# Ukrainian translation of Drupal voor Gemeenten (7.x-1.0-beta9)
# Copyright (c) 2023 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal voor Gemeenten (7.x-1.0-beta9)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-31 11:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "page"
msgstr "сторінка"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Use count"
msgstr "Підрахунок використань"
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
msgid " and "
msgstr " та "
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Send e-mail"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення електронної "
"пошти"
msgid "Welcome"
msgstr "Вітання"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Demo"
msgstr "Демо"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Email subject"
msgstr "Тема електронного листа"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Last"
msgstr "Останній"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Paid"
msgstr "Оплачено"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "minutes"
msgstr "хвилин(и)"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "Member for"
msgstr "Зареєстрований вже"
msgid "No users available."
msgstr "Користувачі відсутні."
msgid "Front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Add file"
msgstr "Додати файл"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgid "Period"
msgstr "Крапка"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "views"
msgstr "види"
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "No results found"
msgstr "Нічого не знайдено"
msgid "My files"
msgstr "Мої файли"
msgid "Payment method"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid "Payment status"
msgstr "Стан оплати"
msgid "Content top"
msgstr "Вміст зверху"
msgid "Texts"
msgstr "Тексти"
msgid "News"
msgstr "Новини"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "webform"
msgstr "вебформа"
msgid "Webform"
msgstr "Вебформа"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Повернутися до форми"
msgid "Test connection"
msgstr "Перевірити з'єднання"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
msgid "Timeout"
msgstr "Час очікування"
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Unpublish"
msgstr "Не публікувати"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Plan"
msgstr "План"
msgid "pending"
msgstr "очікує"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Розмістити на головній"
msgid "Password Policy"
msgstr "Правила для паролів"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Власні CSS"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Content bottom"
msgstr "Вміст знизу"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid "Popup"
msgstr "Спливні"
msgid "Below content"
msgstr "Під умістом"
msgid "Logger"
msgstr "Лог"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Помилкова e-mail адреса"
msgid "Button text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
msgid "Select a product"
msgstr "Вибір товару"
msgid "No content available."
msgstr "Матеріали відсутні."
msgid "Above content"
msgstr "Над умістом"
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти та продовжити"
msgid "No files available."
msgstr "Файли відсутні."
msgid "Frontpage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Оберіть операцію -"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Дякуємо, ваше повідомлення було "
"отримано."
msgid "Webform submission"
msgstr "Надсилання веб-форми"
msgid "Callback"
msgstr "Зворотний виклик"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal встановлено"
msgid "Demote from front page"
msgstr "Вилучити з головної"
msgid "available"
msgstr "доступно"
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Низ нижнього колонтитула"
msgid "Optional features"
msgstr "Додаткові можливості"
msgid "Administrative title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Очистити весь кеш"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Guide"
msgstr "Путівник"
msgid "features"
msgstr "властивості"
msgid "Extra options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Footer text"
msgstr "Текст нижнього колонтитулу"
msgid "No result text"
msgstr "Текст \"Результати відсутні\""
msgid "Stick"
msgstr "Паличка"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення вище, перед "
"відвідуванням <a href=\"@url\">Вашого нового "
"сайту</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Відвідати Ваш новий сайт</a>."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Кешувати блоки"
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Меню <em>Керування</em> містить посилання "
"на адміністративні завдання."
msgid "Basic page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid "Flood control"
msgstr "Керування переповненням"
msgid "Location ID"
msgstr "ID місця розташування"
msgid "Functionality"
msgstr "Функціональність"
msgid "Secret"
msgstr "Таємний"
msgid "Context name"
msgstr "Назва контексту"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Щоб переглянути цю форму, необхідно <a "
"href=\"!login\">увійти</a>."
msgid "Media browser"
msgstr "Медіа-оглядач"
msgid "success"
msgstr "успішно"
msgid "Footer Top"
msgstr "Верх нижнього колонтитула"
msgid "Block user"
msgstr "Заблокувати користувача"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Flush all caches."
msgstr "Очистити всі кеші."
msgid "CID"
msgstr "CID"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Користувач, що відвантажив"
msgid "Unstick"
msgstr "Відклеїти"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "Social Media"
msgstr "Соціальні мережі"
msgid "Problems detected"
msgstr "Виявлено проблеми"
msgid "Management"
msgstr "Керування"
msgid "Not paid"
msgstr "Не сплачено"
msgid "Morning"
msgstr "Ранок"
msgid "Evening"
msgstr "Вечір"
msgid "Hide description"
msgstr "Приховати опис"
msgid "Heading 1"
msgstr "Заголовок 1"
msgid "@operation"
msgstr "@operation"
msgid "Product catalog"
msgstr "Каталог товарів"
msgid "Install additional functionality"
msgstr "Встановити додатковий функціонал"
msgid "External link"
msgstr "Зовнішнє посилання"
msgid "Development settings"
msgstr "Налаштування для розробки"
msgid "Request URL"
msgstr "URL запиту"
msgid "Import demo content"
msgstr "Імпортувати демо-вміст"
msgid "Active tab"
msgstr "Активна вкладка"
msgid "Installation complete"
msgstr "Інсталяцію завершено"
msgid "Appointment"
msgstr "Зустріч"
msgid "Context region"
msgstr "Область контексту"
msgid "@method duration: @durations (@info)"
msgstr "Тривалість @method: @durations (@info)"
msgctxt "field_publication_date:plan:label"
msgid "Publication date"
msgstr "Дата публікації"
