# German translation of Easy booking (7.x-2.11)
# Copyright (c) 2025 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Easy booking (7.x-2.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-09 10:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "up"
msgstr "nach oben"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Zur übergeordneten Seite"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Main"
msgstr "Haupt"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "Titles"
msgstr "Titel"
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Event type"
msgstr "Ereignistyp"
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisions-ID"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "Type name"
msgstr "Name des Typs"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisiert:"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgid "Mon"
msgstr "Mo."
msgid "Tue"
msgstr "Di."
msgid "Wed"
msgstr "Mi."
msgid "Thu"
msgstr "Do."
msgid "Fri"
msgstr "Fr."
msgid "Sat"
msgstr "Sa."
msgid "Sun"
msgstr "So."
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Link text"
msgstr "Link-Text"
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Rangliste"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschrieben am"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Time format"
msgstr "Zeitformat"
msgid "Request new password"
msgstr "Neues Passwort anfordern"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Link Text"
msgstr "Link-Text"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Revision erstellen"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "acting user"
msgstr "handelnder Benutzer"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
msgid "Add state"
msgstr "Status hinzufügen"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "Unit name"
msgstr "Name der Einheit"
msgid "Unit type"
msgstr "Typ der Einheit"
msgid "unit"
msgstr "Einheit"
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
msgid "units"
msgstr "Einheiten"
msgid "Nights"
msgstr "Nächte"
msgid "booking"
msgstr "buchen"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date von !username"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation anzeigen"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
msgid "You are here"
msgstr "Sie sind hier"
msgid "Webform"
msgstr "Webformular"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Ein neues Formular oder einen neuen Fragebogen für Benutzer "
"erstellen. Eingesendete Daten und Statistiken werden gespeichert und "
"sind berechtigten Benutzern zugänglich."
msgid "Mandatory"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "CSS-Selektoren"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Page width"
msgstr "Seitenbreite"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Textfeld mit Autovervollständigung"
msgid "Float"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Inset"
msgstr "Inset"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "file system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich zu der Revision vom %revision-date "
"zurückkehren?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
msgid "Left above"
msgstr "Links oben"
msgid "Right above"
msgstr "Rechts oben"
msgid "Left below"
msgstr "Links unten"
msgid "Right below"
msgstr "Rechts unten"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "types"
msgstr "Typen"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Attribution"
msgstr "Namensnennung"
msgid "Login Block"
msgstr "Anmelden-Block"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Benutzerdefiniertes CSS"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "archived"
msgstr "archiviert"
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
msgid "Main Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "event"
msgstr "Ereignis"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Warning message"
msgstr "Warnmeldung"
msgid "Metatags"
msgstr "Metatags"
msgid "translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bearbeiten"
msgid "Event Start"
msgstr "Ereignisbeginn"
msgid "Light"
msgstr "Hell"
msgid "First sidebar"
msgstr "Erste Seitenleiste"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Zweite Seitenleiste"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "Created on"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Revision information"
msgstr "Revisionsinformation"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid ""
"Please note there is one revision more recent than the one you are "
"about to edit."
msgstr ""
"Bitte beachten, dass es eine aktuellere Revision gibt, als diejenige, "
"die Sie bearbeiten möchten."
msgid "current revision (published)"
msgstr "aktuelle Version (veröffentlicht)"
msgid "Main menu"
msgstr "Hauptmenü"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Delete Link"
msgstr "Löschen-Link"
msgid "Secondary"
msgstr "Zweites"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "exposed"
msgstr "hervorgehoben"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde."
msgid "Compare"
msgstr "Vergleichen"
msgid "Booking"
msgstr "Buchung"
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: Der Titel ist ungültig. Bitte die Auswahl überprüfen."
