# Russian translation of Entity API (7.x-1.11)
# Copyright (c) 2024 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entity API (7.x-1.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-14 03:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Home page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термины таксономии"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакции"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID комментария"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Poll duration"
msgstr "Длительность опроса"
msgid "Poll votes"
msgstr "Голоса опроса"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словаря"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределён"
msgid "Nodes"
msgstr "Материалы"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "List type"
msgstr "Тип списка"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "false"
msgstr "ложно"
msgid "true"
msgstr "истинно"
msgid "Granularity"
msgstr "Степень детализации"
msgid "Entity"
msgstr "Сущность"
msgid "None."
msgstr "Нет."
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированный"
msgid "Import failed."
msgstr "Импорт не удался."
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Parent terms"
msgstr "Родительские термины"
msgid "revert"
msgstr "вернуть"
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
msgid "Unpublished"
msgstr "Снято с публикации"
msgid "Slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid "Interface language"
msgstr "Язык интерфейса"
msgid "Unordered"
msgstr "Неупорядоченный"
msgid "Ordered"
msgstr "Упорядоченный"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Node count"
msgstr "Количество материалов"
msgid "Number of views"
msgstr "Количество просмотров"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid "Default theme"
msgstr "Стандартная тема"
msgid "Content language"
msgstr "Язык содержимого"
msgid "clone"
msgstr "клонировать"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "User roles"
msgstr "Роли пользователя"
msgid "export"
msgstr "экспорт"
msgid "translate"
msgstr "перевести"
msgid "Uses"
msgstr "Использование"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Пользователи, создавшие учётные "
"записи на этом сайте."
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Словари таксономии"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип"
msgid "Logged in user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
msgid "Current date"
msgstr "Текущая дата"
msgid "Comment count"
msgstr "Количество комментариев"
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата создания материала."
msgid "Views today"
msgstr "Просмотров сегодня"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Язык по умолчанию этой учётной записи "
"для e-mail и внешнего вида сайта."
msgid "Text format"
msgstr "Текстовый формат"
msgid "The name of the site."
msgstr "Название сайта."
msgid "manage fields"
msgstr "управление полями"
msgid "The human readable label."
msgstr "Читабельная метка."
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Если это часть подшивки, имя подшивки, "
"которой принадлежит эта страница."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Уникальный ID комментария."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP адрес компьютера, с которого был "
"сделан комментарий."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Имя, оставленное автором комментария."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Email, оставленный автором комментария."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL домашней страницы, оставленный "
"автором комментария."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL этого комментария."
msgid "Edit URL"
msgstr "Редактировать URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования "
"комментария."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата добавления комментария."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Родитель комментария, если "
"комментарии включены."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Материал, к которому был добавлен "
"комментарий."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "New comment count"
msgstr "Количество новых комментариев"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Количество опубликованных "
"комментариев материала с момента "
"последнего прочтения."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Уникальный ID материала."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тип материала."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Язык, на котором написан материал."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL этого материала."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования материала."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата изменения"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Дата последнего обновления материала."
msgid "The author of the node."
msgstr "Автор материала."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr ""
"Количество голосов, отданных в "
"голосовании материала."
msgid "Poll winner"
msgstr "Победитель опроса"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Наиболее популярный ответ."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Голосов за самый популярный ответ"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Количество голосов за "
"вариант-победитель."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Процент самого популярного ответа"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Процент голосов, отданный за самый "
"популярный ответ."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Длительность действия голосования."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Количество посетителей, прочитавших "
"материал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Количество посетителей, прочитавших "
"материал сегодня."
msgid "Last view"
msgstr "Последний посмотр"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Дата последнего прочтения материала."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Слоган сайта."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Административный email для сайта."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL главной страницы сайта."
msgid "Login page"
msgstr "Страница входа"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL страницы входа на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Уникальный ID загружаемого файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Имя файла на диске."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Размер файла, в килобайтах"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL веб-доступа для файла"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата последнего изменения файла."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Пользователь, который первым загрузил "
"файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор термина "
"таксономии."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необязательное описание термина "
"таксономии."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Количество материалов, отмеченных "
"термином таксономии."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL термина таксономии."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Словарь, которому принадлежит термин."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор словаря "
"таксономии."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Имя словаря таксономии."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Машинное имя словаря таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необязательное описание словаря "
"таксономии."
