# Dutch translation of Drupal voor Gemeenten (7.x-1.0-beta4)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal voor Gemeenten (7.x-1.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-06 01:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "page"
msgstr "pagina"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Use count"
msgstr "Gebruiksfrequentie"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
msgid " and "
msgstr " en "
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
msgid "Phone"
msgstr "Telefoonnummer"
msgid "Desc"
msgstr "Aflopend"
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Email subject"
msgstr "E-mail onderwerp"
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "Task"
msgstr "Taak"
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Updated date"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "Member for"
msgstr "Geregistreerd sinds"
msgid "No users available."
msgstr "Geen gebruikers beschikbaar."
msgid "Front page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Add file"
msgstr "Bestand toevoegen"
msgid "First"
msgstr "Eerste"
msgid "Period"
msgstr "Punt"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "Email body"
msgstr "E-mailberichttekst"
msgid "unavailable"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
msgid "Last modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaat gevonden"
msgid "My files"
msgstr "Mijn bestanden"
msgid "Content top"
msgstr "Bovenkant inhoud"
msgid "Texts"
msgstr "Teksten"
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "webform"
msgstr "formulier"
msgid "Webform"
msgstr "Formulier"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Terug naar het formulier"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
msgid "Surname"
msgstr "Achternaam"
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laatste »"
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Password Policy"
msgstr "Password Policy"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Aangepaste CSS"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Content bottom"
msgstr "Onderkant inhoud"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Below content"
msgstr "Onder de inhoud"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Geen geldig e-mailadres opgegeven."
msgid "Button text"
msgstr "Knoptekst"
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende pagina"
msgid "Select a product"
msgstr "Kies een onderwerp"
msgid "No content available."
msgstr "Geen inhoud beschikbaar."
msgid "Above content"
msgstr "Boven de inhoud"
msgid "Save and continue"
msgstr "Opslaan en doorgaan"
msgid "Control"
msgstr "Beheer"
msgid "No files available."
msgstr "Geen bestanden beschikbaar."
msgid "Frontpage"
msgstr "Voorpagina"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres is ongeldig."
msgid "Upload date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Next step"
msgstr "Volgende stap"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Bedankt! De inzending is ontvangen."
msgid "Your information"
msgstr "Uw gegevens"
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Post date"
msgstr "Datum van inzending"
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installatie voltooid"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module-module geïnstalleerd."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
msgid "available"
msgstr "beschikbaar"
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Onder footer"
msgid "Administrative title"
msgstr "Beheertitel"
msgid "Previous step"
msgstr "Vorige stap"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Guide"
msgstr "Gids"
msgid "features"
msgstr "functies"
msgid "Footer text"
msgstr "Voettekst"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Bekijk bovenstaande berichten voordat u <a href=\"@url\">uw nieuwe "
"website</a> bezoekt."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Ga naar de nieuwe website</a>."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blokken cachen"
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "Het <em>Beheermenu</em> bevat links voor beheertaken."
msgid "Basic page"
msgstr "Eenvoudige pagina"
msgid "Functionality"
msgstr "Functionaliteit"
msgid "Context name"
msgstr "Context-naam"
msgid "General text"
msgstr "Algemene tekst"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr "<a href=\"!login\">Log in</a> om dit formulier te bekijken."
msgid "Media browser"
msgstr "Mediabrowser"
msgid "Zoek"
msgstr "Zoeken"
msgid "DigiD"
msgstr "DigiD"
msgid "DigiD login"
msgstr "DigiD-login"
msgid "DigiD logo"
msgstr "DigiD-logo"
msgid "Search Settings"
msgstr "Zoekinstellingen"
msgid "Footer Top"
msgstr "Boven footer"
msgid "Head title"
msgstr "Koptitel"
msgid "Date of birth"
msgstr "Geboortedatum"
msgid "Asc"
msgstr "Oplopend"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Cookie name"
msgstr "Cookienaam"
msgid "User who uploaded"
msgstr "De gebruiker die het bestand uploadde"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referentie naar een entiteit"
msgid "Social Media"
msgstr "Social Media"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problemen gevonden."
msgid "Management"
msgstr "Beheer"
msgid "Morning"
msgstr "Ochtend"
msgid "Evening"
msgstr "Avond"
msgid "Footer Menu"
msgstr "Voetmenu"
msgid "Hide description"
msgstr "Beschrijving verbergen"
msgid "Unpublished content"
msgstr "Ongepubliceerde inhoud"
msgid "@operation"
msgstr "@operation"
msgid "Install additional functionality"
msgstr "Optionele functionaliteit installeren"
msgid "Development settings"
msgstr "Ontwikkel-instellingen"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden"
msgid "Request URL"
msgstr "Opgevraagde URL"
msgid "Installing additional modules"
msgstr "Extra modules installeren"
msgid "Importing demo content"
msgstr "Demo-inhoud importeren"
msgid "Install additional modules"
msgstr "Extra modules installeren"
msgid "Import demo content"
msgstr "Demo-inhoud importeren"
msgid "Titel"
msgstr "Titel"
msgid "Revert all features"
msgstr "Alle features terugzetten"
msgid "BSN"
msgstr "BSN"
msgid "Installation complete"
msgstr "Installatie voltooid"
msgid "Contact block"
msgstr "Contactblok"
msgid "Installed menu %menu."
msgstr "Geïnstalleerd menu %menu"
msgid "Configure Drupal voor Gemeenten"
msgstr "Drupal voor Gemeenten instellen"
msgid "Install Drupal voor Gemeenten"
msgstr "Drupal voor Gemeenten installeren"
msgid "Drupal voor Gemeenten"
msgstr "Drupal voor Gemeenten"
msgid ""
"DVG is the <em>\"Drupal voor Gemeenten\"</em> distribution developed "
"specifically for Dutch municipalities. DVG is built around the top "
"tasks model, putting easy and efficient online services front and "
"center."
msgstr ""
"DVG is de <em>\"Drupal voor Gemeenten\"</em>-distributie die speciaal "
"voor Nederlandse gemeenten is ontwikkeld. DVG is gebouwd rondom het "
"toptaken-model en stelt gebruikersgemak voorop."
