# Portuguese, Brazil translation of Entity API (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entity API (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Poll duration"
msgstr "Prazo da enquete"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos da enquete"
msgid "File ID"
msgstr "ID do arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "None."
msgstr "Nada."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Import failed."
msgstr "A importação falhou"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos superiores"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem idioma específico"
msgid "Interface language"
msgstr "Idioma da interface"
msgid "Unordered"
msgstr "Desordenado"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Node count"
msgstr "Total de nodes"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema padrão"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma do conteúdo"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "User roles"
msgstr "Papéis de usuário"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuários que criaram conta no seu site."
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Vocabulários de taxonomia."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
msgid "Logged in user"
msgstr "Usuário logado"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Comment count"
msgstr "Contador de comentários"
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data de envio do node."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome legível de máquina"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"O idioma padrão desta conta para e-mails e idioma preferido para a "
"apresentação do site."
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "manage fields"
msgstr "gerenciar campos"
msgid "The human readable label."
msgstr "O rótulo apresentável."
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Se for parte de um livro, o livro ao qual esta página de livro "
"pertence."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço IP do computador do qual o comentário foi enviado."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de e-mail deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página deixada pelo autor do comentário."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "A URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da pagina de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi postado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "O pai deste comentário, se a listagem encadeada estiver ativa."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O node para o qual o comentário foi enviado."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentários postados em um node."
msgid "New comment count"
msgstr "Contador de novos comentários"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários postados em um node desde a última vez em "
"que o leitor o viu."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "O identificador do node."
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo do node."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma em que o node está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do node."
msgid "Date changed"
msgstr "Data de alteração"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data mais recente na qual o conteúdo foi atualizado."
msgid "The author of the node."
msgstr "O autor do node."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "O número de votos que foram computados em uma enquete."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vencedor da enquete"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A resposta vencedora da enquete."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votos vencedores da enquete"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O número de votos recebidos pela resposta vencedora da enquete."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentual do vencedor da enquete"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O percentual de votos recebidos pela resposta vencedora da enquete."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "A duração em que a enquete aceitará votos."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "O número de visitantes que leu o node."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "O número de visitantes que leu o node hoje."
msgid "Last view"
msgstr "Última visualização"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A data em que um visitante leu o node pela última vez."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de e-mail administrativo para o site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL da página inicial do site."
msgid "Login page"
msgstr "Página de login"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "A URL da página de autenticação do site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "A ID única do arquivo enviado."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nome do arquivo no disco."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "O tamanho do arquivo em kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A URL do arquivo acessível pela web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data do arquivo que foi mais recentemente alterado."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O usuário que fez o envio do arquivo originalmente."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nodes marcados com o termo de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A URL do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulário ao qual o termo de taxonomia pertence."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O identificador do vocabulário de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário de taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Total de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta do usuário."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O login da conta do usuário."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de e-mail da conta do usuário."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da página de perfil da conta."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "A url da página de edição da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data em que o usuário se logou no site pela última vez."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data em que o usuário foi criado."
msgid "All parent terms"
msgstr "Todos os termos pai"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "O identificador da revisão do node."
msgid "Is new"
msgstr "É novo"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Sempre que o node for novo e ainda não estiver salvo no banco de "
"dados."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promovido para a página principal"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Sempre que um node for promovido para a página principal"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Destacar nas listas"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Sempre que o node for exibido no topo das listas das quais ele "
"aparece."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Permitido comentários"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Sempre que comentário forem permitidos neste node: 0 = não, 1 = "
"fechado (somente leitura), 2 = aberto (leitura/escrita)."
msgid "manage display"
msgstr "gerenciar exibição"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registro de alterações"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "O assunto do comentário."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "O usuário logado atualmente."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"O peso do termo, que será usado para ordenar os termos quando "
"exibidos."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Os termos pai de um termo de taxonomia."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Os papéis do usuário."
msgid "The file description"
msgstr "A descrição do arquivo"
msgid "Translation source node"
msgstr "Node de origem da tradução"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Um módulo fornece esta configuração."
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "A configuração é fixa e não pode ser alterada."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "A configuração é fornecida por um módulo, mas foi alterada."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Uma configuração customizada por um usuário."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Caso uma nova revisão deva ser salva, a entrada de log que explica as "
"mudanças para esta versão."
msgid "Creates revision"
msgstr "Cria uma revisão"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Sempre este node for salvo, uma nova revisão é criada."
msgid "The current date and time."
msgstr "A data e a hora atual."
msgid "view mode"
msgstr "modo de visualização"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de exibição"
msgid "List handling"
msgstr "Manipulação de lista"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Mostrar o primeiro (se houver)"
msgid "Show item count"
msgstr "Mostrar contagem de itens"
msgid "List seperator"
msgstr "Separador de lista"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Criar um link deste campo para sua entidade"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Use um nome legível por humanos"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Se marcado, os nomes dos valores serão mostrados em vez de seus "
"identificadores internos."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "proriedade \"@property\" de @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "O nome de sistema que identifica @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Identificador interno numérico de @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "O identificador usado para esse(a) @entity internamente."
