# Dutch translation of Drupal voor Gemeenten (7.x-1.3)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal voor Gemeenten (7.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-05 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "page"
msgstr "pagina"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Use count"
msgstr "Gebruiksfrequentie"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Event"
msgstr "Evenement"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-mail versturen"
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "API Key"
msgstr "API-sleutel"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "Timeout value in seconds"
msgstr "Timeout-waarde in seconden"
msgid "Enable logging of automatically logged out users"
msgstr "Schakel logging van automatisch uitgelogde gebruikers in"
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
msgid "Desc"
msgstr "Aflopend"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Email subject"
msgstr "E-mail onderwerp"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "Task"
msgstr "Taak"
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Updated date"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "Paid"
msgstr "Betaald"
msgid "Pending"
msgstr "In afwachting"
msgid "second"
msgstr "tweede"
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
msgid "minute"
msgstr "minuut"
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
msgid "Pay"
msgstr "Betaal"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "De wijzigingen zijn opgeslagen."
msgid "Member for"
msgstr "Geregistreerd sinds"
msgid "No users available."
msgstr "Geen gebruikers beschikbaar."
msgid "Front page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Add file"
msgstr "Bestand toevoegen"
msgid "First"
msgstr "Eerste"
msgid "Period"
msgstr "Punt"
msgid "hour"
msgstr "uur"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
msgid "Last modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
msgid "on"
msgstr "op"
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaat gevonden"
msgid "My files"
msgstr "Mijn bestanden"
msgid "Payment status"
msgstr "Betaalstatus"
msgid "Content settings"
msgstr "Inhoudsinstellingen"
msgid "Content top"
msgstr "Bovenkant inhoud"
msgid "Texts"
msgstr "Teksten"
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Webform"
msgstr "Formulier"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Terug naar het formulier"
msgid "Test connection"
msgstr "Verbinding testen"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
msgid "Redirect URL at logout"
msgstr "Omleidings-URL bij het uitloggen"
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid "Publish"
msgstr "Publiceren"
msgid "Unpublish"
msgstr "Depubliceren"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
msgid "Sections"
msgstr "Secties"
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
msgid "pending"
msgstr "in wachtrij"
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laatste »"
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
msgid "Password Policy"
msgstr "Password Policy"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Overslaan en naar de inhoud gaan"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Aangepaste CSS"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Content bottom"
msgstr "Onderkant inhoud"
msgid "Domains"
msgstr "Domeinen"
msgid "Current Domain"
msgstr "Huidig domein"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Below content"
msgstr "Onder de inhoud"
msgid "All domains"
msgstr "Alle domeinen"
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "Button text"
msgstr "Knoptekst"
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende pagina"
msgid "off"
msgstr "uit"
msgid "No content available."
msgstr "Geen inhoud beschikbaar."
msgid "Above content"
msgstr "Boven de inhoud"
msgid "Save and continue"
msgstr "Opslaan en doorgaan"
msgid "No files available."
msgstr "Geen bestanden beschikbaar."
msgid "Frontpage"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Upload date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Next step"
msgstr "Volgende stap"
msgid "Automated Logout info"
msgstr "Automatisch uitloggen info"
msgid "Meta data"
msgstr "Metadata"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Kies een bewerking -"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Bedankt! De inzending is ontvangen."
msgid "Webform submission"
msgstr "Formulierinzending"
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Post date"
msgstr "Datum van inzending"
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Update translations"
msgstr "Vertalingen bijwerken"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installatie voltooid"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standaard 403-pagina (verboden toegang)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standaard 404-pagina (niet gevonden)"
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Onder footer"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionele functionaliteit"
msgid "Administrative title"
msgstr "Beheertitel"
msgid "Previous step"
msgstr "Vorige stap"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Guide"
msgstr "Gids"
msgid "Highlight"
msgstr "Accentueren"
msgid "features"
msgstr "functies"
msgid "Extra options"
msgstr "Extra opties"
msgid "Footer text"
msgstr "Voettekst"
msgid "Turn on debugging"
msgstr "Testmodus aanzetten"
msgid "Payment description"
msgstr "Betalingsbeschrijving"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Bekijk bovenstaande berichten voordat u <a href=\"@url\">uw nieuwe "
"website</a> bezoekt."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Ga naar de nieuwe website</a>."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blokken cachen"
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "Het <em>Beheermenu</em> bevat links voor beheertaken."
msgid "Search result"
msgstr "Zoekresultaat"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Let op: alleen toevoegen aan rollen die u vertrouwt; dit toegangsrecht "
"kan schadelijke gevolgen hebben voor de beveiliging van het systeem."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Deze pagina wordt getoond wanneer het opgevraagde document niet "
"toegankelijk is voor de huidige gebruiker. Laat dit leeg om de "
"algemene pagina 'geen toegang' te tonen."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Deze pagina wordt getoond wanneer geen andere inhoud overeenkomt met "
"de opgevraagde pagina. Laat dit leeg om de algemene pagina 'pagina "
"niet gevonden' te tonen."
msgid "Basic page"
msgstr "Eenvoudige pagina"
msgid "Functionality"
msgstr "Functionaliteit"
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
msgid "General text"
msgstr "Algemene tekst"
msgid "no upload"
msgstr "geen upload"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr "<a href=\"!login\">Log in</a> om dit formulier te bekijken."
msgid "Media browser"
msgstr "Mediabrowser"
msgid "Zoek"
msgstr "Zoeken"
msgid "DigiD"
msgstr "DigiD"
msgid "DigiD login"
msgstr "DigiD-login"
msgid "DigiD logo"
msgstr "DigiD-logo"
msgid "success"
msgstr "succes"
msgid "Search Settings"
msgstr "Zoekinstellingen"
msgid "Footer Top"
msgstr "Boven footer"
msgid "Head title"
msgstr "Koptitel"
msgid "Error pages"
msgstr "Foutmeldingspagina's"
msgid "Block user"
msgstr "Gebruiker blokkeren"
msgid "Send users to this internal page when they are logged out."
msgstr "Stuur gebruikers naar deze interne pagina wanneer ze uitgelogd worden."
msgid "You have been logged out due to inactivity."
msgstr "U bent uitgelogd wegens inactiviteit."