msgid ""
"DVG contains features and functionality specifically needed for Dutch "
"local governments. For example:"
msgstr ""
"DVG bevat features en functies die specifiek door de Nederlandse "
"gemeenten benodigd zijn. Bijvoorbeeld:"
msgid "Webrichtlijnen V2 compliant"
msgstr "Voldoet aan de Webrichtlijnen V2-eisen"
msgid "Appointments interface"
msgstr "Afspraken-interface"
msgid "Q-matic Suite 4 integration"
msgstr "Q-matic Suite 4-integratie"
msgid "JCC G-BOS integration"
msgstr "JCC G-BOS-integratie"
msgid "Samenwerkende Catalogi XML feed"
msgstr "XML feed van Samenwerkende Catalogi"
msgid "Do you want to install the demo content?"
msgstr "Wilt u de demo-inhoud installeren?"
msgid "Spatial plans"
msgstr "Ruimtelijke plannen"
msgid "Town council"
msgstr "Gemeenteraad"
msgid "Set default DVG settings"
msgstr "Standaard DVG-instellingen zetten"
msgid "Install the default DVG theme"
msgstr "DVG-thema installeren"
msgid "Disable the default file types"
msgstr "Standaardbestandstypes uitschakelen"
msgid "Install the DVG translations"
msgstr "DVG-vertalingen installeren"
msgid "Drupal voor Gemeenten installation profile."
msgstr "Drupal voor Gemeenten-installatieprofiel:"
msgid "Qmatic WSDL"
msgstr "Qmatic WSDL"
msgid "previous step"
msgstr "vorige stap"
msgid "Appointment"
msgstr "Afspraak"
msgid "Appointment ID"
msgstr "Afspraaknummer"
msgid ""
"There are no appointment with this ID or the entered email is not "
"correct."
msgstr "Er is geen afspraak met dit ID, of het e-mail adres klopt niet."
msgid "Number of persons"
msgstr "Aantal personen"
msgid "@start till @end"
msgstr "@start tot @end"
msgid "Your appointment has been cancelled"
msgstr "De afspraak is geannulleerd"
msgid "Appointment id"
msgstr "Afspraaknummer"
msgid "Add new appointment"
msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
msgid "-- Choose a product --"
msgstr "-- Kies een product --"
msgid "Add subject"
msgstr "Onderwerp toevoegen"
msgid "You already choose this product."
msgstr "U heeft al een product gekozen."
msgid "Choose a date and time"
msgstr "Kies een datum en tijd"
msgid "-- Select time --"
msgstr "-- Kies tijd --"
msgid "Midday"
msgstr "Middag"
msgid "Log in with DigiD"
msgstr "Inloggen met DigiD"
msgid "Check and confirm your appointment"
msgstr "Controleer en bevestig de afspraak"
msgid "Your appointment has been created"
msgstr "De afspraak is aangemaakt"
msgid ""
"No suitable date and time for this request. Please register "
"appointments separately."
msgstr ""
"Geen beschikbare datum en tijd gevonden voor deze aanvraag. Registreer "
"uw afspraken afzonderlijk."
msgid ""
"You are booking an appointment for !product_text. This appointment "
"takes about <strong>@total_duration minutes</strong>."
msgstr ""
"U maakt een afspraak voor !product_text. Deze afspraak duurt ongeveer "
"<strong>@total_duration minuten</strong>."
msgid "Administer appointments"
msgstr "Afspraken beheren"
msgid "Create appointment"
msgstr "Afspraak maken"
msgid "Cancel appointment"
msgstr "Afspraak annuleren"
msgid "Appointments"
msgstr "Afspraken"
msgid "Configure appointments."
msgstr "Afspraken instellen."
msgid "DVG appointments"
msgstr "DVG-afspraken"
msgid "Drupal voor gemeenten | Appointments"
msgstr "Drupal voor gemeenten | Afspraken"
msgid "DigiD demo text"
msgstr "DigiD-demo tekst"
msgid "Administer DVG CSS"
msgstr "DVG CSS beheren"
msgid "Functional Content"
msgstr "Functional Content"
msgid "Enable Functional Content for the following views"
msgstr "Functional Content inschakelen voor de volgende overzichten"
msgid "Generate context"
msgstr "Context aanmaken"
msgid "Context tag"
msgstr "Context-tag"
msgid "Functional content"
msgstr "Functionele inhoud"
msgid "Context region"
msgstr "Context-gebied"
msgid "%field_name may not be empty."
msgstr "%field_name mag niet leeg zijn."
msgid ""
"%field_name can only consist of lowercase letters, underscores, "
"dashes, and numbers."
msgstr "%field_name kan alleen kleine letters, cijfers, '-' en '_' bevatten."
msgid "%name must be a valid node ID."
msgstr "%name moet een bestaande node-ID zijn."
msgid "Administer functional content"
msgstr "Functionele inhoud beheren"
msgid "Administer functional content settings"
msgstr "Functional Content-instellingen beheren"
msgid "Generated functional Content for this view"
msgstr "Functional Content voor dit overzicht aangemaakt"
msgid "Configure functional content nodes."
msgstr "Functional Content-nodes instellen."
msgid "Configure functional content settings."
msgstr "Functional Content instellen."
msgid "Provides Functional Content nodes"
msgstr "Levert Functional Content-nodes"
msgid "Product catalog XML"
msgstr "Productcatalogus XML"
msgid "Drupal voor gemeenten"
msgstr "Drupal voor gemeenten"
msgid "Do not index this node in the following search lists."
msgstr "Indexeer deze node niet in de volgende zoeklijsten."
msgid "Internal search options"
msgstr "Interne zoekopties"
msgid "Change the noindex value"
msgstr "'Niet indexeren' wijzigen"
msgid "Show the Search API noindex option for nodes."
msgstr "Toon de Search API 'niet indexeren' opties voor node's."
msgid "Noindex filter"
msgstr "'Niet indexeren'-filter"
msgid "Exclude items from indexing based on their node noindex setting."
