# French translation of Easy booking (7.x-2.11)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Easy booking (7.x-2.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-16 22:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Go"
msgstr "Allez"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
msgid "up"
msgstr "haut"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Aller à la page parente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Font"
msgstr "Police"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "Titles"
msgstr "Titres"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Event type"
msgstr "Type d'événement"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de version"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Log message"
msgstr "Message de journal"
msgid "Type name"
msgstr "Nom du type"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Centered"
msgstr "Centré(e)"
msgid "%time ago"
msgstr "Il y a %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
msgid "Updated:"
msgstr "Mis à jour :"
msgid "Authored by"
msgstr "Écrit par"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mer"
msgid "Thu"
msgstr "jeu"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sam"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
msgid "January"
msgstr "janvier"
msgid "February"
msgstr "Février"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "avril"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "juin"
msgid "July"
msgstr "juillet"
msgid "August"
msgstr "août"
msgid "September"
msgstr "septembre"
msgid "October"
msgstr "octobre"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgid "December"
msgstr "décembre"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilisateur"
msgid "Link text"
msgstr "Texte du lien"
msgid "Add new comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Case"
msgstr "Casse"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Leaderboard"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "Authored on"
msgstr "Écrit le"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
msgid "Time format"
msgstr "Format de temps"
msgid "Request new password"
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Link Text"
msgstr "Lier le texte"
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle version"
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
msgid "body"
msgstr "corps"
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
msgid "acting user"
msgstr "utilisateur intervenant"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
msgid "Add state"
msgstr "Ajouter un état"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Unit name"
msgstr "Nom de l'unité"
msgid "Unit type"
msgstr "Type d'unité"
msgid "unit"
msgstr "unité"
msgid "Units"
msgstr "Unités"
msgid "units"
msgstr "unités"
msgid "Nights"
msgstr "Nuits"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date par !username"
msgid "revert"
msgstr "rétablir"
msgid "Image Settings"
msgstr "Réglages de l'image"
msgid "Global Settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Montrer le fil d'Ariane"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version de %title du %date"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
msgid "You are here"
msgstr "Vous êtes ici"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux "
"utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées "
"et accessibles aux utilisateurs privilégiés."
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoire"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "Sélecteurs CSS"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Page width"
msgstr "Largeur de la page"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Champ texte à autocomplétion"
msgid "Float"
msgstr "Réel (Float)"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalien"
msgid "Inset"
msgstr "Insérer"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "file system"
msgstr "système de fichiers"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la version du %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la version du %revision-date ?"
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
msgid "Left above"
msgstr "En haut à gauche"
msgid "Right above"
msgstr "En haut à droite"
msgid "Left below"
msgstr "En bas à gauche"
msgid "Right below"
msgstr "En bas à droite"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "types"
msgstr "types"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Aller au contenu principal"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenant n'importe lequel des mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenant l'expression"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne contenant aucun des mots"
msgid "Attribution"
msgstr "Paternité"
msgid "Login Block"
msgstr "Block de connexion utilisateur"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personnalisée"
msgid "- Select -"
msgstr "- Sélectionner -"
msgid "archived"
msgstr "archivé"
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "clone"
msgstr "cloner"
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
msgid "Fonts"
msgstr "Polices de caractères"
msgid "Main Content"
msgstr "Contenu principal"
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
msgid "event"
msgstr "événement"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "export"
msgstr "exporter"
msgid "Warning message"
msgstr "Message d'avertissement"
msgid "Metatags"
msgstr "Balises meta (Meta tags)"
msgid "translate"
msgstr "traduire"
msgid "Edit Link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "Event Start"
msgstr "Début de l'Évènement"
msgid "Light"
msgstr "Léger"
msgid "First sidebar"
msgstr "Première barre latérale"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Seconde barre latérale"
msgid "Bundle"
msgstr "Type"
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les versions"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid ""
"Please note there is one revision more recent than the one you are "
"about to edit."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'il y a une révision plus récente que celle que "
"vous vous apprêtez à modifier."
msgid "current revision (published)"
msgstr "révision actuelle (publiée)"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Delete Link"
msgstr "Lien de suppression"
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscules"
msgid "exposed"
msgstr "exposé"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Le message enregistré dans le journal à la création de la "
"révision."
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
msgid "Booking"
msgstr "Réservation"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name : différence de titre. Veuillez vérifier votre sélection."
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Naked"
msgstr "Nu"
msgid "View current"
msgstr "Voir l'actuel(le)"
msgid "Edit current"
msgstr "Modifier l'actuel(le)"
msgid "in draft/pending publication"
msgstr "brouillon/en attente de publication"
msgid "Publish the most recent pending revision"
msgstr "Publier la révision en attente la plus récente"
msgid ""
"New revision in draft, pending moderation (requires \"Create new "
"revision\")"
msgstr ""
"Nouvelle révision en brouillon, en attente de modération (requiert "
"\"Créer une nouvelle révision\")"
msgid "New revision in draft"
msgstr "Nouvelle révision en brouillon"
msgid "manage fields"
msgstr "gérer les champs"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name : saisie non valide."
