# Dutch translation of dStart (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2026 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dStart (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "lijst"
msgid "Forms"
msgstr "Formulieren"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diavoorstelling"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are '<em>blog</em>' for the blog page and "
"'<em>blog/*</em>' for every personal blog. '<em>&lt;front&gt;</em>' is "
"the front page."
msgstr ""
"Geef één pagina per regel op als Drupal-paden. Het '*'-teken is een "
"wildcard. Voorbeeldpaden zijn '<em>blog</em>' voor de blogpagina en "
"'<em>blog/*</em>' voor ieder persoonlijk blog. <em>&lt;front&gt;</em> "
"is de voorpagina."
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "select"
msgstr "selecteer"
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Standaardwaarden terugzetten"
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
msgid "enable"
msgstr "inschakelen"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "title"
msgstr "titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Beheren"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aanmaken."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Nieuw wachtwoord aanvragen via e-mail."
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "approve"
msgstr "goedkeuren"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Approve"
msgstr "Goedkeuren"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Totals"
msgstr "Totalen"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Is"
msgstr "Is"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorden"
msgid "Last Post"
msgstr "Laatste bericht"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachtwoord."
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "closed"
msgstr "gesloten"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "administrator"
msgstr "beheerder"
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Do nothing."
msgstr "Doe niets."
msgid "Audience"
msgstr "Doelgroep"
msgid "Read more"
msgstr "Lees meer"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Access control"
msgstr "Toegangscontrole"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Uitleg of indienrichtlijnen"
msgid "required"
msgstr "verplicht"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "footer"
msgstr "voet"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "Item Description"
msgstr "Item-omschrijving"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "not verified"
msgstr "niet gecontroleerd"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "Last updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "For"
msgstr "Voor"
msgid "new"
msgstr "nieuw"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "De titel van een blok zoals getoond aan de gebruiker."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standaard)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
msgid "Node type settings"
msgstr "Inhoudstype-instellingen"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepagina"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
msgid "License"
msgstr "Licentie"
msgid "Home page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "Go"
msgstr "Filter"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "updated"
msgstr "bijgewerkt"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File information"
msgstr "Bestandsinformatie"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Tag"
msgstr "Label"
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Release notes"
msgstr "Opmerkingen bij uitgifte"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Use count"
msgstr "Gebruiksfrequentie"
msgid "Display settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
msgid "default"
msgstr "standaard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Getal"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Geen logberichten beschikbaar."
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokinstellingen"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Aantal blokken"
msgid "Comment form"
msgstr "Reactieformulier"
msgid "User edit form"
msgstr "Gebruikersformulier"
msgid "User registration form"
msgstr "Gebruikersregistratieformulier"
msgid "User contact form"
msgstr "Gebruikerscontactformulier"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Place"
msgstr "Plaats"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Instelling verwijderen"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
msgid "Container"
msgstr "Container"
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
msgid "Admin title"
msgstr "Beheertitel"
msgid "Types"
msgstr "Soorten"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
msgid "Required"
msgstr "Verplicht"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Parents"
msgstr "Bovenliggenden"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Pagina's op een bepaald niveau worden eerst naar gewicht en dan naar "
"titel gerangschikt."
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Add container"
msgstr "Container toevoegen"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Add category"
msgstr "Categorie toevoegen"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "One"
msgstr "Een"
msgid "Note:"
msgstr "Opmerking:"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit container"
msgstr "container bewerken"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "No categories available."
msgstr "Geen categorieën beschikbaar."
msgid "installed"
msgstr "geïnstalleerd"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar vorige pagina"
msgid "up"
msgstr "omhoog"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Naar de bovenliggende pagina"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar volgende pagina"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschrijvingsveld"
msgid "settings"
msgstr "instellingen"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "container"
msgstr "container"
msgid "Outline"
msgstr "Structuur"
msgid "header"
msgstr "kop"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Changes"
msgstr "Wijzigingen"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessie geopend voor %name."
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "username"
msgstr "gebruikersnaam"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "False"
msgstr "Niet waar"
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstkleur"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "Download PDF"
msgstr "Download PDF"
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
msgid "Link Target"
msgstr "Linkdoel"
msgid "Link target"
msgstr "Doel van de link"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevantie"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "Core"
msgstr "Kern"
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
msgid "Archives"
msgstr "Archieven"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Add new"
msgstr "Nieuwe toevoegen"
msgid "Schedule"
msgstr "Inplannen"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Views"
msgstr "Overzichten"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "De configuratie-instellingen zijn teruggezet naar de standaardwaarden."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniseren"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "Code review"
msgstr "Code-inspectie"
msgid "Select code review plugins and modules"
msgstr "Selecteer plugins en modules voor code-inspectie."
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Coder"
msgstr "Coder"
msgid "Developer Module that assists with code review and version upgrade"
msgstr ""
"Ontwikkelaarsmodule die ondersteunt bij het uitvoeren van "
"code-inspectie en het updaten naar een nieuwe versie."
msgid "Form ID"
msgstr "Formulier-ID"
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
msgid "Clear index"
msgstr "Index leegmaken"
msgid "General discussion"
msgstr "Algemene discussie"
msgid "edit forum"
msgstr "forum bewerken"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnaam"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %name forum wilt verwijderen?"
msgid "Manage"
msgstr "Beheren"
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
msgid "Region"
msgstr "Gebied"
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
msgid "Custom links"
msgstr "Aangepaste links"
msgid "Add custom link"
msgstr "Voeg een aangepaste link toe"
msgid "Edit custom link"
msgstr "Aangepaste link bewerken"
msgid "key"
msgstr "sleutel"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Display"
msgstr "Weergeven"
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "results"
msgstr "resultaten"
msgid "search"
msgstr "zoeken"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "De gebruikersnaam %name bestaat niet."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Event"
msgstr "Evenement"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "actions"
msgstr "acties"
msgid "Content Types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
msgid "Select a layout"
msgstr "Kies een lay-out"
msgid "style"
msgstr "stijl"
msgid "Rename"
msgstr "Naam wijzigen"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "aggregator"
msgstr "aggregator"
msgid "read more"
msgstr "lees verder"
msgid "Update interval"
msgstr "Bijwerkinterval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Volledige URL van de feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum toevoegen"
msgid "Add term"
msgstr "Term toevoegen"
msgid "theme"
msgstr "thema"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Schermafdruk van het thema %thema"
msgid "no screenshot"
msgstr "geen schermafdruk"
msgid "Display mode"
msgstr "Weergavemodus"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
msgid "Access log settings"
msgstr "Toegangslog-instellingen"
msgid "Enable access log"
msgstr "Toegangslog inschakelen"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Verwijder toegangslogs ouder dan"
msgid "Preview comment"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "<none>"
msgstr "-geen-"
msgid "Component"
msgstr "Besturingselement"
msgid "Unassign"
msgstr "Toewijzing verwijderen"
msgid "Components"
msgstr "Componenten"
msgid "Submitted by"
msgstr "Ingediend door"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten voor deze pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "n/a"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Add another"
msgstr "Nog een toevoegen"
msgid "Titles"
msgstr "Titels"
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid " in "
msgstr " in "
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "After"
msgstr "Na"
msgid "Find content"
msgstr "Inhoud vinden"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "Promoted"
msgstr "Aangeraden"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "action"
msgstr "actie"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Controleer"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "file"
msgstr "bestand"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "nee"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail is naar %recipient verzonden"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Het was niet mogelijk om een e-mail naar %recipient te versturen"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Het onderwerp van het bericht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
msgid "Data type"
msgstr "Gegevenssoort"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Basic Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Standaardwaarden herstellen"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt verwijderen?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Optionele Titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Titel vereist"
msgid "No Title"
msgstr "Geen titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Linktitel"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Inkorting van de URL-weergave"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Wanneer de gebruiker geen titel ingeeft voor deze link dan zal de URL "
"als titel gebruikt worden. Wanneer moet de link-titel ingekort en "
"beëindigd worden met een ellips (&hellip;)? Laat leeg voor geen "
"limiet."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Standaard (geen doel-attribuut)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Link in hetzelfde venster openen"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in nieuw venster openen"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Laat de gebruiker toe te kiezen"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Extra CSS-klassen"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titels zijn vereist voor alle links."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "URL in nieuw venster openen"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definieert eenvoudige link-veldtypes."
msgid "Save categories"
msgstr "Categorieën opslaan"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Menu item"
msgstr "Menuonderdeel"
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
msgid "The name of the menu."
msgstr "De naam van het menu."
msgid "Parent item"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optioneel. In het menu zullen zwaardere onderdelen naar de bodem "
"zakken en lichtere onderdelen hoger worden gepositioneerd."
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen"
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
msgid "Add child page"
msgstr "Een onderliggende pagina toevoegen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printvriendelijke versie"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Inhoudstype voor onderliggende pagina's"
msgid "Update options"
msgstr "Bijwerkopties"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Uit structuur verwijderen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Onbekend exportformaat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Default settings"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "hours"
msgstr "uren"
msgid "days"
msgstr "dagen"
msgid "Access log"
msgstr "Toegangslog"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "submit"
msgstr "indienen"
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
msgid "Points"
msgstr "Punten"
msgid "Last post"
msgstr "Laatste bericht"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name indienen"
msgid "Access denied"
msgstr "Geen toegang"
msgid "Submitted"
msgstr "Ingediend"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Date format"
msgstr "Datumnotatie"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Paneeltitel"
msgid "Add content"
msgstr "Inhoud toevoegen"
msgid "General information"
msgstr "Algemene informatie"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS-ID"
msgid "panels"
msgstr "panelen"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok toevoegen"
msgid "Override title"
msgstr "Titel overschrijven"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Display links"
msgstr "Links tonen"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Embedded"
msgstr "Ingebed"
msgid "Pager ID"
msgstr "Paginering-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenten bekijken"
msgid "Override URL"
msgstr "URL overschrijven"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Drie kolommen 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Linkerkant"
msgid "Middle column"
msgstr "Middelste kolom"
msgid "Right side"
msgstr "Rechterkant"
msgid "Bottom"
msgstr "Onderkant"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Drie kolommen 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Twee kolommen"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Twee kolommen, gestapeld"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 uur"
msgstr[1] "@count uur"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagen"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Node links"
msgstr "Node-links"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomietermen"
msgid "User picture"
msgstr "Gebruikersafbeelding"
msgid "Submission information"
msgstr "Details inzending"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Search box"
msgstr "Zoekvak"
msgid "Site name"
msgstr "Naam van de website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan van de website"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
msgid "Voting"
msgstr "Stemmen"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Node types"
msgstr "Node-types"
msgid "User settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen"
msgid "Public registrations"
msgstr "Publieke registraties"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Uitsluitend beheerders kunnen nieuwe accounts aanmaken."
msgid "Added"
msgstr "Toegevoegd"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Beschikbare updates"
msgid "Manual update check"
msgstr "Handmatige controle op updates"
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "De wijzigingen zijn opgeslagen."
msgid "Check manually"
msgstr "Handmatig controleren"
msgid "Up to date"
msgstr "Actueel"
msgid "Update available"
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal-kern updatestatus"
msgid "Out of date"
msgstr "Verouderd"
msgid "Update status"
msgstr "Update Status"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linker zijbalk"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechter zijbalk"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Input filters"
msgstr "Invoerfilters"
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "Kies <em>Ja</em> indien u deze categorie standaard wilt selecteren."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Geef een categorie op."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Weet u zeker dat u %category wilt verwijderen?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Categorie %category is verwijderd."
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %number berichten per uur verzenden. Probeer het "
"later nog eens."
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Uw e-mailadres"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-mail versturen"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Selecteer een geldige categorie."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geef een geldig e-mailadres op."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menulink"
msgid "To"
msgstr "Naar"
msgid "Preview message"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "From"
msgstr "Van"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregatorcategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-feed"
msgid "Feed description"
msgstr "Beschrijving van de feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator-item"
msgid "Source URL"
msgstr "Bron-URL"
msgid "Creation date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisie-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Comment ID"
msgstr "Reactie-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Input format"
msgstr "Invoerformaat"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Title field label"
msgstr "Label van het titelveld"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
msgid "Log message"
msgstr "Logbericht"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Enquêteduur"
msgid "Poll choices"
msgstr "Enquête-keuzes"
msgid "Poll votes"
msgstr "Enquête stemmen"
msgid "Explanation"
msgstr "Uitleg"
msgid "Selection options"
msgstr "Selectie-opties"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessie-ID"
msgid "Page URL"
msgstr "Pagina-URL"
msgid "Variable name"
msgstr "Variabelenaam"
msgid "File ID"
msgstr "Bestand-ID"
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "File size"
msgstr "Bestandsgrootte"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Woordenlijst-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naam van woordenlijst"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term-ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termnaam"
msgid "User role"
msgstr "Gebruikersrol"
msgid "Role name"
msgstr "Naam rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Thema-instellingen"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Last login"
msgstr "Laatste login"
msgid "Time zone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Message type"
msgstr "Berichttype"
msgid "Severity"
msgstr "Ernst"
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
msgid "Field type"
msgstr "Veldtype"
msgid "Global settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Title label"
msgstr "Titel label"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgettype"
msgid "Is not"
msgstr "Is niet"
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
msgid "Does not contain"
msgstr "Bevat niet"
msgid "Is less than"
msgstr "Is kleiner dan"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Is equal to"
msgstr "Is gelijk aan"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Is groter dan of gelijk aan"
msgid "Is greater than"
msgstr "Is groter dan"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Is niet gelijk aan"
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
msgid "Vote"
msgstr "Stemmen"
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgid "Click here"
msgstr "Klik hier"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "Add action"
msgstr "Actie toevoegen"
msgid "Set name"
msgstr "Naam van set"
msgid "Conditions"
msgstr "Voorwaarden"
msgid "Voting API"
msgstr "Voting API"
msgid "Original image"
msgstr "Originele afbeelding"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS-blogs"
msgid "Gallery"
msgstr "Album"
msgid "Heading"
msgstr "Koptekst"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Zoekinstellingen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
msgid "blocked"
msgstr "geblokkeerd"
msgid "active"
msgstr "actief"
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "configure"
msgstr "instellen"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Aantal nieuwsitems in blok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Het meest recente nieuws van deze feed bekijken."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Het meest recente nieuws van deze categorie bekijken."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-overzicht"
msgid "Items"
msgstr "Items"
msgid "Last update"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "Next update"
msgstr "Volgende update"
msgid "%time ago"
msgstr "%time geleden"
msgid "%time left"
msgstr "%time resterend"
msgid "remove items"
msgstr "items verwijderen"
msgid "update items"
msgstr "items bijwerken"
msgid "Category overview"
msgstr "Categorieënoverzicht"
msgid "Categorize"
msgstr "Categoriseren"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "De categorieën zijn opgeslagen."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Bijgewerkt:"
msgid "%age old"
msgstr "%age oud"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago geleden"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschreven door"
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "De feed %feed werd bijgewerkt."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed verwijderd."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "De feed %feed is verwijderd."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed toegevoegd."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "De feed %feed is toegevoegd."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "De nieuwsitems van %site zijn verwijderd."
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
msgid "Game"
msgstr "Spel"
msgid "Date Created"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteervolgorde"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgid "Timeout value in seconds"
msgstr "Timeout-waarde in seconden"
msgid "Enable logging of automatically logged out users"
msgstr "Schakel logging van automatisch uitgelogde gebruikers in"
msgid "Adds automated timed logout"
msgstr "Automatisch getimede logout toevoegen"
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstveld"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteerbaar"
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "help"
msgstr "hulp"
msgid "Honeypot"
msgstr "Honeypot"
msgid "Blacklists"
msgstr "Zwarte lijsten"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Price"
msgstr "Prijs"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "Last reply"
msgstr "Laatste antwoord"
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
msgid "Step 1"
msgstr "Stap 1"
msgid "Step 2"
msgstr "Stap 2"
msgid "Step 3"
msgstr "Stap 3"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
msgid "Processors"
msgstr "Processors"
msgid "Submission URL"
msgstr "Verzend URL"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Termen"
msgid "Send"
msgstr "Versturen"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
msgid "Desc"
msgstr "Aflopend"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "operations"
msgstr "bewerkingen"
msgid "Module status"
msgstr "Module status"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam in."
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
msgid "next"
msgstr "volgende"
msgid "OR"
msgstr "OF"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Een rol aan de geselecteerde gebruikers toewijzen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Een rol bij de geselecteerde gebruikers verwijderen"
msgid "security"
msgstr "veiligheid"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Inhoud beheren"
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteratie"
msgid "directory"
msgstr "folder"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Directory"
msgstr "Map"
msgid "Border"
msgstr "Rand"
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
msgid "Site map"
msgstr "Sitemap"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Recente berichten"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Recente berichten voor %1"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibië"
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nieuw-Zeeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilië"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libië"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkije"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "Start"
msgstr "Begin"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
msgid "Tue"
msgstr "di"
msgid "Wed"
msgstr "wo"
msgid "Thu"
msgstr "do"
msgid "Fri"
msgstr "vr"
msgid "Sat"
msgstr "za"
msgid "Sun"
msgstr "zo"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgid "March"
msgstr "maart"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "augustus"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "All views"
msgstr "Alle weergaven"
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"
msgid "End date"
msgstr "Einddatum"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaardpadpatroon (toegepast op alle woordenlijsten met "
"blancopatronen hieronder)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patroon voor alle  %vocab-name paths"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patronen voor forums en forumcontainers"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patroon voor gebruikeraccount-paginapaden"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patroon voor blogpaginapaden"
msgid "Verbose"
msgstr "Uitvoerig"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Aliaswijzigingen weergeven (behalve bij bulkbewerkingen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Vervang door scheidingsteken"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximale aliaslengte"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximale lengte van de componenten"
msgid "Update action"
msgstr "Bijwerk-actie"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Te verwijderen tekenreeksen"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Bied een mechanisme voor modules om automatisch aliassen aan te maken "
"voor de inhoud die zij beheren."
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
msgid "!time ago"
msgstr "!time geleden"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Align"
msgstr "Uitlijning"
msgid "Loop"
msgstr "Lus"
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstkleur"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
msgid "File type"
msgstr "Bestandstype"
msgid "access content"
msgstr "toegang tot inhoud"
msgid "List type"
msgstr "Lijsttype"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles deselecteren"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
msgid "Goal"
msgstr "Doel"
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
msgid "Last name"
msgstr "Achternaam"
msgid "months"
msgstr "maanden"
msgid "User login"
msgstr "Gebruikerslogin"
msgid "Log in"
msgstr "Inloggen"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "De URL voor feed %title is bijgewerkt naar %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ga naar de eerste reactie op deze inzending."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ga naar de eerste nieuwe reactie op deze inzending."
msgid "Add new comment"
msgstr "Reactie toevoegen"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Nieuwe reactie aan deze pagina toevoegen."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Deel uw mening over dit bericht."
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
msgid "Case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "E"
msgstr "O"
msgid "Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"
msgid "Choices"
msgstr "Keuzen"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimum cache-levensduur"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Doorverwijzer"
msgid "Exists"
msgstr "Bestaat"
msgid "Number of votes"
msgstr "Aantal stemmen"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stem"
msgstr[1] "@count stemmen"
msgid "redirect"
msgstr "omleiden"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site is momenteel wegens onderhoud niet beschikbaar. De website zal "
"binnenkort weer beschikbaar zijn. Bedankt voor uw geduld."
msgid "Default front page"
msgstr "Standaardvoorpagina"
msgid "Front Page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Button"
msgstr "Knop"
msgid "Top pages"
msgstr "Toppagina's"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Clicks"
msgstr "Klikken"
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstverwerking"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximumlengte"
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
msgid "access denied"
msgstr "geen toegang"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Redirect"
msgstr "Doorverwijzen"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
msgid "Image URL"
msgstr "Afbeelding-URL"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
msgid "<All>"
msgstr "-Allemaal-"
msgid "Save and edit"
msgstr "Opslaan en bewerken"
msgid "Edit view"
msgstr "Overzicht bewerken"
msgid "Override"
msgstr "Overschrijven"
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
msgid "Administer views"
msgstr "Overzichten beheren"
msgid "Existing Views"
msgstr "Bestaande overzichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standaardoverzichten"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Empty text"
msgstr "Lege tekst"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgid "Option"
msgstr "Optie"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Zichtbare filters"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "Add criteria"
msgstr "Criteria toevoegen"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Naam van het overzicht mag letters, cijfers of onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Recente reacties"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Untitled"
msgstr "Zonder titel"
msgid "Recent hits"
msgstr "Recente hits"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Zonder categorie"
msgid "Plain"
msgstr "Plat"
msgid "Set default"
msgstr "Als standaard instellen"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
msgid "Plain Text"
msgstr "Gewone tekst"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Geheel getal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Remaining"
msgstr "Resterend"
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "De reactie en alle reacties daarop zijn verwijderd."
msgid "Basic settings"
msgstr "Basisinstellingen"
msgid "CSS settings"
msgstr "CSS instellingen"
msgid "Latest"
msgstr "Nieuwste"
msgid "Blacklist"
msgstr "Blacklist"
msgid "Last checked"
msgstr "Laatst gecontroleerd"
msgid "Default state"
msgstr "Standaardstatus"
msgid "Basic setup"
msgstr "Basisinstellingen"
msgid "Profile name"
msgstr "Profielnaam"
msgid "false"
msgstr "onwaar"
msgid "true"
msgstr "waar"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Editor-weergave"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Opschonen en tonen"
msgid "Preformatted"
msgstr "Voorgeformatteerd"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS van editor"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Geef een profielnaam op."
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonieme gebruikers"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache legen"
msgid "text"
msgstr "tekst"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "anonymous"
msgstr "anoniem"
msgid "Expires"
msgstr "Vervalt"
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filters"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Zichtbaarheidsinstellingen"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmen"
msgid "Term description"
msgstr "Omschrijving van term"
msgid "fields"
msgstr "velden"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
msgid "Expiration"
msgstr "Vervaldatum"
msgid "Datestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
msgid "reply"
msgstr "beantwoorden"
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
msgid "Displayed"
msgstr "Weergegeven"
msgid "Function"
msgstr "Functie"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessie gesloten voor %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "Save Changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Geef een geldige datum op."
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
msgid "Server settings"
msgstr "Serverinstellingen"
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"
msgid "City"
msgstr "Plaats"
msgid "Latitude"
msgstr "Breedtegraad"
msgid "Longitude"
msgstr "Lengtegraad"
msgid "Collapsible"
msgstr "Inklapbaar"
msgid "Collapsed"
msgstr "Ingeklapt"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Het veld %field is verplicht."
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefoonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
msgid "Edit Server"
msgstr "Server bewerken"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "Logout"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Common settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "with comments"
msgstr "met reacties"
msgid "without comments"
msgstr "zonder reacties"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Created date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "comments"
msgstr "reacties"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nieuw"
msgstr[1] "@count nieuw"
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
msgid "Add rule"
msgstr "Regel toevoegen"
msgid "Condition"
msgstr "Voorwaarde"
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel verwijderen"
msgid "Rules"
msgstr "Regels"
msgid "Rule has been added."
msgstr "Regel is toegevoegd."
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanië"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerije"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikaans Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua en Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinië"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenië"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australië"
msgid "Austria"
msgstr "Oostenrijk"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeidzjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama's"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Wit-Rusland"
msgid "Belgium"
msgstr "België"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnië-Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarije"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kameroen"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaapverdië"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaaimaneilanden"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjaad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmaseiland"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocoseilanden"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookeilanden"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjechië"
msgid "Denmark"
msgstr "Denemarken"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaanse Republiek"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatoriaal Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopië"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faeröer"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"
msgid "French Guiana"
msgstr "Frans-Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Frans Polynesië"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgië"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griekenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinee"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinee-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heardeiland en McDonaldeilanden"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongarije"
msgid "Iceland"
msgstr "IJsland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesië"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Ierland"
msgid "Italy"
msgstr "Italië"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanië"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koeweit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizië"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litouwen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Maleisië"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalleilanden"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanië"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesië"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavië"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolië"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederlandse Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nieuw-Caledonië"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Noord-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Noordelijke Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Noorwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nieuw Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippijnen"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Rëunion"
msgid "Romania"
msgstr "Roemenië"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saoedi-Arabië"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakije"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenië"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonseilanden"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalië"
msgid "South Africa"
msgstr "Zuid-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Zuid-Georgië en de Zuidelijke Sandwich-eilanden"
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Soedan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Spitsbergen en Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Zweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Zwitserland"
msgid "Syria"
msgstr "Syrië"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad en Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesië"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- en Caicoseilanden"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Oeganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Oekraïne"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Groot Brittannië"
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Kleine Pacifische eilanden van de Verenigde Staten"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Oezbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Maagdeneilanden"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis en Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
msgid "Modified"
msgstr "Aangepast"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabelvoorvoegsel"
msgid "Database username"
msgstr "Databasegebruikersnaam"
msgid "Database password"
msgstr "Databasewachtwoord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenaam"
msgid "Add user"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
msgid "Encryption"
msgstr "Encryptie"
msgid "Port"
msgstr "Poort"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliere expressie"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Lengte van het tekstveld"
msgid "Authoring information"
msgstr "Auteursinformatie"
msgid "Authored on"
msgstr "Aangemaakt op"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leeglaten voor %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
msgid "Some"
msgstr "Sommige"
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
msgid "Approved"
msgstr "Goedgekeurd"
msgid "create"
msgstr "aanmaken"
msgid "Root"
msgstr "Basis"
msgid "Undefined"
msgstr "Onbepaald"
msgid "normal"
msgstr "normaal"
msgid "second"
msgstr "tweede"
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Pagina-cache voor anonieme gebruikers in- of uitschakelen en CSS- en "
"javascriptbestanden optimaliseren om bandbreedte te sparen."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geef één pagina per regel op, als Drupal-paden. Het '*'-teken is een "
"wildcard. Voorbeeldpaden zijn '%blog' voor de blog-pagina en "
"'%blog-wildcard' voor elke persoonlijke blog. '%front' is de "
"voorpagina."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere query's"
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
msgid "Link to content"
msgstr "Link naar inhoud"
msgid "Link to node"
msgstr "Link naar node"
msgid "block"
msgstr "blok"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Ingeschakelde talen"
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "French"
msgstr "Frans"
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
msgid "Edit term"
msgstr "Term bewerken"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Time format"
msgstr "Tijdformaat"
msgid "Block display"
msgstr "Blok weergave"
msgid "Switch"
msgstr "Omschakelen"
msgid "Week of @date"
msgstr "Week van @date"
msgid "Countries"
msgstr "Landen"
msgid "API key"
msgstr "API-sleutel"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Geef een geldig e-mailadres op. Alle e-mails van het systeem zullen "
"naar dit adres verzonden worden. Het e-mailadres wordt niet openbaar "
"gemaakt en wordt alleen gebruikt als u een nieuw wachtwoord wilt "
"aanvragen of als u nieuws of herinneringen via e-mail wilt ontvangen."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Het e-mailadres %email is al geregistreerd. <a href=\"@password\">Bent "
"u uw wachtwoord vergeten?</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML importeren"
msgid "Remove items"
msgstr "Items verwijderen"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-bestand"
msgid "ago"
msgstr "geleden"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Toegestane HTML-elementen"
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
msgid "!title category latest items"
msgstr "laatste items !title categorie"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "laatste items !title feed"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Categorie %category is bijgewerkt."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categorie %category is verwijderd."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Categorie %category is verwijderd."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categorie %category is toegevoegd."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Categorie %category is toegevoegd."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "aggregator - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count items"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Menu toevoegen"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Pager position"
msgstr "Pagineringspositie"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Geen items geselecteerd."
msgid "The update has been performed."
msgstr "De update is uitgevoerd."
msgid "Node title"
msgstr "Node-titel"
msgid "update"
msgstr "bijwerken"
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "Configure pages to exclude from caching."
msgstr "Stel in welke pagina's niet gecached worden."
msgid "Pages to exclude from caching"
msgstr "Pagina's die niet gechached worden"
msgid "Cache Exclude"
msgstr "Cache uitsluiten"
msgid "Exclude certain pages from being cached."
msgstr "Bepaalde pagina's niet cachen."
msgid "View user profile."
msgstr "Gebruikersprofiel weergeven."
msgid "Titles only"
msgstr "Alleen titels"
msgid "Full text"
msgstr "Volledige tekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dit kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Upload picture"
msgstr "Afbeelding uploaden"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feedinstellingen"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Message:"
msgstr "Bericht:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/tijd"
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Alle menu-onderdelen weergeven"
msgid "Language file"
msgstr "Taalbestand"
msgid "Add new group"
msgstr "Groep toevoegen"
msgid "Extras"
msgstr "Extra's"
msgid "Add Block"
msgstr "Blok toevoegen"
msgid "Edit Block"
msgstr "Blok bewerken"
msgid "published"
msgstr "gepubliceerd"
msgid "Select a date"
msgstr "Kies een datum"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Gemiddelde tijd om een pagina te maken"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "De wijzigingen zijn opgeslagen."
msgid "Show only users where"
msgstr "Alleen gebruikers weergeven waarvan"
msgid "Refine"
msgstr "Verfijnen"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
msgid "Member for"
msgstr "Geregistreerd sinds"
msgid "@time ago"
msgstr "@time geleden"
msgid "No users selected."
msgstr "Geen gebruikers geselecteerd."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Er is een kwaadaardige poging ontdekt die een beschermd veld probeerde "
"te wijzigen."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecteer alle regels van deze tabel"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "De-selecteer alle regels van deze tabel"
msgid "User search"
msgstr "Gebruiker zoeken"
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "De zoekopdracht heeft geen resultaten opgeleverd"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Geef enkele trefwoorden op."
msgid "Front page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Request new password"
msgstr "Nieuw wachtwoord aanvragen"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Bezoekers kunnen nieuwe accounts aanmaken zonder dat daarvoor "
"toestemming van een beheerder nodig is."
msgid "unlimited"
msgstr "ongelimiteerd"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgid "Display name"
msgstr "Naam voor weergave"
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Reindex"
msgstr "Herindexeren"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lijst met toegestane waardes"
msgid "Available tokens"
msgstr "Beschikbare tokens"
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
msgid "Add file"
msgstr "Bestand toevoegen"
msgid "(disabled)"
msgstr "(uitgeschakeld)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menu bewerken"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menu verwijderen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicatie-opties"
msgid "Create new revision"
msgstr "Nieuwe revisie aanmaken"
msgid "First"
msgstr "Eerste"
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimumhoogte"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimumbreedte"
msgid "Search engine"
msgstr "Zoekmachine"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Moderate"
msgstr "Modereren"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalisatie-instellingen"
msgid "Search fields"
msgstr "Velden doorzoeken"
msgid "Code length"
msgstr "Code lengte"
msgid "Font size"
msgstr "Lettergrootte"
msgid "Spam control"
msgstr "Spamcontrole"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Tekens die in de afbeelding kunnen verschijnen"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "De karakterlijst mag geen spaties bevatten."
msgid "equals"
msgstr "is gelijk aan"
msgid "Math question"
msgstr "Rekenvraag"
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Voor taal %lang_name (code %lang_code)"
msgid "first"
msgstr "eerste"
msgid "third"
msgstr "derde"
msgid "fourth"
msgstr "vierde"
msgid "Configure block"
msgstr "Blok instellen"
msgid "Block name"
msgstr "Bloknaam"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Aantal weer te geven inhoudsitems bij de dagelijkse lijst."
msgid "Period"
msgstr "Punt"
msgid "NO"
msgstr "NEE"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "Site's time zone"
msgstr "De tijdzone van de website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "De tijdzone van de datum"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Geen tijdzoneconversie"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mrt"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Site default"
msgstr "Website standaard"
msgid "Select list"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datums zonder uurprecisie kunnen geen tijdzone-afhandeling gebruiken."
msgid "Granularity"
msgstr "Nauwkeurigheid"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tijdzone-verwerking"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "is equal to"
msgstr "is gelijk aan"
msgid "is not equal to"
msgstr "is niet gelijk aan"
msgid "greater than"
msgstr "groter dan"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "groter dan of gelijk aan"
msgid "less than"
msgstr "kleiner dan"
msgid "less than or equal to"
msgstr "kleinder dan of gelijk aan"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Doeltype"
msgid "Date field"
msgstr "Datumveld"
msgid "Date API"
msgstr "Datum-API"
msgid "Posts"
msgstr "Berichten"
msgid "at most"
msgstr "hooguit"
msgid "Controls"
msgstr "Besturingselementen"
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-mail-onderwerp"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Randomize"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Link label"
msgstr "Linklabel"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "unchanged content"
msgstr "onveranderde inhoud"
msgid "unchanged user"
msgstr "onveranderde gebruiker"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteit"
msgid "AND"
msgstr "EN"
msgid "None."
msgstr "Geen."
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Negate"
msgstr "Voorwaarde omkeren"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u %label wilt verwijderen?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label is verwijderd."
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
msgid "Import failed."
msgstr "Importeren mislukt."
msgid "created content"
msgstr "aangemaakte inhoud"
msgid "updated content"
msgstr "geupdate inhoud"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Noteer dat indien drupal's pagina cache geactiveerd staat, dit event "
"niet zal plaatsvinden voor pagina's geserveerd uit de cache."
msgid "viewed content"
msgstr "bekeken inhoud"
msgid "deleted content"
msgstr "verwijderde inhoud"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestaand systeempad"
msgid "Path alias"
msgstr "Pad-alias"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Maak of verwijder een inhouds URL alias"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Laat dit leeg om URL aliassen te verwijderen die verwijzen naar de "
"opgegeven pad alias."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specificeer een alternatief pad waarop deze data kan worden bereikt. "
"Gebruik bijvoorbeeld \"over ons\" als een pagina over de organisatie "
"wordt geschreven. Gebruik een relatief pad en zet geen slash achter de "
"alias, anders zal deze niet werken."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Laat het leeg om een URL alias die naar het opgegeven systeempad "
"verwijst te verwijderen."
msgid "Greater than"
msgstr "Groter dan"
msgid "Equal to"
msgstr "Gelijk aan"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner dan"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "E-mail versturen naar alle gebruikers met een rol"
msgid "Page redirect"
msgstr "Pagina doorverwijzing"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Dit kan problemen veroorzaken als er te veel gebruikers "
"op uw site zijn met deze rollen, aangezien uw server mogelijks niet "
"alle mailverwerking ineens kan behandelen."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Onderwerp van de mail."
msgid "The mail's message body."
msgstr "De inhoud van de mail (body)."
msgid "registered user"
msgstr "geregistreerde gebruiker"
msgid "updated user"
msgstr "geupdate gebruiker"
msgid "viewed user"
msgstr "bekeken gebruiker"
msgid "deleted user"
msgstr "verwijderde gebruiker"
msgid "User has logged in"
msgstr "Gebruiker heeft ingelogd"
msgid "logged in user"
msgstr "ingelogde gebruiker"
msgid "User has logged out"
msgstr "Gebruiker logde uit"
msgid "logged out user"
msgstr "uitgelogde gebruiker"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Gebruiker heeft rol(len)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Als de gebruiker de geselecteerde rol(len) heeft."
msgid "any"
msgstr "elke"
msgid "Add user role"
msgstr "Voeg gebruikersrol toe"
msgid "Remove user role"
msgstr "Verwijder gebruikersrol"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Eigen PHP-code uitvoeren"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Caption"
msgstr "Onderschrift"
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
msgid "Select a user"
msgstr "Een gebruiker selecteren"
msgid "You must select a user."
msgstr "Selecteer een gebruiker."
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
msgid "Choice"
msgstr "Keuze"
msgid "Log out"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Aantal weer te geven topbezoeken van de dag"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Weer te geven totaal aantal bezoeken"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Weer te geven aantal meest recente bezoeken"
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "Services - servers"
msgstr "Services - servers"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "De instellingen zijn niet opgeslagen omdat er fouten zijn opgetreden."
msgid "Default template"
msgstr "Standaard template"
msgid "Extend"
msgstr "Uitbreiding"
msgid "Expire"
msgstr "Vervallen"
msgid "Open in new window"
msgstr "Open in nieuw venster"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximale lengte"
msgid "characters"
msgstr "tekens"
msgid "profile"
msgstr "profiel"
msgid "Su"
msgstr "zo"
msgid "Mo"
msgstr "ma"
msgid "Tu"
msgstr "di"
msgid "We"
msgstr "wo"
msgid "Th"
msgstr "do"
msgid "Fr"
msgstr "vr"
msgid "Sa"
msgstr "za"
msgid "First day of week"
msgstr "Eerste dag van de week"
msgid "Immediately"
msgstr "Onmiddellijk"
msgid "Transition"
msgstr "Overgang"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch aanvullen"
msgid "Instructions"
msgstr "Instructies"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Stuur een kopie naar uzelf."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Uw bericht is verzonden."
msgid "Create new account"
msgstr "Nieuw account aanmaken"
msgid "What links here"
msgstr "Wat hiernaar verwijst"
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het blok %name wilt verwijderen?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Het blok %name is verwijderd."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Red"
msgstr "Rood"
msgid "White"
msgstr "Wit"
msgid "Fade"
msgstr "Vervaag"
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
msgid "Included"
msgstr "Ingesloten"
msgid "unavailable"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "People"
msgstr "Personen"
msgid "list terms"
msgstr "termen weergeven"
msgid "add terms"
msgstr "termen toevoegen"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nieuwe term %term aangemaakt."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de term %title wilt verwijderen?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Term %name verwijderd."
msgid "terms"
msgstr "termen"
msgid "warning"
msgstr "waarschuwing"
msgid "No statistics available."
msgstr "Geen statistieken beschikbaar."
msgid "Coverage"
msgstr "Dekking"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Voor het laatst !time geleden uitgevoerd"
msgid "Site information"
msgstr "Websitegegevens"
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Ingeschakelde filters"
msgid "critical"
msgstr "kritiek"
msgid "Do it!"
msgstr "Doe het!"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet u het zeker?"
msgid "Keep"
msgstr "Behouden"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
msgid "Electoral list"
msgstr "Kiezerslijst"
msgid "Write-ins"
msgstr "Inschrijvingen"
msgid "Older polls"
msgstr "Oudere enquêtes"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "De lijst met enquêtes van deze website bekijken."
msgid "Poll settings"
msgstr "Enquête-instellingen"
msgid "Maximum choices"
msgstr "Maximum aantal keuzes"
msgid "Close poll"
msgstr "Enquête sluiten"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Geef tenminste twee keuzes op."
msgid "open"
msgstr "open"
msgid "Voter"
msgstr "Stemmer"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"In deze tabel vindt u alle geregistreerde stemmen voor deze peiling. "
"Wanneer anonieme gebruikers mogen stemmen worden zij met het IP-adres "
"van hun computer geïdentificeerd."
msgid "Visitor"
msgstr "Bezoeker"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Uw stem intrekken"
msgid "View the current poll results."
msgstr "De huidige enquêteresultaten weergeven."
msgid "Promote"
msgstr "Promoten"
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een term verwijdert, worden alle bijbehorende onderliggende "
"items gewist. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Parent term"
msgstr "Bovenliggende term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Bovenliggende termen"
msgid "Site map message"
msgstr "Sitemap bericht"
msgid "Define a message to be displayed above the site map."
msgstr "Definieer een melding om boven de sitemap weer te geven."
msgid "Site map content"
msgstr "Sitemap inhoud"
msgid "Show front page"
msgstr "Geef de voorpagina weer"
msgid "When enabled, this option will include the front page in the site map."
msgstr "Indien ingeschakeld dan wordt de voorpagina in de sitemap opgenomen."
msgid "Show active blog authors"
msgstr "Geef actieve bloggers weer"
msgid "When enabled, this option will show the 10 most active blog authors."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld dan worden de 10 meest actieve bloggers "
"weegegeven."
msgid "Books to include in the site map"
msgstr "Boeken die in de sitemap moeten worden opgenomen"
msgid "Menus to include in the site map"
msgstr "Menu's die in de sitemap moeten worden opgenomen"
msgid "Show FAQ content"
msgstr "Geef FAQ inhoud weer"
msgid ""
"When enabled, this option will include the content from the FAQ module "
"in the site map."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld dan wordt de inhoud van de FAQ module in de "
"sitemap opgenomen."
msgid "Categories to include in the site map"
msgstr "Categorieën die in de sitemap moeten worden opgenomen"
msgid "Categories settings"
msgstr "Categorie-instellingen"
msgid "Show books expanded"
msgstr "Boeken uitgeklapt tonen"
msgid "Show node counts by categories"
msgstr "Laat aantal nodes zien bij categoriën"
msgid "Categories depth"
msgstr "Categoriediepte"
msgid "RSS settings"
msgstr "RSS-instellingen"
msgid "Include RSS links"
msgstr "RSS links opnemen"
msgid "Display a site map with RSS feeds."
msgstr "Laat een sitemap met RSS-feeds zien."
msgid "Syndicate (site map)"
msgstr "Syndicatie (sitemap)"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndicatie"
msgid "Front page of %sn"
msgstr "Voorpagina van %sn"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle blogs"
msgid "Audio content"
msgstr "Audio-inhoud"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Video content"
msgstr "Video-inhoud"
msgid "Books"
msgstr "Boeken"
msgid "Books at %sn."
msgstr "Boeken op %sn."
msgid "Display a site map."
msgstr "Toon een sitemap."
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
msgid "Content title"
msgstr "Inhoudstitel"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Standaardwaarden terugzetten"
msgid "Add Content"
msgstr "Inhoud toevoegen"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"De feed van %site lijkt defect te zijn, vanwege een fout \"%error\" op "
"regel %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"De feed van %site lijkt defect te zijn, vanwege de fout \"%error\" op "
"regel %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
msgid "Animation speed"
msgstr "Animatiesnelheid"
msgid "See also"
msgstr "Zie ook"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisies van %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date door !username"
msgid "revert"
msgstr "terugzetten"
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
msgid "current revision"
msgstr "huidige revisie"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Selecteer verschillende revisies om te vergelijken."
msgid "Current revision:"
msgstr "Huidige revisie:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Wijzigingen in %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Geen zichtbare verschillen"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Add redirect"
msgstr "Omleiding toevoegen"
msgid "duration"
msgstr "duur"
msgid "Asterisk"
msgstr "Sterretje"
msgid "Engine"
msgstr "Machine"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De opgegeven wachtwoorden komen niet overeen."
msgid "Website"
msgstr "Website"
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
msgid "No."
msgstr "Nee."
msgid "Track"
msgstr "Opvolgen"
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "No forums defined"
msgstr "Geen forums gedefinieerd"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dit onderwerp is verplaatst"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Uw instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "All tags"
msgstr "Alle labels"
msgid "Not Installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
msgid "permission"
msgstr "toegangsrechten"
msgid "Path Filter"
msgstr "Path Filter"
msgid "Availability"
msgstr "Beschikbaarheid"
msgid "Last modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Uw stem is geregistreerd."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Maakt het stemmen op enquêtes over verschillende onderwerpen mogelijk "
"in de vorm van meerkeuzevragen."
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"
msgid "Link color"
msgstr "Linkkleur"
msgid "options"
msgstr "opties"
msgid "Display label"
msgstr "Label weergeven"
msgid "Reversed"
msgstr "Omgekeerd"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(en)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Week(en)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Maand(en)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Jaar"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibel"
msgid "1 result"
msgid_plural "@count results"
msgstr[0] "1 resultaat"
msgstr[1] "@count resultaten"
msgid "My files"
msgstr "Mijn bestanden"
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "Date created"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
msgid "Manage features"
msgstr "Functionaliteiten beheren"
msgid "Street address"
msgstr "Adres"
msgid "Testing"
msgstr "Tests"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Inerne serverfout"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland-eilanden"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandeilanden"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts en Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Zuid-Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé en Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franse Zuidelijke en Antarctische Gebieden"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent en de Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britse Maagdeneilanden"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "completed"
msgstr "afgerond"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Permanente omleiding"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Tijdelijke omleiding"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lengte van ingekorte berichten"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Het maximale aantal tekens dat in een verkorte versie van het bericht "
"gebruikt wordt. Drupal zal deze instellingen gebruiken om te bepalen "
"hoe een lang bericht verkort kan worden. Deze verkorte versie wordt "
"meestal gebruikt als teaser op de voorpagina, in XML feeds, enz. Om "
"teasers uit te schakelen, kies 'Onbeperkt'. Merk op dat deze "
"instelling alleen nieuwe of bijgewerkte inhoud beïnvloedt; bestaande "
"teasers worden niet veranderd."
msgid "Theme settings"
msgstr "Thema-instellingen"
msgid "System default"
msgstr "Systeemstandaard"
msgid "missing"
msgstr "ontbrekend"
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
msgid "%type settings"
msgstr "%type-instellingen"
msgid "Not published"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "File settings"
msgstr "Bestandsinstellingen"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu-instellingen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
msgid "Theming"
msgstr "Thema-ontwikkeling"
msgid "Attach"
msgstr "Bijvoegen"
msgid "Unformatted"
msgstr "Onopgemaakt"
msgid "Download link"
msgstr "Downloadlink"
msgid "Inclusion"
msgstr "Insluiting"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title verwijderd."
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
msgid "previous"
msgstr "vorige"
msgid "last"
msgstr "laatste"
msgid "Search Type"
msgstr "Zoektype"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid "New comments"
msgstr "Nieuwe reacties"
msgid "New"
msgstr "Nieuwe"
msgid "Enter username"
msgstr "Gebruikersnaam invoeren"
msgid "Username not found"
msgstr "Gebruikersnaam niet gevonden"
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
msgid "User page"
msgstr "Profielpagina"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Verwijzing naar URL"
msgid "details"
msgstr "details"
msgid "Top left"
msgstr "Linksboven"
msgid "Top right"
msgstr "Rechtsboven"
msgid "Bottom right"
msgstr "Rechtsonder"
msgid "Bottom left"
msgstr "Linksonder"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
msgid "relationships"
msgstr "relaties"
msgid "Migrate"
msgstr "Migreren"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "De gebruikersnaam %name is nog niet geactiveerd of is geblokkeerd."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login mislukt voor %user."
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
msgid "Oldest first"
msgstr "Oudste eerst"
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
msgid "Basic information"
msgstr "Basisinformatie"
msgid "Facets"
msgstr "Facetten"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid "Base path"
msgstr "Basispad"
msgid "Results page"
msgstr "Pagina met resultaten"
msgid "No sort"
msgstr "Geen sortering"
msgid "Indexing"
msgstr "Indexeren"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Verborgen-"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisie van %title van %date"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "De primaire identificatie van een node."
msgid "Cache exclusions"
msgstr "Cache-uitsluitingen"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Bovenliggend menu-item"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "De gebruiker aan wie u het item wilt toewijzen."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "De voor deze site gedefinieerde acties beheren."
msgid "Delete action"
msgstr "Actie verwijderen"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "De actie is succesvol opgeslagen."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Actie %aid (%action) is verwijderd"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Actie %action is toegevoegd."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Weesacties verwijderen"
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
msgid "Security update"
msgstr "Veiligheidsupdate"
msgid "Video width"
msgstr "Videobreedte"
msgid "Video height"
msgstr "Videohoogte"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kwaliteit"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "reactie"
msgid "Unpublished"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "Delete comments"
msgstr "Reacties verwijderen"
msgid "not published"
msgstr "niet gepubliceerd"
msgid "Published comments"
msgstr "Gepubliceerde reacties"
msgid "Locality"
msgstr "Plaats"
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Het veld !name is verplicht."
msgid "Protected"
msgstr "Beveiligd"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "Comment settings"
msgstr "Reactie-instellingen"
msgid "Send test message"
msgstr "Testbericht versturen"
msgid "Excluded"
msgstr "Uitgesloten"
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
msgid "not sticky"
msgstr "niet vastgeplakt"
msgid "sticky"
msgstr "vastgeplakt"
msgid "not promoted"
msgstr "niet aangeraden"
msgid "promoted"
msgstr "aangeraden"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt (sticky)"
msgid "You are here"
msgstr "U bent hier"
msgid "Review"
msgstr "Overzicht"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Default options"
msgstr "Standaardopties"
msgid "Read only"
msgstr "Alleen lezen"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Contactinstellingen"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
msgid "Reset password"
msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
msgid "Running"
msgstr "Bezig met uitvoeren"
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
msgid "disable"
msgstr "uitschakelen"
msgid "Output format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "File types"
msgstr "Bestandstypen"
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
msgid "Line break converter"
msgstr "Regeleinde-omzetter"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tijdelijke map"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fout bij uploaden van bestand. Geüpload bestand kon niet verplaatst "
"worden."
msgid "Page name"
msgstr "Paginanaam"
msgid "Next page"
msgstr "Volgende pagina"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen"
msgid "Shortcut"
msgstr "Snelkoppeling"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Submissions"
msgstr "Inzendingen"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Inzendingen verwijderen"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle inzendingen van dit formulier wilt "
"verwijderen?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Inzendingen van webformulier %title zijn verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze inzending wilt verwijderen?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Ingevulde gegevens zijn"
msgid "webform"
msgstr "formulier"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "reacties"
msgid "Webforms"
msgstr "Formulieren"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Weergeven en bewerken van alle beschikbare webformulieren op de site."
msgid "Webform"
msgstr "Formulier"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Algemene instellingen van de webformuliermodule."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Een nieuw formulier of vragenlijst aanmaken. Resultaten en "
"statistieken worden opgeslagen en zijn toegankelijk voor gebruikers "
"met de juiste rechten."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-Mail naar adres"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Naam van afzender"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mailadres van afzender"
msgid "ever"
msgstr "ooit"
msgid "every hour"
msgstr "elk uur"
msgid "every day"
msgstr "elke dag"
msgid "every week"
msgstr "elke week"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Geen besturingselementen, voeg een besturingselement toe."
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Deze tekst wordt als toelichting onder dit besturingselement "
"weergegeven."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Een korte beschrijving van het veld bedoeld om de gebruiker op weg te "
"helpen."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de gebruiker verplicht een waarde moet "
"invullen."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Het webformulieronderdeel van type @type heeft geen gedefinieerde "
"bewerkingsfunctie."
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorige inzending"
msgid "Next submission"
msgstr "Volgende inzending"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Door !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Volgende pagina >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Vorige pagina"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Het webformuliercomponent @type kan niet worden weergegeven"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ongeldige gegevens. Inzending is niet opgeslagen."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Terug naar het formulier"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Maakt het mogelijk formulieren en vragenlijsten te maken."
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Standaardwaarde van dit veld."
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Dag-, maand- en jaarvelden weergeven."
msgid "Left Blank"
msgstr "Leeg gelaten"
msgid "User entered value"
msgstr "Gebruiker vulde de volgende waarde in"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Breedte van het tekstvak"
msgid "User email as default"
msgstr "E-mailadres van ingelogde gebruiker als standaard gebruiken"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Als een gebruiker is ingelogd wordt in dit veld standaard zijn/haar "
"geregistreerde e-mailadres ingevuld."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Gemiddelde lengte van inzending in woorden (zonder spaties)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Als dit groepsvak inklapbaar is kan de gebruiker het groepsvak naar "
"wens in- of uitklappen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Standaard ingeklapt."
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Inklapbare groepsvakken zijn standaard uitgeklapt. Selecteer deze "
"optie om het groepsvak standaard ingeklapt weer te geven."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Door gebruiker geüpload bestand"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Gemiddelde grootte van geüploade bestanden"
msgid "Questions"
msgstr "Vragen"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Opties in willekeurige volgorde plaatsen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Zet de bovenste opties in willekeurige volgorde, wanneer ze in het "
"webformulier worden weergegeven."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Vragen in willekeurige volgorde"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Zet de vragen aan de zijkant in willekeurige volgorde, wanneer ze in "
"het webformulier worden weergegeven."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid om matrixvragen aan te maken, opgezet met "
"keuzerondjes."
msgid "Non-empty"
msgstr "Niet leeg"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Selecteer deze optie als de gebruiker meer dan één optie mag kiezen."
msgid "Listbox"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Maakt het creëren van selectievakjes, keuzerondjes of keuzelijsten "
"mogelijk."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Een groot tekstvak waarin meerdere regels tekst kunnen worden "
"ingevoerd."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Standaard tekstvaktype."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Uur- en minuutvelden weergeven. De am/pm-velden zijn optioneel."
msgid "Test connection"
msgstr "Verbinding testen"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "De opgegeven datum is ongeldig."
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
msgid "Minimum length"
msgstr "Minimumlengte"
msgid "low"
msgstr "laag"
msgid "medium"
msgstr "gemiddeld"
msgid "high"
msgstr "hoog"
msgid "Password strength:"
msgstr "Wachtwoordsterkte:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Overeenkomende wachtwoorden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonieme gebruiker"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"De naam die gebruikt wordt om een anonieme (niet ingelogde) gebruiker "
"aan te duiden."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"De voorpagina toont de inhoud van deze relatieve URL. Gebruik bij "
"twijfel \"node\"."
msgid "Image path"
msgstr "Afbeeldingspad"
msgid "Alternate text"
msgstr "Tekstalternatief"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "- Please select -"
msgstr "- Selecteer -"
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld..."
msgid "Edit translation"
msgstr "Vertaling bewerken"
msgid "Assign"
msgstr "Toewijzen"
msgid "Not translated"
msgstr "Niet vertaald"
msgid "(source)"
msgstr "(bron)"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
msgid "Translatable"
msgstr "Vertaalbaar"
msgid "is"
msgstr "is"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "CAPTCHA-configuratielinks aan de formulieren toevoegen"
msgid "Challenge description"
msgstr "CAPTCHA-beschrijving"
msgid "Persistence"
msgstr "CAPTCHA-volharding"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Altijd een CAPTCHA gebruiken."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Foute antwoorden loggen"
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr ""
"Het Drupal form_id van het formulier waaraan de CAPTCHA toegevoegd "
"moet worden."
msgid "Challenge type"
msgstr "CAPTCHA-type"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Ongeldig form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "CAPTCHA point instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de CAPTCHA voor het formulier met form_id %form_id "
"wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Bent u zeker dat u de CAPTCHA voor het formulier met form_id %form_id "
"wilt uitschakelen?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA verwijderd van formulier %form_id."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA uitgeschakeld voor formulier %form_id."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Deze pagina geeft een overzicht van de beschikbare CAPTCHA types, "
"gegenereerd met hun huidige instellingen."
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 extra voorbeelden van deze uitdaging."
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "Captcha is een handelsmerk van de Carnegie Mellon University."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Ingeschakelde uitdaging"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "CAPTCHA plaatsen voor onbetrouwbare gebruikers."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Uw CAPTCHA-antwoord was niet juist."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Los deze eenvoudige rekenoefening op en voer het resultaat in. "
"Bijvoorbeeld: voor 1+3, voer 4 in."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Configureer hoe en waar CAPTCHA's gebruikt worden."
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Overzicht van de beschikbare CAPTCHA types met voorbeelden."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"U kan nu <a href=\"!captcha_admin\">de CAPTCHA module instellen</a> "
"voor uw site."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr "Basismodule om CAPTCHA's aan formulieren toe te voegen."
msgid "Code settings"
msgstr "Code-instellingen"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"De code lengte beïnvloedt de afmetingen van de afbeelding. Bedenk dat "
"grotere waarden het genereren van de afbeeldingen CPU-intensiever "
"maakt."
msgid "Font settings"
msgstr "Lettertype instellingen"
msgid "tiny"
msgstr "zeer klein"
msgid "small"
msgstr "klein"
msgid "large"
msgstr "groot"
msgid "Character spacing"
msgstr "Tekenspatiëring"
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Voer de hexadecimale code voor de tekstkleur in (bijv. #000 of "
"#004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Aanvullende tekstkleurvariatie"
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Vervorming en ruis"
msgid "Distortion level"
msgstr "Vervormingsniveau"
msgid "severe"
msgstr "ernstig"
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Milde vervorming"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"Deze optie voegt willekeurig gekleurde ruis toe met individuele "
"beeldpunten."
msgid "Add line noise"
msgstr "Lijnruis toevoegen"
msgid "Noise level"
msgstr "Ruis-niveau"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Achtergrondkleur heeft een ongeldige hexadecimale kleurwaarde."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "De tekstkleur is geen correcte hexadecimale kleurcode."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Het genereren van de CAPTCHA-afbeelding is mislukt. Controleer de "
"instellingen van de CAPTCHA-afbeelding en vooral de "
"lettertype-instellingen."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Beeld-CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Welke code wordt hier afgebeeld?"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar eerste pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar laatste pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ga naar pagina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken."
msgid "No style"
msgstr "Geen stijl"
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
msgid "Underlined"
msgstr "Onderstreept"
msgid "Lifetime"
msgstr "Levensduur"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
msgid "No content types available."
msgstr "Geen inhoudstypen beschikbaar."
msgid "Delete role"
msgstr "Rol verwijderen"
msgid "Timeout"
msgstr "Time-out"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Save Configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Basisinstellingen"
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"
msgid "Publisher URL"
msgstr "Uitgever-URL"
msgid "Access rights"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Redirect URL at logout"
msgstr "Omleidings-URL bij het uitloggen"
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuten"
msgid "2 hours"
msgstr "2 uur"
msgid "3 hours"
msgstr "3 uur"
msgid "6 hours"
msgstr "6 uur"
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
msgid "Relationship type"
msgstr "Relatietype"
msgid "No caching"
msgstr "Geen caching"
msgid "AddThis"
msgstr "AddThis"
msgid "List menus"
msgstr "Menu's weergeven"
msgid "Customize menu"
msgstr "Menu aanpassen"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brits Territorium in de Indische Oceaan"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatië"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonië"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairneilanden"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westelijke Sahara"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Systeem voor meertaligheid"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Stel de taal opnieuw in voor alle termen."
msgid "Content selection mode"
msgstr "Inhoud selectie-modus"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normaal - alle ingestelde talen zijn toegestaan."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Uitgebreid - Alle gedefinieerde talen zijn toegestaan."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Opties voor meertaligheid"
msgid "Multilingual content"
msgstr "Meertalige inhoud"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Instellingen voor meertaligheid"
msgid "English name"
msgstr "Engelse naam"
msgid "Native name"
msgstr "Naam in eigen taal"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "Ondersteunt vertaalbare, aangepaste menu-items."
msgid "Strings"
msgstr "Tekenreeksen"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Vertalingen synchroniseren"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Selecteer welke velden u wilt synchroniseren voor alle vertalingen van "
"dit inhoudstype."
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisatie"
msgid "Block description"
msgstr "Blokbeschrijving"
msgid "Form name"
msgstr "Formuliernaam"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"De titel van het nieuwe veld. Deze titel zal aan de gebruiker getoond "
"worden. Een voorbeeld is \"Favoriete kleur\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Een optionele uitleg bij het nieuwe veld. Deze uitleg wordt aan de "
"gebruiker getoond."
msgid "Save field"
msgstr "Veld opslaan"
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
msgid "Translation status"
msgstr "Vertalingsstatus"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Term-vertalingen bewerken"
msgid "Enabled content types"
msgstr "Ingeschakelde inhoudstypen"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Bepalen welke blokken in de zijbalken of in een ander gebied van de "
"pagina worden weergegeven."
msgid "Delete block"
msgstr "Blok verwijderen"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokken opslaan"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "De blokinstellingen zijn bijgewerkt."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name'-blok"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Individuele gebruikers mogen de zichtbaarheid van dit blok in hun "
"gebruikersinstellingen aanpassen."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Blok voor bepaalde rollen weergeven"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Dit blok is alleen zichtbaar voor bepaalde rollen. Als u geen rollen "
"selecteert is het blok voor alle gebruikers zichtbaar."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Blok op bepaalde pagina's weergeven"
msgid "Save block"
msgstr "Blok opslaan"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "De blokinstellingen zijn opgeslagen."
msgid "The block has been created."
msgstr "Het blok is toegevoegd."
msgid "Block body"
msgstr "Blokinhoud"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "De inhoud van een blok zoals getoond aan de gebruiker."
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle wijzigingen zullen verloren gaan. Deze actie kan niet ongedaan "
"worden gemaakt."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Biedt beheerders de mogelijkheid het navigatiemenu aan te passen."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Woordenlijst toevoegen"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "woordenlijst bewerken"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nieuwe woordenlijst %name is aangemaakt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Woordenlijst %name is bijgewerkt."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de woordenlijst %title wilt verwijderen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een woordenlijst verwijdert, worden alle daarin aanwezige termen "
"verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Woordenlijst %name is verwijderd."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Een geldige datum is vereist voor %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Een Date API dat gebruikt kan worden door andere modules."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "De Strtotime standaardwaarde is ongeldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Boven"
msgid "Within"
msgstr "Binnen"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Labelposities van de datumonderdelen"
msgid "Number of values"
msgstr "Aantal waardes"
msgid "User's time zone"
msgstr "De tijdzone van de gebruiker"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min en @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een ISO-datum. Aanbevolen voor "
"historische of incomplete datums."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een datumtijdveld, aanbevolen "
"voor complete datums, en tijden die mogelijk een tijdzone-omzetting "
"nodig hebben."
msgid "Date Popup"
msgstr "Datumpopup"
msgid "Until"
msgstr "Tot"
msgid "Every"
msgstr "Iedere"
msgid "Third"
msgstr "Derde"
msgid "Fourth"
msgstr "Vierde"
msgid "Fifth"
msgstr "Vijfde"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Een datumherhalings-API om terugkerende data en tijden te berekenen "
"van iCal-regels."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standaardtijdzone"
msgid "Overrides"
msgstr "Overschrijvingen"
msgid "Add another item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "Manage fields"
msgstr "Velden beheren"
msgid "Add field"
msgstr "Veld toevoegen"
msgid "Trimmed"
msgstr "Ingekort"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Used in"
msgstr "Gebruikt in"
msgid "Add existing field"
msgstr "Bestaand veld toevoegen"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Als dit veld nog inhoud bevat gaat deze verloren. Deze actie kan niet "
"ongedaan worden gemaakt."
msgid "Save field settings"
msgstr "Veldinstellingen opslaan"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "De update heeft een fout ontdekt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item succesvol verwerkt:"
msgstr[1] "@count items succesvol verwerkt:"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodereferentie"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Inhoudstypes waarnaar een referentie geplaatst kan worden"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Geef een door komma's gescheiden lijst met argumenten op om aan het "
"overzicht door te geven."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (geen link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatisch aanvullend tekstveld"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodereferentie"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Levert een veldtype for het refereren van een node naar een ander."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
msgid "Float"
msgstr "Zwevendekommagetal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Het totaal aantal cijfers om op te slaan in de database, inclusief de "
"cijfers achter de komma."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Het aantal cijfers achter de komma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaal scheidingsteken"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Het teken dat gebruikers zullen gebruiken om cijfers achter de komma "
"in te voeren in formulieren."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Levert numerieke veldtypes."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Voor een 'aan/uit-keuzevakjewidget' moet eerst de 'uit'-waarde opgeven "
"en daarna de 'aan'-waarde in de <strong>Toegestane "
"waarde</strong>-sectie. Merk op dat het keuzevakje zal worden gelabeld "
"met de waarde van 'aan'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Keuzevakjes/keuzerondjes"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel aan/uit-keuzevakje"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Levert selectie-, keuzevakje- en keuzerondjewidgets voor tekst- en "
"numerieke velden."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstveld (meerdere rijen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Levert simpele tekstveldtypes."
msgid "User reference"
msgstr "Gebruikersreferentie"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Gebruikersrollen die kunnen worden gerefereerd"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Gebruikersstatus die kan worden gerefereerd"
msgid "User Reference"
msgstr "Gebruikersreferentie"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Levert een veldtype for het refereren van een gebruiker vanuit een "
"node."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Gebruiksvriendelijke URL's activeren"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Theme-engine specifieke instellingen"
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
msgid "Enable statistics"
msgstr "Statistieken inschakelen"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Uitzonderingen"
msgid "Exception"
msgstr "Uitzondering"
msgid "Title tag"
msgstr "Titel-tag"
msgid "years"
msgstr "jaren"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
msgid "Any user"
msgstr "Elke gebruiker"
msgid "Vote tallying"
msgstr "Stembalans opmaken"
msgid ""
"On high-traffic sites, administrators can use this setting to postpone "
"the calculation of vote results."
msgstr ""
"Op drukbezochte sites kunnen beheerders deze instelling gebruiken om "
"het berekenen van de resultaten uit te stellen."
msgid "Tally results whenever a vote is cast"
msgstr "Maak de balans op nadat een stem is uitgebracht"
msgid "Tally results at cron-time"
msgstr "Maak de balans op bij een cron run"
msgid "Provides a shared voting API for other modules."
msgstr "Levert een gedeelde stemmen-API voor andere modules."
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "@module module"
msgstr "@module-module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Niet compatibel met deze versie van PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Deze module vereist PHP versie @php_required en is onverenigbaar met "
"PHP versie !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Meer informatie"
msgid "Surname"
msgstr "Achternaam"
msgid "Dotted"
msgstr "Gestippeld"
msgid "Dashed"
msgstr "Gestreept"
msgid "Solid"
msgstr "Vast"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "API documentation"
msgstr "API documentatie"
msgid "My blog"
msgstr "Mijn blog"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Deze term bewerken"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
msgid "URL redirects"
msgstr "URL-omleidingen"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"U probeert de pagina naar zichzelf om te leiden. Dit resulteert in een "
"oneindige lus."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "De omleiding is verwijderd."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Meerkeuzevragen"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Gevonden"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Zie andere"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Niet gewijzigd"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Gebruik proxy"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Leidt gebruikers om van één URL naar een andere."
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "Date range"
msgstr "Datumbereik"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anoniem reageren"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen geen contactinformatie invoeren"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen contactinformatie invoeren"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers moeten contactinformatie invoeren"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Uw ondertekening zal worden getoond aan het einde van al uw reacties."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - nieuwste eerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - oudste eerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 reactie"
msgstr[1] "@count reacties"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nieuwe reactie"
msgstr[1] "@count nieuwe reacties"
msgid "< Previous"
msgstr "< Vorige"
msgid "Submission settings"
msgstr "Verzendinstellingen"
msgid "xmlsitemap"
msgstr "xmlsitemap"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
msgid "Save content type"
msgstr "Inhoudstype opslaan"
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschrijvingen weergeven"
msgid "Two"
msgstr "Twee"
msgid "Three"
msgstr "Drie"
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
msgid "Language code"
msgstr "Taalcode"
msgid "Save role"
msgstr "Rol opslaan"
msgid "Green"
msgstr "Groen"
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
msgid "File format"
msgstr "Bestandsformaat"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "Dependent"
msgstr "Ondergeschikte"
msgid "file system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Examples:"
msgstr "Voorbeelden:"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel van menulink"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Het menusysteem slaat alleen systeempaden op, maar gebruikt de "
"URL-alias om weer te geven. %link_path wordt opgeslagen als "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Het pad '@link_path' is ongeldig of u heeft er geen toegang toe."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijden het opslaan van de menulink."
msgid "Menu name"
msgstr "Menunaam"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u het menu %title wilt verwijderen?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Aantal weer te geven gebruikers"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch afspelen"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Drupal path"
msgstr "Drupal-pad"
msgid "Image gallery"
msgstr "Afbeeldingenalbum"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
msgid "Edit container"
msgstr "Container bewerken"
msgid "Thread"
msgstr "Vertakking"
msgid "Last visit"
msgstr "Laatste bezoek"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "'Hot topic'-drempelwaarde"
msgid "Topics per page"
msgstr "Aantal onderwerpen per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Berichten - meest actieve eerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Berichten - minst actieve eerst"
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
msgid "Layouts"
msgstr "Lay-outs"
msgid "Abstract"
msgstr "Samenvatting"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-pad-instellingen"
msgid "@user's picture"
msgstr "afbeelding van @user"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltekst"
msgid "Not configured"
msgstr "Niet geconfigureerd"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wil terugzetten?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wilt verwijderen?"
msgid "From name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "From address"
msgstr "E-mailadres afzender"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-mailthema"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximumgrootte per upload"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Hoofdletter"
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
msgid "When"
msgstr "Wanneer"
msgid "Deploy"
msgstr "Uitrollen"
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nieuwe forumonderwerpen"
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: revisie %revision van %title verwijderd."
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
msgid "CSS class(es)"
msgstr "CSS-klasse(n)"
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina niet gevonden"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"De automatisch aangemaakte alias %original_alias conflicteert met een "
"bestaande alias. Alias gewijzigd in %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patroon voor alle @node_type-paden"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliassen verwijderen"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatische alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Het teken dat wordt gebruik om woorden in titels te scheiden.  Dit zal "
"alle spaties en leestekens vervangen.  Het gebruik van een spatie of "
"een + karakter kan onverwachte resultaten veroorzaken."
msgid "Character case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laat het hoofdlettergebruik hetzelfde als in de bron-token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Naar kleine letters omzetten"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Doe niets. Laat de oude alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Hou de bestaande alias werkend."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Verwijder de oude alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteratie voordat alias wordt aangemaakt"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtert de nieuwe alias tot enkel letters en cijfers uit de "
"ASCII-96-set"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Geen actie (vervang niet)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder alle aliassen. Het aantal aliassen dat verwijderd zal "
"worden: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder aliassen voor alle @label. Het aantal aliassen dat "
"verwijderd zal worden: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliassen nu verwijderen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle pad-aliassen werden verwijderd ."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type padaliassen werden verwijderd."
msgid "Language neutral"
msgstr "Taalonafhankelijk"
msgid "More help"
msgstr "Meer hulp"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(standaardthema site)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
msgid "Database not supported."
msgstr "Niet-ondersteunde database."
msgid "Application"
msgstr "Sollicitatie"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Voorbeeldweergave ingekorte versie"
msgid "Preview full version"
msgstr "Voorbeeldweergave volledige versie"
msgid "Account blocked"
msgstr "Account geblokkeerd"
msgid "Expand"
msgstr "Uitklappen"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "De naam %name is reeds in gebruik."
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
msgid "Edit content"
msgstr "Inhoud bewerken"
msgid "Change layout"
msgstr "Lay-out aanpassen"
msgid "Brand"
msgstr "Merk"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Provided by"
msgstr "Aangeboden door"
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
msgid "Contexts"
msgstr "Contexten"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformaat"
msgid "Aggregate"
msgstr "Samenvoegen"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibiliteit"
msgid "<Any>"
msgstr "-Elke-"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID verwijzing"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID Login"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID verwijderen"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Log in met OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID-login opheffen"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Wat is OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Het was niet mogelijk om met OpenID in te loggen."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-login geannuleerd."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity succesvol toegevoegd"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "OpenID toevoegen"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Deze OpenID is reeds gebruikt op de website."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Weet u zeker dat u de OpenID %authname van %user wilt verwijderen?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID verwijderd."
msgid "edit menu"
msgstr "menu bewerken"
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laatste »"
msgid "Skin"
msgstr "Uiterlijk"
msgid "Initial height"
msgstr "Initiële hoogte"
msgid "Initial width"
msgstr "Initiële breedte"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
msgid "Resize"
msgstr "Afmetingen aanpassen"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "De map %directory bestaat niet."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "De map %directory is niet schrijfbaar"
msgid "File display"
msgstr "Bestandsweergave"
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximale uploadgrootte per bestand"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definieert een bestandveldtype."
msgid "Helps avoid broken links and incorrect paths in content."
msgstr "Helpt gebroken links en onjuiste paden in inhoud te voorkomen."
msgid "Rearrange"
msgstr "Herschikken"
msgid "Show only items where"
msgstr "Laat alleen de items zien waarbij"
msgid "No comments available."
msgstr "Geen reacties beschikbaar."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users aangemaakt."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "De volgende nieuwe woordenlijsten zijn aangemaakt: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "De volgende nieuwe termen zijn aangemaakt: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 gebruiker"
msgstr[1] "@count gebruikers"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Hier is de inhoud van uw <code>$_SESSION</code> variabele."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Modules opnieuw installeren"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabelen-editor"
msgid "Session viewer"
msgstr "Sessie-weergever"
msgid "Switch user"
msgstr "Gebruiker wisselen"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Aantal gebruikers dat in de lijst weergegeven wordt"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Deze gebruiker kan terugschakelen."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Let op: deze gebruiker zal niet kunnen terugschakelen."
msgid "Query log"
msgstr "Query-log"
msgid "Display query log"
msgstr "Query-log weergeven"
msgid "Sort query log"
msgstr "Query-log sorteren"
msgid "by source"
msgstr "op bron"
msgid "by duration"
msgstr "op duur"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Trage query-markering"
msgid "Display page timer"
msgstr "Pagina-timer weergeven"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Geheugengebruik weergeven"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Omleidingspagina tonen."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "De uit te voeren PHP-code"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Typ wat code in. U hoeft geen <code>&lt;?php ?&gt;</code>-tags te "
"gebruiken."
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr ""
"Waarschuwing, zal alle tabellen en variabelen van de module "
"verwijderen."
msgid "Old value"
msgstr "Oude waarde"
msgid "New value"
msgstr "Nieuwe waarde"
msgid "Session name"
msgstr "Sessienaam"
msgid "Generate users"
msgstr "Gebruikers genereren"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Genereer een aantal gebruikers. Verwijder optioneel alle huidige "
"gebruikers."
msgid "Generate content"
msgstr "Inhoud genereren"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Genereer een aantal nodes en reacties. Verwijder optioneel alle "
"huidige items."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel gebruikers wilt u genereren?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel nodes wilt u genereren?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Ontwikkelhelper voor node_access-tabel"
msgid "explained"
msgstr "uitgelegd"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "genegeerd"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Toegangsrechten per gebruiker"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Toegangsrechten opnieuw samenstellen"
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Dummy-gebruikers, -nodes en -taxonomietermen genereren."
msgid "Packages"
msgstr "Pakketten"
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title bijgewerkt."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title toegevoegd."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van het account."
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgid "All types"
msgstr "Alle typen"
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
msgid "Select a block"
msgstr "Selecteer een blok"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Actie %action is niet toegewezen"
msgid "Add role"
msgstr "Rol toevoegen"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Geef een geldige rolnaam op."
msgid "The role has been added."
msgstr "De rol is toegevoegd."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pad naar eigen logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Term %term bijgewerkt."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Kies a.u.b. -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Niets geselecteerd -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Verwijder berichten ouder dan"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - verzamelde feeds per categorie @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - verzamelde feeds"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name aggregator"
msgid "!title feed"
msgstr "feed !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "De feed van %site lijkt defect te zijn, vanwege de fout \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Er is geen nieuwe, gesyndiceerde inhoud van %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Er is nieuwe, gesyndiceerde inhoud van %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "De feed van %site lijkt defect te zijn, vanwege \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Feed-aggregator"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Verzamelt gesyndiceerde inhoud (RSS-, RDF- en Atom-feeds)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Auteur van de node"
msgid "Account settings"
msgstr "Accountinstellingen"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
msgid "Other settings"
msgstr "Andere instellingen"
msgid "Hide empty terms"
msgstr "Lege termen verbergen"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Het inhoudstype %name is verwijderd."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Inhoudstype %name verwijderen."
msgid "Interface language"
msgstr "Taal van de editor"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Trefwoorden invoeren"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Gebruiksvriendelijke URL's"
msgid "My account"
msgstr "Mijn account"
msgid "Rebuild"
msgstr "Opnieuw bouwen"
msgid "Number of topics"
msgstr "Aantal onderwerpen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Actieve forumonderwerpen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "De laatste forumonderwerpen lezen."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-authenticatie"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "User activity"
msgstr "Gebruikersactiviteit"
msgid "Cancel link"
msgstr "Annuleerlink"
msgid "Attach to"
msgstr "Bijvoegen bij"
msgid "Attach files"
msgstr "Bestanden bijvoegen"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"De categorie waartoe het nieuwe veld behoort. Categorieën worden "
"gebruikt om velden logisch in groepen in te delen. Een voorbeeld van "
"een categorie is \"Persoonlijke informatie\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "De gebruiker moet een waarde opgeven."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Zichtbaar in registratieformulier gebruikers."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Nieuwe feed-items worden automatisch in de gemarkeerde categorieën "
"opgeslagen."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"De URL %url is ongeldig. Gebruik een volledige URL zoals "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Een gebruiker wordt online verondersteld voor deze tijd nadat hij voor "
"een laatste keer een pagina heeft bekeken."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Het maximaal aantal online gebruikers dat getoond wordt."
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1e niveau (primair)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2e niveau (secundair)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3e niveau (tertiair)"
msgid "4th level"
msgstr "4e niveau"
msgid "5th level"
msgstr "5e niveau"
msgid "6th level"
msgstr "6e niveau"
msgid "7th level"
msgstr "7e niveau"
msgid "8th level"
msgstr "8e niveau"
msgid "9th level"
msgstr "9e niveau"
msgid "Panel pages"
msgstr "Paneelpagina's"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Paneelnodes"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini panelen"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "New custom content"
msgstr "Nieuwe aangepaste inhoud"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "General form"
msgstr "Algemeen formulier"
msgid "Attached files"
msgstr "Bijgevoegde bestanden"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Een lijst van bestandsbijlagen die bij de node horen."
msgid "Book navigation"
msgstr "Boeknavigatie"
msgid "Add comment"
msgstr "Commentaar toevoegen"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Een formulier om een nieuwe reactie toe te voegen."
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a reacties per pagina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginering"
msgid "Node content"
msgstr "Node-inhoud"
msgid "No extras"
msgstr "Geen extra's"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatiemiddel"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Auteursinformatie op het node-formulier."
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Reactieinstellingen op het nodeformulier"
msgid "Authoring information."
msgstr "Auteursinformatie."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "List of related terms"
msgstr "Lijst van gerelateerde termen"
msgid "Unordered"
msgstr "Ongeordend"
msgid "User profile"
msgstr "Gebruikersprofiel"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle termen in een woordenlijst."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale diepteniveau"
msgid "A single user object."
msgstr "Een enkel gebruikersobject."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomiewoordenlijst"
msgid "New @s"
msgstr "Nieuwe @s"
msgid "Add relationship"
msgstr "Relatie toevoegen"
msgid "Add required context"
msgstr "Verplichte context toevoegen"
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"
msgid "Remove this item"
msgstr "Item verwijderen"
msgid "Keyword"
msgstr "Trefwoord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaar"
msgstr[1] "@count jaar"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 week"
msgstr[1] "@count weken"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Show all"
msgstr "Alles weergeven"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Paneelinhoud is bijgewerkt."
msgid "Choose layout"
msgstr "Lay-out kiezen"
msgid "Missing content type"
msgstr "Ontbrekend inhoudstype"
msgid "Panel settings"
msgstr "Paneelinstellingen"
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Onbekende context"
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
msgid "Single column"
msgstr "Enkele kolom"
msgid "Left above"
msgstr "Links boven"
msgid "Right above"
msgstr "Rechts boven"
msgid "Left below"
msgstr "Links onder"
msgid "Right below"
msgstr "Rechts onder"
msgid "Module name"
msgstr "Modulenaam"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Geef de naam van de module in, waarnaar code geëxporteerd moet "
"worden."
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Paneellay-out"
msgid "Panel content"
msgstr "Paneelinhoud"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Nodes aanmaken die onderverdeeld zijn in gebieden met selecteerbare "
"inhoud."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Een node van de site toevoegen als inhoud."
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
msgid "Path is required."
msgstr "Pad is verplicht."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal-blokken / -gebieden uitschakelen"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-code"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginering gebruiken"
msgid "Items to display"
msgstr "Weer te geven items"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "'Meer'-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst 'meer'-link"
msgid "Book parent"
msgstr "Bovenliggend boek"
msgid "Top level book"
msgstr "Hoofdniveau van het boek"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Afgeronde hoeken"
msgid "-n/a-"
msgstr "-niet beschikbaar-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Gevonden, de @submit knop"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Het was niet mogelijk om van veld @name @value te maken"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Geen tijdelijke mappen om te verwijderen."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Tests uitvoeren op de basismodules van Drupal en ingeschakelde eigen "
"modules. Met deze tests kunt u controleren of de code van uw site "
"werkt zoals bedoeld."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestijnse Gebieden"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticaan"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
msgid "German"
msgstr "Duits"
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
msgid "Featured"
msgstr "Aanbevolen"
msgid "begins with"
msgstr "begint met"
msgid "contains"
msgstr "bevat"
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
msgid "Results per page"
msgstr "Resultaten per pagina"
msgid "Send message"
msgstr "Bericht versturen"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "Het onderwerp mag geen regeleinden bevatten."
msgid "Machine name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergroten toestaan"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Maak afbeeldingen groter dan de oorspronkelijke afmetingen door te "
"schalen"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotatiehoek"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Het aantal graden dat de afbeelding moet worden gedraaid. Positieve "
"getallen draaien de afbeelding met de klok mee, negatieve tegen de "
"klok in."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Neem een willekeurige rotatiehoek voor iedere afbeelding. De hoek "
"hierboven wordt als maximum gebruikt."
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Onbekend bestandstype (%path) stat: %stat "
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS-injector"
msgid "By name"
msgstr "Op naam"
msgid "General settings."
msgstr "Algemene instellingen."
msgid "Person"
msgstr "Persoon"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Het bestand kon niet aangemaakt worden."
msgid "University"
msgstr "Universiteit"
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"De instructies om het wachtwoord opnieuw in te stellen, zijn verstuurd "
"aan %name naar %email."
msgid "Password expiration warning mailed to %username at %email."
msgstr ""
"Een waarschuwing over het verlopen van het wachtwoord is verstuurd aan "
"%username naar %email."
msgid "password_policy"
msgstr "password_policy"
msgid "Password Policy"
msgstr "Password Policy"
msgid "Registration form"
msgstr "Inschrijvingsformulier"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres %mail is niet geldig."
msgid "Account"
msgstr "Account"
msgid "authenticated user"
msgstr "geverifieerde gebruiker"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Pauzeren bij aanwijzen"
msgid "Selection type"
msgstr "Selectietype"
msgid "Any"
msgstr "Elke"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"E-mailadressen om een bericht te sturen wanneer updates beschikbaar "
"zijn"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Zodra de website updates vindt, kan een aantal gebruikers met een "
"e-mail ingelicht worden. Geef per regel een e-mailadres op. Laat het "
"veld leeg om geen e-mails te versturen."
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleer op updates"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nieuwe versies"
msgid "Only security updates"
msgstr "Alleen beveiligingsupdates"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email is geen geldig e-mailadres."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails zijn geen geldige e-mailadressen."
msgid "No update data available"
msgstr "Er zijn geen gegevens over updates beschikbaar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Niet veilig!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ingetrokken!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Niet-ondersteunde versie"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan status niet bepalen"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versie @version is beschikbaar)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Zie de pagina met beschikbare updates voor meer informatie:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nieuwe uitgave(s) beschikbaar voor !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Er is een beveiligingsupdate voor de Drupal-versie van deze website "
"beschikbaar. Om de beveiliging van de server te verzekeren moet u het "
"systeem direct bijwerken naar de nieuwste versie!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Uw versie van Drupal is ingetrokken en niet meer beschikbaar. Upgraden "
"wordt dringend aangeraden!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van een of meer modules of thema's is "
"ingetrokken en niet meer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden "
"deze uit te schakelen of te upgraden."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Uw versie van Drupal wordt niet meer ondersteund. Upgraden wordt "
"dringend aangeraden!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Er zijn updates beschikbaar voor uw versie van Drupal. Om zeker te "
"zijn dat uw website juist werkt, dient u zo spoedig mogelijk te "
"updaten."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Ga naar de pagina <a href=\"@available_updates\">beschikbare "
"updates</a> voor meer informatie."
msgid "Project not secure"
msgstr "Project niet veilig"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Het Drupal-veiligheidsteam heeft dit project als onveilig gemarkeerd "
"en is niet langer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om alle "
"onderdelen van dit project direct uit te schakelen!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Project ingetrokken"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dit project is ingetrokken en niet meer beschikbaar. Het wordt "
"dringend aangeraden om alle onderdelen van dit project uit te "
"schakelen!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Project niet langer ondersteund"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dit project wordt niet meer ondersteund en is niet meer beschikbaar. "
"Het wordt dringend aangeraden om alle onderdelen van dit project uit "
"te schakelen!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Geen uitgaven beschikbaar"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versie ingetrokken"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"De versie die u momenteel geïnstalleerd heeft is ingetrokken en niet "
"langer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om alle onderdelen "
"van deze versie te verwijderen of te upgraden!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versie niet ondersteund"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"De huidige uitgave wordt niet meer ondersteund en is niet meer "
"beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om de website uit te "
"schakelen of te upgraden."
msgid "Invalid info"
msgstr "Ongeldige informatie"
msgid "Security update required!"
msgstr "Beveiligingsupdate vereist!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Niet ondersteund!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Geadviseerde versie:"
msgid "Security update:"
msgstr "Beveiligingsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Meest recente versie:"
msgid "Development version:"
msgstr "Ontwikkelversie:"
msgid "Also available:"
msgstr "Ook beschikbaar:"
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"
msgid "Node count"
msgstr "Het aantal nodes"
msgid "vote"
msgid_plural "votes"
msgstr[0] "Stem"
msgstr[1] "Stemmen"
msgid "Validation"
msgstr "Validatie"
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
msgid "Field settings"
msgstr "Veldinstellingen"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Overslaan en naar de inhoud gaan"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bewerken"
msgid "Default order"
msgstr "Standaardvolgorde"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dit is de woordenlijst voor de forums. Enkele van de normale "
"woordenlijst-opties zijn verwijderd."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Schaduwkopie achterlaten"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Indien u dit onderwerp verplaatst, kunt u in het oude forum een link "
"naar het nieuwe forum achterlaten."
msgid "Container name"
msgstr "Naam container"
msgid "forum container"
msgstr "forumcontainer"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nieuw @type %term aangemaakt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "De @type %term is bijgewerkt."
msgid "Default format"
msgstr "Standaardformaat"
msgid "Add new field"
msgstr "Veld toevoegen"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "E-mailcontactformulier"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "'%mail' is een ongeldig e-mailadres"
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr "%name-from heeft een e-mail verstuurd via %form"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bevat de woordcombinatie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bevat geen van de woorden"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Alleen van type(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhoudsweging"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevantie trefwoord"
msgid "Recently posted"
msgstr "Recentelijk ingezonden"
msgid "Number of comments"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "Number of views"
msgstr "Aantal keer bekeken"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Vergroot de lay-out om beschrijvingen toe te voegen."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschrijvingen verbergen"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Lay-out verkleinen door beschrijvingen te verbergen."
msgid "Or"
msgstr "Of"
msgid "Code review (submitted options)"
msgstr "Code controleren (opgeslagen opties)"
msgid "Code review (@options)"
msgstr "Code controleren (@options)"
msgid "click to read more"
msgstr "klik om meer te lezen"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet geüpload worden omdat de "
"bestemmingsmap %directory niet juist ingesteld is."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet gekopiëerd worden omdat er "
"geen bestand met deze naam bestaat. Controleer dat u de juiste "
"bestandsnaam opgegeven heeft."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet gekopieerd worden omdat daar "
"al een bestand met die naam bestaat."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Het geselecteerde bestand %file kon niet gekopiëerd worden."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Het was niet mogelijk om het originele bestand %file te verwijderen."
msgid "Color set"
msgstr "Kleurenset"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhoud ID"
msgid "Custom fields"
msgstr "Aangepaste velden"
msgid "Underline"
msgstr "Onderlijnen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordende lijst"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ongeordende lijst"
msgid "Font family"
msgstr "Fontfamilie"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Save key"
msgstr "Sleutel opslaan"
msgid "Edit key"
msgstr "Sleutel bewerken"
msgid "XMLRPC Server"
msgstr "XMLRPC-server"
msgid "User is not logged in."
msgstr "Gebruiker is niet ingelogd."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radiobuttons"
msgid "Database host"
msgstr "Database-host"
msgid "The directory %dir does not exist."
msgstr "De map %dir bestaat niet."
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale lengte van de linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL's die langer zijn dan dit aantal tekens zullen worden afgebroken "
"om te voorkomen dat lange tekenreeksen de weergave verstoren. De link "
"zelf blijft ongewijzigd; alleen de tekstweergave van de link wordt "
"ingekort."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
msgid "Default picture"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL van de afbeelding die getoond wordt voor gebruikers die geen eigen "
"afbeelding geselecteerd hebben. Leeg laten indien u geen afbeelding "
"wenst."
msgid "Data types"
msgstr "Gegevenssoorten"
msgid "Add row"
msgstr "Rij toevoegen"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "Klik hier indien het aantal kaders hierboven niet voldoende is."
msgid "@lang"
msgstr "@lang"
msgid "Toggle display"
msgstr "Weergave aan- en uitzetten"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik "
"dan dit veld om uw logo te uploaden."
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
msgid "Install profile"
msgstr "Installatieprofiel installeren"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage van de site is geïndexeerd."
msgid "File directory"
msgstr "Map"
msgid "Restricted"
msgstr "Beperkt"
msgid "Default theme"
msgstr "Standaardthema"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Foutrapportage"
msgid "- none -"
msgstr "- geen -"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Er moet nog 1 item geïndexeerd worden."
msgstr[1] "Er moeten nog @count items geïndexeerd worden."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw opgebouwd."
msgid "Available as block"
msgstr "Als blok beschikbaar"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "Default sort"
msgstr "Standaardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "op @s sorteren"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Gebruikersnaam of wachtwoord is onbekend. <a href=\"@password\">Bent u "
"uw wachtwoord vergeten?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Inhoud publiceren"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: te veel aanroepen naar actions_do(). De uitvoering "
"wordt gestopt om oneindige recursie te voorkomen."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Actie %action opgeslagen."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"U kunt nu verder naar de <a href=\"@url\">Triggers</a> pagina om deze "
"acties toe te kennen aan systeemgebeurtenissen."
msgid "Manage actions"
msgstr "Acties beheren"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Een geavanceerde actie instellen"
msgid "Delete an action."
msgstr "Verwijder een actie."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Wezen verwijderen"
msgid "Triggers"
msgstr "Triggers"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Ontkoppel een actie van een trigger."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Kies een geavanceerde actie"
msgid "Action type"
msgstr "Actietype"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Weet u zeker dat u actie %action wilt verwijderen?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Actie %action is verwijderd"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Weesactie verwijderd (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de toewijzing van actie %title ongedaan wilt maken?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "U kunt het zo nodig op een later moment opnieuw toewijzen."
msgid "unassign"
msgstr "toewijzing ongedaan maken"
msgid "Choose an action"
msgstr "Kies een actie"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "De door u gekozen actie is al aan die trigger toegekend."
msgid "When cron runs"
msgstr "Wanneer cron wordt uitgevoerd"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Wanneer inhoud door een geautoriseerde gebruiker wordt bekeken"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Bericht aan de gebruiker weergeven"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Reactie depubliceren"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Reactie die trefwoord(en) bevat depubliceren"
msgid "Block current user"
msgstr "Huidige gebruiker blokkeren"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Het IP-adres van de huidige gebruiker uitsluiten"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Markeer @type %title als gepubliceerd."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Markeer @type %title als niet gepubliceerd."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Markeer @type %title als vastgeplakt."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Markeer @type %title als niet vastgeplakt."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title is nu zichtbaar op de voorpagina."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title is van de voorpagina verwijderd."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title opgeslagen"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Eigenaar van @type %title is gewijzigd in uid %name"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Na het opslaan van een nieuwe reactie"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Na het opslaan van een bijgewerkte reactie"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Na het verwijderen van een reactie"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Als een reactie bekeken wordt door een geverifieerde gebruiker"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Niet gepubliceerde reactie: %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Nadat een gebruiker is verwijderd"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Nadat een gebruiker is ingelogd"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Nadat een gebruiker is uitgelogd"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Als een gebruikersprofiel wordt bekeken"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Gebruiker %name geblokkeerd."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Uitgesloten IP-adres %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Na het opslaan van een nieuwe term in de database"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Na het opslaan van een gewijzigde term in de database"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Na het verwijderen van een term"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Zorgt dat acties bij bepaalde systeemgebeurtenissen kunnen worden "
"uitgevoerd, bijvoorbeeld wanneer nieuwe inhoud is aangemaakt."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 keer gelezen"
msgstr[1] "@count keer gelezen"
msgid "Optional URL"
msgstr "Optionele URL"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Door de gebruiker ingevoerde tokens toestaan"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel-attribuut"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Vul tenminste één titel of URL in."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "U kunt geen titel ingeven zonder een link-URL."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, als link (standaard)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, als link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, als link met 'Link' als titel"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Label, als link met label als titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titel en URL apart"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecteren -"
msgid "Content language"
msgstr "Taal van de inhoud"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Biedt de mogelijkheid inhoud in categorieën onder te verdelen."
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-server"
msgid "Path prefix"
msgstr "Padvoorvoegsel"
msgid "!interval ago"
msgstr "!interval geleden"
msgid "Default index"
msgstr "Standaardindex"
msgid "("
msgstr "("
msgid "Add new rule"
msgstr "Regel toevoegen"
msgid "Save rule"
msgstr "Regel opslaan"
msgid "Delete contact"
msgstr "Contact verwijderen"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatisch antwoorden"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optioneel automatisch antwoord. Laat dit leeg indien u de gebruiker "
"geen automatisch antwoord wil versturen."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient is een ongeldig e-mailadres."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Het maximum aantal contactformulieren dat een gebruiker per uur kan "
"verzenden."
msgid "Matches"
msgstr "Komt overeen met"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "@type toevoegen"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
msgid "Extra settings"
msgstr "Extra instellingen"
msgid "Not promoted"
msgstr "Niet aangeraden"
msgid "Not sticky"
msgstr "Niet vastgeplakt"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Actuele vertaling"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Verouderde vertaling"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Bovenliggende reactie"
msgid "The parent comment."
msgstr "De bovenliggende reactie."
msgid "Author's website"
msgstr "Website van de auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Diepte van de reactie laten zien als deze vertakt is."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorteer op vertakkingsvolgorde. Dit houdt boven- en onderliggende "
"reacties bijeen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Reageerlink"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om op de reactie te reageren."
msgid "Text to display"
msgstr "Weer te geven tekst"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Dit veld aan de gebruiker of website van de gebruiker linken"
msgid "Newest first"
msgstr "Nieuwste eerst"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Het nieuwe webformulier %title is aangemaakt. Voeg nieuwe velden aan "
"dit webformulier to met behulp van onderstaand formulier."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inzending verwijderd."
msgid "field"
msgstr "veld"
msgid "Started"
msgstr "Gestart"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu-items"
msgid "Formatter"
msgstr "Opmaakhulpmiddel"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Enkele vereiste modules moeten worden ingeschakeld"
msgid "New posts"
msgstr "Nieuwe berichten"
msgid "clone"
msgstr "dupliceren"
msgid "Public key"
msgstr "Publieke sleutel"
msgid "Week @week"
msgstr "Week @week"
msgid "Breadcrumb visibility"
msgstr "Kruimelpad-zichtbaarheid"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/jj"
msgid "Regions"
msgstr "Gebieden"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Gebruik de volgende context wanneer een node wordt bekeken of er "
"gebruik gemaakt wordt van een van deze inhoudstypen."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Gebruik de volgende context wanneer een node in een boek wordt "
"bekeken."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Biedt een UI voor het opzetten van een website-structuur met behulp "
"van Context."
msgid "Translate"
msgstr "Vertalen"
msgid "File to import not found."
msgstr "Bronbestand niet gevonden."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de vertaling te importeren omdat het bestand "
"%filename onleesbaar is."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgstr\" werd "
"verwacht maar niet gevonden op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgid_plural\" werd "
"verwacht maar niet gevonden op regel %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Het vertalingsbestand %filename bevat een syntaxfout op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgid\" staat "
"onverwacht op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgstr[]\" staat "
"onverwacht op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgstr\" staat "
"onverwacht op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: er staat een "
"onverwachte tekenreeks op regel %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Het vertalingsbestand %filename stopte onverwachts op regel %line."
msgid "Translate to @language"
msgstr "Vertaal naar @language"
msgid "Save translations"
msgstr "Vertalingen opslaan"
msgid "Choose"
msgstr "Maak een keuze"
msgid "Export template"
msgstr "Template exporteren"
msgid "The base table for nodes."
msgstr "De basistabel voor nodes."
msgid "Step"
msgstr "Stap"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Tijd geleden"
msgid "Admin menu"
msgstr "Beheermenu"
msgid "Create @name"
msgstr "@name aanmaken"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Het menu %title is verwijderd."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title is verwijderd."
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
msgid "Not supported"
msgstr "Niet ondersteund."
msgid "Crop"
msgstr "Bijsnijden"
msgid "Not enabled"
msgstr "Niet ingeschakeld"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "De taxonomiewoordenlijst-ID"
msgid "Force single"
msgstr "Accepteer één waarde."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructies onder dit veld voor de gebruiker weergeven op het "
"bewerkingsformulier.<br />Toegestane HTML-tags: @tags"
msgid "Search path"
msgstr "Zoekpad"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonieme gebruiker"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteerrichting"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Keuzerondjes"
msgid "Next »"
msgstr "Volgende »"
msgid "uid"
msgstr "uid"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">uitgeschakeld</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">ingeschakeld</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Webservices"
msgid "Consumer key"
msgstr "Consumer key"
msgid "Node options"
msgstr "Node-opties"
msgid "Save permissions"
msgstr "Toegangsrechten opslaan"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Het e-mailadres %email is al in gebruik."
msgid "Effect"
msgstr "Bewerking"
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
msgid "This node"
msgstr "Deze node"
msgid "AddThis button"
msgstr "AddThis-knop"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Toon @count waarde(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "beginnend vanaf @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Landschap"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
msgid "Embed"
msgstr "Inbedden"
msgid "Error message"
msgstr "Foutmelding"
msgid "Search this site"
msgstr "Zoek door deze site"
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
msgid "The language the content is in."
msgstr "De taal waarin de inhoud is geschreven."
msgid "Original text"
msgstr "Originele tekst"
msgid "If"
msgstr "Als"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Omleidings-URL"
msgid "Response code"
msgstr "Statuscode"
msgid "Patterns"
msgstr "Patronen"
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhoudstype verwijderen"
msgid "Quick edit"
msgstr "Snel bewerken"
msgid "Below"
msgstr "Onder"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Boek wijzigen (lijst van bovenliggende pagina's aanpassen)"
msgid "create a new book"
msgstr "nieuw boek aanmaken"
msgid "edit permissions"
msgstr "toegangsrechten bewerken"
msgid "edit order and titles"
msgstr "volgorde en titel wijzigen"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Structuur van boeken beheren."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen werd de naam van de upload gewijzigd in: "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "Resizable"
msgstr "Veldafmeting aanpasbaar"
msgid "vocabulary"
msgstr "woordenlijst"
msgid "Installed version"
msgstr "Geïnstalleerde versie"
msgid "Recommended version"
msgstr "Aanbevolen versie"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Weet u zeker dat u verder wilt gaan?"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron succesvol uitgevoerd."
msgid "notice"
msgstr "mededeling"
msgid "User roles"
msgstr "Gebruikersrollen"
msgid "Organizations"
msgstr "Organisaties"
msgid ""
"The maximum number of active sessions a user can have. 0 implies "
"unlimited sessions."
msgstr ""
"Maximale aantal actieve sessies per gebruiker. 0 betekent geen "
"maximum."
msgid "Your current session."
msgstr "Huidige sessie."
msgid "<strong>Host:</strong> %host (idle: %time) <b>@message</b>"
msgstr "<strong>Host:</strong> %host (inactief: %time) <b>@message</b>"
msgid "Select a session to disconnect."
msgstr "Selecteer een sessie om af te sluiten"
msgid "Disconnect session"
msgstr "Sluit sessie af"
msgid "Session limit exceeded"
msgstr "Maximum aantal actieve sessies bereikt"
msgid "My sessions"
msgstr "Mijn actieve sessies"
msgid "Session Limit"
msgstr "Maximum aantal actieve sessies"
msgid "Configure session limits."
msgstr "Sessielimieten configureren."
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
msgid "Debug mode"
msgstr "Debug modus"
msgid "Sorry!"
msgstr "Sorry!"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "Landing page"
msgstr "Landingspagina"
msgid "File download"
msgstr "Bestand downloaden"
msgid "Importing"
msgstr "Aan het importeren"
msgid "Acronym"
msgstr "Acroniem"
msgid "More link path"
msgstr "Pad voor link 'Meer'"
msgid "start"
msgstr "start"
msgid "original"
msgstr "origineel"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Het uploaden van de afbeelding is niet gelukt. De %directory map "
"bestaat niet of is niet schrijfbaar."
msgid "Starting level"
msgstr "Startniveau"
msgid "Button text"
msgstr "Knoptekst"
msgid "Title only"
msgstr "Alleen de titel"
msgid "status report"
msgstr "statusrapport"
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
msgid "Comment setting"
msgstr "Comment instellingen"
msgid "Select All"
msgstr "Selecteer alle"
msgid "Not defined"
msgstr "Niet gedefinieerd"
msgid "Add a new group"
msgstr "Een nieuwe groep toevoegen"
msgid "Deslash"
msgstr "Deslash"
msgid ""
"If enabled, this option will remove the trailing slash from requests. "
"This stops requests such as <code>example.com/node/1/</code> failing "
"to match the corresponding alias and can cause duplicate content. On "
"the other hand, if you require certain requests to have a trailing "
"slash, this feature can cause problems so may need to be disabled."
msgstr ""
"Als aangezet zal deze opties de laatste slash aan het einde van een "
"URL verwijderen. Dit weerhoud URL's zoals "
"<code>example.com/node/1/</code> ervan om de juiste alias te vinden en "
"kan duplicaten veroorzaken. Aan de andere kant kan dit conflicteren "
"met URL's waar een laatste slash wel noodzakelijk is."
msgid "Non-clean to Clean"
msgstr "Niet-gebruiksvriendelijke URL's naar gebruiksvriendelijke URL's"
msgid ""
"If enabled, this option will redirect from non-clean to clean URL (if "
"Clean URL's are enabled). This will stop, for example, node 1  "
"existing on both <code>example.com/node/1</code> AND "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgstr ""
"Als aangezet zal deze optie niet-gebruiksvriendelijke URL's naar "
"gebruiksvriendelijke herleiden (als gebruiksvriendelijke URL's "
"aanstaan). Dit zal bijvoorbeeld tegengaan dat node 1 zowel als "
"<code>example.com/node/1</code> EN als "
"<code>example.com?q=node/1</code> kan bestaan."
msgid "Remove Trailing Zero Argument"
msgstr "Verwijder het laatste 0-argument"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr "Alleen aangezet voor taxonomietermpagina's"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Aangezet voor alle pagina's"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Menu Toegangscontrole"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "Hoofdlettergevoelige URL-controle"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Deze module zal een 301 herleiding doen voor alle nodes die een alias "
"hebben, maar deze niet gebruiken."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Global Redirect"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr "Kies welke functies moeten worden aangezet voor Global Redirect"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Zoekt naar een alias van de huidige URL en 301 herleid als gevonden. "
"Stopt duplicaten als path-module aanstaat."
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgid "Validator"
msgstr "Validatiemiddel"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Het veld is bijgewerkt."
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggen"
msgid "Admins"
msgstr "Beheerders"
msgid "Show titles"
msgstr "Titels tonen"
msgid "Inherit"
msgstr "Overnemen"
msgid "Compare revisions"
msgstr "Vergelijk revisies"
msgid "Delete revision"
msgstr "Revisie verwijderen"
msgid "Contact Forms"
msgstr "Contactformulieren"
msgid "Uploaded"
msgstr "Geüpload"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "Delete item"
msgstr "Item verwijderen"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 maand"
msgstr[1] "@count maanden"
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Zout-en-peperruis toevoegen"
msgid "Save order"
msgstr "Volgorde bewaren"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
msgid "Add region"
msgstr "Gebied toevoegen"
msgid "Region name"
msgstr "Gebiedsnaam"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "Generate"
msgstr "Genereer"
msgid "Variations"
msgstr "Variaties"
msgid "Add variation"
msgstr "Variatie toevoegen"
msgid "rule"
msgstr "regel"
msgid "done"
msgstr "gereed"
msgid "end"
msgstr "einde"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Per pagina-album"
msgid "Per post gallery"
msgstr "Per inzending-album"
msgid "No gallery"
msgstr "Geen album"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Rollen opsommen, toevoegen en wijzigen."
msgid "edit role"
msgstr "rol bewerken"
msgid "Display format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "Custom format"
msgstr "Aangepast formaat"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 rij"
msgstr[1] "@count rijen"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "Category ID"
msgstr "Categorie-ID"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Rapporteer als ongepast: @link"
msgid "Private key"
msgstr "Privésleutel"
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: niet toegestane waarde."
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
msgid "Edit %title"
msgstr "Bewerk %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kern"
msgid "Ignored from settings"
msgstr "Genegeerd door instellingen"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Blokweergave van de boeknavigatie"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Specifieke pagina's volgen"
msgid "Relations"
msgstr "Relaties"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimum aantal woorden"
msgid "Whitelist"
msgstr "Whitelist"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ongeldige weergave-id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fout: verwerker voor @table > @field bestaat niet!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Geen relatie gebruiken"
msgid "Password field is required."
msgstr "Wachtwoord is verplicht."
msgid "Display type"
msgstr "Weergavetype"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Keuzeopties"
msgid "Confirm password"
msgstr "Wachtwoord bevestigen"
msgid "shown"
msgstr "getoond"
msgid "export"
msgstr "exporteer"
msgid "Importer"
msgstr "Importer"
msgid "Custom template"
msgstr "Aangepaste template"
msgid "Add a class"
msgstr "Voeg een klasse toe"
msgid "No content available."
msgstr "Geen inhoud beschikbaar."
msgid "Custom pages"
msgstr "Specifieke pagina's"
msgid "Administration theme"
msgstr "Beheerthema"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Formulierinzendingen"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "De cache is geleegd."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Hartelijk dank voor uw accountaanvraag. Deze aanvraag wacht nu op "
"goedkeuring van de websitebeheerder.<br />Een bericht met nadere "
"instructies is naar uw e-mailadres verstuurd."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ivoorkust"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macau"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre en Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Servië"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
msgid "Colon"
msgstr "Dubbele punt"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron uitvoeren"
msgid "Run updates"
msgstr "Updates uitvoeren"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Huidige anonieme/geverifieerde gebruikers"
msgid "Warning message"
msgstr "Waarschuwingsbericht"
msgid "Available Tokens"
msgstr "Beschikbare tokens"
msgid "of"
msgstr "van"
msgid "Instances"
msgstr "Exemplaren"
msgid "Title field"
msgstr "Titelveld"
msgid "translate"
msgstr "vertalen"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Veiligheidswaarschuwing: Het bestand .htaccess kon niet opgeslagen "
"worden. Maakt u in de %directory directory een .htaccess bestand aan "
"met volgende code: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden gekopieerd omdat er geen bestand met "
"deze naam bestaat. Controleer of u de juiste bestandsnaam heeft "
"opgegeven."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file werd niet gekopieerd omdat het "
"zichzelf zou overschrijven."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden opgeslagen omdat het groter is dan "
"%maxsize, de maximaal toegelaten grootte voor uploads."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet opgeslagen worden omdat de upload niet "
"voltooid is."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet opgeslagen worden. Er is een onbekende fout "
"opgetreden."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Het bestand %name kon niet worden geüpload."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "De bestandsnaam is leeg. Vul een bestandsnaam in."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Uitsluitend bestanden met de volgende extensies zijn toegelaten: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en overschrijdt de maximale grootte "
"van %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en zal uw disk quota van %quota "
"overschrijden."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Uitsluitend JPEG-, PNG- en GIF-afbeeldingen mogen gebruikt worden."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"De grootte van de afbeelding werd aangepast om binnen de maximale "
"afmetingen van %dimensions pixels te passen."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te groot. De maximale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te klein. De minimale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Het bestand %path bestaat niet en kan dus niet verwijderd worden."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Upload fout. Het geüploade bestand %file kon niet naar %destination "
"worden verplaatst."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aan de boekstructuur toevoegen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "Column settings"
msgstr "Kolominstellingen"
msgid "Flagged"
msgstr "Gemarkeerd"
msgid "Sharing"
msgstr "Delen"
msgid "New set"
msgstr "Nieuwe set"
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bewerken"
msgid "outdated"
msgstr "verouderd"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (bron)"
msgid "add translation"
msgstr "vertaling toevoegen"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Vertalingen van %title"
msgid "operation"
msgstr "handeling"
msgid "Is not one of"
msgstr "Is niet een van"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Labels beheren en de inhoud van de website categoriseren en "
"classificeren."
msgid "Environments"
msgstr "Omgevingen"
msgid "Display descendants"
msgstr "Nakomelingen weergeven"
msgid "Database port"
msgstr "Databasepoort"
msgid "Re-index site"
msgstr "Site opnieuw indexeren"
msgid "Log searches"
msgstr "Zoekopdrachten loggen"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Weet u zeker dat u de site opnieuw wilt indexeren?"
msgid "Text length"
msgstr "Tekstlengte"
msgid "Meta tags"
msgstr "Metatags"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Geslaagd"
msgid "Fail"
msgstr "Niet geslaagd"
msgid "No test results to display."
msgstr "Geen testresultaten om weer te geven."
msgid "Save and continue"
msgstr "Opslaan en doorgaan"
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
msgid "Row"
msgstr "Rij"
msgid "Row settings"
msgstr "Rij-instellingen"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Deze opties zijn alleen voor sommige sites nodig. Als u er niet zeker "
"van bent wat u moet invullen kunt u de standaardwaarden laten staan of "
"contact opnemen met uw provider."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Wijzig deze waarde als de database op een andere server geplaatst is."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Voer het poortnummer in als de databaseserver niet op een "
"standaardpoort luistert."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "De databasepoort moet een getal zijn."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Gebruik: letters, cijfers, spatie, punt, koppelteken of "
"onderstrepingsteken."
msgid "A relcontext object."
msgstr "Een relcontext object."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Voegt een relcontext toe van een bestaande simplecontext."
msgid "Scheduling"
msgstr "Planning"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Memcache"
msgstr "Memcache"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximumhoogte"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximumbreedte"
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatisch aanvullende overeenkomst"
msgid "Starts with"
msgstr "Begint met"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Oost-Timor"
msgid "Control"
msgstr "Beheer"
msgid "Page elements"
msgstr "Pagina-elementen"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primaire tabs"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secundaire tabs"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Weergave van bepaalde pagina-elementen in- of uitschakelen."
msgid "Filter list"
msgstr "Lijst filteren"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "Module filter"
msgstr "Modulefilter"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Filter de lijst van modules."
msgid "created comment"
msgstr "reactie aangemaakt"
msgid "updated comment"
msgstr "reactie bijgewerkt"
msgid "deleted comment"
msgstr "reactie verwijderd"
msgid "Add new content"
msgstr "Inhoud toevoegen"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail naar"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximale resolutie"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Er is een ongeldige keuze vastgesteld. Neem contact op met de "
"websitebeheerder."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Taalkeuze"
msgid "First sidebar"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Query string"
msgstr "Query-tekst"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundels"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapportage"
msgid "Not writable"
msgstr "Niet schrijfbaar"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundel"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaalteken"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
msgid "Configuration name"
msgstr "Configuratienaam"
msgid "Delimited text"
msgstr "Karaktergescheiden tekst"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Een standaard tekstbestand, gescheiden door komma's, tabs of andere "
"karakters."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Een bestand dat leesbaar is in Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Karaktergescheiden tekstformaat"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Puntkomma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dubbele punt (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Sluisteken (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spatie ( )"
msgid "ends with"
msgstr "eindigt met"
msgid "Delete selected files"
msgstr "Verwijder de geselecteerde bestanden"
msgid "No files available."
msgstr "Geen bestanden beschikbaar."
msgid "Created by"
msgstr "Aangemaakt door"
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepaste datumnotatie"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal-versie"
msgid "Book outline"
msgstr "Boekstructuur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dit wordt de bovenste pagina van dit boek."
msgid "Revision information"
msgstr "Revisie-informatie"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Gebruiker informeren over het nieuwe account"
msgid "Omit"
msgstr "Weglaten"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
msgid "Image height"
msgstr "Hoogte afbeelding"
msgid "Image width"
msgstr "Breedte afbeelding"
msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid "Hide submit button"
msgstr "De 'Toepassen'-knop verbergen"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Houd er rekening mee dat <em>Bevat</em> "
"prestatieproblemen kan veroorzaken op sites met vele duizenden "
"gebruikers."
msgid "External Links"
msgstr "Externe links"
msgid "Additional settings"
msgstr "Aanvullende instellingen"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View die gebruikt wordt voor het selecteren van nodes"
msgid "File location"
msgstr "Bestandslocatie"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Tijdstip van aanmaken"
msgid "Root term"
msgstr "Hoofd term."
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: dit bericht kan niet worden gerefereerd."
msgid "Country name"
msgstr "Landnaam"
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
msgid "Is one of"
msgstr "Is een van"
msgid "Web URL"
msgstr "Web-URL"
msgid "Expression"
msgstr "Expressie"
msgid "Content description"
msgstr "Beschrijving van de inhoud"
msgid "Masquerade as !user"
msgstr "Vermom als !user"
msgid "Masquerade"
msgstr "Vermom"
msgid "Switch back"
msgstr "Terugschakelen"
msgid "Quick switches:"
msgstr "Snel wisselen:"
msgid "User %masq_as does not exist. Please enter a valid username."
msgstr ""
"Gebruiker %masq_as bestaat niet. Graag een geldige gebruikersnaam "
"invoeren."
msgid "masquerade"
msgstr "masquerade"
msgid "User %user no longer masquerading as %masq_as."
msgstr "Gebruiker %user is niet langer vermomd als %masq_as."
msgid "User %user now masquerading as %masq_as."
msgstr "Gebruiker %user is nu vermomd als %masq_as"
msgid "Masquerading"
msgstr "Vermommen"
msgid "Masquerade autocomplete"
msgstr "Masquerade automatisch aanvullen"
msgid "Masquerade module allows administrators to masquerade as other users."
msgstr ""
"Masquerade-module staat beheerders toe om zich te vermommen als andere "
"gebruikers."
msgid "View comment"
msgstr "Reactie bekijken"
msgid "Manage your robots.txt file."
msgstr "robots.txt bestand beheren."
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Algemene context"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Moet deze context altijd ingeschakeld zijn? Indien "
"<strong>ja</strong>, dan zal deze context over de gehele site actief "
"zijn."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Biedt de tekst <strong>$section_subtitle</strong> als een variabele "
"voor het weergeven in page.tpl.php wanneer deze context actief is."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Gebruikers met de opgegeven toegangstekst krijgen toegang."
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusief"
msgid "Site default language"
msgstr "Standaard websitetaal"
msgid "Send mail"
msgstr "E-mail versturen"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntkomma"
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"
msgid "Uses"
msgstr "Gebruikt"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pad naar eigen pictogram"
msgid "Clients"
msgstr "Afnemers"
msgid "Websites"
msgstr "Websites"
msgid "Frontpage"
msgstr "Voorpagina"
msgid "External links"
msgstr "Externe links"
msgid "Alter the display of external links on the site."
msgstr "Wijzig hoe externe links op de site worden weergegeven."
msgid "Places an !icon icon next to external links."
msgstr "Plaats een !icon pictogram naast externe links."
msgid "Places an !icon icon next to mailto links."
msgstr "Voegt een !icon pictogram toe aan mailto-links."
msgid "Matches example.com."
msgstr "Komt overeen met example.com."
msgid ""
"Multiple patterns can be strung together by using a pipe. Matches "
"example.com OR example.net."
msgstr ""
"Meerdere patronen kunnen met een pipe samengevoegd worden. Komt "
"overeen met example.com OF example.net."
msgid ""
"Matches links that go through the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/links\">Links module</a> redirect."
msgstr ""
"Komt overeen met links die door de <a "
"href=\"http://drupal.org/project/links\">Links-module</a> worden "
"doorverwezen."
msgid "Matches any character."
msgstr "Komt overeen met eender welk teken."
msgid "The previous character or set is optional."
msgstr "Het vorige teken of tekenset is optioneel."
msgid "Matches any digit (0-9)."
msgstr "Komt overeen met eender welk cijfer (0-9)."
msgid ""
"Brackets may be used to match a custom set of characters. This matches "
"any alphabetic letter."
msgstr ""
"Gebruik rechte haken om te vergelijken met een serie lettertekens. Dit "
"vergelijkt iedere afzonderlijke letter in de serie."
msgid "Pattern matching"
msgstr "Patroonovereenkomsten"
msgid ""
"External links uses patterns (regular expressions) to match the "
"\"href\" property of links."
msgstr ""
"Voor external links worden patronen (reguliere expressies) gebruikt om "
"de 'href'-eigenschap van link te vinden."
msgid "Here are some common patterns."
msgstr "Een aantal veelvoorkomende patronen."
msgid "Common special characters:"
msgstr "Veelvoorkomende speciale tekens:"
msgid "Exclude links matching the pattern"
msgstr "Links uitsluiten die met het patroon overeenkomen."
msgid ""
"Enter a regular expression for links that you wish to exclude from "
"being considered external."
msgstr ""
"Voer een reguliere expressie in voor links die niet als extern moeten "
"worden beschouwd."
msgid "Include links matching the pattern"
msgstr "Links opnemen die met het patroon overeenkomen."
msgid ""
"Enter a regular expression for internal links that you wish to be "
"considered external."
msgstr ""
"Voer een reguliere expressie in voor interne links die als externe "
"links moeten worden beschouwd."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Reacties zijn opmerkingen op de inhoud van een node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Gebruikers die een account hebben aangemaakt op de website."
msgid "Comparison operator"
msgstr "Vergelijkingsoperator"
msgid "Current user"
msgstr "Huidige gebruiker"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Kort verslag"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om te reageren."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "De reactie waarop u reageert bestaat niet."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Deze discussie is gesloten: u kunt niet meer reageren."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om de reacties te bekijken."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u reactie %title wilt verwijderen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle reacties op deze reactie zullen verloren gaan. Deze actie kan "
"niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties publiceren"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties depubliceren"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze reacties en alle onderliggende reacties wilt "
"verwijderen?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Geef een geldige auteur op."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "De naam die u gebruikte behoort toe aan een geregistreerde gebruiker."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres is ongeldig."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"De URL van uw website is niet geldig. Het moet een volledige URL zijn "
"zoals http://example.com/directory"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
msgid "Extra features"
msgstr "Extra functies"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Is leeg (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "niet leeg"
msgid "Default image"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"De maximum toegestane afbeeldingsgrootte in het formaat "
"BREEDTExHOOGTE, bijvoorbeeld 640x480. Vul 0 in voor onbeperkt. Als een "
"grotere afbeelding wordt geüpload zal deze worden verkleind tot deze "
"waardes."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Deze tekst zal gebruikt worden door screen readers, zoekmachines of "
"wanneer een afbeelding niet kan worden geladen."
msgid "Theming information"
msgstr "Informatie voor thema-ontwikkeling"
msgid "Add feed"
msgstr "Feed toevoegen"
msgid "List links"
msgstr "Links weergeven"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "File system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Ends with"
msgstr "Eindigt met"
msgid "Undated"
msgstr "Niet-gedateerd"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog van @name"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS-filter"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS-filter"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Naar platte-teksteditor overschakelen"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Naar tekstverwerker met opmaak overschakelen"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Auto-detecteer taal"
msgid "Current path: !path"
msgstr "Huidig pad: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Beveiligingsfilters"
msgid "Security settings"
msgstr "Beveiligingsinstellingen"
msgid "Enter mode"
msgstr "Enter modus"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Absoluut pad naar geüploade bestanden"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Path Filter & Link To Content integratie"
msgid "Link To Content"
msgstr "Link To Content"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr ""
"Deze profielnaam is gereserveerd voor andere doeleinden. Kies een "
"andere naam."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"De profielnaam dient uniek te zijn. Er bestaat al een profiel met deze "
"naam."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Problemen oplossen"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Uploaden van afbeeldingen en bestanden"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Er zijn drie manieren om bestanden te uploaden:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Door de upload-module van Drupal zelf te gebruiken."
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "'Opgemaakte tekst'-editor instellen."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Vul uw @s-gebruikersnaam in."
msgid "Untitled skin"
msgstr "Naamloze skin"
msgid "REST Server"
msgstr "REST-server"
msgid "Masquerade as @testuser"
msgstr "Vermomd als @testuser"
msgid "Posted in"
msgstr "Geplaatst in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Reacties: niet-toegestane reactie of reactie op een gesloten artikel "
"%subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "Do not cache"
msgstr "Niet cachen"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"De te gebruiken titel indien het argument aanwezig is; het zal de "
"titel van de view en titels van vorige argumenten overschrijven. Je "
"kan procent vervangingstekens gebruiken om argumenttitels mee te "
"vervangen. Gebruik \"%1\" voor het eerste argument, \"%2\" voor het "
"tweede, enzovoort."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "De actie die wordt uitgevoerd als er geen argument beschikbaar is"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Als deze waarde als argument wordt gebruikt, wordt het argument "
"genegeerd; Dus 'alle waarden'."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel van joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"De titel die bij vervangingen wordt gebruikt als het argument het "
"jokerteken is."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actie die wordt uitgevoerd als het argument niet valide is."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dit veld aan de bijbehorende gebruiker koppelen"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dit zal alle bestaande koppelingen overschrijven."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overschrijf de weer te geven waarde voor anonieme gebruikers"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Weer te geven tekst voor anonieme gebruikers"
msgid "Vote tag"
msgstr "Stemtag"
msgid "Writable"
msgstr "Schrijfbaar"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standaard-RSS-instellingen gebruiken"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel en teaser"
msgid "!name's blog"
msgstr "blog van !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Voorpagina-feed"
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
msgid "Taxonomy menu"
msgstr "Taxonomie-menu"
msgid "Select to rebuild the menu on submit."
msgstr "Selecteer dit om het menu opnieuw op te bouwen na opslaan."
msgid "Adds links to taxonomy terms to a menu."
msgstr "Voegt verwijzingen naar taxonomietermen toe aan een menu."
