# Spanish translation of Drupal voor Gemeenten (7.x-1.0-rc1)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal voor Gemeenten (7.x-1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 17:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "page"
msgstr "página"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Use count"
msgstr "Recuento de uso"
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Feed"
msgstr "Canal de noticias"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid " and "
msgstr " y "
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "term"
msgstr "término"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "Timeout value in seconds"
msgstr "Tiempo de inactividad en segundos"
msgid "Enable logging of automatically logged out users"
msgstr ""
"Habilitar el registro de usuarios a los cuales se les ha cerrado la "
"sesión automáticamente"
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Email subject"
msgstr "Asunto del correo electrónico"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Updated date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "second"
msgstr "segundo"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Se han guardado los cambios."
msgid "Member for"
msgstr "Miembro desde hace"
msgid "No users available."
msgstr "No hay usuarios disponibles."
msgid "Front page"
msgstr "Página de Inicio"
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Add file"
msgstr "Agregar archivo"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgid "No results found"
msgstr "No se han encontrado resultados"
msgid "My files"
msgstr "Mis archivos"
msgid "Payment method"
msgstr "Forma de pago"
msgid "Payment status"
msgstr "Estado de pagos"
msgid "Content settings"
msgstr "Configuración de contenido"
msgid "Content top"
msgstr "Content top"
msgid "News"
msgstr "Noticias"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "webform"
msgstr "Formulario Web (Webform)"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Volver al formulario"
msgid "Test connection"
msgstr "Probar conexión"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
msgid "Redirect URL at logout"
msgstr "URL de redireccionamiento al cierre de sesión"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
msgid "pending"
msgstr "pendiente"
msgid "« first"
msgstr "« primero"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Password Policy"
msgstr "Política de contraseñas"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pasar al contenido principal"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizado"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Content bottom"
msgstr "Contenido inferior"
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
msgid "Current Domain"
msgstr "Dominio actual"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "Popup"
msgstr "Emergente"
msgid "All domains"
msgstr "Todos los dominios"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Dirección de correo electrónico no válida."
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"
msgid "Button text"
msgstr "Texto del botón"
msgid "Select a product"
msgstr "Seleccionar un producto"
msgid "No content available."
msgstr "No hay contenido disponible."
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar y continuar"
msgid "No files available."
msgstr "No hay archivos disponibles."
msgid "Frontpage"
msgstr "Página inicio"
msgid "Upload date"
msgstr "Fecha de subida"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid "Automated Logout info"
msgstr "Información de cierre de sesión automatizado"
msgid "Enable watchdog Automated Logout logging"
msgstr ""
"Habilitar el registro de vigilancia del cierre de sesión "
"automatizado."
msgid "Meta data"
msgstr "Metadatos"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Elegir una operación -"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Gracias, su envío ha sido recibido."
msgid "Webform submission"
msgstr "Envío de formulario"
msgid "Callback"
msgstr "Callback (llamada)"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Post date"
msgstr "Fecha de mensaje"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Update translations"
msgstr "Actualizar traducciones"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalación de @drupal completa"
msgid "available"
msgstr "disponible"
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Parte inferior del pie de página"
msgid "Optional features"
msgstr "Características opcionales"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Library"
msgstr "Librería"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Highlight"
msgstr "Destacado"
msgid "features"
msgstr "características"
msgid "No result text"
msgstr "Ningún resultado de texto"
msgid "Payment description"
msgstr "Descripción de pago"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Revise los mensajes anteriores antes de visitar <a href=\"@url\">su "
"nuevo sitio</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visite su nuevo sitio</a>."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Caché de bloques"
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"El menú <em>Administrar</em> contiene enlaces a tareas "
"administrativas."
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advertencia: Proporcionar sólo a los roles de confianza. Este permiso "
"implica riesgos de seguridad."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid "Flood control"
msgstr "Control de flujo"
msgid "Functionality"
msgstr "Funcionalidad"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr "Debe <a href=\"!login\">iniciar sesión</a> para ver este formulario."
msgid "Footer Top"
msgstr "Parte superior del pie de página"
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear usuario"
msgid "Send users to this internal page when they are logged out."
msgstr ""
"Enviar a los usuarios a esta página interna cuando han sido "
"desconectados."
msgid "JS Logout"
msgstr "Cierre de sesión JS"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Master"
msgstr "Máster"
msgid "Cookie name"
msgstr "Nombre de la cookie"
msgid "User who uploaded"
msgstr "El usuario que hizo la subida"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referencia a entidades"
msgid "Problems detected"
msgstr "Se han detectado problemas"
msgid "Management"
msgstr "Administración"
msgid "Hide description"
msgstr "Esconder descripción"
msgid "@operation"
msgstr "@operation"
msgid "Product catalog"
msgstr "Catálogo de productos"
msgid "Install additional functionality"
msgstr "Instalar funcionalidad adicional"
msgid "Development settings"
msgstr "Configuración de desarrollo"
msgid "Message to display to the user after they are logged out."
msgstr "Mensaje a mostrar al usuario después de cerrarse la sesión."
msgid ""
"This message is displayed after the user was logged out due to "
"inactivity. You can leave this blank to show no message to the user."
msgstr ""
"Este mensaje es mostrado después que el usuario es desconectado "
"debido a inactividad. Puede dejar este campo en blanco para no mostrar "
"mensaje alguno al usuario."
msgid ""
"Autologout does not apply on the current page, you will be kept logged "
"in whilst this page remains open."
msgstr ""
"La desconexión automática no aplica en la página actual, se le "
"mantendrá conectado mientras esta página siga abierta."
msgid "Reset Timeout"
msgstr "Restablecer tiempo de espera"
msgid ""
"This module allows you to force site users to be logged out after a "
"given amount of time due to inactivity after first being presented "
"with a confirmation dialog. Your current logout threshold is %seconds "
"seconds."
msgstr ""
"Este módulo le permite forzar a los usuarios del sitio a "
"desconectarse después de una determinada cantidad de tiempo "
"inactivos, ello ocurre después de mostrarles un cuadro de diálogo de "
"confirmación. Su umbral de cierre de sesión actual es %seconds "
"segundos."
msgid "Change author"
msgstr "Cambiar autor"