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fils d'ariane"
msgid "Main content"
msgstr "Contenu principal"
msgid "Page top"
msgstr "Haut de page"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de page"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Première barre latérale"
msgid "Max width"
msgstr "Largeur maximale"
msgid "User information"
msgstr "Information utilisateur"
msgid "Custom path"
msgstr "Chemin personnalisé"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Soumis par !username le !datetime"
msgid "Column 1"
msgstr "Colonne 1"
msgid "Column 2"
msgstr "Colonne 2"
msgid "Column 3"
msgstr "Colonne 3"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secondaire"
msgid "AT Admin"
msgstr "AT Admin"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "Sous-thème AT"
msgid "Operations links"
msgstr "Liens d'actions"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actif)"
msgid "Status message"
msgstr "Message d'état"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Le <em>menu Principal</em> est fréquemment utilisé pour afficher les "
"sections importantes du site, souvent dans la barre de navigation de "
"haut de page."
msgid "manage display"
msgstr "gérer l'affichage"
msgid "Public files"
msgstr "Fichiers publics"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas et n'a pas pu être créé."
msgid "Basic page"
msgstr "Page de base"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilisez les <em>pages de base</em> pour votre contenu statique, tel "
"que la page 'Qui sommes-nous'."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Saisissez une liste de mots séparés par des virgules pour décrire "
"votre contenu."
msgid "Event Type"
msgstr "Type de l'Évènement"
msgid "Edit event"
msgstr "Modifier l'Évènement"
msgid "Event End"
msgstr "Fin de l'Évènement"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barre de menu"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilisez les <em>articles</em> pour des contenus possédant une "
"temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou "
"des billets de blog."
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Highlighted"
msgstr "Mis en évidence"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Seconde barre latérale"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre en majuscules"
msgid "Image Alignment"
msgstr "Alignement de l'image"
msgid "FullCalendar"
msgstr "FullCalendar"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format&nbsp;: %time. Le format de date est AAAA-MM-JJ et %timezone est "
"le fuseau horaire à partir de l'UTC. Laisser vide pour utiliser la "
"date de soumission du formulaire."
msgid "AT Core"
msgstr "AT Core"
msgid "Aside"
msgstr "Aside"
msgid "Tertiary"
msgstr "Tertiaire"
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Détenu par @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Créé(e) le @date"
msgid "New order"
msgstr "Nouvelle commande"
msgid "Updated @date"
msgstr "Mis(e) à jour le @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Message du journal sur la mise à jour"
msgid "Owned by"
msgstr "Appartenant à"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Créer une nouvelle révision lors de la mise à jour"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Si une mise à jour du message de journalisation est entrée, une "
"révision sera créée même si l'option n'est pas cochée."
msgid "One column"
msgstr "Une colonne"
msgid "%time hence"
msgstr "Dans %time"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'auteur."
msgid "This is the published revision."
msgstr "Ceci est la révision publiée."
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label du champ %name"
msgid "Headings"
msgstr "Titres"
msgid "Create new revision:"
msgstr "Créer une nouvelle révision :"
msgid ""
"Please note there are @count revisions more recent than the one you "
"are about to edit."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'il y a @count révisions plus récentes que celle "
"que vous êtes en train de modifier."
msgid "Modify current revision, no moderation"
msgstr "Modifier la révision actuelle, sans modération"
msgid "Create new revision, no moderation"
msgstr "Créer une nouvelle révision, sans modération"
msgid "Create new revision and moderate"
msgstr "Créer une nouvelle révision et la modérer"
msgid "Revision creation and moderation options"
msgstr "Options de création et de modération de la révision"
msgid ""
"Moderation means that the new revision is not publicly visible until "
"approved by someone with the appropriate permissions."
msgstr ""
"Modération signifie qu'une nouvelle révision n'est pas publiée "
"avant qu'une personne, avec les droits appropriés, ne l'approuve."
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à effectuer n'importe quelle action sur "
"@entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Créer @entity_type de n'importe quel type"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Modifier ses @entity_type de n'importe quel type"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Modifier tout @entity_type de n'importe quel type"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Voir ses @entity_type de n'importe quel type"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Voir tout @entity_type de n'importe quel type"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Créer %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Modifier ses propres %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Modifier tous les %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Voir ses %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Voir tous les %bundle @entity_type"
msgid "Standard Layout"
msgstr "Mise en page standard"
msgid ""
"<h3>Standard Layout</h3><p>The standard layout is for desktops, "
"laptops and other large screen devices."
msgstr ""
"<h3>Mise en page standard</h3><p>La mise en page standard est "
"destinée aux ordinateurs de bureau, aux ordinateurs portables et "
"autres écrans larges."
