# Occitan translation of Entity API (7.x-1.7)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entity API (7.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-25 02:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "yes"
msgstr "òc"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Home page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libre"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificant (ID) del nosèl"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Display"
msgstr "Afichatge"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Email"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "User ID"
msgstr "Identificant (ID) utilizaire"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Tèrmes de taxonomia"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identificant (ID) de revision"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identificant (ID) del comentari"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durada del sondatge"
msgid "Poll votes"
msgstr "Vòtes de sondatge"
msgid "File ID"
msgstr "Identificant (ID) de fichièr"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "File size"
msgstr "Talha del fichièr"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identificant (ID) de vocabulari"
msgid "Term ID"
msgstr "Identificant (ID) del tèrme"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Last login"
msgstr "Darrièra connexion"
msgid "Overridden"
msgstr "Espotit"
msgid "Nodes"
msgstr "Nosèls"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
msgid "List type"
msgstr "Tipe de lista"
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "false"
msgstr "fals"
msgid "true"
msgstr "verai"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "None."
msgstr "Pas cap."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Import failed."
msgstr "L'importacion a fracassat."
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tèrmes parents"
msgid "revert"
msgstr "restablir"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creacion"
msgid "Unpublished"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid "Unordered"
msgstr "Pas ordenat"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenat"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Node count"
msgstr "Comptage dels nosèls"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Default theme"
msgstr "Tèma per defaut"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipe d'entitat"
msgid "User roles"
msgstr "Ròtles de l'utilizaire"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "translate"
msgstr "traduire"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizaires ayant creat un compte sus vòstre site."
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Vocabularis de taxonomia"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilizaire connectat"
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
msgid "Current date"
msgstr "Data actuala"
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "The title of the node."
msgstr "Lo títol del nosèl."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data a la quala lo nosèl es estat postat."
msgid "Views today"
msgstr "Afichatges uèi"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La lenga per defaut d'aquel compte pels corrièrs electronics, e la "
"lenga preferida de presentacion del site."
msgid "Text format"
msgstr "Format de tèxte"
msgid "The name of the site."
msgstr "Lo nom del site."
msgid "manage fields"
msgstr "gerir los camps"
msgid "The human readable label."
msgstr "L'etiqueta afichada."
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Se faisant partida d'un libre, lo libre al qual aquesta pagina de "
"libre aparten."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identificant (ID) unique del comentari."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"L'adreça IP de l'ordinateur a partir del qual lo comentari es estat "
"postat."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Lo nom daissat per l'autor del comentari."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adreça de corrièrs electronic daissada per l'autor del comentari."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh sasida per l'autor del comentari."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL del comentari."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modificar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del comentari."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data a la quala lo comentari es estat postat."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Lo parent del comentari, se lo fial de discussion dels comentari es "
"actiu."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Lo nosèl sus lequel lo comentari es estat postat."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Lo nombre de comentaris postats sus un nosèl."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptage dels novèls comentaris"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Lo nombre de comentaris postats sus un nosèl dempuèi la darrièra "
"consultation del lector."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "L'identificant (ID) unique del nosèl."
msgid "The type of the node."
msgstr "Lo tipe del nosèl."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La lenga dins la quala lo nosèl es écrit."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del nosèl."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del nosèl."
msgid "Date changed"
msgstr "Data de modificacion"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data a la quala lo nosèl a été lo mai récemment mis à jour."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'autor del nosèl."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Lo nombre de votes exprimits per un sondatge."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vainqueur del sondatge"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La responsa ganhanta del sondatge."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Vòtes del ganhant del sondatge"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Lo nombre de votes reçus per la responsa ganhanta del sondatge."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentatge des votes en faveur del vainqueur del sondatge"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Lo percentatge des votes reçus per la responsa ganhanta del sondatge."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "La durada prévue pel déroulement del sondatge."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Lo nombre de visitors que an legit lo nosèl."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Lo nombre de visitors qu'an lu lo nosèl uèi."
msgid "Last view"
msgstr "Darrièra consultation"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La data à la quala un visitor a lu lo nosèl en darrièr."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Lo slogan del site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adreça de corrièrs electronic administrative pel site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh del site."