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "De ID van de node."
msgid "Tab weight"
msgstr "Tabgewicht"
msgid "All languages"
msgstr "Alle talen"
msgid "Files directory"
msgstr "Bestandsmap"
msgid "Secure Pages"
msgstr "Secure Pages"
msgid "Configure which pages are and are not to be viewed in SSL"
msgstr "Stel in welke pagina's wel en niet moet worden gezien in SSL"
msgid "Enable Secure Pages"
msgstr "Secure Pages inschakelen"
msgid ""
"To start using secure pages this setting must be enabled. This setting "
"will only be able to changed when the web server has been configured "
"for SSL.<br />If this test has failed then go <a "
"href=\"!url\">here</a>"
msgstr ""
"Om met beveiligde pagina's te starten moet deze instelling "
"ingeschakeld zijn. Deze instelling kan alleen gewijzigd worden als de "
"webserver is geconfigureerd voor SSL.<br />Als deze test niet gelukt "
"is, ga dan <a href=\"!url\">hierheen</a>"
msgid "Switch back to http pages when there are no matches"
msgstr ""
"Terugschakelen naar http-pagina's wanneer er geen overeenkomende "
"pagina's zijn"
msgid "Non-secure Base URL"
msgstr "Geen veilige basis-URL"
msgid "Secure Base URL"
msgstr "Veilige basis-URL"
msgid "Pages which will be be secure"
msgstr "Pagina's die beveiligd zullen worden"
msgid "Make secure every page except the listed pages."
msgstr "Elke pagina beveiligen behalve de genoemde pagina's."
msgid "Make secure only the listed pages."
msgstr "Alleen de genoemde pagina's beveiligen."
msgid "Ignore pages"
msgstr "Pagina's negeren"
msgid ""
"The pages listed here will be ignored and be either returned in http "
"or https. Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character "
"is a wildcard. Example paths are '<em>blog</em>' for the blog page and "
"'<em>blog/*</em>' for every personal blog. '<em>&lt;front&gt;</em>' is "
"the front page."
msgstr ""
"De pagina's hieronder zullen worden genegeerd en teruggestuurd worden "
"naar http of https. Voer 1 pagina per regel in als Drupal-pad. Het '*' "
"teken is een wildcard. Voorbeeldpaden zijn '<em>blog</em>' voor de "
"blogpagina en '<em>blog/*</em>' voor ieder persoonlijke blog. "
"'<em>&lt;front&gt;</em>' is de voorpagina."
msgid "Secure pages needs to be enabled on !settings"
msgstr "Secure Pages moet ingeschakeld worden op !settings"
msgid ""
"Set which pages are always going to be used in secure mode (SSL) "
"Warning: Do not enable this module without configuring your web server "
"to handle SSL with this installation of Drupal"
msgstr ""
"Instellen welke pagina's altijd gebruik zullen maken van een "
"beveiligde modus (SSL) Waarschuwing: Deze module niet inschakelen "
"zonder de webserver in te stellen om SSL af te handelen voor deze "
"Drupal-installatie."
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Voeg tracking toe voor specifieke rollen"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Template file"
msgstr "Template-bestand"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "CDN"
msgstr "CDN"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Add !name"
msgstr "!name toevoegen"
msgid "No role"
msgstr "Geen rol"
msgid "Slideshow settings"
msgstr "Slideshow-instellingen"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Administer Apache Solr."
msgstr "Apache Solr beheren."
msgid "Search index"
msgstr "Zoekindex"
msgid "On failure"
msgstr "Bij falen"
msgid "Show no results"
msgstr "Geen resultaten weergeven"
msgid "Adding @count documents."
msgstr "@count documenten worden toegevoegd."
msgid "Apache Solr framework"
msgstr "Apache Solr-framework"
msgid "Apache Solr search"
msgstr "Apache Solr search"
msgid "View link"
msgstr "Link weergeven"
msgid "File preview"
msgstr "Voorbeeldweergave van bestand"
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
msgid "Link this field"
msgstr "Dit veld linken"
msgid "is not"
msgstr "is niet"
msgid "Next step"
msgstr "Volgende stap"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title is aangemaakt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title is bijgewerkt."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "De inzending kon niet opgeslagen worden."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu link-ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menulinks"
msgid "Link title"
msgstr "Linktitel"
msgid "Generating Content"
msgstr "Inhoud genereren"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "@num_nids nodes succesvol aangemaakt."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Beëindigd met een fout."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "De functienaam van de API-lookup invoeren"
msgid "API Site"
msgstr "API-site"
msgid "Krumo display"
msgstr "Weergave van Krumo"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Het themaregister bij het laden van elke pagina opnieuw opbouwen"
msgid "Reinstall"
msgstr "Herinstalleren"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Nieuwe waarde voor %name opgeslagen."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Weergave van !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{leeg}"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Eén variabele verwijderd."
msgstr[1] "@count variabelen verwijderd."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 teken"
msgstr[1] "@count tekens"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementen"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"De CSS-cache en alle cache-databasetabellen legen die pagina's, nodes, "
"thema's en variabelen opslaan."
msgid "Function reference"
msgstr "Functie-naslagwerk"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menu's opnieuw opbouwen"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Website-variabelen bewerken en verwijderen."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "De PHP-instellingen van de server bekijken"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Theme registry"
msgstr "Templateregister"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel-instellingen"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Verwijder alle gebruikers (met uitzondering van gebruiker-ID 1) "
"voordat nieuwe gebruikers gegenereerd worden."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Hoe oud moeten de gebruikersaccounts zijn?"
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Dit type bevat CCK-velden die alleen worden gevuld indien velden de "
"content_generate-hook implementeren."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Hoever terug in de tijd dienen de nodes gedateerd te zijn?"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Path-module vereist."
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Maak een url-alias aan voor elke node."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access-samenvatting"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel genereren"
msgid "Sort options"
msgstr "Sorteeropties"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterinstellingen"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "U heeft geen beheeritems."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Eén of meerdere problemen zijn gedetecteerd in de Drupal-installatie. "
"Controleer de <a href=\"@status\">statusrapportage</a> voor meer "
"informatie."
msgid "Help topics"
msgstr "Helponderwerpen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Er is hulp beschikbaar bij de volgende items:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor module %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Beheerpagina's voor @module"
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML-mail"
msgid "Delete link"
msgstr "Verwijderlink"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filter het overzicht voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd."
msgid "Save translation"
msgstr "Vertaling opslaan"
msgid "Save string"
msgstr "Tekenreeks opslaan"
msgid "Translate interface"
msgstr "Interface vertalen"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"
msgid "Add language"
msgstr "Taal toevoegen"
msgid "Edit string"
msgstr "Tekenreeks bewerken"
msgid "Delete string"
msgstr "Tekenreeks verwijderen"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de taal %name wilt verwijderen?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "De taal %locale is verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u de tekenreeks %source wilt verwijderen?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Als deze tekenreeks wordt verwijderd, worden ook alle vertalingen "
"hiervan in alle talen verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan worden "
"gemaakt."
msgid "locale"
msgstr "lokalisatie"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Eén keer cachen voor alles (globaal)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per gebruiker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per gebruiker per pagina"
msgid "Relation"
msgstr "Relatie"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Resultaten als een diavoorstelling weergeven."
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-extensies"
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
msgid "Comments per page"
msgstr "Aantal reacties per pagina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Ondersteuning voor meertaligheid"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ingeschakeld, met vertaling"
msgid "Create new"
msgstr "Nieuwe aanmaken"
msgid "Publish comment"
msgstr "Reactie publiceren"
msgid "Automated Logout info"
msgstr "Automatisch uitloggen info"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Het bestand kan niet worden geüpload."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"De geselecteerde beeldverwerkingstoolkit '%toolkit' kan functie "
"'%function' niet juist verwerken."
msgid "Edit file"
msgstr "Bestand bewerken"
msgid "Delete file"
msgstr "Bestand verwijderen"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Heeft een avatar"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"De map %file is niet beschermd tegen wijzigingen, wat een "
"veiligheidsrisico met zich mee brengt. Zet de toegangsrechten van de "
"mappen op 'niet schrijfbaar'. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Samenwerking"
msgid "Administration pages"
msgstr "Beheerpagina's"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgid "Save Draft"
msgstr "Conceptversie opslaan"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "In gebruik: !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Eerste letter hoofdletter maken"
msgid "Slash"
msgstr "Schuine streep naar voren"
msgid "Menu item attributes"
msgstr "Eigenschappen van de menu-link"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-uur (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-uur"
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Het inhoudstype %type is aangemaakt."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "De gebruiker met de naam %name en het wachtwoord %pass is aangemaakt"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "De rechten: @perms zijn aangemaakt."
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Niet de juiste rechten %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Het veld gebruikersnaam is gevonden."
msgid "Password field found."
msgstr "Het veld wachtwoord is gevonden."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url geeft @status (!length) terug."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Geldige HTML code gevonden in \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "De pagina is goed verwerkt."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "De opgevraagde formuliervelden zijn gevonden op @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Geen velden gevonden met de naam @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Veld gevonden met het id '@id'"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Veld met id '@id'  niet gevonden"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP-reactie verwachtte !code, feitelijk !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Er is onverwacht een fout opgetreden. Probeer het later nog eens."
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Tests uitvoeren"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Testomgeving opruimen"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"De tabellen met het voorvoegsel 'simpletest' en de tijdelijke mappen "
"die na gecrashte tests zijn achtergebleven verwijderen. Dit is bedoeld "
"voor ontwikkelaars bij het bouwen van tests."
msgid "Clean environment"
msgstr "Opschonen"
msgid "No tests to display."
msgstr "Geen tests om weer te geven."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail en @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Geen test(s) geselecteerd."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num van @max - %test wordt uitgevoerd."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num van @max - %test is uitgevoerd."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 gelukt"
msgstr[1] "@count gelukt"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 niet gelukt"
msgstr[1] "@count niet gelukt"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 uitzondering"
msgstr[1] "@count uitzonderingen"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument-klasse"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Biedt een raamwerk voor unit- en functionele testen."
msgid "Main menu"
msgstr "Hoofdmenu"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Gebruiker %name gebruikte een eenmalige login-link op %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Nieuwe account aangemaakt voor gebruiker <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Er is geen e-mail verzonden."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registratie is gelukt. U bent nu ingelogd."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nieuwe gebruiker: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Ingelogde gebruiker"
msgid "Custom text"
msgstr "Aangepaste tekst"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen inzendingen voor dit webformulier beschikbaar. <a "
"href=\"!url\">Bekijk dit webformulier</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Som"
msgid "Start time"
msgstr "Vanaf"
msgid "Add more"
msgstr "Meer toevoegen"
msgid "Image type"
msgstr "Afbeeldingsoort"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "@current bewerkt op een totaal van @total."
msgid "Show title"
msgstr "Titel tonen"
msgid "- Disabled -"
msgstr "- Uitgeschakeld -"
msgid "label"
msgstr "label"
msgid "sorted by"
msgstr "gesorteerd volgens"
msgid "Date year range"
msgstr "Datumbereik jaar"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Notatie: @date"
msgid "date ical"
msgstr "Datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "De data zijn ongeldig."
msgid "Repeats"
msgstr "Herhalingen"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval op !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval iedere !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval op de !month_days van !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval iedere !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count keer"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval tot !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval behalve !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval wanneer de week start op !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "elke week"
msgstr[1] "elke @count weken"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "elke maand"
msgstr[1] "elke @count maanden"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "elk jaar"
msgstr[1] "elke @count jaar"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "elke dag"
msgstr[1] "elke @count dagen"
msgid "Not Approved"
msgstr "Niet goedgekeurd"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Remove group"
msgstr "Groep verwijderen"
msgid "is greater than"
msgstr "is meer dan"
msgid "is less than"
msgstr "is minder dan"
msgid "Add link"
msgstr "Link toevoegen"
msgid "Delete Link"
msgstr "Link verwijderen"
msgid "Summary:"
msgstr "Samenvatting:"
msgid "No description"
msgstr "Geen omschrijving"
msgid "View comments"
msgstr "Reacties bekijken"
msgid "Original file name"
msgstr "Originele bestandsnaam"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Website-contactformulier"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres"
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
msgid "Download URL"
msgstr "Download-URL"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dit veld kan niet meer dan @count waardes bevatten."
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundair"
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velden beschikbaar."
msgid "viewed comment"
msgstr "reactie bekeken"
msgid "After saving new content"
msgstr "Na het opslaan van nieuwe inhoud"
msgid "saved content"
msgstr "inhoud opgeslagen"
msgid "After deleting content"
msgstr "Na het verwijderen van inhoud"
msgid "Content is published"
msgstr "Inhoud is gepubliceerd"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Inhoud is vastgeplakt"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Inhoud is aangeraden op de voorpagina"
msgid "rules"
msgstr "regels"
msgid "created term"
msgstr "term aangemaakt"
msgid "unchanged term"
msgstr "onveranderde term"
msgid "Block a user"
msgstr "Een gebruiker blokkeren"
msgid "Rule set"
msgstr "Regelset"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Rules-planner"
msgid "Verification"
msgstr "Verificatie"
msgid "This is a verification page."
msgstr "Dit is een verificatie-pagina."
msgid "Verification META tag"
msgstr "META tag voor verificatie"
msgid "Upload an existing verification file"
msgstr "Een bestaand verificatiebestand uploaden"
msgid ""
"If you have been provided with an actual file, you can simply upload "
"the file."
msgstr "Als u een bestand heeft gekregen, kunt u deze uploaden."
msgid "Verification file"
msgstr "bestand voor verificatie"
msgid "The name of the HTML verification file you were asked to upload."
msgstr "De naam van het HTML verificatiebestand die u dient te uploaden."
msgid "Verification file contents"
msgstr "Inhoud van verificatiebestand"
msgid ""
"Using verification files will not work if <a "
"href=\"@clean-urls\">clean URLs</a> are disabled."
msgstr ""
"Verificatie-bestanden kunnen niet gebruikt worden als <a "
"href=\"@clean-urls\">gebruiksvriendelijke URL's</a> zijn "
"uitgeschakeld."
msgid ""
"The verification file import failed, because the file %filename could "
"not be read."
msgstr ""
"Importeren van verificatie-bestand mislukt, omdat het bestand "
"%filename niet kon worden gelezen."
msgid "Are you sure you want to delete the site verification for %engine?"
msgstr "Weet u zeker dat u de site-verificatie voor %engine wilt verwijderen?"
msgid "Verification for %engine has been deleted."
msgstr "Verificatie voor %engine is verwijderd."
msgid "Invalid verification meta tag."
msgstr "Ongeldige verificatiemetatag."
msgid "Invalid verification file."
msgstr "Ongeldig verificatiebestand."
msgid "site_verify"
msgstr "site_verify"
msgid "Verification for %engine deleted."
msgstr "Verificatie voor %engine verwijderd."
msgid "Custom verification"
msgstr "Aangepaste verificatie"
msgid "Site Verification"
msgstr "Site-verificatie"
msgid "Verifies ownership of a site for use with search engines."
msgstr ""
"Verifieert eigenaarschap van een website voor gebruik met "
"zoekmachines."
msgid "Application ID"
msgstr "Applicatie-ID"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Voor een willekeurig PHP script uit"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP-script"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Gebruikersrollen aanpassen"
msgid "Add roles"
msgstr "Rollen toevoegen"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Selecteer een of meer rollen die u toe wil kennen aan de gekozen "
"gebruiker."
msgid "Remove roles"
msgstr "Rollen verwijderen"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "Selecteer een of meer rollen die u wilt verwijderen."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"U heeft geen rol geselecteerd om te verwijderen of toe te voegen. "
"Selecteer a.u.b. een of meer rollen."
msgid "Display operations as"
msgstr "Toon de bewerkingen als"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Keuzelijst met knop"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Elke actie als een afzonderlijke knop"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Sla de bevestiging over"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Bulkbewerkingen"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Kies een bewerking -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"U heeft geen bewerkingen geselecteerd. Selecteer een of meer "
"bewerkingen."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Bij het uitvoeren van @operation heeft zich een fout voorgedaan. De "
"gebruikte argumenten zijn: @arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Email Verify"
msgstr "Controleer e-mail"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Verticale tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Niet in een boek"
msgid "New book"
msgstr "Nieuw boek"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Door @name op @date"
msgid "By @name"
msgstr "Door @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Niet in een menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Geen alias"
msgid "Day of week"
msgstr "Dag van de week"
msgid "Letters"
msgstr "Letters"
msgid "Source language"
msgstr "Brontaal"
msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Bedankt voor uw feedback."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Change status"
msgstr "Status aanpassen"
msgid "Separated"
msgstr "Gescheiden"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatische aanvulling gebruikersnaam"
msgid "Initializing."
msgstr "Aan het initialiseren."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Ga verder naar de <a href=\"@error_url\">foutpagina</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST is vereist."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "De pagina zal deel uitmaken van het geselecteerde boek."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatieve tekst"
msgid "Media settings"
msgstr "Media-instellingen"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Aangepaste URL"
msgid "Provider settings"
msgstr "Provider-instellingen"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "form"
msgstr "formulier"
msgid "Edit link"
msgstr "Bewerkingslink"
msgid "Account ID"
msgstr "Account-ID"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst voor verzendknop"
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumveld(en)"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Methode van afhandeling van meerdere datumvelden in dezelfde query. "
"Geef die items terug die een overeenkomstig datumveld hebben (date - "
"field_1 OR field_2) of alleen die items die overeenkomen met alle "
"geselecteerde datumvelden (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Kies minimaal één datumveld voor dit filter."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Ontbrekende datum velden!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Getoond</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "noodgeval"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Logberichten filteren"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Selecteer iets om op te filteren."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Bekijk dit bericht op de website:"
msgid "New component name"
msgstr "Nieuw besturingselement"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Bij toevoegen van een nieuw besturingselement is invullen van het "
"naam-veld vereist."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optioneel. Het formulier kan worden gestructureerd door dit onderdeel "
"in een groepsvak op te nemen."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Besturingselement %name is gedupliceerd."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Besturingselement %name is bijgewerkt."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nieuw besturingselement %name toegevoegd."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Groepsvak %name verwijderen?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Besturingselement %name verwijderen?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Deze actie zal het besturingselement %name uit het webformulier "
"%webform verwijderen. Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Besturingselement %name is verwijderd."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Inzendingen van %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Toon !count resultaten per pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Alle resultaten worden weergegeven."
msgid "@total results total."
msgstr "@total inzendingen in totaal."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Dit is het scheidingsteken dat wordt gebruikt in het CSV/TSV bestand "
"wanneer u de Webformulier-resultaten downloadt. Gebruik van tabs in "
"het exportbestand is het meest betrouwbaar bij export van non-latin "
"tekens. U kunt deze instelling wijzigen afhankelijk van het programma "
"waarmee u de exportresultaten gaat importeren."
msgid "Submission Details"
msgstr "Inzendingsdetails"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Deze permissies bepalen welke gebruikersrollen dit formulier mogen "
"inzenden. Het beperkt echter niet de toegang tot het formulier. Als u "
"de toegang tot het dit webformulier wilt beperken, gebruik dan een "
"content access module zoals bijv. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"of <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Gebruikersrollen die dit formulier mogen inzenden."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"De standaardtekst op de verzend-knop onderaan het formulier is "
"<em>Indienen</em>. Vul hier eventueel een vervangende tekst in."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Inzenden van dit formulier is niet langer mogelijk."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Log in</a> of <a href=\"!register\">registreer</a> "
"om dit formulier te bekijken."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "U bent niet gemachtigd om dit formulier te bekijken."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"U heeft het maximaal voor u toegestane aantal inzendingen (@count) van "
"dit formulier bereikt."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "U heeft dit formulier reeds ingezonden."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "U kunt op dit moment niet nog een inzending doen."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Bekijk uw eerdere inzendingen</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Beschikbare besturingselementen"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Hieronder worden de voor webformulieren beschikbare veldtypen getoond. "
"U kunt onderdelen uitschakelen door het bijbehorende keuzevakje uit te "
"vinken. Alleen aangevinkte onderdelen zijn beschikbaar voor bestaande "
"en nieuwe webformulieren."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standaard e-mailadres"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Standaard afzenderadres voor verstuurde webformulier resultaten. Dit  "
"is vaak het e-mailadres van de beheerder van de formulieren."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Standaard afzendernaam, wordt samen met het e-mailadres weergegeven."
msgid "Default subject"
msgstr "Standaard onderwerp"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "De standaard onderwerpregel voor bevestigings E-Mails."
msgid "Default export format"
msgstr "Standaard exportformaat"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standaard scheidingsteken voor exportbestanden."
msgid "Submission access control"
msgstr "Inzendingen toegangscontrole"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecteer de gebruikersrollen die elk individueel webformulier mogen "
"inzenden."
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Toegangscontrole van het webformulier uitschakelen."
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Standaard stelt het beheer van elk webformulier de beheerder in staat "
"de rollen te selecteren die dat formulier mogen inzenden. "
"Mogelijkerwijs wilt u gebruikers altijd in staat stellen "
"webformulieren in te zenden. Bsijvoorbeeld als u al gebruik maakt van "
"een aparte node access module voor toegangsbeheer tot webform nodes."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulier: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inzending bijgewerkt."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Bedankt! De inzending is ontvangen."
msgid "Token values"
msgstr "Tokenwaardes"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformulier-bevestiging"
msgid "Form components"
msgstr "Formulier-elementen"
msgid "Webform submission"
msgstr "Formulierinzending"
msgid "Website timezone"
msgstr "Tijdzone van de website."
msgid "User timezone"
msgstr "Tijdzone van de gebruiker."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Gebruik een tekstveld voor jaar"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal het gegenereerde datumveld een tekstveld voor "
"het jaar gebruiken, zoniet, dan wordt een selectielijst gebruikt."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "De ingevoerde !name is geen geldige datum."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Als u dit leeg laat, zal de standaardgrootte worden gebruikt."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Met veldengroepen kunnen complexe webformulieren worden gestructureerd "
"door velden te groeperen."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Bestandsgrootte (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Een veld aan dat niet zichtbaar is voor de gebruiker maar dat wel in "
"het formulier wordt opgenomen."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Geeft tekst als HTML weer in het formulier; maakt geen "
"besturingselement aan."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Opties in de selectielijst moeten uniek zijn. De volgende "
"sleutelwaarden zijn meerdere keren gebruikt:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Stel de gebruiker in staat de grootte van het veld aan te passen."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Voorbeelden: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Voorbeelden: lb, kg, %."
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Ingediende waarden zijn:"
msgid "New revision"
msgstr "Nieuwe revisie"
msgid "layout"
msgstr "lay-out"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "De pagina is verwijderd."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleine letter"
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunctie"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Voer in beide velden het nieuwe wachtwoord in om het huidige "
"wachtwoord te wijzigen."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"U probeerde een eenmalige login-link te gebruiken die verlopen is. "
"Vraag een nieuwe link aan met het onderstaande formulier."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Deze login kan slechts één keer gebruikt worden."
msgid "What"
msgstr "Wat"
msgid "Add comment link"
msgstr "Reactielink toevoegen"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Het importeren van vertalingen van %filename is mislukt."
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "More choices"
msgstr "Meer keuzes"
msgid "Display on"
msgstr "Weergeven op"
msgid "No results"
msgstr "Geen resultaten"
msgid "Conditional Fields"
msgstr "Conditionele velden"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS van thema gebruiken"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS definiëren"
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
msgid "Inserted"
msgstr "Ingevoegd"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Hoofdterm(en)"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geef in beide velden een wachtwoord op voor het nieuwe account."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Defecte verwerker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kapot overzicht @view aan het overslaan"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX-callback voor het laden van overzichten."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Een vergrendeld overzicht kan niet worden gewijzigd."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Aangepaste lijsten en query's vanuit de database creëeren."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administratie-interface voor overzichten. Zonder deze module kunt u "
"geen overzichten aanmaken of wijzigen."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Verwerker defect of ontbreekt"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"De verwerker voor dit item is defect of ontbreekt en kan niet worden "
"gebruikt. Als de verwerker door een module geleverd is en de module is "
"uitgeschakeld, dan kan het inschakelen van de module deze fout "
"oplossen. Zo niet, dan dient u dit item te verwijderen."
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tijdstip waarop deze node is aangemaakt"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tijdstip waarop deze node is bijgewerkt"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Basisvalidatie laten mislukken als er een argument is gegeven"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Het aanvinken van dit veld zorgt ervoor dat overzichten met overbodige "
"argumenten niet valideren."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Woordenlijst-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Tekenlimiet"
msgid "No transform"
msgstr "Niet omzetten"
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Eerste letter van elk woord hoofdletter maken"
msgid "Case in path"
msgstr "Hoofdlettergebruik in het pad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Spaties in de URL naar koppeltekens omzetten"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Uitsluiten van weergave"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uitvoer van dit veld herschrijven"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst om bij dit veld weer te geven. HTML gebruiken mag. U kunt data "
"uit dit overzicht gebruiken met behulp van de vervangingspatronen "
"zoals hieronder getoond."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dit veld als een link weergeven"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Toon dit veld als een link. Geef de bestemming hieronder aan."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Het Drupal-pad of de absolute URL voor deze link. U kunt gegevens uit "
"de weergave gebruiken met behulp van de vervangingspatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "De op deze link toe te passen CSS-klassen."
msgid "Prefix text"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om voor de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om achter de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Voeg enkele extra velden aan de weergave toe om dit veld te "
"gebruiken. Deze extra velden kunt u indien gewenst markeren met "
"<em>Uitsluiten van weergave</em>. Let op dat vanwege de "
"verwerkingsvolgorde velden die na dit veld opgenomen worden, niet "
"gebruikt kunnen worden. Plaats velden die nodig zijn, vóór dit "
"veld.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dit veld inkorten tot een maximumlengte"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Alleen inkorten na een heel woord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dit veld alleen inkorten na een heel woord. Er worden nooit meer dan "
"het maximum opgegeven tekens gebruikt. Als er geen woordgrenzen zijn "
"binnen het maximum aantal tekens, wordt er mogelijk niets getoond."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipsis toevoegen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal een '...' worden toegevoegd als een veld "
"ingekort is."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-elementen verwijderen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Indien aangevinkt worden alle HTML-elementen verwijderd."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Veld mag HTML bevatten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt HTML-correctie toegepast om te zorgen dat "
"elementen na het inkorten juist worden afgesloten."
msgid "File size display"
msgstr "Bestandsgrootte-weergave"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Opgemaakt (in kB of MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Onbewerkte bytes"
msgid "True/False"
msgstr "Waar/onwaar"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Indien aangevinkt zal 'waar' worden weergegeven als 'onwaar'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tijd geleden (met 'geleden' toegevoegd)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tijdsduur (met 'geleden/over' toegevoegd)"
msgid "Round"
msgstr "Afronden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Indien aangevinkt, zal het getal afgerond worden."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Geef aan hoeveel decimalen er achter de komma weergegeven moeten "
"worden."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welk teken gebruikt wordt als decimaalteken."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welk teken gebruikt wordt om duizendtallen te scheiden."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst die voor het getal getoond wordt, zoals een valutasymbool."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst die na het getal getoond wordt, zoals een valutasymbool."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simpel scheidingsteken"
msgid "Display as link"
msgstr "Als link weergeven"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operator-identificatie"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Dit zal in de URL voorkomen na de ? om de operator te herkennen."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filter-ID"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Toon dit na de ? in de URL om dit filter te identificeren. Mag niet "
"leeg zijn."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Het zichtbare filter is optioneel en heeft toegevoegde opties die het "
"toestaan om niet ingesteld te worden."
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Onthoud de laatste instelling die de gebruiker aan dit filter gegeven "
"heeft."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "De identifier is verplicht als het filter zichtbaar is."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Deze identifier is niet toegestaan."
msgid "- Any -"
msgstr "- Elk -"
msgid "exposed"
msgstr "zichtbaar gemaakt"
msgid "Value type"
msgstr "Waardetype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datum in een systeemleesbare notatie. Voorkeur voor CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ongeldige datumnotatie."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lijst beperken tot geselecteerde items"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt, zullen de items die hier geselecteerd zijn als "
"enige aan de gebruiker gepresenteerd worden."
msgid "not in"
msgstr "niet in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Al deze"
msgid "Is none of"
msgstr "Is geen van"
msgid "not"
msgstr "niet"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ligt tussen"
msgid "between"
msgstr "tussen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ligt niet tussen"
msgid "not between"
msgstr "niet tussen"
msgid "Min"
msgstr "Minimaal"
msgid "And max"
msgstr "En maximaal"
msgid "And"
msgstr "En"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "has word"
msgstr "bevat het woord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Bevat alle woorden"
msgid "has all"
msgstr "bevat alle"
msgid "begins"
msgstr "begint"
msgid "ends"
msgstr "eindigt"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Deze relatie verplicht maken"
msgid "asc"
msgstr "oplopend"
msgid "desc"
msgstr "aflopend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"De nauwkeurigheid is de kleinste eenheid bij het bepalen of twee data "
"dezelfde zijn. Bijvoorbeeld: als de nauwkeurigheid 'jaar' is dan "
"zullen alle data in 1999, ongeacht wanneer ze in 1999 vallen, als "
"dezelfde datum worden behandeld."
msgid "Broken"
msgstr "Defect"
msgid "Displays"
msgstr "Weergaven"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Deze query's zijn uitgevoerd tijdens het weergeven van dit overzicht:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Deze weergave heeft geen pad."
msgid "Query build time"
msgstr "Opbouwtijd van de query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Uitvoeringstijd van de query"
msgid "View render time"
msgstr "Rendertijd van het overzicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Er is geen query uitgevoerd"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Door validatiefouten is een preview niet mogelijk."
msgid "View name"
msgstr "Overzichtsnaam"
msgid "View description"
msgstr "Overzichtsomschrijving"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Deze beschrijving zal verschijnen op de administratieve pagina voor de "
"overzichten om aan te geven waar dit overzicht voor bedoeld is."
msgid "View tag"
msgstr "View-label"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Het overzicht is verwijderd."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de vergrendeling op overzicht @name wilt verbreken?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Door deze vergrendeling te breken, zullen niet-opgeslagen wijzigingen "
"door gebruiker !user verloren gaan!"
msgid "Break lock"
msgstr "Ontgrendelen"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "De vergrendeling is verbroken en u kan dit overzicht nu bewerken."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Voer de naam van het overzicht in indien deze verschilt van het "
"oorspronkelijke overzicht. Laat leeg om de naam van het overzicht te "
"gebruiken."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code voor het overzicht hier plakken"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kan de code voor het overzicht niet interpreteren."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Er bestaat al een overzicht met deze naam, geeft u alstublieft een "
"andere naam op"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Weergave-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stijl-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Rij-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type-verwerker @table.@field is niet beschikbaar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Overzicht importeren niet mogelijk."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klik op een item om de details ervan te wijzigen."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ga naar de echte pagina voor deze weergave"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plug-in voor stijl ontbreekt"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Instellingen voor deze stijl wijzigen"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse weergeven"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type instellen"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type herschikken"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Veld-@id defect"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Er zijn geen @types beschikbaar om toe te voegen."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Extra instellingen voor @type %item instellen"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configureer samenvattingstijl voor @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Cache van Views leegmaken"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Views-ondertekening aan alle SQL-query's toevoegen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Views datacaching uitschakelen"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachet gegevens van tabellen, modules en weergaven. Met deze "
"selectie zal Views deze cache overslaan en indien nodig de data "
"opnieuw opbouwen. Dit kan een belangrijk effect op de  prestaties van "
"de site hebben."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere query's tonen die gedurende het opbouwen van de live "
"voorbeeldweergave worden uitgevoerd"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan bij het opbouwen van een overzicht veel query's uitvoeren. "
"Met deze selectie wordt bij het opbouwen van een overzicht, als deel "
"van de live-voorbeeldweergave, iedere uitgevoerde query getoond."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fout: @component ontbreekt"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analyse kan niets vinden om te rapporteren."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dit overzicht heeft alleen een standaardweergave en zal daarom niet "
"ergens op de site geplaatst kunnen worden. Misschien wilt u een pagina "
"of blok weergave toevoegen."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ontdubbelen"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standaardinstellingen voor dit overzicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Toon het overzicht als een pagina, met een URL en menulinks."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Het overzicht als een blok weergeven."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bijlagen toegevoegd aan andere weergaven om meerdere overzichten in "
"hetzelfde overzicht te kunnen gebruiken."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Het overzicht als een feed weergeven, zoals een RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Toont de rijen achter elkaar."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Toont de rijen als een HTML-lijst."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Toont de rijen in een raster."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Toont de rijen in een tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Toont de standaardsamenvatting als een lijst."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "Toont de samenvatting onopgemaakt, met optie voor na elkaar of inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genereert een RSS-feed van dit overzicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Toont de velden met een optioneel thema."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Zal beschikbaar zijn voor alle gebruikers."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Er wordt toegang verleend aan gebruikers met een van de opgegeven "
"rollen."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views-data niet cachen."
msgid "Time-based"
msgstr "Op tijd gebaseerd"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Op tijd gebaseerde eenvoudige caching van data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteercriteria"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteercriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Aggregator items zijn geïmporteerd uit externe RSS- en Atom- "
"nieuwsfeeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "De titel van het aggregator-item."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "De link naar de originele bron-URL van het item."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "De auteur van het oorspronkelijk geïmporteerde item."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "De feitelijke inhoud van het geïmporteerde item."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"De datum waarop het oorspronkelijk feed-item werd ingediend. (Met "
"sommige feeds wordt dit de datum waarop werd geïmporteerd.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "De unieke ID van de aggregator-feed."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "De titel van de aggregator-feed."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "De link naar de bron-URL van de feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"De datum waarop de feed voor het laatst werd gecontroleerd op nieuwe "
"inhoud."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "De beschrijving van de aggregator-feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "De unieke ID van de aggregatorcategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "De titel van de aggregatorcategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Weergave van het aggregatoritem met gebruikmaking van de originele "
"bron."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Het boek waarin deze node zich bevindt."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Het gewicht van de boekpagina."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"De diepte van de boek pagina in de hiërarchie. Het topniveau heeft "
"een diepte van 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "De bovenliggende boek-node."
msgid "The title of the comment."
msgstr "De titel van de reactie."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "De reactie-ID van het veld"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"De naam van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link "
"naar de website van de auteur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"De website van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link. "
"Dit is leeg als de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid "Post date"
msgstr "Datum van inzending"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te bekijken."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te bewerken."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te verwijderen."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "De gebruikers-ID van de auteur van de reactie."
msgid "Parent CID"
msgstr "Bovenliggend CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "De reactie-ID van de bovenliggende reactie."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tijd van de laatste reactie"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum en tijd toen de laatste reactie geplaatst werd."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur van de laatste reactie"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "De naam van de auteur van de laatst geplaatste reactie."
msgid "Comment count"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Het aantal reacties dat de node heeft."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Bijgewerkte/laatste reactiedatum"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"De meest recente tijd van de laatste reactie of van de bijgewerkte "
"node."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Het aantal nieuwe reacties op de node."
msgid "Comment status"
msgstr "Reactiestatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Zijn reacties op de node wel of niet toegelaten."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Geplaatst of gereageerd door de gebruiker"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Alleen nodes weergeven die een gebruiker geplaatst heeft of waarop de "
"gebruiker gereageerd heeft."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Toon de reactie met standaard reactie view."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Toon de reactie als RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link naar contactpagina"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Levert een eenvoudige link naar de contactpagina van de gebruiker."
msgid "Locale source"
msgstr "Brontekst"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Een brontekenreeks voor vertaling, in het Engels of in de "
"standaardwebsitetaal."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "De ID van een brontekst."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Een beschrijving van de locatie of de context van een tekenreeks."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "De groep waar de vertaling deel van uitmaakt."
msgid "The full original string."
msgstr "De volledige, originele tekenreeks."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "De versie van Drupal-core waar deze tekst voor is."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de vertalingen te bewerken."
msgid "Locale target"
msgstr "Vertaling"
msgid "The full translation string."
msgstr "De volledig vertaling."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "De taal waarin de vertaling is."
msgid "Singular LID"
msgstr "Enkelvoudige LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "De ID van de bovenliggende vertaling."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Of de vertaling meervoudig is."
msgid "The title of the node."
msgstr "De titel van de node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "De datum waarop de node is ingezonden."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Of de node wel of niet is gepubliceerd."
msgid "Published or admin"
msgstr "Gepubliceerd of beheerder"
msgid "Created year + month"
msgstr "Aangemaakt jaar + maand"
msgid "Created year"
msgstr "Jaar van aanmaak"
msgid "Created month"
msgstr "Maand van aanmaak"
msgid "Created day"
msgstr "Dag van aanmaak"
msgid "Created week"
msgstr "Week van aanmaak"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Jaar en maand van wijziging"
msgid "Updated year"
msgstr "Jaar van wijziging"
msgid "Updated month"
msgstr "Maand van wijziging"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag van wijziging"
msgid "Updated week"
msgstr "Week van wijziging"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Het logbericht dat ingevoerd is toen de revisie werd gemaakt."
msgid "Revert link"
msgstr "Terugzetlink"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de revisie terug te zetten."
msgid "Filter by access."
msgstr "Op toegang filteren."
msgid "Has new content"
msgstr "Heeft nieuwe inhoud"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Weergave %display heeft geen toegangscontrole maar heeft ook geen "
"filter voor gepubliceerde nodes."
msgid "Poll"
msgstr "Enquête"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Of de enquête open is om te stemmen."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profieltekstveld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profieltekstveld (meerdere regels)"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profielkeuzevakje"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiel-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profielkeuze"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profiellijst (vrij) %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profieldatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"De score van het zoekitem. Dit wordt alleen gebruikt als het "
"zoekfilter ook aanwezig is."
msgid "Links from"
msgstr "Verwijzingen van"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere nodes waarnaar deze node verwijst."
msgid "Links to"
msgstr "Verwijzingen naar"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere nodes die naar deze node verwijzen."
msgid "Search Terms"
msgstr "Zoektermen"
msgid "The terms to search for."
msgstr "De termen om naar te zoeken."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Toon resultaten met de standaard zoekweergave."
msgid "Total views"
msgstr "Aantal keren bekeken"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Het aantal keren dat de node bekeken is."
msgid "Views today"
msgstr "Weergaves van vandaag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Het aantal keren dat de node vandaag bekeken is."
msgid "Most recent view"
msgstr "Meest recente weergave"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Het laatste tijdstip waarop de node bekeken is."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Bewaart toegangsinformatie van de website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browsersessie-ID van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel van de bezochte pagina."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Het interne pad naar de bezochte pagina (relatief aan Drupal-root)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI van verwijzer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostnaam van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "De gebruiker die de site bezocht."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Laadtijd van de pagina in milliseconden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tijdstip waarop de pagina bezocht is."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Bestanden door Drupal en diverse modules onderhouden."
msgid "The ID of the file."
msgstr "De ID van het bestand."
msgid "The name of the file."
msgstr "De naam van het bestand."
msgid "The path of the file."
msgstr "Het pad van het bestand."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
msgid "The status of the file."
msgstr "De status van het bestand."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "De datum waarop het bestand geüpload is."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Naam van de woordenlijst waar de term bij hoort. Hiervoor wordt de "
"term uit het veld 'Taxonomie: Term' gebruikt. Dit kan  dubbele inhoud "
"veroorzaken."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomietermen zijn gekoppeld aan nodes."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomietermnaam"
msgid "The term weight field"
msgstr "Het gewicht van de term"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "De beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filter de resultaten van 'Taxonomie:Term' uit een specifieke "
"woordenlijst."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle taxonomietermen van de geselecteerde woordenlijsten weergeven die "
"in een node zijn gebruikt."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"De bovenliggende term. Dit kan leiden tot dubbele gegevens als  een "
"woordenlijst wordt gebruikt waarin meerdere bovenliggende items zijn "
"toegestaan."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "De bovenliggende term van de term."
msgid "Node translation"
msgstr "Node-vertaling"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Vertalingset node-ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "De ID van de vertalingset waar de inhoud toe behoort."
msgid "Source translation"
msgstr "Bronvertaling"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "De brontekst waarvan deze inhoud de vertaling is."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versies van de inhoud in verschillende talen."
msgid "Child translation"
msgstr "Onderliggende vertaling"
msgid "Outdated"
msgstr "Gedateerd"
msgid "The user ID"
msgstr "De gebruikers-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "De gebruikers- of auteursnaam."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mailadres voor een bepaalde gebruiker. Dit veld wordt normaal "
"gesproken niet getoond aan gebruikers, dus wees voorzichtig wanneer u "
"dit gebruikt."
msgid "Language of the user"
msgstr "Taal van de gebruiker"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "De afbeelding van de gebruiker (indien toegestaan)."
msgid "The date the user was created."
msgstr "De aanmaakdatum van de gebruiker."
msgid "The user's last access date."
msgstr "De laatste toegangsdatum van de gebruiker."
msgid "The user's last login date."
msgstr "De laatste inlogdatum van de gebruiker."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Of een gebruiker actief of geblokkeerd is."
msgid "The user's signature."
msgstr "De handtekening van de gebruiker."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de gebruiker te bewerken."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Aan een gebruiker toegekende rollen."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Gebruikers-ID uit de URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Gebruikers-ID van ingelogde gebruiker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "De weergavevolgorde willekeurig maken."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Aangepaste tekst of een link invullen."
msgid "View result counter"
msgstr "Resultatenteller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Toont de actuele positie van het overzichtsresultaat"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Koppel dit veld aan de aggregator-categorie pagina"
msgid "No user"
msgstr "Geen gebruiker"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dit veld naar zijn reacties linken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Teaser-stijl link weergeven"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dit veld aan nieuwe reacties linken"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contact opnemen met %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Onbekende groep"
msgid "Unknown language"
msgstr "Onbekende taal"
msgid "Current user's language"
msgstr "Taal van huidige gebruiker"
msgid "Default site language"
msgstr "Standaardtaal van de website"
msgid "No language"
msgstr "Geen taal"
msgid "Current installed version"
msgstr "Momenteel geïnstalleerde versie"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Controleer ook op nieuwe reacties"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Node ID's gescheiden door , of +"
msgid "Build mode"
msgstr "Bouwmodus"
msgid "No alternate"
msgstr "Geen alternatief"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatieve sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatieve sorteervolgorde"
msgid "On empty input"
msgstr "Zonder invoer"
msgid "Show None"
msgstr "Niets weergeven"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Zoek op elk van de beide trefwoorden door het toevoegen van "
"<strong>OR</strong> in hoofdletters. Bijvoorbeeld: <strong>hond OR "
"kat</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Score tonen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dit veld aan de bestandsdownload linken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Het broodkruimelpad voor de bovenliggende term instellen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wanneer gesecteerd zal het broodkruimelpad alle bovenliggende termen "
"bevatten, elk met een link naar deze view. Merk op dat dit alleen "
"werkt als maar eén term is ontvangen."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"De diepte paart de nodes die gemarkeerd zijn met termen in de "
"hiërarchie. Bijvoorbeeld, als u een term 'fruit' hebt en een "
"onderliggende term 'appel', met een diepte van 1 (of hoger), dan zal "
"een filtering op de term 'fruit' nodes ophalen die gemarkeerd zijn met "
"'appel' en 'fruit'. Wanneer het negatief is, is het omgekeerde waar; "
"zoeken op 'appels' zal ook nodes ophalen gemarkeerd met 'fruit' als de "
"diepte -1 is (of lager)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Geen woordenlijst"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dit veld aan zijn taxonomietermpagina linken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dit veld koppelen aan bijbehorende termenpagina"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Termen per woordenlijst beperken"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecteer van welke woordenlijst termen worden weergegeven in de "
"reguliere opties."
msgid "Dropdown"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "De hiërarchie in de keuzelijst weergeven"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Er is een ongeldige woordenlijst geselecteerd. Wijzig dit in de "
"opties."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecteer termen uit woordenlijst @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Termen selecteren"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kan de volgende term niet vinden: @terms"
msgstr[1] "Kan de volgende termen niet vinden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Selecteer woordenlijsten als u specifiek op deze wilt valideren. Als "
"er geen woordenlijsten zijn aangevinkt voldoen alle termen."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Term ID's gescheiden door , of +"
msgid "Current language"
msgstr "Huidige taal"
msgid "Translation option"
msgstr "Vertaalopties"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Met de vertaalopties kunt u selecteren welke vertaling of vertalingen "
"in een vertaling mee doen. Kies 'Huidige taal' of 'Standaard taal' om "
"respectievelijk mee te doen in de vertaling in de huidige of de "
"standaardtaal. Selecteer een specifieke taal om aan te sluiten op een "
"vertaling in die taal. Als u \"Alle\" kiest, zal elke vertaling een "
"nieuwe rij creëren, waardoor het erop kan lijken dat er duplicaten "
"zijn veroorzaakt."
msgid "To the user"
msgstr "Naar de gebruiker"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Met een mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Is de ingelogde gebruiker"
msgid "Usernames"
msgstr "Gebruikersnamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Voer een lijst met gebruikersnamen in, gescheiden door komma's."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Gebruiker: @users niet gevonden"
msgstr[1] "Gebruikers: @users niet gevonden"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Zoek ook naar een node en gebruik hiervan de auteur"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Alleen numerieke UID's toestaan"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Alleen tekenreeksen met gebruikersnamen toestaan"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Zowel numerieke UID's als tekenreeksen met gebruikersnamen toestaan"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Gebruiker op basis van rol beperken"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tot de geselecteerde rollen beperken"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Als er geen rollen geselecteerd zijn, worden gebruikers van iedere rol "
"toegestaan."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Onbeperkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Alleen gebruikers met de geselecteerde toegangsrechten zijn in staat "
"deze weergave te benaderen. Merk op dat gebruikers met 'toegang tot "
"alle views' alle views kunnen zien, ongeacht andere toegangsrechten."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Geen rol(len) geselecteerd"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Meerdere rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Alleen de geselecteerde rollen hebben toegang tot deze weergave. Merk "
"op dat gebruikers met 'toegang tot alle overzichten' alle overzichten "
"kunnen zien, ongeacht hun rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Selecteer tenminste één rol als het type 'per rol' is"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-validatiecode"
msgid "Never cache"
msgstr "Nooit cachen"
msgid "Query results"
msgstr "Query-resultaten"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Hoe lang onbewerkte query-resultaten gecached moeten worden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Weergegeven uitvoer"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "De tijdsduur dat de HTML-uitvoer gecached moet worden."
msgid "Broken field"
msgstr "Defect veld"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "De titel van deze weergave veranderen."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX gebruiken"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Instellen of deze weergave wel of geen AJAX gebruikt."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "De paginering-instellingen van deze weergave wijzigen."
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Instellen of er in deze weergave een 'meer'-link wordt getoond."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Toegangscontroletype voor deze weergave instellen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Instellingen voor dit toegangstype aanpassen."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Het cachingtype voor deze weergave instellen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Instellingen voor dit cachingtype aanpassen."
msgid "Link display"
msgstr "Linkweergave"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Zichtbaar formulier in blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Het zichtbaar gemaakte formulier kan in een blok in plaats van een "
"overzicht worden weergegeven."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Informatie over het verwerken van deze weergave in een thema."
msgid "The title of this view"
msgstr "De titel van dit overzicht"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Indien beschikbaar, AJAX gebruiken om dit overzicht te laden"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Indien aangezet, zal dit overzicht een AJAX-mechanisme gebruiken voor "
"paginering, tabelsortering en bedienbare filters. Dit betekent dat "
"niet de gehele pagina vernieuwd wordt. Het wordt niet aanbevolen dit "
"te gebruiken als deze view de hoofdinhoud is van de pagina omdat het "
"deeplinking onmogelijk maakt naar specieke pagina's, maar het is erg "
"praktische voor inhoud aan de zijkant."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Laat dit op 0 staan, tenzij er problemen zijn met pagineringen "
"gerelateerd aan dit overzicht. Indien er meerdere pagineringen op een "
"pagina worden gebruikt, kan het nodig zijn dit getal te verhogen zodat "
"het niet conflicteert in de ?page= array. Hoge waarden voegen een "
"groot aantal komma's toe in de URL, dus vermijd dit indien mogelijk."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Het aantal weer te geven items per pagina. Vul 0 in voor een onbeperkt "
"aantal items."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Een 'meer'-link onderaan de weergave toevoegen."
msgid "Create more link"
msgstr "Een 'meer'-link aanmaken"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "De tekst om weer te geven voor de 'meer'-link."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat het overzicht uitsluitend verschillende items "
"toont. Indien er meerdere identieke items zijn, zal ieder item slechts "
"eenmaal getoond worden. Dit is te gebruiken om duplicaten te voorkomen "
"binnen een overzicht, hoewel dit niet altijd werkt. Merk op dat dit "
"query's trager kan maken, dus gebruik het alleen als het nodig is."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Toegangsbeperkingen"
msgid "Access options"
msgstr "Toegangsopties"
msgid "Caching options"
msgstr "Caching-opties"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Altijd weergeven, zelfs als het overzicht geen resultaten heeft"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hoe dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Vergeet niet om, als de gekozen stijl instellingen heeft, op de "
"instellingenknop te drukken die in de overzichtssamenvatting ernaast "
"verschijnt."
msgid "Style options"
msgstr "Stijlopties"
msgid "Row style options"
msgstr "Rijstijl-opties"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hoe iedere rij in dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welke weergave voor het pad gebruiken"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Welke weergave gebruiken om voor deze weergave het pad te krijgen voor "
"zaken als samenvattingslinks, rss-feedlinks, 'lees meer'-links "
"enzovoort."
msgid "Display output"
msgstr "Weergaveuitvoer"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatieve weergaveuitvoer"
msgid "Style output"
msgstr "Stijluitvoer"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatieve stijl"
msgid "Row style output"
msgstr "Rijstijluitvoer"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatieve rij-stijl"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Veld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Deze rubriek toont alle mogelijke templates voor de weergave- en "
"stijl-plugins, ongeveer geordend van minst naar meest specifiek. De "
"actieve template voor iedere plugin -- de meest specifieke template "
"die is gevonden - is vetgedrukt."
msgid "Change theme"
msgstr "Thema veranderen"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Thema-bestanden opnieuw scannen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Belangrijk!</strong> Na het toevoegen, verwijderen of "
"hernoemen van template-bestanden is het noodzakelijk dat Drupal op de "
"hoogte wordt gebracht van de wijzigingen, door de bestanden op de "
"server opnieuw te scannen. Door middel van deze knop wordt het "
"themaregister van Drupal geleegd en het scannen opnieuw uitgevoerd. "
"Daarna geven de vetgedrukte templates hierboven de nieuwe situatie "
"aan."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informatie voor thema-ontwikkeling (weergave)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Terug naar !info."
msgid "theming information"
msgstr "thema-informatie"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Deze weergave heeft geen informatie voor een thema"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dit is het standaardthematemplate dat gebruikt wordt voor deze "
"weergave."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dit is een alternatief template voor deze weergave."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Thema-informatie (stijl)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Deze weergave bevat geen stijl thema-informatie"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Voor de stijl in deze weergave wordt de standaardthema-template "
"gebruikt."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dit is een alternatieve template voor deze stijl."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Thema-informatie (rij-stijl)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Deze weergave bevat geen rij-stijl thema-informatie"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Voor de rij-stijl in deze weergave wordt de standaard thema-template "
"gebruikt."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dit is een alternatieve template voor deze rij-stijl."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Het zichtbare formulier in een blok plaatsen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zullen bij dit overzicht geen zichtbare widgets "
"worden getoond. In plaats daarvan komt een blok beschikbaar in het "
"Drupal-blokbeheer, met hierin het zichtbare formulier. Merk op dat dit "
"blok handmatig moet worden toegevoegd, overzichten doen dit niet voor "
"u."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Bestand gevonden in de map @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Bestand niet gevonden in de map @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Weergave '@display' gebruikt velden maar er is er geen veld "
"gedefinieerd of ze zijn allemaal verborgen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Weergave '@display' gebruikt een pad, maar dit ontbreekt."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Weergave '@display' bevat een ongeldige stijl plug-in."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Zichtbaar formulier: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Bijlage-instellingen"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Zichtbare filters overnemen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Meerdere weergaven"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de zichtbare filterwaarden overnemen van de "
"gekoppelde weergave?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bijvoegen voor of na de hoofdweergave?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecteer aan welke weergave(n) dit gekoppeld moet worden."
msgid "Block admin description"
msgstr "Beheeromschrijving blok"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok cache-type"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Hiermee wordt de cachingmethode voor het blok ingesteld. Vereiste voor "
"caching is dat dit tevens is ingeschakeld op de beheerpagina van het "
"blok. Houd er rekening mee dat er weinig invloed is op de momenten "
"waarop de cache wordt geleegd."
msgid "Using the site name"
msgstr "De websitenaam gebruiken"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "De sitenaam voor de titel gebruiken"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Het feed-icoon zal alleen beschikbaar zijn op de gekozen weergaven."
msgid "No menu"
msgstr "Geen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Instellingen voor het bovenliggende menu wijzigen"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Het menupad of de URL van dit overzicht"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menu-item"
msgid "No menu entry"
msgstr "Geen menu-item"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-tab"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standaard menu-tab"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Vul, indien ingesteld op normaal of tab, de tekst in om te gebruiken "
"voor het menu-item."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Vul indien ingesteld op normaal of tab de tekst in om te gebruiken "
"voor de menu-itembeschrijving."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Item in een beschikbaar menu invoegen."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menuselectie vereist de activering van de Menu-module."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Hoe lager het gewicht, hoe hoger of meer naar links het zal "
"verschijnen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standaard-tabopties"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Indien een menu-item als tab wordt gedefinieerd, moet Drupal weten wat "
"het bovenliggende menu-item van de tab is. Mogelijk bestaat dat "
"bovenliggende menu-item al, zo niet dan moet het worden aangemaakt. "
"Het pad van een bovenliggend item zal altijd hetzelfde zijn als dat "
"van het item zelf, zonder het laatste deel. Als het pad naar dit "
"overzicht bijvoorbeeld <em>foo/bar/baz</em> is, zal het pad van het "
"bovenliggende item <em>foo/bar</em> zijn."
msgid "Already exists"
msgstr "Bestaat al"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de titel in voor "
"het item."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de omschrijving "
"in voor het item."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Als het bovenliggend menu-item een tab is, vul het gewicht in van de "
"tab. Hoe lager het getal, hoe meer naar links deze geplaatst wordt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "'$arg' wordt niet langer ondersteund. Gebruik in plaats daarvan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "'%' mag niet gebruikt worden voor het eerste segment van een pad."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Overzichten kunnen geen normale menu-items maken voor paden met een % "
"erin."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Een weergave waarvan het pad eindigt met een % kan geen tab zijn."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel is verplicht voor dit menutype."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-velden"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Het scheidingsteken kan tussen inline-velden worden geplaatst om te "
"voorkomen dat ze aan elkaar vast plakken. Dit veld mag HTML bevatten."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Een veld aangeven waarop de records gegroepeerd worden. Leeglaten om "
"niet te groeperen."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "De stijl @style vereist een rijstijl, maar de rij plug-in is ongeldig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale uitlijning plaatst de items naast elkaar, van linksboven "
"naar rechts. Verticale uitlijning plaatst de items onder elkaar, van "
"linksboven naar onder."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beschrijving"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dit wordt weergegeven in de RSS-feed zelf."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Aantal records met link weergeven"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overschrijf aantal weer te geven items"
msgid "Display items inline"
msgstr "Items inline tonen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van de tabel "
"bewerkt kunnen worden"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale sortering overschrijven wanneer klikbare sortering wordt "
"gebruikt"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activeer tabel-koppen die blijven staan, Drupal-stijl (javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"('Sticky header'-effecten zijn niet actief in het voorbeeld hieronder, "
"alleen rechtstreeks op de site.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plaats velden in kolommen. Meerdere velden kunnen worden gecombineerd "
"in één kolom. In dat laatste geval wordt het gekozen scheidingsteken "
"gebruikt om de velden te scheiden. Vink \"sorteerbaar\" aan om de "
"kolom per muisklik sorteerbaar te maken. In dat geval geeft het vakje "
"\"standaardsortering\" aan op welke kolom standaard gesorteerd wordt. "
"Kolomvolgorde en veldlabels worden onder \"Velden\" gedefinieerd."
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Dit overzicht wordt momenteel bewerkt door gebruiker !user en is "
"hierdoor vergrendeld voor aanpassen door anderen. Deze vergrendeling "
"is !age oud. Klik hier om <a href=\"!break\">deze vergrendeling te "
"verbeken</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nieuwe view"
msgid "Changed view"
msgstr "Aangepaste view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, geeft items weer van type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Directe voorbeeldweergave"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current van @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Bovenmarge aanpassen"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Menu aan paginatop houden"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Als de Utility-module voor dit doel werd geïnstalleerd, kan het "
"veilig worden uitgeschakeld en gedeïnstalleerd."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Plaats de lokale taken in het menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Instellingen beheermenu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Bovenliggende link-ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Weergeven van bijkomende gegevens voor ieder menu-onderdeel"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Weergeven van de geselecteerde items naast ieder menu-onderdeel."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden alle menu-onderdelen getoond onafhankelijk "
"van de toegangsrechten. <em>Opmerking: Niet inschakelen op een "
"productie-site.</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"De beheermenumodule voorziet een keuzelijstmenu dat met één of twee "
"klikken toegang biedt tot de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten). Gebruik de onderstaande instellingen om de vorm van "
"het menu aan te passen."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"De beheermenumodule voorziet een keuzelijstmenu dat met één of twee "
"klikken toegang biedt tot de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten). Het administratiemenu toont eveneens het aantal "
"anonieme en geverifieerde gebruikers en laat toe dat modules hun eigen "
"menu-onderdelen toevoegen. Integratie van het menu hangt af van module "
"tot module; bijvoorbeeld de uitbreidingsmodule <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>,  maakt veel gebruik van de "
"administratiemenu-module om snel toegang te geven tot de "
"ontwikkelingshulpmiddelen."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"De <a href=\"@settings\">Instellingenpagina</a> van het beheermenu "
"laat toe om sommige onderdelen van het gedrag en het voorkomen van het "
"menu te veranderen. Vermits het voorkomen van het menu afhankelijk is "
"van het thema van uw site, vereisen aanzienlijke aanpassingen ook "
"wijzigingen aan de thema- en CSS-bestanden van uw site. Voor meer "
"informatie over aanpassingen aan template en CSS, zie de geadvanceerde "
"module README.txt bestand."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"De menu-onderdelen die worden weergegeven in het beheermenu hangen af "
"van de toegangsrechten van de gebruiker. Ten eerste, het "
"administratiemenu wordt alleen getoond aan gebruikers in rollen met "
"het <em>Toegang administratiemenu</em> (admin_menu module) "
"toegangsrecht. Ten tweede, een gebruiker moet deel uitmaken van een "
"rol met de <em>Toegang tot beheerpagina's</em> (system module) "
"toegangsrecht om de administratieve linken te bekijken. Ten laatste, "
"alleen de huidig toegelaten linken worden getoond; b.v. indien een "
"gebruiker geen lid is van een rol met het toegangsrecht "
"<em>Toegangsrechten beheren</em> (user module) en <em>Gebruikers "
"beheren</em> (user module), wordt het <em>Gebruikerbeheer</em> "
"menu-onderdeel niet getoond."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administratiemenu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Aanpassen instellingen administratiemenu."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Voorziet een keuzelijstmenu aan de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-filter"
msgid "Placeholder"
msgstr "Plaatshouder"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Opgemaakte HTML-link"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Zijn gebruikers verplicht om een voorbeeldweergave van hun bericht te "
"bekijken voordat ze dit indienen?"
msgid "Default email link"
msgstr "Standaard e-mail-link"
msgid "Email contact form"
msgstr "E-mail contactformulier"
msgid "Email SpamSpan"
msgstr "E-mail SpamSpan"
msgid "Hourly threshold for a CCK Email contact form"
msgstr "Uurlijkse drempelwaarde voor een CCK E-mail contactformulier"
msgid "Administer flood control settings for email contact forms"
msgstr "Spaminstellingen voor e-mailcontactformulieren beheren"
msgid "Language settings"
msgstr "Taalinstellingen"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Poging om cron opnieuw te starten terwijl cron reeds actief is."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-uitvoering voltooid."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "status HTTP-aanvraag"
msgid "Fails"
msgstr "Mislukt"
msgid "Visitors"
msgstr "Bezoekers"
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "User IDs"
msgstr "Gebruiker-ID's"
msgid "Fieldset"
msgstr "Veldengroep"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Keuzevakjes"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstvlak"
msgid "Import code"
msgstr "Code importeren"
msgid "Form key"
msgstr "Form key"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Meerdere waarden toelaten"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "De maximumlengte van het veld in karakters."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Download feature"
msgstr "Feature downloaden"
msgid "Compare"
msgstr "Vergelijken"
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Biedt feature-beheer voor Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
msgid "Hide content translation links"
msgstr "Links naar vertalingen verbergen"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"Verberg de links naar vertalingen in berichtteksten en teasers. Indien "
"u deze optie kiest, is het alleen nog mogelijk om van taal te "
"verwisselen in het taal-schakelblok."
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Selecteer vertalingen voor %title"
msgid "Update translations"
msgstr "Vertalingen bijwerken"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "Node toegevoegd aan de vertalingset."
msgstr[1] "%count nodes toegevoegd aan de vertalingset"
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"Deze module verbetert de ondersteuning voor meertalige inhoud in "
"Drupal-sites."
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "Toont de inhoud afhankelijk van de taal van de pagina."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Behandelt meertalige variabelen."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Uitgebreide taalopties voor gekozen inhoudstypes. Voor deze "
"inhoudstypes worden vertalingen toegelaten voor alle gedefiniëerde "
"talen, niet enkel de ingeschakelde talen."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"Voorziet een blok voor taalkeuze en twee themafuncties: "
"<em>i18n_flags</em> en <em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Dit is de basis voor andere verschillende modules die functies "
"toevoegen:"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Meertalige menu-items."
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"Meertalige taxonomie voegt een taalveld toe voor woordenlijsten en "
"termen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Voor meer informatie, zie het online handboek voor de <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization-module</a>."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Om meertaligheid te ondersteunen voor specifieke inhoudstypen, ga naar "
"<a href=\"@configure_content_types\">Inhoudstypes instellen</a>."
msgid "Extended language support"
msgstr "Uitgebreide taalondersteuning"
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr "Uitgebreide opties instellen voor meertalige inhoud en vertalingen."
msgid "The value of the variable."
msgstr "De waarde van de variabele."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "Breidt de Drupal-ondersteuning voor meertalige functies uit."
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "Deze module biedt ondersteuning voor meertalige blokken."
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr ""
"U kunt een taal voor een blok instellen of het blok definiëren als "
"vertaalbaar:"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"Blokken met een taal wordt alleen weergegeven in pagina's met die "
"taal."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"Vertaalbare blokken kunnen worden vertaald met behulp van de "
"lokalisatie-interface."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"Gebruik om tekenreeksen te zoeken en vertalen de pagina's <a "
"href=\"@translate-interface\">interface vertalen</a>."
msgid "Content type names"
msgstr "Namen van inhoudstypen"
msgid "Menu translation"
msgstr "Menuvertaling"
msgid "Select text groups"
msgstr "Tekstgroepen selecteren"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Teksten verversen"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"Dit maakt alle ontbrekende teksten voor de geselecteerde tekstgroepen "
"aan."
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"Lees meer in het <em>Internationalization handboek</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Het vertalen van de door de "
"gebruiker aangemaakte teksten</a>."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"Op deze pagina kunnen de door de gebruiker aangemaakte teksten "
"ververst en bijgewerkt worden."
msgid "Already added languages"
msgstr "Talen die reeds zijn toegevoegd"
msgid "String translation"
msgstr "Tekenreeksvertaling"
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Deze module synchroniseert de taxonomie-inhoud en -velden tussen de "
"vertalingen:"
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"Synchroniseert taxonomie en velden tussen de vertalingen van dezelfde "
"inhoud."
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "Termvertalingen zijn opgeslagen."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "De termvertaling is verwijderd."
msgid "Create new translation"
msgstr "Nieuwe vertaling maken"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Deze module voegt ondersteuning toe voor meertalige taxonomie. U kunt "
"de opties voor meertaligheid per woordenlijst instellen:"
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_name is een vertaalbare woordenlijst. U kunt de termen en "
"beschrijvingen vertalen middels de <a "
"href=\"@translate-interface\">vertaal interface</a> pagina's."
msgid "Translation mode"
msgstr "Vertaalmodus"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Deze term hoort bij een meertalige woordenlijst. Er kan een taal "
"worden ingesteld."
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Taxonomievertaling"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Schakelt meertalige taxonomie in."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "CAPTCHA only"
msgstr "Alleen CAPTCHA"
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr ""
"Het spamfilter van deze website is tijdelijk buiten werking. Totdat "
"het probleem is opgelost kunnen nieuwe bijdragen niet geaccepteerd "
"worden. Probeer over een paar minuten nog eens."
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr "Uw bijdrage is beoordeeld als spam en wordt daarom geweigerd."
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Recente blogs"
msgid "Who's new"
msgstr "Wie is nieuw"
msgid "Language name"
msgstr "Taalnaam"
msgid "Edit language"
msgstr "Taal wijzigen"
msgid "Add translation"
msgstr "Vertaling toevoegen"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtercriteria"
msgid "Link ID"
msgstr "Link ID"
msgid "list links"
msgstr "links weergeven"
msgid "Edit category"
msgstr "Categorie bewerken"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Het inhoudstype %name is bijgewerkt."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Het inhoudstype %name is toegevoegd."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
msgid "Contact form"
msgstr "Contactformulier"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Slepen om de volgorde te wijzigen"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Wijzigingen in deze tabel worden pas opgeslagen wanneer het formulier "
"wordt ingediend."
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginering"
msgid "Resource"
msgstr "Bron"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP-statuscode"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Een omleiding, die is ingesteld voor een bepaalde taal, zal altijd "
"gebruikt worden wanneer een pagina in die taal wordt opgevraagd. Dit "
"gaat boven een omleiding ingesteld voor <em>alle talen</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Omleidingsstatus"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr "Toon gebruikers een waarschuwing als ze worden omgeleid."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Omleidingen automatisch aanmaken wanneer URL-aliassen worden "
"veranderd."
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Nooit (niet verwijderen)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Standaardomleiding-status"
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "1 inactieve omleiding verwijderd uit de database."
msgstr[1] "@count inactieve omleidingen verwijderd uit de database."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Omleiding verwijderen"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Gedrag van URL-omleidingen configureren."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (standaard)"
msgid "Poor"
msgstr "Onvoldoende"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "De opgevraagde pagina kon niet gevonden worden."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standaardafwijking"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Het gebruikersaccount %id bestaat niet."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Poging tot het opheffen van een niet bestaand gebruikersaccount: %id."
msgid "Custom Filter"
msgstr "Aangepast filter"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Fout met vereiste onderdelen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Database-instellingen"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Het type database waarin de @drupal-gegevens worden opgeslagen."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"De naam van de database waarin de @drupal-gegevens worden opgeslagen. "
"Deze database moet zijn aangemaakt voordat @drupal geïnstalleerd kan "
"worden."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Als de database gedeeld wordt door meerdere applicaties, voert u hier "
"een tabelvoorvoegsel zoals %prefix in voor uw @drupalwebsite."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecteer een installatieprofiel"
msgid "Choose language"
msgstr "Taal selecteren"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Leer hoe u Drupal kunt installeren in andere talen"
msgid "(built-in)"
msgstr "(ingebouwd)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Geen profielen beschikbaar"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal is reeds geïnstalleerd"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Maak de bestaande database leeg om opnieuw te "
"beginnen.</li><li>Pas het bestand <em>settings.php</em> in de map "
"<em>sites</em> aan om een andere database te installeren.</li><li>Om "
"een bestaande installatie te upgraden gaat u naar het <a "
"href=\"@base-url/update.php\">updatescript</a>.</li><li>Ga naar de <a "
"href=\"@base-url\">bestaande website</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal installeren"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de installatie."
msgid "Configure site"
msgstr "Website instellen"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installatie voltooid"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module-module geïnstalleerd."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profiel kiezen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vereisten controleren"
msgid "Set up database"
msgstr "Database instellen"
msgid "Set up translations"
msgstr "Vertalingen instellen"
msgid "Install site"
msgstr "Website installeren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Vertalingen voltooien"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mailadres website"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"De afzender van automatisch verstuurde e-mails tijdens registratie, "
"verzoeken voor nieuw wachtwoorden en andere systeemberichten. Gebruik "
"een adres dat eindigt op de domeinnaam van de site om te voorkomen dat "
"het bericht als spam wordt aangemerkt."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datum en tijd worden op deze website standaard in de gekozen tijdzone "
"weergegeven."
msgid "Update notifications"
msgstr "Update-meldingen"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch controleren of er updates beschikbaar zijn"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Weesactie '%action' is uit de database verwijderd."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"De cron-uitvoering heeft de maximale looptijd overschreden en is "
"daarom beëindigd."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name mag niet langer zijn dan %max tekens maar is momenteel %length "
"tekens lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-beeldmanipulatie toolkit"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "De GD-toolkit is geïnstalleerd en werkt correct."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Geef de beeldkwaliteit op voor JPEG-bewerkingen. Kies een getal tussen "
"0 en 100. Hogere waarden betekenen betere kwaliteit maar ook grotere "
"bestanden."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Voor de GD beeldverwerkingstoolkit moet de PHP GD-module "
"geïnstalleerd en juist ingesteld zijn. Voor meer informatie zie de <a "
"href=\"@url\">PHP beeldverwerkingsdocumentatie</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kwaliteit moet een getal tussen 0 en 100 zijn."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts naar links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts"
msgid "Predefined language"
msgstr "Voorgedefinieerde taal"
msgid "Custom language"
msgstr "Aangepaste taal"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aangepaste taal toevoegen"
msgid "Save language"
msgstr "Taal opslaan"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Taalcode volgens <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. Taalcodes bestaan "
"gewoonlijk uit een landcode en een optionele code voor een regionale "
"variant van de taal. <em>Voorbeelden: \"en\", \"en-US\" en "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Taalnaam in het Engels"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Naam van de taal in het Engels. Is voor vertaling in alle talen "
"beschikbaar."
msgid "Native language name"
msgstr "Taalnaam in eigen taal"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Naam van de taal in de taal die wordt toegevoegd."
msgid "Language domain"
msgstr "Taaldomein"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "De richting waarin de tekst van deze taal wordt weergegeven."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "De taal %language (%code) bestaat reeds."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ongeldige taalcode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"De taal %language is aangemaakt en kan nu gebruikt worden. Meer "
"informatie is beschikbaar op de <a "
"href=\"@locale-help\">helppagina</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Waarden voor domein- en padvoorvoegsel niet op hetzelfde moment "
"wijzigen."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Het domein (%domain) is al aan een taal (%language) gekoppeld."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Enkel bij de standaardtaal kan zowel het domein als het voorvoegsel "
"leeg zijn."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Het voorvoegsel (%prefix) is reeds gekoppeld aan een taal (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "De Engelse taal kan niet worden verwijderd"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "De standaardtaal kan niet worden verwijderd"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Het verwijderen van een taal zal alle interfacevertalingen verwijderen "
"die ermee geassocieerd zijn. Inzendingen in deze taal zullen "
"taalneutraal worden. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Instellingen taalkeuze opgeslagen."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engels (ingebouwd)"
msgid "String contains"
msgstr "Tekst bevat"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Laat leeg om alle tekenreeksen weer te geven. De zoekopdracht is "
"hoofdlettergevoelig."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engels (geleverd door Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Zoek in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Vertaalde en onvertaalde tekenreeksen"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Alleen vertaalde tekenreeksen"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Alleen onvertaalde tekenreeksen"
msgid "Limit search to"
msgstr "Zoekopdracht beperken tot"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle tekstgroepen"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Talen die nog niet zijn toegevoegd"
msgid "Import translation"
msgstr "Vertaling importeren"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Een gettext Portable Object (<em>.po</em>)-bestand."
msgid "Import into"
msgstr "Importeren in"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Kies een taal om tekenreeksen toe te voegen. Als u een nieuwe taal "
"kiest wordt deze toegevoegd."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstgroep"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Geïmporteerde vertalingen worden aan deze tekstgroep toegevoegd."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "De taal %language is aangemaakt."
msgid "Export translation"
msgstr "Vertaling exporteren"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Selecteer de taal die u wilt exporteren in gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)-formaat."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Een Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>)-bestand aanmaken "
"met alle interfacetekenreeksen uit de lokalisatiedatabase van Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Tekenreeks niet gevonden."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "De ingevoerde tekenreeks bevat verboden HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "De tekenreeks is opgeslagen."
msgid "The string has been removed."
msgstr "De tekenreeks is verwijderd."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "De geselecteerde taal wordt niet ondersteund."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Het vertalingsbestand %filename heeft geen of een foutieve kop."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"De vertaling is geïmporteerd. Er zijn %number nieuwe vertaalde "
"tekenreeksen aangemaakt, %update tekenreeksen werden aangepast en "
"%delete tekenreeksen werden verwijderd."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Interfacevertalingen worden geïmporteerd"
msgid "Starting import"
msgstr "Import wordt voorbereid"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fout bij het importeren van de interface-vertalingen"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Poging tot invoer van een vertaling met verboden HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "De taal %language (%code) is aangemaakt."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file is geïmporteerd in %locale: %number nieuwe woordreeksen "
"toegevoegd, %update bijgewerkt en %delete verwijderd."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale vertalingsbestand is geëxporteerd: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Vertalingsbestand geëxporteerd: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Het bestand met JavaScript-vertalingen voor de taal %language is "
"bijgewerkt."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Het bestand met Javascript-vertalingen voor de taal %language is "
"aangemaakt."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Het bestand met Javascript-vertalingen voor de taal %language is "
"verwijderd omdat op dit moment voor deze taal geen vertalingen "
"aanwezig zijn."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand met "
"Javascript-vertalingen voor de taal %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Eén vertaling is overgeslagen omdat deze verboden HTML bevat."
msgstr[1] ""
"@count vertalingen zijn overgeslagen omdat deze verboden HTML "
"bevatten."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Een vertalingsbestand voor nieuw geïnstalleerde modules "
"geïmporteerd."
msgstr[1] ""
"@count vertalingsbestanden voor nieuw geïnstalleerde modules "
"geïmporteerd."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Een vertalingsbestand voor ingeschakelde modules geïmporteerd."
msgstr[1] "@count vertalingsbestanden voor ingeschakelde modules geïmporteerd."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziaans"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestaans"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhaars"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamees"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Ayamara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Chechen"
msgstr "Tsjetsjeens"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicaans"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Oud Slavisch"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiviaans"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Ests"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeröers"
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Schots Keltisch"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inukitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongolees"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachstaans"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlands"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiaans"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasjmir"
msgid "Kurdish"
msgstr "Koerdisch"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisch"
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgs"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiaans"
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallees"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmees"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Noordelijk Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noors Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Zuidelijk Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitaans"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisch"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pasjtoe"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugees, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugees, Brazilië"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Romansh"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskriet"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Noordelijk Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Servo-Kroatisch"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoaans"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanees"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjikistaans"
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeens"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tataars"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitaans"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Oezbekistaans"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinees, vereenvoudigd"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinees, traditioneel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoeloe"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fout bij het versturen van e-mail (van %from aan %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "oplopend sorteren"
msgid "sort descending"
msgstr "aflopend sorteren"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Verwerking van Unicode-tekenreeksen wordt zo goed mogelijk "
"geëmuleerd. Installeer de <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring-uitbreiding</a> voor verbeterde Unicode ondersteuning."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string overloading' is op dit moment "
"actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het php.ini-bestand "
"de <em>mbstring.func_overload</em> instelling. Lees voor meer "
"informatie de <a href=\"@url\">PHP mbstring-documentatie</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string input conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de <em>mbstring.encoding_translation</em> instelling. "
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring-documentatie</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string input conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de <em>mbstring.http_input</em> instelling. Lees voor "
"meer informatie de <a href=\"@url\">PHP mbstring-documentatie</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string output conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de <em>mbstring.http_output</em> instelling. Lees voor "
"meer informatie de <a href=\"@url\">PHP mbstring-documentatie</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standaard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Mbstring-uitbreiding"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotheek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Het was niet mogelijk XML-codering '%s' naar UTF-8 te converteren."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"'%s'-codering wordt niet ondersteund. Installeer iconv, GNU recode of "
"mbstring voor PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Ontleedfout: Niet het juiste formaat"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Ontleedfout: Aanvraag niet van het juiste formaat."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfout: Ongeldige XML-RPC. De aanvraag moet een methodCall zijn."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfout: Gevraagde methode @methodname is niet gespecificeerd."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfout: Verkeerd aantal 'method'-parameters."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfout: Ongeldige 'method'-parameters."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfout: Gevraagde functie @method bestaat niet."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ongeldige syntax voor system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Recursieve oproepen naar system.multicall zijn verboden."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfout: Gevraagde handtekening van methode @methodname is niet "
"gespecificeerd."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "De naam van de feed (of de naam van de website die de feed aanbiedt)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Nieuwsitems categoriseren"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle items van feed %feed wilt verwijderen?"
msgid "checkboxes"
msgstr "keuzevakjes"
msgid "multiple selector"
msgstr "meervoudige selectie"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Duizenden websites (vooral nieuwssites en blogs) publiceren hun "
"laatste nieuws en berichten met behulp van feeds. Hiervoor worden een "
"aantal gestandaardiseerde XML-formaten gebruikt. De Aggregator-module "
"ondersteunt <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> en <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Huidige feeds zijn hieronder aangegeven en <a href=\"@addfeed\">nieuwe "
"feeds kunt u toevoegen</a>. Voor elke feed of categorie kan een blok "
"met <em>meest recente items</em> worden ingeschakeld op de pagina <a "
"href=\"@block\">Blokken beheren</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Voeg een feed toe in RSS-, RDF- of Atom-formaat. Iedere feed mag maar "
"eenmaal worden toegevoegd."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Categorieën maken het mogelijk om items van verschillende feeds te "
"groeperen. Bijvoorbeeld verschillende sportgerelateerde feeds "
"groeperen in een categorie <em>Sport</em>. Feed-items kunnen "
"automatisch gegroepeerd kunnen worden (door het selecteren van een "
"categorie tijdens aanmaken of wijzigen van een feed) of handmatig (via "
"de pagina <em>Categoriseren</em>). Elke categorie heeft een eigen "
"feedpagina en blok."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Bepaal welke informatie van andere sites wordt verzameld, hoe vaak de "
"informatie wordt opgevraagd en hoe deze wordt gegroepeerd."
msgid "Update items"
msgstr "Items bijwerken"
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bewerken"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Dit gebied bevat geen blokken"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Het blok %info werd toegekend aan een ongeldig gebied, en werd "
"uitgeschakeld."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Wijzigingen aan de blokken worden pas opgeslagen wanneer u de knop "
"<em>Blokken opslaan</em> aanklikt."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Een nieuwe blog inzenden."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om een nieuwe blog in te zenden."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "U heeft geen blog aangemaakt."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author heeft geen blog aangemaakt."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Geen blogs aangemaakt."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog-item"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Recente blogs weergeven"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Laatste blogs van !username lezen."
msgid "!username's blog"
msgstr "blog van !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Laatste blogs lezen."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Het inhoudstype voor de link %add-child moet een van de inhoudstypen "
"zijn die als boekstructuur werden geselecteerd."
msgid "Save book pages"
msgstr "Boekpagina's opslaan"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Dit boek is aangepast door een andere gebruiker; de aanpassingen "
"kunnen niet worden opgeslagen."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel gewijzigd van %original in %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Boek %title is bijgewerkt."
msgid "book: updated %title."
msgstr "boek: %title opgeslagen."
msgid "Update book outline"
msgstr "De boekstructuur aanpassen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Uit de boekstructuur verwijderen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Er zijn geen wijzigingen aangebracht"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Het bericht werd toegevoegd aan het geselecteerde boek. U kan nu het "
"bericht ten opzichte van andere pagina's positioneren."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "De boekstructuur is bijgewerkt."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Het bericht kon niet aan het geselecteerde boek worden toegevoegd."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title heeft onderliggende pagina's die automatisch een nieuwe plaats "
"in het boek zullen krijgen. Om de hiërarchie van het boek te "
"herstellen (zoals deze was voor het verwijderen van deze pagina) dient "
"u elke pagina door middel van het tabblad Structuur een plaats in de "
"hiërarchie te geven."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kan door middel van het tabblad Structuur aan de hiërarchie "
"worden toegevoegd."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title uit de boekhiërarchie wilt verwijderen?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Het bericht is uit het boek verwijderd."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Een printervriendelijke versie van deze boekpagina (en zijn "
"subpagina's) weergeven."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Blok op alle pagina's weergeven"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Blok alleen op boekpagina's weergeven"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Indien <em>Blok op alle pagina's weergeven</em> geselecteerd is, zal "
"het blok de automatisch gegenereerde menu's voor alle boeken van de "
"site bevatten. Indien <em>Blok alleen op boekpagina's weergeven</em> "
"geselecteerd is, zal het blok enkel die menu's bevatten die "
"overeenkomen met de huidige pagina in het boek. Wanneer de huidige "
"pagina geen deel uitmaakt van een boek, zal er geen blok getoond "
"worden. <em>Paginaspecifieke zichtbaarheidsinstellingen</em> of andere "
"zichtbaarheidsinstellingen kunnen aanvullend gebruikt worden om dit "
"blok selectief weer te geven."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dit is de bovenste pagina van dit boek."
msgid "No book selected."
msgstr "Geen boek geselecteerd."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"De bovenliggende pagina in het boek. De maximale diepte voor een boek "
"en alle onderliggende pagina's is !maxdepth. Sommige pagina's in het "
"geselecteerde boek kunnen wellicht geen ouder zijn, aangezien ze dan "
"deze limiet zouden overschrijden."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title maakt deel uit van een boekstructuur en heeft onderliggende "
"pagina's. Indien u doorgaat met verwijderen, zullen deze pagina's "
"automatisch worden verplaatst."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Boekpagina's opnieuw ordenen en titels wijzigen"
msgid "Book page"
msgstr "Boekpagina"
msgid "Base color"
msgstr "Basiskleur"
msgid "Header top"
msgstr "Bovenzijde kop"
msgid "Header bottom"
msgstr "Onderzijde kop"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Er is onvoldoende geheugen voor PHP beschikbaar om het kleurenschema "
"van dit thema te wijzigen. Er is nog minimaal %size extra geheugen "
"nodig. Lees voor meer informatie de <a "
"href=\"@url\">PHP-documentatie</a>."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties verwijderen"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Biedt gebruikers de mogelijkheid te reageren op of discussiëren over "
"gepubliceerde inhoud."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Voorbeeld: 'website feedback' of 'productinformatie'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Als categorieën in een lijst weergegeven worden, komen deze met het "
"lichtste (kleinste) gewicht boven deze met een zwaarder (groter) "
"gewicht. Categorieën met eenzelfde gewicht worden alfabetisch "
"gesorteerd."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Het contactformulier is nog niet ingesteld. <a href=\"@add\">Voeg "
"één of meerdere categorieën toe</a> aan het formulier."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persoonlijk contactformulier"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Maak een contactformulier aan en definieer categorieën voor het "
"formulier."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Contactcategorie bewerken"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Schakelt het gebruik van persoonlijke of globale contactformulieren "
"in."
msgid "Database logging"
msgstr "Database loggen"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Gebeurtenissen bekijken die recent zijn gelogd."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'pagina niet gevonden'-fouten"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Pagina niet gevonden'-fouten (404) bekijken."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'geen toegang'-fouten"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Geen toegang'-fouten (403) bekijken."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logt en registreert systeemgebeurtenissen in de database."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Geen van de rollen mag deze opmaak gebruiken"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Toegelaten HTML-tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankers worden gebruikt om links te maken naar andere pagina's."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Regeleinde-tags worden standaard al automatisch aan de tekst "
"toegevoegd, dus gebruik deze tag alleen om extra regeleinden toe te "
"voegen. Het gebruik van deze tag is anders dan andere XHTML-tags omdat "
"het niet bestaat uit een open- en sluit tag-paar. Gebruik de extra "
"\"/\" binnenin de tag om de XHTML 1.0-compatibiliteit te behouden"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst met <br />regeleinde"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Paragraaf-tags worden standaard automatisch toegevoegd. Gebruik dus "
"deze tag om er extra toe te voegen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Eerste alinea."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Tweede alinea."
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Benadrukt"
msgid "Cited"
msgstr "Geciteerd"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Code-tekst, gebruikt om programmacode weer te geven"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Vet"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursief"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscript"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>script"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscript"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>script"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Afkorting\">Afkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Drie-Letter-Acroniem\">DLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitaat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Inline aangehaald"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelkop"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcel"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Geordende lijst - gebruik &lt;li&gt; voor elk lijst-item"
msgid "First item"
msgstr "Eerste item"
msgid "Second item"
msgstr "Tweede item"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ongeordende lijst - gebruik &lt;li&gt; voor elke lijst-item"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitielijsten zijn vergelijkbaar met andere HTML-lijsten. "
"&lt;dl&gt; start de definitielijst, &lt;dt&gt; start de definitieterm "
"en &lt;dd&gt; start de definitiebeschrijving."
msgid "First term"
msgstr "Eerste term"
msgid "First definition"
msgstr "Eerste definitie"
msgid "Second term"
msgstr "Tweede term"
msgid "Second definition"
msgstr "Tweede definitie"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Ondertitel drie"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ondertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Ondertitel vijf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Ondertitel zes"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag Beschrijving"
msgid "You Type"
msgstr "U typt"
msgid "You Get"
msgstr "U krijgt"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor tag %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aanhalingsteken"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakterbeschrijving"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Regels en alinea's worden automatisch gesplitst."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Regels en alinea's worden automatisch herkend. Het regeleinde-element  "
"&lt;br /&gt; en de alinea-elementen &lt;p&gt; en &lt;/p&gt; worden "
"automatisch ingevoegd. Indien alinea's niet herkend worden, kunt u een "
"aantal lege regels toevoegen."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "E-mail- en internetadressen worden automatisch aanklikbaar."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Bepalen hoe door gebruikers ingevoerde inhoud gefilterd wordt, "
"inclusief toegestane HTML-elementen. Ondersteunt ook het inschakelen "
"van filters die door modules worden aangeboden."
msgid "Compose tips"
msgstr "Opsteltips"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Korte beschrijvende naam voor deze verzameling van discussies."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Omschrijving en richtlijnen voor de discussies in dit forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forums worden weergegeven in volgorde van toenemend gewicht. Forums "
"met hetzelfde gewicht worden alfabetisch gesorteerd."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Korte beschrijvende naam voor deze verzameling van verwante forums."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Omschrijving en richtlijnen voor de forums in deze container."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Containers worden weergegeven in volgorde van toenemend gewicht. "
"Containers met hetzelfde gewicht worden alfabetisch gesorteerd."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een forum of container verwijdert, dan verwijdert u ook alle "
"bijbehorende subforums en berichten. Om berichten uit dit forum te "
"verwijderen gaat u naar de pagina <a href=\"@content\">inhoud "
"beheren</a>. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standaardaantal forumonderwerpen dat per pagina wordt weergegeven."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standaardweergavevolgorde van onderwerpen."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Containers worden gewoonlijk op het hoogste niveau (root) geplaatst, "
"maar kunnen ook binnen een andere container of forum worden geplaatst."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forums kunnen op het hoogste niveau (root), binnen een container of "
"een ander forum worden geplaatst."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@forum\">Forum-module</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumonderwerp"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "U mag geen nieuwe inhoud aan het forum toevoegen."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Beheert de weergave van online hulp."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Deze pagina geeft een overzicht van vertaalbare tekenreeksen. "
"Vertaalbare tekenreeksen worden weergegeven in zogenaamde "
"'tekstgroepen'. Modules kunnen extra tekstgroepen toevoegen die andere "
"vertaalbare tekenreeksen bevatten. Omdat tekstgroepen een mogelijkheid "
"bieden om tekenreeksen te groeperen, kunnen de tekstgroepen gebruikt "
"worden om de vertaalinspanning te richten op bepaalde gebieden van de "
"Drupal-interface."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Weet dat de <em>.po</em>-bestanden (indien aanwezig) automatisch "
"geïmporteerd worden als een nieuwe module of thema ingeschakeld wordt "
"of als nieuwe talen worden toegevoegd. Omdat met deze pagina slechts "
"één <em>.po</em>-bestand tegelijkertijd geïmporteerd kan worden, "
"kan het eenvoudiger zijn om een vertaalpakket te downloaden en in de "
"Drupal-installatiemap uit te pakken en daarna de <a "
"href=\"@language-add\">taal toe te voegen</a>. Alle "
"<em>.po</em>-bestanden in het vertaalpakket worden dan automatisch "
"geïmporteerd. Vertaalpakketten kunnen worden op de <a "
"href=\"@translations\">Drupal Translations-pagina</a> gedownload "
"worden."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u vertaalde Drupal-tekenreeksen exporteren. De "
"tekenreeksen kunnen in twee formaten als bestand geëxporteerd worden. "
"Het Gettext Portable Object (<em>.po</em>)-formaat, met daarin zowel "
"de bron als de vertaalde tekenreeksen, of het Gettext Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>)-formaat, met daarin alleen de "
"bron-tekenreeksen. Het <em>.po</em>-formaat wordt gebruikt om "
"vertaling met anderen te delen, het <em>.pot</em>-formaat om met een "
"Gettext-editor een nieuwe vertaling te maken."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Ingebouwde interface"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"De standaardtaal voor e-mails voor dit account en voorkeurstaal voor "
"websiteweergave."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "De standaardtaal voor e-mails voor dit account."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Een pad-alias voor een specifieke taal zal altijd gebruikt worden om "
"deze pagina in die taal weer te geven en heeft de voorkeur boven een "
"pad-alias gebruikt voor <em>Alle talen</em>.\""
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ondersteuning van meertaligheid voor dit inhoudstype inschakelen. Na "
"inschakeling wordt een taalselectieveld zichtbaar op het "
"bewerkingsformulier waarmee een van de <a "
"href=\"!languages\">beschikbare talen </a> kan worden geselecteerd. "
"Indien ingeschakeld worden berichten in de standaardtaal opgeslagen. "
"Wijziging van deze optie heeft geen invloed op bestaande inhoud."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Instellingen voor de taal van inhoud en gebruikersinterface."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Ingebouwde interface en eventuele andere teksten vertalen."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Voegt de mogelijkheid toe om andere talen te gebruiken en maakt het "
"mogelijk om de gebruikersinterface naar andere talen dan het Engels te "
"vertalen."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Instellingen inzendingsformulier"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Dit inhoudstype heeft geen titelveld"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten voor <em>nodes beheren</em> kunnen "
"deze opties veranderen."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"De systeemnaam mag uitsluitend kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "De naam %name is al in gebruik."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Weet u zeker dat u het inhoudstype %type wilt verwijderen?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhoudstype %name toegevoegd."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Inhoudstype van een inzending van %old-type naar %type gewijzigd."
msgstr[1] "Inhoudstype van @count berichten van %old-type naar %type gewijzigd."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Aantal berichten op de hoofdpagina"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de toegangsrechten tot de website-inhoud opnieuw "
"wilt opbouwen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deze actie bouwt alle toegangsrechten tot de website-inhoud opnieuw op "
"en kan een langdurig proces zijn. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt "
"worden."
msgid "language"
msgstr "taal"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Er is een fout opgetreden en de bewerking is niet voltooid."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"De ingekorte versie van uw inzending geeft weer hoe het artikel op de "
"voorpagina gepubliceerd wordt of hoe het als gesyndiceerde inhoud "
"wordt geëxporteerd. <span class=\"no-js\">U kunt "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (zonder aanhalingstekens) invoeren als "
"scheidingsteken om aan te geven waar uw tekst wordt gesplitst.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie van de revisie van %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title is teruggezet naar de revisie van %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revisie van %revision-date van @type %title is verwijderd."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title teruggezet naar revisie %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten moeten opnieuw worden opgebouwd."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configureer de website</strong>. Wanneer u bent ingelogd kunt "
"u naar het <a href=\"@admin\">beheergedeelte</a> gaan, waar u alle "
"elementen van de site kunt <a href=\"@config\">instellen en "
"aanpassen</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Functionaliteit toevoegen</strong> Vervolgens gaat u naar de "
"<a href=\"@modules\">modulelijst</a> waar u de door u gewenste "
"functionaliteit kunt inschakelen. Uitbreidingsmodules vindt u in de <a "
"href=\"@download_modules\">downloadsectie voor Drupal-modules</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Vormgeving van de website aanpassen</strong> Ga naar het "
"onderdeel <a href=\"@themes\">thema's</a> om de vormgeving van de "
"website aan te passen. U kunt kiezen uit de meegeleverde thema's, of "
"aanvullende thema's downloaden van de <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal-thema downloadsectie</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "De toegangsrechten worden opnieuw opgebouwd"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw opgebouwd."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn niet correct opnieuw opgebouwd."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhoudstype toevoegen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vorige revisie terugzetten"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Vorige revisie verwijderen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid inhoud aan de website toe te voegen en op "
"pagina's weer te geven."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Om OpenID te gebruiken dient u eerst een identiteit aan te maken bij "
"een openbare of besloten OpenID-provider. Heeft u nog geen OpenID, "
"maak dan gebruik van één van de <a href=\"@openid-providers\">gratis "
"openbare aanbieders</a>. Meer informatie over OpenID vindt u op <a "
"href=\"@openid-net\">deze website</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identiteiten"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Laat gebruikers inloggen met OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "De alias %alias is reeds in gebruik in deze taal."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias is opgeslagen."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de pad-alias %title wilt verwijderen?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filter-aliassen"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Voer het pad in waarvoor u een alias wenst te creëren, gevolgd door "
"de naam van het nieuwe alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliassen"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "De URL-paden van de website met behulp van aliassen wijzigen."
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bewerken"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias verwijderen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias toevoegen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Biedt de mogelijkheid URLs te hernoemen."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> biedt <a "
"href=\"@php-snippets\">enige voorbeeld-PHP-knipsels</a>, of u kunt uw "
"eigen maken met enige PHP ervaring en kennis van het Drupal systeem."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"U mag PHP-code gebruiken. Daarvoor moet u &lt;?php ?&gt; tags "
"gebruiken."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "PHP-code gebruiken"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"In sommige inhoudstypen, waaronder berichten en blokken, kan eigen "
"PHP-code geplaatst worden. Wanneer dit door een betrouwbare gebruiker "
"met PHP-ervaring wordt gedaan biedt dit krachtige en flexibele "
"functionaliteit. Bij onjuist gebruik is het echter een groot "
"veiligheidsrisico. Zelfs een kleine vergissing bij het plaatsen van "
"PHP-code kan inbreuk doen op uw site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Als u onbekend bent met PHP, SQL of Drupal maak dan geen gebruik van "
"eigen PHP-code in berichten. Experimenten met PHP kunnen uw database "
"beschadigen, uw site onbruikbaar maken of de veiligheid sterk "
"verminderen."
msgid "Notes:"
msgstr "Aantekeningen:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Controleer iedere regel op syntax en logische fouten "
"<strong>voordat</strong> u deze opslaat."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Statements dienen met puntkomma's te worden afgesloten."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale variabelen die gebruikt worden in uw PHP-code behouden hun "
"waarden nadat uw script is uitgevoerd."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> is <strong>uitgeschakeld</strong>. Als u "
"formulieren wil gebruiken, maak dan gebruik van de beschikbare "
"functies in <a href=\"@formapi\">de Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Gebruik <code>print</code> of <code>return</code> in uw code om inhoud "
"naar het scherm te schrijven."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Ontwikkel en test uw PHP-code met behulp van testscripts en voorbeeld "
"databasegegevens voordat de code op een productiesite wordt toegepast."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Overweeg om uw PHP-code in een sitespecifieke module of in het "
"<code>template.php</code>-bestand op te nemen in plaats van deze "
"direct in een pagina of een blok te plaatsen."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Met het PHP-filter kan PHP-code aan de website-inhoud worden "
"toegevoegd. Let op: wanneer deze module is uitgeschakeld of verwijderd "
"zal de toegevoegde PHP-code als tekst worden weergegeven en als "
"PHP-code worden uitgevoerd."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Een eenvoudig voorbeeld: <em>Een 'welkomblok' maken dat bezoekers met "
"een eenvoudige tekst begroet.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-verwerker"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Voert een stuk PHP-code uit. Dit filter mag alleen door beheerders "
"gebruikt worden."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Staat het uitvoeren van ingebouwde PHP-code toe."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Totaal aantal stemmen: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Meest recente enquête"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Een <em>peiling</em> is een stelling met een aantal mogelijke "
"antwoorden. Per optie wordt het aantal uitgebrachte stemmen geteld."
msgid "Poll status"
msgstr "Enquêtestatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Als een enquête gesloten is, kunnen bezoekers er niet langer op "
"stemmen."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Na deze periode zal de enquête automatisch afgesloten worden."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatieve waarden zijn niet toegestaan."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Uw stem kan niet geregistreerd worden omdat u geen geldige keuze heeft "
"gemaakt."
msgid "Vote count"
msgstr "Stemtelling"
msgid "Polls"
msgstr "Enquêtes"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profielvelden zijn bijgewerkt."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Geen velden in deze categorie. Als deze categorie leeg wordt "
"opgeslagen zal ze worden verwijderd."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"De naam van het veld. De naam van het formulier wordt niet aan de "
"gebruiker getoond, maar wordt intern in de HTML-code en in URL's "
"gebruikt. Tenzij u weet wat u doet, is het ten zeerste aangeraden om "
"<code>profile_</code> als voorvoegsel van de formuliernaam te "
"gebruiken om botsingen met andere velden te voorkomen. Spaties en "
"andere speciale tekens (behalve '-' en '_') zijn niet toegestaan. Een "
"voorbeeld van een veldnaam is \"profile_favoriete_kleur\" of "
"\"profile_kleur\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Een lijst van alle opties. Plaats iedere optie op een afzonderlijke "
"regel. Voorbeelden zijn \"rood\", \"blauw\", \"groen\"\", enz."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Verborgen profielveld. Alleen toegankelijk voor beheerders, modules en "
"thema's."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Afgeschermd veld, inhoud is alleen beschikbaar voor gebruikers met "
"voldoende toegangsrechten."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Publiek veld, de inhoud wordt getoond op de profielpagina maar niet op "
"de gebruikerslijstpagina's."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Publiek veld, de inhoud wordt getoond op de profielpagina en op de "
"gebruikerslijstpagina's."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"De gewichten bepalen de volgorde waarin de velden weergegeven worden. "
"Lichtere velden \"drijven\" naar de bovenkant van de categorie."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Velden in dit formulier worden tijdens het typen automatisch aangevuld "
"(auto-complete)."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen zal automatische aanvulling worden uitgeschakeld "
"wanneer de gebruiker geen toegang tot gebruikersprofielen heeft."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"De opgegeven formuliernaam bevat één of meer ongeldige tekens. "
"Spaties of andere bijzondere tekens behalve koppelteken (-) en "
"onderstrepingsteken (_) zijn niet toegestaan."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "De opgegeven formuliernaam is gereserveerd voor gebruik door Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "De opgegeven categorienaam is gereserveerd voor gebruik door Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "De opgegeven titel is reeds in gebruik."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Het opgegeven pad is reeds in gebruik."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Een verborgen veld kan niet verplicht zijn."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Een verborgen veld kan niet zichtbaar gemaakt worden op het "
"registratieformulier voor gebruikers."
msgid "The field has been created."
msgstr "Het veld is aangemaakt."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Weet u zeker dat u het veld %field wilt verwijderen?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden. Wanneer gebruikers reeds "
"gegevens in dit veld hebben ingevoerd, zullen deze gegevens ook worden "
"verwijderd. Wanneer u deze gegevens wilt behouden, kunt u in plaats "
"van het te verwijderen <a href=\"@edit-field\">dit veld bewerken</a> "
"en het wijzigen in een verborgen veld waardoor alleen nog beheerders "
"toegang tot dit veld hebben."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Het veld %field is verwijderd."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profielveld %field toegevoegd onder categorie %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profielveld %field verwijderd."
msgid "User list"
msgstr "Gebruikerslijst"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstveld van één regel"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstveld van meerdere regels"
msgid "checkbox"
msgstr "keuzevakje"
msgid "list selection"
msgstr "keuzelijst"
msgid "freeform list"
msgstr "vrijevormlijst"
msgid "Author information"
msgstr "Informatie over de auteur"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link naar volledig gebruikersprofiel"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Weer te geven profielvelden"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Kies welke velden van het profiel u in het blok wilt weergeven. Alleen "
"de als publiek gemarkeerde velden in <a "
"href=\"@profile-admin\">profielveldinstellingen</a> zijn beschikbaar."
msgid "View full user profile"
msgstr "Bekijk het volledige gebruikersprofiel"
msgid "About %name"
msgstr "Over %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Gebruik voor ieder item een nieuwe regel of scheid de items door "
"komma's. HTML is niet toegestaan."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "De opgegeven waarde voor %field is geen geldige URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Speciale velden voor uw gebruikersprofielen aanmaken."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profiel categorie autocomplete"
msgid "Edit field"
msgstr "Veld bewerken"
msgid "Delete field"
msgstr "Veld verwijderen"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profiel autocomplete"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Ondersteuning voor instelbare gebruikersprofielen."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "De index zal opnieuw worden opgebouwd."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexeringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexeringsbeperking"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Aantal items dat per cron-uitvoering wordt geïndexeerd"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Het maximum aantal items dat per <a href=\"@cron\">cron-uitvoering</a> "
"wordt geïndexeerd. Indien nodig kan het aantal verminderd worden om "
"timeout- en geheugenfouten tijdens het indexeren te voorkomen."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indexeerinstellingen"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Indien u de instellingen hieronder wijzigt zal de site-index "
"vernieuwd worden. De zoekindex wordt niet gewist maar systematisch "
"aangepast aan de nieuwe instellingen. De zoekfunctie blijft werken "
"maar nieuwe inhoud wordt pas geïndexeerd nadat alle bestaande inhoud "
"opnieuw is geïndexeerd.</em></p><p><em> De standaardinstellingen "
"zouden toereikend moeten zijn voor de meeste sites.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimumwoordlengte voor indexering"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Het aantal tekens waaruit een woord moet bestaan om geïndexeerd te "
"worden. Een lager aantal tekens levert een betere kwaliteit van de "
"resultaten op, maar ook een grotere database. Iedere zoekopdracht moet "
"minstens één trefwoord met het hier opgegeven minimum aantal tekens "
"bevatten."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Eenvoudige CJK-bewerking"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gebruik een eenvoudige Chinees/Japans/Koreaans tokenizer gebaseerd op "
"overlappende reeksen. Gebruik deze optie niet wanneer u een externe "
"preprocessor wilt gebruiken. Deze instelling heeft geen invloed op "
"andere talen."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"De zoekmachine van deze website houdt een index bij van woorden die "
"voorkomen in de inhoud van de site. Voor het opbouwen en bijhouden van "
"deze index is <a href=\"@cron\">cron</a> nodig. Het indexeergedrag kan "
"met de onderstaande instellingen worden gewijzigd."
msgid "Search form"
msgstr "Zoekveld"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Meest populaire trefwoorden"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Meest populaire trefwoorden weergeven."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Biedt de mogelijkheid om met trefwoorden de website te doorzoeken."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Totale tijd om pagina te maken"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Toppagina's in de laatste %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Meest actieve gebruikers in de laatste %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Topverwijzers in de laatste %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Elke paginatoegang loggen. Dit is nodig voor verwijzerstatistieken."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Oudere berichten in de toegangslog (inclusief verwijzerstatistieken) "
"zullen automatisch worden verwijderd. Hiervoor is <a "
"href=\"@cron\">cron</a> nodig."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Instellingen voor het tellen van het aantal keer dat inhoud bekeken "
"wordt"
msgid "Count content views"
msgstr "Tel aantal maal dat de inhoud wordt bekeken"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Bij iedere keer dat de inhoud bekeken wordt  een teller verhogen."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Instellingen voor statistische informatie over de website die door "
"Drupal wordt bewaard. Zie <a "
"href=\"@statistics\">websitestatistieken</a> voor de bewaarde "
"statistische informatie."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Deze pagina toont de acties van de bezoekers, die recent de website "
"bezochten."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Deze pagina toont alle externe verwijzers en externe verwijzingen naar "
"uw website."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Wanneer u een bezoeker blokkeert, kunt u voorkomen dat het IP-adres "
"van deze bezoeker toegang heeft tot de site. In tegenstelling tot het "
"blokkeren van een gebruiker, werkt het blokkeren van een IP-adres ook "
"voor anonieme bezoekers. De meest voorkomende toepassing van deze "
"wijze van blokkeren, is het blokkeren van bijvoorbeeld web-crawlers of "
"zoekmachines die teveel servercapaciteit verbruiken."
msgid "Popular content"
msgstr "Populaire inhoud"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Aantal weer te geven inhoudsitems bij de tijdloze lijst."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Aantal items dat wordt weergegeven in de lijst \"recente hits\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Van vandaag:"
msgid "All time:"
msgstr "Van altijd:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Laatst bekeken:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Pagina's die recent zijn bekeken."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Pagina's die frequent worden bekeken."
msgid "Top visitors"
msgstr "Meest actieve gebruikers"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Bezoekers die veel pagina's bekijken."
msgid "Top referrers"
msgstr "Topverwijzers"
msgid "View top referrers."
msgstr "Topverwijzers bekijken."
msgid "View access log."
msgstr "Toegangslog bekijken."
msgid "Track page visits"
msgstr "Paginabezoeken bekijken"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Logt toegangsstatistieken van de site."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logt systeemgebeurtenissen in de syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in berichten"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in reacties"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snelkoppelingspictogram"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Instellingen logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Indien ingeschakeld, zal het volgende logo weergegeven worden."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Standaardlogo gebruiken"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Selecteer dit als u het logo dat bij het thema hoort, wilt gebruiken."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Het pad naar het bestand dat u wilt gebruiken in plaats van het "
"standaardlogo."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo-afbeelding uploaden"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Instellingen snelkoppelingspictogram"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Het snelkoppelingspictogram, ook wel 'favicon' genoemd, wordt in de "
"adresbalk en bladwijzers van de meeste browsers weergegeven."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Standaardsnelkoppelingspictogram gebruiken."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Selecteer dit als u een eigen snelkoppelingpictogram voor het thema "
"wilt gebruiken."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Pad naar de afbeelding die u als eigen snelkoppelingspictogram wil "
"gebruiken."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Pictogramafbeelding laden"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik "
"dan dit veld om uw snelkoppelingspictogram te uploaden."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">ontbreekt</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"De volgende modules zullen volledig gedeïnstalleerd worden en "
"<em>alle gegevens van deze modules zullen verloren gaan</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deïnstalleren bevestigen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het verwijderen van de bovenstaande modules?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Geen modules geselecteerd."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De geselecteerde modules zijn gedeïnstalleerd."
msgid "The name of this website."
msgstr "De naam van deze website."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Motto, slogan of slagzin van de site (wordt vaak samen met de naam van "
"de site getoond)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standaard 403-pagina (verboden toegang)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standaard 404-pagina (niet gevonden)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Caches geleegd."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecteer een beeldverwerkingstoolkit"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Aantal items in elke feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Het standaardaantal items dat in elke feed wordt opgenomen."
msgid "Feed content"
msgstr "Feedinhoud"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titels en teasers"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Algemene instelling voor de standaardweergave van inhoud in elke feed."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron is met succes uitgevoerd."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Het was niet mogelijk om cron uit te voeren."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Geen modules beschikbaar voor deïnstallatie."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dit thema vereist PHP-versie @php_required en is niet verenigbaar met "
"PHP-versie !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Deze pagina toont alle beschikbare beheertaken van iedere module."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Deze opties bepalen de standaardweergave-instellingen voor uw "
"volledige website en alle thema's, tenzij deze overschreven worden "
"door een specifiek thema."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Het blok <em>Gebouwd met Drupal</em> is een optionele link naar de "
"webpagina van het project Drupal. Hoewel het absoluut geen vereiste is "
"om deze link op te nemen, kan de link gebruikt worden als "
"ondersteuning van Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Hier vindt u een kort overzicht van de parameters van uw site en "
"eventuele problemen met uw installatie. Het kan nuttig zijn deze "
"informatie mee te geven als u een vraag stelt in de forums van "
"drupal.org en in de issuelijsten van de projecten."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Door een andere template te selecteren zal het uiterlijk en gedrag van "
"de site veranderen."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Gebouwd met Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Kan tijdelijk bestand \"%path\" niet verwijderen tijdens opruimen van "
"tijdelijke bestanden"
msgid "Compact mode"
msgstr "Compacte weergave"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Bepalen waar Drupal geüploade bestanden opslaat en hoe deze "
"toegankelijk zijn."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Beeldverwerkingstoolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Kies welke beeldverwerkingstoolkit gebruikt wordt als er meerdere "
"toolkits geïnstalleerd zijn."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publicatie"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datum en tijd opzoeken"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Gebruiksvriendelijke URL's in- of uitschakelen."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Gebruiksvriendelijke-URL-controle"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Systeemstatus en eventuele gedetecteerde problemen weergeven."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Onbeperkt)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Uw PHP-installatie is te oud. Drupal heeft minstens PHP %version "
"nodig."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Registratie globale PHP-variabelen"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> is ingeschakeld. Voor Drupal dient deze "
"instelling uitgeschakeld te worden. De website is mogelijk niet veilig "
"zolang <em>register_globals</em> is ingeschakeld. In het PHP-handboek "
"vindt u aanwijzingen voor het  <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">wijzigen van de "
"instellingen</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ingeschakeld ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-geheugenlimiet"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Overweeg om de PHP-geheugenlimiet te verhogen tot "
"%memory_minimum_limit om fouten tijdens het installatieproces te "
"voorkomen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Overweeg om de PHP-geheugenlimiet te verhogen tot "
"%memory_minimum_limit om fouten tijdens het bijwerkproces te "
"voorkomen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Afhankelijk van de instellingen kan Drupal werken met een "
"PHP-geheugenlimiet van %memory_limit. Echter een limiet van "
"%memory_minimum_limit of hoger wordt aanbevolen, vooral wanneer de "
"website uitbreidingsmodules gebruikt."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Verhoog de geheugenlimiet door de parameter memory_limit in het "
"bestand %configuration-file aan te passen en vervolgens de webserver "
"opnieuw te starten (of neem voor assistentie contact op met de "
"systeembeheerder of hosting provider)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Neem contact op met uw systeembeheerder of hostingprovider voor hulp "
"bij het verhogen van de PHP-geheugenlimiet."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Zie de <a href=\"@url\">Drupal systeemvereisten</a> voor meer "
"informatie."
msgid "Not protected"
msgstr "Niet beveiligd"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Het bestand %file is niet beveiligd tegen wijzigingen en vormt daarom "
"een beveiligingsrisico. Verwijder de schrijfrechten van dit bestand."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over <a "
"href=\"@cron-handbook\">instellen van cron-jobs</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron is niet recentelijk uitgevoerd."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-onderhoudstaken"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "U kunt <a href=\"@cron\">cron handmatig uitvoeren</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Map %directory is niet schrijfbaar."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Zorg dat u de juiste map instelt op de pagina <a "
"href=\"@admin-file-system\">bestandssysteeminstellingen</a> of wijzig "
"de toegangsrechten van de map zodat deze schrijfbaar is."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Schrijfbaar (<em>openbare</em> downloadmethode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Schrijfbare (<em>afgeschermde</em> downloadmethode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Database-updates"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Voor enkele modules moet de database worden bijgewerkt. U moet direct "
"het <a href=\"@update\">database-updatescript</a> uitvoeren."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Het update.php script is toegankelijk voor iedereen, zonder "
"autorisatiecontrole. Dit is een veiligheidsrisico. Zet de "
"$update_free_access-waarde in uw settings.php terug op FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Toegang tot update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Behandelt algemene instellingen van de site voor beheerders."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Terugzetten naar alfabetisch"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termen worden in oplopende volgorde op gewicht getoond."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "De waarde voor gewicht moet numeriek zijn."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de woordenlijst %title terug wilt zetten naar "
"alfabetische volgorde?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Een woordenlijst terugzetten zal alle speciale sorteringen verwijderen "
"en de items alfabetisch sorteren."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Zet woordenlijst %name terug naar alfabetische volgorde."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Vertalingen van een deel van de inhoud worden beheerd met "
"vertalingsets. Elke vertalingset heeft een brontekst en een aantal "
"vertalingen in elk van de <a href=\"!languages\">beschikbare "
"talen</a>. Alle vertalingen worden beoordeeld of ze actueel zijn of "
"verouderd bij een wijziging in de brontekst."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ondersteuning van meertaligheid voor dit inhoudstype inschakelen. Na "
"inschakeling wordt een taalselectieveld zichtbaar op het "
"bewerkingsformulier waarmee een van de <a "
"href=\"!languages\">beschikbare talen </a> kan worden geselecteerd. "
"Ook kan vertaling worden ingeschakeld voor dit inhoudstype waardoor de "
"inhoud in elke van de beschikbare talen vertaald kan worden.  Indien "
"ingeschakeld worden berichten in de standaardtaal opgeslagen. "
"Wijziging van deze optie heeft geen invloed op bestaande inhoud."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertalinginstellingen"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Markeer vertalingen als verouderd"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Als er significante veranderingen zijn gemaakt waarvoor de vertaling "
"dient te worden herzien, kunnen alle vertalingen als verouderd worden "
"gemarkeerd. Dit verandert geen van de andere eigenschappen van de "
"betreffende berichten, zoals het wel of niet gepubliceerd zijn."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Deze vertaling moet worden geactualiseerd"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Als deze optie is gemarkeerd moet deze vertaling worden herzien omdat "
"de brontekst is gewijzigd. Verwijder de markering als de vertaling is "
"geactualiseerd."
msgid "Content translation"
msgstr "Vertaling van inhoud"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Maakt het mogelijk inhoud te vertalen in verschillende talen."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Onbekende uitgiftedatum"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Laatste controle: @time geleden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Laatste controle: nog nooit"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Bevat: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Uitgeschakelde modules"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Uitgeschakelde thema's"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecteer hoe vaak er automatisch op updates van de geïnstalleerde "
"modules en thema's moet worden gecontroleerd."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Drempel voor e-mailberichten"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"U kunt kiezen of er een e-mail wordt verstuurd bij iedere nieuwe "
"versie of alleen wanneer er een veiligheidsupdate beschikbaar is. Op "
"de pagina <a href=\"@status_report\">statusrapportage</a> wordt een "
"bericht weergegeven wanneer er nieuwe versies van de Drupal-kern of "
"van uitbreidingsmodules zijn. Bij een veiligheidsupdate wordt er op de "
"beheerpagina's een foutmelding weergegeven."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hier vindt u meer informatie over beschikbare nieuwe versies van "
"geïnstalleerde modules en thema's. Let op, iedere module of thema is "
"een onderdeel van een 'project' dat dezelfde of een andere naam kan "
"hebben en meerdere modules of thema's kan omvatten."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Updatestatus voor modules en thema's"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Er zijn beveiligingsupdates voor één of meerdere modules of thema's "
"van deze website beschikbaar. Om de beveiliging van de server te "
"verzekeren moet u deze update(s) direct installeren!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Er zijn nieuwe versies beschikbaar voor één of meer modules of "
"thema's. Werk de site zo snel mogelijk bij zodat deze correct blijft "
"werken."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Statusrapport weergeven van beschikbare nieuwe versies van modules en "
"thema's."
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Bezoekers kunnen nieuwe accounts aanmaken maar goedkeuring van een "
"beheerder is nodig."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Verplichte e-mailvalidatie wanneer een gebruiker een account aanmaakt."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Als deze keuze gemaakt is, krijgen nieuwe bezoekers een door het "
"systeem gegenereerd wachtwoord toegewezen en moeten hun e-mailadres "
"valideren voordat zij kunnen inloggen. Als deze keuze niet gemaakt is, "
"kunnen nieuwe bezoekers hun eigen wachtwoord kiezen tijdens "
"registratie en kunnen zij na registratie direct inloggen."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Registratierichtlijnen voor gebruikers"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Deze tekst wordt bovenin het registratieformulier getoond en helpt of "
"instrueert de gebruikers bij het invullen."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Welkom, nieuwe gebruiker door de beheerder aangemaakt"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Bewerk de welkoms-e-mail die verstuurd wordt naar een nieuwe gebruiker "
"die door de beheerder is aangemaakt."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Welkom, geen toestemming nodig"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Bewerk welkoms-e-mail die verstuurd wordt naar nieuwe gebruikers bij "
"hun registratie, in het geval er geen goedkeuring door de beheerder "
"nodig is."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Welkom, in afwachting van toestemming door de beheerder"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Bewerk welkoms-e-mail die verstuurd wordt naar nieuwe gebruikers bij "
"hun registratie, in het geval er goedkeuring door de beheerder nodig "
"is."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail voor wachtwoordherstel"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Pas de e-mailberichten aan voor gebruikers die een nieuw wachtwoord "
"hebben aangevraagd."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail voor accountactivatie"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Schakel e-mailberichten in en pas ze aan voor gebruikers wiens account "
"is geactiveerd. Wordt gebruikt op een website waar administratieve "
"toestemming vereist is, wanneer een beheerder het account activeert "
"van een gebruiker die zich heeft geregistreerd."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Informeer de gebruiker zodra het account geactiveerd is."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail bij accountblokkering"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Inschakelen en aanpassen van e-mail berichten voor gebruikers van wie "
"het account geblokkeerd is."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Licht gebruiker in wanneer het account geblokkeerd wordt."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail bij verwijdering van account"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Inschakelen en aanpassen van e-mail berichten voor gebruikers van wie "
"het account verwijderd is."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Licht gebruiker in wanneer het account verwijderd wordt."
msgid "Signature support"
msgstr "Ondersteuning voor handtekeningen"
msgid "Picture support"
msgstr "Ondersteuning voor afbeeldingen"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximale afmetingen afbeelding"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximale afmetingen voor afbeeldingen, in pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte voor afbeeldingen"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximale bestandsgrootte voor afbeeldingen, in kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Richtlijnen voor afbeeldingen"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Deze tekst wordt getoond bovenaan het uploadformulier voor "
"afbeeldingen als aanvulling voor de standaardrichtlijnen. Dit is "
"handig om gebruikers te helpen of te informeren."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"De naam voor deze rol. Bijvoorbeeld: 'moderator', 'redacteur' of "
"'websitebeheerder'."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "De naam van de rol is gewijzigd."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "De rol is verwijderd."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Nieuw wachtwoord aanvragen"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "%name is op deze website niet bekend."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Verdere instructies zijn verstuurd naar uw e-mailadres."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name is verwijderd."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vul een gebruikersnaam in."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een spatie beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een spatie eindigen."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "De gebruikersnaam mag geen meerdere spaties na elkaar bevatten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "De gebruikersnaam bevat illegale karakters."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"De gebruikersnaam %name is te lang: de naam moet kleiner dan of gelijk "
"aan %max karakters zijn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vul een e-mailadres in."
msgid "Who's online"
msgstr "Wie is online"
msgid "User list length"
msgstr "Lengte gebruikerslijst"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Geef het wachtwoord dat bij uw gebruikersnaam hoort."
msgid "Signature settings"
msgstr "Handtekening instellingen"
msgid "Delete picture"
msgstr "Afbeeldingen verwijderen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Vink dit vakje aan indien u uw huidige afbeelding wilt verwijderen."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Blokkering bij geselecteerde gebruikers verwijderen"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Geselecteerde gebruikers blokkeren"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Op deze pagina kunnen beheerders nieuwe gebruikers van de site "
"registreren. Het e-mailadres en de gebruikersnaam moeten uniek zijn."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Geef een eenvoudig patroon op (\"*\" kan gebruikt worden. Deze geldt "
"als ieder teken.) om een gebruikersnaam of e-mailadres te zoeken. "
"Wordt er bijvoorbeeld gezocht met \"br\" dan kan de zoekfunctie "
"\"brian\", \"brad\", en \"brenda@example.com\" als resultaat geven."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Gebruiker verwijderd: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Bepaal de toegang tot functionaliteit van de site door toegangsrechten "
"per rol te selecteren."
msgid "Edit role"
msgstr "Rol bewerken"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Beheert het gebruikersregistratie- en loginsysteem."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Voer de gebruiksvriendelijke-URL-test uit"
msgid "Transliterate"
msgstr "Translitereren"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Houd er rekening mee dat <em>Bevat</em> "
"prestatieproblemen kan veroorzaken op sites met vele duizenden "
"gebruikers."