msgstr ""
"Items uitsluiten van indexering op basis van de 'Niet "
"indexeren'-waarde van de node."
msgid "Search API noindex"
msgstr "Search API 'noindex'"
msgid "Adds a Search API Index filter to exclude nodes"
msgstr "Voegt een Search API-indexfilter toe om nodes uit te sluiten"
msgid "@method duration: @durations (@info)"
msgstr "@method duur: @durations (@info)"
msgid "The webform to create an appointment"
msgstr "Het formulier om een afspraak te maken"
msgid "The webform to cancel an appointment"
msgstr "Het formulier om een afspraak te annuleren"
msgid "Appointments Client API"
msgstr "Afspraken Client API"
msgid ""
"There are multiple modules enabled which implement the appointments "
"api. Only 1 should be enabled."
msgstr ""
"Er zijn meerdere modules ingeschakeld die de appointments-API "
"implementeren. Dat zou er maar 1 moeten zijn."
msgid "There are no modules enabled which implement the appointments api."
msgstr ""
"Er zijn geen modules ingeschakeld die de appointments-API "
"implementeren."
msgid "No webform node found. !create_link and !fc_link."
msgstr "Geen formulier gevonden. !create_link en !fc_link."
msgid "Create a webform"
msgstr "Een webformulier maken"
msgid "configure functional content"
msgstr "configureer functionele inhoud"
msgid "No appointment components configured in the !configure_link."
msgstr "Geen afspraak component geconfigureerd in de !configure_link."
msgid "No field mapping configured in the !configure_link."
msgstr "Geen veldtoewijzing geconfigureerd in de !configure_link."
msgid "Appointment product"
msgstr "Afspraakonderwerp"
msgid "Appointment product selection."
msgstr "Afspraak-onderwerpselectie."
msgid "Appointment date/time"
msgstr "Afspraak datum/tijd"
msgid "Appointment date/time selection."
msgstr "Afspraak datum/tijd-selectie."
msgid "Loads an appointment."
msgstr "Laadt een afspraak."
msgid "Appointment email"
msgstr "Afspraak e-mail"
msgid "Loads an email address from an appointment."
msgstr "Laadt een e-mailadres van een afspraak."
msgid "%name has a maximum of %max_persons."
msgstr "%name heeft een maximum van %max_persons."
msgid "Product must be unique"
msgstr "Onderwerp moet uniek zijn"
msgid "No time selected."
msgstr "Geen tijd geselecteerd."
msgid "Only one selection possible."
msgstr "U kan maar voor een dag tijd kiezen."
msgid "!label: !value"
msgstr "!label: !value"
msgid "Check and confirm your appointment(s)"
msgstr "Controleer en bevestig uw afspraak/afspraken"
msgid "Unable to cancel the appointment, please try again later."
msgstr "De afspraak kan niet geannuleerd worden, probeer het later nogmaals."
msgid "Enable appointment"
msgstr "Afspraak inschakelen"
msgid "Select a component"
msgstr "Selecteer een component"
msgid "Appointment info"
msgstr "Afspraak info"
msgid "Information about the loaded appointment"
msgstr "Informatie over de geladen afspraak"
msgid "Appointment confirmation info"
msgstr "Afspraak bevestigingsinfo"
msgid "Information about the booked appointments"
msgstr "Informatie over de geboekte afspraken"
msgid "Appointment confirmation products"
msgstr "Afspraakbevestiging onderwerpen"
msgid "Information about the booked appointment products"
msgstr "Informatie over de geboekte afspraak producten"
msgid "Appointment confirmation date"
msgstr "Afspraak bevestiging datum"
msgid "The date of the appointment"
msgstr "De datum van de afspraak"
msgid "Drupal voor gemeenten | Appointment"
msgstr "Drupal voor gemeenten | Afspraken"
msgid "Booking failed with code @code"
msgstr "Reservering is mislukt met code @code"
msgctxt "body:page:label"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgctxt "field_alternate_keywords:page:label"
msgid "Alternate keywords"
msgstr "Alternatieve zoektermen"
msgctxt "field_alternate_keywords:page:description"
msgid ""
"Use alternative writing styles of keywords, so this page will score "
"higher on internal search results."
msgstr ""
"Gebruik alternatieve zoektermen zodat deze pagina hoger kan scoren op "
"de interne zoekresultaten."
msgctxt "field_boost_keywords:page:label"
msgid "Boost Keywords"
msgstr "Boost zoektermen"
msgctxt "field_boost_keywords:page:description"
msgid ""
"These keywords have a higher boost, so the content is shown higher in "
"the search results."
msgstr ""
"Deze zoektermen scoren hoger, waardoor de inhoud eerder getoond wordt "
"in zoekresultaten."
msgctxt "field_highlight:page:label"
msgid "Highlighted"
msgstr "Geaccentueerd"
msgctxt "field_highlight_image:page:label"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgctxt "field_highlight_more_label:page:label"
msgid "Read more label"
msgstr "\"Lees meer\"-label"
msgctxt "field_highlight_text:page:label"
msgid "Highlight text"
msgstr "Actueeltekst"
msgctxt "field_image:page:label"
msgid "Header image"
msgstr "Afbeelding"
msgctxt "field_image:page:description"
msgid "This image will be used on overview pages."
msgstr "Deze afbeelding zal gebruikt worden op overzichtspagina's."
msgctxt "field_introduction:page:label"
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
msgctxt "field_menu_description:page:label"
msgid "Menu description"
msgstr "Menubeschrijving"
msgctxt "field_menu_image:page:label"
msgid "Menu image"
msgstr "Menu-afbeelding"
msgctxt "field_related_pages:page:label"
msgid "Related pages"
msgstr "Gerelateerde pagina's"
msgctxt "field_search_result:page:label"
msgid "Search result text"
msgstr "Zoekresultaattekst"
msgctxt "field_search_result:page:description"
msgid ""
"The displayed text when a visitor sees this page as a given search "
"result."
msgstr ""
"De tekst die de bezoeker ziet als deze pagina in de zoekresultaten "
"verschijnt."