msgid "Choose sidebar layout"
msgstr "Choisir la mise en page des barres latérales (sidebars)"
msgid "<strong>Choose sidebar positions</strong>"
msgstr "<strong>Choisissez les positions des barres latérales</strong>"
msgid "Set sidebar widths"
msgstr "Définir les largeurs des barres latérales"
msgid "<strong>Set the width of each sidebar</strong>"
msgstr "<strong>Définir la largeur de chaque barre latérale</strong>"
msgid "Set the page width"
msgstr "Définir la largeur de page"
msgid "<strong>Set the page width</strong>"
msgstr "<strong>Définir la largeur de page</strong>"
msgid "Set a max width"
msgstr "Définir une largeur maximum"
msgid "Standard Screen Media Queries"
msgstr "Requêtes de Média (media queries) Écran Standard"
msgid "Media query for this layout"
msgstr "Requête de média (media query) pour cette mise en page"
msgid "Tablet Layout"
msgstr "Mise en page pour Tablette"
msgid "Tablet Landscape Media Queries"
msgstr "Requêtes de média pour tablette en mode paysage"
msgid "Tablet Portrait Media Queries"
msgstr "Requêtes de média pour tablette en mode portrait"
msgid "<h3>Breadcrumb Settings</h3>"
msgstr "<h3>Paramètres du Fil d'Ariane</h3>"
msgid "Show the homepage link"
msgstr "Montrer le lien Accueil"
msgid "<h3>Login Block Options</h3>"
msgstr "<h3>Options du Bloc de Connexion</h3>"
msgid ""
"Wrap menu item text in SPAN tags - useful for certain theme or design "
"related techniques"
msgstr ""
"Texte de l'enveloppe de l'élément de menu dans les balises SPAN - "
"utiles pour les techniques relatives à certains thème ou design."
msgid "Default font"
msgstr "Police par défaut"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"This will only affect images added using an image-field. If you use "
"another method such as embedding images directly into text areas this "
"will not affect those images."
msgstr ""
"Ceci n'affectera que les images utilisant un champ image. Si vous "
"utilisez une autre méthode telle que les images imbriquées "
"directement dans les zones de texte, ces dernières ne seront pas "
"affectées."
msgid "Image Captions"
msgstr "Légende de l'image"
msgid "<strong>Display the image title as a caption</strong>"
msgstr "<strong>Affiche le titre de l'image comme légende</strong>"
msgid "Show captions on teaser view"
msgstr "Afficher les légendes dans la vue d'accroche."
msgid "Show captions on full view"
msgstr "Afficher les légendes dans la vue complète"
msgid ""
"Checking this setting will hide comment titles using "
"element-invisible. Hiding rather than removing titles maintains "
"accessibility and semantic structure while not showing titles to "
"sighted users."
msgstr ""
"Cocher ce paramètre masquera les titres de commentaires en utilisant "
"element-invisible. Le fait de masquer les titres plutôt que de les "
"supprimer maintient l'accessibilité et une structure sémantique tout "
"en ne montrant pas les titres pour les utilisateurs voyants."
msgid "Extra Classes"
msgstr "Classes supplémentaires"
msgid "Small caps"
msgstr "Petites capitales"
msgid "Polyfills"
msgstr "Polyfills"
msgid "Save Booking"
msgstr "Enregistrer la réservation"
msgid "Delete Booking"
msgstr "Supprimer la réservation"
msgid "Save Unit"
msgstr "Enregistrer l'unité"
msgid "Remove item callback"
msgstr "Retirer l'élément de la procédure de rappel (callback)"
msgid "@time"
msgstr "@time"
msgid "Include destination"
msgstr "Inclure la destination"
msgid "<h3>Accessibility</h3>"
msgstr "<h3>Accessibilité</h3>"
msgid "Touch Icons"
msgstr "Icônes Touch"
msgid "Image alignment and captions"
msgstr "Légendes et alignement des images"
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Icônes touch d'Apple"
msgid "Debuggers"
msgstr "Débogueurs"
msgid "<h3>Mode</h3>"
msgstr "<h3>Mode</h3>"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Points-d'arrêts"
msgid "grouped"
msgstr "groupés"
msgid "Revision user"
msgstr "Utilisateur à l'origine de la version"
msgid "Next difference >"
msgstr "Différence suivante >"
msgid "< Previous difference"
msgstr "< Différence précédente"
msgid "On Request"
msgstr "Sur demande"
msgid "current revision of target content."
msgstr "révision courante du contenu cible."
msgid "The current content revision"
msgstr "La révision de contenu courante"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger "
"l'utilisateur vers la vue d'origine après avoir terminé l'action du "
"lien."
msgid "User block"
msgstr "Bloc d'utilisateur"
msgid "<h3>User block</h3>"
msgstr "<h3>Bloc d'utilisateur</h3>"
msgid "iPad: 76x76"
msgstr "iPad : 76x76"
msgid "iPhone Retina: 120x120"
msgstr "iPhone Retina : 120x120"
msgid "Target Entity Type"
msgstr "Type d'entité cible"
msgid "No charge"
msgstr "Gratuit"
msgctxt "a bat type"
msgid "BAT Type"
msgstr "Type BAT"
msgctxt "a bat unit"
msgid "BAT Unit"
msgstr "Unité BAT"
