# Russian translation of Easy booking (7.x-2.11)
# Copyright (c) 2024 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Easy booking (7.x-2.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-11 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Article"
msgstr "Статья"
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "More"
msgstr "Ещё"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Home page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Go"
msgstr "Пуск"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
msgid "up"
msgstr "Вверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "На родительскую страницу"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "На следующую страницу"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Move"
msgstr "Перенести"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Main"
msgstr "Основная"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "Titles"
msgstr "Названия"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Options"
msgstr "Опции"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
msgid "Event type"
msgstr "Тип события"
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакции"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "Type name"
msgstr "Название типа"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
msgid "%time ago"
msgstr "%time назад"
msgid "URL:"
msgstr "URL-адрес:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновлено:"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
msgid "End Date"
msgstr "Дата окончания"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
msgid "Events"
msgstr "Мероприятия"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgid "Sun"
msgstr "вс"
msgid "January"
msgstr "января"
msgid "February"
msgstr "февраля"
msgid "March"
msgstr "марта"
msgid "April"
msgstr "апреля"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "June"
msgstr "июня"
msgid "July"
msgstr "июля"
msgid "August"
msgstr "августа"
msgid "September"
msgstr "сентября"
msgid "October"
msgstr "октября"
msgid "November"
msgstr "ноября"
msgid "December"
msgstr "декабря"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
msgid "User login"
msgstr "Вход на сайт"
msgid "Link text"
msgstr "Текст ссылки"
msgid "Add new comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Список лидеров"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Authored on"
msgstr "Создан в"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Если поле оставить пустым, автором "
"будет %anonymous."
msgid "Time format"
msgstr "Формат времени"
msgid "Request new password"
msgstr "Забыли пароль?"
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Create new revision"
msgstr "Создать новую редакцию"
msgid "Middle"
msgstr "По центру"
msgid "body"
msgstr "текст"
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
msgid "acting user"
msgstr "действующий пользователь"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Unit"
msgstr "Единица измерения"
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
msgid "Add state"
msgstr "Добавить состояние"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрация"
msgid "White"
msgstr "Белый"
msgid "Unit type"
msgstr "Тип объекта"
msgid "unit"
msgstr "объект"
msgid "Units"
msgstr "Единицы"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date от !username"
msgid "revert"
msgstr "вернуть"
msgid "Image Settings"
msgstr "Настройки изображения"
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальные настройки"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Показать строку навигации"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакция %title от %date"
msgid "Unpublished"
msgstr "Снято с публикации"
msgid "News"
msgstr "Новости"
msgid "You are here"
msgstr "Вы здесь"
msgid "Webform"
msgstr "Веб-форма"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Создайте новую форму или опросник. "
"Результаты отправления и статистика "
"будут записаны и переданы для "
"просмотра пользователям с "
"соответствующими правами доступа."
msgid "Mandatory"
msgstr "Обязательно"
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "Селекторы CSS"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Page width"
msgstr "Ширина страницы"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Автодополняемое текстовое поле"
msgid "Float"
msgstr "Число с плавающей точкой"
msgid "Permalink"
msgstr "Постоянная ссылка (Permalink)"
msgid "Inset"
msgstr "Внутрь"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
msgid "file system"
msgstr "файловая система"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите вернуться к "
"редакции от %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"редакцию от %revision-date?"
msgid "Shadow"
msgstr "Тени"
msgid "Left above"
msgstr "Слева вверху"
msgid "Right above"
msgstr "Справа вверху"
msgid "Left below"
msgstr "Слева внизу"
msgid "Right below"
msgstr "Справа внизу"
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "types"
msgstr "типы"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти к основному содержанию"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Содержит любое из слов"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Содержит фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не содержит ни одно из слов"
msgid "Attribution"
msgstr "Атрибуция"
msgid "Login Block"
msgstr "Блок входа на сайт"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Пользовательский CSS"
msgid "- Select -"
msgstr "- Выберите -"
msgid "archived"
msgstr "в архиве"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "clone"
msgstr "клонировать"
msgid "Regions"
msgstr "Области"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
msgid "Main Content"
msgstr "Основное содержимое"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
msgid "Portrait"
msgstr "Книжная"
msgid "Error message"
msgstr "Сообщение об ошибке"
msgid "event"
msgstr "событие"
msgid "User account"
msgstr "Учётная запись пользователя"
msgid "export"
msgstr "экспорт"
msgid "Warning message"
msgstr "Предупреждение"
msgid "Metatags"
msgstr "Мета-теги"
msgid "translate"
msgstr "перевести"
msgid "Edit Link"
msgstr "Редактировать ссылку"
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
msgid "First sidebar"
msgstr "Первая боковая панель"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Вторая боковая панель"
msgid "Bundle"
msgstr "Набор"
msgid "Created on"
msgstr "Создано"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid "SEO"
msgstr "Поисковая оптимизация"
msgid ""
"Please note there is one revision more recent than the one you are "
"about to edit."
