# Dutch translation of Easy booking (7.x-2.11)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Easy booking (7.x-2.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 20:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Home page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
msgid "Go"
msgstr "Filter"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Hourly"
msgstr "Elk uur"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
msgid "Types"
msgstr "Soorten"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar vorige pagina"
msgid "up"
msgstr "omhoog"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Naar de bovenliggende pagina"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar volgende pagina"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "Main"
msgstr "Hoofd"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Display"
msgstr "Weergeven"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
msgid "Titles"
msgstr "Titels"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Date format"
msgstr "Datumnotatie"
msgid "Event type"
msgstr "Evenementtype"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisie-ID"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Log message"
msgstr "Logbericht"
msgid "Type name"
msgstr "Typenaam"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "%time ago"
msgstr "%time geleden"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Bijgewerkt:"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschreven door"
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Events"
msgstr "Evenementen"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
msgid "Tue"
msgstr "di"
msgid "Wed"
msgstr "wo"
msgid "Thu"
msgstr "do"
msgid "Fri"
msgstr "vr"
msgid "Sat"
msgstr "za"
msgid "Sun"
msgstr "zo"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgid "March"
msgstr "maart"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "augustus"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
msgid "User login"
msgstr "Gebruikerslogin"
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "Add new comment"
msgstr "Reactie toevoegen"
msgid "Case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
msgid "Authoring information"
msgstr "Auteursinformatie"
msgid "Authored on"
msgstr "Aangemaakt op"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leeglaten voor %anonymous."
msgid "Time format"
msgstr "Tijdformaat"
msgid "Request new password"
msgstr "Nieuw wachtwoord aanvragen"
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicatie-opties"
msgid "Create new revision"
msgstr "Nieuwe revisie aanmaken"
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
msgid "body"
msgstr "berichttekst"
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
msgid "Add state"
msgstr "Status toevoegen"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Create new account"
msgstr "Nieuw account aanmaken"
msgid "White"
msgstr "Wit"
msgid "unit"
msgstr "eenheid"
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
msgid "units"
msgstr "eenheden"
msgid "Nights"
msgstr "Aantal nachten"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date door !username"
msgid "revert"
msgstr "terugzetten"
msgid "Global Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisie van %title van %date"
msgid "Unpublished"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
msgid "You are here"
msgstr "U bent hier"
msgid "Webform"
msgstr "Formulier"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Een nieuw formulier of vragenlijst aanmaken. Resultaten en "
"statistieken worden opgeslagen en zijn toegankelijk voor gebruikers "
"met de juiste rechten."
msgid "Mandatory"
msgstr "Verplicht"
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "CSS-selectors"
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatisch aanvullend tekstveld"
msgid "Float"
msgstr "Zwevendekommagetal"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "file system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wil terugzetten?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wilt verwijderen?"
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
msgid "Left above"
msgstr "Links boven"
msgid "Right above"
msgstr "Rechts boven"
msgid "Left below"
msgstr "Links onder"
msgid "Right below"
msgstr "Rechts onder"
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
msgid "Machine name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "types"
msgstr "typen"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Overslaan en naar de inhoud gaan"
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bevat de woordcombinatie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bevat geen van de woorden"
msgid "Attribution"
msgstr "Naamsvermelding"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Aangepaste CSS"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecteren -"
msgid "archived"
msgstr "gearchiveerd"
msgid "Text to display"
msgstr "Weer te geven tekst"
msgid "clone"
msgstr "dupliceren"
msgid "Regions"
msgstr "Gebieden"
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
msgid "Main Content"
msgstr "Hoofdinhoud"
msgid "Landscape"
msgstr "Landschap"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
msgid "Error message"
msgstr "Foutmelding"
msgid "event"
msgstr "evenement"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "export"
msgstr "exporteer"
msgid "Warning message"
msgstr "Waarschuwingsbericht"
msgid "Metatags"
msgstr "Metatags"
msgid "translate"
msgstr "vertalen"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bewerken"
msgid "Event Start"
msgstr "Begin van evenement"
msgid "Light"
msgstr "Licht"
msgid "First sidebar"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Tweede zijbalk"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundel"
msgid "Created on"
msgstr "Aangemaakt op"
msgid "Revision information"
msgstr "Revisie-informatie"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid ""
"Please note there is one revision more recent than the one you are "
"about to edit."
