# French translation of Drupal voor Gemeenten (7.x-1.0-beta4)
# Copyright (c) 2026 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal voor Gemeenten (7.x-1.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-11 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "page"
msgstr "page"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilisations"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid " and "
msgstr " et "
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Demo"
msgstr "Démo"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Email subject"
msgstr "Sujet du courriel"
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installé"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de recherche"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Updated date"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ précédent"
msgid "next ›"
msgstr "suivant ›"
msgid "Member for"
msgstr "Membre depuis"
msgid "No users available."
msgstr "Aucun utilisateur disponible."
msgid "Front page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Add file"
msgstr "Ajouter un fichier"
msgid "First"
msgstr "Premier(e)"
msgid "Period"
msgstr "Point"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "views"
msgstr "vues"
msgid "Email body"
msgstr "Corps du courriel"
msgid "unavailable"
msgstr "indisponible"
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
msgid "My files"
msgstr "Mes fichiers"
msgid "Content top"
msgstr "Haut de contenu"
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Retourner au formulaire"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
msgid "« first"
msgstr "« premier"
msgid "last »"
msgstr "dernier »"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Password Policy"
msgstr "Politique de mot de passe"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personnalisée"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Content bottom"
msgstr "Bas de contenu"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Adresse de courriel invalide."
msgid "Button text"
msgstr "Texte du bouton"
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
msgid "Select a product"
msgstr "Sélectionner un produit"
msgid "No content available."
msgstr "Aucun contenu disponible."
msgid "Save and continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
msgid "No files available."
msgstr "Aucun fichier disponible."
msgid "Frontpage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adresse de courriel que vous avez saisie n'est pas valide."
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Next step"
msgstr "Étape suivante"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Merci, votre soumission a été reçue."
msgid "Callback"
msgstr "Procédure de rappel (callback)"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Post date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installation de @drupal terminée"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Le module %module a été installé."
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
msgid "available"
msgstr "disponible"
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Bas du pied de page"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid "Previous step"
msgstr "Étape précédente"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Première barre latérale"
msgid "features"
msgstr "fonctionnalités (features)"
msgid "Footer text"
msgstr "Texte de pied de page"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Merci de lire les messages suivants avant de visiter <a "
"href=\"@url\">votre nouveau site</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visitez votre nouveau site</a>."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Cache des blocs"
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Le menu <em>Gestion</em> contient les liens des tâches "
"administratives"
msgid "Basic page"
msgstr "Page de base"
msgid "Functionality"
msgstr "Fonctionnalité"
msgid "Context name"
msgstr "Nom du contexte"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Vous devez être <a href=\"!login\">connecté</a> pour voir ce "
"formulaire."
msgid "Media browser"
msgstr "Navigateur de médias"
msgid "Search Settings"
msgstr "Paramètres de la recherche"
msgid "Footer Top"
msgstr "Haut du pied de page"
msgid "Date of birth"
msgstr "Date de naissance"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Cookie name"
msgstr "Nom du cookie"
msgid "Flush all caches."
msgstr "Vider tous les caches."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilisateur ayant transféré"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problèmes détectés"
msgid "Management"
msgstr "Gestion"
msgid "Hide description"
msgstr "Masquer la description"
msgid "Heading 1"
msgstr "Titre 1"
msgid "Unpublished content"
msgstr "Contenu dépublié"
msgid "@operation"
msgstr "@operation"
msgid "Product catalog"
msgstr "Catalogue de produits"
msgid "Install additional functionality"
msgstr "Installer une fonctionnalité supplémentaire"
msgid "Development settings"
msgstr "Paramètres de développement"
msgid "Request URL"
msgstr "URL de la requête"
msgctxt "field_file_image_alt_text:image:description"
msgid ""
"Alternative text is used by screen readers, search engines, and when "
"the image cannot be loaded. By adding alt text you improve "
"accessibility and search engine optimization."
msgstr ""
"Le texte alternatif est utilisé par les lecteurs d'écran, les "
"moteurs de recherche et lorsque l'image ne peut pas se charger. En "
"ajoutant un texte alternatif, vous améliorez l'accessibilité et "
"l'optimisation pour les moteurs de recherche."