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Naked"
msgstr "Nackt"
msgid "View current"
msgstr "Aktuelle anzeigen"
msgid "Edit current"
msgstr "Aktuelle Version bearbeiten"
msgid "in draft/pending publication"
msgstr "Entwurf/ zur Veröffentlichung anstehend"
msgid "Publish the most recent pending revision"
msgstr "Die neueste ausstehende Revision veröffentlichen"
msgid ""
"New revision in draft, pending moderation (requires \"Create new "
"revision\")"
msgstr ""
"Neue Revision im Entwurfsstatus, Moderation ausstehend (erfordert "
"„Neue Revision erstellen“)"
msgid "New revision in draft"
msgstr "Neue Revision im Entwurf"
msgid "Edit !type_name"
msgstr "!type_name bearbeiten"
msgid "manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ungültige Eingabe."
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Main content"
msgstr "Hauptinhalt"
msgid "Page top"
msgstr "Seitenanfang"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Erste Seitenleiste"
msgid "Max width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "User information"
msgstr "Benutzerinformationen"
msgid "Custom path"
msgstr "Benutzerdefinierter Pfad"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Gespeichert von !username am !datetime"
msgid "Column 1"
msgstr "Spalte 1"
msgid "Column 2"
msgstr "Spalte 2"
msgid "Column 3"
msgstr "Spalte 3"
msgid "Column 4"
msgstr "Spalte 4"
msgid "Column 5"
msgstr "Spalte 5"
msgid "Column 6"
msgstr "Spalte 6"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundärmenü"
msgid "AT Admin"
msgstr "AT Admin"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "AT-Subtheme"
msgid "Operations links"
msgstr "Aktionslinks"
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiver Reiter)"
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeldung"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Das <em>Hauptmenü</em> wird oft benutzt, um die Hauptbereiche der "
"Website anzuzeigen, häufig in einer Top-Navigationsleiste."
msgid "manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Public files"
msgstr "Öffentliche Dateien"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert nicht und konnte nicht erstellt "
"werden."
msgid "Basic page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Einfache Seiten</em> sind für statischen Inhalt gedacht, z. B. "
"eine „Über uns“-Seite."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Durch Kommata getrennte Schlagwörter eingeben, die den Inhalt "
"beschreiben."
msgid "Event Type"
msgstr "Ereignisart"
msgid "Edit event"
msgstr "Veranstaltung bearbeiten"
msgid "Event End"
msgstr "Veranstaltungsende"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüleiste"
msgid "File Management"
msgstr "Dateiverwaltung"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Benutzen Sie <em>Artikel</em> für zeitkritische Inhalte wie "
"Nachrichten, Pressemeldungen oder Blogeinträge."
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "1 error"
msgid_plural "@count errors"
msgstr[0] "1 Fehler"
msgstr[1] "@count Fehler"
msgid "1 warning"
msgid_plural "@count warnings"
msgstr[0] "1 Warnung"
msgstr[1] "@count Warnungen"
msgid "Highlighted"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Zweite Seitenleiste"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Capitalize"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Image Alignment"
msgstr "Bildausrichtung"
msgid "Type ID"
msgstr "Typ-ID"
msgid "FullCalendar"
msgstr "FullCalendar"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Das Datumsformat ist JJJJ-MM-TT und %timezone ist der "
"Zeitzonenunterschied gegenüber UTC. Leer lassen, um die aktuelle Zeit "
"zu verwenden."
msgid "AT Core"
msgstr "AT-Kernsystem"
msgid "Aside"
msgstr "Aside"
msgid "Tertiary"
msgstr "Drittes"
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
msgid "Owned by @name"
msgstr "In Besitz von @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Erstellt @date"
msgid "New order"
msgstr "Neue Bestellung"
msgid "Updated @date"
msgstr "Aktualisiert @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Protokollnotiz"
msgid "Owned by"
msgstr "Im Besitz von"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Mit dem Aktualisieren eine neue Version erstellen"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Wenn eine Protokollnotiz eingetragen wurde, wird eine neue Version "
"auch dann erstellt, wenn hier kein Häkchen gesetzt wurde."
msgid "One column"
msgstr "Eine Spalte"
msgid "%time hence"
msgstr "in %time"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "Die Benutzer-ID des Eigentümers."
msgid "This is the published revision."
msgstr "Dies ist die veröffentlichte Revision."