msgid "Asc"
msgstr "Oplopend"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Basic info"
msgstr "Basisinformatie"
msgid "Cookie name"
msgstr "Cookienaam"
msgid "User who uploaded"
msgstr "De gebruiker die het bestand uploadde"
msgid "Copyrights"
msgstr "Auteursrechten"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referentie naar een entiteit"
msgid "Social Media"
msgstr "Social Media"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problemen gevonden."
msgid "Management"
msgstr "Beheer"
msgid "Not paid"
msgstr "Niet betaald"
msgid "Footer Menu"
msgstr "Voetmenu"
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
msgid "Hide description"
msgstr "Beschrijving verbergen"
msgid "Unpublished content"
msgstr "Ongepubliceerde inhoud"
msgid "@operation"
msgstr "@operation"
msgid "Install additional functionality"
msgstr "Optionele functionaliteit installeren"
msgid "External link"
msgstr "Externe link"
msgid "Development settings"
msgstr "Ontwikkel-instellingen"
msgid "Request URL"
msgstr "Opgevraagde URL"
msgid "Installing additional modules"
msgstr "Extra modules installeren"
msgid "Importing demo content"
msgstr "Demo-inhoud importeren"
msgid "Install additional modules"
msgstr "Extra modules installeren"
msgid "Import demo content"
msgstr "Demo-inhoud importeren"
msgid "Message to display to the user after they are logged out."
msgstr "Bericht dat getoont wordt aan de gebruiker nadat deze uitgelogd wordt."
msgid ""
"This message is displayed after the user was logged out due to "
"inactivity. You can leave this blank to show no message to the user."
msgstr ""
"Dit bericht wordt getoond nadat de gebruiker is uitgelogd wegens "
"inactiviteit. Laat dit leeg om geen bericht te tonen."
msgid "Titel"
msgstr "Titel"
msgid "Revert all features"
msgstr "Alle features terugzetten"
msgid "Change author"
msgstr "Auteur wijzigen"
msgid "BSN"
msgstr "BSN"
msgid "Installation complete"
msgstr "Installatie voltooid"
msgid "Contact block"
msgstr "Contactblok"
msgid "Configure Drupal voor Gemeenten"
msgstr "Drupal voor Gemeenten instellen"
msgid "Install Drupal voor Gemeenten"
msgstr "Drupal voor Gemeenten installeren"
msgid "Drupal voor Gemeenten"
msgstr "Drupal voor Gemeenten"
msgid ""
"DVG is the <em>\"Drupal voor Gemeenten\"</em> distribution developed "
"specifically for Dutch municipalities. DVG is built around the top "
"tasks model, putting easy and efficient online services front and "
"center."
msgstr ""
"DVG is de <em>\"Drupal voor Gemeenten\"</em>-distributie die speciaal "
"voor Nederlandse gemeenten is ontwikkeld. DVG is gebouwd rondom het "
"toptaken-model en stelt gebruikersgemak voorop."
msgid ""
"DVG contains features and functionality specifically needed for Dutch "
"local governments. For example:"
msgstr ""
"DVG bevat features en functies die specifiek door de Nederlandse "
"gemeenten benodigd zijn. Bijvoorbeeld:"
msgid "Webrichtlijnen V2 compliant"
msgstr "Voldoet aan de Webrichtlijnen V2-eisen"
msgid "Appointments interface"
msgstr "Afspraken-interface"
msgid "JCC G-BOS integration"
msgstr "JCC G-BOS-integratie"
msgid "Samenwerkende Catalogi XML feed"
msgstr "XML feed van Samenwerkende Catalogi"
msgid "Do you want to install the demo content?"
msgstr "Wilt u de demo-inhoud installeren?"
msgid "Spatial plans"
msgstr "Ruimtelijke plannen"
msgid "Town council"
msgstr "Gemeenteraad"
msgid "Set default DVG settings"
msgstr "Standaard DVG-instellingen zetten"
msgid "Install the default DVG theme"
msgstr "DVG-thema installeren"
msgid "Disable the default file types"
msgstr "Standaardbestandstypes uitschakelen"
msgid "Drupal voor Gemeenten installation profile."
msgstr "Drupal voor Gemeenten-installatieprofiel:"
msgid "Appointment"
msgstr "Afspraak"
msgid "Log in with DigiD"
msgstr "Inloggen met DigiD"
msgid "DigiD demo text"
msgstr "DigiD-demo tekst"
msgid "Administer DVG CSS"
msgstr "DVG CSS beheren"
msgid "Administer functional content"
msgstr "Functionele inhoud beheren"
msgid "Product catalog XML"
msgstr "Productcatalogus XML"
msgid "Do not index this node in the following search lists."
msgstr "Indexeer deze node niet in de volgende zoeklijsten."
msgid "Internal search options"
msgstr "Interne zoekopties"
msgid "Change the noindex value"
msgstr "'Niet indexeren' wijzigen"
msgid "Show the Search API noindex option for nodes."
msgstr "Toon de Search API 'niet indexeren' opties voor node's."
msgid "Noindex filter"
msgstr "'Niet indexeren'-filter"
msgid "Exclude items from indexing based on their node noindex setting."
msgstr ""
"Items uitsluiten van indexering op basis van de 'Niet "
"indexeren'-waarde van de node."
msgid "Search API noindex"
msgstr "Search API 'noindex'"
msgid "Adds a Search API Index filter to exclude nodes"
msgstr "Voegt een Search API-indexfilter toe om nodes uit te sluiten"
msgctxt "body:page:label"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgctxt "field_alternate_keywords:page:label"
msgid "Alternate keywords"
msgstr "Alternatieve zoektermen"
msgctxt "field_alternate_keywords:page:description"
msgid ""
"Use alternative writing styles of keywords, so this page will score "
"higher on internal search results."
msgstr ""
"Gebruik alternatieve zoektermen zodat deze pagina hoger kan scoren op "
"de interne zoekresultaten."
msgctxt "field_boost_keywords:page:label"
msgid "Boost Keywords"
msgstr "Boost zoektermen"
msgctxt "field_boost_keywords:page:description"
msgid ""
"These keywords have a higher boost, so the content is shown higher in "
"the search results."
msgstr ""
"Deze zoektermen scoren hoger, waardoor de inhoud eerder getoond wordt "
"in zoekresultaten."
