# Danish translation of EMBridge (7.x-2.0-alpha1)
# Copyright (c) 2016 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EMBridge (7.x-2.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-06 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "File information"
msgstr "Filinformation"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiver"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tilladte filendelse"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "Left Blank"
msgstr "Tomme"
msgid "Web Images"
msgstr "Web-billeder"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Skrivebordsbilleder"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Yderligere filendelser"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Indtast en liste over yderligere filendelser for dette upload-felt "
"adskilt af kommaer. De indtastede endelser tilføjes til de markerede "
"elementer ovenfor."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maksimal uploadstørrelse"
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Filer med endelsen '%ext' er ikke tilladt, upload venligst en fil med "
"en %exts-endelse."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Filen '%filename' er for stor (%filesize kB). Upload venligst en fil "
"på %maxsize kB eller mindre."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Upload af en ny fil erstatter den aktuelle fil."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fil uploadet af bruger"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Gennemsnitlig størrelse af uploadede filer"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimal størrelse af overførsel"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke."
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Af sikkerhedsgrunde er den uploadede fil omdøbt til %filename."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke gemmes, fordi den overskrider %maxsize, som er "
"den maksimale tilladte størrelse for overførte filer."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes, fordi overførslen ikke blev fuldført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes. En ukendt fejl opstod."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke uploades."
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Uses"
msgstr "Bruger"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Lad feltet stå tomt for at bruge standardstørrelsen."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Bredden af filfeltet."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Filstørrelse (kB)"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fremdriftsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bjælke med fremdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter upload…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Uploader… (@current af @total)"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadfremdrift"
msgid "User information"
msgstr "Brugerinformation"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dette felt gemmer IDet på en fil som et heltal."
msgid "Upload destination"
msgstr "Uploadmappe"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Vælg hvor filerne skal gemmes. Privat lagring har højere "
"omkostninger end offentlige filer, men gør det muligt at begrænse "
"adgangen til filer i dette felt."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Indtast en værdi som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller "
"\"50 MB\" (megabytes) for at begrænse den tilladte filstørrelse. "
"Hvis du lader feltet stå tomt, vil filstørrelser kun være "
"begrænset af PHP's grænser (aktuel grænse <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Listen af tilladte filtyper er ugyldig. Du skal udelade punktummer og "
"adskille filtyperne med komma eller mellemrum."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"space. The progress bar is helpful for monitoring progress on large "
"uploads."
msgstr ""
"Venteikonet viser ikke status for uploads men bruger lidt plads. "
"Statusmeteret er nyttigt til at overvåge fremdriften af store "
"uploads."
msgid "Add a new file"
msgstr "Tilføj en ny fil"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Beskrivelsen kan bruges som etiket på linket til filen."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Filer skal være mindre end !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tilladte filtyper: !extensions"
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Billeder skal være præcis !size pixels."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Billeder skal være mellem !min og !max pixels."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Billeder skal være større end !min pixels."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Billeder skal være mindre end !max pixels."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Denne formular kan ikke længere "
"bruges. Prøv at genindlæse siden og indsende formularen igen."
msgid "no upload"
msgstr "ingen uploads"
msgid "Invalid URL."
msgstr "Ugyldig URL"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valgte fil %filename kan ikke uploades. Kun filer med følgende "
"filendelser er tilladt: %extensions."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "Adskil endelser med mellemrum eller komma og udelad punktummet."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vægt af @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Vægt af ny fil"
msgid "Choose a file"
msgstr "Vælg en fil"
msgid "@name field is required."
msgstr "Feltet @name er påkrævet."
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@name\"-valget skal indeholde en gyldig værdi. Du kan enten lade "
"tekstfeltet stå tomt eller indtaste en tekststreng som f.eks. \"512\" "
"(bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller \"50 MB\" (megabytes)."