msgctxt "field_title_related_pages:page:label"
msgid "Title related pages"
msgstr "Titel van gerelateerde pagina's"
msgid ""
"Use <em>Basic page</em> for your static content, such as an 'About us' "
"page."
msgstr ""
"Gebruik <em>basispagina's</em> voor vaste inhoud, zoals een 'Over "
"ons'-pagina."
msgid "Related pages title"
msgstr "Titel van gerelateerde pagina's"
msgid "Content Type: Basic page"
msgstr "Inhoudstype: Basispagina"
msgctxt "field_block_body:block:label"
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
msgctxt "body:general_text:label"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Use <em>General text</em> for your reusable texts."
msgstr "Gebruik <em>Algemene tekst</em> voor herbruikbare teksten."
msgctxt "field_alternate_keywords:guide:label"
msgid "Alternate keywords"
msgstr "Alternatieve zoektermen"
msgctxt "field_alternate_keywords:guide:description"
msgid ""
"Use alternative writing styles of keywords, so this page will score "
"higher on internal search results."
msgstr ""
"Gebruik alternatieve zoektermen zodat deze pagina hoger kan scoren op "
"de interne zoekresultaten."
msgctxt "field_boost_keywords:guide:label"
msgid "Boost Keywords"
msgstr "Zoektermen met prioriteit"
msgctxt "field_boost_keywords:guide:description"
msgid ""
"These keywords have a higher boost, so the content is shown higher in "
"the search results."
msgstr ""
"Deze zoektermen scoren hoger, waardoor de inhoud eerder getoond wordt "
"in zoekresultaten."
msgctxt "field_guide_pages:guide:label"
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgctxt "field_menu_description:guide:label"
msgid "Menu description"
msgstr "Menubeschrijving"
msgctxt "field_related_pages:guide:label"
msgid "Related pages"
msgstr "Gerelateerde pagina's"
msgctxt "field_search_result:guide:label"
msgid "Search result text"
msgstr "Zoekresultaattekst"
msgctxt "field_search_result:guide:description"
msgid ""
"The displayed text when a visitor sees this page as a given search "
"result."
msgstr ""
"De tekst die de bezoeker ziet als deze pagina in de zoekresultaten "
"verschijnt."
msgctxt "field_title_related_pages:guide:label"
msgid "Title related pages"
msgstr "Titel van gerelateerde pagina's"
msgid ""
"Use <em>Guide</em> for a collection of pages with a content summary at "
"the top of the page."
msgstr ""
"Gebruik <em>gids</em> voor een collectie van pagina's met een "
"inhoudsopgave boven aan de pagina."
msgid "([nid]) [type]"
msgstr "([nid]) [type]"
msgid "<strong>[title]</strong>"
msgstr "<strong>[title]</strong>"
msgid "Related guides"
msgstr "Gerelateerde gidsen"
msgid "Show links of related guides when node exist in multiple guides"
msgstr ""
"Links van gerelateerde gidsen tonen, wanneer de node beschikbaar is in "
"meerdere gidsen."
msgid "menu_page"
msgstr "menu_page"
msgctxt "body:menu_page:label"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgctxt "field_alternate_keywords:menu_page:label"
msgid "Alternate keywords"
msgstr "Alternatieve zoektermen"
msgctxt "field_boost_keywords:menu_page:label"
msgid "Boost Keywords"
msgstr "Boost zoektermen"
msgctxt "field_boost_keywords:menu_page:description"
msgid ""
"These keywords have a higher boost, so the content is shown higher in "
"the search results."
msgstr ""
"Deze zoektermen scoren hoger, waardoor de inhoud eerder getoond wordt "
"in zoekresultaten."
msgctxt "field_external_url:menu_page:label"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "field_external_url:menu_page:description"
msgid ""
"Use this to redirect the user to an internal path (for example "
"<em>node/123</em>) or for an external path (for example "
"<em>http://gov.uk</em>)."
msgstr ""
"Gebruik dit om bezoekers naar een interne pad (bijvoorbeeld "
"<em>node/123</em>) of naar een externe website te sturen (bijvoorbeeld "
"<em>http://overheid.nl</em>)."
msgctxt "field_menu_description:menu_page:label"
msgid "Menu description"
msgstr "Menubeschrijving"
msgctxt "field_search_result:menu_page:label"
msgid "Search result text"
msgstr "Zoekresultaattekst"
msgid "Menu page"
msgstr "Menupagina"
msgid "Use <em>Menu page</em> for a page with menu items."
msgstr "Gebruik <em>Menupagina</em> voor een pagina met menulinks."
msgid "The <em>About</em> menu contains links to general pages."
msgstr "Het <em>Over-ons</em>-menu bevat links naar algemene pagina's."
msgid ""
"The <em>Organization</em> menu contains links to pages related to the "
"organization and administration."
msgstr ""
"Het <em>Organisatie</em>-menu bevat links naar pagina's gerelateerd "
"aan de organisatie en het bestuur."
msgid "The <em>Tasks</em> menu contains links for Tasks and Guides."
msgstr "Het <em>Taken</em>-menu bevat links naar taken en gidsen."
msgid "Administer @menu"
msgstr "@menu beheren"
msgid "Content Type: Menu page"
msgstr "Inhoudstype: Menupagina"
msgctxt "body:news:label"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgctxt "field_alternate_keywords:news:label"
msgid "Alternate keywords"
msgstr "Alternatieve zoektermen"
msgctxt "field_boost_keywords:news:label"
msgid "Boost Keywords"
msgstr "Boost zoektermen"
msgctxt "field_boost_keywords:news:description"
msgid ""
"These keywords have a higher boost, so the content is shown higher in "
"the search results."
msgstr ""
"Deze zoektermen scoren hoger, waardoor de inhoud eerder getoond wordt "
"in zoekresultaten."