msgctxt "field_highlight:page:label"
msgid "Highlighted"
msgstr "Geaccentueerd"
msgctxt "field_highlight_image:page:label"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgctxt "field_highlight_more_label:page:label"
msgid "Read more label"
msgstr "\"Lees meer\"-label"
msgctxt "field_highlight_text:page:label"
msgid "Highlight text"
msgstr "Actueeltekst"
msgctxt "field_image:page:label"
msgid "Header image"
msgstr "Afbeelding"
msgctxt "field_image:page:description"
msgid "This image will be used on overview pages."
msgstr "Deze afbeelding zal gebruikt worden op overzichtspagina's."
msgctxt "field_introduction:page:label"
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
msgctxt "field_menu_description:page:label"
msgid "Menu description"
msgstr "Menubeschrijving"
msgctxt "field_menu_image:page:label"
msgid "Menu image"
msgstr "Menu-afbeelding"
msgctxt "field_related_pages:page:label"
msgid "Related pages"
msgstr "Gerelateerde pagina's"
msgctxt "field_search_result:page:label"
msgid "Search result text"
msgstr "Zoekresultaattekst"
msgctxt "field_search_result:page:description"
msgid ""
"The displayed text when a visitor sees this page as a given search "
"result."
msgstr ""
"De tekst die de bezoeker ziet als deze pagina in de zoekresultaten "
"verschijnt."
msgctxt "field_title_related_pages:page:label"
msgid "Title related pages"
msgstr "Titel van gerelateerde pagina's"
msgid ""
"Use <em>Basic page</em> for your static content, such as an 'About us' "
"page."
msgstr ""
"Gebruik <em>basispagina's</em> voor vaste inhoud, zoals een 'Over "
"ons'-pagina."
msgid "Related pages title"
msgstr "Titel van gerelateerde pagina's"
msgid "Content Type: Basic page"
msgstr "Inhoudstype: Basispagina"
msgctxt "field_block_body:block:label"
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
msgctxt "body:general_text:label"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Use <em>General text</em> for your reusable texts."
msgstr "Gebruik <em>Algemene tekst</em> voor herbruikbare teksten."
msgctxt "field_alternate_keywords:guide:label"
msgid "Alternate keywords"
msgstr "Alternatieve zoektermen"
msgctxt "field_alternate_keywords:guide:description"
msgid ""
"Use alternative writing styles of keywords, so this page will score "
"higher on internal search results."
msgstr ""
"Gebruik alternatieve zoektermen zodat deze pagina hoger kan scoren op "
"de interne zoekresultaten."
msgctxt "field_boost_keywords:guide:label"
msgid "Boost Keywords"
msgstr "Zoektermen met prioriteit"
msgctxt "field_boost_keywords:guide:description"
msgid ""
"These keywords have a higher boost, so the content is shown higher in "
"the search results."
msgstr ""
"Deze zoektermen scoren hoger, waardoor de inhoud eerder getoond wordt "
"in zoekresultaten."
msgctxt "field_guide_pages:guide:label"
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgctxt "field_menu_description:guide:label"
msgid "Menu description"
msgstr "Menubeschrijving"
msgctxt "field_related_pages:guide:label"
msgid "Related pages"
msgstr "Gerelateerde pagina's"
msgctxt "field_search_result:guide:label"
msgid "Search result text"
msgstr "Zoekresultaattekst"
msgctxt "field_search_result:guide:description"
msgid ""
"The displayed text when a visitor sees this page as a given search "
"result."
msgstr ""
"De tekst die de bezoeker ziet als deze pagina in de zoekresultaten "
"verschijnt."
msgctxt "field_title_related_pages:guide:label"
msgid "Title related pages"
msgstr "Titel van gerelateerde pagina's"
msgid ""
"Use <em>Guide</em> for a collection of pages with a content summary at "
"the top of the page."
msgstr ""
"Gebruik <em>gids</em> voor een collectie van pagina's met een "
"inhoudsopgave boven aan de pagina."
msgid "([nid]) [type]"
msgstr "([nid]) [type]"
msgid "<strong>[title]</strong>"
msgstr "<strong>[title]</strong>"
msgid "Related guides"
msgstr "Gerelateerde gidsen"
msgid "Show links of related guides when node exist in multiple guides"
msgstr ""
"Links van gerelateerde gidsen tonen, wanneer de node beschikbaar is in "
"meerdere gidsen."
msgid "menu_page"
msgstr "menu_page"
msgctxt "body:menu_page:label"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgctxt "field_alternate_keywords:menu_page:label"
msgid "Alternate keywords"
msgstr "Alternatieve zoektermen"
msgctxt "field_boost_keywords:menu_page:label"
msgid "Boost Keywords"
msgstr "Boost zoektermen"
msgctxt "field_boost_keywords:menu_page:description"
msgid ""
"These keywords have a higher boost, so the content is shown higher in "
"the search results."
msgstr ""
"Deze zoektermen scoren hoger, waardoor de inhoud eerder getoond wordt "
"in zoekresultaten."
msgctxt "field_menu_description:menu_page:label"
msgid "Menu description"
msgstr "Menubeschrijving"
msgctxt "field_search_result:menu_page:label"
msgid "Search result text"
msgstr "Zoekresultaattekst"
msgid "Menu page"
msgstr "Menupagina"
msgid "Use <em>Menu page</em> for a page with menu items."
msgstr "Gebruik <em>Menupagina</em> voor een pagina met menulinks."
msgid "The <em>About</em> menu contains links to general pages."
msgstr "Het <em>Over-ons</em>-menu bevat links naar algemene pagina's."
msgid ""
"The <em>Organization</em> menu contains links to pages related to the "
"organization and administration."
msgstr ""
"Het <em>Organisatie</em>-menu bevat links naar pagina's gerelateerd "
"aan de organisatie en het bestuur."
msgid "The <em>Tasks</em> menu contains links for Tasks and Guides."
msgstr "Het <em>Taken</em>-menu bevat links naar taken en gidsen."
msgid "Administer @menu"
msgstr "@menu beheren"
msgid "Content Type: Menu page"
msgstr "Inhoudstype: Menupagina"
msgctxt "body:news:label"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgctxt "field_alternate_keywords:news:label"
msgid "Alternate keywords"
msgstr "Alternatieve zoektermen"
msgctxt "field_boost_keywords:news:label"
msgid "Boost Keywords"
msgstr "Boost zoektermen"
msgctxt "field_boost_keywords:news:description"
msgid ""
"These keywords have a higher boost, so the content is shown higher in "
"the search results."
