# Polish translation of Easy booking (7.x-2.11)
# Copyright (c) 2025 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Easy booking (7.x-2.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-25 19:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
msgid "up"
msgstr "w górę"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Wyświetla stronę nadrzędną"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Main"
msgstr "Główne"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
msgid "Titles"
msgstr "Tytuły"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID wersji"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "Type name"
msgstr "Nazwa typu"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"
msgid "%time ago"
msgstr "%time temu"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Zaktualizowano:"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Start Date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
msgid "Mon"
msgstr "pon."
msgid "Tue"
msgstr "wt."
msgid "Wed"
msgstr "śr."
msgid "Thu"
msgstr "czw."
msgid "Fri"
msgstr "pt."
msgid "Sat"
msgstr "sob."
msgid "Sun"
msgstr "ndz."
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
msgid "February"
msgstr "Luty"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
msgid "October"
msgstr "Październik"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "User login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Link text"
msgstr "Treść odnośnika"
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autor i data"
msgid "Authored on"
msgstr "Data dodania"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Zostaw puste aby jako autor wyświetlił się %anonymous."
msgid "Time format"
msgstr "Format czasu"
msgid "Request new password"
msgstr "Prześlij nowe hasło"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
msgid "Features"
msgstr "Funkcjonalności"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "Create new revision"
msgstr "Dodaj nową wersję"
msgid "Middle"
msgstr "Środek"
msgid "body"
msgstr "treść"
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
msgid "Add state"
msgstr "Dodaj status"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
msgid "White"
msgstr "Biały"
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date przez !username"
msgid "revert"
msgstr "przywróć"
msgid "Global Settings"
msgstr "Ustawienia Globalne"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Wersja %title z dnia %date"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nieopublikowany"
msgid "News"
msgstr "Aktualności"
msgid "You are here"
msgstr "Jesteś tutaj"
msgid "Webform"
msgstr "Formularz"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Twórz formularze i ankiety dostępne dla użytkowników. Zgłoszenia "
"i statystyki dostępne są dla uprawnionych użytkowników."
msgid "Mandatory"
msgstr "Wymagane"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Page width"
msgstr "Szerokość strony"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Pole tekstowe z podpowiedziami"
msgid "Float"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
msgid "Permalink"
msgstr "Adres"
msgid "Inset"
msgstr "Wypustka"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "file system"
msgstr "system plików"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić wersję z dnia %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wersję z dnia %revision-date?"
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
msgid "Left above"
msgstr "Lewa powyżej"
msgid "Right above"
msgstr "Prawa powyżej"
msgid "Left below"
msgstr "Lewa poniżej"
msgid "Right below"
msgstr "Prawa poniżej"
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
msgid "Machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "types"
msgstr "typy"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Przejdź do treści"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Zawiera wyrażenie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nie zawiera żadnego ze słów"
msgid "Attribution"
msgstr "Autorstwo"
msgid "- Select -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "archived"
msgstr "zarchiwizowano"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "clone"
msgstr "duplikuj"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
msgid "Main Content"
msgstr "Główna treść"
msgid "Landscape"
msgstr "Krajobraz"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat o błędzie"
msgid "User account"
msgstr "Konto użytkownika"
msgid "export"
msgstr "eksportuj"
msgid "Warning message"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "Metatags"
msgstr "Metatagi"
msgid "translate"
msgstr "przetłumacz"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link edycji"
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
msgid "First sidebar"
msgstr "Pierwsza kolumna boczna"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Drugi pasek boczny"
msgid "Bundle"
msgstr "Zestaw"
msgid "Created on"
msgstr "Utworzono"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid ""
"Please note there is one revision more recent than the one you are "
"about to edit."
msgstr ""
"Zwróć uwagę że istnieje jedna wersja bardziej aktualna od tej, "
"którą chcesz modyfikować."
msgid "Main menu"
msgstr "Menu główne"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Delete Link"
msgstr "Link usuwania"
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"
msgid "Upper case"
msgstr "Duże litery"
msgid "Lower case"
msgstr "Małe litery"
msgid "exposed"
msgstr "udostępniony"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Wiadomość wprowadzona do dziennika w momencie utworzenia wersji."
msgid "Compare"
msgstr "Porównaj"
msgid "Booking"
msgstr "Rezerwacja"
msgid "Latin"
msgstr "Łacina"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: błąd w tytule. Sprawdź swój wybór."
msgid "Styles"
msgstr "Style"
msgid "Naked"
msgstr "Nago"
msgid "View current"
msgstr "Podgląd"
msgid "Edit current"
msgstr "Edytuj"
msgid "New revision in draft"
msgstr "Nowe rewizje w moderacji"
msgid "manage fields"
msgstr "zarządzaj polami"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: nieprawidłowe dane wejściowe."
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumby"
msgid "Main content"
msgstr "Główna zawartość"
msgid "Page top"
msgstr "Góra strony"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Pierwsza kolumna boczna"
msgid "Max width"
msgstr "Maks. szerokość"
msgid "User information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Wysłane przez !username w !datetime"
msgid "Column 1"
msgstr "Kolumna 1"
msgid "Column 2"
msgstr "Kolumna 2"
msgid "Column 3"
msgstr "Kolumna 3"
msgid "Column 4"
msgstr "Kolumna 4"
msgid "Column 5"
msgstr "Kolumna 5"
msgid "Column 6"
msgstr "Kolumna 6"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu odnośników dodatkowych"
msgid "Operations links"
msgstr "Odnośniki do czynności"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Główne"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktywna karta)"
msgid "Status message"
msgstr "Komunikat"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Główne</em> menu wykorzystywane jest na wielu witrynach do "
"pokazywania najważniejszych sekcji serwisu, często w górnej "
"części witryny."
msgid "manage display"
msgstr "zarządzaj wyświetlaniem"
msgid "Public files"
msgstr "Pliki publiczne"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje i nie udało się go utworzyć."
msgid "Basic page"
msgstr "Prosta strona"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Użyj <em>prostych stron</em> dla Twoich statycznych treści, takich "
"jak strona 'O nas'."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Lista oddzielonych przecinkiem słów opisujących zawartość."
msgid "File Management"
msgstr "Zarządzanie plikiem"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Użyj <em>artykułów</em> dla dynamicznych treści, takich jak newsy, "
"przegląd prasy lub wpisy na blogu."
