# Ukrainian translation of Entity API (7.x-1.0-beta10)
# Copyright (c) 2017 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entity API (7.x-1.0-beta10)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-16 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакції"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID коментаря"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Poll duration"
msgstr "Тривалість опитування"
msgid "Poll votes"
msgstr "Голоси опитування"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "false"
msgstr "хибність"
msgid "true"
msgstr "істина"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "None."
msgstr "Ні."
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
msgid "Import failed."
msgstr "Помилка імпорту."
msgid "Parent terms"
msgstr "Батьківські терміни"
msgid "revert"
msgstr "відновити"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Slogan"
msgstr "Гасло"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Node count"
msgstr "Кількість матеріалів"
msgid "Number of views"
msgstr "Кількість переглядів"
msgid "clone"
msgstr "клонувати"
msgid "User roles"
msgstr "Ролі користувача"
msgid "export"
msgstr "експорт"
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "Logged in user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата створення матеріалу."
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машино-читабельна назва"
msgid "Text format"
msgstr "Текстовий формат"
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайту."
msgid "manage fields"
msgstr "керувати полями"
msgid "The human readable label."
msgstr "Людиносприйня́тна мітка."
msgid "Entity API"
msgstr "API сутностей"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Якщо частина книги, книга, до якої "
"належить ця сторінка."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальний ідентифікатор коментаря."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP-адреса комп'ютера, з якого був "
"надісланий коментар."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Назву, що залишив автор коментаря."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, яку залишив "
"автор коментаря."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL-адреса домашньої сторінки, яку "
"залишив автор коментаря."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL-адреса коментаря."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL редагування"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"коментаря."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата опублікування коментаря."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Батьківський коментар, якщо увімкнено "
"деревоподібний список обговорень."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Матеріал, до якого відноситься "
"коментар."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Кількість коментарів до цього "
"матеріалу."
msgid "New comment count"
msgstr "Кількість нових коментарів"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Кількість коментарів до цього "
"матеріалу з часу останнього "
"відвідання сторінки."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Унікальний ідентифікатор матеріалу."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тип елементарної одиниці матеріалу"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Мова, на якій написаний матеріал."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-адреса матеріалу."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"матеріалу."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата зміни"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Дата, коли матеріал було востаннє "
"оновлено."
msgid "The author of the node."
msgstr "Автор матеріалу."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr ""
"Кількість голосів, зібраних при "
"опитуванні."
msgid "Poll winner"
msgstr "Переможець опитування"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Відповідь, що перемогла в опитуванні."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Голоси переможця опитування"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Кількість голосів отриманих "
"відповіддю, що перемогла в опитуванні."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Відсоток переможця опитування"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Відсоток голосів отриманих "
"відповіддю, що перемогла в опитуванні."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr ""
"Тривалість роботи матеріалу "
"опитування."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал сьогодні."
msgid "Last view"
msgstr "Останній перегляд"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Дата, коли користувач останній раз "
"читав матеріал."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Девіз сайту."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністративна електронна адреса "
"сайту."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-адреса головної сторінки сайту."
msgid "Login page"
msgstr "Сторінка входу"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-адреса сторінки входу на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор викладеного "
"файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Назва файла на диску."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Розмір файла, в кілобайтах."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Доступна з веб URL-адреса файла."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата останньої зміни файла."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Користувач, що першим виклав цей файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необов'язковий опис терміна "
"таксономії."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Кількість матеріалів позначених "
"терміном таксономії."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-адреса терміна таксономії."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Словник, до якого належить термін "
"таксономії."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор словника "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва словника таксономії."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Машинна назва словника таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необов'язковий опис словника "
"таксономії."
msgid "Term count"
msgstr "Кількість термінів"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Кількість термінів, що входить в "
"словник таксономії."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор облікового "
"запису користувача."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Ім'я для входу в обліковий запис "
"користувача."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти облікового "
"запису користувача."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки профілю облікового "
"запису."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""
"Url сторінки редагування облікового "
"запису."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата останнього входу користувача на "
"сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата створення облікового запису "
"користувача."
