# Catalan translation of Easy booking (7.x-2.11)
# Copyright (c) 2025 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Easy booking (7.x-2.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-20 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Home page"
msgstr "Portada"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
msgid "up"
msgstr "amunt"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vés a la pàgina pare"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
msgid "Move"
msgstr "Mou"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Cerca avançada"
msgid "Titles"
msgstr "Títols"
msgid "type"
msgstr "tipus"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Event type"
msgstr "Tipus d'event"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de la revisió"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Log message"
msgstr "Missatge del registre"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "%time ago"
msgstr "fa %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualitzat:"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "End Date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
msgid "Mon"
msgstr "dl."
msgid "Tue"
msgstr "dt."
msgid "Wed"
msgstr "dc."
msgid "Thu"
msgstr "dj."
msgid "Fri"
msgstr "dv."
msgid "Sat"
msgstr "ds."
msgid "Sun"
msgstr "dg."
msgid "January"
msgstr "gener"
msgid "February"
msgstr "febrer"
msgid "March"
msgstr "març"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgid "July"
msgstr "juliol"
msgid "August"
msgstr "agost"
msgid "September"
msgstr "setembre"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgid "December"
msgstr "desembre"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "User login"
msgstr "Inici de sessió d'usuari"
msgid "Link text"
msgstr "Text de l'enllaç"
msgid "Add new comment"
msgstr "Afegeix un nou comentari"
msgid "Case"
msgstr "Cas"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Elaborat el"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixeu-ho en blanc per %anonymous."
msgid "Time format"
msgstr "Format de l'hora"
msgid "Request new password"
msgstr "Demana una contrasenya nova"
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nova revisió"
msgid "body"
msgstr "cos"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Add state"
msgstr "Afegeix estat"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un compte nou"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date per !username"
msgid "revert"
msgstr "reverteix"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisió de %title de %date"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sense publicar"
msgid "News"
msgstr "Notícies"
msgid "You are here"
msgstr "Esteu aquí"
msgid "Webform"
msgstr "Formulari web"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Creeu un nou formulari o qüestionari accessible pels usuaris. Els "
"resultats enviats i les estadístiques són registrats i accessibles "
"per als usuaris amb privilegis."
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatori"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Camp de text amb autocompletat"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotant"
msgid "Permalink"
msgstr "Enllaç permanent"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
msgid "file system"
msgstr "sistema de fitxers"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la revisió a %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la revisió del %revision-date?"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "types"
msgstr "tipus"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Vés al contingut"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contingui qualsevol de les paraules"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contingui la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contingui les paraules"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecciona -"
msgid "archived"
msgstr "arxivat"
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid "clone"
msgstr "clona"
msgid "Regions"
msgstr "Regions"
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "Warning message"
msgstr "Missatge d'avís"
msgid "translate"
msgstr "tradueix"
msgid "Edit Link"
msgstr "Edita l'enllaç"
msgid "Light"
msgstr "Clar"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Segona barra lateral"
msgid "Bundle"
msgstr "Embolcall"
msgid "Revision information"
msgstr "Informació de la revisió"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid ""
"Please note there is one revision more recent than the one you are "
"about to edit."
msgstr ""
"Si us plau, preneu nota que hi ha una revisió més recent que la que "
"esteu a punt d'editar."
msgid "current revision (published)"
msgstr "versió actual (publicada)"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
msgid "Upper case"
msgstr "Majúscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúscules"
msgid "exposed"
msgstr "exposat"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "El missatge de registre introduït quan la revisió fou creada."
msgid "Compare"
msgstr "Compara"
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: el títol no coincideix. Si us plau, reviseu la vostra "
"selecció."
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "View current"
msgstr "Mostra l'actual"
msgid "Edit current"
msgstr "Edita l'actual"
msgid "in draft/pending publication"
msgstr "Esborrany/pendent de publicació"
msgid ""
"New revision in draft, pending moderation (requires \"Create new "
"revision\")"
msgstr ""
"Nova revisió en el projecte, a l'espera de moderació (requereix "
"\"Crea nova revisió\")"
msgid "New revision in draft"
msgstr "Esborrany d'una nova revisió"
msgid "manage fields"
msgstr "gestiona els camps"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada invàlida."
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Page top"
msgstr "Part superior de la pàgina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Part inferior de la pàgina"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviat per !username el !datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundari"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "AT Subtema"
msgid "Operations links"
msgstr "Enllaços d'operacions"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "(active tab)"
msgstr "(pestanya activa)"
msgid "Status message"
msgstr "Missatge d'estat"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"El menú <em>Principal</em> s'utilitza a la majoria dels llocs per a "
"mostrar les seccions principals del lloc, sovint a una barra de "
"navegació superior."
msgid "manage display"
msgstr "gestiona la presentació"
msgid "Public files"
msgstr "Fitxers públics"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "El directori %directory no existeix i no s'ha pogut crear."
msgid "Basic page"
msgstr "Pàgina bàsica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilitzeu les <em>pàgines bàsiques</em> per al vostre contingut "
"estàtic, com una pàgina de 'Qui som'."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Introduïu una llista de paraules separades per comes per descriure el "
"vostre contingut."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilitzeu els <em>articles</em> per a contingut sensible en el temps "
"com notícies, comunicats de premsa o entrades de blog."
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacat"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segona barra lateral"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. El format de data és YYYY-MM-DD i %timezone és el "
"desplaçament respecte l'UTC del fus horari. Deixeu-ho en blanc per "
"utilitzar la data d'enviament del formulari."
msgid "AT Core"
msgstr "AT Core"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
msgid "One column"
msgstr "Una columna"
msgid "%time hence"
msgstr "d'aquí a %time"
msgid "Headings"
msgstr "Capçaleres"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Permet als usuaris fer qualsevol acció en un @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Crea un @entity_type de qualsevol tipus"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Edita @entity_type propi de qualsevol tipus"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Edita qualsevol @entity_type de qualsevol tipus"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Crea %bundle @entity_type"
msgid "Include destination"
msgstr "Incloure destinació"
msgid "grouped"
msgstr "agrupat"
msgid "Revision user"
msgstr "Usuari de la revisió"
msgid "Delete any %bundle @entity_type"
msgstr "Elimina qualsevol %bundle @entity_type"