msgstr ""
"Deze zoektermen scoren hoger, waardoor de inhoud eerder getoond wordt "
"in zoekresultaten."
msgctxt "field_highlight:news:label"
msgid "Highlighted"
msgstr "Geaccentueerd"
msgctxt "field_highlight_image:news:label"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgctxt "field_highlight_more_label:news:label"
msgid "Read more label"
msgstr "'Lees meer'-label"
msgctxt "field_highlight_text:news:label"
msgid "Highlight text"
msgstr "Actueeltekst"
msgctxt "field_introduction:news:label"
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
msgctxt "field_menu_description:news:label"
msgid "Menu description"
msgstr "Menubeschrijving"
msgctxt "field_publication_date:news:label"
msgid "Publication date"
msgstr "Publicatiedatum"
msgctxt "field_related_pages:news:label"
msgid "Related pages"
msgstr "Gerelateerde pagina's"
msgctxt "field_search_result:news:label"
msgid "Search result text"
msgstr "Zoekresultaattekst"
msgctxt "field_title_related_pages:news:label"
msgid "Title related pages"
msgstr "Titel van gerelateerde pagina's"
msgid "Use <em>News</em> for publishing news related items."
msgstr "Gebruik <em>Nieuws</em> om nieuws gerelateerde items te publiceren."
msgid "Content Type: News"
msgstr "Inhoudstype: Nieuws"
msgctxt "body:plan:label"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgctxt "field_alternate_keywords:plan:label"
msgid "Alternate keywords"
msgstr "Alternatieve zoektermen"
msgctxt "field_alternate_keywords:plan:description"
msgid ""
"Use alternative writing styles of keywords, so this page will score "
"higher on internal search results."
msgstr ""
"Gebruik alternatieve zoektermen zodat deze pagina hoger kan scoren op "
"de interne zoekresultaten."
msgctxt "field_attachment:plan:label"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgctxt "field_boost_keywords:plan:label"
msgid "Boost Keywords"
msgstr "Boost zoektermen"
msgctxt "field_boost_keywords:plan:description"
msgid ""
"These keywords have a higher boost, so the content is shown higher in "
"the search results."
msgstr ""
"Deze zoektermen scoren hoger, waardoor de inhoud eerder getoond wordt "
"in zoekresultaten."
msgctxt "field_for_inspection:plan:label"
msgid "For inspection"
msgstr "Ter inzage"
msgctxt "field_for_inspection:#allowed_values:0"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgctxt "field_for_inspection:#allowed_values:1"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgctxt "field_highlight:plan:label"
msgid "Highlighted"
msgstr "Geaccentueerd"
msgctxt "field_highlight_image:plan:label"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgctxt "field_highlight_more_label:plan:label"
msgid "Read more label"
msgstr "'Lees meer'-label"
msgctxt "field_highlight_text:plan:label"
msgid "Highlight text"
msgstr "Geaccentueerde tekst"
msgctxt "field_introduction:plan:label"
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
msgctxt "field_kind_of_spatial_plan:plan:label"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field_publication_date:plan:label"
msgid "Publication date"
msgstr "Publicatiedatum"
msgctxt "field_referral_site:plan:label"
msgid "Referral external website"
msgstr "Verwijzing naar externe website"
msgctxt "field_related_pages:plan:label"
msgid "Related pages"
msgstr "Gerelateerde pagina's"
msgctxt "field_search_result:plan:label"
msgid "Search result text"
msgstr "Zoekresultaattekst"
msgctxt "field_search_result:plan:description"
msgid ""
"The displayed text when a visitor sees this page as a given search "
"result."
msgstr ""
"De tekst die de bezoeker ziet als deze pagina in de zoekresultaten "
"verschijnt."
msgctxt "field_title_related_pages:plan:label"
msgid "Title related pages"
msgstr "Titel van gerelateerde pagina's"
msgid ""
"Use <em>Plan</em> for your static content, such as a 'Spatial plan' "
"page."
msgstr ""
"Gebruik <em>Plan</em> voor het aanmaken van een ruimtelijkeplan met "
"meer informatie."
msgid "Soort"
msgstr "Soort"
msgid "For inspection"
msgstr "Ter inzage"
msgid "Content Type: Plan"
msgstr "Inhoudstype: Ruimtelijk plan"
msgctxt "body:profile:label"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgctxt "field_alternate_keywords:profile:label"
msgid "Alternate keywords"
msgstr "Alternatieve zoektermen"
msgctxt "field_alternate_keywords:profile:description"
msgid ""
"Use alternative writing styles of keywords, so this page will score "
"higher on internal search results."
msgstr ""
"Gebruik alternatieve zoektermen zodat deze pagina hoger kan scoren op "
"de interne zoekresultaten."
msgctxt "field_boost_keywords:profile:label"
msgid "Boost Keywords"
msgstr "Boost zoektermen"
msgctxt "field_boost_keywords:profile:description"
msgid ""
"These keywords have a higher boost, so the content is shown higher in "
"the search results."
msgstr ""
"Deze zoektermen scoren hoger, waardoor de inhoud eerder getoond wordt "
"in zoekresultaten."
msgctxt "field_image:profile:label"
msgid "Profile photo"
msgstr "Profielfoto"
msgctxt "field_profile_contact_text:profile:label"
msgid "Contact information"
msgstr "Contactinformatie"
msgctxt "field_search_result:profile:label"
msgid "Search result text"
msgstr "Zoekresultaattekst"
msgctxt "field_search_result:profile:description"
msgid ""
"The displayed text when a visitor sees this page as a given search "
"result."
msgstr ""
"De tekst die de bezoeker ziet als deze pagina in de zoekresultaten "
"verschijnt."
msgid "Use <em>Profile</em> to add a profile page."
msgstr "Gebruik <em>Profiel</em> voor het aanmaken van een profielpagina."
msgid "Content Type: Profile"
msgstr "Inhoudstype: Profiel"
msgctxt "body:profile_group:label"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgctxt "field_alternate_keywords:profile_group:label"
msgid "Alternate keywords"
msgstr "Alternatieve zoektermen"
msgctxt "field_alternate_keywords:profile_group:description"
msgid ""
"Use alternative writing styles of keywords, so this page will score "
"higher on internal search results."
