# Occitan translation of Elasticsearch Connector (7.x-5.0-alpha1)
# Copyright (c) 2018 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Elasticsearch Connector (7.x-5.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-07 22:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "Cap d'entrada del jornal es pas disponibla."
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Core"
msgstr "Còr"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paramètres del jornal dels accèsses"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar la jornalizacion dels accèsses"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Always"
msgstr "Totjorn"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Severity"
msgstr "Importància"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "%time ago"
msgstr "I a %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nosèls"
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
msgid "Domain"
msgstr "Domeni"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid "Top pages"
msgstr "Top de las paginas"
msgid "Override"
msgstr "Suplantar"
msgid "Recent hits"
msgstr "Accèsses recents"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Nombre d'elements de contengut d'afichar dins la lista « uèi »."
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions del top del jorn d'afichar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions dempuèi lo començament d'afichar"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
msgid "No statistics available."
msgstr "Cap d'estatisticas pas disponibla."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitor"
msgid "details"
msgstr "detalhs"
msgid "Hits"
msgstr "Accès"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Uses"
msgstr "Usatges"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar los messatges del jornal"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vos cal seleccionar un critèri de filtratge."
msgid "Views today"
msgstr "Afichatges uèi"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Veire los eveniments que son estats enregistrats recentament."
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Veire las errors « pagina pas trobada » (404)."
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Veire las errors « accès refusat » (403)."
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Jornaliza cada accès de pagina. Necessari per las estatisticas de "
"referéncias."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Paramètres per l'informacion estatistica que Drupal conservarà a "
"prepaus del site. Vejatz las <a href=\"@statistics\">estatisticas del "
"site</a> per l'informacion vertadièra."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Aquesta pagina aficha los <em>hits</em> mai recents."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Aquesta pagina aficha totes los referenciadors, o referéncias "
"extèrnas de vòstre site."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Quand desterreu un utilizaire, prohibiu l'accès al web a l'adreça IP "
"del visitaire. A diferéncia de l'utilizaire blocat, lo desterrar un "
"utilizaire es fin e tot pels utilizaires anonimes. Aquò es fa servir "
"usualment per blocar robots que consumeixen fòrça recursos o "
"indexadors de webs."
msgid "Popular content"
msgstr "Contengut populaire"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Nombre d'elements de contengut afichar dins la lista « dempuèi lo "
"començament »."
msgid "Today's:"
msgstr "Uèi  :"
msgid "All time:"
msgstr "Dempuèi lo començament  :"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Veure las paginas que han estat visitadas recentment."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Aficha las paginas que son consultadas frequentament."
msgid "Top visitors"
msgstr "Top dels visitaires"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Aficha los visitaires qu'accedisson a de fòrça paginas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Top dels referents"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vejatz lo top dels referents"
msgid "View access log."
msgstr "Vejatz lo jornal dels accèsses."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name es estat suprimit."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Lo nombre de visitors que an legit lo nosèl."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Lo nombre de visitors qu'an lu lo nosèl uèi."
msgid "Last view"
msgstr "Darrièra consultation"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La data à la quala un visitor a lu lo nosèl en darrièr."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Neteja los messatges de l'enregistrament"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "block IP address"
msgstr "Blocar l'adreça IP"
msgid "Managing logs"
msgstr "Gestion d'enregistraments"
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Veure l'utilizacion del site"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Accèsses recents</a> aficha informacion "
"sobre la darrera activitat del vòstre site, incloent la URL e lo "
"títol de la pagina que s'ha accedit, lo nom d'utilizaire (si es "
"disponible) e l'adreça IP del visitaire."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Principals referents</a> aficha d'on venen "
"vòstres visitaires (URL de referéncia)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Paginas principals</a> aficha una lista de "
"paginas ordenadas per la freqüéncia d'accès."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Visitants mai actius</a> us aficha los "
"visitaires mai actius del vòstre site e vos permet de prohibir los "
"visitaire abusius."
msgid "View content hits"
msgstr "Consulta los accèsses al contengut"
msgid "Concatenator"
msgstr "Concaténateur"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Entradas recentas del jornal"
msgid "%time hence"
msgstr "Dins %time"