msgctxt "field_highlight:news:label"
msgid "Highlighted"
msgstr "Geaccentueerd"
msgctxt "field_highlight_image:news:label"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgctxt "field_highlight_more_label:news:label"
msgid "Read more label"
msgstr "'Lees meer'-label"
msgctxt "field_highlight_text:news:label"
msgid "Highlight text"
msgstr "Actueeltekst"
msgctxt "field_introduction:news:label"
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
msgctxt "field_menu_description:news:label"
msgid "Menu description"
msgstr "Menubeschrijving"
msgctxt "field_publication_date:news:label"
msgid "Publication date"
msgstr "Publicatiedatum"
msgctxt "field_related_pages:news:label"
msgid "Related pages"
msgstr "Gerelateerde pagina's"
msgctxt "field_search_result:news:label"
msgid "Search result text"
msgstr "Zoekresultaattekst"
msgctxt "field_title_related_pages:news:label"
msgid "Title related pages"
msgstr "Titel van gerelateerde pagina's"
msgid "Use <em>News</em> for publishing news related items."
msgstr "Gebruik <em>Nieuws</em> om nieuws gerelateerde items te publiceren."
msgid "Content Type: News"
msgstr "Inhoudstype: Nieuws"
msgctxt "body:plan:label"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgctxt "field_alternate_keywords:plan:label"
msgid "Alternate keywords"
msgstr "Alternatieve zoektermen"
msgctxt "field_alternate_keywords:plan:description"
msgid ""
"Use alternative writing styles of keywords, so this page will score "
"higher on internal search results."
msgstr ""
"Gebruik alternatieve zoektermen zodat deze pagina hoger kan scoren op "
"de interne zoekresultaten."
msgctxt "field_attachment:plan:label"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgctxt "field_boost_keywords:plan:label"
msgid "Boost Keywords"
msgstr "Boost zoektermen"
msgctxt "field_boost_keywords:plan:description"
msgid ""
"These keywords have a higher boost, so the content is shown higher in "
"the search results."
msgstr ""
"Deze zoektermen scoren hoger, waardoor de inhoud eerder getoond wordt "
"in zoekresultaten."
msgctxt "field_for_inspection:plan:label"
msgid "For inspection"
msgstr "Ter inzage"
msgctxt "field_for_inspection:#allowed_values:0"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgctxt "field_for_inspection:#allowed_values:1"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgctxt "field_highlight:plan:label"
msgid "Highlighted"
msgstr "Geaccentueerd"
msgctxt "field_highlight_image:plan:label"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgctxt "field_highlight_more_label:plan:label"
msgid "Read more label"
msgstr "'Lees meer'-label"
msgctxt "field_highlight_text:plan:label"
msgid "Highlight text"
msgstr "Geaccentueerde tekst"
msgctxt "field_introduction:plan:label"
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
msgctxt "field_kind_of_spatial_plan:plan:label"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field_publication_date:plan:label"
msgid "Publication date"
msgstr "Publicatiedatum"
msgctxt "field_referral_site:plan:label"
msgid "Referral external website"
msgstr "Verwijzing naar externe website"
msgctxt "field_related_pages:plan:label"
msgid "Related pages"
msgstr "Gerelateerde pagina's"
msgctxt "field_search_result:plan:label"
msgid "Search result text"
msgstr "Zoekresultaattekst"
msgctxt "field_search_result:plan:description"
msgid ""
"The displayed text when a visitor sees this page as a given search "
"result."
msgstr ""
"De tekst die de bezoeker ziet als deze pagina in de zoekresultaten "
"verschijnt."
msgctxt "field_title_related_pages:plan:label"
msgid "Title related pages"
msgstr "Titel van gerelateerde pagina's"
msgid ""
"Use <em>Plan</em> for your static content, such as a 'Spatial plan' "
"page."
msgstr ""
"Gebruik <em>Plan</em> voor het aanmaken van een ruimtelijkeplan met "
"meer informatie."
msgid "Soort"
msgstr "Soort"
msgid "For inspection"
msgstr "Ter inzage"
msgid "Content Type: Plan"
msgstr "Inhoudstype: Ruimtelijk plan"
msgctxt "body:profile:label"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgctxt "field_alternate_keywords:profile:label"
msgid "Alternate keywords"
msgstr "Alternatieve zoektermen"
msgctxt "field_alternate_keywords:profile:description"
msgid ""
"Use alternative writing styles of keywords, so this page will score "
"higher on internal search results."
msgstr ""
"Gebruik alternatieve zoektermen zodat deze pagina hoger kan scoren op "
"de interne zoekresultaten."
msgctxt "field_boost_keywords:profile:label"
msgid "Boost Keywords"
msgstr "Boost zoektermen"
msgctxt "field_boost_keywords:profile:description"
msgid ""
"These keywords have a higher boost, so the content is shown higher in "
"the search results."
msgstr ""
"Deze zoektermen scoren hoger, waardoor de inhoud eerder getoond wordt "
"in zoekresultaten."
msgctxt "field_image:profile:label"
msgid "Profile photo"
msgstr "Profielfoto"
msgctxt "field_profile_contact_text:profile:label"
msgid "Contact information"
msgstr "Contactinformatie"
msgctxt "field_search_result:profile:label"
msgid "Search result text"
msgstr "Zoekresultaattekst"
msgctxt "field_search_result:profile:description"
msgid ""
"The displayed text when a visitor sees this page as a given search "
"result."
msgstr ""
"De tekst die de bezoeker ziet als deze pagina in de zoekresultaten "
"verschijnt."
msgid "Use <em>Profile</em> to add a profile page."
msgstr "Gebruik <em>Profiel</em> voor het aanmaken van een profielpagina."
msgid "Content Type: Profile"
msgstr "Inhoudstype: Profiel"
msgctxt "body:profile_group:label"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgctxt "field_alternate_keywords:profile_group:label"
msgid "Alternate keywords"
msgstr "Alternatieve zoektermen"
msgctxt "field_alternate_keywords:profile_group:description"
msgid ""
"Use alternative writing styles of keywords, so this page will score "
"higher on internal search results."
msgstr ""
"Gebruik alternatieve zoektermen zodat deze pagina hoger kan scoren op "
"de interne zoekresultaten."
msgctxt "field_boost_keywords:profile_group:label"
msgid "Boost Keywords"
msgstr "Boost zoektermen"
msgctxt "field_boost_keywords:profile_group:description"
msgid ""
"These keywords have a higher boost, so the content is shown higher in "
"the search results."