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (van module @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Formulierbescherming"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Standaard-CAPTCHA-type"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Selecteer de standaardtest voor captcha's. De test kan per formulier "
"worden ingesteld."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"CAPTCHA's en CAPTCHA-configuratielinks toelaten op administratieve "
"pagina's"
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Een beschrijving aan de CAPTCHA toevoegen"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Een configureerbare beschrijving toevoegen om de bedoeling van de "
"CAPTCHA aan de bezoeker uit te leggen."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "CAPTCHA-beschrijving"
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Standaardvalidatie voor CAPTCHA's"
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Hoofdlettergevoelige validatie: het antwoord moet precies gelijk zijn "
"aan de oplossing."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Hoofdletterongevoelige validatie: hoofdletter- en kleine-letterfouten "
"worden genegeerd."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "Captcha-punt toegevoegd."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "Captcha-beschrijving voor taal %language terugzetten."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Captcha-beschrijving terugzetten."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"Instellen van het captcha-type voor formulier %form_id mislukt: "
"onbekende waarde '@captcha_type'"
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: uitdaging \"@type\" ingeschakeld"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr ""
"Dit is een op voorhand opgelost, niet-blokkerend voorbeeld van deze "
"uitdaging."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: geen uitdaging ingeschakeld"
msgid "Test one two three"
msgstr "Test een twee drie"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Reeds 1 formulierinzending tegengehouden"
msgstr[1] "Reeds @count formulierinzendingen tegengehouden"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "CAPTCHA-punt beheer"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr "Voorbeeld captcha-afbeelding met de huidige instellingen gegenereerd."
msgid "extra large"
msgstr "zeer groot"
msgid "tight"
msgstr "smal"
msgid "wide"
msgstr "breed"
msgid "extra wide"
msgstr "extra breed"
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Geef een resolutie op in het formaat BREEDTExHOOGTE, bijvoorbeeld "
"640x480."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"De titel wordt getoond als de gebruiker met de muis over de afbeelding "
"beweegt."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Voortgangsindicator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balk met voortgangsmeter"
msgid "Throbber"
msgstr "Activiteitsindicator"
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"De '@field'-optie moet een toegestane waarde bevatten.  U kunt of dit "
"veld leeglaten of een waarde invullen zoals:  '512' (bytes), '80K' "
"(kilobytes) of '50M' (megabytes)."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Het uploaden van het bestand is niet gelukt. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL naar bestand"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Het bestand dat werd geüpload is "
"waarschijnlijk groter dan de maximum toegestane bestandsgrootte "
"(@size)."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Upload starten ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Aan het uploaden... (@current van @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Uw server is in staat upload-voortgang te tonen, maar beschikt niet "
"over de benodigde bibliotheken. Installatie van <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"upload-voortgang bibliotheek</a> (bij voorkeur) of <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> wordt aangeraden."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Uw server is geschikt om de voortgang van een file-upload te tonen "
"conform APC RFC1867. Let op, slechts één upload per keer wordt "
"ondersteund. Aanbevolen wordt om, indien mogelijk, de '<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"upload-voortgang bibliotheek</a>' te gebruiken."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"De server is niet in staat om de voortgang van het uploaden van "
"bestanden weer te geven. Deze weergave vereist dat PHP werkt met "
"mod_php en niet als Fast CGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Uw server is in staat om bestandsuploadvoortgang weer te geven met "
"behulp van APC, maar APC is niet ingeschakeld. Voeg <code>apc.rfc1867 "
"= 1</code> aan de php.ini-configuratie toe. Het is echter aan te raden "
"om <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> te gebruiken omdat deze ook gelijktijdige uploads "
"ondersteunt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a> staat aan"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-uploadprogress</a> "
"is ingeschakeld"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadvoortgang"
msgid "Menu position"
msgstr "Menupositie"
msgid "URL as plain text"
msgstr "URL als platte tekst"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Een link bewaren in de database met bijbehorende titel, href en "
"attributen."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, als platte tekst"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Dwingt af dat variabelewaarden worden gedefiniëerd voor modules die "
"vereisen dat deze zijn ingesteld."
msgid "Extent"
msgstr "Extent"
msgid "Access settings"
msgstr "Toegangsinstellingen"
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
msgid "Symbols"
msgstr "Speciale tekens"
msgid "File contents"
msgstr "Bestandsinhoud"
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Het item is verwijderd."
msgid "Item ID"
msgstr "Item-ID"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Vergelijking van twee revisies:"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Wijzigingen markeren"
msgid "List revisions"
msgstr "Revisies weergeven"
msgid "integer"
msgstr "geheel getal"
msgid "Last modification date"
msgstr "Laatste wijzigingsdatum"
msgid "Character count"
msgstr "Aantal tekens"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "@size KB"
msgstr "@size kB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle berichten"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: geen toegestane gebruiker gevonden met die naam."
msgid "Send Test"
msgstr "Testbericht versturen"
msgid "Base name"
msgstr "Basisnaam"
msgid "(empty)"
msgstr "(leeg)"
msgid "Discard changes"
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstopmaak"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS-klasse"
msgid "No new posts"
msgstr "Geen nieuwe berichten"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Vast onderwerp"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Groter dan of gelijk aan"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Release date"
msgstr "Uitgiftedatum"
msgid "Director"
msgstr "Bestuurder"
msgid "Sort descending"
msgstr "Aflopend sorteren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Oplopend sorteren"
msgid "Animate"
msgstr "Animeren"
msgid "Configure HTML Mail system-wide settings."
msgstr "Agemene instellingen voor HTML Mail."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: 'msgctxt'  werd niet "
"verwacht maar wel gevonden op regel %line."
msgid "Manage form"
msgstr "Formulier beheren"
msgid "Aid"
msgstr "Hulp"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dagen van de week"
msgid "Anonymous vote rollover"
msgstr "Anonieme stem-rollover"
msgid ""
"The amount of time that must pass before two anonymous votes from the "
"same computer are considered unique. Setting this to 'never' will "
"eliminate most double-voting, but will make it impossible for multiple "
"anonymous on the same computer (like internet cafe customers) from "
"casting votes."
msgstr ""
"De tijd die moet verstrijken voordat twee anonieme stemmen van "
"dezelfde computer als uniek worden beschouwd. Dit op 'nooit' instellen "
"zal de meeste dubbele stemmen elimineren, maar zal meerdere anonieme "
"stemmen op dezelfde computer (bijvoorbeeld in een internetcafé) niet "
"toestaan."
msgid ""
"Do not tally results automatically: I am using a module that manages "
"its own vote results."
msgstr ""
"Maak geen automatische balans op, ik gebruik een module die zijn eigen "
"resultaten bijhoudt."
msgid "Which node types should receive votes?"
msgstr "Welke nodetypes moeten stemmen ontvangen?"
msgid "What type of votes should be generated?"
msgstr "Welk type stemmen moet worden gegenereerd?"
msgid "Delete existing votes before generating new ones."
msgstr "Bestaande stemmen verwijderen voordat u nieuwe aanmaakt."
msgid "Normal vote"
msgstr "Normale stem"
msgid ""
"The default tag for votes on content. If multiple votes with different "
"tags are being cast on a piece of content, consider casting a "
"\"summary\" vote with this tag as well."
msgstr ""
"Het standaardlabel voor beoordelingen van inhoud. Als er meerdere "
"beoordelingen met verschillende labels op bepaalde inhoud worden "
"uitgebracht, overweeg dan om een totaalbeoordeling toe te voegen."
msgid ""
"Votes in a specific range. Values are stored in a 1-100 range, but can "
"be represented as any scale when shown to the user."
msgstr ""
"Beoordelingen binnen een bepaalde reeks. Waardes worden opgeslagen in "
"een reeks van 1 tot 100, maar kunnen in iedere schaalverdeling worden "
"weergegeven aan een gebruiker."
msgid ""
"Votes that contribute points/tokens/karma towards a total. May be "
"positive or negative."
msgstr ""
"Beoordelingen die punten/waarderingen/karma bijdragen aan een totaal. "
"Deze kunnen positief of negatief zijn."
msgid "The number of votes cast for a given piece of content."
msgstr "Het aantal uitgebrachte beoordelingen van bepaalde inhoud."
msgid "Average vote"
msgstr "Gemiddelde stem"
msgid "The average vote cast on a given piece of content."
msgstr "De gemiddelde beoordeling van bepaalde inhoud."
msgid "Total score"
msgstr "Totaalscore"
msgid "The sum of all votes for a given piece of content."
msgstr "De som van alle beoordelingen van bepaalde inhoud."
msgid "Generate votes"
msgstr "Genereer stemmen"
msgid ""
"Generate a given number of votes on site content. Optionally delete "
"existing votes."
msgstr ""
"Genereer een aantal stemmen op site-inhoud. Optioneel kunt u bestaande "
"stemmen verwijderen."
msgid "Vote results"
msgstr "Stemresultaten"
msgid "The value of an individual cast vote."
msgstr "De waarde van een individuele uitgebrachte stem."
msgid "The nature of the vote being cast (points, percentage, etc)."
msgstr "Het type stem dat werd uitgebracht (punten, percentage, etc.)."
msgid "An optional tag to group multi-criteria votes."
msgstr "Een optionele tag om multi-criteria stemmen te groeperen."
msgid "The user who cast the vote."
msgstr "De gebruiker die de stem uitbracht."
msgid "Individual voter"
msgstr "Individuele stemmer"
msgid "Restrict votes to those cast by the current user."
msgstr "Beperk stemmen tot diegene uitgebracht door de huidige gebruiker."
msgid "The IP address of the user who cast the vote."
msgstr "Het IP-adres van de gebruiker die de stem uitbracht."
msgid "The time the vote was cast."
msgstr "De tijd dat een stem werd uitgebracht."
msgid "The nature of the results in question (points, percentage, etc)."
msgstr "Het type resultaat (punten, percentage, etc.)."
msgid "An optional tag to group multi-criteria results."
msgstr "Een optionele tag om multi-criteria resultaten te groeperen."
msgid "The aggregate function used to calculate the result."
msgstr "De aggregatiefunctie die wordt gebruikt om de resultaten te berekenen."
msgid "The time the results were calculated."
msgstr "De tijd dat resultaten werden berekend."
msgid ""
"Display %display defines a VotingAPI vote relationship, but does not "
"restrict the relationship data. This may result in duplicate entries "
"in the resulting view."
msgstr ""
"Weergave %display levert een Stemmen API stemmenrelatie, maar beperkt "
"de relatiedata niet. Dit kan resulteren in gedupliceerde resultaten."
msgid ""
"Display %display defines a VotingAPI results relationship, but does "
"not restrict the relationship data. This may result in duplicate "
"entries in the resulting view."
msgstr ""
"Weergave %display levert een Stemmen-API resultatenrelatie, maar "
"beperkt de relatiedata niet. Dit kan resulteren in gedupliceerde "
"resultaten."
msgid "Default appearance"
msgstr "Standaard verschijning"
msgid "No filtering"
msgstr "Geen filtering"
msgid "Data filters"
msgstr "Datafilters"
msgid ""
"For each piece of content, many pieces of voting data may be saved. "
"Use these options to specify exactly which types should be available "
"via this relationship. <strong>Warning!</strong> Leaving any of these "
"filters empty may result in multiple copies of each piece of content "
"being displayed in listings."
msgstr ""
"Voor elk stuk inhoud kunnen veel stukken stemdata worden opgeslagen. "
"Gebruik deze opties om aan te geven welke types beschikbaar moeten "
"zijn via deze relatie. <strong>Waarschuwing!</strong> één van deze "
"filters leeglaten kan resulteren in het weergeven van meerdere "
"kopieën van elk stuk inhoud in lijsten."
msgid "Aggregation function"
msgstr "Aggregatiefunctie"
msgid "Restrict to current user"
msgstr "Beperk tot huidige gebruiker"
msgid "Add key"
msgstr "Sleutel toevoegen"
msgid "The name of the site."
msgstr "De naam van de website."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools-CSS-cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"De CTools CSS-cachemap, %path kon niet worden aangemaakt vanwege een "
"verkeerd geconfigureerde bestandsmap. Controleer of de bestandsmap "
"bestaat en dat de webserver schrijfrechten heeft."
msgid "Unable to create"
msgstr "Kan niet worden aangemaakt"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Een bibliotheek met handige hulpmiddelen door Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Bulkexport resultaten"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Zet dit in @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Er zijn op dit moment geen objecten om te exporteren."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulkexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Voert bulkexport uit van data-objecten bekend bij Chaos Tools."
msgid "No info available."
msgstr "Geen informatie beschikbaar."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Aan alle criteria moet worden voldaan."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Aan slechts een criterium moet worden voldaan."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Geen criteria opgegeven, aan deze test zal worden voldaan."
msgid "Edit @type"
msgstr "@type bewerken"
msgid "Update and return"
msgstr "Bijwerken en terugkeren"
msgid "In code"
msgstr "In de code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Ingeschakeld, titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Een samenvatting verkrijgen van de informatie over deze pagina."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deze pagina de-activeren. De data blijft behouden, maar de pagina zal "
"niet meer in het systeem worden gebruikt."
msgid "Add variant"
msgstr "Variant toevoegen"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Een nieuwe variant aan deze pagina toevoegen."
msgid "Create variant"
msgstr "Variant aanmaken"
msgid "Import variant"
msgstr "Variant importeren"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Een nieuwe variant aan deze pagina toevoegen vanuit code die is "
"geexporteerd uit een andere pagina."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Varianten opnieuw sorteren"
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Een nieuw aangemaakte variant instellen voordat deze daadwerkelijk  "
"aan de pagina wordt toegevoegd."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Maak een exacte kopie van deze variant."
msgid "No variants"
msgstr "Geen varianten aanwezig"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Deze instelling bevat niet-opgeslagen veranderingen."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Beheertitel van deze variant. Indien leeggelaten wordt een titel "
"automatisch toegewezen."
msgid "Variant type"
msgstr "Varianttype"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionele functionaliteit"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Deze pagina heeft geen varianten en daarom geen eigen uitvoer."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Een nieuwe variant toevoegen"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Overschreven systeempagina's en door de gebruiker gedefinieerde "
"pagina's toevoegen, bewerken en van de website verwijderen."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Biedt een interface en een API om pagina's binnen de site te beheren."
msgid "Administrative title"
msgstr "Beheertitel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Beheer-omschrijving"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Dit pad als home-pagina voor uw website instellen."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Zichtbaar menu-item"
msgid "Name is required."
msgstr "Naam is verplicht."
msgid "No context selected"
msgstr "Geen context geselecteerd"
msgid "Import page"
msgstr "Pagina importeren"
msgid "Create a new page"
msgstr "Een nieuwe pagina aanmaken"
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controleer welke gebruikers toegang hebben tot deze pagina."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopie van deze pagina maken"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Deze pagina volledig van het systeem verwijderen."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Deze pagina is publiekelijk toegankelijk."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt het standaardgedrag van Drupal voor het "
"weergeven van taxonomietermen onder <em>taxonomy/term/%term</em> "
"overschreven. Als u varianten toevoegt, kunt u selectiecriteria zoals "
"woordenlijsten of toegangsrechten gebruiken voor verschillende "
"weergaven van de taxonomieterm en gerelateerde nodes. Als geen variant "
"wordt geselecteerd zal de standaardweergave van Drupal voor een "
"taxonomieterm worden gebruikt. Deze pagina heeft alleen invloed op "
"items die daadwerkelijk worden weergegeven onder taxonomy/term/%term. "
"Sommige taxonomietermen, zoals fora, hebben hun weergaven ergens "
"anders ondergebracht. Let op:  bij het gebruik van Pathauto-aliassen "
"lijken taxonomietermen ook ergens anders te verschijnen, maar voor "
"Drupal staan deze nog steeds onder taxonomy/term/%term."
msgid "User profile template"
msgstr "Gebruikersprofiel-template"
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Er zijn geen handlers voor deze taak gedefinieerd."
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Twee gebruikers vergelijken (bijvoorbeeld een ingelogde gebruiker en "
"de gebruiker die bekeken wordt)"
msgid "First User"
msgstr "Eerste gebruiker"
msgid "Second User"
msgstr "Tweede gebruiker"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Node: toegang"
msgid "Node: language"
msgstr "Node: taal"
msgid "Node: type"
msgstr "Node: type"
msgid "User: permission"
msgstr "Gebruiker: toegang"
msgid "User: role"
msgstr "Gebruiker: rol"
msgid "User: language"
msgstr "Gebruiker: taal"
msgid "Substitutions"
msgstr "Vervangingen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Alles in het formulier dat niet wordt weergegeven door andere inhoud."
msgid "Node created date"
msgstr "Node-aanmaakdatum"
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "'@s' aanmaakdatum"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Node laatste wijzigingsdatum"
msgid "Last updated date"
msgstr "Laatste wijzigingsdatum"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Hiermee kan Views-inhoud worden gebruikt in Panels, Dashboard en "
"andere modules die de CTools Content-API gebruiken."
msgid "Configure view"
msgstr "View instellen"
msgid "With pager."
msgstr "Met paginering."
msgid "Without pager."
msgstr "Zonder paginering."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Eerste @count resultaten overgeslagen"
msgid "View panes"
msgstr "Vensters bekijken"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Selecteer het aantal items om weer te geven, of vul 0 in om alle "
"resultaten weer te geven."
msgid "Content pane"
msgstr "Inhoudpaneel"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Is beschikbaar als inhoud voor een paneel of dashboardweergave."
msgid "Allow settings"
msgstr "Afwijkende instellingen"
msgid "Pager offset"
msgstr "Start van paginering"
msgid "Title override"
msgstr "Vervangende titel"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Pad erven van de paneelweergave"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Paneelpagina's kunnen worden gebruikt als landingspagina's. Ze hebben "
"een URL-pad, accepteren argumenten en kunnen menu-items hebben."
msgid "Panel page"
msgstr "Paneelpagina"
msgid "Panel node"
msgstr "Paneelnode"
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipaneel"
msgid "Go to list"
msgstr "Ga naar lijst"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Er zijn geen minipanelen."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Uw veranderingen zijn verworpen."
msgid "Style settings"
msgstr "Stijlinstellingen"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Venster uitschakelen"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Venster inschakelen"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS-eigenschappen"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Ongeldige test-ID."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Minipaneel: '@title'"
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Maak minipanelen die als blokken door Drupal gebruikt kunnen worden en "
"als vensters door andere Panel-modules."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Een paneellay-out opgedeeld in rijen en kolommen."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Instellen welke inhoud beschikbaar is om toe te voegen aan paneel "
"node-weergaven."
msgid "Remove row"
msgstr "Rij verwijderen"
msgid "Add column"
msgstr "Kolom toevoegen"
msgid "Region settings"
msgstr "Regio-instellingen"
msgid "Remove region"
msgstr "Gebied verwijderen"
msgid "Fluid"
msgstr "Vloeiend"
msgid "No markup at all"
msgstr "Helemaal geen opmaak"
msgid "Selection rules"
msgstr "Selectieregels"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Aanvullende contextobjecten aan deze variant toevoegen dat door de "
"inhoud kan worden gebruikt."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Inhouditems toevoegen en hun locatie wijzigen met een klik-en-sleep "
"interface."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Inhoud van oude lay-out overzetten"
msgid "Selection rule"
msgstr "Selectieregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Selecteer een lay-out."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "U moet een andere lay-out selecteren als u de lay-outs wilt wijzigen."
msgid "Update and preview"
msgstr "Bijwerken en voorbeeldweergave weergeven"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Beheertitel van deze variant."
msgid "Edit block"
msgstr "Blok bewerken"
msgid "Top center"
msgstr "Middenboven"
msgid "Bottom center"
msgstr "Middenonder"
msgid "Reactions"
msgstr "Reacties"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Patroon voor de titel"
msgid "Application name"
msgstr "Naam van de applicatie"
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
msgid "0.9"
msgstr "0,9"
msgid "0.8"
msgstr "0,8"
msgid "0.7"
msgstr "0,7"
msgid "0.6"
msgstr "0,6"
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
msgid "0.4"
msgstr "0,4"
msgid "0.3"
msgstr "0,3"
msgid "0.2"
msgstr "0,2"
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "XML-sitemap"
msgid "XML sitemap engines"
msgstr "XML Sitemap Zoekmachines"
msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr "Verstuur het site-overzicht naar zoekmachines."
msgid "XML sitemap node"
msgstr "XML-sitemap-node"
msgid "XML sitemap taxonomy"
msgstr "XML sitemap taxonomy"
msgid "Add taxonomy term links to the sitemap."
msgstr "Voeg taxonomieterm-links aan de sitemap toe."
msgid "Default priority"
msgstr "Standaard prioriteit"
msgid "XML sitemap user"
msgstr "XML sitemap user"
msgid "Indexed"
msgstr "Geïndexeerd"
msgid "Numbers"
msgstr "Nummers"
msgid "Entity Type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "Previous step"
msgstr "Vorige stap"
msgid "is empty"
msgstr "is leeg"
msgid "Add event"
msgstr "Gebeurtenis toevoegen"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulierinstellingen"
msgid "Binary Data"
msgstr "Binaire data"
msgid "Format string"
msgstr "Opmaakstring"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u de opmaak %format wilt verwijderen?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Datumnotatie %format verwijderd."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title is ongeldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request-fout bij het importeren van %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kan bestand %filenaam niet openen"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ongeldig kalenderbestand: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ongeldig kalenderbestand."
msgid "Add format"
msgstr "Opmaak toevoegen"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Sta toe dat gebruikers extra datumnotaties kunnen toevoegen."
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumnotatie verwijderen"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Sta toe dat gebruikers een ingestelde datumnotatie kunnen verwijderen."
msgid "Custom input format"
msgstr "Aangepast invoerformaat"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Herhalingsregel verbergen"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Er bevinden zich fouten in @field_name waarde #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Fouten in @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"De volledige documentatie voor de Date en Date API modules is "
"beschikbaar op <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Datumnotaties instellen per regio"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Gebruik de standaard jQuery-datumkiezer"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Handmatige datuminvoer, geen jQuery-datumkiezer"
msgid "Timepicker"
msgstr "Datumkiezer"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Huidige uitzonderingen"
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumwizard"
msgid "Content type name"
msgstr "Naam van het inhoudstype"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"De systeemnaam. Toegelaten waarden: (a-z, 0-9, _). Indien dit een "
"onbestaand inhoudstype is zal het inhoudstype aangemaakt worden."
msgid "Content type label"
msgstr "Inhoudstype label"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"De voor mensen begrijpelijke naam van dit inhoudstype. Enkel nodig "
"wanneer je een nieuw inhoudstype aanmaakt."
msgid "Content type description"
msgstr "Beschrijving inhoudstype"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Een beschrijving voor het inhoudstype. Enkel nodig wanneer je een "
"nieuw inhoudstype creëert."
msgid "Date field name"
msgstr "Naam van het datumveld"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Systeemnaam. Toegestane waarden: (a-z, 0-9, _). Mag geen bestaande "
"veldnaam zijn."
msgid "Date field label"
msgstr "Label datumveld"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "De voor mensen begrijpelijke naam van dit veld."
msgid "Date widget type"
msgstr "Datum widget-type"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "De opties om data te herhalen weergeven"
msgid "Date field type"
msgstr "Type datumveld"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Datum tijdzone-afhandeling"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Bij een nauwkeurigheid zonder tijd zou de tijdzone-verwerking op "
"'geen' moeten staan."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Een kalender voor dit datumveld aanmaken."
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dit inhoudstype bestaat al. Het nieuwe veld wordt toegevoegd aan het "
"bestaande inhoudstype."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Deze veldnaam bestaat al."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Tijdzone-verwerking moet 'geen' zijn voor een nauwkeurigheid zonder "
"tijd."
msgid "Date Tools"
msgstr "Datumtools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Hulpmiddelen om data en kalenders te importeren of automatisch aan te "
"maken."
msgid "Date browser"
msgstr "Datumbrowser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Vorige/volgende datumnavigatie om aan andere weergaven te koppelen. "
"Dit vereist het datumargument."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stijl datumbrowser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Maakt vorige/volgende navigatie aan."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Views !base_table-datumvelden filteren."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Kies het type van de datumwaarde om te gebruiken in standaarden, "
"samenvattingen en navigatie. Bijvoorbeeld de nauwkeurigheid van "
"'maand' zal de standaard datum op de huidige maand instellen, "
"samenvattingen op maand bij samenvattingsoverzichten en linken "
"toevoegen naar de volgende en vorige maand bij gebruik in de "
"datumnavigatie."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Kies minimaal één datumveld voor deze parameter."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ga naar vorige jaar"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ga naar volgende jaar"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ga naar vorige maand"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ga naar volgende maand"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ga naar vorige week"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ga naar volgende week"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ga naar vorige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ga naar volgende dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Volledige paginamaand bekijken"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "References"
msgstr "Referenties"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Show error message"
msgstr "Foutmelding weergeven"
msgid "Extra help messages for administrators"
msgstr "Extra helpberichten voor beheerders"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "Lezen en schrijven (normaal)"
msgid "(@pending_docs sent but not yet processed)"
msgstr "(@pending_docs verzonden maar nog niet verwerkt)"
msgid "View more details on the search index contents"
msgstr "Meer details van de zoekindexinhoud bekijken"
msgid "<em>Omitted</em>"
msgstr "<em>Weggelaten</em>"
msgid "Not indexed"
msgstr "Niet geïndexeerd"
msgid "Index type"
msgstr "Indextype"
msgid "Distinct terms"
msgstr "Onderscheidende termen"
msgid "No data on indexed fields."
msgstr "Geen gegevens over geïndexeerde velden."
msgid "Author name"
msgstr "Naam auteur"
msgid "All taxonomy term names"
msgstr "Alle taxonomietermnamen"
msgid "Body text inside H1 tags"
msgstr "Berichttekst binnen H1 tags"
msgid "Body text inside H2 or H3 tags"
msgstr "Berichttekst binnen H2 of H3 tags"
msgid "Body text in inline tags like EM or STRONG"
msgstr "Berichttekst in inline tags als EM of STRONG"
msgid "Body text inside links (A tags)"
msgstr "Berichttekst binnen links (A tags)"
msgid "Taxonomy term IDs"
msgstr "Taxonomieterm-ID's"
msgid "Apache Solr recommendations: !name"
msgstr "Apache Solr-aanbevelingen: !name"
msgid "Your site has contacted the Apache Solr server."
msgstr "Uw website heeft contact met de Apache Solr-server."
msgid "Confirm index deletion"
msgstr "Verwijderen van de index bevestigen"
msgid "Apache Solr search index"
msgstr "Apache Solr-zoekindex"
msgid "Solr search"
msgstr "Solr-zoeken"
msgid "Retain current filters"
msgstr "Huidige filters behouden"
msgid "Did you mean"
msgstr "Bedoelde u"
msgid "More like this"
msgstr "Zie ook"
msgid "Search with Solr"
msgstr "Zoeken met Solr"
msgid "Solr search index will be rebuilt."
msgstr "Solr-zoekindex zal opnieuw opgebouwd worden."
msgid "User %name (UID:!uid) cannot search: @message"
msgstr "Gebruiker %name (UID:!uid) kan niet zoeken: @message"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Node-titels automatisch bijwerken"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Titel automatisch aanmaken"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Titel automatisch aanmaken en het titelveld verbergen"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Titel automatisch aanmaken als het titelveld leeg blijft"
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Evalueer PHP in patroon."
msgid "Configured"
msgstr "Geconfigureerd"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project 'issue queue'"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Alle caches leegmaken"
msgid "manage fields"
msgstr "velden beheren"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Vergrendeld)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecteer een veldtype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecteer een widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Soort gegevens om op te slaan."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulierelement om data te bewerken."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecteer een bestaand veld -"
msgid "Field to share"
msgstr "Veld om te delen"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Groepsnaam (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: geef een naam op."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: de veldnaam is verplicht."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: er moet een naam ingevuld worden."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Het veld %field is vergrendeld en kan niet bewerkt worden."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maximaal aantal waarden die gebruikers voor dit veld in kunnen voeren."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Met 'Onbeperkt' krijgt u een knop 'Toevoegen' waarmee gebruikers "
"onbeperkt velden kunnen toevoegen."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name moet een geheel getal zijn."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name moet een positief geheel getal zijn."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name moet een getal zijn."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "-Geen waarde-"
msgid "Custom label"
msgstr "Aangepast label"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(eerste item is 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(begin bij de laatste waarden)"
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Groep toevoegen: Een groepsnaam is verplicht."
msgid "Field group label"
msgstr "Veldengroeplabel"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: geen toegestane waarde."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: geen bericht gevonden met die titel."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Alleen cijfers zijn toegestaan in %field."
msgid "View used to select the users"
msgstr "View die gebruikt wordt om gebruikers te selecteren"
msgid "Regional settings"
msgstr "Landinstellingen"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Custom filters"
msgstr "Aangepaste filters"
msgid "Number of pages"
msgstr "Aantal pagina's"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Elements"
msgstr "Elementen"
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatieve datum"
msgid "Verification page"
msgstr "Verificatie-pagina"
msgid "Add, change or remove verifications for your site."
msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen van verificaties voor de site."
msgid "Canonical URL"
msgstr "Canonical-URL"
msgid "Page top"
msgstr "Bovenkant pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Onderkant pagina"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Auteur gelinkt aan profiel"
msgid "Show links"
msgstr "Links weergeven"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendel"
msgid "Random order"
msgstr "Willekeurige volgorde"
msgid "Number of documents in index"
msgstr "Aantal documenten in de index"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hallo <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen weergeven"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Administratiemenu in Toolbar-stijl"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Een betere werkbalk."
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr "Gebruikersstatistieken van de Mollom-module."
msgid "width @width"
msgstr "breedte @width"
msgid "height @height"
msgstr "hoogte @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "vergroten toestaan"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "willekeurig tussen -@degrees&deg en @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "Minimum sitemap-levensduur"
msgid "No minimum"
msgstr "Geen minimum"
msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr "Aantal links in elke sitemap-pagina"
msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr "Maximum aantal sitemap-links om in één keer te verwerken"
msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"Als u problemen heeft met het uitvoeren van cron of opnieuw opbouwen "
"van de sitemap, kunt u deze waarde verlagen."
msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "Sitemap cache-map"
msgid "Change frequency"
msgstr "Wijzigingsfrequentie"
msgid ""
"The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 "
"sitemap pages. Please increase the link count."
msgstr ""
"Het sitemap pagina link-aantal van @size zal meer dan 1.000 sitemap "
"pagina's genereren. Verhoog a.u.b. het aantal."
msgid "Invalid base URL."
msgstr "Ongeldige basis-URL."
msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr "De sitemap is up to date en hoeft niet opnieuw opgebouwd te worden."
msgid "Rebuild sitemap"
msgstr "De sitemap opnieuw opbouwen"
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr "De prioriteit van deze URL relatief t.o.v. de andere URL's op uw site."
msgid "Default (@value)"
msgstr "Standaard (@value)"
msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "De sitemap wordt opnieuw opgebouwd"
msgid "Could not open file @file for writing."
msgstr "Kon bestand @file niet openen om te schrijven."
msgid "Unknown error occurred while writing to file @file."
msgstr "Onbekende fout opgetreden tijdens het schrijven naar bestand @file."
msgid "Sitemap file"
msgstr "Sitemap bestand"
msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr "Aantal sitemaps in deze index"
msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr "Klik op de tabelhoofden om de sortering te wijzigen."
msgid "Sitemap URL"
msgstr "Sitemap-URL"
msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr "Aantal URL's in deze sitemap"
msgid "URL location"
msgstr "URL-locatie"
msgid "Invalid sitemap link priority %priority.<br />@link"
msgstr "Ongeldige sitemap link prioriteit %priority.<br />@link"
msgid ""
"Negative changecount value. Please report this to <a "
"href=\"@516928\">@516928</a>.<br />@link"
msgstr ""
"Negatieve 'changecount' waarde. Rapporteert u dit a.u.b aan <a "
"href=\"@516928\">@516928</a>.<br />@link"
msgid "Rebuild the site map."
msgstr "De sitemap opnieuw opbouwen."
msgid "XML sitemap cache directory"
msgstr "XML-sitemap cachemap"
msgid "Cached files have not been generated yet."
msgstr "Cache-bestanden zijn nog niet gegenereerd."
msgid ""
"The XML sitemap data is out of sync and needs to be <a "
"href=\"@link-rebuild\">completely rebuilt<a>."
msgstr ""
"De XML sitemap-data is niet gesynchroniseerd en dient <a "
"href=\"@link-rebuild\">compleet herbouwd<a> te worden."
msgid ""
"The XML cached files are out of date and need to be regenerated. You "
"can <a href=\"@link-cron\">run cron manually</a> to regenerate the "
"sitemap files."
msgstr ""
"De XML-cachebestanden zijn te oud en moeten opnieuw gegenereerd "
"worden. U kunt <a href=\"@link-cron\">cron handmatig uitvoeren</a> om "
"de sitemap-bestanden opnieuw te genereren."
msgid "Path to link"
msgstr "Pad naar link"
msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr "Er bestaat al een link in de sitemap met het pad %link."
msgid ""
"The custom link %link is either invalid or it cannot be accessed by "
"anonymous users."
msgstr ""
"De aangepaste link %link is ongeldig, of anonieme gebruikers hebben er "
"geen toegang toe."
msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr "De aangepaste link voor %loc is opgeslagen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom link for %loc?"
msgstr "Weet u zeker dat u de aangepaste link voor %loc wilt verwijderen?"
msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr "De aangepaste link voor %loc is verwijderd."
msgid "XML sitemap custom"
msgstr "XML sitemap aangepast"
msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr "Voegt door gebruikers configureerbare links toe aan de sitemap."
msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr "Verzend de sitemap naar de volgende zoekmachines"
msgid "Do not submit more often than every"
msgstr "Verzend niet vaker dan elke"
msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"Verzend alleen als de sitemap aangepast is sinds de laatste "
"verzending."
msgid "Custom submission URLs"
msgstr "Aangepaste verzending URL's"
msgid ""
"In order to verify site ownership with the search engines listed "
"below, it is highly recommended to download and install the <a "
"href=\"@site-verify\">Site verification module</a>."
msgstr ""
"Om met de onderstaande zoekmachines de eigenaar van de site te laten "
"controleren, wordt het aangeraden om de <a href=\"@site-verify\">Site "
"verification-module</a> te downloaden en te installeren."
msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr "De sitemap is verzonden naar %url en heeft antwoord @code ontvangen."
msgid "Search Engines"
msgstr "Zoekmachines"
msgid "XML sitemap menu"
msgstr "XML sitemap menu"
msgid "Adds menu item links to the sitemap."
msgstr "Voeg menulinks toe aan de sitemap."
msgid "Adds content links to the sitemap."
msgstr "Voegt links naar inhoud toe aan de sitemap."
msgid "Priority: @priority"
msgstr "Prioriteit: @priority"
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin-voorbeeld"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin-voorbeeld"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Laat zien hoe een externe module Ctools-plugins kan bieden (voor "
"panelen, enz.)."
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Maakt een 'simplecontext' aan van de arg."
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools-voorbeeld: inhoudstype zonder context"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools-voorbeelden"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools-voorbeeld: relcontext inhoudstype"
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Een enkele 'simplecontext'-context, of data-element."
msgid "Existing node"
msgstr "Bestaande node"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Voeg het broodkruimelspoor toe als inhoud."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Voeg de helptekst van de huidige pagina toe als inhoud."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Voeg de statusberichten van de huidige pagina toe als inhoud."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de tabs (locale taken) toe als inhoud."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Voeg de paginatitel toe als inhoud."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Core Panels-weergavefuncties bieden geen externe interface. Schakel "
"tenminste één andere Panels-module in."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "In de titel kan u vervangingen gebruiken."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "De lay-out van dit paneel aanpassen."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Minipanelen beheren"
msgid "Manage pages"
msgstr "Pagina's beheren"
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automatisch (aanbevolen)"
msgid "(highest)"
msgstr "(hoogste)"
msgid "(normal)"
msgstr "(normaal)"
msgid "(lowest)"
msgstr "(laagste)"
msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr "Verhoog a.u.b. het aantal links per pagina."
msgid "XML sitemap link count"
msgstr "XML sitemap link aantal"
msgid ""
"You have exceeded the number of links that your sitemap can contain "
"(@num)."
msgstr ""
"U heeft het aantal links overschreden dat uw sitemap kan bevatten "
"(@num)."
msgid "XML sitemap page count"
msgstr "XML sitemap pagina aantal"
msgid "Show End Date"
msgstr "Toon einddatum"
msgid "XML sitemap internationalization"
msgstr "XML-sitemap internationalisatie"
msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr "Een stylesheet insluiten bij de sitemaps voor mensen."
msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron "
"manually</a>."
msgstr ""
"Opnieuw opbouwen is niet nodig. Als u alleen de  XML sitemap bestanden "
"wilt genereren, kunt u <a href=\"@link-cron\">cron handmatig "
"uitvoeren</a>."
msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr "Toegevoegingen en prioriteitslinks opslaan en herstellen."
msgid ""
"This action rebuilds your site's XML sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"Deze actie bouwt de XML sitemap van de website en bouwt de gecachede "
"bestanden opnieuw op. Dit kan lang duren. Als u zojuist XML sitemap "
"geïnstalleerd heeft, kunt u hiermee alle inhoud van de website in de "
"sitemap importeren. Gebruik deze actie anders alleen bij calamiteiten."
msgid "Enables multilingual XML sitemaps."
msgstr "Schakelt meertalige XML-sitemaps in."
msgid "Inclusion: @value"
msgstr "Insluiting: @value"
msgid "Priority: @value"
msgstr "Prioriteit: @value"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Action name"
msgstr "Actienaam"
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Pauzeren als de muis zich boven de afbeelding bevindt."
msgid "!setting must be numeric!"
msgstr "!setting dient numeriek te zijn!"
msgid "Menu <em>Quick Switch</em> user"
msgstr "Menu <em>Snel schakelen</em> van gebruiker"
msgid "%user does not exist. Please enter a valid username."
msgstr "%user bestaat niet. Graag een correcte gebruikersnaam invoeren."
msgid "Masquerade settings"
msgstr "Masquerade-instellingen"
msgid "%user is not a valid user name."
msgstr "%user is geen geldige gebruikernaam."
msgid "You are masquerading as <a href=\"@user-url\">%masq_as</a>."
msgstr "U bent nu vermomd als <a href=\"@user-url\">%masq_as</a>."
msgid ""
"You cannot masquerade as yourself. Please choose a different user to "
"masquerade as."
msgstr ""
"U kunt zich niet vermommen als uzelf. Kies een andere gebruiker als "
"wie u zich wilt vermommen."
msgid "Token Filter"
msgstr "Token-Filter"
msgid "Gallery page"
msgstr "Albumpagina"
msgid "Provides an REST server."
msgstr "Biedt een REST-server."
msgid "Do not include site map CSS file"
msgstr "CSS-bestand van sitemap niet toevoegen"
msgid ""
"If you don't want to load the included CSS file you can check this "
"box."
msgstr ""
"Indien u het bijgevoegde CSS bestand niet wenst te laden, vink dan het "
"vakje aan."
msgid "RSS feed for front page"
msgstr "RSS feed voor de voorpagina"
msgid "The RSS feed for the front page, default is rss.xml."
msgstr "De RSS feed voor de voorpagina, standaard is rss.xml."
msgid "Include on the right side"
msgstr "Voeg aan de rechterkant toe"
msgid "Include on the left side"
msgstr "Aan de linkerkant toevoegen"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Database is in UTF-8 gecodeerd"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal kon niet achterhalen of de database-codering op UTF-8 "
"isingesteld"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL is geïnitialiseerd."
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
msgid "Max width"
msgstr "Maximale breedte"
msgid "project page"
msgstr "projectpagina"
msgid "You are masquerading as %anonymous."
msgstr "U vermomd uzelf als %anonymous"
msgid "Enter the username to masquerade as."
msgstr "Voer de gebruikersnaam in waarin u uzelf wilt vermommen."
msgid "Transition speed"
msgstr "Overgangssnelheid"
msgid "Default values"
msgstr "Standaardwaarden"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Bijvoorbeeld: Afbeeldingsgalerij"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Bijvoorbeeld: afbeelding_galerij"
msgid "features"
msgstr "functies"
msgid "Report to Mollom"
msgstr "Rapporteer aan Mollom"
msgid "Saving"
msgstr "Opslaan"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "De rol met de naam @name en id: @rid is aangemaakt."
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Gebruiker %name is succesvol ingelogd."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Raw \"@raw\" gevonden"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Raw \"@raw\" niet gevonden"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "'@text' gevonden"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" niet gevonden"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Patroon \"@pattern\" gevonden"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Patroon '@pattern' niet gevonden"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Keuzevakje @id is aangevinkt."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Keuzevakje @id is niet aangevinkt."
msgid "Verbose message"
msgstr "Uitgebreid bericht"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Kies de test(s) of testgroep(en) die u wilt uitvoeren, klik daarna op "
"<em>Tests uitvoeren</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Allemaal (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Geslaagd (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Mislukt (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Terugkeren naar lijst"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Verwijder de resultaten na de volledig uitgevoerde testen"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Geeft uitgebreide informatie bij het uitvoeren van tests"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"De uitgebreide gegevens zullen worden weergegeven met de toegepaste "
"controle en kunnen gebruikt worden bij foutzoeken. De uitgebreide "
"gegevens worden iedere keer dat de tests worden uitgevoerd gewist. "
"Uitgebreide gegevens bevatten zeer veel informatie en dienen alleen "
"tijdens foutzoeken te worden gebruikt."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP-authenticatie-instellingen die de SimpleTest-browser gebruikt bij "
"het testen. Nuttig wanneer de site basale HTTP-authenticatie vereist."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception en @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "De uitvoering van de test is niet succesvol afgerond."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"De testresultaten worden niet opgeschoond omdat de 'resultaten wissen' "
"optie is uitgeschakeld."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Er zijn geen tabellen om te verwijderen."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 debug-bericht"
msgstr[1] "@count debug-berichten"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 testresultaat verwijderd."
msgstr[1] "@count testresultaten verwijderd."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 achtergebleven tabel verwijderd."
msgstr[1] "@count achtergebleven tabellen verwijderd."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 tijdelijke map verwijderd."
msgstr[1] "@count tijdelijke mappen verwijderd."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultaat"
msgid "View result of tests."
msgstr "Testresultaten weergeven."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permanente link naar reactie"
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogs"
msgid "Select content"
msgstr "Inhoud selecteren"
msgid "Invalid field type."
msgstr "Ongeldig veldtype."
msgid "Unique"
msgstr "Uniek"
msgid "Search block"
msgstr "Zoekblok"
msgid "Extra options"
msgstr "Extra opties"
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
msgid "Site verification"
msgstr "Website-verificatie"
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Schakel <a href=\"@debug_mode\">debug-modus</a> in om meer details te "
"bekijken."
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "naar node !nid:"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: toegang tot de inhoud"
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: geen reden"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Captcha-validatiefout: onbekend captcha sessie-ID. Neem contact op met "
"de beheerder als dit probleem zich herhaalt."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr "Captcha-validatiefout: onbekend Captcha sessie-ID (%csid)."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Kleur- en beeldinstellingen"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Configuratie van de achtergrondkleur, tekstkleur en bestandsformaat "
"voor de captcha-afbeelding."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Selecteer het bestandsformaat voor de afbeelding. JPEG resulteert "
"meestal in kleinere bestanden, PNG staat transparantie toe."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG met transparante achtergrond"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - geen vervorming"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - laag"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - gemiddeld"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - hoog"
msgid "Edit style"
msgstr "Stijl aanpassen"
msgid "Delete style"
msgstr "Stijl verwijderen"
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltips"
msgid "Configure search settings."
msgstr "Zoekinstellingen aanpassen."
msgid "Pager Type"
msgstr "Pagineringstype"
msgid "ClearType Background"
msgstr "ClearType-achtergrond"
msgid "Progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk"
msgid "Select view"
msgstr "Overzicht selecteren"
msgid "Existing sitemap.xml file found."
msgstr "Bestaand sitemap.xml-bestand gevonden."
msgid ""
"The XML sitemap module cannot display its XML output if there is an "
"existing sitemap.xml file in your website root."
msgstr ""
"De XML sitemap-module kan de XML-output niet weergeven als er al een "
"bestand sitemap.xml in de website root staat."
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte"
msgid "Changed!"
msgstr "Gewijzigd!"
msgid "Unchecked"
msgstr "Niet aangevinkt"
msgid "Cannot hash binary file or file not found: %file"
msgstr ""
"Kan geen hash maken van het binaire bestand of het bestand is niet "
"gevonden: %file"
msgid "Unchanged"
msgstr "Ongewijzigd"
msgid "View details of changes"
msgstr "Bekijk de details van de wijzigingen"
msgid "Failed to create temp directory: %dir"
msgstr "Aanmaken van tijdelijke map mislukt: %dir"
msgid "1 file changed"
msgid_plural "@count files changed"
msgstr[0] "1 bestand gewijzigd"
msgstr[1] "@count bestanden gewijzigd"
msgid "1 file deleted"
msgid_plural "@count files deleted"
msgstr[0] "1 bestand verwijderd"
msgstr[1] "@count bestanden verwijderd"
msgid "Get a code hacking report about your installed modules and themes."
msgstr ""
"Een rapport verkrijgen over geïnstalleerde modules en thema's waarvan "
"de code gehackt is."
msgid "User information"
msgstr "Gebruikersinformatie"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhoudsstatistieken"
msgid "Scrollbars"
msgstr "Schuifbalken"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dit is een blok met data aangemaakt door het Relcontent "
"inhoudstype. Data in het blok kan zijn samengesteld vanuit statische "
"tekst (zoals dit) of vanuit het inhoudstypeformulier ($conf), of "
"vanuit de context die wordt doorgegeven. <br />\r\n"
"In dit geval, heeft het configuratieformulier ($conf) maar een veld, "
"'config_item_1; en is ingesteld met:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dit is een blok met data aangemaakt door het Simplecontext "
"inhoudstype. Data in het blok kan zijn samengesteld vanuit statische "
"tekst (zoals dit), vanuit het inhoudstypeformulier ($conf), of vanuit "
"de context die wordt doorgegeven. <br />\r\n"
"In dit geval, heeft het configuratie formulier ($conf) maar een veld, "
"'config_item_1; en is geconfigureerd met:\n"
"    "
msgid "Advanced search form"
msgstr "Uitgebreid zoekformulier"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Een zoekformulier met geavanceerde opties."
msgid "No rules"
msgstr "Geen regels"
msgid "Title type"
msgstr "Titel-type"
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgraden"
msgid "Coder Upgrade directory"
msgstr "Coder Upgrade map"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "The diff module is required to use this feature."
msgstr "De Diff-module is vereist voor deze functie."
msgid "Hacked status for @project"
msgstr "Hacked-status van @project"
msgid "Hacked status for file @file in project @project"
msgstr "Hacked-status van bestand @file in project @project"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Dit toegangsrecht is overgenomen van de rol 'geverifieerde gebruiker'."
msgid "Movie"
msgstr "Film"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Additional Information"
msgstr "Aanvullende informatie"
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "What You See Is What You Get"
msgid "official project page"
msgstr "officiële projectpagina"
msgid "Rebuilding Taxonomy Menu"
msgstr "Taxonomie-menu opnieuw aan het opbouwen"
msgid "Menu path type"
msgstr "Menupadtype"
msgid ""
"The path will be taxonomy/term/tid if <em>Default</em> has been "
"selected.<br />The menu path will be passed through "
"drupal_get_path_alias() function so all aliases will be applied."
msgstr ""
"Het pad wordt taxonomy/term/tid als <em>Standaard</em> is "
"geselecteerd.<br /> Het menupad zal worden doorgegeven aan de functie "
"drupal_get_path_alias() zodat het op alle aliassen wordt toegepast."
msgid "The Taxonomy Menu has been rebuilt."
msgstr "Het taxonomie-menu is opnieuw opgebouwd."
msgid "The Taxonomy Menu has been removed."
msgstr "Het taxonomie-menu is verwijderd."
msgid "Synchronise changes to this vocabulary"
msgstr "Veranderingen aan deze woordenlijst synchroniseren"
msgid "Display number of items"
msgstr "Aantal items weergeven"
msgid ""
"Display the number of items per taxonomy terms. Will not show up for "
"vocabulary menu items."
msgstr ""
"Toon het aantal items per taxonomieterm. Zal niet verschijnen bij "
"menu-items voor woordenlijsten."
msgid "Hide terms with no items attached to them."
msgstr "Verberg termen zonder aangehechte items."
msgid "Add item for vocabulary"
msgstr "Item toevoegen voor woordenlijst"
msgid ""
"Shows the vocabulary name as the top level menu item of the taxonomy "
"menu."
msgstr ""
"Toont de naam van de woordenlijst als het hoogste menu-item van het "
"taxonomie-menu."
msgid "Auto expand menu items"
msgstr "Menu-items automatisch uitklappen"
msgid "Automatically show all menu items as expanded."
msgstr "Alle menu's automatisch als uitgeklapt weergeven."
msgid ""
"This changes tid+tid+tid to \"All\" in term when <em>Display "
"descendants</em> has been selected.<br />Only used if <em>Menu path "
"type</em> is \"Default path\".<br />Works with default taxonomy page."
msgstr ""
"Dit verandert tid+tid+tid in 'Alles' in het geval dat "
"<em>Onderliggenden weergeven</em> is geselecteerd.<br />Alleen "
"gebruikt wanneer <em>Menu path type</em> is ingesteld op "
"'Standaardpad'.<br />Werkt met de standaard taxonomie-pagina."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Doel van de link, zoals _blank, _parent of de naam van een iframe. Dit "
"veld wordt zelden gebruikt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument invoer"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Het maximum aantal tekens waaruit dit veld kan bestaan."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Beschouw het getal 0 als leeg"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verberg indien leeg"
msgid "Starting value"
msgstr "Startwaarde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geef het getal aan waarmee de teller moet beginnen."
msgid "Does not start with"
msgstr "Begint niet met"
msgid "not_begins"
msgstr "begint niet"
msgid "Does not end with"
msgstr "Eindigt niet met"
msgid "not_ends"
msgstr "eindigt niet"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Het overzicht %name is opgeslagen."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dit filter kan ertoe leiden dat items die meer dan één van de "
"geselecteerde opties hebben, worden afgebeeld als dubbele resultaten. "
"Als dit filter tot dubbele resultaten leidt, kan het aantal duplicaten "
"met behulp van dit vakje worden verkleind. Maar let op: hoe meer "
"termen er zijn waarop moet worden gezocht, hoe trager de de query "
"wordt uitgevoerd. Ga hier dus voorzichtig mee om. Mag niet worden "
"ingesteld voor velden met één waarde, want bij gebruik in combinatie "
"met een incompatibel veld kunnen er waarden uit de weergave "
"verdwijnen."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snelmenu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Plaatst alle resultaten in een keuzevak en staat de gebruiker toe om "
"naar een andere pagina te gaan op basis van de resultaten."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Host-naam van de gebruiker die heeft gereageerd."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail van de gebruiker die heeft gereageerd. Deze zal leeg zijn als "
"de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Verbind nodes met taxonomietermen die de geselecteerde "
"woordenlijst(en) gebruiken. Deze verbindingen kunnen dubbele records "
"veroorzaken als in een node meerdere termen worden gebruikt."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "De tekst van het profielitem."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "De ID voor de taxonomieterm."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "De naam voor de taxonomieterm."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "De naam van de woordenlijst waartoe de term behoort."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Kies de woordenlijst die u wilt verbinden. Bedenk dat elke gevonden "
"term een nieuw record maakt. Gebruik deze relatie daarom bij voorkeur "
"in slechts één woordenlijst die slechts één term per node bevat."
msgid "The name of the role."
msgstr "De naam van de rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "De rol-ID van de rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Verberg lege velden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Geen velden, labels of opmaak tonen voor velden die leeg zijn."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van het "
"snelmenu bewerkt kunnen worden."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Om een snelmenu juist te configureren is het noodzakelijk een veld te "
"selecteren dat wordt gebruikt als pad. Vervolgens dient dat veld "
"uitgesloten te zijn van weergave. Alle andere velden die weergegeven "
"worden, maken deel uit van het menu.  Denk er aan dat alle HTML-opmaak "
"wordt verwijderd, omdat dit niet kan worden weergegeven in een "
"keuzelijst."
msgid "Path field"
msgstr "Padveld"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Indien verborgen, zal de knop alleen verborgen zijn voor gebruikers "
"met javascript en zal de pagina automatisch verspringen wanneer de "
"selectie wordt veranderd."
msgid "Meta tag"
msgstr "Metatag"
msgid "The file %filename is already being used in another verification."
msgstr "Het bestand %filename wordt al gebruikt in een andere verificatie."
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Add verification"
msgstr "Verificatie toevoegen"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
msgid "openid"
msgstr "OpenID"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
msgid "Field permissions"
msgstr "Veldtoegangsrechten"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Voer een datum in volgens het <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU-datum-formaat</a>. "
"Invoer zoals today, +2 months, en Dec 9 2004 wordt geaccepteerd."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepteert een tijdnotatie volgens het <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU-datum-formaat</a>. "
"Invoer zoals now, +2 hours, en 10:30pm wordt geaccepteerd."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Maandelijks archief"
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "Stel de huidige taal in als standaard voor nieuwe inhoud."
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Taal vergrendelen (kan niet worden gewijzigd)."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Als een tekstgroep hier niet te zien is betekent dit dat deze "
"faciliteit niet geïmplementeerd is."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "Kan tekenreeks niet vernieuwen voor %group"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Door !username op !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "E-mailadres website"
msgid "Administer forums"
msgstr "Forums beheren"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Deze identifier wordt door een andere verwerker gebruikt."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "De lengte is korter dan"
msgid "shorter than"
msgstr "korter dan"
msgid "Length is longer than"
msgstr "De lengte is langer dan"
msgid "longer than"
msgstr "langer dan"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-query"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Query zal worden aangemaakt en uitgevoerd door middel van de Drupal "
"database-API."
msgid "revision user"
msgstr "Revisiegebruiker"
msgid "Exposed form"
msgstr "Zichtbaar formulier"
msgid "Cancel account"
msgstr "Account opheffen"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Secundair menu"
msgid "Rule name"
msgstr "Regel naam"
msgid "No validation rules available."
msgstr "Geen validatieregels beschikbaar."
msgid "Select the components to be validated by this validation rule"
msgstr "Selecteer de componenten die door deze regel gevalideerd moeten worden"
msgid "Custom error message"
msgstr "Aangepaste foutmelding"
msgid ""
"Specify an error message that should be displayed when user input "
"doesn't pass validation"
msgstr "Geef een foutmelding die getoond wordt als de invoer niet valide is."
msgid "A problem occurred while editing this rule. Please try again."
msgstr ""
"Er was een probleem bij het bewerken van deze regel. Probeer het "
"opnieuw."
msgid "Are you sure you want to delete the rule %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de regel %name wil verwijderen?"
msgid "Minimum number of characters"
msgstr "Minimaal aantal tekens"
msgid ""
"Specify the minimum number of characters that have to be entered to "
"pass validation."
msgstr ""
"Geef het minimale aantal tekens op dat ingevuld moet worden om geldig "
"te zijn."
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maximaal aantal tekens"
msgid ""
"Specify the maximum number of characters that can be entered to pass "
"validation."
msgstr ""
"Geef het maximaal aantal tekens op dat ingevuld mag worden om geldig "
"te zijn."
msgid "Add a validation rule"
msgstr "Validatie regel toevoegen"
msgid "Form validation"
msgstr "Formuliervalidatie"
msgid "Add validation"
msgstr "Validatie toevoegen"
msgid "Webform Validation"
msgstr "Formuliervalidatie"
msgid "Rename files"
msgstr "Bestanden hernoemen"
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
msgid "Manage features."
msgstr "Features beheren."
msgid "Needs review"
msgstr "Te beoordelen"
msgid "View changes"
msgstr "Wijzigingen bekijken"
msgid "clear"
msgstr "leegmaken"
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
msgid "Base table"
msgstr "Basistabel"
msgid "Administrator role"
msgstr "Beheerdersrol"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"U kunt meer informatie over de status codes van HTTP omleidingen "
"vinden bij <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "De omleiding is opgeslagen."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Omleiding bewerken"
msgid "No redirects"
msgstr "Geen omleidingen"
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bestaande bestandsnamen wilt translitereren?"
msgid ""
"Not all file names could be converted. The following files could not "
"be accessed and have been ignored:"
msgstr ""
"Niet alle bestandsnamen konden geconverteerd worden. De volgende "
"bestanden konden niet benaderd worden en zijn genegeerd:"
msgid "@filenames have been successfully transliterated."
msgstr "@filenames zijn succesvol getranslitereerd."
msgid "1 file name"
msgid_plural "@count file names"
msgstr[0] "1 bestandsnaam"
msgstr[1] "@count bestandsnamen"
msgid "Lowercase transliterated file names."
msgstr "Bestandsnamen translitereren in kleine letters."
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "Converteer bestaande bestandsnamen naar US-ASCII."
msgid ""
"Transliteration has been installed. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Fix existing file names</a>."
msgstr ""
"Transliteration is geïnstallerd. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Corrigeer bestaande bestandsnamen</a>."
msgid "Converts non-latin text to US-ASCII and sanitizes file names."
msgstr "Zet niet-Latijnse tekst naar US-ASCII om en schoont bestandsnamen op."
msgid ""
"The Environment Indicator <a href=\"@settings\">settings page</a> "
"allows you to modify some elements of the indicator's behavior and "
"appearance. Since the appearance of the indicator is dependent on your "
"site theme, substantial customisations require modifications to your "
"site's theme and CSS files."
msgstr ""
"Op de <a href=\"@settings\">pagina met instellingen</a> voor de "
"omgevingsindicator kan het gedrag en het uiterlijk van de indicator "
"worden gewijzigd. Aangezien het uiterlijk van de indicator afhangt van "
"het thema van de site, kan het voor grote aanpassingen nodig zijn de "
"CSS van het thema te wijzigen."
msgid ""
"The Environment Indicator's visibility depends upon the permissions of "
"the viewer. The <a href=\"@permissions\">access environment "
"indicator</a> permission must be enabled for a user role in order for "
"users of that role to see the indicator."
msgstr ""
"De zichtbaarheid van de omgevingsindicator hangt af van de "
"toegangsrechten van de gebruiker. Het toegangsrecht <a "
"href=\"@permissions\">bekijk omgevingsindicator</a> moet voor een van "
"de rollen van een gebruiker zijn ingeschakeld om de indicator te "
"kunnen zien."
msgid "Environment indicator"
msgstr "Omgevingsindicator"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Er zijn geen URL-omleidingen beschikbaar."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Omleidingen filteren"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Geen omleidingen geselecteerd."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Voer een intern Drupalpad, padalias, of een complete externe URL in "
"(zoals http://example.com/) om om te leiden. Gebruik %front om naar de "
"voorpagina te verwijzen."
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count omleidingen."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count omleiding."
msgstr[1] "@action @count omleidingen."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u deze omleiding wilt @action?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze omleidingen wilt @action?"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Het bronpad kan geen URL-ankerfragment bevatten."
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel URL-omleidingen wilt u genereren?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Alle URL-omleidingen verwijderen alvorens nieuwe URL-omleidingen te "
"genereren."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Omleidingen genereren"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "De volgorde van de pagina's in de boekhiërachie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Toont de standaardreactielink zoals gebruikt bij gewone nodes. Deze "
"wordt alleen getoond als de gebruiker het recht heeft om te reageren."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Paginering overnemen"
msgid "Render pager"
msgstr "Paginering weergeven"
msgid "Render"
msgstr "Weergeven"
msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"Bepaalt de snelheid van het vervagen en van elastische overgangen, in "
"milliseconden."
msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr "Het transparantie-niveau van de overlay. Bereik: 0 tot 1."
msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr "Snelheid van de slideshow in milliseconden instellen."
msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr "Tekst voor de startknop van de slideshow."
msgid ""
"Changes the default path to taxonomy/term/tid+tid+tid for all terms "
"thave have child terms."
msgstr ""
"Verandert het standaardpad naar taxonomy/term/tid+tid+tid voor alle "
"termen die onderliggende termen hebben."
msgid "No revision"
msgstr "Geen revisie"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number reacties per pagina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Een titel is verplicht"
msgid "Menu location"
msgstr "Menulocatie"
msgid "The menu and parent under which to insert taxonomy menu items."
msgstr ""
"Het menu en de bovenliggende term waaronder de items van het "
"taxonomie-menu worden ingevoegd."
msgid "Custom name for vocabulary item"
msgstr "Aangepaste naam voor woordenlijst-item"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Algemeen CKEditor-profiel"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Altijd de beveiligingsfilters toepassen voor CKEditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Beveiligingsfilters enkel toepassen bij automatische start van "
"CKEditor."
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor standaard"
msgid "Select manually"
msgstr "Selecteer handmatig"
msgid "Color module: base"
msgstr "Color-module: basis"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "pad naar CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Lokaal pad naar CKEditor"
msgid "for developers only"
msgstr "alleen voor ontwikkelaars"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "CKEditor homepage"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr "Raadpleeg !listlink wanneer u CKEditor installeert."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Een CKEditor-uiterlijk kiezen"
msgid "No Encryption"
msgstr "Geen encryptie"
msgid "schedule"
msgstr "planning"
msgid "Library path"
msgstr "Bibliotheekpad"
msgid "Cafe"
msgstr "Café"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"
msgid "School"
msgstr "School"
msgid "Sport"
msgstr "Sport"
msgid "Entity Types"
msgstr "Entiteitstypes"
msgid "Entities"
msgstr "Entiteiten"
msgid "Private files"
msgstr "Afgeschermde bestanden"
msgid "Not restricted"
msgstr "Geen beperking"
msgid "Operations links"
msgstr "Bewerkingslinks"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andere blokken"
msgid "Turn off Environment Indicator on these pages"
msgstr "Schakel de omgevingsindicator uit op deze pagina's"
msgid "Date Available"
msgstr "Beschikbaarheidsdatum"
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "@current van @total verwerkt"
msgid "Adjust settings for the Environment Indicator."
msgstr "Instellingen voor de omgevingsindicator aanpassen."
msgid "Thickness"
msgstr "Dikte"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr "In geval deze pagina onderdeel is van een boek, het betreffende boek."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Het unieke ID van de reactie."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Het IP-adres van de computer waarvan de reactie is verstuurd."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "De naam van de auteur van de reactie."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Het e-mailadres van de auteur van de reactie."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "De voorpagina URL van de auteur van de reactie."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "De opgemaakte inhoud van de reactie zelf."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "De URL van de reactie."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bewerken"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "De URL van de pagina met het reactieformulier."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "De datum waarop de reactie geplaatst is."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"De bovenliggende reactie, indien hiërarchische reacties mogelijk "
"zijn."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "De node waarop gereageerd is."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "De auteur van de reactie, indien deze ingelogd was."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Het aantal reacties op een node."
msgid "New comment count"
msgstr "Aantal nieuwe reacties"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Het aantal reacties op een node sinds de laatste inzage."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "De unieke ID van de node."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Het ID van de laatste revisie van de node."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Vertalingset-ID"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Het unieke ID van de oorspronkelijke taalversie van deze node, als die "
"bestaat."
msgid "The type of the node."
msgstr "Het node-type."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "De voor mensen begrijpelijke naam van het nodetype."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "De taal waarin de node is geschreven."
msgid "The URL of the node."
msgstr "De URL van de node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "De URL van de node-bewerkpagina."
msgid "Date changed"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "The author of the node."
msgstr "De auteur van de node."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Het aantal stemmen dat is uitgebracht op een enquête-node."
msgid "Poll winner"
msgstr "Enquête-winnaar"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Het winnende antwoord op de enquête."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "De stemmen van de enquête winnaar"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Het aantal stemmen dat het winnende antwoord op de enquête heeft "
"gekregen."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Het percentage dat de enquête winnaar heeft gescoord"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Het percentage stemmen dat op het winnende antwoord is uitgebracht."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "De tijd die een enquête zal draaien."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Het aantal bezoekers dat deze inhoud heeft gezien."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Het aantal bezoekers dat deze inhoud vandaag heeft gezien."
msgid "Last view"
msgstr "Laatste weergave"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "De meest recente datum waarop een bezoeker deze inhoud heeft gezien."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "De slogan van de website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Het e-mailadres van de beheerder van deze site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "De URL van de voorpagina."
msgid "Login page"
msgstr "Inlogpagina"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "De URL van de inlogpagina van deze site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Het unieke ID van het geüploade bestand."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "De naam van het bestand op de harde schijf."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "De grootte van het bestand, in kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "De via internet toegankelijke URL van het bestand."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "De datum waarop het bestand voor het laatst is gewijzigd."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "De gebruiker die het bestand de eerste keer heeft geüpload."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Het unieke ID van de taxonomieterm."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "De naam van de taxonomieterm."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "De optionele beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Het aantal nodes dat met de taxonomieterm is gemarkeerd."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "De URL van de taxonomieterm."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "De woordenlijst waar de term bij hoort."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "De bovenliggende term van de taxonomieterm, indien aanwezig."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Het unieke ID van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De naam van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De systeemnaam van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De optionele omschrijving van de taxonomiewoordenlijst."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Het aantal nodes dat gemarkeerd is met termen die voorkomen in de "
"taxonomiewoordenlijst."
msgid "Term count"
msgstr "Aantal termen"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Het aantal termen dat hoort bij de woordenlijst."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Het unieke ID van het gebruikersaccount."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "De gebruikersnaam van het gebruikersaccount."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Het e-mailadres van het gebruikersaccount."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "De URL van de gebruikersprofielpagina."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "De URL van de pagina om het account te bewerken."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "De datum waarop de gebruiker het laatst op de site heeft ingelogd."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "De datum waarop de gebruikersaccount is aangemaakt."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Uw OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Deze OpenID zal na registratie aan uw account worden toegevoegd."
msgid "Hardcoded"
msgstr "Vastgelegd in het bronbestand  (Hardcoded)"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct, or try removing filters.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue drop\"</em> will match less than <em>blue drop</em>.</li>\n"
"<li>You can require or exclude terms using + and -: <em>big +blue "
"drop</em> will require a match on <em>blue</em> while <em>big blue "
"-drop</em> will exclude results that contain <em>drop</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Controleer of de spelling correct is, of verwijder eventuele "
"filters.</li>\r\n"
"<li>  Verwijder eventuele aanhalingstekens: <em>\"blauwe "
"druppel\"</em> zal minder resultaten opleveren dan <em>blauwe "
"druppel</em>.</li>\r\n"
"<li>U kunt termen verplichten of uitsluiten door + en - te gebruiken: "
"<em>grote +blauwe druppel</em> vereist een match op <em>blauwe</em> en "
"<em>grote blauwe -druppel</em> sluit resultaten met de term "
"<em>druppel</em> uit.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "File URL"
msgstr "Bestands-URL"
msgid "Other label"
msgstr "Ander label"
msgid "Sender name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "Sender email"
msgstr "E-mailafzender"
msgid "Context layouts"
msgstr "Context lay-outs"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Het thema toestaan om meerdere regio-indelingen te hebben en te "
"integreren met context."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Een reactie toevoegen"
msgid "Context editor"
msgstr "Context-editor"
msgid "Always active"
msgstr "Altijd actief"
msgid "1 unreadable file"
msgid_plural "@count unreadable files"
msgstr[0] "1 onleesbaar bestand"
msgstr[1] "@count onleesbare bestanden"
msgid "Browse available categories"
msgstr "Door beschikbare categorieën bladeren"
msgid "Pick a category to launch a search."
msgstr "Kies een categorie om te beginnen met zoeken."
msgid "Show search box"
msgstr "Zoekformulier tonen"
msgid "Character Set"
msgstr "Tekenset"
msgid "Field types"
msgstr "Veldtypes"
msgid "All parent terms"
msgstr "Alle bovenliggende termen"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Geen TrueType-ondersteuning"
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Voorbeeldweergave van lettertype @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Voorbeeldweergave van ingebouwd lettertype"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "Ingebouwd PHP-lettertype: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "U dient tenminste één lettertype te selecteren."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "De volgende lettertypes zijn niet leesbaar: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Voer de tekens in die op de afbeelding worden getoond."
msgid "Font example"
msgstr "Lettertype voorbeeld"
msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"Een wijziging van deze instellingen is van toepassing op alle items "
"van dit type die de standaardinstellingen voor opname of prioriteit "
"gebruiken."
msgid "Purging links."
msgstr "Links verwijderen."
msgid ""
"XML sitemap files regenerated in @timer ms. Peak memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"XML sitemap bestanden opnieuw gebouwd in @timer ms. Hoogste geheugen "
"gebruik: @memory-peak."
msgid ""
"XML sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can <a href=\"@run-cron\">run cron manually</a> to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"XML sitemap instellingen zijn gewijzigd en de bestanden zouden opnieuw "
"gegenereerd moeten worden. U kunt <a href=\"@run-cron\">cron handmatig "
"runnen</a> om de gegevens opnieuw te genereren."
msgid "Not found or not writable"
msgstr "Niet gevonden of niet beschrijfbaar"
msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"Hoe frequent de pagina waarschijnlijk verandert. Deze waarde geeft "
"algemene informatie aan zoekmachines en hoeft geen exacte correlatie "
"te hebben met hoe vaak de zoekmachines de pagina bezoeken."
msgid "Main page content"
msgstr "Primaire inhoud van de pagina"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "De unieke ID van de node-revisie."
msgid "Is new"
msgstr "Is nieuw"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Of de node wordt aangeraden op de voorpagina."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Reacties toegestaan"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Of reacties zijn toegestaan voor deze node: 0 = nee, 1 = gesloten "
"(alleen lezen), 2 = open (lezen/schrijven)."
msgid "the list of common problems"
msgstr "de lijst met veelvoorkomende problemen"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "U heeft geen toegang tot deze pagina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Wijzigingen in het bestandssysteem toestaan"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Het lijkt er op dat u deze pagina bereikt heeft door een fout."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron kon niet worden uitgevoerd omdat een foutieve sleutel werd "
"gebruikt."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron kon niet worden uitgevoerd omdat de website in onderhoudsmodus "
"staat."
msgid "Default country"
msgstr "Standaardland"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Controleer de foutmeldingen en <a href=\"!url\">ga verder met de "
"installatie</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"In %settings_file is ingesteld dat @drupal %driver moet gebruiken. "
"Helaas ondersteunt de huidige PHP-installatie dit databasetype niet."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Kies een taal om de installatie voort te zetten."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Er zijn geen installatieprofielen gevonden. In installatieprofielen is "
"vastgelegd welke modules worden ingeschakeld en welke tabellen in de "
"database worden aangemaakt. Een profiel is noodzakelijk om de "
"installatie te vervolgen."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Sorry, het geselecteerde profiel kan niet geladen worden."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Al de benodigde wijzigingen voor %dir en %file zijn aangebracht. "
"Verwijder nu de schrijfpermissies voor beide bestanden om geen "
"veiligheidsrisico's te lopen. Als u niet zeker weet hoe u dit doet "
"kunt u het <a href=\"@handbook_url\">online handboek</a> raadplegen."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gefeliciteerd, u heeft @drupal geïnstalleerd!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Bekijk bovenstaande berichten voordat u <a href=\"@url\">uw nieuwe "
"website</a> bezoekt."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Ga naar de nieuwe website</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Instellingenbestand"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Het instellingenbestand is niet aanwezig"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"U dient een settings-bestand aan te maken als onderdeel van het "
"installatieproces:\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Maak een kopie van %default_file genaamd %file.</li>\r\n"
"<li>Wijzig de schrijfrechten van %file zodat de webserver hierin kan "
"schrijven. Als u niet weet hoe dit te doen, kunt u meer informatie "
"hierover vinden in het <a href=\"@handbook_url\">online "
"handboek</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Meer informatie over het installeren van Drupal vindt u in het bestand "
"<a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Het bestand %file bestaat reeds."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Het instellingenbestand is niet schrijfbaar."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Tijdens de @drupal-installatie moet %file schrijftoestemming krijgen. "
"Weet u niet hoe dit moet, bekijk dan het <a "
"href=\"@handbook_url\">online handboek</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Vanaf dit adres worden geautomatiseerde e-mails verstuurd. Gebruik "
"hiervoor een adres in het domein van uw website, zodat deze niet "
"terechtkomen in de spambox."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Onderhoudsaccount"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Selecteer het standaardland voor de website."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "E-mailberichten ontvangen"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Het systeem houdt u op de hoogte wanneer belangrijke updates "
"beschikbaar zijn voor geïnstalleerde componenten. Hiervoor wordt "
"anonieme informatie over uw website verstuurd naar <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Geen updates beschikbaar."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 update beschikbaar"
msgstr[1] "@count updates beschikbaar"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Er heeft zich een fout voorgedaan tijdens de verwerking van uw "
"verzoek: De server ontving ongeldige invoer."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Ongeldige data (POST) in formulier."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Niet mogelijk om door te gaan, geen methode voor bestandsoverdracht "
"beschikbaar"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: U gebruikt geen beveiligde verbinding, uw wachtwoord "
"wordt als gewone tekst verzonden. <a href=\"@https-link\">Leer "
"meer</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Voer de verbindingsgegevens van de server in om door te gaan"
msgid "Connection method"
msgstr "Verbindingstype"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Verbindingsinstellingen invoeren"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Verbindingsinstellingen van @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Verbindingstype wijzigen"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Fout, het verbindingstype (%backend) bestaat niet."
msgid "No active batch."
msgstr "Geen actieve lijst."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site in onderhoud"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Alleen archivering van lokale bestanden wordt ondersteund: Bestand "
"%file wordt niet ondersteund"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden geüpload omdat de doelmap %destination "
"ongeldig is."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Het bestand %source kon niet worden geüpload omdat een bestand met "
"dezelfde naam reeds bestaat in de doelmap (%directory)."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"De naam is langer dan de limiet van 240 tekens. Hernoem het bestand en "
"probeer opnieuw."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path is een map en kan niet worden verwijderd via "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Het bestand %path is van een onbekend type en is daarom niet "
"verwijderd."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"De toegangsrechten van dit bestand konden niet worden gewijzigd op "
"%uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current van @total gereed."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om alle taken uit te voeren op de databaseserver "
"omdat de taak %task niet is gevonden."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om %settings te wijzigen. Controleer de "
"toegangsrechten van dit bestand."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om %settings te openen. Controleer de "
"toegangsrechten van dit bestand."
msgid "Required modules"
msgstr "Vereiste modules"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Vereiste modules niet gevonden."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"De volgende modules zijn vereist maar kunnen niet worden gevonden. "
"Plaats deze in de betreffende modules-submap, zoals "
"<em>sites/all/modules</em>. Ontbrekende modules: !modules"
msgid "system"
msgstr "systeem"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module module gedeïnstalleerd."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Sint-Bartholomeus"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Sint-Maarten (Frankrijk)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "De standaard websitetaal (@language_name) gebruiken."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filepath bevat een fout: de meervoudsformule "
"kon niet worden verwerkt."
msgid "No strings available."
msgstr "Geen tekenreeksen beschikbaar."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count verboden HTML-tekenreeksen in %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript bestand %file.js ontbreekt."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Probleem tijdens het versturen van e-mail. Neem contact op met de "
"beheerder als het probleem aanhoudt."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Class %class ondersteunt niet interface %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(actieve tabblad)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Onderhoudsmodus ingeschakeld. <a href=\"@url\">Website weer online "
"zetten.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Onderhoudsmodus ingeschakeld."
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module-module ingeschakeld."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module-module uitgeschakeld."
msgid "Status message"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Het bronmaptype kan niet worden achterhaald."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Het projecttype kan niet worden achterhaald."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "Fatale fout in update. Kan de installatiemap niet verwijderen."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Fout tijdens bestandsoverdracht. Reden: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "De map %directory kon niet worden aangemaakt. Reden: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal kan met de huidige database niet geïnstalleerd worden. Bekijk "
"de opgetreden fouten."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Er is een AJAX HTTP fout opgetreden."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-resultaatcode: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Een AJAX HTTP-aanvraag is onverwacht afgebroken"
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Debug informatie volgt."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Pad: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustekst: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Antwoordtekst: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen feeds beschikbaar. <a href=\"@link\">Voeg een feed "
"toe</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen categorieën beschikbaar. <a href=\"@link\">Voeg een "
"categorie toe</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"De tijdsduur tussen feed-updates. Hiervoor is een correct ingestelde<a "
"href=\"@cron\">cron-onderhoudstaak</a> vereist."
msgid "News items in block"
msgstr "Nieuwsitems in een blok"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Er kan een blok aangemaakt worden met de nieuwste berichten uit een "
"feed. U kan <a href=\"@block-admin\">blokken instellen</a>, zodat deze "
"in de zijbalk van de website weergegeven worden. Deze instelling "
"bepaalt het aantal berichten dat in dit blok wordt weergegeven. Voer "
"'0' in om het blok uit te schakelen."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"De URL %url is niet correct. Voer een volledige, correcte URL in, "
"zoals http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Er bestaat al een feed met de naam %feed. Voer een unieke titel in."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Een feed met de URL %url bestaat al. Voer een unieke URL in."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Upload een OPML-bestand met feeds die geïmporteerd moeten worden."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Externe URL van OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Voer de URL naar een OPML-bestand in. Dit bestand wordt één keer "
"gedownload en verwerkt, nadat het formulier ingediend is."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Er kan een blok aangemaakt worden met de nieuwste berichten uit een "
"feed. U kan <a href=\"@block-admin\">blokken instellen</a>, zodat deze "
"in de zijbalk van de site weergegeven worden. Deze instelling bepaalt "
"het aantal berichten om in dit blok weer te geven. Als u '0' invoert "
"dan wordt het blok uitgeschakeld."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Upload een bestand <em>of</em> voer een URL in."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "De URL is niet geldig."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Er is geen nieuwe feed toegevoegd."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "De URL %url is niet juist."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Een feed met de naam %title bestaat al."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Een feed met de URL %url bestaat al."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"<em>Fetchers</em> halen gegevens op uit een externe bron. Kies een "
"fetcher, die geschikt is voor de externe bron waaruit u gegevens wilt "
"ophalen."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"<em>Parsers</em> zetten gedownloade gegevens om in "
"standaardstructuren. Kies een parser die geschikt is voor het type "
"feed dat u wilt aggregeren."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"<em>Processors</em> werken op verwerkte feedgegevens, ze slaan "
"bijvoorbeeld feed-items op. Kies de processors die geschikt zijn voor "
"uw taak."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "De beginwaarden zijn geschikt voor de meeste aggregatietaken."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "Een categorie met de naam %category bestaat al. Kies een unieke titel."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standaard<em>fetcher</em>"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Haalt gegevens van een URL op via Drupals HTTP request-handler."
msgid "Default parser"
msgstr "Standaard<em>parser</em>"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Verwerkt RSS, Atom en RDF feeds."
msgid "Default processor"
msgstr "Standaard<em>processor</em>"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Maakt eenvoudige records van feed-items."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Standaardprocessorinstellingen"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Het aantal items dat in opsommingspagina's wordt weergegeven."
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Hiervoor is een correct ingestelde <a "
"href=\"@cron\">cron-onderhoudstaak</a> nodig."
msgid "Select categories using"
msgstr "Selecteer categorieën die gebruikmaken van"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Keuzevakjes zijn gemakkelijker te gebruiken voor een klein aantal "
"categorieën, terwijl een meervoudige selectie beter werkt voor grote "
"aantallen categorieën."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lengte van een ingekorte beschrijving"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Het maximum aantal tekens dat wordt gebruikt in de ingekorte versie "
"van de inhoud."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"De Aggregator-module is een nieuwsverzamelaar en -lezer die informatie "
"betrekt van websites met RSS, RDF en/of Atom-feeds. Veel websites (met "
"name nieuwssites en blogs) publiceren hun laatste berichten met behulp "
"van feeds. Hiervoor worden een aantal gestandaardiseerde XML-formaten "
"gebruikt. Lees voor meer informatie de <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator-module documentatie</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Feeds weergeven"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Feeds bevatten feed-items of berichten die op de website van de feed "
"zijn gepubliceerd. Feeds kunnen in categorieën (bijv. op onderwerp) "
"worden gegroepeerd. Gebruikers kunnen feeds op de <a "
"href=\"@aggregator\">aggregatorpagina</a>  of per <a "
"href=\"@aggregator-sources\">aggregator-bron</a>  bekijken. De meest "
"recente berichten in een feed of categorie kunnen in een blok getoond "
"worden via de pagina <a href=\"@admin-block\">Blokken beheren</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Toevoegen, bewerken en verwijderen van feeds"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Beheerders kunnen feeds toevoegen, bewerken en verwijderen. Ook kunnen "
"zij op de <a href=\"@feededit\">Feed aggregator-beheerpagina</a> "
"kiezen hoe vaak er op bijgewerkte items wordt gecontroleerd."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML-integratie"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Een <a href=\"@aggregator-opml\">OPML-bestand</a> van alle feeds is "
"beschikbaar. OPML is een bestandsformaat gebaseerd op op XML en wordt "
"gebruikt om gestructureerde informatie te delen zoals een lijst van "
"RSS-feeds. Feeds kunnen ook <a href=\"@import-opml\">geïmporteerd "
"worden via een OPML-bestand</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron instellen"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Een correct ingestelde <a href=\"@cron\">cron-onderhoudstaak</a> is "
"vereist om feeds automatisch bij te kunnen werken."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"een XML-formaat dat gebruikt wordt om meerdere feeds uit te wisselen "
"tussen aggregators. Een enkel OPML-document kan meerdere feeds "
"bevatten. Drupal kan dit soort bestand verwerken en alle feeds "
"gelijktijdig importeren. U kan ofwel een lokaal bestand van uw "
"computer uploaden of een URL ingeven vanwaar Drupal het kan "
"downloaden."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Nieuws-feed s beheren"
msgid "View news feeds"
msgstr "Nieuws-feeds weergeven"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Het gedrag van de feed aggregator instellen, inclusief wanneer "
"feed-items moeten worden verwijderd en hoe feed-items en categorieën "
"moeten worden gepresenteerd."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"De standaardtitel van het blok overschrijven. Gebruik "
"<em>!placeholder</em> om geen titel weer te geven of laat het veld "
"leeg om de standaardbloktitel te gebruiken."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Geef aan in welke thema's en gebieden dit blok wordt weergegeven."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Alle pagina's behalve de genoemde"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Alleen de genoemde pagina's"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Specificeer pagina's door hun paden te gebruiken. Gebruik één regel "
"per pad. Gebruik eventueel '*' als jokerteken. Voorbeeldpaden zijn "
"%blog voor de blog pagina en %blog-* voor iedere persoonlijke blog. "
"%front is de voorpagina."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Pagina's waarop deze PHP-code <code>TRUE</code> teruggeeft (alleen "
"voor experts)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Pagina's of PHP-code"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Als voor de PHP-optie is gekozen, voer dan PHP-code in tussen %php. "
"Let op dat het uitvoeren van foutieve PHP-code de website onbereikbaar "
"kan maken."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Aanpasbaar per gebruiker"
msgid "Not customizable"
msgstr "Niet aanpasbaar"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Aanpasbaar, standaard zichtbaar"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Aanpasbaar, standaard verborgen"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Zorg ervoor dat iedere blokbeschrijving uniek is."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"De Block-module laat u toe blokken met inhoud te creëren, die worden "
"weergegeven in een bepaald gebied op één of meerdere pagina's van "
"een website. Bijvoorbeeld, het standaardbeheerthema (Seven) gebruikt "
"de gebieden 'Inhoud', 'Help', 'Dashboard centraal' en 'Dashboard "
"zijbalk'. Een blok kan in elk van deze gebieden verschijnen.  De "
"pagina <a href=\"@blocks\">Blokken beheren</a> verschaft een "
"klik-en-sleep interface om blokken toe te wijzen aan een gebied en de "
"volgorde te bepalen. Voor meer informatie kan u terecht op de online "
"handboekpagina voor de <a href=\"@block\">Block-module</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Inhoud positioneren"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Wanneer u met blokken werkt, bedenk dan dat niet alle thema's dezelfde "
"gebieden gebruiken of gebieden op een andere manier weergeven. Blokken "
"worden per thema gepositioneerd. Gebruikers met de toegangsrechten "
"<em>Blokken beheren</em> kunnen blokken uitschakelen. Uitgeschakelde "
"blokken staan vermeld op de pagina <a href=\"@blocks\">Blokken "
"beheren</a>, maar worden niet weergegeven in een van de gebieden."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Zichtbaarheid instellen"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Blokken kunnen worden ingesteld voor weergave op bepaalde pagina's, "
"zichtbaar voor gebruikers met bepaalde rollen of op pagina's van "
"bepaalde  <a href=\"@content-type\">inhoudstypes</a>. Beheerders "
"kunnen instellen dat gebruikers op hun  <a "
"href=\"@user\">accountpagina</a> kunnen instellen welke blokken zij "
"wel of niet willen zien. Sommige blokken, zoals blokken die door "
"modules gegenereerd worden, worden alleen op specifieke pagina's "
"weergegeven."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Blokken aanmaken"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten <em>Blokken beheren</em> kunnen <a "
"href=\"@block-add\">blokken toevoegen</a> aan de pagina <a "
"href=\"@blocks\">Blokken beheren</a>. Deze blokken kunnen net als door "
"modules gegenereerde blokken in gebieden worden weergegeven."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u door middel van de klik-en-sleep interface een "
"blok in een gebied plaatsen en de volgorde van blokken binnen het "
"gebied wijzigen. Omdat niet alle thema's dezelfde gebieden gebruiken "
"of gebieden op dezelfde manier weergeven, worden blokposities per "
"thema bepaald. Wijzigingen worden pas opgeslagen wanneer u de knop "
"<em>Blokken opslaan</em> onderaan de pagina aanklikt. Gebruik de link "
"<em>instellen</em> om van ieder blok de titel en de "
"zichtbaarheidsinstellingen in te stellen."
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokken beheren"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Een korte beschrijving van het blok. Wordt gebruikt op de <a "
"href=\"@overview\">beheerpagina voor Blokken</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Blokken personaliseren"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Blokken zijn stukjes inhoud, of informatie, die gebruikt kunnen worden "
"ter aanvulling van de inhoud van pagina's. De blokken kunnen in- of "
"uitgeschakeld worden door gebruik te maken van de keuzevakjes "
"hieronder."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blokken cachen"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Blok-caching is uitgeschakeld omdat er modules actief zijn die de "
"toegang tot de inhoud beperken."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Beheert de visuele bouwstenen waaruit een pagina is opgebouwd. Blokken "
"zijn stukken inhoud die in gebieden, of regio's, van een webpagina "
"worden weergegeven."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Beperkt tot bepaalde pagina's"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Het blok kan niet worden geplaatst in dit gebied."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Gebruik dit voor blogs voor meerdere gebruikers. Iedere gebruiker "
"krijgt een persoonlijke blog."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogs voor één gebruiker"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Elk blog-bericht van een gebruiker wordt automatisch weergegeven met "
"een link naar het blog van de gebruiker. Voor elke gebruiker, die de "
"toegangsrechten heeft om blog inhoud aan te maken, kan een blog worden "
"aangemaakt."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blogs voor meerdere gebruikers"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Blogberichten van individuele gebruikersblogs worden ook geaggregeerd "
"in een centrale multi-gebruiker blog. Deze toon de blogberichten van "
"alle gebruikers in één lijst."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Er is een optionele <em>Blogs</em> menulink toegevoegd aan het "
"Navigatiemenu, dat alle blogs van de website weergeeft. Daarnaast is "
"er een <em>Mijn blog</em> menulink toegevoegd dat de blog-berichten "
"van de huidige gebruiker weergeeft."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"De Blog-module maakt eveneens standaard een blok <em>Recente "
"blog-berichten</em> aan dat ingeschakeld kan worden op de <a "
"href=\"@blocks\">Blokken beheerpagina</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Nieuwe blog aanmaken"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Schakelt blogs voor meerdere gebruikers in."
msgid "No books available."
msgstr "Geen boeken beschikbaar."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Inhoudstypen die zijn toegestaan in de boekstructuur"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht %outline-perm kunnen alle "
"inhoudstypen toevoegen."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Boekstructuren beheren"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"De Book-module wordt gebruikt voor het maken van gestructureerde "
"inhoud, verdeeld over meerdere pagina's, zoals naslagwerken, "
"handleidingen en wiki's. Het stelt gebruikers in staat om inhoud aan "
"te maken die gegroepeerd is door middel van hoofdstukken, secties, "
"subsecties of elke andere vergelijkbare hiërarchische structuur. Lees "
"voor meer informatie de <a href=\"@book\">Book-module "
"documentatie</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Boek-inhoud toevoegen en beheren"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"U kunt verschillende rechten toekennen voor het <em>aanmaken</em>, "
"<em>bewerken</em> en <em>verwijderen</em> van boek-inhoud. Tevens kunt "
"u <em>inhoud toevoegen aan boeken</em> en <em>nieuwe boeken "
"aanmaken</em>. Gebruikers met de rechten <em>boekstructuren "
"beheren</em> kunnen <em>elk</em> type inhoud toevoegen aan een boek "
"door de betreffende boekstructuur te selecteren tijdens het bewerken "
"van de inhoud. Deze gebruikers kunnen ook een lijst van alle boeken "
"bekijken en sectietitels bewerken en herschikken op de pagina <a "
"href=\"@admin-book\">boekbeheer</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Boekpagina's hebben standaard een boekspecifiek navigatieblok. Dit "
"navigatieblok heeft links die verwijzen naar de vorige en volgende "
"pagina's in het boek en naar het niveau boven de huidige pagina in de "
"structuur van het boek. Dit blok kan ingeschakeld worden op de pagina "
"<a href='@admin-block'>blokbeheer</a>. Boekpagina's moeten aan een "
"boekstructuur toegevoegd worden om weergegeven te worden in de "
"boeknavigatie."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Boeken kunnen samen met anderen geschreven worden. Gebruikers met de "
"juiste permissies kunnen pagina's aan het boek en aan de inhoudsopgave "
"toevoegen."
msgid "Printing books"
msgstr "Boeken afdrukken"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Gebruikers met toegang tot <em>Print printervriendelijke boeken</em> "
"kunnen de link <em>printervriendelijke versie</em> onder de boekpagina "
"gebruiken om een printervriendelijke versie van de pagina en al haar "
"onderdelen weer te geven."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"De Book-module biedt de mogelijkheid om een collectie van gerelateerde "
"inhoudspagina's, beter bekend als een boek, te organiseren. Wanneer "
"deze bekeken worden zullen er automatisch links worden toegevoegd naar "
"aangrenzende boekpagina's. Hierdoor ontstaat er een simpel "
"navigatiesysteem om gestructureerde inhoud te creëren en te bekijken."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"De outline feature maakt het mogelijk om pagina's op te nemen in de <a "
"href=\"@book\">Boekhiërarchie</a>, tevens is het mogelijk pagina's te "
"verplaatsen in de hiërarchie of om <a href=\"@book-admin\">een  boek "
"geheel opnieuw in te delen</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Nieuwe boeken aanmaken"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Nieuw pagina's en subpagina's aan boeken toevoegen"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Boeken printervriendelijk weergeven"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Bekijk een boekpagina en al zijn subpagina's als een enkel document om "
"het eenvoudig te kunnen printen. Kan ten koste gaan van de prestaties."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Boeken</em> hebben een hiërarchische navigatie. Vaak gebruikt "
"voor het aanmaken van handboeken of lesmateriaal."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Biedt gebruikers de mogelijkheid om gerelateerde inhoud te organiseren "
"binnen een structuur."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"De Color-module stelt gebruikers, die over de permissie "
"<em>site-instellingen beheren</em> beschikken, in staat om snel en "
"gemakkelijk de kleuren te wijzigen van thema's die compatibel zijn met "
"de Color-module. Voor meer informatie, raadpleeg het online handboek "
"van de <a href=\"@color\">Color-module</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Kleur aanpassen"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Met behulp van de Color-module kunt u op een eenvoudige manier de "
"kleur aanpassen van links, achtergronden, tekst en andere onderdelen "
"van thema's. Om de kleurinstellingen aan te passen van een thema dat "
"compatibel is met de Color-module, selecteert u de "
"<em>Settings</em>-link van uw thema op  de <a "
"href='@configure'>themabeheerpagina</a>. Als u op die pagina geen "
"kleurselectietabel ziet, dan is uw thema niet compatibel met de "
"Color-module. Als u zeker weet dat het thema de Color-module "
"ondersteunt maar de kleurkiezer verschijnt toch niet, <a "
"href='@troubleshoot'>volg dan deze probleemoplossingsprocedure</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"De Color-module bewaart in de map 'files' een bewerkte versie van de "
"specifieke stylesheets van het thema. Dit betekent dat er bij "
"handmatige wijzigingen aan de thema-stylesheet, <em>de "
"kleurinstellingen opnieuw moeten worden toegepast, zelfs als de "
"kleuren niet zijn gewijzigd</em>. Deze stap is nodig, omdat de "
"module-stylesheets (in de map 'files') opnieuw moeten worden "
"aangemaakt met de nieuwe wijzigingen."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"De GD-bibliotheek voor PHP is geactiveerd, maar was gecompileerd "
"zonder PNG-ondersteuning. Controleer de <a href=\"@url\">PHP "
"image-documentatie</a> voor informatie om dit te herstellen."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"De GD-bibliotheek voor PHP ontbreekt of is verouderd. Controleer de <a "
"href=\"@url\">PHP image-documentatie</a> voor informatie om dit te "
"herstellen."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Biedt beheerders de mogelijkheid het kleurenschema van compatibele "
"thema's te wijzigen."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecteer één of meer reacties die u wenst bij te werken."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Er zijn geen reacties die verwijderd kunnen worden, of de "
"geselecteerde reacties zijn al door een andere beheerder verwijderd."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count reacties verwijderd."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Reacties en antwoorden daarop verwijderen."
msgid "Comment approved."
msgstr "Reactie goedgekeurd."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens voor reacties die op de site geplaatst zijn."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"De Comment-module stelt gebruikers in staat om te reageren op inhoud "
"op de site, om standaardreacties en toegangsrechten in te stellen en "
"om reacties te modereren. Lees voor meer informatie het "
"online-handboek over de <a href=\"@comment\">Comment-module</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Standaard- en aangepaste instellingen"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Elk <a href='@content-type'>inhoudstype</a> kan worden ingesteld met "
"zijn eigen standaardinstellingen: <em>Open</em> om nieuwe reacties toe "
"te staan, <em>Verborgen</em> om bestaande reacties te verbergen en "
"geen nieuwe toe te staan, of <em>Gesloten</em> om bestaande reacties "
"te laten zien maar geen nieuwe toe te staan. Deze standaardinstelling "
"is van toepassing op alle nieuwe inhoud (instellingen van bestaande "
"inhoud moet handmatig gewijzigd worden). Andere reactie-instellingen "
"kunnen ook per inhoudstype aangepast worden en voor elk "
"inhoudsonderdeel gewijzigd worden. Zolang er geen antwoord is op een "
"reactie kan de auteur zijn reactie nog bewerken."
msgid "Full comment"
msgstr "Volledige reactie"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Niet-goedgekeurde reacties (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Reacties en reactie-instellingen beheren"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Eigen reacties bewerken"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Aantal recente reacties"
msgid "Threading"
msgstr "Hiërarchische reacties"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Reacties in een hiërarchische lijst weergeven."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Standaardreactie-instelling voor nieuwe inhoud"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Reactietitel toestaan"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Reactieformulier op dezelfde pagina als reacties weergeven"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Gebruikers met het toegangsrecht 'Reageren' kunnen reageren."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen niet reageren, maar bestaande reacties worden wel "
"weergegeven."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Reacties zijn verborgen."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Gebruikers kunnen niet reageren."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"De reactie staat in de wachtrij om goedgekeurd te worden door "
"beheerders van deze site. Na goedkeuring zal deze worden gepubliceerd."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Uw reactie is geplaatst."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Login</a> of <a href=\"@register\">registreer</a> "
"om te kunnen reageren"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Login</a> om te reageren"
msgid "Flat list"
msgstr "Platte lijst"
msgid "Threaded list"
msgstr "Hiërarchische lijst"
msgid "Save comment"
msgstr "Reactie opslaan"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"De reactie zal niet worden gepubliceerd als het één van de "
"bovenstaande woorden of woordcombinaties bevat. Gebruik een "
"hoofdlettergevoelige, kommagescheiden lijst van woorden of "
"woordcombinaties. Voorbeeld: grappig, bungeejumpen, \"Bedrijf BV\"."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Gepubliceerde reactie %subject"
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Opgeslagen reactie %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Reactiewachtrij weergeven en reacties weergeven en bewerken."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Niet-goedgekeurde reacties"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Voorbeeld: 'webmaster@example.com' of "
"'sales@example.com,support@example.com' . Scheid elk e-mailadres met "
"een komma om meerdere ontvangers te specificeren."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Categorie %category is opgeslagen."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %limit berichten per @interval versturen. Probeer "
"het later nog eens."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contact met @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) heeft een e-mail verzonden over %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) heeft %recipient-name een e-mail gestuurd."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"De Contact-module stelt bezoekers in staat om contact op te nemen met "
"beheerders en andere gebruikers van de website. Gebruikers "
"specificeren een onderwerp, schrijven hun bericht en kunnen een kopie "
"van het bericht naar hun eigen e-mailadres laten sturen. Lees voor "
"meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@contact\">Contact-module</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Gebruiker-contactformulieren"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Er kan contact opgenomen worden met gebruikers door middel van een "
"persoonlijk contactformulier, waarbij hun e-mailadres niet openbaar "
"gemaakt wordt. Gebruikers kunnen hun persoonlijke contactformulier op "
"de pagina <em>Mijn account</em> in- of uitschakelen. Wanneer het "
"formulier is ingeschakeld zal een tabblad <em>Contact</em> in hun "
"profielpagina verschijnen. Beheerders hebben toegang tot alle "
"contactformulieren, ook als gebruikers het persoonlijk "
"contactformulier hebben uitgeschakeld. Het tabblad <em>Contact</em> "
"wordt niet weergegeven wanneer het eigen profiel bekeken wordt."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Globale contactformulieren"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"De <a href=\"@contact\">Contactpagina</a> bevat een eenvoudig "
"formulier om reacties, opmerkingen of vragen te versturen. Dit "
"formulier is beschikbaar voor gebruikers met de rechten <em>algemeen "
"contactformulier gebruiken</em>. Er kunnen categorieën aangemaakt "
"worden om de berichten van het contactformulier aan een bepaalde lijst "
"van ontvangers te sturen. Een zakelijke website heeft bijvoorbeeld "
"'reacties op de website' (berichten worden gestuurd aan de beheerders) "
"en 'productinformatie' (berichten worden gestuurd aan de medewerkers "
"van de verkoopafdeling). De e-mailadressen waarnaar de berichten "
"worden verstuurd zijn niet zichtbaar."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Wanneer het globale contactformulier is geactiveerd, wordt een link in "
"het <em>Navigatie</em> menu aangemaakt, die link is standaard echter "
"niet zichtbaar. De menu link kan geactiveerd worden op de <a "
"href='@menu'>beheerpagina van de menu's</a>"
msgid "Customization"
msgstr "Aanpassing"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Als u wilt dat aanvullende tekst verschijnt op de globale of de "
"persoonlijke contactpagina, gebruik dan een blok. U kunt blokken "
"aanmaken en beheren op de <a href=\"@blocks\">Blokkenbeheerpagina</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Voeg een of meer categorieën toe op deze pagina om het globale <a "
"href=\"@form\">contactformulier</a> in te stellen."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Een menu-onderdeel <em>Contact</em> (standaard uitgeschakeld) is "
"toegevoegd aan het navigatiemenu. Dit onderdeel kan op de pagina <a "
"href=\"@menu-settings\">Menu's beheren</a> worden aangepast."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Als u extra tekst op de globale contactpagina wilt plaatsen gebruik "
"dan een blok. Op de pagina <a href=\"@blocks\">Blokken beheer</a> kunt "
"u blokken aanmaken en de inhoud daarvan beheren."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Contactformulieren en contactformulierinstellingen beheren"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Het contactformulier van de website gebruiken"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Persoonlijke contactformulieren gebruiken"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) verstuurde een bericht met het "
"contactformulier op !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) verstuurde u een bericht met het "
"contactformulier op !form-url."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Als u dit soort e-mails niet wilt ontvangen kunt u dit instellen op "
"!recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Sta andere gebruikers toe om contact met u op te nemen via een <a "
"href=\"@url\">persoonlijk contactformulier</a> dat uw e-mail-adres "
"verborgen houdt. Bevoegde gebruikers zoals de beheerders kunnen toch "
"contact met u op te nemen als u deze optie uit zet."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Persoonlijk contactformulier voor nieuwe gebruikers standaard "
"inschakelen."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Het aanpassen van deze instellingen heeft geen effect op bestaande "
"gebruikers."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"De Contextual links-module laat links zien die gerelateerd zijn aan "
"gebieden of pagina's. De links zijn zichtbaar voor gebruikers met "
"<em>Gebruik contextuele links</em> rechten. Lees voor meer informatie "
"het online-handboek over de <a href=\"@contextual\">Contextual "
"links-module</a>."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Geeft contextuele links weer"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Contextuele links worden geleverd door modules om snelle toegang te "
"geven tot taken die geassocieerd worden met pagina's op de website. "
"Als er bijvoorbeeld een aangepast menublok weergeven wordt in de "
"zijbalk leveren de Block-module en de Menu-module links om het blok te "
"configureren en bewerken. De Contextual links-module maakt een lijst "
"met deze links voor weergave door het thema. Tevens wordt er "
"JavaScript-code toegevoegd aan de pagina om de links in eerste "
"instantie te verbergen en weer te geven wanneer de muis over een blok "
"beweegt."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Contextuele links gebruiken"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Gebruik contextuele links om acties gerelateerd aan pagina-elementen "
"uit te voeren."
msgid "Contextual links"
msgstr "Contextuele links"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Levert contextuele links om acties uit te voeren die gerelateerd zijn "
"tot elementen op een pagina."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Activiteiten van de gebruiker volgen"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Door het inschakelen van blokken zoals <em>Wie is online</em> en "
"<em>Wie is nieuw</em>, kunnen gebruikers vanaf een centrale locatie "
"volgen wie er ingelogd is en welke nieuwe gebruikers er zijn."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Activiteiten rond inhoud volgen"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Door het inschakelen van blokken zoals <em>Recente blogs</em>, "
"<em>Nieuwe forumonderwerpen</em> en <em>Recente reacties</em>, kunnen "
"gebruikers in één oogopslag nieuw toegevoegde inhoud bekijken."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Het beheerdashboard bekijken"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Dit dashboard-gebied is leeg. Klik <em>Dashboard aanpassen</em> om "
"blokken toe te voegen."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "SLEEP HIER NAARTOE"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Stelt een dashboard-pagina beschikbaar in de beheerinterface om "
"beheertaken te ordenen en informatie binnen de website te volgen."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Dashboard aanpassen"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Logberichten wissen"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Dit zal de logberichten voorgoed uit de database verwijderen."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databaselog opgeschoond."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"De Database logging-module registreert systeemgebeurtenissen in de "
"database. Lees voor meer informatie de <a href=\"@dblog\">Database "
"logging-module documentatie</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "De website monitoren"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Websiteproblemen debuggen"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Fouten bij de validatie van velden"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Poging een veld te creëren met een naam langer dan 32 karakters: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "Poging een veldnaam te creëren %name die al bestaat en actief is."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Poging een veldnaam %name te creëren die al bestaat maar niet actief "
"is."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Poging veldnaam te creëren %name die gereserveerd is door "
"entiteitstype %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Poging veld te creëren van een onbekend type  %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Poging veld te creëren van een onbekend bestandsformaat %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Er wordt geprobeerd een exemplaar van het veld @field_name te creëren "
"zonder een bundel."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Veldtypes aanzetten"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"De Field-module voorziet in de infrastructuur voor velden. De "
"veldtypen zelf en de invoeropties hiervoor worden geleverd door andere "
"modules. Sommige van deze modules zijn verplicht, andere optioneel. "
"Optionele modules kunnen op de <a "
"href=\"@modules\">modulebeheerpagina</a> worden ingeschakeld. De "
"Drupal-kern bevat modules voor de volgende veldtypen: Number-module "
"voor cijfers (verplicht), File-module voor bestanden (optioneel), De "
"Options-module (verplicht) biedt invoeropties voor veldmodules. Meer "
"veldmodules vindt u op de <a href=\"@contrib\">modulepagina op "
"Drupal.org</a>. Momenteel ingeschakelde veldmodules:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Veldgegevensopslag beheren"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Om gegevens voor hun velden op te slaan kunnen ontwikkelaars van "
"veldmodules ofwel de standaard <a href=\"@sql-store\">Field SQL "
"storage-module</a> gebruiken, of een uitbreidingsmodule die gebruik "
"maakt van de <a href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"De Field SQL Storage-module slaat veldgegevens op in de database. Het "
"is de standaardmodule om velden op te slaan; andere methodes om velden "
"op te slaan zijn mogelijk beschikbaar in de vorm van "
"uitbreidingsmodules. Lees de <a href=\"@field-help\">helppagina van de "
"Field-module</a> voor meer informatie over velden."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Standaard SQL-opslag"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Slaat velden op in de SQL-database, waarbij er per veld een tabel "
"wordt aangemaakt."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "SQL-opslagveld"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Slaat velddata op in een SQL-database."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"De List-module definieert verschillende velden voor het sorteren van "
"een lijst met items, om te gebruiken met de Field-module. Meestal "
"worden deze items toegevoegd met behulp van een selectielijst, "
"keuzevakjes of keuzerondjes. Bekijk de <a "
"href=\"@field-help\">Field-module helppagina</a> voor meer informatie "
"over velden."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Dit veld slaat eenvoudige aan/uit of ja/nee opties op."
msgid "List (text)"
msgstr "Lijst (tekst)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"De 'keuzevakjes/keuzerondjes'-widget toont keuzevakjes als de optie "
"<em>Aantal waarden</em> voor dit veld groter is dan één, anders "
"worden keuzerondjes getoond."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Toegestane HTML-elementen in labels: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"De waarde van dit veld wordt bepaald door de %function functie en mag "
"niet veranderd worden."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lijst met toegestane waardes: sleutels moeten gehele of decimale "
"getallen zijn."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lijst met toegestane waardes: sleutels moeten tekenreeksen van "
"maximaal 255 tekens zijn."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lijst met toegestane waardes: sleutels moeten gehele getallen zijn."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definieert velden van het type lijst. Gebruik dit samen met Opties om "
"een selectielijst te maken."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"De Number-module definieert verschillende numerieke veldtypen voor de "
"Field-module. Getallen kunnen de vorm hebben van hele getallen, "
"decimalen of getallen met een zwevend decimaalteken. Als ze worden "
"getoond kunnen ze worden opgemaakt. Getalvelden kunnen worden beperkt "
"tot een specifieke groep invoerwaarden of tot een reeks waarden. Lees "
"voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@field-help\">Field-module</a>."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dit veld slaat een getal als een geheel getal in de database op."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Dit veld slaat een getal met een vast aantal decimalen in de database "
"op."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Dit veld slaat een getal als zwevendekommagetal in de database op."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"De minimale waarde die toegestaan is in dit veld. Laat leeg voor geen "
"minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"De maximale waarde die toegestaan is in dit veld. Laat leeg voor geen "
"maximum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Kies een tekenreeks die voor de waarde geplaatst moet worden, zoals "
"'$' of '&euro;'. Leeglaten om niet te gebruiken. Scheid enkelvoud en "
"meervoud van elkaar met een verticale streep ('pond|ponden')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Alleen cijfers en het decimaal scheidingsteken (@separator) zijn "
"toegestaan in %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"De Options-module definieert keuzevakje-, selectie-, en andere "
"invoerwidgets voor de Field-module. Bekijk de <a "
"href=\"@field-help\">Field-module hulppagina</a> voor meer informatie "
"over velden."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"De Text-module definieert diverse types tekstvelden voor de "
"Field-module. Een tekstveld mag alleen platte tekst bevatten, of "
"optioneel, Drupals <a href='@filter-help'>tekst filters</a> om veilige "
"HTML te genereren. Tekstvelden kunnen uit één regel of meerdere "
"regels bestaan, of voor betere controle op de invoer kunnen "
"selectielijsten, keuzerondjes of keuzevakjes gebruikt worden. Indien "
"gewenst kan het veld worden gecontroleerd, zodat de keuze wordt "
"beperkt tot toegestane waarden. Lees voor meer informatie het "
"online-handboek over de <a href='@field-help'>Field-module</a>."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Dit veld slaat varchar-tekst op in de database."
msgid "Long text"
msgstr "Tekst (lang)"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Dit veld slaat lange tekst op in de database."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Volledige tekst en samenvatting"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Dit veld slaat lange tekst op in de database met een optionele "
"samenvattingstekst."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Gefilterde tekst (gebruiker kiest tekstopmaak)"
msgid "Summary input"
msgstr "Samenvatting invoeren"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Auteurs kunnen hiermee zelf een samenvatting invoeren die weergegeven "
"wordt in plaats van de automatisch ingekorte inhoud als het "
"weergavetype 'Samenvatting of ingekorte tekst' gebruikt wordt."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: de tekst mag niet langer zijn dan %max tekens."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: de samenvatting mag niet langer zijn dan %max tekens."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Samenvatting of ingekorte tekst"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstvak met samenvatting"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Leeg laten om het begin van de berichttekst als samenvatting te "
"gebruiken."
msgid "Hide summary"
msgstr "Samenvatting verbergen"
msgid "Edit summary"
msgstr "Samenvatting bewerken"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) veld vereist het %widget_type widget van de "
"module %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Inactieve velden worden niet getoond tenzij de module die deze "
"beschikbaar stelt, ingeschakeld is. De volgende velden zijn niet "
"ingeschakeld: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Veldinstellingen bewerken."
msgid "Change widget type."
msgstr "Widget-type wijzigen."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Instantie-instellingen bewerken."
msgid "Delete instance."
msgstr "Instantie verwijderen."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Het veld %label kan niet toegevoegd worden omdat het vergrendeld is."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het aanmaken van het veld %label: "
"@message"
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Er zijn nog geen velden toegevoegd. Nieuwe velden kunnen worden "
"toegevoegd op de pagina <a href=\"@link\">Beheer velden</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn van toepassing op alle plekken waar het veld "
"%field gebruikt wordt. Deze instellingen bepalen hoe data wordt "
"opgeslagen in de database, en kunnen niet meer worden aangepast zodra "
"er data is aangemaakt."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field heeft geen veldinstellingen."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Veldinstellingen van het veld %label zijn bijgewerkt."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Het was niet mogelijk om het veld %label bij te werken: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Widget wijzigen"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Het type formulierelement dat getoond wordt aan de gebruiker wanneer "
"dit veld wordt aangemaakt in het type %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Widget voor het het veld %label gewijzigd."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het wijzigen van de widget van het "
"veld %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"Het veld is <strong>vergrendeld</strong> en kan niet verwijderd "
"worden."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Het veld %field is verwijderd van het inhoudstype %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het verwijderen van het veld %label "
"van het inhoudstype %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn alleen van toepassing op het veld %field "
"wanneer deze gebruikt wordt in het inhoudstype %type."
msgid "Required field"
msgstr "Verplicht veld"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Deze instellingen gelden overal waar het veld %field gebruikt wordt. "
"Omdat het veld al data bevat, kunnen sommige instellingen niet meer "
"worden aangepast."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr "Deze instellingen gelden overal waar het veld %field gebruikt wordt."
msgid "%field field settings"
msgstr "%field-veldinstellingen"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "De beginwaarde voor dit veld bij het aanmaken van nieuwe inhoud."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label-instellingen opgeslagen."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Deze lijst toont alle velden die momenteel in gebruik zijn."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Opslaan en velden toevoegen"
msgid "Field list"
msgstr "Overzicht van velden"
msgid "Manage display"
msgstr "Weergave beheren"
msgid "Field UI"
msgstr "Veld UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dit veld slaat de ID van een bestand op als geheel getal."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Weergave</em> veld inschakelen"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"De weergave-optie stelt gebruikers in staat te kiezen of een bestand "
"moet worden weergegeven wanneer de inhoud wordt getoond."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Bestanden standaard weergeven"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Deze instelling heeft alleen effect wanneer de weergave-optie "
"ingeschakeld is."
msgid "Upload destination"
msgstr "Uploadbestemming"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecteer waar de uiteindelijke bestanden moeten worden opgeslagen. "
"Afgeschermde bestandsopslag geeft aanmerkelijk meer overhead dan "
"openbare bestandsopslag, maar maakt selectieve toegang tot bestanden "
"in dit veld mogelijk."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionele submap in de doelmap waar bestanden worden opgeslagen. "
"Gebruik geen slash voorafgaand aan of volgend op het pad."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Voer een waarde zoals '512' (bytes), '80 kB' (kilobytes) of '50 MB' "
"(megabytes) in voor de maximale bestandsgrootte. Als dit veld leeg "
"wordt gelaten dan bepalen de PHP-instellingen, 'maximum post' en 'file "
"upload' de maximale grootte (de huidige limiet is "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Veld <em>Omschrijving</em> inschakelen"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Het omschrijvingsveld geeft gebruikers de mogelijkheid een "
"omschrijving te geven over het geüploade bestand."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"De optie \"!name\" moet een valide waarde bevatten. Het veld kan "
"worden leeggelaten, of mag een tekenreeks bevatten als \"512\" "
"(bytes), \"80 kB\" (kilobytes) of \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"De lijst met toegestane bestandsextensies is niet geldig, controleer "
"of er geen punten gebruikt zijn en dat de extensies gescheiden zijn "
"door een komma of spatie."
msgid "Generic file"
msgstr "Generiek bestand"
msgid "Table of files"
msgstr "Bestandstabel"
msgid "Add a new file"
msgstr "Bestand toevoegen"
msgid "Include file in display"
msgstr "Bestand tonen bij weergave"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"De beschrijving kan gebruikt worden als het label van de link naar het "
"bestand."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Bestanden moeten kleiner zijn dan !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Toegestane bestandstypen: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Afbeeldingen moeten exact !size pixels zijn."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Afbeeldingen moeten tussen !min en !max pixels zijn."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Afbeeldingen moeten groter zijn dan !min pixels."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Afbeeldingen moeten kleiner zijn dan !max pixels."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"De File-module definieert een <em>Bestandsveldtype</em> voor de "
"Field-module, waarmee u geüploade documenten die zijn gekoppeld aan "
"inhoud op uw website kunt beheren en goedkeuren (meer informatie over "
"velden vindt u op de <a href=\"@field-help\">Field-module "
"hulppagina</a>). Lees voor meer informatie het online handboek over de "
"<a href=\"@file\">File-module</a>."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Bestanden aan inhoud toevoegen"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"De File-module maakt het mogelijk om bestanden te koppelen aan inhoud "
"(bijvoorbeeld PDF-bestanden, spreadsheets, etc.), als er met de <a "
"href=\"@fieldui-help\">Field UI-module</a> een <em>File</em>-veld is "
"toegevoegd aan een bepaald inhoudstype. U kunt validatieopties "
"toevoegen aan uw File-veld, bijvoorbeeld specificeren hoe groot "
"bestanden mogen zijn en welke bestandsextensies zijn toegestaan."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Weergave van bijlagen beheren"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Als u een bestand aan de inhoud toevoegt, dan kunt u aangeven of dat "
"mag worden getoond of niet. Bestanden die worden getoond verschijnen "
"in een sectie onder de inhoud, in lijstvorm. Niet getoonde bestanden "
"zijn beschikbaar om in te voegen in de inhoud maar worden niet getoond "
"in de lijst onderaan."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Bestandslocaties beheren"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Bij het aanmaken van een bestandsveld kan een map opgegeven worden "
"voor het opslaan van bestanden. De map kan zich in de "
"<em>publieke</em> of in de <em>afgeschermde</em> bestandsmap bevinden. "
"Bestanden in de publieke map zijn direct toegankelijk via de "
"webserver; als publieke bestanden worden aangeboden dan worden "
"rechtstreekse links naar de bestanden gebruikt en kan iedereen die de "
"url van een bestand kent, dit bestand downloaden. Bestanden in de "
"afgeschermde map zijn niet direct toegankelijk via de webserver; als "
"er afgeschermde bestanden zijn opgenomen dan bestaan de links uit "
"padverzoeken in Drupal. Hierdoor duurt up- en downloaden langer, "
"aangezien Drupal voor elk verzoek voor een bestand moet verwerken en "
"het pad moet vaststellen, maar maakt  wel toegangsbeperkingen "
"mogelijk."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Een onherstelbare fout heeft zich voorgedaan. De huidige pagina is "
"verlopen. Ververs de pagina en dien het formulier opnieuw in."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Het bestand waarnaar verwezen wordt in het !name veld bestaat niet."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Het bestand in het !name veld kon niet worden geüpload."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"De upload-map %directory voor het bestandsveld !name kan niet worden "
"aangemaakt of is niet toegankelijk. Een nieuw geüpload bestand kon "
"daardoor niet worden bewaard in deze map. De upload werd geannuleerd."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"De server is niet in staat om de voortgang van het uploaden van "
"bestanden weer te geven. Daarvoor is een Apache-server die PHP draait "
"met mod_php noodzakelijk."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle rollen mogen deze opmaak gebruiken"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "De volgorde van de tekstopmaak is opgeslagen."
msgid "Add text format"
msgstr "Tekstopmaak toevoegen"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle rollen voor deze tekstopmaak moeten ingeschakeld zijn en kunnen "
"niet worden gewijzigd."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filterverwerkingsvolgorde"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"De naam van een tekstopmaak moeten uniek zijn. Een tekstopmaak met de "
"naam %name bestaat al."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Tekstopmaak %format toegevoegd."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstopmaak %format is bijgewerkt."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstopmaak"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Met de Filter-module kunnen beheerders tekstopmaken instellen. Een "
"tekstopmaak bepaalt de HTML, codes en andere invoer die voor inhoud en "
"reacties mogen worden gebruikt. Dit is belangrijk om mogelijk "
"schadelijke invoer van malafide gebruikers tegen te gaan. Kijk voor "
"meer informatie in het <a href=\"@filter\">online handboek</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Filters toepassen op een tekst"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Iedere tekstopmaak gebruikt filters om tekst te manipuleren. Per "
"tekstopmaak worden meestal meerdere van deze filters in een specifieke "
"volgorde toegepast. Voordat de tekst getoond wordt, worden er door de "
"filters elementen uit de tekst verwijderd, gewijzigd of toegevoegd. "
"Een filter veroorzaakt geen wijzigingen in de oorspronkelijke inhoud. "
"Alleen de weergave van de inhoud wordt aangepast. Ieder filter is voor "
"een specifiek doel ontworpen.  Sommige filters zorgen voor het "
"verwijderen van ongeoorloofde HTML-tags, weer andere filters voegen "
"HTML toe om van URL's klikbare links te maken."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Tekstopmaak definiëren"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Eén opmaak is standaard beschikbaar: <em>Platte tekst</em> "
"(verwijdert alle HTML-tags). Extra opmaken kunnen aangemaakt zijn door "
"het installatieprofiel tijdens de installatie van Drupal. De beheerder "
"kan opmaken aanmaken op de pagina <a "
"href=\"@text-formats\">Tekstopmaak</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Een tekstopmaak kiezen"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Een tekstopmaak bevat filters die de invoer van gebruikers kunnen "
"aanpassen, bijvoorbeeld kwaadaardige HTML verwijderen of URL's "
"klikbaar maken. Filters worden van boven naar beneden uitgevoerd en de "
"volgorde is belangrijk, aangezien de ene filter de andere kan "
"belemmeren. Als URL's bijvoorbeeld worden omgezet in links voordat "
"niet toegestane HTML-labels worden verwijderd, dan kan het gebeuren "
"dat alle links worden verwijderd. Als dit gebeurt dan kan het nodig "
"zijn om de volgorde van de filters aan te passen."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Let op: Afhankelijk van de tekstopmaakinstellingen kan dit "
"toegangsrecht schadelijke gevolgen hebben voor de beveiliging van het "
"systeem."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Tekstopmaak !text_format gebruiken"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Meer informatie over tekstopmaak"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Toegestane HTML-elementen beperken"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Zet regeleindes om naar HTML (bijv. <code>&lt;br&gt;</code> en "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLs naar links omzetten"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Incorrecte en afgekapte HTML corrigeren"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML als platte tekst tonen"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Een lijst van HTML-elementen die gebruikt kunnen worden. "
"Javascript-event-attributen, javascript-URL's en CSS-stijlen worden "
"altijd verwijderd."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Geef eenvoudige HTML-uitleg weer in lange filtertips"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "rel=\"nofollow\" aan links toevoegen"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Op deze website kan HTML worden gebruikt. Hoewel het leren van de "
"volledige HTML-code de nodige studie kost, is het leren van een klein "
"aantal basis HTML-elementen goed te doen. Deze tabel geeft een "
"voorbeeld van elk element dat kan worden gebruikt."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Voor meer informatie zie de <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML-specificaties</a> van W3C of "
"gebruik een zoekmachine om een site te te vinden die uitleg over HTML "
"geeft."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"De meeste ongebruikelijke karakters kunnen zonder problemen worden "
"ingevoerd."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Indien u problemen ondervindt, probeer dan HTML-karakters te "
"gebruiken. Bijvoorbeeld &amp;amp; voor een ampersand &amp;-karakter. "
"Voor een volledige lijst van karakters: zie <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">speciale  "
"HTML-tekens pagina</a>. Een aantal van de beschikbare karakters zijn:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Geen HTML toegestaan."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtert inhoud ter voorbereiding van de weergave."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Door !author, @time geleden"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Het forum %term en alle onderliggende forums zijn verwijderd."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Het aantal reacties dat een discussieonderwerp moet hebben om populair "
"te zijn."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen containers of forums beschikbaar. <a "
"href=\"@container\">Container</a> of <a href=\"@forum\">forum "
"toevoegen</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: %term en alle onderliggende forums verwijderd."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Met de Forum-module kunt u discussieforums aanmaken met "
"functionaliteit die vergelijkbaar is met andere nieuwsgroepen. Forums "
"zijn nuttig omdat ze leden van de gemeenschap in staat stellen om over "
"onderwerpen te discussiëren en tegelijk te zorgen dat deze gesprekken "
"worden gearchiveerd zodat ze later kunnen worden geraadpleegd. In een "
"forum kunnen gebruikers onderwerpen en berichten plaatsen in ingebedde "
"hiërarchieën, zodat discussies kunnen worden geordend in "
"categorieën en groepen. De forumhiërarchie bestaat uit:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Optionele containers (bijvoorbeeld, <em>Ondersteuning</em>, kunnen het "
"volgende bevatten:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Forums (zoals <em>Drupal installeren</em>) die het volgende kunnen "
"bevatten:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Forumonderwerpen ingediend door gebruikers (bijvoorbeeld, <em>Hoe zet "
"je een Drupal 6 Multisite op</em>) die discussies starten en het  "
"startpunt zijn voor:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Reacties in threads verstuurd door gebruikers (bijvoorbeeld, <em>U "
"heeft deze opties...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Structuur van forum wordt aangemaakt."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Bezoek de pagina <a href=\"@forums\">Forums</a> om containers en "
"forums aan te maken voor discussieonderwerpen."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Een discussie starten"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Met de link <a href=\"@create-topic\">Forumonderwerp</a> op de pagina "
"<a href=\"@content-add\">Inhoud toevoegen</a> wordt het eerste artikel "
"van een nieuwe discussie aangemaakt."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Het aanzetten van de Forum-module zorgt ervoor dat een standaard "
"<em>Forums</em> menu-item verschijnt in het navigatiemenu. Dat "
"menu-item linkt naar de pagina <a href=\"@forums\">Forums</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Forumonderwerpen worden verplaatst"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Een forumonderwerp (en alle reacties) kan verplaatst worden naar een "
"ander forum. Dit kan tijdens het bewerken. Als een forumonderwerp "
"wordt verplaatst dan zorgt de optie <em>Maak schaduwkopie</em> ervoor "
"dat er een link aangemaakt wordt in het originele forumonderwerp dat "
"wijst naar de nieuwe locatie."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Reacties worden gesloten en uitgeschakeld"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"De optie <em>Gesloten</em> bij de <em>Reactie-instellingen</em> zorgt "
"ervoor dat die discussie op slot gaat, er kan niet meer worden "
"gereageerd. De optie <em>Verbergen</em> bij de "
"<em>Reactie-instellingen</em> zal reeds bestaande reacties verbergen, "
"nieuwe reacties kunnen niet meer worden toegevoegd."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forums bevatten forumonderwerpen. Gebruik containers om gerelateerde "
"forums te groeperen."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Gebruik containers om gerelateerde forums te groeperen."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Een forum bevat gerelateerde forumonderwerpen."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Pas de weergave van de forumonderwerpen aan. Organiseer de forums op "
"de pagina <a href=\"@forum-structure\">forumstructuur</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type toevoegen"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Log in</a> om berichten op het forum te plaatsen."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Het onderdeel %forum is een forumcontainer, geen forum. Selecteer in "
"plaats daarvan een van de onderstaande forums."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Een <em>forumonderwerp</em> is het begin van een nieuwe discussie in "
"een forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Hiërarchische foruminstellingen beheren."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forumnavigatie-woordenlijst"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Stelt discussieforums ter beschikking."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Doorloop de onderstaande stappen om uw website op te zetten en in "
"gebruik te nemen:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Begin met toevoegen van inhoud</strong> Tenslotte kunt u <a "
"href=\"@content\">inhoud toevoegen</a> aan de website."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Voor meer informatie, raadpleeg de specifieke onderdelen beschreven in "
"de volgende sectie, of raadpleeg het <a href=\"@handbook\">online "
"Drupal-handboek</a>. Het is ook mogelijk een bericht achter te laten "
"op het <a href=\"@forum\">Drupal-forum</a> of een kijkje te nemen in "
"het brede aanbod van <a href=\"@support\">supportmogelijkheden</a>."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"De Help-module verschaft <a "
"href=\"@help-page\">hulp-referentiepagina's</a> en contextgevoelig "
"advies om u door het gebruik en de instellingen van modules te leiden. "
"Het is een beginpunt voor de online <a "
"href=\"@handbook\">Drupalhandboeken</a>. De handboeken bevatten "
"uitgebreidere en meer up-to-date informatie, zijn van reacties "
"voorzien, en vormen de belangrijkste referentie voor alle documentatie "
"over Drupal. Bekijk voor meer informatie de online handboekpagina voor "
"de <a href=\"@help\">Hulp-module</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Voorziet in een naslagwerk"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"De Help-module toont uitleg voor elke module die op de hoofdpagina <a "
"href=\"@help\">Help referentie</a> wordt getoond."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Biedt context-gevoelige hulp"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"De Help-module toont context-gevoelige adviezen en uitleg op "
"verschillende pagina's."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Stijl %name bewerken"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Deze afbeeldingsstijl wordt nu door een module bepaald. Klik op de "
"knop 'Standaardwaarden overschrijven' om de instellingen te wijzigen."
msgid "Image style name"
msgstr "Naam afbeeldingsstijl"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"De naam wordt gebruikt voor het aanmaken van afbeeldingen. Gebruik "
"alleen kleine letters en cijfers, onderstrepingstekens (_) en "
"koppeltekens (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecteer een nieuwe bewerking"
msgid "Override defaults"
msgstr "Standaardwaarden overschrijven"
msgid "Update style"
msgstr "Stijl bijwerken"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Bewerking selecteren om toe te voegen."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "De bewerking is met succes toegepast op de afbeelding."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"De stijl %style werd overschreven, zodat u de instellingen kunt "
"wijzigen."
msgid "Style name"
msgstr "Stijlnaam"
msgid "Create new style"
msgstr "Een nieuwe stijl aanmaken"
msgid "Style %name was created."
msgstr "De stijl %name is aangemaakt."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "De afbeeldingsstijl %name is al in gebruik."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Gebruik alleen kleine letters en cijfers, onderstrepingstekens (_) en "
"koppeltekens (-) voor de naam van de stijl."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Geen vervanging, alleen verwijderen"
msgid "Replacement style"
msgstr "Vervangende stijl"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "U kunt een stijl kiezen voor u %style verwijdert"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Als deze stijl in gebruik is, kunt u een vervangende stijl kiezen. "
"Alle afbeeldingen die binnen deze stijl zijn aangemaakt, worden "
"permanent verwijderd."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stijl %name is verwijderd."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Stijl %style terugzetten?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Het ongedaan maken van deze stijl zal de aangepaste instellingen "
"verwijderen en de standaardstijl van de module @module terugzetten."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Bewerking %label wijzigen"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Bewerking %label toevoegen"
msgid "Update effect"
msgstr "Effect bijwerken"
msgid "Add effect"
msgstr "Effect toevoegen"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het effect @effect van de stijl %style wilt "
"verwijderen?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "De bewerking %name is verwijderd."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name moet een geheel getal zijn."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "Getal !name moet een positieve waarde bevatten."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name moet een hexadecimale waarde van een kleur zijn."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Breedte en hoogte mogen niet allebei leeg zijn."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Het gedeelte van de afbeelding dat zichtbaar zal zijn na het "
"bijsnijden."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"De achtergrondkleur te gebruiken voor blootliggende gebieden van de "
"afbeelding. Gebruik hiervoor web-stijl hexadecimale kleuren (#FFFFFF "
"voor wit, #000000 voor zwart). Laat leeg voor transparantie bij "
"afbeelding bestandsformaten die dat ondersteunen."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen stijlen. <a href=\"!url\">Voeg een stijl "
"toe</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Deze stijl bevat momenteel geen bewerkingen. Voeg een bewerking toe "
"met een van de onderstaande opties."
msgid "view actual size"
msgstr "op werkelijke grootte bekijken"
msgid "Sample original image"
msgstr "Voorbeeldweergave originele afbeelding"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Voorbeeldweergave bewerkte afbeelding"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Het schalen van afbeeldingen leidt tot exacte waarden voor de "
"afmetingen. Dat kan er toe leiden dat afbeeldingen ongelijkmatig "
"worden opgerekt of verkleind."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Door te schalen worden de originele verhoudingen behouden. Als één "
"van de dimensies wordt ingevuld zal de andere worden berekend."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Schalen en bijsnijden"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Bij het schalen blijft de breedte-hoogte verhouding van de "
"oorspronkelijke afbeelding behouden. Bij het bijsnijden wordt de "
"langste zijde ingekort. Hiermee kunt u bijvoorbeeld vierkante "
"miniaturen maken."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Door bij te snijden worden delen van een afbeelding verwijderd zodat "
"deze binnen de opgegeven maten past."
msgid "Desaturate"
msgstr "Verzadiging verminderen"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "De afbeelding wordt omgezet naar grijswaarden."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotatie van een afbeelding kan de afmetingen doen toenemen om de "
"afbeelding in de diagonaal te laten passen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de grootte van de afbeelding te wijzigen met "
"de %toolkit toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding te schalen met de %toolkit "
"toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding bij te snijden met de %toolkit "
"toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding te schalen en bij te snijden "
"met de %toolkit toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de verzadiging met de %toolkit toolkit van de "
"afbeelding op %path (%mimetype, %dimensions) te verminderen."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding te draaien met de %toolkit "
"toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dit veld slaat het ID van een afbeeldingsbestand op als een integer."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Als geen afbeelding is geüpload, wordt deze afbeelding getoond."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"De maximale afbeeldingsgrootte uitgedrukt in BREEDTExHOOGTE (b.v. "
"640x480). Laat leeg voor onbeperkte grootte. Indien een groter bestand "
"wordt ingeladen, dan wordt het passend gemaakt binnen de maximale "
"afbeeldingsgrootte. Bij het passend maken tijdens upload zal de <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-data</a> "
"van de afbeelding verloren gaan."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimale resolutie"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"De minimaal toegestane afbeeldingsgrootte, uitgedrukt in "
"BREEDTExHOOGTE (bijvoorbeeld 640x480). Als een kleinere afbeelding "
"wordt geplaatst zal deze worden geweigerd. Laat dit leeg als u geen "
"beperkingen wilt."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt-veld</em> inschakelen"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Het attribuut \"alt\" kan gebruikt worden door zoekmachines, "
"schermlezers en als de afbeelding niet geladen kan worden."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Titelveld</em> inschakelen"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Het attribuut \"title\" wordt getoond als de muis over de afbeelding "
"wordt bewogen."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Waarden voor de hoogte en breedte moeten numeriek zijn."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Zowel een hoogte als breedte moet worden opgegeven in het veld !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Voorbeeld van afbeeldingsstijl weergeven"
msgid "no preview"
msgstr "geen voorbeeldweergave"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"De voorbeeldweergave van de afbeelding zal getoond worden tijdens het "
"bewerken van de inhoud."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"De Image-module maakt het mogelijk om afbeeldingen te manipuleren. Het "
"toont een instelling voor het gebruik van de "
"<em>Beeldverwerkingstoolkit</em>, dit maakt het mogelijk om "
"<em>Afbeeldingsstijlen</em> in te stellen. De instellingen kunnen "
"gebruikt worden voor het schalen en aanpassen van afbeeldingen, tevens "
"is er een veld <em>Afbeelding</em> voor het toevoegen van afbeeldingen "
"aan de inhoud. Lees voor meer informatie het online-handboek over de "
"<a href=\"@image\">Image-module</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Afbeeldingen bewerken"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Met de Image-module kunt u afbeeldingen schalen, bijsnijden, de "
"afmetingen aanpassen, roteren en de kleurverzadiging verminderen "
"terwijl de originele afbeelding intact blijft. Daarvoor gebruikt u <a "
"href=\"@image\">afbeeldingsstijlen</a>. Wanneer u een afbeeldingsstijl "
"wijzigt, ververst de Image-module alle aangemaakte afbeeldingen. "
"Iedere stijl moet een naam hebben. Die naam wordt gebruikt in de URL "
"van de aangemaakte afbeeldingen. Er zijn twee gebruikelijke "
"benaderingen voor de naamgeving (welke u gebruikt hangt af van de "
"manier waarop de afbeeldingsstijl wordt toegepast):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"Gebaseerd op de plaats waar het gebruikt zal worden: bijvoorbeeld "
"<em>profiel-afbeelding</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Beschrijving van het uiterlijk: bijvoorbeeld <em>vierkant-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Afbeeldingen aan inhoud toevoegen als velden."
