# Hungarian translation of dStart (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2026 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dStart (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-08 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "Forms"
msgstr "Űrlapok"
msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diavetítés"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Images"
msgstr "Képek"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are '<em>blog</em>' for the blog page and "
"'<em>blog/*</em>' for every personal blog. '<em>&lt;front&gt;</em>' is "
"the front page."
msgstr ""
"Soronként egy létező elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: "
"„<em>blog</em>” a blogok főoldalához és „<em>blog/*</em>” a "
"személyes blogok főoldalaihoz. „<em>&lt;front&gt;</em>” a "
"címlapot jelenti."
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
msgid "select"
msgstr "választás"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás az alapértelmezésre"
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezett"
msgid "enable"
msgstr "engedélyezés"
msgid "context"
msgstr "környezet"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "title"
msgstr "cím"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Administer"
msgstr "Adminisztrál"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Új felhasználó létrehozása."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Új jelszó igénylése e-mailben."
msgid "Markup"
msgstr "Jelölő"
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
msgid "Suffix"
msgstr "Utótag"
msgid "approve"
msgstr "elfogadás"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Elfogadás"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Totals"
msgstr "Végösszeg"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Item"
msgstr "Tétel"
msgid "Private"
msgstr "Rejtett"
msgid "content"
msgstr "tartalom"
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
msgid "Is"
msgstr "Van"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"
msgid "Last Post"
msgstr "Legutolsó tartalom"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "yes"
msgstr "igen"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Hibás felhasználói név vagy jelszó."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "closed"
msgstr "lezárt"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
msgid "disabled"
msgstr "tiltott"
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősít"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "administrator"
msgstr "adminisztrátor"
msgid "Age"
msgstr "Kor"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Do nothing."
msgstr "Ne tegyen semmit."
msgid "Audience"
msgstr "Közönség"
msgid "Read more"
msgstr "Tovább"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
msgid "Access control"
msgstr "Hozzáférés szabályozás"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Magyarázat, vagy beküldési irányelvek"
msgid "required"
msgstr "szükséges"
msgid "Article"
msgstr "Cikk"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "footer"
msgstr "lábléc"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "Item Description"
msgstr "Elem leírás"
msgid "Currency"
msgstr "Pénznem"
msgid "Priority"
msgstr "Fontosság"
msgid "More"
msgstr "Több"
msgid "not verified"
msgstr "nem ellenőrzött"
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
msgid "Last updated"
msgstr "Legutóbb frissítve"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "For"
msgstr "Mire vonatkozóan"
msgid "new"
msgstr "új"
msgid "error"
msgstr "hiba"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk címe"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "A felhasználók által látható blokkcím."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "cron"
msgstr "időzítő"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Kék lagúna (alapértelmezés)"
msgid "Ash"
msgstr "Hamu"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Tengerkék"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belga csokoládé"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Kékség"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus áradat"
msgid "Cold Day"
msgstr "Hideg nap"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Zöld fény"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrán"
msgid "Mercury"
msgstr "Higany"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Éjjeli"
msgid "Olivia"
msgstr "Olívia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Rózsaszín műanyag"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Fényes paradicsom"
msgid "Teal Top"
msgstr "Kékeszöld"
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
msgid "Node type settings"
msgstr "Tartalomtípus beállítások"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Homepage"
msgstr "Címlap"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"
msgid "License"
msgstr "Licenc"
msgid "Home page"
msgstr "Címlap"
msgid "Resources"
msgstr "Erőforrások"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgid "Download"
msgstr "Letölt"
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
msgid "Go"
msgstr "Mehet"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "updated"
msgstr "frissült"
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid "all"
msgstr "mind"
msgid "File information"
msgstr "Fájlinformáció"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
msgid "File path"
msgstr "Fájlútvonal"
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
msgid "Release notes"
msgstr "Kiadási információk"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Use count"
msgstr "Használatok száma"
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nincs egyetlen rögzített esemény sem."
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokk beállításai"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Blokkok száma"
msgid "Comment form"
msgstr "Hozzászólás űrlap"
msgid "User edit form"
msgstr "Felhasználó szerkesztési űrlap"
msgid "User registration form"
msgstr "Felhasználói regisztrációs űrlap"
msgid "User contact form"
msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "- None -"
msgstr "– Nincs –"
msgid "Country"
msgstr "Ország"
msgid "Place"
msgstr "Hely"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Beállítások törlése"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgid "Center"
msgstr "Középen"
msgid "Container"
msgstr "Tároló"
msgid "Help text"
msgstr "Súgó szöveg"
msgid "Admin title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Többszörös"
msgid "Required"
msgstr "Szükséges"
msgid "root"
msgstr "gyökér"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Parents"
msgstr "Szülők"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Az egy szinten található lapok először súly szerint, majd cím "
"szerint lesznek rendezve."
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Add container"
msgstr "Tároló hozzáadása"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Add category"
msgstr "Kategória hozzáadása"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "One"
msgstr "Egy"
msgid "Note:"
msgstr "Megjegyzés:"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit container"
msgstr "tároló szerkesztése"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "No categories available."
msgstr "Egy kategória sincs definiálva."
msgid "installed"
msgstr "telepítve"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
msgid "up"
msgstr "fel"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ugrás a szülő lapra."
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid "General settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Description field"
msgstr "Leírás mező"
msgid "settings"
msgstr "beállítások"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
msgid "Node ID"
msgstr "Tartalomazonosító"
msgid "Field"
msgstr "Mező"
msgid "container"
msgstr "tároló"
msgid "Outline"
msgstr "Vázlat"
msgid "header"
msgstr "fejléc"
msgid "Label"
msgstr "Címke"
msgid "Changes"
msgstr "Változások"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name felhasználó bejelentkezett."
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "username"
msgstr "felhasználónév"
msgid "True"
msgstr "Igaz"
msgid "False"
msgstr "Hamis"
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
msgid "Text Color"
msgstr "Szöveg színe"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
msgid "Background Color"
msgstr "Háttérszín"
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDF letöltése"
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
msgid "Top"
msgstr "Teteje"
msgid "Link Target"
msgstr "Hivatkozás célja"
msgid "Link target"
msgstr "Hivatkozás célja"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevancia"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "Core"
msgstr "Alaprendszer"
msgid "Archive"
msgstr "Archiválás"
msgid "Archives"
msgstr "Archívumok"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Add new"
msgstr "Új hozzáadása"
msgid "Schedule"
msgstr "Időzítés"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "remove"
msgstr "eltávolítás"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Length"
msgstr "Hosszúság"
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
msgid "Audio"
msgstr "Hanganyag"
msgid "History"
msgstr "Történet"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"A beállítások vissza lettek állítva az alapértelmezés szerinti "
"értékükre."
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Dimensions"
msgstr "Kiterjedés"
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
msgid "Sync"
msgstr "Szinkron"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Szótárak"
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
msgid "Coder"
msgstr "Kódoló"
msgid "Form ID"
msgstr "Űrlap azonosító"
msgid "Section"
msgstr "Szakasz"
msgid "Clear index"
msgstr "Index törlése"
msgid "General discussion"
msgstr "Általános vita"
msgid "edit forum"
msgstr "fórum szerkesztése"
msgid "Forum name"
msgstr "Fórumnév"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "„%name” fórum biztosan törölhető?"
msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
msgid "Custom links"
msgstr "Egyedi hivatkozások"
msgid "Add custom link"
msgstr "Egyedi hivatkozás hozzáadása"
msgid "Edit custom link"
msgstr "Egyedi hivatkozás szerkesztése"
msgid "key"
msgstr "kulcs"
msgid "Anchor"
msgstr "Horgony"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "Node type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "results"
msgstr "eredmények"
msgid "search"
msgstr "keresés"
msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "soha"
msgid "Notes"
msgstr "Jegyzetek"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name nevű felhasználó nem létezik."
msgid "mail"
msgstr "levél"
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"
msgid "actions"
msgstr "műveletek"
msgid "Content Types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "1 hour"
msgstr "1 óra"
msgid "Theme"
msgstr "Smink"
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
msgid "Select a layout"
msgstr "Oldalelrendezés kiválasztása"
msgid "style"
msgstr "stílus"
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "x"
msgstr "x"
msgid "aggregator"
msgstr "hírolvasó"
msgid "read more"
msgstr "tovább"
msgid "Update interval"
msgstr "Frissítési időköz"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A hírcsatorna teljes webcíme."
msgid "Add forum"
msgstr "Fórum hozzáadása"
msgid "Add term"
msgstr "Kifejezés hozzáadása"
msgid "theme"
msgstr "smink"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "„%theme” smink képernyőképe"
msgid "no screenshot"
msgstr "nincs képernyőkép"
msgid "Display mode"
msgstr "Megjelenítés módja"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
msgid "Access log settings"
msgstr "Hozzáférési napló beállításai"
msgid "Enable access log"
msgstr "Hozzáférési napló engedélyezése"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Hozzáférési napló elemeinek élettartalma"
msgid "Preview comment"
msgstr "Előnézet"
msgid "<none>"
msgstr "< nincs >"
msgid "Component"
msgstr "Összetevő"
msgid "Unassign"
msgstr "Hozzárendelés törlése"
msgid "Search for"
msgstr "Keresés"
msgid "Components"
msgstr "Összetevők"
msgid "Submitted by"
msgstr "Beküldő"
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
msgid "Advanced search"
msgstr "Részletes keresés"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság az oldal megtekintéséhez."
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Beküldési irányelvek"
msgid "n/a"
msgstr "n. a."
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "Add another"
msgstr "Másik hozzáadása"
msgid "Titles"
msgstr "Címek"
msgid "Paths"
msgstr "Útvonalak"
msgid "type"
msgstr "típus"
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
msgid " in "
msgstr " benne "
msgid "Before"
msgstr "Előtte"
msgid "After"
msgstr "Utána"
msgid "Find content"
msgstr "Tartalom keresése"
msgid "Database type"
msgstr "Adatbázis típusa"
msgid "Promoted"
msgstr "Címlapon"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "action"
msgstr "művelet"
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
msgid "Configure"
msgstr "Beállít"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Csekk"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "file"
msgstr "fájl"
msgid "status"
msgstr "állapot"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosítója"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "no"
msgstr "nem"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail elküldve %recipient számára"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient számára nem lehet e-mailt küldeni"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Az üzenet tárgya"
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
msgid "Data type"
msgstr "Adattípus"
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
msgid "Basic Settings"
msgstr "Alapbeállítások"
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Visszatérés az alapértelmezésekhez"
msgid "Node edit form"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "„%title” biztosan törölhető?"
msgid "Node add form"
msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap"
msgid "Optional Title"
msgstr "Nem kötelező cím"
msgid "Required Title"
msgstr "Szükséges cím"
msgid "No Title"
msgstr "Nincs cím"
msgid "Link Title"
msgstr "Hivatkozás cím"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Webcím megjelenítés levágása"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Ha a felhasználó nem ad meg címet a hivatkozáshoz, a webcím lesz "
"címként használva. Mikor kell az hivatkozás címét levágni és a "
"végére három pontot (&hellip;) illeszteni? Üresen hagyva nincs "
"korlát."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Alapértelmezés (nincs cél tulajdonság)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "A hivatkozás megnyitása a gyökér ablakban"
msgid "Open link in new window"
msgstr "A hivatkozás megnyitása új ablakban"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Megengedi a felhasználónak a választást"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "További <em>CSS</em> osztály"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Cím szükséges minden hivatkozásnak."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "A webcím megnyitása egy új ablakban"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Egyszerű hivatkozás mezőtípusokat ad."
msgid "Save categories"
msgstr "Kategóriák mentése"
msgid "term"
msgstr "kifejezés"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpont"
msgid "Expanded"
msgstr "Nyitott"
msgid "The name of the menu."
msgstr "A menü képernyőn látható neve."
msgid "Parent item"
msgstr "Szülő elem"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"A menüben a súlyosabb menüpontok lesüllyednek, míg a könnyebbek "
"a lista tetejéhez közelebb helyezkednek el. Nem szükséges megadni."
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Gyakran Ismételt Kérdések"
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
msgid "Add child page"
msgstr "Gyermekoldalak hozzáadása"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Nyomtatóbarát változat"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Gyermekoldalak tartalomtípusa"
msgid "Update options"
msgstr "Frissítési lehetőségek"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Eltávolítás a könyvvázlatból"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ismeretlen exportálási formátum."
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Default settings"
msgstr "Alapértelmezés szerinti beállítások"
msgid "hours"
msgstr "órák"
msgid "days"
msgstr "napok"
msgid "Access log"
msgstr "Hozzáférési napló"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "submit"
msgstr "beküldés"
msgid "Done"
msgstr "Kész"
msgid "Points"
msgstr "Pontok"
msgid "Last post"
msgstr "Utolsó bejegyzés"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "Access denied"
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
msgid "Submitted"
msgstr "Beküldött"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Panel cím"
msgid "Add content"
msgstr "Tartalom hozzáadása"
msgid "General information"
msgstr "Általános információ"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "panels"
msgstr "panelek"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Blokk hozzáadása"
msgid "Override title"
msgstr "Cím felülírása"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS osztály"
msgid "Display links"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Embedded"
msgstr "Beágyazott"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapozó azonosító"
msgid "View arguments"
msgstr "A nézet paraméterei"
msgid "Override URL"
msgstr "URL felülbírálása"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Ha ez be van kapocsolva, akkor felülírja a nézet webcímét. Néha "
"hasznos lehet a panel webcímére állítani."
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Három oszlop 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Bal oldal"
msgid "Middle column"
msgstr "Középső oszlop"
msgid "Right side"
msgstr "Jobb oldal"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Három oszlop 25/50/25 lezárással"
msgid "Bottom"
msgstr "Alja"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Három oszlop 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Három oszlop 33/34/33 lezárással"
msgid "Two column"
msgstr "Két oszlop"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Két oszlop lezárással"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 óra"
msgstr[1] "@count óra"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 nap"
msgstr[1] "@count nap"
msgid "Configuration saved."
msgstr "A beállítások el lettek mentve."
msgid "Node links"
msgstr "Tartalom hivatkozások"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonómiakifejezések"
msgid "User picture"
msgstr "Felhasználó képe"
msgid "Submission information"
msgstr "Beküldési információk"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Morzsa"
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
msgid "Search box"
msgstr "Keresés doboz"
msgid "Site name"
msgstr "A webhely neve"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webhely jelmondata"
msgid "Good"
msgstr "Jó"
msgid "Voting"
msgstr "Szavazás"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "User settings"
msgstr "Felhasználó beállításai"
msgid "Public registrations"
msgstr "Nyilvános regisztráció"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Csak a webhely karbantartói hozhatnak létre új felhasználót."
msgid "Added"
msgstr "Hozzáadva"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
msgid "Url"
msgstr "Webcím"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
msgid "Host"
msgstr "Kiszolgálónév"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Elérhető frissítések"
msgid "Manual update check"
msgstr "Kézi frissítés ellenőrzés"
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "A módosítások mentése megtörtént."
msgid "Check manually"
msgstr "Kézi ellenőrzés"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuális"
msgid "Update available"
msgstr "Frissítés elérhető"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal alaprendszer frissítési állapota"
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
msgid "Update status"
msgstr "Frissítési állapot"
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bal oldalsáv"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Jobb oldalsáv"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Inline"
msgstr "Egy sorban"
msgid "Input filters"
msgstr "Beviteli szűrők"
msgid "Recipients"
msgstr "Címzettek"
msgid "Selected"
msgstr "Kiválasztott"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"<em>Igen</em> értékre állítva ez a kategória lesz az "
"alapértelmezett."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Meg kell adni egy kategóriát."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "„%category” biztosan törölhető?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category kategória törlése megtörtént."
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Óránként legfeljebb %number darab üzenetet lehet küldeni. "
"Érdemes később újrapróbálkozni."
msgid "Your name"
msgstr "Saját név"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Email cím"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Email elküldése"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Ki kell választani egy kategóriát."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Érvényes e-mail címet kell megadni."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menühivatkozás"
msgid "To"
msgstr "Hova"
msgid "Preview message"
msgstr "Üzenet előnézete"
msgid "From"
msgstr "Honnan"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Hírolvasó kategória"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Hírolvasó csatorna"
msgid "Feed description"
msgstr "Hírcsatorna leírása"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Hírolvasó elem"
msgid "Source URL"
msgstr "Forrás webcím"
msgid "Creation date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Revision ID"
msgstr "Változatazonosító"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Comment ID"
msgstr "Hozzászólás azonosítója"
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Score"
msgstr "Eredmény"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Input format"
msgstr "Beviteli forma"
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
msgid "Locale"
msgstr "Honosítás"
msgid "Title field label"
msgstr "Cím mező felirata"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiemelt, az oldal tetejére"
msgid "Revisions"
msgstr "Változatok"
msgid "Log message"
msgstr "Üzenet"
msgid "URL alias"
msgstr "Webcímálnév"
msgid "Poll duration"
msgstr "Szavazás időtartama"
msgid "Poll choices"
msgstr "Szavazás válaszok"
msgid "Poll votes"
msgstr "Szavazatok"
msgid "Explanation"
msgstr "Magyarázat"
msgid "Selection options"
msgstr "Választási lehetőségek"
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet azonosítója"
msgid "Page URL"
msgstr "Oldal webcíme"
msgid "Variable name"
msgstr "Változónév"
msgid "Variable value"
msgstr "Változóérték"
msgid "File ID"
msgstr "Fájl azonosító"
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
msgid "File size"
msgstr "Fájlméret"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Szótár"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Szótárazonosító"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Szótár neve"
msgid "Term"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Term ID"
msgstr "Kifejezésazonosító"
msgid "Term name"
msgstr "Kifejezés neve"
msgid "User role"
msgstr "Felhasználói szerepkör"
msgid "Role name"
msgstr "Szerepkör neve"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Sminkek beállítása"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó tevékenység"
msgid "Last login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés"
msgid "Time zone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Message type"
msgstr "Üzenet típusa"
msgid "Severity"
msgstr "Szint"
msgid "Field name"
msgstr "Mező neve"
msgid "Field type"
msgstr "Mező típusa"
msgid "Global settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Title label"
msgstr "Cím felirata"
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "Widget type"
msgstr "Felületi elem típusa"
msgid "Is not"
msgstr "Nem"
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nem tartalmazza"
msgid "Is less than"
msgstr "Kevesebb, mint"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Kevesebb, vagy egyenlő"
msgid "Is equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Is greater than"
msgstr "Nagyobb, mint"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Percent"
msgstr "Százalék"
msgid "Vote"
msgstr "Szavazat"
msgid "Average"
msgstr "Átlag"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Click here"
msgstr "Ide kell kattintani"
msgid "Overridden"
msgstr "Felülírva"
msgid "Add action"
msgstr "Művelet hozzáadása"
msgid "Set name"
msgstr "Név beállítása"
msgid "Conditions"
msgstr "Feltételek"
msgid "Add a condition"
msgstr "Feltétel hozzáadása"
msgid "Voting API"
msgstr "Szavazás API"
msgid "Original image"
msgstr "Eredeti kép"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS – blogok"
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
msgid "Heading"
msgstr "Címsor"
msgid "Watchdog"
msgstr "Eseménynapló"
msgid "Search settings"
msgstr "Keresés beállításai"
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
msgid "blocked"
msgstr "zárolt"
msgid "active"
msgstr "aktív"
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML hírcsatorna"
msgid "configure"
msgstr "beállít"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "A blokkban megjelenített elemek száma"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "A hírcsatorna legfrissebb elemei."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "A kategória legfrissebb elemei."
msgid "Feed overview"
msgstr "Hírcsatornák áttekintése"
msgid "Items"
msgstr "Tételek"
msgid "Last update"
msgstr "Legutóbbi frissítés"
msgid "Next update"
msgstr "Következő frissítés"
msgid "%time ago"
msgstr "Ennyi ideje: %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time van hátra"
msgid "remove items"
msgstr "elemek törlése"
msgid "update items"
msgstr "elemek frissítése"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategóriák áttekintése"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizálás"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "A kategóriák el lettek mentve."
msgid "URL:"
msgstr "Webcím:"
msgid "Updated:"
msgstr "Frissítve:"
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Tartalmak"
msgid "Authored by"
msgstr "Szerző"
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgid "Processor"
msgstr "Feldolgozó"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed hírcsatorna frissítve lett."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "%feed hírcsatorna törölve."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "%feed hírcsatorna törlése megtörtént."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed hírcsatorna hozzá lett adva."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed hírcsatorna hozzáadva."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site hírcsatorna elemei törölve lettek."
msgid "User Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Date Created"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
msgid "This field is required."
msgstr "Szükséges mező."
msgid "Textfield"
msgstr "Szövegmező"
msgid "1 day"
msgstr "1 nap"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Tartomány"
msgid "Bar"
msgstr "Bár"
msgid "Line"
msgstr "Sor"
msgid "Scale"
msgstr "Aránytartó méretezés"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Bélyegkép"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Merge"
msgstr "Egyesít"
msgid "Sortable"
msgstr "Rendezhető"
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "help"
msgstr "súgó"
msgid "Honeypot"
msgstr "Honeypot"
msgid "Blacklists"
msgstr "Feketelisták"
msgid "Caching"
msgstr "Gyorsítótárazás"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
msgid "Widget"
msgstr "Felületi elem"
msgid "Paranoia"
msgstr "Paranoia"
msgid "Price"
msgstr "Ár"
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
msgid "Last reply"
msgstr "Utolsó válasz"
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
msgid "End Date"
msgstr "Befejező dátum"
msgid "Id"
msgstr "Azonosító"
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
msgid "Serial Number"
msgstr "Sorozatszám"
msgid "Domain"
msgstr "Domén"
msgid "Processors"
msgstr "Feldolgozók"
msgid "Submission URL"
msgstr "Beküldési webcím"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
msgid "Address"
msgstr "Cím"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
msgid "Terms"
msgstr "Kifejezések"
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
msgid "Serial"
msgstr "Sorszám"
msgid "Desc"
msgstr "Csökk"
msgid "total"
msgstr "összesen"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "operations"
msgstr "műveletek"
msgid "Module status"
msgstr "Modul állapot"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Érvényes felhasználónevet kell megadni."