msgstr ""
"Пожалуйста имейте в виду что "
"существует ещё одна редакция кроме "
"текущей, которую Вы изменяете."
msgid "current revision (published)"
msgstr "текущая редакция (опубликовано)"
msgid "Main menu"
msgstr "Главное меню"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхний регистр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижний регистр"
msgid "exposed"
msgstr "раскрыт"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснение к редакции материала."
msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"
msgid "Latin"
msgstr "Латинский"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: заголовок ошибочный. Пожалуйста, "
"проверьте свой выбор."
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "View current"
msgstr "Просмотр текущей"
msgid "Edit current"
msgstr "Изменить текущую"
msgid "in draft/pending publication"
msgstr "черновик, ожидает публикации"
msgid "manage fields"
msgstr "управление полями"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: неверный ввод."
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Main content"
msgstr "Основной контент"
msgid "Page top"
msgstr "Верх страницы"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ страницы"
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Первая боковая панель"
msgid "Max width"
msgstr "Максимальная ширина"
msgid "User information"
msgstr "Информация о пользователе"
msgid "Custom path"
msgstr "Пользовательский путь"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr ""
"Опубликовано !datetime пользователем "
"!username"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Дополнительное меню"
msgid "AT Admin"
msgstr "АТ Админ"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "Подтема AT"
msgid "Operations links"
msgstr "Ссылки операций"
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активная вкладка)"
msgid "Status message"
msgstr "Статус"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Меню основных ссылок показывает "
"главные разделы сайта. Обычно "
"выводятся в виде горизонтальной "
"полосы вверху страницы."
msgid "manage display"
msgstr "управление отображением"
msgid "Public files"
msgstr "Общие файлы"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталог %directory не существует и не может "
"быть создан."
msgid "Basic page"
msgstr "Страница"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Страница — это документ, который "
"используется для страниц с редко "
"изменяемой информацией. Например, "
"таких страниц как «О сайте» или «Наш "
"адрес». По умолчанию, документы этого "
"типа не выводятся на первую страницу "
"сайта и их комментирование отключено."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Введите через запятую список слов, "
"описывающих ваше содержимое."
msgid "Menu Bar"
msgstr "Панель меню"
msgid "File Management"
msgstr "Управление файлами"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Статья — это документ, который обычно "
"используется для новостей, анонсов и "
"любых других сообщений, для которых не "
"задействованы другие типы документов. "
"Этот тип документа также используют "
"для ведения персонального блога. По "
"умолчанию, документы этого типа "
"выводятся на первую страницу сайта и "
"их разрешено комментировать."
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерский"
msgid "Highlighted"
msgstr "Подсвеченные"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Вторая боковая панель"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Capitalize"
msgstr ""
"Капитализация (первая буква "
"заглавная, остальные - строчные)"
msgid "Image Alignment"
msgstr "Выравнивание изображения"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Формат даты - YYYY-MM-DD, "
"часовой пояс %timezone - смещение по UTC. "
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"время отправки формы."
msgid "AT Core"
msgstr "Ядро AT"
msgid "Aside"
msgstr "В стороне"
msgid "Tertiary"
msgstr "Третичный"
msgid "Dark"
msgstr "Темный"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Принадлежит @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Создан @date"
msgid "New order"
msgstr "Новый заказ"
msgid "Updated @date"
msgstr "Обновлен @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Сообщение для журнала"
msgid "Owned by"
msgstr "Принадлежит"
msgid "Create new revision on update"
msgstr ""
"Создавать новую редакцию при "
"обновлении"
msgid "One column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "%time hence"
msgstr "%time с этих пор"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "User ID владельца."
msgid "This is the published revision."
msgstr "Это опубликованная редакция."