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"De Image-module staat het ook toe om afbeeldingen als velden aan de "
"inhoud toe te voegen. Ga, om een afbeeldingsveld toe te voegen aan een "
"<a href='@content-type'>inhoudstype</a>, naar de pagina <em>Velden "
"beheren</a> en voeg daar een nieuw veld van het type "
"<em>afbeelding</em> toe. Het op deze manier toevoegen van afbeeldingen "
"aan de inhoud maakt het mogelijk om afbeeldingsstijlen toe te passen "
"en te onderhouden, en biedt verder  meer flexibiliteit bij het "
"ontwikkelen van het thema."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Afbeeldingsstijlen verzorgen meestal kleine afbeeldingen door te "
"schalen en bij te snijden, maar kunnen ook verschillende effecten "
"toevoegen. Als een afbeelding in een bepaalde stijl wordt weergegeven "
"dan wordt een nieuw bestand aangemaakt en blijft het origineel "
"ongewijzigd."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen beheren"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Stijlen aanmaken en bewerken om aangepaste afbeeldingen zoals "
"miniaturen aan te maken."
msgid "No defined styles"
msgstr "Geen stijlen gedefinieerd"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "De afbeeldingen worden momenteel gegenereerd. Probeer het zo nog eens."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fout bij het aanmaken van de afbeelding."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kan de afgeleide afbeelding niet aanmaken op %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Het was niet mogelijk om de map %directory voor stijlen aan te maken"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"De afbeelding %destination bestaat al in de cache. Wellicht is er iets "
"mis met de rewrite-instellingen."
msgid "Generate image style"
msgstr "Afbeeldingsstijl aanmaken"
msgid "Image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stijlen instellen om afbeeldingen bij weergave te verkleinen of aan te "
"passen."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Lijst van stijlen weergeven die in gebruik zijn."
msgid "Add style"
msgstr "Stijl toevoegen"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Nieuwe afbeeldingsstijl toevoegen"
msgid "Configure an image style."
msgstr "Afbeeldingsstijl instellen"
msgid "Delete an image style."
msgstr "Afbeeldingsstijl verwijderen"
msgid "Revert style"
msgstr "Stijl terugzetten"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Afbeeldingsstijl terugzetten"
msgid "Edit image effect"
msgstr "Afbeeldingseffect aanpassen"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Afbeeldingseffect verwijderen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Voeg een afbeeldingseffect toe"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Bewerking aan stijl toevoegen"
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Verschaft beeldbewerkingsgereedschap."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Gebruik de sectie <em>Aangepaste taal</em> hieronder als de gewenste "
"taal niet in deze lijst verschijnt."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Taalcodevoorvoegsel voor het pad"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Taalcode of andere tekst om te gebruiken als padvoorvoegsel voor "
"URL-taaldetectie, indien bij de <em>Detectie en "
"selectie</em>-instellingen voor 'URL-padvoorvoegsels' is gekozen. Voor "
"de standaardtaal mag deze waarde blanco zijn. <strong>Door het "
"wijzigen van deze waarde, zullen bestaande URL's veranderen. Wees "
"daarom voorzichtig bij het wijzigen van deze waarde in een "
"productieomgeving.</strong> Bijvoorbeeld: Gebruik 'deutsch' als "
"padprefix voor Duits resulteert in URL's als "
"'example.com/deutsch/contact'."
msgid "Detection method"
msgstr "Detectiemethode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Deel van de URL dat de taalherkenning bepaalt"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Padvoorvoegsel</em>: URLs zoals http://example.com/de/contact "
"selecteren de Duitse taal(de). <em>Domein</em>: URLs zoals "
"http://de.example.com/contact selecteren de Duitse taal. "
"<strong>Waarschuwing: Een wijziging zal de bestaande URLs ongeldig "
"maken. Wees dus voorzichtig op een productiewebsite.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Verzoek- of sessieparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Naam van de verzoek- of sessieparameter die gebruikt wordt om de "
"gewenste taal te bepalen."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Vertaalbare tekenreeksen filteren"
msgid "Date type"
msgstr "Data type"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de datumnotaties voor %language wilt terugzetten "
"naar de algemene standaardwaarden?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Door opnieuw in te stellen worden alle gelokaliseerde datumnotaties "
"voor deze taal verwijderd. Deze handeling kan niet worden "
"teruggedraaid."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"De Locale-module maakt het mogelijk om de website in andere talen te "
"tonen of hem meertalig te maken. De Locale-module werkt op basis van "
"een vertalingendatabase en real-time vertalen. Wanneer een vertaling "
"beschikbaar is in de database dan wordt de vertaling getoond in plaats "
"van de originele tekst. Als er geen vertaling is, dan wordt de "
"originele tekst getoond en wordt die gemarkeerd voor een vertaler. "
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@locale\">Locale "
"module-documentatie</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Vertalen van de interfacetekst"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Vertalingen van tekst in de Drupal-interface kunnen worden "
"gerealiseerd door:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Vertalen binnen uw website, door gebruik te maken van de <a "
"href='@translate'>vertaal interface</a> van de module Locale."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Bestanden importeren uit een set van vertalingen (vertaalpakket). Een "
"vertaalpakket bevat bestanden in het Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)-formaat. Met een vertaalpakket kan de website in een "
"specifieke taal worden weergegeven. Hoewel niet alle talen beschikbaar "
"zijn voor alle versies van Drupal, zijn vertaalpakketten voor vele "
"talen beschikbaar via de <a "
"href=\"@translations\">Drupal-vertalingenpagina</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Als een bestaand vertaalpakket niet aan uw behoeften voldoet, dan kunt "
"u de Gettext Portable Object (<em>.po</em>)-bestanden aanpassen of een "
"nieuw <em>.po</em>-bestand aanmaken met behulp van een desktop "
"Gettext-editor. Met de <a href='@export'>exporteerfunctie</a> van de "
"Locale-module genereert u een .po-bestand met vertaalde tekenreeksen "
"die u vervolgens kunt bewerken met een Gettext-editor of kunt delen "
"met anderen. Met de <a href='@import'>importeerfunctie</a> van de "
"Locale-module kunt u het aangepaste <em>.po</em>-bestand met de "
"vertaalde tekenreeksen aan de website toevoegen."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Een meertalige site instellen"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Taaldetectie maakt het mogelijk om uw website automatisch de taal te "
"laten wijzigen op basis van het domein of pad dat bij het opvragen "
"wordt gebruikt. Gebruikers kunnen (optioneel) hun voorkeurstaal kiezen "
"op hun <em>gebruikerspagina</em>. Ook kan uw website zo worden "
"ingesteld dat rekening wordt gehouden met de voorkeurstaal die in de "
"browser is gekozen. De inhoud van de website kan worden vertaald met "
"behulp van de <a href='@content-help'>Content translation-module</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Als meerdere talen zijn geactiveerd kan de interfacetekst worden "
"vertaald. Geregistreerde gebruikers kunnen een voorkeurstaal kiezen en "
"auteurs kunnen de taal van de inhoud kiezen. <a "
"href=\"@translations\">Download community-vertalingen</a> van "
"Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Voeg een taal toe zodat deze standaard door uw website wordt "
"ondersteund. Mocht de gewenste taal niet beschikbaar zijn in de "
"<em>Taallijst</em>, klik dan <em>Aangepaste taal</em> en vul taalcode "
"en andere gegevens in. Als u een taalcode invoert, zorg dan dat het "
"een standaard taalcode is, browsers kunnen dergelijke codes gebruiken "
"om te bepalen welke taal dient te worden weergegeven."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bepaal de taal met een parameter in de URL. Bijvoorbeeld:  "
"\"http://example.org?language=en\" zet de taal op Engels op basis van "
"de waarde 'en' voor taalparameter 'language'."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Kijk op de pagina <a href=\"@languages\">Talen</a> voor meer "
"informatie over het toevoegen van ondersteuning voor andere talen."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Deze pagina importeert de vertaalde teksten uit een Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>)-bestand. Hoewel een pakket gewoonlijk meerdere "
".po-bestanden bevat, kan ook één .po-bestand worden geïmporteerd. "
"Een .po-bestand kan worden bewerkt met een Gettext-editor. Het "
"importeren neemt enige tijd in beslag."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Op deze pagina kan een vertaler zoeken naar specifieke vertaalde en "
"onvertaalde tekenreeksen. De pagina wordt gebruikt bij het maken en "
"redigeren van vertalingen. Zoekopdrachten kunnen worden beperkt tot "
"tekenreeksen binnen een specifieke tekstgroep of een specifieke taal. "
"Let op: als er veel tekenreeksen vertaald moeten worden dan kan het "
"handiger zijn om tekenreeksen te <a href=\"@export\">exporteren</a> "
"zodat ze offline kunnen worden vertaald met een Gettext "
"desktop-vertalingsbewerkingsprogramma."
msgid "Administer languages"
msgstr "Talen beheren"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Interfacetekst vertalen"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Volgorde van de taaldetectie-methoden voor inhoud. Als een versie van "
"de inhoud beschikbaar is in de gedetecteerde taal, dan zal deze worden "
"getoond."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Volgorde van de taaldetectie-methoden voor de gebruikersinterface. Als "
"een vertaling van de gebruikersinterface beschikbaar is in de "
"gedetecteerde taal dan zal deze worden toegepast."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Bepaal de taal aan de hand van de URL (Padvoorvoegsel of domeinnaam)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Bepaal de taal aan de hand van een verzoek/sessieparameter."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "De voorkeurstaal van de gebruiker gebruiken."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Bepaal de taal aan de hand van de browser-taal instelling."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Taalkeuze (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detectie en selectie"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Instellingen voor URL-taaldetectie"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Instellingen voor sessie-taaldetectie"
msgid "Localize"
msgstr "Lokaliseren"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Datumnotaties regionaliseren"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Datumnotaties opnieuw instellen"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Regionale datumnotatie terugzetten"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "maart"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "augustus"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "add link"
msgstr "link toevoegen"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Er zijn nog geen links voor dit menu. <a href=\"@link\">Voeg een link "
"toe</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "De tekst die wordt gebruikt voor de link in het menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Het pad voor deze menulink. Dit kan een intern pad zijn zoals "
"%add-node of een externe URL zoals %drupal. Voer %front in voor een "
"link naar de voorpagina."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menulinks die niet zijn ingeschakeld, worden niet in menu's "
"weergegeven."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Uitgeklapt weergeven"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Wanneer deze menulink is geselecteerd en het heeft onderliggende "
"menulinks, dan zal het menu altijd uitgeklapt worden weergeven."
msgid "Parent link"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Het maximum aantal sublinks dat onder een menulink geplaatst kan "
"worden is !maxdepth. Sommige menulinks kunnen niet als bovenliggend "
"geselecteerd worden omdat dan het aantal sublinks deze !maxdepth "
"overschrijdt."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optioneel. In het menu zullen zwaardere links naar de bodem zakken en "
"lichtere links hoger worden gepositioneerd."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Weet u zeker dat u de link %item wilt verwijderen?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "De menulink %title is verwijderd."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de menulink %item wilt terugzetten naar de "
"beginwaarden?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "De menulink is naar de standaardwaarde teruggezet."
msgid "No Main links"
msgstr "Geen Hoofdmenu-links"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Bron van Hoofdmenu-links"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Selecteer wat zal worden weergegeven als de hoofdmenulinks (meestal "
"bovenaan de pagina)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Geen secundaire links"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Bron van secundaire links"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Selecteer de bron van secundaire links. Met een geavanceerde optie "
"kunnen Hoofdmenu-links (%main) en secundaire links dezelfde bron "
"gebruiken. Wanneer het bronmenu twee hiërarchische niveaus heeft "
"zullen de links op het hoogste niveau voor de primaire links en de "
"links op het tweede niveau voor de secundaire links worden gebruikt."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Het menu %title en alle bijbehorende links zijn verwijderd."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Menulink %title verwijderd."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>LET OP:</strong> %title bevat 1 menulink. Deze zal verwijderd "
"worden (en systeemlinks zullen worden gereset)."
msgstr[1] ""
"<strong>LET OP:</strong> %title bevat @count menulinks. Deze zullen "
"verwijderd worden (en systeemlinks zullen worden gereset)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menu's beheren"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Gebruikers met toegangsrechten voor het <em>Beheren van menu's en "
"menu-items</em> kunnen aangepaste menu's toevoegen, beheren en "
"verwijderen op de <a href=\"@menu\">Menu's-beheerpagina</a>. "
"Aangepaste menu's kunnen bestaan uit speciale websitemenu's, menu's "
"met links naar externe pagina's of elke denkbare combinatie van links "
"naar pagina's binnen en buiten de website. U kunt een onbeperkt aantal "
"aanvullende menu's creëren, die allemaal automatisch hun eigen blok "
"krijgen. Door <em>toon links</em> te selecteren kunt u links voor een "
"bepaald menu toevoegen, bewerken of verwijderen. De pagina die de "
"links toont biedt een klik-en-sleep-interface om de volgorde van de "
"links te bepalen en om een hiërarchie aan te maken binnen het menu."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menu's weergeven"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Na het aanmaken van een menu, dient u het corresponderende menublok te "
"positioneren en in te schakelen op de pagina <a "
"href=\"@blocks\">Blokken beheren</a>"
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Schakel het nieuwe blok voor dit menu in op de pagina <a "
"href=\"@blocks\">Blokken beheren</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ieder menu heeft een bijbehorend blok dat wordt beheerd op de pagina "
"<a href=\"@blocks\">Blokken beheren</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menu's en menu-items beheren"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Voer een menulink in"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Menulinks met een lager gewicht worden weergegeven voor links met een "
"groter gewicht."
msgid "Available menus"
msgstr "Beschikbare menu's"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "De menu's waarin links voor dit inhoudstype geplaatst kunnen worden."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standaard bovenliggend onderdeel"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Selecteer het menu-onderdeel dat standaard als bovenliggend onderdeel "
"van een nieuwe link wordt gebruikt."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Nieuwe menu's aan de website toevoegen, bestaande menu's bewerken en "
"menulinks hernoemen en reorganiseren."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Bovenliggende menu-items"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menulink bewerken"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menulink opnieuw instellen"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menulink verwijderen"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Het <em>Navigatiemenu</em> bevat links voor bezoekers. Sommige modules "
"voegen automatisch links aan het <em>Navigatiemenu</em> toe."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Het <em>Gebruikersmenu</em> bevat links die verband houden met het "
"gebruikersaccount en bevat de uitloggen-link."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "Het <em>Beheermenu</em> bevat links voor beheertaken."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Het <em>Hoofdmenu</em> wordt vaak gebruikt om de hoofdonderdelen van "
"de website aan te geven bijvoorbeeld in een menu bovenaan de pagina."
msgid "manage display"
msgstr "weergave beheren"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen inhoudstypen aanwezig. <a href=\"@link\">Inhoudstype "
"toevoegen</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"De voor mensen begrijpelijke naam van dit inhoudstype. Deze tekst "
"wordt weergegeven in de lijst op de pagina <em>Inhoud aanmaken</em>. "
"Het wordt aangeraden om de naam met een hoofdletter te beginnen, de "
"naam mag alleen uit letters, cijfers en spaties bestaan. De naam moet "
"uniek zijn."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Beschrijf dit inhoudstype. Deze tekst zal worden getoond op de pagina "
"<em>inhoud toevoegen</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Voorbeeldweergave voor indienen"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Deze tekst wordt getoond bovenaan de pagina wanneer men inhoud van dit "
"type aanmaakt of wijzigt."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten <em>Inhoud beheren</em> mogen deze "
"opties overschrijven."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Auteur en datum tonen."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"De gebruikersnaam van de auteur en de publicatiedatum worden "
"weergegeven."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Ongeldige systeemnaam. Voer een andere naam in dan %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type wordt gebruikt door 1 stuk inhoud. Wanneer dit inhoudstype "
"verwijderd wordt, is het niet meer mogelijk de inhoud van %type te "
"bewerken en kan het verkeerd weergegeven worden."
msgstr[1] ""
"%type wordt gebruikt door @count stukken inhoud. Wanneer dit "
"inhoudstype verwijderd wordt, is het niet meer mogelijk de inhoud van "
"%type te bewerken en kan het verkeerd weergegeven worden."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Geselecteerde inhoud publiceren"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Publicatie van geselecteerde inhoud ongedaan maken"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Geselecteerde inhoud op de voorpagina zichtbaar maken"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Geselecteerde inhoud van de voorpagina verwijderen"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Geselecteerde inhoud vastplakken bovenaan"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Geselecteerde inhoud niet vastgeplakt maken bovenaan de lijst"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Geselecteerde inhoud verwijderen"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count berichten verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u dit bestand wilt verwijderen?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze bestanden wilt verwijderen?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type</em> @title <em>bewerken</em>"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"U heeft nog geen inhoudstypen aangemaakt. <a "
"href=\"@create-content\">Inhoudstype toevoegen</a>."
msgid "Revision log message"
msgstr "Logbericht van revisie"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Geef uitleg bij de wijzigingen die u maakt. Dit helpt andere auteurs "
"uw beweegredenen te begrijpen."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens gerelateerd aan individuele inhoudsitems, of 'nodes'."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Het unieke ID van het inhoudsitem, of 'node'."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "De hoofdtekst van de node."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "De samenvatting van de berichttekst van de node."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"De rechten op de toegang tot de inhoud moeten opnieuw worden "
"opgebouwd. <a href=\"@node_access_rebuild\">Bouw de rechten opnieuw "
"op</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Met de Node-module kunt u inhoud creëren, wijzigen of verwijderen. "
"Ook kunt u de instellingen aanpassen waaronder de wijze waarop de "
"inhoud standaard wordt getoond. Inhoud beheerd via de Node-module "
"wordt als pagina weergegeven, inclusief titel, metadata (auteur, "
"datum, inhoudstype etc.) en optionele velden met daarin tekst of "
"andere gegevens (velden kunt u aanmaken en beheren met de <a "
"href=\"@field\">Field-module</a>). Meer informatie vindt u in de "
"onlinedocumentatie van de<a href=\"@node\">Node-module</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Het aanmaken van inhoud"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Zodra nieuwe inhoud wordt aangemaakt, slaat de Node-module informatie "
"hierover op, zoals de auteur, de datum en het <a "
"href=\"@content-type\">inhoudstype</a>. Ook worden de "
"publicatie-opties opgeslagen, die bepalen of de inhoud gepubliceerd "
"is, is aangeraden op de voorpagina of sticky bovenaan lijsten met "
"inhoud komt te staan. Per <a href=\"@content-type\">inhoudstype</a> "
"kunnen standaardinstellingen hiervan worden opgegeven."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Inhoudstypen aanmaken"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"De Node-module geeft gebruikers met het toegangsrecht <em>Inhoudstypes "
"beheren</em> de mogelijkheid om naast de al bestaande inhoudstypes "
"nieuwe <a href=\"@content-new\">inhoudstypes aan te maken</a>. Dit "
"geeft u de mogelijkheid om nieuwe inhoudstypes met extra velden en "
"aangepaste instellingen te maken die flexibel aansluiten op de "
"behoeften van de website."
msgid "Administering content"
msgstr "Inhoud beheren"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"De pagina <a href=\"@content\">Content beheer</a> maakt het mogelijk "
"om de inhoud te bekijken en om acties op meerdere pagina's tegelijk "
"uit te voeren."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Revisies aanmaken"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"De Node-module maakt het mogelijk meerdere versies van de inhoud aan "
"te maken,  en middels de instelling <em>Revisie informatie</em> oudere "
"versies terug te zetten."
msgid "User permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"De Node-module stelt per inhoudstype een aantal rechten beschikbaar, "
"die per rol kunnen worden ingesteld op de pagina <a "
"href=\"@permissions\">Toegangsrechten</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Aan ieder inhoudstype kunnen verschillende velden, acties en  rechten "
"worden toegewezen."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"De inhoud kan in verschillende wijzen worden weergegeven: teaser, "
"volledige inhoud, print, RSS, enz. <em>Teaser</em> is een verkorte "
"weergave die bijvoorbeeld wordt gebruikt in lijsten. <em>Volledige "
"inhoud</em> wordt gebruikt als de inhoud op een aparte pagina wordt "
"getoond."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Hier kunt u per weergave-soort aangeven welke velden het inhoudstype "
"%type wel of niet worden weergegeven en hoe de inhoud van ieder veld "
"wordt weergegeven."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Met revisies kunt de opeenvolgende versies van de inhoud in de gaten "
"houden. U kunt ook een oudere versie van een pagina terugzetten."
msgid "Full content"
msgstr "Volledige inhoud"
msgid "Search result"
msgstr "Zoekresultaat"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"De inhoud op deze pagina is gewijzigd door een andere gebruiker, of u "
"heeft al wijzigingen ingediend via dit formulier. De wijzigingen "
"kunnen daardoor niet worden opgeslagen."
msgid "Administer content types"
msgstr "Inhoudstypes beheren"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Let op: alleen toevoegen aan rollen die u vertrouwt; dit toegangsrecht "
"kan schadelijke gevolgen hebben voor de beveiliging van het systeem."
msgid "View published content"
msgstr "Gepubliceerde inhoud bekijken"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Naar de inhoudsoverzichtpagina gaan"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Toegangscontrole op de inhoud omzeilen"
msgid "View content revisions"
msgstr "Inhoudsrevisies bekijken"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Inhoudsrevisies terugzetten"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Inhoudsrevisies verwijderen"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Eigen ongepubliceerde inhoud bekijken"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Inhoud is vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Inhoud is op de voorpagina zichtbaar gemaakt"
msgid "Recent content"
msgstr "Recente inhoud"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Aantal recente inhoudsitems dat getoond wordt"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Blok voor bepaalde inhoudstypen weergeven"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Laat dit blok alleen zien op pagina's van het aangegeven type / de "
"aangegeven types. Als u geen type kiest dan wordt de zichtbaarheid "
"niet beperkt door het inhoudstype."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Welkom op @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Er is nog geen inhoud voor de voorpagina aangemaakt."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Publicatie ongedaan maken"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhoud vastgeplakt bovenaan de lijst maken"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Inhoud niet vastgeplakt bovenaan de lijst maken"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Inhoud op de voorpagina zichtbaar maken"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Inhoud van de voorpagina verwijderen"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Auteur van de inhoud wijzigen"
msgid "Save content"
msgstr "Inhoud opslaan"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Publicatie ongedaan maken van inhoud met trefwoord(en)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"De inhoud zal niet worden gepubliceerd wanneer deze één van de "
"bovenstaande woorden of woordcombinaties bevat. Gebruik een "
"hoofdlettergevoelige, door komma's gescheiden lijst van woorden of "
"woordcombinaties. Bijvoorbeeld: grappig, bungee jumping of \"Bedrijf "
"B.V.\"."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Als de website problemen ondervindt met de toegangsrechten op inhoud, "
"dient u wellicht de rechten opnieuw te laten opbouwen. Bij het opnieuw "
"opbouwen van de rechten worden alle toegangsrechten verwijderd en "
"vervangen door toegangsrechten gebaseerd op de huidige modules en "
"instellingen. Het herbouwen kan enige tijd duren vooral bij veel "
"inhoud of complexe instellingen. Wanneer het herbouwen voltooid is, "
"zullen de nieuwe toegangsrechten automatisch op de inhoud worden "
"toegepast."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Node-toegangsrechten"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Eén toegangsrecht in gebruik"
msgstr[1] "@count toegangsrechten in gebruik"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhoud zoeken en beheren."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Inhoudstypen beheren, waaronder de standaardstatus, wel of niet "
"zichtbaar zijn op de voorpagina, reactieinstellingen, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Inhoudstype bewerken"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Geen berichtinformatie weergeven"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Deze website ondersteunt <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, een "
"veilige manier om in te loggen op diverse websites met dezelfde "
"gebruikersnaam en hetzelfde wachtwoord. Met OpenID kunt u de noodzaak "
"beperken van vele gebruikersnamen en wachtwoorden voor websites."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Als u al een OpenID heeft, voer dan de URL van uw OpenID-server "
"hieronder in (bijvoorbeeld mijngebruikersnaam.openidprovider.org). Als "
"u de volgende keer inlogt dan kunt u deze URL gebruiken in plaats van "
"de normale gebruikersnaam en wachtwoord. U kunt meerdere "
"OpenID-servers gebruiken als u dat wilt; voer ze hier in."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"De OpenID-module laat gebruikers inloggen met de "
"OpenID-single-sign-on-service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is "
"een veilige methode om op verschillende websites in te loggen met "
"één gebruikersnaam en wachtwoord. Het vereist geen speciale software "
"en het verstrekt het wachtwoord niet aan gerelateerde websites, ook "
"niet met de website waarop wordt ingelogd. Het voornaamste voordeel "
"voor gebruikers is dat ze met een enkel wachtwoord op verschillende "
"websites kunnen inloggen. Dit betekent dat ze makkelijk hun ene "
"wachtwoord kunnen veranderen vanaf een centrale locatie, in plaats van "
"tientallen wachtwoorden een voor een te moeten wijzigen. Voor meer "
"informatie, zie de online-documentatie van de <a "
"href=\"@handbook\">OpenID-module</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Inloggen met OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Om in te loggen met OpenID, moet een gebruiker al beschikken over een "
"OpenID-account. Gebruikers kunnen vervolgens zelf de accounts aanmaken "
"met behulp van hun OpenID. Ook kunnen ze een of meerder "
"OpenID-accounts aan een bestaande account toewijzen. OpenID verlaagt "
"de drempel om zich aan te melden bij een site en draagt zo bij aan een "
"groter aantal gebruikers. OpenID biedt de gebruikers een veilige en "
"comfortabele manier om in te loggen. Omdat OpenID niet kan garanderen "
"dat een gebruiker legitiem is, blijft e-mail verificatie noodzakelijk. "
"Bij het inloggen, hebben gebruikers de mogelijkheid om hun OpenID-URL "
"in te voeren. Deze ziet er als volgt uit: <em> "
"myusername.openidprovider.com </em>. De website communiceert met de "
"OpenID-server om de identiteit van de gebruiker te verifiëren. Als de "
"gebruiker is ingelogd op de OpenID-server, dan communiceert deze dat "
"terug aan de website. Als de gebruiker niet is ingelogd, zal de "
"OpenID-server de gebruiker om een wachtwoord vragen. Op geen enkel "
"moment krijgt de website het OpenID-wachtwoord van de gebruiker te "
"zien."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Als uw e-mailadres is gecontroleerd dan mag u gebruik maken van "
"OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Sorry, dat is geen geldig OpenID. Controleer of u uw ID correct hebt "
"gespeld."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Maak uw registratie compleet door het onderstaande formulier in te "
"vullen. Als u al een account heeft, dan kunt u <a "
"href=\"@login\">inloggen</a> en uw OpenID toevoegen onder \"Mijn "
"account\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Accountregistratie met de gegevens van uw OpenID-aanbieder is mislukt "
"om onderstaande redenen. Maak de registratie af door dit formulier in "
"te vullen. Als u al een account op deze website heeft, kunt u nu <a "
"href=\"@login\">inloggen</a> en onder 'Mijn account' uw OpenID "
"toevoegen."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Wanneer u normaal gesproken met een klik op een link een beheerpagina "
"oproept vervangt deze de huidige pagina in het browserscherm. De "
"Overlay-module zorgt ervoor dat een beheerpagina wordt weergegeven in "
"een overlay over de huidige pagina. Met de sluitknop in de overlay "
"kunt u terugkeren naar de pagina waar u vandaan kwam. Bekijk voor meer "
"informatie de sectie over de <a href=\"@overlay\">Overlay-module</a> "
"in het online handboek."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "De beheeroverlay openen"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Beheerpagina's in de overlay weergeven"
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "De beheerinterface in een overlay weergeven."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialoog"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Specificeer het bestaande pad waarvoor u de alias wilt aanmaken. "
"Bijvoorbeeld: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"De Path-module maakt het mogelijk om een alias of een aangepaste URL "
"aan te maken voor elk intern systeempad. Aliassen zijn niet hetzelfde "
"als URL-omleidingen. Daarmee kan een inactieve URL worden omgeleid "
"naar een nieuwe URL. Door aliassen te gebruiken, worden URLs beter "
"leesbaar voor gebruikers en kunnen zoekmachines de pagina beter "
"indexeren. U kunt meerdere aliassen toewijzen aan een systeempad. Om "
"de aanmaak van aliassen te automatiseren installeert u de "
"uitbreidingsmodule <a href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Voor meer "
"informatie lees de online documentatie van de <a "
"href=\"@path\">Path-module</a>."
msgid "Creating aliases"
msgstr "De aliassen worden aangemaakt"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Gebruikers met voldoende <a href=\"@permissions\">Toegangsrechten</a> "
"kunnen aliassen aanmaken bij de instellingen van het <em>URL-pad</em> "
"wanneer ze inhoud aanmaken of wijzigen. Enkele voorbeelden van "
"aliassen zijn: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"een alias van <em>gebruiker/jan-jansen</em> naar intern pad "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr "een alias van <em>over-ons/team</em> naar intern pad <em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliassen beheren"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Met de Path-module kunt u <a href=\"@aliases\">een lijst van alle "
"aliassen</a> die op uw website in gebruik zijn, doorzoeken en "
"bekijken. Aliassen kunnen worden toegevoegd, gewijzigd en verwijderd "
"vanuit deze lijst."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Een alias creëert een andere naam voor een bestaand URL-pad, "
"bijvoorbeeld, de alias 'over' voor het URL-pad 'node/1'. Zo'n URL-pad "
"mag meerdere aliassen hebben."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL-aliassen beheren"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL-aliassen aanmaken en bewerken"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Deze alias is al in gebruik."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Het is optioneel om een alternatieve URL aan te maken via welke dit "
"begrip gevonden kan worden. Gebruik een relatief pad en voeg geen "
"slash aan het einde toe anders zal de URL-alias niet werken."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Activeer de uitvoer van PHP-code in tekstvelden"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"De PHP-module maakt het mogelijk dat gebruikers met voldoende "
"toegangsrechten PHP-code in een pagina gebruiken die wordt uitgevoerd "
"zodra de pagina wordt weergegeven. Dit is een flexibele en handige "
"functie voor betrouwbare en ervaren gebruikers, maar het is een groot "
"veiligheidsrisico in handen van kwaadwillende of onervaren gebruikers. "
"Zelfs een betrouwbare gebruiker kan per ongeluk de veiligheid van de "
"website in gevaar brengen door gebruik van onveilige of foutieve "
"PHP-code. Alleen de meest betrouwbare gebruikers dienen toegang te "
"krijgen tot het PHP-filter en alle code die wordt toegepast dient voor "
"gebruik nauwkeurig gecontroleerd te worden. Voorbeelden van <a "
"href=\"@php-snippets\">PHP-fragmenten</a> vindt u op drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "PHP voor de instellingen gebruiken"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Voeg een nieuw blok genaamd 'Welkom', toe aan uw site. Stel het "
"invoerformaat in op 'PHP-code' (of elk ander formaat dat PHP-invoer "
"ondersteunt) en voeg dit toe aan de berichttekst van het blok:</p> "
"\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Welkom! Dank voor uw bezoek.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Om de naam van een geregistreerde gebruiker weer te geven gebruikt "
"u:</p>\r\n"
"<pre> global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welkom @name! Dank voor uw bezoek.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welkom! Dank voor uw bezoek.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"De PHP-module is uitgeschakeld. Bestaande inhoud, met PHP-code, die "
"gebruik maakte van het PHP-filter zal nu zichtbaar zijn in gewone, "
"platte tekst. Dit kan een veiligheidsrisico zijn als zo gevoelige "
"informatie zichtbaar wordt die in de PHP-code staat."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"De Poll-module kan worden gebruikt voor eenvoudige enquêtes of "
"vragenlijsten. De resultaten worden cumulatief getoond. Een enquête "
"is een goede manier om respons te krijgen van de gebruikers van de "
"site en van de deelnemers aan de community. Lees voor meer informatie "
"de <a href=\"@poll\">Poll module-documentatie</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Een enquête wordt aangemaakt"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen een enquête aanmaken door op de pagina <a "
"href=\"@add-content\">Inhoud aanmaken</a> een vraag in te vullen, "
"mogelijke antwoorden en het aantal 'start'-stemmen. Ook kan de status "
"van de enquête (open of gesloten) worden opgegeven en de periode "
"gedurende welke er gestemd kan worden."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Enquêtes weergeven"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"U kunt de pagina <a href=\"@poll\">Enquêtes</a> bezoeken om alle "
"lopende enquêtes te bekijken. Een alternatief is dat u het blok "
"<em>Meest recente enquête</em> op de pagina <a "
"href=\"@blocks\">Blokken beheer</a> aanzet. Om te stemmen of de "
"resultaten van een bepaalde enquête te bekijken kunt u op de enquête "
"klikken."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Stem op enquêtes"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Annuleer en verander uw eigen stemmen"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Uw stem is geannuleerd."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Om een overzicht van profielen te tonen op basis van deze waarde dient "
"u een titel voor de resulterende pagina op te geven. Het woord "
"<code>%value</code> wordt daarbij vervangen door de overeenkomstige "
"inhoud van het veld. Een voorbeeld van een paginatitel is 'Personen "
"wiens favoriete kleur %value is'. Dit is alleen van toepassing voor "
"publieke velden."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Voer, om door de inhoud van dit veld te kunnen scrollen, een titel "
"voor de resultaatpagina in. Een voorbeeldpagina-titel is \"Mensen met "
"een baan\". Dit is alleen van toepassing voor publieke velden."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Met de Profile-module kunnen beheerders velden (zoals land, volledige "
"naam of leeftijd) aan profielen toevoegen en laten weergeven op de <a "
"href=\"@user\">Mijn account</a>-pagina. Hiermee kunnen gebruikers van "
"een website informatie over zichzelf delen en kunnen "
"community-websites de gebruikers naar onderwerp te groeperen. Lees "
"voor meer informatie de onlinedocumentatie van de <a "
"href=\"@profile\">Profile-module</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Velden toevoegen aan het standaardprofiel"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Om gebruikers meer informatie over zichzelf te laten geven, biedt de "
"Profile-module extra velden, die aan het standaard gebruikersprofiel "
"toegevoegd kunnen worden, zoals bijvoorbeeld: <em>Locatie</em>, "
"<em>Bedrijf</em>, <em>Leeftijd</em>, or <em>Meer over mij</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Pagina's met gebruikersinformatie"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"De Profile-module maakt het mogelijk meer informatie over de "
"gebruikers van de site te tonen. U kunt een pagina met een <a "
"href=\"@profile\">lijst van alle gebruikers</a> bekijken, of selecties "
"maken door te klikken op gekoppelde velden in een profiel. "
"Bijvoorbeeld de lijst van <a href=\"@profile-country\">Mensen die in "
"Canada wonen</a> op Drupal.org toont alle gebruikers die in hun "
"profiel bij <em>Land</em> Canada hebben ingevuld."
msgid "Author information block"
msgstr "Blok met informatie over de auteur"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"Het blok <em>Auteursinformatie</em> is een standaardblok dat door de "
"Profile-module wordt aangemaakt. Die module kunt u activeren op de "
"pagina <a href=\"@blocks\">Blokken beheer</a>. Het toont de bezoekers "
"van de website informatie over de auteur van het artikel."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Deze pagina toont een lijst van bestaande aangepaste profielvelden die "
"op de pagina <em>Mijn account<em> van een gebruiker worden getoond. Om "
"structuur aan te brengen kunnen vergelijkbare of aan elkaar "
"gerelateerde velden in een categorie worden geplaatst. Om een nieuwe "
"categorie toe te voegen of een bestaande aan te passen, bewerkt u een "
"profielveld en geeft u het een nieuwe categorienaam."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Verrijkt de inhoud met metadata om andere applicaties (bijvoorbeeld "
"zoekmachines, aggregeerders) inzicht te geven in de verbanden en "
"attributen."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "De actieve zoekmodules zijn gewijzigd."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Gebruik minimaal één trefwoord met 1 of meer tekens."
msgstr[1] "Gebruik minimaal één trefwoord met @count of meer tekens."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Gezocht naar %keys in %type."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Met de Search-module is het mogelijk de site te indexeren en de inhoud "
"te doorzoeken op exacte zoektermen of op gebruikers (via "
"gebruikersnaam of e-mail). Meer informatie vindt u in de online "
"gebruikershandleiding van de <a "
"href=\"@search-module\">Search-module</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Zoeken in de inhoud en gebruikers"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Gebruikers met de rechten <em>Zoeken</em> kunnen gebruik maken van het "
"zoekblok en de <a href=\"@search\">Zoekpagina</a>. Gebruikers met de "
"rechten <em>Gepubliceerde inhoud weergeven</em> kunnen inhoud "
"doorzoeken naar trefwoorden. Gebruikers met de rechten "
"<em>Gebruikersprofielen bekijken</em> kunnen zoeken naar gebruikers "
"waar het trefwoord voorkomt in hun gebruikersnaam, en gebruikers met "
"de rechten <em>Gebruikers beheren</em> kunnen naar gebruikers zoeken "
"op basis van e-mailadres. Verder kunnen gebruikers met de rechten "
"<em>Gebruik uitgebreid zoeken</em> inhoud doorzoeken door gebruik te "
"maken van uitgebreide zoekmethodes en kunnen zij de resultaten "
"filteren middels de optie <em>Uitgebreid zoeken</em> op de <a "
"href=\"@search\">Zoekpagina</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "De inhoud indexeren middels cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "De zoekinstellingen configureren"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Het indexeringsgedrag kan op de pagina <a "
"href=\"@searchsettings\">Zoekinstellingen</a> worden ingesteld. "
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>Zoeken beheren</em> kunnen "
"zoekinstellingen opgeven zoals het <em>Aantal items dat per "
"cron-uitvoering wordt geïndexeerd</em>, "
"<em>Indexeringsinstellingen</em> (woordlengte), <em>Actieve "
"zoekmodules</em> en <em>Inhoudsweging</em>, waarmee u de volgorde van "
"de zoekresultaten kunt instellen."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"De Search-module bevat een blok met een <em>Zoekformulier</em>, dat "
"kan worden geactiveerd en ingesteld op de pagina <a "
"href=\"@blocks\">Blokken beheren</a>. Dit blok is beschikbaar voor "
"gebruikers met de toegangsrechten <em>Inhoud doorzoeken</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Zoekmodule uitbreiden"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"De Search-module ondersteunt standaard alleen exacte trefwoorden. U "
"kunt dit gedrag wijzigen door het installeren van een taalspecifieke "
"stemming-module voor uw taal (bijvoorbeeld de <a "
"href=\"http://drupal.org/project/dutchstemmer\">Dutch "
"Stemmer-module</a> voor het Nederlands) waarmee woorden zoals "
"'opheffing', 'opheffen', en 'opheffende' met de Search-module gevonden "
"kunnen worden. Een andere benadering is het gebruik van zoektechniek "
"van derden met ingebouwde stemming of deelwoord-herkenning zoals <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> of <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Deze en andere "
"<a href=\"@contrib-search\">zoekgerelateerde uitbreidingsmodules</a> "
"kunt u downloaden van drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Controleer of de spelling correct is.</li>\r\n"
"<li>Verwijder aanhalingstekens rondom een groep woorden om naar elk "
"woord apart te zoeken. <em>fiets huren</em> geeft meestal meer "
"resultaten dan <em>&quot;fiets huren&quot;</em>.</li>\r\n"
"<li>De zoekopdracht kan algemener gemaakt worden met <em>OR</em>. "
"<em>fiets OR huren</em> zal meestal meer resultaten geven dan "
"<em>fiets huren</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Zoeken beheren"
msgid "Use search"
msgstr "Zoeken gebruiken"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Geavanceerd zoeken gebruiken"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr "De relevantie voor het zoeken en andere indexeringsopties instellen."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Kies een set van snelkoppelingen om te gebruiken"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Kies een set van snelkoppelingen voor deze gebruiker"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"U gebruikt de snelkoppelingenset %set_name. U kunt deze hier bewerken "
"of <a href=\"@switch-url\">een andere set kiezen</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user gebruikt snelkoppelingenset %set_name. Op deze pagina kunt u "
"deze set bewerken."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "U gebruikt nu de snelkoppelingenset %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user gebruikt nu de snelkoppelingenset %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Set wijzigen"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "De snelkoppelingset is bijgewerkt."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Snelkoppeling toevoegen"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "@shortcut bewerken"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "De naam van de snelkoppeling."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Het pad van de snelkoppeling"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "De link moet overeenkomen met een valide pad op de website."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "De snelkoppeling %link is bijgewerkt."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Snelkoppeling voor %title toegevoegd."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de snelkoppeling %title wilt verwijderen?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "De snelkoppeling %title is verwijderd."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Een snelkoppeling voor %title kan niet worden toegevoegd."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen toevoegen en verwijderen"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen weergeven"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"U kunt snelkoppelingen weergeven door het Snelkoppelingblok in te "
"schakelen op de pagina <a href=\"@blocks\">Blokken beheren</a>. "
"Beheermodules kunnen ook snelkoppelingen weergeven. Zo geeft de <a "
"href=\"@toolbar-help\">Toolbar-module</a> de snelkoppelingen aan de "
"bovenzijde van de pagina weer, samen met een link <em>snelkoppelingen "
"bewerken</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen beheren"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set snelkoppelingen"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Toevoegen aan %shortcut_set snelkoppelingen"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Toevoegen aan snelkoppelingen"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Verwijderen van %shortcut_set snelkoppelingen"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Verwijderen van snelkoppelingen"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen bewerken"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Snelkoppeling toevoegen"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Snelkoppeling bewerken"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Snelkoppeling verwijderen"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Staat gebruikers toe om snelkoppelingslijsten te beheren."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "De waarde @value is TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "De waarde @value is FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "De waarde @value is NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "De waarde @value is not NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "De waarde @first is gelijk aan de waarde @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "De waarde @first is niet gelijk aan de waarde @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "De waarde @first is identiek aan de waarde @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "De waarde @first is niet gelijk aan de waarde @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "De test is niet voltooid omdat er een fatale fout is opgetreden."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Link met het label %label gevonden."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Link met het label @label niet gevonden."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Link die de href @href bevat gevonden."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Geen link die de href @href bevat gevonden."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Aangeklikte link %label (@url_target) van @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Selectierondje @option voor veld @id is geselecteerd."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Selectierondje @option voor veld @id is niet geselecteerd."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"SimpleTest ruimt gewoonlijk de resultaten op nadat deze op de "
"resultatenpagina zijn bekeken. In sommige gevallen kan het nuttig zijn "
"de resultaten in de database te laten staan. Zo kunnen de resultaten "
"vervolgens worden bekeken op "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. Het test-ID vindt "
"u in de simpletest tabel in de database, of u noteert het wanneer u de "
"resultaten bekijkt. Let op: Sommige modules kunnen analyses of "
"mogelijkheden bieden waarvoor deze instelling uitgeschakeld dient te "
"worden."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS-onderhandeling"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Elke veilige"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"De Testing-module bevat een raamwerk voor het uitvoeren van "
"geautomatiseerde unit-testen. Het kan gebruikt worden om de werking "
"van Drupal te controleren voor en na het wijzigen van code. Ook kan "
"het gebruikt worden door ontwikkelaars om testen voor hun modules te "
"schrijven en uit te voeren."
msgid "Running tests"
msgstr "Tests worden uitgevoerd"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Bezoek de pagina <a href=\"@admin-simpletest\">Testen</a> voor een "
"lijst van beschikbare tests. Voor een uitgebreide test selecteert u "
"<em>alle</em>. Voor een meer gerichte test selecteert u individuele "
"testen. Let op: het kan enkele minuten duren om alle testen uit te "
"voeren. Lees voor meer informatie over het maken van uw eigen tests de "
"online documentatie van de <a href=\"@simpletest-api\">Testing "
"API</a>."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Na het uitvoeren van de testen, wordt naast elke testgroep een bericht "
"geplaatst dat aangeeft of de testen geslaagd zijn, mislukt of dat er "
"uitzonderingen zijn opgetreden. 'Geslaagd' betekent dat de test de "
"verwachte resultaten opleverde, terwijl 'Mislukt' betekent dat dit "
"niet zo was. Een 'Uitzondering' geeft meestal aan dat er een ander "
"soort fout is opgetreden, zoals een PHP-waarschuwing of PHP-melding. "
"Als er fouten of uitzonderingen zijn opgetreden, worden uitgebreide "
"resultaten getoond met daarin details van de test. Deze resultaten "
"worden in een roze of rode regel getoond. U kunt de testresultaten "
"gebruiken om de code en de tests te verbeteren, totdat alle tests "
"slagen."
msgid "Administer tests"
msgstr "Tests beheren"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "De uitvoering van de test duurde @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Gebruik de <em>Opschonen</em> knop om tijdelijke bestanden en tabellen "
"te verwijderen."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Het test-raamwerk gaat er van uit dat de PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restrictie uitgeschakeld "
"is. Controleer de webserverinstellingen of neem contact op met uw "
"provider."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Het test-raamwerk kon niet worden geïnstalleerd omdat de PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> bibliotheek niet beschikbaar is."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Het test-raamwerk kon niet worden geïnstalleerd omdat de PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extensie uitgeschakeld is."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP restrictie open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "IP-adres deblokkeren"
msgid "block IP address"
msgstr "IP-adres blokkeren"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"De module Statistics toont u hoe vaak een bepaalde pagina is bekeken, "
"wie keek, de vorige pagina die een gebruiker bezocht (referrer URL) en "
"wanneer de pagina is bekeken. Deze statistieken zijn nuttig bij het "
"bepalen van de wijze waarop gebruikers de site bezoeken en hoe ze door "
"de site navigeren. Kijk voor meer informatie in het online handboek "
"bij de <a href=\"@statistics\">Statistics-module</a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Logs beheren"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Om het verzamelen van statistische gegevens in te schakelen, moet "
"<em>Toegangslog inschakelen</em> op de <a "
"href=\"@statistics-settings\">Statistiekeninstellingenpagina</a> "
"aangevinkt zijn. De <em>Verwijder toegangslogs ouder "
"dan</em>-instelling op de instellingenpagina bepaalt hoe lang gegevens "
"in het logboek bewaard worden voor ze worden verwijderd. Deze "
"instelling vereist een correct ingestelde <a href=\"@cron\">cron "
"onderhoudstaak</a> om te functioneren."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Sitegebruik weergeven"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"De Statistics-module kan u helpen meer inzicht te krijgen in het "
"gebruik van de site. De module biedt vier rapportages:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recente hits</a> laat informatie zien over de "
"meest recente gebeurtenissen op de website, inclusief de URL en titel "
"van de pagina die bekeken zijn, de gebruikersnaam (indien beschikbaar) "
"en het IP-adres van de bezoeker."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Topverwijzers</a> laat zien waar bezoekers "
"vandaan kwamen (verwijzende URL)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Toppagina's</a> laat een lijst zien van meest "
"bekeken pagina's."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Meest actieve bezoekers</a> laat de meest "
"actieve bezoekers zien en maakt het mogelijk vervelende bezoekers te "
"blokkeren."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Populaire inhoud wordt getoond"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"De module bevat een blok <em>Populaire inhoud</em> dat de meest "
"bekeken pagina's (van vandaag en van altijd) en de laatst bekeken "
"inhoud weergeeft. Om het blok in te schakelen, kiest u "
"<em>Inhoudsweergaves tellen</em> op de pagina <a "
"href=\"@statistics-settings\">Statistiekeninstellingen</a> en schakel "
"het blok in op de pagina <a href=\"@blocks\">blokkenbeheer</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Teller paginaweergave"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"De module Statistics bevat een teller voor elke pagina, die teller "
"wordt opgehoogd wanneer een pagina is bekeken. Om deze teller te "
"gebruiken activeert u <em>Tel bekeken inhoud<em> op de <a "
"href=\"@statistics-settings\">pagina instellingen statistieken</a> en "
"zet de benodigde <a href=\"@permissions\">rechten</a> (<em>Bekijk hits "
"op de inhoud</em>) goed, zodat de teller zichtbaar is voor de "
"gebruikers."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Statistieken beheren"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Statistieken over toegang tot de inhoud weergeven"
msgid "View content hits"
msgstr "Zien hoe vaak content bekeken is"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr "Instellen hoe en welke toegangsstatistieken worden gelogd."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"De Syslog-module logt gebeurtenissen door berichten naar het "
"logging-systeem van de server te sturen. Syslog is een logging-functie "
"van het besturingssysteem die informatie biedt voor systeembeheer en "
"beveiliging. Syslog-filtering biedt gereedschappen waarmee berichten "
"worden gerouteerd naar type en ernst en is vooral geschikt voor "
"middelgrote en grote sites. Lees voor meer informatie de "
"onlinedocumentatie van de <a href=\"@syslog\">Syslog-module</a> en "
"informatie over de PHP-functies <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> "
"en <a href=\"@php_syslog\">syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Loggen voor UNIX, Linux en MAC OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Op UNIX, Linux en Mac OS X definieert het bestand "
"<em>/etc/syslog.conf</em> de afhandeling van systeemberichten. "
"Berichten kunnen met de codes <code>LOG_LOCAL0</code> tot en met "
"<code>LOG_LOCAL7</code> worden gemarkeerd. Lees voor informatie over "
"Syslog-faciliteiten en het instellen van <em>syslog.conf</em> de "
"<em>syslog.conf</em>-handleiding op de command-line."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Loggen voor Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Op Microsoft Windows worden meldingen altijd naar het Event Log "
"gestuurd met behulp van de code <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-faciliteit"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Afhankelijk van de systeeminstellingen gebruiken Syslog en andere "
"logging-tools deze code om meldingen te identificeren of te filteren "
"uit de systeemlog."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"De afbeelding %file kon niet worden geroteerd omdat de imagerotate() "
"functie niet beschikbaar is in deze PHP-installatie."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Van de afbeelding %file kon de verzadiging niet worden verminderd "
"omdat de functie imagefilter() niet beschikbaar is in deze "
"PHP-installatie."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Afbeelding voor thema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Instellingen voor thema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Schakel het thema !theme uit"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme gebruiken als standaardthema"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Schakel het thema !theme in"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Inschakelen als standaard"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Schakel !theme als standaardthema in"
msgid "default theme"
msgstr "standaardthema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Kies 'Standaardthema' om altijd hetzelfde thema als de rest van de "
"site te gebruiken."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Het beheerthema gebruiken voor het bewerken of aanmaken van inhoud"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Het thema %theme is ingeschakeld."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Het thema %theme is niet gevonden."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme is het standaardthema en kan niet uitgeschakeld worden."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Het thema %theme is uitgeschakeld."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Let op dat %admin_theme nog steeds het beheerthema is en dat het thema "
"op deze pagina daarom onveranderd blijft. Alle pagina's buiten het "
"beheer zullen echter met het thema %selected_theme weergegeven worden."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme is ingesteld als standaardthema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "De verificatiestatus van de gebruiker in reacties"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Deze instellingen bestaan alleen voor de thema's gebaseerd op de "
"%engine thema-machine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Het logo kon niet worden geüpload."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Het favicon kon niet worden geüpload."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Het pad naar het eigen logo is niet geldig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Pad naar aangepaste favicon is niet geldig."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">niet compatibel met</span> "
"versie @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Deze versie is niet compatibel met Drupal !core_version en zou "
"vervangen moeten worden."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het bovenstaande?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Voer een geldig IP-adres in."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Dit IP-adres is al geblokkeerd."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "U kunt uw eigen IP-adres niet blokkeren."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "Het IP-adres %ip is geblokkeerd."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Weet u zeker dat u %ip wilt verwijderen?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Het IP-adres %ip is verwijderd."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Hoe deze gebruikt wordt hangt van het thema van de site af."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Aantal berichten op de voorpagina"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Het maximale aantal berichten op overzichtspagina's zoals de "
"voorpagina."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Deze pagina wordt getoond wanneer het opgevraagde document niet "
"toegankelijk is voor de huidige gebruiker. Laat dit leeg om de "
"algemene pagina 'geen toegang' te tonen."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Deze pagina wordt getoond wanneer geen andere inhoud overeenkomt met "
"de opgevraagde pagina. Laat dit leeg om de algemene pagina 'pagina "
"niet gevonden' te tonen."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fouten en waarschuwingen"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Alle caches legen"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Configureer de <a href=\"!file-system\">map "
"voor publieke bestanden</a> om deze verbeteringen beschikbaar te "
"maken.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreedte-optimalisatie"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Gecachte pagina's comprimeren"
msgid "Public file system path"
msgstr "Pad van het publieke bestandssyteem"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Een lokaal systeempad om publieke bestanden op te slaan. De map moet "
"al bestaan en schrijfbaar zijn voor Drupal. Het pad is relatief vanuit "
"de Drupal-installatiemap en moet bereikbaar zijn vanaf internet."
msgid "Private file system path"
msgstr "Pad van het afgeschermde bestandssysteem"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Het lokale systeempad waar tijdelijke bestanden zullen worden "
"opgeslagen. Deze map mag niet via het internet toegankelijk zijn."
msgid "Default download method"
msgstr "Standaarddownloadmethode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Deze instelling wordt gebruikt als de voorkeurs-downloadmethode. Het "
"gebruik van publieke bestanden is efficiënter, maar biedt geen "
"toegangscontrole."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Er werden geen beeldverwerkingstoolkits gevonden. Drupal ondersteunt "
"de <a href='!gd-link'>beeldverwerkingsfuncties van PHP</a> maar "
"daarvan zijn er geen op de server aangetroffen. Neem contact op met de "
"systeembeheerder om deze in te schakelen of gebruik een "
"beeldverwerkingstoolkit van derden."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Omschrijving van de website zoals vermeld in iedere feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Tijdzones"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Gebruikers mogen hun eigen tijdzone instellen."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Herinner gebruikers er bij het inloggen aan als ze hun tijdzone niet "
"hebben ingesteld."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Alleen van toepassing als gebruikers zelf hun eigen tijdzone mogen "
"instellen."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tijdzone voor nieuwe gebruikers"
msgid "Default time zone."
msgstr "Standaardtijdzone."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Geen ingestelde tijdzone."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Gebruikers mogen tijdens de registratie zelf hun tijdzone instellen."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Geen datumsoorten beschikbaar. <a href=\"@link\">Een datumsoort "
"toevoegen</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Een datumsoort toevoegen"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Het datumtype mag alleen alfanumerieke tekens en onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Dit datumtype bestaat al. Vul een uniek type in."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Nieuw datumtype succesvol toegevoegd."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "De website in onderhoudsmodus zetten"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Boodschap voor onderhoudsmodus"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Boodschap die aan de bezoekers wordt getoond als de site in "
"onderhoudsmodus staat."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Gebruik URL's zoals <code>example.com/gebruiker</code> in plaats van "
"<code>example.com/?q=gebruiker</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Vereist: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Vereist voor: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Weet u zeker dat u het datumtype %type wilt verwijderen?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Datumtype %type verwijderd."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Geen aangepaste datumnotaties beschikbaar. <a href=\"@link\">Voeg een "
"datumnotatie toe</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Weergegeven als"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Weergegeven als %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Een door de gebruiker gedefinieerde datumnotatie. Zie de <a "
"href=\"@url\">PHP-handleiding</a> voor beschikbare opties."
msgid "Save format"
msgstr "Opmaak opslaan"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Deze opmaak bestaat al. Voer een unieke naam voor deze opmaak in."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Aangepaste datumnotatie bijgewerkt."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Aangepaste datumnotatie toegevoegd."
msgid "Available actions:"
msgstr "Beschikbare acties:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Een geavanceerde actie toevoegen"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Een uniek label voor deze geavanceerde actie. Dit label zal worden "
"getoond in het scherm van modules die integreren met acties, zoals de "
"Trigger-module."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip verwijderd"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Ingeschakeld thema"
msgstr[1] "Ingeschakelde thema's"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Uitgeschakeld thema"
msgstr[1] "Uitgeschakelde thema's"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Schakel de @required-module in om @module te kunnen installeren."
msgstr[1] "Schakel de @required modules in om @module te kunnen installeren."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokens voor globale instellingen en informatie."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens gerelateerd aan datums en tijden."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens gerelateerd aan geüploade bestanden."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"De URL van de voorpagina zonder het protocolvoorvoegsel (http://, "
"ftp://, enz.)"
msgid "Short format"
msgstr "Verkorte opmaak"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Een datum in 'verkorte' opmaak (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Medium opmaak"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Een datum in middelgrote opmaak (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Lange opmaak"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Een datum in 'lange' opmaak (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Een datum in een aangepaste opmaak. Kijk naar de !php-date voor "
"details."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "de PHP-documentatie"
msgid "Time-since"
msgstr "Tijd sinds"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Raw tijdstip"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Een datum in de UNIX-tijdstipopmaak (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"De System-module is een integraal onderdeel van de website en verzorgt "
"basisfunctionaliteit die door andere modules en thema's kan worden "
"uitgebreid. Enkele functies van de System-module zijn: caching, in- en "
"uitschakelen van modules en thema's, opbouw en weergave van de "
"beheerpagina's en fundamentele systeeminstellingen. Lees voor meer "
"informatie de online <a href=\"@system\">System "
"module-documentatie</a>."
msgid "Managing modules"
msgstr "Modules beheren"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Met de System-module kunnen bevoegde gebruikers op de <a "
"href=\"@modules\">modulebeheerpagina</a> modules in- en uitschakelen. "
"Drupal heeft standaard een aantal  core modules die elk een "
"afgebakende set van functionaliteiten verzorgen en afhankelijk van de "
"toepassing in de site in- of uitgeschakeld kunnen worden. U kunt "
"uitbreidingsmodules, die bijgedragen zijn door leden van de "
"Drupal-gebruikersgroep,  downloaden vanaf de <a "
"href=\"@drupal-modules\">Drupal.org modulepagina</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Thema's beheren"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"De System-module maakt het mogelijk dat gebruikers thema's activeren "
"of deactiveren op de <a href=\"@themes\">Uiterlijk</a> beheerpagina. "
"Thema's bepalen het ontwerp en de presentatie van uw site. Standaard "
"bevat Drupalcore diverse thema's. Meer thema's zijn bijvoorbeeld "
"beschikbaar op de pagina <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org "
">Thema's</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Caching beheren"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Met de System-module kunnen gebruikers met de juiste toegangsrechten "
"op <a href='@cache-settings'>Prestatiepagina</a> de caching instellen. "
"Drupal beschikt over een cachingsysteem waarmee pagina's en "
"pagina-onderdelen die eerder werden opgebouwd, hergebruikt  worden. "
"Pagina's die eerder door anonieme bezoekers zijn opgevraagd, worden "
"gecomprimeerd opgeslagen. In hoeverre het cachingsysteem de prestatie "
"verbetert is afhankelijk van de site-instellingen en het aantal "
"anonieme bezoekers."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Het systeemonderhoud wordt uitgevoerd"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "De basis site wordt ingesteld"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"De System-module verzorgt ook de basisconfiguratie van de website "
"waaronder <a href=\"@date-time-settings\">Datum en tijd</a>, <a "
"href=\"@file-system\">Bestandssysteem</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Gebruiksvriendelijke URL's</a>, <a "
"href=\"@site-info\">Sitenaam en andere informatie</a> en de "
"mogelijkheid om de site in <a "
"href=\"@maintenance-mode\">onderhoudsmodus</a> tijdelijk offline te "
"zetten."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Acties instellen"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Acties zijn individuele taken die het systeem kan uitvoeren, zoals het "
"ongedaan maken van de publicatie van inhoud of het weren van een "
"gebruiker. Modules zoals de <a "
"href=\"@trigger-help\">Trigger-module</a> kunnen acties uitvoeren "
"zodra een bepaalde systeemgebeurtenis plaats vindt; bijvoorbeeld "
"wanneer nieuwe inhoud geplaatst wordt of wanneer een gebruiker inlogt. "
"Modules kunnen ook nieuwe acties beschikbaar maken. Ga naar de <a "
"href=\"@actions\">Actiepagina</a> om de acties in te stellen."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Selecteer het standaardthema voor de website en stel deze in. Er zijn "
"alternatieve <a href=\"@themes\">thema's</a> beschikbaar."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Download <a href=\"@modules\">modules</a> om de functionaliteit van "
"Drupal uit te breiden."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Bekijk en installeer regelmatig <a href=\"@updates\">beschikbare "
"updates</a> om de website veilig en up-to-date te houden. Voer het <a "
"href=\"@update-php\">updatescript</a> uit nadat een nieuwere versie "
"van een module is geïnstalleerd."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Bekijk regelmatig de <a href=\"@updates\">beschikbare updates</a> om "
"de site veilig en actueel te houden. Draai altijd het <a "
"href=\"@update-php\">updatescript</a> wanneer een module is geüpdate."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Controleer regelmatig op beschikbare updates om de site veilig en "
"actueel te houden. Voer altijd het <a "
"href=\"@update-php\">updatescript</a> uit wanneer een module is "
"bijgewerkt. Activeer de Update manager-module om modules en thema's te "
"updaten en installeren."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Bij het upgraden naar een nieuwere versie van Drupal, "
"uitbreidingsmodules of thema's moet het <a "
"href=\"@update-php\">updatescript</a> misschien gedraaid worden."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Er zijn twee soorten acties: eenvoudige en geavanceerde. Eenvoudige "
"acties hebben geen aanvullende instellingen nodig en worden hier "
"automatisch weergegeven. Geavanceerde acties dienen voor gebruik "
"aangemaakt en ingesteld te worden; bijvoorbeeld het versturen van "
"e-mail naar een opgegeven adres of het ongedaan maken van publicatie "
"als de inhoud bepaalde woorden bevat. Om een geavanceerde acties aan "
"te maken kiest u een actie uit de selectielijst in de sectie "
"'Geavanceerd' hieronder en klikt u op de knop <em>Aanmaken</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Een geavanceerde actie biedt aanvullende configuratiemogelijkheden die "
"hieronder ingevuld kunnen worden. Het wordt aangeraden om de "
"<em>Beschrijving</em> aan te passen zodat de actie beter herkend "
"wordt. De beschrijving wordt weergegeven door modules als "
"Trigger-module bij het toewijzen van acties aan systeemgebeurtenissen. "
"Beschrijf de actie zo specifiek mogelijk; Gebruik bijvoorbeeld "
"\"E-mail aan moderatieteam versturen\" in plaats van \"E-mail "
"versturen\"."
msgid "Administer modules"
msgstr "Modules beheren"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Site-instellingen beheren"
msgid "Administer themes"
msgstr "Thema's beheren"
msgid "Administer actions"
msgstr "Acties beheren"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Beheerpagina's en help gebruiken"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "De site in onderhoudsmodus gebruiken"
msgid "View site reports"
msgstr "Websiterapporten weergeven"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "IP-adressen blokkeren"
msgid "Public files"
msgstr "Publieke bestanden"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Publieke lokale bestanden aangeboden door de webserver."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Afgeschermde lokale bestanden aangeboden via Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Tijdelijke bestanden"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Tijdelijke bestanden voor uploads en voorbeeldweergaves."
msgid "Update modules"
msgstr "Modules bijwerken"
msgid "Update themes"
msgstr "Thema's bijwerken"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Dit wachtwoord wordt niet in de database opgeslagen en wordt alleen "
"gebruikt om een verbinding op te zetten."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"De verbinding wordt tussen de webserver en de bestandenserver gemaakt. "
"In de meeste gevallen is dit dezelfde server en is 'localhost' "
"correct."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Stel uw <a href=\"@user-edit\">tijdzone</a> in."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Kies de gewenste lokale tijd en tijdzone. De datums en tijden die op "
"deze site getoond worden, maken gebruik van de ingestelde tijdzone."
msgid "System help"
msgstr "Systeemhulp"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "De map %directory bestaat niet en kon niet worden aangemaakt."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"De map %directory bestaat maar is niet schrijfbaar en kon niet "
"schrijfbaar gemaakt worden."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Het e-mailadres waar het bericht naartoe wordt gestuurd OF gebruik: "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], enz. als u een e-mail wilt "
"versturen naar de auteur van de originele tekst."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Het bericht dat verstuurd moet worden. Vervangingspatronen zoals "
"[node:title], [user:name] en [comment:body] kunnen gebruikt worden "
"voor gegevens die in elk bericht anders zijn. Niet alle patronen zijn "
"in alle contexten beschikbaar."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Het bericht dat aan de huidige gebruiker wordt getoond. "
"Vervangingspatronen zoals [node:title], [user:name] en [comment:body] "
"kunnen gebruikt worden voor gegevens die in elk bericht anders zijn. "
"Niet alle patronen zijn in alle contexten beschikbaar."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Gebouwd met <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH terugkoppeling"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokken, inhoudstypen, menu's, et cetera beheren."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Thema selecteren en instellen"
msgid "Enable theme"
msgstr "Thema inschakelen"
msgid "Disable theme"
msgstr "Thema uitschakelen"
msgid "Set default theme"
msgstr "Instellen als standaardthema"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configureer de standaard- en themaspecifieke instellingen."
msgid "IP address blocking"
msgstr "IP-adressen blokkeren"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Geblokkeerde IP-adressen beheren."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-adres verwijderen"
msgid "Media tools."
msgstr "Mediahulpmiddelen"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Hulpmiddelen voor webservices."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Websitebeschrijving, berichten per feed en de weergave van feeds "
"instellen."
msgid "Development tools."
msgstr "Ontwikkelingshulpmiddelen"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Onderhoudsmodus"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Website vanwege onderhoud offline of online zetten."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logberichten en foutmeldingen"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Instellingen voor de log- en waarschuwingsmodules. Verscheidene "
"modules kunnen Drupal systeemgebeurtenissen routeren naar "
"verschillende bestemmingen, zoals syslog, de database, e-mail "
"enzovoort."
msgid "Regional and language"
msgstr "Land- en taalinstellingen"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Landinstellingen, lokalisatie en vertaling."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Instellingen voor de standaardtijdzone en -land van de website."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "De weergavenotatie voor datum en tijd configureren."
msgid "Add new date type."
msgstr "Nieuw datumsoort toevoegen."
msgid "Delete date type"
msgstr "Verwijder datatype"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Sta gebruikers toe om een ingesteld datumtype te verwijderen."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Tekenreeksen voor de weergave van datum en tijd instellen"
msgid "Edit date format"
msgstr "Datumnotatie bewerken"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Gebruikers toestaan om een ingestelde datumnotatie te bewerken."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Zoeken en metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Zoeken in de site, metadata en zoekmachineoptimalisatie."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Algemene instellingen van het systeem."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Hulpmiddelen die de interface voor gebruikers uitbreiden."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Workflow voor inhoud, hulpmiddelen voor de workflow van het bewerken "
"van de inhoud."
msgid "Content authoring"
msgstr "Inhoud samenstellen"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Instellingen voor de opmaak en het beheer van inhoud."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"De host !host wordt niet langer geblokkeerd omdat het geen correct "
"IP-adres is."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "De toegangsrechten voor rol !id zijn in {role_permission} opgeslagen."
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Intensief cachen is uitgezet en vervangen door normaal cachen. Lees de "
"sectie pagina-caching in het bestand default.settings.php voor meer "
"informatie over hoe u vergelijkbare functionaliteit kunt inschakelen."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "meer informatie"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"De functie phpinfo() is om veiligheidsredenen uitgeschakeld. Verander "
"de PHP-instellingen of neem contact op met de serverbeheerder om de "
"phpinfo-informatie van de server te zien. Lees voor meer informatie de "
"<a href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> "
"handboekpagina."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Ga naar <a href=\"!cron\">!cron</a> om cron voor deze website van "
"buitenaf uit te voeren."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Een poging om deze map automatisch aan te maken is mislukt, "
"waarschijnlijk omdat er onvoldoende toegangsrechten zijn. Om verder te "
"gaan met de installatie kunt u twee dingen doen: u maakt handmatig een "
"map aan en wijzigt de toegangsrechten of u geeft het "
"installatieprogramma voldoende rechten om automatisch een map aan te "
"maken. Meer informatie vindt u in de meegeleverde INSTALL.txt of in "
"het <a href=\"@handbook_url\">online handboek</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Geen woordenboek beschikbaar. <a href=\"@link\">Voeg woordenboek "
"toe</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Geen term beschikbaar. <a href=\"@link\">Voeg een term toe</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Er is momenteel geen inhoud met deze term geclassificeerd."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens gerelateerd aan taxonomietermen."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens gerelateerd aan taxonomiewoordenlijsten."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"De Taxonomy-module maakt het mogelijk de inhoud van de website te "
"voorzien van labels. Hiervoor maakt u eerst <em>woordenlijsten</em> "
"aan waarin <em>gerelateerde labels</em> komen te staan. Vervolgens "
"kunt u deze woordenlijsten koppelen aan de gewenste inhoudstypen. Lees "
"voor meer informatie het online handboek van de <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy-module</a>."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten aanmaken"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Gebruikers met voldoende <a href=\"@perm\">toegangsrechten</a> kunnen "
"<em>woordenlijsten</em> en <em>termen</em> aanmaken op de <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomiepagina</a>. De pagina die de termen opsomt, is "
"voorzien van een klik-en-sleepinterface om de termen en subtermen op "
"een hiërarchische manier te ordenen. Een <em>gecontroleerde "
"woordenlijst</em> om muziekgenres via termen en subtermen te ordenen, "
"zou er als volgt uit kunnen zien:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>woordenlijst</em>: Muziek"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>term</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>subterm</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>subterm</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>term</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>subterm</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>subterm</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"U kunt een subterm aan meerdere termen toewijzen. Bijvoorbeeld, "
"<em>fusion</em> kan toegewezen worden aan zowel <em>rock</em> als "
"<em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Termen kunnen geleidelijk aan een <em>vrije woordenlijst</em> worden "
"toegevoegd terwijl u inhoud maakt of bewerkt. Dit wordt vaak toegepast "
"in blogs en fotobeheerapplicaties."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Woordenlijsten aan inhoudstypen toewijzen."
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Voordat u een nieuwe woordenlijst kunt gaan gebruiken, moet er een "
"nieuw taxonomieterm-veld worden toegevoegd aan het <a "
"href=\"@ctedit\">inhoudstype</a> op de <em>veldbeheerpagina</em>. Bij "
"het toevoegen van een taxonomieveld kiest u een <em>widget</em> om de "
"taxonomie-informatie op de inhoudsbeheerpagina te bewerken: een "
"selectielijst, keuzevakjes, keuzerondjes of een automatisch aanvulveld "
"(om een vrije woordenlijst te maken). Na het kiezen van het veld en de "
"widget, kiest u op de daaropvolgende <em>veldinstellingenpagina</em> "
"de gewenste woordenlijst, of de woordenlijst enkel- of meervoudige "
"keuzes toestaat en andere instellingen. Dezelfde woordenlijst kan "
"worden toegewezen aan verschillende inhoudstypen via de sectie "
"'Bestaand veld toevoegen' op de veldbeheerpagina."
msgid "Classifying content"
msgstr "Inhoud classificeren"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Nadat de woordenlijst is toegewezen aan het inhoudstype, kan de inhoud "
"geclassificeerd worden. Een veld voor termen verschijnt bij het "
"bewerken van de inhoud of wanneer u <a href=\"@addnode\">Inhoud "
"aanmaakt</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Lijsten en RSS-feeds per term weergeven"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Elke taxonomieterm verschaft automatisch een overzichtspagina en een "
"RSS-feed van de inhoud die met de desbetreffende term geclassificeerd "
"is. Als bijvoorbeeld de taxonomieterm 'country rock' het ID 123 heeft "
"(u ziet dit als u met de muis over een termlink beweegt) dan vindt u "
"de overzichtspagina op het pad <em>taxonomy/term/123</em>. De RSS-feed "
"vindt u via het pad <em>taxonomy/term/123/feed</em> (een RSS-pictogram "
"verschijnt automatisch in de adresbalk van de browser als u de "
"overzichtspagina opent)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Taxonomy-module uitbreiden"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Diverse modules breiden het gedrag van de Taxonomy-module uit, voor "
"het tonen en organiseren van de termen."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomie dient voor het categoriseren van de inhoud van de site. "
"Termen zijn gegroepeerd in woordenlijsten. Een woordenlijst 'fruit' "
"kan bijvoorbeeld de termen 'appel' en 'banaan' bevatten."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"U kunt de termen in %capital_name herschikken via de 'sleep en "
"verplaats'-symbolen. U kunt termen groeperen door ze onder een "
"bovenliggende term te houden en vervolgens naar rechts te schuiven."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name bevat termen die gegroepeerd zijn binnen de "
"bovenliggende termen. De termen kunnen gereorganiseerd worden in "
"%capital_name middels de klik-en-sleep interface."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name bevat termen met meerdere bovenliggende onderdelen. De "
"klik-en-sleep interface werkt dan niet. Om de klik-en-sleep interface "
"in te schakelen voor deze termen, dient elke term slechts een "
"bovenliggend onderdeel te hebben."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Woordenlijsten en termen beheren"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Termen in %vocabulary wijzigen"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Termen in %vocabulary verwijderen"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina met taxonomietermen"
msgid "Term reference"
msgstr "Referentie naar een term"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "In dit veld wordt een referentie naar een taxonomieterm opgeslagen."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget voor taxonomietermen (tagging) met automatische aanvulling"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "De woordenlijst met termen voor dit veld."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"De Toolbar-module toont boven in het scherm links naar items uit het "
"beheermenu en links van andere modules. Lees voor meer informatie de "
"handboekpagina over de <a href=\"@toolbar\">Toolbar-module</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Beheerlinks weergeven"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Beheerwerkbalk gebruiken"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "De lade wel of niet zichtbaar maken"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Biedt een werkbalk die de top-level beheermenu-items en links van "
"andere modules weergeeft."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"De Tracker-module geeft recent aangemaakte en geactualiseerde inhoud "
"weer. Hierdoor kunt volgen welke inhoud er door de gebruikers is "
"aangepast. Deze module heeft geen instellingen. Voor meer informatie "
"zie de onlinedocumentatie voor de <a "
"href=\"@tracker\">Tracker-module</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"De Tracker-module voegt een menu-item met de naam <em>Recente "
"inhoud</em> toe aan het Navigatiemenu. U kunt deze menu-items "
"instellen via <a href=\"@menus\">Menubeheerpagina</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Nieuwe en geactualiseerde inhoud monitoren"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"De pagina <a href='@recent'>Recente inhoud</a> toont nieuwe en "
"aangepaste inhoud in omgekeerde chronologische volgorde. Inhoudstype, "
"titel, naam van de auteur, aantal reacties en het tijdstip van de "
"laatste aanpassing worden getoond. Inhoud wordt gemarkeerd als "
"aangepast wanneer delen van de tekst worden aangepast, of wanneer er "
"een reactie wordt geplaatst. De tab <em>Mijn recente inhoud</em> "
"beperkt het aantal resultaten tot de inhoud van de huidige aangemelde "
"gebruiker."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Inhoud van een specifieke gebruiker monitoren"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Kies om de nieuwe en bijgewerkte inhoud van een specifieke gebruiker "
"te volgen de tab <em>Volgen</em> op de pagina met zijn of haar "
"gebruikersprofiel."
msgid "All recent content"
msgstr "Alle recente inhoud"
msgid "My recent content"
msgstr "Mijn recente inhoud"
msgid "Track content"
msgstr "Inhoud volgen"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Monitor recente inhoud van gebruikers."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"De Content translation-module maakt het mogelijk om inhoud te "
"vertalen. Samen met de <a href=\"@locale\">Locale-module</a> is het de "
"sleutel tot een meertalige website. Lees voor meer informatie de "
"online documentatie van de <a href=\"@translation\">Content "
"translation-module</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Inhoudstypen instellen voor vertaling"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Om een bepaald inhoudstype te kunnen vertalen, bezoek de pagina <a "
"href=\"@content-types\">Inhoudstypen</a> en klik op <em> "
"bewerken</em>. In de sectie <em>Publicatie-opties</em> onder "
"<em>Ondersteuning voor meertaligheid</em> kies <em>Ingeschakeld, met "
"vertaling</em>"
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "De inhoud van een taal voorzien"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Gebruik het <em>taal</em>selectieveld om de taal van de inhoud aan te "
"geven wanneer u inhoud aanmaakt of bewerkt."
msgid "Translating content"
msgstr "Inhoud vertalen"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Als het inhoudstype vertaalbaar is, dan kunnen gebruikers die "
"beschikken over het toegangsrecht <em>Inhoud vertalen</em> de inhoud "
"gaan vertalen. Om inhoud te vertalen, selecteer de tab "
"<em>Vertalen</em> en kies de taal waarin u de inhoud wilt vertalen."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Onderhouden van vertalingen"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Als het bewerken van inhoud het nodig maakt dat alle vertalingen van "
"de inhoud bijgewerkt moeten worden, kan dit met het keuzevak "
"<em>Markeer vertalingen als verouderd</em> worden aangegeven. "
"Individuele vertalingen kunnen worden gemarkeerd voor bewerking met "
"het keuzevak <em>Deze vertaling moet worden herzien</em> op het "
"vertalingbewerkingsformulier."
msgid "Translate content"
msgstr "Inhoud vertalen"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Er is al een vertaling in deze taal."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigger: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen acties beschikbaar voor deze trigger. <a "
"href=\"@link\">Actie toevoegen</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Ontbrekende of niet gedefinieerde opslag-actie (%save_aid) voor actie "
"%aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr "De actie %label werd toegevoegd om de wijziging te kunnen opslaan."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"De actie %label is verplaatst om de verandering van eigenschappen op "
"te slaan."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Triggers zijn gebeurtenissen op de website zoals inhoud die wordt "
"aangemaakt of een gebruiker die inlogt. De Trigger-module verbindt "
"deze gebeurtenissen aan acties (functionele taken) zoals het ongedaan "
"maken van publicatie van inhoud die bepaalde woorden bevat of een "
"e-mail versturen aan de beheerder. De pagina <a "
"href=\"@url\">Actie-instellingen</a> bevat een lijst van bestaande "
"acties en en biedt de mogelijkheid om geavanceerde acties aan te maken "
"en in te stellen. Geavanceerde acties zijn acties met instellingen "
"zoals een e-mailadres of een lijst van verboden woorden."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"De Trigger-module biedt de mogelijkheid om <a "
"href=\"@actions\">acties</a> uit te voeren wanneer bepaalde "
"<em>triggers</em> op de site plaats vinden. Triggers zijn "
"gebeurtenissen op de website zoals inhoud die wordt aanmaakt of een "
"gebruiker die inlogt. Acties zijn functionele taken zoals het ongedaan "
"maken van publicatie van inhoud die bepaalde woorden bevat of een "
"e-mail versturen aan de beheerder. Lees voor meer informatie de online "
"documentatie van de <a href=\"@trigger\">Trigger-module</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Triggers en acties instellen"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"De combinatie van actions en triggers kan veel nuttige taken uitvoeren "
"zoals een beheerder mailen als een gebruikers-account wordt gewist of "
"automatisch reacties die bepaalde woorden bevatten op ongepubliceerd "
"zetten. Om trigger/action combinaties in te stellen gaat u eerst naar "
"<a href=\"@actions-page\">Actions instellingenpagina</a>, waar u kunt "
"controleren of een action al bestaat of waar u een "
"<em>geavanceerde</em> action kunt aanmaken. Een geavanceerde actie is "
"nodig als een trigger/action combinatie instellingen bevat zoals een "
"in te vullen E-mailadres of een lijst met verboden woorden. Bezoek na "
"het instellen van de action de <a href=\"@triggers-page\">Triggers "
"instellingenpagina</a> en kies daar de juiste tab (Reactie, Taxonomy, "
"etc.) waar u de action aan de trigger kunt toekennen."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Tijdens het opslaan van nieuwe of bijgewerkte inhoud."
msgid "After saving updated content"
msgstr "Na het opslaan van bijgewerkte inhoud"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Na het opslaan van een nieuwe reactie ofwel na het bijwerken van een "
"bestaande reactie"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Na het aanmaken van een nieuwe gebruikersaccount"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Na het bijwerken van een gebruikersaccount"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configureren wanneer acties moeten worden uitgevoerd."
msgid "Installing updates"
msgstr "Updates installeren"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Update van de site wordt voorbereid"
msgid "Installing %project"
msgstr "Bezig met het installeren van %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Installatie voorbereiden"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fout bij installeren/updaten"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name succesvol geïnstalleerd"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"De update is succesvol afgerond. De site staat niet langer in "
"onderhoudsmodus."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "De update is succesvol afgerond."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de update uit te voeren. Bekijk de "
"onderstaande log voor meer informatie."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de update uit te voeren. Bekijk de "
"onderstaande log voor meer informatie. De website staat nog in "
"onderhoudsmodus."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installatie is succesvol voltooid. De site is uit onderhoudsmodus "
"gehaald."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installatie is succesvol voltooid."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de installatie uit te voeren. Bekijk de "
"onderstaande log voor meer informatie."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de installatie uit te voeren. Bekijk de "
"onderstaande log voor meer informatie. De website staat nog in "
"onderhoudsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Het was niet mogelijk om de updategegevens op te halen."
msgid "No available update data"
msgstr "Geen updategegevens beschikbaar"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Controle of updategegevens beschikbaar zijn"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Controle of updategegevens beschikbaar zijn ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het controleren van de beschikbare "
"updategegevens."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Controle of updategegevens beschikbaar zijn ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "De beschikbare updategegevens voor %title zijn gecontroleerd."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Het was niet mogelijk om de updategegevens op te halen voor %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de beschikbare "
"updategegevens."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Eén project gecontroleerd op beschikbare updates."
msgstr[1] "@count projecten gecontroleerd op beschikbare updates."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Het was niet mogelijk om de update-gegevens op te halen voor een "
"project."
msgstr[1] ""
"Het was niet mogelijk om de update-gegevens op te halen voor @count "
"projecten."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van de updategegevens. "
"Probeer het later nog eens."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Thema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Opmerkingen bij uitgave)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Deze update is een 'major' versie-update. Dit betekent dat deze update "
"niet compatibel is met de versie die momenteel draait. Het wordt  "
"aangeraden om de release notes te lezen. Ga verder met de upgrade op "
"eigen risico."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Beveiligingsupdate)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Niet ondersteund)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle projecten zijn up-to-date."
msgid "Download these updates"
msgstr "Deze updates downloaden"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Handmatige updates vereist"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Updates van Drupal zijn momenteel niet ondersteund."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Kies tenminste één project om bij te werken."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Updates aan het downloaden"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Download van de geselecteerde updates wordt voorbereid"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Downloaden van updates is mislukt:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Updates zijn succesvol gedownload."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het downloaden."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Maak een backup van de database en website voordat u verder gaat. <a "
"href=\"@backup_url\">Leer hoe</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Updates uitvoeren met site in onderhoudsmodus (nadrukkelijk "
"aanbevolen)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installeer vanaf een URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Bijvoorbeeld: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Upload een module- of thema-archief om te installeren"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Bijvoorbeeld: %filename op de lokale computer"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "Geef een URL op of upload een archiefbestand om te installeren."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "De opgegeven URL is ongeldig."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Op %url werd geen Drupal-project gevonden."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Aangeleverd archief bevat geen bestanden."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "De naam %project kon niet worden gevonden."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project is reeds geïnstalleerd."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Kan bestand %file niet uitpakken, is geen geldig archief."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project wordt gedownload"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Downloaden van %project vanaf %url is mislukt"
msgid "Includes:"
msgstr "Bevat:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Ingeschakeld: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Uitgeschakeld: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Afhankelijk van !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Vereist door %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"De Update manager-module controleert regelmatig op nieuwe versies van "
"de geïnstalleerde software (waaronder ook de uitbreidingsmodules en "
"thema's). Om de update-informatie te kunnen ophalen worden anonieme "
"gebruiksstatistieken naar Drupal.org verzonden. De Update manager kan "
"worden uitgezet via de <a href='@modules'>beheerpagina van de "
"module</a>. Voor meer informatie zie de onlinedocumentatie voor de <a "
"href='@update'>Update manager-module</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"De Update manager-module biedt systeembeheerders ook de mogelijkheid "
"om thema's en modules te installeren of ze te updaten via de "
"beheerinterface."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Controleren op beschikbare updates"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Het overzicht van <a href=\"@update-report\">beschikbare updates</a> "
"zal u waarschuwen als nieuwe versies beschikbaar zijn om te "
"downloaden. Op de <a href=\"@update-settings\">Update "
"manager-pagina</a> kunt u de frequentie instellen waarmee op nieuwe "
"versies wordt gecontroleerd (wat gebeurt tijdens het <a "
"href=\"@cron\">cron</a> proces) en het e-mailadres waar de berichten "
"over updates naartoe verzonden kunnen worden."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Updates worden via de gebruikersinterface uitgevoerd"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"De Update Manager-module biedt beheerders de mogelijkheid om updates "
"uit te voeren vanuit de beheerinterface. Bovenaan de <a "
"href=\"@modules_page\">modulepagina</a> en de <a "
"href=\"@themes_page\">themapagina</a> vindt u een link om te bij te "
"werken naar de laatste versies. Klik op deze link om de <a "
"href=\"@update-page\">lijst van alle beschikbare updates</a> te "
"raadplegen. U kunt kiezen welke modules u wilt bijwerken. Om bij te "
"werken dient u het FTP- of SSH-wachtwoord in te voeren zodat de "
"bestanden naar de Drupal-installatie worden overgebracht en de oude "
"bestanden worden overschreven."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Nieuwe modules en thema's installeren via de userinterface."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk om nieuwe modules en thema's te installeren op "
"dezelfde wijze, via de <a href=\"@install\">installatiepagina</a>, of "
"via de <em>Installeer nieuwe module/thema</em> link bovenaan de <a "
"href=\"@modules_page\">module-</a> en <a "
"href=\"@themes_page\">thema-</a>pagina's. In dit geval zal gevraagd "
"worden om ofwel de download-URL op te geven of om een ingepakt "
"releasebestand vanuit de eigen computer te uploaden."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Geen update-informatie beschikbaar. <a href=\"@run_cron\">Voer cron "
"uit</a> of <a href=\"@check_manually\">controleer handmatig</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Met de Update Manager kunnen ontbrekende updates automatisch worden "
"geïnstalleerd:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"De website is ingesteld om deze e-mails te versturen wanneer er een "
"update beschikbaar is. Om alleen van beveiligingsupdates op de hoogte "
"gesteld te worden klik hier !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"De website is ingesteld om deze e-mails alleen te versturen wanneer er "
"beveiligingsupdates beschikbaar zijn. Om van alle beschikbare updates "
"op de hoogte gesteld te worden, klik hier !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van een of meerdere modules of thema's wordt "
"niet langer ondersteund. Het wordt dringend aangeraden om deze uit te "
"schakelen of te upgraden. Zie voor meer informatie de betreffende "
"projectpagina."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van <a "
"href=\"@update-report\">beschikbare updates</a> voor Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van <a "
"href=\"@update-report\">beschikbare updates</a> voor modules of "
"thema's."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Bekijk de pagina <a href=\"@available_updates\">beschikbare "
"updates</a> voor meer informatie en om de ontbrekende updates te "
"installeren."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klaar om te updaten"
msgid "Update manager"
msgstr "Update Manager"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Controleert op beschikbare updates en maakt het mogelijk om veilig via "
"een web-interface modules en thema's te installeren of bij te werken."
msgid "No people available."
msgstr "Geen personen beschikbaar."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Aan deze rol zullen automatisch rechten toegekend worden wanneer een "
"module ingeschakeld wordt. Het veranderen van deze instelling heeft "
"geen effect op bestaande rechten."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registratie en annulering"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Wie mag accounts aanmaken?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Enkel beheerders"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Bezoekers, maar goedkeuring door beheerder is verplicht"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Stel e-mailverificatie verplicht bij het aanmaken van een account."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nieuwe gebruikers moeten hun e-mailadres valideren voordat zij kunnen "
"inloggen en krijgen een door het systeem gegenereerd wachtwoord "
"toegewezen. Als deze instelling uitgeschakeld is, kunnen nieuwe "
"gebruikers tijdens registratie gelijk hun eigen wachtwoord kiezen en "
"worden zij na registratie direct ingelogd."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Bij het opheffen van een gebruikersaccount"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Gebruikers met de <a href=\"@permissions-url\">toegangsrechten</a> "
"%select-cancel-method of  %administer-users kunnen deze "
"standaardmethode te niet doen."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecteer de annuleringsmethode voor het account"
msgid "Administer users"
msgstr "Gebruikers beheren"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalisatie"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Handtekeningen inschakelen"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "De map %directory bestaat niet of is niet schrijfbaar."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Gebruikersafbeeldingen inschakelen."
msgid "Picture directory"
msgstr "Map voor afbeeldingen"
msgid "Picture display style"
msgstr "Stijl voor de weergave van een afbeelding"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"De geselecteerde stijl zal getoond worden, terwijl de originele "
"afbeelding wordt behouden. Op de beheerpagina <a "
"href=\"!url\">Afbeeldingsstijlen</a> kunnen stijlen ingesteld worden."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Afmetingen voor te uploaden afbeelding"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Bestandsgrootte voor te uploaden afbeelding"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mails"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Welkom (nieuwe gebruiker aangemaakt door beheerder)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"De welkomstboodschap bewerken die wordt verstuurd als een beheerder "
"een nieuwe gebruiker aanmaakt."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Welkom (in afwachting van goedkeuring)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"De welkomstboodschap bewerken die wordt verstuurd na registratie "
"waarbij een goedkeuring door de beheerder is vereist."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Welkom (geen goedkeuring vereist)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"De welkomstboodschap bewerken die wordt verstuurd na registratie "
"waarbij geen goedkeuring door de beheerder is vereist."
msgid "Password recovery"
msgstr "Wachtwoord opnieuw opvragen"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"De e-mailberichten bewerken die de gebruikers ontvangen wanneer ze een "
"nieuw wachtwoord aanvragen."
msgid "Account activation"
msgstr "Accountactivatie"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Activeer en bewerk de e-mailberichten die verstuurd worden bij het "
"activeren van een gebruikersaccount."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"De e-mailberichten bewerken en inschakelen die de gebruikers ontvangen "
"wanneer hun account is geblokkeerd."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bevestiging om account op te heffen"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"De e-mailberichten bewerken die de gebruikers ontvangen wanneer ze hun "
"account opheffen."
msgid "Account canceled"
msgstr "Account geannuleerd"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Schakel e-mailberichten in die verstuurd worden naar gebruikers "
"wanneer hun account wordt geannuleerd en bewerk deze berichten."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Informeer de gebruiker wanneer het account wordt geannuleerd."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"De naam van de rol %name bestaat al. Kies een andere naam voor deze "
"rol."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Een andere gebruiker (%other_user) is reeds ingelogd op de site vanaf "
"deze computer, maar u probeerde in te loggen met de eenmalige link "
"voor gebruiker %resetting_user . <a href=\"!logout\">Log uit</a> en "
"probeer daarna de eenmalige link opnieuw."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "De door u gebruikte eenmalige login-link is ongeldig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"U heeft zojuist de eenmalige login-link gebruikt. Het is niet langer "
"nodig deze link te gebruiken om in te loggen. Verander nu uw "
"wachtwoord."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit is een eenmalige login voor %user_name en zal verlopen op "
"%expiration_date.</p><p>Klik op deze knop om in te loggen op de "
"website en uw wachtwoord te veranderen.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"De gebruikte eenmalige login-link is reeds eerder gebruikt, of niet "
"meer geldig. Vraag een nieuwe link aan met het onderstaande formulier."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Bij het opheffen van uw account"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Wanneer het account geannuleerd wordt"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Maak e-mailbevestiging verplicht om het account op te heffen."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, moet de gebruiker het opheffen van het "
"account via e-mail bevestigen."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Met deze optie is ingeschakeld, ontvangt de gebruiker een e-mail "
"bevestiging wanneer het account geannuleerd is."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt opheffen?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het account %name wilt opheffen?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Selecteer de methode om het bovenstaande account op te heffen."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Een bevestigingsverzoek om uw  account op te heffen is naar uw e-mail "
"verstuurd."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Uw account zal geblokkeerd worden en u zal niet meer kunnen inloggen. "
"Al uw inhoud zal aan uw gebruikersnaam gekoppeld blijven."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Uw account zal geblokkeerd worden en u zult niet meer kunnen inloggen. "
"Al uw inhoud zal niet langer gepubliceerd worden en alleen nog maar "
"zichtbaar zijn voor beheerders."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Uw account en alle bijbehorende informatie zal verwijderd worden. Al "
"uw inhoud zal aan de gebruiker %anonymous-name worden toegewezen."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Uw account en alle bijbehorende informatie zal verwijderd worden. Ook "
"al uw inhoud zal worden verwijderd."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"De gebruikte eenmalige link om het account op te heffen is niet meer "
"geldig. Vraag met het onderstaande formulier een nieuwe link aan."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"Verzoek voor het opzeggen van het account, is verstuurd naar %name "
"%email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokens gerelateerd aan de individuele gebruikersaccounts."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokens gerelateerd aan de huidige (ingelogde) gebruiker."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"De User module laat mensen zich registreren, inloggen en uitloggen. "
"Daarnaast kunnen mensen met de juiste permissies gebruikersrollen en "
"de bijbehorende permissies beheren. Bekijk voor meer informatie de "
"handboekpagina over de <a href=\"@user\">User module</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Gebruikers aanmaken en beheren"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"De User-module laat gebruikers met de juiste <a "
"href=\"@permissions\">gebruikersrechten</a> gebruikersaccounts "
"aanmaken met behulp van de <a "
"href=\"@people\">Gebruikersbeheerpagina</a>, waar men ook gebruikers "
"kan toewijzen aan één of meer gebruikersrollen en gebruikersaccounts "
"kan blokkeren of verwijderen. Als het is toegestaan, kunnen gebruikers "
"zonder account (anonieme gebruikers) hun eigen gebruikersaccount "
"aanmaken op de <a href=\"@register\">Nieuwe account aanmaken</a> "
"pagina."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Gebruikersrollen en gebruikersrechten"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Rollen</em> worden gebruikt om gebruikers te groeperen en te "
"classificeren; aan elke gebruiker wordt één of meerdere rollen "
"toegekend. Standaard zijn er twee rollen: <em>anonieme gebruiker</em> "
"(gebruikers die niet ingelogd zijn) en <em>geverifieerde "
"gebruiker</em> (gebruikers die geregistreerd en ingelogd zijn). "
"Afhankelijk van de keuzes die gemaakt zijn tijdens het "
"installatieproces kunnen er meerdere rollen aangemaakt zijn. Het is "
"mogelijke zelf rollen aan te maken op de pagina <a "
"href=\"@roles\">Rollen</a>. Nadat een rol aangemaakt is kunnen er "
"rechten aan een rol toegekend worden op de pagina <a "
"href=\"@permissions_user\">Toegangsrechten</a>. Het toekennen van "
"rechten stelt gebruikers van die rol in staat om bepaalde acties op de "
"website uit te voeren, zoals het bekijken, bewerken en aanmaken  van "
"bepaalde inhoud, het instellen van een bepaalde module of bepaalde "
"functionaliteiten gebruiken (zoals de zoekfunctie)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\"@accounts\">Accountinstellingen</a> kunt u de "
"de naam van de anonieme gebruiker, persoonlijk contactformulieren en "
"accountannulering instellen. Ook kunt u hier de instellingen beheren "
"voor het personaliseren van de accounts (zoals afbeeldingen en "
"onderschriften) en kunt u de berichten aanpassen die gebruikers "
"ontvangen tijdens het registratieproces."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Standaard heeft Drupal twee gebruikersrollen:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Anonieme gebruiker: deze rol is van toepassing op gebruikers zonder "
"account of die niet zijn aangemeld."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Geverifieerde gebruiker: deze rol is automatisch van toepassing op "
"alle ingelogde gebruikers."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Met dit formulier kunnen beheerders velden met gebruikersgegevens "
"toevoegen, bewerken en sorteren."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Met dit formulier kunnen beheerders de weergave van velden op een "
"profielpagina instellen."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Tijdzone-veld van gebruiker"
msgid "User module history view element."
msgstr "Weergave-element gebruikerhistorie"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Toegangsrechten beheren"
msgid "View user profiles"
msgstr "Gebruikersprofielen bekijken"
msgid "Change own username"
msgstr "Eigen gebruikersnaam wijzigen"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Eigen gebruikersaccount opheffen"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Let op: inhoud kan worden bewaard, verwijderd, de publicatie kan "
"ongedaan worden gemaakt of aan %anonymous-name toegekend worden "
"afhankelijk van de ingestelde <a "
"href=\"@user-settings-url\">gebruikersinstellingen</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Methode voor het opheffen van het eigen account selecteren"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Toegestaan zijn: letters, cijfers, spatie, punt, koppelteken, "
"aanhalingsteken of onderstrepingsteken."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "De ondertekening is te lang: het mag maximaal %max tekens lang zijn."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Sorry, te veel loginpogingen vanaf dit IP-adres. Dit IP-adres is "
"tijdelijk geblokkeerd. Probeer het opnieuw of <a href=\"@url\">vraag "
"een nieuw wachtwoord aan</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Account wordt geannuleerd"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Gebruikersaccount opheffen"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name is uitgeschakeld."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Accountgegevens voor [user:name] voor [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Er is een account voor u aangemaakt voor [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Accountgegevens voor [user:name] voor [site:name] (wachtend op de "
"goedkeuring van de beheerder)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:name],\r\n"
"\r\n"
"Bedankt voor uw registratie op [site:url].\r\n"
"￼￼￼\r\n"
"Uw aanvraag voor een account wacht momenteel op goedkeuring. Zodra de "
"aanvraag is goedgekeurd ontvangt u een e-mail met daarin inlog "
"informatie voor het instellen  van uw wachtwoord, etc.\r\n"
"\r\n"
"[site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] heeft een account aangevraagd.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Vervangende inloggegevens voor [user:name] voor [site:url]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Accountgegevens voor [user:name] voor [site:url] goedgekeurd)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Accountgegevens voor [user:name] voor [site:url] (geblokkeerd)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Verzoek om account op te heffen van [user:name] voor [site:url]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Accountgegevens voor [user:name] voor [site:url] (geannuleerd)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Geselecteerde gebruikersaccounts opheffen"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Het gebruikersaccount %name kan niet worden geannuleerd."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Bij annulering van deze accounts"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze gebruikersaccounts wilt opheffen?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Accounts opheffen"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Om het wachtwoord sterker te maken:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Gebruik tenminste 6 tekens"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Kleine letters toevoegen"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Hoofdletters toevoegen"
msgid "Add numbers"
msgstr "Getallen toevoegen"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Leestekens toevoegen"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Zorg dat deze verschilt van de gebruikersnaam"
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
msgid "Fair"
msgstr "Redelijk"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Gebruiker: %name %email geblokkeerd."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Er is momenteel 1 gebruiker online."
msgstr[1] "Er zijn momenteel @count gebruikers online."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Sorry, er zijn meerdere mislukte pogingen gedaan om in te loggen met "
"dit account. Het account is tijdelijk geblokkeerd. Probeer het later "
"opnieuw of <a href=\"@url\">vraag een nieuw wachtwoord aan</a>."
msgstr[1] ""
"Sorry, er zijn meer dan @count pogingen gedaan om in te loggen met dit "
"account. Het account is tijdelijk geblokkeerd. Probeer het later "
"opnieuw of <a href=\"@url\">vraag een nieuw wachtwoord aan</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Vind en beheer personen die gebruik maken van de website."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Accountannulering bevestigen"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Gebruikerswachtwoorden zijn opnieuw versleuteld voor een betere "
"beveiliging"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Gemigreerde gebruikertijdzones"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaal"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Begin met slechts een paar modules ingeschakeld."
msgid "Content width"
msgstr "Inhoudsbreedte"
msgid "Fluid width"
msgstr "Variabele breedte"
msgid "Fixed width"
msgstr "Vaste breedte"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Specificeer of de inhoud een vaste breedte heeft, of dat deze vloeiend "
"meebeweegt met de breedte van de browser."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Een multikoloms thema waarin de kleuren aangepast kunnen worden. Er "
"kan gekozen worden voor een vaste of variabele breedte."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Een eenvoudig enkelkoloms beheerthema met variabele breedte, zonder "
"tabellen."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Dit thema demonstreert Drupals standaard HTML-opmaak en CSS-stijlen. "
"Meer informatie over het zelf maken of wijzigen van een thema is te "
"vinden in de <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>"
msgid "Failed login (IP) limit"
msgstr "Mislukte logins (IP) limiet"
msgid "Failed login (IP) window"
msgstr "Mislukte logins (IP) venster"
msgid "None (disabled)"
msgstr "Geen (uitgeschakeld)"
msgid "Failed login (username) window"
msgstr "Mislukte inlog-venster (gebruikersnaam)"
msgid "Contact forms"
msgstr "Contactformulieren"
msgid "Sending e-mails limit"
msgstr "Verzonden e-mails limiet"
msgid "Sending e-mails window"
msgstr "Verzonden e-mails-venster"
msgid "Sorry, there are no flood control options for you to configure."
msgstr "Sorry, maar er zijn geen vloedcontroleopties in te stellen."
msgid "Flood control"
msgstr "Flood control"
msgid ""
"Control flood control options for failed login attempts, contact "
"forms, etc."
msgstr ""
"Stelt vloedcontroleopties in voor mislukte loginpogingen, "
"contactformulieren, enz."
msgid "Interface for hidden flood control options."
msgstr "Interface voor verborgen vloedcontroleopties."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entiteit-ID"
msgid "Validate URL"
msgstr "URL valideren"
msgid "Image style"
msgstr "Afbeeldingsstijl"
msgid "Big"
msgstr "Groot"
msgid "Shows if drupal or any of its modules have been changed"
msgstr "Geeft weer of Drupal of een van de modules is gewijzigd"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Het bij dit tekstveld horende label wordt alleen in het beheerscherm "
"weergegeven."
msgid "Exposed"
msgstr "Zichtbaar gemaakt"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Weergaven herschikken"
msgid "Remove this display"
msgstr "Deze weergave verwijderen"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator die op alle groepen gebruikt wordt"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Ofwel 'groep 0 EN groep 1 EN groep 2' of 'groep 0 OF groep 1 OF groep "
"2' , etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Groep @group verwijderen"
msgid "Default group"
msgstr "Standaardgroep"
msgid "Group @group"
msgstr "Groep @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ongroepeerbare filters"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Groepering instellen voor @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Basis zichtbaar formulier"
msgid "Input required"
msgstr "Invoer vereist"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Een zichtbaar gemaakt formulier dat alleen een overzicht weergeeft als "
"het formulier invoer van de gebruiker bevat."
msgid "Display all items"
msgstr "Alle items weergeven"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Alle items weergeven die dit overzicht kan vinden"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Een bepaald aantal items weergeven"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Een gelimiteerd aantal items weergeven van wat dit overzicht kan "
"vinden."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Gepagineerde weergave, uitgebreide paginering"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Gepagineerde weergave, volledige Drupal-stijl"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Gepagineerde weergave, mini-paginering"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Gebruik de mini-paginering."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "De naam van de woordenlijst"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Naam (onbewerkt)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"De gebruikersnaam of naam van de auteur. Dit filter controleert niet "
"of de gebruiker bestaat en maakt gedeeltelijke overeenkomsten "
"mogelijk. Maakt geen gebruik van automatisch aanvullen."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Tekst voor het gebied invoeren."
msgid "Machine Name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "De systeemnaam van deze weergave wijzigen."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "De instellingen voor dit type paginering wijzigen."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Groeperen en aggregratie (berekeningen) van velden toestaan."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stijl van zichtbaar formulier"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Selecteer het soort zichtbare filter dat zal worden gebruikt."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Formulierinstellingen voor deze zichtbare formulierstijl."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "De systeemnaam van deze weergave"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Dit is de systeemnaam van de weergave."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zijn sommige velden wellicht niet langer "
"beschikbaar. Alle te groeperen velden worden samengevoegd tot een "
"enkel record per unieke waarde. Andere velden die geselecteerd zijn "
"voor aggregatie ondergaan de functie die op hen toegepast is. Het is "
"bijvoorbeeld mogelijk een lijst van dubbele titels te krijgen door "
"nodes te groeperen op titel en het aantal nids te tellen."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Belangrijk!</strong> U heeft de machinenaam van het overzicht "
"aangepast. Alles wat met deze naam verbonden is (bijvoorbeeld "
"thema's), kan mogelijk stoppen met werken, totdat deze zijn "
"bijgewerkt. Om de themasuggesties te bekijken, dient u de view eerst "
"op te slaan."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Zichtbaar formulier"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Instellingen zichtbaar formulier"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Eventuele paginering voor dit overzicht selecteren"
msgid "Pager options"
msgstr "Pagineringsopties"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Weergave-ID moet uniek zijn."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Tekst om weer te geven in de toepasknop van het bedieningspaneel"
msgid "Include reset button"
msgstr "Resetknop opnemen"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zal het zichtbare formulier een reset-knop "
"bevatten waarmee alle filters teruggezet kunnen worden."
msgid "Reset button label"
msgstr "Tekst van de reset-knop"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Tekst die getoond zal worden in de resetknop van het zichtbare "
"formulier."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Zichtbaar sorteerlabel"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Tekst om weer te geven als het label van het zichtbare "
"sorteerselectievlak"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Tekst om te gebruiken wanneer een zichtbare sortering een oplopende "
"volgorde heeft."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Tekst om te gebruiken wanneer een zichtbare sortering een aflopende "
"volgorde heeft."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Selecteer een van de filters en klik op 'Toepassen' om het resultaat "
"te zien"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst op verzoek"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Het aantal items dat overgeslagen moet worden. Als hier bijvoorbeeld 3 "
"wordt ingevuld, zullen de eerste 3 items worden overgeslagen en niet "
"worden getoond."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Het totaal aantal pagina's. Leeg laten om alle pagina's te tonen."
msgid "Exposed options"
msgstr "Zichtbare opties"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Deze opties bedienbaar maken zorgt ervoor dat gebruikers de waarden "
"kunnen opgeven in een zichtbaar formulier wanneer het overzicht "
"getoond wordt."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Aantal items per pagina"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt kunnen gebruikers bepalen hoeveel items per pagina "
"in een overzicht getoond worden"
msgid "Items per page label"
msgstr "Label voor items per pagina"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "Label van het zichtbare element voor het aantal items per pagina."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opties voor zichtbare items per pagina"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Offset zichtbaar maken"
msgid "Offset label"
msgstr "Offsetlabel"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Label om te gebruiken voor het zichtbare startpuntformulierelement."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Minipaginering, @count item, @skip overslaan"
msgstr[1] "Minipaginering, @count items, @skip overslaan"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Minipaginering, @count item"
msgstr[1] "Minipaginering, @count items"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle items, @skip overslaan"
msgid "All items"
msgstr "Alle items"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, @skip overslaan"
msgstr[1] "@count items, @skip overslaan"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count items"
msgid "Group results together"
msgstr "Resultaten groeperen"
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteer op"
msgid "Authentication module"
msgstr "Authenticatiemodule"
msgid "is one of"
msgstr "is een van"
msgid "No verifications available. <a href=\"@add\">Add verification</a>."
msgstr ""
"Geen verificaties beschikbaar. <a href=\"@add\">Verificatie "
"toevoegen</a>."
msgid ""
"This is the full meta tag provided for verification. Note that this "
"meta tag will only be visible in the source code of your <a "
"href=\"@frontpage\">front page</a>."
msgstr ""
"Dit is de volledige meta-tag voor verificatie. Merk op dat deze "
"meta-tag alleen zichtbaar is in de broncode van de <a "
"href=\"@frontpage\">voorpagina</a>."
msgid "- Choose -"
msgstr "- Kiezen -"
msgid "Update and save"
msgstr "Bijwerken en opslaan"
msgid "Context exists"
msgstr "Context bestaat"
msgid "String: comparison"
msgstr "Tekenreeks: vergelijking"
msgid "String: length"
msgstr "Tekenreeks: lengte"
msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr "Selecteer welke linktypes opnieuw opgebouwd moeten worden"
msgid ""
"If no link types are selected, the sitemap files will just be "
"regenerated."
msgstr ""
"Als er geen linktypes zijn geselecteerd worden de sitemap-bestanden "
"opnieuw opgebouwd."
msgid "Now processing %entity @last_id (@progress of @count)."
msgstr "Bezig met verwerken van %entity @last_id (@progress van @count)."
msgid ""
"One or more problems were detected with your XML sitemap "
"configuration: !messages"
msgstr ""
"Één of meer problemen zijn gedetecteerd met de "
"XML-sitemap-instelling: !messages"
msgid ""
"Check the <a href=\"@status-report\">status report</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Bekijk de <a href=\"@status-report\">status-rapportage</a> voor meer "
"informatie."
msgid "Menu title"
msgstr "Menutitel"
msgid "XML sitemap module element"
msgstr "XML-sitemap module-element"
msgid "Display $page array"
msgstr "$page-array weergeven"
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Gedeïnstalleerd en geïnstalleerd: %names."
msgid "No variables."
msgstr "Geen variabelen."
msgid "Access developer information"
msgstr "Toegang tot informatie voor ontwikkelaars"
msgid "Switch users"
msgstr "Gebruikers wisselen"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Details over een opgegeven menu-item."
msgid "Field info"
msgstr "Veldinformatie"
msgid "Explain query"
msgstr "Query uitleggen"
msgid "Arguments query"
msgstr "Query-argumenten"
msgid "Access DNA information"
msgstr "Toegang tot DNA-gegevens"
msgid "Development link"
msgstr "Ontwikkellink"
msgid "static"
msgstr "vast"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO: ongeldig $op"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "'@op' is een ongeldige handeling"
msgid "!YES: bypass node access"
msgstr "!YES: omzeil toegang tot de inhoud"
msgid "bypass node access"
msgstr "toegang tot de inhoud omzeilen"
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO: per %module"
msgid "!YES: by %module"
msgstr "!YES: per %module"
msgid "Invalid number of users."
msgstr "Ongeldig aantal gebruikers."
msgid "Generated @number users."
msgstr "@number gebruikers gegenereerd."
msgid "Generated @num_nodes nodes, @max_comments comments (or less) per node."
msgstr ""
"@num_nodes nodes, @max_comments reacties (of minder) per node "
"gegenereerd."