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
msgid "Recipient"
msgstr "Címzett"
msgid "next"
msgstr "következő"
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
msgid "Company"
msgstr "Cég"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók szerepkörhöz rendelése"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók eltávolítása egy szerepkörből"
msgid "security"
msgstr "biztonság"
msgid "node"
msgstr "tartalom"
msgid "Administer content"
msgstr "Tartalom adminisztrációja"
msgid "Transliteration"
msgstr "Latinbetűs átirat"
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
msgid "Cleanup"
msgstr "Takarítás"
msgid "Border"
msgstr "Keret"
msgid "Example"
msgstr "Példa"
msgid "Site map"
msgstr "Oldaltérkép"
msgid "clicks"
msgstr "kattintások"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "Recent posts"
msgstr "Friss bejegyzések"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 friss tartalmai"
msgid "Egypt"
msgstr "Egyiptom"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Új-Zéland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japán"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navahó"
msgid "Poland"
msgstr "Lengyelország"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugália"
msgid "Singapore"
msgstr "Szingapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Törökország"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "here"
msgstr "ide"
msgid "Start"
msgstr "Kezdete"
msgid "Mon"
msgstr "h"
msgid "Tue"
msgstr "k"
msgid "Wed"
msgstr "sze"
msgid "Thu"
msgstr "cs"
msgid "Fri"
msgstr "p"
msgid "Sat"
msgstr "szo"
msgid "Sun"
msgstr "v"
msgid "January"
msgstr "január"
msgid "February"
msgstr "február"
msgid "March"
msgstr "március"
msgid "April"
msgstr "április"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "June"
msgstr "június"
msgid "July"
msgstr "július"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "am"
msgstr "de"
msgid "pm"
msgstr "du"
msgid "Now"
msgstr "Most"
msgid "All views"
msgstr "Összes nézet"
msgid "Start date"
msgstr "Kezdődátum"
msgid "End date"
msgstr "Végdátum"
msgid "Base"
msgstr "Alap"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta (felhasználja minden olyan "
"szótárhoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Minta minden %vocab-name útvonalnak"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Minta fórumoknak és fórumcsoportoknak"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Minta a felhasználói fiók útvonalakhoz"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Minta a blog oldal útvonalakhoz"
msgid "Verbose"
msgstr "Részletes"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Álnévváltoztatások megjelenítése (kivéve a tömeges "
"módosítást)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Helyettesítés az elválasztóval"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Az álnév legnagyobb hossza"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Legnagyobb összetevő hossz"
msgid "Update action"
msgstr "Frissítési művelet"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Eltávolítandó karaktersorozatok"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a moduloknak, hogy automatikusan állítsanak "
"elő webcímálneveket az általuk kezelt tartalmakhoz."
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
msgid "!time ago"
msgstr "!time"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
msgid "Loop"
msgstr "Ismétlés"
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
msgid "Color"
msgstr "Szín"
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlődés"
msgid "Link URL"
msgstr "Hivatkozás webcím"
msgid "File type"
msgstr "Fájltípus"
msgid "access content"
msgstr "hozzáférés a tartalmakhoz"
msgid "List type"
msgstr "Lista típusa"
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
msgid "Select all"
msgstr "Mindent kijelöl"
msgid "Deselect all"
msgstr "Minden kiválasztás megszüntetése"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőz"
msgid "Goal"
msgstr "Célkitűzés"
msgid "Padding"
msgstr "Belső margó"
msgid "First name"
msgstr "Keresztnév"
msgid "Last name"
msgstr "Vezetéknév"
msgid "months"
msgstr "hónap"
msgid "User login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title hírcsatorna webcíme %url értékre változott."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Hivatkozás szövege"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ugrás a tartalom első hozzászólásához."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ugrás az első új hozzászólásra."
msgid "Add new comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Új hozzászólás beküldése."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "A tartalomhoz kapcsolódó vélemények, gondolatok beküldése."
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
msgid "reset"
msgstr "alaphelyzet"
msgid "String"
msgstr "Karaktersorozat"
msgid "Case"
msgstr "Ügy"
msgid "External"
msgstr "Külső"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "E"
msgstr "K"
msgid "Not installed"
msgstr "Nincs telepítve"
msgid "Choices"
msgstr "Választások"
msgid "Select None"
msgstr "Kijelölés megszüntetése"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimális gyorsítótár élettartam"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid "Exists"
msgstr "Létezik"
msgid "Number of votes"
msgstr "Szavazatok száma"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 szavazat"
msgstr[1] "@count szavazat"
msgid "redirect"
msgstr "átirányítás"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site jelenleg karbantartás alatt áll, tartalma hamarosan újra "
"elérhető lesz. Addig is köszönjük a türelmet."
msgid "Default front page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti címlap"
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
msgid "Top pages"
msgstr "Népszerű oldalak"
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
msgid "Clicks"
msgstr "Kattintások"
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
msgid "Text processing"
msgstr "Szövegfeldolgozás"
msgid "Maximum length"
msgstr "Legnagyobb hossz"
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
msgid "Save changes"
msgstr "Változások mentése"
msgid "access denied"
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
msgid "Cache"
msgstr "Gyorsítótár"
msgid "Redirect"
msgstr "Átirányítás"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentum"
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "Provider"
msgstr "Szolgáltató"
msgid "Image URL"
msgstr "Kép webcím"
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
msgid "<All>"
msgstr "< Mind >"
msgid "Save and edit"
msgstr "Mentés és szerkesztés"
msgid "Edit view"
msgstr "Nézet szerkesztése"
msgid "Override"
msgstr "Felülírás"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
msgid "Administer views"
msgstr "Nézetek adminisztrációja"
msgid "Existing Views"
msgstr "Létező nézetek"
msgid "Default Views"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nézetek"
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Általános menüelem"
msgid "Empty text"
msgstr "Üres szöveg"
msgid "Down"
msgstr "Le"
msgid "Option"
msgstr "Lehetőség"
msgid "Wildcard"
msgstr "Helyettesítő"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"
msgid "Operator"
msgstr "Műveleti jel"
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgid "Optional"
msgstr "Nem kötelező"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Felfedett szűrők"
msgid "Order"
msgstr "Rendelés"
msgid "Add criteria"
msgstr "Jellemző hozzáadása"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "A nézet neve csak betűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Friss hozzászólások"
msgid "Node: ID"
msgstr "Tartalom: azonosító"
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Untitled"
msgstr "Cím nélkül"
msgid "Recent hits"
msgstr "Legutóbbi megtekintések"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategória nélküli"
msgid "Plain"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Set default"
msgstr "Alapértelmezés beállítása"
msgid "Position"
msgstr "Elhelyezkedés"
msgid "Plain Text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Egész szám"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
msgid "Remaining"
msgstr "Fennmaradó"
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"A hozzászólás és minden arra érkezett válasz törlése "
"megtörtént."
msgid "Basic settings"
msgstr "Alapbeállítások"
msgid "CSS settings"
msgstr "CSS beállítások"
msgid "Latest"
msgstr "Utolsó"
msgid "Blacklist"
msgstr "Feketelista"
msgid "Last checked"
msgstr "Utoljára ellenőrizve"
msgid "Node template"
msgstr "Tartalomsablon"
msgid "Default state"
msgstr "Alapértelmezett állapot"
msgid "Basic setup"
msgstr "Alapvető beállítások"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilnév"
msgid "false"
msgstr "hamis"
msgid "true"
msgstr "igaz"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Szerkesztő megjelenése"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Tisztítás és kimenet"
msgid "Preformatted"
msgstr "Előre formázott"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Szerkesztő CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS osztályok"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Meg kell adni a profil nevet."
msgid "Anonymous users"
msgstr "Névtelen felhasználók"
msgid "Clear cache"
msgstr "Gyorsítótár törlése"
msgid "text"
msgstr "szöveg"
msgid "Replacement"
msgstr "Helyettesítés"
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
msgid "anonymous"
msgstr "névtelen"
msgid "Expires"
msgstr "Lejár"
msgid "Recent"
msgstr "Friss"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "szűrők"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Láthatósági beállítások"
msgid "File browser settings"
msgstr "A fájlböngésző beállításai"
msgid "Votes"
msgstr "Szavazatok"
msgid "Term description"
msgstr "A kifejezés leírása"
msgid "Child terms"
msgstr "Gyerek kifejezések"
msgid "fields"
msgstr "mezők"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Flag"
msgstr "Jelölő"
msgid "Expiration"
msgstr "Lejárat"
msgid "Datestamp"
msgstr "Dátumbélyeg"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Művelet"
msgid "reply"
msgstr "válasz"
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonság"
msgid "Displayed"
msgstr "Megjelenített"
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name felhasználó kijelentkezett."
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
msgid "Save Changes"
msgstr "Változások mentése"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Érvényes dátumot kell megadni."
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne történjen semmi"
msgid "Server settings"
msgstr "A kiszolgáló beállításai"
msgid "First Name"
msgstr "Keresztnév"
msgid "Last Name"
msgstr "Vezetéknév"
msgid "City"
msgstr "Város"
msgid "Latitude"
msgstr "Földrajzi szélesség"
msgid "Longitude"
msgstr "Földrajzi hosszúság"
msgid "Collapsible"
msgstr "Összecsukható"
msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukott"
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field mező kitöltése kötelező."
msgid "Fax number"
msgstr "Faxszám"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonszám"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Németország"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "Ajax"
msgstr "AJAX"
msgid "Common settings"
msgstr "Közös beállítások"
msgid "with comments"
msgstr "hozzászólásokkal"
msgid "without comments"
msgstr "hozzászólások nélkül"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Created date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Updated date"
msgstr "Frissítési dátum"
msgid "comments"
msgstr "hozzászólások"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 új"
msgstr[1] "@count új"
msgid "Default language"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nyelv"
msgid "Add rule"
msgstr "Szabály hozzáadása"
msgid "Condition"
msgstr "Feltétel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Szabály törlése"
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganisztán"
msgid "Albania"
msgstr "Albánia"
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikai Szamoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktisz"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua és Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"
msgid "Armenia"
msgstr "Örményország"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Ausztrália"
msgid "Austria"
msgstr "Ausztria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzsán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamák"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Banglades"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Fehéroroszország"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgium"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosznia-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-sziget"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodzsa"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Zöld-foki Köztársaság"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmán-szigetek"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Közép-Afrikai Köztársaság"
msgid "Chad"
msgstr "Csád"
msgid "China"
msgstr "Kína"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Karácsony-sziget"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kókusz (Keeling)-szigetek"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comore-szigetek"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-szigetek"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Ciprus"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Csehország"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánia"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dzsibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikai Köztársaság"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Egyenlítői-Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Észtország"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Feröer-szigetek"
msgid "Finland"
msgstr "Finnország"
msgid "France"
msgstr "Franciaország"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francia Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francia Polinézia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghána"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltár"
msgid "Greece"
msgstr "Görögország"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bissau-Guinea"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard-sziget és McDonald-szigetek"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Magyarország"
msgid "Iceland"
msgstr "Izland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonézia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Írország"
msgid "Italy"
msgstr "Olaszország"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahsztán"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizisztán"
msgid "Laos"
msgstr "Laosz"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettország"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvánia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaszkár"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldív-szigetek"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Málta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-szigetek"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritánia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexikó"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronézia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokkó"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollandia"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holland Antillák"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Új-Kaledónia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk-sziget"
msgid "North Korea"
msgstr "Koreai Népi Demokratikus Köztársaság"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Északi-Mariana-szigetek"
msgid "Norway"
msgstr "Norvégia"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakisztán"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Pápua Új-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Fülöp-szigetek"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Románia"
msgid "Russia"
msgstr "Oroszország"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Szamoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Szaud-Arábia"
msgid "Senegal"
msgstr "Szenegál"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelle-szigetek"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Szlovákia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Szlovénia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salamon-szigetek"
msgid "Somalia"
msgstr "Szomália"
msgid "South Africa"
msgstr "Dél-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Dél-Georgia és Déli Sandwich-szigetek"
msgid "Spain"
msgstr "Spanyolország"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Szudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard és Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Szváziföld"
msgid "Sweden"
msgstr "Svédország"
msgid "Switzerland"
msgstr "Svájc"
msgid "Syria"
msgstr "Szíria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzsikisztán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánia"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaiföld"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad és Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunézia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenisztán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks és Caicos-szigetek"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Egyesült Arab Emírségek"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
msgid "United States"
msgstr "Egyesült Államok"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Amerikai Egyesült Államok Külső Szigetei"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Üzbegisztán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin-szigetek"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis és Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Gender"
msgstr "Nem"
msgid "Department"
msgstr "Tanszék"
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerősítés"
msgid "Modified"
msgstr "Változtatott"
msgid "Table prefix"
msgstr "Táblanevek előtagja"
msgid "Database username"
msgstr "Adatbázis-felhasználó neve"
msgid "Database password"
msgstr "Adatbázis-felhasználó jelszava"
msgid "Database name"
msgstr "Adatbázis neve"
msgid "Add user"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
msgid "Size of textfield"
msgstr "A szövegmező mérete"
msgid "Authoring information"
msgstr "Szerzői információk"
msgid "Authored on"
msgstr "Beküldés ideje"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Üresen hagyandó ha %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
msgid "Some"
msgstr "Néhány"
msgid "Browse"
msgstr "Böngészés"
msgid "Approved"
msgstr "Elfogadott"
msgid "create"
msgstr "létrehozás"
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
msgid "Undefined"
msgstr "Meghatározatlan"
msgid "normal"
msgstr "általános"
msgid "second"
msgstr "másodperc"
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
msgid "minutes"
msgstr "perc"
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"A webhely gyorsítótárazásának ki- illetve bekapcsolása a be nem "
"jelentkezett látogatók számára, valamint a CSS és JS fájlok "
"összefűzése és tömörítése."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Syslog"
msgstr "Rendszernapló"
msgid "Other queries"
msgstr "Egyéb lekérdezések"
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
msgid "Link to content"
msgstr "Hivatkozás a tartalomra"
msgid "Link to node"
msgstr "Hivatkozás tartalomra"
msgid "block"
msgstr "blokk"
msgid "Timer"
msgstr "Időzítő"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Engedélyezett nyelvek"
msgid "Change"
msgstr "Változtat"
msgid "Arabic"
msgstr "arab"
msgid "English"
msgstr "angol"
msgid "French"
msgstr "francia"
msgid "Italian"
msgstr "olasz"
msgid "Spanish"
msgstr "spanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "japán"
msgid "Korean"
msgstr "koreai"
msgid "in"
msgstr "ebben"
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
msgid "Edit term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Tokens"
msgstr "Vezérjelek"
msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"
msgid "Spam"
msgstr "Reklámszemét"
msgid "Time format"
msgstr "Időformátum"
msgid "Block display"
msgstr "Blokk megjelenítés"
msgid "Switch"
msgstr "Váltás"
msgid "Week of @date"
msgstr "@date hete"
msgid "Countries"
msgstr "Országok"
msgid "API key"
msgstr "API kulcs"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Egy mindenképp működő e-mail cím, mert a rendszer a felhasználó "
"minden üzenetét ide küldi ki. Nem kerül nyilvánosságra és "
"általában csak elfelejtett jelszóhoz való segítségnyújtásra, "
"valamint a kért értesítésekhez lesz használva."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"%email e-mail cím már foglalt. <a href=\"@password\">Új jelszó "
"igénylése</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Hírcsatornák"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML betöltése"
msgid "Remove items"
msgstr "Elemek eltávolítása"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML fájl"
msgid "ago"
msgstr "óta"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Engedélyezett HTML jelölők"
msgid "Sources"
msgstr "Hírforrások"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategória legfrissebb elemei"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title hírcsatorna legfrissebb elemei"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category kategória frissítve lett."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "%category kategória törölve."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category kategória törlése megtörtént."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category kategória hozzáadva."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category kategória hozzáadva."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "hírolvasó – @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 tétel"
msgstr[1] "@count tétel"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hozzáadása"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "menu"
msgstr "menü"
msgid "Pager position"
msgstr "Lapozó elhelyezkedése"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ előző"
msgid "next ›"
msgstr "következő ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nincs elem kiválasztva."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A frissítés végrehajtva."
msgid "Node title"
msgstr "Tartalom címe"
msgid "Node body"
msgstr "Tartalom törzse"
msgid "update"
msgstr "frissítés"
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"
msgid "View user profile."
msgstr "Felhasználói profil megtekintése."
msgid "Titles only"
msgstr "Csak címek"
msgid "Full text"
msgstr "Teljes szöveg"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Upload picture"
msgstr "Kép feltöltése"
msgid "Feed settings"
msgstr "Hírcsatorna beállítások"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgid "Message:"
msgstr "Üzenet:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum / Idő"
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Az összes menüpont megjelenítése"
msgid "Editor width"
msgstr "Szerkesztő szélessége"
msgid "Language file"
msgstr "Nyelvi fájl"
msgid "Add new group"
msgstr "Új csoport hozzáadása"
msgid "Extras"
msgstr "Extrák"
msgid "Add Block"
msgstr "Blokk hozzáadása"
msgid "Edit Block"
msgstr "Blokk szerkesztése"
msgid "Delete Block"
msgstr "Blokk törlése"
msgid "published"
msgstr "közzétett"
msgid "Select a date"
msgstr "Dátum kiválasztása"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Átlagos oldalelőállítási idő"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "A változások mentése megtörtént."
msgid "Show only users where"
msgstr "Felhasználók szűrése"
msgid "Refine"
msgstr "Finomítás"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
msgid "Member for"
msgstr "Ennyi ideje tag"
msgid "@time ago"
msgstr "Ennyi ideje: @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Nincs kiválasztott felhasználó."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Szándékos kísérlet történt egy védett felhasználói mező "
"módosítására."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "A táblázat minden sorának kiválasztása"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "A kiválasztás megszüntetése a táblázat minden sorában"
msgid "User search"
msgstr "Felhasználói keresés"
msgid "Search results"
msgstr "Keresési eredmények"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nincs találat."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Meg kell adni kulcsszavakat."
msgid "Front page"
msgstr "Címlap"
msgid "Request new password"
msgstr "Új jelszó igénylése"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"A webhely látogatói létrehozhatnak felhasználót adminisztrátori "
"jóváhagyás nélkül."
msgid "unlimited"
msgstr "korlátlan"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
msgid "Display name"
msgstr "Megjelenített név"
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
msgid "Feature"
msgstr "Jellemző"
msgid "Topics"
msgstr "Témák"
msgid "Topic"
msgstr "Témakör"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Megengedett értékek"
msgid "Available tokens"
msgstr "Elérhető vezérjelek"
msgid "Today"
msgstr "Ma"
msgid "Activity"
msgstr "Tevékenység"
msgid "Add file"
msgstr "Fájl hozzáadása"
msgid "(disabled)"
msgstr "(tiltott)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü szerkesztése"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü törlése"
msgid "Publishing options"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgid "Create new revision"
msgstr "Új változat készítése"
msgid "First"
msgstr "Első"
msgid "Middle"
msgstr "Közép"
msgid "Limit"
msgstr "Korlát"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimális magasság"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimális szélesség"
msgid "Search engine"
msgstr "Keresőmotor"
msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderálás"
msgid "Locale settings"
msgstr "Helyi beállítások"
msgid "Search fields"
msgstr "Mezők keresése"
msgid "Code length"
msgstr "Kód hossza"
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
msgid "Spam control"
msgstr "Reklámszemét felügyelet"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "A kódban használt karakterek"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "A használt karakterek felsorolása nem tartalmazhat szóközt."
msgid "equals"
msgstr "megegyezik"
msgid "Math question"
msgstr "Matematikai kérdés"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Az UTF-8 karaktersorozat átalakítása közben egy érvénytelen "
"bájt fordult elő."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "%lang_name nyelven (kód %lang_code)"
msgid "first"
msgstr "első"
msgid "third"
msgstr "harmadik"
msgid "fourth"
msgstr "negyedik"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokk beállítása"
msgid "Block name"
msgstr "Blokknév"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a napi népszerű tartalmakat megjelenítő "
"listának?"
msgid "Period"
msgstr "Pont"
msgid "NO"
msgstr "NEM"
msgid "YES"
msgstr "IGEN"
msgid "Site's time zone"
msgstr "A webhely időzónája"
msgid "Date's time zone"
msgstr "A dátum időzónája"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nincs időzóna-átalakítás"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "már"
msgid "Apr"
msgstr "ápr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "szep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgid "Second"
msgstr "Második"
msgid "Site default"
msgstr "Webhely alapértelmezés"
msgid "Select list"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Text field"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Az óra szintű finomság nélküli dátumoknak nem kell időzóna "
"kezelést használniuk."
msgid "Granularity"
msgstr "Finomság"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Időzóna-kezelés"
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
msgid "is equal to"
msgstr "egyenlő"
msgid "is not equal to"
msgstr "nem egyenlő"
msgid "greater than"
msgstr "nagyobb, mint"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "nagyobb, vagy egyenlő, mint"
msgid "less than"
msgstr "kisebb, mint"
msgid "less than or equal to"
msgstr "kisebb, vagy egyenlő, mint"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Cél típusa"
msgid "Date field"
msgstr "Dátummező"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlők"
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Jogosultságok beállítása"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Az e-mail tárgya"
msgid "Workflow"
msgstr "Munkafolyamat"
msgid "Randomize"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Link label"
msgstr "Hivatkozás felirata"
msgid "author"
msgstr "szerző"
msgid "unchanged content"
msgstr "változatlan tartalom"
msgid "unchanged user"
msgstr "változatlan felhasználó"
msgid "Entity"
msgstr "Entitás"
msgid "AND"
msgstr "ÉS"
msgid "None."
msgstr "Nincs."
msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Negate"
msgstr "Negálás"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "„%label” biztosan törölhető?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label törlése megtörtént."