msgstr ""
"Gebruik alternatieve zoektermen zodat deze pagina hoger kan scoren op "
"de interne zoekresultaten."
msgctxt "field_boost_keywords:profile_group:label"
msgid "Boost Keywords"
msgstr "Boost zoektermen"
msgctxt "field_boost_keywords:profile_group:description"
msgid ""
"These keywords have a higher boost, so the content is shown higher in "
"the search results."
msgstr ""
"Deze zoektermen scoren hoger, waardoor de inhoud eerder getoond wordt "
"in zoekresultaten."
msgctxt "field_introduction:profile_group:label"
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
msgctxt "field_menu_description:profile_group:label"
msgid "Menu description"
msgstr "Menubeschrijving"
msgctxt "field_menu_image:profile_group:label"
msgid "Menu image"
msgstr "Menu-afbeelding"
msgctxt "field_menu_image:profile_group:description"
msgid "Image to show with the menu description."
msgstr "Afbeelding om bij de menubeschrijving te tonen."
msgctxt "field_profile_group_description:profile_group:label"
msgid "Photo description"
msgstr "Fotobeschrijving"
msgctxt "field_profile_group_description:profile_group:description"
msgid "A left to right description of the people on the photo."
msgstr "Een 'van links naar rechts' beschrijving van de mensen op de foto."
msgctxt "field_profile_group_photo:profile_group:label"
msgid "Group photo"
msgstr "Groepsfoto"
msgctxt "field_profile_group_profiles:profile_group:label"
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
msgctxt "field_profile_group_type:profile_group:label"
msgid "Group type"
msgstr "Groepstype"
msgctxt "field_search_result:profile_group:label"
msgid "Search result text"
msgstr "Zoekresultaattekst"
msgctxt "field_search_result:profile_group:description"
msgid ""
"The displayed text when a visitor sees this page as a given search "
"result."
msgstr ""
"De tekst die de bezoeker ziet als deze pagina in de zoekresultaten "
"verschijnt."
msgid "Profile group"
msgstr "Profielgroep"
msgid "Use <em>Profile group</em> to add a page that lists profiles."
msgstr "Gebruik <em>profielgroep</em> om een pagina met profielen te maken."
msgid "Content Type: Profile Group"
msgstr "Inhoudstype: Profielgroep"
msgctxt "field_body:field_sections:label"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgctxt "field_title:field_sections:label"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgctxt "field_alternate_keywords:task:label"
msgid "Alternate keywords"
msgstr "Alternatieve zoektermen"
msgctxt "field_alternate_keywords:task:description"
msgid ""
"Use alternative writing styles of keywords, so this page will score "
"higher on internal search results."
msgstr ""
"Gebruik alternatieve zoektermen zodat deze pagina hoger kan scoren op "
"de interne zoekresultaten."
msgctxt "field_boost_keywords:task:label"
msgid "Boost Keywords"
msgstr "Boost zoektermen"
msgctxt "field_boost_keywords:task:description"
msgid ""
"These keywords have a higher boost, so the content is shown higher in "
"the search results."
msgstr ""
"Deze zoektermen scoren hoger, waardoor de inhoud eerder getoond wordt "
"in zoekresultaten."
msgctxt "field_btn_appointment:task:label"
msgid "Button title appointment"
msgstr "Knoptitel voor afspraak"
msgctxt "field_btn_webform:task:label"
msgid "Button title webform"
msgstr "Knoptitel van webformulier"
msgctxt "field_callout:task:label"
msgid "Call out"
msgstr "Oproep"
msgctxt "field_callus:task:label"
msgid "Call us"
msgstr "Bel ons"
msgctxt "field_confirm_appointment:task:label"
msgid "Confirmation text appointment"
msgstr "Bevestigingstekst voor afspraak"
msgctxt "field_confirm_webform:task:label"
msgid "Confirmation text webform"
msgstr "Bevestigingstekst voor webformulier"
msgctxt "field_highlight:task:label"
msgid "Highlighted"
msgstr "Geaccentueerd"
msgctxt "field_highlight_image:task:label"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgctxt "field_highlight_more_label:task:label"
msgid "Read more label"
msgstr "'Lees meer'-label"
msgctxt "field_highlight_text:task:label"
msgid "Highlight text"
msgstr "Actueeltekst"
msgctxt "field_introduction:task:label"
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
msgctxt "field_menu_description:task:label"
msgid "Menu description"
msgstr "Menubeschrijving"
msgctxt "field_owms_audience:task:label"
msgid "Audience"
msgstr "Doelgroep"
msgctxt "field_owms_authority:task:label"
msgid "Authority"
msgstr "Bevoegd gezag"
msgctxt "field_owms_uniform_product_name:task:label"
msgid "Uniform product name"
msgstr "Uniforme productnaam"
msgctxt "field_product_code_appointment:task:label"
msgid "Product code"
msgstr "Productcode"
msgctxt "field_referral_site:task:label"
msgid "Referral external website"
msgstr "Verwijzing naar externe website"
msgctxt "field_related_pages:task:label"
msgid "Related pages"
msgstr "Gerelateerde pagina's"
msgctxt "field_search_result:task:label"
msgid "Search result text"
msgstr "Zoekresultaattekst"
msgctxt "field_search_result:task:description"
msgid ""
"The displayed text when a visitor sees this page as a given search "
"result."
msgstr ""
"De weergegeven tekst die de bezoeker bij deze pagina ziet als "
"zoekresultaat."
msgctxt "field_sections:task:label"
msgid "Sections"
msgstr "Secties"
msgctxt "field_title_related_pages:task:label"
msgid "Title related pages"
msgstr "Titel van gerelateerde pagina's"
msgctxt "field_webform:task:label"
msgid "Webform"
msgstr "Webformulier"
msgid "Use <em>Task</em> to instruct site visitors."
msgstr "Gebruik <em>taak</em> voor instructie aan bezoekers."
msgid "Section list"
msgstr "Sectielijst"
msgid "The webform referenced by %task is unpublished or closed."
msgstr "Het geselecteerde webformulier in %task is ongepubliceerd of gesloten."
msgid "Content Type: Task"
msgstr "Inhoudstype: Taak"
msgctxt "body:webform:label"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid ""
"Use <em>Webform</em> to create a new form or questionnaire accessible "
"to users. Submission results and statistics are recorded and "
"accessible to privileged users."