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label für Feld %name"
msgid "Headings"
msgstr "Überschriften"
msgid "Create new revision:"
msgstr "Neue Revision erstellen:"
msgid "state"
msgstr "Status"
msgid ""
"Please note there are @count revisions more recent than the one you "
"are about to edit."
msgstr ""
"Bitte beachten, dass es @count aktuellere Revisionen gibt, als "
"diejenigen, die Sie gerade bearbeiten möchten."
msgid "Modify current revision, no moderation"
msgstr "Aktuelle Revision ändern, ohne Moderation"
msgid "Create new revision, no moderation"
msgstr "Neue Revision erstellen, keine Moderation"
msgid "Create new revision and moderate"
msgstr "Neue Revision erstellen und moderieren"
msgid "Revision creation and moderation options"
msgstr "Optionen zur Erstellung und Moderation von Revisionen"
msgid ""
"Moderation means that the new revision is not publicly visible until "
"approved by someone with the appropriate permissions."
msgstr ""
"Moderation bedeutet, dass die neue Revision nicht öffentlich sichtbar "
"ist, bis sie von Jemandem mit der entsprechenden Berechtigung "
"freigegeben wurde."
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Erlaubt Nutzern, jegliche Aktion mit @entity_type durchzuführen."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "@entity_type jeder Art erstellen"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Eigene @entity_type von jedem Typ bearbeiten"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Alle @entity_type jeder Art bearbeiten"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Eigene @entity_type jeder Art sehen"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Ansehen aller @entity_type jeglicher Art"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "%bundle @entity_type erstellen"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Eigene %bundle @entity_type bearbeiten"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Jeden %bundle @entity_type bearbeiten"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Ansehen eigener %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Jeden %bundle @entity_type ansehen"
msgid "Standard Layout"
msgstr "Standardlayout"
msgid ""
"<h3>Standard Layout</h3><p>The standard layout is for desktops, "
"laptops and other large screen devices."
msgstr ""
"<h3>Standardlayout</h3><p>Das Standardlayout wird genutzt für "
"Desktops, Laptops und andere Geräte mit grossem Bildschirm."
msgid "Choose sidebar layout"
msgstr "Seitenleisten-Layout auswählen"
msgid "Set sidebar widths"
msgstr "Breite der Seitenleisten festlegen"
msgid "<strong>Set the width of each sidebar</strong>"
msgstr "<strong>Die Breite für jede Seitenleiste festlegen</strong>"
msgid "Set the page width"
msgstr "Seitenbreite setzen"
msgid "Set a max width"
msgstr "Setze eine maximale Breite"
msgid "Tablet Layout"
msgstr "Tablet-Layout"
msgid "<h3>Breadcrumb Settings</h3>"
msgstr "<h3>Pfadnavigation-Einstellungen</h3>"
msgid "<h3>Login Block Options</h3>"
msgstr "<h3>Optionen Anmeldeblock</h3>"
msgid "Default font"
msgstr "Standardschrift"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"This will only affect images added using an image-field. If you use "
"another method such as embedding images directly into text areas this "
"will not affect those images."
msgstr ""
"Dies wirkt sich nur auf Bilder aus, die über ein Bildfeld "
"hinzugefügt wurden. Wenn Sie eine andere Methode verwenden, wie z.B. "
"das Einbetten von Bildern direkt in Textbereiche, hat dies keinen "
"Einfluss auf diese Bilder."
msgid "Image Captions"
msgstr "Bildunterschriften"
msgid "<strong>Display the image title as a caption</strong>"
msgstr "<strong>Den Bildtitel als Bildbeschriftung anzeigen</strong>"
msgid "Show captions on teaser view"
msgstr "Bildbeschriftungen in der Anrisstext-Anzeige darstellen"
msgid "Show captions on full view"
msgstr "Bildbeschriftungen in der vollständigen Ansicht anzeigen"
msgid ""
"Checking this setting will hide comment titles using "
"element-invisible. Hiding rather than removing titles maintains "
"accessibility and semantic structure while not showing titles to "
"sighted users."