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
msgid "Import failed."
msgstr "A betöltés sikertelen."
msgid "created content"
msgstr "létrejött tartalom"
msgid "updated content"
msgstr "módosított tartalom"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Meg kell jegyezni, hogy ha a <em>Drupal</em> oldal gyorsítótárazás "
"be van kapcsolva, akkor a gyorsítótárból kiszolgált oldalakhoz ez "
"az esemény nem lesz létrehozva."
msgid "viewed content"
msgstr "megtekintett tartalom"
msgid "deleted content"
msgstr "törölt tartalom"
msgid "Existing system path"
msgstr "Drupal alapértelmezett útvonal"
msgid "Path alias"
msgstr "Útvonalálnév"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Tartalom webcímálnevének létrehozása vagy törlése"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"A megadott útvonal álnevekre mutató webcím álnevek törléséhez "
"üresen kell hagyni."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Az az útvonalálnév, melyet az alapértelmezett útvonal "
"elfedésére szeretnénk használni. Például megadhatjuk a "
"„joginyilatkozat” útvonalat egy jogi nyilatkozat esetén. "
"Viszonyított útvonalat kell megadni, sem kezdő, sem záró perjelet "
"nem szabad alkalmazni."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"A megadott rendszer útvonalakra mutató webcím álnevek "
"törléséhez üresen kell hagyni."
msgid "Greater than"
msgstr "Nagyobb jel"
msgid "Equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb jel"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Levél küldése a szerepkör összes tagjának"
msgid "Page redirect"
msgstr "Oldalátirányítás"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: Problémát okozhat ha túl sok felhasználó "
"rendelkezik ezzel a szerepkörrel. Lehet, hogy a szerver nem képes az "
"összes levél kérést egyszerre kezelni."
msgid "The mail's subject."
msgstr "A levél tárgya."
msgid "The mail's message body."
msgstr "A levél szövege."
msgid "registered user"
msgstr "regisztrált felhasználó"
msgid "updated user"
msgstr "módosított felhasználó"
msgid "viewed user"
msgstr "megtekintett felhasználó"
msgid "deleted user"
msgstr "törölt felhasználó"
msgid "User has logged in"
msgstr "Felhasználó belépett"
msgid "logged in user"
msgstr "belépett felhasználó"
msgid "User has logged out"
msgstr "Felhasználó kilépett"
msgid "logged out user"
msgstr "kilépett felhasználó"
msgid "User has role(s)"
msgstr "A felhasználó szerepköre"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "A felhasználó rendezik-e a kiválasztott szerepkörökkel."
msgid "any"
msgstr "tetszőleges"
msgid "Add user role"
msgstr "Felhasználói szerepkör hozzáadása"
msgid "Remove user role"
msgstr "Szerepkör eltávolítása"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Egyedi PHP kód végrehajtása"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Caption"
msgstr "Képaláírás"
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
msgid "Select a user"
msgstr "Egy felhasználó kiválasztása"
msgid "You must select a user."
msgstr "Ki kell választani egy felhasználót."
msgid "Selector"
msgstr "Kiválasztó"
msgid "Choice"
msgstr "Lehetőség"
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Napi népszerű tartalmak listájának hossza"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Minden idők legnépszerűbbjei listájának hossza"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Legutóbbi megjelenítések listájának hossza"
msgid "views"
msgstr "nézetek"
msgid "Services - servers"
msgstr "Szolgáltatások – kiszolgálók"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Hiba miatt a beállítások mentése sikertelen volt."
msgid "Default template"
msgstr "Alapértelmezett sablon"
msgid "Extend"
msgstr "Bővítés"
msgid "Expire"
msgstr "Lejár"
msgid "Open in new window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
msgid "Maxlength"
msgstr "Legnagyobb hosszúság"
msgid "characters"
msgstr "karakterek"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "Va"
msgid "Mo"
msgstr "Hé"
msgid "Tu"
msgstr "Ke"
msgid "We"
msgstr "Sz"
msgid "Th"
msgstr "Cs"
msgid "Fr"
msgstr "Pé"
msgid "Sa"
msgstr "Sz"
msgid "First day of week"
msgstr "A hét első napja"
msgid "Immediately"
msgstr "Azonnal"
msgid "Are you sure you want to delete the action %title?"
msgstr "Valóban törölve legyen az alábbi művelet: %title?"
msgid "Transition"
msgstr "Átmenet"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonómia kifejezések automatikus kiegészítése"
msgid "Instructions"
msgstr "Használati utasítás"
msgid "Basics"
msgstr "Alapok"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Másolatot kérek."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Az üzenet elküldve."
msgid "Create new account"
msgstr "Új fiók létrehozása"
msgid "What links here"
msgstr "Ami ide hivatkozik"
msgid "Seconds"
msgstr "Másodperc"
msgid "role"
msgstr "szerepkör"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "„%name” blokk biztosan törölhető?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "„%name” blokk törölve."
msgid "Info"
msgstr "Infó"
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
msgid "White"
msgstr "Fehér"
msgid "Fade"
msgstr "Áttünés"
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
msgid "Included"
msgstr "Beleértve"
msgid "unavailable"
msgstr "nem elérhető"
msgid "People"
msgstr "Emberek"
msgid "list terms"
msgstr "kifejezések listája"
msgid "add terms"
msgstr "kifejezések hozzáadása"
msgid "Created new term %term."
msgstr "„%term” kifejezés létrejött."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "„%title” kifejezés biztosan törölhető?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "„%name” kifejezés törölve lett."
msgid "terms"
msgstr "kifejezések"
msgid "warning"
msgstr "figyelmeztetés"
msgid "No statistics available."
msgstr "Nincs megjeleníthető statisztika."
msgid "Coverage"
msgstr "Lefedettség"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Legutóbbi futás ideje: !time"
msgid "Site information"
msgstr "Webhely-információk"
msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Engedélyezett szűrők"
msgid "critical"
msgstr "kritikus"
msgid "Do it!"
msgstr "Gyerünk!"
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Biztos?"
msgid "Keep"
msgstr "Megtart"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
msgid "Electoral list"
msgstr "Elektor lista"
msgid "Older polls"
msgstr "Korábbi szavazások"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "A webhelyen indított szavazások."
msgid "Poll settings"
msgstr "Szavazás beállításai"
msgid "Maximum choices"
msgstr "Választható lehetőségek száma"
msgid "Restrict voting to electoral list"
msgstr "Csak kijelölt elektorok szavazhatnak"
msgid "Display results"
msgstr "Eredmények megjelenítése"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Legalább két lehetőséget meg kell adni."
msgid "open"
msgstr "nyitott"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Az alábbi táblázat a szavazáson rögzített voksokat mutatja. Ha a "
"be nem jelentkezett látogatók szavazásra jogosultak, akkor a "
"szavazásra használt IP-címük jelenik itt meg."
msgid "Visitor"
msgstr "Látogató"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Szavazat törlése"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Eredmények megtekintése."
msgid "Promote"
msgstr "Közzététel"
msgid "Convert"
msgstr "Átalakítás"
msgid "Rounds"
msgstr "Fordulók"
msgid "Final"
msgstr "Döntő"
msgid "1 point"
msgid_plural "@count points"
msgstr[0] "1 pont"
msgstr[1] "@count pont"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy kifejezés törlése minden gyermek kifejezését is törli, ha "
"van ilyen. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Parent term"
msgstr "Szülő kifejezés"
msgid "Parent terms"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "Site map message"
msgstr "Oldaltérkép üzenet"
msgid "Define a message to be displayed above the site map."
msgstr "Az oldaltérkép felett megjelenő üzenet itt adható meg."
msgid "Site map content"
msgstr "Oldaltérkép tartalma"
msgid "Show front page"
msgstr "Kezdőlap megjelenítése"
msgid "When enabled, this option will include the front page in the site map."
msgstr ""
"Bekapcsoláskor ez a lehetőség hozzáadja a kezdőlapot az "
"oldaltérképhez."
msgid "Show active blog authors"
msgstr "Aktív blog szerzők megmutatása"
msgid "Menus to include in the site map"
msgstr "Az oldaltérképhez hozzáadandó menük"
msgid "Show FAQ content"
msgstr "GYIK tartalmának megjelenítése"
msgid "Categories settings"
msgstr "Kategóriák beállításai"
msgid "Categories depth"
msgstr "Kategóriák mélysége"
msgid "RSS settings"
msgstr "RSS beállítások"
msgid "Include RSS links"
msgstr "RSS hivatkozások hozzáadása"
msgid "Display a site map with RSS feeds."
msgstr "Oldaltérkép megjelenítése RSS hírfolyamokkal."
msgid "Syndicate (site map)"
msgstr "Tartalommegosztás (oldaltérkép)"
msgid "Syndicate"
msgstr "Tartalommegosztás"
msgid "Front page of %sn"
msgstr "%sn kezdőlapja"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogok"
msgid "Community blog and recent blog authors at %sn."
msgstr "Közösségi blog és a legutóbbi blog szerzői %sn weboldalon."
msgid "All blogs"
msgstr "Minden blog"
msgid "Video"
msgstr "Videó"
msgid "Video content"
msgstr "Videó tartalom"
msgid "Books"
msgstr "Könyvek"
msgid "Display a site map."
msgstr "Oldaltérkép megjelenítése."
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgid "Content title"
msgstr "A tartalom címe"
msgid "Post title"
msgstr "Bejegyzés címe"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”, %line. sor."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”, %line. sor."
msgid "Forums"
msgstr "Fórumok"
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
msgid "Animation speed"
msgstr "Animáció sebessége"
msgid "See also"
msgstr "Lásd még"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title változatai"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "visszaállítás"
msgid "Revision"
msgstr "Változat"
msgid "current revision"
msgstr "aktuális változat"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr ""
"Különböző változatokat kell kiválasztani az "
"összehasonlításhoz."
msgid "Current revision:"
msgstr "Aktuális változat:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "%name változásai"
msgid "No visible changes"
msgstr "Nincs látható változás"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Add redirect"
msgstr "Átirányítás hozzáadása"
msgid "duration"
msgstr "időtartam"
msgid "Asterisk"
msgstr "Szorzásjel"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "A megadott jelszavak nem egyeznek meg."
msgid "Website"
msgstr "Webhely"
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"
msgid "Track"
msgstr "Követés"
msgid "Match"
msgstr "Egyezik"
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"
msgid "Schema"
msgstr "Séma"
msgid "No forums defined"
msgstr "Egy fórum sincs definiálva"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "A fórumtéma mozgatása megtörtént"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Cron"
msgstr "Időzítő"
msgid "All tags"
msgstr "Minden címke"
msgid "Not Installed"
msgstr "Nincs telepítve"
msgid "Installed"
msgstr "Telepített"
msgid "permission"
msgstr "jogosultság"
msgid "Path Filter"
msgstr "Útvonalszűrő"
msgid "Availability"
msgstr "Foglaltság"
msgid "Last modified"
msgstr "Utoljára módosítva"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "A szavazat rögzítve lett."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Egyszerű szavazások lebonyolítását teszi lehetővé."
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Plugin"
msgstr "Beépülő"
msgid "Link color"
msgstr "Hivatkozás színe"
msgid "options"
msgstr "lehetőségek"
msgid "Display label"
msgstr "Címke megjelenítése"
msgid "Reversed"
msgstr "Fordított"
msgid "Day(s)"
msgstr "Nap(ok)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Hét (Hetek)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Hónap(ok)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Év(ek)"
msgid "Product"
msgstr "Termék"
msgid "Flexible"
msgstr "Rugalmas"
msgid "1 result"
msgid_plural "@count results"
msgstr[0] "1 eredmény"
msgstr[1] "@count eredmény"
msgid "My files"
msgstr "Fájljaim"
msgid "Changed"
msgstr "Módosítva"
msgid "Date created"
msgstr "Létrehozás időpontja"
msgid "Completed"
msgstr "Teljesítve"
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"
msgid "Manage features"
msgstr "Jellemzők kezelése"
msgid "Street address"
msgstr "Utca"
msgid "Testing"
msgstr "Tesztelés"
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Belső szerverhiba"
msgid "Standard"
msgstr "Általános"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Ezres elválasztó"
msgid "Interval"
msgstr "Időköz"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland-szigetek"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidzsi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland-szigetek"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitt és Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Koreai Köztársaság"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Szent Ilona"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé és Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francia Déli Területek"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent és Granadin-szigetek"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Angol Szűz-szigetek"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikai Szűz-szigetek"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnám"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "completed"
msgstr "teljesítve"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Véglegesen áthelyezve"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Ideiglenes átirányítás"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Bevezetők hossza"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"A törzs kezdetéből előállított bevezető maximális hossza "
"karakterben. A bevezető a címlapon és az XML csatornáknál is "
"felhasználásra kerül. Kikapcsolásához a „korlátlan” hosszt "
"kell választani. A beállítás változtatása nem lesz hatással a "
"már beküldött tartalmakra, csak az ezután felvett vagy "
"szerkesztett szövegekre."
msgid "Theme settings"
msgstr "Sminkbeállítások"
msgid "System default"
msgstr "Rendszer alapértelmezése"
msgid "missing"
msgstr "hiányzó"
msgid "Authentication"
msgstr "Azonosítás"
msgid "%type settings"
msgstr "%type beállításai"
msgid "Not published"
msgstr "Rejtett"
msgid "File settings"
msgstr "Fájl beállítások"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menübeállítások"
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
msgid "Theming"
msgstr "Sminkelés"
msgid "Attach"
msgstr "Csatol"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formázatlan"
msgid "Download link"
msgstr "Letöltés hivatkozása"
msgid "Inclusion"
msgstr "Beleértés"
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
msgid "Formats"
msgstr "Formátumok"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title törölve lett."
msgid "Slider"
msgstr "Csúszka"
msgid "previous"
msgstr "előző"
msgid "last"
msgstr "utolsó"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Megengedett fájlkiterjesztések"
msgid "New comments"
msgstr "Új hozzászólások"
msgid "New"
msgstr "Új"
msgid "Enter username"
msgstr "Felhasználónév megadása"
msgid "Username not found"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"
msgid "User page"
msgstr "Felhasználói oldal"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Átirányítás egy webcímre"
msgid "details"
msgstr "részletek"
msgid "Top left"
msgstr "Fenn balra"
msgid "Top right"
msgstr "Fenn jobbra"
msgid "Bottom right"
msgstr "Lenn jobbra"
msgid "Bottom left"
msgstr "Lenn balra"
msgid "Relationships"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Plural"
msgstr "Többes szám"
msgid "Relationship"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "relationships"
msgstr "kapcsolatok"
msgid "Migrate"
msgstr "Költöztetés"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name felhasználó zárolt, vagy még nincs aktiválva."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user bejelentkezése sikertelen."
msgid "image"
msgstr "kép"
msgid "Oldest first"
msgstr "Régebbiek előre"
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
msgid "Basic information"
msgstr "Alapinformációk"
msgid "Facets"
msgstr "Finomítók"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "A név csak betűket, számokat és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "Base path"
msgstr "Bázis útvonal"
msgid "Results page"
msgstr "Eredményoldal"
msgid "No sort"
msgstr "Rendezés nélkül"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Taxonómia index"
msgid "Indexing"
msgstr "Indexelés"
msgid "<Hidden>"
msgstr "< Rejtett >"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title %date dátumú változata"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "A tartalom elsődleges azonosítója."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Szülő menüpont"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Ugró Menü"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "A felhasználó neve, amely szerzőként szerepel majd."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "A webhelyen meghatározott műveletek kezelése."
msgid "Delete action"
msgstr "Művelet törlése"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A művelet mentése sikeres volt."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Törölt müvelet %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "%action akció hozzáadása sikeres volt."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Árva műveletek törlése"
msgid "Themes"
msgstr "Sminkek"
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"
msgid "Security update"
msgstr "Biztonsági frissítés"
msgid "Video width"
msgstr "Videó szélessége"
msgid "Video height"
msgstr "Videó magassága"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG minőség"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "hozzászólás"
msgid "Unpublished"
msgstr "Rejtett"
msgid "Allowed file types"
msgstr "Engedélyezett fájltípusok"
msgid "Delete comments"
msgstr "Hozzászólások törlése"
msgid "not published"
msgstr "rejtett"
msgid "Published comments"
msgstr "Közzétett hozzászólások"
msgid "Locality"
msgstr "Helység"
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés…"
msgid "!name field is required."
msgstr "„!name” mezőt ki kell tölteni."
msgid "Protected"
msgstr "Védett"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
msgid "Comment settings"
msgstr "Hozzászólás-beküldési beállítások"
msgid "Excluded"
msgstr "Kizárva"
msgid "Hits"
msgstr "Találatok"
msgid "not sticky"
msgstr "nem kiemelt"
msgid "sticky"
msgstr "kiemelt"
msgid "not promoted"
msgstr "nincs címlapon"
msgid "promoted"
msgstr "címlapon"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "You are here"
msgstr "Jelenlegi hely"
msgid "Review"
msgstr "Áttekintés"
msgid "Content Type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Default options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti lehetőségek"
msgid "Read only"
msgstr "Csak olvasható"
msgid "TRUE"
msgstr "IGAZ"
msgid "FALSE"
msgstr "HAMIS"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kapcsolat beállítások"
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"
msgid "Reset password"
msgstr "Jelszó visszaállítása"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
msgid "Run"
msgstr "Futás"
msgid "disable"
msgstr "letiltás"
msgid "Output format"
msgstr "Kimenet formája"
msgid "File types"
msgstr "Fájltípusok"
msgid "Storage"
msgstr "Tárolás"
msgid "Complete"
msgstr "Kész"
msgid "Line break converter"
msgstr "Sortörés-átalakító"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára"
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl nem mozgatható."
msgid "Voting options"
msgstr "Szavazási lehetőségek"
msgid "Page name"
msgstr "Oldal neve"
msgid "Next page"
msgstr "Következő oldal"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások"
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorshivatkozás"
msgid "Photo"
msgstr "Fénykép"
msgid "Sets"
msgstr "Írások"
msgid "Submissions"
msgstr "Beküldések"
msgid "Analysis"
msgstr "Elemzés"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Az űrlap eredményeinek törlése"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Az űrlapra adott összes válasz biztosan törölhető?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "%title űrlap eredményeinek törlése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ez az űrlap beküldés biztosan törölhető?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "A beküldött értékek"
msgid "webform"
msgstr "űrlap"
msgid "Q"
msgstr "M"
msgid "responses"
msgstr "válaszok"
msgid "Webforms"
msgstr "Űrlapok"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "A webhely valamennyi űrlapjának megtekintése és szerkesztése."
msgid "Webform"
msgstr "Űrlap"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Az űrlapkezelő funkció általános beállításai"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Új kérdőív vagy űrlap készítése a felhasználóknak. A "
"beküldések, illetve az azokból készített statisztikák csak a "
"jogosult felhasználók számára lesznek elérhetőek."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Az e-mail címzettje"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Az e-mail feladójának neve"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Az e-mail feladójának címe"
msgid "ever"
msgstr "mindig"
msgid "every hour"
msgstr "óránként"
msgid "every day"
msgstr "naponta"
msgid "every week"
msgstr "hetente"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nincsenek hozzáadott összetevők."
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Az űrlap megjelenésekor a mezőt leíró címke szövege."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"A mező rövid leírása, mely segíti a felhasználót az űrlap "
"helyes kitöltésében."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Be kell jelölni, ha a kitöltőnek kötelező megadnia egy értéket."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"@type típusú összetevő nem rendelkezik szerkesztési "
"lehetőséggel."
msgid "Previous submission"
msgstr "Előző beküldés"
msgid "Next submission"
msgstr "Következő beküldés"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Beküldte: !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Következő oldal &gt;"
msgid "< Previous Page"
msgstr "&lt; Előző oldal"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "@type típusú összetevő nem jeleníthető meg"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Érvénytelen információ. Az adat nem lett elküldve."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Vissza az űrlapra"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Segítségével kérdőívek és űrlapok hozhatók létre."
msgid "Default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték"
msgid "The default value of the field."
msgstr "A mező alapértelmezett értéke."
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Megjeleníti az év, hónap, nap mezőket."
msgid "Left Blank"
msgstr "Kitöltetlen"
msgid "User entered value"
msgstr "A felhasználó által megadott érték"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "A szövegmező hossza."
msgid "User email as default"
msgstr "A felhasználó e-mailcíme az alapértelmezett."
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Az e-mail mező alapértelmezett értéke a felhasználó e-mailcíme "
"lesz, feltéve, hogy bejelentkezett."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"A válaszok átlagos hossza szavakban (a szóközök nem számítanak "
"bele)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Az összezárható mezőcsoportot a felhasználó kinyithatja vagy "
"bezárhatja."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Alapértelmezés szerint összezárt"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Az összecsukható mezőcsoportok alapértelmezés szerint "
"„nyitva” vannak. Ezt a lehetőséget kell kiválasztani, hogy a "
"mezőcsoport alapértelmezés szerint csukva legyen."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Felhasználó által feltöltött fájl"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "A feltöltött fájlok átlagos mérete"
msgid "Questions"
msgstr "Kérdések"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Lehetőségek összekeverése"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Kijelölése esetén véletlenszerűen összekeveri a választható "
"lehetőségeket fent, amikor azok megjelennek az űrlapon."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "A kérdések összekeverése"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Véletlenszerűen összekeveri az űrlapon megjelenő kérdéseket."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Lehetővé teszi rács szerkezetű kérdések készítését "
"választógombok segítségével."
msgid "Non-empty"
msgstr "Nem üres"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a felhasználó egyszerre több értéket is "
"megjelölhessen, ezt az opciót be kell jelölni."
msgid "Listbox"
msgstr "Listadoboz"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Jelölőnégyzetek, választógombok, illetve legördülő menük "
"kiválasztásának engedélyezése."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Egy nagy szöveges terület, amely lehetővé teszi több sor "
"beírását."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Egyszerű szövegmező"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Az óra és perc beviteli mezőket jelenít meg a felhasználónak, "
"választhatóan délelőtt és délután mezővel."
msgid "Test connection"
msgstr "Kapcsolat tesztelése"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A megadott dátum érvénytelen."
msgid "Selection"
msgstr "Kiválasztás"
msgid "low"
msgstr "alacsony"
msgid "medium"
msgstr "közepes"
msgid "high"
msgstr "magas"
msgid "Password strength:"
msgstr "Jelszó erőssége:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "A jelszavak megegyeznek:"
msgid "Slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Névtelen felhasználó"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"A névtelen, nem regisztrált és be nem lépett látogatók "
"megnevezése."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A címlapon ehhez a Drupal útvonalhoz tartozó kimenet jelenik majd "
"meg. Alapértelmezett értéke a „node”."
msgid "Image path"
msgstr "Képfájl útvonala"
msgid "Alternate text"
msgstr "Kép felirata"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "- Please select -"
msgstr "– Választás szükséges –"
msgid "Please wait..."
msgstr "Kis türelmet…"
msgid "Edit translation"
msgstr "Fordítás szerkesztése"
msgid "Assign"
msgstr "Hozzárendelés"
msgid "Not translated"
msgstr "Nincs lefordítva"
msgid "(source)"
msgstr "(forrás)"
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
msgid "Translatable"
msgstr "Fordítható"
msgid "is"
msgstr "&nbsp;"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "CAPTCHA adminisztrációs hivatkozás hozzáadása az űrlapokhoz"
msgid "Challenge description"
msgstr "Feladat leírása"
msgid "Persistence"
msgstr "Állandósság"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Mindig adja hozzá a feladatot."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Hibás válaszok naplózása"
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr ""
"A Drupal űrlap azonosítója, amihez a CAPTCHA feladatot hozzá kell "
"adni."
msgid "Challenge type"
msgstr "Feladat típusa"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Érvénytelen form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Mentett CAPTCHA pont beállítások."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "„%form_id” <em>CAPTCHA</em> védelme biztosan törölhető?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "„%form_id” <em>CAPTCHA</em> védelme biztosan letiltható?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "%form_id űrlapról a CAPTCHA eltávolítva."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "%form_id űrlapról a CAPTCHA letiltva."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Ez az oldal átfogó képet nyújt a rendelkezésre álló "
"feladattípusokról, azok aktuális beállításaival létrehozva."
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 további példa ebből a feladatból."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"A CAPTCHA a „Completely Automated Public Turing test to tell "
"Computers and Humans Apart” rövídítése. Ez tipikusan egy "
"feladat-válasz teszt, mely megállapítja, hogy felhasználó valós "
"ember-e. A <em>CAPTCHA</em> modul egy eszköz a rosszindulatú "
"felhasználók automatikus beküldései elleni harcban, a "
"hozzászólás, a felhasználói regisztráció, vagy a vendégkönyv "
"űrlapokon. A szükséges űrlapokat ki lehet egészíteni egy "
"egyszerű feladattal, melyet az emberek könnyedén meg tudnak oldani, "
"de elég nehéz feladat elé állítják az automatikus programokat "
"és a szemétküldő robotokat."