msgstr ""
"Gebruik <em>webform</em> voor het maken van een formulier. Resultaten "
"worden bijgehouden en zijn alleen beschikbaar voor geautoriseerde "
"gebruikers."
msgid "View encrypted files"
msgstr "Versleutelde bestanden bekijken"
msgid "View own encrypted files"
msgstr "Eigen versleutelde bestanden bekijken"
msgid "Log in with your DigiD"
msgstr "Met uw DigiD inloggen"
msgid "dvg_digid"
msgstr "dvg_digid"
msgid "Unable to get DigiD role %role."
msgstr "Het ophalen van de DigiD-rol <em>%role</em> is mislukt."
msgid "Content Type: Webform"
msgstr "Inhoudstype: Webformulier"
msgid "Dashboard menu"
msgstr "Dashboardmenu"
msgid "There are no unpublished nodes."
msgstr "Er is geen ongepubliceerde inhoud."
msgid "Recently changed content"
msgstr "Recent gewijzigde inhoud"
msgid "There is no recently changed content."
msgstr "Er is geen recent gewijzigde inhoud."
msgid "Authentication source"
msgstr "Authenticatiebron"
msgid "Assign this role to DigiD authenticated users"
msgstr "Deze rol toewijzen aan geverifieerde DigiD-gebruikers"
msgid ""
"Use a confirmation page before redirecting the user to the DigiD "
"identity provider"
msgstr ""
"Gebruik een bevestigingspagina voordat de gebruiker doorgestuurd wordt "
"naar de 'DigiD identity provider'"
msgid "Log in with your DigiD credentials"
msgstr "Log in met uw DigiD-account"
msgid "Login cancelled."
msgstr "Aanmelden geannuleerd."
msgid "You have successfully logged into @site using your DigiD credentials."
msgstr "U bent nu ingelogd met DigiD"
msgid "The BSN of the logged in user."
msgstr "Het BSN van de ingelogde gebruiker."
msgid "Library not found."
msgstr "Bibliotheek niet gevonden."
msgid ""
"Please refer to the installation manual to install the simplesamlphp "
"library"
msgstr ""
"Raadpleeg de installatiehandleiding om de simplesamlphp bibliotheek te "
"installeren"
msgid "No logo uploaded."
msgstr "Geen logo geüpload."
msgid "Upload a DigiD logo."
msgstr "DigiD-logo uploaden"
msgid "DigiD Authentication source"
msgstr "DigiD-authenticatiebron"
msgid "Error logging into Drupal. SAML exception: !exception"
msgstr "Drupal loginfout. SAML exception: !exception"
msgid "Unknown error logging into Drupal. SAML exception url: !exception"
msgstr "Onbekende Drupal loginfout. SAML uitzonderings url: !exception"
msgid "Error logging into Drupal. SAML attributes: @attributes"
msgstr "Drupal loginfout. SAML attributes: @attributes"
msgid "The %name plugin could not be detected."
msgstr "De %name plugin kon niet gedetecteerd worden."
msgid "The %name plugin is installed at %path"
msgstr "De %name plugin is geïnstalleerd op %path"
msgid "File category"
msgstr "Bestandscategorie"
msgid "Enter the related node ID of the page."
msgstr "Vul de gerelateerde node-ID van de pagina in."
msgid "File Category Type"
msgstr "Bestandscategorietype"
msgid "Footer line @num"
msgstr "Voetregel @num"
msgid "%name must be a valid Basic Page node ID."
msgstr "%name moet de node-ID van een 'basispagina' zijn."
msgid "Frontpage About menu page"
msgstr "Voorpagina, 'Over-ons' menupagina"
msgid "Frontpage Organization menu page"
msgstr "Voorpagina, Organisatie-menupagina"
msgid "Configure the footer texts"
msgstr "Voetteksten instellen"
msgid "Configure the content placed above this block"
msgstr "Inhoud boven dit blok instellen"
msgid "Topical"
msgstr "Actueel"
msgid "The current request URL."
msgstr "De huidige opgevraagde URL."
msgid "View term pages in %vocabulary"
msgstr "Pagina's van termen in %vocabulary weergeven"
msgid "Administer texts"
msgstr "Teksten beheren"
msgid "About introduction page"
msgstr "'Over ons' introductiepagina"
msgid "Organization introduction page"
msgstr "Organisatie-introductiepagina"
msgid "Manage default texts."
msgstr "Standaardteksten beheren."
msgctxt "field_file_author:dvg_image:label"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgctxt "field_file_author:dvg_image:description"
msgid "Enter the author's name of the image."
msgstr "Voer de naam van de auteur van de afbeelding in."
msgctxt "field_file_image_alt_text:dvg_image:label"
msgid "Alt Text"
msgstr "'Alt'-tekst"
msgctxt "field_file_image_title_text:dvg_image:label"
msgid "Title Text"
msgstr "'Titel'-tekst"
msgctxt "field_file_license:dvg_image:label"
msgid "License"
msgstr "Licentie"
msgctxt "field_file_license:dvg_image:description"
msgid "Select the license name that is attached to the image."
msgstr "Kies de licentie van de afbeelding."
msgctxt "field_file_url:dvg_image:label"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgctxt "field_file_url:dvg_image:description"
msgid ""
"Enter the URL or only text that links to the creator or the website "
"where the image originates from."
msgstr ""
"De URL of tekst die verwijst naar de website of auteur van de "
"afbeelding."
msgctxt "field_file_author:image:label"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgctxt "field_file_author:image:description"
msgid "Enter the author's name of the image."
msgstr "Voer de naam van de auteur van de afbeelding in."
msgctxt "field_file_image_alt_text:image:label"
msgid "Alt Text"
msgstr "'Alt'-tekst"
msgctxt "field_file_image_alt_text:image:description"
msgid ""
"Alternative text is used by screen readers, search engines, and when "
"the image cannot be loaded. By adding alt text you improve "
"accessibility and search engine optimization."
msgstr ""
"Alternatieve tekst wordt gebruikt door schermlezers en zoekmachines "
"wanneer de afbeelding niet bekeken kan worden. Door het toevoegen van "
"een 'alt'-tekst wordt de toegankelijkheid en vindbaarheid verhoogd."