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"
msgid "Highlighted"
msgstr "Wyróżnione"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druga kolumna boczna"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitalki"
msgid "Adults"
msgstr "Dorośli"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Format daty to YYYY-MM-DD a %timezone jest obecnie "
"ustawionym przesunięciem czasu względem UTC. Pozostawienie pustego "
"pola spowoduje wstawienie w to miejsce czasu wysłania formularza."
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Należy do @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Utworzono @date"
msgid "New order"
msgstr "Nowe zamówienie"
msgid "Updated @date"
msgstr "Zaktualizowano @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Aktualizacja wpisu w dzienniku"
msgid "Owned by"
msgstr "Należy do"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Stwórz nową wersję przy aktualizacji"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Jeżeli wprowadzony jest zaktualizowany wpis do dziennika utworzona "
"zostanie wersja nawet jeżeli ta opcja jest odznaczona."
msgid "One column"
msgstr "Jedna kolumna"
msgid "%time hence"
msgstr "%time od"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "ID użytkownika właściciela"
msgid "This is the published revision."
msgstr "To jest opublikowana rewizja."
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label pola %name"
msgid "Headings"
msgstr "Nagłówki"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Pozwala użytkownikom wykonywać dowolne akcje na @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Tworzenie @entity_type dowolnego typu"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Tworzenie własnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Edycja dowolnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Przeglądanie własnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Przeglądanie dowolnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Tworzenie %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Edycja własnych %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Edycja dowolnych %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Przeglądanie własnych %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Przeglądanie dowolnych  %bundle @entity_type"
msgid "Standard Layout"
msgstr "Standardowy szablon"
msgid "Set a max width"
msgstr "Ustaw maksymalną szerokość"
msgid "Default font"
msgstr "Domyślna czcionka"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Image Captions"
msgstr "Podpisy obrazków"
msgid "Extra Classes"
msgstr "Dodatkowe klasy"
msgid "Unit types that can be referenced"
msgstr "Typy jednostek, które mogą być wskazane"
msgid ""
"Bookings cannot be added because you have not created any booking "
"types yet. Go to the <a href=\"@create-booking-type\">booking type "
"creation page</a> to add a new booking type."
msgstr ""
"Rezerwacje nie mogą być dodane ponieważ nie utworzono jeszcze "
"żadnych typów rezerwacji. Przejdź do <a "
"href=\"@create-booking-type\">strony typów tworzenia rezerwacji</a>, "
"aby dodać nowy typ rezerwacji."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this booking type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalna nazwa systemowa dla tego typu rezerwacji. Może zawierać "
"jedynie małe litery, cyfry i znaki podkreślenia."
msgid "Administer booking types"
msgstr "Administracja typami rezerwacji"
msgid "Book units"
msgstr "Jednostki rezerwacji"
msgid "Are you sure you want to delete Unit %name?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć jednostkę %name?"
msgid "@time"
msgstr "@time"
msgid "Include destination"
msgstr "Uwzględnij miejsce docelowe"
msgid "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgstr ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgid ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgstr ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgid "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgstr "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgid ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgstr ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgid "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgstr "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgid "Highlight regions"
msgstr "Podświetl regiony"
msgid "\"add selector in theme CSS\""
msgstr "\"dodaj selektor do CSS skórki\""
msgid "apple-mobile-web-app-capable"
msgstr "apple-mobile-web-app-capable"
msgid "<h3>Accessibility</h3>"
msgstr "<h3>Dostępność</h3>"
msgid "HTML5 support in IE"
msgstr "Wsparcie HTML5 dla IE"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
msgid "Character Sets"
msgstr "Zestawy znaków"
msgid "Remove the frontpage title"
msgstr "Usuń tytuł strony głównej"
msgid "<h3>SEO</h3>"
msgstr "<h3>SEO</h3>"
msgid "Add rel=author to user names."
msgstr "Dodaj rel=author do nazw użytkowników"
msgid "Remove links"
msgstr "Usuń hiperłącza"
msgid "Remove OpenID elements"
msgstr "Usuń elementy OpenID"
msgid "Horizontal login block"
msgstr "Poziomy blok z logowaniem"
msgid "Hide comment titles"
msgstr "Ukryj tytuły komentarza"
msgid "grouped"
msgstr "pogrupowane"
msgid "Revision user"
msgstr "Użytkownik wersji"
msgid "Next difference >"
msgstr "Następna różnica >"
msgid "< Previous difference"
msgstr "< Poprzednia różnica"
msgid "Hide region"
msgstr "Ukryj region"
msgid "Hide in all mobile devices"
msgstr "Ukryj we wszystkich urządzeniach mobilnych"
msgid "Move to:"
msgstr "Przenieś do:"
msgid "Revision date"
msgstr "Data wersji"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Dołącz parametr \"destination\" do donośnika aby przekierować "
"użytkownika do pierwotnego widoku po zakończeniu działania "
"odnośnika."
