# Italian translation of Easy booking (7.x-2.11)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Easy booking (7.x-2.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 13:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "More"
msgstr "Altro"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Go"
msgstr "Vai"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
msgid "up"
msgstr "su"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vai alla pagina padre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
msgid "Titles"
msgstr "Titoli"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revisione"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
msgid "Type name"
msgstr "Nome del tipo"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "%time ago"
msgstr "%time fa"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aggiornato:"
msgid "Authored by"
msgstr "Creato da"
msgid "Start Date"
msgstr "Data di Inizio"
msgid "End Date"
msgstr "Data inizio"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
msgid "May"
msgstr "Mag"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
msgid "User login"
msgstr "Accesso utente"
msgid "Link text"
msgstr "Testo del collegamento"
msgid "Add new comment"
msgstr "Aggiungi un commento"
msgid "Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Authored on"
msgstr "Creato il"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasciare in bianco per %anonymous."
msgid "Time format"
msgstr "Formato ora"
msgid "Request new password"
msgstr "Richiedi nuova password"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nuova revisione"
msgid "body"
msgstr "corpo"
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
msgid "Add state"
msgstr "Aggiungi stato"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "Create new account"
msgstr "Crea nuovo profilo"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
msgid "Units"
msgstr "Unità"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, di !username"
msgid "revert"
msgstr "ripristina"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisione di %title del %date"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "You are here"
msgstr "Tu sei qui"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crea un nuovo form o questionario accessibile agli utenti. I risultati "
"e le statistiche sono registrati e consultabili dagli utenti in "
"possesso dei permessi opportuni."
msgid "Mandatory"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo di testo con autocompletamento"
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
msgid "Permalink"
msgstr "Collegamento permanente"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
msgid "file system"
msgstr "file system"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la revisione da %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la revisione da %revision-date?"
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "types"
msgstr "tipi"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Salta al contenuto principale"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenente una qualsiasi delle parole"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenente la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contenente nessuna delle parole"
msgid "- Select -"
msgstr "- Scegliere -"
msgid "archived"
msgstr "archiviata"
msgid "Text to display"
msgstr "Testo da visualizzare"
msgid "clone"
msgstr "duplica"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
msgid "User account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "export"
msgstr "esporta"
msgid "Warning message"
msgstr "Messaggio di avvertimento"
msgid "translate"
msgstr "traduci"
msgid "Edit Link"
msgstr "Modifica link"
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
msgid "First sidebar"
msgstr "Prima barra laterale"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Seconda barra laterale"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid ""
"Please note there is one revision more recent than the one you are "
"about to edit."
msgstr ""
"Attenzione, c'è una revisione più recente di quella che stai "
"modificando."
msgid "current revision (published)"
msgstr "revisione corrente (pubblicata)"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principale"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscole"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscole"
msgid "exposed"
msgstr "esposto"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Il messaggio di log inserito quando la revisione è stata creata."
msgid "Compare"
msgstr "Confronta"
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titolo non combacia. Controllare la propria selezione."
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "View current"
msgstr "Visualizza corrente"
msgid "Edit current"
msgstr "Modifica corrente"
msgid "in draft/pending publication"
msgstr "in bozza/pubblicazione in sospeso"
msgid "Publish the most recent pending revision"
msgstr "Pubblica la revisione più recente in sospeso"
msgid ""
"New revision in draft, pending moderation (requires \"Create new "
"revision\")"
msgstr ""
"Nuova revisione in bozza, in sospeso (richiede \"Crea nuova "
"revisione\")"
msgid "New revision in draft"
msgstr "Nuova revisione in bozza"
msgid "manage fields"
msgstr "gestisci campi"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: inserimento non valido."
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Page top"
msgstr "Inizio pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fondo pagina"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prima barra laterale"
msgid "Max width"
msgstr "Larghezza massima"
msgid "User information"
msgstr "Informazioni sull'utente"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Inviato da !username il !datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secondario"
msgid "Operations links"
msgstr "Link operativi"
msgid "Main Menu"
msgstr "Navigazione Principale"
msgid "(active tab)"
msgstr "(scheda attiva)"
msgid "Status message"
msgstr "Messaggio di stato"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Il <em>Menu principale</em> è usato in molti siti per elencare le "
"sezioni principali del sito, spesso disposto in una barra orizzontale "
"in alto."
msgid "manage display"
msgstr "gestisci la visualizzazione"
msgid "Public files"
msgstr "File pubblici"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La cartella %directory non esiste e non può essere creata."
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina base"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizza <em>pagine di base</em> per i tuoi contenuti statici come ad "
"esempio per una pagina 'Chi siamo'."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Scrivi una lista di parole (separate da virgola) per descrivere il tuo "
"contenuto."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Usa gli <em>articoli</em> per contenuti come notizie, comunicati "
"stampa o post di un blog."
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Highlighted"
msgstr "Evidenziato"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Seconda barra laterale"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Il formato data è AAAA-MM-GG e %timezone è la "
"differenza di fuso orario da quello UTC. Lascia vuoto per usare l'ora "
"di invio del form."
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Di proprietà di @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Creato @date"
msgid "New order"
msgstr "Nuovo ordine"
msgid "Updated @date"
msgstr "Aggiornato @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Commento sulla modifica"
msgid "Owned by"
msgstr "Di proprietà di"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Crea una nuova revisione ad ogni aggiornamento"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Se si inserisce un commento sulla modifica, verrà creata comunque una "
"nuova revisione anche se il selettore è disabilitato."
msgid "One column"
msgstr "Una colonna"
msgid "%time hence"
msgstr "%time da adesso"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "L'identificativo del proprietario."
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label del campo %name"
msgid "Headings"
msgstr "Intestazioni"
msgid "Create new revision:"
msgstr "Crea nuova revisione:"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr ""
"Consente agli utenti di effettuare qualsiasi operazione riguardante "
"@entity_type"
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Crea @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Modifica propri @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Modifica qualsiasi @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Visualizza propri @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Visualizza qualsiasi @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Crea @entity_type in %bundle"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Modifica propri @entity_type in %bundle"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Modifica qualsiasi @entity_type in %bundle"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Visualizza propri @entity_type in %bundle"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Visualizza qualsiasi @entity_type in %bundle"
msgid "Creation log message"
msgstr "Messaggio per il diario delle variazioni"
msgid "Include destination"
msgstr "Include la destinazione"
msgid "grouped"
msgstr "raggruppati"
msgid "Revision user"
msgstr "Utente revisore"