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "A CAPTCHA a Carnegie Mellon University védjegye."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Engedélyezett feladat"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "CAPTCHA elhelyezése ide megbízhatatlan felhasználók ellen."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "A CAPTCHA feladatra adott válasz helytelen volt."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"A fenti művelet eredményét kell beírni. Például 1+3 esetén "
"4-et."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Adminisztráció, hogyan és hol használja a CAPTCHA-t."
msgid "Examples"
msgstr "Példák"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Egy áttekintés az elérhető feladat típusokról, példákkal."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Most <a href=\"!captcha_admin\">be lehet állítani a <em>CAPTCHA</em> "
"modult</a> a webhelyen."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr "Alap CAPTCHA modul, mely feladatokat ad tetszőleges űrlapokhoz."
msgid "Code settings"
msgstr "Kód beállítások"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"A kód hossza befolyásolja a kép méretét. Nagyobb értékek "
"esetén a kép előállítása erős processzorhasználatot "
"eredményez."
msgid "Font settings"
msgstr "Betűkészlet beállítások"
msgid "tiny"
msgstr "apró"
msgid "small"
msgstr "kicsi"
msgid "large"
msgstr "nagy"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"A betűméret befolyásolja a kép méretét. Nagyobb értékek "
"esetén a kép előállítása erős processzorhasználatot "
"eredményez."
msgid "Character spacing"
msgstr "Karakter ritkítás"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"A karakterek közötti átlagos távolságot szabályozza. Nagyobb "
"értékek esetén a kép előállítása erős processzorhasználatot "
"eredményez."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"A szöveg színének tizenhatos számrendszerbeli értéke (Például "
"#FFF vagy #FFCE90)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "A szöveg színének változtatása"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"A különböző karakterek véletlenszerű színt vesznek fel a "
"megadott szövegszín tartomány környékéről."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Torzítás és zaj"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Ezekkel a beállításokkal lehet szabályozni a torzítás fokát, "
"és a zaj hozzáadását. Nem szabad túlzásokba esni, és meg kell "
"győződni arról, hogy a kód a képről egyértelműen leolvasható "
"maradt. Például nem érdemes kombinálni a nagyszintű torzítást "
"és a zajt."
msgid "Distortion level"
msgstr "Torzítási szint"
msgid "severe"
msgstr "szigorú"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "A hullámtorzítás szögének beállítása a képen."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Egyenletes torzítás"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "Ez a lehetőség véletlenszerű, színes pontokat ad."
msgid "Add line noise"
msgstr "Vonalzaj hozzáadása"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Ez a lehetőség véletlenszerű vonalakat rajzol a szövegkód "
"fölé."
msgid "Noise level"
msgstr "Zajszint"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "A háttérszín hexadecimális értéke érvénytelen."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "A szöveg színének hexadecimális értéke érvénytelen."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"A kép CAPTCHA előállítása nem sikerült. Ellenőrizni kell a "
"<em>kép CAPTCHA</em> beállítását, különös tekintettel a "
"használt betűkészletre."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Kép CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "A képen látható kód"
msgid "You must select a node."
msgstr "Ki kell választani egy tartalmat."
msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number. oldalra ugrás"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "A keresendő kifejezések megadása."
msgid "No style"
msgstr "Nincs stílus"
msgid "Bold"
msgstr "Vastag"
msgid "Underlined"
msgstr "Aláhúzott"
msgid "Lifetime"
msgstr "Élettartam"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
msgid "Plugins"
msgstr "Beépülők"
msgid "No content types available."
msgstr "Nincs elérhető tartalomtípus."
msgid "Delete role"
msgstr "Szerepkör törlése"
msgid "Timeout"
msgstr "Időtúllépés"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Save Configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Alapbeállítás"
msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"
msgid "Publisher URL"
msgstr "Közzétévő webcíme"
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 perc"
msgid "2 hours"
msgstr "2 óra"
msgid "3 hours"
msgstr "3 óra"
msgid "6 hours"
msgstr "6 óra"
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
msgid "Relationship type"
msgstr "Kapcsolattípus"
msgid "No caching"
msgstr "Nincs gyorsítótárazás"
msgid "AddThis"
msgstr "AddThis"
msgid "List menus"
msgstr "Menük listázása"
msgid "Customize menu"
msgstr "Menü testreszabása"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brit Indiai-óceáni Terület"
msgid "Croatia"
msgstr "Horvátország"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Nyugat-Szahara"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaszka"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Új-Mexikó"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Észak-Karolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "Észak-Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Dél-Karolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dél-Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Nyugat-Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Többnyelvű rendszer"
msgid "Internationalization"
msgstr "Nemzetköziesítés"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Minden kifejezés nyelve alaphelyzetbe állítva."
msgid "Content selection mode"
msgstr "Tartalom kiválasztás módja"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normál – Minden engedélyezett nyelv elfogadása."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Bővített – Minden telepített nyelv elfogadása."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Többnyelvű lehetőségek"
msgid "Multilingual content"
msgstr "Többnyelvű tartalom"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Többnyelvű beállítások"
msgid "English name"
msgstr "Angol név"
msgid "Native name"
msgstr "Név"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "A menüpontok fordíthatóságát támogatja."
msgid "Strings"
msgstr "Karaktersorozatok"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Fordítások összehangolása"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"A tartalomtípus mely mezői legyenek összehangolva az összes "
"fordítással."
msgid "Synchronization"
msgstr "Összehangolás"
msgid "Block description"
msgstr "Blokk leírása"
msgid "Form name"
msgstr "Űrlap neve"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr "Az új mező látható címe. Például: „Kedvenc szín”."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"A mezőhöz tartozó, a felhasználók számára megjelenő "
"magyarázat. Ha a mező kitöltése egyértelmű, akkor nem "
"szükséges megadni."
msgid "Save field"
msgstr "Mező mentése"
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
msgid "Translation status"
msgstr "Fordítás állapota"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Kifejezés fordításainak szerkesztése"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "A webhely régióiban megjelenő blokkok beállítása."
msgid "Delete block"
msgstr "Blokk törlése"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokkok mentése"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "A blokkbeállítások frissítve."
msgid "'%name' block"
msgstr "„%name” blokk"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a blokk "
"megjelenését testre szabhassák."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Megjelenítés bizonyos szerepkörök számára"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Csak a megadott szerepkörök tagjai láthassák a blokkot. Ha egy "
"szerepkör sincs kiválasztva, akkor minden felhasználó láthatja a "
"blokkot."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Megjelenítés bizonyos oldalakon"
msgid "Save block"
msgstr "Blokk mentése"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A blokk beállításai el lettek mentve."
msgid "The block has been created."
msgstr "A blokk létrejött."
msgid "Block body"
msgstr "Blokktartalom"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "A felhasználók számára látható blokktartalom."
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Minden egyéni beállítás elvész. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára a webhely navigációs "
"menüjének testreszabását."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Szótár hozzáadása"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "szótár szerkesztése"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár létrejött."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár frissítve lett."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "„%title” szótár biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"A szótár törlése minden benne található kifejezés törlését "
"is maga után vonja. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár törölve lett."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title számára érvényes dátum szükséges."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Egy <em>Date API</em>, melyet más modulok használhatnak."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Az <em>strtotime</em> alapértelmezés szerinti értéke "
"érvénytelen."
msgid "Relative"
msgstr "Relatív"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Felette"
msgid "Within"
msgstr "Belül"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Dátumrész címkék helyzete"
msgid "Number of values"
msgstr "Értékek száma"
msgid "User's time zone"
msgstr "A felhasználó időzónája"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min és @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban ISO dátumként. Történelmi és "
"részleges dátumokhoz javasolt."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban <em>datetime</em> mezőként. Olyan "
"teljes dátumokhoz és időkhöz javasolt, ahol szükség lehet az "
"időzóna átalakítására."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"<em>jQuery</em> legördülő naptárak és időbeviteli felületi "
"elemek engedélyezése dátumok és idők kiválasztásához."
msgid "Until"
msgstr "Eddig"
msgid "Every"
msgstr "Minden"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
msgid "Fourth"
msgstr "Negyedik"
msgid "Fifth"
msgstr "Ötödik"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"<em>Dátum Repeat API</em> az ismétlődő dátumok és idők "
"kiszámítására <em>iCal</em> szabályok alapján."
msgid "Default time zone"
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna"
msgid "Overrides"
msgstr "Felülírja"
msgid "Add another item"
msgstr "Újabb elem hozzáadása"
msgid "Manage fields"
msgstr "Mezők kezelése"
msgid "Add field"
msgstr "Mező hozzáadása"
msgid "Trimmed"
msgstr "Levágva"
msgid "Text area"
msgstr "Szövegdoboz"
msgid "Used in"
msgstr "Ez használja"
msgid "Add existing field"
msgstr "Létező mező hozzáadása"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ha bármilyen adatot tartalmaz ez a mező, az el fog veszni. A "
"művelet nem vonható vissza."
msgid "Save field settings"
msgstr "Mező beállításainak mentése"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A frissítés során hiba történt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgstr[1] "@count elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgid "Node reference"
msgstr "Tartalomra hivatkozás"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tartalomtípusok, melyekre hivatkozni lehet"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott lista, amely a nézetnek küldendő "
"paramétereket tartalmazza."
msgid "Title (link)"
msgstr "Cím (hivatkozással)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Cím (hivatkozás nélkül)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatikusan kiegészülő szöveges mező"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Olyan mezőtípust ad, amely a tartalomban egy másik tartalomra "
"hivatkozik."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimális"
msgid "Float"
msgstr "Lebegőpontos"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Pontosság"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Az adatbázisban tárolt számjegyek teljes száma, beleértve a "
"tizedesponttól jobbra lévő számjegyeket is."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "A számjegyek száma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimális jelölő"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Az űrlapokon a tizedespont jelölésére használt karakter."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Numerikus mezőtípusokat határoz meg."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Az „egyszerű jelölőnégyzet” felületi elemnél először a "
"„ki”, majd a „be” állapothoz tartozó értéket kell megadni "
"az <strong>Engedélyezett értékek</strong> részben. A "
"jelölőnégyzet címkéje a „be” állapothoz tartozó érték "
"címkéje lesz."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Jelölőnégyzetek / választógombok"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Egyszerű be/ki jelölőnégyzet"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"A szöveg és szám mezőtípushoz legördülő lista, "
"jelölőnégyzet és választógomb típusú felületi elemeket ad."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Szövegdoboz (többsoros)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Egyszerű szöveges mező típusokat határoz meg."
msgid "User reference"
msgstr "Felhasználóra hivatkozás"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Felhasználói szerepkör, amelyre hivatkozni lehet"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Felhasználói állapot, amelyre hivatkozni lehet"
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Olyan mezőtípus, amely a tartalomban egy felhasználóra hivatkozik."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Rövid webcímek engedélyezése"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Smink motortól függő beállítások"
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
msgid "Enable statistics"
msgstr "Statisztika engedélyezése"
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Exceptions"
msgstr "Kivételek"
msgid "Exception"
msgstr "Kivétel"
msgid "Title tag"
msgstr "Cím címke"
msgid "Override path"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "years"
msgstr "év"
msgid "1 minute"
msgstr "1 perc"
msgid "Any user"
msgstr "Bármely felhasználó"
msgid "Vote tallying"
msgstr "Szavazatszámlálás"
msgid ""
"On high-traffic sites, administrators can use this setting to postpone "
"the calculation of vote results."
msgstr ""
"Ezt a beállítást nagy forgalmú oldalak adminisztrátorai "
"használhatják a szavazati eredmények számolásának "
"elhalasztására."
msgid "Tally results whenever a vote is cast"
msgstr "Eredmények ellenőrzése a szavazat beküldésekor"
msgid "Tally results at cron-time"
msgstr "Eredmények ellenőrzése az időzített feladatok futásakor"
msgid "Provides a shared voting API for other modules."
msgstr "Egy megosztott szavazási API-t biztosít más modulok számára."
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nem működőképes a PHP ezen változatával"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ez a modul a PHP @php_required változatát igényli, és nem "
"működőképes a PHP !php_version változatával."
msgid "More information"
msgstr "További információ"
msgid "Surname"
msgstr "Vezetéknév"
msgid "Dotted"
msgstr "Pontozott"
msgid "Dashed"
msgstr "Vonalas"
msgid "Solid"
msgstr "Tömör"
msgid "Groove"
msgstr "Völgy"
msgid "Ridge"
msgstr "Hegygerinc"
msgid "Inset"
msgstr "Sülyesztett"
msgid "Outset"
msgstr "Kiemelkedő"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid "API documentation"
msgstr "API-dokumentáció"
msgid "My blog"
msgstr "Saját blog"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
msgid "URL redirects"
msgstr "Webcím átirányítások"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"A lap átirányítása önmagára mutat. Ez egy végtelen ciklust "
"eredményez."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Az átirányítás törlése megtörtént."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Többszörös választás"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Találat"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Lásd máshol"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Nem módosult"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Proxy használat"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Átirányítja a felhasználókat egy webcímről egy másikra."
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
msgid "Date range"
msgstr "Dátumtartomány"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Névtelen hozzászólás"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók nem adhatnak meg kapcsolati adatokat"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók megadhatják a kapcsolati adataikat"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólóknak kötelező a kapcsolati adatok megadása"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "A mező tartalma nem nyilvános."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Az aláírás nyilvánosan megjelenik a hozzászólások alatt."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - újabbak elöl"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - régebbiek elöl"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 hozzászólás"
msgstr[1] "@count hozzászólás"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 új hozzászólás"
msgstr[1] "@count új hozzászólás"
msgid "< Previous"
msgstr "< Előző"
msgid "Submission settings"
msgstr "Beküldés beállításai"
msgid "xmlsitemap"
msgstr "xmlsitemap"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
msgid "Save content type"
msgstr "Tartalomtípus mentése"
msgid "Global"
msgstr "Általános"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Leírások megjelenítése"
msgid "Two"
msgstr "Kettő"
msgid "Three"
msgstr "Három"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alcím"
msgid "Language code"
msgstr "Nyelvkód"
msgid "Save role"
msgstr "Szerepkör mentése"
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
msgid "File format"
msgstr "Fájlformátum"
msgid "debug"
msgstr "hibakeresés"
msgid "Dependent"
msgstr "Függő"
msgid "file system"
msgstr "fájlrendszer"
msgid "Examples:"
msgstr "Példák"
msgid "JavaScript Code"
msgstr "JavaScript kód"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menüpont neve"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"A menürendszer csak belső útvonalakat tárol, de az útvonal "
"álveneveket megjelenítéskor használja. %link_path ezért "
"%normal_path formában lett tárolva."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"„@link_path” útvonal érvénytelen, vagy nincs megfelelő "
"jogosultság az eléréséhez."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hiba történt a menüpont mentése közben."
msgid "Menu name"
msgstr "Menünév"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "„%title” egyéni menü biztosan törölhető?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Megjelenített felhasználók száma"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatikus lejátszás"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Bélyegképek"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Drupal path"
msgstr "Drupal útvonal"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galéria"
msgid "..."
msgstr "…"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
msgid "Edit container"
msgstr "Tároló szerkesztése"
msgid "Thread"
msgstr "Szál"
msgid "Last visit"
msgstr "Utolsó látogatás"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Aktív fórumtémák küszöbértéke"
msgid "Topics per page"
msgstr "A fórumtémák száma egy oldalon"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "A legaktívabbak felül"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "A legkevésbé aktívak felül"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
msgid "Layouts"
msgstr "Elrendezések"
msgid "Abstract"
msgstr "Összefoglalás"
msgid "Section title"
msgstr "Szakasz címe"
msgid "URL path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user képe"
msgid "Title text"
msgstr "Cím szövege"
msgid "Not configured"
msgstr "Nincs beállítva"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "Series"
msgstr "Sorozat"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan visszaállítható?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan törölhető?"
msgid "From name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "From address"
msgstr "Feladó címe"
msgid "Distinct"
msgstr "Különböző"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-mail sablon"
msgid "File paths"
msgstr "Fájl útvonalak"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "A legnagyobb feltölthető méret"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Directories"
msgstr "Könyvtárak"
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
msgid "Plan"
msgstr "Terv"
msgid "When"
msgstr "Mikor"
msgid "Deploy"
msgstr "Élesítés"
msgid "deploy"
msgstr "élesítés"
msgid "services"
msgstr "szolgáltatások"
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
msgid "New forum topics"
msgstr "Új fórumtémák"
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem elérhető"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision. változata törölve lett."
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
msgid "CSS class(es)"
msgstr "CSS osztályok"
msgid "Block Class"
msgstr "Block Class"
msgid "Allows assigning CSS classes to blocks."
msgstr "Lehetővé teszi CSS osztályok blokkokhoz rendelését."
msgid "Page not found"
msgstr "Az oldal nem található"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Az automatikusan létrehozott %original_alias álnév megegyezik egy "
"már létezővel. Az új álnév: %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Minta minden @node_type útvonalnak"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Álnevek törlése"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatikus álnév"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"A címekben a szavak elválasztásához használt karakter. Ez fogja "
"helyettesíteni az összes szóköz és írásjel karaktert. Szóköz, "
"vagy pluszjel használata nem várt eredményeket okozhat."
msgid "Character case"
msgstr "Betűérzékenység"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Hagyja úgy, mint a forrás vezérjel értékek."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Alakítsa kisbetűssé"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nem csinál semmit, hagyja a régi álnevet érintetlenül."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Új álnevet hoz létre, de meghagyja a létező álnevet is "
"működni."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Új álnevet hoz létre, a létező álnevet törli."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Latinbetűs átirat az álnév létrehozása előtt"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Az új álnevek szűrése, hogy azok csak az ASCII-96 készletben "
"megtalálható betűket és számokat tartalmazzanak."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nincs művelet (nincs helyettesítés)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Minden álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek száma: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "@label valamennyi, összesen %count útvonalálnevét törli."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Álnevek törlése most!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Minden útvonalálnév törlése megtörtént."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Minden %type útvonalálnév törlése megtörtént."
msgid "Language neutral"
msgstr "Nyelvfüggetlen"
msgid "More help"
msgstr "További segítség"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(alapértelmezés szerinti smink)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőkép"
msgid "Database not supported."
msgstr "Az adatbázis nem támogatott."
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Bevezető előnézete"
msgid "Preview full version"
msgstr "Teljes tartalom előnézete"
msgid "Account blocked"
msgstr "Zárolt felhasználó"
msgid "Expand"
msgstr "Kiterjeszt"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name felhasználónév már foglalt."
msgid "Usage"
msgstr "Használat"
msgid "Edit content"
msgstr "Tartalom szerkesztése"
msgid "Change layout"
msgstr "Elrendezés módosítása"
msgid "Brand"
msgstr "Márka"
msgid "info"
msgstr "információ"
msgid "Provided by"
msgstr "Biztosítja:"
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
msgid "Contexts"
msgstr "Környezetek"
msgid "Export format"
msgstr "Export formátum"
msgid "Aggregate"
msgstr "Összevonás"
msgid "<Any>"
msgstr "< Bármely >"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID átirányítás"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID belépés"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID törlése"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Belépés OpenID használatával"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID belépés megszakítása"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Mi az az OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID belépés sikertelen."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID belépés félbeszakítva."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity sikeresen hozzáadva"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "OpenID hozzáadása"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Ezt az OpenID-t már más használja a webhelyen."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"„%user” felhasználó „%authname” OpenID azonosítója "
"biztosan törölhető?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "Az OpenID törölve."
msgid "edit menu"
msgstr "menü szerkesztése"
msgid "« first"
msgstr "« első"
msgid "last »"
msgstr "utolsó »"
msgid "Skin"
msgstr "Smink"
msgid "Initial height"
msgstr "Kezdeti magasság"
msgid "Initial width"
msgstr "Kezdeti szélesség"
msgid "Overlay"
msgstr "Átfedés"
msgid "Skip"
msgstr "Kihagy"
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "„%directory” könyvtár nem írható."
msgid "File display"
msgstr "Fájlmegjelenítés"
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Legnagyobb feltölthető méret fájlonként"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Egy fájl mezőtípust ad."
msgid "Rearrange"
msgstr "Újrarendezés"
msgid "Show only items where"
msgstr "Csak azon elemek mutatása, ahol"
msgid "No comments available."
msgstr "Nincs megjeleníthető hozzászólás."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users létrejött."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "A következő szótárak jöttek létre: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "A következő kifejezések jöttek létre: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 felhasználó"
msgstr[1] "@count felhasználó"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "A <code>$_SESSION</code> változó tartalma."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Ez egy lista a változótáblában és a settings.php fájl "
"<code>$conf</code> tömbjében jelenleg tárolt változókról és "
"értékeikről. Ezek a változók általában elérhetőek a <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> és a <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> használatával. A túl "
"hosszú változók lassíthatják az oldalt."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Modulok újratelepítése"
msgid "Variable editor"
msgstr "Változószerkesztő"
msgid "Session viewer"
msgstr "Munkamenet-nézegető"
msgid "Switch user"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Devel"
msgstr "Fejleszt"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP futtatása"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "A listában megjelenített felhasználók száma"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Ez a felhasználó vissza tud váltani."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Vigyázat: ez a felhasználó nem fog tudni visszaváltani."
msgid "Query log"
msgstr "Lekérdezésnapló"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"A modul engedélyezéséhez a <em>Zend Optimizer</em> PHP "
"kiterjesztést le kell tiltani, vagy frissíteni kell azt. A "
"szükséges változat legalább 3.2.8-as. A <em>Zend Optimizer</em> "
"korábbi változatai <a href=\"!url\">nagyon hibásak és "
"szegmentálási hibát okoznak az <em>Apache</em> "
"webkiszolgálóban</a>. "
msgid "Display query log"
msgstr "Lekérdezésnapló megjelenítése"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Megjelenít egy naplót az aktuális oldal létrehozásához "
"szükséges adatbázis lekérdezésekről és azok végrehajtási "
"idejejéről. Az oldal megtekintése folyamán megismételt "
"lekérdezések a # oszlopban vannak összegezve, és vörössel ki "
"vannak emelve, mivel ezek potenciálisan a gyorsítótárba "
"kerülhetnek."
msgid "Sort query log"
msgstr "Lekérdezésnapló rendezése"
msgid "by source"
msgstr "végrehajtás szerint"
msgid "by duration"
msgstr "időtartam szerint"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"A lekérdezési tábla rendezhető a lekérdezés végrehajtási "
"sorrendje vagy csökkenő sorrendben az időtartama szerint."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Lassú lekérdezések kiemelése"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Egy egész számot kell megadni ezredmásodpercnek. Minden "
"lekérdezés, ami ennél tovább tart, ki lesz emelve a lekérdezések "
"naplójában. A kiemelés egy nem megfelelő lekérdezés, vagy egy "
"lehetséges gyorsítótárazás jele lehet."
msgid "Display page timer"
msgstr "Oldalidőzítő megjelenítése"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Oldal létrehozási idejének megjelenítése a lekérdezésnapló "
"dobozában."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Memóriahasználat megjelenítése"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Átirányított oldalak megjelenítése"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Amikor egy modul a drupal_goto() függvényt használja, a "
"lekérdezések naplója és a többi fejlesztői információ "
"elveszik. A beállítás engedélyezése egy közbeeső oldalt "
"jelenít meg a fejlesztőknek, ahol meg lehet vizsgálni a naplót a "
"cél oldal megjelenítése előtt."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Futtatandó PHP kód"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Kód megadása. A <code>&lt;?php ?&gt;</code> jelölést nem szabad "
"használni."