msgstr ""
"Let op! Er is een nieuwere revisie beschikbaar dan de revisie die u nu "
"hebt geselecteerd."
msgid "current revision (published)"
msgstr "huidige revisie (gepubliceerd)"
msgid "Main menu"
msgstr "Hoofdmenu"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Delete Link"
msgstr "Link verwijderen"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundair"
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
msgid "exposed"
msgstr "zichtbaar gemaakt"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Het logbericht dat ingevoerd is toen de revisie werd gemaakt."
msgid "Compare"
msgstr "Vergelijken"
msgid "Booking"
msgstr "Reservering"
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titel niet gevonden. Controleer de selectie."
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
msgid "Naked"
msgstr "Naakt"
msgid "View current"
msgstr "Huidige weergeven"
msgid "Edit current"
msgstr "Huidige bewerken"
msgid "in draft/pending publication"
msgstr "concept/wacht op publicatie"
msgid "manage fields"
msgstr "velden beheren"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: geen toegestane waarde."
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Main content"
msgstr "Hoofdinhoud"
msgid "Page top"
msgstr "Bovenkant pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Onderkant pagina"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Max width"
msgstr "Maximale breedte"
msgid "User information"
msgstr "Gebruikersinformatie"
msgid "Custom path"
msgstr "Aangepast pad"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Door !username op !datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Secundair menu"
msgid "Operations links"
msgstr "Bewerkingslinks"
msgid "Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu"
msgid "(active tab)"
msgstr "(actieve tabblad)"
msgid "Status message"
msgstr "Statusbericht"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Het <em>Hoofdmenu</em> wordt vaak gebruikt om de hoofdonderdelen van "
"de website aan te geven bijvoorbeeld in een menu bovenaan de pagina."
msgid "manage display"
msgstr "weergave beheren"
msgid "Public files"
msgstr "Publieke bestanden"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "De map %directory bestaat niet en kon niet worden aangemaakt."
msgid "Basic page"
msgstr "Eenvoudige pagina"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Gebruik <em>eenvoudige pagina's</em> voor vaste inhoud, zoals een "
"'Over ons'-pagina."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Voer een kommagescheiden lijst van woorden in om de inhoud te "
"beschrijven."
msgid "Event Type"
msgstr "Type evenement"
msgid "Edit event"
msgstr "Evenement bewerken"
msgid "Event End"
msgstr "Einde van evenement"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menubalk"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Gebruik <em>artikelen</em> voor tijdsgebonden inhoud zoals nieuws, "
"persberichten of blog-berichten."
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "1 error"
msgid_plural "@count errors"
msgstr[0] "Eén fout"
msgstr[1] "@count fouten"
msgid "1 warning"
msgid_plural "@count warnings"
msgstr[0] "Eén waarschuwing"
msgstr[1] "@count waarschuwingen"
msgid "Highlighted"
msgstr "Geaccentueerd"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Tweede zijbalk"
msgid "FullCalendar"
msgstr "FullCalendar"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Opmaak: %time. De datumnotatie is JJJJ-MM-DD en %timezone is het "
"tijdzoneverschil met de standaardtijd UTC. Laat dit leeg om het "
"tijdstip van het indienen van het formulier te gebruiken."
msgid "Tertiary"
msgstr "Tertiaire"
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Eigendom van @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Aangemaakt op @date"
msgid "New order"
msgstr "Nieuwe bestelling"
msgid "Updated @date"
msgstr "Aangepast op @date"
msgid "Owned by"
msgstr "Eigendom van"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Nieuwe revisie aanmaken tijdens het bijwerken"
msgid "One column"
msgstr "Één kolom"
msgid "- Select a field -"
msgstr "- Veld selecteren -"
msgid "%time hence"
msgstr "over %time"
msgid "This is the published revision."
msgstr "Dit is de gepubliceerde revisie."