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "%count nodes verwijderd."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Welke rollen moeten de gebruikers krijgen?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr "Gebruiker krijgt altijd de <em>geverifieerde gebruiker</em>-rol."
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Er zijn geen inhoudstypen welke gegenereerd kunnen worden. <a "
"href=\"@create-type\">Maak een nieuw inhoudstype aan</a>"
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Maximaal aantal reacties per node."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Statistieken voor elke node toevoegen (node_counter-tabel)."
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "...en nog <strong>!count</strong> meer."
msgid "@bundle XML sitemap settings"
msgstr "@bundle XML sitemap-instellingen"
msgid ""
"The default XML sitemap settings for this @bundle can be changed <a "
"href=\"@link-type\">here</a>."
msgstr ""
"De standaard XML-sitemap-instellingen voor deze @bundle kunnen <a "
"href=\"@link-type\">hier</a> worden aangepast."
msgid "Code field"
msgstr "Codeveld"
msgid "Block field"
msgstr "Blokveld"
msgid "Field code"
msgstr "Veldcode"
msgid "Toggle this checkbox if you are using tokens in this field."
msgstr "Selecteer dit indien u tokens in dit veld gebruikt."
msgid "Show block title + content"
msgstr "Bloktitel en blokinhoud tonen"
msgid "Show only block content"
msgstr "Alleen blokinhoud tonen"
msgid "H1 title"
msgstr "H1-titel"
msgid "H2 title"
msgstr "H2-titel"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Paragraaftitel"
msgid "Total results"
msgstr "Totaal aantal resultaten"
msgid "Total results + keywords"
msgstr "Totaal aantal resultaten + trefwoorden"
msgid "Totals + start to end"
msgstr "Totalen + begin tot eind"
msgid "Extra variables"
msgstr "Extra variabelen"
msgid "In database"
msgstr "In de database"
msgid "Boxes"
msgstr "Boxes"
msgid "Document status"
msgstr "Documentstatus"
msgid "Government"
msgstr "Overheid"
msgid "Food"
msgstr "Eten"
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
msgid "@name sent a message using the contact form at @url."
msgstr "@name heeft een bericht verstuurd met het contactformulier op @url."
msgid "Email Contact Form Settings"
msgstr "Instellingen voor e-mailcontactformulier"
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Definieert een e-mailveldtype."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Met Webform kunt u formulieren en vragenlijsten toevoegen aan nodes."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Maak een !types inhoudstype aan, om er een toe te voegen."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform is momenteel op geen enkel inhoudstype ingeschakeld."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Deze pagina geeft alle inhoud van de website weer, die een webform kan "
"bevatten."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Inhoud die een webformulier kan bevatten"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Bezoek de pagina <a href=\"!url\">Webform-instellingen</a> en schakel "
"Webform op tenminste één inhoudstype in."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Optioneel: Schakel Webform op meerdere inhoudstypes in. Ga hiervoor "
"naar de pagina <a href=\"!url\">Webform-instellingen</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Deze module biedt u de mogelijkheid tot het aanmaken van "
"formulieren en enquetes en het definiëren van de inhoud. De "
"inzendingen van de formulieren worden opgeslagen in de databank en "
"optioneel ook verstuurd via e-mail naar een vooringesteld "
"adres.</p>\r\n"
"      <p>Hoe u een formulier aanmaakt:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Ga naar <a href=\"!create-content\">Inhoud aanmaken</a> en "
"voeg een !types onderdeel toe.</li>\r\n"
"        <li>Na het opslaan van de nieuwe content, wordt u doorgestuurd "
"naar de lijst van de belangrijke velden in het formulier, dat zal "
"worden aangemaakt. Voeg de gewenste velden toe aan uw "
"formulieren.</li>\r\n"
"        <li>Na het voltooien van uw formulier, kunt u e-mails laten "
"versturen naar beheerders of gebruikers die het formulier hebben "
"ingevuld. Klik op <em>Emails</em> sub-tabblad onder het "
"<em>Webformulier</em>-tabblad op het contentonderdeel.</li>\r\n"
"        <li>Tenslotte, ga naar het <em>Formulierinstellingen</em> "
"sub-tabblad onder het <em>Webformulier</em> tabblad om de overige "
"instellingsopties van uw formulier in te stellen.\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Voeg een bevestigingsmelding en/of een URL-verwijzing "
"toe, die wordt getoond na een verstuurde inzending.</li>\r\n"
"          <li>Stel een limiet in op het aantal inzendingen.</li>\r\n"
"          <li>Bepaal welke gebruikersrollen een formulier mogen "
"indienen.</li>\r\n"
"          <li>Uitgebreide instellingsopties, zoals het toestaan van "
"kladversies of gebruikers een melding tonen hoe zij hun inzending "
"kunnen aanpassen.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Uw formulier is nu klaar om te tonen. Na het ontvangen van "
"inzendingen, kan u de ingezonden resultaten van uw gebruikers "
"controleren door middel van <em>Resultaten</em> tabblad op het "
"contentonderdeel.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Hulp over het toevoegen en configureren van componenten "
"verschijnt, nadat je je eerste component hebt toegevoegd.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Een speciaal tekstveld dat e-mailadressen accepteert."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"Sta gebruikers toe om bestanden van in te stellen bestandstypes te "
"uploaden."
msgid "Page break"
msgstr "Pagina-einde"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Formulieren in meerdere pagina's opslitsen."
msgid "Select options"
msgstr "Keuzeopties"
msgid "Value of !component"
msgstr "Waarde van !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Waarde van '!component'"
msgid "Webform settings"
msgstr "Formulierinstellingen"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Controleer dat alle ingevulde waarden voor dit veld uniek zijn. Er mag "
"niet tweemaal dezelfde waarde worden gebruikt."
msgid "no upload"
msgstr "geen upload"
msgid "Other..."
msgstr "Andere..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "\"Andere...\" optie toestaan"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Tekst voor \"Andere..\"-optie"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr "Tekst voor het inschakelen van 'Andere optie' (als dit is toegestaan)."
msgid "Randomize options"
msgstr "Opties in willekeurige volgorde plaatsen"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Bepaalt willekeurig de volgorde van de opties als ze weergegeven "
"worden in het formulier."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Maximale lengte van de waarde van het tekstveld."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-mailadresformaat"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Lange weergave: 'Voorbeeld naam' &lt;naam@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Korte weergave: naam@example.com"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Er zijn nog geen webformulieren op de website.\r\n"
"Voeg een !types toe."
msgid "Include all components"
msgstr "Alle onderdelen exporteren"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"De waarde %value is al eerder gebruikt voor het %title veld. Mogelijk "
"heeft u dit formulier eerder ingevuld, of u dient een andere waarde in "
"te vullen."
msgid "Component value"
msgstr "Componentwaarde"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Op dit moment worden er geen e-mails verstuurd. Voeg hieronder een "
"e-mailontvanger toe."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Formulierinzendingen worden gemaild naar dit adres. Elk e-mail, "
"selectie of verborgen formulier-element kan gebruikt worden als "
"e-mailadres van de ontvanger. Meerdere e-mailadressen dienen "
"gescheiden te worden m.b.v. komma's."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Elk tekstveld, selectie, of verborgen formulier-element kan gebruikt "
"worden als onderwerp voor e-mails."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Elk e-mail, selectie of verborgen formulier-element kan gebruikt "
"worden als e-mailadres van de afzender."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Elk tekstveld, selectie, of verborgen formulier-element kan gebruikt "
"worden als naam van de afzender voor e-mails."
msgid "No available components"
msgstr "Geen beschikbare componenten"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Een e-mailtemplate kan de weergave van e-mails wijzigen."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Inbegrepen e-mailwaarden"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Sla e-mailinstellingen op"
msgid "E-mail header details"
msgstr "E-mailkop details"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Als er een nieuw aangepaste e-mail wordt toegevoegd is het e-mailveld "
"verplicht."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "Het ingevulde e-mailadres '@email' is niet geldig."
msgid "Email settings added."
msgstr "E-mailinstellingen toegevoegd."
msgid "Email settings updated."
msgstr "E-mailinstellingen bijgewerkt."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "E-mailinstellingen verwijderen?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Deze actie zal alle e-mailinstellingen die op het component @component "
"gebaseerd zijn direct verwijderen."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Deze actie zal alle e-mailinstellingen verwijderen die naar het adres "
"@address verzenden."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "E-mailinstellingen verwijderd."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Bevestigingsbericht"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL waar de gebruiker na succesvolle inzending naar doorgestuurd "
"wordt."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Beperk het aantal inzendingen <em>per gebruiker</em>. Een gebruiker "
"wordt geïdentificeerd door zijn gebruikerslogin (indien ingelogd), of "
"door zijn IP-adres en cookie (indien niet ingelogd). Het gebruik van "
"cookies kan aangepast worden in de algemene <a "
"href=\"!url\">Webform-instellingen</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Toegang tot het formulier"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Toon de 'al eerder ingezonden'-notificatie die verschijnt indien "
"gebruikers dit formulier al eerder hebben ingezonden."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "De ingevoerde URL is geen geldig adres."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "De formulier-instellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Your submissions"
msgstr "Uw inzendingen"
msgid "Select list options"
msgstr "Lijstopties selecteren"
msgid "Select list format"
msgstr "Lijstopmaak selecteren"
msgid "Separate"
msgstr "Apart"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID inzending"
msgid "Included export components"
msgstr "Mee te exporteren componenten"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "De geselecteerde onderdelen worden meegenomen bij het exporteren."
msgid "Option A"
msgstr "Optie A"
msgid "Option B"
msgstr "Optie B"
msgid "Option C"
msgstr "Optie C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Aparte opties zijn beter geschikt voor het maken van rapporten, "
"grafieken en statistieken in een spreadsheet-applicatie."
msgid "My select list"
msgstr "Mijn selectielijst"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Compacte opties zijn meer geschikt voor importeren van data in andere "
"systemen."
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "De ID van de inzending."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Of de inzending een kladversie is, of niet."
msgid "Remote address"
msgstr "IP-adres"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "Het IP-adres van de gebruiker"
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Geef een eenvoudige link om de inzending te bekijken."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Geef een eenvoudige link om de inzending te wijzigen."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Biedt een eenvoudige link aan om de inzending te verwijderen."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Teller webformulierinzendingen"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Het aantal inzendingen voor het webformulier in deze node."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Het aantal inzendingen voor het webformulier door deze gebruiker."
msgid "Webform form body"
msgstr "Berichttekst van Webform-formulier"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "De berichttekstweergave van het Webform-formulier voor deze node."
msgid "draft"
msgstr "kladversie"
msgid "Default shortcut icon"
msgstr "Standaard snelkoppelingsicoon"
msgid "Protection mode"
msgstr "Beveiligingsmethode"
msgid "Unprotect"
msgstr "Niet beveiligen"
msgid "Add form"
msgstr "Formulier toevoegen"
msgid "All available forms are protected already."
msgstr "Alle formulieren zijn beveiligd."
msgid "Are you sure you want to unprotect this form?"
msgstr "Weet u zeker dat u de beveiliging van dit formulier wilt uitschakelen?"
msgid "Mollom will no longer protect this form from spam."
msgstr "Mollom zal dit formulier niet langer beveiligen tegen spam."
msgid "Profanity"
msgstr "Aanstootgevend"
msgid "Unwanted"
msgstr "Ongewenst"
msgid "An error occurred upon trying to remove the item from the blacklist."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de tekst uit de "
"zwarte lijst."
msgid ""
"Are you sure you want to delete and report the content as "
"inappropriate?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de inhoud wilt verwijderen en rapporteren als "
"ongewenst?"
msgid "The content was successfully reported as inappropriate."
msgstr "De inhoud werd succesvol gerapporteerd als ongepast."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr "Vul de woordverificatie in om het formulier te voltooien."
msgid "@name form"
msgstr "@name-formulier"
msgid "User password request form"
msgstr "Nieuw wachtwoord-formulier"
msgid "Unprotect form"
msgstr "Bescherm dit formulier niet langer"
msgid "Configure Mollom keys and global settings."
msgstr "Mollom-sleutels en instellingen beheren."
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Mollom-statistieken"
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkfout"
msgid ""
"The Mollom servers could not be contacted. Please make sure that your "
"web server can make outgoing HTTP requests."
msgstr ""
"De Mollom-server konden niet bereikt worden. Contoleer of uw webserver "
"uitgaande HTTP-verzoeken kan sturen."
msgid "Last modification date format"
msgstr "Datumformaat voor laatst gewijzigd"
msgid "Enable developer mode to expose additional settings."
msgstr "Ontwikkelaarsmodus inschakelen om meer instellingen te weergeven."
msgid "You have exceeded the number of sitemap pages (@number)."
msgstr "U heeft het aantal sitemap-pagina's (@number) overschreven."
msgid "XML sitemap maximum file size"
msgstr "XML-sitemap maximumbestandsgrootte"
msgid ""
"You have exceeded the maximum sitemap file size of @size. If possible, "
"decrease the number of links per sitemap page."
msgstr ""
"U heeft de maximale sitemap-bestandsgrootte van @size overschreven. "
"Indien mogelijk, verlaag het aantal links per sitemap-pagina."
msgid "No custom links available."
msgstr "Geen aangepaste links beschikbaar."
msgid ""
"Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the "
"URL to your sitemap. For example: %example-before would become "
"%example-after."
msgstr ""
"Eén URL per regel invoeren. De token [sitemap] wordt vervangen met de "
"URL naar uw sitemap. Bijvoorbeeld: %example-before wordt "
"%example-after."
msgid "Invalid URL %url."
msgstr "Ongeldige URL %url."
msgid "Anonymous access to user profiles"
msgstr "Anonieme toegang tot gebruikersprofielen"
msgid "Adds user profile links to the sitemap."
msgstr "Voegt gebruikersprofiellinks aan de sitemap toe."
msgid "Max height"
msgstr "Maximale hoogte"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 update beschikbaar (nog @number_applied te verwerken, "
"@number_incompatible overgeslagen)"
msgstr[1] ""
"@count updates beschikbaar (nog @number_applied te verwerken, "
"@number_incompatible overgeslagen)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"De Blog-module biedt geregistreerde gebruikers de mogelijkheid om een "
"online logboek, of blog bij te houden. Blogs zijn opgebouwd uit "
"individuele blog-berichten. Standaard worden de blog-berichten in "
"aflopende chronologische volgorde weergegeven, is het toevoegen van "
"reacties ingeschakeld en worden de berichten aangeraden op de "
"voorpagina. Voor meer informatie kunt u het online handboek van de <a "
"href='@blog'>Blog-module</a> raadplegen."
msgid "Author textfield"
msgstr "Tekstveld auteur"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Tekstveld met onderwerp"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Een contactformulier met categorie %category bestaat al."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hallo !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Probeer een instantie te maken van niet-bestaand of inactief veld "
"@field_name."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Er wordt geprobeerd een exemplaar van het veld @field_name te creëren "
"op bundel @bundle welke al een exemplaar van dat veld heeft."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "Voegt velden toe aan entiteiten zoals nodes en gebruikers."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Overzicht van velden op alle entiteitstypes."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Tekstopmaak instellen"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Stel de tekstopmaak in op de <a "
"href=\"@formats\">Tekstopmaakpagina</a>. <strong>Incorrecte "
"instellingen voor tekstopmaak vormen een veiligheidsrisico</strong>. "
"Met bepaalde HTML-tags is het mogelijk om kwaadaardige links of "
"scripts in de tekst op te nemen. Geef om de veiligheid te waarborgen "
"gebruikers die u niet vertrouwt alleen toegang tot platte tekst of een "
"veilige set HTML-tags. Geregistreerde gebruikers waarin u meer "
"vertrouwen heeft kunt u minder beperkingen opleggen zodat ze rijkere "
"inhoud kunnen aanmaken."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Gebruikers met toegang tot meer dan één tekstopmaak kunnen de "
"<em>Tekstopmaak</em>-veldenset gebruiken om te kiezen tussen "
"beschikbare tekstopmaken wanneer ze inhoud van meer dan één regel "
"aanmaken of bewerken. Beheerders kunnen definiëren welke tekstopmaken "
"beschikbaar zijn voor elke gebruikersrol en bepalen in welke volgorde "
"de opmaken worden vermeld in de <em>Tekstopmaak</em>-veldenset op de "
"<a href=\"@text-formats\">Tekstopmaakpagina</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Tekstopmaken definiëren de HTML-tags, code en andere opmaak die kan "
"worden gebruikt bij het invoeren van tekst. <strong>Onjuiste "
"tekstopmaakinstellingen vormen een veiligheidsrisico</strong>. Zie "
"verder de <a href=\"@filterhelp\">helppagina over de Filter-module</a>"
msgid "Show more content"
msgstr "Meer inhoud weergeven"
msgid "Collapse"
msgstr "Inklappen"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Het test-raamwerk vereist dat de DOMDocument-class beschikbaar is. "
"Bekijk het configuratiecommando op de pagina <a "
"href=\"@link-phpinfo\">PHP info</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Soorten foutmeldingen die worden weergegeven"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Het wordt aangeraden om geen foutmeldingen te tonen op sites die "
"'live' zijn."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Kan %file_path niet openen"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Veld voor naam van de term"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Veld voor omschrijving van de term"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Instructies om het wachtwoord opnieuw in te stellen worden naar %email "
"gestuurd. Log eerst uit voordat u op de reset-link in de e-mail klikt."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Voer uw huidige wachtwoord in om uw %mail of %pass te wijzigen. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Huidig wachtwoord"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Het huidige wachtwoord ontbreekt of is niet correct; het is verplicht "
"om %name te wijzigen."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Een bericht met instructies is verstuurd naar het e-mailadres van de "
"nieuwe gebruiker <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "Een bericht met instructies is naar uw e-mailadres verstuurd."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Gebruikersaccounts instellen."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Standaardgedrag voor gebruikers bepalen, waaronder "
"registratievereisten, e-mail, velden en gebruikersafbeeldingen."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Het onderwerp van de reactie."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "De ingelogde gebruiker."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "De bovenliggende termen van de taxonomieterm."
msgid "The roles of the user."
msgstr "De rollen van de gebruiker."
msgid "HTML Mail test message sent."
msgstr "HTML Mail-testbericht verzonden."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximale lengte van aan te maken aliassen. 100 is de aanbevolen "
"lengte. @max is de maximaal mogelijke lengte. Zie <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> voor meer informatie."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Wat moet Pathauto doen tijdens het bijwerken van een bestaand "
"inhoudsitem dat al een alias heeft?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Beperk tekenreeksen tot letters en getallen"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Woorden die uit de URL-alias moeten worden gefilterd, gescheiden door "
"komma's. Gebruik dit niet om punctuatie te verwijderen."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Selecteer de aliassen die verwijderd moeten worden"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliassen"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Let op:</strong> er volgt na het klikken op de 'Aliassen nu "
"verwijderen!'-knop geen vraag ter bevestiging van de actie.<br /> "
"Voordat u deze functie gebruikt is een backup maken van de database "
"en/of de url_alias-tabel wellicht raadzaam."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias wordt genegeerd, omdat het gelijk is aan het interne pad."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd en %old_alias vervangen."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maximale alias- en componentlengte"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto beheren"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Sta een gebruiker toe om patronen voor geautomatiseerde aliassen in te "
"stellen en URL-aliassen massaal te verwijderen."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Aanpassingen van paden melden"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Bepaalt of gebruikers wel of niet genotificeerd worden."
msgid "User blogs"
msgstr "Gebruikersblogs"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr "<a href=\"!login\">Log in</a> om dit formulier te bekijken."
msgid "The file description"
msgstr "De bestandsbeschrijving"
msgid "The file does not exist."
msgstr "Dit bestand bestaat niet."
msgid "[empty string]"
msgstr "[lege tekenreeks]"
msgid "Body text inside H4, H5, or H6 tags"
msgstr "Berichttekst binnen H4, H5 of H6 elementen"
msgid "Label text"
msgstr "Labeltekst"
msgid "Author e-mail"
msgstr "Auteur van e-mail"
msgid "LESS CSS Preprocessor"
msgstr "LESS CSS Preprocessor"
msgid "Allows themes or modules to use LESS files."
msgstr "Hiermee kunnen thema's of modules gebruik maken van LESS-bestanden."
msgid "Forum settings"
msgstr "Foruminstellingen"
msgid "Advanced list"
msgstr "Geavanceerde lijst"
msgid "Update preview"
msgstr "Voorbeeldweergave bijwerken"
msgid "Stream open: %url"
msgstr "Stream open: %url"
msgid "Stream opened: %parameters"
msgstr "Stream is geopend: %parameters"
msgid "Multimedia asset"
msgstr "Multimedia asset"
msgid "This field stores a reference to a multimedia asset."
msgstr "Dit veld bewaard een verwijzing naar een multimedia-asset."
msgid "Embedding %filename"
msgstr "%filename insluiten"
msgid "media"
msgstr "media"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Upload een nieuw bestand"
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "Er is een fout opgetreden. Er is geen bestand geüpload."
msgid "Media Repository"
msgstr "Media-repository"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Beheer de bestanden die gebruikt worden op de website."
msgid "Media browser"
msgstr "Mediabrowser"
msgid "Media Browser for picking media and uploading new media"
msgstr ""
"Media Browser voor het selecteren van media en het uploaden van nieuwe "
"media"
msgid "Media Browser test"
msgstr "Media-browser test"
msgid "Style selector"
msgstr "Stijl-selectie"
msgid "Choose a format for a piece of media"
msgstr "Een formaat voor een mediabestand kiezen"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Links-naar-rechts"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Rechts-naar-links"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "CKFinder instellingen"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Forceer plakken als platte tekst"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Toegang tot alle Webform-resultaten"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Toegang tot de eigen resultaten van het webformulier"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Bewerk alle webformulierinzendingen"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Alle webformulierinzendingen verwijderen"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Toegang tot eigen inzendingen via het webformulier"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Eigen webformulierinzendingen bewerken"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Eigen webformulierinzendingen wissen"
msgid "Default: %value"
msgstr "Standaard: %value"
msgid "Constraints"
msgstr "Beperkingen"
msgid "documentation"
msgstr "documentatie"
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Schakel de <a href=\"!url\">xhprof PHP-uitbreiding</a> in om deze "
"functie te kunnen gebruiken."
msgid "removed"
msgstr "verwijderd"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 gebruiker verwijderd"
msgstr[1] "@count gebruikers verwijderd."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 node aangemaakt"
msgstr[1] "@count nodes aangemaakt"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module-module geïnstalleerd."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Gebruik deze pagina om een blok aan te maken."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Aantal recente blogberichten dat getoond wordt"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type reactie"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Bewerk reactie %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"De Field UI-module biedt een gebruikersinterface (UI) voor beheerders "
"waarmee velden kunnen worden toegevoegd en beheerd. Velden kunnen "
"worden gedefinieerd op inhoudstypeniveau voor inhoudsitems, op "
"woordenlijstniveau voor taxonomietermen en op websiteniveau voor "
"gebruikersaccounts. Andere modules kunnen ook velden laten definiëren "
"voor hun gegevens. Veldtypen (tekst, afbeelding, getal etc.) worden "
"gedefinieerd door modules en verzameld en beheerd door de <a "
"href=\"@field\">Field-module</a>. Lees voor meer informatie de "
"handleiding over de <a href=\"field_ui\" target=\"blank\">Field "
"UI-module</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Velden voorbereiden"
msgid "What the field will be called"
msgstr "De nieuwe naam van het veld."
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Een veld heeft een <em>label</em> (de naam wordt getoond aan de "
"gebruiker) en een <em>systeemnaam</em> (de naam die intern wordt "
"gebruikt). Een label kan, indien nodig, worden gewijzigd nadat er een "
"veld is aangemaakt. Maar de systeemnaam kan niet meer worden gewijzigd "
"nadat er een veld is aangemaakt."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Het type data dat het veld bevat."
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Elk veld kan één type gegevens opslaan (tekst, getal, bestand, "
"enz.). Wanneer u een veld definieert, kies dan een specifiek "
"<em>veldtype</em>, dat overeenkomt met het type gegevens dat u op wilt "
"slaan. Het veldtype kan na het aanmaken van een veld niet meer worden "
"gewijzigd."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Hoe de data ingevoerd en weergegeven zal worden"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Hoeveel waarden het veld kan bevatten"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"In elk veld kunt u één waarde, een specifiek maximum aantal waarden "
"of een onbeperkt aantal waarden opslaan. Zo zou een "
"werknemersnummerveld een enkel nummer kunnen opslaan, terwijl een "
"telefoonnummerveld meerdere telefoonnummers zou kunnen opslaan. Deze "
"instelling kan worden aangepast nadat u het veld heeft aangemaakt, "
"maar als u het aantal waarden inperkt kan er informatie verloren gaan."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Velden hergebruiken."
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Als u eenmaal een veld heeft gedefinieerd, dan kunt u dat "
"hergebruiken. Als u bijvoorbeeld een afbeeldingenveld aanmaakt voor "
"een inhoudstype en u heeft een afbeeldingenveld met dezelfde "
"parameters nodig voor een ander inhoudstype, dan kunt u hetzelfde veld "
"toevoegen aan dat tweede inhoudstype met <em>Voeg bestaand veld "
"toe</em> U kunt dit veld ook toevoegen aan een vocabulaire, reacties, "
"gebruikersaccounts, enz."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Enkele instellingen van een hergebruikt veld zijn uniek bij ieder "
"gebruik van het veld; andere worden gedeeld en zijn van toepassing op "
"elke plek waar u het veld gebruikt. Bijvoorbeeld, het label van een "
"tekstveld is uniek bij ieder gebruik, terwijl de instelling voor het "
"aantal waarden wordt gedeeld."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Er zijn twee goede redenen om velden te hergebruiken. Ten eerste is "
"tijd te besparen door geen nieuwe velden te hoeven definiëren en ten "
"tweede maakt het het mogelijk om gemeenschappelijke velden over "
"verschillende inhoudstypen te selecteren, filteren, groeperen of "
"sorteren. Met bijvoorbeeld de Views-module kunnen lijsten en tabellen "
"met inhoud worden aangemaakt. Dus als hetzelfde veld in meerdere "
"inhoudstypen gebruikt wordt kan een overzicht worden gemaakt met alle "
"inhoudstypen samen, gefilterd of gesorteerd op dit gemeenschappelijke "
"veld."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Velden voor inhoudselementen"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Velden van inhoudselementen worden gedefinieerd op inhoudstypeniveau, "
"op het <em>Beheer velden</em>-tabblad van de bewerkingspagina van het "
"inhoudstype (u kunt deze bereiken via de <a "
"href=\"@types\">Inhoudstypenpagina</a>). Als u een veld voor een "
"inhoudstype definieert, dan wordt dit veld verbonden aan alle "
"inhoudselementen van dat type. Sommige velden, zoals Titel en "
"Berichttekst zijn automatisch beschikbaar wanneer u een inhoudstype "
"aanmaakt of in de inhoudstype die zijn aangemaakt door uw "
"installatieprofiel."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Velden voor taxonomietermen"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Velden van taxonomietermen worden aangemaakt op "
"taxonomie-woordenlijstniveau, op het tabblad <em>Beheer velden</em> "
"van de woordenlijstbeheerpagina (die u kunt bereiken via de <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomiepagina</a>). Als u een veld voor een "
"woordenlijst definieert, dan wordt dit veld toegevoegd aan elke term "
"in deze woordenlijst. Zo kunt u een afbeeldingsveld definiëren voor "
"een woordenlijst om bij elke term een pictogram op te slaan."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Velden voor gebruikersaccounts"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Velden van gebruikersaccounts worden globaal gedefinieerd op de <a "
"href=\"@fields\">Veldenbeheertab</a> of de <a "
"href=\"@accounts\">Accountinstellingenpagina</a>. Als u een veld voor "
"gebruikersaccounts definieert, dan wordt dit aan elke "
"gebruikersaccount toegevoegd. U kunt bijvoorbeeld een lang tekstveld "
"opnemen waarmee gebruikers een biografie kunnen toevoegen."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Velden voor reacties"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Reactievelden worden gedefinieerd op het inhoudstypeniveau, op de tab "
"<em>Reactievelden</em> van de bewerkingspagina voor inhoudstypen (u "
"kunt deze pagina bereiken via de <a "
"href=\"@types\">Inhoudstypenpagina</a>). Als u een veld voor reacties "
"toevoegt, dan wordt dat veld toegevoegd aan elke reactie op een "
"inhoudsitem van dat type. Zo kunt u een websiteveld toevoegen aan de "
"reacties op forumberichten, zodat mensen die op een forum reageren een "
"link naar hun website kunnen vermelden."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Tekstopmaak en filters beheren"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type taaldetectie"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Tekenreeksen in het geïmporteerde bestand vervangen bestaande "
"versies, nieuwe worden toegevoegd. De meervoudsvorm wordt bijgewerkt."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Bestaande tekenreeksen en meervoudsvormen blijven behouden, nieuwe "
"worden toegevoegd."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Definieer hoe beslist wordt welke taal wordt gebruikt om pagina "
"elementen te tonen (primair tekst van Drupal en modules, zoals labels "
"van velden en helpteksten). De beslissing wordt gemaakt middels het "
"evalueren van een serie detectiemethoden voor talen. De eerste "
"detectiemethode die een resultaat oplevert bepaalt welke taal wordt "
"gebruikt voor dat teksttype. Bepaal op deze pagina de volgorde van de "
"detectiemethoden die gebruikt moet worden om de taalkeuze te bepalen."
msgid "User interface text"
msgstr "Gebruikersinterfacetekst"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "De gedetecteerde interfacetaal gebruiken."
msgid "Add new %type"
msgstr "%type toevoegen"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"De nieuwe set wordt gemaakt door de items van de "
"standaardsnelkoppelingset te kopiëren."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"De nieuwe set wordt aangemaakt door de items van de set %default te "
"kopiëren."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "U gebruikt momenteel de snelkoppelingenset %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "naam van set bewerken"
msgid "delete set"
msgstr "set verwijderen"
msgid "Create new set"
msgstr "Set aanmaken"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"De snelkoppelingenset %set_name is aangemaakt. U kunt deze wijzigen "
"vanaf deze pagina."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Naam van set aangepast naar %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Deze set is gekozen als standaardsnelkoppelingset voor enkele of alle "
"gebruikers, het verwijderen van de set zal ook voor hen gevolgen "
"hebben."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de snelkoppelingenset %title wilt verwijderen?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "De snelkoppelingenset %title is verwijderd."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "Deze snelkoppelingset wordt door 1 gebruiker gebruikt."
msgstr[1] "Deze snelkoppelingset wordt door @count gebruikers gebruikt."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Met de Shortcut-module kunnen gebruikers sets van "
"<em>snelkoppelingen</em> naar veelgebruikte pagina's samenstellen. "
"Snelkoppelingen worden gegroepeerd in <em>snelkoppelingsets</em>. "
"Iedere gebruiker met toegangsrechten <em>Selecteer elke "
"snelkoppelingset</em> kan voor eigen gebruik een snelkoppelingset van "
"een andere gebruiker selecteren. Lees voor meer informatie het "
"online-handboek over de <a href=\"@shortcut\">Shortcut-module</a>."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen beheren"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Gebruikers met het <em>Beheerderssnelkoppelingen</em> recht kunnen "
"snelkoppelingensets beheren en snelkoppelingen binnen set van sets op "
"de pagina <a href=\"@shortcuts\">Snelkoppelingenbeheer</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Snelkoppelingenset kiezen"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Gebruikers met rechten om de set snelkoppelingen te wisselen kunnen "
"een set kiezen op de tab Snelkoppelingen van hun gebruikerspagina."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"De Shortcut-module biedt een toevoegen/verwijderen-link voor iedere "
"pagina op de site. Hiermee kunt u de huidige pagina toevoegen aan of "
"verwijderen uit de actieve snelkoppelingset (indien het thema een "
"snelkoppelingset ondersteunt en u toegangsrechten heeft om de "
"snelkoppelingset te bewerken). Het administratiethema Seven toont de "
"link naast de paginatitel als een klein + of - teken. Wanneer u op de "
"'+' klikt wordt de pagina toegevoegd aan de snelkoppelingset. Als de "
"pagina al in de snelkoppelingset is opgenomen wordt een '-' naast de "
"paginatitel getoond en kunt u daarmee de pagina uit de "
"snelkoppelingset verwijderen."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Geef aan welke snelkoppelingen u gebruikt op de tab <a "
"href=\"@shortcut-link\">Snelkoppelingen</a> van uw gebruikerspagina."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Huidige snelkoppelingenset bewerken"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Het bewerken van een set snelkoppelingen heeft gevolgen voor "
"gebruikers waaraan deze is toegewezen of die deze set hebben "
"geselecteerd. Het beschikbaar stellen van het recht 'Kies elke "
"snelkoppelingen set' samen met dit recht geeft de mogelijkheid om alle "
"snelkoppelingensets te bewerken."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Een snelkoppelingenset kiezen"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Kies uw actieve set uit alle beschikbare sets snelkoppelingen. "
"Ontbreekt dit recht dan selecteert een beheerder snelkoppelingensets "
"voor gebruikers."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Snelkoppelingensets toevoegen en wijzigen."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Voeg een set snelkoppelingen toe"
msgid "Edit set name"
msgstr "Naam van set bewerken"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Verwijder een set snelkoppelingen"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote kon niet opgeslagen worden in @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal vereist dat u de PHP-extensies uit de volgende lijst activeert "
"(kijk op de pagina met <a "
"href=\"@system_requirements\">systeemvereisten</a> voor meer "
"informatie):"
msgid "Database support"
msgstr "Databaseondersteuning"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"De webserver ondersteunt geen PDO-database-uitbreidingen. Vraag bij uw "
"hostingprovider of de server PDO (PHP Data Objects) ondersteunt en of "
"ze databases aanbieden die door <a href=\"@drupal-databases\">Drupal "
"worden ondersteund</a>."
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Prestaties en schaalbaarheid"
msgid "Mollom blacklist"
msgstr "Zwarte lijst van Mollom"
msgid "The entry was added to the blacklist."
msgstr "De tekst werd aan de zwarte lijst toegevoegd."
msgid "The entry was removed from the blacklist."
msgstr "De tekst werd uit de zwarte lijst verwijderd."
msgid ""
"Mollom automatically blocks unwanted content and learns from all "
"participating sites to improve its filters. On top of automatic "
"filtering, you can define a custom blacklist."
msgstr ""
"Mollom blokkeert ongewenste inhoud automatisch en leert dankzij alle "
"deelnemende websites de controle te verbeteren. Bovenop op de "
"automatische controle kunt u een eigen zwarte lijst definiëren."
msgid ""
"Mollom's filters are shared and trained globally over all "
"participating sites. Due to this, unwanted content might still be "
"accepted on your site, even after sending feedback to Mollom. By using "
"the site-specific blacklist, the filters can be customized to your "
"specific needs. Each entry specifies a reason for why it has been "
"blacklisted, which further helps in improving Mollom's automated "
"filtering."
msgstr ""
"De Mollom-filters worden globaal gedeeld en gevoed door deelnemende "
"websites. Hierdoor is het mogelijk dat ongewenste inhoud op uw site "
"nog steeds aanvaard wordt, zelfs na het zenden van feedback naar "
"Mollom. Door de site-specifieke zwarte lijst te gebruiken, kunnen de "
"filters aan uw eigen wensen aangepast worden. Voor elk item kan u een "
"reden opgeven waarom het in de blacklist werd opgenomen. Hierdoor kan "
"Mollom zijn automatische filtering steeds verder verbeteren."
msgid ""
"All blacklist entries are applied to a context: the entire submitted "
"post, or only links in the post. When limiting the context to links, "
"both the link URL and the link text is taken into account."
msgstr ""
"Alle zwartelijst-items worden toegepast op een context: het volledige "
"ingezonden bericht, of enkel de links in het bericht. Als de context "
"beperkt wordt tot links, dan wordt zowel met de link-URL als met de "
"linktekst rekening gehouden."
msgid ""
"If a blacklist entry contains multiple words, various combinations "
"will be matched. For example, when adding "
"\"<code>replica&nbsp;watches</code>\" limited to links, the following "
"links will be blocked:"
msgstr ""
"Als een item op een zwarte lijst meerdere woorden bevat, zullen "
"meerdere combinaties gematched worden. Wordt bijvoorbeeld "
"'<code>namaak&nbsp;horloges</code>' beperkt tot links, dan zullen de "
"volgende links worden geblokkeerd:"
msgid "Administer Mollom-protected forms and Mollom settings"
msgstr ""
"De door Mollom beschermde formulieren en instellingen van Mollom "
"beheren"
msgid "Bypass Mollom protection on forms"
msgstr "Omzeil Mollom bescherming op formulieren"
msgid "Spam, unsolicited advertising"
msgstr "Spam, ongewenste reclame"
msgid "Low-quality"
msgstr "Slecht geschreven"
msgid "Unwanted, taunting, off-topic"
msgstr "Ongewenst, provocerend, off-topic"
msgid ""
"Sending feedback to <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> improves the "
"automated moderation of new submissions."
msgstr ""
"Rapporteren aan <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> verbetert de "
"automatische controle van nieuwe bijdragen."
msgid "The posts were successfully reported as inappropriate."
msgstr "Deze post werd succesvol als ongepast gerapporteerd."
msgid "The users were successfully reported."
msgstr "De gebruikers zijn succesvol gerapporteerd."
msgid "Wrapper"
msgstr "Wrapper"
msgid "Footer first column"
msgstr "Eerste kolom voettekst"
msgid "Footer second column"
msgstr "Tweede kolom voettekst"
msgid "Footer third column"
msgstr "Derde kolom voettekst"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Vierde kolom voettekst"
msgid "Minimum number of selections"
msgstr "Minimaal aantal opties"
msgid "Specify the minimum number of options a user should select."
msgstr "Geef het minimale aantal opties dat een gebruiker moet kiezen."
msgid "Maximum number of selections"
msgstr "Maximaal aantal opties"
msgid "Specify the maximum number of options a user can select."
msgstr "Geef het maximale aantal opties dat een gebruiker mag kiezen."
msgid "Number of selections"
msgstr "Aantal opties"
msgid "Specify how many options a user can select."
msgstr "Geef het aantal opties op dat een gebruiker kan selecteren."
msgid "Winner"
msgstr "Winnaar"
msgid "Webform client form."
msgstr "Webform client-formulier."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Standaardwaarde van tijdzone"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Optiesleutels aanpassen (geavanceerd)"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Vraagsleutels aanpassen (geavanceerd)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Een vantevoren aangemaakte optie-lijst laden"
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Sleutels aanpassen (geavanceerd)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Elke optie moet een sleutel hebben. Specificeer elke optie als "
"\"veilige_sleutel|Een leesbare optie\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Optiesleutels mogen niet langer zijn dan 128 tekens. De volgende "
"sleutels overschrijden deze limiet:"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Component bewerken: @name"
msgid "US states"
msgstr "Staten van de Verenigde Staten"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Northern Marianas Islands"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Example 1"
msgstr "Voorbeeld 1"
msgid "Example 2"
msgstr "Voorbeeld 2"
msgid "Example 3"
msgstr "Voorbeeld 3"
msgid "Example 4"
msgstr "Voorbeeld 4"
msgid "Example 5"
msgstr "Voorbeeld 5"
msgid "Transition type"
msgstr "Overgangstype"
msgid "Elastic"
msgstr "Elastisch"
msgid "The transition type."
msgstr "Het overgangstype."
msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery."
msgstr "Een automatisch slideshow voor een inhoudsgroep, -gallerij."
msgid "Text for the previous button in a shared relation group."
msgstr "Tekst voor de 'vorige'-knop in een gedeelde relatiegroep."
msgid "Text for the next button in a shared relation group."
msgstr "Tekst voor de 'volgende'-knop in een gedeelde relatiegroep."
msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr "Tekst voor de 'sluit'-knop. De 'Esc'-knop zal ook Colorbox afsluiten."
msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr "Colorbox compressie-niveau selecteren"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Productie (gecomprimeerd)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Ontwikkeling (niet gecomprimeerd)"
msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} van {total}"
msgid "« Prev"
msgstr "« Vorige"
msgid "Adjust Colorbox settings."
msgstr "Colorbox instellingen aanpassen."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Is niet leeg (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Dit overzicht is gemaakt voor de versie @import_version van Views, "
"maar u heeft alleen versie @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Defecte of ontbrekende verwerker: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Weergave %display heeft node/% als pad ingesteld. Dit levert niet op "
"wat u verwacht. Als u meerdere versies van de node-weergave wilt, "
"gebruik dan panelen."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Vertaallink"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de node te vertalen."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap-ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Het Authmap-ID."
msgid "Authentication name"
msgstr "Verificatienaam"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "De unieke verificatienaam."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "De naam van de module die de verificatie-invoer beheert."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Absolute link gebruiken (begint met 'http://')"
msgid "Output machine name"
msgstr "Systeemnaam weergeven"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Gebruik Drupal's taxonomieterm pad om broodkruimel-links te maken"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, zullen de links in het broodkruimelpad gemaakt "
"worden door gebruik te maken van de standaard Drupalmethode in plaats "
"van de door gebruiker aangemaakte weergavemethode. Dit is handig als u "
"gebruik maakt van modules zoals Taxonomy Redirects om uw taxonomieterm "
"links aan te passen."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "De CSS-klassenamen wijzigen die aan deze weergave worden toegevoegd."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"De CSS-klassenamen worden toegevoegd aan het overzicht. Dit maakt het "
"mogelijk om specifieke CSS-code te gebruiken per overzicht. Meerdere "
"klassen kunnen door komma's gescheiden gedefinieerd worden."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klassen mogen alleen uit cijfers, letters en strepen bestaan."
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst kiezen"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"De tekst die wordt afgebeeld in het snelmenu als de geselecteerde "
"optie."
msgid "Term edit link"
msgstr "Termbewerkingslink"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de term te bewerken."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Bepaal tussen welke waarden de gebruiker kan kiezen bij het bepalen "
"van het aantal items per pagina. Door komma's gescheiden."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Indien aangevinkt kunnen gebruikers bepalen hoeveel items vanaf het "
"begin overgeslagen dienen te worden."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Vul een lijst in van kommagescheiden gehele getallen: bijv: 10, 20, "
"50, 100"
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Access token"
msgstr "Access token"
msgid "Pause On Click"
msgstr "Pauzeren bij een klik"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Pauzeren wanneer er geklikt is op de dia."
msgid "Slideshow autostart"
msgstr "Slideshow autostart"
msgid "If the slideshow should automatically start to play."
msgstr "Of de slideshow automatisch start met afspelen."
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Slideshow-snelheid"
msgid "Start slideshow"
msgstr "Start slideshow"
msgid "Stop slideshow"
msgstr "Stop slideshow"
msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr "Tekst voor de stopknop van de slideshow."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Popup-kalender inschakelen"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Popup-kalender openen"
msgid "Submitter"
msgstr "Indiener"
msgid "Video URL"
msgstr "Video URL"
msgid "Classic"
msgstr "Klassiek"
msgid "Region to block"
msgstr "Regio naar blok"
msgid "Link field"
msgstr "Link-veld"
msgid "Views header"
msgstr "Weergavekop"
msgid "Attachment before"
msgstr "Bijlage voor het overzicht"
msgid "Attachment after"
msgstr "Bijlage na het overzicht"
msgid "Feed icon"
msgstr "Feed-pictogram"
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "Diavoorstelling stoppen na laatste dia"
msgid "No tokens available."
msgstr "Geen tokens beschikbaar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik op een token om het toe te voegen aan het veld dat het laatst "
"aangeklikt is."
msgid "Translation source node"
msgstr "Vertaling originele node"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Lijst van beschikbare nodes op deze website"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Biedt een gebruikersinterface voor de Token API en enkele ontbrekende "
"kern-tokens."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Plaats deze token in uw formulier"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klik eerst een tekstveld aan om uw tokens in te plaatsen."
msgid "is not empty"
msgstr "is niet leeg"
msgid "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgstr "<a href=\"@xhprof\">XHProf uitvoer</a>. "
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Stel de talen in op nodes"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Locale-module vereist"
msgid "Four"
msgstr "Vier"
msgid "Android"
msgstr "Android"
msgid "Colorbox plugin"
msgstr "Colorbox-plugin"
msgid "Insert module settings"
msgstr "Insert module-instellingen"
msgid "Insert image gallery"
msgstr "Afbeeldingenalbum invoegen"
msgid "Should the gallery be all images on the page (default) or disabled."
msgstr ""
"Dient de galerij alle afbeeldingen op de pagina te bevatten "
"(standaard) of uitgeschakeld te zijn?"
msgid "Styles and options"
msgstr "Stijlen en opties"
msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme."
msgstr ""
"Selecteer de stijl die voor de Colorbox gebruikt moet worden. De "
"voorbeeldstijlen worden meegeleverd met de Colorbox plugin. Selecteer "
"'Geen' als u Colorbox-stijlen aan uw thema heeft toegevoegd."
msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr "Gebruik de standaard of aangepaste opties voor Colorbox."
msgid "Overlay close"
msgstr "Overlay sluiten"
msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Stel een maximale breedte in voor de geladen inhoud. Bijvoorbeeld: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Stel een maximale hoogte in voor de geladen inhoud. Bijvoorbeeld: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgid "Date modified"
msgstr "Datum aangepast"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgizië"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "theme() mag niet aangeroepen worden voordat alle modules zijn geladen."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD-bibliotheek ondersteunt PNG"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "De datum waarop de reactie het laatst is gewijzigd."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Reactie geplaatst: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Waarde voor 'aan'"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Wanneer niet ingevuld, zal '1' gebruikt worden."
msgid "Off value"
msgstr "Waarde uit"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Wanneer niet ingevuld, zal '0' gebruikt worden."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Dit veld is uitgeschakeld omdat u onvoldoende rechten heeft om het te "
"wijzigen."
msgid "Select a forum."
msgstr "Selecteer een forum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"De GD-bibliotheek voor PHP is beschikbaar, maar is niet gecompileerd "
"met ondersteuning voor functies gebruikt voor roteren en verminderen "
"van verzadiging. De compilatie heeft waarschijnlijk plaatsgevonden op "
"basis van de officiële GD-bibliotheken op http://www.libgd.org in "
"plaats van de GD-bibliotheek die bij PHP wordt gebundeld. Compileer "
"PHP opnieuw met --with-gd op basis van de gebundelde GD-bibliotheek. "
"Kijk in het <a href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP "
"handboek</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD-bibliotheek rotatie- en desaturatie-effecten"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "Bekijk, bewerk en verwijder alle inhoud ongeacht de geldende rechten."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr "Bevestig uw e-mailadres voor dit account om in te loggen met OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "Het HTML ID %id is uniek."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog-formaat"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Bepaal de indeling voor een item in het systeemlog. Beschikbare "
"variabelen zijn: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Basis-URL van "
"de site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix-tijdstip van het "
"logitem.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>De categorie voor dit "
"bericht.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-adres van de gebruiker "
"die dit bericht "
"veroorzaakte.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>De opgevraagde "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer indien "
"beschikbaar.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Een link die bij dit bericht "
"hoort.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Het bericht dat in dit "
"logitem bewaard moet worden</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externe bronnen kunnen automatisch worden geoptimaliseerd. Dit kan "
"zowel de omvang als het aantal requests verminderen."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Een datum in 'tijd sinds' opmaak (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "De locatie van het bestand in verhouding tot de Drupal-hoofdmap."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "HTTP-fout @errorcode is opgetreden bij het ophalen van @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"De server- of de netwerkinstellingen verlenen Drupal geen toegang tot "
"andere websites of webservices, wat resulteert in verlies van "
"functionaliteit. Dit kan te wijten zijn aan de webserver of aan de "
"PHP-instellingen. Toegang tot websites is noodzakelijk voor downloaden "
"van beschikbare updates, ophalen van feeds, inschrijven via OpenID of "
"gebruik van andere netwerk-afhankelijke diensten. Als u zeker weet dat "
"Drupal toegang heeft tot webpagina's, maar u krijgt dit bericht te "
"zien, dan kunt u <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = "
"FALSE;</code> aan het einde van het bestand settings.php toevoegen om "
"dit bericht te onderdrukken."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Een vertaling van de %title in het %language bestaat al, een nieuw "
"%type wordt aangemaakt in plaats van een vertaling."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Uw modules zijn gedownload en bijgewerkt."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Database-updates uitvoeren</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(vergrendeld)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Weet u zeker dat u de gebruikersrol %name wilt verwijderen?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Toegangsrechten geven u controle over wat gebruikers kunnen zien en "
"doen op de site. U kan een specifieke set toegangsrechten bepalen voor "
"elke gebruikersrol. (Op de pagina <a href=\"@role\">Beheer "
"gebruikersrollen</a> kan u een gebruikersrol aanmaken.) Twee "
"belangrijke gebruikersrollen om rekening mee te houden zijn "
"Geregistreerde Gebruikers en Beheerders. Alle toegangsrechten die "
"toegekend zijn aan de gebruikersrol Geregistreerde Gebruikers zijn van "
"toepassing voor gebruikers die kunnen inloggen op de site. U kan van "
"elke gebruikersrol de Beheerdersrol maken, dit betekent dat deze "
"gebruikersrol automatisch alle nieuwe toegangsrechten toegekend zal "
"krijgen. U kan dit doen op de pagina <a "
"href=\"@settings\">Gebruikersinstellingen</a>. Let op dat u dit niveau "
"van controle en toegang enkel toekent aan vertrouwde gebruikers."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Met rollen kunt u de beveiliging en het beheer van Drupal nauwkeurig "
"bepalen. Een rol omvat een groep gebruikers die rechten hebben zoals "
"vastgelegd in <a href=\"@permissions\">toegangsrechten </a>. "
"Voorbeelden van rollen zijn: anonieme gebruiker, geverifieerde "
"gebruiker, moderator, beheerder etc. U kunt zelf de namen van de "
"verschillende <em>rollen</em> bepalen. Het wordt door ons aanbevolen "
"om de rollen in volgorde te zetten met toenemende rechten. Met "
"<em>bewerken</em> kunt u een rol verwijderen."
msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "Nieuwe XML-sitemap toevoegen"
msgid "None (sitemap locked)"
msgstr "Geen (sitemap gelockt)"
msgid "No XML sitemaps available."
msgstr "Geen XML-sitemaps beschikbaar."
msgid "No sitemaps selected."
msgstr "Geen sitemaps geselecteerd."
msgid "There are currently no XML sitemap contexts available."
msgstr "Er zijn op dit moment geen XML-sitemap-contexten beschikbaar."
msgid "A sitemap with the same context already exists."
msgstr "Er bestaat al een sitemap met dezelfde inhoud."
msgid "The sitemap has been saved."
msgstr "De sitemap is opgeslagen."
msgid "The sitemap has been deleted."
msgstr "De sitemap is verwijderd."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted."
msgstr ""
"De minimale tijd die moet zijn verstreken voordat de sitemaps opnieuw "
"worden opgebouwd. De sitemaps zullen ook enkel worden gegenereerd "
"tijdens cron als er links zijn toegevoegd, bijgewerkt of verwijderd."
msgid "Recommended value: %value."
msgstr "Aanbevolen waarde: %value."
msgid "Default base URL"
msgstr "Standaard base-URL"
msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"Dit is de standaard basis-URL die gebruikt wordt voor sitemaps en "
"sitemap-links."
msgid "@action @count XML sitemap."
msgid_plural "@action @count XML sitemaps."
msgstr[0] "@action @count XML sitemap."
msgstr[1] "@action @count XML sitemaps."
msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr "Sitemap opnieuw opbouwen"
msgid "Now generating %sitemap-url."
msgstr "Bezig met genereren %sitemap-url."
msgid "Now generating sitemap index %sitemap-url."
msgstr "Bezig met genereren sitemap-index %sitemap-url."
msgid "Starting XML sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr "Starten van XML-sitemap-aanmaak. Geheugengebruik: @memory-peak."
msgid "Update cached files"
msgstr "Bestands-cache bijgewerkt"
msgid "Rebuild links"
msgstr "Links opnieuw opbouwen"
msgid "Submit to search engines"
msgstr "Bij zoekmachines indienen"
msgid "Default context"
msgstr "Standaardcontext"
msgid "All modules"
msgstr "Alle modules"
msgid "Filipino"
msgstr "Filippijns"
msgid "Swiss German"
msgstr "Zwitserduits"
msgid "Scots"
msgstr "Schots"
msgid "Undetermined"
msgstr "Onbepaald"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet geüpload worden. Alleen bestanden met "
"de volgende extensies zijn toegestaan: %extensions."
msgid "Import these files?"
msgstr "Deze bestanden importeren?"
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "De opgegeven map bestaat niet"
msgid "Import files into your media library."
msgstr "Importeer bestanden naar uw mediabibliotheek."
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
msgid "Current page"
msgstr "Huidige pagina"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Pagina's cachen voor anonieme gebruikers"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Een flexibel thema met veel gebieden en aanpasbare kleuren."
msgid "Highlighted"
msgstr "Geaccentueerd"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Tweede zijbalk"
msgid "Triptych first"
msgstr "Eerste paneel drieluik"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Middelste paneel drieluik"
msgid "Triptych last"
msgstr "Laatste paneel drieluik"
msgid "Main background"
msgstr "Algemene achtergrond"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Achtergrond zijbalk"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Randen zijbalk"
msgid "Footer background"
msgstr "Achtergrond voet"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "Enable Colorbox load"
msgstr "Colorbox load inschakelen"
msgid "Colorbox trigger"
msgstr "Colorbox trigger"
msgid "Trigger field"
msgstr "Trigger-veld"
msgid "Automatic generated Colorbox gallery"
msgstr "Automatisch gegenereerd Colorbox-album"
msgid "Custom Colorbox gallery"
msgstr "Aangepast Colorbox-album"
msgid "Targeting"
msgstr "Doelgroep"
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Voor het gebruik van Beeld-CAPTCHA is de GD-bibliotheek vereist"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"De Image CAPTCHA-module kan niet worden geinstalleerd omdat de "
"PHP-installatie niet beschikt over de <a "
"href=\"!gddoc\">GD-bibliotheek</a> die vereist is voor het genereren "
"van afbeeldingen."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP-vereisten"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "String: URL path"
msgstr "Tekenreeks: URL-pad"
msgid "Current theme"
msgstr "Huidig thema"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feedpictogrammen"
msgid "Site logo"
msgstr "Sitelogo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Voeg het logospoor toe als inhoud."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primaire navigatielinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de primaire links (locale taken) toe als inhoud."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Secundaire navigatielinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de secundaire links (locale taken) toe als inhoud."
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Dit minipaneel beheren"
msgid "Create custom style"
msgstr "Aangepaste stijl aanmaken"
msgid "Basic styles"
msgstr "Basisstijlen"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Keuze van een 'stylizer'-stijl toestaan"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "Diavoorstelling gepauzeerd starten"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "De diavoorstelling starten in de pauze-toestand."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Starten op laatst bekeken dia"
msgid "Legend:"
msgstr "Legenda:"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Een lijst van HTML-tags die in feed-items zijn toegestaan. De "
"HTML-tags scheiden met spaties. Niet toegestane tags worden "
"verwijderd."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field mag alleen de letters a-z, onderstrepingstekens of koppeltekens "
"bevatten."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field mag geen opmaak bevatten."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Geen URL-aliassen beschikbaar. <a href=\"@link\">Voeg een URL-alias "
"toe</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Om het zoeken op de website mogelijk te maken, houdt de "
"Drupal-zoekmachine een index bij van woorden die voorkomen in de "
"inhoud van de site. Voor het opbouwen en bijhouden van deze index is "
"<a href=\"@cron\">cron</a> nodig. Gebruikers met het toegangsrecht "
"<em>Zoeken beheren</em> kunnen het indexeergedrag instellen op de "
"pagina <a href=\"@searchsettings\">Zoekinstellingen</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "De inhoud herindexeren"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Inhoud-gerelateerde acties op de site (inhoud of reacties aanmaken, "
"bewerken of verwijderen) markeren de betreffende inhoud automatisch "
"voor (her-)indexeren bij de eerstvolgende keer dat cron uitgevoerd "
"wordt. Wanneer inhoud voor herindexeren gemarkeerd is, blijft de "
"vorige versie van die inhoud in de index totdat cron uitgevoerd wordt "
"en de nieuwe inhoud de oude vervangt. Wijzigingen in de structuur van "
"de site markeren inhoud daarentegen niet voor herindexering. "
"Voorbeelden van wijzigingen in structuur zijn het verwijderen of "
"wijzigen van taxonomietermen, modules die tekst aan inhoud toevoegen "
"(zoals Taxonomy, Comment en modules die velden aanbieden) in- of "
"uitschakelen en het wijzigen van de velden of weergave-instellingen "
"van de inhoudstypen. Als u dit soort bewerkingen doet en u wilt zeker "
"weten dat de zoekindex daarop bijgewerkt wordt, markeer dan alle "
"inhoud voor herindexering door de knop 'Herindexeer site' op de <a "
"href=\"@searchsettings\">Zoekinstellingenpagina</a> te gebruiken. Als "
"de site veel inhoud bevat kan het nodig zijn cron meerdere malen wordt "
"uitgevoerd om alle inhoud te herindexeren."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Gecachte pagina's worden pas opnieuw opgebouwd nadat tenminste zoveel "
"tijd is verstreken."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Verval van gecachte pagina's"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"De maximale tijd dat een externe cache een oude versie van een pagina "
"mag gebruiken."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Met deze opties kunt u de instellingen beheren van de wijze waarop het "
"%name thema wordt getoond. Wanneer uw site met dit thema wordt getoond "
"zullen deze instellingen worden gebruikt."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Software-updates beheren"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Vul een geldig e-mailadres in of gebruik een token e-mailadres zoals "
"%author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Ontbreekt)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versie @compatibility vereist)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name vereist minimaal PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Onopgeloste afhankelijkheid"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name vereist deze module."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name vereist deze module en versie. Momenteel wordt versie @version "
"van @required_name gebruikt"
msgid "Blacklisted words"
msgstr "Verboden woorden"
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige pagina"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Vergelijkingshandeling"
msgid "Footer Top"
msgstr "Boven footer"
msgid "Site details"
msgstr "Websitegegevens"
msgid ""
"In most cases, Pathologic should be the <em>last</em> filter in the "
"&ldquo;Filter processing order&rdquo; list."
msgstr ""
"Pathologic moet doorgaans het <em>laatste</em> filter zijn in de "
"'Filterverwerkingsvolgorde'-lijst."
msgid "Label element"
msgstr "Element labelen"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal tijdens de validatie controleerd worden of de "
"URL geldig is."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, is het URL-veld optioneel en is het indienen van "
"alleen een titel toegestaan. Wanneer de URL wordt weggelaten zal de "
"titel als platte tekst worden getoond."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel, als platte tekst"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler probeerde additional_field @identifier toe te voegen, "
"maar @table kon niet worden toegevoegd!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Enkele regel opvullen"
msgid "Enabled services"
msgstr "Ingeschakelde services"
msgid "Autologout warning block"
msgstr "Autologout-waarschuwing"
msgid ""
"You will be logged out in !time if this page is not refreshed before "
"then."
msgstr "U wordt uitgelogd binnen !time als deze pagina niet wordt ververst."
msgid "Add media"
msgstr "Media toevoegen"
msgid "You are now masquerading as !masq_as."
msgstr "U bent nu vermomd als !masq_as."
msgid ""
"You are no longer masquerading as !masq_as and are now logged in as "
"!user."
msgstr ""
"U bent niet langer vermomd als !masq_as en u bent nu ingelogd als "
"!user."
msgid ""
"This user requires administrative permissions to switch to the user "
"%user."
msgstr ""
"Deze gebruiker heeft beheerrechten nodig om zich voor te doen als "
"%user."
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel en slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Kan niet meer dan één veldopslag-engine hanteren"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Veldopslag-engine niet gevonden."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Voor deze query moet een entiteitstype worden gespecificeerd."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Voor entiteit %entity ontbreekt de basis-tabel."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Onbekend hoe te sorteren op @key voor @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Het databasetabelvoorvoegsel, %prefix, die u hebt opgegeven, is "
"ongeldig. Het tabelvoorvoegsel mag enkel cijfers, letters, punten en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Default settings file"
msgstr "Standaardinstellingenbestand"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Het standaardinstellingenbestand bestaat niet."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"De @drupal installer vereist dat het %default-file bestand niet wordt "
"gewijzigd. Het mag op geen enkele manier van de originele download "
"afwijken."
msgid "Māori"
msgstr "Mãori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Herschik de rijen op basis van gewicht, in plaats van slepen."
msgid "Show row weights"
msgstr "Gewicht van rijen tonen"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Gewicht van rij verbergen"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Probeer een instantie te maken van het veld @field_name zonder "
"entiteitstype."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Poging om een versie van het veld @field_name te maken van het niet "
"toegestane entiteitstype @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Probeer een instantie van een niet-bestaand veld @field bij te werken."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Er wordt geprobeerd een exemplaar van het veld @field_name te creëren "
"op bundel @bundle welke niet bestaat."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Probeer een veld @field_name te legen waarvan nog exemplaren zijn."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: de waarde mag niet minder zijn dan %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: de waarde mag niet groter zijn dan %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Er zijn nog geen velden gedefinieerd."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Gewicht voor nieuw veld"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Gewicht voor toegevoegd veld"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Aangepaste weergave-instellingen"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Aangepaste weergave-instellingen gebruiken voor de volgende soorten "
"weergaven"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"De %view_mode modus gebruikt nu aanpasbare weergave instellingen. U "
"wilt ze misschien <a href=\"@url\">instellen</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Biedt een gebruikersinterface voor de Field-API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Scheid de extensies met een spatie of komma en plaats er geen punt "
"voor."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Bewerk een bestaand effect van een stijl."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Verwijder een bestaand effect van een stijl."
msgid "Node module element"
msgstr "Element van de Node-module"
msgid "Close overlay"
msgstr "Overlay sluiten"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Poll-module instellingen"
msgid "Poll vote"
msgstr "Op de enquête uitgebrachte stem"
msgid "Poll results"
msgstr "Resultaten van de poll"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Een nieuwe setnaam is noodzakelijk."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "De snelkoppeling set %name bestaat al. Kies een andere naam."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Verwachte tekst in @field van het e-mailbericht gevonden: "
"\"@expected\""
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "1 e-mail is verstuurd tijdens deze test."
msgstr[1] "@count e-mails werden verstuurd tijdens deze test."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Geblokkeerde IP-adressen"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"De IP-adressen in deze lijst zijn geblokkeerd voor uw site. Voor "
"geblokkeerde adressen is het verboden de site te bekijken, in plaats "
"daarvan zien ze een korte mededeling die de situatie uitlegt."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Uploads waren uitgeschakeld voor het inhoudstype %rowtype, maar het "
"bevatte geüploade bestandsgegevens. Uploads zijn weer ingeschakeld om "
"de bestaande gegevens te migreren. U kunt het veld 'bestandsbijlagen' "
"in het type %rowtype verwijderen als deze gegevens niet vereist zijn."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "De Upload-module is opgegaan in de File-module."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Beschikbare variabelen: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "nog niet toegewezen"
msgid "not yet created"
msgstr "nog niet aangemaakt"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:name],\r\n"
"\r\n"
"Dank u voor het registreren voor [site:url]. U kunt nu inloggen door "
"op onderstaande link te klikken of deze te kopiëren en te plakken in "
"de adresbalk van uw browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Deze link kan éénmalig worden gebruikt en zal u leiden naar een "
"pagina waar u uw wachtwoord kunt instellen. Na het instellen van uw "
"wachtwoord kunt u in de toekomst inloggen op [site:login-url] met de "
"volgende gegevens:\r\n"
"\r\n"
"Gebruikersnaam: [user:name]\r\n"
"Wachtwoord: het door u ingestelde wachtwoord\r\n"
"\r\n"
"[site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:name],\r\n"
"\r\n"
"Een beheerder van [site:url] heeft een account voor u aangemaakt. U "
"kunt nu inloggen door op onderstaande link te klikken of deze te "
"kopiëren en te plakken in de adresbalk van uw browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Deze link is slechts één keer te gebruiken en zal u doorverwijzen "
"naar een pagina waar u uw wachtwoord kunt instellen. Nadat u uw "
"wachtwoord heeft ingesteld, kunt u inloggen op [site:login-url] met de "
"volgende gegevens.\r\n"
"\r\n"
"Gebruikersnaam: [user:name]\r\n"
"Wachtwoord: het door u ingestelde wachtwoord\r\n"
"\r\n"
"[site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:name],\r\n"
"\r\n"
"Op [site:name] is een verzoek gedaan om het wachtwoord van uw account "
"opnieuw in te stellen.\r\n"
"\r\n"
"U kunt nu inloggen door op de volgende link te klikken of door de link "
"te kopiëren en in uw browser te plakken:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Deze link is slechts één keer te gebruiken en zal u doorverwijzen "
"naar een pagina waar u uw wachtwoord kunt instellen. De geldigheid van "
"de link zal na één dag verlopen. Er zal niets gebeuren wanneer de "
"link niet wordt gebruikt.\r\n"
"\r\n"
"[site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Uw account op [site:name] werd geblokkeerd.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:name],\r\n"
"\r\n"
"Een verzoek om uw gebruikersaccount op te heffen is ingediend bij "
"[site:url].\r\n"
"\r\n"
"U kunt nu uw account opheffen op [site:url-brief] door op onderstaande "
"link te klikken of deze te kopiëren en te plakken in de adresbalk van "
"uw browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"Let op: Het opheffen van uw account kan niet ongedaan worden "
"gemaakt!\r\n"
"\r\n"
"Deze link verloopt binnen één dag. Er gebeurt niets als deze link "
"niet binnen één dag wordt gebruikt.\r\n"
"\r\n"
"[site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Uw account op [site:name] is geannuleerd.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"De mogelijkheid om gebruikers hun wachtwoorden in platte tekst te "
"sturen, is in Drupal 7 verwijderd. De bestaande e-mailsjablonen zijn "
"hierop aangepast. Controleer <a href=\"@template-url\">deze "
"sjablonen</a> of ze nog kloppen."
msgid "Preload"
msgstr "Vooraf laden"
msgid "Add Canonical Link"
msgstr "Canonical-link toevoegen"
msgid ""
"If enabled, will add a <a href=\"!canonical\">canonical link</a> to "
"each page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt er aan elke pagina een <a "
"href=\"!canonical\">canonical-link</a> toegevoegd."
msgid "Globalredirect settings have been saved."
msgstr "Globalredirect-instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Globalredirect settings have been reset to default."
msgstr "Globalredirect-instellingen zijn teruggezet naar de standaardwaarden."
msgid ""
"Retroactive transliteration is not supported for the database system "
"of this Drupal installation. If you think this should be fixed please "
"<a href=\"@issues-url\">file an issue</a> in the project issue queue."
msgstr ""
"Transliteratie met terugwerkende kracht wordt momenteel niet "
"ondersteund door het database systeem van deze Drupal installatie. Als "
"je vindt dat dit opgelost moet worden, <a href=\"@issues-url\">laat "
"dan een bericht achter</a> in de project issue queue."
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "Transliteratie is niet nodig."
msgid "There are currently no files names containing non-ASCII characters."
msgstr "Er zijn momenteel geen bestanden die niet-ASCII tekens bevatten."
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Getranslitereerde bestandsnaam"
msgid ""
"The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII "
"characters."
msgstr "De database bevat momenteel @x_filenames met niet-ASCII tekens"
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr "Let op: de tabel toont enkel de eerste 10 items."
msgid "Transliterate file names during upload."
msgstr "Bestandsnamen tijdens het uploaden translitereren."
msgid "Read only mode"
msgstr "Alleen-lezenmodus"
msgid ""
"Put the site in read-only mode. When set to \"Read-only\", all content "
"moderation (add/edit) will be impossible."
msgstr ""
"Zet de website in alleen-lezenmodus. Wanneer alleen-lezen aan staat, "
"zijn aanpassingen aan inhoud (toevoegen/wijzigen) niet mogelijk."
msgid "Read Only Mode"
msgstr "Alleen-lezenmodus"
msgid "Message format"
msgstr "Berichtformaat"
msgid "Views title"
msgstr "Overzichtstitel"
msgid "Highlight search word"
msgstr "Zoekwoord uitlichten"
msgid "Use jQuery to highlight the word in the results."
msgstr "Gebruik jQuery om het woord in de resultaten uit te lichten."
msgid "HTML selector"
msgstr "HTML selectie"
msgid "None (original image)"
msgstr "Geen (originele afbeelding)"
msgid "Entire slide"
msgstr "Gehele dia"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Verticale hoeveelheid instellen"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Horizontale hoeveelheid instellen"
msgid "Set total area of the slide"
msgstr "Totale oppervlak van de dia instellen"
msgid "Items per slide"
msgstr "Items per diavoorstelling"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Het aantal items per dia"
msgid "Reusable"
msgstr "Herbruikbaar"
msgid "Size (bytes): @bytes"
msgstr "Grootte (bytes): @bytes"
msgid "Configuration files"
msgstr "Configuratiebestanden"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Maak aangepaste, te exporteren, herbruikbare toegangsregelsets voor "
"toepassingen zoals Panels."
msgid "Custom content"
msgstr "Aangepaste inhoud"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Aangepaste inhoudsvensters"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Maak aangepaste, te exporteren, herbruikbare inhoudsvensters voor "
"toepassingen zoals Panels."
msgid "Content panes"
msgstr "Inhoudsvensters"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Nieuwe @plugin toevoegen"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title bewerken"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title dupliceren"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importeren"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exporteren"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt terugzetten?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Deze actie zal permanent alle aanpassingen aan dit item verwijderen."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Het item is teruggeplaatst."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Deze actie zal permanent dit item uit uw database verwijderen."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title is aangemaakt."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kon niet aangemaakt worden."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title is bijgewerkt."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kon niet worden bijgewerkt."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title werd ingeschakeld."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title werd uitgeschakeld."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ingeschakeld, naam"
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugincode"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Sta toe dat een bestaand record wordt overschreven bij importeren."
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Maak aangepaste stijlen voor toepassingen zoals Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administratieve instellingen"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "De paginering weergeven wanneer er geen resultaten zijn."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "'@context'-paginering"
msgid "Configure rows"
msgstr "Rijen instellen"
msgid "Row @number"
msgstr "Rij @number"
msgid "Row information"
msgstr "Rij-informatie"
msgid "Row number"
msgstr "Rijnummer"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Bevat rijen in contexten."
msgid "Panel region"
msgstr "Paneelgebied"
msgid "Panel pane"
msgstr "Paneelvenster"
msgid "Custom layout"
msgstr "Aangepaste lay-out"
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Er zijn geen aangepaste lay-outs."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Aangepaste lay-outs beheren"
msgid "Customize this page"
msgstr "Deze pagina aanpassen"
msgid "Missing layout"
msgstr "Ontbrekende lay-out"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Lay-out hergebruiken"
msgid "Row class"
msgstr "Rijklasse"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Kolommen: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Kolommen: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Kolommen: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Deze naam wordt gebruikt door een andere stijl: @page"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "De configuratie is vast en kan niet worden veranderd."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Een logboekbericht dat de verandering in deze versie verklaart. Te "
"gebruiken wanneer een nieuwe versie wordt opgeslagen."
msgid "Creates revision"
msgstr "Revisie aanmaken"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Of bij het opslaan van een node een nieuwe revisie wordt aangemaakt."
msgid "The current date and time."
msgstr "De huidge datum en tijd."
msgid ""
"This CAPTCHA presents a text field that we expect no one to fill. The "
"text field can be given any name and will be hidden from view using "
"CSS."
msgstr ""
"Deze CAPTCHA genereert een invoer tekstveld in een formulier die door "
"de gebruiker niet ingevuld moet worden. Een ingevuld veld kenmerkt het "
"formulier als spam en het formulier wordt geweigert. Het tekstveld kan "
"voorzien worden van een eigen veldnaam en wordt verborgen met behulp "
"van CSS codes."
msgid "Hidden CAPTCHA"
msgstr "verborgen CAPTCHA"
msgid ""
"The hidden CAPTCHA creates a hidden box (requires CSS) that the user "
"must NOT fill. This is useful only to block robots."
msgstr ""
"Verborgen CAPTCHA genereert een verborgen invoerveld (met behulp van "
"CSS) die leeg moet blijven. Dit geeft bescherming tegen spamrobots."
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Wilt u doorgaan?"
msgid "contexts"
msgstr "contexten"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "De verklaring van de laatste wijziging aan de node."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "De URL van de account-bewerkingspagina."
msgid "The title of the current page."
msgstr "De titel van de huidige pagina."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "De URL van de huidige pagina."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Het paginanummer van de huidige pagina wanneer gepagineerde lijsten "
"worden gebruikt."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "De bronnode voor de vertalingset van de huidige node."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL om account op te heffen"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"De URL van de bevestigingspagina om het gebruikersaccount te "
"verwijderen."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Link voor eenmalige aanmelding"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "De URL van de pagina voor eenmalige log-in tot het gebruikersaccount."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens gerelateerd aan menulinks."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "De unieke ID van de menulink"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "De titel van de menulink"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "De URL van de menulink."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Het bovenliggende menu-item."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens gerelateerd aan de huidige pagina-aanvraag."
msgid "Page number"
msgstr "Paginanummer"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "De boekpagina die geassocieerd is met de node."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "De menulink voor deze node."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximale tekstlengte van ieder component in de alias (vb. [title]). "
"100 wordt aanbevolen. Voor details, zie <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto-help</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Het veld %name is geen geldig getal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Het veld  %name kan niet groter zijn dan @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Het veld  %name kan niet kleiner zijn dan @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Het veld <em>Te verwijderen tekenreeksen</em> mag geen HTML bevatten. "
"Zorg ervoor dat geen WYSIWYG-editor voor dit veld is ingeschakeld."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Selecteer voor welke types URL-paden zonder alias er aliassen "
"aangemaakt moeten worden"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "URL-aliassen in bulk aanpassen"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van @operation met "
"parameters: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 URL-alias aangemaakt."
msgstr[1] "@count URL-aliassen aangemaakt."
msgid "language neutral"
msgstr "taalneutraal"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Patroon voor @node_type-paden in het @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Bijgewerkte alias voor node @nid"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taxonomietermpaden"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Alias voor term @tid bijgewerkt."
msgid "Forum paths"
msgstr "Forumpaden"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Alias voor forum @tid bijgewerkt."
msgid "User paths"
msgstr "Gebruikerspaden"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Bijgewerkte alias voor gebruiker @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogpaden"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Alias voor bloggebruiker @uid bijgewerkt."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-alias bijwerken"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "URL-alias bijgewerkt voor 1 node."
msgstr[1] "URL-aliassen bijgewerkt voor @count nodes."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "URL-alias bijgewerkt voor 1 term."
msgstr[1] "URL-aliassen bijgewerkt voor @count termen."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "URL-alias bijgewerkt voor 1 gebruikersaccount."
msgstr[1] "URL-aliassen bijgewerkt voor @count gebruikersaccounts."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"U heeft de @naam  ingesteld als scheidingsteken, maar ook om te "
"verwijderen uit deze tekenreeksen. Dit kan problemen veroorzaken met "
"opgegeven patronen en vooral met de token 'term:pad'. Overweeg de "
"actie voor @name in te stellen als 'te vervangen door "
"scheidingsteken'."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce van @endpoint geweigerd omdat het niet correct geformatteerd is, "
"nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce ontvangen van @endpoint is buiten bereik (tijdsverschil: "
"@intervals). Controleer op een mogelijke klokafwijking."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Poging tot nonce replay van @ip geblokkeerd. Nonce: @nonce."
msgid "Verification saved."
msgstr "Verificatie opgeslagen."
msgid "This is a verification page for the @title search engine."
msgstr "Dit is een verificatie-pagina voor de @title zoekmachine."
msgid "Verifications"
msgstr "Verificaties"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Gewijzigd door !name op @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision door @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Gebruik ISO-8601 weeknummers"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"BELANGRIJK! Indien aangevinkt, MOET de eerste dag van de week "
"ingesteld zijn op 'maandag'."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Bij gebruik van ISO-8601-weeknummers moet maandag de eerste dag van de "
"week zijn."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Veld @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Er zijn geen datumvelden in deze databank."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Het datumveld waarvan het type veranderd moet worden."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Het type datum waarin dit veld moet veranderd worden."
msgid "New type:"
msgstr "Nieuw type:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Het huidige type komt overeen met het type dat je gekozen hebt. Er "
"zijn geen aanpassingen."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Het veld @field_name is veranderd van @old_type naar @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Wijzig een datumveld van het ene type naar het andere. Heel "
"experimenteel, gebruik op eigen risico!"
msgid "End time"
msgstr "Tot"
msgid "Rights"
msgstr "Rechten"
msgid "Year range"
msgstr "Jaarbereik"
msgid "Testing mode"
msgstr "Testmodus"
msgid "Display statistics"
msgstr "Statistieken tonen"
msgid "Mode-specific settings"
msgstr "Modus-specifieke instellingen"
msgid "CDN supports HTTPS"
msgstr "CDN ondersteunt HTTPS"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Standaard gebruiken -"
msgid "Enter custom URLs"
msgstr "Aangepaste URLs invoeren"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "De bron-URL die een verwijzing genereert."
msgid "The destination URL"
msgstr "De doel-URL"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Delete search page"
msgstr "Zoekpagina verwijderen"
msgid "Add search page"
msgstr "Zoekpagina toevoegen"
msgid "Edit search page"
msgstr "Zoekpagina bewerken"
msgid "Contributor"
msgstr "Contributor"
msgid "- All fields -"
msgstr "- Alle velden -"
msgid "Redirect path"
msgstr "Doorverwijspad"
msgid "General Information"
msgstr "Generieke informatie"
msgid "Comment display"
msgstr "Reactieweergave"
msgid "Manage Permissions"
msgstr "Toegangsrechten beheren"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Onbekend inhoudstype"
msgid "Class registry"
msgstr "Classregister"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Conditie-set (OF)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Conditie-set (EN)"
msgid "Action set"
msgstr "Actieset"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Regelinstellingen beheren"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NIET @condition"
msgid "Current list item"
msgstr "Huidig item in een lijst"
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Na het bijwerken van een bestaande reactie"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Voor het opslaan van een reactie"
msgid "saved comment"
msgstr "reactie opgeslagen"
msgid "unchanged comment"
msgstr "onveranderde reactie"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Een reactie is bekeken"
msgid "Set a data value"
msgstr "Een waarde instellen"
msgid "Created entity"
msgstr "Entiteit aangemaakt"
msgid "Save entity"
msgstr "Entiteit opslaan"
msgid "Delete entity"
msgstr "Entiteit verwijderen"
msgid "Add a variable"
msgstr "Een variabele toevoegen"
msgid "Added variable"
msgstr "Variabele toegevoegd"
msgid "Created data"
msgstr "Aangemaakte data"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Geselecteerde data:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Formulier herladen"
msgid "Data value"
msgstr "Gegevenswaarde"
msgid "Entity is new"
msgstr "Entiteit is nieuw"
msgid "is lower than"
msgstr "is lager dan"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Inhoud wordt bekeken"
msgid "view mode"
msgstr "weergavemodus"
msgid "Content is of type"
msgstr "Inhoud is van type"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Specificeer een alternatief pad waarop deze data kan worden bereikt. "
"Gebruik bijvoorbeeld 'over ons' als een pagina over de organisatie "
"wordt geschreven. Gebruik een relatief pad en zet geen slash achter de "
"alias."
msgid "formatted text"
msgstr "opgemaakte tekst"
msgid "Log entry"
msgstr "Log-item"
msgid "created vocabulary"
msgstr "woordenlijst aangemaakt"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "woordenlijst bijgewerkt"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "woordenlijst opgeslagen"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Na het verwijderen van een woordenlijst"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "woordenlijst verwijderd"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Na het opslaan van een nieuw account"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Na het bijwerken van een bestaand gebruikersaccount"
msgid "saved user"
msgstr "gebruiker opgeslagen"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Gebruikersaccountpagina wordt bekeken"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Nadat een gebruikersaccount is verwijderd"
msgid "User is blocked"
msgstr "Gebruiker is geblokkeerd"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Een lijst van waarden, één per regel."
msgid "cloned"
msgstr "gedupliceerd"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u %plugin %label wilt inschakelen?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u %plugin %label wilt uitschakelen?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u %plugin %label wilt terugzetten?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u %plugin %label wilt verwijderen?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label is ingeschakeld."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label is uitgeschakeld."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label is teruggezet naar de standaard waarden."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label is verwijderd."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Kies %element om toe te voegen"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Weet u zeker dat u %element_plugin %element_name wilt verwijderen?"
msgid "React on event"
msgstr "Op de gebeurtenis reageren"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Verkeerd datumformaat. Geef de datum op in het formaat %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Systeemnamen mogen alleen kleine letters, nummer en "
"onderstrepingstekens bevatten en moet met een letter beginnen."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Een systeemnaam die de regel kort beschrijft."
msgid "Data selectors"
msgstr "Data-selectors"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Rules-evaluatielog"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filter op plugin"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Administratieve interface voor het beheren van regels."
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
msgid ""
"Verifies that user-entered values are numeric, with the option to "
"specify min and / or max values."
msgstr ""
"Verifieert dat ingevulde waarden numeriek zijn, met optioneel minimale "
"en/of maximale waardes."
msgid "(Key) value"
msgstr "(Key)-waarde"
msgid "Back to site"
msgstr "Terug naar de website"
msgid "Display Suite"
msgstr "Display Suite"
msgid "New field name"
msgstr "Naam van nieuw veld"
msgid "Configure %form-title protection"
msgstr "De beveiliging instellen van %form-title"
msgid "Text analysis"
msgstr "Tekstanalyse"
msgid "Text fields to analyze"
msgstr "Tekstvelden om te analyseren"
msgid "At least one text analysis check is required."
msgstr "Minstens één tekstanalyse is verplicht."
msgid "The form protection has been added."
msgstr "Formulierbescherming is toegevoegd."
msgid "The form protection has been updated."
msgstr "Formulierbescherming is bijgewerkt."
msgid "Block all form submissions"
msgstr "Alle inzendingen via formulieren blokkeren"
msgid "Accept all form submissions"
msgstr "Alle inzendingen via formulieren aanvaarden"
msgid "Enable testing mode"
msgstr "Testmodus inschakelen"
msgid ""
"All listed forms below are protected by Mollom, unless users are able "
"to <a href=\"@permissions-url\">bypass Mollom's protection</a>."
msgstr ""
"Alle onderstaande formulieren zijn door Mollom beschermd, tenzij "
"gebruikers <a href=\"@permissions-url\">de beveiliging van Mollom "
"mogen omzeilen</a>."
msgid ""
"You can <a href=\"@add-form-url\">add a form</a> to protect, configure "
"already protected forms, or remove the protection."
msgstr ""
"Je kan <a href=\"@add-form-url\">een formulier toevoegen</a> om te "
"beveiligen, beschermde formulieren configureren of de beveiliging "
"verwijderen."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"disable it."
msgstr ""
"Bezoek de <a href=\"@settings-url\">instellingen van Mollom</a> om het "
"uit te schakelen."
msgid "Mollom testing mode is still enabled. !admin-message"
msgstr "De Mollom-testmodus is nog steeds ingeschakeld. !admin-message"
msgid ""
"The word verification was not completed correctly. Please complete "
"this new word verification and try again."
msgstr ""
"De woordverificatie was niet juist. Vul de nieuwe woordverificatie in "
"en probeer opnieuw."
msgid "Mollom CAPTCHA or privacy policy link"
msgstr "Mollom-CAPTCHA of privacybeleidslink"
msgid "Type the characters you see in this picture."
msgstr "Geef de karakters in die u in de afbeelding ziet."
msgid "Configure blacklists."
msgstr "Zwarte lijsten instellen."
msgid "Configure spam blacklist entries."
msgstr "Spamitems zwarte lijst instellen."
msgid "Configure profanity blacklist entries."
msgstr "Zware lijst van aanstootgevende invoer instellen."
msgid "Configure unwanted blacklist entries."
msgstr "Zwarte lijst voor ongewenste items instellen."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"configure your keys."
msgstr ""
"De <a href=\"@settings-url\">instellingen van Mollom</a> bezoeken om "
"je sleutels te configureren."
msgid "The Mollom API keys are not configured yet. !admin-message"
msgstr "De Mollom API sleutel is niet ingesteld. !admin-message"
msgid "The configured Mollom API keys are invalid. !admin-message"
msgstr "De ingestelde Mollom API-sleutels zijn ongeldig. !admin-message"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Fout bij het openen van socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "delivery callback niet gevonden"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback %callback niet gevonden: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden gekopieerd omdat de bestemming "
"ongeldig is. Meer informatie is vindt u in het systeemlogboek."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden gekopieerd, omdat de bestemmingsmap "
"niet goed ingesteld is. Dit kan door een probleem met de "
"toegangsrechten komen. Zie het logboek voor meer informatie."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet gekopieerd worden omdat een bestand met "
"dezelfde naam al bestaat in de doelmap."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden verplaatst, omdat de bestemming "
"ongeldig is. Zie het logboek voor meer informatie."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Het opgegeven bestand %file kon niet verwijderd worden, omdat het geen "
"geldige URI is. Kijk voor meer informatie in het systeemlogbestand."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"De gegevens konden niet worden bewaard omdat de bestemming ongeldig "
"is. Meer informatie is te vinden in het systeemlog."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Het bestand %file (%realpath) kon niet worden gekopieerd, omdat de "
"bestemming %destination ongeldig is. Dit komt vaak door onjuist "
"gebruik van <code>file_copy()</code> of een ontbrekende stream "
"wrapper."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Het bestand %file (%realpath) kon niet worden gekopieerd omdat het "
"niet bestaat."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet gekopieerd worden, omdat een bestand met "
"die naam al bestaat in de bestemmingsmap (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden gekopieerd, omdat het zichzelf zou "
"overschrijven."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Het bestand %file kon niet naar %destination worden gekopieerd."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Het bestand %file (%realpath) kon niet worden verplaatst, omdat de "
"bestemming %destination niet geldig is. Dit kan komen door onjuist "
"gebruik van <code>file_move()</code> of een ontbrekende stream "
"wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Het bestand %file (%realpath) kon niet worden verwijderd, omdat het "
"geen geldige URI is. Dit kan gebeuren door onjuist gebruik van "
"<code>file_delete()</code> of door een ontbrekende stream wrapper."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"De gegevens konden niet worden opgeslagen omdat het doel %destination "
"ongeldig is. Dit kan gebeuren door onjuist gebruik van "
"file_save_data() of door een ontbrekende stream wrapper."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Uw PHP-installatie ondersteunt slechts één databasetype, dat is "
"daarom automatisch geselecteerd."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Het contact maken met uw databaseserver is mislukt. De server geeft de "
"volgende melding: %error.<ul><li>Staat de databaseserver "
"aan?</li><li>Bestaat de database en heeft u de correcte databasenaam "
"ingevuld?</li><li>Is uw combinatie van wachtwoord en gebruikersnaam "
"juist?</li><li>Heeft u de correcte hostnaam van de database "
"ingevuld?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"De PHP-versie die u gebruikt werkt niet optimaal samen met PostgreSQL. "
"Werk PHP bij naar versie 5.2.11, 5.3.1 of hoger."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Demonstratie van blokregio's afsluiten"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Om het dashboard aan te passen is het toegangsrecht !permission-name "
"nodig."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Ga naar de <a href=\"@dashboard\">Dashboard-beheerpagina</a> om "
"blokken naar een Dashboard-positie te verplaatsen of schakel op de "
"huidige pagina JavaScript in zodat u de blokken met de muis naar de "
"gewenste positie kunt slepen."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Beschikbare dashboardblokken instellen."
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Sleep deze blokken naar de onderstaande kolommen. Wijzigingen worden "
"automatisch opgeslagen. Meer opties zijn beschikbaar op de <a "
"href=\"@dashboard-url\">instellingenpagina</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Bepaal welke blokken getoond zullen worden op het dashboard."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"De module Database logging laat een logboek zien met <a "
"href=\"@dblog\">recente gebeurtenissen</a>. Het logboek is een "
"chronologische lijst van gebeurtenissen, waaronder gebruik- en "
"prestatiegegevens, foutmeldingen, waarschuwingen en operationele "
"informatie. Beheerders doen er goed aan het logboek regelmatig te "
"controleren om er zeker van te zijn dat de website goed werkt."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"In het geval van foutmeldingen of problemen met de site kan de pagina "
"<a href=\"@dblog\">Recente logberichten</a> helpen bij het oplossen "
"van de problemen. Op deze pagina vindt u een chronologisch overzicht "
"van recente gebeurtenissen en activiteiten op de site. Logberichten "
"zijn inclusief informatie omtrent gebruik, waarschuwingen en "
"foutmeldingen."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"De Database logging-module houdt uw website in de gaten en houdt "
"systeemgebeurtenissen bij in een logbestand dat door een bevoegd "
"individu bekeken kan worden. Het logbestand is een opsomming die data "
"omtrent gebruik, prestaties, fouten, waarschuwingen en operationele "
"informatie bevat. Het is belangrijk om de recente logberichten "
"regelmatig te bekijken omdat het vaak de enige manier is om te zien "
"wat er gaande is."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Databaselogberichten om te behouden"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Het maximum aantal meldingen om in de databaselog op te slaan. Dit "
"vereist een <a href=\"@cron\">cron-onderhoudstaak</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Recente logberichten"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Kies een tekenreeks die achter de waarde geplaatst moet worden, zoals "
"'m' of 'kb/s'. Leeglaten om niet te gebruiken. Scheid enkelvoud en "
"meervoud van elkaar met een verticale streep (\"euro|euro's\")."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Voor- en achtervoegsel weergeven."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Met voor- en achtervoegsel weergeven."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selecteer een waarde -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Er wordt geen veld getoond."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Geen enkel veld is verborgen."
msgid "Format settings:"
msgstr "Opmaakinstellingen:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"Naar het bestand dat in het !name veld is gebruikt wordt mogelijk niet "
"verwezen."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"De tekstopmaken op de bewerkingspagina's worden volgens de op deze "
"pagina opgegeven volgorde getoond. De eerste voor de gebruiker "
"beschikbare opmaak zal standaard worden geselecteerd."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Ontbrekende tekstopmaak: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Link de afbeelding naar"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Afbeeldingsstijl: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Gelinkt naar inhoud"
msgid "Linked to file"
msgstr "Gelinkt naar bestand"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Wordt getoond wanneer met de cursor over de menulink wordt bewogen."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"De Menu-module maakt het mogelijk om on-the-fly een menulink aan te "
"maken tijdens het bewerken van een bericht. Ga om deze mogelijkheid in "
"te stellen, naar het overzicht van de <a "
"href=\"@content-types\">Inhoudstypes</a>, kies het inhoudstype dat u "
"wilt aanpassen en open de sectie <em>Menu-instellingen</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Niet-gedefinieerde taal (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Opmaak: %time. De datumnotatie is JJJJ-MM-DD en %timezone is het "
"tijdzoneverschil met de standaardtijd UTC. Laat dit leeg om het "
"tijdstip van het indienen van het formulier te gebruiken."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Beheeroverlay"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "De overlay voor de beheerpagina's gebruiken."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Beheerpagina's weergeven bovenop de pagina waar u vandaan komt."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"Een tekstopmaakformaat voor <a href=\"@php-code\">PHP-code</a> is "
"aangemaakt."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr "Kies uit de beschikbare modules de zoekmodules die actief zijn."
msgid "Default search module"
msgstr "Standaardzoekmodule"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Kies de zoekmodule die standaard wordt gebruikt."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "De standaardzoekmodule is niet geactiveerd."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Zoeken is op dit moment uitgeschakeld."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-ID"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Een tekenreeks die wordt toegevoegd aan ieder bericht dat in de Syslog "
"wordt geschreven. Als meerdere sites logberichten in hetzelfde "
"Syslogbestand schrijven kan met deze Syslog-id onderscheid gemaakt "
"worden tussen de berichten."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Optioneel kan een relatieve URL als voorpagina worden weergegeven. "
"Laat dit veld leeg om de standaard voorpagina te tonen."
msgid "Error pages"
msgstr "Foutmeldingspagina's"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Het pad '%path' klopt niet of u heeft geen toegang tot de pagina."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Cron voor het laatst uitgevoerd: %cron-last geleden."
msgid "Run cron every"
msgstr "Cron uitvoeren iedere"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, kan de site alleen gebruikt worden door "
"gebruikers met het <a href=\"@permissions-url\">toegangsrecht</a> 'De "
"site in onderhoudmodus gebruiken' . Alle andere bezoekers zullen "
"onderstaande mededeling zien. Geautoriseerde gebruikers kunnen "
"inloggen via de <a href=\"@user-login\">inlogpagina</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Om de site gedurende langere tijd goed te laten functioneren, is het "
"nodig dat een aantal administratieve taken regelmatig worden "
"uitgevoerd. De System-module verzorgt deze taken door gebruik te maken "
"van 'cron'. U kunt de status van de cron-taken controleren op de "
"pagina <a href=\"@status\">Statusrapportage</a>. Lees voor meer "
"informatie de online documentatie over <a href=\"@handbook\">cron jobs "
"instellen</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Naam van de website, e-mailadres, slogan, standaardvoorpagina, aantal "
"berichten per pagina en foutpagina's wijzigen."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Automatische onderhoudstaken beheren."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Het tijdelijk bestand  \"%path\" kon niet worden verwijderd, omdat het "
"wordt gebruikt door de volgende modules: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Gewicht voor toegevoegde term"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Submap in de bestandsupload map waar afbeeldingen zullen worden "
"opgeslagen."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Grotere afbeeldingen zullen verkleind worden tot deze afmeting."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Maximum bestandsgrootte voor geüploade afbeeldingen. Upload-grootte "
"is meestal alleen beperkt door de PHP-instellingen 'post_max_size' en "
"'upload_max_filesize'. Afbeeldingen worden automatisch verkleind tot "
"de hierboven aangegeven afmetingen."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Uw virtuele gezicht of afbeelding. Afbeeldingen groter dan @dimensions "
"pixels worden verkleind."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:name],\r\n"
"\r\n"
"Uw account voor [site:url] is geactiveerd.\r\n"
"\r\n"
"U kunt nu inloggen door op onderstaande link te klikken of deze te "
"kopiëren en te plakken in de adresbalk van uw browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Deze link is voor éénmalig gebruik en zal een pagina openen waar u "
"uw wachtwoord kunt instellen. Na het instellen van uw wachtwoord, kunt "
"u voortaan inloggen bij [site:login-url] met de volgende gegevens:\r\n"
"\r\n"
"Gebruikersnaam: [user:name]\r\n"
"Wachtwoord: het door u ingestelde wachtwoord\r\n"
"\r\n"
"[site:name]"
msgid "Learn more"
msgstr "Meer te weten komen"
msgid "View mode"
msgstr "Weergavemodus"
msgid "Title display"
msgstr "Titelweergave"
msgid "Slide Counter"
msgstr "Slideteller"
msgid "Pager fields"
msgstr "Pagineringsvelden"
msgid "The @label field of the node."
msgstr "Het veld @label van de node."
msgid "Delete data"
msgstr "Data verwijderen"
msgid "List handling"
msgstr "Lijstafhandeling"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Als eerste weergeven (indien aanwezig)"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Naam gebruiken"
msgid "Default (@default)"
msgstr "Standaard (@default)"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Een URL-omleiding toevoegen."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de URL-omleiding van %source naar %redirect wilt "
"verwijderen?"
msgid "Redirect from paths like index.php and /node to the root directory."
msgstr "Omleiding van paden zoals index.php en /node naar hoofdmap."
msgid "Redirect from non-clean URLs to clean URLs."
msgstr ""
"Omleiden van niet-gebruiksvriendelijke URL's naar gebruiksvriendelijke "
"URL's."
msgid "Redirect from non-canonical URLs to the canonical URLs."
msgstr "Omleiden van niet-canonical URL's naar canonical URL's."
msgid "Last accessed"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Geen 404-pagina's zonder omleiding gevonden."
msgid "Filter 404s"
msgstr "404-pagina's filteren"
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Deze pagina toont alle paden die tot 404-fouten leiden en nog geen "
"omleiding toegekend kregen."
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "404-pagina's oplossen"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Omleidingen voor 404-pagina's toevoegen."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "404-pagina's met URL-omleidingen oplossen"
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr "Hiermee kunnen gebruikers oude URL's naar nieuwe URL's omleiden."
msgid "Redirect ID"
msgstr "Omleidings-ID"
msgid "Redirect type"
msgstr "Omleidingstype"
msgid "At least @a"
msgstr "Tenminste @a"
msgid "Origin Pull"
msgstr "Origin Pull"
msgid "File Conveyor"
msgstr "File Conveyor"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Het instellingenbestand is beschrijfbaar."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "De webserver is eigenaar van het instellingenbestand."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"De @drupal-installatie kon geen instellingenbestand maken met de "
"juiste eigenaar. Log in op de webserver, verwijder het bestaande "
"bestand %file en maak een nieuw aan door het bestand %default_file  te "
"kopiëren naar %file. Meer informatie over het installeren van Drupal "
"is beschikbaar in <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Raadpleeg "
"de <a href=\"@handbook_url\">online handleiding</a> bij problemen met "
"de toegangsrechten tot bestanden op de server."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ongeldige merge query: geen voorwaarden"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Gewicht voor blok @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Gebied voor blok @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Reacties goedkeuren"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Reacties van gebruikers met het toegangsrecht <em>Reactiegoedkeuring "
"overslaan</em> worden direct gepubliceerd. Andere reacties worden in "
"de wachtrij met <a href=\"@comment-approval\">niet goedgekeurde "
"reacties</a> geplaatst, totdat een gebruiker met het recht "
"<em>Reacties beheren</em> ze publiceert of verwijdert. Gepubliceerde "
"reacties kunnen en masse <a href=\"@admin-comment\">beheerd</a> "
"worden."
msgid "Post comments"
msgstr "Reageren"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Reactiegoedkeuring overslaan"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Dashboard bekijken en aanpassen."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Het dashboard aanpassen."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Deze functie kan alleen worden gebruikt om velden zonder data te "
"verwijderen"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u de tekstopmaak %format wil uitschakelen?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Uitgeschakelde tekstopmaken zijn niet meer zichtbaar in de interface "
"en inhoud die van deze opmaken gebruik maakt, wordt niet meer "
"weergegeven. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Tekstopmaak %format is uitgeschakeld."
msgid "Text Formats"
msgstr "Tekstopmaken"
msgid "Disable text format"
msgstr "Tekstopmaak uitschakelen"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Populaire discussie, nieuwe reacties"
msgid "Hot topic"
msgstr "Populaire discussie"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normale discussie"
msgid "Closed topic"
msgstr "Gesloten discussie"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Helpinformatie voor gebruik, instellingen en modules raadplegen."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "en waarbij %property gelijk is aan %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "waarbij %property gelijk is aan %value"
msgid "and where"
msgstr "en waarbij"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"De RDF-module voegt metadata toe aan de inhoud van de website waardoor "
"andere applicaties (zoals zoekmachines en aggregators) relaties kunnen "
"leggen en de inhoud in een context kunnen plaatsen. Dit verrijkt de "
"semantiek van de van de Drupal-sites door gebruik te maken van de <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa-specificaties</a>. Met deze specificaties kunnen "
"RDF-gegevens in HTML-opmaak worden opgenomen. Andere modules kunnen "
"data koppelen aan RDF-termen die de RDF-module beschikbaar stelt aan "
"het thema. De Drupal-kernmodules definiëren de RDF-koppeling van hun "
"data en de Drupal-kernthema's voegen de RDF-metadata toe aan de "
"visuele informatie. Lees voor meer informatie het online handboek van "
"de <a href=\"@rdf\">RDF-module</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "De huidige URL is @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Paginatitel @actual is hetzelfde als @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Paginatitel @actual is niet hetzelfde als @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Onverwachte HTTP-response !code. Eigenlijk !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Toegangsrechten voor @module instellen"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Thema's selecteren en instellen."
msgid "Administer settings."
msgstr "Instellingen beheren."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Rapporten, updates en foutmeldingen bekijken."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Slaat tijdelijke gegevens op voor system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Beheerwerkbalk"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Nieuwe module of nieuw thema installeren"
msgid "Install new module"
msgstr "Nieuwe module installeren"
msgid "Install new theme"
msgstr "Nieuw thema installeren"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property is %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gebruikersaccounts, rollen en toegangsrechten beheren."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Het toegangsrecht <em>reageren zonder toestemming</em> is veranderd "
"naar <em>Reactiegoedkeuring overslaan</em>."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Het eerste onderdeel van het menu van de link."
msgid "Changed date"
msgstr "Aanpassingsdatum"
msgid "Percentage (Fivestar style)"
msgstr "Percentage (in de stijl van Fivestar)"
msgid "Point-based (Digg style)"
msgstr "Puntengebaseerd (in de stijl van Digg)"
msgid "Generating @vtype votes for @etype entities."
msgstr "Aanmaken van @vtype beoordelingen voor @etype entiteiten."
msgid "Rebuilt voting results for @type votes."
msgstr "Herberekenen van het resultaat van @type beoordelingen."
msgid "Rebuilt all voting results."
msgstr "Het resultaat van alle uitgebrachte beoordelingen herberekenen."
msgid "Flushed vote data for @type entities."
msgstr "De beoordelingen voor @type entiteiten is gewist."
msgid "Configure sitewide settings for user-generated ratings and votes."
msgstr ""
"Algmene instellingen voor gebruikersbeoordelingen en -stemmen "
"configureren."
msgid "Updated VotingAPI table structure."
msgstr "Tabelstructuur van Voting API bijgewerkt."
msgid "Treat missing votes as zeros"
msgstr "Ontbrekende beoordelingen behandelen als nullen"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity '@property' eigenschap."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Intern, numeriek @entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "De ID die gebruikt wordt om deze @entity intern te identificeren."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity-ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "De unieke ID van de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Na het opslaan van een nieuw(e) @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity aangemaakt"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Na het bijwerken van een bestaand(e) @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity bijgewerkt"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Voor het opslaan van een @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity opgeslagen"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Na het verwijderen van een @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity verwijderd"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Rules-configuratie"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Kies een dier"
msgid "Sample Content"
msgstr "Voorbeeldinhoud"
msgid "Delete this row"
msgstr "Deze rij verwijderen"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript Widgets"
msgid "Link 1"
msgstr "Link 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Link 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Link 3"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ga naar uw account"
msgid "your account"
msgstr "uw account"
msgid "Choose animal"
msgstr "Dier kiezen"
msgid "Configure animal"
msgstr "Dier instellen"
msgid "Sheep"
msgstr "Schaap"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Schaap instellen"
msgid "Lizard"
msgstr "Hagedis"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Hagedis instellen"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Raptor instellen"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Kies uw dier"
msgid "Name your sheep"
msgstr "De naam van het schaap"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Het soort schaap"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "U hebt een @type-schaap met de naam '@name'."
msgid "Name your lizard"
msgstr "De naam van de hagedis"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "U hebt een @type-hagedis met de naam '@name'."
msgid "non-venomous"
msgstr "niet-giftige"
msgid "venomous"
msgstr "giftige"
msgid "Name your raptor"
msgstr "De naam van de roofvogel"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Het soort roofvogel"
msgid "Eagle"
msgstr "Arend"
msgid "Hawk"
msgstr "Havik"
msgid "Owl"
msgstr "Uil"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buizerd"
msgid "Domesticated"
msgstr "Tam"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "U heeft een @type @raptor met de naam '@name'."
msgid "wild"
msgstr "wild"
msgid "domesticated"
msgstr "tamme"
msgid "Jump!"
msgstr "Spring!"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX-demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Eenvoudig formulier"
msgid "Animal"
msgstr "Dier"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Aangepaste inhoud beheren"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Er zijn op dit moment geen wizards beschikbaar."
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Algemene instellingen voor deze variant wijzigen."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Pagina niet gevonden"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Verboden toegang"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Omleidingsbestemming"
msgid "User signature"
msgstr "Gebruikershandtekening"
msgid "Inherit path"
msgstr "Pad erven"
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Gebruik het Panelen-dashboard"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Toegang tot paneelvensters instellen"
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "De Panels-tekstverwerker op een pagina gebruiken."
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr ""
"Staat een gebruiker toe om de Panels-tekstverwerker op een pagina te "
"gebruiken."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Configureer geavanceerde instellingen op paneelvlakken"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Paneellay-out beheren"
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Configureer cachinginstellingen op Panels"
msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes."
msgstr ""
"Staat een gebruiker toe om de caching van panelweergaves en vlakken in "
"te stellen."
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Landingspagina-wizard"
msgid "Panel fields"
msgstr "Paneelvelden"
msgid "Email plain text"
msgstr "Platte-tekst-e-mail"
msgid "External Links icon"
msgstr "Icoon voor externe links"
msgid "Email links icon"
msgstr "Icoon voor e-mail links"
msgid "Realms"
msgstr "Realms"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Geeft toegang tot het tabblad 'Resultaten' op alle webformulieren. "
"Doorgaans een toegangsrecht voor beheerders."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Geeft de auteur die het webformulier gecreëerd heeft toegang tot het "
"tabblad \"Resultaten\"."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Toestaan dat alle gebruikers alle formulierinzendingen kunnen "
"bewerken. Doorgaans is dit een toegangsrecht voor beheerders."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Laat toe om alle formulierinzendingen van alle gebruikers te "
"verwijderen. Doorgaans een toegangsrecht voor beheerders."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webformulier: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Alleen formulier"
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Het standaardformaat voor nieuwe e-mailinstellingen. Webform "
"e-mailopties gaan vóór de instellingen voor systeem-algemene e-mail "
"zoals ingesteld in MIME-mail."
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Verstuur alle e-mails in het standaardformaat"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Alle webform e-mails geforceerd in het standaardformaat versturen."
msgid "No available components."
msgstr "Geen beschikbare componenten."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de standaardtemplate wilt laden en alle wijzigingen "
"ongedaan wilt maken?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "E-mail als HTML verzenden"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Bestanden als bijlagen toevoegen"
msgid "Redirection location"
msgstr "Doorschakelingslocatie"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Selecteer waar de gebruiker na een succesvolle inzending naar "
"doorgestuurd wordt."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Bevestigingspagina"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Geen doorschakeling (huidige pagina herladen)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Indien ingeschakeld is dit webform beschikbaar als blok."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Een geldige URL is benodigd voor aangepaste doorschakeling."
msgid "Select keys"
msgstr "Sleutels selecteren"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Volledige, voor mensen begrijpelijke opties (waarden)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Korte, onbewerkte opties (sleutels)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Opties kiezen die getoond moeten worden van "
"sleutel|waarde-combinaties."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Webform bewerklink"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Geef een simpele link om de formulier-elementen en -instellingen te "
"wijzigen."
msgid "Webform results link"
msgstr "Webform resultatenlink"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Geef een simpele link om de inzending te bekijken."
msgid "edit webform"
msgstr "webformulier bewerken"
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
msgid "This menu item cannot be edited."
msgstr "Dit menu-item kan niet worden bewerkt."
msgid "Your configuration was not saved."
msgstr "De configuratie is niet opgeslagen."
msgid "No rules have been created yet."
msgstr "Er zijn nog geen regels aangemaakt."
msgid "Affected menu"
msgstr "Gewijzigd menu"
msgid "Rule has been modified."
msgstr "Regel is gewijzigd."
msgid "Are you sure you want to delete the %title rule?"
msgstr "Weet u zeker dat u regel %title wilt verwijderen?"
msgid "The %title rule has been deleted."
msgstr "Regel %title is verwijderd."
msgid "Administer menu position rules"
msgstr "Menupositieregels beheren"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "No soup for you!"
msgstr "No soup for you!"
msgid "Any content type"
msgstr "Elk inhoudstype"
msgid "Any language"
msgstr "Elke taal"
msgid "Any page"
msgstr "Elke pagina"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message in %function (regel %line van %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "@title bijwerken"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Een unieke systeemnaam. Kan alleen kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "De systeemnaam moet unieke tekens bevatten."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"De systeemnaam mag alleen kleine letters, cijfers en koppeltekens "
"bevatten."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "De systeemnaam is al in gebruik. Deze moet uniek zijn."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturisch"
msgid "English, British"
msgstr "Engels, Brits"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haïtiaans Creools"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugees, internationaal"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewicht voor @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Gewicht voor regel @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Bovenliggend onderdeel voor @title"
msgid "New field label"
msgstr "Nieuw veldlabel"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Bovenliggend onderdeel voor nieuw veld"
msgid "Type of new field"
msgstr "Type van nieuw veld"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget voor nieuw veld"
msgid "Existing field label"
msgstr "Bestaand veldlabel"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Bovenliggend onderdeel voor bestaand veld"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Bestaand veld om te delen"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget voor bestaand veld"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Label voor @title tonen"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatter voor @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Bovenliggende onderdelen voor @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Zichtbaarheid voor @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Er zijn reeds gegevens voor dit veld in de database. De "
"veldinstellingen kunnen niet meer gewijzigd worden."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Gewicht voor nieuw bestand"
msgid "Choose a file"
msgstr "Een bestand kiezen"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Gewicht voor nieuw effect"
msgid "@title language provider"
msgstr "Taalselectie door @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Menulink @title inschakelen"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Een unieke naam om de URL van het menu te maken. De naam mag alleen "
"kleine letters, nummers en koppeltekens bevatten."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Een systeemnaam voor dit inhoudstype. De naam mag alleen kleine "
"letters, cijfers en onderstrepingstekens bevatten. Deze naam wordt "
"gebruikt om de URL van de %node-add pagina te construeren. In de URL "
"worden onderstrepingstekens door koppeltekens vervangen."
msgid "Choice label"
msgstr "Keuzelabel"
msgid "New choice label"
msgstr "Nieuw keuzelabel"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Getelde stemmen voor keuze @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Getelde stemmen voor nieuwe keuze"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Gewicht voor keuze @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Gewicht voor nieuwe keuze"
msgid "Category for @title"
msgstr "Categorie voor @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Actieve modules"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"De server gebruikt een verouderde PHP-versie. Voor Drupal is minstens "
"PHP 5.2.5 nodig of PHP @version met de htmlspecialchars security "
"patch."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"De server lijkt geen PHP Data Objects (PDO) te ondersteunen. Vraag uw "
"hostingprovider of de native PDO-extensie wordt ondersteund. Lees de "
"<a href=\"@link\">systeemeisen</a> voor meer informatie."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"De server bevat niet de juiste versie van PDO. Drupal 7 heeft de "
"PDO-extensie van PHP core nodig. De server bevat de oudere "
"PECL-versie. Lees de <a href=\"@link\">systeemeisen</a> voor meer "
"informatie."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Lijst van triggeracties bij !description"
msgid "None selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Het pad van het primaire bestand van dit item, relatief ten opzicht "
"van de Drupal-installatiemap. Bijv.: modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "De naam van het item. Bijv.: node."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Het itemtype. Bijvoorbeeld module, theme, of theme_engine"
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Boolean die aangeeft of dit item wel of niet is ingeschakeld."
msgid "Schema version"
msgstr "Schemaversie"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Het database-schemaversienummer van de module. -1 als de module niet "
"is geïnstalleerd (de tabellen bestaan niet); 0 of de hoogste N van de "
" hook_update_N-functie van de module die ofwel doorlopen is of bestond "
"toen de module voor het eerst werd geïnstalleerd."
msgid "View: !view"
msgstr "Overzicht: !view"
msgid "Large filetype icon"
msgstr "Groot pictogram voor bestandstype"
msgid "Start upload"
msgstr "Upload starten"
msgid "Click to edit details"
msgstr "Klik om de details te bewerken"
msgid "Import media files from the local filesystem"
msgstr "Importeer mediabestanden van het lokale bestandssysteem"
msgid "Simple file importer"
msgstr "Simpele bestandimporteur"
msgid "%url could not be added."
msgstr "%url kan niet toegevoegd worden."
msgid "Provides an API for accessing media on various internet services"
msgstr "Biedt een API voor toegang tot media voor diverse internet diensten"
msgid "This user is already %user."
msgstr "Deze gebruiker is al %user."
msgid "Use PHP for title patterns"
msgstr "Gebruik PHP in titel-vervangingspatronen"
msgid "Automatic (hide title field)"
msgstr "Automatisch (verberg titelveld)"
msgid "Automatic (if title empty)"
msgstr "Automatisch (als de titel leeg is)"
msgid "Decimal places"
msgstr "Aantal decimalen"
msgid "!module: !form-title"
msgstr "!module: !form-title"
msgid "!protection-mode (@discard)"
msgstr "!protection-mode (@discard)"
msgid "discard"
msgstr "verwerpen"
msgid "retain"
msgstr "behouden"
msgid ""
"The protection is omitted for users having any of the permissions: "
"!permission-list"
msgstr ""
"De bescherming wordt weggelaten voor gebruikers met een van de "
"machtigingen: !permission-list"
msgid "When text analysis identifies spam"
msgstr "Wanneer tekstanalyse spam identificeert"
msgid "Retain the post for manual moderation"
msgstr "De inzending voor handmatige moderatie bewaren"
msgid "The form protection has been removed."
msgstr "De bescherming van het formulier is verwijderd."
msgid "exact"
msgstr "exact"
msgid ""
"Mollom servers verified your keys. The services are operating "
"correctly."
msgstr ""
"De Mollom-servers hebben de sleutels geverifieerd. De service werkt "
"correct."
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
msgid "Open Graph"
msgstr "Open Graph"
msgid "Remove trailing slashes from paths."
msgstr "Verwijder schuine streep aan het einde van paden."