msgstr ""
"Deze zoektermen scoren hoger, waardoor de inhoud eerder getoond wordt "
"in zoekresultaten."
msgctxt "field_introduction:profile_group:label"
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
msgctxt "field_menu_description:profile_group:label"
msgid "Menu description"
msgstr "Menubeschrijving"
msgctxt "field_menu_image:profile_group:label"
msgid "Menu image"
msgstr "Menu-afbeelding"
msgctxt "field_menu_image:profile_group:description"
msgid "Image to show with the menu description."
msgstr "Afbeelding om bij de menubeschrijving te tonen."
msgctxt "field_profile_group_description:profile_group:label"
msgid "Photo description"
msgstr "Fotobeschrijving"
msgctxt "field_profile_group_description:profile_group:description"
msgid "A left to right description of the people on the photo."
msgstr "Een 'van links naar rechts' beschrijving van de mensen op de foto."
msgctxt "field_profile_group_photo:profile_group:label"
msgid "Group photo"
msgstr "Groepsfoto"
msgctxt "field_profile_group_profiles:profile_group:label"
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
msgctxt "field_profile_group_type:profile_group:label"
msgid "Group type"
msgstr "Groepstype"
msgctxt "field_search_result:profile_group:label"
msgid "Search result text"
msgstr "Zoekresultaattekst"
msgctxt "field_search_result:profile_group:description"
msgid ""
"The displayed text when a visitor sees this page as a given search "
"result."
msgstr ""
"De tekst die de bezoeker ziet als deze pagina in de zoekresultaten "
"verschijnt."
msgid "Profile group"
msgstr "Profielgroep"
msgid "Use <em>Profile group</em> to add a page that lists profiles."
msgstr "Gebruik <em>profielgroep</em> om een pagina met profielen te maken."
msgid "Content Type: Profile Group"
msgstr "Inhoudstype: Profielgroep"
msgctxt "field_body:field_sections:label"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgctxt "field_title:field_sections:label"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgctxt "field_alternate_keywords:task:label"
msgid "Alternate keywords"
msgstr "Alternatieve zoektermen"
msgctxt "field_alternate_keywords:task:description"
msgid ""
"Use alternative writing styles of keywords, so this page will score "
"higher on internal search results."
msgstr ""
"Gebruik alternatieve zoektermen zodat deze pagina hoger kan scoren op "
"de interne zoekresultaten."
msgctxt "field_boost_keywords:task:label"
msgid "Boost Keywords"
msgstr "Boost zoektermen"
msgctxt "field_boost_keywords:task:description"
msgid ""
"These keywords have a higher boost, so the content is shown higher in "
"the search results."
msgstr ""
"Deze zoektermen scoren hoger, waardoor de inhoud eerder getoond wordt "
"in zoekresultaten."
msgctxt "field_btn_appointment:task:label"
msgid "Button title appointment"
msgstr "Knoptitel voor afspraak"
msgctxt "field_btn_webform:task:label"
msgid "Button title webform"
msgstr "Knoptitel van webformulier"
msgctxt "field_callout:task:label"
msgid "Call out"
msgstr "Oproep"
msgctxt "field_callus:task:label"
msgid "Call us"
msgstr "Bel ons"
msgctxt "field_confirm_appointment:task:label"
msgid "Confirmation text appointment"
msgstr "Bevestigingstekst voor afspraak"
msgctxt "field_confirm_webform:task:label"
msgid "Confirmation text webform"
msgstr "Bevestigingstekst voor webformulier"
msgctxt "field_highlight:task:label"
msgid "Highlighted"
msgstr "Geaccentueerd"
msgctxt "field_highlight_image:task:label"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgctxt "field_highlight_more_label:task:label"
msgid "Read more label"
msgstr "'Lees meer'-label"
msgctxt "field_highlight_text:task:label"
msgid "Highlight text"
msgstr "Actueeltekst"
msgctxt "field_introduction:task:label"
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
msgctxt "field_menu_description:task:label"
msgid "Menu description"
msgstr "Menubeschrijving"
msgctxt "field_owms_audience:task:label"
msgid "Audience"
msgstr "Doelgroep"
msgctxt "field_owms_authority:task:label"
msgid "Authority"
msgstr "Bevoegd gezag"
msgctxt "field_owms_uniform_product_name:task:label"
msgid "Uniform product name"
msgstr "Uniforme productnaam"
msgctxt "field_product_code_appointment:task:label"
msgid "Product code"
msgstr "Productcode"
msgctxt "field_referral_site:task:label"
msgid "Referral external website"
msgstr "Verwijzing naar externe website"
msgctxt "field_related_pages:task:label"
msgid "Related pages"
msgstr "Gerelateerde pagina's"
msgctxt "field_search_result:task:label"
msgid "Search result text"
msgstr "Zoekresultaattekst"
msgctxt "field_search_result:task:description"
msgid ""
"The displayed text when a visitor sees this page as a given search "
"result."
msgstr ""
"De weergegeven tekst die de bezoeker bij deze pagina ziet als "
"zoekresultaat."
msgctxt "field_sections:task:label"
msgid "Sections"
msgstr "Secties"
msgctxt "field_title_related_pages:task:label"
msgid "Title related pages"
msgstr "Titel van gerelateerde pagina's"
msgctxt "field_webform:task:label"
msgid "Webform"
msgstr "Webformulier"
msgid "Use <em>Task</em> to instruct site visitors."
msgstr "Gebruik <em>taak</em> voor instructie aan bezoekers."
msgid "Section list"
msgstr "Sectielijst"
msgid "The webform referenced by %task is unpublished or closed."
msgstr "Het geselecteerde webformulier in %task is ongepubliceerd of gesloten."
msgid "Content Type: Task"
msgstr "Inhoudstype: Taak"
msgctxt "body:webform:label"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid ""
"Use <em>Webform</em> to create a new form or questionnaire accessible "
"to users. Submission results and statistics are recorded and "
"accessible to privileged users."