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajt"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Figyelmeztetés - törli a modul tábláit és változóit."
msgid "Old value"
msgstr "Régi érték"
msgid "New value"
msgstr "Új érték"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Sajnos összetett változótípusokat még nem lehet szerkeszteni. A "
"<em>PHP futtatása</em> blokkban a <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> függvény használható "
"erre a célra."
msgid "Session name"
msgstr "Munkamenetnév"
msgid "Generate users"
msgstr "Felhasználók tömeges előállítása"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Megadott számú felhasználó létrehozása. Lehetséges a létező "
"felhasználók törlése is."
msgid "Generate content"
msgstr "Tartalom tömeges előállítása"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Megadott számú tartalom és hozzászólás létrehozása. "
"Lehetséges a meglévő elemek törlése is."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó felhasználók száma"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó tartalmak száma"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Fejlesztői segítség a node_access táblához"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Ez a modul az oldal fejlesztésében segít. Különösképp amikor "
"egy hozzáférés vezérlő modult használunk arra, hogy korlátozzuk "
"a hozzáféréseket néhány, vagy minden tartalomnál. Ez a modul "
"visszajelzéseket ad, megmutatva az adatbázis node_access "
"tábláját."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"A node_access tábla egy módszer, amit a Drupal nyújt a tartalmak "
"elrejtéséhez egyes felhasználók elől, míg azok másoknak "
"megjelennek. Alapértelmezés szerint a Drupal minden tartalmat "
"megjelenít minden felhasználónak. A tartalmak néhány "
"felhasználó előli elrejtéséhez több lehetséges modult is lehet "
"telepíteni."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Ha egyik ilyen modul sincs telepítve, akkor igazából nincs "
"szükség a devel_node_access modulra. Ez a modul a fejlesztés során "
"történő használatra van szánva, hogy a fejlesztők és az "
"adminisztrátorok meggyőződhessenek arról, hogy a node_access "
"tábla megfelelően működik. Egy éles webhelyen valószínűleg "
"nincs szükség az engedélyezésére."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Ez a modul két blokkot biztosít. A <em>Devel</em> "
"tartalomhozzáférés felhasználónként akkor látható amikor egy "
"oldalon egy tartalom jelenik meg. Ez a blokk megmutatja, hogy mely "
"felhasználók tekinthetik meg, módosíthatják vagy törölhetik a "
"megjelenített tartalmat. Meg kell jegyezni, hogy ez a blokk egy nem "
"túl hatékony algoritmust használ a kimenet előállítására. Csak "
"olyan oldalon érdemes használni ahol kevés felhasználó van."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezett minden tartalomhoz (minden "
"felhasználó)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"minden felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. A használt "
"hozzáférés vezérlő moduloktól függően ezeket a bejegyzéseket "
"érdemes törölni. Ha nincs használatban hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor valószínűleg így lehet hagyni."
msgid "realm"
msgstr "tartomány"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Örökölt tartalmak"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"!num olyan tartalom van a node táblában, ami nem szerepel a "
"node_access táblában. Ha van telepített hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor ezek a tartalmak valószínűleg el vannak rejtve a "
"felhasználók elől. Ezt az okozhatja, hogy a tartalom a "
"hozzáférés vezérlő modul engedélyezése előtt lett "
"közzétéve. Ebben az esetben a tartalmak manuális módosítása "
"hozzáadja a node_access táblához, amivel megoldja ezt a "
"problémát."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Minden tartalom szerepel"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Minden tartalom szerepel a node_access táblában."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezve lett minden tartalomhoz (néhány "
"felhasználónak)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"néhány felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. Ez "
"teljesen normális lehet, függően a használt hozzáférés "
"vezérlő moduloktól."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "A hozzáférés engedélyezve lett néhány tartalomhoz"
msgid "public nodes"
msgstr "nyilvános tartalmak"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nyilvános tartalmak"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Összegzés tartomány szerint"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"A következő tartomány korlátozott hozzáférést biztosít "
"néhány meghatározott tartalomhoz."
msgid "private nodes"
msgstr "Privát tartalmak"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Védett tartalmak"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Node Access felhasználónként"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "magyarázat"
msgid "ok"
msgstr "rendben"
msgid "ignored"
msgstr "mellőzött"
msgid "empty"
msgstr "üres"
msgid "illegitimate"
msgstr "jogtalan"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Az alacsonyabb prioritás miatt NEM kell ebben lennie: !na"
msgid "alien"
msgstr "idegen"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Az ismeretlen származás miatt NEM kell ebben lennie: !na."
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"Ez a bejegyzés hozzéférést biztosít ehhez a tartalomhoz, ennek a "
"felhasználónak."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access bejegyzések az oldalon látható tartalmakhoz"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Hozzáférési jogosultságok felhasználónként"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Jogosultságok újraépítése"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Különböző blokkok, oldalak és lehetőségek fejlesztőknek."
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Ál-felhasználók, -tartalmak, és -taxonómiakifejezések "
"létrehozása."
msgid "Packages"
msgstr "Csomagok"
msgid "12 hours"
msgstr "12 óra"
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title frissítve lett."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title hozzáadva."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Hiba történt a felhasználói fiók mentése során."
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgid "All types"
msgstr "Minden típus"
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Display as"
msgstr "Megjelenítés mint"
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
msgid "Select a block"
msgstr "Blokk kiválasztása"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "%action akció hozzárendelésének törlése sikeres."
msgid "Add role"
msgstr "Szerepkör létrehozása"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Érvényes szerepkör-nevet kell megadni."
msgid "The role has been added."
msgstr "A szerepkör létrejött."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Saját logó elérési útvonala"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonómia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term kifejezés frissült."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Kiválasztás -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nincs kiválasztott elem -"
msgid "Parser"
msgstr "Értelmező"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Hírcsatorna elemek elavulása"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - @title kategóriában összegyűjtött hírcsatornák"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - összegyűjtött hírcsatornák"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name hírolvasó"
msgid "!title feed"
msgstr "!title hírcsatorna"
msgid "Aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site hírcsatornában nincsenek új elemek."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site hírcsatornából új elemek érkeztek."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Más webhelyek RSS, RDF és Atom formátumban megosztott tartalmainak "
"feldolgozását végzi."
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"
msgid "Node author"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid "Account settings"
msgstr "Fiókbeállítások"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
msgid "Other settings"
msgstr "Egyéb beállítások"
msgid "Hide empty terms"
msgstr "Üres kifejezések elrejtése"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "%name tartalomtípus törlése megtörtént."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "%name tartalomtípus törölve."
msgid "Interface language"
msgstr "Felület nyelve"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "A keresendő kulcsszavak"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rövid webcímek"
msgid "My account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Újraépítés"
msgid "Rebuild"
msgstr "Újraépítés"
msgid "Number of topics"
msgstr "A megjelenített fórumtémák száma"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktív fórumtémák"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "A legfrissebb fórumtémák olvasása."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP azonosítás"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Columbia Kerület"
msgid "jCarousel"
msgstr "jCarousel"
msgid "User activity"
msgstr "Felhasználói tevékenység"
msgid "Cancel link"
msgstr "Mégsem hivatkozás"
msgid "Attach to"
msgstr "Csatolás ehhez"
msgid "Attach files"
msgstr "Fájlok csatolása"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A kategória, amelyhez az új mező tartozik. A kategóriák a mezők "
"logikai csoportosítására szolgálnak. Például: „Személyes "
"információk”."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "A felhasználónak meg kell adnia egy értéket."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Látható a felhasználót létrehozó űrlapon."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"A hírcsatorna új elemei automatikusan a megjelölt kategóriákba "
"kerülnek."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Érvénytelen webcím: %url. Teljes webcímet kell megadni, mint "
"például http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy mennyi ideig kell egy felhasználót a webhelyen "
"lévőnek tekinteni, miután egy oldalt megtekintett."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Legfeljebb ennyi bejelentkezett felhasználó jelenhet meg a "
"listában."
msgid "1st level (primary)"
msgstr "Első szint (elsőfokú)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "Második szint (másodfokú)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "Harmadik szint (harmadfokú)"
msgid "4th level"
msgstr "Negyedik szint"
msgid "5th level"
msgstr "Ötödik szint"
msgid "6th level"
msgstr "Hatodik szint"
msgid "7th level"
msgstr "Hetedik szint"
msgid "8th level"
msgstr "Nyolcadik szint"
msgid "9th level"
msgstr "Kilencedik szint"
msgid "Panel pages"
msgstr "Paneloldalak"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Paneltartalmak"
msgid "Mini panels"
msgstr "Minipanelek"
msgid "Views panes"
msgstr "Views táblák"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentumtípus"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Törölt/hiányzó @module-@delta blokk"
msgid "New custom content"
msgstr "Új egyedi tartalom"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Egy teljesen egyedi HTML tartalom létrehozása."
msgid "Context"
msgstr "Szövegkörnyezet"
msgid "General form"
msgstr "Általános űrlap"
msgid "Form goes here."
msgstr "Ide jön az űrlap."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s” alap űrlap"
msgid "Node type description"
msgstr "Tartalom típusának leírása"
msgid "Attached files"
msgstr "Csatolt fájlok"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Ide jönnek a csatolt fájlok."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Egy lista a tartalomhoz csatolt fájlokról."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s” csatolmány"
msgid "Book navigation"
msgstr "Könyv navigáció"
msgid "Add comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Egy űrlap új hozzászólás hozzáadásához."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s” hozzászólás űrlap"
msgid "Node comments"
msgstr "Tartalom hozzászólásai"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom hozzászólásai."
msgid "Sort"
msgstr "Sorbarendezés"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a hozzászólás egy oldalon"
msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s” hozzászólásai"
msgid "Node content"
msgstr "Tartalom"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalma."
msgid "Node title."
msgstr "Tartalom címe."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom."
msgid "Link title to node"
msgstr "A cím hivatkozzon a tartalomra"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Bejelölve a cím a tartalomra fog hivatkozni."
msgid "Node page"
msgstr "Tartalom oldal"
msgid "No extras"
msgstr "Nincsenek extrák"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Bejelölve letiltja a modulok által a tartalomhoz biztosított olyan "
"kiegészítéseket, mint a csatolt fájlok és a CCK mezők; ez csak "
"az alap bevezetőt és törzset jeleníti meg."
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s” tartalom"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Közzétételi beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form author information"
msgstr "Tartalom űrlap szerzői információ"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Szerzői információ a tartalom űrlapon."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Hozzászólás beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Tartalom űrlap csatolmányok"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Csatolmányok a tartalom űrlapon."
msgid "Node form book options"
msgstr "Tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Könyvvázlat beállítások a tartalomhoz."
msgid "Publishing options."
msgstr "Közzétételi beállítások."
msgid "Comment options"
msgstr "Hozzászólás beállítások"
msgid "Comment options."
msgstr "Hozzászólás beállítások."
msgid "Authoring information."
msgstr "Szerzői információk."
msgid "Menu options"
msgstr "Menü beállítások"
msgid "Menu options."
msgstr "Menü beállítások."
msgid "URL path options"
msgstr "Webcímútvonal beállításai"
msgid "URL Path options."
msgstr "A webcímútvonal beállításai."
msgid "Attach files."
msgstr "Fájlok csatolása."
msgid "Book options."
msgstr "Könyvvázlat beállítások."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s” @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom típusának leírása."
msgid "Node type description."
msgstr "Tartalom típusának leírása."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s” típusleírás"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Ide jön a profil tartalma."
msgid "Which category"
msgstr "Melyik kategória"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"A megjelenített szöveg, ha a kategória nem rendelkezik adattal. Meg "
"kell jegyezni, hogy a cím nem fog megjelenni felülírás nélkül."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s” profilmezők"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Ide jön a kifejezés leírása."
msgid "Term description."
msgstr "Kifejezés leírása."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s” kifejezés leírása"
msgid "List of related terms"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések listája"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Egy létező kifejezéshez kapcsolódó kifejezések. Lehet gyermek, "
"testvér vagy legfelső szintű."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Testvér kifejezések"
msgid "Top level terms"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "Which terms"
msgstr "Mely kifejezések"
msgid "Unordered"
msgstr "Rendezetlen"
msgid "Ordered"
msgstr "Rendezett"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Egy kép a felhasználóról."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s” felhasználó képe"
msgid "User profile"
msgstr "Felhasználói profil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Egy felhasználó profilja."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s” felhasználói profil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Szótárkifejezések"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Az összes kifejezés egy szótárban."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s” kifejezés"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximális mélység"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"A megjelenített kifejezések maximális mélységének "
"meghatározása."
msgid "Display as tree"
msgstr "Megjelenítés fa nézetben"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a kifejezések egy fában jelennek meg, "
"különben egy egyszerű listában."
msgid "A node object."
msgstr "Egy tartalom objektum."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Jelenlegi beállítás: !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Érvénytelen tartalom lett kiválasztva."
msgid "A node add form."
msgstr "Egy tartalom hozzáadása űrlap."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Tartalomtípus kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "A node edit form."
msgstr "Egy tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómiakifejezés-objektum."
msgid "A single user object."
msgstr "Egy egyszerű felhasználó objektum."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómia szótár objektum."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Szótár kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "New @s"
msgstr "Új @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Más típusú új tartalom"
msgid "New content behavior"
msgstr "Új tartalom viselkedése"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"A rendszerhez újonnan hozzáadott tartalmak alapértelmezett "
"viselkedésének kiválasztása. Ha be van jelölve, az új tartalom "
"hozzáadása a Panels oldalakhoz automatikusan azonnal elérhető "
"lesz. Ha nincs bejelölve, a tartalom nem lesz elérhető amíg itt "
"külön nincs engedélyezve."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"A Mentésre kattintás megjelenít egy teljes listát az elérhető "
"tartalomtípusokról, amik a kiválasztott alapértelmezésekre "
"lesznek beállítva."
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Engedélyezett @s tartalom"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Engedélyezett elrendezések kiválasztása"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Be kell jelölni az összes, felhasználók által választható "
"elrendezést. Legalább egy elrendezést engedélyezni kell."
msgid "argument"
msgstr "argumentum"
msgid "Add argument"
msgstr "Argumentum hozzáadása"
msgid "relationship"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Add relationship"
msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
msgid "Add context"
msgstr "Környezet hozzáadása"
msgid "Required contexts"
msgstr "Szükséges környezetek"
msgid "required context"
msgstr "szükséges környezet"
msgid "Add required context"
msgstr "Szükséges környezet hozzáadása"
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Remove this item"
msgstr "Az elem eltávolítása"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context” hozzáadása"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type @context\" szerkesztése"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Név megadása, ami !type azonosítására szolgál az "
"adminisztrációs oldalakon."
msgid "Keyword"
msgstr "Kulcsszó"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Címekben helyettesítéshez használt kulcsszó megadása."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Mellőzve; nem elérhető olyan tartalom, amelyhez ez a környezet "
"szükséges."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Ki kell választani a működést, ha az argumentum hiányzik vagy nem "
"érvényes."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentum @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Környezet @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 év"
msgstr[1] "@count év"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 hét"
msgstr[1] "@count hét"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 perc"
msgstr[1] "@count perc"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "@count másodperc"
msgid "Show all"
msgstr "Összes megjelenítése"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "A paneltartalom frissítve lett."
msgid "Choose layout"
msgstr "Elrendezés kiválasztása"
msgid "Missing content type"
msgstr "Hiányzó tartalomtípus"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Ennek a táblának a tartalomtípusa vagy hiányzik vagy törölve "
"lett. A tábla nem lesz megjelenítve."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Tartalom hozzáadása ehhez: !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Nincsenek tartalomtípusok, melyeket hozzá lehetne adni ehhez a "
"megjelenítéshez."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title beállítása"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek elérhető gyorsítótárazási beállítások. "
"Engedélyezni kell egy panels gyorsítótárazási modult a "
"gyorsítótárazási beállítások használatához."
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel beállításai"
msgid "No title"
msgstr "Nincs cím"
msgid "Unknown context"
msgstr "Ismeretlen környezet"
msgid "No context"
msgstr "Nincs környezet"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Törölt, vagy hiányzó @type tartalomtípus"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%kulcsszavak használhatóak a környezetekből, továbbá %title "
"tartalmazza az eredeti címet."
msgid "Context %count"
msgstr "Környezet %count"
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Sor @row, Oszlop @col"
msgid "Single column"
msgstr "Egy oszlop"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Két oszlopnyi tégla"
msgid "Left above"
msgstr "Bal fent"
msgid "Right above"
msgstr "Jobb fent"
msgid "Left below"
msgstr "Bal lent"
msgid "Right below"
msgstr "Jobb lent"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnév"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "A modul nevének megadása, melybe a kódot exportálni kell."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "A minipanel címe. Felülírható a blokk beállításánál."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"A kategória, hogy a mini panel csoportban legyen a Tartalom "
"hozzáadása űrlapon. Csak kisbetűk, nagybetűk és számok "
"engedélyezettek. Üresen hagyva értéke az alapértelmezett „Mini "
"panelek” lesz."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr "A kategóriák csak betűket és szóközöket tartalmazhatnak."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Törölt, vagy hiányzó @name minipanel"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Cím nélküli minipanel"
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Panelelrendezés"
msgid "Panel content"
msgstr "Paneltartalom"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Egy CSS azonosító, mely a panel stílusának beállításához "
"használható."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Elrendezés kiválasztása"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Kiválasztható tartalmakkal területekre osztható tartalmak "
"létrehozása."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "A webhely egy tarlamának hozzáadása tartalomként."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"A webcímben található tartalomazonosító kinyeréséhez a %0, %1, "
"..., %N hasznáható, illetve @0, @1, @2, ..., @N a panelnak átadott "
"argumentumok használatához."
msgid "Leave node title"
msgstr "Tartalom címének meghagyása"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Haladó: ha be van jelölve, nem nyúl a tartalom címéhez; a cím "
"kétszer jelenhet meg, kivéve ha a smink gondoskodik erről."
msgid "Invalid node"
msgstr "Érvénytelen tartalom"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "A tartalom betöltve innen: @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Törölt/hiányzó tartalom @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Oldalbeállítások"
msgid "Path is required."
msgstr "Az elérési út megadása szükséges."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal blokkok/régiók tiltása"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kód"
msgid "Simple cache"
msgstr "Egyszerű gyorsítótár"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Az egyszerű gyorsítótárazás egy időalapú gyorsítótár. Ez egy "
"szigorú korlát, ha valami egyszer gyorsítótárazva lett, akkor "
"addig marad így, amíg a határidő lejár."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Ha az „argumentumok” van kiválasztva, ez a tartalom egyedi "
"argumentumonként lesz gyorsítótárazva az egész oldalhoz; ha a "
"„környezetek” van kiválasztva, ez a tartalom egyedi "
"környezetként lesz gyorsítótárazva a táblában vagy az oldalban; "
"ha „egyik sem” akkor csak egy gyorsítótár lesz alkalmazva ehhez "
"a táblához."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentumot helyettesítő karakter"
msgid "No argument"
msgstr "Nincs argumentum"
msgid "From context"
msgstr "Környezetből"
msgid "From panel argument"
msgstr "Panel argumentumból"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Bemenet a táblabeállításon"
msgid "Required context"
msgstr "Szükséges környezet"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel argumentum"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Ha a „Panel argumentumból” van kiválasztva, akkor melyik panel "
"argumentum legyen felhasználva."
msgid "Sixth"
msgstr "Hatodik"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Rögzített argumentum"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr ""
"Ha a „Rögzített” van kiválasztva, akkor mi legyen "
"argumentumként felhasználva."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Ha ez az argumentum a panels felhasználónak szól, akkor milyen "
"címke legyen alkalmazva hozzá."
msgid "Use pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Items to display"
msgstr "Megjelenő elemek száma"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "Link to view"
msgstr "Hivatkozás a nézetre"
msgid "More link"
msgstr "Tovább hivatkozás"
msgid "More link text"
msgstr "Tovább hivatkozás szövege"
msgid "Link title to view"
msgstr "A cím hivatkozzon a nézetre"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Egy, a nézetre hivatkozó „tovább” hivatkozást biztosít"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Ez független bármilyen, a nézet által biztosított tovább "
"hivatkozástól; ha két tovább hivatkozás jelenik meg, ezt ki kell "
"kapcsolni. A nézetek csak a „blokk” típus használatakor "
"biztosítanak tovább hivatkozást, azonban ha be van ágyazva, akkor "
"ezt kell használni."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Hírolvasó ikon megjelenítése"
msgid "Num posts"
msgstr "Beküldések száma"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumentumok küldése"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Törölt/hiányzó @view nézet"
msgid "Book parent"
msgstr "Szülő könyv"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Egy könyv szülőjének hozzáadása egy tartalomkörnyezetből."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Közvetlen szülő"
msgid "Top level book"
msgstr "Legfelső szintű könyv"
msgid "Term from node"
msgstr "Kifejezés tartalomból"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Taxónomia kifejezés hozzáadása egy tartalomkörnyezetből. Ha "
"több kifejezés van kiválasztva, akkor csak az „elsőt” fogja "
"megjeleníteni."
msgid "Term parent"
msgstr "Kifejezés szülője"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Egy taxonómiakifejezés szülőjének hozzáadása egy "
"kifejezéskörnyezetből."
msgid "Top level term"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "System block"
msgstr "Rendszer blokk"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"A tábla megjelenítése rendszer blokként; korlátozóbb, mint az "
"alapértelmezett."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Az alapértelmezett panel létrehozási stílus; minden táblát egy "
"elválasztóval jelenít meg."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Megmutatja a táblákat egy HTML lista űrlapjában."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Lekerekített sarkok"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr ""
"Megjelenít a táblák vagy a panelek körül egy lekerekített sarkú "
"dobozt"
msgid "Box around"
msgstr "Körbefoglaló doboz"
msgid "Each pane"
msgstr "Minden tábla"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "@submit nyomógomb megtalálható"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "@name mező @value értékre állítása sikertelen"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Nincs eltávolítandó ideiglenes könyvtár."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"A Drupal alapcsomag és a bekapcsolt modulok tesztelése. A tesztekkel "
"ellenőrizhető, hogy a webhely programkódja az elvárt módon "
"működik-e."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palesztín területek"
msgid "Vatican"
msgstr "Apostoli Szentszék (Vatikán)"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgár"
msgid "Croatian"
msgstr "horvát"
msgid "Czech"
msgstr "cseh"
msgid "Danish"
msgstr "dán"
msgid "Dutch"
msgstr "holland"
msgid "Finnish"
msgstr "finn"
msgid "German"
msgstr "német"
msgid "Greek"
msgstr "görög"
msgid "Hebrew"
msgstr "héber"
msgid "Hungarian"
msgstr "magyar"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonéz"
msgid "Polish"
msgstr "lengyel"
msgid "Romanian"
msgstr "román"
msgid "Russian"
msgstr "orosz"
msgid "Slovak"
msgstr "szlovák"
msgid "Swedish"
msgstr "svéd"
msgid "Turkish"
msgstr "török"
msgid "Featured"
msgstr "Kiemelt"
msgid "begins with"
msgstr "ezzel kezdődik"
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
msgid "does not contain"
msgstr "nem tartalmazza"
msgid "Results per page"
msgstr "Eredmények oldalanként"
msgid "Send message"
msgstr "Üzenet küldése"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "A tárgy nem tartalmazhat sortöréseket."