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label van veld %name"
msgid "Headings"
msgstr "Koppen"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Sta gebruikers toe om elke actie uit te voeren op @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "@entity_type maken van elk type"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Bewerk eigen @entity_type van elk type"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Bewerk elk @entity_type van elke type"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Bekijk eigen @entity_type van elk type"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Bekijk elk @entity_type van elk type"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "%bundle @entity_type maken"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Bewerk eigen %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Bewerk elke %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Bekijk eigen %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Bekijk elke %bundle @entity_type"
msgid "Polyfills"
msgstr "Polyfills"
msgid "Event Management"
msgstr "Evenementbeheer"
msgid "Save Booking"
msgstr "Reservering bewaren"
msgid "Delete Booking"
msgstr "Reservering verwijderen"
msgid "Remove item callback"
msgstr "Item-callback verwijderen"
msgid "Creation log message"
msgstr "Aanmaak logbericht"
msgid "Please choose dates."
msgstr "Kies datums."
msgid "Include destination"
msgstr "Bestemming toevoegen"
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Apple touch-iconen"
msgid "Debuggers"
msgstr "Ontwikkelhulpen"
msgid "Show window size - appears in the bottom right corner"
msgstr "Vensterformaat tonen (verschijnt rechtsonder in de hoek)"
msgid "Append the page title to the breadcrumb trail"
msgstr "Plaats de paginatitel achter het kruimelpad"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
msgid "grouped"
msgstr "gegroepeerd"
msgid "Revision user"
msgstr "Versie gebruiker"
msgid "Next difference >"
msgstr "Volgende verschil >"
msgid "< Previous difference"
msgstr "< Vorige verschil"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Voeg een 'destination' parameter toe aan de link om de gebruiker, "
"nadat de linkactie is voltooid, terug te laten keren naar de "
"oorspronkelijke weergave."
msgid "events"
msgstr "evenementen"
msgid "Could not load the FullCalendar Library"
msgstr "Kan de FullCalendar bibliotheek niet laden"
msgid "Unable to load event."
msgstr "Kan het evenement niet laden."
msgid "New Event state is <strong>@state</strong>."
msgstr "Nieuwe status van evenement is <strong>@state</strong>."
msgid "Event dates"
msgstr "Data evenement"
msgid "Administer event types"
msgstr "Evenementtypen beheren"
msgid "End date must be on or after the start date."
msgstr "Einddatum moet op of na de begindatum liggen."
msgid "BAT"
msgstr "BAT"
msgid "Configure BAT"
msgstr "BAT instellen"
msgid "Administer BAT."
msgstr "BAT beheren."
msgid "Configure date format."
msgstr "Datumformaat instellen"
msgid "Event history"
msgstr "Evenementgeschiedenis"
msgid "Save Event"
msgstr "Gebeurtenis opslaan"
msgid "Delete Event"
msgstr "Gebeurtenis verwijderen"
msgid "The event has been removed"
msgstr "De gebeurtenis is verwijderd"
msgid "Are you sure you want to delete Event ?"
msgstr "Weet u zeker dat u de gebeurtenis wilt verwijderen?"
msgid "The event has been deleted."
msgstr "De gebeurtenis is verwijderd."
msgid "bat"
msgstr "bat"
msgid "Deleted event %event_id."
msgstr "Verwijderde gebeurtenis %event_id."
msgid "BAT Event"
msgstr "BAT-gebeurtenis"
msgid "Event owner"
msgstr "Evenementauteur"
msgid "Event deleted"
msgstr "Gebeurtenis verwijderd"
msgid "@unit_name"
msgstr "@unit_name"
msgid "Update value"
msgstr "Waarde bewerken"
msgid "Fullcalendar"
msgstr "Kalender"
msgid "BAT Fullcalendar"
msgstr "BAT-kalender"
msgid "Add @type_bundle_label type"
msgstr "@type_bundle_label type toevoegen"
msgid "Save Type"
msgstr "Type opslaan"
msgid "Delete Type"
msgstr "Type verwijderen"
msgid "Type @name saved"
msgstr "Type @name opgeslagen"
msgid "Are you sure you want to delete Type %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de type %name wilt verwijderen?"
msgid "The Type %name has been deleted."
msgstr "Type %name is verwijderd."
msgid "Deleted Type %name."
msgstr "Type %name is verwijderd."
msgid "BAT Date format"
msgstr "BAT datumnotatie"
