# Ukrainian translation of Entityform (7.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entityform (7.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-16 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
msgid "Submissions"
msgstr "Надсилання"
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування шляху URL"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "Available Tokens"
msgstr "Доступні замінники"
msgid "Edit Link"
msgstr "Редагувати посилання"
msgid "Save Draft"
msgstr "Зберегти чернетку"
msgid "Delete Link"
msgstr "Вилучити посилання"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ви вже надсилали цю форму."
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Надіслані значення:"
msgid "Access settings"
msgstr "Налаштування доступу"
msgid "Use Default"
msgstr "Використовувати типове"
msgid "Operations links"
msgstr "Операційні посилання"
msgid "Date changed"
msgstr "Дата зміни"
msgid "Full content"
msgstr "Повний вміст"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Синонім вже використовується."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Вкажіть необов'язкову іншу URL-адресу, "
"через яку можна отримати доступ до "
"матеріалу. Наприклад, вкажіть \"about\" "
"для сторінки з інформацією про сайт. "
"Використовуйте відносний шлях і не "
"додавайти в кінці похилу риску, бо "
"тоді URL-синонім не працюватиме."
msgid "Delete entityform"
msgstr "Видалити сутнісну форму"
msgid "The Submission for %name has been deleted."
msgstr "Надсилання для %name було видалене."
msgid "entityform"
msgstr "сутнісна форма"
msgid "Deleted Submission for %name."
msgstr "Видалено надсилання для %name."
msgid "The user who submitted the form."
msgstr "Користувач, що надіслав форму."
msgid "Date submitted"
msgstr "Дата надсилання"
msgid "The date form was submitted."
msgstr "Дата надсилання форми."
msgid "The date the form was most recently updated."
msgstr "Дата останньої зміни форми."
msgid "Draftable"
msgstr "Чернетковане"
msgid "Should users be able to save a draft of this form?"
msgstr ""
"Чи можуть користувачі зберігати "
"чернетку цієї форми?"
msgid "Draft save text"
msgstr "Текст збереження чернетки"
msgid "Allow new submission"
msgstr "Дозволяти нове надсилання"
msgid "Edit old submission"
msgstr "Редагувати старе надсилання"
msgid "Don't allow"
msgstr "Не дозволяти"
msgid "Goto Confirm page"
msgstr "Переходити на сторінку підтвердження"
msgid "Action to take if logged in user has already submitted form."
msgstr ""
"Дія, виконувана, коли авторизований "
"користувач вже надсилав форму."
msgid "Save entityform type"
msgstr "Зберегти тип сутнісної форми"
msgid "Entityform Type"
msgstr "Тип сутнісної форми"
msgid "Form Submission"
msgstr "Надсилання форми"
msgid "Entityform Settings"
msgstr "Налаштування Сутнісної форми"
msgid "Form Submissions"
msgstr "Надсилання форм"
msgid "Draft settings"
msgstr "Налаштування чернетки"
msgid "Open for new submissions"
msgstr "Відкрите для нових надсилань"
msgid "Closed form new form submissions"
msgstr "Закрита для нових надсилань форми"
msgid "Entityforms"
msgstr "Сутнісні форми"
msgid "Submissions Table"
msgstr "Таблиця надсилань"
msgid "Submitted on !date"
msgstr "Дата надсилання: !date"
msgid "Submitted by user: !name"
msgstr "Надіслано користувачем: !name"
msgid "The results of this submission may be viewed at: !url"
msgstr ""
"Результати надсилань можуть бути "
"переглянуті на: !url"
msgid "Your submission has been saved."
msgstr ""
"Ваше надсилання було успішно "
"збережено."
msgid "Your draft submission has been saved."
msgstr "Чернетка надсилання була збережена."
msgid "Please select the Role(s) that can submit this form."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть роль(ролі), що "
"можуть надсилати цю форму."
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступу"
msgid "View your previous submissions"
msgstr ""
"Переглянути ваші попередні "
"надсилання"
msgid ""
"What relative path should the user be redirected to on a correct "
"submission?  Leave blank for default action."
msgstr ""
"Відносний шлях, на який має бути "
"переспрямований користувач успішного "
"надсилання. Залиште порожнім для дії "
"за замовчуваанням."
msgid ""
"These user instructions will appear at the top of every page within "
"this form."
msgstr ""
"Ці вказівки для користувача будуть "
"показані у верхній частині кожної "
"сторінки з даною формою."
msgid ""
"Can users submit this form?  Open means the users can submit this "
"form.  Closed means the user can not submit the form."
msgstr ""
"Чи можуть користувачі надсилати цю "
"форму? Відкрита означає, що "
"користувачі можуть надсилати цю "
"форму. Закрита — користувачі не "
"можуть цього робити."