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label поля %name"
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
msgid "state"
msgstr "состояние"
msgid "Modify current revision, no moderation"
msgstr ""
"Без модерации изменить текущую "
"редакцию"
msgid "Create new revision, no moderation"
msgstr ""
"Создать новую редакцию, не "
"модерировать"
msgid "Create new revision and moderate"
msgstr "Создать новую редакцию и модерировать"
msgid "Revision creation and moderation options"
msgstr "Опции создания и модерации редакций"
msgid ""
"Moderation means that the new revision is not publicly visible until "
"approved by someone with the appropriate permissions."
msgstr ""
"Модерация означает, что новая "
"редакция не будет общедоступна до тех "
"пор, пока её не утвердит кто-нибудь с "
"соответствующими правами."
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr ""
"Позволяет пользователям выполнять "
"любые действия с @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Создавать @entity_type любого типа"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr ""
"Редактировать собственные @entity_type "
"любого типа"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr ""
"Редактирование любого @entity_type любого "
"типа"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Просмотр своих @entity_type любого типа"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Просмотр всех @entity_type любого типа"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Создать %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Редактировать собственный %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Редактирование любого @entity_type  %bundle"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Просмотр собственного %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Просматривать любой %bundle @entity_type"
msgid "Standard Layout"
msgstr "Стандартный макет"
msgid ""
"<h3>Standard Layout</h3><p>The standard layout is for desktops, "
"laptops and other large screen devices."
msgstr ""
"<h3>Стандартный макет</h3><p>Стандартный "
"макет используется на стационарных "
"компьютерах, ноутбуках и других "
"устройствах с большими экранами."
msgid "Choose sidebar layout"
msgstr "Выбор макета боковой панели"
msgid "<strong>Choose sidebar positions</strong>"
msgstr "<strong>Положение боковой панели</strong>"
msgid "Set sidebar widths"
msgstr "Установка ширины боковой панели"
msgid "<strong>Set the width of each sidebar</strong>"
msgstr "<strong>Ширина каждой боковой панели</strong>"
msgid "Set the page width"
msgstr "Установка ширины страницы"
msgid "<strong>Set the page width</strong>"
msgstr "<strong>Ширина страницы</strong>"
msgid "Set a max width"
msgstr "Установка максимальной ширины"
msgid "Standard Screen Media Queries"
msgstr "Media Queries для стандартного экрана"
msgid "Media query for this layout"
msgstr ""
"Запрос параметров устройства (Media query) "
"для данной раскладки"
msgid "Tablet Layout"
msgstr "Планшетный макет"
msgid "Tablet Landscape Media Queries"
msgstr ""
"Media Queries для альбомной ориентации "
"планшета"
msgid "Tablet Portrait Media Queries"
msgstr ""
"Media Queries для портретной ориентации "
"планшета"
msgid "<h3>Breadcrumb Settings</h3>"
msgstr "<h3>Настройки строки навигации</h3>"
msgid "Show the homepage link"
msgstr "Показать ссылку на главную страницу"
msgid "<h3>Login Block Options</h3>"
msgstr "<h3>Настройки блока входа на сайт</h3>"
msgid ""
"Wrap menu item text in SPAN tags - useful for certain theme or design "
"related techniques"
msgstr ""
"Обернуть пункт меню в теги SPAN - полезно "
"для определенной темы или связанным с "
"дизайном методами"
msgid "Default font"
msgstr "Шрифт по умолчанию"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Image Captions"
msgstr "Подпись изображения"
msgid "<strong>Display the image title as a caption</strong>"
msgstr ""
"<strong>Отображение названия изображения "
"в качестве подписи</strong>"
msgid "Show captions on teaser view"
msgstr "Показать подпись в анонсе"
msgid "Show captions on full view"
msgstr "Показать подпись в полном виде"
msgid "Extra Classes"
msgstr "Дополнительные классы"
msgid "Small caps"
msgstr "Малые прописные"
msgid "Unset CSS"
msgstr "Отключить CSS"
msgid "Creation log message"
msgstr "Сообщение лога создания"
msgid "<h3>Extra CSS Classes</h3>"
msgstr "<h3>Дополнительные классы CSS</h3>"
msgid "@time"
msgstr "@time"
msgid "Include destination"
msgstr "Включать назначение"
msgid "Node classes"
msgstr "Классы материала"
msgid ""
"A better admin theme for Drupal 7. Clean, calm, invisible. Includes "
"left and right sidebars, Overlay support and all AT's theme setting "
"goodies."
msgstr ""
"Улучшенная тема друпаловской админки. "
"Чистая, спокойная и незаметная. "
"Включает левую и правую колонки, "
"поддержку накладываемого слоя и все "
"настроечные примочки темы AT."