msgid "Login page"
msgstr "Pagina de connexion"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL de la pagina de connexion del site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'identificant (ID) unique del fichièr transferit."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Lo nom del fichièr sul disque."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "La talha del fichièr, en kilo-octets."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL del fichièr accessible dempuèi lo web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data de modificacion del fichièr la mai recenta."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utilizaire qu'a initialement transferit lo fichièr."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificant (ID) unique del tèrme de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Lo nom del tèrme de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripcion facultativa del tèrme de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Lo nombre de nosèls étiquetés amb lo tèrme de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL del tèrme taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Lo vocabulari al qual aparten lo tèrme de taxonomia."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificant (ID) unique del vocabulari de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nom del vocabulari de taxonomia."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nom sistèma del vocabulari de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripcion facultativa del vocabulari de taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de tèrmes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nombre de tèrmes appartenant al vocabulari de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identificant unic (ID) del compte d'utilizaire."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lo nom de login del compte de l'utilizaire."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adreça de corrièrs electronic del compte utilizaire."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la pagina del perfil del compte."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "L'URL de la pagina de modificacion del compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data de la darrièra connexion de l'utilizaire sul site."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data de creacion del compte de l'utilizaire."
msgid "All parent terms"
msgstr "Totes los tèrmes parents"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "L'identificant (ID) unique de la revision del nosèl."
msgid "Is new"
msgstr "Es novèl"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Se lo nosèl es novèl e pas encara enregistrat dins la banca de "
"donadas."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Se lo nosèl es promolgut en pagina d'acuèlh."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Afichat amont des listas"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "Se lo nosèl es afichat amont des listas dins lesquelles il apparaît."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Comentaris autorizats"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Se los comentaris son autorizats sus aqueste nosèl : 0 = non, 1 = "
"fermés (lecture sola), 2 = dobèrts (lecture / écriture)."
msgid "manage display"
msgstr "gerir l'afichatge"
msgid "Revision log message"
msgstr "Messatge del jornal de revision"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Lo subjècte del comentari."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "L'utilizaire actualament connectat."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Lo pes del tèrme, qu'es utilizat per ordonner los tèrmes al moment "
"de l'afichatge."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Los tèrmes parents del tèrme de taxonomia."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Los ròtles de l'utilizaire."
msgid "The file description"
msgstr "La descripcion del fichièr"
msgid "Translation source node"
msgstr "Nosèl font de la traduccion"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Un modul provesís aquesta configuracion."
msgid "Current page"
msgstr "Pagina actuala"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "La configuracion es figée e pòt pas èsser cambiada."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Aquesta configuracion es provesida per un modul, mas a été "
"modificada."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Una configuracion personalizada per un utilizaire."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Dins lo cas ont una novèla revision deu èsser enregistrada, "
"l'entrada del jornal expliquant los cambiaments per aquesta version."
msgid "Creates revision"
msgstr "Crèa una revision"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Se salvament d'aqueste nosèl creat una novèla revision."
msgid "The current date and time."
msgstr "La data e l'ora actuala."
msgid "view mode"
msgstr "mòde d'afichatge"
msgid "View mode"
msgstr "Mòde de visualizacion"
msgid "List handling"
msgstr "Gestion de listas"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Afichar lo primièr (si present)"
msgid "Show item count"
msgstr "Afichar lo nombre d'elements"
msgid "List seperator"
msgstr "Separador de lista"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Ligar aqueste camp a son entitat"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Utilizar un nom afichat"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Se aquò es marcat, los noms des valors seràn afichats plutôt que "
"lors identificants internes."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Proprietat \"@property\" de l'entitat @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Lo nom sistèma identificant aquesta entitat @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Identificant numeric interne de l'entitat @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"L'identificant utilizat per identifier en interne aquesta entitat "
"@entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "Identificant de @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "L'identificant unic de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Aprèp l'enregistrement d'una novèla entitat @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "Entitat @entity creada"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Aprèp la mesa a jorn d'una entitat @entity existenta"
msgid "updated @entity"
msgstr "Entitat @entity mesa a jorn"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Avant d'enregistrar una entitat @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "Entitat @entity enregistrada"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Aprèp la supression d'una entitat @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "Entitat @entity suprimida"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Sètz segur que volètz restablir %entity %label ?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %entity %label ?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label restablida als reglatges per defaut."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label suprimit(e)."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Apondre un tipe d'entitat @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Modificar @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Clonar @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Reïnicializar @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Suprimir @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Los noms sistèma ne devon pas comportar que des nombres."