msgstr ""
"Dies wird Kommentartitel durch <code>element-invisible</code> "
"ausblenden. Das Ausblenden statt des Entfernens der Titel ermöglicht "
"weiterhin die Zugänglichkeit und die semantische Strukturierung des "
"Inhalts, während der Titel den Benutzern trotzdem nicht angezeigt "
"wird."
msgid "Extra Classes"
msgstr "Zusätzliche Klassen"
msgid "Small caps"
msgstr "Kapitälchen"
msgid "Mobile first"
msgstr "Mobile first"
msgid "Polyfills"
msgstr "Polyfills"
msgid "Event Management"
msgstr "Event Management"
msgid "Save Booking"
msgstr "Buchung speichern"
msgid "Delete Booking"
msgstr "Buchung löschen"
msgid "Administer booking types"
msgstr "Verwalte Buchungstypen."
msgid "Provide a link to the edit form for the booking."
msgstr "Biete einen Link zum Änderungsformular dêr Buchung."
msgid "Provide a link to delete the booking."
msgstr "Biete einen Link zum Löschen der Buchung."
msgid "Save Unit"
msgstr "Speichere Einheit"
msgid "Delete Unit"
msgstr "Lösche Einheit"
msgid "Are you sure you want to delete Unit %name?"
msgstr "Möchten Sie die Einheit %name wirklich löschen?"
msgid "The unit %name has been deleted."
msgstr "Die Einheit %name wurde gelöscht."
msgid "Deleted unit %name."
msgstr "Gelöschte Einheit %name."
msgid "Provide a link to the unit."
msgstr "Biete einen Link zur Einheit"
msgid "Provide a link to the edit form for the unit."
msgstr "Biete einen Link zum Bearbeitungsformular der Einheit"
msgid "Provide a link to delete the unit."
msgstr "Biete einen Link zum Löschen der Einheit"
msgid "Display all operations available for this unit."
msgstr "Zeige alle Operationen, die für diese Einheit verfügbar sind."
msgid "Remove item callback"
msgstr "Eintrags-Callback entfernen"
msgid "Creation log message"
msgstr "Nachricht, die beim Erstellen ins Protokoll geschrieben wird"
msgid "<h3>Extra CSS Classes</h3>"
msgstr "<h3>Extra-CSS-Klassen</h3>"
msgid "@time"
msgstr "@time"
msgid "Include destination"
msgstr "Ziel mit einbeziehen"
msgid ""
"A better admin theme for Drupal 7. Clean, calm, invisible. Includes "
"left and right sidebars, Overlay support and all AT's theme setting "
"goodies."
msgstr ""
"Ein besseres Verwaltungs-Theme für Drupal 7. Sauber, ruhig, "
"unsichtbar. Enthält Seitenleisten links und rechts, "
"Overlay-Unterstützung und alle Annehmlichkeiten der "
"Theme-Einstellungen von AT."
msgid "@font-your-face library"
msgstr "@font-your-face Bibliothek"
msgid "viewport"
msgstr "Viewport"
msgid "Markup Overrides"
msgstr "Markup-Übersteuerungen"
msgid "Hide or Remove"
msgstr "Ausblenden oder löschen"
msgid "<h3>Hide or Remove</h3>"
msgstr "<h3>Ausblenden oder entfernen</h3>"
msgid "<h3>Accessibility</h3>"
msgstr "<h3>Barrierefreiheit</h3>"
msgid "Skip to navigation target ID"
msgstr "Ziel ID, um zur Navigation zu springen"
msgid ""
"If your main content is not in the Main Content region you can change "
"the skip link target ID to match."
msgstr ""
"Wenn Ihr Hauptinhalt nicht in der normalen Region für Hauptinhalte "
"ist, können Sie die Ziel-ID des Skip-Links ändern."
msgid "Touch Icons"
msgstr "Touch-Symbole"
msgid "If you only enter a path for this size it will be used by all devices."
msgstr ""
"Wenn ein Pfad für diese Größe eingegeben wird, wird er für alle "
"Geräte verwendet."
