# Bulgarian translation of Elasticsearch Connector (7.x-1.0-alpha6)
# Copyright (c) 2014 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Elasticsearch Connector (7.x-1.0-alpha6)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-11 10:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Каталог"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмени"
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
msgid "Administration"
msgstr "Администриране"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Търси"
msgid "Reset"
msgstr "Рестартирай"
msgid "None"
msgstr "Не"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тази операция не може да бъде "
"отменена."
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "Няма лог. съобщения"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
msgid "Save"
msgstr "Запази"
msgid "Update"
msgstr "Промени"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Път"
msgid "Timestamp"
msgstr "Време"
msgid "Access log settings"
msgstr "Настройки на журнала за достъп"
msgid "Enable access log"
msgstr "Активирай журнала за достъп"
msgid "Total"
msgstr "Общо"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Severity"
msgstr "Строгост"
msgid "Count"
msgstr "Брой"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "%time ago"
msgstr "преди %time"
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация на сайта"
msgid "Referrer"
msgstr "URL референт"
msgid "Top pages"
msgstr "Най-посещавани страници"
msgid "Recent hits"
msgstr "Последни посещения"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Колко съдържателни единици да се "
"показват в \"дневния\" списък."
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Брой дни, за които да се показват "
"най-посещаваните страници"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Брой на посещенията през цялото време"
msgid "No statistics available."
msgstr "Няма налични статистики."
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
msgid "details"
msgstr "детайли"
msgid "Hits"
msgstr "Посещения"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпно"
msgid "Number of views"
msgstr "Брой на прегледите"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Филтриране на съобщения от лога"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Трябва да изберете, нещо, което да "
"филтрира по."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Разглеждане на събитията записани "
"последно"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Разглеждане на грешки 404 'страницата "
"не е намерена'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Разглеждане на грешки 403 'достъпът "
"отказан'"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Записва достъпа до всяка страница. "
"Изисква се за статистиката за "
"рефералите."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Настройки за статистическата "
"информация за вашия сайт. Вижте <a "
"href=\"@statistics\">статистики за сайта</a> за "
"актуална информация."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Тази страница Ви показва последните "
"посещения на Вашия сайт."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Тази страница ви показва всички "
"външни реферери. Това са връзки идващи "
"отвън и сочещи към вашия сайт."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Когато забранявате на посетител "
"достъпа до вашия сайт, вие му "
"забранявате да посещава сайта ви от "
"съответния IP адрес. За разлика от "
"блокирането на потребител, забраната "
"действа и за анонимни потребители. "
"Най-често това се прави, за да се "
"блокират ботове, или уеб-краулери, "
"които консумират твърде много "
"ресурси."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярно съдържание"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Колко съдържателни единици да се "
"показват в \"целия\" списък."
msgid "Today's:"
msgstr "Днешни:"
msgid "All time:"
msgstr "През цялото време:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr ""
"Вижте страниците, които са били "
"посещавани последно."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr ""
"Вижте страниците, които се посещават "
"най-често."
msgid "Top visitors"
msgstr "Най-активни посетители"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Вижте посетителите, които разглеждат "
"най-много страници."
msgid "Top referrers"
msgstr "Топ реферали"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Вижте сайтовете, от които имате "
"най-много препратки."
msgid "View access log."
msgstr "Вижте регистъра за достъп"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "името %name беше изтрито."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Последни лог записи"