msgstr ""
"Gebruik <em>webform</em> voor het maken van een formulier. Resultaten "
"worden bijgehouden en zijn alleen beschikbaar voor geautoriseerde "
"gebruikers."
msgid "View encrypted files"
msgstr "Versleutelde bestanden bekijken"
msgid "View own encrypted files"
msgstr "Eigen versleutelde bestanden bekijken"
msgid "Log in with your DigiD"
msgstr "Met uw DigiD inloggen"
msgid "dvg_digid"
msgstr "dvg_digid"
msgid "Unable to get DigiD role %role."
msgstr "Het ophalen van de DigiD-rol <em>%role</em> is mislukt."
msgid "Content Type: Webform"
msgstr "Inhoudstype: Webformulier"
msgid "Dashboard menu"
msgstr "Dashboardmenu"
msgid "There are no unpublished nodes."
msgstr "Er is geen ongepubliceerde inhoud."
msgid "Recently changed content"
msgstr "Recent gewijzigde inhoud"
msgid "There is no recently changed content."
msgstr "Er is geen recent gewijzigde inhoud."
msgid "Authentication source"
msgstr "Authenticatiebron"
msgid "URL of the error page"
msgstr "URL van de foutpagina"
msgid "Leave empty if you don't want to redirect."
msgstr "Leeg laten wanneer omleiden niet gewenst is."
msgid "Assign this role to DigiD authenticated users"
msgstr "Deze rol toewijzen aan geverifieerde DigiD-gebruikers"
msgid ""
"Use a confirmation page before redirecting the user to the DigiD "
"identity provider"
msgstr ""
"Gebruik een bevestigingspagina voordat de gebruiker doorgestuurd wordt "
"naar de 'DigiD identity provider'"
msgid "Log in with your DigiD credentials"
msgstr "Log in met uw DigiD-account"
msgid "Login cancelled."
msgstr "Aanmelden geannuleerd."
msgid ""
"Error communicating with DigiD. Please try again later. If this error "
"persists, please check the DigiD website for more information."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden in de communicatie met DigiD. Probeert u het "
"later nogmaals. Indien deze fout blijft aanhouden, kijk dan op de "
"website van DigiD voor de laatste informatie."
msgid "You have successfully logged into @site using your DigiD credentials."
msgstr "U bent nu ingelogd met DigiD"
msgid "DVG DigiD"
msgstr "DVG DigiD"
msgid "DigiD tokens."
msgstr "DigiD-tokens."
msgid "The BSN of the logged in user."
msgstr "Het BSN van de ingelogde gebruiker."
msgid "Library not found."
msgstr "Bibliotheek niet gevonden."
msgid ""
"Please refer to the installation manual to install the simplesamlphp "
"library"
msgstr ""
"Raadpleeg de installatiehandleiding om de simplesamlphp bibliotheek te "
"installeren"
msgid "No logo uploaded."
msgstr "Geen logo geüpload."
msgid "Upload a DigiD logo."
msgstr "DigiD-logo uploaden"
msgid "DigiD Authentication source"
msgstr "DigiD-authenticatiebron"
msgid "Error logging into Drupal. SAML exception: !exception"
msgstr "Drupal loginfout. SAML exception: !exception"
msgid "Unknown error logging into Drupal. SAML exception url: !exception"
msgstr "Onbekende Drupal loginfout. SAML uitzonderings url: !exception"
msgid "Error logging into Drupal. SAML attributes: @attributes"
msgstr "Drupal loginfout. SAML attributes: @attributes"
msgid "The %name plugin could not be detected."
msgstr "De %name plugin kon niet gedetecteerd worden."
msgid "The %name plugin is installed at %path"
msgstr "De %name plugin is geïnstalleerd op %path"
msgid "File category"
msgstr "Bestandscategorie"
msgid "Enter the related node ID of the page."
msgstr "Vul de gerelateerde node-ID van de pagina in."
msgid "File Category Type"
msgstr "Bestandscategorietype"
msgid "Footer line @num"
msgstr "Voetregel @num"
msgid "%name must be a valid Basic Page node ID."
msgstr "%name moet de node-ID van een 'basispagina' zijn."
msgid "Frontpage About menu page"
msgstr "Voorpagina, 'Over-ons' menupagina"
msgid "Frontpage Organization menu page"
msgstr "Voorpagina, Organisatie-menupagina"
msgid "Configure the footer texts"
msgstr "Voetteksten instellen"
msgid "Configure the content placed above this block"
msgstr "Inhoud boven dit blok instellen"
msgid "Topical"
msgstr "Actueel"
msgid "The current request URL."
msgstr "De huidige opgevraagde URL."
msgid "View term pages in %vocabulary"
msgstr "Pagina's van termen in %vocabulary weergeven"
msgid "Administer texts"
msgstr "Teksten beheren"
msgid "About introduction page"
msgstr "'Over ons' introductiepagina"
msgid "Organization introduction page"
msgstr "Organisatie-introductiepagina"
msgid "Manage default texts."
msgstr "Standaardteksten beheren."
msgctxt "field_file_author:dvg_image:label"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgctxt "field_file_author:dvg_image:description"
msgid "Enter the author's name of the image."
msgstr "Voer de naam van de auteur van de afbeelding in."
msgctxt "field_file_image_alt_text:dvg_image:label"
msgid "Alt Text"
msgstr "'Alt'-tekst"
msgctxt "field_file_image_title_text:dvg_image:label"
msgid "Title Text"
msgstr "'Titel'-tekst"
msgctxt "field_file_license:dvg_image:label"
msgid "License"
msgstr "Licentie"
msgctxt "field_file_license:dvg_image:description"
msgid "Select the license name that is attached to the image."
msgstr "Kies de licentie van de afbeelding."
msgctxt "field_file_url:dvg_image:label"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgctxt "field_file_url:dvg_image:description"
msgid ""
"Enter the URL or only text that links to the creator or the website "
"where the image originates from."
msgstr ""
"De URL of tekst die verwijst naar de website of auteur van de "
"afbeelding."
msgctxt "field_file_author:image:label"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgctxt "field_file_author:image:description"
msgid "Enter the author's name of the image."
