# Portuguese, Portugal translation of Easy booking (7.x-2.11)
# Copyright (c) 2025 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Easy booking (7.x-2.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-23 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Home page"
msgstr "A página inicial"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Hourly"
msgstr "Por hora"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Regressar à página anterior."
msgid "up"
msgstr "subir"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para página pai"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
msgid "Extensions"
msgstr "Extenções"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem do registo"
msgid "Type name"
msgstr "Nome do tipo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "Authored by"
msgstr "Criado por"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
msgid "End Date"
msgstr "Data de Fim"
msgid "Address"
msgstr "Morada"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sessão de utilizador"
msgid "Link text"
msgstr "Texto da ligação"
msgid "Add new comment"
msgstr "Adicionar novo comentário"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Criado em"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Time format"
msgstr "Formato da hora"
msgid "Request new password"
msgstr "Pedir nova senha"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
msgid "body"
msgstr "corpo"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Add state"
msgstr "Adicionar estado"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Unit name"
msgstr "Nome da unidade"
msgid "Unit type"
msgstr "Tipo de unidade"
msgid "unit"
msgstr "unidade"
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
msgid "units"
msgstr "unidades"
msgid "Nights"
msgstr "Noites"
msgid "booking"
msgstr "Reserva"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Mostrar breadcrumbs"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title da data de  %date"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "News"
msgstr "Notícias"
msgid "You are here"
msgstr "Está aqui"
msgid "Webform"
msgstr "Formulário"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Criar um novo formulário ou questionário acessível aos "
"utilizadores. Apresentação de resultados e estatísticas são "
"registados e acessíveis para utilizadores privilegiados."
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto de preenchimento automático"
msgid "Float"
msgstr "Vírgula flutuante"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligação permanente"
msgid "Inset"
msgstr "Inserir"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Tem a certeza que pretende reverter para a revisão de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a revisão de %revision-date?"
msgid "Left above"
msgstr "Esquerda acima"
msgid "Right above"
msgstr "Direita acima"
msgid "Left below"
msgstr "Esquerda abaixo"
msgid "Right below"
msgstr "Direita abaixo"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "types"
msgstr "tipos"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Passar para o conteúdo principal"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma das palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contendo a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contendo nenhuma das palavras"
msgid "Attribution"
msgstr "Créditos"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizado"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecionar -"
msgid "archived"
msgstr "arquivada"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "clone"
msgstr "clone"
msgid "Regions"
msgstr "Regiões"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "event"
msgstr "evento"
msgid "User account"
msgstr "Conta de utilizador"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar ligação"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid ""
"Please note there is one revision more recent than the one you are "
"about to edit."
msgstr ""
"Por favor tenha em atenção que há uma revisão mais recente do que "
"a que vai editar."
msgid "current revision (published)"
msgstr "revisão atual (publicada)"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "exposed"
msgstr "expostos"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log introduzida quando a revisão foi criada."
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Booking"
msgstr "Reserva"
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: incompatibilidade de título. Por favor verifique a sua "
"seleção."
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "View current"
msgstr "Ver atual"
msgid "Edit current"
msgstr "Editar atual"
msgid "in draft/pending publication"
msgstr "como rascunho/aguardando publicação"
msgid "Publish the most recent pending revision"
msgstr "Publicar a revisão pendente mais recente"
msgid ""
"New revision in draft, pending moderation (requires \"Create new "
"revision\")"
msgstr ""
"Nova revisão como rascunho, aguardando moderação (requer \"Criar "
"nova revisão\")"
msgid "New revision in draft"
msgstr "Nova revisão como rascunho"
msgid "manage fields"
msgstr "gerir campos"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada inválida."
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Navegação estruturada"
msgid "Page top"
msgstr "Topo da página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Rodapé da página"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "User information"
msgstr "Informação do utilizador"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Submetido por !username em !datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secundário"
msgid "Operations links"
msgstr "Ligações de operações"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
msgid "(active tab)"
msgstr "(separador ativo)"
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de estado"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"O menu <em>Principal</em> é usado em muitos sites para mostrar as "
"secções principais do site, frequentemente numa barra de navegação "
"superior."
msgid "manage display"
msgstr "gerir exibição"
msgid "Public files"
msgstr "Ficheiros públicos"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>Páginas básicas</em> para conteúdo estático, como por "
"exemplo a página \"Sobre nós\"."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Insira uma lista de palavras, separadas por vírgulas, para descrever "
"o seu contéudo."
msgid "Edit event"
msgstr "Edição do evento"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilize <em>artigos</em> para conteúdos onde a data é relevante, "
"como notícias, comunicados de imprensa ou entradas de blogue."
msgid "Khmer"
msgstr "Cambojano"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato da data é YYYY-MM-DD e %timezone é o fuso "
"horário equilibrado do UTC. Deixe em branco para usar o tempo de "
"envio do formulário."
msgid "Owned by @name"
msgstr "Pertence a @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Criado @date"
msgid "New order"
msgstr "Nova encomenda"
msgid "Updated @date"
msgstr "Atualizado @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Atualizar a mensagem do log"
msgid "Owned by"
msgstr "Pertence a"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Criar nova revisão ao atualizar"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Se uma mensagem de log de atualização for inserida, uma revisão "
"será criada mesmo que isso esteja desmarcado."
msgid "One column"
msgstr "Uma coluna"
msgid "%time hence"
msgstr "%time a contar deste momento"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "O ID de utilizador do dono."
msgid "This is the published revision."
msgstr "Esta é a revisão publicada."
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label de campo %name"
msgid "Headings"
msgstr "Títulos"
msgid "Create new revision:"
msgstr "Criar nova revisão:"
msgid "Check In"
msgstr "Dar Entrada"
msgid "Check Out"
msgstr "Check Out"
msgid ""
"Please note there are @count revisions more recent than the one you "
"are about to edit."
msgstr ""
"Por favor tenha em atenção que há @count revisões mais recentes do "
"que a que vai editar."
msgid "Modify current revision, no moderation"
msgstr "Modificar a revisão atual, sem moderação"
msgid "Create new revision, no moderation"
msgstr "Criar nova revisão, sem moderação"
msgid "Create new revision and moderate"
msgstr "Criar nova revisão e moderar"
msgid "Revision creation and moderation options"
msgstr "Opções de criação e moderação das revisões"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Permite que utilizadores possam fazer qualquer ação na @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Criar @entity_type de qualquer tipo"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Editar próprias @entity_type de qualquer tipo"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Editar qualquer @entity_type de qualquer tipo"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Visualizar próprias @entity_type de qualquer tipo"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Visualizar qualquer @entity_type de qualquer tipo"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Criar %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Editar próprio %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Editar qualquer %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Visualizar próprio %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Visualizar qualquer %bundle @entity_type"
msgid "Creation log message"
msgstr "Criação de uma mensagem de log"
msgid "Include destination"
msgstr "Incluir destino"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
msgid "grouped"
msgstr "agrupado"
msgid "Revision user"
msgstr "Utilizador da revisão"
msgid "Revision date"
msgstr "Data de revisão"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Inclua um parâmetro \"destino\" no link para retornar o utilizador à "
"visualização original ao concluir a ação do link."
msgctxt "a bat booking"
msgid "BAT Booking"
msgstr "Reserva BAT"
msgctxt "a bat type"
msgid "BAT Type"
msgstr "Tipo BAT"
msgctxt "a bat unit"
msgid "BAT Unit"
msgstr "Unidade BAT"