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"De databaseversie %version is lager dan de minimaal vereiste versie "
"%minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (standaardthema)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (beheerthema)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"De Dashboard-module biedt een <a "
"href=\"@dashboard\">Dashboard-pagina</a> in de beheerinterface voor "
"het organiseren van beheertaken, navigatie en om informatie binnen de "
"site te volgen. De Dashboard-pagina bevat blokken, die u kan toevoegen "
"en ordenen met de klik-en-sleep interface die verschijnt wanneer u op "
"<em>Dashboard aanpassen</em> klikt. Blokken die in beginsel niet "
"worden gebruikt voor het beheer van de site, worden standaard niet "
"getoond in deze interface, maar kunnen worden toegevoegd met de "
"<em>Andere blokken toevoegen</em> link. Zie voor meer informatie de "
"pagina over de <a href=\"@handbook\">Dashboard-module</a> in het "
"online handboek."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Orden de blokken voor weergave op de <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboardpagina</a>. Blokken in het gebied "
"<em>Dashboard (inactive)</em> worden niet getoond op de "
"Dashboardpagina, maar zijn wel beschikbaar in de <em>Dashboard "
"aanpassen</em> interface. Het verwijderen van een blok uit de "
"geactiveerde dashboardweergave, maakt dat blok beschikbaar op de "
"algemene pagina <a href=\"@blocks-url\">Blokken beheren</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Andere blokken toevoegen"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL-fallback"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Gebruik een reeds gedetecteerde taal voor URLs wanneer er geen "
"gevonden is."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Nieuwe inhoud aanmaken"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Eigen inhoud bewerken"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Alle inhoud bewerken"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Eigen inhoud verwijderen"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Alle inhoud verwijderen"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Het bericht werd afgewezen. U kunt de overlay-instellingen op elk "
"moment aanpassen op uw profielpagina."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Indien u problemen heeft om toegang te krijgen tot de beheerpagina's "
"op deze website, kunt u de overlay uitschakelen op uw profielpagina."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Dit bericht afwijzen."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Opties voor de beheeroverlay"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Voor mensen begrijpelijke naam"
msgid "Businesses"
msgstr "Bedrijven"
msgid "Places"
msgstr "Plaatsen"
msgid "Products and Entertainment"
msgstr "Producten en Entertainment"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %entity %label wilt terugzetten?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %entity %label wilt verwijderen?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label teruggezet naar standaardwaarden."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label verwijderd."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type toevoegen"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label bewerken"
msgid "Clone @label"
msgstr "@label dupliceren"
msgid "Revert @label"
msgstr "@label terugzetten"
msgid "Delete @label"
msgstr "@label verwijderen"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Systeemnamen mogen niet alleen uit cijfers bestaan."
msgid "The author of the comment."
msgstr "De auteur van de reactie."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA-instellingen beheren"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA overslaan"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"Gebruikers met deze toegangsrechten zullen geen CAPTCHA te zien "
"krijgen."
msgid "Enable Colorbox inline"
msgstr "Colorbox inline inschakelen"
msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "Stockholm Syndroom"
msgid ""
"Specify the height of the Colorbox popup window. Because the content "
"is dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Geef de hoogte van het Colorbox popup-venster in. Omdat de inhoud "
"dynamisch is, kan deze waarde niet automatisch gedetecteerd worden. "
"Bijvoorbeeld: 100%', 500, '500px'."
msgid ""
"Specify the width of the Colorbox popup window. Because the content is "
"dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: \"100%\", "
"500, \"500px\"."
msgstr ""
"Geef de breedte van het Colorbox popup-venster in. Omdat de inhoud "
"dynamisch is, kan deze waarde niet automatisch gedetecteerd worden. "
"Bijvoorbeeld: '100%', 500, '500px'."
msgid "View sample code"
msgstr "Voorbeeldcode tonen"
msgid "Horizontal carousel"
msgstr "Horizontale carrousel"
msgid ""
"This example uses <code>jcarousel_add()</code> directly with no "
"options to create the default horizontal carousel."
msgstr ""
"Dit voorbeeld gebruikt <code>jcarousel_add()</code> zonder extra "
"instellingen om de horizontale standaard-carrousel aan te maken."
msgid "Vertical carousel"
msgstr "Verticale carrousel"
msgid ""
"jCarousel can accept a variety of <a "
"href=\"http://sorgalla.com/projects/jcarousel/#Configuration\">configuration "
"options</a> via the second argument to <code>jcarousel_add()</code>. "
"In this example, we created a vertical carousel."
msgstr ""
"jCarousel accepteert een grote verscheidenheid aan <a "
"href=\"http://sorgalla.com/projects/jcarousel/#Configuration\">configuratie-instellingen</a> "
"door een tweede parameter toe te voegen aan "
"<code>jcarousel_add()</code>. In dit voorbeeld tonen we een verticale "
"carrousel."
msgid ""
"The \"skin\" of a carousel can be changed by setting the "
"<code>$options['skin']</code> property. This skin must match one of "
"the skins either provided by a module or matching a skin included in "
"your theme's style.css file. Skins are simply a class given to the "
"HTML list with the name \"jcarousel-skin-[skin-name]\". A custom skin "
"path may be specified in <code>$options['skin path']</code>, or you "
"can use one of these module-based skins:"
msgstr ""
"De opmaak ('skin') van een carrousel kan veranderd worden door het "
"instellen van <code>$options['skin']</code>. De waarde hiervan moet "
"overeenkomen met één van de stijlen van de module of moet voorkomen "
"in het style.css-bestand van het gekozen thema. Skins zijn een "
"css-klasse toegekend aan de HTML-lijst met de naam "
"'jcarousel-skin-[skin-name]'. Het pad naar een aangepaste opmaak kan "
"worden opgegeven in <code>$options['skin path']</code>, of u maakt "
"gebruik van één van de skins bij deze module:"
msgid ""
"Note that with skins you will often need to override certain CSS "
"styles in your theme's style.css file. Certain properties (like the "
"height and width of individual items and the carousel itself) must be "
"manually specified directly in CSS. Not using a skin at all by "
"specifying <code>$options['skin'] = NULL</code> and then styling the "
"entire carousel in style.css is also a good approach."
msgstr ""
"Let op dat u met skins regelmatig bepaalde CSS-stijlen in uw thema's "
"style.css-bestand moet aanpassen. Bepaalde eigenschappen, zoals de "
"hoogte en breedte van individuele items en de carrousel zelf, moeten "
"rechtstreeks in de CSS worden gespecificeerd. Het niet specificeren "
"van een skin door gebruik van <code>$options['skin'] = NULL</code> is "
"ook een goede mogelijkheid, de opmaak van de carrousel vindt dan "
"geheel plaats in style.css."
msgid ""
"The following PHP code may be placed in a template file or a module to "
"create a carousel."
msgstr ""
"Plaats de volgende PHP-code in een template-bestand of in een module "
"om een carrousel te maken."
msgid "This example puts the carousel into a circular wrap."
msgstr "Dit voorbeeld plaatst de carrousel in een eindeloze lus."
msgid "Create jQuery-based carousel rotators."
msgstr "Maak op jQuery-gebaseerde roterende carrousels."
msgid "Display rows in a carousel via jCarousel."
msgstr "Toont rijen in een carrousel met behulp van jCarousel."
msgid ""
"Pathauto: Perform aliasing (set to 0 to prevent alias generation "
"during migration"
msgstr ""
"Pathauto: aliasgeneratie uitvoeren (ingesteld op 0 om te voorkomen dat "
"er tijdens de migratie een alias wordt gegenereerd)"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Geen informatie beschikbaar)"
msgid "Send users to this internal page when they are logged out."
msgstr "Stuur gebruikers naar deze interne pagina wanneer ze uitgelogd worden."
msgid "Session automatically closed for %name by autologout."
msgstr "Sessie van %name automatisch gesloten door autologout."
msgid "Auto Logout"
msgstr "Auto Logout"
msgid "Next steps"
msgstr "Volgende stappen"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden gekopieerd omdat de bestemmingsmap "
"%destination niet correct ingesteld is."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name-instellingen"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB of gelijkwaardig"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Database bestand"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Het absolute pad naar het bestand waar @drupal-gegevens opgeslagen "
"zullen worden. Dit moet beschrijfbaar zijn voor de webserver en niet "
"in de webroot liggen."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "De gekozen map is niet overschrijfbaar door de webserver."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup voor automatisch aanvullen"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Zoeken naar overeenkomsten..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"De Field-module staat het toe zelf datavelden te definiëren voor "
"<em>entiteitstypes</em> (entiteiten zijn bijvoorbeeld: inhoud, "
"gebruikersaccounts, commentaar en tags). De Field-module zorgt voor "
"het opslaan, laden, bewerken en weergeven van de data uit de velden. "
"De meeste gebruikers zullen niet direct de Field-module gebruiken, "
"maar de <a href=\"@field-ui-help\">'Field UI'- module</a> interface. "
"Ontwikkelaars van modules kunnen de Field-API gebruiken om nieuwe "
"entiteitstypes te voorzien van velden. Zie de online "
"gebruikershandleiding van de <a href=\"@field\">Field-module</a> voor "
"meer informatie."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Er zijn nog geen velden beschikbaar."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Strong"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Nadat u een afbeeldingsstijl heeft gemaakt, kunt u effecten toevoegen: "
"bijsnijden, schalen, afmetingen wijzigen, roteren en de "
"kleurverzadiging verminderen. U kunt bijvoorbeeld vierkante miniaturen "
"in grijswaarden maken door het combineren van de effecten bijsnijden, "
"schalen en kleurverzadiging verminderen."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Lees verder<span class=\"element-invisible\"> over @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Voer een alternatieve URL in waarmee deze inhoud benaderd kan worden "
"(optioneel). Gebruik bijvoorbeeld 'over' als u een pagina schrijft "
"over de organisatie zelf. Gebruik een relatief pad en geen schuine "
"streep aan het einde van de alternatieve URL."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"De 'PHP filter'-module voegt een PHP-filter toe dat gebruikt kan "
"worden met verschillende <a href=\"@filter\">tekstopmaakprofielen</a>. "
"Dit filter voegt de mogelijkheid toe om PHP-code uit te voeren in elk "
"tekstveld dat gebruik maakt van tekstopmaak (zoals de berichttekst van "
"een pagina of de tekst van een commentaar). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is een algemene programmeertaal die veel "
"gebruikt wordt voor het ontwikkelen van webapplicaties en is ook de "
"taal waarin Drupal zelf ontwikkeld is. Bekijk de online "
"gebruikershandleiding van de <a href=\"@php\">'PHP filter'-module</a> "
"voor meer informatie."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Het aantal stemmen dat op deze enquête werd uitgebracht."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "De tijdsduur ingesteld voor de enquête."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module-module verwijderen"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS-bestanden samenvoegen en comprimeren."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript-bestanden samenvoegen."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Om de @module-module te deïnstalleren, moet eerst de volgende module "
"gedeïnstalleerd worden: @required_modules"
msgstr[1] ""
"Om de @module-module te deïnstalleren, moeten eerst de volgende "
"modules gedeïnstalleerd worden: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Nieuw toegevoegde modules inschakelen"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Nieuw toegevoegde thema's inschakelen"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Deïnstalleren verwijdert alle gegevens die aan een module gerelateerd "
"zijn. Om een module te kunnen deïnstalleren moet u die eerst "
"uitzetten op de pagina <a href=\"@modules\">Modules</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Beheerthema bekijken"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Dit wordt alleen gebruikt wanneer een site is ingesteld om een aparte "
"beheerthema te gebruiken. Zie pagina <a "
"href=\"@appearance-url\">Uiterlijk</a>."
msgid "Database system"
msgstr "Databasesysteem"
msgid "Database system version"
msgstr "Databasesysteemversie"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"De Toolbar-module toont boven in het scherm een werkbalk met de "
"hoofdlinks uit de beheerinterface. Daaronder toont de Toolbar-module "
"een <em>lade</em> met links van andere modules, zoals de <a "
"href=\"@shortcuts-help\">Shortcut-module</a>. De lade kan verborgen of "
"getoond worden via de snelkoppeling aan het eind van de werkbalk."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen verbergen"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count inhoudsitems geïndexeerd om te monitoren."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Deze pagina bevat voor elke module die triggers definieert een "
"tabblad. Op dat tabblad kunt u acties toewijzen die uitgevoerd moeten "
"worden wanneer triggers van de <a "
"href=\"@module-help\">@module-name-module</a> plaatsvinden."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notities bij deze versie van @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "De rol-instellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Het account uitschakelen en de inhoud behouden."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Het account uitschakelen en de inhoud depubliceren."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Het account verwijderen en de inhoud eigendom maken van "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Het account en de inhoud verwijderen."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Op formulier gebruikersregistratie weergeven."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Vereist voor 'verplichte' velden."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Plak hier een geëxporteerd(e) %entity_type."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label geïmporteerd."
msgid "Export @label"
msgstr "@label exporteren"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "@entity_type importeren"
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
msgid "Static Title"
msgstr "Vaste titel"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Er moet een standaardtitel worden opgegeven indien de titel een vaste "
"waarde heeft."
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Niet-gecomprimeerde jQuery gebruiken."
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%error: %message in %function (regel %line van %file)."
msgid "Include %anonymous"
msgstr "%anonymous insluiten"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Het invoeren van een gebruikersnaam toestaan"
msgid "Entity info"
msgstr "Entiteitsinformatie"
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Bestaande termen verwijderd."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Bestaande woordenlijsten verwijderd."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Bestaande menu's en links verwijderd."
msgid "Created the following new menus: !menus"
msgstr "De volgende nieuwe menu's aanmaken: !menus"
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "@count nieuwe menu-links aangemaakt."
msgid "Description of @name"
msgstr "Beschrijving van @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Beschrijving van @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Verwijder alle inhoud</strong> in deze inhoudstypen voordat "
"nieuwe inhoud gegenereerd wordt."
msgid "Number of terms?"
msgstr "Aantal termen?"
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Aantal woordenlijsten?"
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Nieuwe menu('s) aanmaken"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Links voor deze menu's genereren"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Aantal nieuwe menu's om te genereren"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Aantal links om te genereren"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Linktypen om te genereren"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Maximale linkdiepte"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Maximale menubreedte"
msgid "Generate terms"
msgstr "Termen genereren"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Een bepaald aantal termen genereren. Optioneel alle huidige termen "
"verwijderen."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten genereren"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Genereer een bepaald aantal woordenlijsten. Verwijder desgewenst ook "
"bestaande woordenlijsten."
msgid "Generate menus"
msgstr "Menu's genereren"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Een bepaald aantal menu's en menulinks genereren. Optioneel alle "
"bestaande menu's verwijderen."
msgid "Fixed value"
msgstr "Vaste waarde"
msgid "Administer services"
msgstr "Diensten beheren"
msgid "Get any binary files"
msgstr "Alle binaire bestanden verkrijgen"
msgid "Get own binary files"
msgstr "Eigen binaire bestanden verkrijgen"
msgid "Save file information"
msgstr "Bestandsinformatie opslaan"
msgid "Get a system variable"
msgstr "Systeemvariabele verkrijgen"
msgid "Theme Color"
msgstr "Themakleur"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr "Er bevinden zich @count weesacties (%orphans) in de actietabel. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 reactie verwijderd."
msgstr[1] "@count reacties verwijderd."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Gebruik de label van het veld in plaats van de waarde voor 'aan' als "
"label"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 bericht verwijderd."
msgstr[1] "@count berichten verwijderd."
msgid "tracker"
msgstr "Tracker"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Het automatisch updaten van Drupal core wordt niet ondersteund. Kijk "
"in de <a href=\"@upgrade-guide\">upgradegids</a> voor informatie hoe u "
"Drupal core handmatig kunt updaten."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file bevat een versie van %names die niet compatibel is met "
"Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file bevat versies van modules of thema's die niet compatibel "
"zijn met Drupal !version: %names"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr "Nuttige links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgid "User's Guide"
msgstr "Gebruikersgids"
msgid "Administration panel"
msgstr "Beheerpaneel"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Inhoud autoriseren"
msgid "Group data"
msgstr "Groepeergegevens"
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Niet bijgewerkt vanwege missende brontekst."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Niet opgeslagen vanwege ontbrekende formulierwaarden."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Niet opgeslagen vanwege onvoldoende toegangsrechten."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entiteit-tokens"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "De oorspronkelijke taalversie van deze node, als die bestaat."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"De %setting-instelling heeft momenteel de waarde '%current_value', "
"maar moet de waarde '%needed_value' hebben. Verander dit door de "
"volgende query uit te voeren: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lijst (integer)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Dit veld slaat gehele getallen op uit een lijst van toegestane 'waarde "
"=> label' paren. Bijvoorbeeld 'Levensduur in dagen': 1 => 1 dag, 7 => "
"1 week, 31 => 1 maand."
msgid "List (float)"
msgstr "Lijst (zwevendekommagetal)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Dit veld slaat zwevendekommagetallen op uit een lijst van toegestane "
"'waarde => label'-paren. Bijvoorbeeld 'Fractie': 0 => 0, .25 => 1/4, "
".75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Dit veld slaat tekstwaarden op uit een lijst van toegestane 'waarde => "
"label' paren. Bijvoorbeeld 'Staten van de VS': IL => Illinois, IA => "
"Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"De mogelijke waarden die dit veld kan bevatten. Geef één waarde per "
"regel in het formaat sleutel|label."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"De sleutel is de opgeslagen waarde en moet een getal zijn. Het label "
"is de weer te geven waarde en de keuze in formulieren."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Het label is optioneel: als een regel enkel een getal bevat, zal het "
"gebruikt worden als sleutel én als label."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Lijsten met labels zijn ook toegestaan (één label per regel), alleen "
"als het veld nog geen waarden bevat. Numerieke sleutels zullen "
"automatisch worden aangemaakt aan de hand van de volgorde in de lijst."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"De sleutel is de opgeslagen waarde. Het label is de weer te geven "
"waarde en de invoerwaarde in formulieren."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Het label is optioneel: als een regel enkel een tekenreeks bevat, zal "
"deze gebruikt worden als sleutel én als label."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lijst met toegestane waardes: ongeldige invoer."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lijst met toegestane waardes: enkele waardes die momenteel in gebruik "
"zijn worden verwijderd."
msgid "Masquerade as user"
msgstr "Vermom als gebruiker"
msgid "Masquerade as another user."
msgstr "Vermom als andere gebruiker."
msgid "Masquerade as admin"
msgstr "Vermom als beheerder"
msgid "Masquerade as the site admin (UID 1)."
msgstr "Vermom als site-beheerder (UID 1)."
msgid "Administer Masquerade"
msgstr "Masquerade beheren"
msgid "The entity type."
msgstr "Het entiteitstype."
msgid "Group label"
msgstr "Groepslabel"
msgid "Entity cache"
msgstr "Entity Cache"
msgid "Provides caching for core entities including nodes and taxonomy terms."
msgstr ""
"Provides caching for core entities including nodes and taxonomy "
"terms.\r\n"
"Biedt een cache voor Drupal-entiteiten zoals nodes, taxonomie en "
"taxonomietermen."
msgid "Goals"
msgstr "Doelen"
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Merk op dat de CAPTCHA-module <a "
"href=\"!performance_admin\">pagina-caching</a> uitschakelt op pagina's "
"waar een CAPTCHA wordt getoond."
msgid "Center left"
msgstr "Links centreren"
msgid "Center right"
msgstr "Rechts centreren"
msgid "Default environment"
msgstr "Standaardomgeving"
msgid "Key value"
msgstr "Sleutelwaarde"
msgid "Current additions"
msgstr "Huidige toevoegingen"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Bevat ook !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Wordt herhaald !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Het jaarbereik moet in het formaat -9:+9, 2005:2010, -9:2010, of "
"2005:+9 zijn."
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "Module Filter beheren"
msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr "Het gedrag van Module Filter instellen."
msgid "The file."
msgstr "Het bestand."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Of het bestand wordt weergegeven."
msgid "The image file."
msgstr "Het afbeeldingsbestand."
msgid "The main body text"
msgstr "De berichttekst."
msgid "Example modules"
msgstr "Voorbeeldmodules"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Verbinden met de server is niet gelukt. De server geeft het volgende "
"bericht: !message Voor meer hulp omtrent het installeren of updaten "
"van code op de server, bekijk het <a "
"href=\"@handbook_url\">handboek</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Kan het volgende info-bestand niet verwerken: '%info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"In het info-bestand (%info_file) wordt er geen 'name'-attribuut "
"gedefinieerd."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Het testframework vereist een PHP-geheugenlimiet van minimaal "
"%memory_minimum_limit. De huidige geheugenlimiet is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Volg deze stappen om door te gaan</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\"@module_url\">Modules</a> en <a "
"href=\"@theme_url\">thema's</a> vindt u op <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. De volgende bestandsextensies "
"worden ondersteund: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Uw server ondersteunt het updaten vanuit deze interface niet. Update "
"modules en thema's door de nieuwe versies rechtstreeks naar de server "
"te uploaden, zoals beschreven in het <a "
"href=\"@handbook_url\">handboek</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Uw server biedt geen ondersteuning voor het installeren van modules en "
"thema's vanuit deze interface. Installeer modules en thema's door de "
"nieuwe versies rechtstreeks naar de server te uploaden, zoals "
"beschreven in het <a href=\"@handbook_url\">handboek</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Voor het bijwerken van modules en thema's is "
"<strong>@backends-toegang</strong> tot de server vereist. Zie het <a "
"href=\"@handbook_url\">handboek</a> voor andere methoden van "
"bijwerken."
msgstr[1] ""
"Voor het bijwerken van modules en thema's is toegang tot de server via "
"een van de volgende methoden vereist: <strong>@backends</strong>. Zie "
"het <a href=\"@handbook_url\">handboek</a> voor andere methoden van "
"bijwerken."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Voor installatie van modules en thema's is "
"<strong>@backends-toegang</strong> tot de server vereist. Zie het <a "
"href=\"@handbook_url\">handboek</a> voor andere methoden van "
"installatie."
msgstr[1] ""
"Voor installatie van modules en thema's is toegang tot de server via "
"een van de volgende methoden vereist: <strong>@backends</strong>. Zie "
"het <a href=\"@handbook_url\">handboek</a> voor andere methoden van "
"installatie."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file bevat geen .info-bestanden."
msgid "Asc"
msgstr "Oplopend"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Component %label is uitgevoerd."
msgid "Select which image style to use for viewing images in the colorbox."
msgstr ""
"Selecteer de afbeeldingsstijl die gebruikt moet worden om afbeeldingen "
"in de colorbox te bekijken."
msgid "Colorbox image style"
msgstr "Colorbox afbeeldingsstijl"
msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Colorbox afbeeldingsstijl: @style"
msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr "Colorbox afbeeldingsstijl: Originele afbeelding"
msgid "<a href=\"@url\">@name's blog</a> (@num_items)"
msgstr "<a href=\"@url\">@name's blog</a> (@num_items)"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Aangepaste blokken"
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Geef het ID van een entiteit voor deze context."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "De beheerpagina's van overzichten bekijken."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Toegangscontrole tijdens het bekijken van overzichten omzeilen."
msgid "Add new view"
msgstr "Een nieuw overzicht toevoegen"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Basisvalidatie -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-element label"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Na het label een dubbele punt plaatsen"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Omvattend HTML-element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Wrapper-klasse"
msgid "Add default classes"
msgstr "Standaardklassen toevoegen"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Standaard Views-klassen gebruiken om het veld, veldlabel en veldinhoud "
"te identificeren."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Absoluut pad gebruiken"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel-tekst"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Voeg de 'Rel'-eigenschap toe voor gebruik in Lightbox2 of andere "
"JavaScript-functies."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>De volgende tokens zijn beschikbaar voor gebruik in dit veld. Merk "
"op dat omwille van de weergave-opbouw, u geen velden kunt gebruiken "
"die na dit veld komen; als u een veld nodig heeft dat niet in de lijst "
"staat, dient u de volgorde van de velden te wijzigen.\r\n"
"Als u de tekens %5B of %5D wilt invoegen, gebruik dan de "
"html-entiteitscodes '%5B' of '%5D'; zo niet dan zullen ze vervangen "
"worden door lege ruimte."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bepaalde tags behouden"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Geef de elementen op die u wenst te behouden in het filterproces. "
"Bijvoorbeeld &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; zal alle 'p'- en "
"'br'-elementen behouden"
msgid "Format plural"
msgstr "Meervoudsformaat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Als dit geselecteerd is, worden meervoudsvormen op een speciale manier "
"behandeld."
msgid "Singular form"
msgstr "Enkelvoud"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Bij enkelvoud te gebruiken tekst."
msgid "Plural form"
msgstr "Meervoud"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Bij meervoudsvorm te gebruiken tekst, @count zal door de waarde "
"vervangen worden."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Een verschuiving ten opzichte van de huidige tijd zoals \"!example1\" "
"of \"!example2\"."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Een unieke systeemnaam voor dit overzicht. Deze mag alleen kleine "
"letters, cijfers en onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Gewicht voor @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Vertalingsmethode"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Selecteer een vertaalmethode voor onderdelen van het overzicht zoals "
"kop, voet, en lege tekst."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Deze titel zal worden weergegeven in de bewerkingspagina van het "
"overzicht in plaats van de standaardtitel. Dit kan handig zijn indien "
"hetzelfde item tweemaal bestaat."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Beheerteksten niet doorgeven voor vertaling."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"De Drupal core-functie t() gebruiken. Dit wordt afgeraden omdat "
"wijzigingen van reeds bestaande tekstreeksen niet wordt ondersteund."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Als u de labels wilt vertalen in andere talen, overweeg dan het "
"installeren van de Views Translation-module van het <a "
"href=\"!path\">Internationalization-pakket</a>."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "De unieke ID van een aggregator-item."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "De guid van het origineel geïmporteerde item."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "De datum en tijd waarop de reactie geplaatst werd."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "De datum en tijd waarop de reactie voor het laatst gewijzigd werd."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Of de reactie goedgekeurd is (of nog in de moderatiewachtrij)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Goedgekeurde reactie"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Laatste reactie-CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Laatste reactie van een node tonen"
msgid "Last Comment"
msgstr "Laatste reactie"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Laatste reactie van een node."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Sommige rollen missen permissie voor toegang tot de inhoud, maar "
"weergave %display heeft geen toegangscontrole."
msgid "The extension of the file."
msgstr "De extensie van het bestand."
msgid "File Usage"
msgstr "Bestandsgebruik"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze node, gewoonlijk omdat het een "
"bestand in een veld van de node is."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Een gebruiker die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de gebruiker is."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Een bestand dat is gekoppeld aan de gebruiker, meestal omdat het zich "
"in een veld bevindt aan de gebruiker."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Een reactie die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de reactie is."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze reactie, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de reactie is."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Een taxonomieterm die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat "
"dit een bestand in een veld van de taxonomieterm is."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze taxonomieterm, gewoonlijk omdat "
"dit een bestand in een veld van de taxonomieterm is."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonomiewoordenlijst"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Een taxonomiewoordenlijst die verband houdt met dit bestand. Meestal "
"is dit een bestand in een veld van de taxonomiewoordenlijst."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze taxonomiewoordenlijst. Meestal "
"bevindt dit bestand zich in een veld van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "De module die deze bestandsrelatie beheert."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Het type entiteit dat aan het bestand gerelateerd is."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Het aantal keren dat een bestand door deze entiteit wordt gebruikt."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"De systeemnaam van de woordenlijst waar de term bij hoort. Hiervoor "
"wordt de term uit het veld 'Taxonomy: Term' gebruikt. Dit kan dubbele "
"inhoud veroorzaken."
msgid "term from !field_name"
msgstr "term van !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Wiskundige expressie"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evalueert een wiskundige uitdrukking en geeft deze weer."
msgid "Use destination"
msgstr "Bestemming gebruiken"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Een bestemming aan de link toevoegen"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"De reactielink tonen in het formulier dat wordt gebruikt in de "
"standaardnodeteasers, in plaats van het volledige nodeformulier."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Gebruikt door Style: Tabel om de klikbare kolom te bepalen waarmee "
"wordt gesorteerd. De standaardwaarde is meestal voldoende."
msgid "Group column"
msgstr "Groepeerkolom"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Selecteer de kolom van dit veld om de hierboven geselecteerde "
"groepeerfunctie toe te passen."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Groepeerkolommen (extra)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selecteer aanvullende kolommen van dit veld om in de query in te "
"sluiten en op te groeperen."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Het downloadpad laten zien in plaats van de bestandsopslag URI"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Dit levert de volledige download-URL in plaats van het interne "
"filestream-adres."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "De systeemnaam voor de woordenlijst waartoe de term behoort."
msgid "Display error message"
msgstr "Foutmeldingen weergeven"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Termnaam omgezet naar term-ID"
msgid "No comment"
msgstr "Geen reactie"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Deze weergave van een opmerking of uitleg voorzien."
msgid "Query settings"
msgstr "Query-instellingen"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Toestaan om geavanceerde instellingen voor de query-plug-in in te "
"stellen"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "De naam en beschrijving van deze weergave"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Deze naam wordt alleen in de beheerinterface van het overzicht "
"getoond."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Deze beschrijving wordt alleen in de beheerinterface van het overzicht "
"getoond."
msgid "This display's comments"
msgstr "De opmerkingen bij deze weergave"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Deze waarde kan alleen gezien worden binnen de gebruikersinterface "
"voor overzichten en kan worden gebruikt om deze weergave van "
"documentatie te voorzien. U kunt dit gebruiken om aantekeningen te "
"leveren aan andere of toekomstige beheerders van de website over hoe "
"of waarom deze weergave ingesteld is."
msgid "Query options"
msgstr "Query-opties"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Weergavenaam mag alleen uit letters, cijfers of onderliggende strepen "
"bestaan."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de waarden voor paginering overnemen van de "
"gekoppelde weergave?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Moet deze weergave paginering weergeven? Dit is alleen relevant als "
"paginering overgenomen wordt."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt als de naam van dit blok in beheer >> structuur >> "
"blokken."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst om weer te geven in plaats van de resultaten totdat een "
"gebruiker een selectie maakt en een zichtbaar filter toepast."
msgid "Include all items option"
msgstr "Optie 'alle items' toevoegen"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zal aan 'items per pagina' een extra keuze  "
"worden toegevoegd waarmee alle items kunnen worden weergegeven."
msgid "All items label"
msgstr "Label voor 'alle items'"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Het te gebruiken label om alle items te tonen"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Herschrijven van SQL uitschakelen"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Het uitschakelen van \"SQL herschrijven\" betekent dat "
"de toegangscontrole tot de inhoud is uitgeschakeld. Als het overzicht "
"onvoldoende nauwkeurig is ingesteld kunnen gebruikers daardoor inhoud "
"zien die zij niet mogen zien. Gebruik deze optie alleen als u dit "
"beveiligingsrisico begrijpt en accepteert."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Slave-server gebruiken"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat de query contact probeert te maken met een "
"slave-server (indien beschikbaar). Indien er geen slave-server "
"opgegeven of beschikbaar is, wordt teruggevallen op de "
"standaardserver."
msgid "Field Language"
msgstr "Taal van velden"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Een veld dat vertalingen ondersteunt zal worden weergegeven in de "
"geselecteerde taal."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "De klasse om aan iedere rij mee te geven."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Er kunnen veld-tokens worden gebruikt, zoals te vinden onder "
"\"Vervangingspatronen\" in de rubriek \"Uitvoer van dit veld "
"herschrijven\" van ieder veld."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelsamenvatting"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt en van toepassing, zal het huidige pad worden "
"weergegeven als standaardoptie in het snelmenu."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "De klasse om toe te voegen aan de wrapper, buiten de lijst."
msgid "List class"
msgstr "Lijstklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "De klasse om aan het lijstelement zelf toe te voegen."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Geef het basispad op voor links in deze samenvattingsweergave, "
"bijvoorbeeld "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\r\n"
"Laat de / aan begin en eind achterwege. Als hier geen waarde wordt "
"opgegeven, zal het pad in de eerst aangetroffen paginaweergave worden "
"gebruikt als basispad. Als geen pad wordt gevonden, wordt / gebruikt."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Verschuift de uitvoer van de website met ongeveer 20 pixels vanaf de "
"bovenkant van het blikveld. Indien dit is uitgeschakeld kan het "
"beheermenu absoluut of vast gepositioneerde elementen bedekken."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Toont het beheermenu altijd bovenaan het blikveld van de browser, "
"zelfs wanneer men de pagina verschuift."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"In sommige browsers kan deze instelling leiden tot een vervormde "
"pagina, een onzichtbare muisaanwijzer, niet te selecteren onderdelen "
"van formulieren of andere problemen."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Modulegroepen op de <a href=\"!modules-url\">%modules</a>-pagina "
"inklappen"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Modulegroepen op de <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>-pagina inklappen"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Verplaatst de tabbladen op alle pagina's naar het beheermenu. Dit is "
"alleen mogelijk in thema's die gebruik maken van CSS-klassen "
"<code>tabs primary</code> en <code>tabs secondary</code>."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Toegang krijgen tot beheermenu"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Het beheermenu aan de bovenkant van elke pagina tonen."
msgid "Flush caches"
msgstr "Cache opschonen"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"In het beheermenu toegang krijgen tot de links om de cache op te "
"schonen."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Drupallinks tonen"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Links naar drupal.org aan het beheermenu toevoegen."
msgid "Administration tools."
msgstr "Beheertools."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Systeemlinks opnieuw aanmaken"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"De systeemlinks, welke worden afgeleid van menurouterpaden, zijn "
"opnieuw aangemaakt."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Beheerontwikkelingstools"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr "Beheer- en debugfunctionaliteit voor ontwikkelaars en websitebouwers."
msgid "View Mollom statistics"
msgstr "Mollom-statistieken bekijken"
msgid "@name comment form"
msgstr "reactieformulier @name"
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr "Instelbare bloktitels en inhoud."
msgid "Block languages"
msgstr "Bloktalen"
msgid "Enables language selector for blocks and optional block translation."
msgstr ""
"Schakelt het taalkeuzemenu voor blokken en optionele blokvertalingen "
"in."
msgid "Configurable fields descriptions, defaults, options, etc."
msgstr "Instelbare veldbeschrijvingen, beginwaarden, opties, etc."
msgid "Default translated"
msgstr "Standaard vertaald"
msgid "Field translation"
msgstr "Veldvertaling"
msgid "Translate field properties"
msgstr "Veldeigenschappen vertalen"
msgid "Translatable menu items: title and description."
msgstr "Vertaalbare menu-items: titel en beschrijving"
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr "Namen van inhoudstypes, beschrijvingen en helpteksten."
msgid "Extended node options for multilingual content"
msgstr "Uitgebreide node-opties voor meertalige inhoud"
msgid "Multilingual select"
msgstr "Meertalig selecteren"
msgid "API module for multilingual content selection"
msgstr "API-module voor meertalige inhoudselectie"
msgid "i18n_string"
msgstr "i18n_string"
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr "Ververs de door gebruikers aangemaakte tekenreeksen."
msgid "Vocabulary titles and term names for localizable vocabularies."
msgstr "Woordenlijstnamen en termen voor vertaalbare woordenlijsten."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens gerelateerd aan de huidige datum en tijd."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "De URL van de @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Het inhoudstype van de node."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens gerelateerd aan inhoudstypes."
msgid "The name of the content type."
msgstr "De naam van het inhoudstype."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "De systeemnaam van dit inhoudstype."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "De optionele beschrijving van het inhoudstype."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Het aantal nodes dat hoort bij dit inhoudstype."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "De URL van de inhoudstype-bewerkpagina."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "De URL van de bewerkpagina van de taxonomieterm."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "De systeemnaam van de woordenlijst."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "De URL van de woordenlijst-bewerkpagina."
msgid "The picture of the user."
msgstr "De foto van de gebruiker."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Het specifieke argument van de huidige pagina (bijv. 'arg:1' op de "
"pagina 'node/1' retourneert '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens gerelateerd aan URL's."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relatieve URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "De relatieve URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolute URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "De absolute URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens gerelateerd aan menu's."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "De systeemnaam van het menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "De optionele beschrijving van het menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menulinkteller"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Het aantal menulinks die bij dit menu horen."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "De URL van de bewerkpagina van dit menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Het menu dat bij deze menulink hoort."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "De URL van de bewerkpagina van deze menulink."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type-veld"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Voer een systeemnaam in voor dit element. Het mag enkel bestaan uit "
"letters en onderstrepingstekens. Deze naam wordt gebruikt als naam "
"attribuut in het formulier. Deze naam heeft geen invloed op de manier "
"de gegevens worden bewaard maar kan behulpzaam zijn voor aangepaste "
"code voor het verwerken van het formulier."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status van dit formulier"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Door het sluiten van een formulier kunnen gebruikers geen inzendingen "
"meer doen."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"De rol %authenticated geldt voor elke ingelogde gebruiker, ongeacht of "
"deze nog andere rollen heeft."
msgid "Administer Voting API"
msgstr "Voting-API beheren"
msgid "Content paths"
msgstr "Inhoudspaden"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaardpadpatroon (wordt toegepast op alle inhoudstypes waarvan "
"hieronder geen patroon is ingevuld)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standaardpadpatroon voor @node_type (toegepast op alle @node_type "
"inhoudstypen waarvan hieronder geen patroon is ingevuld)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Approve link"
msgstr "Link voor goedkeuren"
msgid "User links"
msgstr "Gebruikerslinks"
msgid "Content access"
msgstr "Toegang tot inhoud"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Hele dag"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Week"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Display:"
msgstr "Weergave:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Meerdere waarden:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Geef een aantal waarden op om weer te geven. Leeg laten om alle "
"waarden weer te geven."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "beginnend op @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "eindigend op @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Specifieke start en/of stop data instellen in het formaat "
"YYYY-MM-DDTTHH:MM:SS, of leeglaten voor alle beschikbare data."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Herhalingsregel:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Hoeveel tijdselementen dienen wergegeven te worden in de 'tijd "
"geleden' tekst."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Toon @count waarde(n), beginnend op @date1 en eindigend op @date2."
msgid "earliest"
msgstr "vroegste"
msgid "latest"
msgstr "laatste"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Herhalingsregel tonen"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Herhalende datums bekijken"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "De duur van de periode aangegeven door de datums."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Het jaar is ongeldig."
msgid "The month is invalid."
msgstr "De maand is ongeldig."
msgid "The day is invalid."
msgstr "De dag is ongeldig."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Het uur is ongeldig."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "De minuut is ongeldig."
msgid "The second is invalid."
msgstr "De seconde is ongeldig."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "eerste"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "tweede"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "derde"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "vierde"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "vijfde"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "laatste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "voorlaatste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "op drie na laatste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "op vier na laatste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "op vijf na laatste"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Datumpopup instellen."
msgid "Add exception"
msgstr "Uitzondering toevoegen"
msgid "Add addition"
msgstr "Aanvulling toevoegen"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "elke"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Deze bewerking werkt nog niet in Drupal 7."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Bereik van toegestane jaren, oudste naar nieuwste '-1:+1' betekent dat "
"de oudste datum 1 jaar terug ligt, de nieuwste ligt 1 jaar vooruit."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Het inhoudstype @name werd aangemaakt."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Het datumveld @name werd aangemaakt."
msgid "Administer date tools"
msgstr "datum-hulpmiddelen beheren"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Gemakkelijk datum-inhoudstypen en kalenders creëren. "
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Views-integratie voor datumvelden en -functionaliteit."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Methode van afhandeling van meerdere datumvelden in dezelfde query. "
"Teruggave van items die een overeenkomstig datumveld bevatten (datum = "
"field_1 OR field_2) of alleen items die volledig overeenkomen met alle "
"geselecteerde datumvelden (datum = field_1 AND field_2). "
msgid "Field group format:"
msgstr "Veldgroep-formaat:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Gewicht voor de nieuwe groep"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Nieuwe groep toevoegen: de groepsnaam %group_name is ongeldig. De naam "
"mag alleen kleine letters (zonder accent), cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Nieuwe groep toevoegen: de groepsnaam %group_name is te lang. De naam "
"mag niet langer zijn dan 32 karakters, dit is inclusief het "
"voorvoegsel 'group_'."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr "Nieuwe groep toevoegen: de groepsnaam %groep_name bestaat al."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"De CSS-klasse mag alleen letters, cijfers, onderstrepingstekens en "
"koppeltekens bevatten."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Weet u zeker dat u de groep %group wilt verwijderen?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "De groep %group werd verwijderd van het inhoudstype %type."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Veldgroepen beheren"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr "Veldgroepenbeheer weergeven."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Verticaal tabbladgroep"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Deze veldgroep geeft onderliggende groepen weer in zijn eigen "
"verticaal tabblad-wrapper."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Verticale tab"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Deze veldgroep geeft inhoud weer in een set van velden, als onderdeel "
"van een verticaal tabbladgroep."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Deze veldgroep geeft onderliggende groepen weer in zijn eigen "
"horizontaal tabblad-wrapper."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Horizontaal tabblad-item"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Deze veldgroep geeft de inhoud weer in een set van velden, als "
"onderdeel van een horizontaal tabbladgroep."
msgid "Accordion group"
msgstr "Accordeongroep"
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Deze veldengroep geeft onderliggende groepen weer als een "
"jQuery-accordeon."
msgid "Accordion item"
msgstr "Accordeon-item"
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Deze veldengroep geeft de inhoud weer in een div, als onderdeel van "
"een accordeongroep."
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Veldgroepinstellingen"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Extra CSS-klassen"
msgid "Blind"
msgstr "Blind"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Horizontale tabbladen"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Veldgroepen"
msgid "LESS"
msgstr "LESS"
msgid "Administer LESS settings"
msgstr "LESS-instellingen beheren"
msgid "PHP Secure Communications Library (phpseclib)"
msgstr "PHP Secure Communications Library (phpseclib)"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr "Het e-mailadres weergeven als mailto-links."
msgid "Display a contact form."
msgstr "Een contactformulier weergeven."
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "Het e-mailadres weergeven als platte tekst."
msgid "Contact person by email"
msgstr "Persoon contacteren via e-mail"
msgid "Failed login (username) limit"
msgstr "Mislukte login-limiet (gebruikersnaam)"
msgid "Forum containers"
msgstr "Forumcontainers"
msgid "Uninstalled"
msgstr "Gedeïnstalleerd"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Inhoud en reacties beheren."
msgid "Comment fields"
msgstr "Reactievelden"
msgid "Building report"
msgstr "Rapport opbouwen"
msgid "Finished processing: @name"
msgstr "Klaar met verwerken: @name"
msgid "E-mail type"
msgstr "Type e-mail"
msgid "Host entity"
msgstr "Host-entiteit"
msgid "Too many items."
msgstr "Teveel items."
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "Nieuw !instance_label toevoegen"
msgid "!instance_label @count"
msgstr "!instance_label @count"
msgid "New !instance_label"
msgstr "Nieuw !instance_label"
msgid "Field collection @field_name"
msgstr "Veldverzameling @field_name"
msgid ""
"This field stores references to embedded entities, which itself may "
"contain any number of fields."
msgstr ""
"Dit veld bewaart referenties naar ingebedde entiteiten, die kunnen "
"bestaan uit een willekeurig aantal velden."
msgid "Edit link title"
msgstr "Titel van de link bewerken"
msgid "Leave the title empty, to hide the link."
msgstr "Laat de titel leeg om de link te verbergen."
msgid "Delete link title"
msgstr "Titel van de link verwijderen"
msgid "Add link title"
msgstr "Titel aan de link toevoegen"
msgid "Show the field description beside the add link."
msgstr "De veldomschrijving tonen naast het link toevoegen."
msgid "Field collection"
msgstr "Veldverzameling"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-categorie"
msgid "File count"
msgstr "Aantal bestanden"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuten"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuten"
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr "Er worden geen velden in dit gebied weergegeven"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "Er zijn geen verborgen velden."
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "Lay-out voor !bundle in !view_mode"
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "Class for @region"
msgstr "Klasse voor @region"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "Er zijn geen aangepaste velden gedefiniëerd."
msgid "Field not found"
msgstr "Veld niet gevonden"
msgid ""
"The machine-readable name of this field. This name must contain only "
"lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"De systeemnaam van dit veld. Deze naam mag enkel kleine letters en "
"onderstrepingstekens bevatten. De naam moet uniek zijn."
msgid "Select the entities for which this field will be made available."
msgstr ""
"Selecteer de entiteiten waarvoor dit veld beschikbaar zal worden "
"gesteld."
msgid "The field %field has been saved"
msgstr "Veld %field is opgeslagen."
msgid "Unknown field"
msgstr "Onbekend veld"
msgid "One column"
msgstr "Één kolom"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Drie kolommen - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Drie kolommen - gelijke breedte"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Drie kolommen, gestapeld - 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr "Drie kolommen, gestapeld - gelijke breedte"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Vier kolommen - gelijke breedte"
msgid "No custom view modes have been defined."
msgstr "Er zijn nog geen eigen view-modes aangemaakt."
msgid "The view mode %view_mode has been saved"
msgstr "Weergavemodus %view_mode is opgeslagen"
msgid "Administer view modes"
msgstr "Weergavemodi beheren"
msgid "Administer fields"
msgstr "Velden beheren"
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "Display Suite beheren"
msgid "Using custom code with Display Suite"
msgstr "Gebruik van maatwerkcode in Display Suite"
msgid "Hide Retain filters"
msgstr "'Filters handhaven' verbergen"
msgid "Default view mode"
msgstr "Standaardweergavemodus"
msgid "Advanced view mode"
msgstr "Geavanceerde weergavemodus"
msgid "Panes"
msgstr "Vensters"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Alleen aan genoemde rollen toevoegen"
msgid "RTL support"
msgstr "RTL-support"
msgid "Are you sure you want to delete the XML sitemap?"
msgstr "Weet u zeker dat u de XML-sitemap wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to rebuild the XML sitemap?"
msgstr "Weet u zeker dat u de XML-sitemap opnieuw wilt opbouwen?"
msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr "De sitemaps werden niet succesvol opnieuw gegenereerd."
msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr "De sitemap-links werden opnieuw opgebouwd."
msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr "De sitemap-links werden niet succesvol opnieuw opgebouwd."
msgid ""
"Finished XML sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr "XML-sitemap is in @elapsed afgerond. Geheugengebruik: @memory-peak."
msgid ""
"The front page path can be changed in the <a "
"href=\"@url-frontpage\">site information configuration</a>."
msgstr ""
"De voorpagina kan worden veranderd in de <a "
"href=\"@url-frontpage\">websitegegevens-instellingen</a>."
msgid "XML sitemap settings for the @bundle-label %bundle have been saved."
msgstr ""
"XML sitemap-instellingen voor de @bundle-label %bundle zijn "
"opgeslagen."
msgid ""
"Configure your site's XML sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"Stel de XML-sitemaps in zodat zoekmachines de websitepagina's kunnen "
"vinden en indexeren."
msgid "Edit XML sitemap"
msgstr "XML-sitemap bewerken"
msgid "Delete XML sitemap"
msgstr "XML-sitemap verwijderen"
msgid ""
"The directory %directory was not found or is not writable by the "
"server. See <a href=\"@docpage\">@docpage</a> for more information."
msgstr ""
"De map werd niet gevonden of is niet beschrijfbaar door de server. Zie "
"<a href=\"@docpage\">@docpage</a> voor meer informatie."
msgid ""
"The following directories were not found or are not writable by the "
"server. See <a href=\"@docpage\">@docpage</a> for more information. "
"!directories"
msgstr ""
"De volgende mappen werden niet gevonden of zijn niet beschrijfbaar "
"door de server. Zie <a href=\"@docpage\">@docpage</a> voor meer "
"informatie. !directories"
msgid "Delete custom link"
msgstr "Aangepaste link verwijderen"
msgid ""
"The following search engines have deprecated their XML sitemap ping "
"services and have been disabled: !list."
msgstr ""
"De volgende zoekmachines bieden geen ondersteuning meer voor de "
"XML-sitemap ping diensten en zijn uitgeschakeld: !list."
msgid "@menu-name menu"
msgstr "@menu-name menu"
msgid "XML sitemap modal UI"
msgstr "XML-sitemap modal UI"
msgid "Provides an AJAX modal UI for common XML sitemap tasks."
msgstr "Voorziet in een AJAX modal UI voor algemene XML-sitemap taken."
msgid "Content revisions"
msgstr "Inhoudsrevisies"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "JQuery compressieniveau"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Productie (gecomprimeerd)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Ontwikkeling (ongecomprimeerd)"
msgid "Fast 404"
msgstr "Fast 404"
msgid ""
"Speed up the generation of 404 pages with this module. Route 404 "
"display to a static page."
msgstr ""
"Versnel het opvragen 404 pagina's met behulp van deze module. Verwijst "
"404's door naar een statische pagina."
msgid "Languages for content"
msgstr "Talen voor inhoud."
msgid "Enabled languages only."
msgstr "Enkel ingeschakelde talen."
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "Alle gedefiniëerde talen worden toegelaten."
msgid "Determines which languages will be allowed for content creation."
msgstr "Bepaalt welke talen worden toegelaten voor het aanmaken van inhoud."
msgid "Mixed options for multilingual sites."
msgstr "Gemengde opties voor meertalige sites."
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr ""
"Als geen enkele taal geselecteerd is wordt het blok voor alle talen "
"getoond."
msgid "Not translatable"
msgstr "Niet vertaalbaar"
msgid "Restricted to certain languages"
msgstr "Beperkt tot bepaalde talen"
msgid "Administer content translations"
msgstr "Vertalingen van de inhoud beheren"
msgid "The path translation has been saved."
msgstr "De vertaling van het pad is opgeslagen"
msgid "Path translation."
msgstr "Padvertaling."
msgid "Add path translation"
msgstr "Padvertaling toevoegen"
msgid "Edit path translation"
msgstr "Padvertaling bewerken"
msgid "Path translation"
msgstr "Padvertaling"
msgid "Content to filter by language"
msgstr "Inhoud filteren op taal"
msgid "Translatable text formats"
msgstr "Vertaalbare tekstformaten"
msgid ""
"<strong>Important:</strong> To configure which text formats are safe "
"for translation, visit the <a href=\"@configure-strings\">configure "
"strings</a> page before refreshing your strings."
msgstr ""
"<strong>Belangrijk:</strong> Om in te stellen welke tekstformaten "
"veilig te vertalen zijn, bezoekt u de <a "
"href=\"@configure-strings\">instellingen voor meertaligheid</a> "
"voordat de tekenreeksen worden ververst."
msgid "Text format: @name"
msgstr "Tekstformaat: @name"
msgid "Options for user defined strings."
msgstr "Opties voor de door gebruikers gedefinieerde tekenreeksen."
msgid "Create also new revision for translations"
msgstr "Een nieuwe revisie voor de vertalingen aanmaken"
msgid "Standard node fields"
msgstr "Standaard node-velden"
msgid "Configurable fields"
msgstr "Instelbare velden"
msgid "Multilingual variables, main variable names."
msgstr "Meertalige variabelen, de belangrijkste variabelenamen."
msgid "Multilingual variables, real variable names."
msgstr "Meertalige variabelen, echte namen van variabelen."
msgid "Configure multilingual variables."
msgstr "Meertalige variabelen instellen."
msgid ""
"Multilingual variables that switch language depending on page "
"language."
msgstr ""
"Meertalige variabelen die van taal verwisselen afhankelijk van de "
"pagina taal."
msgid "Global theme settings."
msgstr "Globale thema-instellingen."
msgid "Logo, icons and other specific theme settings."
msgstr "Logo's, pictogrammen en andere specifieke thema-instellingen."
msgid "%time hence"
msgstr "over %time"
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "Export mist plugin-informatie"
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "De vereiste module %module ontbreekt."
msgid "Import rule"
msgstr "Regel importeren"
msgid "Machine name: "
msgstr "Systeemnaam: "
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, worden bij import alle bestaande instellingen "
"met dezelfde ID vervangen."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Importeren van @entity %label is mislukt, een @entity met dezelfde "
"naam bestaat al. Selecteer de overschrijf-optie om te vervangen."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"U hebt niet de juiste toegangsrechten om deze Rules-instellingen te "
"importeren."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "@entity %label geïmporteerd."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Sorteer regels die op dezelfde gebeurtenis reageren. Regels met een "
"kleiner gewicht worden eerder behandeld dan regels met een groter "
"gewicht."
msgid "No views selected."
msgstr "Geen overzichten geselecteerd."
msgid "Block regions"
msgstr "Blokgebieden"
msgid "Enter a name to create a new region."
msgstr "Voer een naam in om een nieuw gebied aan te maken."
msgid "Existing block regions"
msgstr "Bestaande blokgebieden"
msgid "Configure extra functionality for Display Suite."
msgstr "Extra functionaliteit voor Display Suite instellen."
msgid "Manage your views templates."
msgstr "Templates van overzichten beheren."
msgid "Language selection"
msgstr "Taalkeuze"
msgid "Optional descriptive name for this set."
msgstr "Optionele beschrijvende naam voor deze set."
msgid "There are no path translations to save."
msgstr "Er zijn geen vertalingen van het pad om op te slaan."
msgid "Enable for specific pages"
msgstr "Voor specifieke pagina's inschakelen"
msgid "Select nodes by language"
msgstr "Nodes per taal selecteren"
msgid "Select taxonomy terms by language"
msgstr "Taxonomietermen per taal selecteren"
msgid "Enable translation for language"
msgstr "Vertaling per taal inschakelen"
msgid "Debug string translation"
msgstr "Tekenreeksvertaling debuggen"
msgid "There are no translations to be saved."
msgstr "Er zijn geen vertalingen om op te slaan."
msgid "Name (localized)"
msgstr "Naam (gelokaliseerd)"
msgid "Description (localized)"
msgstr "Omschrijving (gelokaliseerd)"
msgid "Vocabulary (localized)"
msgstr "Woordenlijst (gelokaliseerd)"
msgid "Parent term (localized)"
msgstr "Bovenliggende term (gelokaliseerd)"
msgid "Link (localized)"
msgstr "Link (gelocaliseerd)"
msgid "Plain text (localized)"
msgstr "Platte tekst (gelokaliseerd)"
msgid "Translation set"
msgstr "Vertalingset"
msgid "Translation sets"
msgstr "Vertalingsets"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "Overzicht van vertalingsets."
msgid "Overview of existing translation sets."
msgstr "Overzicht van bestaande vertalingsets."
msgid "Simple translation sets API for generic objects"
msgstr "Eenvoudig vertalingset-API voor generieke objecten"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Dit formulier kan gebruikt worden om e-mails ingesteld voor dit "
"webformulier opnieuw te versturen. Selecteer de e-mails om opnieuw te "
"versturen en klik op<em>E-mails opnieuw versturen</em>."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "E-mails opnieuw versturen"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Inzending opgeslagen. U kunt op een later tijdstip naar dit formulier "
"terugkeren waarbij de huidige waardes zullen worden hersteld."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Sleutel-waarde paren MOETEN gespecificeerd worden als "
"'veilige_sleutel|Een leesbare optie'</strong>. Het gebruik van enkel "
"alfanumerieke tekens en onderstrepingstekens is aanbevolen bij "
"sleutels. Eén optie per regel. Gegroepeerde opties kunnen worden "
"gespecificeerd met &lt;Groepsnaam&gt;. &lt;&gt; kan gebruikt worden om "
"items aan het begin van het menu toe te voegen, nadat een groep "
"gespecificeerd is."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "\"Concept opslaan\"-knop weergeven"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Gebruikers toestaan het formulier te bewaren en op een later tijdstip "
"te voltooien. Deze optie is alleen beschikbaar voor ingelogde "
"gebruikers."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Selecteer tenminste één e-mailadres om de inzending opnieuw naar te "
"versturen."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Vanwege een serverfout konden geen e-mails worden verstuurd."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Dit webformulier is op dit moment niet ingesteld om mail te versturen."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "Inzending #@sid naar 1 ontvanger gestuurd."
msgstr[1] "Inzending #@sid naar @count ontvangers gestuurd."
msgid "Multilingual forum"
msgstr "Meertalig forum"
msgid "Enables multilingual forum, translates names and containers."
msgstr "Schakel meertalig forum in, dit vertaald namen en containers."
msgid "Enter items that will be considered as translations of each other."
msgstr "Voer de items in die worden beschouwd als vertalingen van elkaar."
msgid "The item translation has been saved."
msgstr "De vertaling van het item is opgeslagen."
msgid "The item translation has been deleted."
msgstr "De vertaling van het item is verwijderd."
msgid "Translation redirect"
msgstr "Vertaling omleiden"
msgid "Skip tags"
msgstr "Labels overslaan"
msgid "No translation sets available."
msgstr "Geen vertalingsets beschikbaar."
msgid "No translations"
msgstr "Geen vertalingen"
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "Bijvoorbeeld: h1, h2, p"
msgid "Put a class on the wrapper. Eg: block-title"
msgstr "Pas een class toe op de wrapper, Bv: block-title"
msgid "This operation is not possible."
msgstr "De bewerking is niet mogelijk."
msgid "Layout has been reverted"
msgstr "Lay-out is teruggezet"
msgid "Manage layout"
msgstr "Lay-out beheren"
msgid "Extended language options"
msgstr "Uitgebreide taalopties"
msgid ""
"Redirect to translated page when available. SEO for multilingual "
"sites."
msgstr ""
"Indien beschikbaar, omleiden naar de vertaalde pagina. SEO voor "
"meertalige sites."
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr "HTML thema-variabelen met behulp van Context bepalen."
msgid "This is the published revision."
msgstr "Dit is de gepubliceerde revisie."
msgid "Completed."
msgstr "Voltooid."
msgid "Bundle @label has been added."
msgstr "Bundel @label is toegevoegd."
msgid "Are you sure you want to remove bundle @label ?"
msgstr "Weet u zeker dat u bundel @label wilt verwijderen?"
msgid "Bundle @label has been removed."
msgstr "Bundel @label is verwijderd."
msgid "Item @nr"
msgstr "Item @nr"
msgid "View diffs of changed files"
msgstr "Diffs van gewijzigde bestanden bekijken"
msgid "Settings used with the tabs view of the modules page."
msgstr "Instellingen gebruikt door de tabblad-weergave van de modulepagina."
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Aantal ingeschakelde modules"
msgid ""
"Display the number of enabled modules in the active tab along with the "
"total number of modules."
msgstr ""
"Toon zowel het aantal ingeschakelde modules in het actieve tabblad als "
"het totaal aantal modules."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Datumveld(en) selecteren om te filteren."
msgid "Underscore"
msgstr "Onderstrepingsteken"
msgid "Mail System Settings"
msgstr "Mail-systeem instellingen"
msgid "Mail System"
msgstr "Mail-systeem"
msgid "Configure per-module Mail System settings."
msgstr "Configureer per-module Mail System-instellingen."
msgid "Enables HTML in system emails."
msgstr "Schakelt HTML in bij systeem e-mails."
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Selecteer --"
msgid "Slideshow Type"
msgstr "Slideshow-type"
msgid "!module options"
msgstr "!module opties"
msgid "!location Widgets"
msgstr "!location-widgets"
msgid "Weight of the !name"
msgstr "Gewicht van de !name"
msgid "Style of the pager"
msgstr "Pagineringsstijl"
msgid "Wait for all the slide images to load"
msgstr "Wachten op het laden van alle afbeeldingen"
msgid "Applied Options"
msgstr "Toegepaste opties"
msgid "There was no action specified."
msgstr "Er is geen actie gespecificeerd."
msgid "An invalid integer was specified for slideNum."
msgstr "Er is een ongeldig geheel getal opgegeven voor slideNum."
msgid "All Day"
msgstr "Hele dag"
msgid ""
"The language switcher will appear only after configuring <a "
"href=\"!url\">language detection</a>. You need to enable at least one "
"method that alters URLs like <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"De taalkeuze zal pas verschijnen na instellen van de <a "
"href=\"!url\">taaldetectie</a>. U dient tenminste één methode te "
"activeren die URLs aanpast, zoals <em>URL</em> of <em>Sessie</em>."
msgid "Select translations"
msgstr "Vertalingen selecteren"
msgid "Predefined language. If set, it will apply to all items."
msgstr ""
"Vooraf gedefinieerde taal. Indien ingesteld, zal het voor alle items "
"gelden."
msgid "No theme"
msgstr "Geen thema"
msgid "Fluid two column stacked"
msgstr "Twee elastische kolommen, gestapeld"
msgid "Fluid three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Drie elastische kolommen, gestapeld - 25/50/25"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Velden kunnen in groepen worden gesleept "
"met een onbeperkt aantal niveaus. Iedere veldgroep komt met een "
"configuratieformulier, specifiek voor dat type.<br />Houd er rekening "
"mee dat sommige formaten in paren komen. Deze typen hebben een "
"HTML-wrapper waarin de onderliggende veldgroepen worden ingesloten. "
"Plaats bijvoorbeeld accordeon-items in de accordeongroep, verticale "
"tabbladen in de verticale tabbladengroep en horizontale tabbladen in "
"de horizontale tabbladengroep. Er is één uitzondering op deze regel. "
"U kunt een verticaal tabblad gebruiken zonder wrapper wanneer "
"tabbladen voor extra instellingen beschikbaar zijn, zoals bij "
"nodeformulieren.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Nieuwe groep %label werd met succes gecreëerd."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr "Een tabel die inzendingen en instellingen voor veldgroepen bevat."
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "CKEditor-profielen"
msgid "File hasher"
msgstr "Bestand-hasher"
msgid "Ignore line endings"
msgstr "Regeleinden negeren"
msgid "List projects"
msgstr "Projecten weergeven"
msgid "Site Information"
msgstr "Website-informatie"
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entiteit: bundel"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: bundel"
msgid "Revision information."
msgstr "Revisie-informatie."
msgid "Enter terms"
msgstr "Trefwoorden invoeren"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Entiteitsbundel"
msgid "No available search pages."
msgstr "Geen zoekpagina's beschikbaar."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informatie gerelateerd aan de huidige page-request."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Een nieuwe !plugin toevoegen"
msgid "Export %name"
msgstr "%name exporteren"
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "%plugin %name converteren..."
msgid "rule set"
msgstr "regelset"
msgid "@entity identifier"
msgstr "@entity-ID"
msgid "Custom classes"
msgstr "Aangepaste klassen"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Toegangscontrole van overzichten omzeilen"
msgid "No results behavior"
msgstr "Gedrag bij ontbreken van resultaten"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section bewerken"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Dit overzicht bewerken om een weergave toe te voegen."
msgid "Add view from template"
msgstr "Met een template een overzicht toevoegen"
msgid "View to insert"
msgstr "In te voegen overzicht"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Het in dit gebied in te voegen overzicht."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Contextuele filters overnemen"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal dit overzicht dezelfde contextuele filters "
"krijgen als de bovenliggende."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursie gedetecteerd in overzicht @view weergave @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Wanneer de filterwaarde zich <em>NIET</em> in de URL bevindt"
msgid "Exception value"
msgstr "Uitzonderingswaarde"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Wanneer deze waarde ontvangen wordt zal het filter genegeerd worden; "
"bijvoorbeeld 'alle waarden'"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"De titels van het overzicht en andere argumenten overschrijven. "
"Gebruik '%1' voor het eerste argument, '%2' voor het tweede, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Wanneer de filterwaarde zich <em>WEL</em> in de URL bevindt of wanneer "
"een standaardwaarde wordt meegegeven"
msgid "Provide title"
msgstr "Titel ingeven"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad overschrijven"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad ingeven"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Voer een naam in om te gebruiken als kruimelpad. Zie 'Titel' voor "
"vervanging van het procentteken."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Validatiecriteria opgeven"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Te ondernemen actie als de filterwaarde ongeldig is"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Alle resultaten voor het opgegeven veld weergeven"
msgid "Provide default value"
msgstr "Standaardwaarde opgeven"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "'Pagina niet gevonden' weergeven"
msgid "Display a summary"
msgstr "Samenvatting tonen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Inhoud van 'Geen resultaten gevonden' weergeven"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Standaardargument niet opnemen in de URL van het overzicht"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Kies of dit standaardargument moet worden opgenomen in de URL voor dit "
"overzicht. Weglaten is bv. nuttig bij feeds."
msgid "Number of records"
msgstr "Aantal records"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standaardsortering"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeriek"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen meerdere waarden in de vorm van 1+2+3 (voor OR) of "
"1,2,3 (voor AND) invullen als dit geselecteerd is."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, kunnen meerdere instanties van dit filter "
"samenwerken, waardoor meerdere waarden aangeleverd worden aan het "
"zelfde filter. Deze instelling is niet compatibel met de instelling "
"'Ontdubbelen'."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, worden de voor het filter ingevoerde nummers niet "
"gebruikt om te beperken, maar om deze uit te sluiten van het "
"overzicht."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"De woordenlijstmodus beperkt het aantal tekens in de filterwaarde. "
"Hierdoor kan de samenvattingsweergave als een woordenlijst worden "
"gebruikt."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hoeveel tekens van de filterwaarde gebruiken. Bij 1, zullen alle "
"velden die beginnen met de eerste letter van de filterwaarde voldoen "
"aan het filter."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hoe moeten hoofdletters in de filterwaarde worden omgezet bij weergave "
"van de titel en de samenvatting."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hoe moeten in het URL-pad de hoofdletters in de filterwaarde worden "
"omgezet. Gebruik dit alleen met Postgres omdat dat gebruik maakt van "
"hoofdlettergevoelige vergelijkingen."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"
msgid "Create a label"
msgstr "Een label aanmaken"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Inschakelen om een label te maken voor dit veld."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Inschakelen om dit veld te verbergen. Dit wordt vaak gebruikt om "
"velden te groeperen, of om het veld als token te gebruiken binnen een "
"ander veld."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Kies het HTML-element om rondom dit veld te plaatsen, bijvoorbeeld H1, "
"H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Een CSS-klasse maken"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Kies het HTML-element om rondom dit label te plaatsen, bijv H1, H2, "
"etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Resultaten herschrijven"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Inschakelen om de uitvoer van dit veld met eigen tekst of tokens te "
"overschrijven."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Spaties door koppeltekens vervangen"
msgid "External server URL"
msgstr "URL van externe server"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Linkt naar een externe server door middel van een volledige URL: "
"bijv.: 'http://www.example.com' of 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Inschakelen om het veld in te korten tot de maximale tekstlengte"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Regeleinden omzetten in HTML &lt;br&gt;-codes"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zullen alle regeleinden (bijv.: \\n"
") worden omgezet in HTML-elementen &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Tekst als er geen resultaten zijn"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Inschakelen om de 'Tekst als er geen resultaten zijn' te tonen als het "
"veld het getal 0 bevat."
msgid "Time hence"
msgstr "Resterende tijd"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Resterende tijd (voorafgegaan door 'over')"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tijdsduur (datums in de toekomst worden voorafgegaan door '-')"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tijdsduur (datums in het verleden worden voorafgegaan door '-')"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hoe moeten geserialiseerde gegevens worden weergegeven? U kan een "
"aangepaste array/object-sleutel of print_r toepassen op de volledige "
"uitvoer."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Volledige gegevens (niet-geserialiseerd)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Volledige gegevens (geserialiseerd)"
msgid "A certain key"
msgstr "Een bepaalde sleutel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Welke sleutel moet worden weergegeven"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Geef een sleutel op als u een sleutel van de gegevens wilt tonen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hoeveel verschillende eenheden moeten in de tekst worden weergegeven."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dit filter is niet zichtbaar. Maak het zichtbaar zodat bezoekers de "
"filterwaarden kunnen aanpassen."
msgid "Expose filter"
msgstr "Filter zichtbaar maken"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dit filter is zichtbaar. Als u het verbergt, kunnen bezoekers de "
"filterwaarden niet aanpassen."
msgid "Hide filter"
msgstr "Filter verbergen"
msgid "Expose operator"
msgstr "Operator zichtbaar maken"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Gebruiker toestaan de operator te kiezen."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Meervoudige selectie toestaan"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Gebruikers toestaan meerdere items te selecteren."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Laatste keuze onthouden"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Laatste keuze van de gebruiker onthouden."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Selecteer een waarde, tenzij dit een niet-verplicht zichtbaar filter "
"is."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Inschakelen om items te verbergen die deze relatie niet bevatten"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"De sortering is niet zichtbaar. Maak deze zichtbaar zodat gebruikers "
"deze kunnen aanpassen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Sortering zichtbaar maken"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Deze sortering is zichtbaar. Als u de sortering verbergt, kunnen "
"gebruikers deze niet meer veranderen."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sortering verbergen"
msgid "Provide description"
msgstr "Een beschrijving opgeven"
msgid "Save & exit"
msgstr "Opslaan en afsluiten"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Doorgaan en bewerken"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Keuze '@title' bijwerken"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Keuze '@title' (@number) bijwerken"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Het overzicht is opgeslagen. U kunt hem aanpassen in de lijst "
"hieronder."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Database overschrijft code"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Alle wijzigingen zijn tijdelijk opgeslagen. Klik op Opslaan om de "
"wijzigingen definitief te maken. Klik op Annuleren om dit overzicht te "
"verwijderen."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Alle wijzigingen zijn tijdelijk opgeslagen. Klik op Opslaan om de "
"wijzigingen definitief te maken. Klik op Annuleren om de wijzigingen "
"ongedaan te maken."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"De weergave(n) van dit overzicht aanpassen of nieuwe weergaven "
"toevoegen."
msgid "edit view name/description"
msgstr "naam en beschrijving van het overzicht bewerken"
msgid "analyze view"
msgstr "overzicht analyseren"
msgid "clone view"
msgstr "overzicht dupliceren"
msgid "export view"
msgstr "overzicht exporteren"
msgid "revert view"
msgstr "overzicht terugplaatsen"
msgid "delete view"
msgstr "overzicht verwijderen"
msgid "Add !display"
msgstr "!display toevoegen"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title-details"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Voorbeeldweergave met contextuele filters:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Contextuele filterwaarden scheiden met een '/'. Bijvoorbeeld %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Toepassen en doorgaan"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current van @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle weergaven (behalve overschreven)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle weergaven"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Deze @display_type (overschrijven)"
msgid "View name and description"
msgstr "Overzichtsnaam en -omschrijving"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Een beschrijvende voor mensen begrijpelijke naam voor dit overzicht. "
"Spaties zijn toegestaan."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Nieuwe filtergroep aanmaken"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Geen filters toegevoegd."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Sleep om filters toe te voegen."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types toevoegen en instellen"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type instellen: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Filters bij de overzichtslijst tonen"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Uitgebreide hulp-waarschuwing weergeven"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Altijd de hoofdweergave tonen"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Gevorderde gebruikers van overzichten kunnen kiezen om de "
"hoofdweergave (de standaardweergave) te zien."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Geavanceerde weergave-instellingen altijd tonen"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Geavanceerde weergaveinstellingen, zoals relaties en contextuele "
"filters, worden standaard weergegeven."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Label voor de waarde 'alle' bij niet-verplichte enkelvoudige "
"keuzelijsten in  zichtbare filters"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Instellingen van voorbeeldweergave"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Preview automatisch bijwerken bij wijzigingen"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Informatie en statistieken over het overzicht tonen tijdens "
"live-voorbeeldweergave"
msgid "Above the preview"
msgstr "Boven de voorbeeldweergave"
msgid "Below the preview"
msgstr "Onder de voorbeeldweergave"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "De SQL-query weergeven"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Prestatiestatistieken tonen"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "JavaScript bij Overzichten uitschakelen"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Als u problemen hebt met JavaScript, kunt u het hier uitschakelen. De "
"Views UI zal degraderen maar kan zonder javascript nog worden "
"gebruikt. Het is alleen minder goed."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Er zijn geen templates beschikbaar."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Weergave"
msgstr[1] "Weergaven"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Onopgemaakte lijst"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-lijst"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Contextuele filters"
msgid "contextual filters"
msgstr "contextuele filters"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Contextueel filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "contextueel filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtercriteria"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filtercriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtercriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "gedrag bij ontbreken van resultaten"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "De inhoud waarop is gereageerd."
msgid "The node ID."
msgstr "De ID van de node."
msgid "The content title."
msgstr "De titel van de inhoud."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "De datum waarop de inhoud is aangemaakt."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "De datum waarop de inhoud voor het laatst is bijgewerkt."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "Het inhoudstype (Bijv.: 'blog-item', 'forumbericht', 'verhaal', etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Of de inhoud gepubliceerd is."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtert ongepubliceerde inhoud weg als de huidige gebruiker deze niet "
"kan zien."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Of de inhoud op de voorpagina is gepubliceerd."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Of de inhoud 'vastgeplakt bovenaan de lijst' is."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Of de inhoud wel of niet vastgeplakt is. Om de vastgeplakte inhoud "
"eerst te zien zet dit op aflopend."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Levert een eenvoudige link naar de inhoud."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de inhoud te bewerken."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de inhoud te verwijderen."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "De padalias naar deze inhoud."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Verbind inhoud met de gebruiker die het gecreëerd heeft."
msgid "User has a revision"
msgstr "Gebruiker heeft een revisie"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alle nodes waarbij een bepaalde gebruiker een revisie heeft"
msgid "Content revision"
msgstr "Inhoudsrevisie"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Inhoudsrevisie is het bijhouden van inhoudelijke wijzigingen."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Verbind een inhoudsrevisie met de gebruiker die de revisie gedaan "
"heeft."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "De revisie-ID van de inhoudsrevisie"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Verkrijg de inhoud van een inhoudsrevisie."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de inhoudsrevisie te verwijderen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter de inhoud op weergavetoegang. <strong> Niet nodig als de node "
"wordt gebruikt als basistabel.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Toon een marker als de inhoud nieuw of bijgewerkt is."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Toon alleen inhoud die nieuw of bijgewerkt is."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Toon de inhoud met de standaard node-weergave."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Inhoud-ID uit de URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Inhoud die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit bestand "
"voorkomt in een veld van de inhoud."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Module, thema, template-machine"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Modules, thema's en template-machines in deze Drupal-installatie"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Bestandsnamen van modules, thema's en template-machines."
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Systeemnaam van de module, thema of template-machine"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Toestaan dat de 'diepte' voor Taxonomy: Term-ID (met diepte) kan "
"worden aangepast via een extra contextuele filterwaarde."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Inhoud die ofwel onvertaald is, of de brontaal van een vertalingset "
"is."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Inhoud die een vertaling is van een bronvertaling."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"De vertaalstatus van de inhoud; of de vertaling al dan niet bijgewerkt "
"dient te worden."
msgid "Content authored"
msgstr "Auteur van de inhoud"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Verbind de inhoud met de gebruiker die het heeft aangemaakt. Deze "
"verbinding maakt éen record voor ieder inhoudsitem dat de gebruiker "
"heeft aangemaakt."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de gebruiker op te heffen."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Levert geserialiseerde gegevens van de gebruiker."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Een contextuele filterwaarde kan worden genegeerd. De query zal niet "
"veranderd worden door deze contextuele filterwaarde. Kan gebruikt "
"worden wanneer de contextuele filterwaarde van de URL afkomt, en een "
"deel van de URL genegeerd moet worden."
msgid "View area"
msgstr "Overzichtsgebied"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Een overzicht in een gebied plaatsen."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Links van dit veld mogen worden overschreven."
msgid "Use field template"
msgstr "Veldtemplate gebruiken"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden CSS-klassen toegevoegd door gebruik te maken "
"van field.tpl.php (of equivalent). Dit is niet aanbevolen tenzij de "
"CSS afhankelijk van deze klassen is. Indien niet aangevinkt wordt het "
"template niet gebruikt."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Als deze optie geselecteerd is, worden de waarden van de groep "
"Weergavetype en Scheidingsteken genegeerd."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Instellingen voor meerdere velden"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Alle waarden in dezelfde rij weergeven"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count waarde(n) weergeven"
msgid "Raw @column"
msgstr "Onbewerkte @column"
msgid "Native language"
msgstr "Moedertaal"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt zal de oorspronkelijke naam van de taal worden "
"weergegeven"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Dit veld naar de oorspronkelijke inhoud linken"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een absolute link te tonen. Verplicht als dit "
"pad wordt gebruikt als een bestemmingslink (zoals in 'Dit veld als "
"link tonen' hierboven)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Dit veld aan de inhoudsrevisie linken"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Het veld als systeemnaam van het inhoudstype tonen."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Kies één of meer inhoudstypes om op te valideren."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Controleren of de gebruiker toegang tot de inhoud heeft"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Te controleren toegangsbewerking"
msgid "Filter value format"
msgstr "Notatie filterwaarde"
msgid "Display comments"
msgstr "Reacties weergeven"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Selecteer een alternatief standaardtabelsorteringsveld om te gebruiken "
"als het zoekscoreveld niet beschikbaar is."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Als dit geselecteerd is, kunnen gebruikers meerdere waarden invullen "
"in de vorm van 1+2+3. In verband met het aantal JOIN's dat vereist zou "
"zijn, wordt AND in combinatie met dit filter behandeld als OR."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Standaardfilter van de termpagina laden"
msgid "Filter value type"
msgstr "Soort filterwaarde"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Selecteer de vorm van deze filterwaarde; bij het gebruik van termnaam "
"is het in het algemeen efficiënter om deze om te zetten naar een "
"term-ID en als filter 'Taxonomie: term-ID' te gebruiken in plaats van "
"'Taxonomie: termnaam'."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "Streepjes in URL omzetten naar spaties in filterwaarden voor termen"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Onvertaalde inhoud opnemen"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Inschakelen om andere tekst weer te geven voor anonieme gebruikers."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Het type gebruikersfilter dat is toegestaan"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Opmerking: u heeft geen toestemming om dit te veranderen. Als u het "
"standaardfilter verandert, gaat deze instelling onherroepelijk "
"verloren."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP-code contextueel filter"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "De wijze waarop de inhoud wordt opgemaakt veranderen."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Instellingen voor deze opmaak wijzigen"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "De wijze waarop elke rij in het overzicht is opgemaakt veranderen."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Bijlagen in samenvatting verbergen"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Instellen of bijlagen wel of niet worden weergegeven bij een "
"contextueel filter-samenvatting."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Bijlagen verbergen bij het tonen van een samenvatting van een "
"contextueel filter"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk de !settings bij te stellen voor de huidige "
"geselecteerde toegangsbeperking."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk de !settings bij te stellen voor het huidige "
"geselecteerde cachingmechanisme."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk de !settings aan te passen voor de huidige "
"geselecteerde stijl."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"U kunt ook de !settings voor de huidige geselecteerde rijstijl "
"aanpassen."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk de !settings voor het geselecteerde "
"pagineringstype aan te passen."
msgid "Attachment position"
msgstr "Bijlagepositie"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de waarden van contextuele filters overnemen van de "
"weergave waarvan het een bijlage is?"
msgid "Block caching"
msgstr "Blokcaching"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Dit overzicht wordt bij het bezoeken van dit pad weergegeven. Gebruik "
"bijvoorbeeld 'pad/%/%/feed' of 'pad/%/%/rss.xml', met voor ieder "
"ingesteld contextueel filter een  %-teken in het pad."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Dit overzicht wordt getoond door het bezoeken van dit pad op de "
"website. U kunt '%' in de URL gebruiken om waarden te "
"vertegenwoordigen die gebruikt kunnen worden door contextuele filters. "
"Bijvoobeeld 'node/%/feed'."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Weergave @display is ingesteld om een menu te gebruiken, maar de "
"menulinktekst is niet ingesteld."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Weergave @display is ingesteld om een hoofdmenu te gebruiken, maar de "
"hoofdmenulinktekst is niet ingesteld."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, @skip overslaan"
msgstr[1] "Gepagineerd, @count items, @skip overslaan"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "Gepagineerd, @count items"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Het uitschakelen van het herschrijven van SQL schakelt "
"node_access_checks uit evenals andere modules die gebruik maken van "
"hook_query_alter()"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Indien u deze optie uitschakelt, zal een raster van slechts een rij "
"hetzelfde aantal tabelcellen (<TD>) als items hebben. Uitschakelen kan "
"problemen geven met CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt en van toepassing, zal de huidige contextuele "
"filterwaarde worden weergegeven als standaardoptie in het snelmenu."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Standaard wordt een lege tabel verborgen in een lege view. Met deze "
"optie is het mogelijke een lege tabel met tekst er in te laten zien."
msgid "All storage"
msgstr "Alle opslag"
msgid "All status"
msgstr "Alle statussen"
msgid "No tags"
msgstr "Geen labels"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Geen views die aan de zoekcriteria voldoen."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "View creëren van thema @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Duplicaat van"
msgstr[1] "Duplicaat @count van"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Deze actie zal permanent alle aanpassingen aan dit overzicht "
"verwijderen."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "De view is teruggeplaatst."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Deze actie zal het overzicht permanent uit de database verwijderen."
msgid "Create a page"
msgstr "Een pagina maken"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Een menulink aanmaken"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Een RSS-feed toevoegen"
msgid "Feed path"
msgstr "Feed-pad"
msgid "Feed row style"
msgstr "Feed-rijstijl"
msgid "Create a block"
msgstr "Een blok aanmaken"
msgid "of fields"
msgstr "van velden"
msgid "of type"
msgstr "van het type"
msgid "tagged with"
msgstr "gemarkeerd met"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Er werd een poging gedaan een view te maken met waarden die niet "
"gevalideerd zijn."
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Moeten links getoond worden onder elke reactie"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "met links (gebruikers toestaan om te antwoorden op reacties, enz.)"
msgid "without links"
msgstr "zonder links"
msgid "teasers"
msgstr "teasers"
msgid "full posts"
msgstr "volledige berichten"
msgid "titles"
msgstr "titels"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titels (gelinkt)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Moeten links getoond worden onder elke node"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "met links (gebruikers toestaan om reacties toe te voegen enz.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Moeten reacties getoond worden onder elke node"
msgid "Number of hits"
msgstr "Aantal hits"
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Content Security Policy"
msgid "Report Only"
msgstr "Alleen rapporteren"
msgid "Directives"
msgstr "Richtlijnen"
msgid ""
"Specify the minimum number of words that have to be entered to pass "
"validation. Words are defined as strings of letters separated by "
"spaces."
msgstr ""
"Geef het minimaal aantal woorden op die ingevuld moeten worden om "
"geldig te zijn. Woorden zijn groepen letters gescheiden door spaties."
msgid "Maximum number of words"
msgstr "Maximaal aantal woorden."
msgid ""
"Specify the maximum number of words that have to be entered to pass "
"validation. Words are defined as strings of letters separated by "
"spaces."
msgstr ""
"Geef het maximaal aantal woorden op die ingevuld moeten worden om "
"geldig te zijn. Woorden zijn groepen letters gescheiden door spaties."
msgid ""
"Specify the specific value(s) you want the component to contain. "
"Separate multiple options by a comma. For components that have keys, "
"use the key value instead."
msgstr ""
"Benoem de specifieke waarde(n) die het component moet bevatten. "
"Gebruik een komma om meerdere waarden te scheiden. Gebruik voor "
"componenten die een key hebben de key-waarde."
msgid "Hide view"
msgstr "Overzicht verbergen"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historische data)"
msgid "Entity id"
msgstr "Entiteit-ID"
msgid "Clean up left over strings."
msgstr "Overgebleven teksten opruimen."
msgid "Variable translation"
msgstr "Vertaling van variabele"
msgid "Use path alias"
msgstr "Pad-alias gebruiken"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery en JQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"jQuery en jQuery gebruiken via een CDN. Wanneer de CDN niet "
"beschikbaar is dan zal een lokale versie van jQuery en jQuery UI "
"gebruikt worden."
msgid "Solr server URL"
msgstr "Solr-server URL"
msgid "Show @name search results"
msgstr "@name zoekresultaten weergeven"
msgid "Title or label"
msgstr "Titel of label"
msgid "apachesolr_access"
msgstr "apachesolr_access"
msgid "Apache Solr Access"
msgstr "Apache Solr-toegang"
msgid "(Optional)"
msgstr "(Optioneel)"
msgid "Post-filtering"
msgstr "Post-filtering"
msgid "Here is a recommended configuration:"
msgstr "Hier is een aanbevolen configuratie:"
msgid "The email message goes through three transformations before sending:"
msgstr ""
"Het e-mailbericht doorloopt drie transformaties voordat het wordt "
"verzonden:"
msgid "Email theme"
msgstr "E-mailthema"
msgid "Add debugging info (Set <code>$debug</code> to <code>TRUE</code>)."
msgstr ""
"Debugging-informatie toevoegen. (Zet <code>$debug</code> op "
"<code>TRUE</code>)."
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr "Voeg URL-omleiding toe van deze pagina naar een andere pagina"
msgid ""
"A template file is applied to your message header, subject, and body "
"text.  You may copy the <a href=\"!uri\">!template</a> file to your "
"default theme directory and use it to customize your messages."
msgstr ""
"Een template-bestand wordt toegepast op de kop, het onderwerp en de "
"tekst van uw bericht. U mag het <a href=\"!uri\">!template</a> bestand "
"kopiëren naar de folder van het standaardthema en dat bestand "
"gebruiken om de berichten aan te passen."
msgid ""
"Choose the theme that will hold your customized templates from Step 1 "
"above."
msgstr ""
"Kies het thema dat uw aangepaste templates van Stap 1 hierboven zal "
"bevatten."
msgid ""
"If you install and enable the <a href=\"!echo\">Echo</a> module, the "
"theme you select will also be used to style your messages as if they "
"were pages on your website."
msgstr ""
"Als u de module <a href=\"!echo\">Echo</a> installeert en inschakelt, "
"zal het thema dat u selecteert ook gebruikt worden om uw berichten te "
"stijlen alsof ze deel uitmaken van de pagina's op uw website."
msgid ""
"If you install the <a href=\"!mailmime\">Mail MIME</a> module, images "
"in your emails will be automatically converted to inline attachments, "
"and a plain-text alternative will be made available. This prevents "
"your recipients from seeing broken image links and scary security "
"warnings when they don't have the sender's address in their email "
"addressbook.  <a href=\"!mailmime\">Mail MIME</a> also allows <a "
"href=\"!htmlmail\">HTML Mail</a> to handle MIME-formatted messages "
"sent by other modules such as <a href=\"!print\">Send by-email</a>."
msgstr ""
"Als u de <a href=\"!mailmime\">Mail MIME</a> module installeert zullen "
"de afbeeldingen in uw e-mails automatisch omgezet worden naar inline "
"bijlagen, en zal er een alternatief bericht als platte tekst "
"beschikbaar gemaakt worden. Dit voorkomt dat uw ontvangers gebroken "
"links naar afbeeldingen en beveiligingswaarschuwingen te zien krijgen "
"wanneer ze het adres van de verzender niet in hun e-mail adresboek "
"hebben staan. <a href=\"!mailmime\">Mail MIME</a>maakt het ook "
"mogelijk om <a href=\"!htmlmail\">HTML Mail</a> te gebruiken voor "
"MIME-geformatteerde berichten verzonden door andere modules zoals <a "
"href=\"!print\">Send by-email</a>."
msgid ""
"Converts stylesheets to inline style rules for consistent display on "
"mobile devices and webmail."
msgstr ""
"Converteert stylesheets naar inline CSS voor een consistente weergave "
"op mobiele apparaten en webmail."
msgid ""
"Converts non-ASCII text to US-ASCII equivalents. This helps prevent "
"Microsoft <q>smart-quotes</q> from appearing as question-marks in "
"Mozilla Thunderbird."
msgstr ""
"Zet niet-ASCII-tekst om naar US-ASCII-equivalenten. Dit helpt "
"voorkomen dat Microsoft <q>smart-quotes</q> verschijnen als "
"vraagtekens in Mozilla Thunderbird."
msgid ""
"Converts relative URLS to absolute URLS so that clickable links in "
"your message will work as intended."
msgstr ""
"Converteert relatieve URL's naar absolute URL's zodat de klikbare "
"links in uw bericht werken zoals bedoeld."
msgid "Key type"
msgstr "Sleuteltype"
msgid "dash"
msgstr "scheutje"
msgid "Administer Mail System"
msgstr "Mail-systeem beheren"
msgid "No resourcess to display."
msgstr "Geen bronnen om weer te geven."
msgid "Access denied for user @user"
msgstr "Toegang geweigerd voor gebruiker @user"
msgid "Endpoints"
msgstr "Eindpunten"
msgid "Invalid login attempt for %username."
msgstr "Ongeldige inlogpoging voor %username."
msgid "Provides a XMLRPC server."
msgstr "Biedt een XMLRPC-server."
msgid "Date field values"
msgstr "Datumveldwaarden"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tokens gerelateerd aan datumveldwaarden."
msgid "The date value."
msgstr "De datumwaarde."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relatieve standaardwaarde"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Het jaar is ongeldig. Controleer of de invoer wel uit vier cijfers "
"bestaat."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Getoonde</strong> @widget @format"
msgid "Media browser settings"
msgstr "Media-browser-instellingen"
msgid "Configure the behavior and display of the media browser."
msgstr "Het gedrag en de weergave van de media-browser instellen."
msgid "Media browser theme"
msgstr "Thema van media-browser"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Meertalig - Internationalisering"
msgid "Display value"
msgstr "Waarde weergeven"
msgid "The search environment was deleted"
msgstr "De zoekomgeving is verwijderd"
msgid "Environment id"
msgstr "Omgevingsid"
msgid "Search environment"
msgstr "Zoekomgeving"
msgid ""
"A unique machine-readable identifier for the search page "
"configuration. It must only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Een unieke machine-leesbare id voor de zoekpaginaconfiguratie. Alleen "
"kleine letters, cijfers en onderstrepingstekens zijn toegestaan."
msgid "<Disabled>"
msgstr "-Uitgeschakeld-"
msgid "apachesolr_search"
msgstr "apachesolr_search"
msgid "Apache Solr environment: @environment"
msgstr "Apache Solr-omgeving: @environment"
msgid "Add Apache Solr environment."
msgstr "Apache Solr-omgeving toevoegen."
msgid "Invalid number of redirects."
msgstr "Ongeldig aantal omleidingen."
msgid "Deleted URL redirect @rid."
msgstr "URL-omleiding @rid verwijderd."
msgid "Add URL redirect to this @entitytype"
msgstr "Voeg een URL-omleiding aan @entitytype toe"
msgid "References list"
msgstr "Referentielijst"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Weergavemodus: %mode"
msgid ""
"Display the list of referenceable nodes as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"De lijst van refereerbare nodes als een automatisch aanvullend "
"tekstveld weergeven."
msgid ""
"Display the name of the referenced user as a link to the user's "
"profile page."
msgstr ""
"De naam van de gerefereerde gebruiker als een link naar de "
"profielpagina weergeven."
msgid "Display the name of the referenced user as plain text."
msgstr "De naam van de gerefereerde gebruiker als platte tekst weergeven."
msgid ""
"Display the list of referenceable users as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"De lijst van refereerbare gebruikers als een automatisch aanvullend "
"tekstveld weergeven."
msgid "Submission"
msgstr "Inzending"
msgid "Field items"
msgstr "Veld-items"
msgid "Field item"
msgstr "Veld-item"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "Bijvoorbeeld div, span, h2 enz."
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
msgid "Type: !type"
msgstr "Type: !type"
msgid "Sort field"
msgstr "Sorteerveld"
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "De opslagmap %directory is niet geldig."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"De standaardwaarde van het veld geïdentificeerd door de sleutel. "
"Gebruik komma's om meerdere standaardwaarden te scheiden voor meerdere "
"selecties."
msgid "Label display"
msgstr "Labelweergave"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Bepaalt de plaats van het componentlabel."
msgid "Hide label"
msgstr "Label verbergen"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Het label van dit component niet weergeven."
msgid "Save component"
msgstr "Component opslaan"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Een Webform-component kon niet worden opgeslagen omdat er een timeout "
"heeft plaats gevonden tijdens het verkrijgen van een 'lock' op de "
"node. Details: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"De <em>Aangepaste URL</em>-optie ondersteunt Webform "
"token-vervangingen."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "De rollen van het gebruikersaccount."
msgid "Brief URL"
msgstr "Korte URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "De URL zonder het protocol en de afsluitende backslash."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens gerelateerd aan arrays van tekenreeksen."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Het eerste element van het array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Het laatste element van het array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Het aantal elementen van het array."
msgid "The array reversed."
msgstr "Het omgekeerde array."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Een array van sleutels van het array."
msgid "Imploded"
msgstr "Geïmplodeerd"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"De waarden van de array aan elkaar verbonden met een aangepast "
"tekstelement tussen iedere waarde"
msgid "Administer block types"
msgstr "Bloktypes beheren"
msgid "Add block type"
msgstr "Bloktype toevoegen"
msgid "MD5 hash"
msgstr "MD5-hash"
msgid ""
"To translate the block content itself, <a "
"href=\"@menu_translate_url\">translate the menu</a> that is being "
"shown."
msgstr ""
"Om de inhoud van het blok te vertalen, klik op <a "
"href=\"@menu_translate_url\">vertaal het menu</a> dat wordt "
"weergegeven."
msgid ""
"This block has generated content, only the title can be translated "
"here."
msgstr ""
"Dit blok heeft gegenereerde inhoud, alleen de titel kan worden "
"vertaald."
msgid "Make this block translatable"
msgstr "Maak dit blok vertaalbaar"
msgid "Show this block for these languages"
msgstr "Toon dit blok voor de volgende talen"
msgid "Save and translate"
msgstr "Opslaan en vertaal"
msgid "Configurable contact form categories."
msgstr "Instelbare categorieën voor contactformulier."
msgid "Contact translation"
msgstr "Vertaling van contact"
msgid "Makes contact categories and replies available for translation."
msgstr "Maakt contactcategorieën en antwoorden beschikbaar voor vertaling."
msgid ""
"To translate the forum, <a href=\"@edit\">edit and make it "
"translatable</a>, then <a href=\"@translate\">translate the forum</a> "
"and <a href=\"@list\">its containers and sub-forums</a> on the "
"taxonomy administration page."
msgstr ""
"Vertaal het forum door: <a href=\"@edit\">het forum vertaalbaar te "
"maken</a>, vervolgens <a href=\"@translate\">het forum te vertalen</a> "
"en <a href=\"@list\">de containers en sub-forums</a> op de taxonomie "
"beheerpagina  te vertalen."
msgid "Translations of menu item %title"
msgstr "Vertalingen van het menu-item %title"
msgid "menu items"
msgstr "menu-items"
msgid "Menus can also be configured to have no translations."
msgstr "Menu's kunnen ook ingesteld worden om geen vertalingen te hebben."
msgid "%language translation of menu item %title"
msgstr "%language vertaling van het menu-item %title"
msgid "Delete translation"
msgstr "Vertaling verwijderen"
msgid "Delete path translation"
msgstr "Pad vertaling verwijderen"
msgid "translated"
msgstr "vertaald"
msgid "not translated"
msgstr "niet vertaald"
msgid "Translations of term %title"
msgstr "Vertaling van de term %title"
msgid "%language translation of term %title"
msgstr "%language vertaling van de term %title"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- Selecteer een taal -"
msgid ""
"No multilingual options for @item_name_multiple. Only the "
"@container_name will be translatable."
msgstr ""
"Geen opties voor meerdere talen voor @item_name_multiple. Alleen de "
"@container_name is vertaalbaar."
msgid ""
"Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all "
"languages, but their name and description may be localized."
msgstr ""
"Lokaliseer. @item_name_multiple_capitalized zijn gemeenschappelijk "
"voor alle talen, maar de naam en beschrijving kunnen vertaald worden."
msgid ""
"Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each "
"language and they can be translated."
msgstr ""
"Vertaal. Per taal zijn meerdere @item_name_multiple toegestaan en "
"kunnen worden vertaald."
msgid "Items in this translation set"
msgstr "Items in de vertalingset"
msgid "Are you sure you want to delete %title translation set?"
msgstr "Weet u zeker dat u de %title vertalingset wilt verwijderen?"
msgid "The translation set has been deleted."
msgstr "De vertalingset is verwijderd."
msgid "The label is required when formatter is collapsible or collapsed"
msgstr ""
"Het label is verplicht wanneer de formatter inklapbaar of ingeklapt "
"is."
msgid "Default environment url: <br/> %url"
msgstr "Standaard-URL:<br />%url"
msgid "Unsorted"
msgstr "Ongesorteerd"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name moet een geldige hexadecimale CSS-kleurwaarde zijn."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Met elk veldtype zijn een of meer beschikbare <em>widgets</em> "
"geassocieerd; elke widget verschaft een mechanisme voor gegevensinvoer "
"tijdens het bewerken (tekstveld, selectielijst, bestandsupload, etc.). "
"Elk veldtype heeft ook een of meer weergave-opties, die bepalen hoe "
"het veld wordt weergegeven voor bezoekers. De widget- en "
"weergave-opties kunnen veranderd worden nadat het veld is aangemaakt."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Kan het veld %id (%old_field_name) niet hernoemen naar "
"%new_field_name, omdat dit veld geen gebruik maakt van de "
"field_sql_storage opslagmethode."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Wijzigingen aan de stijl zijn opgeslagen."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Dit blok wordt enkel getoond als bij<a href=\"@languages\"> tenminste "
"twee talen zijn ingeschakeld</a> en <a "
"href=\"@configuration\">taalonderhandeling</a> is ingesteld op "
"<em>URL</em> of <em>sessie</em>"
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"De Menu-module biedt een interface om menu's te beheren. Een menu is "
"een hiërarchische verzameling links die verwijzen naar pagina's "
"binnen of buiten de site, die meestal wordt gebruikt voor navigatie. "
"Elk menu wordt weergegeven in een blok dat kan worden geactiveerd en "
"gepositioneerd op de <a href=\"@blocks\">Blocks-beheerpagina</a>. "
"Menu's kunnen worden bekeken en beheerd op de <a "
"href=\"@menus\">Menu's-beheerpagina</a>. Lees voor meer informatie de "
"<a href=\"@menu\">Menu module-documentatie</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Systeemnaam: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID geeft de suggestie om ofwel de <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(aangeraden voor performantie) of de <a href=\"@bc\">BC Math</a> "
"bibliotheek te gebruiken om OpenID associaties in te schakelen."
msgid "Not optimized"
msgstr "Niet geoptimaliseerd"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID geeft de suggestie om de GMP Math-bibliotheek voor PHP te "
"gebruiken voor optimale prestatie. Bekijk de <a href=\"@url\">GMP "
"Math-bibliotheekdocumentatie</a> voor installatie-instructies."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID Math bibliotheek"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Omdat de @module module ontbreekt, wordt de volgende module "
"uitgeschakeld: @depends."
msgstr[1] ""
"Omdat de @module module ontbreekt, worden de volgende modules "
"uitgeschakeld: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "De systeemnaam mag niet 'add' of 'list' zijn."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ondersteuning van meertaligheid voor dit inhoudstype inschakelen. Na "
"inschakeling wordt een taalselectieveld zichtbaar op het "
"bewerkingsformulier waarmee een van de <a "
"href=\"!languages\">beschikbare talen </a> kan worden geselecteerd. "
"Ook kan vertaling worden ingeschakeld voor dit inhoudstype waardoor de "
"inhoud in elke van de beschikbare talen vertaald kan worden. Indien "
"ingeschakeld worden berichten in de standaardtaal opgeslagen. "
"Wijziging van deze optie heeft geen invloed op bestaande inhoud."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "<strong>!row_count</strong> geselecteerd in deze pagina."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "<strong>!row_count</strong> geselecteerd in deze view."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Selecteer alle !row_count in deze view."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Selecteer alleen !row_count in deze pagina."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Alle items op deze pagina selecteren"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Alle items op alle pagina's selecteren"
msgid "click here to disable"
msgstr "hier klikken om uit te schakelen"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Er zijn geen @titles weer te geven."
msgid "Pane title"
msgstr "Paneeltitel"
msgid "Sanitize"
msgstr "Opschonen"
msgid "View: @view"
msgstr "View: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid "Replace tokens"
msgstr "Tokens vervangen"
msgid ""
"Global tokens will be replaced with their respective token values "
"(e.g. [site:name] or [current-page:title])."
msgstr ""
"Globale tokens zullen vervangen worden door hun respectievelijk "
"waarden (bijvoorbeeld: [site:name] of [current-page:title])."
msgid "HTML5"
msgstr "HTML5"
msgid "Enable spell check"
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregatietype"
msgid "Associated with"
msgstr "Geassociëerd met"
msgid "Contact category"
msgstr "Contactcategorie"
msgid "Field instance"
msgstr "Veld"
msgid "Option %name"
msgstr "Optie %name"
msgid "Instance"
msgstr "Exemplaar"
msgid "forum containers"
msgstr "forumcontainers"
msgid "Edit meta tags"
msgstr "Metatags bewerken"
msgid "No valid configuration found."
msgstr "Geen geldige instellingen gevonden."
msgid "The layout change has been saved."
msgstr "De lay-outwijziging is opgeslagen."
msgid "Dynamic field"
msgstr "Dynamisch veld"
msgid "Example layout"
msgstr "Voorbeeldlay-out"
msgid "Field Templates"
msgstr "Veld-templates"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "Veld-templates inschakelen"
msgid "Customize the labels and the HTML output of your fields."
msgstr "Pas de labels en de HTML-uitvoer aan van uw velden."
msgid "Default Field Template"
msgstr "Standaard veld-template"
msgid "Extra fields"
msgstr "Extra velden"
msgid "Enable extra fields"
msgstr "Extra velden inschakelen"
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Veldtemplate kiezen"
msgid "Check the regions you want to remove."
msgstr "Controleer de gebieden die verwijderd zullen worden."
msgid "Content was not found."
msgstr "Inhoud werd niet gevonden."
msgid "An HTTP error @status occurred."
msgstr "Er is een HTTP-fout @status opgetreden."
msgid "Select the default view mode for this view."
msgstr "Selecteer de standaardweergavemodus voor dit overzicht."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"De <a href=\"!url\">URL Redirect-module instellingen</a> bepalen of "
"een doorverwijzing wordt aangemaakt als een alias wordt verwijderd."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Overweeg om de <a href=\"!url\">Redirect-module</a> te installeren om "
"doorverwijzingen te maken wanneer een alias verandert."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Geen nieuwe URL-aliassen om aan te maken."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"De <strong>maximale lengte van een alias</strong> en de "
"<strong>maximale lengte van een component</strong> bedraagt standaard "
"100 en hebben door Pathauto een begrenzing van @max. Deze lengte wordt "
"begrensd door de lengte van de \"alias\" kolom in de databasetabel "
"url_alias. Het standaarddatabaseschema voor deze kolom is @max. "
"Wanneer u een lengte instelt die gelijk is aan de lengte van de "
"\"alias\" kolom, dan zal dit problemen veroorzaken in situaties, waar "
"het systeem nog bijkomende woorden aan de alias-URL moet toevoegen. U "
"dient een waarde in te geven die gelijk is aan de lengte van de "
"\"alias\" kolom minus de lengte van tekenreeksen die mogelijk "
"toegevoegd worden aan het einde van de URL. De lengte van tekenreeksen "
"die mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de URL's hangt af van "
"welke modules zijn ingeschakeld en van de Pathauto-instellingen. De "
"aanbevolen - en standaardwaarde is 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Path-module formulierelementen"
msgid "unchanged entity"
msgstr "onveranderde entiteit"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Dubbele aanhalingstekens"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Enkel aanhalingsteken (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent grave"
msgid "Hyphen"
msgstr "Koppelteken"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Verticale streep"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Accolade openen"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Vierkant haakje sluiten"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Accolade sluiten"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Vierkant haakje openen"
msgid "Plus sign"
msgstr "Plusteken"
msgid "Equal sign"
msgstr "Is-gelijkteken"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procentteken"
msgid "Caret"
msgstr "Circonflexe"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarteken"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Hekje"
msgid "At sign"
msgstr "Apestaartje"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Uitroepteken"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Haakje openen"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Haakje sluiten"
msgid "Question mark"
msgstr "Vraagteken"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Kleiner-dan-teken"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Grote-dan-teken"
msgid "Backslash"
msgstr "Schuine streep naar achter"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Bereken een waarde"
msgid "Calculation result"
msgstr "Uitkomst van berekening"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Item aan een lijst toevoegen"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Verwijder een item van een lijst"
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Geselecteerde lijst:</strong> %selector"
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "lijst"
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"U kunt relatieve URLs invoeren, zoals %url, of absolute URLs als "
"%absolute-url."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "@entity-identificeerders"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name moet een getal zijn."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Iedere waarde moet een getal zijn."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name mag alleen kleine letters, nummer en onderstrepingstekens "
"bevatten en moet met een letter beginnen."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Iedere waarde mag alleen kleine letters, nummer en "
"onderstrepingstekens bevatten en moet met een letter beginnen."
msgid "Data type: !type"
msgstr "Gegevenssoort: !type"
msgid "Material"
msgstr "Materiaal"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Tokens van de eerste rij gebruiken"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Meerdere filters toelaten om samen te functioneren"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "HTML van het veld aanpassen"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Voor deze klasse mag u tokens gebruiken uit de rubriek 'Resultaten "
"herschrijven'."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML van label aanpassen"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "HTML-wrapper voor veld en label aanpassen"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Kies het HTML-element dat voor dit veldlabel gebruikt wordt, "
"bijvoorbeeld H1, H2 etc. Dit element zal niet worden gebruikt als het "
"veld en label niet samen worden verwerkt, zoals in een tabel."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Witruimte verwijderen"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zal witruimte aan het begin en aan het eind van "
"de uitvoer worden verwijderd."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Niet herschrijven indien leeg"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Toon geen herschreven inhoud wanneer dit veld leeg is."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Dit filter zichtbaar maken zodat bezoekers het kunnen aanpassen"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Representatieve sorteervolgorde"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Subquery-naamruimte"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Geavanceerd. Een naamruimte voor de subquery die in deze relatie wordt "
"gebruikt."
msgid "Representative view"
msgstr "Representatief-overzicht"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Geavanceerd. Gebruik een ander overzicht om de subquery-relatie te "
"genereren. Hiermee kunt u filters gebruiken en meer dan één "
"sortering. Als u hier een overzicht kiest wordt de bovenstaande "
"sorteeroptie genegeerd. Het overzicht moet de ID van zijn basis als "
"enige veld hebben en moet enige vorm van sortering hebben."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Genereer de subquery iedere keer dat een overzicht wordt samengesteld."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Zal iedere keer dat het overzicht wordt doorlopen de subquery  voor "
"deze relatie opnieuw genereren in plaats van alleen wanneer deze "
"opties worden opgeslagen. Gebruik dit om te testen als u ergens anders "
"veranderingen doorvoert. WAARSCHUWING: kan de prestaties sterk "
"negatief beïnvloeden."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"De sortering voor bezoekers zichtbaar maken, zodat deze door hen kan "
"worden aangepast"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Deze weergave is uitgeschakeld."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Dit overzicht is automatisch bijgewerkt om ontbrekende relaties op te "
"lossen. Dit overzicht zou nu goed moeten werken, maar controleer of de "
"automatische wijzigingen correct zijn en sla daarna het overzicht op."
msgid "reorder displays"
msgstr "weergaven herschikken"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fout: Weergave @display gebruikt een plug-in genaamd '@plugin', maar "
"deze plug-in is niet beschikbaar."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title inschakelen"
msgid "view @display"
msgstr "@display weergeven"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title dupliceren"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title verwijderen"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title uitschakelen"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "Verwijderen van @display_title ongedaan maken"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Dit overzicht is niet compatible met deze versie van Views. Als u een "
"view van Views 1 heeft, dan moet u deze met een installatie van Drupal "
"6 importeren."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "De geselecteerde stijl of rijformaat maakt geen gebruik van velden."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Instellingen aggregatiefunctie"
msgid "Display extenders"
msgstr "Weergave-uitbreidingen"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Selecteer uitbreidingen van de views-interface."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"U heeft weergave %display met een pad ingesteld dat ook een padalias "
"is. Dit kan leiden tot ongewenste effecten, daarom is het beter een "
"intern pad te gebruiken."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Aggregatie-instellingen voor @type %item instellen"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Kies de voor dit veld te gebruiken aggregatiefunctie."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"De functie ensure_my_table is aangeroepen, maar de query heeft geen "
"ensure_table-method."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Lege 'weergave-uitbreiding'"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Onbewerkte waarde van de URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Toepassen (alle weergaven)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Toepassen (deze weergave)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "De datum van de meest recente nieuwe inhoud van de feed."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "De node-ID waarop is gereageerd."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Reacties op de node"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relateer alle reacties aan de node. Dit zal een extra record aanmaken "
"voor iedere reactie. Meestal als u dit nodig heeft is het beter om een "
"reactie-View te maken."
msgid "Reply to"
msgstr "Antwoord aan"
msgid " new"
msgstr " nieuw"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Komt voor in: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Dit is een alias van @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historische data): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Ook bekend als: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!naam:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Komt voor in: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Geen backlinks gevonden."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Pagina's die verwijzen naar %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Populair (pagina)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Vandaag (pagina)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populair (blok)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Vandaag (blok)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Populaire inhoud van vandaag"
msgid "User who uploaded"
msgstr "De gebruiker die het bestand uploadde"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "De gebruiker die het bestand uploadde."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "De taxonomiewoordenlijst-beschrijving."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Taxonomieterm gekozen met automatische aanvulling of keuzelijst."
msgid "Representative node"
msgstr "Representatieve node"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Bevat één enkele representatieve node voor elke term, overeenkomstig "
"het gekozen sorteercriterium."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "De taxonomietermnaam."
msgid "Content with term"
msgstr "Inhoud met taxonomieterm"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Alle inhoud gemarkeerd met een taxonomieterm relateren."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Heeft taxonomieterm-ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "De inhoud tonen als het de geselecteerde taxonomietermen bevat."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Bevat taxonomieterm"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomietermen in node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle taxonomietermen"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Inhoud weergeven als deze de geselecteerde taxonomietermen of "
"onderliggende termen bevat. Als gevolg van toegenomen complexiteit "
"zijn hier minder opties dan in de versies zonder 'diepte'."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Heeft taxonomieterm-ID (met diepte)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Heeft taxonomietermen (met diepte)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Heeft diepteparameter van taxonomieterm-ID"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity die @field gebruikt"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Verbind elke @entity met een @field met de waarde van de term."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonomieterm-ID uit URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Verkrijgt één representatieve node voor elke gebruiker volgens een "
"gekozen sorteercriterium."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zullen meerdere waarden voor dit veld in dezelfde "
"rij te zien zijn. Indien niet aangevinkt zal elke waarde in dit veld "
"een nieuwe rij creëren. Indien 'gegroepeerd op', wordt gebruikt, zorg "
"er dan voor dat er gegroepeerd wordt op 'Entity ID' om enig effect te "
"hebben."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Een pictogram tonen die het bestandstype weergeeft in plaats van de "
"MIME-tekst (zoals 'afbeelding/jpeg')"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Standaardfilter van de node-pagina laden, handig voor gerelateerde "
"taxonomieblokken"
msgid "Path component"
msgstr "Padcomponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"De nummering begint met 1, op bijvoorbeeld de pagina "
"admin/stuctuur/types is 'types' het derde padcomponent."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Aggregatiefuncties gebruiken"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Weergavetitel mag niet leeg zijn."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Wanneer de filterwaarde <em>NIET</em> beschikbaar is"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Wanneer de filterwaarde <em>WEL</em> beschikbaar is of een "
"standaardwaarde meegegeven wordt"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Deze weergave heeft geen bron voor contextuele filters, dus er is geen "
"contextuele filterwaarde beschikbaar, tenzij 'Standaardwaarde ingeven' "
"geselecteerd wordt."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Het aantal weer te geven items. Voer 0 in voor onbeperkt."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Het contextuele filter wordt geleverd door de URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatisch toepassen"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Het formulier automatisch indienen wanneer een element veranderd is."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "De 'Toepassen'-knop verbergen wanneer javascript ingeschakeld is."
msgid "Query Comment"
msgstr "Query-opmerking"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Indien ingevuld wordt deze opmerking aan de query toegevoegd en "
"doorgegeven aan de SQL-server. Dit kan handig zijn voor logs en "
"debuggen."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Voeg indien nodig de taalvoorwaarde van het veld toe aan de query"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Aantal 'distinct'"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Levert standaard veldwrapper-elementen"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Inline-velden worden naast elkaar getoond in plaats van onder elkaar. "
"Houd er rekening mee dat dit niet geldt voor velden die blok-element "
"zijn, waaronder berichtteksten en andere als HTML geformatteerde "
"velden."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "De knop 'Uitvoeren' verbergen"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "De huidige contextuele filterwaarde selecteren"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Leeg-tekst in de tabel tonen"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Minstens één naam selecteren"
msgid "XML sitemap PHP extensions"
msgstr "XML-sitemap PHP-extensies"
msgid ""
"The XML sitemap module requires you to enable the PHP extensions in "
"the following list (see the <a "
"href=\"@xmlsitemap_requirements\">module's system requirements "
"page</a> for more information):"
msgstr ""
"De XML-sitemap-module vereist dat de PHP-extensies in de volgende "
"lijst ingeschakeld worden (bekijk de <a "
"href=\"@xmlsitemap_requirements\">systeemvereisten-pagina van de "
"module</q> voor meer informatie):"
msgid "Last attempted generation on !date (!interval ago)."
msgstr "Laatste poging tot aanmaak op !date (!interval geleden)."
msgid "Add @label"
msgstr "@label toevoegen"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Het blok kon niet worden opgeslagen."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Datum met herhaling"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Tijdstipbereik"
msgid "Datetime"
msgstr "Datumtijd"
msgid "Datetime range"
msgstr "Datumtijdbereik"
msgid "Source id"
msgstr "Bron-id"
msgid "A simple date"
msgstr "Een eenvoudige datum"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Beginwaarde voor een datumbereik"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Eenvoudig tijdstip"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Beginwaarde voor een tijdstipbereik"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Eenvoudige 'datetime'"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Beginwaarde voor een tijdstipbereik"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Voorbeeld van een herhalend datumveld"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Voorbeelden van migreren met de Date-module"
msgid "Unfiltered"
msgstr "Niet gefilterd"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"De query is gelabeld voor toegang maar er is geen nid. Voeg foreign "
"keys toe aan node.nid om dit op te lossen."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Uw node lijst query gebruikt @fallback als basistabel in een query "
"gelabeld voor node toegang. Dit is mogelijk niet veilig en zal "
"misschien niet eens werken. Specificeer externe sleutels in uw schema "
"naar node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Onbekend veld: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: Er kan maar één decimaal scheidingsteken  (@separator) "
"gebruikt worden."
msgid "Enable !title"
msgstr "!title inschakelen"
msgid "Set !title as default"
msgstr "!title als standaardwaarde gebruiken"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Ingeschakelde modules: %modules"
msgid "Element type"
msgstr "Elementtype"
msgid "starts with"
msgstr "begint met"
msgid "manage file display"
msgstr "bestandsweergave beheren"
msgid "No file types available."
msgstr "Geen bestandstypes beschikbaar"
msgid "Enabled displays"
msgstr "Ingeschakelde weergaven"
msgid "Display precedence order"
msgstr "Voorrangsvolgorde weergeven"
msgid ""
"When a file is uploaded to this website, it is assigned one of the "
"following types, based on what kind of file it is."
msgstr ""
"Wanneer een bestand is geüpload naar deze website, word deze "
"toegewezen aan een van deze types, gebaseerd op het soort bestand."
msgid "Manage file types"
msgstr "Bestandstypen beheren"
msgid "Manage file display"
msgstr "Bestandsweergave beheren"
msgid "File view mode"
msgstr "Bestandsweergavemodus"
msgid "File view mode: @view_mode"
msgstr "Bestandsweergavemodus: @view_mode"
msgid "[Source not found]"
msgstr "[Bron niet gevonden]"
msgid "[String not found]"
msgstr "[Tekst niet gevonden]"
msgid "Select fields"
msgstr "Velden selecteren"
msgid "You have no books."
msgstr "U heeft geen boeken."
msgid "Show available tokens"
msgstr "Toon beschikbare tokens"
msgid "Line !line"
msgstr "Regel !line"
msgid "Text analysis checks"
msgstr "Tekstanalyse-controles"
msgid "!title must be 32 characters. Ensure you copied the key correctly."
msgstr ""
"!title moet uit 32 tekens bestaan. Zorg ervoor dat u de sleutel "
"correct gekopiëerd heeft."
msgid "Do not report"
msgstr "Niet rapporteren"
msgid "Your submission contains invalid characters and will not be accepted."
msgstr "Je inzending bevat ongeldige karakters en wordt niet aanvaard."
msgid "Mollom content moderation"
msgstr "Inhoudsmoderatie Mollom"
msgid ""
"Configure how the Mollom service moderates user-submitted content such "
"as spam and profanity."
msgstr ""
"Instellen hoe de Mollom-dienst door gebruikers ingediende inhoud "
"modereert op spam en aanstootgevende inhoudt."
msgid ""
"Automatically moderates user-submitted content and protects your site "
"from spam and profanity."
msgstr ""
"Modereert de door gebruikers ingezonden inhoud automatisch en "
"beschermt de website tegen spam en aanstootgevende inhoud."
msgid "Multilingual node options"
msgstr "Meertalige node-opties"
msgid "Extended node options for multilingual sites."
msgstr "Uitgebreide node-opties voor meertalige sites."
msgid "Default language for content types with Multilingual support disabled."
msgstr ""
"Standaardtaal voor inhoudstypen waarvoor meertalige ondersteuning niet "
"is ingeschakeld."
msgid "The site's default language (Default behaviour)."
msgstr "De standaardtaal van de site (standaard gedrag)"
msgid "Language neutral (Recommended)."
msgstr "Taal neutraal (Aanbevolen)"
msgid ""
"Language that will be used as the source language for string "
"translations. The default is the site default language."
msgstr ""
"Taal die wordt gebruikt als brontaal voor vertalingen van "
"tekenreeksen. De standaard is de standaardtaal van de site."
msgid ""
"This works differently to Drupal standard localization system: The "
"strings will be translated from the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a>, which defaults to the "
"site default language (it may not be English), so changing the default "
"language may cause all these translations to be broken."
msgstr ""
"Dit werkt anders dan het standaard Drupal-localizatiesysteem. De "
"tekenreeksen zullen worden vertaald vanuit de <a "
"href=\"@configure-strings\">brontaal</a>, die standaard op de "
"standaardtaal van de site staat (mogelijk niet het Nederlands). Het "
"wijzigen van de standaardtaal kan dus tot gevolg hebben dat deze "
"vertalingen niet langer werken."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Check also the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a> for translations and "
"read more about <a href=\"@i18n_string-help\">String translation</a>"
msgstr ""
"<strong>Opgelet</strong>: Het wijzigen van de standaardtaal kan "
"ongewenste effecten hebben op vertalingen van tekenreeksen. Controleer "
"eveneens de <a href=\"@configure-strings\">brontaal</a> voor "
"vertalingen en lees meer over <a href=\"@i18n_string-help\">Vertalen "
"van een tekenreeks</a>"
msgid ""
"This term already belongs to a <a "
"href=\"@term-translation\">translation set</a>. Changing language to "
"<i>Language neutral</i> will remove it from the set."
msgstr ""
"Deze term behoort reeds tot een \r\n"
"<a href=\"@term-translation\">verzameling vertalingen</a>. \r\n"
"Het wijzigen van de taal naar <i>Taal neutraal</i>\r\n"
"zal hem verwijderen uit de verzameling."
msgid "LESS could not create a directory in %dir"
msgstr "LESS kon geen map maken in %dir"
msgid "Administer LESS"
msgstr "LESS beheren"
msgid "Access the LESS settings page and view debug messages."
msgstr "Ga naar de LESS-instellingenpagina en bekijk debugberichten."
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "View and display"
msgstr "Bekijken en weergeven"
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Minimumaantal resultaten"
msgid "Execute %label"
msgstr "%label uitvoeren"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Parameters voor %operation instellen"
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "De geselecteerde bewerking (%operation) is in de wachtrij geplaatst"
msgid ""
"When given, Drupal will redirect the user to this URL when a user "
"tries to add/edit content instead of displaying the message above."
msgstr ""
"Wanneer opgegeven zal Drupal een gebruiker naar deze URL doorsturen in "
"plaats van het bericht van hierboven te tonen als  de gebruiker inhoud "
"probeert te wijzigen of toe te voegen."
msgid "Debug value"
msgstr "Debug-waarde"
msgid "Value to debug"
msgstr "Waarde om te debuggen"
msgid "JavaScript must be enabled in your browser."
msgstr "JavaScript moet zijn ingeschakeld in de browser."
msgid "unknown node %nid"
msgstr "onbekende node %nid"
msgid "Error: could not explain access"
msgstr "Fout: kan de toegang niet uitleggen"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Het veld dat wordt gebruikt als de RSS-item 'title' voor elke rij."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Het veld dat wordt gebruikt als RSS-item 'link' voor elke rij. Dit "
"moet een relatief Drupalpad zijn."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "Het veld dat wordt gebruikt als RSS-item 'description' voor elke rij."
msgid "Creator field"
msgstr "'Creator'-veld"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Het veld dat als het RSS-item 'creator' voor iedere rij zal worden "
"gebruikt."
msgid "Publication date field"
msgstr "Veld Publicatiedatum"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Rijstijl plug-in vereist dat wordt gespecificeerd welke "
"overzichtsvelden voor een RSS-item worden gebruikt."
msgid ""
"To set up multilingual options for blocks go to the <a "
"href=\"@configure_blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ga naar <a href=\"@configure_blocks\">Administratiepagina voor "
"Blokken</a> om meertaligheid opties voor blokken in te stellen."
msgid "There are no translations to save."
msgstr "Er zijn geen vertalingen om op te slaan."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Een datum in het formaat '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "De hoofdterm van de taxonomietermen."
msgid "File byte size"
msgstr "Bestandsgrootte in bytes"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "De bestandsgrootte, in bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Query-waarde"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "De waarde van een specifiek query-veld van de huidige pagina."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Een willekeurig getal van 0 tot @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Een willekeurige hash. De mogelijke hash-algoritmes zijn: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Poging tot het uitvoeren van tokenvervanging voor token type %type "
"zonder de benodigde gegevens"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Bestand %file kan niet gekopieerd worden, omdat de bestemming "
"%destination niet geldig is. Dit is vaak het gevolg van incorrect "
"gebruik van file_copy() of een ontbrekende stream wrapper."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Bestand %file kan niet gekopieerd worden omdat het niet bestaat."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Bestand %file kan niet worden verplaatst, omdat de bestemming "
"%destination niet geldig is. Dit is vaak het gevolg van incorrect "
"gebruik van file_move() of een ontbrekende stream wrapper."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Bestand %file kan niet worden verwijderd omdat het geen geldige URI "
"is. Dit is vaak het gevolg van incorrect gebruik van file_delete() of "
"een ontbrekende stream wrapper."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Een bestaand lokaal bestandssysteempad om afgeschermde bestanden op te "
"slaan. Het pad moet schrijfbaar zijn voor Drupal en niet toegankelijk "
"via internet. Lees het online handboek voor <a href=\"@handbook\">meer "
"informatie over het beveiligen van private bestanden</a>."
msgid "Honeypot Configuration"
msgstr "Honeypot-instellingen"
msgid "Protect all forms with Honeypot"
msgstr "Alle formulieren beschermen met Honeypot"
msgid "Honeypot element name"
msgstr "Honeypot-elementnaam"
msgid "Honeypot time limit"
msgstr "Honeypot-tijdslimiet"
msgid ""
"Minimum time required before form should be considered entered by a "
"human instead of a bot. Set to 0 to disable."
msgstr ""
"Minimale tijd die verstreken moet zijn voordat aangenomen kan worden "
"dat een mens het formulier ingevuld heeft. Een waarde van 0 schakelt "
"dit uit."
msgid "Honeypot Enabled Forms"
msgstr "Formulieren met Honeypot-beveiliging"
msgid ""
"Check the boxes next to individual forms on which you'd like Honeypot "
"protection enabled."
msgstr ""
"Selecteer de formulieren waarvoor Honeypot bescherming ingeschakeld "
"moeten worden."
msgid "User Registration form"
msgstr "Gebruikersregistratieformulier"
msgid "The time limit must be a positive integer or 0."
msgstr "De tijdslimiet moet een positief geheel getal zijn of 0."
msgid "Administer Honeypot-protected forms and settings"
msgstr "Honeypot-beschermde formulieren en instellingen beheren"
msgid "Leave this field blank"
msgstr "Laat dit veld leeg"
msgid ""
"There was a problem with your form submission. Please refresh the page "
"and try again."
msgstr ""
"Er is een probleem met de formulierinzending. Ververs de pagina en "
"probeer het opnieuw."
msgid "Honeypot configuration"
msgstr "Honeypot-instellingen"
msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"Beperkt spam formulierinzendingen door gebruik te maken van de "
"honeypot-methode."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "jQuery UI Datepicker"
msgstr "jQuery UI Datepicker"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Weergavemodi beheren"
msgid "The layout has been cloned."
msgstr "De lay-out is gedupliceerd."
msgid "Add a code field"
msgstr "Een codeveld toevoegen"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Een dynamisch veld toevoegen"
msgid "Add a block field"
msgstr "Een blokveld toevoegen"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "Een preprocess-veld toevoegen"
msgid "Hide colon"
msgstr "Dubbele punt verbergen"
msgid "Hide the colon on the reset field template."
msgstr "Verberg de dubbele punt op de reset veld-template."
msgid "Page title options"
msgstr "Paginatitel-opties"
msgid "Display the \"Search results\" title."
msgstr "'Zoekresultaten'-titel weergeven."
msgid "Group by type."
msgstr "Per type groeperen."
msgid "Group by type settings"
msgstr "instellingen voor het groeperen per type"
msgid "Group label for @title"
msgstr "Groepeerlabel voor @title"
msgid "Results for @type"
msgstr "Resutaten voor @type"
msgid "Div with H3 headline"
msgstr "Div met H3-koptekst"
msgid "Wrapper for @title"
msgstr "Wrapper voor @title"
msgid "Other wrapper"
msgstr "Andere wrapper"
msgid "The wrapper of the other group."
msgstr "De wrapper van de andere groep."
msgid "Enable the advanced search form."
msgstr "Geavanceerd zoekformulier inschakelen."
msgid "Load comments for every node to display."
msgstr "Van iedere node reacties laden om weer te geven."
msgid "Refreshed one string for enabled modules."
msgid_plural "Refreshed @count strings for the enabled modules."
msgstr[0] "1 tekenreeks voor actieve modules bijgewerkt."
msgstr[1] "@count tekenreeksen voor actieve modules bijgewerkt."