msgid "The author of the comment."
msgstr "L'autor del comentari."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Cap d'informacion pas disponibla)"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Per l'importacion, copiez lo contengut de la zone de tèxte e "
"collez-le dins la pagina d'import."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Coller un tipe d'entitat %entity_type exporté aicí."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Se marcat, totes los %entity existents amb lo meteissa identificant "
"serà remplaçat per l'importacion."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"L'importacion de %label %entity a fracassate, un %entity amb lo "
"meteissa nom sistèma existís ja. Verificatz l'opcion d'écrasement "
"pel remplaçar."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importé(e)."
msgid "Export @label"
msgstr "Exportar @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importar @entity_type"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Permet als modulss de trabalhar amb n'importe quel tipe d'entitat e de "
"provesir des entitats."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Getons d'entitat"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Provesís des getons de substitucion per totas las proprietats que "
"n'ont pas de geton mas son conegudas d'Entity API."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr ""
"La version dins la lenga originale d'aqueste nosèl, s'il en existís "
"une."
msgid "The file."
msgstr "Lo fichièr."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Se lo fichièr es afichat."
msgid "The image file."
msgstr "Lo fichièr imatge."
msgid "The main body text"
msgstr "Lo corps del tèxte"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informacions relativas a la demande de pagina en cors."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Lo camin interne de Drupal de la requèsta de pagina en cors."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "L'URL completa de la demande de pagina en cors."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "@label associat via lo @property del @label."
msgid "unchanged entity"
msgstr "entitat incambiada"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Un sol mòde d'afichatge es disponible per aqueste tipe d'entitat."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entitat rendutda"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "L'entitat @entity es vista"
msgid "viewed @entity"
msgstr "entitat @entity vista"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr ""
"Los nosèls representant los elements principals del contengut del "
"site."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Fichièr transferit."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Remarque o note se référant a un nosèl."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Los tèrmes de taxonomia son utilizats per classifier lo contengut."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Los vocabularis contenon des tèrmes de taxonomia connexes que son "
"utilizats per classer lo contengut."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Se lo comentari es publicat o pas."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Se lo nosèl es publicat o pas."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Se l'utilizaire es actiu o blocat."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Restrénher aquesta relacion a un o plusieurs paquets @bundle."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Ancèstres del tèrme, es a dire los parents de totes au-dessus des "
"niveaux hiérarchiques."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr ""
"La data a la quala l'utilizaire a accedé al site per la darrièra "
"fois."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Tipe d'entitat @entity-type rendu"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"Lo @entity-type de la relacion correnta rendue en utilizant un mòde "
"afichatge."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Rend una entitat unique dins un mòde d'afichatge spécifique (par ex. "
"accroche)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Concaténer las valors en utilizant un separador"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr ""
"Al moment de son utilizacion, on deu pas definir d'autres ligams per "
"lo camp."
msgid "Format interval"
msgstr "Metre en forma l'interval"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Se marcat, la valor serà mesa en forma coma interval de temps. Sinon, "
"sol lo nombre de segondas serà afichat."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr "Especificar combien d'unitats diferentas afichar."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr "Tèxte de plaçar abans lo tèxte de durada."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr "Tèxte de plaçar aprèp lo tèxte de durada."
msgid "Show entity label"
msgstr "Afichar l'etiqueta de l'entitat"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Afichar l'identificant de l'entitat"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Afichar l'entitat completa"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Decidir comment aqueste camp serà afichat."
msgid "Link to entity"
msgstr "Ligar a l'entitat"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Ligar aqueste camp a l'entitat."
