# Chinese, Simplified translation of Entity API (7.x-1.6)
# Copyright (c) 2018 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entity API (7.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 11:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "delete"
msgstr "删除"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
msgid "Suffix"
msgstr "后缀"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "Subject"
msgstr "主题"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "Home page"
msgstr "主页"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "Parent"
msgstr "父级"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "edit"
msgstr "编辑"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Book"
msgstr "手册"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "Node ID"
msgstr "节点ID"
msgid "Label"
msgstr "标签"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "URL"
msgstr "网址"
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgid "Display"
msgstr "显示"
msgid "Text"
msgstr "文本"
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
msgid "Content type"
msgstr "内容类型"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "节点"
msgid "Active"
msgstr "有效"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "分类术语"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Revision ID"
msgstr "修订版本ID"
msgid "Comment ID"
msgstr "评论 ID"
msgid "Published"
msgstr "已发布"
msgid "Revisions"
msgstr "修订版本"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票期间"
msgid "Poll votes"
msgstr "调查投票"
msgid "File ID"
msgstr "文件ID"
msgid "File name"
msgstr "文件名"
msgid "File size"
msgstr "文件大小"
msgid "Vocabulary"
msgstr "词汇表"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "词汇表ID"
msgid "Term ID"
msgstr "术语ID"
msgid "Last access"
msgstr "上次访问"
msgid "Last login"
msgstr "最后登录"
msgid "Overridden"
msgstr "覆写"
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "List type"
msgstr "列表类型"
msgid "Users"
msgstr "用户"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "IP Address"
msgstr "IP地址"
msgid "false"
msgstr "假"
msgid "true"
msgstr "真"
msgid "Granularity"
msgstr "粒度"
msgid "Entity"
msgstr "实体"
msgid "None."
msgstr "无。"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Import failed."
msgstr "导入失败。"
msgid "Blocked"
msgstr "阻止"
msgid "Parent terms"
msgstr "上一级术语"
msgid "revert"
msgstr "恢复"
msgid "Date created"
msgstr "创建日期"
msgid "Unpublished"
msgstr "未发布"
msgid "Slogan"
msgstr "站点口号"
msgid "Language neutral"
msgstr "不区分语种"
msgid "Interface language"
msgstr "界面语言"
msgid "Unordered"
msgstr "末排序"
msgid "Ordered"
msgstr "已排序"
msgid "Machine name"
msgstr "机读名称"
msgid "Node count"
msgstr "节点计数"
msgid "Number of views"
msgstr "查看次数"
msgid "Default theme"
msgstr "默认主题"
msgid "Content language"
msgstr "内容的语言"
msgid "clone"
msgstr "克隆"
msgid "Entity type"
msgstr "实体类型"
msgid "User roles"
msgstr "用户角色"
msgid "export"
msgstr "导出"
msgid "translate"
msgstr "翻译"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "在您站点创建了帐号的用户。"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME类型"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "分类词汇"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "文件的MIME类型"
msgid "Logged in user"
msgstr "登陆的用户"
msgid "Overwrite"
msgstr "覆写"
msgid "Current date"
msgstr "当前日期"
msgid "Comment count"
msgstr "评论总数"
msgid "The title of the node."
msgstr "节点的标题。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "节点发布的日期。"
msgid "Views today"
msgstr "今日访问量"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "机读名称"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "本账户的电子邮件、站点提交采用的默认语言"
msgid "Text format"
msgstr "文本格式"
msgid "The name of the site."
msgstr "网站的名称。"
msgid "manage fields"
msgstr "管理字段"
msgid "The human readable label."
msgstr "人读标签。"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity(实体) API"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "评论的唯一ID。"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "发表评论的计算机的IP地址。"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "评论作者留下的名字。"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "评论作者留下的E-MAIL。"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "评论作者留下的网址。"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "评论网址。"
msgid "Edit URL"
msgstr "编辑网址"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "评论网址编辑页面。"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "评论发表日期。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "该评论的原始评论，如果评论线程处于活动状态。"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "该节点的评论被发布到。"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "发布到一个节点的评论数量。"
msgid "New comment count"
msgstr "新评论数量"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "自读者上次阅读后发布到一个节点的评论数量。"
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "节点的唯一ID。"
msgid "The type of the node."
msgstr "节点的类型。"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "该节点的写成语言。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "节点网址。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "该节点的编辑网页网址。"
msgid "Date changed"
msgstr "变更日期"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "节点的最近更新日期。"
msgid "The author of the node."
