# Ukrainian translation of Elasticsearch Connector (7.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2017 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Elasticsearch Connector (7.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-05 00:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Повідомлення в журналі відсутні."
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Access log settings"
msgstr "Параметри журнала доступу"
msgid "Enable access log"
msgstr "Увімкнути журнал доступу"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "Top pages"
msgstr "Популярні сторінки"
msgid "Override"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Recent hits"
msgstr "Останні відвідування"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %name?"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"за день\"."
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість "
"найпопулярніших переглядів за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість переглядів "
"за весь час"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "No statistics available."
msgstr "Статистика відсутня."
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "Snippet"
msgstr "Фрагмент"
msgid "details"
msgstr "подробиці"
msgid "Hits"
msgstr "Перегляди"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "Number of views"
msgstr "Кількість переглядів"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Index name"
msgstr "Назва індексу"
msgid "Server URL"
msgstr "Адреса (URL) сервера"
msgid "Uses"
msgstr "Використання"
msgid "Total Size"
msgstr "Загальний розмір"
msgid "More info"
msgstr "Розширена інформація"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фільтрувати записи журналу"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Для фільтрування необхідно щось "
"обрати."
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "Aliases"
msgstr "Синоніми"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Перегляд останніх зареєстрованих в "
"журналі подій."
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Перегляд помилок 'сторінку не "
"знайдено' (404)."
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Перегляд помилок 'доступ заборонено' "
"(403)."
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Реєструвати відвідини кожної "
"сторінки. Необхідно для статистики "
"джерел."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Налаштування статистичної "
"інформації, яку Друпал зберігатиме "
"про сайт. Для актуальної інформації "
"дивіться <a href=\"@statistics\">статистику "
"сайту</a>."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Ця сторінка показує останні "
"відвідування сайту."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі зовнішні "
"джерела відвідувачів (зовнішні "
"посилання на ваш сайт)."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Коли ви блокуєте відвідувача, ви "
"забороняєте доступ на ваш сайт із його "
"Ip-Адреси. На відміну від блокування "
"користувача, блокування відвідувача "
"працює навіть для анонімних "
"відвідувачів. Найчастіше це "
"використовується для блокування "
"особливо настирливих ботів і "
"розвідувачів."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярні матеріали"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"за весь час\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Сьогодні:"
msgid "All time:"
msgstr "За весь час:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Список щойно відвіданих сторінок."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Список часто відвідуваних сторінок."
msgid "Top visitors"
msgstr "Активні відвідувачі"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Показати відвідувачів, які "
"переглянули багато сторінок."
msgid "Top referrers"
msgstr "Найчастіші джерела відвідувань"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Переглянути найчастіші джерела "
"відвідувань."
msgid "View access log."
msgstr "Переглянути журнал доступу."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Користувача %name було видалено."
msgid "Add index"
msgstr "Додати індекс"
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал сьогодні."
msgid "Last view"
msgstr "Останній перегляд"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Дата, коли користувач останній раз "
"читав матеріал."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Очистити повідомлення журналу"
msgid "block IP address"
msgstr "заблокувати IP-адресу"
msgid "Managing logs"
msgstr "Керування записами в журналі"
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Перегляд використання сайту"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Останні відвідування</a>, "
"що відображує інформацію про останню "
"активність на сайті включно з "
"URL-адресою та заголовком сторінки, що "
"відвідувалась, іменем користувача "
"(якщо наявне) та IP-адресою відвідувача."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Найчастіші джерела "
"відвідувань</a> відображають звідки "
"прийшов відвідувач (URL джерела)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Популярні сторінки</a>, що "
"відображує сторінки впорядковані за "
"частотою їх переглядів."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Найактивніші "
"відвідувачі</a>, що відображує найбільш "
"активних відвідувачів сайту і "
"дозволяє блокувати найбільш "
"набридливих."
msgid "View content hits"
msgstr "Перегляд відвідувань матеріалу"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Останні записи журналу"
msgid "Fulltext search"
msgstr "Повнотекстовий пошук"
msgid "%time hence"
msgstr "%time віднині"
msgid "Indices"
msgstr "Індекси"