msgctxt "field_file_image_title_text:image:label"
msgid "Title Text"
msgstr "'Titel'-tekst"
msgctxt "field_file_image_title_text:image:description"
msgid ""
"Title text is used in the tool tip when a user hovers their mouse over "
"the image. Adding title text makes it easier to understand the context "
"of an image and improves usability."
msgstr ""
"'Title'-tekst wordt gebruikt als pop-up-beschrijving naast de "
"muisaanwijzer, wanneer een gebruiker met de muisaanwijzer over een "
"afbeelding heen beweegt. Door het toevoegen van een 'Title'-tekst kan "
"de afbeeldingscontext beter begrepen worden en verhoogt het de "
"gebruiksvriendelijkheid."
msgctxt "field_file_url:image:label"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "field_file_url:image:description"
msgid ""
"Enter the URL or only text that links to the creator or the website "
"where the image originates from."
msgstr ""
"De URL of tekst die verwijst naar de website of de auteur van de "
"afbeelding."
msgctxt "field_file_description:pdf:label"
msgid "File description"
msgstr "Bestandsbeschrijving"
msgid ""
"Make sure that the replaced image file has the same or bigger "
"dimensions as the original image. After replacement, re-apply all "
"croppings."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de vervangende afbeelding, dezelfde of een grotere "
"afmeting heeft dan het origineel. Controleer na het vervangen alle "
"uitsnijdingen."
msgid "Roles and Permissions"
msgstr "Rollen en toegangsrechten"
msgid "Search View"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Topical Block"
msgstr "Onderwerpenblok"
msgid "More news"
msgstr "Meer nieuws"
msgid "Town council page"
msgstr "Gemeenteraadpagina"
msgid "Town Council"
msgstr "Gemeenteraad"
msgid "Appointment button title"
msgstr "Knoptekst voor afspraak"
msgid "Taxonomy: Appointment button title"
msgstr "Taxonomie: Knoptitel 'afspraak'"
msgctxt "field_file_category:file_category_item:label"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgctxt "field_file_description:file_category_item:label"
msgid "File description"
msgstr "Bestandsbeschrijving"
msgctxt "field_publication_date:file_category_item:label"
msgid "Publication date"
msgstr "Publicatiedatum"
msgid "File categories"
msgstr "Bestandscategorieën"
msgid "Taxonomy: File category"
msgstr "Taxonomie: Bestandscategorie"
msgid "Image license"
msgstr "Afbeeldingslicentie"
msgid "Taxonomy: Image license"
msgstr "Taxonomie: Afbeeldingslicentie"
msgid "OWMS audience"
msgstr "OWMS-doelgroep"
msgid "Taxonomy: OWMS audience"
msgstr "Taxonomie: OWMS-doelgroep"
msgid "OWMS authority"
msgstr "OWMS-bevoegd gezag"
msgid "Taxonomy: OWMS authority"
msgstr "Taxonomie: OWMS bevoegd gezag"
msgid "OWMS uniform product name"
msgstr "OWMS uniforme productnaam"
msgid "Taxonomy: OWMS uniform product name"
msgstr "Taxonomie: OWMS uniforme productnaam"
msgid "Taxonomy: Related pages title"
msgstr "Taxonomie: Titel van gerelateerde pagina's"
msgid "Taxonomy: Spatial plan"
msgstr "Taxonomie: Ruimtelijk plan"
msgid "Taxonomy: Town council"
msgstr "Taxonomie: Gemeenteraad"
msgid "Webform button title"
msgstr "Knoptitel van webformulier"
msgid "Taxonomy: Webform button title"
msgstr "Taxonomie: Knoptitel webformulier"
msgid "Search results for <span>@term</span>"
msgstr "Zoekresultaten voor <span>@term</span>"
msgid "[file:name] ([file:type], [file:size])"
msgstr "[file:name] ([file:type], [file:size])"
msgid "Simpler frontpage title"
msgstr "Vereenvoudigde voorpaginatitel"
msgid ""
"Removes the <code>[node:title]</code> from the head title on the "
"frontpage."
msgstr ""
"Verwijderd de <code>[node:title]</code> van de koptitel op de "
"voorpagina."
msgid "Head title separator: &lt;head&gt; &lt;title&gt;"
msgstr "Koptitelscheidingsteken: &lt;head&gt; &lt;title&gt;"
msgid "DVG"
msgstr "DVG"
msgid "Basic theme Drupal voor gemeenten"
msgstr "Basisthema Drupal voor gemeenten"
msgid "!product_catalog depends on Tasks."
msgstr "!product_catalog is afhankelijk van de Tasks-module."
msgid "Do not send emails"
msgstr "Geen e-mails versturen"
msgid "Weekly (first day of the week)"
msgstr "Wekelijks (eerste dag van de week)"
msgid "Monthly (first day of the month)"
msgstr "Maandelijks (eerste dag van de maand)"
msgid "Configuration page for the OWMS related settings."
msgstr "Configuratiepagina voor de OWMS-gerelateerde instellingen."
msgid "dcterms:spatial value"
msgstr "dcterms:spatial waarde"
msgid "Example: http://standaarden.overheid.nl/owms/terms/Vught"
msgstr "Voorbeeld: http://standaarden.overheid.nl/owms/terms/Vught"
msgid "Installed %module module"
msgstr "De %module-module is geïnstalleerd"
msgid "Uninstalled %module module."
msgstr "Module %module gedeïnstalleerd."
msgid "Installed menu %menu"
msgstr "Het %menu is geïnstalleerd"
msgid "Imported %title"
msgstr "%title is geïmporteerd"
msgid "Install DVG in @language"
msgstr "Installeer DVG in het @language"
msgid "This installs all DVG features."
msgstr "Dit installeert alle DVG-features."
msgid "Set user permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
msgid "Data B integration"
msgstr "DataB-integratie"
msgid "DataB settings"
msgstr "DataB-instellingen"
msgid "DataB settings correct"
msgstr "DataB-instellingen correct"
msgid "Administer DataB settings"
msgstr "DataB-instellingen beheren"
msgid "DataB Settings"
msgstr "DataB-instellingen"
msgid "DVG Data B."
msgstr "DVG Data B."
msgid "No documents found."
msgstr "Geen documenten gevonden."