msgid "Machine name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Felnagyítás engedélyezése"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Az átméretezett kép nagyobb lehet, mint az eredeti"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Elforgatás szöge"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"A kép elforgatásának mértéke (szöge). Pozitív szám esetén az "
"óra járásával megegyező, negatív szám esetén azzal ellentétes "
"irányban."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "A kép véletlenszerű elforgatásának legnagyobb értéke."
msgid "Edit rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "By name"
msgstr "Név szerint"
msgid "Person"
msgstr "Személy"
msgid "The file could not be created."
msgstr "A fájl nem hozható létre."
msgid "University"
msgstr "Egyetem"
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"A jelszó átállításával kapcsolatos tudnivalókat a rendszer "
"elküldte %name részére, %email címre."
msgid "Registration form"
msgstr "Regisztrációs űrlap"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail e-mail cím hibás."
msgid "Account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "authenticated user"
msgstr "azonosított felhasználó"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "Data"
msgstr "Adat"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Szüneteltetés a kurzor rávitelekor"
msgid "Selection type"
msgstr "Kiválasztás típusa"
msgid "Any"
msgstr "Bármelyik"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Az elérhető frissítésekről értesítendő felhasználók email "
"címei"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Amikor a webhely az elérhető kiadások keresése során új kiadást "
"talál, a megadott e-mail címekre figyelmeztetést tud küldeni. Az "
"e-mail címeket soronként egyenként kell megadni. Ha egy sincs "
"megadva, a rendszer nem küld értesítést."
msgid "Check for updates"
msgstr "Frissítések keresése"
msgid "All newer versions"
msgstr "Minden új kiadás"
msgid "Only security updates"
msgstr "Csak a biztonsági kiadások"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nem érvényes e-mail cím."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nem érvényes e-mail címek."
msgid "No update data available"
msgstr "Nincs adat a frissítésekről"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nem biztonságos."
msgid "Revoked!"
msgstr "Visszavonva!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nem támogatott kiadás"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nem meghatározható állapot"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(@version változat már elérhető)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "További tudnivaló az elérhető frissítések oldalán:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name webhelyen új kiadások elérhetőek"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változatához biztonsági "
"frissítés érhető el. Erősen javasolt az azonnali frissítés a "
"biztonságos működés érdekében."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változatát visszavonták. Erősen "
"javasolt a mielőbbi frissítés."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink telepített kiadása vissza lett "
"vonva. Erősen javasolt mielőbb frissíteni vagy kikapcsolni az "
"érintetteket."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változat már nem támogatott. "
"Erősen javasolt a mielőbbi frissítés."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer frissítése elérhető. A webhely "
"működésének javítása érdekében minél hamarabb érdemes "
"frissíteni."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"További tudnivalók az <a href=\"@available_updates\">elérhető "
"frissítések</a> oldalán."
msgid "Project not secure"
msgstr "Nem biztonságos projekt"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projektet a Drupal biztonsági csoportja nem biztonságosként "
"jelölte meg, és már nem tölthető le. Javasolt azonnal kikapcsolni "
"minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "Project revoked"
msgstr "Visszavont projekt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A projektet visszavonták, és már nem tölthető le. Javasolt "
"kikapcsolni minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "Project not supported"
msgstr "Nem támogatott projekt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A projektet már nem támogatják, és már nem tölthető le. "
"Javasolt kikapcsolni minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nem található elérhető kiadás"
msgid "Release revoked"
msgstr "Visszavont kiadás"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projekt éppen telepített kiadását visszavonták, és már nem "
"tölthető le. Erősen javasolt kikapcsolni minden ezzel a kiadással "
"járó funkciót vagy frissíteni egy újabb elérhető kiadásra."
msgid "Release not supported"
msgstr "Nem támogatott kiadás"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projekt éppen telepített kiadását már nem támogatják, és "
"már nem tölthető le. Erősen javasolt kikapcsolni minden ezzel a "
"kiadással járó funkciót vagy frissíteni egy újabb elérhető "
"kiadásra."
msgid "Invalid info"
msgstr "Érvénytelen információ"
msgid "Security update required!"
msgstr "Biztonsági frissítés szükséges."
msgid "Not supported!"
msgstr "Nem támogatott."
msgid "Recommended version:"
msgstr "Ajánlott változat:"
msgid "Security update:"
msgstr "Biztonsági frissítés:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Legfrissebb változat:"
msgid "Development version:"
msgstr "Fejlesztői változat:"
msgid "Also available:"
msgstr "Elérhető még:"
msgid "No name"
msgstr "Nincs név"
msgid "Node count"
msgstr "Tartalomszámláló"
msgid "vote"
msgid_plural "votes"
msgstr[0] "szavazat"
msgstr[1] "szavazat"
msgid "Custom caption"
msgstr "Egyéni képaláírás"
msgid "Validation"
msgstr "Ellenőrzés"
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
msgid "Field settings"
msgstr "Mező beállításai"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ugrás a tartalomra"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Fórum szerkesztése"
msgid "Default order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti sorrend"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ez a szótár kifejezetten fórumok számára van fenntartva. Néhány "
"szótáraknál adott beállítási lehetőség itt nem változtatható "
"meg."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Árnyékmásolat megtartása"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"A fórumtéma áthelyezését követően a régi fórumban marad egy "
"hivatkozás, amely a téma új helyére mutat."
msgid "Container name"
msgstr "Csoport neve"
msgid "forum container"
msgstr "fórumcsoport"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Az új „%term” @type létrejött."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "„%term” @type frissítve lett."
msgid "Default format"
msgstr "Alapértelmezés szerinti beviteli forma"
msgid "Add new field"
msgstr "Új mező hozzáadása"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "E-mail kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "„%mail” érvénytelen email cím."
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr "%name-from e-mailt küldött innen: %form."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Tartalmazza ezen szavak bármelyikét"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Tartalmazza pontosan ezt a kifejezést"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne tartalmazza ezeket a szavakat"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Csak az ilyen tartalmakban"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangsorolás"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Találati pontosság"
msgid "Recently posted"
msgstr "Közzététel frissessége"
msgid "Number of comments"
msgstr "Megjegyzések száma"
msgid "Number of views"
msgstr "Megtekintések száma"
msgid "Factor"
msgstr "Szempont"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Bővített megjelenítés leírásokkal."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Leírások elrejtése"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Tömörebb megjelenítés a leírások elrejtésével."
msgid "Or"
msgstr "Vagy"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"„%file” nem menthető el, mert „%directory” célkönyvtár "
"nincs megfelelően beállítva."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr "„%file” nem található, így nem másolható."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"„%file” nem másolható, mert már létezik egy azonos nevű "
"célfájl."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "%file nem másolható."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "„%file” fájl törlése sikertelen."
msgid "Color set"
msgstr "Színkészlet"
msgid "Content ID"
msgstr "Tartalomazonosító (Content ID)"
msgid "Custom fields"
msgstr "Egyéni mezők"
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sorszámozott lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rendezetlen lista"
msgid "Font family"
msgstr "Betűcsalád"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Leírás"
msgid "Save key"
msgstr "Kulcs mentése"
msgid "XMLRPC Server"
msgstr "XML-RPC-kiszolgáló"
msgid "The value to set."
msgstr "A beállítandó érték."
msgid "User is not logged in."
msgstr "A felhasználó nincs belépve."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés"
msgid "Database host"
msgstr "Adatbázis kiszolgáló"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "A hivatkozások szövegének legnagyobb hossza"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"A hosszú szövegű hivatkozások gondot okozhatnak a weboldalak "
"megjelenítésekor, ezért az itt megadottnál hosszabb "
"karakterláncokat a rendszer lerövidíti. Ettől még továbbra is a "
"megfelelő webcímre fognak mutatni, csak a szövegük lesz rövidebb."
msgid "Reports"
msgstr "Jelentések"
msgid "Default picture"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti felhasználói kép webcíme. Ez jelenik "
"meg, ha a felhasználó nem töltött fel képet. Üresen is "
"hagyható."
msgid "Domain Theme"
msgstr "Domain Theme"
msgid "Data types"
msgstr "Adattípusok"
msgid "Add row"
msgstr "Sor hozzáadása"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Ha a fenti lehetőségszám nem elegendő, ide kattintva további "
"lehetőség adható meg."
msgid "Toggle display"
msgstr "Megjelenés választó"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférésének hiányában itt lehet "
"feltölteni a logót."
msgid "Link class"
msgstr "Hivatkozás osztálya"
msgid "Browscap"
msgstr "Böngészőszámláló"
msgid "Report"
msgstr "Beszámoló"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurációs fájl"
msgid "Install profile"
msgstr "Telepítési profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "A webhely %percentage része indexelve lett."
msgid "File directory"
msgstr "Fájl könyvtár"
msgid "Restricted"
msgstr "Korlátozott"
msgid "Default theme"
msgstr "Alapértelmezés szerinti smink"
msgid "Web server"
msgstr "Webkiszolgáló"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hibajelentés"
msgid "- none -"
msgstr "- nincs -"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Egy elemet kell még indexelni."
msgstr[1] "@count elemet kell még indexelni."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "A tartalomjogosultságok frissültek."
msgid "Retrieve"
msgstr "Lekérés"
msgid "Available as block"
msgstr "Elérhető blokként"
msgid "Column"
msgstr "Oszlop"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "sort by @s"
msgstr "rendezés @s szerint"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Ismeretlen felhasználó vagy hibás jelszó. <a "
"href=\"@password\">Új jelszó igénylése</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Tartalom közzététele"
msgid "and"
msgstr "és"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Veremtúlcsordulás: túl sok „actions_do()” hívás. Megszakítva "
"egy végtelen ciklus megelőzése érdekében."
msgid "Action %action saved."
msgstr "%action akció mentése sikerült."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"A <a href=\"@url\">triggerek oldalán</a> rendelhetők az akciók "
"különböző rendszereseményekhez."
msgid "Manage actions"
msgstr "Műveletek kezelése"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Haladó művelet beállítása"
msgid "Delete an action."
msgstr "Egy művelet törlése."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Árva akciók törlése"
msgid "Triggers"
msgstr "Triggerek"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Művelet hozzárendelésének törlése."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Egy haladó művelet kiválasztása"
msgid "Action type"
msgstr "Művelettípus"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "„%action” művelet biztosan törölhető?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "%action művelet törölve"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Árva akció törlése sikerült: %action"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "„%title” művelet hozzárendelése biztosan törölhető?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Igény esetén később újra felvehető a hozzárendelés."
msgid "unassign"
msgstr "hozzárendelés törlése"
msgid "Choose an action"
msgstr "Művelet kiválasztása"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "A kiválasztott művelet már hozzá van rendelve a triggerhez."
msgid "When cron runs"
msgstr "Amikor az időzítő lefut"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Amikor egy azonosított felhasználó olvas egy tartalmat"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Üzenet megjelenítése a felhasználó számára"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "A hozzászólás elrejtése"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "A megadott karakterláncot tartalmazó hozzászólások elrejtése"
msgid "Block current user"
msgstr "A jelenlegi felhasználó zárolása"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "A jelenlegi felhasználó IP-címének tiltása"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "%title @type közzétett lett."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "%title @type el lett rejtve."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "%title @type kiemelt lett."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "%title @type már nem kiemelt."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "%title @type címlapra helyezve."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "%title @type lekerült a címlapról."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "%title @type mentése megtörtént"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type %title új szerzője %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Új hozzászólás mentése után"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Szerkesztett hozzászólás mentése után"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Hozzászólás törlése után"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Amikor a hozzászólást egy regisztrált felhasználó megtekinti"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Rejtett hozzászólás: %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Felhasználó törlése után"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Miután a felhasználó bejelentkezett"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Miután a felhasználó kijelentkezett"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "A felhasználói profil megtekintésekor"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name felhasználói fiók zárolva lett."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Tiltott IP-cím: %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Új kifejezés adatbázisba mentése után"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Frissített kifejezés adatbázisba mentése után"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Kifejezés törlése után"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Rendszereseményekhez (például új tartalom beküldéséhez) "
"kapcsolódó műveletek elvégzését teszi lehetővé."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 olvasás"
msgstr[1] "@count olvasás"
msgid "Optional URL"
msgstr "Nem kötelező webcím"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Megenged felhasználó által megadott vezérjeleket"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "„Rel” tulajdonság"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Legalább egy címet, vagy webcímet meg kell adni."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nem lehet címet megadni webcím hivatkozás nélkül."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Cím, mint hivatkozás (alapértelmezés)"
msgid "URL, as link"
msgstr "Webcím, mint hivatkozás"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Rövid, hivatkozásként „Hivatkozás” címmel"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Címke, hivatkozásként a címkével mint címmel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Cím és webcím elválasztása"
msgid "Popup"
msgstr "Felugró"
msgid "- Select -"
msgstr "- Választás -"
msgid "Content language"
msgstr "Tartalom nyelve"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Tartalmak kategorizálását teszi lehetővé."
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP kiszolgáló"
msgid "Path prefix"
msgstr "Útvonal előtagja"
msgid "!interval ago"
msgstr "Ennyi ideje: !interval"
msgid "("
msgstr "("
msgid "Add new rule"
msgstr "Új szabály hozzáadása"
msgid "Save rule"
msgstr "Szabály mentése"
msgid "Delete contact"
msgstr "Kapcsolatfelvételi kategória törlése"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatikus válasz"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Automatikus válaszüzenet szövege. Üresen hagyható, ha nincs "
"szükség automatikus válasz küldésére."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "„%recipient” e-mail cím nem érvényes."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Legfeljebb ennyi üzenetet küldhet egy felhasználó óránként."
msgid "Matches"
msgstr "Egyezések"
msgid "Filter type"
msgstr "Szűrő típusa"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Views Slideshow"
msgstr "Views Slideshow"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hozzáadása"
msgid "Lithuanian"
msgstr "litván"
msgid "Extra settings"
msgstr "Kiegészítő beállítások"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nincs a címlapon"
msgid "Not sticky"
msgstr "Nem kiemelt"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Aktuális fordítás"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Elavult fordítás"
msgid "Nid"
msgstr "Tartalom azonosító"
msgid "Parent comment"
msgstr "Szülő hozzászólás"
msgid "The parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás."
msgid "Author's website"
msgstr "A szerző weboldala"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba "
"rendezett."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek "
"hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Válasz erre hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez."
msgid "Text to display"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználó vagy egy szerző webhelyére"
msgid "Newest first"
msgstr "Legújabb elöl"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"%title űrlap lekészült. Új elemek felvitelét az alábbi űrlap "
"biztosítja."
msgid "Submission deleted."
msgstr "A beküldés törlése megtörtént."
msgid "field"
msgstr "mező"
msgid "Started"
msgstr "Indult"
msgid "nodes"
msgstr "tartalmak"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüelemek"
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "A szükséges modulokat engedélyezni kell"
msgid "New posts"
msgstr "Új tartalmak"
msgid "clone"
msgstr "klónozás"
msgid "Public key"
msgstr "Nyilvános kulcs"
msgid "Week @week"
msgstr "Hét @week"
msgid "Breadcrumb visibility"
msgstr "A morzsa láthatósága"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "hh/nn/éé"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Regions"
msgstr "Régiók"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása egy tartalom oldal nézetének "
"megtekintésekor, vagy a hozzáadás/szerkesztés űrlap "
"használatakor valamely tartalom típusoknál."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha a kiválasztott könyv egy tartalma van "
"megjelenítve."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr "Környezet alkalmazása valamely nézet oldalának megjelenítésekor."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Egyszerű felhasználói felület egy webhelyszerkezet "
"kialakításához környezetek használatával."
msgid "Translate"
msgstr "Fordítás"
msgid "File to import not found."
msgstr "Az importálandó fájl nem található."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "„%filename” nem olvasható, importálása sikertelen."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"„%filename” hibás: a várt „msgstr” nem található - %line. "
"sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"„%filename” hibás: a várt „msgid_plural” nem található - "
"%line. sor"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "„%filename” hibás - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgid” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgstr[]” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgstr” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: váratlan karaktersorozat - %line. sor"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "„%filename” hibás: váratlan fájl vége - %line. sor"
msgid "Translate to @language"
msgstr "Fordítás @language nyelvre"
msgid "Save translations"
msgstr "Fordítások mentése"
msgid "Choose"
msgstr "Választás"
msgid "Export template"
msgstr "Sablon exportálása"
msgid "Step"
msgstr "Lépés"
msgid "Target"
msgstr "Cél"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Ennyi ideje"
msgid "Admin menu"
msgstr "Adminisztrációs menü"
msgid "Create @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "%title egyéni menü törlése megtörtént."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "%title @type törlése megtörtént."
msgid "Opacity"
msgstr "Átlátszatlanság"
msgid "Not supported"
msgstr "Nem támogatott"
msgid "Crop"
msgstr "Kivágás"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nincs engedélyezve"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "A taxonómia szótár azonosítója"
msgid "Force single"
msgstr "Csak egy érték választható"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"A felhasználók számára az űrlap szerkesztésekor a mező alatt "
"megjelenő útmutató.<br />Megengedett HTML elemek: @tags"
msgid "Search path"
msgstr "Keresési útvonal"
msgid "anonymous user"
msgstr "névtelen látogató"
msgid "Sort direction"
msgstr "Rendezés iránya"
msgid "Element"
msgstr "HTML elem"
msgid "Radios"
msgstr "Választógombok"
msgid "Next »"
msgstr "Következő »"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">tiltott</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">engedélyezett</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Webszolgáltatások"
msgid "Node options"
msgstr "Tartalmi lehetőségek"
msgid "Save permissions"
msgstr "Jogosultságok mentése"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "%email email-cím már foglalt."
msgid "Effect"
msgstr "Hatás"
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"
msgid "This node"
msgstr "Ez a tartalom"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count értéket jelenít meg"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count értékről kezdve"
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
msgid "Embed"
msgstr "Beágyazás"
msgid "Error message"
msgstr "Hibaüzenet"
msgid "Search this site"
msgstr "Keresés a webhelyen"
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A nyelv, amelyen a tartalom van."
msgid "Original text"
msgstr "Eredeti szöveg"
msgid "If"
msgstr "Ha"
msgid ""
"Blocks that start with the 1st level will always be visible. Blocks "
"that start with the 2nd level or deeper will only be visible when the "
"trail to the active menu item is in the block’s tree."
msgstr ""
"Az első szinttel kezdődő blokkok mindig látszódni fognak. A "
"második, vagy mélyebb szinten kezdődő blokkok csak akkor "
"látszanak, ha az aktív menüútvonal ebben a blokk fában "
"megtalálható."
msgid "Redirect URL"
msgstr "Átirányítási webcím"
msgid "Response code"
msgstr "Válaszkód"
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
msgid "Delete content type"
msgstr "Tartalomtípus törlése"
msgid "Quick edit"
msgstr "Gyorsszerkesztés"
msgid "Below"
msgstr "Alatta"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Könyv változtatása (szülők listájának frissítése)"
msgid "create a new book"
msgstr "új könyv létrehozása"
msgid "edit permissions"
msgstr "jogosultságok szerkesztése"
msgid "edit order and titles"
msgstr "sorrend és címek szerkesztése"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "A webhely könyvvázlatainak kezelése."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Biztonsági okokból a feltöltött fájl át lett nevezve. Az új "
"név: %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitástípus"
msgid "Resizable"
msgstr "Átméretezhető"
msgid "vocabulary"
msgstr "szótár"
msgid "Installed version"
msgstr "Telepített változat"
msgid "Recommended version"
msgstr "Ajánlott változat"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Az időzített feladatok sikeresen lefutottak."
msgid "notice"
msgstr "megjegyzés"
msgid "User roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Menu parent"
msgstr "Menü szülő"
msgid "Organizations"
msgstr "Szervezetek"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
msgid "Debug mode"
msgstr "Hibakereső mód"
msgid "Sorry!"
msgstr "Elnézést!"
msgid "User account"
msgstr "Felhasználói fiók"
msgid "Landing page"
msgstr "Befogadó oldal"
msgid "File download"
msgstr "Fájl letöltés"
msgid "Importing"
msgstr "Importálás"
msgid "Acronym"
msgstr "Betűszó"
msgid "More link path"
msgstr "Tovább hivatkozás útvonal"
msgid "Draggable"
msgstr "Húzható"
msgid "start"
msgstr "kezdet"
msgid "original"
msgstr "eredeti"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"%directory könyvtár nem létezik vagy nem írható. A kép nem lett "
"feltöltve."
msgid "Starting level"
msgstr "Kezdőszint"
msgid "From the starting level, specify the maximum depth of the menu tree."
msgstr ""
"A menüfa maximális mélységének beállítása a kezdőszinttől "
"kezdve."
msgid "Button text"
msgstr "Gombszöveg"
msgid "Title only"
msgstr "Csak cím"
msgid "report"
msgstr "jelentés"
msgid "status report"
msgstr "állapotjelentés"
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
msgid "Not defined"
msgstr "Nem meghatározott"
msgid "Add a new group"
msgstr "Egy új csoport hozzáadása"
msgid "Deslash"
msgstr "Perjel eltávolítása"
msgid ""
"If enabled, this option will remove the trailing slash from requests. "
"This stops requests such as <code>example.com/node/1/</code> failing "
"to match the corresponding alias and can cause duplicate content. On "
"the other hand, if you require certain requests to have a trailing "
"slash, this feature can cause problems so may need to be disabled."
msgstr ""
"Bekapcsolva a kérés végéről a perjel eltávolításra kerül. "
"Így elkerülhető, hogy az <code>example.com/node/1/</code> stílusú "
"kérés ne illeszkedjen a beállított útvonal álnevére, ami a "
"tartalom kettőződését okozhatja. Ha szükséges, hogy bizonyos "
"kérések végén a perjel szerepeljen, akkor a bekapcsolt állapot "
"problémát okozhat, ezért célszerű kikapcsolni."
msgid "Non-clean to Clean"
msgstr "Hagyományos webcímből rövid webcím"
msgid ""
"If enabled, this option will redirect from non-clean to clean URL (if "
"Clean URL's are enabled). This will stop, for example, node 1  "
"existing on both <code>example.com/node/1</code> AND "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a hagyományos webcímek átirányításra "
"kerülnek a megfelelő rövid webcímekre (bekapcsolt rövid webcímek "
"használata esetén). Ezátal megszűnik az 1-es azonosítójú "
"tartalom elérhetősége az <code>example.com/node/1</code> és az "
"<code>example.com?q=node/1</code> webcímeken is."
msgid "Remove Trailing Zero Argument"
msgstr "A nulla paraméter eltávolítása"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr "Csak a szótár kifejezés oldalakon engedélyezett"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Minden oldalon engedélyezett"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Menü hozzáférés ellenőrzés"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "Kis és nagybetű érzékeny webcím ellenőrzés"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Ez a modul 301-es átirányítást hoz létre minden olyan tartalomra, "
"melynek van útvonalálneve, de nem használja azt."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Globális átirányítás"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr ""
"A <em>Global Redirect</em> modul által támogatott funkciók "
"kiválasztása"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Megkeresi az aktuális webcím útvonalálnevét és 301-es "
"átirányítást hoz létre, ha megtalálta. Megakadályozza a "
"tartalom kettőződés előfordulását a <em>Path</em> modul "
"bekapcsolt állapota esetén."
