# Chinese, Traditional translation of Easy Breadcrumb (7.x-2.14)
# Copyright (c) 2025 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Easy Breadcrumb (7.x-2.14)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-24 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "User interface"
msgstr "使用者介面"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Easy Breadcrumb"
msgstr "Easy Breadcrumb"
msgid "Include the front page as a segment in the breadcrumb"
msgstr "在麵包屑中納入首頁"
msgid "Capitalize the first letter of each word in the segment"
msgstr "將區段中每個單字的第一個字母大寫"
msgid "Words to be ignored by the 'capitalizator'"
msgstr "要被「大寫轉換器」忽略的字詞"
msgid "Controls settings for the module Easy Breadcrumb"
msgstr "控制 Easy Breadcrumb 模組的設定"
msgid "Transformation mode for the segments' titles"
msgstr "區段標題的轉換模式"
msgid "Only capitalize the first letter of each segment"
msgstr "僅將每個區段的第一個字母大寫"
msgid ""
"Choose the transformation mode you want to apply to the segments' "
"titles. E.g.: 'blog/once-a-time' -> 'Home >> Blog >> Once a Time'."
msgstr ""
"選擇要套用到區段標題的轉換模式。例如：'blog/once-a-time' "
"-> 'Home >> Blog >> Once a Time'。"
msgid "Include invalid paths alias as plain-text segments"
msgstr "將無效路徑別名以純文字區段納入麵包屑"
msgid ""
"Include the invalid paths alias as plain-text segments in the "
"breadcrumb."
msgstr "將無效路徑別名以純文字區段加入麵包屑中。"
msgid "Paths to be excluded while generating segments"
msgstr "產生區段時要排除的路徑"
msgid "Title for the front page segment in the breadcrumb"
msgstr "麵包屑中首頁區段的標題"
msgid ""
"Enter a line separated list of paths to be excluded while generating "
"the segments.\n"
"\t\t\tPaths may use simple regex, i.e.: report/2[0-9][0-9][0-9]."
msgstr ""
"輸入以換行分隔的路徑清單，以便在產生區段時排除這些路徑。\n"
"\t\t\t路徑可使用簡單的正規表示式，例如：report/2[0-9][0-9][0-9]。"
msgid "The truncated page's title will have 3 dots in its end."
msgstr "被截斷的頁面標題結尾會加上三個點。"
msgid "Capitalize all the letters of each word in the segment"
msgstr "將區段中每個單字的所有字母轉為大寫"
msgid "Capitalize only the words that are set below"
msgstr "僅將下方設定的字詞轉為大寫"
msgid ""
"Enter a space separated list of words to be ignored by the "
"'capitalizator'. This will be applied only to the words not at the "
"beginning of each segment. E.g.: of and."
msgstr ""
"輸入以空白分隔、要被「大寫轉換器」忽略的字詞清單。此設定只會套用到每個區段中「不是開頭」的字詞。例如：of "
"and。"
msgid "Words to be forced to capitalized by the 'capitalizator'"
msgstr "要由「大寫轉換器」強制大寫的字詞"
msgid ""
"Use case sensitivity when matching words to be forced to "
"capitalization."
msgstr "比對需要強制大寫的字詞時區分大小寫。"
msgid ""
"If checked, it matches drupal with drupal, druPAL with druPAL. "
"Unchecked, it matches drupal with Drupal, drupal with druPAL."
msgstr ""
"若勾選，將以 drupal 比對 drupal、以 druPAL 比對 "
"druPAL。若未勾選，將以 drupal 比對 Drupal，也會以 drupal "
"比對 druPAL。"
msgid "Make the first letters of each segment capitalized."
msgstr "將每個區段的首字母大寫。"
