# Portuguese, Brazil translation of Easy booking (7.x-2.11)
# Copyright (c) 2024 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Easy booking (7.x-2.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-10 08:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Hourly"
msgstr "Por hora"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Central"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
msgid "up"
msgstr "acima"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para a página superior"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem de registro"
msgid "Type name"
msgstr "Nome do tipo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Atualizado:"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
msgid "Link text"
msgstr "Texto do link"
msgid "Add new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Case"
msgstr "Caixa"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informações de autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Escrito em"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Time format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Request new password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
msgid "body"
msgstr "corpo"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "acting user"
msgstr "usuário atuando"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Add state"
msgstr "Adicionar estado"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Create new account"
msgstr "Criar nova conta"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações de imagem"
msgid "Global Settings"
msgstr "Configurações globais"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title de %date"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "News"
msgstr "Notícias"
msgid "You are here"
msgstr "Você está aqui"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Criar um novo formulário ou questionário acessível aos usuários. "
"Os envios e as estatísticas são registrados e acessíveis para "
"usuários privilegiados."
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto com autocompletar"
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanente"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja reverter para a revisão de "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a revisão de %revision-date?"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
msgid "Right above"
msgstr "Direita acima"
msgid "Right below"
msgstr "Direita abaixo"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "types"
msgstr "tipos"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pular para o conteúdo principal"
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma dessas palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Com a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sem nenhuma dessas palavras"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecione -"
msgid "archived"
msgstr "arquivado"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "Regions"
msgstr "Regiões"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "Main Content"
msgstr "Conteúdo Principal"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar Link"
msgid "Light"
msgstr "Light"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid ""
"Please note there is one revision more recent than the one you are "
"about to edit."
msgstr ""
"Por favor, note que existe uma versão mais recente que essa que você "
"está querendo editar."
msgid "current revision (published)"
msgstr "versão atual (publicada)"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log usada quando a revisão foi criada."
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: título errado. Por favor confira sua seleção."
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Edit current"
msgstr "Editar a atual"
msgid "in draft/pending publication"
msgstr "pendente de moderação"
msgid "manage fields"
msgstr "gerenciar campos"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada inválida."
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Page top"
msgstr "Topo da página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fim da página"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Max width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "User information"
msgstr "Informação do usuário"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username em !datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secundário"
msgid "Operations links"
msgstr "Links de operações"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aba ativa)"
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de status"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"O menu <em>Principal</em> é usado em vários sites para apresentar "
"sessões mais importantes do site, frequentemente na barra de "
"navegação no topo."
msgid "manage display"
msgstr "gerenciar exibição"
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos públicos"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use <em>páginas básicas</em> para seu conteúdo estático, como uma "
"página 'Sobre nós'."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Digite uma lista de palavras separadas por vírgula para descrever seu "
"conteúdo."
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de Menu"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Use <em>artigos</em> para conteúdo temporal como notícias, "
"comunicados de imprensa e posts de blog."
msgid "Khmer"
msgstr "Cambojano"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Capitalize"
msgstr "Caixa-alta"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato de data é AAAA-MM-DD e o fuso horário em "
"relação ao UTC é %timezone. Deixe em branco para usar a hora de "
"envio do formulário."
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Propriedade de @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Criado em @date"
msgid "New order"
msgstr "Novo pedido"
msgid "Updated @date"
msgstr "Atualizado em @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Mensagem para o registro de atualizações"
msgid "Owned by"
msgstr "Pertence a"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Criar nova revisão ao atualizar"
msgid "One column"
msgstr "Uma coluna"
msgid "%time hence"
msgstr "Desde %time"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "A ID do usuário proprietário"
msgid "This is the published revision."
msgstr "Esta é a revisão publicada."
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label do campo %name"
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
msgid "Create new revision:"
msgstr "Criar nova revisão:"
msgid "Modify current revision, no moderation"
msgstr "Modificar a versão atual, sem moderação"
msgid "Create new revision, no moderation"
msgstr "Criar nova revisão sem moderação"
msgid "Create new revision and moderate"
msgstr "Criar nova revisão e moderar"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Permite que usuários possam executar qualquer ação em @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Criar qualquer tipo de @entity_type"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Editar qualquer tipo de @entity_type próprio(a)"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Editar qualquer @entity_type de qualquer tipo"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Visualizar qualquer tipo de @entity_type próprio(a)"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Visualizar qualquer tipo de @entity_type"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Criar %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Editar o(a) próprio(a) @entity_type %bundle"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Editar qualquer %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Ver o(a) próprio(a) @entity_type %bundle"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Visualizar qualquer %bundle @entity_type"
msgid "Remove item callback"
msgstr "Remover chamada de item"
msgid "Creation log message"
msgstr "Mensagem de registro de criação"
msgid "Include destination"
msgstr "Incluir destino"
msgid "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgstr "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgid "<h3>SEO</h3>"
msgstr "<h3>SEO</h3>"
msgid "Secondary menu title"
msgstr "Título do menu secundário"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
msgid "grouped"
msgstr "agrupado"
msgid "Revision user"
msgstr "Usuário da revisão"
msgid "Delete any %bundle @entity_type"
msgstr "Excluir qualquer %bundle @entity_type"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Inclua um parâmetro \"destination\" no link para retornar o usuário "
"para a view original após concluir a ação do link."
msgid "Target Entity Type"
msgstr "Tipo de Entidade de Destino"