msgstr "Voer de naam van de auteur van de afbeelding in."
msgctxt "field_file_image_alt_text:image:label"
msgid "Alt Text"
msgstr "'Alt'-tekst"
msgctxt "field_file_image_alt_text:image:description"
msgid ""
"Alternative text is used by screen readers, search engines, and when "
"the image cannot be loaded. By adding alt text you improve "
"accessibility and search engine optimization."
msgstr ""
"Alternatieve tekst wordt gebruikt door schermlezers en zoekmachines "
"wanneer de afbeelding niet bekeken kan worden. Door het toevoegen van "
"een 'alt'-tekst wordt de toegankelijkheid en vindbaarheid verhoogd."
msgctxt "field_file_image_title_text:image:label"
msgid "Title Text"
msgstr "'Titel'-tekst"
msgctxt "field_file_image_title_text:image:description"
msgid ""
"Title text is used in the tool tip when a user hovers their mouse over "
"the image. Adding title text makes it easier to understand the context "
"of an image and improves usability."
msgstr ""
"'Title'-tekst wordt gebruikt als pop-up-beschrijving naast de "
"muisaanwijzer, wanneer een gebruiker met de muisaanwijzer over een "
"afbeelding heen beweegt. Door het toevoegen van een 'Title'-tekst kan "
"de afbeeldingscontext beter begrepen worden en verhoogt het de "
"gebruiksvriendelijkheid."
msgctxt "field_file_url:image:label"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "field_file_url:image:description"
msgid ""
"Enter the URL or only text that links to the creator or the website "
"where the image originates from."
msgstr ""
"De URL of tekst die verwijst naar de website of de auteur van de "
"afbeelding."
msgctxt "field_file_description:pdf:label"
msgid "File description"
msgstr "Bestandsbeschrijving"
msgid ""
"Make sure that the replaced image file has the same or bigger "
"dimensions as the original image. After replacement, re-apply all "
"croppings."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de vervangende afbeelding, dezelfde of een grotere "
"afmeting heeft dan het origineel. Controleer na het vervangen alle "
"uitsnijdingen."
msgid "Roles and Permissions"
msgstr "Rollen en toegangsrechten"
msgid "Search View"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Topical Block"
msgstr "Onderwerpenblok"
msgid "More news"
msgstr "Meer nieuws"
msgid "Town council block"
msgstr "Gemeenteraadblok"
msgid "Town council page"
msgstr "Gemeenteraadpagina"
msgid "Town Council"
msgstr "Gemeenteraad"
msgid "Appointment button title"
msgstr "Knoptekst voor afspraak"
msgid "Taxonomy: Appointment button title"
msgstr "Taxonomie: Knoptitel 'afspraak'"
msgctxt "field_file_category:file_category_item:label"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgctxt "field_file_description:file_category_item:label"
msgid "File description"
msgstr "Bestandsbeschrijving"
msgctxt "field_publication_date:file_category_item:label"
msgid "Publication date"
msgstr "Publicatiedatum"
msgid "File categories"
msgstr "Bestandscategorieën"
msgid "Taxonomy: File category"
msgstr "Taxonomie: Bestandscategorie"
msgid "Image license"
msgstr "Afbeeldingslicentie"
msgid "Taxonomy: Image license"
msgstr "Taxonomie: Afbeeldingslicentie"
msgid "OWMS audience"
msgstr "OWMS-doelgroep"
msgid "Taxonomy: OWMS audience"
msgstr "Taxonomie: OWMS-doelgroep"
msgid "OWMS authority"
msgstr "OWMS-bevoegd gezag"
msgid "Taxonomy: OWMS authority"
msgstr "Taxonomie: OWMS bevoegd gezag"
msgid "OWMS uniform product name"
msgstr "OWMS uniforme productnaam"
msgid "Taxonomy: OWMS uniform product name"
msgstr "Taxonomie: OWMS uniforme productnaam"
msgid "Taxonomy: Related pages title"
msgstr "Taxonomie: Titel van gerelateerde pagina's"
msgid "Taxonomy: Spatial plan"
msgstr "Taxonomie: Ruimtelijk plan"
msgid "Taxonomy: Town council"
msgstr "Taxonomie: Gemeenteraad"
msgid "Webform button title"
msgstr "Knoptitel van webformulier"
msgid "Taxonomy: Webform button title"
msgstr "Taxonomie: Knoptitel webformulier"
msgid "Search results for <span>@term</span>"
msgstr "Zoekresultaten voor <span>@term</span>"
msgid "[file:name] ([file:type], [file:size])"
msgstr "[file:name] ([file:type], [file:size])"
msgid "Simpler frontpage title"
msgstr "Vereenvoudigde voorpaginatitel"
msgid ""
"Removes the <code>[node:title]</code> from the head title on the "
"frontpage."
msgstr ""
"Verwijderd de <code>[node:title]</code> van de koptitel op de "
"voorpagina."
msgid "Head title separator: &lt;head&gt; &lt;title&gt;"
msgstr "Koptitelscheidingsteken: &lt;head&gt; &lt;title&gt;"
msgid "DVG"
msgstr "DVG"
msgid "Basic theme Drupal voor gemeenten"
msgstr "Basisthema Drupal voor gemeenten"
msgid "Imported %title."
msgstr "%title geïmporteerd."
msgid "!product_catalog depends on Tasks."
msgstr "!product_catalog is afhankelijk van de Tasks-module."
msgid "Do not send emails"
msgstr "Geen e-mails versturen"
msgid "Weekly (first day of the week)"
msgstr "Wekelijks (eerste dag van de week)"
msgid "Monthly (first day of the month)"
msgstr "Maandelijks (eerste dag van de maand)"
msgid "Configuration page for the OWMS related settings."
msgstr "Configuratiepagina voor de OWMS-gerelateerde instellingen."
msgid "dcterms:spatial value"
msgstr "dcterms:spatial waarde"
msgid "Example: http://standaarden.overheid.nl/owms/terms/Vught"
msgstr "Voorbeeld: http://standaarden.overheid.nl/owms/terms/Vught"