msgid "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgstr ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgid ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgstr ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgid "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgstr "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgid ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgstr ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgid "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgstr "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgid "Highlight regions"
msgstr "Подсветить области"
msgid "@font-your-face library"
msgstr "Библиотека @font-your-face"
msgid ""
"Enter a comma seperated list of fonts, with no trailing comma. Names "
"with spaces should be wrapped in single quotes, for example "
"<code>'Times New Roman'</code>."
msgstr ""
"Введите список шрифтов, разделённый "
"запятыми, без заключительной запятой. "
"Имена с пробелами должны быть "
"заключены в одинарные кавычки, "
"например <code>'Times New Roman'</code>."
msgid "Title Styles"
msgstr "Стили заголовков"
msgid ""
"<h3>Title Styles</h3><p>Add extra styles to headings. Text shadows "
"only work for CSS3 capable browsers such as Firefox, Safari, IE9 "
"etc.</p>"
msgstr ""
"<h3>Стили заголовков</h3><p>Добавление "
"дополнительные стилей к заголовкам. "
"Тени текста работают только в "
"браузерах, совместимых с CSS3, таких как "
"Firefox, Safari, IE9 и т.д..</p>"
msgid "Markup Overrides"
msgstr "Переопределение разметки"
msgid "<h3>Design</h3>"
msgstr "<h3>Дизайн</h3>"
msgid "Use page--full-width-wrappers.tpl.php by default"
msgstr ""
"Использовать шаблон "
"page--full-width-wrappers.tpl.php по умолчанию"
msgid "Page classes"
msgstr "Классы страницы"
msgid ""
"anonymous, author, viewer, new, odd/even classes and classes for "
"hidden titles, user picture and signature handling"
msgstr ""
"anonymous, author, viewer, new, odd/even классы и классы "
"для скрытых названий, картинок "
"пользователей и подписей обработки"
msgid "Blocks classes"
msgstr "Классы блоков"
msgid "Menus classes"
msgstr "Классы меню"
msgid "Item-lists classes"
msgstr "Классы списков"
msgid "first, last and odd/even (zebra classes)"
msgstr ""
"первый, последний и чётный/нечётный "
"(классы зебры)"
msgid "Hide or Remove"
msgstr "Скрыть или Удалить"
msgid "<h3>Hide or Remove</h3>"
msgstr "<h3>Скрыть или Удалить</h3>"
msgid "Remove RSS feed icons"
msgstr "Удалить иконки RSS"
msgid "Do not display the Main content block on the front page"
msgstr ""
"Не отображать блок \"Основное "
"содержимое\" на главной странице"
msgid ""
"Checking this setting will remove the Main content block from the "
"front page only - useful for removing the welcome message and allowing "
"use of another block."
msgstr ""
"Выберите для удаления блока \"Основное "
"содержимое\" с главной страницы - "
"полезно для удаления приветствия и "
"использования другого блока."
msgid "<h3>Accessibility</h3>"
msgstr "<h3>Доступность</h3>"
msgid "Touch Icons"
msgstr "Сенсорные иконки"
msgid "Title styles"
msgstr "Стили заголовка"
msgid "Image alignment and captions"
msgstr "Выравнивание и заголовки изображений"
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Сенсорные иконки Apple"
msgid "Markup overrides"
msgstr "Переопределение разметки"
msgid "Top (conditional)"
msgstr "Шапка (условная)"
msgid "Bottom (conditional)"
msgstr "Подвал (условный)"
msgid "Custom Selectors"
msgstr "Пользовательские селекторы"
msgid "Unset Core CSS"
msgstr "Отключить CSS из ядра"
msgid "<h3>Unset Core Module CSS</h3>"
msgstr "<h3>Отключить CSS из модулей ядра</h3>"
msgid "<strong>Unset All</strong>"
msgstr "<strong>Выключить всё</strong>"
msgid "Unset Contrib Module CSS"
msgstr "Отключить CSS стороннего модуля"
msgid "<h3>Unset Contrib Module CSS</h3>"
msgstr "<h3>Отключить CSS сторонних модулей</h3>"
msgid "Unset Libraries CSS"
msgstr "Отключить CSS библиотек"