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Rules-toegangscontrole omzeilen"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Rules-tags met automatische aanvulling"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Vereiste module %name ontbreekt."
msgid "Text comparison"
msgstr "Tekstvergelijking"
msgid "Matching text"
msgstr "Overeenkomende tekst"
msgid "regular expression"
msgstr "reguliere expressie"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Een gebruiker deblokkeren"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filter op tag"
msgid "Open all"
msgstr "Alles openen"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Alles sluiten-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Alles openen-"
msgid "Cannot continue, nothing selected"
msgstr "Kan niet doorgaan, niets geselecteerd"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referentie naar een entiteit"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Een automatisch aanvullen-tekstveld."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Het label van de gerefereerde entiteit weergeven."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Weergegeven entiteit"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Toon de gerefereerde entiteiten weergegeven door entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Label linkt naar gerefereerde entiteit"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link naar de gerefereerde entiteit"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Weergegeven als @mode"
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Gerefereerde entiteit"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Voorziet in een veld dat naar andere entiteiten kan verwijzen."
msgid "Language types"
msgstr "Taaltypes"
msgid "Administer Honeypot"
msgstr "Honeypot beheren"
msgid "Bypass Honeypot protection"
msgstr "Honeypot-beveiliging omzeilen"
msgid "Bypass Honeypot form protection."
msgstr "Honeypot-formulierbeveiliging omzeilen."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr "Weet u zeker dat u %operation wil uitvoeren op de geselecteerde items?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "U heeft de volgende <strong>!count</strong> geselecteerd:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "Bezig met uitvoeren van %operation op de geselecteerde items..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "%operation op @items uitgevoerd."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "De vroegste datum die ingevoerd mag worden in het veld."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Accepteert iedere datum in elk <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "De uiterste datum die ingevoerd mag worden in het veld."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "De ingevoerde datum moet @start_date of later zijn."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "De ingevoerde datum moet @end_date of eerder zijn."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Inzendingen aangemaakt door Webform-formulieren."
msgid "edit configuration"
msgstr "configuratie aanpassen"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Regelconfiguraties inclusief gebeurtenissen, condities en acties "
"beheren waarvoor de gebruiker toegangsrechten heeft."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Controle over alle configuraties ongeacht beperkingen van "
"toegangsrechten voor gebeurtenissen, condities of acties."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Aan alle afhankelijkheden voor de Rules-configuratie %config wordt "
"voldaan, dus deze is opnieuw geactiveerd."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Rules-debuginformatie: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 Rules-configuratie vereist enkele uitgeschakelde modules om te "
"kunnen functioneren en kan nu niet meer worden uitgevoerd."
msgstr[1] ""
"@count Rules-configuraties vereisen enkele uitgeschakelde modules om "
"te kunnen functioneren en kunnen nu niet meer worden uitgevoerd."
msgid "@type field."
msgstr "@type-veld"
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Ook bekend als %labels."
msgid "This field stores and renders email addresses."
msgstr "Dit veld slaat e-mailadressen op en geeft ze weer."
msgid "404 page not found"
msgstr "404 pagina niet gevonden"
msgid "Shortlink URL"
msgstr "Korte URL"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Cause"
msgstr "Oorzaak"
msgid "Sports league"
msgstr "Sport competitie"
msgid "Sports team"
msgstr "Sportploeg"
msgid "Band"
msgstr "Band"
msgid "Non-profit"
msgstr "Non-profit"
msgid "Athlete"
msgstr "Atleet"
msgid "Musician"
msgstr "Muzikant"
msgid "Politician"
msgstr "Politicus"
msgid "Public figure"
msgstr "Publiek figuur"
msgid "Landmark"
msgstr "Herkenningspunt"
msgid "State or province"
msgstr "Staat of provincie"
msgid "Drink"
msgstr "Drinken"
msgid "Song"
msgstr "Lied"
msgid "TV show"
msgstr "TV show"
msgid "Custom page title"
msgstr "Aangepaste paginatitel"
msgid "The universally unique ID."
msgstr "De universeel unieke ID."
msgid "Revision UUID"
msgstr "Revisie-UUID"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een 'UNIX timestamp'. Dit is een "
"afgeraden formaat ter ondersteuning van oude data."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-upkalender"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Een 'begindatum' is verplicht voor veld %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Een 'einddatum' is verplicht voor veld %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "De einddatumwaarde."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Kies hoe gebruikers datums en tijdstippen zien:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Om opties toe te voegen of te bewerken, navigeer naar de <a "
"href=\"@date-time-page\">Datum-en tijdinstellingen</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Start- en einddatum"
msgid "Start date only"
msgstr "Enkel een startdatum"
msgid "End date only"
msgstr "Enkel een einddatum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Datums weergeven in het formaat @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Start- en einddatum weergeven"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Enkel de startdatum weergeven"
msgid "Display End date only"
msgstr "Enkel de einddatum weergeven"
msgid "Default date"
msgstr "Standaarddatum"
msgid "No default value"
msgstr "Geen standaardwaarde"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Beschrijf de tijd ten opzichte van de betreffende dag (in het Engels), "
"zoals '+90 days' (90 dagen later) of '+1 Saturday' (aanstaande "
"zaterdag). Zie !strototime voor meer details."
msgid "Default end date"
msgstr "Standaard einddatum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Relatieve standaardwaarde voor de einddatum"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "De Strtotime standaardwaarde voor de einddatum is ongeldig."
msgid "Date entry options"
msgstr "Datuminvoeropties"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Controleer de volgorde en het formaat van de opties die de gebruikers "
"zien."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Het hierboven geselecteerde invoerformaat overschrijven. Een "
"PHP-datumformaat zoals 'm-d-Y H:i' definiëren (zie <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> voor meer details)."
msgid "Time increments"
msgstr "Tijdsinterval"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuten"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuten"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Voer een aangepaste datumnotatie in of kies een van de vooraf "
"ingestelde notaties."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "De datumonderdelen selecteren om te verzamelen en op te slaan."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Datumonderdelen om bij te houden"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Einddatums worden gebruikt om de duur te achterhalen. Laat "
"bijvoorbeeld een bijeenkomst beginnen op 15 september, en eindigen op "
"16 september."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Een einddatum opslaan"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Selecteer de methode voor de tijdzonebehandeling van dit datumveld."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr "Lege 'Einddatum'-waarden zullen de 'Startdatum'-waarden gebruiken."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Waarde begindatum #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name einddatumwaarde #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name startdatum"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name einddatum"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Een 'begindatum' is verplicht wanneer een  'einddatum' is opgegeven "
"voor het veld %field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Een 'begindatum' is verplicht wanneer een  'einddatum' is opgegeven "
"voor het veld %field #%delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "De einddatum moet later zijn dan de begindatum."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "De startdatum is ongeldig."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "De einddatum is ongeldig."
msgid "More settings and values"
msgstr "Meer instellingen en waarden"
msgid "Date entry"
msgstr "Datuminvoer"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Start- en eindjaar"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date t/m !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Datumgedeelte"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Maakt datum/tijdvelden beschikbaar"
msgid "Starting year"
msgstr "Beginjaar"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Voer een relatieve waarde in (-9, +9) of een absoluut jaar in zoals "
"2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Eindjaar"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "De ingevoerde waarde voor veld %field is ongeldig:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "De ingevoerde waarde voor veld %field is ongeldig."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "De waarde @date komt niet overeen met het verwachte formaat."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Ontbrekende instellingen voor de systeemdatum"
msgid "System date settings"
msgstr "Systeemdatum-instellingen"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count jaar vanaf nu"
msgstr[1] "@count jaren vanaf nu"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Date Migration"
msgstr "Datummigratie"
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Dit inhoudstype word gebruikt voor demonstratie en testen van migratie "
"naar Datumvelden."
msgid "E.g., @date"
msgstr "Bijvoorbeeld: @date"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Een bijbehorend tweede datumveld als 'einddatum' weergeven."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"De naam van het inhoudstype mag niet langer zijn dan 12 karakters "
"wanneer je het wil gebruiken om een kalender en blokken aan te maken."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "De veldnaam mag niet langer zijn dan 26 karakters."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - startdatum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - startdatum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - einddatum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - einddatum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Paginering met datum"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Pagina gebruikmakend van de waarde van een datumveld."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Selecteer één of meerdere datumvelden om te filteren met dit "
"argument."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datums om te vergelijken"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Begin-/einddatumbereik"
msgid "Only this field"
msgstr "Alleen dit veld"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Filternauwkeurigheid"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relatieve begindatum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relatieve einddatum"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Relatieve datums worden berekend wanneer de view wordt getoond. "
"Voorbeelden: now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">Meer voorbeelden van relatieve datumformaten "
"in de PHP documentatie</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relatieve begindatum niet opgegeven."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "De relatieve einddatum is niet opgegeven."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "De relatieve datum is niet opgegeven."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Positie: @position, formaat: @format."
msgid "Date identifier"
msgstr "Datum-identifier"
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Waar dient de datumpaginering te worden geplaatst: bovenaan, onderaan "
"of zowel boven- als onderaan de inhoud."
msgid "Link format"
msgstr "Snelkoppelingsformaat"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "@entity entiteit gerefereerd vanaf !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity die @target_entity refereert vanaf !field_name"
msgid ""
"There was a problem with your form submission. Please wait @limit "
"seconds and try again."
msgstr ""
"Er is een probleem met de formulierinzending. Wacht @limit seconden en "
"probeer het opnieuw."
msgid "No tokens available"
msgstr "Er zijn geen tokens beschikbaar"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Token register-cache geleegd."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Het padcomponent van de URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL zonder alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "De URL zonder alias"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "De specifieke waarde van de array."
msgid "Token registry"
msgstr "Tokenregister"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"De lijst met tokens die gebruikt kunnen worden in e-mails, staat "
"hieronder."
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Privé-velden worden alleen getoond aan gebruikers met 'toegang tot "
"resultaten'-rechten."
msgid "Download range options"
msgstr "Downloadbereik-opties"
msgid "All submissions"
msgstr "Alle inzendingen"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Alleen nieuwe inzendingen sinds de laatste keer dat ze gedownload zijn"
msgid "Only the latest"
msgstr "Alleen de laatste"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Alle inzendingen vanaf"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr ""
"Ontbrekende bundeleigenschap bij de entiteit van het type "
"@entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Veldtypes in gebruik"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Velden in afwachting om verwijderd te worden"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(module: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Websitefunctionaliteit uitbreiden."
msgid "Cache Expiration"
msgstr "Cache-verlooptijd"
msgid "Additional configuration"
msgstr "Extra instellingen"
msgid "Drupal default"
msgstr "Drupal-standaard"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"De ID van de node die een gebruiker heeft aangemaakt of waarop een "
"gebruiker een heeft gereageerd. Gebruik een argument of filter op UID "
"om geen misleidende resultaten voor dit veld te krijgen."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Het ID van een gebruiker die een node heeft aangemaakt of op "
"gereageerd."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"De datum waarop de node voor het laatst is bewerkt of voor het laatst "
"is gereageerd. Gebruik een argument of filter op UID om geen "
"misleidende resultaten voor dit veld te krijgen."
msgid "@label: @value"
msgstr "@label: @value"
msgid "Add and configure"
msgstr "Toevoegen en configureren"
msgid "Add default meta tags"
msgstr "Standaardmetatags toevoegen"
msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "Verbergen (geen afbeelding weergeven)"
msgid "Image style to use in the Colorbox."
msgstr "Afbeeldingsstijl die gebruikt moet worden in de Colorbox."
msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "Album (afbeeldingen groeperen)"
msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr "Hoe Colorbox de afbeeldingsgalerijen moet groeperen."
msgid "Custom gallery"
msgstr "Aangepast album"
msgid "Colorbox gallery type: @type"
msgstr "Colorbox-albumtype: @type"
msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page."
msgstr ""
"De tekst die in de titelbalk van de browser wordt weergegeven. Deze "
"metatag wordt ook gebruikt als titel van de pagina wanneer de "
"gebruiker deze opslaat in bookmarks of favorieten."
msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"Geeft zoekmachines specifieke instructies wat te doen bij het "
"indexeren van deze pagina."
msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"De naam en het versienummer van de software waarmee de website gemaakt "
"is."
msgid "Using defaults"
msgstr "Gebruikt standaardinstellingen"
msgid "Inherits meta tags from: @parents"
msgstr "Meta tags overnemen van: @parents"
msgid "No meta tag defaults available yet."
msgstr "Standaardmetatag nog niet beschikbaar."
msgid "Select the type of default meta tags you would like to add."
msgstr "Standaard-type metatags dat u wilt toevoegen selecteren."
msgid "The meta tag defaults for @label have been saved."
msgstr "De standaardmetatags voor @label zijn opgeslagen."
msgid "The meta tag defaults for @label have been enabled."
msgstr "De standaardmetatags voor @label zijn ingeschakeld."
msgid "Change handler"
msgstr "Handler wijzigen"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automatisch aanvullen (Label-stijl)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Eenvoudig (met optioneel filteren op bundel)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Doelbundels"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"De bundels van de entiteitstypes die gerefereerd kunnen worden. Laat "
"lege om alle bundels te selecteren."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Een brug naar de @entity entiteit die wordt gerefereerd door "
"!field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Refererende entiteit"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Een brug naar de @entity entiteit die @target_entity refereert via "
"!field_name"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin '@name'"
msgid "results: <pre>@results</pre>"
msgstr "resultaten: <pre>@results</pre>"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Opgeslagen in de database"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Waarden in de database herstellen"
msgid "every 5 minutes"
msgstr "elke 5 minuten"
msgid "every minute"
msgstr "elke minuut"
msgid "Is empty"
msgstr "Is leeg"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Sta gebruikers toe om een titel-attribuut aan een link toe te voegen."
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Standaard titel-attribuut voor een link"
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Titelattribuut voor link"
msgid "file from !field_name"
msgstr "bestand uit !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Lege kolom verbergen"
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maximale afmetingen"
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"De bibliotheek %dependency, waar de bibiotheek %library van "
"afhankelijk is, is niet geïnstalleerd."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"De versie %dependency_version van de bibiotheek %dependency is niet "
"compatible met de bibliotheek %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "De bibiotheek %library werd niet gevonden."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "De versie van de bibiotheek %library werd niet gedetecteerd."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie %version van de bibiotheek %library wordt "
"niet ondersteund."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "De variant %variant van de bibiotheek %library werd niet gevonden."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "De operator is ongeldig voor filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Geen geldige waarden gevonden met filter: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "De waarde @value is geen array voor @operator in filter: @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Invoeren van PHP-code die een waarde TRUE of FALSE teruggeeft. Geen "
"waarde is hetzelfde als FALSE, wees er daarom ZEKER van om iets terug "
"te geven als u het argument niet ongeldig wilt laten zijn. Gebruik "
"geen &lt;?php ?&gt;. Het argument om te bevestigen zal '$argument' "
"zijn en de view zal '$view' zijn. U kunt dit argument veranderen met "
"de instellng '$handler->argument'. U kunt de titel die gebruikt wordt "
"voor vervangingen van dit argument wijzigen met de instelling "
"'$handler->geldige_titel'."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Indien uitgevinkt zullen velden, labels en veld-label-combinaties geen "
"HTML-wrapper krijgen, tenzij de HTML-elementen voor het betreffende "
"veld zijn aangepast. Hiermee kan de standaard geproduceerde markup "
"eenvoudig worden beperkt. Het toepassen van CSS wordt daarentegen "
"lastiger."
msgid "Simple text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "Positioned under: %title"
msgstr "Gepositioneerd onder: %title"
msgid "Add menu position rule"
msgstr "Menupositieregel toevoegen"
msgid "Add a new menu position rule."
msgstr "Een nieuwe menupositieregel toevoegen."
msgid "Edit menu position rule"
msgstr "Menupositieregel bewerken"
msgid "Edit a menu position rule."
msgstr "Een menupositieregel bewerken."
msgid "Delete menu position rule"
msgstr "Menupositieregel verwijderen"
msgid "Delete a menu position rule."
msgstr "Een menupositieregel verwijderen."
msgid "Sets access to all menu position links."
msgstr "Toegang tot alle menupositielinks instellen"
msgid "All values"
msgstr "Alle waarden"
msgid ""
"Rules documentation is kept online. Please use the links below for "
"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the "
"online documentation!"
msgstr ""
"De Rules-documentatie staat online. Gebruik voor meer informatie over "
"Rules de onderstaande links, Draag vooral bij aan het verbeteren van "
"de online documentatie!"
msgid "Rules introduction"
msgstr "Rules-introductie"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Rules-terminologie"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "Onbekende @plugin %name."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Onbekende gebeurtenis '!event_name'"
msgid "Added event %event."
msgstr "Gebeurtenis %event toegevoegd."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Weet u zeker dat u de gebeurtenis wilt verwijderen?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "U staat op het punt om gebeurtenis %event te verwijderen."
msgid ""
"Removed the event, but it had provided some variables which are now "
"missing."
msgstr ""
"De gebeurtenis is verwijderd, maar een aantal variabelen die deze "
"leverde, ontbreken nu."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "Gebeurtenis %event is verwijderd."
msgid "make default"
msgstr "maak standaard"
msgid "Media browser tab"
msgstr "Media-browsertabblad"
msgid "Display as a tab in the media browser."
msgstr "Als een tabblad in de media-browser weergeven."
msgid "Enabled browser plugins"
msgstr "Ingeschakelde browser-plugins"
msgid "If no plugins are selected, they will all be available."
msgstr ""
"Indien er geen plugins geselecteerd zijn, zullen alle plugins "
"beschikbaar zijn."
msgid "Media Field"
msgstr "Mediabestand"
msgid "Display the file in a specific view mode"
msgstr "Toon het bestand in een specifieke weergavemodus"
msgid "The name of the file type."
msgstr "De naam van het bestandstype."
msgid "The unique machine-readable name of the file type."
msgstr "De unieke systeemnaam van het bestandstype."
msgid "Display the file with standard file view."
msgstr "Het bestand volgens de standaardbestandsweergave tonen."
msgid "Are you sure you want to clone search environment %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de zoekomgeving %name wilt dupliceren?"
msgid "Custom Field"
msgstr "Aangepast veld"
msgid "A comma-separated list of lucene filter queries to apply by default."
msgstr ""
"Een kommagescheiden lijst van gefilterde lucene-zoekopdrachten "
"standaard instellen."
msgid "Advanced Search Page Options"
msgstr "Advanced Search Page-instellingen"
msgid "Enable the search box on the page"
msgstr "Zoekformulier op de pagina inschakelen"
msgid "Content type names eg. article"
msgstr "Namen van inhoudstypen bijv. artikel"
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Maak een archiefbestand van de geselecteerde bestanden aan"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "De naam van het archiefbestand."
msgid "Checked"
msgstr "Aangevinkt"
msgid "environment"
msgstr "omgeving"
msgid "Header 2"
msgstr "Kop 2"
msgid "Header 3"
msgstr "Kop 3"
msgid "Select source view mode or form"
msgstr "Weergavebron of -formulier selecteren."
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"Veldgroepen dupliceren van de geselecteerde weergave naar de huidige "
"weergave."
msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Veldgroep @group werd niet gedupliceerd, omdat er al een groep bestaat "
"met dezelfde naam."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "Veldgroep @group werd met succes gedupliceerd."
msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages."
msgstr "Deze veldgroep geeft groepen weer op aparte pagina's."
msgid "Multipage"
msgstr "Multipagina"
msgid "This fieldgroup renders the content in a page."
msgstr "Deze veldengroep geeft inhoud weer op een pagina."
msgid "Show label"
msgstr "Label tonen"
msgid "Format page title"
msgstr "Paginatitel formatteren"
msgid "Label only"
msgstr "Alleen label"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "Stap 1 van 10"
msgid "Step 1 of 10 [Label]"
msgstr "Stap 1 van 10 [Label]"
msgid "Add a page counter at the bottom"
msgstr "Een paginateller aan de onderkant toevoegen"
msgid "Format 1 / 10"
msgstr "Formaat 1 / 10"
msgid "Move submit button to last multipage"
msgstr "De verzendknop verplaatsen naar de laatste multipagina."
msgid "Move additional settings to last multipage (if available)"
msgstr ""
"Extra instellingen (wanneer beschikbaar) verplaatsen naar de laatste "
"multipagina."
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "Taalinstellingen voor dit gebruikersaccount."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "Wysiwyg-status"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Stap %count van %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Stap %count van %total !label"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "(active page)"
msgstr "(actieve pagina)"
msgid "General Forms"
msgstr "Algemene formulieren"
msgid "User Password Reset form"
msgstr "Wachtwoordherstel-formulier"
msgid "Node Forms"
msgstr "Node-formulieren"
msgid "@name node form"
msgstr "@name-node-formulier"
msgid "Comment Forms"
msgstr "Reactieformulieren"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Maximumlengte van het titelveld"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Stel een maximumlengte voor het titelveld in (geldt enkel indien de "
"linktitel optioneel of verplicht is). De limiet is 255 karakters."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "De inkortwaarde voor URL-weergave moet numeriek zijn."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "De maximumlengte van de linktitel moet numeriek zijn."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"De maximumlengte van een linktitel kan niet groter zijn dan 255 "
"karakters."
msgid "The title of the link."
msgstr "De titel van de link."
msgid "The URL of the link."
msgstr "De URL van de link."
msgid "configure Honeypot"
msgstr "Honeypot instellen"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Geüpload bestand."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Woordenlijsten bevatten gerelateerde taxonomietermen, die gebruikt "
"worden voor het classificeren van inhoud."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Of de reactie is gepubliceerd of niet."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Of de node is gepubliceerd of niet."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Of de gebruiker actief of geblokkeerd is."
msgid "Hide pager if there is only one slide"
msgstr "Paginering verbergen als er maar één afbeelding is."
msgid "Hide controls if there is only one slide"
msgstr "Besturingselementen verbergen wanneer er maar één slide is"
msgid ""
"How long should it wait until it starts the slideshow anyway. Time is "
"in milliseconds."
msgstr ""
"Hoe lang moet er gewacht worden totdat de slideshow start. Tijd in "
"milliseconden."
msgid "The options for !module does not exists."
msgstr "De instellingen voor !module bestaan niet."
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Een nieuw CKEditor-profiel toevoegen"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Het CKEditor-profiel dupliceren"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Het CKEditor-profiel bewerken"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Het CKEditor-profiel verwijderen"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Het algemene CKEditor-profiel toevoegen"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Het algemene CKEditor-profiel bewerken"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr "CKEditor werd niet gevonden in <code>%sourcepath</code>."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "CKEditor-versie kon niet worden bepaald."
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"U gebruikt een functie die vereist dat <code>$cookie_domain</code> is "
"ingesteld, maar deze waarde is niet ingevuld in het "
"<code>settings.php</code>-bestand (CKFinder is ingeschakeld in het "
"!profile profiel)."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr "CKEditor heeft leestoegang nodig op het <code>!config</code>-bestand."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. Please read the \"Installing CKFinder\" "
"section in the <code>!readme</code> file carefully and add a "
"<code>require_once ...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> "
"file."
msgstr ""
"U gebruikt een functie die handmatige integratie vereist in het "
"<code>config.php</code>-bestand. Lees het hoofdstuk 'Installing "
"CKFinder' in het <code>!readme</code>-bestand zorgvuldig door en voeg "
"een  <code>require_once ...</code> statement toe aan het "
"<code>%ckfconfig</code>-bestand."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. You have added a <code>require_once "
"...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> file, but in the "
"wrong line."
msgstr ""
"U gebruikt een functie die handmatige integratie vereist in het "
"<code>config.php</code>-bestand. U heeft een <code>require_once "
"...</code> statement aan het <code>%ckfconfig</code>-bestand "
"toegevoegd, maar op de verkeerde regel."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Schakelt CKEditor (WYSIWYG HTML-editor) in voor gebruik in plaats van "
"platte tekstvelden."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Geen CKEditor-profielen gevonden. Hierdoor kan CKEditor door niemand "
"gebruikt worden. U kunt hieronder een nieuw profiel aanmaken."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Een nieuw profiel aanmaken"
msgid "All available buttons"
msgstr "Alle beschikbare knoppen"
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Detecteer de taal van de gebruiker automatisch."
msgid "Language direction"
msgstr "Taalrichting"
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Het CKEditor-profiel is bijgewerkt."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "Het CKEditor-profiel is aangemaakt."
msgid "CKEditor website"
msgstr "CKEditor-website"
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Door gebruik te maken van !ckfinder (betaald product), een "
"geavanceerde Ajax bestandsbeheerder."
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr "Door gebruik te maken van een gespecialiseerde module zoals !imcelink."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "De gevraagde pagina '@path' kon niet worden gevonden."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Dit formulier is verouderd. Kopieer alles wat u niet heeft opgeslagen "
"in onderstaand formulier en <a href=\"@link\">herlaad daarna deze "
"pagina</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"U moet verschillende beslissingen nemen voordat u een veld kunt "
"definiëren voor inhoud, opmerkingen, enz.:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"De throbber-weergave toont niet de status van het uploaden maar neemt "
"minder plaats in. De voortgangsbalk is nuttig om het verloop van "
"omvangrijke uploads te bewaken."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"De te gebruiken domeinnaam voor deze taal indien URL domeinen worden "
"gebruikt voor <em>Detectie en selectie</em>. Veld leeg laten voor de "
"standaard taal. <strong>Deze waarde aanpassen kan bestaande URL's "
"breken.</strong> Voorbeeld: \"de.example.com\" instellen als "
"taaldomein voor Duits zal resulteren in een URL zoals "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Een nieuwe OpenID identifier %identity is toegevoegd die de ongeldige "
"identifier %invalid_identity vervangt. Om de transitieprocedure voor "
"een ongeldige OpenID te voltooien, ga naar uw <a "
"href=\"@openid_url\">OpenID identiteiten pagina</a> en verwijder de "
"oude identifier %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Er is al een bestaande account geassocieerd met de OpenID identifier "
"die u heeft opgegeven. Omwille van een fout in de vorige versie van "
"het authentificatiesysteem, zijn we niet geheel zeker dat dit uw "
"account is. Als u nieuw bent op deze site, ga dan verder met de "
"registratie van de nieuwe gebruikersaccount. Als u op deze site al "
"beschikt over een geregistreerde account geassocieerd met de opgegeven "
"OpenID identifier, probeer dan <a href=\"@url_password\">een nieuw "
"paswoord in te stellen</a> of de sitebeheerder te contacteren."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"De zoekindex wordt niet gewist maar systematisch bijgewerkt in "
"overeenstemming met de nieuwe instellingen. Het zoeken blijft werken "
"maar nieuwe inhoud wordt pas geïndexeerd nadat bestaande inhoud werd "
"geïndexeerd. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Active search modules"
msgstr "Actieve zoekmodules"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Geen snelkoppeling beschikbaar. <a href=\"@link\">Voeg een "
"snelkoppeling toe</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Laat dit leeg om zowel de bestaande gebruikersnaam als het wachtwoord "
"te verwijderen."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr ""
"Om het wachtwoord te veranderen, voert u het nieuwe wachtwoord hier "
"in."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"HTTP-authenticatiegegevens moeten naast een wachtwoord een "
"gebruikersnaam bevatten."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Niet compatibel met deze Drupal core versie."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron voert periodieke taken uit zoals het controleren op beschikbare "
"updates en de inhoud indexeren voor de zoekmachine."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "De gebruiksvriendelijke-URL-test is geslaagd."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Gebruiksvriendelijke URL's zijn ingeschakeld, maar de test op "
"gebruiksvriendelijke URL's is mislukt. Vink het keuzevakje hieronder "
"uit om gebruiksvriendelijke URL's uit te schakelen."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "De gebruiksvriendelijke-URL-test is mislukt."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Gebruiksvriendelijke URL's kunnen niet ingeschakeld worden. Indien u "
"naar deze pagina of een <em>Pagina niet gevonden "
"(404)</em>-foutmelding wordt doorgestuurd na het testen op "
"gebruiksvriendelijke URL's, lees dan het <a href=\"@handbook\">online "
"handboek</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Accountformulier-elementen van User-module."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatische URL-alias aanmaken"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Vink dit uit om onderaan een aangepaste alias aan te maken."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "URL-alias-patronen instellen."
msgid "No layout was cloned."
msgstr "Er is geen lay-out gedupliceerd."
msgid "Load terms"
msgstr "Termen laden"
msgid "Clone layout"
msgstr "Lay-out dupliceren"
msgid "Select an existing layout to clone."
msgstr "Selecteer een bestaande lay-out om te dupliceren."
msgid "Click on one of the buttons to create a new field."
msgstr "Klik op een van de knoppen om een nieuw veld aan te maken."
msgid "The human-readable label of the field."
msgstr "Het label van dit veld."
msgid "Fields error"
msgstr "Veldenfout"
msgid "Block regions were removed."
msgstr "Blokgebieden zijn verwijderd."
msgid "No block regions were removed."
msgstr "Er werden geen blokgebieden verwijderd."
msgid "View modes"
msgstr "Weergavemodi"
msgid "Manage view modes for all content."
msgstr "Weergavemodi voor alle inhoud beheren."
msgid "Add a view mode"
msgstr "Weergavemodus toevoegen"
msgid "Manage a view mode"
msgstr "Weergavemodus beheren"
msgid "Delete a view mode"
msgstr "Weergavemodus verwijderen"
msgid "Delete a custom view mode."
msgstr "Een aangepaste weergavemodus verwijderen."
msgid "Revert a view mode"
msgstr "Weergavemodus terugzetten"
msgid "Revert a view mode."
msgstr "Een weergavemodus terugzetten."
msgid "Manage fields for all content."
msgstr "Velden voor alle inhoud beheren."
msgid "Fields edit"
msgstr "Velden bewerken"
msgid "Manage a field"
msgstr "Een veld beheren"
msgid "Manage a dynamic field"
msgstr "Een dynamisch veld beheren"
msgid "Manage a preprocess field"
msgstr "Een preprocess-veld beheren"
msgid "Delete a field"
msgstr "Een veld verwijderen"
msgid "Delete a field."
msgstr "Een veld verwijderen."
msgid "Revert a custom field"
msgstr "Een aangepast veld terugzetten"
msgid "Revert a custom field."
msgstr "Een aangepast veld terugzetten."
msgid "Manage a block field"
msgstr "Blokveld beheren"
msgid "Click update to save the configuration"
msgstr "Klik op bijwerken om de instellingen op te slaan"
msgid "View mode per node"
msgstr "Weergavemodus per node"
msgid "Full Reset"
msgstr "Volledige Reset"
msgid "Multisite support"
msgstr "Multisite-ondersteuning"
msgid "Sort by site"
msgstr "Sorteren per website"
msgid "Group results by site"
msgstr "Resultaten per website groeperen"
msgid "Group by site configuration"
msgstr "Instellingen voor groeperen per website"
msgid "Search info"
msgstr "Zoekinformatie"
msgid "When a menu position rule matches:"
msgstr "Wanneer een menupositieregel van toepassing is:"
msgid "Insert the current page's title into the menu tree."
msgstr "De titel van de huidige pagina aan de menuboom toevoegen."
msgid "Configure settings for menu positions."
msgstr "Instellingen voor menuposities configureren."
msgid "any taxonomy term"
msgstr "elke taxonomieterm"
msgid "only a selected taxonomy term"
msgstr "alleen een geselecteerde taxonomieterm"
msgid "%term is not a valid taxonomy term."
msgstr "%term is geen valide taxonomieterm."
msgid "Taxonomy: %term"
msgstr "Taxonomie: %term"
msgid "Any vocabulary or taxonomy"
msgstr "Elke woordenlijst of taxonomie"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Link de afbeelding van de gebruiker aan zijn of haar gebruikersprofiel"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr "Specificeer naar welke weergave of aangepaste url deze weergave linkt."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>De volgende tokens zijn beschikbaar voor deze link.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Een Drupalpad of externe URL waar de 'lees meer'-link naartoe "
"verwijst."
msgid "Log blocked form submissions"
msgstr "Geblokkeerde formulierinzendingen loggen"
msgid "Log submissions that are blocked due to Honeypot protection."
msgstr "Inzendingen die door Honeypot geblokkeerd zijn in het log vermelden."
msgid "honeypot"
msgstr "honeypot"
msgid "Blocked submission of %form due to @cause."
msgstr "Inzending op %form geblokkeerd vanwege @cause."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Weergave van @entity-type"
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Toont een enkele entiteit in een specifieke weergavemodus "
"(bijvoorbeeld: 'teaser')."
msgid "Link to entity"
msgstr "Link naar entiteit"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Toegangscontroles omzeilen"
msgid "Delete index"
msgstr "Index verwijderen"
msgid "The index has been deleted."
msgstr "De index is verwijderd."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Zelfde als de standaarddatum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Herhalende datum"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Herhalende datums gebruiken een 'onbeperkt' aantal waarden. In plaats "
"van de 'meer toevoegen'-knop, bevatten ze een formulier waarmee "
"bepaald kan worden wanneer en hoe vaak de datum herhaald moet worden."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Het beginjaar dient een formaat te hebben zoals -9, of een absoluut "
"jaar zoals 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Het eindjaar dient een formaat te hebben zoals +9, of een absoluut "
"jaar zoals 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "Een voorwaarde instellen gebaseerd op de waarde van een datumveld"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Is niet leeg"
msgid "Date Context"
msgstr "Datumcontext"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Voegt een optie aan de Context-module toe om een voorwaarde in te "
"stellen gebaseerd op de waarde van een datumveld."
msgid "@from to @to"
msgstr "@from tot @to"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Overzicht: @view - Weergave: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Overzicht van gebruikte velden in alle overzichten."
msgid "Transform the case"
msgstr "Hoofd-/kleine letters omzetten"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Hoe dienen hoofdletters in de filterwaarde omgezet te worden bij het "
"genereren van de URL-paden?"
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Het beheerlabel wijzigen dat weergegeven wordt bij het refereren aan "
"deze relatie vanuit filters, etc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Representatief sorteercriterium"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Het sorteercriterium wordt toegepast op de gegevens geleverd door de "
"relatie, om te bepalen hoe een representatief item voor elke rij kan "
"worden verkregen. Om bijvoorbeeld de meest recente node voor elke "
"gebruiker weer te geven, kiest u 'Inhoud: Wijzigingsdatum'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"De te gebruiken volgorde voor de hierboven geselecteerde "
"sorteercriteria."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "En/Of, Herschikken"
msgid "Revert to default"
msgstr "Terugzetten naar standaard"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Voeg eventueel tags aan dit overzicht toe om te gebruiken voor het "
"filteren en sorteren van overzichten op de administratieve pagina. "
"Scheid meerdere tags met komma's."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Aangepast beheerthema voor de Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"In sommige gevallen wilt u een ander beheer-thema voor de Views UI "
"kiezen."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Er worden in overzichten nog geen velden gebruikt."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie goed te keuren."
msgid "Author uid"
msgstr "Auteur-uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relateer iedere @entity met een @field ingesteld op het bestand."
msgid "image from !field_name"
msgstr "afbeelding van !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relateer iedere @entity met een @field ingesteld op de afbeelding."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "De tid van een taxonomieterm."
msgid "The user permissions."
msgstr "De toegangsrechten."
msgid "First and last only"
msgstr "Alleen eerste en laatste"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Verwerking meervoudige waarden"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filter op items die alle termen delen"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filter op items die een van de termen delen"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Gebruik de opgemaakte gebruikersnaam"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt, zal de gebruikersnaam opgemaakt worden door het "
"syteem. Wanneer niet aangevinkt wordt deze onopgemaakt weergegeven."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Link naar het gebruikersprofiel"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Met <em>Standaard</em> wordt de standaardstijl voor de weergave van "
"een afbeelding gebruikt zoals opgegeven in <a "
"href='!account-settings'>Accountinstellingen</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Er zijn geen vertaalbare entiteittypen."
msgid "Use a pager"
msgstr "Paginering gebruiken"
msgid "No name found"
msgstr "Geen naam gevonden"
msgid "No date found"
msgstr "Geen datum gevonden"
msgid "No size found"
msgstr "Geen grootte gevonden"
msgid "No data about any file found."
msgstr "Over geen enkel bestand gegevens gevonden."
msgid "Configure search pages"
msgstr "Zoekpagina's instellen"
msgid "Don't sort"
msgstr "Niet sorteren"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Een eigenschap van de hoofdtabel van deze entiteit"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Een veld gekoppeld aan deze entiteit"
msgid "Sort property"
msgstr "Sorteereigenschap"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (kolom @column)"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Selectievakje voor gehele dag weergeven"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Bepaalt of een 'gehele dag'-selectievakje al dan niet aan de gebruiker "
"getoond wordt."
msgid "Date format options"
msgstr "Datumformaatopties"
msgid "An error occurred upon trying to add the value to the blacklist."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens een poging om de waarde toe te "
"voegen aan de zwarte lijst."
msgid "Are you sure you want to delete %value from the blacklist?"
msgstr "Weet u zeker dat u %value van de zwarte lijst wilt verwijderen?"
msgid ""
"The Mollom servers could be contacted, but Mollom API keys could not "
"be verified."
msgstr ""
"De Mollom-servers zijn bereikbaar, maar de Mollom API-sleutels kunnen "
"niet worden geverifieerd."
msgid "Access security review pages"
msgstr "Toegang tot de evaluatiepagina's over veiligheid"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Header background color"
msgstr "Kopachtergrondkleur"
msgid "Header text color"
msgstr "Koptekstkleur"
msgid "Edit mini panel"
msgstr "Minipaneel bewerken"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van veld %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatibel met</span> deze "
"versie van Drupal-core)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Update-meldingen zijn niet ingeschakeld. Het wordt <strong>sterk "
"aangeraden</strong> dat u de update-manager-module inschakelt vanaf de "
"<a href=\"@module\">module-beheerpagina</a> om zo up-to-date te "
"blijven. Bekijk voor meer informatie de <a "
"href=\"@update\">Update-status handboek-pagina</a>."
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Dit formulier heeft het maximaal aantal inzendingen bereikt."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Totaal inzendingslimiet"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Beperk het totaal toegelaten aantal inzendingen."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Inzendingslimiet per gebruiker"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Beperk gebruikers tot !count inzending(en) !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Tot !count totale inzending(en) !timespan beperken"
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr "Laatste aantal inzendingen is verplicht."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "Laatste aantal inzendingen moet een getal zijn."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "Laatste aantal inzendingen moet groter zijn dan 0."
msgid "Start submission number is required."
msgstr "Beginaantal inzendingen is verplicht."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Beginaantal inzendingen moet een getal zijn."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Beginaantal inzendingen moet groter zijn dan 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Eindaantal inzendingen moet een getal zijn."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Eindaantal inzendingen moet groter zijn dan 0."
msgid "@count total"
msgstr "@count totaal"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count nieuwe sinds @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Alleen de laatste !number inzendingen"
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform-node"
msgid "Webform Submission"
msgstr "Formulierinzending"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Formulierinzendingen voor de gegeven gebruiker"
msgid "Example: http://localhost:8983/solr"
msgstr "Voorbeeld: http://localhost:8983/solr"
msgid ""
"If you install the facetapi module from !href, Apache Solr Search will "
"provide you with configurable facets."
msgstr ""
"Als u de module Facet API installeert van !href zal Apache Solr Search "
"configureerbare facetten geven."
msgid "Bias"
msgstr "Bias"
msgid "!environment <em>(Default)</em>"
msgstr "!environment <em>(Standaard)</em>"
msgid ""
"Adds notices to a page whenever Drupal changed content that needs "
"reindexing"
msgstr ""
"Mededelingen aan een pagina toevoegen als Drupal inhoud heeft "
"gewijzigd dat opnieuw geïndexeerd moet worden"
msgid ""
"Reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while "
"indexing."
msgstr ""
"Het aantal items beperken om time-outs en geheugenproblemen tijdens "
"het indexeren te voorkomen."
msgid "@items (@percentage% has been sent to the server)"
msgstr "@items (@percentage% is naar de server verzonden)"
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
msgid "@count items"
msgstr "@count items"
msgid "@schema_version"
msgstr "@schema_version"
msgid "@core_name"
msgstr "@core_name"
msgid "@autocommit_time before updates are processed."
msgstr "@autocommit_time voordat de updates verwerkt zijn."
msgid "@environment: Search Index Content"
msgstr "@environment: Inhoud van zoekindex"
msgid "Queue all content for reindexing"
msgstr "Alle inhoud voor herindexering in de wachtrij plaatsen"
msgid ""
"<strong>Facets will not be shown until you enable Facet API "
"module.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Facetten worden getoond zodra de Facet API-module wordt "
"ingeschakeld.</strong>"
msgid "No available search blocks."
msgstr "Geen zoekblokken beschikbaar."
msgid "Add search environment"
msgstr "Zoekomgeving toevoegen"
msgid "Pages/Blocks"
msgstr "Pagina's/blokken"
msgid "Clone search page"
msgstr "Zoekpagina dupliceren"
msgid "Add search block \"More Like This\""
msgstr "Zoekblok 'Meer zoals dit' toevoegen"
msgid "Progress bar style"
msgstr "Voortgangsbalkstijl"
msgid "It is not recommended to delete the only XML sitemap."
msgstr "Het wordt niet aangeraden de enige XML-sitemap te verwijderen."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens gerelateerd aan overzichten."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "De voor mensen leesbare naam van het overzicht."
msgid "The description of the view."
msgstr "De beschrijving van het overzicht."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "De machine-leesbare naam van het overzicht."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "De titel van de huidige weergave van het overzicht."
msgid "The URL of the view."
msgstr "De URL van het overzicht."
msgid "-Select-"
msgstr "-Selecteer-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst die als 'titel' wordt gebruikt. De meeste browsers geven dit "
"weer in een tekstballon wanneer de muis over de link beweegt."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Inschakelen om dit veld te verbergen indien het leeg is. Merk op dat "
"het veldlabel of de herschreven uitvoer nog steeds kan worden "
"weergegeven. Om labels te verbergen, gebruikt u de stijl- of "
"rijstijl-instellingen voor lege velden. Om herschreven inhoud te "
"verbergen, selecteert u 'Niet herschrijven indien leeg'."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Views prestatie-statistieken en foutopsporing inschakelen met de Devel "
"module"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Selecteer dit om de Views prestatie-statistieken en foutopsporing in "
"te schakelen <em>indien de Devel-module is ingeschakeld</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Devel-bericht (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Devel-logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Paginagebied voor uitvoer van prestatie-statistieken en "
"foutopsporingsberichten."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum in de notatie CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum in de notatie YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum in de notatie YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum genoteerd als MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum genoteerd als DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum genoteerd als WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Als u meer velden dan de uid nodig heeft, voeg dan de relatie 'reactie "
": auteur' toe"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Laatste reactie-uid"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "De gebruiker-ID van de auteur van de laatste reactie op een node."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"De auteur van deze inhoud. Als u meer velden van de uid nodig heeft, "
"voeg dan de 'Inhoud: auteur' relatie toe."
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Unieke toegangsgebeurtenis-ID."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Veld linkt naar de node als er geen reacties zijn."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Spaties in termnamen omzetten naar koppeltekens"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Dit maakt het mogelijk om links te laten werken met de Views' "
"taxonomietermargumenten."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Het invoeren van PHP-code die een waarde teruggeeft om te gebruiken "
"voor dit filter. Gebruik geen &lt;?php ?&gt;. De code kan alleen een "
"enkele waarde teruggeven. Enkele variabelen zijn beschikbaar: '$view' "
"is het view-object, '$argument' is de argument-handler. Zo kunt u de "
"titel die gebruikt word voor vervangingen aanpassen door het zetten "
"van '$argument->validated_titel'."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Gerenderde uitvoer gebruiken om rijen te groeperen"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt het groepeerveld gebruikt om de rijen te "
"groeperen."
msgid "Date All Day"
msgstr "Gehele dagdatum"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Voegt de functie 'gehele dag' toe aan datumvelden, inclusief een "
"'gehele dag'-thema en 'gehele dag'-keuzevakjes voor de widgets voor "
"datumselectie en datumpopup."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Wordt herhaald"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Iedere @interval dagen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Iedere @interval weken"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Iedere @interval maanden"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Iedere @interval jaren"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Wordt herhaald op"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Iedere doordeweekse dag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Iedere ma, wo, vr"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Iedere di, do"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Wordt herhaald op iedere"
msgid "every weekday"
msgstr "iedere doordeweekse dag"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "maandag woensdag vrijdag"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "dinsdag donderdag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "Op dag @bymonthday van"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Om de maand"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "Op de @byday van"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Op dag ... van ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Op de ... van ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Na @count keer"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Op"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Tot"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Stop herhaling"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Uitgesloten data"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Inbegrepen data"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Herhaal-instellingen"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "Ontbrekende waarde in 'herhalingsreeks' (tot)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr "Ontbrekende waarde in 'herhalingsreeks': jaar (tot)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "Ontbrekende waarde in 'herhalingsreeks': maand (tot)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "Ontbrekende waarde in 'herhalingsreeks': dag (tot)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "Ontbrekende waarde in 'herhalingsreeks' (aantal)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Ingeklapt"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Herhalingsweergave"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Wat dient de standaardweergave te zijn van de herhalingsopties, in- of "
"uitgeklapt? Gebruik 'ingeklapt' om deze opties minder prominent te "
"maken."
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Herhalend datumveld"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Creëert de optie van herhalende datumvelden en beheert de datumvelden "
"die van de Date Repeat API gebruik maken."
msgid "Display the referenced node ID"
msgstr "De gerefereerde node-ID tonen"
msgid "Display the URL of the referenced node"
msgstr "De URL van de gerefereerde node tonen"
msgid "Display the URL of the referenced user"
msgstr "De URL van de gerefereerde gebruiker tonen"
msgid "Webforms (all)"
msgstr "Webformulieren (alle)"
msgid "Sitewide Contact form"
msgstr "Globaal contactformulier"
msgid "Personal Contact forms"
msgstr "Persoonlijke contactformulieren"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Een bestaand overzicht vervangen als een overzicht met dezelfde naam "
"al bestaat"
msgid "Search all content types"
msgstr "Alle inhoudstypes doorzoeken"
msgid "Index queued content (!amount)"
msgstr "Inhoud in de wachtrij indexeren (!amount)"
msgid "Indexes just as many items as 1 cron run would do."
msgstr "Indexeert precies evenveel items als 1 cron run zou doen."
msgid "Index all queued content"
msgstr "Alle inhoud in de wachtrij indexeren"
msgid "Could take time and could put an increased load on your server."
msgstr "Kan lang duren en de server zwaarder belasten."
msgid "Delete the Search & Solr index"
msgstr "De Solr- & zoekindex verwijderen"
msgid "Useful with a corrupt index or a new schema.xml."
msgstr "Nuttig bij een corrupte index of een nieuwe schema.xml."
msgid "Index all remaining"
msgstr "Al het resterende indexeren"
msgid "Queue all content"
msgstr "Alle inhoud in de wachtrij plaatsen"
msgid "Select the entity types and bundles that should be indexed."
msgstr "Selecteer de entity-typen en bundels die geïndexeerd moeten worden."
msgid "!search_page <em>(Default)</em>"
msgstr "!search_page <em>(Standaard)</em>"
msgid "Allow user input using the URL"
msgstr "Gebruikersinvoer via de URL toestaan"
msgid "The type of entity."
msgstr "Het type van de entiteit."
msgid "Deleted the Solr index"
msgstr "De Solr-index is verwijderd."
msgid "Marked content for reindexing"
msgstr "Inhoud gemarkeerd om opnieuw geïndexeerd te worden."
msgid "Edit selected files"
msgstr "Geselecteerde bestanden bewerken"
msgid "Edit multiple files"
msgstr "Meerdere bestanden bewerken"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"HTML-code is toegestaan in dit veld. De volgende tokens worden "
"ondersteund:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Biedt de gebruiker een eenvoudige link."
msgid "Result summary"
msgstr "Samenvatting van het resultaat"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Een samenvatting van de resultaten tonen. Bijvoorbeeld het aantal "
"items per pagina."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Gebruik de standaard RSS-instellingen van de website"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Een door mensen leesbare lijst met waarden laten zien"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Geeft de link binnen de contextuele links weer"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Groepeerveld nr @number"
msgid ""
"Shows the CDN integration statistics of the current page, to users "
"with\n"
"        the <a href=\"!perm-url\">%access-per-page-statistics "
"permission</a>."
msgstr ""
"Toont de CDN-integratiestatistieken van de huidige pagina, aan "
"gebruikers met de <a href=\"!perm-url\">%access-per-page-statistics "
"permissie</a>."
msgid "Choose a CDN integration mode."
msgstr "Kies een CDN-integratiemodus"
msgid "unique identifier method"
msgstr "unieke identificatiemethode"
msgid "Unique file identifier generation"
msgstr "Genereren van unieke bestandsidentificatie"
msgid "Define how unique file identifiers (UFIs) are generated."
msgstr "Bepaal hoe unieke bestandsidentificaties (UFIs) gegenereerd worden."
msgid "Available UFI methods"
msgstr "Beschikbare UFI-methodes"
msgid "Available UFI methods: !ufi-methods"
msgstr "Beschikbare UFI-methodes: !ufi-methods"
msgid "PID file"
msgstr "PID-bestand"
msgid "Enable if you use HTTPS and your CDN supports it too."
msgstr "Inschakelen als u HTTPS gebruikt en de CDN dit ook ondersteunt."
msgid "Field collection @field"
msgstr "Veldverzameling @field"
msgid "Links to field collection items"
msgstr "Links naar de veldverzamelingsonderdelen"
msgid "Select the view mode"
msgstr "Selecteer de weergavemodus"
msgid "View mode: @mode"
msgstr "Weergavemodus: @mode"
msgid "Field collections"
msgstr "Veldverzamelingen"
msgid "Manage fields on field collections."
msgstr "Velden binnen veldverzamelingen beheren."
msgid "Entity with the @field (@field_name)"
msgstr "Entiteit met het @field (@field_name)"
msgid "Relate each @entity using @field."
msgstr "Relateer ieder(e) @entity met @field."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Een array van alle bovenliggende termen van de term, beginnende met de "
"hoofdterm."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Een array van alle bovenliggende menu-items van de menu link, "
"beginnende met het hoofditem."
msgid "Cache dates"
msgstr "Datums cachen"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Maximumaantal datums per veld"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"'0' betekent dat alle datumwaarden van alle entiteiten worden "
"gecached. Merk op dat datumvelden cachen die een grote hoeveelheid "
"meerdere of herhalende datums bevatten, de performance negatief kunnen "
"beinvloeden wanneer de cache wordt gewist. Het is aan  te raden om "
"voor velden met meerdere en herhalende datums deze op niet meer dan "
"vier waarden per veld te zetten."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Het aantal cache-waarden moet een getal zijn."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr "Het aantal cache-waarden moet een getal groter dan 0 zijn."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Instellingen voor modules die gebruik maken van de Date API."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"De zoekopdracht bevat te veel AND/OR-functies. Enkel de eerste @count "
"woorden van de zoekopdracht zijn gebruikt."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "De test kan niet worden uitgevoerd omdat deze niet goed is ingesteld."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Veld met naam @name gevonden"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Veld gevonden met naam @name en waarde @value"
msgid "The Submission for %name has been deleted."
msgstr "De inzending voor %name is verwijderd."
msgid "Date submitted"
msgstr "Datum van indienen"
msgid "The date the form was most recently updated."
msgstr "De laatste wijzigingsdatum van het formulier."
msgid "Draftable"
msgstr "Conceptweergave toestaan"
msgid "Should users be able to save a draft of this form?"
msgstr "Gebruikers toestaan om dit formulier als concept op te slaan."
msgid "Draft save text"
msgstr "Tekst die getoond wordt na opslaan als concept"
msgid "Show submitted data on submission page?"
msgstr "Ingezonden gegevens tonen op formulier?"
msgid "Please enter valid email addresses."
msgstr "Voer een geldig e-mailadres in."
msgid ""
"Create and delete fields for entityform types, and set their "
"permissions."
msgstr ""
"Maak en verwijder velden voor entiteitformuliertypes en bepaal hun "
"toegangsrechten."
msgid "Edit any entityform submission"
msgstr "Alle entiteitformulierinzendingen bewerken"
msgid "View any entityform submission"
msgstr "Alle entiteitformulierinzendingen bekijken"
msgid "Form Submission"
msgstr "Ingediende formulieren"
msgid "Submitted by !name on !date"
msgstr "Ingediend door !name op !date"
msgid "Entityform Settings"
msgstr "Entityform-instellingen"
msgid "Form Submissions"
msgstr "Formulierinzendingen"
msgid "User Submitting"
msgstr "Gebruiker die inzendt"
msgid "Modify entity values"
msgstr "Entiteitswaarden bewerken"
msgid "Fields for @bundle_key @label"
msgstr "Velden voor @bundle_key @label"
msgid "You must select at least one value to modify."
msgstr "Selecteer minimaal één waarde om aan te passen."
msgid "%label contains an invalid value."
msgstr "%label bevat een ongeldige waarde."
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Aangepaste) entity: veldwaarde"
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field-veld"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Is dit de voorpagina."
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Vul de naam of UID in van een node"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [gebruikers-ID %uid]"
msgid "Limit rows"
msgstr "Het aantal rijen beperken"
msgid "Select rows"
msgstr "Rijen selecteren"
msgid "Test behavior"
msgstr "Gedrag testen"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "De geselecteerde selectie-handler is defect."
msgid "Manage Display"
msgstr "Weergave beheren"
msgid "Draft settings"
msgstr "Conceptinstellingen"
msgid "Open for new submissions"
msgstr "Open voor nieuwe inzendingen"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are '<em>blog</em>' for the main blog page and "
"'<em>blog/*</em>' for every personal blog. '<em>&lt;front&gt;</em>' is "
"the front page."
msgstr ""
"Geef één pagina per regel op als Drupal-paden. Het '*'-teken is een "
"wildcard. Voorbeeldpaden zijn '<em>blog</em>' voor de blogpagina en "
"'<em>blog/*</em>' voor ieder persoonlijk blog. <em>&lt;front&gt;</em> "
"is de voorpagina."
msgid "to:"
msgstr "tot en met:"
msgid "Type settings"
msgstr "Type-instellingen"
msgid "Username Enumeration Prevention"
msgstr "Username Enumeration Prevention"
msgid ""
"Removes the error message produced, from the forgot password form, "
"when an incorrect user has been supplied."
msgstr ""
"Verwijdert de foutmelding over ongeldige gebruikersnaam uit het "
"wachtwoord vergeten-formulier."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Een 'lees meer'-link toevoegen wanneer de tekst is ingekort."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, zal een 'lees meer'-link worden toegevoegd aan "
"het einde van de ingekorte tekst."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"De tekst zal worden weergegeven in de 'lees meer'-link. U kunt "
"gegevens van dit overzicht invoegen met de bovenstaande "
"vervangingspatronen."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Het pad dat zal worden gebruikt voor de 'lees meer'-link. U kunt "
"gegevens van het overzicht invoegen met de bovenstaande "
"vervangingspatronen."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Veld als systeemnaam weergeven."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Ingebedde weergaven in de interface tonen."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Gevorderde gebruikers toestaan om de ingebedde weergaven te  "
"gebruiken. De plugin zelf werkt als deze niet zichtbaar is in de "
"interface."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alle door Views gegenereerd queries bevatten de naam van de view en "
"tonen 'view-naam :display-name' aan het einde van de SELECT clausule. "
"Dit maak het herkennen van de Views-query in de database server logs "
"eenvoudiger, maar zou alleen gebruikt moeten worden bij "
"probleemoplossing."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Biedt een weergave die met de Views-API kan worden ingesloten."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Toon de gebruiker met de standaardgebruikersweergave."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Heeft alleen de rol 'geverifieerde gebruiker'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Heeft rollen naast de rol 'geverifieerde gebruiker'"
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Voeg het aantal items per pagina (@items_per_page) van hierboven in."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Elementen verwijderen van gerenderde uitvoer"
msgid "Don't mark any menu item as being \"active\"."
msgstr "Markeer geen enkel menu-item als 'actief'."
msgid "Any user role"
msgstr "Elke gebruikersrol"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Velden die als contextuele links worden gebruikt."
msgid "Include destination"
msgstr "Bestemming toevoegen"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Een parameter 'destination' aan de link toevoegen om de gebruiker naar "
"het originele overzicht terug te laten keren na afronden van de de "
"contextuele actie."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Contextuele links"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Geef velden in een contextuele links-menu weer."
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Hulpmiddelen voor datums en kalenders</h2>"
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Datumwizard en andere hulpmiddelen om datums en kalenders te beheren "
"en aan te maken. "
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Een numeriek invoerveld (als tekstvak of selectielijst)."
msgid ""
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
"server has a max upload size of @size."
msgstr ""
"Geef de maximale bestandsgrootte op die de gebruiker mag uploaden, "
"zoals bijv. 2 MB of 800 KB. De server staat maximaal @size toe."
msgid "Upload directory"
msgstr "Uploadmap"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr "U mag een sub-map selecteren waarin bestanden worden opgeslagen."
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Veilige waarde (gebruik van tokens toegestaan)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Verborgen element (minder veilig, kan gewijzigd worden via JavaScript)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Verborgen type"
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr "Minimum en maximum zijn verplicht bij het weergeven als selectielijst."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"'Automatisch' toont indien nodig tot @count cijfers na de komma. Voor "
"geldbedragen wordt meestal de waarde '2' gebruikt."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Hoogste waarde. Dit kan ook de breedte van het veld bepalen bij "
"weergave."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Nul uitsluiten"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Laat nulwaarden of lege waarden weg bij het berekenen van het "
"gemiddelde of de standaardafwijking."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr "!mu gemiddeld zonder nullen/leeg"
msgid "sample"
msgstr "voorbeeld"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "!mu gemiddeld inclusief nullen/leeg"
msgid "population"
msgstr "populatie"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Nul/leeg"
msgid "More stats »"
msgstr "Meer statistieken »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Normale verdeling"
msgid "Boundary"
msgstr "Grens"
msgid "% of !description"
msgstr "% van !description"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low naar !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Standaardafwijking (!sigma)"
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr "Een minimum is verplicht bij het gebruik van een selectielijst."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Minimum moet een getal zijn."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Minimum moet een geheel getal zijn."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr "Maximum is verplicht bij het weergeven als selectielijst."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "Maximum moet een getal zijn."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "Maximum moet een geheel getal zijn."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "Stapgrootte moet een getal zijn."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "Stapgrootte moet een geheel getal zijn."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maximale uploadgrootte"
msgid "Web images"
msgstr "Webafbeeldingen"
msgid "Desktop images"
msgstr "Bureaubladafbeeldingen"
msgid "Additional extensions"
msgstr "Extra extenties"
msgid "Password Expiration Date"
msgstr "Vervaldatum wachtwoord"
msgid "Tokens related to expired passwords."
msgstr "Tokens gerelateerd aan verlopen wachtwoorden."
msgid "Expire Date @title Format"
msgstr "Vervaldatumformaat @title"
msgid "Expire Date interval"
msgstr "Vervaldatum-interval"
msgid "The Date the Password Expires in x days format"
msgstr "De datum waarop het wachtwoord verloopt in het formaat: x days"
msgid "policy"
msgstr "beleid"
msgid "policies"
msgstr "beleid"
msgid "File saved"
msgstr "Bestand opgeslagen"
msgid "Add internet files to your media library."
msgstr "Internetbestanden toevoegen aan uw mediabibliotheek."
msgid "Administer AddThis"
msgstr "AddThis beheren"
msgid "Perform maintenance tasks for AddThis."
msgstr "Onderhoudstaken uitvoeren voor AddThis."
msgid "Perform advanced maintenance tasks for AddThis."
msgstr "Geavanceerde onderhoudstaken uitvoeren voor AddThis."
msgid "Configure AddThis settings."
msgstr "AddThis-instellingen configureren"
msgid "AddThis.com provides an easy way to share your content across the web."
msgstr "AddThis.com biedt een eenvoudige manier om inhoud op het web te delen."
msgid "Buttons size"
msgstr "Knopgrootte"
msgid "Small (16x16)"
msgstr "Klein (16x16)"
msgid "Big (32x32)"
msgstr "Groot (32x32)"
msgid "Counter orientation"
msgstr "Tellerrichting"
msgid "Basic button size: !size"
msgstr "Basis knopgrootte: !size"
msgid "AddThis Displays"
msgstr "AddThis-weergaves"
msgid "Something like #FFFFFF"
msgstr "Iets als #FFFFFF"
msgid "Something like #000000"
msgstr "Iets als #000000"
msgid "Use standard AddThis stylesheet"
msgstr "Standaard AddThis-stylesheet gebruiken"
msgid "Use addressbook"
msgstr "Adresboek gebruiken"
msgid "Track with Google Analytics"
msgstr "Volgen met Google Analytics"
msgid "Third party settings"
msgstr "Instellingen van derden"
msgid "Send via"
msgstr "Versturen via"
msgid "This field stores addthis settings in the database."
msgstr "Dit veld slaat AddThis-instellingen op in de database."
msgid "Mollom API keys"
msgstr "Mollom API sleutels"
msgid "Valid (public key: @publicKey)"
msgstr "Geldig (publieke sleutel: @publicKey)"
msgid ""
"All configuration options described in the !apidocs that cannot be "
"easily changed in the administration area can be set in the "
"<strong>Advanced Options</strong> section in the CKEditor profile."
msgstr ""
"Alle configuraties omschreven in de !apidocs die niet eenvoudig kunnen "
"worden gewijzigd in het beheergedeelte kunnen worden ingesteld in de "
"sectie <strong>Geavanceerde opties</strong> in het CKEditor-profiel."
msgid "Views translation."
msgstr "Overzichtvertalingen"
msgid "translate view"
msgstr "overzicht vertalen"
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "Rules-component %component gebruiken"
msgid "Integrity"
msgstr "Integriteit"
msgid "Specify an identifier of a @entity."
msgstr "Geef een ID op voor een @entity."
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr ""
"Geef een met komma's gescheiden lijst van ID's op voor "
"@entity-entiteiten."
msgid "Hide blank items"
msgstr "Lege items verbergen"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Node: (on-)gepubliceerd"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Niet met cijfers beginnen."
msgid "Change layouts with the Panels In-Place Editor"
msgstr "Wijzig lay-outs met de Panels In-Place Editor"
msgid "Allows a user to change layouts with the IPE."
msgstr "Laat een gebruiker lay-outs wijzigen met de IPE."
msgid "The element name cannot contain spaces or other special characters."
msgstr ""
"De naam van het element mag geen spaties of andere speciale tekens "
"bevatten."
msgid "Convert Media tags to markup"
msgstr "Media-tags naar markup omzetten"
msgid "Import files"
msgstr "Bestanden importeren"
msgid "no file types selected"
msgstr "geen bestandstype geselecteerd"
msgid "AJAX 'After': Click to put something after the div"
msgstr "AJAX 'After': Iets toevoegen na de div."
msgid "AJAX 'Alert': Click to alert"
msgstr "AJAX 'Alert': Waarschuwing tonen."
msgid "AJAX 'Append': Click to append something"
msgstr "AJAX 'Append': Iets toevoegen achter de inhoud van het element."
msgid "AJAX 'before': Click to put something before the div"
msgstr "AJAX 'Before': Iets toevoegen voor de div."
msgid "AJAX html: Replace the HTML in a selector."
msgstr "AJAX 'html': Vervang de HTML in een element."
msgid "AJAX 'prepend': Click to prepend something"
msgstr "AJAX 'Prepend': Iets toevoegen voor de inhoud van het element."
msgid "Rating settings"
msgstr "Beoordelingsinstellingen"
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "CKEditor-documentatie"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Hoe dient de tijd geleden of de tijd nog te gaan weergegeven te worden "
"voor dit veld."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Er werd geen geldige tijdszonebenaming geleverd."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Kies een jaar."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Kies een maand."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Kies een dag."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Kies een uur."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Kies een minuut."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Kies een seconde."
msgid "# of terms in index"
msgstr "# van de termen in de index"
msgid "# of fields in index"
msgstr "# van de velden in de index"
msgid "Original @entity"
msgstr "Originele @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"De originele @entity-data als de @entity wordt bijgewerkt of "
"opgeslagen."
msgid "The base name of the file."
msgstr "De basisnaam van het bestand."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dit veld ondersteunt tokens."
msgid "Entity Link"
msgstr "Entiteitslink"
msgid ""
"If false, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. This "
"could be used on conjunction with the resize method for a smoother "
"transition if you are appending content to an already open instance of "
"Colorbox."
msgstr ""
"Als deze optie uitgeschakeld is zal Colorbox schuifbalken verbergen "
"voor inhoud die niet in het venster past. Dit kan worden gebruikt "
"samen met de resize-methode voor een vlottere overgang wanneer inhoud "
"wordt toevoegd in een reeds geopend Colorbox-venster."
msgid "Colorbox Start slideshow"
msgstr "Colorbox-slideshow starten"
msgid "Colorbox Stop slideshow"
msgstr "Colorbox-slideshow stoppen"
msgid "Colorbox Previous"
msgstr "Colorbox vorige"
msgid "Colorbox Next"
msgstr "Colorbox volgende"
msgid "Colorbox Close"
msgstr "Colorbox sluiten"
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "jQuery en jQuery UI bijwerken naar een nieuwere versie."
msgid "Words blacklist"
msgstr "Lijst met verboden woorden"
msgid ""
"Validates that user-entered data doesn't contain any of the specified "
"illegal words."
msgstr ""
"Verifieert dat de ingevoerde waarde geen van de verboden woorden "
"bevat."
msgid "Must be empty"
msgstr "Moet leeg zijn"
msgid "Numeric values"
msgstr "Numerieke waarden"
msgid "Plain text (disallow tags)"
msgstr "Platte tekst (geen tags toestaan)"
msgid "Verifies that user-entered data doesn't contain HTML tags."
msgstr "Verifieert dat de ingevulde waarde geen HTML-tags bevat."
msgid "Specific value(s)"
msgstr "Specifieke waarde(n)"
msgid "Unique values"
msgstr "Unieke waarden"
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:taal)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:taal"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Taal - komt voor in: @bundles."
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">projectpagina</a>"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Niet geïnstalleerd</i>"
msgid ""
"CKEditor profiles can be configured in the !adminpath section. "
"Profiles determine which options are available to users based on the "
"input format system."
msgstr ""
"CKEditor-profielen kunnen worden ingesteld in de sectie !adminpath. "
"Profielen bepalen welke opties beschikbaar zijn voor gebruikers en "
"zijn gebaseerd op het invoerformaatsysteem."
msgid "Clean URL"
msgstr "Gebruiksvriendelijke URL"
msgid "Formatted text"
msgstr "Geformatteerde tekst"
msgid "All variables"
msgstr "Alle variabelen"
msgid "Human readable variable name."
msgstr "Leesbare naam van de variabele."
msgid "Multiple language"
msgstr "Meerdere talen"
msgid "Not saved due to: !reason"
msgstr "Niet opgeslagen vanwege: !reason"
msgid "Not saved due to unknown reason."
msgstr "Niet opgeslagen vanwege een onbekende reden."
msgid "Source string not found."
msgstr "Bron van tekenreeks niet gevonden."
msgid "Standard XSS filter."
msgstr "Standaard XSS-filter."
msgid "Unknown filter: @name"
msgstr "Onbekende filter: @name"
msgid "A translation was saved successfully."
msgid_plural "@count translations were saved successfully."
msgstr[0] "Een vertaling is succesvol opgeslagen."
msgstr[1] "@count vertalingen zijn succesvol opgeslagen"
msgid "A translation could not be saved."
msgid_plural "@count translations could not be saved."
msgstr[0] "Een vertaling kon niet opgeslagen worden."
msgstr[1] "@count vertalingen konden niet opgeslagen worden."
msgid "Translate admin strings"
msgstr "Beheertekenreeksen vertalen"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "De URL van de entiteit."
msgid "List of @type values"
msgstr "Lijst van @type-waardes"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Tokens voor lijsten van @type-waardes."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Weergegeven @entity_type"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Veld '@name'."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr "Kies het entiteitstype om weer te geven in het gebied."
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Menu in browser cachen"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title-cache geleegd."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS en JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Pagina en anders"
msgid "Update data"
msgstr "Data bijwerken"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr "Mag !name ook !permission?"
msgid "Service error"
msgstr "Servicefout"
msgid "The Mollom API keys could not be verified. Please try again later."
msgstr ""
"De Mollom API-sleutels konden niet worden geverifieerd. Probeer het "
"later opnieuw."
msgid "Specify a pattern where:"
msgstr "Geef een patroon op waar:"
msgid "panelizer"
msgstr "panelizer"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Van een lijstveld (@field_name) met bestaande data kunnen de sleutels "
"niet gewijzigd worden."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Een unieke systeemnaam die bestaat uit letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "De stijl %style werd naar zijn standaardwaarde teruggezet."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Wanneer er geen afbeelding wordt geüpload, wordt deze afbeelding "
"getoond in de weergave en zal deze de standaardafbeelding van het veld "
"overschrijven."
msgid "View details for all votes"
msgstr "De details van alle stemmen weergeven"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Er zijn geen geblokkeerde IP-adressen beschikbaar."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Taxonomie-veld @field_name werd niet gevonden."
msgid "Enabled components"
msgstr "Ingeschakelde onderdelen"
msgid "The Entityform @label has been created. Add fields to this form below"
msgstr ""
"De Entityformulier @label is aangemaakt. Voeg hieronder velden aan dit "
"formulier toe."
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr "Prefix-tekst aan de linkerkant van het veld geplaatst"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr "Suffix-tekst aan de rechterkant van het veld geplaatst"
msgid "Next page button label"
msgstr "Knoptekst 'Volgende pagina'"
msgid ""
"This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
"page break. Default: <em>Next Page &gt;</em>"
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt voor de <em>Volgende pagina</em>-knop op de pagina "
"vóór het pagina-einde. Standaard: <em>Volgende pagina &gt;</em>"
msgid ""
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
"visual impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"Breedte van het tekstveld in kolommen. Deze eigenschap is wellicht "
"niet zichtbaar afhankelijk van de CSS van de site."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Hoogte van het tekstveld in regels."
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "De open- of gesloten status van een webformulier."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Open/gesloten"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Voorvoegsel dat links van het tekstveld zal worden geplaatst"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Achtervoegsel dat rechts van het tekstveld zal worden geplaatst"
msgid "Joined path"
msgstr "Samengesteld pad"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"De waardes van het array, opgeschoond door Pathauto en samengevoegd "
"met een schuine streep tot een regel die lijkt op een URL."
msgid "Update node alias"
msgstr "De node-alias bijwerken"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "De taxonomietermalias bijwerken"
msgid "Update user alias"
msgstr "De gebruikeralias bijwerken"
msgid "Convert data type"
msgstr "Gegevenssoort converteren"
msgid "Always down (9.5 -> 9)"
msgstr "Altijd naar beneden (9,5 -> 9)"
msgid "Always up (9.5 -> 10)"
msgstr "Altijd naar boven (9,5 -> 10)"
msgid "Tokens related to webform submissions."
msgstr "Tokens gerelateerd aan webformulier-inzendingen."
msgid "The unique indentifier for the webform submission."
msgstr "De unieke identificatie voor de formulierinzending."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
msgstr "Het IP-adres dat werd gebruikt bij het inzenden van het formulier"
msgid "The user that submitted the webform result."
msgstr "De gebruiker die het formulier heeft ingezonden."
msgid "Webform submission values"
msgstr "Waarden van webformulierinzendingen."
msgid "Form submission from: [node:title]"
msgstr "Formulier ingediend vanaf: [node:title]"
msgid ""
"This field supports dynamic token values. Common values might be "
"[current-user:mail] or [node:title]."
msgstr ""
"Dit veld ondersteunt dynamische tokens, zoals [current-user:mail] of "
"[node:title]."
msgid ""
"Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 "
"token system."
msgstr ""
"De webformulieren zijn bijgewerkt voor gebruik met het Drupal 7 "
"token-systeem."
msgid ""
"Please download and install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\" target=\"_blank\">Token "
"module</a>. Otherwise some tokens will not be rendered."
msgstr ""
"Gelieve de <a href=\"http://drupal.org/project/token\" "
"target=\"_blank\">Token-module</a> te installeren. Anders zullen "
"sommige tokens niet werken."
msgid "Submitted on [submission:date:long]"
msgstr "Ingediend op [submission:date:long]"
msgid "Submitted by user: [submission:user]"
msgstr "Ingediend door: [submission:user]"
msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]"
msgstr "Ingediend door anonieme gebruiker: [submission:ip-address]"
msgid "Dear !user,"
msgstr "Beste !user,"
msgid ""
"This e-mail has been sent from !site by the Swift Mailer module. The "
"module has been successfully configured."
msgstr ""
"Deze e-mail is verzonden vanaf !site door de Swift Mailer-module. De "
"module is succesvol ingesteld."
msgid "Kind regards"
msgstr "Vriendelijke groet"
msgid "The Swift Mailer module"
msgstr "De Swift Mailer-module"
msgid "Swift Mailer has been successfully configured!"
msgstr "Swift Mailer is succesvol ingesteld!"
msgid "Swift Mailer"
msgstr "Swift Mailer"
msgid "Sendmail transport options"
msgstr "Sendmail-transportopties"
msgid "Variables that contain metadata about the variable system."
msgstr "Variabelen die metadata bevatten over het systeem van variabelen."
msgid "First example"
msgstr "Eerste voorbeeld"
msgid "There are %name variables in this form"
msgstr "Er zijn %name variabelen in dit formulier"
msgid ""
"Check you are editing the variables for the right %realm value or "
"select the desired %realm."
msgstr ""
"Controleer of u de variabelen voor de juiste %realm bewerkt of "
"selecteer de gewenste %realm."
msgid "This is a @name variable."
msgstr "Dit is een @name variabele."
msgid "blocks"
msgstr "blokken"
msgid ""
"Users with the chosen role(s) are always redirected to https, "
"regardless of path rules."
msgstr ""
"Gebruikers met de gekozen rol(len) worden altijd doorgestuurd naar de "
"https-versie, ongeacht de padregels."
msgid "User profile form"
msgstr "Gebruikersprofielformulier"
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Veld gedraginstellingen"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Er zijn geen entiteiten in overeenstemming met \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Verschillende entiteiten worden %value genoemd. Specifeer degene die u "
"wilt door het toevoegen van de ID tussen haakjes, zoals '@value (@id)'"
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr ""
"Meerdere entiteiten zijn in overeenstemming met deze referentie; "
"'%multiple'"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Overzicht voor selectie van entiteiten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Kies het overzicht en de weergave dat de entiteiten selecteert "
"waarnaar gerefereerd kan worden.<br />Alleen overzichten met een "
"weergave van het type 'entiteitsreferentie' zijn toepasbaar."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Geen geldige overzichten gevonden. <a href=\"@create\">Voeg een "
"overzicht toe</a> met een <em>Entity Reference</em>- weergave, of voeg "
"zo'n weergave toe aan een <a href=\"@existing\">bestaand "
"overzicht</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr ""
"Het overzicht %view_name is niet meer geldig voor het %field_name "
"veld."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Overzichten: Filter op een entiteitsrefentie-overzicht"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Entiteitsreferentie-bron"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entiteitsreferentie-lijst"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Weergave '@display' heeft een geselecteerd zoekveld nodig om goed te "
"kunnen werken. Bekijk de instellingen van de Entity Reference-lijst."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Weergave '@display' gebruikt het veld %field als zoekveld, maar dit "
"veld is niet langer aanwezig. Bekijk de instellingen van de "
"Entiteitsreferentie-lijst."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Let op:</strong> In Entiteitsreferentie-weergaven worden alle "
"velden inline weergegeven, tenzij hier specifieke velden worden "
"geselecteerd."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Selecteer welke velden doorzocht worden wanneer de widget 'automatisch "
"aanvullen' wordt gebruikt."
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "Converteer alle karakters naar US-ASCII"
msgid "Submit button label"
msgstr "Label verzendknop"
msgid ""
"Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire "
"pages!) based on the value of other components."
msgstr ""
"Voorwaarden worden gebruikt om aan de hand van waarde van componenten "
"andere componenten, maar ook volledige pagina's, te verbergen."
msgid "Conditionals"
msgstr "Voorwaarden"
msgid ""
"@count webforms using conditionals updated to the new conditional "
"system."
msgstr ""
"@count formulieren met voorwaarden bijgewerkt naar het nieuwe "
"voorwaardensysteem."
msgid "Save conditions"
msgstr "Voorwaarden opslaan"
msgid "Conditionals for %title saved."
msgstr "Voorwaarden voor %title zijn opgeslagen."
msgid "And/or"
msgstr "En/of"
msgid "!source !operator !value"
msgstr "!source !operator !value"
msgid "is blank"
msgstr "is leeg"
msgid "is not blank"
msgstr "is niet leeg"
msgid "is before"
msgstr "is voor"
msgid "is after"
msgstr "is na"
msgid "is at"
msgstr "is op"
msgid "@format or valid date"
msgstr "@format of geldige datum"
msgid "HH:MMam or valid time"
msgstr "HH:MMam of geldige tijd"
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Standaard Drupal"
msgid "Error handlers"
msgstr "Fout-handlers"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr "Maximaal aantal woorden in de titels."
msgid "Maximum number of characters in term names"
msgstr "Maximaal aantal tekens in term-namen"
msgid "Maximum number of characters in vocabulary names"
msgstr "Maximaal aantal tekens in de woordenlijstnamen"
msgid "Maximum number of characters in menu and menu link names"
msgstr "Maximaal aantal tekens in het menu en de menu-link namen"
msgid "Ignore Admin Path"
msgstr "Beheerpad negeren"
msgid "Path management"
msgstr "Paden beheren"
msgid "Public files directory"
msgstr "Folder voor publieke bestanden"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Folder voor tijdelijke bestanden"
msgid "Private files directory"
msgstr "Folder voor private bestanden"
msgid "(@index_size on disk)"
msgstr "(@index_size op schijf)"
msgid "@num Items !pending !index_msg"
msgstr "@num items !pending !index_msg"
msgid ""
"Inspected @current of @total entities. Submitted @submitted documents "
"to Solr"
msgstr ""
"@current van @total entiteiten gecontroleerd. @submitted documenten "
"toegevoegd aan Solr"
msgid "1 item processed successfully. "
msgid_plural "@count items successfully processed. "
msgstr[0] "1 item succesvol verwerkt."
msgstr[1] "@count items succesvol verwerkt. "
msgid "1 document successfully sent to Solr."
msgid_plural "@count documents successfully sent to Solr."
msgstr[0] "1 document succesvol naar Solr verstuurd."
msgstr[1] "@count documenten succesvol naar Solr verstuurd."
msgid "Translate to !language"
msgstr "Naar !language vertalen"
msgid "Translate !name"
msgstr "!name vertalen"
msgid "multilingual"
msgstr "meertalig"
msgid "Statistics for !name"
msgstr "Statistieken voor !name"
msgid "Author name (Formatted)"
msgstr "Naam auteur (opgemaakt)"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"De tijdzone staat ingesteld op <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"Het correct functioneren van de Date API vereist dat de <a "
"href=\"@regional_settings\">website tijdzone</a> is ingesteld."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"De eerste dag van de week staat ingesteld op <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"Het correct functioneren van de Date API vereist dat de <a "
"href=\"@regional_settings\">eerste dag van de week</a> is ingesteld."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"Het correct functioneren van de Date API vereist dat de <a "
"href=\"@regional_date_time\">datumnotaties</a> zijn ingesteld."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"Het correct functioneren van de Date API vereist dat de <a "
"href=\"@regional_settings\">tijdzone, de eerste dag van de week</a> en "
"<a href=\"@regional_date_time\">datumnotaties</a> zijn ingesteld."
msgid "Original Source"
msgstr "Originele bron"
msgid "Replace file"
msgstr "Bestand vervangen"
msgid "Display Suite fields"
msgstr "Display Suite velden"
msgid "Rendered taxonomy term"
msgstr "Weergegeven taxonomieterm"
msgid "Define extra CSS class names for regions and fields."
msgstr "Extra CSS-klassenamen definieren voor gebieden en velden."
msgid "CSS classes for regions"
msgstr "CSS-klassen voor gebieden"
msgid "CSS classes for fields"
msgstr "CSS-klassen voor velden"
msgid ""
"Enter a number to limit the number of items or 'delta' to print a "
"specific delta (usually configured in views or found in "
"entity->ds_delta). Leave empty to display them all. Note that "
"depending on the formatter settings, this option might not always "
"work."
msgstr ""
"Geef een nummer in om het aantal items te beperken, of 'delta' om een "
"specifieke delta weer te geven (gewoonlijk ingesteld in Views of terug "
"te vinden in entity->ds_delta).\n"
"Laat leeg om alles weer te geven. Hou er rekening mee dat, afhankelijk "
"van de formaatinstellingen, deze optie mogelijk niet altijd werkt."
msgid "(Original: !orig)"
msgstr "(Orgineel: !orig)"
msgid "Link to term"
msgstr "Link naar term"
msgid "space"
msgstr "spatie"
msgid "comma"
msgstr "komma"
msgid "slash"
msgstr "schuine streep"
msgid "Separated by !sep"
msgstr "Gescheiden door !sep"
msgid "linked"
msgstr "gelinkt"
msgid "not linked"
msgstr "niet gelinkt"
msgid "Custom wrappers"
msgstr "Aangepaste wrappers"
msgid "Choose a wrapper. All Display Suite layouts support this option."
msgstr ""
"Selecteer een wrapper. Alle lay-outs van Display Suite ondersteunen "
"deze optie."
msgid "Wrapper for @region"
msgstr "Wrapper voor @region"
msgid "Layout wrapper"
msgstr "Lay-out wrapper"
msgid "Layout attributes"
msgstr "Lay-outattributen"
msgid "Merge other layout attributes"
msgstr "Andere attributen voor lay-out samenvoegen"
msgid "Manage region  and field CSS classes"
msgstr "CSS-klassen van gebieden en velden beheren"
msgid "You have not defined any CSS classes which can be used on regions."
msgstr ""
"Er zijn geen CSS-klassen gedefinieerd die voor gebieden kunnen worden "
"gebruikt."
msgid "Manage region and field CSS classes"
msgstr "CSS-klassen van gebieden en velden beheren"
msgid "The default template can be found in %path"
msgstr "De standaardtemplate kan gevonden worden in %path"
msgid "Template suggestions"
msgstr "Template-suggesties"
msgid "Current layout (after save)"
msgstr "Huidige lay-out (na het opslaan)"
msgid "Current layout"
msgstr "Huidige lay-out"
msgid "Limit field"
msgstr "Veld beperken"
msgid "Fluid two column"
msgstr "Twee elastische kolommen"
msgid "Display Suite Extras"
msgstr "Display Suite Extra's"
msgid "Hidden region"
msgstr "Verborgen gebied"
msgid "E.g."
msgstr "Bijv."
msgid "E.g. name=\"anchor\""
msgstr "Bijvoorbeeld name=\"anker\""
msgid "Hide label colon"
msgstr "Kolomlabel verbergen"
msgid "Add odd/even classes"
msgstr "Even/oneven klassen toevoegen"
msgid "Add default attributes"
msgstr "Standaardattributen toevoegen"
msgid "Display Suite Views"
msgstr "Display Suite Overzichten"
msgid "Display Suite Forms"
msgstr "Display Suite Formulieren"
msgid "Node search limit"
msgstr "Node zoeklimiet"
msgid "Remember filters"
msgstr "Filters onthouden"
msgid "Display Suite content"
msgstr "Display Suite inhoud"
msgid "In-place content editing."
msgstr "Inhoud in-place bewerken"
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Er zijn niet-opgeslagen wijzigingen"
msgid "Loading…"
msgstr "Laden..."
msgid "Keep rel as set up above (untouched/default)"
msgstr "'rel' houden als hierboven opgezet (ongewijzigd/standaard)"
msgid "Remove rel if given link is external"
msgstr "'rel' verwijderen als het een externe link betreft"
msgid "Remove rel if given link is internal"
msgstr "'rel' verwijderen als het een interne link betreft"
msgid "The link title is limited to @maxlength characters maximum."
msgstr "De titel van de link mag maximaal @maxlength tekens bevatten."
msgid "URL, absolute"
msgstr "URL, absoluut"
msgid "Submissions Table"
msgstr "Tabel van inzendingen"
msgid "Webform results"
msgstr "Webformulierresultaten"
msgid "(No previous revision available.)"
msgstr "(Geen vorige revisie beschikbaar.)"
msgid "Entity settings."
msgstr "Entity-instellingen."
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
msgid "Flatten the taxonomy's hierarchy in the menu"
msgstr "De hiërarchie van de taxonomie in het menu plat maken"
msgid "taxonomy_menu"
msgstr "taxonomy_menu"
msgid "Weight for rule group !rgid"
msgstr "Gewicht voor regelgroep !rgid"
msgid "Weight for new rule group"
msgstr "Gewicht voor nieuwe regelgroep"
msgid "Multipliers"
msgstr "Vermenigvuldigers"
msgid ""
"Configure how <a href=\"@jquery\">jQuery</a> behaves on the site. "
"Select which jQuery version, the compression level and whether or not "
"to use a CDN."
msgstr ""
"Instellen hoe <a href=\"@jquery\">jQuery</a> op de site wordt "
"gebruikt. Selecteer de jQuery versie, het compressieniveau en of er "
"wel of niet een CDN wordt toegepast."
msgid "jQuery update"
msgstr "jQuery-update"
msgid ""
"Configure settings related to the jQuery upgrade, the library path and "
"compression."
msgstr ""
"Configureer de jQuery upgrade, de bestandspaden en het "
"compressieniveau."
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Datums weergeven volgens de standaardnotatie omdat de specifieke "
"notatie (@format) niet gedefinieerd is."
msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1."
msgstr ""
"Datumtekst-widgets zijn bijgewerkt om een stapgrootte van 1 te "
"gebruiken."
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"entity edit form. This does not affect the field settings on this "
"page."
msgstr ""
"Indien geselecteerd mogen gebruikers tokens in URL's en titels  in het "
"bewerkingsformulier gebruiken. Dit beïnvloedt de veldinstellingen op "
"deze pagina niet."
msgid "Domain, as link"
msgstr "Domein, als link"
msgid "Strip www. from domain"
msgstr "www. uit domein verwijderen"
msgid "Leave www. in domain"
msgstr "www. in domein laten staan"
msgid "Time interval"
msgstr "Tijdsinterval"
msgid "Used in views"
msgstr "Gebruikt in overzichten"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plug-ins voor overzichten"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Overzicht van de plug-ins gebruikt in alle Overzichten."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "'Geen toegang' weergeven"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>De volgende tokens zijn beschikbaar. Merk op dat door de volgorde "
"waarin velden worden verwerkt, u geen velden kunt gebruiken die ná "
"dit veld komen. Als u een veld nodig heeft dat hier niet wordt "
"genoemd, wijzig dan de volgorde van de velden.\r\n"
"Als u de tekens '[' en ']' wilt gebruiken, gebruik dan de HTML-codes "
"'%5B' of '%5D'. Anders zullen ze worden vervangen door een lege "
"spatie.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "@date_format-notatie"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Indien 'Aangepast', zie de <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"handleiding</a> voor datumnotatie.\r\n"
"In plaats daarvan kunt u ook het aantal weer te geven tijdseenheden "
"invoeren, waarbij 2 de standaard is."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Te gebruiken tijdzone voor datumweergave."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Standaardtijdzone van site/gebruiker -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Met gegroepeerde filters kan gekozen worden tussen voorgedefineerde "
"operator|waarde-paren."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Zichtbaar te maken filtertype"
msgid "Single filter"
msgstr "Enkele filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Gegroepeerde filters"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"De zichtbare selectie alleen voor de geselecteerde gebruikersrol(len) "
"bewaren. Als u geen rollen selecteert, zal de waarde van het zichtbare "
"filter nooit worden bewaard."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "De waarde is verplicht als voor dit item een titel is ingevuld."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "De titel is verplicht als voor dit item een waarde is ingevuld."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Selecteer welke soort widget gebruikt zal worden om een groep van "
"filters weer te geven"
msgid "grouped"
msgstr "gegroepeerd"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Velden kiezen om te combineren bij het filteren"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Dit filter werkt niet voor heel speciale veldverwerkers."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Voeg enkele velden toe om dit filter te kunnen gebruiken."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-typen"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Binnen elk hiërachieniveau sorteren."
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Schakel dit in om items op ieder niveau van de hiërarchie op gewicht "
"en titel  te sorteren. Waarschuwing: dit kan tot een langzame query "
"leiden."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Er is geen vergrendeling op overzicht %name om te verbreken."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Deze weergave heeft een of meer validatiefouten. Controleer dit "
"alstublieft."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Overzichtsvalidatie omzeilen"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"Geen validatie uitvoeren van plugins en verwerkers bij het importeren "
"van dit overzicht."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Elke&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Er zijn geen ingeschakelde overzichten."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Velden als RSS-items weergeven."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Boektop van de huidige node"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "De taal van de reactie."
msgid "- No value -"
msgstr "- Geen waarde -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Een eenvoudige link naar de revisie."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "De ID van de entiteit die aan het bestand gerelateerd is."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Het gewicht van de taxonomiewoordenlijst"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Het resultaat van 'Taxonomie: Term' filteren op de pid van de "
"bovenliggende term."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "De onbewerkte numerieke gebruikers-ID."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ongefilterde tekst"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Aangepaste tekst of HTML toevoegen zonder beperkingen. Dit is "
"vergelijkbaar met het aangepaste tekstveld."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Veldenfilter combineren"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolom gebruikt voor kliksortering"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "De pad-alias gebruiken in plaats van het interne pad."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"De tijdsduur in seconden dat onbewerkte queryresultaten gecached "
"moeten worden."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "De tijdsduur in seconden dat de HTML-uitvoer gecached moet worden."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Aangepaste tijdwaardes moeten numeriek zijn."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Contextuele links verbergen"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Instellen of contextuele links voor dit overzicht weergegeven worden."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Contextuele links in dit overzicht verbergen."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Dit voegt een 'meer'-link toe aan de onderkant van dit overzicht, die "
"linkt naar het pagina-overzicht. Wanneer u meerdere pagina-overzichten "
"heeft, zal de link verwijzen naar de weergave die opgegeven is in het "
"'Weergavelink'-gedeelte onder geavanceerd. U kunt de URL oveschrijven "
"bij de linkweergave-instellingen."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "De 'meer'-link alleen tonen als er meer content is"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Laat dit onaangevinkt om de 'lees meer' ook weer te geven wanneer er "
"niet meer items zijn om weer te geven."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Overzicht: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Zichtbare filters in blokweergaven vereisen dat 'AJAX gebruiken' aan "
"staat om goed te functioneren."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Aantal zichtbare paginanummers"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Het aantal paginalinks voor de paginering opgeven."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "Een lijst van labels voor de pagineringsknoppen"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Tekst voor 'eerste'-link"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Tekst voor 'vorige'-link"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Tekst voor 'volgende'-link"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Tekst voor 'laatste'-link"
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Zuiver 'distinct'"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Dit voorkomt dat Overzichten een basiskolom toevoegen aan het "
"onderscheidende veld. Als dit niet geselecteerd is en de basiskolom is "
"een primaire sleutel, dan zal een niet-zuivere 'distinct' selectie "
"niet goed werken omdat de primaire sleutel altijd uniek is."
msgid "Query Tags"
msgstr "Querytags"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Indien ingevuld wordt de query voorafgegaan door deze tags en daarmee "
"kan een query in een module worden geïdentificeerd. Dit kan handig "
"zijn om query's te veranderen."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"De querytags mogen uitsluitend kleine letters en onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Het veld dat zal worden gebruikt als het RSS-item pubDate voor iedere "
"rij. Dient in RFC 2822 notatie te zijn ingesteld."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID-instellingen"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID-veld"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "De globale unieke ID van het RSS-item."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID is permalink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Het RSS-item GUID is een permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Views-rijklassen toevoegen"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Voeg de standaard rij-klassen, zoals views-row-1, aan de uitvoer toe. "
"U kunt dit gebruiken om de hoeveelheid van de markup snel te "
"verminderen. Een mogelijk gevolg hiervan is, dat de opmaak met CSS "
"moeilijk te realiseren is."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Klassen toevoegen voor gestreepte (oneven/even), en eerste/laatste "
"rijen."
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"CSS-klassen toevoegen aan de eerste en laatste regel, evenals even en "
"onevenklassen voor gestreepte rijen."
msgid "Force using fields"
msgstr "Het gebruik van velden forceren"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Wanneer zowel de rij- als stijl-plug-in geen velden ondersteunen, "
"zorgt dit veld ervoor dat ze toch ingeschakeld zijn, zodat "
"bijvoorbeeld groupby mogelijk is."
msgid "Invalid Apache Solr environment: @env_id."
msgstr "Ongeldige Apache Solr omgeving: @env_id."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Door beschikbare tokens bladeren."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Tokenbrowser laden..."
msgid "WYSIWYG configuration"
msgstr "WYSIWYG-instellingen"
msgid "Submitted !interval ago by !user."
msgstr "!interval geleden toegevoegd door !user."
msgid "Submitted by !user on !date."
msgstr "Toegevoegd door !user op !date."
msgid "Not configured yet."
msgstr "Nog niet ingesteld."
msgid "Class for layout"
msgstr "Klasse voor lay-out"
msgid "One result"
msgid_plural "Total results: @total."
msgstr[0] "Een resultaat"
msgstr[1] "Aantal resultaten: @total."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "De URL %url is ongeldig."
msgid "There are no conditional actions on this form."
msgstr "Er zijn geen voorwaarden geregistreerd voor dit formulier."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token "
"replacements."
msgstr ""
"Bericht dat moet worden weergegeven na succesvolle inzending. Als de "
"omleidingslocatie is ingesteld op <em>Bevestigingspagina</em>, wordt "
"dit op een eigen pagina weergegeven, anders wordt dit weergegeven als "
"een bericht. Ondersteunt webformuliertokens."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Maakt versie-afhankelijk en gedeeld gebruik van externe bibliotheken "
"mogelijk."
msgid "item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "item"
msgstr[1] "@count items"
msgid "Data field"
msgstr "Gegevensveld"
msgid "Value (raw)"
msgstr "Waarden (onbewerkt)"
msgid "Webform node"
msgstr "Webform-node"
msgid "Webform NID is required."
msgstr "Webform-NID is verplicht."
msgid "The specified node is not valid."
msgstr "De opgegeven node is niet geldig."
msgid "No label"
msgstr "Geen label"
msgid "Profile Forms"
msgstr "Profielformulieren"
msgid "Profile forms (all)"
msgstr "Profielformulieren (alle)"
msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Deze vraag is om te controleren dat u een mens bent, om "
"geautomatiseerde invoer (spam) te voorkomen."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option <em>Add CAPTCHA "
"administration links to forms</em> is enabled."
msgstr ""
"Een CAPTCHA kan toegevoegd worden aan zowat elk Drupal-formulier. "
"Sommige standaardformulieren zijn reeds beschikbaar in de "
"formulier-lijst, maar willekeurige formulieren kunnen eenvoudig "
"toegevoegd en beheerd worden indien de optie "
"<em>CAPTCHA-configuratielinks aan de formulieren toevoegen</em> actief "
"is."
msgid ""
"%type by module %module (<a href=\"@change\">change</a>, <a "
"href=\"@disable\">disable</a>)"
msgstr ""
"%type door module %module (<a href=\"@change\">bewerken</a>, <a "
"href=\"@disable\">uitschakelen</a>)"
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module), user answered \"@response\", but the solution was "
"\"@solution\"."
msgstr ""
"%form_id bericht geblokkeerd door Captcha-module: test %challenge "
"(door module %module), gebruiker antwoordde '@response', maar het "
"juiste antwoord was '@solution'."
msgid "No variation"
msgstr "Geen variatie."
msgid "Little variation"
msgstr "Weinig variatie"
msgid "Medium variation"
msgstr "Gemiddelde variatie"
msgid "High variation"
msgstr "Veel variatie"
msgid "Very high variation"
msgstr "Zeer veel variatie"
msgid "Filled"
msgstr "Gevuld"
msgid "Dependees"
msgstr "Bovengeschikten"
msgid "has value..."
msgstr "heeft waarde..."
msgid "Dependee"
msgstr "Bovengeschikte"
msgid "when the dependee"
msgstr "als de bovengeschikte"
msgid "RID @rid: @from to @to"
msgstr "RID @rid: @from naar @to"
msgid "Submitted on !date"
msgstr "Ingediend op !date"
msgid "Submitted by user: !name"
msgstr "Ingediend door: !name"
msgid "The results of this submission may be viewed at: !url"
msgstr "De resultaten van de inzending kunnen bekeken worden op: !url"
msgid "Your submission has been saved."
msgstr "Uw inzending is opgeslagen."
msgid "Please select the Role(s) that can submit this form."
msgstr "Selecteer de rol of rollen die dit formulier mogen indienen."
msgid "Delete any entityform submission"
msgstr "Alle entityform-inzendingen verwijderen"
msgid "Edit own entityform submission"
msgstr "Eigen entityform-inzending bewerken"
msgid "View own entityform submission"
msgstr "Eigen entityform-inzending weergeven"
msgid "Delete own entityform submission"
msgstr "Eigen entityform-inzending verwijderen"
msgid "Entityforms Notifications"
msgstr "Entityforms-meldingen"
msgid "Display Suite Devel"
msgstr "Display Suite Devel"
msgid "Display Suite Format"
msgstr "Display Suite-formaat"
msgid "Manage custom view modes for every entity."
msgstr "Aangepaste weergavemodi beheren voor elke entiteit."
msgid "Manage fields for every entity."
msgstr "Velden voor elke entiteit beheren."
msgid "Administer classes"
msgstr "CSS-klassen beheren"
msgid "Manage classes."
msgstr "Klassen beheren"
msgid "Display Suite UI"
msgstr "Display Suite-UI"
msgid "User interface for managing fields, view modes and classes."
msgstr ""
"Gebruikersinterface voor het beheren van velden, weergavemodi en "
"klassen."
msgid "Do not display links"
msgstr "Geen links weergeven"
msgid "Do something on load!"
msgstr "Doe iets tijdens het laden!"
msgid "Do something on insert!"
msgstr "Doe iets tijdens het aanmaken!"
msgid "Do something on update!"
msgstr "Doe iets tijdens het bijwerken!"
msgid "Do something on delete!"
msgstr "Doe iets tijdens het verwijderen!"
msgid "Do something on load, on the instance level!"
msgstr "Doe iets tijdens het laden, op het niveau van de instantie!"
msgid "Do something on insert, on the instance level!"
msgstr "Doe iets tijdens het aanmaken, op het niveau van de instantie!"
msgid "Do something on update, on the instance level!"
msgstr "Doe iets tijdens het bijwerken, op het niveau van de instantie!"
msgid "Do something on delete, on the instance level!"
msgstr "Doe iets tijdens het verwijderen, op het niveau van de instantie!"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Voor de entiteitsselectiemodus is een overzicht vereist."
msgid "Alt attribute"
msgstr "Alt-attribuut"
msgid "Title attribute"
msgstr "Titel-attribuut"
msgid "View your previous submissions"
msgstr "Bekijk uw vorige inzendingen"
msgid ""
"These user instructions will appear at the top of every page within "
"this form."
msgstr ""
"Deze richtlijnen voor de gebruiker verschijnen boven elke pagina "
"binnen dit formulier."
msgid ""
"Can users submit this form?  Open means the users can submit this "
"form.  Closed means the user can not submit the form."
msgstr ""
"Kunnen gebruikers dit formulier indienen? Open betekent dat gebruikers "
"dit formulier kunnen indienen. Gesloten betekent dat gebruikers het "
"formulier niet kunnen indienen."
msgid ""
"Your schema.xml version is too old. You must update it to at least "
"%minimum and re-index your content."
msgstr ""
"De versie van schema.xml is te oud. Werk deze bij naar minstens versie "
"%minimum en indexeer de inhoud opnieuw."
msgid "Solr Core Name"
msgstr "Solr Core-naam"
msgid "Pending Deletions"
msgstr "Verwijderingen in afwachting"
msgid "No data was returned from the server. Check your log messages."
msgstr ""
"Er werd geen data teruggegeven door de server. Bekijk de logmeldingen "
"voor meer informatie."
msgid "LESS files cache cleared."
msgstr "LESS bestands-cache geleegd."
msgid "These settings are per theme. Delete a value to use the default."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn per thema. Verwijder een waarde om de "
"standaardwaardes te gebruiken."
msgid ""
"You may enter a path to a LESS file and it will be parsed "
"automatically."
msgstr ""
"U kunt een pad invoeren naar een LESS-bestand en deze zal automatisch "
"verwerkt worden."
msgid "LESS watch callback"
msgstr "LESS watch-callback"
msgid "LESS Demo"
msgstr "LESS-demo"
msgid "Demonstration for less features"
msgstr "Demonstratie voor LESS-functies"
msgid "LESS CSS Preprocessor - DEMO"
msgstr "LESS CSS Preprocessor - DEMO"
msgid "Demonstrate LESS module functionality and implementation examples."
msgstr ""
"Demonstreer de functies van de LESS-module en geef "
"implementatievoorbeelden."
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Abonneren op !feed-title"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Thema hook %hook niet gevonden."
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Tabel @name bestaat al."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr "Kan @table niet naar @table_new hernoemen: tabel @table bestaat niet."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Kan @table niet naar @table_new hernoemen: tabel @table_new bestaat "
"al."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr "Kan veld @table.@field niet toevoegen: tabel bestaat niet."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "Kan veld @table.@field niet toevoegen: veld bestaat al."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Kan geen standaardwaarde voor veld @table.@field instellen: veld "
"bestaat niet."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan standaardwaarde voor veld @table.@field niet verwijderen: veld "
"bestaat niet."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan geen primaire sleutel voor tabel @table toevoegen: tabel bestaat "
"niet."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Kan geen primaire sleutel voor tabel @table toevoegen: primaire "
"sleutel bestaat al."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan de unieke sleutel @name niet aan tabel @table toevoegen: tabel "
"bestaat niet."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Kan de unieke sleutel @name niet aan tabel @table toevoegen: unieke "
"sleutel bestaat al."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan de index @name niet aan tabel @table toevoegen: tabel bestaat "
"niet."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr "Kan de index @name niet aan tabel @table toevoegen: index bestaat al."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan de definitie van veld @table.@name niet veranderen: veld bestaat "
"niet."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Kan veld @table.@name niet veranderen naar @name_new: doelveld bestaat "
"al."
msgid "No book content available."
msgstr "Geen boekinhoud beschikbaar."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Gebruikte veldtype(s) - zie <a href=\"@fields-page\">Overzicht van "
"velden</a>"
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into <a "
"href=\"@url\">text formats</a>."
msgstr ""
"Bepaal hoe tekst verwerkt wordt door het combineren van filters tot  "
"<a href=\"@url\">tekstopmaken</a>."
msgid "logged in users only"
msgstr "alleen ingelogde gebruikers"
msgid "No OpenID identities available for this account."
msgstr "Er is geen OpenID identiteit beschikbaar voor dit account."
msgid "Show Colorbox on specific pages"
msgstr "Colorbox op specifieke pagina's weergeven"
msgid "Colorbox @style"
msgstr "Colorbox @style"
msgid "Failed to upload file. @upload"
msgstr "Bestand uploaden mistlukt. @upload"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden"
msgid "Line @line, Col @column: @message"
msgstr "Regel @line, kolom @column: @message"
msgid "Form status"
msgstr "Formulierstatus"
msgid ""
"Include the term references created by instances of this field carried "
"by node entities in the core {taxonomy_index} table. This will allow "
"various modules to handle them like core term_reference fields."
msgstr ""
"Toevoegen van de termreferenties aangemaakt door instanties van dit "
"veld gekoppeld aan de node-entiteiten in de core-tabel "
"{taxonomy_index}. Dit staat andere modules toe ze te behandelen als "
"term_reference-velden in de core."
msgid "Host entity type"
msgstr "Host-entiteitstype"
msgid "Host entity ID"
msgstr "Host-entiteit-ID"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Geef de tekst op die wordt getoond als dit veld geen inhoud heeft. "
"HTML is toegestaan. Gegevens uit het overzicht kunnen worden "
"toegevoegd met behulp van de 'Vervangingspatronen' uit 'Resultaten "
"herschrijven' hieronder."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "De rivisie-NID van de inhoudsrevisie."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sorteervolgorde zichtbaar maken"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Gebruiker toestaan om de sorteervolgorde te kiezen. Als de "
"sorteervolgorde niet zichtbaar is, bepalen de sorteercriteria van "
"iedere sortering de volgorde."
msgid "Short description of table"
msgstr "Korte beschrijving van de tabel"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr ""
"Een bijschrift bijvoegen voor een betere toegankelijkheid van de "
"tabel."
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Deze waarde wordt getoond als tabelsamenvattingsattribuut in de HTML. "
"Gebruik dit om een samenvatting van complexe tabellen te geven."
msgid "Selector label"
msgstr "Keuzelabel"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"De tekst die verschijnt als label van het keuze-element. Indien leeg "
"zal geen label gebruikt worden."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Een aangepaste %field_name gebruiken"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgid "Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr "Sta zoekmachines toe deze pagina te indexeren (standaard)."
msgid "Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr "Sta zoekmachines toe links op deze pagina te volgen (standaard)."
msgid ""
"An image associated with this page, for use as a thumbnail in social "
"networks and other services."
msgstr ""
"Een afbeelding die bij de pagina hoort en gebruikt kan worden als "
"miniatuurweergave in sociale netwerken en andere services."
msgid "Control the main settings pages and modify per-object meta tags."
msgstr "Beheer de pagina's voor basisinstellingen en metatags per object."
msgid "Metatag"
msgstr "Metatag"
msgid "Basic tags"
msgstr "Standaardtags"
msgid "The name given to the resource."
msgstr "De naam van de bron."
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a "
"Creator include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Creator should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Entiteit die deze bron aangemaakt heeft. Dit kan een persoon, een "
"organisatie of een service zijn. Meestal wordt hier de naam van de "
"entiteit weergegeven."
msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"Het onderwerp van de bron. Meestal wordt dit weergegeven met "
"sleutelwoorden, sleutelzinnen of classificatiecodes. Gebruik bij "
"voorkeur een gecontroleerde woordenlijst. Gebruik het "
"'Coverage'-element om een onderwerp te relateren aan ruimte en tijd."
msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"Een account voor de bron. Beschrijving kan bestaan uit (maar is niet "
"beperkt tot): een samenvatting, een inhoudsopgave, een grafische "
"weergave of een vrije-tekst account voor de bron."
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Entiteit die de bron beschikbaar stelt. Dit kan een persoon, een "
"organisatie of een service zijn. Meestal wordt hier de naam van de "
"entiteit weergegeven."
msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"Een entiteit die aan het item bijdraagt. Dat kan een persoon, een "
"organisatie of een service zijn. Meestal wordt hier de naam van de "
"entiteit weergegeven."
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity.  Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"Een tijdstip of periode gekoppeld aan een gebeurtenis in de "
"levenscyclus van de bron. Een datum kan gebruikt worden om "
"tijdgebonden informatie toe te voegen op elk detailniveau. Gebruik een "
"encoding-schema als het W3CDTF-profiel van ISO 8601 [W3CDTF]."
msgid ""
"The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or "
"dimensions of the resource, use the Format element."
msgstr ""
"De aard of het genre van de bron. Gebruik bij voorkeur een "
"gecontroleerde woordenlijst zoals het DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]. "
"Gebruik het 'Format'-element om het bestandsformaat, fysieke medium of "
"de afmetingen van de bron te beschrijven."
msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"Het bestandsformaat, fysieke medium of afmetingen van de bron. "
"Voorbeelden van dimensies zijn grootte en tijdsduur. Gebruik bij "
"voorkeur een gecontroleerde woordenlijst zoals een lijst van Internet "
"Media Types [MIME]."
msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"Een ondubbelzinnige verwijzing naar de bron binnen een bestaande "
"context. Gebruik bij voorkeur een tekst die voldoet aan een bestaand "
"identificatiesysteem om de bron te identificeren."
msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Een gerelateerde bron waarvan de beschreven bron afgeleid is. Dit kan "
"geheel of gedeeltelijk zijn. Gebruik ter identificatie van de bron een "
"tekst die voldoet aan een bekend identificatiesysteem."
msgid ""
"A language of the resource. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."
msgstr ""
"Taal van de bron. Gebruik bij voorkeur een vastgestelde woordenlijst "
"zoals RFC 4646 [RFC4646]."
msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Een gerelateerde bron. Gebruik ter identificatie van de bron een tekst "
"die voldoet aan een bekend identificatiesysteem."
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"De plaats of tijd waarop de inhoud betrekking heeft. De locatie of de "
"jurisdictie waarop de bron van toepassing is. De locatie kan een "
"plaatsnaam of een set geografische coördinaten zijn. De tijd kan de "
"naam van een periode zijn, een datum of datumbereik. Een jurisdictie "
"kan een administratieve entiteit zijn, of een geografische plaats "
"waarop de bron van toepassing is. Gebruik bij voorkeur een "
"gecontroleerde woordenlijst, zoals de Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Indien mogelijk verdient het gebruik van textuele plaatsnamen "
"of tijdsperiodes de voorkeur boven numerieke waardes zoals "
"coördinaten of tijdsspannes."
msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Informatie over rechten die op de bron of onderdelen daarvan van "
"rusten. Bevat gewoonlijk bepalingen over diverse eigendomsrechten die "
"van toepassing zijn op de bron, waaronder intellectuele "
"eigendomsrechten."
msgid ""
"Provides the fifteen <a "
"href=\"http://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a> meta tags from the <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"Voorziet in de <a "
"href=\"http://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a>, 15 metatags van het <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgid "edit file type"
msgstr "bestandstype bewerken"
msgid "This is the description of the file type."
msgstr "Dit is de omschrijving van het bestandstype."
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-types"
msgid "Enter one mimetype per line."
msgstr "Eén mime-type per regel invoeren."
msgid "Mimetype List"
msgstr "Lijst van mime-types"
msgid "Add @language translation"
msgstr "Een vertaling toevoegen in het @language"
msgid "Turn this site into a profiler distribution fast!"
msgstr ""
"Maak van deze site in een handomdraai een installatieprofiel of een "
"distributie."
msgid "When text analysis is unsure"
msgstr "Wanneer tekstanalyse onzeker is"
msgid "Show a CAPTCHA"
msgstr "Een CAPTCHA weergeven"
msgid "Discard the post"
msgstr "Inzending afwijzen"
msgid "Leave blank for <strong>@path</strong>"
msgstr "Leeg laten voor <strong>@path</strong>"
msgid "Generate feature"
msgstr "Feature genereren"
msgid "Add auto-detected dependencies"
msgstr "Automatisch herkende afhankelijkheden toevoegen"
msgid "Allow conflicts to be added"
msgstr "Toestaan dat conflicten worden toegevoegd"
msgid "View profile"
msgstr "Profiel bekijken"
msgid "User account actions"
msgstr "Gebruikersaccountacties"
msgid "Uyghur"
msgstr "Uyghur"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracker - gebruiker"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Of de node al dan niet gepubliceerd is. Gebruik een argument of filter "
"op UID, anders ontstaan misleidende resultaten bij het gebruik van dit "
"veld."
msgid "Next difference >"
msgstr "Volgende verschil >"
msgid "< Previous difference"
msgstr "< Vorige verschil"
msgid "Revision of @new_date:"
msgstr "Revisie van @new_date:"
msgid "Latest differences"
msgstr "Nieuwste verschillen"
msgid ""
"The differences between the current revision and the previous revision "
"of this node."
msgstr ""
"De verschillen tussen de huidige revisie en de vorige revisie van deze "
"node."
msgid "Inline differences"
msgstr "Inline verschillen"
msgid "Show latest difference"
msgstr "Geef nieuwste verschillen weer"
msgid "Show differences between content revisions."
msgstr "Verschillen tussen inhoudsrevisies tonen."
msgid "Wrong version"
msgstr "Verkeerde versie"
msgid "New window (_blank)"
msgstr "Nieuw venster (_blank)"
msgid "Top window (_top)"
msgstr "Bovenste venster (_top)"
msgid "Same window (_self)"
msgstr "Zelfde venster (_self)"
msgid "Parent window (_parent)"
msgstr "Verwijzende venster (_parent)"
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "ID: !id"
msgstr "ID: !id"
msgid "Show ID"
msgstr "ID tonen"
msgid "Twitter card type"
msgstr "Twitter card-type"
msgid "Site's Twitter account"
msgstr "Twitter-account voor de site"
msgid ""
"The @username for the website, which will be displayed in the Card's "
"footer; must include the @ symbol."
msgstr ""
"De @username voor de site (inclusief het @-symbool). Dit wordt "
"weergegeven in de footer van de Card."
msgid "Creator's Twitter account"
msgstr "Auteur Twitter-account"
msgid ""
"The @username for the content creator / author for this page, "
"including the @ symbol."
msgstr "De @username van de auteur van de pagina, inclusief het @-symbool."
msgid "The permalink / canonical URL of the current page."
msgstr "De permalink/canonical-URL van de huidige pagina."
msgid ""
"A description that concisely summarizes the content of the page, as "
"appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title "
"text as the description, or use this field to describe the general "
"services provided by the website. The string will be truncated, by "
"Twitter, at the word to 200 characters."
msgstr ""
"Een beknopte beschrijving van de pagina, geschikt voor weergave in een "
"Tweet. Hergebruik niet de titel en geef ook geen algemene beschrijving "
"van de website. Dit veld wordt door Twitter afgekapt op het laatste "
"woord binnen 200 tekens."
msgid "The width of the image being linked to, in pixels."
msgstr "De breedte in pixels van de afbeelding waarnaar gelinkt wordt."
msgid "The height of the image being linked to, in pixels."
msgstr "De hoogte in pixels van de afbeelding waarnaar gelinkt wordt."
msgid "Media player URL"
msgstr "Media player-URL"
msgid "Media player width"
msgstr "Breedte mediaspeler"
msgid "Media player height"
msgstr "Hoogte mediaspeler"
msgid "MP4 media stream URL"
msgstr "MP4 media stream-URL"
msgid ""
"The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes "
"precidence over the other media player field."
msgstr ""
"De volledige URL voor een MP4 video (h.264) of audio (AAC) stream, "
"heeft voorrang op het andere mediaspeler veld."
msgid "Install another module"
msgstr "Nog een module installeren"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Door de gebruiker gedefinieerde snelkoppelingen"
msgid "No path is set"
msgstr "Geen pad opgegeven"
msgid "Add @bundle_name @entity_type"
msgstr "@bundle_name @entity_type toevoegen"
msgid "Prepared @current out of @total"
msgstr "@current van @total voorbereid"
msgid "Perform %operation on @type !entity_ids."
msgstr "%operation op @type !entity_ids uitvoeren."
msgid "Aggregate <code>ckeditor.js</code>"
msgstr "<code>ckeditor.js</code> aggregeren"
msgid "Remove search score"
msgstr "Zoekscore verwijderen"
msgid "Rounded"
msgstr "Afgerond"
msgid "Block types"
msgstr "Bloktypes"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. Don't begin link with "
"trailing slash. The '*' character is a wildcard. Example paths are "
"%blog for the blog page and %blog-wildcard for every personal blog. "
"%front is the front page."
msgstr ""
"Voer per regel één Drupal-pad in. Begin niet met schuine streep. "
"Gebruik '*' als jokerteken. Voorbeeldpaden zijn %blog voor de "
"blogpagina en %blog-wildcard voor elk persoonlijk blog. %front is de "
"voorpagina."
msgid "Content types to exclude from caching"
msgstr "Inhoudstypen die niet gecached moeten worden"
msgid "Check all content types that you do not want to be cached."
msgstr "Vink alle inhoudstypen aan die u niet in de cache wilt bewaren."
msgid "User mail translation"
msgstr "User-mail vertalen"
msgid "Translate emails sent from the User module."
msgstr "Vertaal e-mails verzonden door de User-module."
msgid "Accept the post"
msgstr "Inzending accepteren"
msgid ""
"By submitting this form, you accept the <a "
"href=\"@privacy-policy-url\" class=\"mollom-target\" "
"rel=\"nofollow\">Mollom privacy policy</a>."
msgstr ""
"Bij het indienen van dit formulier gaat u akkoord met het <a "
"href=\"@privacy-policy-url\" class=\"mollom-target\" "
"rel=\"nofollow\">privacybeleid van Mollom</a>."
msgid "Delete blacklist entry"
msgstr "Zwartelijst-item verwijderen"
msgid "Client error"
msgstr "Fout in client-applicatie"
msgid "Access all forms while in <em>Read Only Mode</em>"
msgstr ""
"Toegang tot alle formulieren terwijl <em>Read Only Mode</em> actief "
"is."
msgid "Messages and redirects"
msgstr "Berichten en redirects"
msgid ""
"Configure the redirect URL and messages to display to users while the "
"site is in Read Only Mode."
msgstr ""
"De doorverwijzings-URL en berichten instellen die getoond worden aan "
"ingelogde gebruikers als de website in alleen-lezenmodus staat."
msgid "Read Only Mode warning"
msgstr "Alleen-lezenmoduswaarschuwing"
msgid ""
"This warning will be displayed when viewing a page that has a blocked "
"form while in Read Only Mode."
msgstr ""
"Deze waarschuwing zal worden getoond wanneer men een pagina bekijkt "
"met een geblokkeerd formulier in alleen-lezenmodus."
msgid "Form submission error"
msgstr "Foutmelding Formulier verzenden"
msgid ""
"This error will be displayed when a blocked form is submitted while in "
"Read Only Mode. This scenario occurs when a user starts filling out a "
"form during normal site operation and then attempts to submit the form "
"after Read Only Mode has been enabled."
msgstr ""
"Deze foutmelding wordt getoond wanneer een geblokkeerd formulier is "
"verzonden in de alleen-lezenmodus. Dit scenario vindt plaats wanneer "
"een gebruiker start met het invullen van een formulier in de normale "
"websitemodus en het formulier probeert in te dienen nadat de "
"alleen-lezenmodus ingeschakeld is."
msgid "Allowed forms"
msgstr "Toegestane formulieren"
msgid ""
"Configure which forms will be exempt from restriction when in "
"read-only mode."
msgstr ""
"Configureren welke formulieren uitgezonderd zijn van de beperking "
"tijdens de alleen-lezenmodus."
msgid "Forms that can be submitted"
msgstr "Formulieren die verzonden kunnen worden"
msgid ""
"These forms are not restricted when in read only mode. Enter one form "
"id per line. You may use the wildcard character '*' to use loose "
"matches. For example: webform* will match all webforms. Note that the "
"following forms will always be allowed: %allowed_forms."
msgstr ""
"Gebruik van deze formulieren is toegankelijk tijdens de "
"alleen-lezenmodus. Voer een formulier-ID per regel in. U mag het "
"jokerteken '*' gebruiken om de resultaten te verbreden. Voorbeeld: "
"webform* zal alle webformformulieren bevatten. Let op dat de volgende "
"formulieren altijd zijn toegestaan: %allowed_forms."
msgid "Forms that can be viewed"
msgstr "Formulieren die kunnen worden bekeken"
msgid ""
"These forms are allowed to be viewed but will not accept form "
"submissions. Enter one form id per line. You may use the wildcard "
"character '*' to use loose matches. For example: webform* will match "
"all webforms. Note that the following forms will always be allowed: "
"%allowed_forms."
msgstr ""
"Deze formulieren kunnen worden bekeken, maar verzenden ervan wordt "
"niet is toegestaan. Voer een formulier-ID per regel in. U mag het "
"jokerteken '*' gebruiken om resultaten te verbreden. Voorbeeld: "
"webform* zal alle webformformulieren bevatten. Let op dat de volgende "
"formulieren altijd zijn toegestaan: %allowed_forms."
msgid "The path %link_path is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Het pad %link_path is ongeldig of u heeft geen rechten om deze pagina "
"te bekijken."
msgid "This module will lock your site for any form postings."
msgstr "Deze module blokkeert alle formulierverzendingen van de website."