msgid "@entity ID"
msgstr "ID @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "O identificador de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Depois de salvar uma nova @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity criada"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Depois de atualizar um(a) @entity já existente"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity atualizada"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Antes de salvar uma @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity atualizada"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Após excluir uma @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity apagada"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Tem certeza que quer reverter a %entity %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar a %entity %label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label revertida para o padrão."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label removida."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Adicionar @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Editar @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Clonar @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Reverter @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Remover @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Identificador não podem consistir apenas de números."
msgid "The author of the comment."
msgstr "O autor do comentário."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Não há informações disponíveis)"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Para importar, copie o conteúdo da caixa de texto e cole na página "
"de importação."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Cole aqui uma %entity_type exportada."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Se marcado, qualquer %entity existente com o mesmo identificador será "
"substituído pela importação."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"A importação de %label %entity falhou, um(a) %entity com o mesmo "
"nome de máquina já existe. Marque a opção de sobrescrever para "
"substituí-la."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importada."
msgid "Export @label"
msgstr "Exportar @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importar @entity_type"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Habilita os módulos para trabalhar com qualquer tipo de entidade e "
"para fornecer entidades."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Tokens de Entidade"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Fornece tokens de substituição para todas as propriedades que não "
"possuem tokens e são conhecidas pela API de entidades."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "A versão deste node no idioma original, se houver."
msgid "The file."
msgstr "O arquivo."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Sempre que o arquivo estiver sendo exibido."
msgid "The image file."
msgstr "O arquivo de imagem."
msgid "The main body text"
msgstr "O texto do corpo"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informação relacionada à requisição de página atual."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "O caminho interno do Drupal para a requisição de página atual."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "A URL completa da requisição de página atual."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "@label associada via @property do(a) @label."
msgid "Entity id"
msgstr "ID entidade"
msgid "unchanged entity"
msgstr "entidade não modificada"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr ""
"Apenas um modo de exibição está disponível para este tipo de "
"entidade."
msgid "Add @label"
msgstr "Adicionar @label"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidade renderizada"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity é visualizada"
msgid "viewed @entity"
msgstr "@entity vista"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Nodes representam os principais itens de conteúdo do site."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Arquivo carregado."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Consideração ou anotação que se refere a um node."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Termos de taxonomia são usados para classificar conteúdo."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Vocabulários contém termos de taxonomia relacionados, que são "
"usados para classificar conteúdo."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Se o comentário está publicado ou não publicado."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Se o node está publicado ou não publicado."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Se o usuário está ativo ou bloqueado."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Restringir esta relação a um ou mais @bundles."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Ascendentes do termo, ou seja, os pais de todos os níveis de "
"hierarquia superiores."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "A última data em que o usuário acessou o site."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "@entity-tipe renderizado(a)"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"A @entity-type do relacionamento atual renderizado usando um modo de "
"visualização."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Renderiza uma única entidade em um modo de exibição específico "
"(ex: chamada)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Concatenar valores usando um separador"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr "Ao usar isto você não deve definir qualquer outro link neste campo."
msgid "Format interval"
msgstr "Formatar intervalo"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Se marcado, o valor será formatado como um intervalo de tempo. Caso "
"contrário, apenas o número de segundos será mostrado."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr "Especificar quantas unidades diferentes para mostrar."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr "Texto para ser adicionado antes do texto de duração."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr "Texto para ser adicionado depois do texto de duração."
msgid "Show entity label"
msgstr "Mostrar rótulo da entidade"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Mostrar ID da entidade"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Mostrar entidade completa"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Decida como esse campo será mostrado."
msgid "Link to entity"
msgstr "Link para entidade"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Conectar este campo à entidade."
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Ignorar verificações de acesso"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "A URL da entidade."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr "As seguintes propriedades podem ser anexadas ao token: @keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Tokens relacionados a entidades \"@name\"."
msgid "@name tokens."
msgstr "Tokens @name."
msgid "List of @entities"
msgstr "Lista de @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Lista de valores @type"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Tokens para listas de valores de @type."
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type com delta @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"O item da lista com delta @delta. Valores de delta iniciam em 0 e são "
"incrementados em um para cada item da lista."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "@entity_type renderizado(a)"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr "@entity_type renderizada usando view \"@view_mode\""
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "O texto do atributo \"Alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "O texto do atributo \"Title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Campo \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr "O código de idioma da língua da interface do usuário atual."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "O código de idioma da língua do conteúdo atual."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Mostra uma única entidade escolhida."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr "Escolha o tipo de entidade que deseja mostrar nessa área."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr "Escolha a entidade que deseja mostrar nessa área."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "The user's default theme."
msgstr "O tema padrão do usuário."
msgid "Output values as list"
msgstr "Produz valores como lista"
msgid "Add @bundle_name @entity_type"
msgstr "Adicionar @entity_type @bundle_name"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Se habilitado, permissões de acesso para renderizar a entidade não "
"serão verificadas."