msgid "<h3>Unset Libraries CSS</h3>"
msgstr "<h3>Отключить CSS библиотек</h3>"
msgid "My Unset CSS Files"
msgstr "Мои отключенные файлы CSS"
msgid "<h3>My Unset CSS Files</h3>"
msgstr "<h3>Мои отключенные файлы CSS</h3>"
msgid "HTML5 support in IE"
msgstr "Поддержка HTML5 в IE"
msgid "Fix CSS rounding errors in IE6-7"
msgstr "Исправить ошибку скругления в CSS в IE6-7"
msgid "AT Five column 5x20"
msgstr "АТ Пять колонок 5х20"
msgid "AT Four column 4x25"
msgstr "АТ Четыре колонки 4х25"
msgid "AT One column"
msgstr "AT Одна колонка"
msgid "AT Six column 6x16"
msgstr "АТ Шесть колонок 6х16"
msgid "AT Three column 25/25/50"
msgstr "АТ Три колонки 25/25/50"
msgid "AT Three column 25/50/25"
msgstr "АТ Три колонки 25/50/25"
msgid "AT Three column 50/25/25"
msgstr "АТ Три колонки 50/25/50"
msgid "AT Two column 33/66"
msgstr "АТ Две колонки 33/66"
msgid "AT Two column 50/50"
msgstr "АТ Две колонки 50/50"
msgid "AT Two column 66/33"
msgstr "АТ Две колонки 66/33"
msgid "AT Two column brick"
msgstr "АТ Две колонки кирпично"
msgid ""
"<p>You can turn off this message in the Debug settings, look for "
"\"Sub-theme compatibility test\".</p>"
msgstr ""
"<p>Вы можете выключить это сообщение в "
"настройке Отладки, смотрите на \"Тест "
"совместимости подтемы\".</p>"
msgid "Debuggers"
msgstr "Отладчики"
msgid "<h3>Debuggers</h3>"
msgstr "<h3>Отладчики</h3>"
msgid "Show window size - appears in the bottom right corner"
msgstr ""
"Показать размер окна - появится в "
"верхнем правом углу"
msgid "Sub-theme compatibility test"
msgstr "Тест совместимости подтемы"
msgid "Unset CSS Files"
msgstr "Выключить файлы CSS"
msgid "Latin extended"
msgstr "Латинский расширенный"
msgid "Greek extended"
msgstr "Греческий расширенный"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
msgid "Cyrillic extended"
msgstr "Кириллица расширенная"
msgid ""
"Paste the Google font name, e.g. <code>Open Sans Condensed</code>. "
"Only add one font."
msgstr ""
"Вставьте название шрифта Google, напр. "
"<code>Open Sans Condensed</code>. Добавьте только "
"один шрифт."
msgid "Google Font Name"
msgstr "Название шрифта Google"
msgid "Add Google Font Styles"
msgstr "Добавить стили шрифта Google"
msgid "Add Google Font Character Sets"
msgstr "Добавить наборы символов шрифта Google"
msgid "Character Sets"
msgstr "Наборы символов"
msgid "Remove the frontpage title"
msgstr "Удалить заголовок главной страницы"
msgid "AT Inset left"
msgstr "АТ Вставить слева"
msgid "AT Inset right"
msgstr "АТ Вставить справа"
msgid "Layout &amp; General Settings"
msgstr "Макет и Основные настройки"
msgid "AT Three column 3x33"
msgstr "АТ Три колонки 3х33"
msgid "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgstr "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgid "<h3>Debug Panels and Gpanels Layouts</h3>"
msgstr "<h3>Отладка макетов Панелей и GPanels</h3>"
msgid "Enable extensions <small>(global setting)</small>"
msgstr ""
"Включить расширения <small>(глобальная "
"настройка)</small>"
msgid "CSS Mode"
msgstr "Режим CSS"
msgid "<h3>Mode</h3>"
msgstr "<h3>Режим</h3>"
msgid "Enable the responsive.custom.css file"
msgstr "Включить файл responsive.custom.css"
msgid "Mobile Metatags"
msgstr "Мобильные мета-теги"
msgid "Set gutter width:"
msgstr "Ширина канавки:"
msgid "Comment classes"
msgstr "Классы комментария"
msgid "Do not include @media, it's included automatically."
msgstr ""
"Не включайте @media - включается "
"автоматически."
msgid "Panels &amp; Gpanels"
msgstr "Панели и Gpanels"
msgid "Mobile Regions (beta)"
msgstr "Мобильные области (бета)"
msgid "Mobile Regions and Blocks"
msgstr "Мобильные области и блоки"
msgid "Float Region blocks"
msgstr "Регион плавающих блоков"
msgid ""
"Float blocks in any region - this allows blocks to line up "
"horizontally within a region, similar to a CSS grid or columns."
msgstr ""
"Плавающие блоки в любой области - это "
"выстраивание блоков в горизонтальную "
"линию внутри области наподобие "
"CSS-сетки или столбцов."
