# Polish translation of Entityform (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2017 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entityform (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-20 21:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Email settings"
msgstr "Ustawienia e-mail"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
msgid "Submissions"
msgstr "Zgłoszenia"
msgid "URL path settings"
msgstr "Adres"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienie"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link edycji"
msgid "Save Draft"
msgstr "Zapisz szkic"
msgid "Delete Link"
msgstr "Link usuwania"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ten formularz został już wysłany."
msgid "Access settings"
msgstr "Ustawienia dostępu"
msgid "Use Default"
msgstr "Używaj podstawowego"
msgid "Operations links"
msgstr "Odnośniki do czynności"
msgid "Date changed"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "Full content"
msgstr "Pełna wersja wpisu"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ten alias jest już wykorzystany."
msgid "Redirect Path"
msgstr "Ścieżka przekierowania"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcjonalny adres, za pomocą którego można wyświetlić ten wpis. "
"Przykładowy adres dla strony z informacjami kontaktowymi może mieć "
"wartość \"kontakt\". Należy podać ścieżkę względną, bez "
"kończącego znaku dzielenia, inaczej opcjonalny adres nie zadziała."
msgid "Submit Form"
msgstr "Formularz wysyłania"
msgid "Delete entityform"
msgstr "Usuń entityform"
msgid "Are you sure you want to delete this Submission for %type?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć zgłoszenie z %type?"
msgid "The Submission for %name has been deleted."
msgstr "Zgłoszenie z %name zostało usunięte."
msgid "No entityform types have been created yet for you to use."
msgstr "Żaden entityform nie został jeszcze stworzony."
msgid "entityform"
msgstr "entityform"
msgid "Deleted Submission for %name."
msgstr "Usunięto zgłoszenie z %name"
msgid "The user who submitted the form."
msgstr "Użytkownik, który przesłał formularz"
msgid "Date submitted"
msgstr "Data dodania"
msgid "Submit Link"
msgstr "Link wysyłania"
msgid "The human-readable name of this entityform type."
msgstr "Czytelna dla człowieka nazwa rodzajuentityform."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this entityform type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalna nazwa systemowa entityform. Może tylko zawierać małe "
"litery, cyfry i podkreślenia."
msgid "Draftable"
msgstr "Szkic"
msgid "Should users be able to save a draft of this form?"
msgstr "Czy użytkownik może mieć możliwość zapisu szkicu formularza?"
msgid "Draft save text"
msgstr "Tekst zapisu szkicu"
msgid "Text to dispaly to the user when the form is saved as a draft"
msgstr ""
"Tekst jaki zostanie wyświetlony gdy użytkownik zapisał formularz "
"jako szkic."
msgid ""
"What path should the user be redirected to on correct submission?  "
"Leave blank for default action"
msgstr ""
"Na jaką ścieżkę ma zostać przekierowany użytkownik gdy poprawnie "
"prześle formularz. Został puste aby używać podstawowej akcji."
msgid "Text for correct submission"
msgstr "Tekst dla poprawnego zgłoszenia"
msgid "Show Submission information"
msgstr "Wyświetlaj informacje o zgłoszeniu"
msgid "Show submitted data on submission page?"
msgstr "Czy wyświetlać przesłane dane na stronie zgłoszenia?"
msgid "Send Confirmation Email"
msgstr "Wyślij email z potwierdzeniem"
msgid "Should users recieve a conformation email when submitting this form?"
msgstr ""
"Czy użytkownik ma otrzymać email z potwierdzeniem gdy prześle "
"zgłoszenie?"
msgid "Text for Confirmation Email. DO NOT put HTML in this field"
msgstr "Tekst dla emaila potwierdzenia. Nieużywaj kodu HTML w tym polu."
msgid "Show Submission information in confirm email"
msgstr "Wyświetlaj informacje ze zgłoszenia w emailu potwierdzającym"
msgid "Show submitted data in conformation email?"
msgstr "Czy wyświetlać przesłane dane w emailu potwierdzającym?"
msgid "Notification Emails"
msgstr "Emaile powiadomień"
msgid "Enter emails that should be notified for each form submissions."
msgstr ""
"Wprowadź email, na który będą przychodzić powiadomienia po "
"każdym zgłoszeniu z formularza."
msgid "Submissions View"
msgstr "Widok zgłoszeń"
msgid "View for Submissions"
msgstr "Widok dla zgłoszeń"
msgid "Roles who can submit this form."
msgstr "Rola która może wysłać zgloszenie przez ten formularz."
msgid "Allow new submission"
msgstr "Zezwalaj na nowe zgłoszenia"
msgid "Edit old submission"
msgstr "Edytuj stare zgłoszenie"
msgid "Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
msgid "Goto Confirm page"
msgstr "Idź do strony potwierdzenia"
msgid "Action to take if logged in user has already submitted form."
msgstr ""
"Akcja do podjęcia gdy zalogowany uzytkownik już wysłał zgłoszenie "
"formularza."
msgid "Save entityform type"
msgstr "Zapisz rodzaj entityform"
msgid "Entityform Type"
msgstr "Rodzaj Entityform"
msgid "Form Submission"
msgstr "Zgłoszenie formularza"
msgid "Submitted by !name on !date"
msgstr "Nadesłano przez !name dnia !date"