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Toegang tot in-place bewerken"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "Het veld %field-name is in-place bijgewerkt."
msgid "Entity @type @id, field @field"
msgstr "Entiteit @type @id, veld @field"
msgid "Set focus to filter field on page load"
msgstr "De focus op het filterveld plaatsen wanneer de pagina wordt geladen"
msgid "Enhance the modules page with tabs"
msgstr "De pagina uitbreidingen verbeteren met tabbladen"
msgid "Alternate tabbed theme that restructures packages into tabs."
msgstr "Alternatief thema dat pakketten gegroepeerd in tabbladen weergeeft."
msgid "Visual aids"
msgstr "Visuele hulpmiddelen"
msgid ""
"When enabling/disabling modules, the module name will display in the "
"tab summary.<br />When filtering, a count of results for each tab will "
"be presented."
msgstr ""
"Bij het in- en uitschakelen van modules zal de naam van de module in "
"de samenvatting getoond worden.<br />Wanneer er gefilterd wordt, zal "
"het aantal resultaten voor elk tabblad gepresenteerd worden."
msgid "Hide tabs with no results"
msgstr "Tabbladen zonder resultaten verbergen"
msgid ""
"When a filter returns no results for a tab, the tab is hidden. This is "
"dependent on visual aids being enabled."
msgstr ""
"Wanneer een filter geen resultaten teruggeeft, wordt het tabblad niet "
"getoond. Hiervoor moeten visuele hulpmiddelen zijn ingeschakeld."
msgid ""
"For sites with lots of tabs, enable to help keep the 'Save "
"configuration' button more accessible."
msgstr ""
"Schakel deze in, om op sites met vele tabbladen, de 'Configuratie "
"opslaan' knop toegankelijk te houden."
msgid "Use URL fragment"
msgstr "URL-fragment gebruiken"
msgid ""
"Use URL fragment when navigating between tabs. This lets you use the "
"browsers back/forward buttons to navigate through the tabs you "
"selected."
msgstr ""
"Gebruik URL-fragment bij het navigeren tussen tabbladen.  Hierdoor "
"kunt u de vorige/volgende knoppen van de browser gebruiken bij het "
"navigeren tussen geselecteerde tabbladen."
msgid ""
"When the Overlay module is enabled this functionality will not be used "
"since overlay relies on the URL fragment."
msgstr ""
"Wanneer de Overlay-module is ingeschakeld, zal deze functionaliteit "
"niet gebruikt worden, omdat deze van het URL-fragment afhankelijk is."
msgid "Use switch instead of checkbox"
msgstr "Schakelaar i.p.v. keuzevakje gebruiken."
msgid ""
"This is purely cosmetic (at least for now). Displays a ON/OFF switch "
"rather than a checkbox to enable/disable modules.<br /><strong>Modules "
"will not actually be enabled/disabled until the form is "
"saved.</strong>"
msgstr ""
"Dit is puur cosmetisch (voor nu). Toont een aan/uit schakelaar in "
"plaats van een keuzevakje om modules in- en uit te schakelen.<br "
"/><strong>Modules zullen in werkelijkheid niet in- of uitgeschakeld "
"worden tot het formulier opgeslagen is.</strong>"
msgid "Track recently enabled/disabled modules"
msgstr "Recentelijk in- en uitgeschakelde modules volgen."
msgid ""
"Adds a \"Recent\" tab that displays modules that have been enabled or "
"disabled with the last week."
msgstr ""
"Voegt een 'Recente'-tabblad toe, dat modules toont die de afgelopen "
"week in- of uitgeschakeld zijn."
msgid "Remember the last selected filter."
msgstr "Laatst geselecteerde filter onthouden."
msgid ""
"When enabled, the last state (All, Update available, Security update, "
"Unknown) will be remembered."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de laatste status (Alle, Beschikbare updates, "
"Beveiligingsupdate, Onbekend) onthouden worden."
msgid "The module %name is enabled and thus this setting will have no affect."
msgstr ""
"De module %name is ingeschakeld en daarom zal deze instelling geen "
"invloed hebben."
msgid "Page actions"
msgstr "Pagina-acties"
msgid ""
"Filter list by module. Use the query operator \"perm\" to filter by "
"permission, e.g., perm:access."
msgstr ""
"Filter lijst op module. Gebruik de query operator 'perm' om te "
"filteren op permissies, bijv. perm:access."
msgid "Configure how the modules page looks and acts."
msgstr "Configureer de weergave en werking van de modulepagina."
msgid "Modules installed within the last week."
msgstr "Modules geïnstalleerd in de afgelopen week."
msgid "No modules added within the last week."
msgstr "Afgelopen week zijn er geen modules toegevoegd."
msgid "Modules enabled/disabled within the last week."
msgstr "In- en uitgeschakelde modules in de afgelopen week."
msgid "No modules were enabled or disabled within the last week."
msgstr "Afgelopen week zijn geen modules ingeschakeld of uitgeschakeld."
msgid "@enabled of @total"
msgstr "@enabled van @total"
msgid "Share page with AddThis"
msgstr "Pagina delen met AddThis"
msgid "AddThis services could not be loaded from @service_url"
msgstr "AddThis-services konden niet geladen worden vanaf @service_url"
msgid "Icon menu"
msgstr "Icon-menu"
msgid "Search bar"
msgstr "Zoekbalk"
msgid "User counts"
msgstr "Gebruiker-tellingen"
msgid "Account links"
msgstr "Account-links"
msgid "System tweaks"
msgstr "Systeemaanpassingen"
msgid "Field Group"
msgstr "Field Group"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable "
"this message at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Als de <a href=\"@modules\">module Advanced Help</a> is ingeschakeld, "
"zal Views meer en betere helpteksten tonen. <a href=\"@hide\">Dit "
"bericht kan worden uitgeschakeld op de instellingenpagina van "
"Views.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Wanneer u de Advanced Help-module installeert via !href, dan biedt "
"Overzichten meer en betere helpinformatie. <a href=\"@hide\">Dit "
"bericht kan worden uitgeschakeld op de instellingenpagina van "
"Overzichten.</a>"
msgid "Render as a regular field"
msgstr "Weergeven als een normaal veld"
msgid "Tokens related to %label Rules variables."
msgstr "Tokens gerelateerd aan %label Rules-variabelen."
msgid "Subfield: The link title attribute"
msgstr "Subveld: het linktitel-attribuut"
msgid "Subfield: The attributes for this link"
msgstr "Subveld: de attributen voor deze link"
msgid "Subfield: The language for the field"
msgstr "Subveld: de taal voor het veld"
msgid "Remove rel attribute automatically"
msgstr "'rel'-attribuut automatisch verwijderen"
msgid ""
"Turn on/off if rel attribute should be removed automatically, if user "
"given link is internal/external"
msgstr ""
"Instellen of de 'rel'-attribuut automatisch moet worden verwijderd als "
"de door de gebruiker opgegeven link intern/extern is."
msgid "recommended"
msgstr "aanbevolen"
msgid "Negate rule"
msgstr "Regel omkeren"
msgid ""
"Verifies that a user-entered value contains at least the specified "
"number of words."
msgstr ""
"Verifieert dat de ingevulde waarden minimaal het opgegeven aantal "
"woorden bevatten."
msgid ""
"Verifies that a user-entered value contains at most the specified "
"number of words."
msgstr ""
"Verifieert dat de ingevulde waarden maximaal het opgegeven aantal "
"woorden bevatten."
msgid "Equal values"
msgstr "Identieke waarden"
msgid "Compare two values"
msgstr "Vergelijk twee waarden"
msgid ""
"Verifies that the user-entered value is the default value for that "
"component. Negate if you want not the default value."
msgstr ""
"Verifieert dat de waarde gelijk is aan de standaardwaarde voor het "
"component. Kies 'regel omkeren' als het juist niet de standaardwaarde "
"mag zijn."
msgid "Minimum number of selections required"
msgstr "Minimaal aantal opties vereist"
msgid ""
"Forces the user to select at least a defined number of options from "
"the specified webform components."
msgstr ""
"Dwingt de gebruiker om minimaal het opgegeven aantal opties in de "
"gekozen componenten te selecteren."
msgid "Maximum number of selections allowed"
msgstr "Maximaal aantal opties toestaan"
msgid ""
"Forces the user to select at most a defined number of options from the "
"specified webform components."
msgstr ""
"Dwingt de gebruiker om maximaal het opgegegeven aantal opties in de "
"gekozen componenten te selecteren."
msgid "Exact number of selections required"
msgstr "Exact aantal opties vereist"
msgid ""
"Forces the user to select exactly the defined number of options from "
"the specified webform components."
msgstr ""
"Dwingt de gebruiker om precies het opgegeven aantal opties in de "
"gekozen componenten te selecteren."
msgid "Enter the text that this field must start with."
msgstr "Vul de tekst in waarmee dit veld moet beginnen."
msgid "Verifies that user-entered data starts with a given string."
msgstr "Verifieert dat de ingevulde waarde begint met een opgegeven tekst."
msgid "Enter the text that this field must end with."
msgstr "Vul de tekst in waarmee dit veld moet eindigen."
msgid "Verifies that user-entered data ends with a given string."
msgstr "Verifieert dat de ingevulde waarde eindigt met een opgegeven tekst."
msgid "Regular expression, case-sensitive"
msgstr "Reguliere-expressie, hoofdlettergevoelig"
msgid "Regular expression, case-insensitive"
msgstr "Reguliere-expressie, niet hoofdlettergevoelig"
msgid ""
"Verifies that a specified textfield remains empty. Recommended use "
"case: used as an anti-spam measure by hiding the element with CSS."
msgstr ""
"Verifieert dat een gekozen tekstveld leeg blijft. Gebruik dit "
"bijvoorbeeld als anti-spam maatregel en verberg het element met CSS."
msgid "Specify illegal words, seperated by commas."
msgstr "Geef verboden woorden op, gescheiden door komma's."
msgid "Must match a username"
msgstr "Moet een geldige gebruikersnaam zijn"
msgid "Validates that user-entered data matches a username."
msgstr "Verifieert dat de ingevoerde waarde een geldige gebruikersnaam is."
msgid ""
"Verifies that an email address actually exists using the <a "
"href=\"https://drupal.org/project/email_verify\">Email Verification "
"module</a>."
msgstr ""
"Verifieert of een e-mail adres echt bestaat met behulp van de <a "
"href=\"https://drupal.org/project/email_verify\">Email "
"Verification</a>-module."
msgid ""
"The numeric validation rule range syntax has changed with this "
"release. Existing numeric validation rules were found and updated. "
"Please verify that they still work as expected!"
msgstr ""
"De syntax van de numerieke validatieregel voor bereik is gewijzigd in "
"deze versie. Bestaande validatieregels zijn bijgewerkt. Controleer "
"alstublieft of ze nog correct werken."
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Horizontale oriëntatie"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Verticale oriëntatie"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Oriëntatie van de lade aangepast naar @orientation."
msgid "(Machine name: @name)"
msgstr "(Systeemnaam: @name)"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this file type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Een unieke systeemnaam voor dit bestandstype. Alleen kleine letters, "
"cijfers en onderstrepingstekens zijn toegestaan."
msgid "Add file type"
msgstr "Bestandstype toevoegen"
msgid "Associated with @name"
msgstr "Geassociëerd met @name"
msgid "Version options"
msgstr "Versie-instellingen"
msgid "Select which jQuery version to use by default."
msgstr "Selecteer de jQuery-versie die als standaard wordt toegepast."
msgid "Custom link"
msgstr "Aangepaste link"
msgid "South Sudan"
msgstr "Zuid-Soedan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Aangepaste uitvoer voor TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Aangepaste uitvoer voor FALSE"
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Dit veld aanzetten voor inline-weergave"
msgid "Environment %name (%env_id)"
msgstr "Omgeving %name (%env_id)"
msgid "410 Gone"
msgstr "410 Verdwenen"
msgid "Comment Reply page"
msgstr "Reactiepagina"
msgid "Comment Reply Form"
msgstr "Reactieformulier"
msgid "A form to add a new comment reply."
msgstr "Een formulier om te reageren."
msgid "Default jQuery Version"
msgstr "Standaard jQuery-versie"
msgid "Alternate jQuery version for administrative pages"
msgstr "Alternatieve jQuery-versie voor beheerpagina's"
msgid ""
"Optionally select a different version of jQuery to use on "
"administrative pages."
msgstr "Selecteer een andere jQuery-versie om te gebruiken op beheerpagina's."
msgid "Registered user vote rollover"
msgstr "Beoordelingen van geregistreerde gebruikers meenemen"
msgid ""
"The amount of time that must pass before two registered user votes "
"from the same user ID are considered unique. Setting this to 'never' "
"will eliminate most double-voting for registered users."
msgstr ""
"De tijd die moet verstrijken tussen twee geregistreerde beoordelingen "
"van dezelfde gebruikers-ID om als uniek aangemerkt te worden. Het "
"instellen op 'nooit' zal de meeste dubbeltellingen voor geregistreerde "
"gebruikers voorkomen."
msgid "Google News Keywords"
msgstr "Google News Keywords"
msgid "The width of the video."
msgstr "De breedte van de video."
msgid "The height of the video."
msgstr "De hoogte van de video."
msgid "Site's Twitter account ID"
msgstr "Twitter account-ID voor de site"
msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the website, which will be "
"displayed in the Card's footer."
msgstr ""
"Het numerieke Twitter account-ID voor de website. Dit wordt "
"weergegeven in de footer van de Card."
msgid "Creator's Twitter account ID"
msgstr "Twitter account-ID van auteur"
msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the content creator / author for "
"this page."
msgstr "Het numerieke Twitter account-ID van de maker/auteur van de pagina."
msgid "User has field access"
msgstr "Gebruiker heeft toegang tot het veld"
msgid "Please select which components to revert."
msgstr "Selecteer welke onderdelen terug moeten worden gezet."
msgid "Clear cache after enabling/disabling a feature."
msgstr "Cache wissen na het in-/uitschakelen van een functie."
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Menutabblad verbergen"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Alleen menu item-link in contextuele links tonen. Menutab zal niet "
"worden weergegeven."
msgid "Text analysis strictness"
msgstr "Striktheid van de tekstanalyse"
msgid "Strict: Posts are more likely classified as spam"
msgstr "Strikt: Berichten worden vaker geclassificeerd als spam"
msgid "Relaxed: Posts are more likely classified as ham"
msgstr "Relaxed: Berichten worden vaker geclassificeerd als ham (geen spam)"
msgid "Text analysis with CAPTCHA backup"
msgstr "Tekstanalyse met CAPTCHA back-up"
msgid ""
"If you feel this is in error, please <a href=\"@report-url\" "
"class=\"mollom-target\">report that you are blocked</a>."
msgstr ""
"Als u denkt dat dit onterecht is, <a href=\"@report-url\" "
"class=\"mollom-target\">rapporteer dat uw bericht is geblokkeerd </a>."
msgid "The meta tags for this display"
msgstr "De metatags voor deze weergave."
msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr "Standaardinstellingen van Metatag-module instellen."
msgid "Metatag: Dublin Core"
msgstr "Metatag: Dublin Core"
msgid "Metatag: Views"
msgstr "Metatag: Views"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Revisietijdstip"
msgid "No Referrer"
msgstr "No Referrer"
msgid "No description available."
msgstr "Geen omschrijving beschikbaar."
msgid "Display Suite Title"
msgstr "Display Suite-titel"
msgid "Administer password policy"
msgstr "Wachtwoordbeleid beheren"
msgid "Password compliance:"
msgstr "Wachtwoordvoorwaarden:"
msgid "The Date the Password Expires in the @title Format."
msgstr "De datum waarop het wachtwoord verloopt in het formaat van @title."
msgid ""
"Unable to parse time interval. Please use something like '1 day' or 2 "
"weeks'."
msgstr ""
"Kan het tijdsinterval niet verwerken. Gebruik bijvoorbeeld '1 day' of "
"'2 weeks'."
msgid ""
"This module allows you to enforce a specific level of password "
"complexity for the user passwords on the system."
msgstr ""
"Deze module maakt het mogelijk om een bepaald niveau van complexiteit "
"af te dwingen voor de gebruikerswachtwoorden in het systeem."
msgid "Not enforced"
msgstr "Niet afgedwongen"
msgid "Upper and lower case letters required"
msgstr "Hoofdletters en kleine letters zijn verplicht"
msgid "At least @count letters"
msgstr "Tenminste @count letters"
msgid "At least @count characters"
msgstr "Tenminste @count tekens"
msgid "At least @count integers"
msgstr "Tenminste @count cijfers"
msgid "Must not match previous @count passwords"
msgstr "Mag niet gelijk zijn aan @count vorige wachtwoorden"
msgid "At least @count symbols"
msgstr "Tenminste @count tekens"
msgid "Symbol characters: @symbols"
msgstr "Tekens: @symbols"
msgid "Password Policy tests"
msgstr "Password Policy-testen"
msgid "Support module for Password Policy related testing."
msgstr "Ondersteunende module voor het testen van Password Policies."
msgid "Enforce policy for specific roles"
msgstr "Afgedwongen beleid voor specifieke rollen"
msgid ""
"Enforce this policy only for the selected role(s). If you select no "
"roles, the policy will be enforced for all users."
msgstr ""
"Verplicht dit beleid alleen voor de geselecteerde rollen. Als er geen "
"rollen worden geselecteerd, zal dit beleid voor alle gebruikers "
"gelden."
msgid "Password will require upper and lower case letters."
msgstr ""
"Het wachtwoord zal zowel hoofdletters als kleine letters moeten "
"bevatten."
msgid "Letter count"
msgstr "Aantal letters"
msgid "Minimum letters"
msgstr "Minimumaantal letters"
msgid "Password will be required to have at least this many letters."
msgstr "Het wachtwoord zal tenminste dit aantal letters moeten bevatten."
msgid "Minimum total characters"
msgstr "Minimumaantal tekens"
msgid "Password will be required to have this many characters."
msgstr "Het wachtwoord zal tenminste dit aantal tekens moeten bevatten."
msgid "Consecutive character count"
msgstr "Opeenvolgend aantal tekens"
msgid "Number count"
msgstr "Aantal cijfers"
msgid "Minimum integers"
msgstr "Minimaal aantal cijfers"
msgid "Password will be required to have this many integers."
msgstr "Het wachtwoord zal tenminste dit aantal cijfers moeten bevatten."
msgid "Past passwords"
msgstr "Vorige wachtwoorden"
msgid "Check against previous passwords"
msgstr "Vergelijk dit met de vorige wachtwoorden"
msgid "Minimum symbols"
msgstr "Minimumaantal speciale tekens"
msgid "Password will be required to have this many symbols."
msgstr "Het wachtwoord zal tenminste zoveel speciale tekens moeten bevatten."
msgid "Symbol characters"
msgstr "Speciale tekens"
msgid "Password must not contain their username."
msgstr "Het wachtwoord mag niet uw gebruikersnaam bevatten."
msgid "Policies"
msgstr "Beleid"
msgid ""
"A message to show to users on screen when requiring them to change "
"password. <strong>If left empty, no message will be shown.</strong>"
msgstr ""
"Een bericht om aan gebruikers te tonen wanneer zij hun wachtwoord "
"moeten wijzigen. <strong>Laat leeg om geen bericht te tonen.</strong>"
msgid "@name (@machine)"
msgstr "@name (@machine)"
msgid "Advanced Menu Link Settings"
msgstr "Geavanceerde menulink-instellingen"
msgid "Allowed menus for menu links"
msgstr "Toegestane menu's voor menu-links"
msgid "%type_name: Delete any files"
msgstr "%type_name: Alle bestanden verwijderen"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Quick Edit"
msgid "Message to display to the user after they are logged out."
msgstr "Bericht dat getoont wordt aan de gebruiker nadat deze uitgelogd wordt."
msgid ""
"This message is displayed after the user was logged out due to "
"inactivity. You can leave this blank to show no message to the user."
msgstr ""
"Dit bericht wordt getoond nadat de gebruiker is uitgelogd wegens "
"inactiviteit. Laat dit leeg om geen bericht te tonen."
msgid "Form Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave van formulier"
msgid ""
"The placeholder will be shown in the field until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"De plaatshouder wordt in het veld getoond totdat de gebruiker een "
"waarde invult."
msgid "Often used for example values, such as \"john@example.com\"."
msgstr "Vaak gebruikt als voorbeeldwaarde, zoals \"jan@example.com\"."
msgid "Track anonymous users by:"
msgstr "Anonieme gebruikers volgen door:"
msgid "Cookie only (least strict)"
msgstr "Enkel Cookie (minst strikt)"
msgid "IP address only"
msgstr "Enkel IP-adres"
msgid "Both cookie and IP address (most strict)"
msgstr "Zowel cookie als IP-adres (meest strikt)"
msgid "The component positions and required values have been updated."
msgstr "Component posities en verplichte waarden zijn bijgewerkt."
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "Wrapper CSS-klasse"
msgid "This component has no options defined yet."
msgstr "Voor dit component zijn nog geen opties gedefinieerd."
msgid "Column header format"
msgstr "Formaat kolomkop"
msgid "The specified range will not return any results."
msgstr "Het gespecificeerde bereik zal geen resultaten opleveren."
msgid "submission_details"
msgstr "submission_details"
msgid "Available buttons"
msgstr "Beschikbare knoppen"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Controleer of 'tar' onderdeel is van de extensie"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Kijk of de voorgaande extensie '.tar' is, en voeg die in dat geval toe "
"zodat 'tar.gz' of 'tar.bz2' wordt getoond in plaat van slechts 'gz'."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Bronafbeelding in %source_image_path niet gevonden tijdens het "
"genereren van een afgeleide afbeelding in %derivative_path."
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr "Verkrijg een overzicht met <a href=\"@url\">alle inhoud</a>."
msgid "Version: !module-version"
msgstr "Versie: !module-version"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Velden die als link worden opgenomen."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Voeg een 'destination' parameter toe aan de link om de gebruiker, "
"nadat de linkactie is voltooid, terug te laten keren naar de "
"oorspronkelijke weergave."
msgid "E.g. \"bundle:blog, is_uid:(1 OR 2)\""
msgstr "Bijv. \"bundle:blog, is_uid:(1 OR 2)\""
msgid "E.g. div, section, aside etc."
msgstr "Bijv. div, section, aside etc."
msgid "Address: !email"
msgstr "Adres: !email"
msgid "Component value: !component"
msgstr "Componentwaarde: !component"
msgid "Custom URL value"
msgstr "Waarde aangepaste URL"
msgid "Custom URL: !redirect_url"
msgstr "Aangepaste URL: !redirect_url"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Inzendingen exporteren"
msgid "Creating export file"
msgstr "Exportbestand aanmaken"
msgid "Exported @count of @total submissions..."
msgstr "@count van de @total inzendingen geëxporteerd."
msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\"!href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"Export is aangemaakt. Download begint nu. Als dit niet gebeurt, <a "
"href=\"!href\">download het bestand hier</a>. Dit bestand kan slechts "
"een maal gedownload worden."
msgid "Pathauto Persist"
msgstr "Pathauto Persist"
msgid ""
"Used by some search engines to confirm authorship of the content on a "
"page. Should be either the full URL for the author's Google+ profile "
"page or a local page with information about the author."
msgstr ""
"Wordt door sommige zoekmachines gebruikt om de auteur van de inhoud "
"van een pagina te controleren. Bevat de volledige URL van de Google+ "
"profielpagina of lokale pagina met informatie over de auteur."
msgid ""
"Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either "
"an internal URL or an external source. If the full URL is not known it "
"is acceptable to use a partial URL or just the domain name."
msgstr ""
"Gebruikt om de URL van het oorspronkelijke bericht weer te geven, en "
"kan verwijzen naar een interne URL of een externe bron. Als de "
"volledige URL niet bekend is, kan een gedeeltelijke URL of alleen een "
"domeinnaam gebruikt worden."
msgid "Administer meta tags"
msgstr "Metatags beheren"
msgid "Bulk generate"
msgstr "Bulk genereren"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Automatisch afspelen: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Loop: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Gedempt: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Weergave van meerdere bestanden"
msgid "Date Submitted"
msgstr "Inzenddatum"
msgid "Place an icon next to external links."
msgstr "Plaats een pictogram naast externe links."
msgid "Exclude links with the same primary domain."
msgstr "Links met hetzelfde hoofddomein uitsluiten."
msgid ""
"For example, a link from 'www.example.com' to the subdomain of "
"'my.example.com' would be excluded."
msgstr ""
"Een link van 'www.example.com' naar het subdomein van 'my.example.com' "
"zou bijvoorbeeld worden uitgesloten."
msgid "Display a pop-up warning when any external link is clicked."
msgstr ""
"Een pop-up waarschuwing weergeven als er op een externe link wordt "
"geklikt."
msgid "Text to display in the pop-up warning box."
msgstr "Waarschuwingstekst die moet worden weergegeven in de pop-up."
msgid "CSS Matching"
msgstr "CSS-overeenkomsten"
msgid ""
"Use CSS selectors to exclude entirely or only look inside explicitly "
"specified classes and IDs for external links.  These will be passed "
"straight to jQuery for matching."
msgstr ""
"Gebruik CSS-selectors om specifieke klassen of ID's volledig uit te "
"sluiten of juist alleen hierin naar externe links te zoeken. Deze "
"selectors worden rechtstreeks doorgegeven aan jQuery."
msgid "Exclude links inside these CSS selectors"
msgstr "Links in deze CSS-selectors uitsluiten"
msgid ""
"Enter a comma-separated list of CSS selectors (ie \"#block-block-2 "
".content, ul.menu\")"
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van CSS-selectors invoeren (bijv. "
"\"#block-block-2 .content, ul.menu\")"
msgid "Only look for links inside these CSS selectors"
msgstr "Alleen binnen deze CSS-selectors naar links zoeken"
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ongeldige reguliere expressie."
msgid ""
"Determine behavior and appearance for external links. Options include: "
"Make external links open in a new window, add icons next to external "
"links and email addresses, display pop-up warnings when users click "
"external links."
msgstr ""
"Bepaal gedrag en uiterlijk voor externe links. Opties zijn onder meer: "
"externe links openen in een nieuw venster, pictogrammen toevoegen "
"naast externe links en e-mailadressen en waarschuwen met een pop-up "
"wanneer gebruikers op externe links klikken."
msgid "Left field"
msgstr "Linker veld"
msgid "Right field"
msgstr "Rechter veld"
msgid "Fields comparison"
msgstr "Veldvergelijking"
msgid "Compare database fields against eachother."
msgstr "Vergelijk database-velden met elkaar."
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr "Gebruik veldvergelijking om resultaten in het overzicht te filteren."
msgid "of @bundle-key %name"
msgstr "van @bundle-key %name"
msgid "Restrict by @bundle"
msgstr "Tot @bundle beperken"
msgid "The @bundle %bundle of %entity_type is not known."
msgstr "De @bundle %bundle van %entity_type is onbekend."
msgid "<strong>Example:</strong> !rules"
msgstr "<strong>Voorbeeld:</strong> !rules"
msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin"
msgstr "Ongeldige of ontbrekende cache-bin: %bin"
msgid "Entity UUID"
msgstr "Entiteit UUID"
msgid "Display all pages inside block"
msgstr "Alle pagina's weergeven binnen het blok."
msgid "Redirect to the node page after the first page"
msgstr "Omleiden naar de node-pagina ná de eerste pagina"
msgid "New webform columns added."
msgstr "Nieuwe webformulier-kolommen toegevoegd."
msgid ""
"Replaced tokens using [submission:values:x] with "
"[submission:values:x:withlabel]."
msgstr ""
"Tokens gebruik makend van [submission:value:x] vervangen door "
"[submission:values:x:withlabel]."
msgid "Zip archive support"
msgstr "Zip-archief-ondersteuning"
msgid ""
"PHP does not have the zip archive extension available. Webform module "
"requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel."
msgstr ""
"De 'zip archive'-uitbreiding voor PHP is niet beschikbaar. Webform "
"heeft deze nodig om inzendingen te exporteren naar Microsoft Excel."
msgid "Show progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk tonen"
msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr "Paginanummer als 'aantal van totaal' weergeven (bijv. Pagina 1 van 10)"
msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)"
msgstr "'Percentage voltooid' tonen (bijv. 10%)"
msgid "Include confirmation page in progress bar"
msgstr "Bevestigingspagina in voortgangsbalk opnemen"
msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms."
msgstr ""
"Op welke manier moet de voortgangsbalk worden weergegeven bij "
"formulieren met meerdere pagina's."
msgid "First page label"
msgstr "Eerste paginalabel"
msgid "Confirmation page label"
msgstr "Label van de bevestigingspagina"
msgid "Microsoft Excel (older versions)"
msgstr "Microsoft Excel (oudere versies)"
msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel."
msgstr ""
"Een bestand dat geopend kan worden door oudere versies van Microsoft "
"Excel."
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subseqent pages are titled "
"by their page break label."
msgstr ""
"Het eerste label van de voortgangsbalk. Opvolgende pagina's dragen de "
"titel van hun pagina-einde label."
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Toon de melding over eerdere inzendingen"
msgid "Included submissions"
msgstr "Opgenomen inzendingen"
msgid "Finished and draft submissions"
msgstr "Voltooide- en conceptinzendingen"
msgid "Finished submissions only"
msgstr "Alleen voltooide inzendingen"
msgid "Drafts only"
msgstr "Alleen concepten"
msgid "Page @start of @end"
msgstr "Pagina @start van @end"
msgid "Dynamically position Save button"
msgstr "Dynamisch positioneren van Opslaan-knop"
msgid ""
"Title text is used in the tool tip when a user hovers their mouse over "
"the image. Adding title text makes it easier to understand the context "
"of an image and improves usability."
msgstr ""
"De 'title'-tekst wordt gebruikt als pop-up-beschrijving naast de "
"muisaanwijzer, wanneer een gebruiker daarmee over een afbeelding "
"beweegt. Door de 'title'-tekst wordt de afbeeldingscontext beter "
"begrepen en het verhoogt de gebruiksvriendelijkheid."
msgid ""
"Alternative text is used by screen readers, search engines, and when "
"the image cannot be loaded. By adding alt text you improve "
"accessibility and search engine optimization."
msgstr ""
"Alternatieve tekst wordt gebruikt door schermlezers, zoekmachines en "
"wanneer de afbeelding niet weergegeven kan worden. Door het toevoegen "
"van een 'alt'-tekst wordt de toegankelijkheid en vindbaarheid "
"verhoogd."
msgid "Validate the inverse of the rule."
msgstr "De validatie van de regel omkeren."
msgid ""
"Verifies that the value of the specified component is from a list of "
"allowed values."
msgstr ""
"Verifieert dat de waarde van een component in een lijst met toegestane "
"waarden voorkomt."
msgid "Verifies that a user-entered value follows to a specified pattern."
msgstr "Verifieert dat een ingevulde waarde een vastgesteld patroon volgt."
msgid "Validates that the user-entered data is a valid URL."
msgstr "Verifieert dat de ingevoerde data een geldige URL is."
msgid "%item is not numeric."
msgstr "%item is geen getal."
msgid "%item is not within the allowed range %range."
msgstr "%item valt niet binnen het toegestane bereik %range."
msgid "%item should be greater than or equal to %val."
msgstr "%item moet groter of gelijk zijn aan %val."
msgid "%item should be less than or equal to %val."
msgstr "%item moet kleiner of gelijk zijn aan %val."
msgid "%item should be at least %num characters long."
msgstr "%item moet minimaal %num tekens bevatten."
msgid "%item should be at most %num characters long."
msgstr "%item mag maximaal %num tekens lang zijn."
msgid "%item_checked does not match %item_first."
msgstr "%item_checked is niet gelijk aan %item_first."
msgid "The value of %item is not unique."
msgstr "De waarde van %item is niet uniek."
msgid "Please select at least %num options for %item."
msgstr "Selecteer minimaal %num opties van %item."
msgid "Please select maximum %num options for %item."
msgstr "Selecteer maximaal %num opties van %item."
msgid "%item does not contain the correct data."
msgstr "%item bevat niet de juiste gegevens."
msgid "%item should be at least 1 word long."
msgid_plural "%item should be at least @count words long."
msgstr[0] "%item moet minimaal 1 woord bevatten."
msgstr[1] "%item moet minimaal @count woorden bevatten."
msgid "%item should be at most 1 word long."
msgid_plural "%item should be at most @count words long."
msgstr[0] "%item mag maximaal 1 woord bevatten."
msgstr[1] "%item mag maximaal @count woorden bevatten."
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden toegangsrechten om de entiteit weer te "
"geven niet gecontroleerd."
msgid "Spatial"
msgstr "Spatial"
msgid "Open in %name"
msgstr "Openen in %name"
msgid "Overriden indicator."
msgstr "Overschreven indicator."
msgid ""
"This indicator is in your settings.php file and will take precedence "
"over any other indicator that matches a hostname. To properly set an "
"indicator in your settings.php file, please visit the !help."
msgstr ""
"Deze indicator staat in uw settings.php-bestand gedefiniëerd en "
"krijgt voorrang op andere indicatoren die overeenkomen met de "
"hostnaam. Bezoek de !help om te weten hoe u een indicator instelt in "
"het settings.php-bestand."
msgid "help pages"
msgstr "helppagina's"
msgid "Invalid color definition"
msgstr "Ongeldige kleurdefinitie"
msgid "Hostname indicators"
msgstr "Hostnaamindicatoren"
msgid ""
"The Environment Indicator adds a coloured strip to the site informing "
"you which environment you're currently in (Development, Staging "
"Production etc). You may override these settings by adding a new "
"environment based on the hostname being seen or with your settings.php "
"file in each of your environments."
msgstr ""
"De omgevingsindicator voegt een gekleurde balk toe aan de site die "
"informeert over de omgeving waarin u zich momenteel bevindt "
"(ontwikkel, test, productie...). Wijzig deze instellingen door een "
"nieuwe omgeving toe te voegen op basis van hostnamen of door het "
"settings.php-bestand in elke omgeving."
msgid ""
"The Environment Indicator adds a coloured strip to the site informing "
"you which environment you're currently in (Development, Staging "
"Production etc"
msgstr ""
"De omgevingsindicator voegt een gekleurde balk toe aan de site die "
"informeert over de omgeving waarin u zich momenteel bevindt "
"(ontwikkel, test, productie, etc.)."
msgid ""
"The settings for the Environment Indicator, such as the text to "
"display and the color can be overridden for each of your specific "
"environments using the configuration UI or in the site's settings.php "
"file. You can also export this configuration to code, this allows you "
"to customise the indicator for each environment without needing to "
"make any changes in the database. This means that the Environment "
"Indicator will always display correctly when moving your site from "
"development to staging to production. If you choose to detect your "
"environment using settings.php, then all configuration variables can "
"be overridden in settings.php, but the most common three are:"
msgstr ""
"De instellingen voor de omgevingsindicator, zoals de tekst en de kleur "
"kunnen worden aangepast voor elke van uw omgevingen via de "
"configuratie-interface of in het settings.php bestand van de site. U "
"kan deze configuratie ook exporteren naar code, wat toelaat om de "
"indicator voor elke omgeving aan te passen zonder aanpassingen te "
"maken aan de database. Dit betekent dat de omgevingsindicator steeds "
"de juiste omgeving zal aangeven bij het verhuizen van de site van test "
"naar productie. Indien u de omgeving wilt instellen via settings.php "
"kunnen alle variabelen overschreven worden via settings.php, maar de "
"meest voorkomende drie zijn:"
msgid ""
"A boolean value indicating whether the Environment Indicator should "
"use the settings.php variables for the indicator. On your production "
"environment, you should probably set this to FALSE."
msgstr ""
"Een 'waar/onwaar'-waarde die aangeeft of de omgevingsindicator de "
"variabelen uit settings.php moet gebruiken. Voor de productie-omgeving "
"is FALSE aan te raden."
msgid "This setting corresponds to the old %setting in version 1.x."
msgstr "Deze instelling komt overeen met het oude %setting in versie 1.x."
msgid "The text that will be displayed on the indicator."
msgstr "De tekst die wordt weergegeven op de indicator."
msgid "A valid css color."
msgstr "Een geldige CSS kleur."
msgid ""
"Where your indicator may appear. Allowed values are \"top\" and "
"\"bottom\"."
msgstr ""
"Waar de indicator zal verschijnen. Toegestane waarden zijn 'bovenaan' "
"en 'onderaan'."
msgid ""
"A boolean value indicating whether the Environment Indicator should be "
"visible at all times, fixed at the top/bottom of the screen."
msgstr ""
"Een booleaanse waardie die bepaalt of de omgevingsindicator te allen "
"tijde zichtbaar moet zijn, vastgeplakt aan de boven- of onderkant van "
"het scherm."
msgid ""
"You are using old environment indicator variables. Please check the "
"!help on how to upgrade your variables for the new release, and then "
"remove the old ones."
msgstr ""
"U gebruikt oude variabelen voor de omgevingsindicator. Gelieve de "
"!help te raadplegen om de variabelen bij te werken voor de nieuwe "
"uitgave. Verwijder daarna de oude variabelen."
msgid "Administer environment_indicator settings"
msgstr "Instellingen voor omgevingsindicator beheren"
msgid "Configure the environments and the colors to display."
msgstr "Configureer de omgeving en de weer te geven kleuren."
msgid "See environment indicator"
msgstr "Bekijk de omgevingsindicator."
msgid "See all the environment indicators in the site."
msgstr "Bekijk alle omgevingsindicatoren op de site."
msgid "See environment indicator for %name"
msgstr "Bekijk de omgevingsindicator voor %name"
msgid "Name for this environment."
msgstr "Naam voor deze omgeving."
msgid "Defines the order how the regular expressions are applied."
msgstr "Bepaalt de volgorde waarin de reguliere expressies worden toegepast."
msgid "Check this if you want the indicator to be positioned fixed."
msgstr "Selecteer dit wanneer u de indicator vast wil positioneren."
msgid "Adds a color indicator for the different environments."
msgstr "Voegt een kleurindicator toe voor de verschillende omgevingen."
msgid "environments"
msgstr "omgevingen"
msgid "Environment indicators"
msgstr "Omgevingsindicatoren"
msgid "Multipage group"
msgstr "Multipaginagroep"
msgid "Layout has been enabled"
msgstr "Lay-out is ingeschakeld"
msgid "This layout is defined in code"
msgstr "Deze lay-out is gedefinieerd in code"
msgid "disable layout."
msgstr "lay-out uitschakelen."
msgid "enable layout."
msgstr "Lay-out inschakelen."
msgid "This will add an onclick attribute on the layout wrapper."
msgstr "Dit voorziet de wrapper van de lay-out van een onclick-attribuut ."
msgid "You may use tokens for this link if you selected tokens."
msgstr ""
"U kunt tokens gebruiken voor deze link, indien tokens zijn "
"geselecteerd."
msgid "A layout must be selected to enable Display Suite functionality."
msgstr "Selecteer een lay-out om Display Suite-functies te kunnen inschakelen."
msgid "One column + wrapper"
msgstr "Eén kolom + wrapper"
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Caribisch Nederland"
msgid "Discard changes?"
msgstr "Wijzigingen ongedaan maken?"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Lees de cron-documentatie op drupal.org</a> voor meer "
"informatie over het instellen van geplande taken."
msgid ""
"Enable Honeypot protection for ALL forms on this site (it is best to "
"only enable Honeypot for the forms you need below)."
msgstr ""
"Honeypot voor ALLE formulieren inschakelen (het is beter Honeypot "
"hieronder alleen in te schakelen voor specifieke formulieren)."
msgid ""
"<strong>Page caching will be disabled on any page where a form is "
"present if the Honeypot time limit is not set to 0.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Pagina-caching wordt uitgeschakeld op elke pagina met een "
"formulier als de Honeypot-tijdslimiet niet 0 is.</strong>"
msgid ""
"<strong>Page caching will be disabled if there is a form protected by "
"time limit on the page.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Pagina-caching wordt uitgeschakeld als er een formulier op de "
"pagina wordt beschermd door een tijdslimiet.</strong>"
msgid "Choose how render dates and times"
msgstr "Selecteer de weergave van data en tijden"
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one <a "
"href=\"!url\">content type</a>."
msgstr ""
"Om Webform te gebruiken dient u het in te schakelen op minstens één "
"<a href=\"!url\">inhoudstype</a>."
msgid "Enable webform functionality"
msgstr "Webform-functionaliteit inschakelen"
msgid ""
"Allows a form to be attached to content. This will add tabs for "
"\"Webform\" and \"Results\" on all content of this type."
msgstr ""
"Staat het toe om een formulier aan de inhoud toe te voegen. Dit voegt "
"de tabs 'Webform' en 'Resultaten' toe aan alle inhoud van dit type."
msgid "In-depth analysis"
msgstr "Diepgaande analyse"
msgid "Other responses"
msgstr "Andere reacties"
msgid ""
"No components have analysis enabled in this form. Enable analysis "
"under the \"Add analysis components\" fieldset."
msgstr ""
"Geen onderdelen hebben analyse ingeschakeld in dit formulier. Analyse "
"kan worden ingeschakeld onder 'Analyse-componenten toevoegen'."
msgid "Add analysis components"
msgstr "Analyse-componenten toevoegen"
msgid "The selected components will be included on the analysis page."
msgstr "De geselecteerde onderdelen worden opgenomen op de analyse pagina."
msgid "Update analysis display"
msgstr "Analyseweergave bijwerken"
msgid "Menu link attributes"
msgstr "Menu link attributes"
msgid "Mark group as required if it contains required fields."
msgstr "Groep verplicht maken als deze verplichte velden bevat."
msgid ""
"All feature exports will be automatically saved to this path, unless "
"overridden on the individual feature."
msgstr ""
"Alle Features worden automatisch in dit pad opgeslagen, tenzij het pad "
"in de individuele Feature is overschreven."
msgid "Filter by field @field of type @type."
msgstr "Filter op veld @field van type @type."
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 plaats"
msgstr[1] "@count plaatsen"
msgid "Use Ajax to increment the counter"
msgstr "Ajax gebruiken om de teller te verhogen"
msgid ""
"Perform the count asynchronously after page load rather than during "
"page generation."
msgstr ""
"De telling asynchroon uitvoeren nadat de pagina ingeladen is in plaats "
"van tijdens de aanmaak van de pagina."
msgid "Not fully protected"
msgstr "Niet volledig beschermd"
msgid ""
"See <a href=\"@url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Zie <a href=\"@url\">@url</a> voor meer informatie over het aanbevolen "
".htaccess-bestand dat moet worden toegevoegd aan de map %directory om "
"bescherming te bieden tegen het uitvoeren van willekeurige code."
msgid "Mobile detection"
msgstr "Mobiele detectie"
msgid "@e: At least @a"
msgstr "@e: Tenminste @a"
msgid "Cancel user account"
msgstr "Gebruikersaccount annuleren"
msgid ""
"Could not load the form for <q>@field-label</q>, either due to a "
"website problem or a network connection problem.<br>Please try again."
msgstr ""
"Het formulier voor <q>@field-label</q> kon niet geladen worden door "
"een probleem met de website of met de netwerkverbinding.<br>Probeer "
"het opnieuw."
msgid ""
"Your changes to <q>@entity-title</q> could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.<br>Please try "
"again."
msgstr ""
"De wijzigingen aan <q>@entity-title</q> zijn niet opgeslagen door een "
"probleem met de website of met de netwerkverbinding.<br>Probeer het "
"opnieuw."
msgid "- orphan -"
msgstr "- wees -"
msgid "%module module's %form_id form no longer exists."
msgstr "Formulier %form_id van de %module-module bestaat niet meer."
msgid "!option <em>(!recommended)</em>"
msgstr "!option <em>(!recommended)</em>"
msgid "Remember active tab."
msgstr "Actief tabblad onthouden"
msgid "When enabled, the active tab will be remembered."
msgstr "Indien ingeschakeld, zal het actieve tabblad onthouden worden."
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigatie wisselen"
msgid "Return to site content"
msgstr "Terug naar site-inhoud"
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Functionaliteit aan beheerpagina's toevoegen"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"De module Views breidt de functionaliteit van een aantal "
"core-beheerpagina's uit. Bijvoorbeeld: Views wordt door "
"<em>admin/content</em> gebruikt voor het filteren en sorteren van "
"content. Als Views niet geïnstalleerd is, is de functionaliteit van "
"<em>admin/content</em> beperkter."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Views-functionaliteit uitbreiden"
msgid "Recurring event rule"
msgstr "Terugkerende gebeurtenis-regel"
msgid "End date date"
msgstr "Einddatum"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't visually label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"De positie van de datumlabels, zoals 'Jaar', 'Maand' of 'Dag'. 'Boven' "
"toont de labels als titels boven elk onderdeel. 'Binnenin' toont het "
"label als eerste optie in selectielijsten en in lege tekstvelden. "
"'Geen' toont geen labels. Thema-functies zoals 'date_part_label_year' "
"en 'date_part_label_month' bepalen de labeltekst."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't visually label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"De positie van de datumlabels, zoals 'Jaar', 'Maand' of 'Dag'. 'Boven' "
"toont de labels als titels boven elk onderdeel. 'Geen' toont geen "
"labels. Thema-functies zoals 'date_part_label_year' en "
"'date_part_label_month' bepalen de labeltekst."
msgid "Changes to date attributes only effects new or updated content."
msgstr ""
"Aanpassingen aan datumattributen zijn alleen zichtbaar op nieuwe of "
"bijgewerkte inhoud."
msgid "403 access denied"
msgstr "403 geen toegang"
msgid "Prevent search engines from indexing images on this page."
msgstr "Voorkom dat zoekmachines afbeeldingen op deze pagina indexeren."
msgid "All Metatag caches cleared."
msgstr "Alle Metatag-caches geleegd."
msgid "A URL to the image representing the first photo in your gallery."
msgstr "Een URL van de eerste foto in de galerij."
msgid "A URL to the image representing the second photo in your gallery."
msgstr "Een URL van de tweede foto in de galerij."
msgid "A URL to the image representing the third photo in your gallery."
msgstr "Een URL van de derde foto in de galerij."
msgid "A URL to the image representing the fourth photo in your gallery."
msgstr "Een URL van de vierde foto in de galerij."
msgid "iPhone app ID"
msgstr "iPhone app-ID"
msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPhone "
"app's ID in the App Store."
msgstr "Tekenreeks met het numerieke ID van de iPhone-app in de App Store."
msgid "iPad app ID"
msgstr "iPad app-ID"
msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPad app's "
"ID in the App Store."
msgstr "Tekenreeks met het numerieke ID van de iPad-app in de App Store."
msgid "Google Play app ID"
msgstr "Google Play app-ID"
msgid "iPhone app's custom URL scheme"
msgstr "Aangepast URL-schema voor iPhone-app"
msgid "iPad app's custom URL scheme"
msgstr "Aangepast URL-schema voor iPad-app"
msgid ""
"If your application is not available in the US App Store, you must set "
"this value to the two-letter country code for the App Store that "
"contains your application."
msgstr ""
"Vul hier de tweeletterige landcode in van de App Store waarin de "
"applicatie beschikbaar is, als deze anders is dan de US App Store."
msgid "Label 1"
msgstr "Label 1"
msgid ""
"This field expects a string, and you can specify values for labels "
"such as price, items in stock, sizes, etc."
msgstr ""
"Dit veld verwacht een tekenreeks, en kan waardes voor labels bevatten "
"zoals prijs, items in voorraad, maten, enz."
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"
msgid ""
"This field expects a string, and allows you to specify the types of "
"data you want to offer (price, country, etc.)."
msgstr ""
"Dit veld verwacht een tekenreeks. Beschrijf de datatypes die "
"aangeboden worden (prijs, land, enz.)."
msgid "Label 2"
msgstr "Label 2"
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"
msgid "Attach media"
msgstr "Media toevoegen"
msgid "Influence"
msgstr "Invloed"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Invloed is een numerieke vermenigvuldigingsfactor die gebruikt wordt "
"om zoekresultaten te sorteren. Een hoger getal betekent meer invloed "
"op de zoekresultaten, nul betekent geen enkele invloed op de "
"zoekresultaten. Als de getallen worden gewijzigd hoeft de zoekindex "
"niet opnieuw te worden opgebouwd. Wijzigingen hebben onmiddellijk "
"effect."
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"!button\" button!"
msgstr ""
"Controleer uw inzending. Uw inzending is niet voltooid totdat u op de "
"knop '!button' klikt."
msgid "!part in !name is missing."
msgstr "!part in !name ontbreekt."
msgid "Previous page button label"
msgstr "Knoptekst 'Vorige pagina'"
msgid ""
"This is used for the <em>Previous Page</em> button on the page after "
"this page break. Default: <em>&lt; Prev Page</em>"
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt voor de <em>Vorige pagina</em>-knop op de pagina na "
"het pagina-einde. Standaard: <em>&lt; Vorige pagina</em>"
msgid "Email settings cloned."
msgstr "E-mailinstellingen gedupliceerd."
msgid "Preview page"
msgstr "Voorbeeldpagina"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Voorbeeldpagina inschakelen"
msgid "Add a page for previewing the form before submitting."
msgstr ""
"Voeg een pagina toe om een voorbeeldweergave te laten zien vooraleer "
"in te dienen."
msgid "Preview page title"
msgstr "Voorbeeldpagina-titel"
msgid "Preview button label"
msgstr "Label van voorbeeldweergaveknop"
msgid ""
"The text for the button that will proceed to the preview page. If left "
"blank, the default label %preview will be used."
msgstr ""
"De tekst voor de knop die naar de voorbeeldpagina gaat. Laat dit leeg "
"om het standaardlabel %preview te gebruiken."
msgid ""
"The text for the button to go backwards from the preview page. If left "
"blank, the default label %previous will be used."
msgstr ""
"De tekst voor de knop om terug te gaan vanaf de voorbeeldpagina. Laat "
"dit leeg om het standaardlabel %previous te gebruiken."
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"@button\" button!"
msgstr ""
"Controleer uw inzending. Uw inzending is niet voltooid totdat u op de "
"knop '@button' klikt."
msgid ""
"A message to be displayed on the preview page. If left blank, the "
"message \"!default\" will be used. Supports Webform token "
"replacements."
msgstr ""
"De boodschap die weergegeven zal worden op de voorbeeldweergave. "
"Indien leeg, zal de boodschap \"!default\" toegepast worden. "
"Ondersteunt Webform-token vervangingspatronen."
msgid "Included preview values"
msgstr "Getoonde voorbeeldwaarden"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the components that should be included."
msgstr ""
"Als u niet de volledige inzending in de voorbeeldweergave wilt "
"opnemen, selecteert u de componenten die moeten worden opgenomen."
msgid "Enable sending"
msgstr "Verzending toestaan"
msgid ""
"Optional. By changing the order of validation rules, you can use code "
"that relies on earlier validation functions being completed."
msgstr ""
"Optioneel. Door de volgorde van de validatieregels te wijzigen kunt u "
"code gebruiken gebaseerd op de eerder uitgevoerde validaties."
msgid "Save rule order"
msgstr "Volgorde van de regels opslaan"
msgid "The order of the validation rules has been saved."
msgstr "De volgorde van de validatieregels is opgeslagen."
msgid ""
"Verifies that a user-entered value contains at least the specified "
"number of characters."
msgstr ""
"Verifieert dat de ingevulde waarden niet minder dan het opgegegeven "
"aantal tekens bevatten."
msgid ""
"Verifies that a user-entered value contains at most the specified "
"number of characters."
msgstr ""
"Verifieert dat de ingevulde waarden niet meer dan het opgegeven aantal "
"tekens bevatten."
msgid "Translatable strings for webform validation translation"
msgstr "Vertaalbare teksten voor Webform Validation-vertaling"
msgid ""
"Enter only the first letter of each word you hear.  If you are having "
"trouble listening in your browser, you can <a href=\"@captcha-url\" "
"id=\"mollom_captcha_download\" "
"class=\"swfNext-mollom_captcha_verify\">download the audio</a> to "
"listen on your device."
msgstr ""
"Voer het eerste woord in van ieder woord dat u hoort. Als u problemen "
"met beluisteren via uw browser heeft, kunt u het <a "
"href=\"@captcha-url\" id=\"mollom_captcha_download\" "
"class=\"swfNext-mollom_captcha_verify\">audiobestand downloaden</a> en "
"met uw apparaat afspelen."
msgid ""
"Your system does not support our audio playback verification.  Please "
"<a href=\"@captcha-url\" id=\"mollom_captcha_download\" "
"class=\"swfNext-mollom_captcha_verify\">download this verification</a> "
"to listen on your device."
msgstr ""
"Uw systeem ondersteunt geen audioverificatie. <a href=\"@captcha-url\" "
"id=\"mollom_captcha_download\" "
"class=\"swfNext-mollom_captcha_verify\">Download het "
"geluidsfragment</a> en beluister dit op uw apparaat."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture; if you can't read them, "
"submit the form and a new image will be generated. Not case sensitive."
msgstr ""
"Neem de tekens uit het bovenstaande figuur over. Wanneer de tekens "
"niet duidelijk zijn, kunt u het formulier verzenden om een nieuw "
"figuur weer te geven. De tekens zijn niet hoofdlettergevoelig."
msgid "Enter the characters from the verification above."
msgstr "Neem de woorden van de bovenstaande afbeelding over."
msgid "All permissions"
msgstr "Alle toegangsrechten"
msgid "Personalize"
msgstr "Personaliseer"
msgid "Thank You."
msgstr "Dank u."
msgid "Your Submissions: @label"
msgstr "Uw inzendingen: @label"
msgid "You already submitted this form"
msgstr "U heeft dit formulier al ingezonden"
msgid "The node comments."
msgstr "De node-reacties."
msgid "The serial number of this webform submission."
msgstr "Het serienummer van deze webformulierinzending."
msgid "Webform requires PHP 5.3 or higher."
msgstr "Webform vereist PHP 5.3 of hoger."
msgid "Next submission number"
msgstr "Nummer volgende inzending"
msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each form submission."
msgstr ""
"De waarde van het nummer van de volgende inzending. Dit is "
"normaalgesproken 1 bij aanvang en gaat omhoog bij elke nieuwe "
"inzending."
msgid "The submission limit must be at least 1."
msgstr "De inzendingslimiet moet minimaal 1 zijn."
msgid "@serial (draft)"
msgstr "@serial (concept)"
msgid "Submission #@serial"
msgstr "Inzending #@serial"
msgid "The serial number of the submission."
msgstr "Het serienummer van de inzending."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Formulier build-id-fout gedetecteerd bij het opslaan van het formulier "
"in de cache."
msgid "Place an icon next to mailto links."
msgstr "Plaats een pictogram naast mailto-links."
msgid "Place an icon next to image links."
msgstr "Plaats een pictogram naast afbeeldingslinks."
msgid ""
"If checked, images wrapped in an anchor tag will be treated as "
"external links."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden afbeeldingen in een anker-tag behandeld als "
"externe links."
msgid "Open external links in a new window."
msgstr "Open externe links in een nieuw venster."
msgid ""
"All special characters (!characters) must also be escaped with "
"backslashes. Patterns are not case-sensitive. Any <a "
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">pattern "
"supported by JavaScript</a> may be used."
msgstr ""
"Alle speciale tekens (!characters) moeten met backslashes escaped "
"worden. Patronen zijn niet hoofdlettergevoelig. Elk <a "
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">door "
"JavaScript ondersteund patroon</a> mag gebruikt worden."
msgid "Demonstrate block regions (!theme)"
msgstr "Blokgebieden demonstreren (!theme)"
msgid "(link is external)"
msgstr "(externe link)"
msgid "(link sends e-mail)"
msgstr "(link stuurt een e-mail)"
msgid "Block IP address"
msgstr "IP-adres blokkeren"
msgid "Key name"
msgstr "Sleutelnaam"
msgid "Extra Small"
msgstr "Extra klein"
msgid ""
"Time ago (with \"ago\" appended) for today's date, but not for other "
"dates"
msgstr ""
"Verstreken tijd voor de datum van vandaag (met 'geleden' "
"achtergevoegd), maar niet voor andere data."
msgid "Second date format"
msgstr "Tweede datumnotatie"
msgid ""
"The date format which will be used for rendering dates other than "
"today."
msgstr ""
"De datumnotatie die gebruikt wordt voor het tonen voor data anders dan "
"vandaag."
msgid "Custom date format of second date"
msgstr "Aangepaste datumnotatie voor de tweede datum"
msgid ""
"If \"Custom\" is selected in \"Second date format\", see the <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manual</a> for date formats. "
"Otherwise, enter the number of different time units to display, which "
"defaults to 2."
msgstr ""
"Indien \"Aangepast\" is geselecteerd bij \"Tweede datumformaat\", "
"gebruik dan een datumformaat zoals beschreven in het <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP-handboek</a>. Zo niet, geef dan het aantal te "
"tonen tijdseenheden op. Standaard is dit 2."
msgid "Operator label"
msgstr "Operator-label"
msgid "This will appear before your operator select field."
msgstr "Dit wordt getoond voor het operator-selectieveld."
msgid "Displays messages in the area."
msgstr "Toon meldingen in het gebied."
msgid "Content image style for first image"
msgstr "Afbeeldingstijl voor de eerste afbeelding"
msgid "No special style."
msgstr "Geen speciale stijl."
msgid "Image style to use in the content for the first image."
msgstr ""
"Afbeeldingsstijl om te gebruiken voor de eerste afbeelding in de "
"inhoud."
msgid "Content image style of first image: @style"
msgstr "Afbeeldingsstijl voor de eerste afbeelding binnen inhoud: @style"
msgid "Honeypot rejection"
msgstr "Honeypot-afwijzing"
msgid ""
"The site is currently set to read-only, content moderation is disabled "
"for all users without the \"Access all forms while in maintenance\" "
"permission. <a href=\"@link\">Go online</a>."
msgstr ""
"De website staat op dit moment in alleen-lezenmodus. De inhoud van de "
"website kan alleen worden aangepast door gebruikers met de rechten "
"'Toegang tot alle formulieren gedurende onderhoudsmodus'. <a "
"href=\"@link\">Ga online</a>."
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Timeout in seconden"
msgid "User passwords in Password Policy history rehashed to improve security"
msgstr ""
"De gebruikerswachtwoorden in de geschiedenis van Password Policy zijn "
"opnieuw versleuteld voor een betere beveiliging"
msgid "@sus_count of @total"
msgstr "@sus_count van @total"
msgid "@delay between changes"
msgstr "@delay tussen wijzigingen"
msgid "At least level of @level Drupal strength"
msgstr "Tenminste een Drupal-sterkte van @level"
msgid "Authentication systems"
msgstr "Authenticatiesystemen"
msgid "Exclude policy for specific authentication systems"
msgstr "Uitsluitingsbeleid voor specifieke authenticatiesystemen"
msgid "Exclude this policy from the selected authorization system(s)."
msgstr "Sluit dit beleid uit voor de geselecteerde authentificatiesystemen."
msgid "Password must have upper and lower case letters."
msgstr "Het wachtwoord moet zowel hoofdletters als kleine letters bevatten."
msgid "Password must have at least @alpha_count letter(s)."
msgstr "Het wachtwoord moet ten minste @alpha_count letter(s) bevatten."
msgid "Blacklisted passwords"
msgstr "Wachtwoorden op de zwarte lijst"
msgid ""
"Password cannot be a member of this list, ignoring case.  Enter one "
"password per line."
msgstr ""
"Het wachtwoord mag geen van de woorden in deze lijst zijn "
"(niet-hoofdletter gevoelig). Voer één wachtwoord per regel in."
msgid "Password must have at least @char_count character(s)."
msgstr "Het wachtwoord moet ten minste @char_count teken(s) bevatten."
msgid "Password cannot be changed within @delay of the last change."
msgstr ""
"Het wachtwoord kan niet worden gewijzigd binnen @delay sinds de "
"laatste wijziging."
msgid "Minimum time between password changes"
msgstr "Minimale tijd tussen het wijzigen van wachtwoorden"
msgid ""
"Password cannot be changed until this much time has passed since the "
"last password change (use normal English, like 1 week or 24 hours)."
msgstr ""
"Het wachtwoord kan niet worden gewijzigd totdat de opgegeven tijd is "
"verstreken sinds de laatste keer dat het wachtwoord werd gewijzigd "
"(gebruik normaal Engels, zoals '1 week' of '24 hours')."
msgid "Drupal strength"
msgstr "Drupal-sterkte"
msgid "Drupal strength level"
msgstr "Drupal sterke-niveau"
msgid "Password must have at least @int_count digit(s)."
msgstr "Het wachtwoord moet ten minste @int_count cijfer(s) bevatten."
msgid "Password cannot match @past_passwords past passwords."
msgstr ""
"Het wachtwoord mag niet overeenkomen met @past_passwords vorige "
"wachtwoorden."
msgid "Password cannot match this many previous passwords."
msgstr ""
"Het wachtwoord kan niet overeenkomen met dit aantal vorige "
"wachtwoorden."
msgid "Password must have at least @symbol_count symbol(s)."
msgstr ""
"Het wachtwoord moet ten minste @symbol_count speciale teken(s) "
"bevatten."
msgid "The second is missing."
msgstr "De seconde ontbreekt."
msgid "The minute is missing."
msgstr "De minuut ontbreekt."
msgid "The hour is missing."
msgstr "Het uur ontbreekt."
msgid "The day is missing."
msgstr "De dag ontbreekt."
msgid "The month is missing."
msgstr "De maand ontbreekt."
msgid "The year is missing."
msgstr "Het jaar ontbreekt."
msgid "Date views"
msgstr "Datum-overzichten"
msgid "Configure settings for date views."
msgstr "Instellingen voor datum-overzichten configureren."
msgid "Editing content in-place"
msgstr "Inhoud in-place bewerken"
msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"Als de Snel bewerken-modus geactiveerd is, kunnen inhoudsvelden direct "
"bewerkt worden. In het standaardthema, bij het gebruik van een muis en "
"een browser die JavaScript ondersteund, zijn de aanwezige velden in de "
"inhoud blauw omlijnd, en toont een pop-up de veldnaam als de muis zich "
"boven het veld bevindt. De editor wordt geactiveerd door op een veld "
"te klikken. Door de pop-up te sluiten wordt de Snel bewerken-modus "
"beëindigd."
msgid "Fallback value"
msgstr "Fallback-waarde"
msgid ""
"Multiple values may be used, separated by a comma. Note: Tokens that "
"return multiple values will be handled automatically."
msgstr ""
"Er kunnen meerdere waardes gebruikt worden, gescheiden door een komma. "
"Opmerking: Tokens die meerdere waardes bevatten worden automatisch "
"verwerkt."
msgid ""
"Meta tags used to integrate with Facebook's APIs. Most sites do not "
"need to use these, they are primarily of benefit for sites using "
"either the Facebook widgets, the Facebook Connect single-signon "
"system, or are using Facebook's APIs in a custom way. Sites that do "
"need these meta tags usually will only need to set them globally."
msgstr ""
"Tags voor integratie met de Facebook API's. De meeste sites hebben "
"deze niet nodig. Ze zijn handig als een site gebruik maakt van "
"Facebook widgets, het Facebook Connect single-signon systeem, of een "
"andere integratie met de Facebook API's. Gewoonlijk volstaat het om "
"deze tag globaal in te stellen op de site."
msgid ""
"A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are "
"considered administrators or moderators of this page."
msgstr ""
"Een kommagescheiden lijst Facebook gebruiker-ID's van mensen die de "
"beheerder of moderator van deze pagina zijn."
msgid ""
"A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable "
"for this site."
msgstr ""
"Een kommagescheiden lijst van Facebook Platform Application ID's die "
"van toepassing zijn voor deze site."
msgid "Metatag: Facebook"
msgstr "Metatag: Facebook"
msgid "Valid URL"
msgstr "Geldige URL"
msgid "none present in this form"
msgstr "geen aanwezig in dit formulier"
msgid "Works with: @component_types."
msgstr "Werkt met: @component_types."
msgid "Prevents search engines from indexing this page."
msgstr "Voorkom dat zoekmachines deze pagina indexeren."
msgid "Prevents search engines from following links on this page."
msgstr "Voorkom dat zoekmachines de links op deze pagina volgen."
msgid "Prevents cached copies of this page from appearing in search results."
msgstr ""
"Voorkom dat cached kopieën van deze pagina in de zoekresultaten "
"verschijnen."
msgid ""
"Prevents descriptions from appearing in search results, and prevents "
"page caching."
msgstr ""
"Voorkom dat beschrijvingen in zoekresultaten verschijnen en voorkom "
"pagina-caching."
msgid ""
"Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; "
"does not automatically protect the site's content or intellectual "
"property."
msgstr ""
"Gegevens over intellectueel eigendom, zoals copyright of trademarks, "
"beveiligen niet automatisch de inhoud van de site of het intellectuele "
"eigendom erop."
msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service."
msgstr "Een korte URL, vaak gemaakt door een URL-inkortservice."
msgid ""
"Configure the meta tags below. Tokens, e.g. \"[node:summary]\", "
"automatically insert the corresponding information from that field or "
"value, which helps to avoid redundant meta data and possible search "
"engine penalization; see the \"Browse available tokens\" popup for "
"more details."
msgstr ""
"Configureer hieronder de metatags. Tokens zoals bijvoorbeeld "
"[node:summary] zetten automatisch de bijbehorende waarde in het "
"betreffende veld, wat helpt om dubbele informatie en uitsluiting bij "
"zoekmachines te voorkomen. Bekijk de popup 'Door beschikbare tokens "
"bladeren' voor meer informatie."
msgid ""
"Configure the meta tags below. Use tokens (see the \"Browse available "
"tokens\" popup) to avoid redundant meta data and search engine "
"penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be "
"shown on all content using this configuration, whereas using the "
"[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values "
"from the current entity (node, term, etc)."
msgstr ""
"Configureer de onderstaande meta-tags. Gebruik tokens (zie de pop-up "
"'Beschikbare tokens' ) om overbodige metadata en "
"zoekmachine-bestraffing te voorkomen. Bijvoorbeeld, een "
"'keyword'-waarde van 'voorbeeld' zal worden weergegeven op alle inhoud "
"die deze configuratie gebruikt, terwijl het gebruik van "
"[node:field_keywords] automatisch de 'keywords'-waarden van de huidige "
"entiteit (node, term, enz.) invoegt."
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr "Datum waarop deze bron gewijzigd is."
msgid "A human-readable name for the site, e.g., <em>IMDb</em>."
msgstr "Een leesbare naam voor de site, bijv. <em>IMDb</em>."
msgid "The type of the content, e.g., <em>movie</em>."
msgstr "Het type van de inhoud, bijv. <em>film</em>."
msgid "The title of the content, e.g., <em>The Rock</em>."
msgstr "De titel van de inhoud, bijv. <em>De Marathon</em>."
msgid "Postal/ZIP code"
msgstr "Postcode"
msgid "Microsoft Office document icon"
msgstr "Microsoft Office-documentpictogram"
msgid "Office spreadsheet icon"
msgstr "Office-werkbladpictogram"
msgid "Office presentation icon"
msgstr "Office-presentatiepictogram"
msgid "PDF icon"
msgstr "PDF-pictogram"
msgid "Movie icon"
msgstr "Film-pictogram"
msgid "Audio icon"
msgstr "Audio-pictogram"
msgid "Image icon"
msgstr "Afbeeldingspictogram"
msgid "Package icon"
msgstr "Pakketicoon"
msgid "HTML icon"
msgstr "HTML-icoon"
msgid "Plain text icon"
msgstr "Platte tekst-icoon"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Als dit geselecteerd is worden alle zoekopdrachten gelogd. Zo niet dan "
"wordt logging overgeslagen. Logging kan invloed hebben op de "
"prestaties."
msgid "Adds up to"
msgstr "Totaalwaarde"
msgid "Number the fields add up to"
msgstr "Waarde van de velden bij elkaar opgeteld"
msgid "Specify the number and the type of comparison. For example:"
msgstr "Geef het getal en de vergelijking. Bijvoorbeeld:"
msgid ""
"Require the values of the selected fields to add up to exactly, "
"greater than or equal to, or less than or equal to a specified number."
msgstr ""
"Waarden van de geselecteerde velden moeten opgeteld gelijk zijn aan, "
"groter dan of kleiner dan een vastgestelde waarde."
msgid ""
"Verifies that all specified components contain equal values. If all "
"components are of type email, they will get case-insensitive "
"comparison."
msgstr ""
"Verifieert of alle geselecteerde velden gelijke waarden hebben. Als "
"alle elementen van het type e-mail zijn, worden ze niet "
"hoofdlettergevoelig vergeleken."
msgid ""
"Specify the comparison operator you want to use. Must be one of: >, "
">=, <, <=. The validator will compare the first component with the "
"second using this operator. If the components are of type email, they "
"will get case-insensitive comparison."
msgstr ""
"Selecteer de vergelijkingsoperator die u wil gebruiken. Dit moet een "
"van de volgende zijn: >, >=, <, <=. Tijdens de validatie wort het "
"eerste component met het tweede vergeleken met deze operator. Als de "
"componenten van het type e-mail zijn is de vergelijking niet "
"hoofdlettergevoelig."
msgid ""
"Verifies that none of the specified components contain the same value "
"as another selected component in this submission. (To check that "
"values are unique between submissions, use the unique validation "
"option on the \"Edit component\" page for that component.) If all "
"components are of type email, they will get case-insensitive "
"comparison."
msgstr ""
"Controleert dat geen van de geselecteerde componenten dezelfde waarde "
"in de huidige inzending heeft. (Om te controleren of waarden in "
"verschillende inzendingen uniek zijn, kunt u de validatie-optie "
"'Uniek' gebruiken op de pagina 'Component bewerken'.) Als alle "
"componenten van het type e-mail zijn, wordt een hoofdletterongevoelige "
"controle uitgevoerd."
msgid "Some of several"
msgstr "Een van velen"
msgid "Number to be completed"
msgstr "Aantal in te vullen"
msgid ""
"Specify the number that must be completed and the type of comparison. "
"For example:"
msgstr ""
"Geef het aantal componenten dat ingevuld moet worden en het soort "
"vergelijking. Bijvoorbeeld:"
msgid ""
"Requires the user to complete some number of components out of a group "
"of components. For example, complete at least 2 out of 3, complete at "
"most 4 out of 6, or complete exactly 3 our of 4."
msgstr ""
"Vereist dat de gebruiker een bepaald aantal componenten uit een groep "
"invult. Bijvoorbeeld, vul minimaal 2 van de 3 in, vul maximaal 4 van "
"de 6 in of vul precies 3 van de 4 in."
msgid "exactly"
msgstr "precies"
msgid "These items must add up to %verb %compare_number:"
msgstr "Deze items moeten opgeteld %verb %compare_number:"
msgid "at least"
msgstr "ten minste"
msgid "You must complete %verb %compare_number of these items:"
msgstr "U moet de %verb %compare_number van deze items completeren :"
msgid "Key provider settings"
msgstr "Sleutel provider-instellingen"
msgid "Apachesolr cron successfully executed"
msgstr "Apachesolr cron succesvol uitgevoerd"
msgid "Apachesolr search page"
msgstr "Apachesolr zoekpagina"
msgid "no submission"
msgstr "geen inzending"
msgid "Edit text"
msgstr "Tekst bewerken"
msgid "Video duration (seconds)"
msgstr "Videoduur (seconden)"
msgid "Switch to image verification."
msgstr "Afbeeldingsverificatie gebruiken."
msgid "Switch to audio verification."
msgstr "Audioverificatie gebruiken."
msgid "!option <em class=\"mollom-recommended\">(!recommended)</em>"
msgstr "!option <em class=\"mollom-recommended\">(!recommended)</em>"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "De toegankelijkheid van tabellen verbeteren"
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
msgid "Upload an archive file"
msgstr "Een archiefbestand uploaden"
msgid ""
"Only files matching this pattern will be imported. For example, to "
"import all jpg and gif files, the pattern would be "
"<em>*.jpg|*.gif</em>. Use <em>.*</em> to extract all files in the "
"archive."
msgstr ""
"Alleen bestanden die overeenkomen met dit patroon worden "
"geïmporteerd. Bijvoorbeeld, om alle jpg en gif bestanden te "
"importeren, is het patroon <em>*. jpg| * .gif</em>. Gebruik <em>. "
"*</em> om alle bestanden in het archief te importeren."
msgid "Enter the ID of an existing file"
msgstr "Vul de ID van een bestaand bestand in"
msgid "The WYSIWYG media plugin title."
msgstr "De titel van de WYSIWYG-mediaplugin."
msgid "The WYSIWYG media button title to display on hover."
msgstr "De titel van de WYSIWYG-mediaknop om weer te geven bij hover."
msgid "Page type"
msgstr "Paginatype"
msgid "iPhone app name"
msgstr "iPhone-app naam"
msgid "The name of the iPhone app."
msgstr "De naam van de iPhone-app."
msgid "iPad app name"
msgstr "iPad-app naam"
msgid "The name of the iPad app."
msgstr "De naam van de iPad-app."
msgid "Google Play app name"
msgstr "De naam van de Google Play-app."
msgid "The name of the app in the Google Play app store."
msgstr "De naam van de app in de Google Play-app store."
msgid "Google Play app's custom URL scheme"
msgstr "Aangepast URL-schema voor Google Play-app"
msgid "Wrapping"
msgstr "Omsluiten"
msgid "If checked, the URL will always render as an absolute URL."
msgstr ""
"Indien aangevingkt, wordt de URL altijd als een absolute URL "
"weergegeven."
msgid "Use field label as the label for the title field"
msgstr "Het veldlabel als label voor het titelveld gebruiken."
msgid "If this is checked the field label will be hidden."
msgstr "Indien dit is aangevinkt wordt het veldlabel verborgen."
msgid "The value %value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "De waarde %value voor %field is geen geldige URL."
msgid "The attributes of the link."
msgstr "De attirbuten van de link."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Zoekresultaat uitlichten-invoer"
msgid "Link %label does not exist on @url_before"
msgstr "Link %label bestaat niet op @url_before"
msgid "Skip empty pages"
msgstr "Lege pagina's overslaan"
msgid "Content authors: access and edit webform components and settings"
msgstr "Auteurs: Formulierelement-instellingen weergeven en bewerken"
msgid ""
"Grants additional access to the webform components and settings to "
"users who can edit the content. Generally an authenticated user "
"permission."
msgstr ""
"Verleend toegang tot formulier-elementen en instellingen aan "
"gebruikers die de inhoud kunnen bewerken. Gewoonlijk zijn dit "
"ingelogde gebruikers."
msgid "!name field value must format numbers as \"@example\"."
msgstr "!name moet een getal bevatten in de volgende notatie '@example'."
msgid "!name field value must be less than @max."
msgstr "veldwaarde !name moet kleiner zijn dan @max."
msgid "!name field value must be greater than @min."
msgstr "veldwaarde !name moet groter zijn dan @min."
msgid ""
"!name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. "
"@samples, etc."
msgstr ""
"veldwaarde !name moet @start zijn plus een meervoud van @step. Bijv. "
"@samples, etc."
msgid "!name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
msgstr "veldwaarde !name moet een meervoud zijn van @step. Bijv @samples, etc."
msgid "Entered !name is not a valid time."
msgstr "Ingevulde !name is een ongeldige tijd."
msgid "The block %info was deleted."
msgstr "Het blok %info is verwijderd."
msgid "Displays all values as submitted by a user."
msgstr "Geeft alle waarden zoals ingezonden door een gebruiker."
msgid "Show !links results per page."
msgstr "!links resultaten weergeven per pagina."
msgid "Showing @start - @end of @total"
msgstr "Toont @start - @end van @total"
msgid "Showing @start - @end of @total @items_per_page_links"
msgstr "Toont @start - @end van @total @items_per_page_links"
msgid "Show remaining days"
msgstr "Resterend aantal dagen tonen"
msgid "Show remaining days: @value"
msgstr "Resterend aantal dagen tonen: @value"
msgid "Minlength"
msgstr "Minimale lengte"
msgid "Comments and comment form."
msgstr "Reacties en reactieformulier."
msgid ""
"Compare two values for greater than (>), less than (<), greater than "
"or equal to (>=), or less than or equal to (<=)."
msgstr ""
"Vergelijk of een waarde groter dan (>), kleiner dan (<), groter dan of "
"gelijk aan (>=), of kleiner dan of gelijk aan (<=) een tweede waarde "
"is."
msgid "Password is all spaces and will not be saved."
msgstr ""
"Het wachtwoord bestaat alleen uit spaties en zal niet worden "
"opgeslagen."
msgid "Password has spaces at the beginning or end which are ignored."
msgstr ""
"Het wachtwoord heeft spaties aan het begin of aan het eind. Deze "
"worden genegeerd."
msgid "Mixed case"
msgstr "Hoofdletters/kleine letters"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Hoofdletters/kleine letters"
msgid "Referrer policy"
msgstr "Verwijzersbeleid"
msgid "Unsafe URL"
msgstr "Onveilige URL"
msgid "Default (provided by Drupal)"
msgstr "Standaard (voorzien door Drupal)"
msgid "jQuery %jquery (<a href=\"@link\">configure</a>) and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery (<a href=\"@link\">instellen</a>) en jQuery UI %ui"
msgid "Add a new XML sitemap"
msgstr "Voeg een nieuwe sitemap toe"
msgid "Last modification date: @lastmod"
msgstr "Datum laatste wijziging: @lastmod"
msgid "Change frequency: @changfreq"
msgstr "Aanpassingsfrequentie: @changfreq"
msgid ""
"Prevent search engines from offering to translate this page in search "
"results."
msgstr "Voorkom dat zoekmachines voorstellen om deze pagina te vertalen."
msgid ""
"These meta tags are used to confirm site ownership with search engines "
"and other services."
msgstr ""
"Deze tags worden gebruikt om het eigenaarschap van de site voor "
"zoekmachines en andere services te bevestigen."
msgid "Metatag: Verification"
msgstr "Metatag: Verificatie"
msgid "Reverse the counter."
msgstr "Teller omkeren."
msgid "Currently has no effect when using Overlay module."
msgstr ""
"Heeft op dit moment geen effect wanneer de Overlay-module gebruikt "
"wordt."
msgid "form only"
msgstr "alleen op het formulier"
msgid "viewed submission only"
msgstr "alleen bij de inzending"
msgid "both form and viewed submission"
msgstr "zowel op het formulier als bij de inzending"
msgid "Administer keys"
msgstr "Sleutels beheren"
msgid "The key %label has been added."
msgstr "De sleutel %label is toegevoegd."
msgid "The key %label has been updated."
msgstr "De sleutel %label is bijgewerkt."
msgid "Added key %label."
msgstr "Sleutel %label toegevoegd."
msgid "Updated key %label."
msgstr "Sleutel %label bijgewerkt."
msgid "List keys"
msgstr "Sleutels weergeven"
msgid "Delete key"
msgstr "Sleutel verwijderen"
msgid "No keys are available. <a href=\"@link\">Add a key</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen sleutels beschikbaar. <a href=\"@link\">Sleutel "
"toevoegen</a>."
msgid "Are you sure you want to delete the key %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u de sleutel %label wilt verwijderen?"
msgid "The key %label has been deleted."
msgstr "De sleutel %label is verwijderd."
msgid "Deleted key %label."
msgstr "Sleutel %label verwijderd."
msgid "Username enumeration prevention"
msgstr "Username enumeration prevention"
msgid "Global Redirect issue queue"
msgstr "Wachtrij met Global Redirect-problemen"
msgid "Date completed"
msgstr "Datum voltooid"
msgid "Display as configured in the webform"
msgstr "Weergeven zoals ingesteld in het webformulier"
msgid ""
"Display the confirmation page in the block on the same page (no "
"redirect)"
msgstr ""
"De bevestigingspagina in het blok op dezelfde pagina weergeven (geen "
"omleiding)"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Er is een gedeeltelijk ingevuld formulier gevonden, voltooi de "
"overgebleven delen."
msgid "The End date must be on or after the Start date."
msgstr "De einddatum moet op of na de begindatum zijn."
msgid ""
"You may optionally use tokens to create a pattern used to rename files "
"upon submission. Omit the extension; it will be added automatically."
msgstr ""
"U kunt optioneel tokens gebruiken in een patroon om bestanden te "
"hernoemen bij inzending. Laat de extensie weg; deze wordt automatisch "
"toegevoegd."
msgid ""
"To create unique file names, use at least one token in the file name "
"pattern."
msgstr ""
"Gebruik ten minste één token in het bestandsnaampatroon om unieke "
"bestandsnamen te maken."
msgid "Empty option"
msgstr "Lege optie"
msgid "is less than or equal"
msgstr "is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Exclude empty components"
msgstr "Lege onderdelen uitsluiten"
msgid "Confidential submissions"
msgstr "Vertrouwelijke inzendingen"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Van vertrouwelijke inzendingen wordt het IP-adres niet bijgehouden en "
"kunnen daarom alleen worden ingediend als men is uitgelogd."
msgid "All submissions by date"
msgstr "Alle inzendingen op datum"
msgid ""
"Submissions by number from !start and optionally to: !end &nbsp; (Last "
"downloaded: !serial)"
msgstr ""
"Inzendingen op nummer vanaf !start en optioneel tot: !end &nbsp; "
"(Laatst gedownload: !serial)"
msgid "Submissions by date from !start_date and optionally to: !end_date"
msgstr "Inzendingen op datum vanaf !start_date en optioneel tot: !end_date"
msgid "Submitted Time"
msgstr "Tijdstip van indienen"
msgid "Completed Time"
msgstr "Verwerkingstijd"
msgid "Modified Time"
msgstr "Tijdstip van wijziging"
msgid "Password cannot match certain disallowed passwords."
msgstr ""
"Het wachtwoord mag niet overeenkomen met dit aantal vorige "
"wachtwoorden."
msgid "Also disallow passwords containing blacklisted passwords."
msgstr "Weiger wachtwoorden die op de blacklist staan."
msgid "Enable password expiration."
msgstr "Wachtwoordverloop inschakelen."
msgid ""
"Password will expire after being used for this long. (Use normal "
"English, like 90 days or 5 hours.)"
msgstr ""
"Een wachtwoord verloopt na deze periode. (Gebruik Engelse tekst, zoals "
"'90 days' of '5 hours'.)"
msgid ""
"A comma separated list of time intervals, when to send warning "
"e-mails. (Use normal English, like 90 days or 5 hours.)  If prefixed "
"with a negative (like -2 days) then this will be before the "
"expiration. If left empty, no e-mail will be sent."
msgstr ""
"Een kommagescheiden lijst van tijdsintervallen, waarop "
"e-mailwaarschuwingen verzonden worden. (Gebruik Engelse tekst, zoals "
"'90 days' of '5 hours'.)  Gebruik negatieve getallen (zoals '-2 days') "
"om tijd vóór het verloopsmoment aan te duiden. Laat dit leeg om geen "
"e-mail te verzenden."
msgid "Add a new condition:"
msgstr "Voeg een nieuwe conditie toe:"
msgid "Possible spam attempt from @remote !message"
msgstr "Mogelijke spam-poging van @remote !message"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Limiet voor inkorten"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limiet voor inkorten: @trim_length tekens"
msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"<em>not</em> supported by most search engines anymore."
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van trefwoorden voor deze pagina. "
"Deze metatag wordt niet meer ondersteund door de meeste zoekmachines."
msgid "14 years or Older"
msgstr "14 jaar of ouder"
msgid "No Referrer When Downgrade"
msgstr "No Referrer When Downgrade"
msgid "Origin When Cross-Origin"
msgstr "Origin When Cross-Origin"
msgid "A location's formal name."
msgstr "Officiële naam van de locatie."
msgid "ICBM"
msgstr "ICBM"
msgid "App Links"
msgstr "App Links"
msgid "A custom scheme for the Android app."
msgstr "A aangepast schema voor de Android-app."
msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation."
msgstr ""
"Een fully-qualified Activity class voor het bepalen van de "
"doelstelling."
msgid "The name of the app (suitable for display)"
msgstr "De naam van de app (leesbaar)"
msgid ""
"The web URL; defaults to the URL for the content that contains this "
"tag."
msgstr "De web-URL; standaard de URL van de pagina waarop de tag voorkomt."
msgid "Should fallback"
msgstr "Fallback gebruiken"
msgid "Metatag: App Links"
msgstr "Metatag: App Links"
msgid "Provides support for applinks.org meta tags."
msgstr "Voorziet in ondersteuning voor applinks.org metatags."
msgid "Dublin Core Additional Tags"
msgstr "Dublin Core Additional Tags"
msgid ""
"These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful "
"for certain scenarios."
msgstr ""
"Deze tags zijn geen onderdeel van de Metadata Element Set maar kunnen "
"in bepaalde situaties nuttig zijn."
msgid "A summary of the resource."
msgstr "Een samenvatting van de bron."
msgid "Accrual Method"
msgstr "Accrual Method"
msgid "The method by which items are added to a collection."
msgstr "De methode waarop items toegevoegd worden aan de verzameling."
msgid "Accrual Periodicity"
msgstr "Opbouwfrequentie"
msgid "The frequency with which items are added to a collection."
msgstr "De frequentie waarin items toegevoegd worden aan de verzameling."
msgid "Accrual Policy"
msgstr "Accrual Policy"
msgid "The policy governing the addition of items to a collection."
msgstr "Het beleid dat het toevoegen van items aan de verzameling beschrijft."
msgid "Alternative Title"
msgstr "Alternatieve titel"
msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful."
msgstr "Een entiteitsklasse waarvoor de bron bedoelt of bruikbaar is."
msgid ""
"Date (often a range) that the resource became or will become "
"available."
msgstr "Datum (meestal een bereik) waarop de bron beschikbaar is of zal zijn."
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "Bibliographic Citation"
msgid "Conforms To"
msgstr "Voldoet aan"
msgid "An established standard to which the described resource conforms."
msgstr "Een algemeen aanvaardde standaard waaraan de beschreven bron voldoet."
msgid "Date of creation of the resource."
msgstr "Datum waarop de bron aangemaakt is."
msgid "Date Accepted"
msgstr "Date Accepted"
msgid "Date Copyrighted"
msgstr "Date Copyrighted"
msgid "Date of copyright."
msgstr "Datum van copyright."
msgid "Audience Education Level"
msgstr "Opleidingsniveau doelgroep"
msgid ""
"A class of entity, defined in terms of progression through an "
"educational or training context, for which the described resource is "
"intended."
msgstr ""
"Een status, die de voortgang in een opleidings- of trainingstraject "
"weerspiegelt, waarvoor de bron bedoelt is."
msgid "The size or duration of the resource."
msgstr "De grootte of duur van de bron."
msgid "Has Format"
msgstr "Heeft formaat"
msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the pre-existing "
"described resource, but in another format."
msgstr ""
"Een gerelateerde bron die vrijwel gelijk is aan de bestaande bron, "
"maar in een ander formaat."
msgid "Has Part"
msgstr "Has Part"
msgid ""
"A related resource that is included either physically or logically in "
"the described resource."
msgstr ""
"Een gerelateerde bron die fysiek of logisch deel uitmaakt van de "
"beschreven bron."
msgid ""
"A related resource that is a version, edition, or adaptation of the "
"described resource."
msgstr ""
"Een gerelateerde bron die een versie, editie of aanpassing is van de "
"beschreven bron."
msgid "Instructional Method"
msgstr "Instructional Method"
msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the described "
"resource, but in another format."
msgstr ""
"Een gerelateerde bron die grotendeels gelijk is aan de beschreven "
"bron, alleen in een ander formaat."
msgid ""
"A related resource in which the described resource is physically or "
"logically included."
msgstr ""
"Een gerelateerde bron waar de beschreven bron fysiek of logisch "
"onderdeel van uitmaakt."
msgid ""
"A related resource that references, cites, or otherwise points to the "
"described resource."
msgstr ""
"Een gerelateerde bron die aan de beschreven bron refereert, eruit "
"citeert of er op een andere manier naar verwijst."
msgid ""
"A related resource that supplants, displaces, or supersedes the "
"described resource."
msgstr "Een gerelateerde bron die de beschreven bron vervangt."
msgid "Is Required By"
msgstr "Is Required By"
msgid ""
"A related resource that requires the described resource to support its "
"function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Een gerelateerde bron die de beschreven bron nodig heeft om het "
"functioneren, de uitvoering of samenhang te ondersteunen."
msgid "Is Version Of"
msgstr "Is Version Of"
msgid "Date Issued"
msgstr "Date Issued"
msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource."
msgstr "Formele datum van uitgifte (b.v. publicatie) van de bron."
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""
"Een wettelijk document dat officiële toestemming geeft om iets met de "
"bron te doen."
msgid "Mediator"
msgstr "Mediator"
msgid "The material or physical carrier of the resource."
msgstr "Het materiaal of de fysieke drager van de bron."
msgid "Provenance"
msgstr "Provenance"
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to "
"by the described resource."
msgstr ""
"Een gerelateerde bron waaraan wordt gerefereerd, uit wordt geciteerd "
"of anderszins naar wordt verwezen door de beschreven bron."
msgid "Replaces"
msgstr "Replaces"
msgid ""
"A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the "
"described resource."
msgstr "Een gerelateerde bron die de beschreven bron vervangt."
msgid ""
"A related resource that is required by the described resource to "
"support its function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Een gerelateerde bron die vereist is voor het functioneren, uitvoeren "
"of de samenhang van de beschreven bron."
msgid "Rights Holder"
msgstr "Rights Holder"
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"Een persoon of organisatie die de rechten over deze bron bezit of "
"beheert."
msgid "Spatial characteristics of the resource."
msgstr "Ruimtelijke eigenschappen van de bron."
msgid "A list of subunits of the resource."
msgstr "Een lijst van onderdelen van de bron."
msgid "Temporal characteristics of the resource."
msgstr "Tijdgerelateerde eigenschappen van de bron."
msgid "Date (often a range) of validity of a resource."
msgstr "Datum (meestal een bereik) waarop deze bron geldig is."
msgid "Favicons & touch icons"
msgstr "Favicons & touch icons"
msgid "Icon: 16px x 16px"
msgstr "Icon: 16px x 16px"
msgid "Icon: 32px x 32px"
msgstr "Icon: 32px x 32px"
msgid "Icon: 96px x 96px"
msgstr "Icon: 96px x 96px"
msgid "Icon: 192px x 192px"
msgstr "Icon: 192px x 192px"
msgid "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgstr "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgid "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgstr "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgid "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgstr "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgid "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgstr "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgid "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgstr "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgid "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgstr "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgid "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgstr "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgid "Metatag: favicons"
msgstr "Metatag: favicons"
msgid "Add validation rules to Webforms."
msgstr "Validatieregels toevoegen aan formulieren."
msgid "Add new context"
msgstr "Nieuwe context toevoegen"
msgid "This will be able to extract the URL from an image field."
msgstr "Hiermee kan de URL uit een afbeeldingsveld gehaald worden."
msgid "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgstr "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgid ""
"Provides forty additional meta tags from the <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"Voorziet in 40 aanvullende metatags van het <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgid ""
"The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG "
"image."
msgstr ""
"Het traditionele favicon, moet een GIF, ICO, JPG/JPEG of "
"PNG-afbeelding zijn."
msgid "Icon: SVG"
msgstr "Icon: SVG"
msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high."
msgstr "Een PNG-afbeelding van 16px breed en 16px hoog."
msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high."
msgstr "Een PNG-afbeelding van 32px breed en 32px hoog."
msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high."
msgstr "Een PNG-afbeelding van 96px breed en 96px hoog."
msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high."
msgstr "Een PNG-afbeelding van 192px breed en 192px hoog."
msgid "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgstr "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgid ""
"A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"Een PNG-afbeelding van 60px breed en 60px hoog. Wordt gebruikt door de "
"niet-Retina iPhone, iPod Touch, en Android 2.1+ apparaten."
msgid ""
"A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini "
"and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6."
msgstr ""
"Een PNG-afbeelding van 72px breed en 72px hoog. Wordt gebruikt door de "
"iPad mini en de eerste- en tweede generatie iPad (@1x-beeldscherm) met "
"iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini "
"and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7."
msgstr ""
"Een PNG-afbeelding van 76px breed en 76px hoog. Wordt gebruikt door de "
"iPad mini en de tweede generatie iPad (@1x-beeldscherm) met iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS <= 6."
msgstr ""
"Een PNG-afbeelding van 114px breed en 114px hoog. Wordt gebruikt door "
"de iPhone met @2x-beeldscherm met iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS >= 7."
msgstr ""
"Een PNG-afbeelding van 120px breed en 120px hoog. Wordt gebruikt door "
"de iPhone met @2x-beeldscherm met iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS <= 6."
msgstr ""
"Een PNG-afbeelding van 144px breed en 144px hoog. Wordt gebruikt door "
"de iPad met @2x-beeldscherm met iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS >= 7."
msgstr ""
"Een PNG-afbeelding van 152px breed en 152px hoog. Wordt gebruikt door "
"de iPad met @2x-beeldscherm met iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus "
"with @3x display."
msgstr ""
"Een PNG-afbeelding van 180px breed en 180px hoog. Wordt gebruikt door "
"de iPhone 6 Plus met @3x-beeldscherm."
msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgid ""
"A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"Een PNG-afbeelding van 57px breed en 57px hoog. Wordt gebruikt door de "
"niet-Retina iPhone, iPod Touch, en Android 2.1+ apparaten."
msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgid ""
"Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these "
"meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags "
"usually only need to be set globally, rather than per-page."
msgstr ""
"Metatags om de mobiele browse-ervaring te beïnvloeden. Een aantal is "
"vervangen in nieuwe mobiele browsers. Ze hoeven over het algemeen "
"alleen globaal ingesteld te worden en niet per pagina."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a href=\"!url\">Log out</a> to "
"submit it."
msgstr ""
"Dit formulier is vertrouwelijk. <a href=\"!url\">Log uit</a> om het te "
"verzenden."
msgid "Markup allows you to enter custom HTML into your form."
msgstr "Met Opmaak kunt u aangepaste HTML in uw formulier invoeren."
msgid "Total votes: @total"
msgstr "Totaal aantal stemmen: @total"
msgid "Thank you for voting."
msgstr "Bedankt voor het stemmen."
msgid ""
"The name of the Honeypot form field. It's usually most effective to "
"use a generic name like email, homepage, or link, but this should be "
"changed if it interferes with fields that are already in your forms. "
"Must not contain spaces or special characters."
msgstr ""
"De naam van het Honeypot-formulierveld. Het is over het algemeen het "
"meest effectief om een algemene naam te gebruiken zoals 'email', "
"'homepae' of 'link', behalve als deze velden al bestaan in "
"formulieren. Mag geen spaties of speciale tekens bevatten."
msgid ""
"The element name cannot match one of the common Drupal form field "
"names (e.g. @names)."
msgstr ""
"De naam van het element mag niet een van de gereserveerde "
"Drupal-veldnamen zijn (b.v. @names)."
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"Het antwoord kon niet geverifieerd worden en zal daarom niet worden "
"verwerkt."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "De callback-URL is niet lokaal en vertrouwd: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"
msgid "Date (ISO format)"
msgstr "Datum (ISO format)"
msgid "Date (Unix timestamp)"
msgstr "Datum (Unix timestamp)"
msgid "Short date format: @date"
msgstr "Korte datumformaat: @date"
msgid "Description above field"
msgstr "Omschrijving boven veld"
msgid ""
"Place the description above &mdash; rather than below &mdash; the "
"field."
msgstr ""
"Plaats de omschrijving boven &mdash; in plaats van onder &mdash; het "
"veld."
msgid "Cancel own vote"
msgstr "Annuleer eigen stem"
msgid "Administer polls"
msgstr "Enquêtes beheren"
msgid "Most Recent Poll"
msgstr "Meest recente enquête"
msgid "Other (Write-in)"
msgstr "Overig (vul in)"
msgid "Thank you for participating.  The poll is now closed."
msgstr "Bedankt voor uw deelname. De enquête is nu gesloten."
msgid "The results of this poll are not available."
msgstr "De resultaten van deze enquête zijn niet beschikbaar."
msgid "The results of this poll will be available after @date."
msgstr "De resultaten van deze enquête zijn beschikbaar na @date."
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Overzichten aanmaken en beheren"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Overzichten in- en uitschakelen"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Overzichten exporteren en importeren"
msgid "The file at the specified location is not readable."
msgstr "Het bestand op de opgegeven locatie is niet leesbaar."
msgid ""
"This will immediately delete the %name @type component and all nested "
"components within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Dit zal het @type component %name en alle geneste componenten binnen "
"%name onmiddellijk uit het formulier %webform verwijderen. Dit kan "
"niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Cleared @count of @total submissions..."
msgstr "@count van @total inzendingen gewist..."
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr "Maak een selectie of kies \"Alle\"."
msgid "Poll choice"
msgstr "Enquête-keuze"
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr "Tokens of token-types niet gedefinieerd als array"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr "Tokens of token-types zonder de eigenschap 'name'"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Token-types zonder gedefinieerde tokens"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr "Token-types zijn niet gedefinieerd, maar hebben wel tokens"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr "Token of token-types worden door meerdere modules gedefinieerd"
msgid "Password does not meet the following requirements:"
msgstr "Het wachtwoord voldoet niet aan de volgende voorwaarden:"
msgid ""
"This is not case sensitive, so \"abc\" is the same as \"ABC\" and "
"\"aBc\"."
msgstr ""
"Niet hoofdlettergevoelig, dus \"abc\" is hetzelfde als \"ABC\" en "
"\"aBc\"."
msgid "Duplicate policy name."
msgstr "Policy-naam dupliceren."
msgid "Passwords must meet the following requirements:"
msgstr "Het wachtwoord moet voldoen aan de volgende voorwaarden:"
msgid "Must not contain certain strings"
msgstr "Mag niet bepaalde woorden bevatten"
msgid "Certain strings disallowed"
msgstr "Bepaalde woorden niet toegestaan"
msgid "Fewer than @count identical consecutive characters"
msgstr "Minder dan @count gelijke tekens na elkaar"
msgid "Must not contain their username"
msgstr "Mag niet hun gebruikersnaam bevatten"
msgid ""
"Password must have fewer than @consecutive_char_count identical "
"consecutive characters."
msgstr ""
"Wachtwoorden moeten uit minder dan @consecutive_char_count gelijke "
"tekens na elkaar bestaan."
msgid ""
"Password must have fewer than this number of identical consecutive "
"characters."
msgstr ""
"Wachtwoorden moeten uit minder dan dit aantal gelijke tekens na elkaar "
"bestaan."
msgid "Password must match a strength level."
msgstr "Het wachtwoord moet een bepaalde sterkte hebben."
msgid ""
"<p>Password will be required to have this level or higher. 0 - "
"100</p>\n"
"<p>Starting from a base of 100 points:</p>\n"
"<ul><li>Having only 3 out of 4 of uppercase, lowercase, digit, and "
"symbol loses 12.5 points</li>\n"
"<li>Having only 2 out of 4 of uppercase, lowercase, digit, and symbol "
"loses 25 points</li>\n"
"<li>Having only 1 out of 4 of uppercase, lowercase, digit, and symbol "
"loses 40 points</li>\n"
"<li>Each character fewer than 6 loses 5 points, plus a 30 point "
"penalty for being under 6 characters.</li>\n"
"<li>Username used as password without regard to case gets exactly 5 "
"points</li></ul>\n"
"<p>For example:</p>\n"
"<ul><li>Aa1! is worth 100 - 10 - 30 = 60 points</li>\n"
"<li>ABCDefgh is worth 100 - 25 = 75 points</li>\n"
"<li>ABcd12#$ is worth 100 points</li>\n"
"<li>jsmith23 and JSmith23 are each worth 5 points for user jsmith23 "
"but 75 or 87.5 points respectively for user rlee98</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Wachtwoord moet dit sterkteniveau of hoger hebben. 0 - 100</p>\r\n"
"<p>Vanaf 100 punten:</p>\r\n"
"<ul><li>3 van de 4 elementen: hoofdletters, kleine letters, getallen "
"en symbolen - 12.5 punten aftrek</li>\r\n"
"<li>2 van de 4 elementen: hoofdletters, kleine letters, getallen en "
"symbolen - 25 punten aftrek</li>\r\n"
"<li>1 van de 4 elementen: hoofdletters, kleine letters, getallen en "
"symbolen - 40 punten aftrek</li>\r\n"
"<li>Elk teken minder dan 6 - 5 punten aftrek, plus 30 punten aftrek "
"voor het gebruik van minder dan 6 tekens.</li>\r\n"
"<li>Gebruikersnaam als wachtwoord (hoofdletter onafhankelijk) -  5 "
"punten</li></ul>\r\n"
"<p>Bijvoorbeeld:</p>\r\n"
"<ul><li>'Aa1!' is 100 - 10 - 30 = 60 punten</li>\r\n"
"<li>'ABCDefgh' is 100 - 25 = 75 punten</li>\r\n"
"<li>'ABcd12#$' is 100 punten</li>\r\n"
"<li>'jsmith23' en 'JSmith23' zijn elk 5 punten voor gebruiker "
"'jsmith23' maar 75 of 87.5 punten voor gebruiker 'rlee98'</li></ul>"
msgid "Determine which characters are symbols."
msgstr "Bepaal welke tekens symbolen zijn."
msgid "There is no file at the specified location."
msgstr "Er is geen bestand op de opgegeven locatie."
msgid "Apple & iOS"
msgstr "Apple & iOS"
msgid "Windows & Windows Mobile"
msgstr "Windows & Windows Mobile"
msgid "Entity Label"
msgstr "Entiteitslabel"
msgid ""
"WARNING! Anonymous users have permission to access user\n"
"        profiles."
msgstr ""
"WAARSCHUWING! Anonieme gebruikers hebben toegang tot "
"gebruikersprofielen."
msgid ""
"Anonymous users do not have permission to access user\n"
"        profiles."
msgstr "Anonieme gebruikers hebben geen toegang tot gebruikersprofielen."
msgid ""
"Granting anonymous users permission to access user\n"
"      profiles poses a security risk because it allows users who are "
"not logged\n"
"      into the site to obtain usernames via callbacks. More "
"information is\n"
"      available in the module README or on the !url."
msgstr ""
"Anonieme gebruikers toegang geven tot gebruikersprofielen vormt een "
"veiligheidsrisico omdat gebruikers die niet zijn ingelogd op de site "
"zo gebruikersnamen kunnen verkrijgen via callbacks. Meer informatie is "
"beschikbaar in de module-README of op !url."
msgid ""
"WARNING! Current Pathauto and Global Redirect settings may\n"
"          expose usernames."
msgstr ""
"WAARSCHUWING! De huidige Pathauto- en Global Redirect-instellingen "
"kunnen gebruikersnamen blootleggen."
msgid ""
"Pathauto and Global Redirect settings have been changed from\n"
"          the defaults that can expose username."
msgstr ""
"Standaardinstellingen voor Pathauto en Global Redirect zijn gewijzigd "
"om het vrijgeven van gebruikersnamen te voorkomen."
msgid ""
"Pathauto's default user paths, along with Global\n"
"        Redirect's default Menu Access Checking disabled combine to "
"create\n"
"        redirects with no access checking. More information is "
"available in the\n"
"        !url."
msgstr ""
"Omleidingen zonder toegangscontrole aanmaken door standaard "
"gebruikerspaden van Pathauto i.c.m. het uitschakelen van de "
"toegangscontrole van Global Redirect. Meer informatie is beschikbaar "
"op !url."
msgid "Key module"
msgstr "Key-module"
msgid "Regex code (case-sensitive)"
msgstr "Regex-code (hoofdlettergevoelig)"
msgid ""
"Specify regex code to validate the user input against. Do not include "
"delimiters such as /."
msgstr ""
"Geef regex-code op om de ingevulde waarde mee te valideren. Neem geen "
"scheidingstekens op zoals /."
msgid ""
"Validates user-entered text against a case-sensitive regular "
"expression."
msgstr ""
"Verifieert ingevulde waarde met een hoofdlettergevoelige "
"reguliere-expressie."
msgid "Regex code (case-insensitive)"
msgstr "Regex-code (niet hoofdlettergevoelig)"
msgid ""
"Validates user-entered text against a case-insensitive regular "
"expression."
msgstr ""
"Verifieert ingevulde waarde met een niet hoofdlettergevoelige "
"reguliere-expressie."
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will be shorter "
"than this character limit."
msgstr ""
"Als de samenvatting niet ingevuld is zal het getrimde %label-veld "
"korter zijn als deze limiet."
msgid "Too many duplicate method calls in system.multicall."
msgstr "Teveel dubbele methode-aanroepen in system.multicall."
msgid "The element name must start with a letter."
msgstr "De naam van het element moet beginnen met een letter."
msgid "Changed year + month"
msgstr "Jaar + maand is aangepast"
msgid "Changed year"
msgstr "Jaar is veranderd"
msgid "Changed month"
msgstr "Maand is veranderd"
msgid "Changed day"
msgstr "Dag wijziging"
msgid "Changed week"
msgstr "Weekwijziging"
msgid "Use End date"
msgstr "Einddatum gebruiken"
msgid "Display time ago, showing @interval units. Using @field Date"
msgstr ""
"Geef de tijd geleden weer door middel van @interval eenheden. Gebruikt "
"@field datum"
msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"
msgid "Norton Safe Web"
msgstr "Norton Safe Web"
msgid "Legend: "
msgstr "Legenda: "
msgid "Available sources"
msgstr "Beschikbare bronnen"
msgid "Directory @path was created"
msgstr "Map @path is aangemaakt"
msgid ""
"If no view names are specified, you will be presented with a list of "
"overridden views to choose from. "
msgstr ""
"Indien geen overzichtsnamen opgegeven zijn, zal u een lijst krijgen "
"van te overschrijven overzichten waaruit u kan kiezen. "
msgid ""
"To revert all views, do not specify any view names, and choose the "
"option \"All\" from the options presented."
msgstr ""
"Om alle overzichten terug te zetten, selecteer geen overzichtsnamen "
"maar kies de optie 'Alle'."
msgid "Show a list of available views with information about them."
msgstr "Toont een lijst van mogelijke overzichten met informatie erover."
msgid ""
"Enable the specified views. Follow the command with a space delimited "
"list of view names"
msgstr ""
"Inschakelen van de opgegeven overzichten. Plaats achter het commando "
"een lijst van overzichtsnamen gescheiden voor spaties."
msgid "There are no overridden views in the system."
msgstr "Er zijn geen overschreven overzichten in het systeem."
msgid "'@viewname' view is not present in the system."
msgstr "Overzicht '@viewname'  is niet aanwezig in het systeem."
msgid "The view specified '@viewname' is not overridden."
msgstr "Overzicht '@viewname' is niet overschreven."
msgid ""
"The view specified '@viewname' is not provided in code, and thus "
"cannot be reverted."
msgstr ""
"Overzicht '@viewname' is niet voorzien in code en kan dus niet "
"teruggezet worden."
msgid "Revert all overridden views"
msgstr "Zet alle overschreven overzichten terug."
msgid "No views were reverted."
msgstr "Er werden geen overzichten teruggezet."
msgid "Reverted a total of @count views."
msgstr "Er werden @count overzichten teruggezet."
msgid "Reverted the view '@viewname'"
msgstr "Overzicht '@viewname' werd teruggezet."
msgid "The view '@viewname' is not overridden."
msgstr "Het overzicht '@viewname' is niet overschreven."
msgid "A total of @total views were found in this Drupal installation:"
msgstr ""
"Een totaal van @total overzichten zijn teruggevonden in deze Drupal "
"installatie:"
msgid "  @indb views reside only in the database"
msgstr "  @indb overzichten bevinden zich enkel in de database"
msgid "  @over views are overridden"
msgstr "  @over overzichten zijn overschreven"
msgid "  @incode views are in their default state"
msgstr "  @incode overzichten bevinden zich in hun oorspronkelijke staat"
msgid "  @dis views are disabled\n"
msgstr "  @dis overzichten zijn uitgeschakeld\n"
msgid ""
"A total of @total views were analyzed and @messages problems were "
"found."
msgstr ""
"Een totaal van @total overzichten werd geanalyseerd en er werden "
"@messages problemen gevonden."
msgid "Please specify a space delimited list of view names to enable"
msgstr ""
"Geef een lijst van met spatie gescheiden overzichtsnamen om in te "
"schakelen"
msgid "The view '!name' has been !processed"
msgstr "Het overzicht '!name' is !processed"
msgid "The view '!name' is already !processed"
msgstr "Het overzicht '!name' is al !processed"
msgid ""
"Delete all data submitted to webforms (depending on the site config, "
"may contain sensitive data)."
msgstr ""
"Verwijder alle ingezonden gegevens (afhankelijk van de "
"siteconfiguratie kan dit gevoelige gegevens omvatten)."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing a link action."
msgstr ""
"Geef een 'destination'-parameter op in de link om de gebruiker zo naar "
"het originele overzicht terug te laten keren na het afronden van een "
"link-actie."
msgid "Specific language"
msgstr "Specifieke taal"
msgid "Version Count"
msgstr "Versieteller"
msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr "Een scalable vector graphic (SVG) bestand in grijswaarden."
msgid ""
"Additional permissions are required based on what the fields are "
"attached to (for example, <a href=\"@url\">administer content "
"types</a> to manage fields attached to content)."
msgstr ""
"Afhankelijk van waaraan velden worden toegevoegd zijn extra "
"toegangsrechten vereist (bijvoorbeeld <a href=\"@url\">Inhoudstypen "
"beheren</a> om velden te beheren die toegevoegd zijn aan "
"inhoudstypen)."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal path such as "
"%add-node or an external URL such as %example. Enter %front to link to "
"the front page."
msgstr ""
"Het pad voor deze menulink. Dit kan een intern pad zijn zoals "
"%add-node of een externe URL zoals %example. Gebruik %front om te "
"linken naar de voorpagina."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal path like node/1234 or an external URL like "
"http://example.com."
msgstr ""
"De URL waar een gebruiker naartoe gestuurd wordt. Dit kan een intern "
"pad zijn zoals node/1234 of een externe URL zoals http://voorbeeld.nl."
msgid "Database 4 byte UTF-8 support"
msgstr "Database 4 byte UTF-8 ondersteuning"
msgid "Enabled, but database tables need conversion"
msgstr "Ingeschakeld, maar database tabellen moeten geconverteerd worden."
msgid ""
"Please convert all database tables to utf8mb4 prior to enabling it in "
"settings.php. See the <a href=\"@url\">documentation on adding 4 byte "
"UTF-8 support</a> for more information."
msgstr ""
"Converteer alstublieft alle databasetabellen naar utf8mb4 alvorens dit "
"in te schakelen in settings.php. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\"@url\">documentatie voor het toevoegen van 4 byte UTF-8 "
"ondersteuning</a>."
msgid "4 byte UTF-8 for @driver is enabled."
msgstr "4-byte UTF-8 is ingeschakeld voor @driver."
msgid ""
"4 byte UTF-8 for @driver is activated, but not supported on your "
"system. Please turn this off in settings.php, or ensure that all "
"database-related requirements are met. See the <a "
"href=\"@url\">documentation on adding 4 byte UTF-8 support</a> for "
"more information."
msgstr ""
"4 byte UTF-8 is ingeschakeld voor @driver, maar dit wordt niet "
"ondersteund op uw systeem. Schakel dit uit in settings.php om ervoor "
"de zorgen dat aan alle database gerelateerde vereisten is voldaan. Zie "
"voor meer informatie de <a href=\"@url\">documentatie over het "
"toevoegen van 4 byte UTF-8 ondersteuning</a>."
msgid ""
"4 byte UTF-8 for @driver is not activated, but it is supported on your "
"system. It is recommended that you enable this to allow 4-byte UTF-8 "
"input such as emojis, Asian symbols and mathematical symbols to be "
"stored correctly. See the <a href=\"@url\">documentation on adding 4 "
"byte UTF-8 support</a> for more information."
msgstr ""
"4 byte UTF-8 is voor @driver niet geactiveerd, maar het wordt wel "
"ondersteund door uw systeem. Het is aangeraden om 4-byte UTF-8 in te "
"schakelen om karakters zoals emojis, Aziatische symbolen en wiskundige "
"symbolen toe te staan. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\"@url\">documentatie over het toevoegen van 4 byte UTF-8 "
"ondersteuning</a>."
msgid ""
"4 byte UTF-8 for @driver is disabled. See the <a "
"href=\"@url\">documentation on adding 4 byte UTF-8 support</a> for "
"more information."
msgstr ""
"4-byte UTF-8 is voor @driver uitgeschakeld. Zie voor meer informatie "
"de <a href=\"@url\">documentatie over het toevoegen van ondersteuning "
"van 4-byte UTF-8</a>."
msgid "Check for updates of disabled and uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"Controleer op updates voor uitgeschakelde en gedeïnstalleerde modules "
"en thema's"
msgid "✖"
msgstr "✖"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Meerdere velden combineren en hier op zoeken."
msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr "%name gebruikt de volgende ongeldige tokens: @invalid-tokens."
msgid "%name must contain at least one token."
msgid_plural "%name must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%name moet minimaal één token bevatten."
msgstr[1] "%name moet minimaal @count tokens bevatten."
msgid "%name must contain at most one token."
msgid_plural "%name must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%name mag maximaal één token bevatten."
msgstr[1] "%name mag maximaal @count tokens bevatten."
msgid "Download and install the jQuery Cycle library."
msgstr "Download en installeer de jQuery Cycle-bibliotheek."
msgid ""
"Optional. The path to install the jQuery Cycle library in. If omitted "
"Drush will use the default location."
msgstr ""
"Optioneel. Het pad waar de jQuery Cycle-bibliotheek wordt "
"geïnstalleerd. Indien weggelaten zal Drush de standaardlocatie "
"gebruiken."
msgid "Download and install the JSON2 library."
msgstr "Download en installeer de JSON2-bibliotheek."
msgid ""
"Optional. The path to install the JSON2 library in. If omitted Drush "
"will use the default location."
msgstr ""
"Optioneel. Het pad waar de JSON2-bibliotheek wordt geïnstalleerd. "
"Indien weggelaten zal Drush de standaardlocatie gebruiken."
msgid "Download and install the jquery.hoverIntent library."
msgstr "Download en installeer de jquery.hoverIntent-bibliotheek."
msgid ""
"Optional. The path to install the jquery.hoverIntent library in. If "
"omitted Drush will use the default location."
msgstr ""
"Optioneel. Het pad waar de jquery.hoverIntent-bibliotheek wordt "
"geïnstalleerd. Indien weggelaten zal Drush de standaardlocatie "
"gebruiken."
msgid "Download and install the jQuery.pause library."
msgstr "Download en installeer the jQuery.pause-bibliotheek."
msgid ""
"Optional. The path to install the jQuery.pause library in. If omitted "
"Drush will use the default location."
msgstr ""
"Optioneel. Het pad waar de jQuery.pause-bibliotheek wordt "
"geïnstalleerd. Indien weggelaten zal Drush de standaardlocatie "
"gebruiken."
msgid ""
"Download and install the jQuery Cycle, jQuery hoverIntent and JSON2 "
"libraries."
msgstr ""
"Download en installeer de jQuery Cycle-, jQuery hoverIntent- en "
"JSON2-bibliotheken."
msgid ""
"Download and install the jQuery Cycle library from "
"http://malsup.github.com/jquery.cycle.all.js, default location is "
"libraries/jquery.cycle."
msgstr ""
"Download en installeer de jQuery Cycle-bibliotheek van "
"http://malsup.github.com/jquery.cycle.all.js, standaardlocatie is "
"libraries/jquery.cycle."
msgid ""
"Download and install the jQuery hoverIntent library from "
"https://raw.githubusercontent.com/briancherne/jquery-hoverIntent/master/jquery.hoverIntent.js, "
"default location is libraries/jquery.cycle."
msgstr ""
"Download en installeer de jQuery hoverIntent-bibliotheek van "
"https://raw.githubusercontent.com/briancherne/jquery-hoverIntent/master/jquery.hoverIntent.js, "
"standaardlocatie is libraries/jquery.cycle."
msgid ""
"Download and install the jQuery pause library from "
"https://raw.githubusercontent.com/tobia/Pause/master/jquery.pause.js, "
"default location is libraries/jquery.pause."
msgstr ""
"Download en installeer de jQuery pause-bibliotheek van "
"https://raw.githubusercontent.com/tobia/Pause/master/jquery.pause.js, "
"standaardlocatie is libraries/jquery.pause."
msgid ""
"Download and install the JSON2 library from "
"https://github.com/douglascrockford/JSON-js/, default location is "
"libraries/json2."
msgstr ""
"Download en installeer de JSON2-bibliotheek van "
"https://github.com/douglascrockford/JSON-js/, standaardlocatie is "
"libraries/json2."
msgid "@name appears to be already installed."
msgstr "@name is reeds geïnstalleerd."
msgid "The latest version of @name has been downloaded to @path"
msgstr "De laatste versie van @name is gedownload naar @path"
msgid "Drush was unable to download the @name library to @path"
msgstr "Drush kon de @name-bibliotheek niet downloaden naar @path"
msgid "Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "Google Custom Search Engine (CSE)"
msgid "Use a url of a valid image."
msgstr "Gebruik een URL van een geschikte afbeelding."
msgid "Department tag."
msgstr "Department tag."
msgid "Content audience"
msgstr "Content audience"
msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine."
msgstr ""
"Biedt ondersteuning voor metatags die gebruikt worden voor Google "
"Custom Search Engine."
msgid "Provides support for many different favicons."
msgstr "Biedt ondersteuning voor vele verschillende favicons."
msgid "Works only with numeric values."
msgstr "Werkt alleen met numerieke waarden."
msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)"
msgid "Android app name"
msgstr "Android-app naam"
msgid "Android app Activity Class"
msgstr "Android-app Activiteitsklasse"
msgid "Android app package ID"
msgstr "Android-app package-ID"
msgid "Android app URL scheme"
msgstr "Android-app URL schema"
msgid "iOS app URL scheme"
msgstr "iOS-app URL schema"
msgid "iOS app store ID"
msgstr "iOS-app winkel-ID"
msgid "iOS app name"
msgstr "iOS-app naam"
msgid "iPad app URL scheme"
msgstr "iPad-app URL schema"
msgid "iPad app store ID"
msgstr "iPad-app winkel-ID"
msgid "iPhone app store ID"
msgstr "iPhone-app winkel-ID"
msgid "Windows app GUID"
msgstr "Windows-app GUID"
msgid "Windows app name"
msgstr "Windows-app naam"
msgid "Windows app URL scheme"
msgstr "Windows-app URL schema"
msgid "Windows Phone app URL scheme"
msgstr "Windows Phone-app URL schema"
msgid "Windows Phone app GUID"
msgstr "Windows Phone-app GUID"
msgid "Windows Phone app name"
msgstr "Windows Phone-app naam"
msgid "Windows Universal app URL scheme"
msgstr "Windows Universal-app URL schema"
msgid "Windows Universal app GUID"
msgstr "Windows Universal-app GUID"
msgid "Windows Universal app name"
msgstr "Windows Universal-app naam"
msgid ""
"A custom scheme for the iOS app. <strong>This attribute is required by "
"the app Links specification.</strong>"
msgstr ""
"Een aangepast schema voor de iOS-app. <strong>Dit attribuut is "
"verplicht in de App Links-specificatie.</strong>"
msgid ""
"File size @value is not a valid file size. Use a value such as 2 MB or "
"800 KB."
msgstr ""
"Bestandsgrootte @value is niet geldig. Gebruik een waarde zoals 2 MB "
"of 800 KB."
msgid ""
"An upload size of @value is too large. You are allowed to upload files "
"that are @max or less."
msgstr ""
"De uploadgrootte @value is te groot. U mag bestanden uploaden die @max "
"of minder zijn."
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url!1\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen inzendingen voor dit formulier. <a href=\"!url!1\">Dit "
"formulier bekijken</a>."
msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. Where as the description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results, "
"the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This "
"meta tag is <em>no longer</em> supported by major search engines."
msgstr ""
"Een beknopte samenvatting van de pagina in maximaal 150 tekens. Waar "
"de description-tag door zoekmachines getoond kan worden als teaser van "
"de pagina, kan de abstract-tag gebruikt worden om een samenvatting van "
"de pagina op te slaan. Deze tag wordt <em>niet langer ondersteund</em> "
"door de belangrijkste zoekmachines."
msgid "Place version in own column"
msgstr "Plaats versie in eigen kolom"
msgid "Moves the version out of the description and into it's own column"
msgstr "Verplaatst de versie uit de omschrijving en in een eigen kolom"
msgid "Expand description by default"
msgstr "Omschrijving standaard uitklappen."
msgid "When enabled, the description will be expanded by default."
msgstr "Indien ingeschakeld zal de omschrijving standaard uitgeklapt worden."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr "Startpunt moet een getal groter of gelijk aan nul zijn."
msgid "Do Not Track"
msgstr "Do Not Track"
msgid "Schema.org Metatag is recommended"
msgstr "Schema.org Metatag is aanbevolen"
msgid ""
"The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is highly "
"recommended to add <a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> -formatted <a "
"href=\"@schema\">schema.org</a> compatible data structures to the "
"site."
msgstr ""
"De <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a>-module wordt aanbevolen "
"om <a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a>-opgemaakte <a "
"href=\"@schema\">schema.org</a>-compatible datastructuren aan de site "
"toe te voegen."
msgid "Schema.org Metatag is installed"
msgstr "Schema.org Metatag is geïnstalleerd"
msgid "The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is installed."
msgstr ""
"De <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a>-module is "
"geïnstalleerd."
msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 320 "
"characters or less. The description meta tag may be used by search "
"engines to display a snippet about the page in search results."
msgstr ""
"Een korte en beknopte samenvatting van de inhoud van de pagina, bij "
"voorkeur 320 tekens of minder. De description-metatag kan door "
"zoekmachines worden gebruikt om een ​​fragment over de pagina in "
"de zoekresultaten weer te geven."
msgid "Set cookie"
msgstr "Cookie instellen"
msgid "Use Javascript protection for cacheable pages. (experimental)"
msgstr ""
"Gebruik Javascript beveiliging voor cacheable-pagina's. "
"(experimenteel)"
msgid "Uses Javascript to preserve Page caching."
msgstr "Gebruikt Javascript om pagina-caching te behouden."
msgid ""
"<strong>Warning: Users who have javascript disabled will need to "
"confirm their form submission on the next page (if the "
"Honeypot-enabled form is on a cacheable page).</strong>"
msgstr ""
"<strong>Waarschuwing: Gebruikers die Javascript uitgeschakeld hebben "
"moeten hun inzending bevestigen op een volgende pagina (als het "
"beschermde formulier op een cacheable-pagina staat).</strong>"
msgid "Credential provider"
msgstr "Aanbieder van inloggegevens"