msgid "Float Region Blocks"
msgstr "Регион плавающих блоков"
msgid "Path to Generated Files"
msgstr "Путь к сгенерированным файлам"
msgid "<h3>Path to Generated Files</h3>"
msgstr "<h3>Путь к сгенерированным файлам</h3>"
msgid "Theme directory"
msgstr "Каталог темы"
msgid "Enter the custom path:"
msgstr "Пользовательский путь:"
msgid "Show the \"You are here\" label"
msgstr "Показывать метку \"Вы здесь\""
msgid "Append the page title to the breadcrumb trail"
msgstr ""
"Добавить заголовок страницы в конец "
"\"хлебных крошек\""
msgid "Remove menu link titles"
msgstr "Удалить заголовки ссылок меню"
msgid "Add rel=author to user names."
msgstr "Добавить rel=author к именам пользователей"
msgid ""
"Add rel author to user names to support Googles <a "
"href=\"!authorhship\" target=\"_blank\">Authorship</a> feature."
msgstr ""
"Добавление rel=aothor к именам "
"пользователей поддерживается "
"особенностью Google <a href=\"!authorhship\" "
"target=\"_blank\">Авторство</a>."
msgid ""
"<p>The version of your theme (@theme) is not designed to run on <a "
"href=\"!link_project\" target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. It "
"will probably run, but your experience will not be optimal. You have "
"three courses of action to choose from:</p>"
msgstr ""
"<p>Версия вашей темы (@theme) не создана "
"для запуска с <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. Вы можете "
"запустить, но это не будет "
"оптимальным. Вы можете выбрать одно из "
"трёх:</p>"
msgid "Disable sidebars for the front page"
msgstr ""
"Отключить боковые панели на главной "
"странице"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки останова"
msgid "<h3>All Media Queries</h3>"
msgstr "<h3>Все Media Queries</h3>"
msgid ""
"Apply fonts to site elements (page, titles, headings, menus and custom "
"selectors). Supports websafe, custom and Google fonts, and <a "
"href=\"!link\" target=\"_blank\">@font-your-face</a> integration."
msgstr ""
"Применение шрифтов к элементам сайта "
"(страницы, заголовки, шапки, меню и "
"пользовательские селекторы). "
"Поддерживается веб-безопасные, "
"пользовательские и шрифты Google, и "
"интеграция с <a href=\"!link\" "
"target=\"_blank\">@font-your-face</a>."
msgid "Teaser Image Fields"
msgstr "Поля изображения в анонсе"
msgid "<strong>Show only one image field image on teasers</strong>"
msgstr ""
"<strong>Отображать только одно поле "
"изображения в анонсе</strong>"
msgid "Show the first image only on teasers"
msgstr ""
"Показывать первое изображение только "
"в анонсе"
msgid "Remove links"
msgstr "Удалить ссылки"
msgid ""
"Remove the <em>Create new account</em> and <em>Request new "
"password</em> links from the login block."
msgstr ""
"Удалить ссылки <em>Создать новую "
"учётную Запись</em> и <em>Запросить новый "
"пароль</em> из блока входа."
msgid "Remove OpenID elements"
msgstr "Удалить OpenID элементы"
msgid "Remove the OpenID links and form elements from the login block."
msgstr ""
"Удалить ссылки OpenID и элементы формы с "
"блока входа."
msgid "Horizontal login block"
msgstr "Горизонтальный блок входа"
msgid "Hide comment titles"
msgstr "Скрыть заголовки комментария"
msgid "grouped"
msgstr "сгруппировано"
msgid "Revision user"
msgstr "Пользователь ревизии"
msgid "Next difference >"
msgstr "Следующие правки >"
msgid "< Previous difference"
msgstr "< Предыдущие правки"
msgid "Hide region"
msgstr "Скрыть область"
msgid "Hide in all mobile devices"
msgstr "Скрыть на всех мобильных устройствах"
msgid "Mobile Menu Toggle"
msgstr "Переключатель мобильного меню"
msgid "Combine JS Files"
msgstr "Объединить файлы JS"
msgid "Revision date"
msgstr "Дата редакции"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Включать параметр назначения в "
"ссылку, чтобы возвращать пользователя "
"на оригинальное представление после "
"завершения действия ссылки."
msgid "Main menu title"
msgstr "Заголовок главного меню"
msgid "The directory \"!directory\" was not found."
msgstr "Каталог \"!directory\" не найден."
msgid "New Subtheme for \"!name\" created in: !path"
msgstr "Новая подтема \"!name\" создана: !path"