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор редакції "
"матеріалу."
msgid "Is new"
msgstr "Новий"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Чи матеріал новий і ще не збережений "
"до бази даних."
msgid "Whether the node is published."
msgstr "Чи опублікований матеріал."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr ""
"Чи цей матеріал винесено на головну "
"сторінку."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Прикріплено в списках"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Чи матеріал показуваний зверху "
"списків, в яких він з’являється."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Коментарі дозволено"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Чи дозволяються коментарі на цьому "
"матеріаліі: 0 = ні, 1 = закрите (тільки "
"читання), 2 = відкрити (читання/запис)."
msgid "manage display"
msgstr "керувати відображенням"
msgid "Revision log message"
msgstr "Повідомлення журналу про редакцію"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Тема коментаря."
msgid "Field %name"
msgstr "Поле %name"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Користувач, що наразі увійшов на сайт."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Вага терміна, що використовується для "
"їх впорядкування під час "
"відображення."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr ""
"Батьківські терміни для цього терміна "
"таксономії."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Ролі користувача."
msgid "The file description"
msgstr "Опис файла"
msgid "Translation source node"
msgstr "Переклад джерела матеріалу"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Модуль, що забезпечує цю конфігурацію."
msgid "Tokens related to the %name entities."
msgstr "Замінники пов'язані з сутностями %name."
msgid "Current page"
msgstr "Поточна сторінка"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr ""
"Конфігурація фіксована і не може бути "
"змінена."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Ця конфігурація забезпечена модулем, "
"але була змінена."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Власна конфігурація користувача."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"На випадок збереження нової редакції, "
"запис журналу, що пояснює зміни в цій "
"версії."
msgid "Creates revision"
msgstr "Створює редакцію"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr ""
"Чи запис цього матеріалу створює нову "
"редакцію."
msgid "The current date and time."
msgstr "Поточна дата і час."
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Властивість \"@property\" сутності @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr ""
"Машинне ім'я, що ідентифікуватиме "
"сутність @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Внутрішній числовий ID сутності @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"Ідентифікатор, що застосовується для "
"ідентифікації цієї сутності @entity "
"внутрішньо."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Унікальний ID @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Після збереження нової @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "створено @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Після оновлення існуючої @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "оновлено @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Перед збереженням @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "збережено @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Після видалення @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "вилучено @entity"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відновити %entity %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %entity %label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr ""
"Відновлено %entity %label до початкового "
"стану."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Видалено %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Додати @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Редагувати @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Клонувати @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Відновити @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Видалити @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr ""
"Машино-читабельні назви не повинні "
"містити тільки числа."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Автор коментаря."
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Для імпортування скопіюйте вміст "
"текстової області та вставте його на "
"сторінці імпорту."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr ""
"Вставте експортований тип сутності "
"%entity_type сюди."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Якщо позначено, будь-яка наявна "
"сутність %entity із таким самим "
"ідентифікатором буде замінена "
"імпортованою."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Імпортування сутності %entity %label було "
"невдалим, сутність %entity з такою самою "
"машинною назвою вже існує. Поставте "
"позначку перезапису для виконання "
"заміни."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Імпортовано %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Експортувати @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Імпортувати @entity_type"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Вмикає модулі для роботи з будь-якими "
"типами сутності та для забезпечення "
"сутностей."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Замінники сутностей"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Забезпечує замінники для всіх "
"властивостей, що не їх не мають, але "
"відомі для API сутностей."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr ""
"Версія цього матеріалу на мові "
"оригіналу, якщо існує"
msgid "The file."
msgstr "Файл."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Чи файл буде відображений."
msgid "The image file."
msgstr "Файл зображення."
msgid "The <em>Alt</em> attribute text"
msgstr "Текст атрибуту <em>Alt</em>"
msgid "The <em>Title</em> attribute text"
msgstr "Текст атрибуту <em>Title</em>"
msgid "The main body text"
msgstr "Текст основного вмісту"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr ""
"Інформація, пов’язана з запитом "
"поточної сторінки."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr ""
"Внутрішній шлях Друпал для запиту "
"поточної сторінки."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr ""
"Повна URL-адреса запиту поточної "
"сторінки."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr ""
"Пов’язана @label через властивість "
"@property, що належить @label."
msgid "unchanged entity"
msgstr "незмінена сутність"
msgid "Displays a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Відображає одну сутність в "
"зазначеному режимі перегляду "
"(наприклад, анонс)"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr ""
"Для цього типу сутності доступний "
"лише один режим показу."