msgid "Image alignment and captions"
msgstr "Bildausrichtung und Bildunterschriften"
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Apple-Touch-Symbole"
msgid "Markup overrides"
msgstr "Markup-Übersteuerungen"
msgid "One Column Stacked"
msgstr "Eine Spalte gestapelt"
msgid "One Column Vertical Sidebars"
msgstr "Eine Spalte vertikale Seitenleisten"
msgid "AT Responsive Panels - 4,5,6 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 4,5,6 Spalten"
msgid "AT Responsive Panels - 1 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 1 Spalte"
msgid "AT Responsive Panels - 3 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 3 Spalten"
msgid "Top (conditional)"
msgstr "Oben (bedingt)"
msgid "Bottom (conditional)"
msgstr "Unten (bedingt)"
msgid "AT Responsive Panels - 2 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 2 Spalten"
msgid "Custom Selectors"
msgstr "Benutzerdefinierte Selektoren"
msgid "HTML5 support in IE"
msgstr "HTML5-Unterstützung im IE"
msgid "AT Five column 5x20"
msgstr "AT Fünf Spalten 5x20"
msgid "AT Four column 4x25"
msgstr "AT Vier Spalten 4x25"
msgid "AT One column"
msgstr "AT Eine Spalte"
msgid "AT Six column 6x16"
msgstr "AT Sechs Spalten 6x16"
msgid "AT Three column 25/25/50"
msgstr "AT Drei Spalten 25/25/50"
msgid "AT Three column 25/50/25"
msgstr "AT Drei Spalten 25/50/25"
msgid "AT Three column 50/25/25"
msgstr "AT Drei Spalten 50/25/25"
msgid "AT Two column 33/66"
msgstr "AT Zwei Spalten 33/66"
msgid "AT Two column 50/50"
msgstr "AT Zwei Spalten 50/50"
msgid "AT Two column 66/33"
msgstr "AT Zwei Spalten 66/33"
msgid "AT Two column brick"
msgstr "AT Zwei Spalten Baustein"
msgid ""
"<ol><li>Downgrade Adaptivetheme to 7.x-2.x</li><li>Upgrade your theme "
"to the 7.x-3.x branch&thinsp;&mdash;&thinsp;you will need to check if "
"an upgrade exists.</li><li>Add the line <code>\"release = "
"7.x-3.x\"</code> (less quotes) to your sub-themes info file and clear "
"the cache to make this message go away.</li></ol>"
msgstr ""
"<ol><li>Adaptivetheme zu 7.x-2.x downgraden</li><li>Das Thema "
"upgraden, damit es mit 7.x-3.x kompatibel "
"ist&thinsp;&mdash;&thinsp;bitte überprüfen, ob ein Upgrade "
"verfügbar ist.</li><li>Die Zeile<code>\"release = 7.x-3.x\"</code> "
"(ohne die Anführungszeichen) zur Infodatei des Subthemes hinzufügen "
"und den Zwischenspeicher leeren, damit diese Nachricht "
"verschwindet.</li></ol>"
msgid ""
"<p>You can turn off this message in the Debug settings, look for "
"\"Sub-theme compatibility test\".</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Nachricht kann in den Debug-Einstellungen unter "
"„Subtheme-Kompatibilitätstest“ deaktiviert werden.</p>"
msgid "Debuggers"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Show window size - appears in the bottom right corner"
msgstr "Die Größe des Fensters in der unteren rechten Ecke anzeigen."