msgstr "节点的作者。"
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "投票节点已生成的投票数量。"
msgid "Poll winner"
msgstr "投票获胜者"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "投票获胜者答案。"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "投票获胜者票数"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票获胜者答案收到票数。"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "获胜百分比"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票获胜者答案收到票数所占百分比。"
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "调查节点设置运行的时间长短。"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "访问此节点访客的数量。"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "今天访问此节点访客的数量。"
msgid "Last view"
msgstr "最近浏览"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "访客上次阅读此节点的日期。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "网站的口号。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "该网站管理员的电子邮件地址。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "网站的首页网址。"
msgid "Login page"
msgstr "登录页面"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "网站登录页网址。"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "上传文件的唯一ID。"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "磁盘上的文件名"
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "文件的大小，以千字节为单位。"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "文件的网络访问网址。"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "文件最近改变日期。"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "原始上载文件用户。"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的唯一ID。"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的名称。"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的可选说明。"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "以该词汇标记的节点数目。"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "分类项的网址。"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "该词汇所属的词汇表。"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分类词汇的唯一ID。"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "词汇表的名称。"
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分类词汇的机读名称。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "词汇表的可选说明。"
msgid "Term count"
msgstr "术语数量"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "属于该分类词汇项数"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "用户账户的唯一ID。"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "用户账户的登录名。"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "用户账户的电子邮件地址。"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "账户资料页面的URL。"
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "账户编辑页面的URL。"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "用户最近登录到此站点的日期。"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "此用户账户创建的日期。"
msgid "All parent terms"
msgstr "所有父项"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "节点修订版本的唯一ID。"
msgid "Is new"
msgstr "是新的"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "推荐至首页"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "节点是否推荐到首页。"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "在列表中置顶"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "节点是否显示在它显示的列表置顶。"
msgid "Comments allowed"
msgstr "允许的评论"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"此节点是否允许评论: 0 = 不, 1 = 关闭 (只读), 2 = 开放 "
"(读/写)。"
msgid "manage display"
msgstr "管理显示"
msgid "Revision log message"
msgstr "修订日志消息"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "评论的标题。"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "当前已登录的用户"
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr "术语的权重，用于术语显示时的排列顺序。"
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "分类术语的父术语。"
msgid "The roles of the user."
msgstr "用户的角色。"
msgid "The file description"
msgstr "文件描述。"
msgid "Translation source node"
msgstr "翻译源节点"
msgid "Current page"
msgstr "当前页"
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "用户的自定义配置。"
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr "如果一个新的修订即将保存，日志入口扩充这个版本的修改。"
msgid "Creates revision"
msgstr "创建修订版本"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "节点保存时是否生成新的修订版本。"
msgid "The current date and time."
msgstr "当前日期和时间。"
msgid "view mode"
msgstr "查看模式"
msgid "View mode"
msgstr "查看模式"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "链接此字段到它的实体"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "使用人读名称"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\" 属性。"
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "用于识别 @entity 的机读名称。"
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "内部的、数字的 @entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "内部识别此@entity的ID。"
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "实体@entity 的唯一ID。"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "在保存一个新 @entity 之后"
msgid "created @entity"
msgstr "已创建 @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "在更新一个已存在的 @entity 之后"
msgid "updated @entity"
msgstr "已更新 @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "在保存 @entity 之前"
msgid "saved @entity"
msgstr "已保存 @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "在删除 @entity 之后"
msgid "deleted @entity"
msgstr "已删除 @entity"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "您确认要恢复 %entity %label 吗?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "您确认要删除 %entity %label 吗?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "已恢复 %entity %label 为默认。"
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "已删除 %entity %label。"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "添加 @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "编辑 @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "克隆 @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "恢复 @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "删除 @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "机读名称不能仅仅只由数字构成。"
msgid "The author of the comment."
msgstr "评论的作者。"
msgid "(No information available)"
msgstr "（ 没有可用的信息 ）"
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "把导入的 %entity_type 粘贴到这里。"
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "已导入 %entity %label。"
msgid "Export @label"
msgstr "导出 @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "导入 @entity_type"
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entity(实体)tokens(令牌)"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr "为所有没有替换符并被实体API识别的特性提供替换符替代"
msgid "The file."
msgstr "文件。"
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "文件是否被显示。"
msgid "The image file."
msgstr "图像文件。"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "当前页面请求的相关信息。"
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "当前页面请求的 DRUPAL内部路径。"
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "当前页面请求的完整URL。"
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "通过@label的@property关联@label"
msgid "Entity id"
msgstr "实体ID"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "这个实体类型只有一个查看模式可用。"
msgid "Add @label"
msgstr "添加 @label"
msgid "Rendered entity"
msgstr "输出的实体"
msgid "Uploaded file."
msgstr "上传的文件。"
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "分类术语用于对内容进行归类。"
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "评论是否发布。"
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "节点是否发布。"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "用户是阻止还是激活。"
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "用户上次访问站点的日期。"
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "已渲染的@entity-type"
msgid "Show entity label"
msgstr "显示实体标签"
msgid "Show entity ID"
msgstr "显示实体ID"
msgid "Show complete entity"
msgstr "显示完整的实体"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "决定这个字段如何显示。"
msgid "Link to entity"
msgstr "链接到实体"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "把这个字段链接到实体。"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "绕过权限检查"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "实体的URL。"
msgid "List of @entities"
msgstr "@entities 的列表"
msgid "List of @type values"
msgstr "@type 值的列表"
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "已渲染的@entity_type"
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "\"Alt\" 属性的文本"
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "\"Title\" 属性的文本"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "字段 \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr "当前用户界面的语言代码。"
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "The user's default theme."
msgstr "用户的默认主题。"
msgid "Output values as list"
msgstr "已列表形式输出值"
msgid "Add @bundle_name @entity_type"
msgstr "添加 @bundle_name @entity_type"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr "如果启用此选项，那么不检查用于呈现实体的访问许可权。"
