# Polish translation of EMBridge (7.x-2.0-alpha1)
# Copyright (c) 2019 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EMBridge (7.x-2.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-07 11:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "File information"
msgstr "Informacje o pliku"
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia pliku"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Błąd wysyłania pliku. Nie udało się przenieść wysłanego pliku."
msgid "Left Blank"
msgstr "Zostaw puste"
msgid "Web Images"
msgstr "Obrazki internetowe"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Tła pulpitu"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Dodatkowe rozszerzenia"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Podaj listę dodatkowych rozszerzeń plików dla tego pola oddzielone "
"przecinkami.<br />Wprowadzone rozszerzenia zostaną dołączone do "
"zaznaczonych powyżej elementów."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maksymalna rozmiar wysłanego pliku"
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Pliki z rozszerzeniem '%ext' są niedozwolone. Możesz umieszczać "
"tylko pliki z rozszerzeniami %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Plik %filename posiada zbyt duży rozmiar (%filesize KB). Można "
"wysyłać tylko pliki równe lub mniejsze niż %maxsize KB."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Wczytanie nowego pliku spowoduje zastąpienie aktualnego."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Plik przesłany przez użytkownika"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Średni rozmiar przesłanego pliku"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku."
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje."
msgid "About"
msgstr "O stronie"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie włączony"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa nazwę wysłanego pliku zmieniono na "
"%filename."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Próba zapisania pliku %file nie powiodła się, ponieważ jest on za "
"duży. Maksymalna dozwolona wielkość to %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać pliku %file, ponieważ nie ukończono jego "
"wysyłania."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %file. Wystąpił nieznany błąd."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Nie udało się wysłać pliku %name."
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Uses"
msgstr "Używa"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Pozostaw puste, aby użyć domyślnego rozmiaru."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Szerokość pola z plikiem."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Rozmiar pliku (KB)"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Wskaźnik postępu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Belka z paskiem postępu"
msgid "Throbber"
msgstr "Sygnalizator pracy"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Rozpoczęto wysyłanie..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wysyłanie... (@current z @total)"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Włączono (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Włączono (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Postęp wysyłania"
msgid "User information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "To pole przechowuje ID pliku jako liczbę całkowitą."
msgid "Upload destination"
msgstr "Miejsce przechowywania wysłanych plików"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Wybór miejsca, w którym zostaną umieszczone docelowo pliki. Pliki "
"prywatne powodują większe obciążenie systemu, ale pozwalają na "
"skuteczną ochronę przed niepowołanym dostępem."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Wartość w formacie \"512\" (bajtów), \"80 KB\" (kilobajtów) lub "
"\"50 MB\" (megabajtów), która określa jak duży plik można "
"wysłać z pomocą tego pola. Pozostawienie pola pustego spowoduje "
"przyjęcie wartości ustawionej w PHP (obecnie "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Lista dozwolonych rozszerzeń jest nieprawidłowa. Należy upewnić "
"się czy pominięto wiodące kropki i czy użyto odstępu lub "
"przecinka do odseparowania wartości."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"space. The progress bar is helpful for monitoring progress on large "
"uploads."
msgstr ""
"Sygnalizator pracy w toku nie pokazuje statusu wysyłania pliku. Pasek "
"postępu jest pomocny do obserwowania wysyłania dużych plików."
msgid "Add a new file"
msgstr "Dodaj nowy plik"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Opis może zostać użyty jako etykieta odnośnika do pliku."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Pliki muszą mieć mniej niż !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Dozwolone typy plików: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Obrazki muszą mieć dokładnie !size pikseli."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Rozdzielczość obrazka powinna się mieścić między !min a !max."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Ilość pikseli na obrazkach musi być większa niż !min."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Ilość pikseli na obrazkach musi być mniejsza niż !max."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Wystąpił nienaprawialny błąd. Nie jest możliwe korzystanie z tego "
"formularza. Należy odświeżyć stronę i spróbować wysłać "
"formularz ponownie."
msgid "no upload"
msgstr "nie wysłano"
msgid "Invalid URL."
msgstr "Nieprawidłowy odnośnik."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Wybrany plik %filename nie mógł zostać wysłany. Dozwolone są "
"jedynie następujące rozszerzenia: %extensions."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Lista rozszerzeń oddzielonych przecinkami lub odstępem, bez "
"wiodącej kropki."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Waga dla @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Waga nowego pliku"
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybierz plik"
msgid "@name field is required."
msgstr "Pole @name jest wymagane."
msgid ""
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
"server has a max upload size of @size."
msgstr ""
"Wprowadź maksymalny rozmiar pliku jaki może być wysłany przez "
"użytkownika, jak np. 2 MB lub 800 KB. Maksymalny rozmiar "
"przesyłanego pliku dozwolony przez serwer wynosi @size."
msgid ""
"File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or "
"800 KB."
msgstr ""
"Rozmiar pliku @value jest nieprawidłowy. Użyj wartości takich jak 2 "
"MB lub 800 KB."
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Opcja \"@name\" musi zawierać poprawną wartość. Możesz "
"pozostawić pole tekstowe puste lub też wprowadzić łańcuch "
"znaków, jak \"512\" (bajtów), \"80 KB\" (kilobajtów) lub \"50 MB\" "
"(megabajtów)."