msgid "Term count"
msgstr "Количество терминов"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Количество терминов, принадлежащих "
"словарю таксономии."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Уникальный номер учётной записи"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Логин учётной записи"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Email-адрес учётной записи пользователя"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL этого профиля учётной записи."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу редактирования "
"учётной записи"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата создания учётной записи "
"пользователя."
msgid "All parent terms"
msgstr "Все родительские термины"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Уникальный ID редакции материала."
msgid "Is new"
msgstr "Новое"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Является ли материал новым и потому "
"еще не сохранен в БД."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Размещено на главной"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr ""
"Выводится ли материал на главной "
"странице"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Закреплено в списке"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Закреплен ли материал наверху "
"списков, в которых появляется."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Комментарии разрешены"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Разрешены ли комментарии для этого "
"материала: 0 = нет, 1 = да (только для "
"чтения), 2 = да (чтение/написание)."
msgid "manage display"
msgstr "управление отображением"
msgid "Revision log message"
msgstr "Сообщение в журнал о редакции"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Тема комментария."
msgid "The currently logged in user."
msgstr ""
"Текущий пользователь, вошедший в "
"систему."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Вес термина, который используется для "
"упорядочивания терминов в процессе "
"отображения."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr ""
"Родительские термины данного термина "
"таксономии."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Роли пользователя."
msgid "The file description"
msgstr "Описание файла"
msgid "Translation source node"
msgstr "Перевод исходного материала"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr ""
"Модуль, предоставляющий эту "
"конфигурацию."
msgid "Current page"
msgstr "Текущая страница"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr ""
"Конфигурация зафиксирована и не может "
"быть изменена."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Эта конфигурация предоставляется "
"модулем, но была изменена."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Стандартные настройки пользователя"
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"В случае сохранения новой редакции "
"запись в логе объяснит суть внесенных "
"изменений."
msgid "Creates revision"
msgstr "Создает редакцию"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr ""
"Создает ли сохранение этого материала "
"новую редакцию."
msgid "The current date and time."
msgstr "Текущая дата и время."
msgid "view mode"
msgstr "режим представления"
msgid "Data selector"
msgstr "Селектор данных"
msgid "View mode"
msgstr "Режим просмотра"
msgid "List handling"
msgstr "Обработка списка"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Отображать первый (если присутствует)"
msgid "Show item count"
msgstr "Отображать счётчик элементов"
msgid "List seperator"
msgstr "Разделитель списка"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его "
"сущность"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Использовать удобочитаемое имя"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Если отмечено, вместо внутренних "
"идентификаторов значений будут "
"отображаться их имена."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Свойство \"@property\" сущности @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr ""
"Машинное имя, идентифицирующее эту "
"сущность @entity"
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Внутренний числовой ID @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"ID используется для внутренней "
"идентификации этой сущности @entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "Идентификатор @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Уникальный идентификатор для @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "После создания @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "создана сущность @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "После обновления существующей @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "обновлена сущность @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Перед сохранением @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "сохранена сущность @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "После удаления @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "удалена сущность @entity"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуть %entity "
"%label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %entity "
"%label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr ""
"%entity %label возвращена к настройкам по "
"умолчанию."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Удалена %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Добавить @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Редактирование @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Клонировать @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Вернуть @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Удалить @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr ""
"Машинное имя не может содержать "
"только цифры."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Автор комментария."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Нет информации)"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Для импортирования скопируйте "
"содержимое текстовой области и "
"вставьте его на странице импорта."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Вставьте сюда экспортируемый %entity_type."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Если отмечено, любой существующий %entity "
"с таким же идентификатором будет "
"заменен импортируемым."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Не удалось импортировать %entity %label: %entity "
"с таким же машинным именем уже "
"существует. Проверьте настройки "
"перезаписи."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Импортирована %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Экспортировать @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Импортировать @entity_type"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Позволяет модулям работать с любыми "
"типами сущностей и предоставлять "
"сущности."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Токены сущностей"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Предоставляет токены для всех "
"свойств, не имеющих токенов, связанных "
"с Entity API"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr ""
"Оригинал перевода версии этого "
"материала, если существует."
