# Galician translation of Easy booking (7.x-2.8)
# Copyright (c) 2025 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Easy booking (7.x-2.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidade"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir á páxina ascendente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "%time ago"
msgstr "hai %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Inicio"
msgid "End Date"
msgstr "Data de Fin"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Add new comment"
msgstr "Engadir un novo comentario"
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Creado en"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar un novo contrasinal"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
msgid "body"
msgstr "corpo"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
msgid "Add state"
msgstr "Engadir estado"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nova conta"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publicado"
msgid "You are here"
msgstr "Vostede está aquí"
msgid "Webform"
msgstr "Formulario web"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crear un novo formulario ou cuestionario dispoñible para os usuarios. "
"Os resultados e estatísticas dos envíos gárdanse e están "
"dispoñibles a usuarios con ese permiso concedido."
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto autocompletado"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotante"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Right above"
msgstr "Dereita arriba"
msgid "Left below"
msgstr "Esquerda abaixo"
msgid "Right below"
msgstr "Dereita abaixo"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "types"
msgstr "tipos"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ir o contido principal"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo calquera das palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conteña a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que non conteña ningunha das palabras"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccione -"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a amosar"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaxe de aviso"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada non permitida."
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Migas de pan"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior da páxina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior da páxina"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Custom path"
msgstr "Ruta personalizada"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username a !datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundario"
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "Status message"
msgstr "Mensaxe de estado"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"O menú <em>Principal</em> empregase en moitos sitios web para amosar "
"as seccións principais do sitio, xeralmente nunha barra de "
"navegación."
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos públicos"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "A carpeta %directory non existe e non se puido crear."
msgid "Basic page"
msgstr "Páxina básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>páxinas básicas</em> para o seu contido estático, como a "
"páxina \"Quen somos\"."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Escriba unha lista de palabras separadas por comas para describir o "
"seu contido."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Empregue <em>artigos</em> para tipos de contidos que dependan da data "
"e hora coma novas, artigos de prensa ou entradas de blogs."
msgid "Highlighted"
msgstr "Resaltado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato da fecha é AAAA-MM-DD e %timezone é a zona "
"horaria con respecto a UTC. Deixe en branco para usar a hora do envío "
"do formulario."
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
