# Ukrainian translation of Drupal voor Gemeenten (7.x-1.0-rc2)
# Copyright (c) 2023 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal voor Gemeenten (7.x-1.0-rc2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-31 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "page"
msgstr "сторінка"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Use count"
msgstr "Підрахунок використань"
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
msgid " and "
msgstr " та "
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Warning!"
msgstr "Увага!"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Send e-mail"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення електронної "
"пошти"
msgid "Welcome"
msgstr "Вітання"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Demo"
msgstr "Демо"
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Email subject"
msgstr "Тема електронного листа"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Last"
msgstr "Останній"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Paid"
msgstr "Оплачено"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "second"
msgstr "друге"
msgid "seconds"
msgstr "секунд(и)"
msgid "minute"
msgstr "хвилина"
msgid "minutes"
msgstr "хвилин(и)"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Member for"
msgstr "Зареєстрований вже"
msgid "No users available."
msgstr "Користувачі відсутні."
msgid "Front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Add file"
msgstr "Додати файл"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgid "Period"
msgstr "Крапка"
msgid "hour"
msgstr "година"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgid "views"
msgstr "види"
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "No results found"
msgstr "Нічого не знайдено"
msgid "My files"
msgstr "Мої файли"
msgid "Payment method"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid "Payment status"
msgstr "Стан оплати"
msgid "Content settings"
msgstr "Настроювання вмісту"
msgid "Content top"
msgstr "Вміст зверху"
msgid "Texts"
msgstr "Тексти"
msgid "News"
msgstr "Новини"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "webform"
msgstr "вебформа"
msgid "Webform"
msgstr "Вебформа"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Повернутися до форми"
msgid "Test connection"
msgstr "Перевірити з'єднання"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
msgid "Timeout"
msgstr "Час очікування"
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Unpublish"
msgstr "Не публікувати"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Sections"
msgstr "Розділи"
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
msgid "Plan"
msgstr "План"
msgid "pending"
msgstr "очікує"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
msgid "Password Policy"
msgstr "Правила для паролів"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного вмісту"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Власні CSS"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Content bottom"
msgstr "Вміст знизу"
msgid "Domains"
msgstr "Домени"
msgid "Current Domain"
msgstr "Поточний домен"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid "Popup"
msgstr "Спливні"
msgid "Below content"
msgstr "Під умістом"
msgid "All domains"
msgstr "Всі домени"
msgid "Logger"
msgstr "Лог"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Помилкова e-mail адреса"
msgid "Button text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
msgid "Select a product"
msgstr "Вибір товару"
msgid "No content available."
msgstr "Матеріали відсутні."
msgid "Above content"
msgstr "Над умістом"
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти та продовжити"
msgid "No files available."
msgstr "Файли відсутні."
msgid "Frontpage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid "Meta data"
msgstr "Метадані"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Оберіть операцію -"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Дякуємо, ваше повідомлення було "
"отримано."
msgid "Webform submission"
msgstr "Надсилання веб-форми"
msgid "Callback"
msgstr "Зворотний виклик"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Update translations"
msgstr "Оновити переклади"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal встановлено"
msgid "available"
msgstr "доступно"
msgid "log out"
msgstr "вийти"
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Низ нижнього колонтитула"
msgid "Optional features"
msgstr "Додаткові можливості"
msgid "Administrative title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Guide"
msgstr "Путівник"
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвітити"
msgid "features"
msgstr "властивості"
msgid "Extra options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Footer text"
msgstr "Текст нижнього колонтитулу"
msgid "No result text"
msgstr "Текст \"Результати відсутні\""
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення вище, перед "
"відвідуванням <a href=\"@url\">Вашого нового "
"сайту</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Відвідати Ваш новий сайт</a>."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Кешувати блоки"
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Меню <em>Керування</em> містить посилання "
"на адміністративні завдання."
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Увага: Надавати тільки довіреним "
"ролям; це повноваження пов’язане з "
"безпекою."
msgid "Basic page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid "Flood control"
msgstr "Керування переповненням"
msgid "Location ID"
msgstr "ID місця розташування"
msgid "Functionality"
msgstr "Функціональність"
msgid "Secret"
msgstr "Таємний"
msgid "Context name"
msgstr "Назва контексту"
msgid "no upload"
msgstr "не відвантажено"
msgid ""
"This form is domain-sensitive, be sure you select the proper domain "
"before saving."
msgstr ""
"Ця форма є чутливою до доменів. Перед "
"збереженням впевніться, що обрано "
"правильний домен."
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Щоб переглянути цю форму, необхідно <a "
"href=\"!login\">увійти</a>."
msgid "Media browser"
msgstr "Медіа-оглядач"
msgid "success"
msgstr "успішно"
msgid "Footer Top"
msgstr "Верх нижнього колонтитула"
msgid "Block user"
msgstr "Заблокувати користувача"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "CID"
msgstr "CID"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Користувач, що відвантажив"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "Social Media"
msgstr "Соціальні мережі"
msgid "Problems detected"
msgstr "Виявлено проблеми"
msgid "Management"
msgstr "Керування"
msgid "Not paid"
msgstr "Не сплачено"
msgid "Morning"
msgstr "Ранок"
msgid "Evening"
msgstr "Вечір"
msgid "Hide description"
msgstr "Приховати опис"
msgid "Heading 1"
msgstr "Заголовок 1"
msgid "@operation"
msgstr "@operation"
msgid "Product catalog"
msgstr "Каталог товарів"
msgid "Install additional functionality"
msgstr "Встановити додатковий функціонал"
msgid "External link"
msgstr "Зовнішнє посилання"
msgid "Development settings"
msgstr "Налаштування для розробки"
msgid "Request URL"
msgstr "URL запиту"
msgid "Import demo content"
msgstr "Імпортувати демо-вміст"
msgid "Active tab"
msgstr "Активна вкладка"
msgid "Installation complete"
msgstr "Інсталяцію завершено"
msgid "Appointment"
msgstr "Зустріч"
msgid "Context region"
msgstr "Область контексту"
msgid "@method duration: @durations (@info)"
msgstr "Тривалість @method: @durations (@info)"
msgctxt "field_publication_date:plan:label"
msgid "Publication date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Section 1"
msgstr "Секція 1"
msgid "Section 2"
msgstr "Секція 2"
msgid "Section 3"
msgstr "Секція 3"
msgid ""
"This form is domain-sensitive and works only for the current domain: "
"%url"
msgstr ""
"Ця форма чутлива до домену і працює "
"лише для поточного домену: %url"