msgid "Greek extended"
msgstr "Griechisch erweitert"
msgid "Normal 400"
msgstr "Normal 400"
msgid "Normal 400 Italic"
msgstr "Normal 400 Kursiv"
msgid "Bold 700"
msgstr "Fett 700"
msgid "Bold 700 Italic"
msgstr "Fett 700 Kursiv"
msgid "Google Font Name"
msgstr "Google-Schriftart-Name"
msgid "Remove the frontpage title"
msgstr "Startseitentitel entfernen"
msgid "AT Inset left"
msgstr "AT Einschub links"
msgid "AT Inset right"
msgstr "AT Einschub rechts"
msgid "Layout &amp; General Settings"
msgstr "Layout &amp; Allgemeine Einstellungen"
msgid "AT Three column 3x33"
msgstr "AT Drei Spalten 3x33"
msgid "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgstr "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgid "<h3>Mode</h3>"
msgstr "<h3>Modus</h3>"
msgid "Custom Media Queries"
msgstr "Benutzerdefinierte Media-Queries"
msgid "<h3>Custom Media Queries</h3>"
msgstr "<h3>Benutzerdefinierte Media-Queries</h3>"
msgid "Enable the responsive.custom.css file"
msgstr "responsive.custom.css-Datei aktivieren"
msgid "Mobile Metatags"
msgstr "Metatags für Mobilgeräte"
msgid "<h3>Path to Generated Files</h3>"
msgstr "<h3>Pfad zu den generierten Dateien</h3>"
msgid "Theme directory"
msgstr "Theme-Verzeichnis"
msgid "Show the \"You are here\" label"
msgstr "Die „Sie sind hier\"-Beschriftung anzeigen"
msgid "Remove menu link titles"
msgstr "Menülinktitel entfernen"
msgid "<h3>SEO</h3>"
msgstr "<h3>SEO</h3>"
msgid "<p>Your theme currently uses these Gpanels:</p>!used_gpanels"
msgstr "<p>Ihr Theme verwendet momentan folgende Gpanels:</p>!used_gpanels"
msgid ""
"<p>The version of your theme (@theme) is not designed to run on <a "
"href=\"!link_project\" target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. It "
"will probably run, but your experience will not be optimal. You have "
"three courses of action to choose from:</p>"
msgstr ""
"<p>Die Version des Themes (@theme) wurde nicht erzeugt, um mit <a "
"href=\"!link_project\" target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a> "
"betrieben zu werden. Es wird vermutlich funktionieren, aber nicht ganz "
"optimal. Es gibt drei Möglichkeiten, um dies zu beheben:</p>"
msgid ""
"<p>This theme (@theme) is compatible with <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. You are good to go! You "
"can turn off this message in the Debug settings, look for \"Sub-theme "
"compatibility test\".</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Theme (@theme) ist mit <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a> kompatibel. Auf geht’s! "
"Diese Nachricht kann in den Debug-Einstellungen unter "
"„Subtheme-Kompatibilitätstest“ deaktiviert werden.</p>"
msgid "Disable sidebars for the front page"
msgstr "Seitenleisten auf der Startseite deaktivieren"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
msgid "<h3>All Media Queries</h3>"
msgstr "<h3>Alle Media-Queries</h3>"
msgid "Remove links"
msgstr "Links entfernen"
msgid ""
"Remove the <em>Create new account</em> and <em>Request new "
"password</em> links from the login block."
msgstr ""
"Die Links <em>Neuen Account erstellen</em> und <em>Passwort "
"vergessen</em> aus dem Login-Block entfernen."
msgid "Remove OpenID elements"
msgstr "OpenID-Elemente entfernen"
msgid "Horizontal login block"
msgstr "Horizontaler Anmelden-Block"
msgid "Hide comment titles"
msgstr "Kommentartitel verbergen"
msgid "grouped"
msgstr "gruppiert"
msgid "Revision user"
msgstr "Revisionsbenutzer"
msgid "Next difference >"
msgstr "Nächster Unterschied >"
msgid "< Previous difference"
msgstr "< Vorheriger Unterschied"
msgid "Hide region"
msgstr "Region ausblenden"
msgid "Hide region options"
msgstr "Regionsoptionen ausblenden"
msgid "Hide in all mobile devices"
msgstr "Auf allen Mobilgeräten ausblenden"
msgid "Move blocks"
msgstr "Blöcke verschieben"
msgid "Move to:"
msgstr "Verschieben nach:"
msgid ""
"No extensions are currently active. Enable Extensions by clicking the "
"Extensions tab above and checking the required extensions, then save "
"the configuration."