msgid "Importing OWMS terms"
msgstr "OWMS-termen importeren"
msgid "An error occurred while importing the OWMS terms"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van de OWMS-termen"
msgid "Importing terms for %voc_name (@progress of @max)"
msgstr "Bezig met importeren van termen voor %voc_name (@progress van @max)"
msgid "OWMS terms import successful"
msgstr "OWMS-termen succesvol geïmporteerd"
msgctxt "field_alternate_keywords:block:label"
msgid "Alternate keywords"
msgstr "Alternatieve zoektermen"
msgctxt "field_alternate_keywords:block:description"
msgid ""
"Use alternative writing styles of keywords, so this page will score "
"higher on internal search results."
msgstr ""
"Gebruik alternatieve zoektermen zodat deze pagina hoger kan scoren op "
"de interne zoekresultaten."
msgctxt "field_boost_keywords:block:label"
msgid "Boost Keywords"
msgstr "Boost zoektermen"
msgctxt "field_boost_keywords:block:description"
msgid ""
"These keywords have a higher boost, so the content is shown higher in "
"the search results."
msgstr ""
"Deze zoektermen scoren hoger, waardoor de inhoud eerder getoond wordt "
"in zoekresultaten."
msgctxt "field_search_result:block:label"
msgid "Search result text"
msgstr "Zoekresultaattekst"
msgctxt "field_search_result:block:description"
msgid ""
"The displayed text when a visitor sees this page as a given search "
"result."
msgstr ""
"De tekst die de bezoeker ziet als deze pagina in de zoekresultaten "
"verschijnt."
msgctxt "field_alternate_keywords:menu_page:description"
msgid ""
"Use alternative writing styles of keywords, so this page will score "
"higher on internal search results."
msgstr ""
"Gebruik alternatieve zoektermen zodat deze pagina hoger kan scoren op "
"de interne zoekresultaten."
msgctxt "field_search_result:menu_page:description"
msgid ""
"The displayed text when a visitor sees this page as a given search "
"result."
msgstr ""
"De tekst die de bezoeker ziet als deze pagina in de zoekresultaten "
"verschijnt."
msgctxt "field_alternate_keywords:news:description"
msgid ""
"Use alternative writing styles of keywords, so this page will score "
"higher on internal search results."
msgstr ""
"Gebruik alternatieve zoektermen zodat deze pagina hoger kan scoren op "
"de interne zoekresultaten."
msgctxt "field_search_result:news:description"
msgid ""
"The displayed text when a visitor sees this page as a given search "
"result."
msgstr ""
"De tekst die de bezoeker ziet als deze pagina in de zoekresultaten "
"verschijnt."
msgid "Drupal voor Gemeenten - Beta"
msgstr "Drupal voor Gemeenten - Beta"
msgctxt "field_boost_keywords:external_link:description"
msgid ""
"These keywords have a higher boost, so the content is shown higher in "
"the search results."
msgstr ""
"Deze zoektermen scoren hoger, waardoor de inhoud eerder getoond wordt "
"in zoekresultaten."
msgid "Page header default cache control"
msgstr "Pagina koptekst standaard cache controle"
msgid "Page header cache control not set."
msgstr "Pagina koptekst cache controle niet ingesteld."
msgid ""
"Set the variable \"page_header_default_cache_control\" to \"no-cache, "
"no-store, must-revalidate, post-check=0, pre-check=0\""
msgstr ""
"Stel de variabele in \"page_header_default_cache_control\" naar "
"\"no-cache, no-store, must-revalidate, post-check=0, pre-check=0\""
msgid "Crisis"
msgstr "Crisis"
msgid "field_blog"
msgstr "field_blog"
msgid "Go online."
msgstr "Ga online"
msgid "Back to the normal website"
msgstr "Terug naar de normale website"
msgid "Temporary Unavailable page"
msgstr "Deze pagina is tijdelijk niet beschikbaar"
msgid "%title is NOT published."
msgstr "%title is NIET gepubliceerd."
msgid "media_element_container"
msgstr "media_element_container"
msgid "Step @step of @total"
msgstr "Stap @step van @total"
msgid "<span class=\"element-invisible\">!accessibility: </span>@label"
msgstr "<span class=\"element-invisible\">!accessibility: </span>@label"
msgid "Max session time in seconds"
msgstr "Maximale sessieduur in seconden"
msgid "Your session will be active for !time."
msgstr "Uw sessie is nog !time actief."
msgid "Access the DvG crisis Safety region settings"
msgstr "Toegang tot de instellingen van DvG Crisis Veiligheidsregio"
msgid "Perform administration tasks for the Safety region settings."
msgstr ""
"Administratieve handelingen uitvoeren bij de instellingen van de DvG "
"Crisis Veiligheidsregio."
msgid "Safety region settings"
msgstr "Veiligheidsregio instellingen"
msgid "Midden- en West-Brabant (MWB)"
msgstr "Midden- en West-Brabant (MWB)"
msgid "Select the Safety region"
msgstr "Selecteer de veiligheidsregio"
msgid "Choose the region and save the form for region specific settings."
msgstr ""
"Kies de veiligheidsregio en sla op om specifieke instellingen in te "
"vullen."
msgid "Force the Safety region banner off"
msgstr "De veiligheidsregiobanner geforceerd uitschakelen"
msgid ""
"Use this for overriding the Safety region banner, when they forget to "
"turn the banner off or something."
msgstr "Gebruik deze optie om de veiligheidsregio banner uit te schakelen."
msgid "Safety region banner"
msgstr "Veiligheidsregiobanner"
msgid "The Safety region Crisis functionality settings screen"
msgstr "Instellingenscherm voor de veiligheidsregio crisisfunctionaliteit"
msgid ""
"Adds the possibility for the Safety region to remotely activate their "
"own crisis banner."
msgstr ""
"Voegt de mogelijkheid toe voor de veiligheidsregio om op afstand hun "
"eigen crisis banner te activeren."
msgid "Select the service version"
msgstr "Selecteer de versie van de service"
msgid "An error occured, unable to login."
msgstr "Er is een fout opgetreden, inloggen niet mogelijk."
msgid "Error code id: @error_message"
msgstr "Foutmeldingscode id: @error_message"
msgid "( description: [Error_code]_[reportId]_[trackId] )"
msgstr "( omschrijving: [Error_code]_[reportId]_[trackId] )"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
msgctxt "field_additional_data:event:label"
msgid "Additional data"
msgstr "Aanvullende gegevens"
msgid "Select an authentication source"
msgstr "Selecteer een authenticatie bron"
