# Occitan translation of Easy booking (7.x-2.4)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Easy booking (7.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-03 23:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Home page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Go"
msgstr "Anatz"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidian"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Types"
msgstr "Tipes"
msgid "none"
msgstr "pas cap"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Anar a la pagina precedenta"
msgid "up"
msgstr "naut"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Anar a la pagina parent"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Anar a la pagina seguenta"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Theme"
msgstr "Tèma"
msgid "Layout"
msgstr "Afichatge"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"
msgid "ID"
msgstr "Identificant (ID)"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recèrca avançada"
msgid "Titles"
msgstr "Títols"
msgid "type"
msgstr "tipe"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "%time ago"
msgstr "I a %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL  :"
msgid "Updated:"
msgstr "Mes a jorn  :"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrich per"
msgid "End Date"
msgstr "Data de fin"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
msgid "Events"
msgstr "Eveniments"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mèc"
msgid "Thu"
msgstr "jòu"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
msgid "January"
msgstr "Genièr"
msgid "February"
msgstr "Febrièr"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Junh"
msgid "July"
msgstr "Julhet"
msgid "August"
msgstr "Agost"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Decembre"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuracion"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"
msgid "Add new comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid "Case"
msgstr "Cassa"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Operation"
msgstr "Operacion"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacions de publicacion"
msgid "Authored on"
msgstr "Redigit lo"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Daissatz void per %anonymous."
msgid "Request new password"
msgstr "Demandar un senhal novèl"
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
msgid "Features"
msgstr "Foncionalitats"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"
msgid "Middle"
msgstr "Mitan"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhament"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterala"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
msgid "Create new account"
msgstr "Crear un compte novèl"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
msgid "units"
msgstr "unitats"
msgid "Global Settings"
msgstr "Paramètres generals"
msgid "Unpublished"
msgstr "Pas publicat"
msgid "News"
msgstr "Novèlas"
msgid "You are here"
msgstr "Sètz aicí"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Float"
msgstr "Real amb virgula flotanta"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligam permanent"
msgid "Inset"
msgstr "Inserir"
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
msgid "file system"
msgstr "sistèma de fichièrs"
msgid "Left above"
msgstr "En haut a esquèrra"
msgid "Right above"
msgstr "En haut a drecha"
msgid "Left below"
msgstr "En bas a esquèrra"
msgid "Right below"
msgstr "En bas a drecha"
msgid "Greek"
msgstr "Grèc"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Anar al contengut principal"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que conten al mens un dels mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conten la frasa"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que conten pas cap dels mots"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccionar -"
msgid "Text to display"
msgstr "Tèxte d'afichar"
msgid "Regions"
msgstr "Regions"
msgid "Fonts"
msgstr "Poliças"
msgid "Error message"
msgstr "Messatge d'error"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilizaire"
msgid "Warning message"
msgstr "Messatge d'avertiment"
msgid "Metatags"
msgstr "Balisas meta (Meta tags)"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primièra barra laterala"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
msgid "Upper case"
msgstr "Majusculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minusculas"
msgid "exposed"
msgstr "expausat"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamian"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name : picada invalida."
msgid "Page top"
msgstr "Naut de la pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de la pagina"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primièra barra laterala"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Somés per !username lo !datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú segondari"
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actiu)"
msgid "Status message"
msgstr "Messatge d'estat"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Lo <em>menú Principal</em> es fréquemment utilizat per afichar les "
"sections importantes del site, souvent dins la barre de navigacion de "
"haut de pagina."
msgid "Public files"
msgstr "Fichièrs publics"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Lo dorsièr %directory existís pas e no s'ha pogut crear."
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina de basa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizatz <em>paginas basicas</em> per vòstre contengut estatic, coma "
"una pagina 'Qual sèm'."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Sasissètz una lista de mots separats per de virgulas per descriure "
"vòstre contengut."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilizatz los <em>articles</em> per de contenguts qu'an una "
"temporalitat tals coma d'actualitats, de comunicats de premsa o de "
"bilhets de blog."
msgid "Highlighted"
msgstr "Mes en evidéncia"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segonda barra laterala"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Capitalize"
msgstr "Metre en majusculas"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format : %time. Lo format de data es YYYY-MM-DD e %timezòna es lo "
"desplaçament respecte l'UTC del fus orari. Daissatz-lo en blanc per "
"utilizar la data d'enviament del formulari."
msgid "%time hence"
msgstr "Dins %time"