msgstr ""
"Momentan sind keine Erweiterungen aktiv. Erweiterungen können "
"aktiviert werden, indem der Erweiterungs-Reiter oben angeklickt wird, "
"die benötigten Erweiterungen ausgewählt werden und die Einstellung "
"gespeichert wird."
msgid "Combine Aggregated Files"
msgstr "Aggregierte Dateien zusammenführen"
msgid "Combine CSS Files"
msgstr "CSS-Dateien zusammenführen"
msgid "Combine JS Files"
msgstr "JavaScript-Dateien zusammenführen"
msgid "Apply to all Tablet breakpoints"
msgstr "Für alle Tablet-Breakpoints anwenden"
msgid "Revision date"
msgstr "Revision Datum"
msgid "The acting user."
msgstr "Der handelnde Benutzer."
msgid "current revision of target content."
msgstr "Aktuelle Revision des Ziel-Inhalts"
msgid "The current content revision"
msgstr "Die aktuelle Revision des Inhalts"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu "
"der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die Link-Aktion "
"abgeschlossen ist."
msgid "events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgid "Show attribution message"
msgstr "Namensnennung"
msgid "Displays a message and link for Adaptivethemes.com"
msgstr "Zeigt eine Nachricht und einen Link für Adaptivethemes.com an"
msgid "Default: 60x60"
msgstr "Standard: 60x60"
msgid "iPad: 76x76"
msgstr "iPad: 76x76"
msgid "Apple touch icon for older iPads with standard displays."
msgstr "Apple-Touch-Icons für ältere iPhones mit Standard-Displays."
msgid "iPhone Retina: 120x120"
msgstr "iPhone Retina: 120x120"
msgid "Apple touch icon for iPhones with retina displays."
msgstr "Apple-Touch-Icons für iPhones mit Retina-Displays."
msgid "Apple touch icon for iPads with retina displays."
msgstr "Apple-Touch-Icons für iPads mit Retina-Displays."
msgid "Use apple-touch-icon-precomposed"
msgstr "<code>apple-touch-icon-precomposed</code> benutzen"
msgid ""
"Use precomposed if you want to remove icon effects in iOS6 or below. "
"The default is <code>apple-touch-icon</code>. "
msgstr ""
"<code>precomposed</code> benutzen, um Icon-Effekte in iOS6 oder "
"niedriger zu entfernen. Der Standard ist "
"<code>apple-touch-icon</code>. "
msgid "Target Entity Type"
msgstr "Ziel-Entitätstyp"
msgid "bookings"
msgstr "Buchungen"
msgid "feature_our_services_nodes"
msgstr "feature_our_services_nodes"
msgid "feature_permissions_export"
msgstr "feature_permissions_export"
msgid "Primary purpose of your trip"
msgstr "Hauptzweck Ihrer Reise"
msgid "Administer event types"
msgstr "Veranstaltungstypen verwalten"
msgid "Update State"
msgstr "Aktualisierungsstatus"
msgid "State Label"
msgstr "Statusbezeichnung"
msgid "Fullcalendar"
msgstr "Vollständiger Kalender"
msgid ""
"The FullCalendar, FullCalendar Scheduler and the Moment Library are "
"installed"
msgstr ""
"Der FullCalendar, der FullCalendar Scheduler und die Moment Library "
"sind installiert"
msgid "The directory \"!directory\" was not found."
msgstr "Das Verzeichnis „!directory“ wurde nicht gefunden."
msgid "New Subtheme for \"!name\" created in: !path"
msgstr "Neues Subtheme für „!name“ wurde erstellt in: !path"
msgid "Files will be saved to: <code>@public_files</code>"
msgstr "Dateien werden gespeichert nach: <code>@public_files</code>"
msgid "Files will be saved to: <code>@theme_directory</code>"
msgstr "Dateien werden gespeichert nach: <code>@theme_directory</code>"
msgid "iPad Retina: 152x152"
msgstr "iPad Retina: 152x152"
msgid "Book this"
msgstr "Buchen Sie"
msgctxt "a bat booking"
msgid "BAT Booking"
msgstr "Buchung"