msgid ""
"If enabled, the module will compare the current URL to the alias "
"stored in the system. If there are any differences in case then the "
"user will be redirected to the correct URL."
msgstr ""
"Engedélyezve a modul összehasonlítja a pillanatnyi webcímet a "
"rendszerben tárolt álnévvel. Ha bármilyen különbséget észlel a "
"kis- és nagybetűk között, akkor a felhasználót átirányítja a "
"helyes webcímre."
msgid "Rule"
msgstr "Szabály"
msgid "Validator"
msgstr "Érvényesítő"
msgid "The field has been updated."
msgstr "A mező frissült."
msgid "Debugging"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Admins"
msgstr "Adminisztrátorok"
msgid "Gets"
msgstr "Olvasások"
msgid "Show titles"
msgstr "Címek megjelenítése"
msgid "Inherit"
msgstr "Öröklés"
msgid "Compare revisions"
msgstr "Változatok összehasonlítása"
msgid "Delete revision"
msgstr "Változat törlése"
msgid "Contact Forms"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok"
msgid "Uploaded"
msgstr "Feltöltött"
msgid "pixels"
msgstr "képpont"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME típus"
msgid "Delete item"
msgstr "Elem törlése"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 hónap"
msgstr[1] "@count hónap"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Ez a lehetőség engedélyezi a torzítás bilineráris "
"interpolációját, mely a képet jobban láthatóvá teszi, de "
"intenzív processzor használatot eredményez."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Só-bors zaj hozzáadása"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"A <em>kép CAPTCHA</em> egy népszerű feladat, ahol véletlenszerű "
"szöveges kódok vannak eltorzítva a képen. A kép előállítása "
"ad-hoc történik minden egyes kérésnél, ez azonban erős "
"processzorhasználatot jelent a kiszolgálónak. Óvatosan kell bánni "
"a mérettel és a számítási igénnyel kapcsolatos "
"beállításokkal."
msgid "Save order"
msgstr "Sorrend mentése"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Érvénytelen email cím"
msgid "Add region"
msgstr "Régió hozzáadása"
msgid "Region name"
msgstr "Régiónév"
msgid "Parameter"
msgstr "Paraméter"
msgid "Generate"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Variations"
msgstr "Variációk"
msgid "rule"
msgstr "szabály"
msgid "done"
msgstr "kész"
msgid "end"
msgstr "befejezés"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Galéria oldalanként"
msgid "Per post gallery"
msgstr "Tartalom galéria"
msgid "No gallery"
msgstr "Nincs galéria"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Szerepkörök listázása, létrehozása és szerkesztése."
msgid "edit role"
msgstr "szerepkör szerkesztése"
msgid "Display format"
msgstr "Megjelenítési formátum"
msgid "Custom format"
msgstr "Egyéni formátum"
msgid "Supported"
msgstr "Támogatott"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 sor"
msgstr[1] "@count sor"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A dátum, amikor a tartalom utoljára frissült."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategória azonosítója"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Jelentés nem odaillőként: @link"
msgid "Private key"
msgstr "Titkos kulcs"
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: érvénytelen érték."
msgid "Creator"
msgstr "Létrehozta"
msgid "Edit %title"
msgstr "%title szerkesztése"
msgid "Widgets"
msgstr "Felületi elemek"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal alaprendszer"
msgid "Ignored from settings"
msgstr "Frissítés figyelés letiltva"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Könyv navigáció blokk megjelenítése"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Követőkód hozzáadása bizonyos oldalakhoz"
msgid "Relations"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "A beírandó szavak kötelezően legalacsonyabb száma"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik."
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne használjon kapcsolatot"
msgid "Password field is required."
msgstr "A jelszó mező nincs kitöltve."
msgid "Display type"
msgstr "Megjelenítés típusa"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Választógombok"
msgid "Confirm password"
msgstr "Jelszó megerősítése"
msgid "shown"
msgstr "megjelenítve"
msgid "export"
msgstr "exportálás"
msgid "Importer"
msgstr "Importáló"
msgid "Custom template"
msgstr "Egyedi sablon"
msgid "Add a class"
msgstr "Osztály hozzáadása"
msgid "No content available."
msgstr "Nincs elérhető tartalom."
msgid "Custom pages"
msgstr "Egyéni oldalak"
msgid "Administration theme"
msgstr "Adminisztrációs smink"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Űrlap beküldések"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A gyorsítótár törölve lett."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Köszönjük a felhasználó létrehozására irányuló kérelmet. A "
"webhelyre az adminisztrátor jóváhagyása után lehet belépni.<br "
"/>Egy üdvözlő email hamarosan megérkezik a megadott email címre a "
"további teendők leírásával."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongói Demokratikus Köztársaság"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongói Köztársaság"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elefántcsontpart"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong SAR (Kínai Népköztársaság)"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man-sziget"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegró"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Makaó"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre és Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Szerbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Szomáli"
msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Időzített feladatok futtatása"
msgid "Run updates"
msgstr "Adatbázisfrissítés"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Jelenlévő vendég / azonosított felhasználó"
msgid "Warning message"
msgstr "Figyelmeztető üzenet"
msgid "Available Tokens"
msgstr "Elérhető vezérjelek"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Instances"
msgstr "Példányok"
msgid "Title field"
msgstr "Cím mező"
msgid "translate"
msgstr "lefordít"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: a .htaccess fájl nem írható! "
"%directory könyvtárban létre kell hozni egy .htaccess nevű fájlt "
"a következő tartalommal: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"A megadott %file fájl nem másolható, mert ilyen nevű fájl nem "
"létezik. A megadott fájlnevet ellenőrizni kell."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "A megadott %file fájl nem másolható, mert felülírná önmagát."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"„%file” nem menthető el, mert az engedélyezettnél (%maxsize) "
"nagyobb méretű."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "„%file” nem menthető el, mert a feltöltés nem volt teljes."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "„%file” fájl ismeretlen hiba miatt nem menthető."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "A megadott %name fájl nem tölthető fel."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "A fájlnév üres. Meg kell adni egy fájlnevet."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Csak a következő kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok "
"tölthetőek fel: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"A feltöltött fájl mérete (%filesize) túllépi a megengedett fájl "
"méretet (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"A fájl mérete %filesize, ennek felöltésével túllépné a lemezen "
"rendelkezésre álló kvótát (%quota)."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Csak JPEG, PNG vagy GIF formátumú képek megengedettek."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A képet át kellett méretezni, hogy az engedélyezett %dimensions "
"méreten belül maradjon."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl nagy, legfeljebb %dimensions képpont lehet."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl kicsi, legalább %dimensions képpont legyen."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "%path fájl nem lett törölve, mert nem létezik."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl (%file) nem mozgatható "
"el a célkönyvtárba (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Hozzáadás a könyvvázlathoz"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "Column settings"
msgstr "Oszlop beállításai"
msgid "Flagged"
msgstr "Jelölt"
msgid "Sharing"
msgstr "Megosztás"
msgid "New set"
msgstr "Új csoport"
msgid "No link"
msgstr "Nincs hivatkozás"
msgid "Edit Link"
msgstr "Hivatkozás szerkesztése"
msgid "outdated"
msgstr "nem aktuális"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (forrás)"
msgid "add translation"
msgstr "fordítás hozzáadása"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title fordításai"
msgid "operation"
msgstr "művelet"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nincs ezek között"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"A tartalmak címkézésének, kategorizálásának és "
"osztályozásának karbantartása."
msgid "Environments"
msgstr "Környezetek"
msgid "Display descendants"
msgstr "Leszármazottak megjelenítése"
msgid "Database port"
msgstr "Adatbázis port"
msgid "Re-index site"
msgstr "Webhely újraindexelése"
msgid "Log searches"
msgstr "Keresések naplózása"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "A webhely biztosan újraindexelhető?"
msgid "Text length"
msgstr "Szöveghossz"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta jelölők"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Átment"
msgid "Fail"
msgstr "Sikertelen"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető teszteredmény."
msgid "Save and continue"
msgstr "Mentés és folytatás"
msgid "Tables"
msgstr "Táblázatok"
msgid "Row"
msgstr "Sor"
msgid "Row settings"
msgstr "Sor beállításai"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ezek a beállítások csak bizonyos webhelyeken lehetnek érdekesek. "
"Kétség esetén alapértelmezésen érdemes hagyni vagy a "
"tárhelyszolgáltatóval kell egyeztetni a megadandó értékekről."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Ha az adatbázis másik kiszolgálón érhető el, itt kell megadni "
"annak nevét vagy címét."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ha az adatbázis-kiszolgáló nem az alapértelmezés szerinti porton "
"érhető el, akkor itt kell megadni az egyedi port értékét."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Az adatbázis port értékének számnak kell lennie."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Az írásjelek a pont, a kötőjel, az aláhúzás és a szóköz "
"kivételével nem megengedettek."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "<em>Simplecontext</em> argumentum"
msgid "Item1"
msgstr "Elem1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Valami az elem 1-hez."
msgid "Item2"
msgstr "Elem2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Egy relcontext objektum."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Hozzáad egy relcontextet egy létező simplecontextből."
msgid "Scheduling"
msgstr "Ütemezés"
msgid "IP address"
msgstr "IP-cím"
msgid "Memcache"
msgstr "Memcache"
msgid "Maximum height"
msgstr "Minimális magasság"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximális szélesség"
msgid "Valid"
msgstr "Érvényes"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatikus kiegészítés módja"
msgid "Starts with"
msgstr "Ezzel kezdődik"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Kelet-Timor"
msgid "Control"
msgstr "Vezérlés"
msgid "Page elements"
msgstr "Oldalelemek"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Elsődleges fülek"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Másodlagos fülek"
msgid "Variants"
msgstr "Variánsok"
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Egyes összetevők megjelenésének engedélyezése."
msgid "Filter list"
msgstr "Lista szűrése"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatikusan kiegészülő"
msgid "Module filter"
msgstr "Modulszűrő"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Szűrést biztosít a modulok listájához."
msgid "Filter by event"
msgstr "Szűrés esemény szerint"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktív szabályok"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktív szabályok"
msgid "created comment"
msgstr "beküldött hozzászólás"
msgid "updated comment"
msgstr "módosított hozzászólás"
msgid "deleted comment"
msgstr "törölt hozzászólás"
msgid "Add new content"
msgstr "Új tartalom hozzáadása"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Létezik útvonalálnév"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Időzített karbantartási feladatok végrehajtva"
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Morzsa beállítása"
msgid "E-mail to"
msgstr "Az E-mail címzettje"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Legnagyobb képfelbontás"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Érvénytelen kiválasztást talált a rendszer. Javasolt a webhely "
"gazdájával felvenni a kapcsolatot."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name mezőben érvénytelen a kiválasztott érték (%choice)."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Nyelv megállapítás"
msgid "First sidebar"
msgstr "Első oldalsáv"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Query string"
msgstr "Lekérdezési karakterlánc"
msgid "Bundles"
msgstr "Mezőkötegek"
msgid "Status report"
msgstr "Állapotjelentés"
msgid "Not writable"
msgstr "Nem írható"
msgid "Bundle"
msgstr "Mezőköteg"
msgid "Decimal point"
msgstr "Tizedespont"
msgid "Permanent"
msgstr "Állandó"
msgid "Temporary"
msgstr "Ideiglenes"
msgid "Configuration name"
msgstr "Beállításnév"
msgid "Delimited text"
msgstr "Elválasztott szöveg"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Egyszerű szövegfájl vesszővel, tabulátorral vagy más karakterrel "
"tagoltan."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel által olvasható fájl."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Elválasztott szövegformátum"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vessző (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Pontosvessző (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kettőspont (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Csővezeték jel (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Pont (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Szóköz ( )"
msgid "scheme"
msgstr "séma"
msgid "ends with"
msgstr "erre végződik"
msgid "No files available."
msgstr "Nincsenek elérhető fájlok."
msgid "Created by"
msgstr "Létrehozta"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egyéni dátum formátum"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal verzió"
msgid "Book outline"
msgstr "Könyvvázlat"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ez lesz a könyv legfelső szintű lapja."
msgid "Revision information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Új felhasználó értesítése e-mailben"
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
msgid "Image height"
msgstr "Kép magasság"
msgid "Image width"
msgstr "Kép szélesség"
msgid "interval"
msgstr "időköz"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Elküldés gomb elrejtése"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a <em>Tartalmazza</em> lehetőség kiválasztása "
"teljesítmény problémákat okozhat olyan webhelyeken, melyek sokezer "
"felhasználóval rendelkeznek."
msgid "External Links"
msgstr "Külső hivatkozások"
msgid "Additional settings"
msgstr "További beállítások"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Nézet használata a tartalmak kiválasztásához"
msgid "File location"
msgstr "Fájl helye"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Létrehozás időbélyege"
msgid "Root term"
msgstr "Gyökérkifejezés"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: erre a tartalomra nem lehet hivatkozni."
msgid "Country name"
msgstr "Országnév"
msgid "Origin"
msgstr "Kezdőpont"
msgid "Is one of"
msgstr "Egy ezek közül"
msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"
msgid ""
"Only the users with <strong>masquerade as admin</strong> permission, "
"will be able to masquerade as the users who belong to the roles "
"selected below. User #1 is automatically considered an administrator, "
"regardless of roles."
msgstr ""
"Csak az <strong>adminok álcájának felvétele</strong> joggal "
"rendelkező felhasználók fogják tudni felvenni az alább "
"kiválasztott szerepkörök álcáját. Az #1 számú felhasználó "
"mindig adminisztrátornak minősül, függetlenül attól, hogy mely "
"szerepkörhöz tartozik."
msgid "Masquerade as !user"
msgstr "Álcázás !user nevében"
msgid "Masquerade"
msgstr "Álcázás"
msgid "Switch back"
msgstr "Visszaváltás"
msgid "Quick switches:"
msgstr "Gyors váltás:"
msgid "User %masq_as does not exist. Please enter a valid username."
msgstr ""
"%masq_as felhasználó nem létezik. Érvényes felhasználói nevet "
"kell megadni."
msgid "A user id was not correctly passed to the switching function."
msgstr ""
"A felhasználó azonosítója nem került át megfelelőképpen a "
"váltási funkcióhoz."
msgid "masquerade"
msgstr "álcázás"
msgid "User %user no longer masquerading as %masq_as."
msgstr ""
"%user felhasználó a továbbiakban nem használja %masq_as "
"álcáját."
msgid "The user id provided to switch users was not numeric."
msgstr ""
"A felhasználóváltáshoz megadott azonosító értéke nem "
"numerikus."
msgid "User %user now masquerading as %masq_as."
msgstr "%user felhasználó most %masq_as álcáját viseli."
msgid "Masquerading"
msgstr "Álcázás"
msgid "Masquerade autocomplete"
msgstr "Automatikusan kiegészülő álarc mező"
msgid "Masquerade module allows administrators to masquerade as other users."
msgstr ""
"A <em>Masquerade</em> modul lehetővé teszi az adminisztrátorok "
"számára, hogy egy másik felhasználó nevében használják a "
"webhelyet."
msgid "This module allows permitted users to masquerade as other users."
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi a megfelelő jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók számára, hogy más felhasználókként álcázzák "
"magukat."
msgid "View comment"
msgstr "Hozzászólás megtekintése"
msgid ""
"In a multisite environment, there is no mechanism for having a "
"separate robots.txt file for each site. This module addresses that "
"need by letting you administer the robots.txt file from the settings "
"interface."
msgstr ""
"Több webhely azonos kódbázissal való futtatása (angolul "
"<em>multisite</em>) esetén nincs kidolgozott módszer a külön "
"robots.txt fájlok előállítására. Ezt úgy oldja meg ez a modul, "
"hogy beállítási felületén lehetővé teszi azok kézi "
"szerkesztését."
msgid "RobotsTxt"
msgstr "RobotsTxt"
msgid "Manage your robots.txt file."
msgstr "A webhely <em>robots.txt</em> fájljának kezelése."
msgid "Contents of robots.txt"
msgstr "A <em>robots.txt</em> fájl tartalma"
msgid ""
"RobotsTxt module works only if you remove the existing robots.txt file "
"in your website root."
msgstr ""
"A <em>RobotsTxt</em> modul helyes működéséhez először el kell "
"távolítani a webhely gyökérkönyvtárából a jelenlegi "
"<em>robots.txt</em> fájlt."
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
msgid ""
"Generates the robots.txt file dynamically and gives you the chance to "
"edit it, on a per-site basis, from the web UI."
msgstr ""
"Dinamikusan előállítja a <em>robots.txt</em> fájlt és "
"lehetőséget biztosít a webhelyszintű módosítására az "
"adminfelületen keresztül."
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Webhelyszintű környezet"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Ez a környezet mindig alkalmazva legyen? Ha <strong>igen</strong>, "
"akkor ez a környezet a teljes webhelyen mindig aktív lesz."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Szakasz alcíme"
msgid "Section class"
msgstr "Szakasz osztálya"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Szúrja be a kiválasztott CSS-t, ha ez a környezet van beállítva."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott "
"jogosultsági kifejezéssel."
msgid "Site default language"
msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve"
msgid "Send mail"
msgstr "Levél küldése"
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
msgid "Semicolon"
msgstr "Pontosvessző"
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
msgid "Uses"
msgstr "Használat"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Saját ikon elérési útvonala"
msgid "Clients"
msgstr "Ügyfelek"
msgid "Websites"
msgstr "Webhelyek"
msgid "Frontpage"
msgstr "Címlap"
msgid "External links"
msgstr "Külső hivatkozások"
msgid "Alter the display of external links on the site."
msgstr ""
"Az oldalon található külső hivatkozások megjelenítését "
"változtatja meg."
msgid "Places an !icon icon next to external links."
msgstr "A külső hivatkozások mögé egy !icon ikont helyez."
msgid "Places an !icon icon next to mailto links."
msgstr "A „mailto” hivatkozások mögé !icon ikont helyez."
msgid "Matches example.com."
msgstr "Illeszkedik az example.com címre."
msgid ""
"Multiple patterns can be strung together by using a pipe. Matches "
"example.com OR example.net."
msgstr ""
"Csővezeték jellel (|) több minta is megadható. Illeszkedik a "
"example.com VAGY az example.net címre."
msgid ""
"Matches links that go through the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/links\">Links module</a> redirect."
msgstr ""
"Olyan hivatkozásokra illeszkedik, amelyek a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/links\"><em>Links</em> modul</a> "
"átirányításán mennek keresztül."
msgid "Matches any character."
msgstr "Bármilyen karakterre illeszkedik."
msgid "The previous character or set is optional."
msgstr "Az ezt megelőző karakter, vagy egyéni karakterkészlet opcionális."
msgid "Matches any digit (0-9)."
msgstr "Bármilyen számjegyre illeszkedik (0-9)."
msgid ""
"Brackets may be used to match a custom set of characters. This matches "
"any alphabetic letter."
msgstr ""
"Szögletes zárójelben adható meg egyéni karakterek készlete. Ez "
"bármilyen betűre illeszkedik."
msgid "Pattern matching"
msgstr "Mintaillesztés"
msgid ""
"External links uses patterns (regular expressions) to match the "
"\"href\" property of links."
msgstr ""
"Az <em>External links</em> modul mintákat keresve találja meg a "
"hivatkozások „href” tulajdonságait."
msgid "Here are some common patterns."
msgstr "Néhány gyakran használt minta:"
msgid "Common special characters:"
msgstr "Általános speciális karakterek:"
msgid "Exclude links matching the pattern"
msgstr "A mintára illeszkedő hivatkozások kihagyása"
msgid ""
"Enter a regular expression for links that you wish to exclude from "
"being considered external."
msgstr ""
"Itt adható meg illeszkedési minta olyan hivatkozásokra, amelyeket "
"nem kell külsőnek kezelni."
msgid "Include links matching the pattern"
msgstr "A mintára illeszkedő hivatkozások befoglalása"
msgid ""
"Enter a regular expression for internal links that you wish to be "
"considered external."
msgstr ""
"Itt adható meg illeszkedési minta olyan belső hivatkozásokra, "
"amelyeket külsőnek kell kezelni."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen."
msgid "Select an action"
msgstr "Akció kiválasztása"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Összehasonlító művelet"
msgid "Current user"
msgstr "Jelenlegi felhasználó"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Kivonat"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Hozzászólás beküldése nem engedélyezett."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "A válasz olyan hozzászólásra érkezett, amely törölve lett."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Az eszmecsere lezárult, új hozzászólást nem lehet beküldeni."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "A hozzászólások olvasása nem engedélyezett."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "„%title” hozzászólás biztosan törölhető?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Minden erre a hozzászólásra érkezett válasz elvész. A művelet "
"nem vonható vissza."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások közzététele"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások elrejtése"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ezek a hozzászólások a rájuk érkezett válaszokkal együtt "
"biztosan törölhetők?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Érvényes szerzőt kell megadni."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "A megadott felhasználói név már foglalt."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "A megadott e-mail cím érvénytelen."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"A megadott webhely címe érvénytelen, teljes címet kell megadni. "
"Például <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nincs cím)"
msgid "Extra features"
msgstr "Extra szolgáltatások"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Üres (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nem üres"
msgid "Default image"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"A képeknek engedélyezett legnagyobb felbontás "
"SZÉLESSÉG×MAGASSÁG formában (például 640×480). Nullára (0) "
"állítva semmilyen korlátozás nem lép életbe. Ha a feltöltött "
"kép nagyobb, akkor át lesz méretezve a megadott szélesség és "
"magasság alapján."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ezt a szöveget olvassák be a képernyőolvasó programok, a "
"keresőmotorok és ez jelenik meg a kép helyén, amíg az teljesen be "
"nem töltődik."
msgid "Theming information"
msgstr "Sminkelési információ"
msgid "Add feed"
msgstr "Hírcsatorna hozzáadása"
msgid "List links"
msgstr "Hivatkozások listázása"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME típus"
msgid "File system"
msgstr "Fájlrendszer"
msgid "Ends with"
msgstr "Így végződik"
msgid "Undated"
msgstr "Dátumozatlan"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Az útvonalirányító újraépítése megtörtént."
msgid "@name's blog"
msgstr "@name blogja"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS szűrő"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS szűrő."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Nincsenek profilok. Itt lehet létrehozni: !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "egy új profil létrehozása"
msgid "create the global profile"
msgstr "globális profil létrehozása"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Váltás az egyszerű szerkesztőre"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Váltás a szövegszerkesztőre"
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Nyelv automatikus felismerése"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Rendszerútvonal a privát könyvtárhoz: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Aktuális útvonal: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Biztonsági szűrök"
msgid "Security settings"
msgstr "Biztonsági beállítások"
msgid "Enter mode"
msgstr "Enter mód"
msgid "Font formats"
msgstr "Betűtípus formátumok"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Előre megadott stílusok"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Előre megadott stílusok útvonala"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Útvonal a feltöltött fájlokhoz"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Abszolút útvonal a feltöltött fájlokhoz"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Hivatkozás csak útvonalakhoz"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "<em>Path Filter</em> és <em>Link To Content</em> integráció"
msgid "Link To Content"
msgstr "Hivatkozás a tartalomra"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Ez a profilnév foglalt. Másik nevet kell megadni."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"A profilnévnek egyedinek kell lennie. Ezzel a névvel már létezik "
"profil."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Hibaelhárítás"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Képek és fájlok feltöltése"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Három módon lehet fájlokat feltölteni:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Az upload modul használatával."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Formázottszöveg-szerkesztő beállításai"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Szövegszerkesztő beállítása."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "A @s webhelyen regisztrált felhasználónév."