msgid "The file."
msgstr "Файл."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Отображаться ли файлу."
msgid "The image file."
msgstr "Файл изображения."
msgid "The main body text"
msgstr "Текст основного поля body"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr ""
"Информация, относящаяся к запросу "
"текущей страницы."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr ""
"Внутренний путь Drupal запроса текущей "
"страницы."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "Полный URL запроса текущей страницы."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr ""
"Связанная @label через свойство @property, "
"принадлежащее @label"
msgid "Entity id"
msgstr "ID сущности"
msgid "unchanged entity"
msgstr "неизменённая сущность"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr ""
"Для данного типа сущности доступ "
"только один режим просмотра."
msgid "Add @label"
msgstr "Добавьте @label"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Готовая к выводу сущность"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity рассматривается"
msgid "viewed @entity"
msgstr "просмотренная @entity"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr ""
"Материалы представляют элементы "
"содержимого основного сайта."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Файл загружен."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr ""
"Замечание или заметка, относящаяся к "
"материалу."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr ""
"Термины таксономии, используемые для "
"классификации содержимого."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Словари содержат термины таксономии, "
"позволяющие классифицировать "
"содержимое."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Опубликован ли комментарий."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Опубликован ли материал."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr ""
"Пользователь заблокирован или "
"активен."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr ""
"Ограничить эту связь одним или более "
"@bundles."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Предки термина, т.е. родители всех "
"вышестоящих уровней."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "Дата последнего визита пользователя."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Обработанный для вывода @entity-type"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"@entity-type действующей зависимости "
"визуализированный используя режим "
"представления."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Отображает отдельную сущность в "
"определённом режиме просмотра "
"(например, в анонсе)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr ""
"Объединить значения с помощью "
"разделителя"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr ""
"Когда используете это, вы не должны "
"делать других ссылок на это поле."
msgid "Format interval"
msgstr "Форматировать интервал"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Если отмечено, значение будет "
"выведено в виде временного интервала. "
"Иначе будет отображаться только "
"количество секунд."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr ""
"Укажите, сколько разных элементов "
"отображать."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr ""
"Текст, помещаемый перед текстом "
"длительности."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr ""
"Текст, помещаемый после текста "
"длительности."
msgid "Show entity label"
msgstr "Показать метку сущности"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Показать идентификатор сущности"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Показать сущность полностью"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr ""
"Определите, как это поле будет "
"отображаться."
msgid "Link to entity"
msgstr "Ссылка на сущность"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Сделать это поле ссылкой на сущность."
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Пропускать проверки доступа"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "URL сущности."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr ""
"Это свойство может быть расширено "
"добавлением: @keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Токены, связанные с сущностями \"@name\"."
msgid "@name tokens."
msgstr "@name токены."
msgid "List of @entities"
msgstr "Список @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Список значений @type"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Токены для списков значений @type."
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type с дельтой @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"Список элементов с дельтой @delta. "
"Дельта-значения начинаются с 0 и "
"растут по единице на каждый элемент "
"списка."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Обработанный для вывода @entity_type"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr ""
"Обработанный для вывода @entity_type с "
"использованием режима представления "
"\"@view_mode\""
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Текст атрибута \"Alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Текст атрибута \"Title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Поле \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr ""
"Код текущего языка пользовательского "
"интерфейса."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "Код текущего языка содержимого."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Отображает одну выбранную сущность."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr ""
"Выберите тип сущности, который вы "
"хотите отобразить."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "The user's default theme."
msgstr ""
"Тема оформления пользователя по "
"умолчанию."
msgid "Output values as list"
msgstr "Выводить значения в виде списка"
msgid "Add @bundle_name @entity_type"
msgstr "Добавить @bundle_name @entity_type"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Если включено, права доступа на "
"генерирование сущности не "
"проверяются."
msgid "Book ancestors"
msgstr "Предки книги"
msgid ""
"If part of a book, a list of all book pages upwards in the book "
"hierarchy."
msgstr ""
"Если это часть книги то список всех "
"страниц книги вверх в книжной "
"иерархии."
msgid "The node comments."
msgstr "Комментарии материала."