msgid "Cycle"
msgstr "Ciklus"
msgid "Untitled skin"
msgstr "Névtelen smink"
msgid "REST Server"
msgstr "REST-kiszolgáló"
msgid "Masquerade as @testuser"
msgstr "Álcázás @testuser nevében"
msgid "Posted in"
msgstr "Hozzászólás ehhez"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Hozzászólás: „%subject” témájú tartalomhoz jogosulatlanul "
"történt a hozzászólás, vagy a tartalomhoz már nem lehet "
"hozzászólni."
msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne gyorsítótárazza"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A cím, amely használatba kerül, amikor ez az argumentum jelen van. "
"Felülírja a nézet és az előző argumentumok címét. "
"Százalékjeles helyettesítés használható a cím cseréjére: "
"„%1” jelenti az első argumentumot, „%2” a második "
"argumentumot, stb..."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs jelen"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Ha ez az érték, mint argumentum érkezik, akkor figyelmen kívül "
"lesz hagyva, azaz „minden érték”"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Helyettesítő cím"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "A máshol felhasználható helyettesítő vezérjel címe."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum érvénytelen"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Az itt megjelenített protokollok globálisan elérhetők. További "
"protokollokat lehet hozzáadni a <em>filter_allowed_protocols</em> "
"változó módosításával."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ez felülír bármilyen beállított hivatkozást."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Az érték felülírása a be nem jelentkezett látogatóknak "
"történő megjelenítéskor"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Be nem jelentkezett felhasználóknak megjelenített szöveg"
msgid "Vote tag"
msgstr "Szavazat címke"
msgid "Writable"
msgstr "Írható"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Taxonómiaszótárak"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti RSS beállítások használata"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name blogja"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kezdőoldal hírcsatorna"
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
msgid "Taxonomy menu"
msgstr "Taxonómia menü"
msgid "Select to rebuild the menu on submit."
msgstr ""
"Ha ki van választva, a beküldés után a menü újraépítése "
"megtörténik."
msgid "Adds links to taxonomy terms to a menu."
msgstr "Link hozzáadása a taxonómiakifejezéshez a menüben."
msgid "Search type"
msgstr "Keresés típusa"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "A tartalom azonosítója."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fül súlya"
msgid "Change Image"
msgstr "Kép megváltoztatása"
msgid "All languages"
msgstr "Az összes nyelv"
msgid "Files directory"
msgstr "Fájlok könyvtára"
msgid "User: ID"
msgstr "Felhasználó: azonosító"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Követőkód megjelenítése bizonyos szerepkörök számára"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Template file"
msgstr "Sablonfájl"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Dashboard"
msgstr "Irányítópult"
msgid "Add !name"
msgstr "!name hozzáadása"
msgid "No role"
msgstr "Nincs szerepkör"
msgid "Slideshow settings"
msgstr "Diavetítés beállításai"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Search index"
msgstr "Keresési index"
msgid "View link"
msgstr "Megtekintés hivatkozása"
msgid "File preview"
msgstr "Fájlelőnézet"
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "Link this field"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon"
msgid "is not"
msgstr "nem egyezik"
msgid "Next step"
msgstr "Következő lépés"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title @type létrejött."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type frissítve lett."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "A tartalom nem menthető el."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menühivatkozás-azonosító"
msgid "Menu links"
msgstr "Menühivatkozások"
msgid "Link title"
msgstr "Hivatkozás címe"
msgid "Generating Content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "@num_nids tartalom sikeresen létre lett hozva."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Hibával fejeződött be."
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"A smink gyorsítótár minden lekérésnél újra van építve. Éles "
"oldalakon <a href=\"!url\">ki kell kapcsolni</a> ezt a lehetőséget."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Függvénynév megadása az API-ban való kereséshez"
msgid "API Site"
msgstr "API webhely"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"Fejlesztői dokumentáció oldalának webcíme. Megváltoztatható az "
"<a href=\"!url\">api.module</a> helyi használatakor."
msgid "Krumo display"
msgstr "<em>Krumo</em> képernyő"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Bőr kiválasztása a hibakereső üzenetekhez vagy <em>tiltás</em> "
"az objektumok és tömbök kimenetének szabványos PHP formában "
"történő megjelenítéséhez."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Smink gyorsítótár újraépítése minden oldalbetöltésnél"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Új sablonok és theme_ felülírások létrehozásakor szükséges a "
"smink gyorsítótár újraépítése."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"A kiválasztott modulok törlése, majd telepítése. A "
"<code>hook_uninstall()</code> és a <code>hook_install()</code> lesz "
"végrehajtva és a séma változatszáma a legfrissebb frissítés "
"szerint lesz beállítva. Először manuálisan törölni kell a "
"meglévő táblákat, ha a modulban nincs megvalósítva a "
"<code>hook_uninstall()</code> hurok."
msgid "Reinstall"
msgstr "Újratelepítés"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "%name új értéke el lett mentve."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "!type !obj megjelenítése"
msgid "{empty}"
msgstr "{üres}"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Egy változó törölve lett."
msgstr[1] "@count változó törölve lett."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 karakter"
msgstr[1] "@count karakter"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Az összes oldal, tartalom, smink és változó gyorsítótárat "
"tartalmazó adatbázis gyorsítótár és a CSS gyorsítótár "
"kiürítése."
msgid "Function reference"
msgstr "Függvényreferencia"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Lista a jelenlegi felhasználói függvényekről dokumentációs "
"hivatkozásokkal."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Az adott modul hook_uninstall() majd a hook_install() függvényének "
"futtatása."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menük újraépítése"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Menü újraépítése a hook_menu() alapján és az egyéni "
"módosítások törlése. Minden menüelem visszakapja az "
"alapértelmezés szerinti beállításait."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Oldal változóinak törlése és szerkesztése."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "A kiszolgáló PHP beállításainak megtekintése"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Theme registry"
msgstr "Smink gyorsítótár"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"A webhelyen rendelkezésre álló összes sminkfüggvény listájának "
"megtekintése."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Az oldal aktív űrlap-, vagy egyéb elemeinek megtekintése."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "$_SESSION tartalmának listázása."
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel modul beállításai"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Az összes felhasználó törlése (az 1-es kivételével) az újak "
"létrehozása előtt."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a felhasználói profilok"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"A felhasználók csatlakozási ideje véletlenszerűen lesz elosztva "
"az aktuális időpont és a kiválasztott időtartam között."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Ez a típus olyan CCK mezőket tartalmaz, melyek csak akkor "
"tölthetőek fel, ha megvalósítják a content_generate hurkot."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a tartalmak"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"A tartalmak létrehozási dátuma véletlenszerűen lesz elosztva az "
"aktuális, és a kiválasztott időpont között."
msgid "Requires path.module"
msgstr "<em>Path</em> modult igényel"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Webcímálnév hozzáadása minden tartalomhoz"
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"Nem biztosít hozzáférést, de blokkolhatja az alacsonyabb "
"prioritású jogokat. Nincs itt: !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Itt kellene lennie, de nincs: !na."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access összefoglaló"
msgid "Devel node access"
msgstr "<em>Devel</em> tartalomhozzáférés"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Sort options"
msgstr "Rendezési lehetőségek"
msgid "Filter settings"
msgstr "Szűrő beállításai"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nincs adminisztrációs menüpont."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"A rendszer problémát észlelt a Drupal környezetével kapcsolatban. "
"Az <a href=\"@status\">állapotjelentés</a> további információval "
"szolgál."
msgid "Help topics"
msgstr "Súgó témák"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "A következő súgó oldalak érhetőek el:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module modul nem rendelkezik súgóval."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module adminisztrációs oldalak"
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML levél"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "A tartalom címe nem található."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Nincs érvényes tartalom ilyen címmel: %title"
msgid "Node update"
msgstr "Módosított tartalom"
msgid "Delete link"
msgstr "Törlés hivatkozása"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."
msgid "Save translation"
msgstr "Fordítás mentése"
msgid "Save string"
msgstr "Karaktersorozat mentése"
msgid "Translate interface"
msgstr "Felület fordítása"
msgid "Localization"
msgstr "Honosítás"
msgid "Add language"
msgstr "Nyelv hozzáadása"
msgid "Edit string"
msgstr "Karaktersorozat szerkesztése"
msgid "Delete string"
msgstr "Karaktersorozat törlése"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "„%name” nyelv biztosan törölhető?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "„%locale” nyelv el lett távolítva."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "„%source” karaktersorozat biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy kifejezés törlése során minden ehhez kapcsolódó fordítás "
"is törölve lesz. A művelet nem vonható vissza."
msgid "locale"
msgstr "honosítás"
msgid "AM"
msgstr "DE"
msgid "PM"
msgstr "DU"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Egyszer gyorsítótáraz mindent (globális)"
msgid "Per page"
msgstr "Laponként"
msgid "Per role"
msgstr "Szerepkörönként"
msgid "Per role per page"
msgstr "Laponként és szerepkörönként"
msgid "Per user"
msgstr "Felhasználónként"
msgid "Per user per page"
msgstr "Felhasználónként és laponként"
msgid "Relation"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Diavetítésként jelenítse meg az eredményt."
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-kiterjesztések"
msgid "Uptime"
msgstr "Üzemidő"
msgid "Comments per page"
msgstr "Hozzászólás egy oldalon"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Több nyelv támogatása"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Engedélyezett, fordítástámogatással"
msgid "Create new"
msgstr "Új létrehozása"
msgid "Publish comment"
msgstr "Hozzászólás közzététele"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "A fájl nem tölthető fel."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"A kiválasztott „%toolkit” eszközkészlet nem rendelkezik "
"„%function” képességgel."
msgid "View files"
msgstr "Fájlok megtekintése"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar van?"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot "
"jelent. Az írási jogot vissza kell vonni erről a könyvtárról. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Együttműködés"
msgid "Administration pages"
msgstr "Adminisztrációs oldalak"
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
msgid "Save Draft"
msgstr "Piszkozat mentése"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Jelenleg használatban: !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Naggyá alakítja az első betűt"
msgid "Slash"
msgstr "Perjel"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12 órás (de/du)"
msgid "24-hour"
msgstr "24 órás"
msgid "Scheduled"
msgstr "Időzítve"
msgid "Created content type %type."
msgstr "%type tartalomtípus létre lett hozva."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "%name nevű, %pass jelszavú felhasználó létrejött"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Létrejött jogosultságok: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "%permission érvénytelen jogosultság."
msgid "Username field found."
msgstr "A felhasználói név mező megtalálható."
msgid "Password field found."
msgstr "A jelszó mező megtalálható."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url visszatérési értéke @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "„@path” útvonalon érvényes HTML található"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Az oldal sikeresen fel lett dolgozva."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "A kért mezők @path útvonalon megtalálhatók"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "@name nevű mező nem található"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "@id azonosítójú mező létezik"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "@id azonosítójú mező nem található"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "A HTTP válasz várt értéke !code, a jelenlegi érték !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"A webhelyen nem várt hiba történt. Érdemes később "
"újrapróbálkozni."
msgid "Tests"
msgstr "Tesztek"
msgid "Run tests"
msgstr "Tesztek futtatása"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Tesztkörnyezet kitisztítása"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Eltávolítja a korábbi sikertelen tesztek után visszamaradt, "
"nevében „simpletest” előtagot tartalmazó táblákat és az "
"ideiglenes könyvtárakat. Ez a lehetőség a teszteket író "
"fejlesztők számára készült."
msgid "Clean environment"
msgstr "Tiszta tesztkörnyezet"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető teszt."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail és @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nem lett teszt kiválasztva."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "@num / @max – %test teszt feldolgozása."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "@num / @max – %test teszt feldolgozva."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 átment"
msgstr[1] "@count átment"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 sikertelen"
msgstr[1] "@count sikertelen"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 kivétel"
msgstr[1] "@count kivétel"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument osztály"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Egy keretrendszert ad az egységek és működésük teszteléséhez."
msgid "Canvas"
msgstr "Vászon"
msgid "Main menu"
msgstr "Főmenü"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name felhasználó egyszer használható bejelentkezési hivatkozást "
"használt (%timestamp)."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">%name</a> felhasználó létrejött. Emailküldés "
"nem történt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Az új felhasználó létrejött és sikeresen belépett."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Új felhasználó: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Felhasználóazonosító"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Bejelentkezett felhasználó"
msgid "Custom text"
msgstr "Egyéni szöveg"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Ebből az űrlapból még nem küldtek be egyet sem. <a "
"href=\"!url\">Az űrlap megtekintése</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Összegzés"
msgid "Start time"
msgstr "Kezdés ideje"
msgid "Add more"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "Ajax Settings"
msgstr "AJAX beállításai"
msgid "Image type"
msgstr "Kép tartalomtípus"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "@current / @total feldolgozva."
msgid "Show title"
msgstr "Cím megjelenítése"
msgid "- Disabled -"
msgstr "- Tiltott -"
msgid "label"
msgstr "felirat"
msgid "sorted by"
msgstr "rendezés szempontja"
msgid "High performance integration with memcache."
msgstr "Nagy teljesítmény integrálása a <em>Memcache</em> segítségével."
msgid "Show memcache statistics at the bottom of each page"
msgstr "A <em>Memcache</em> statisztikák megjelenítése minden oldal alján."
msgid ""
"These statistics will be visible to users with the 'access memcache "
"statistics' permission."
msgstr ""
"Ezek a statisztikák láthatóak lesznek a „memcache statisztikák "
"elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók számára."
msgid "Memcache statistics"
msgstr "Memcache statisztikák"
msgid "Memcache Admin"
msgstr "Memcache Admin"
msgid "Adds a User Interface to monitor the Memcache for this site."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet ad a webhelyen a <em>Memcache</em> "
"megfigyeléséhez."
msgid "Date year range"
msgstr "Dátum évtartomány"
msgid "Legend"
msgstr "Jelmagyarázat"
msgid "NOTE"
msgstr "MEGJEGYZÉS"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formátum: @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "A dátumok hibásak."
msgid "Repeats"
msgstr "Ismétlődések"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !date_order !day_of_week napon"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval minden !day_of_week-i napon"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names hónapok !month_days. napján"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names hónapokban"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count alkalommal"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval !until_date-ig"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval kivéve !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ahol a hét kezdőnapja !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "minden héten"
msgstr[1] "minden @count. héten"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "minden hónapban"
msgstr[1] "minden @count. hónapban"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "minden évben"
msgstr[1] "minden @count. évben"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "minden nap"
msgstr[1] "minden @count. nap"
msgid "Not Approved"
msgstr "Nem elfogadott"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Remove group"
msgstr "Csoport törlése"
msgid "is greater than"
msgstr "nagyobb mint"
msgid "is less than"
msgstr "kisebb mint"
msgid "File expiration"
msgstr "Fájl elévülése"
msgid "Add link"
msgstr "Hivatkozás hozzáadása"
msgid "Submit report"
msgstr "Jelentés küldése"
msgid "No description"
msgstr "Nincs leírás"
msgid "View comments"
msgstr "Hozzászólások megtekintése"
msgid "Original file name"
msgstr "Eredeti fájlnév"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Felhasználónév vagy e-mail cím"
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
msgid "Download URL"
msgstr "Letöltő URL"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ez a mező nem tartalmazhat több, mint @count értéket."
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
msgid "No fields available."
msgstr "Nincs elérhető mező."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP kiértékelés"
msgid "viewed comment"
msgstr "megtekintett hozzászólás"
msgid "After saving new content"
msgstr "Új tartalom mentése után"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Tartalom módosítása után"
msgid "saved content"
msgstr "mentett tartalom"
msgid "After deleting content"
msgstr "Tartalom törlése után"
msgid "Content is published"
msgstr "Közzétett tartalom"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Kijelölt, az oldal tetejére szánt tartalom"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "A tartalom a címlapra helyezve"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"&lt;?php és ?&gt; címkék között megadott PHP-kód, amely "
"kiértékelése módosítja a kimenetet. Például &lt;? echo 1+1?&gt; "
"eredménye 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Továbbá a következő változók is használhatóak:"
msgid "truth value"
msgstr "logikai érték"
msgid "rules"
msgstr "szabályok"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Az e-mail sikeresen elkülve a következő címzettnek: %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Email sikeres elküldve %roles szerepköröknek."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"A levelek feladójának címe. A webhely alapértelmezés szerinti "
"email címének használatához üresen kell hagyni."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Új kifejezés mentése után"
msgid "created term"
msgstr "létrehozott kifejezés"
msgid "updated term"
msgstr "módosított kifejezés"
msgid "unchanged term"
msgstr "változatlan kifejezés"
msgid "Block a user"
msgstr "Felhasználó tiltása"
msgid "Rule sets"
msgstr "Szabálycsomagok"
msgid "Rule set"
msgstr "Szabálycsoport"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Ütemezett kiértékelési dátum"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "<em>Rules Scheduler</em>"
msgid "Verification"
msgstr "Ellenőrzés"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Tetszőleges PHP szkript végrehajtása"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP szkript"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Felhasználói szerepkörök módosítása"
msgid "Add roles"
msgstr "Szerepkörök hozzáadása"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Ki kell választani egy vagy több szerepkört, melyet a kiválasztott "
"felhasználókhoz kell rendelni."
msgid "Remove roles"
msgstr "Szerepkörök eltávolítása"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Ki kell választani egy vagy több szerepkört, melyet a kiválasztott "
"felhasználóktól el kell venni."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Nincs kiválasztva egyetlen szerepkör sem a hozzáadáshoz vagy az "
"elvételhez. Valamit ki kell választani."
msgid "Display operations as"
msgstr "Műveletek megjelenítése mint"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Legördülő kiválasztó lista beküldés nyomógombbal"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Minden akciónak külön nyomógomb"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Megerősítés mellőzése"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Tömeges műveletek"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Művelet kiválasztása -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "Nincs kiválasztott művelet. Ki kell választani egy műveletet."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"@operation feldolgozása közben hiba lépett fel az alábbi "
"argumentumok használatakor: @arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "<em>Views Bulk Operations</em>"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Függőleges fülek"
msgid "Not in book"
msgstr "Nincs könyvben"
msgid "New book"
msgstr "Új könyv"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Szerző: @name (@date)"
msgid "By @name"
msgstr "Szerző: @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nincs menüben"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Álnév: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nincs álnév"
msgid "Day of week"
msgstr "A hét napja"
msgid "Letters"
msgstr "Betűk"
msgid "Source language"
msgstr "Forrás nyelve"
msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Köszönet a visszajelzésért."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Separated"
msgstr "Elválasztott"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Felhasználói adatok automatikus kiegészítése"
msgid "Initializing."
msgstr "Előkészítés."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hiba történt."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"További tudnivaló a <a href=\"@error_url\">hibaoldalon</a> "
"található"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST szükséges."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Az oldal a kiválasztott könyv lapja lesz."
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatív szöveg"
msgid "Media settings"
msgstr "Médiabeállítások"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Egyéni webcím"
msgid "0 sec"
msgstr "0 másodperc"
msgid "form"
msgstr "űrlap"
msgid "Edit link"
msgstr "Szerkesztés hivatkozása"
msgid "Submit button text"
msgstr "Beküldés gomb felirata"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Dátummező"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Módszer több dátummező kezelésére ugyanabban a lekérdezésben. "
"Elemeket ad vissza bármelyik egyező mezőből (date = field_1 VAGY "
"field_2), vagy csak azokból amelyik mindegyik kiválasztott mezővel "
"megegyeznek (date = field_1 ÉS field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez a szűrőhöz."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Hiányzó dátummezők!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Felfedve</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "riasztás"
msgid "emergency"
msgstr "vészeset"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Naplóbejegyzések szűrése"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Ki kell választani egy szűrési szempontot."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "A űrlapra beküldött eredmények megtekinthetőek itt:"
msgid "New component name"
msgstr "Új összetevő neve"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Az új összetevő nevét meg kell adni hozzáadáskor."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Választható. Az űrlap úgy is rendezhető, hogy ez az összetevő "
"egy másik mezőcsoportban szerepel."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "%name összetevő klónozása megtörtént."
msgid "Component %name updated."
msgstr "%name összetevő frissítése megtörtént."
msgid "New component %name added."
msgstr "%name néven az új összetevő hozzáadása megtörtént."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name mezőcsoport biztosan törölhető?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "%name összetevő biztosan törölhető?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"%webform űrlapon azonnal törölve lesz az összetevő (%name). A "
"művelet nem visszavonható."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "%name összetevő törlése megtörtént."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%user eredményei"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "!count eredmény jelenjen meg oldalanként."
msgid "Showing all results."
msgstr "Az összes eredmény mutatása."
msgid "@total results total."
msgstr "@total eredmény összesen."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"A mezőket elválasztó elem a CSV/TSV fájlban az űrlap eredmények "
"letöltésekor. A tabulátor használata az export során a "
"legbiztosabb módja annak, hogy a nemlatin karakterek megmaradjanak. "
"Más karakterek is használhatóak az adatok importálására az "
"alkalmazott programtól függően."
msgid "Submission Details"
msgstr "Beküldés részletei"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Ezek a jogosultságok határozzák meg az űrlap kitöltésére "
"jogosult szerepköröket, de azt nem, hogy melyek érhetik el. "
"Amennyiben szükség van az űrlap elérésének szabályozására, "
"akkor egy tartalomjogosultságokat kezelő modult is telepíteni kell, "
"ilyenek például a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"vagy a <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a> modulok."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Azok a szerepkörök, amelyek kitölthetik ezt az űrlapot"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Alapértelmezetten az elküldés gomb felirata <em>Beküldés</em>. A "
"mezőben ezt az értéket lehet felülírni."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Az űrlap le van zárva, ezért nem lehet kitölteni."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Az űrlap megtekintéséhez <a href=\"!login\">belépés</a> vagy <a "
"href=\"!register\">regisztráció</a> szükséges."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nincs jogosultság az űrlap megtekintéséhez."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Az űrlap elérte az engedélyezett beküldések számát (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ez az űrlap egyszer már ki lett töltve."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Az űrlap jelenleg nem tölthető ki újra."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Korábbi kitöltések megtekintése.</a>"
msgid "Available components"
msgstr "Elérhető összetevők"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Ezek a telepített űrlap modulhoz elérhető mezőtípusok. "
"Bármelyik összetevő kikapcsolható a megfelelő mező "
"kijelölésének megszüntetésével. Csak a kijelölt összetevők "
"lesznek elérhetőek a már felvitt vagy az új űrlapokon."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Alapértelmezett e-mail értékek"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Az alapértelmezett feladó a beküldött űrlapok e-mailes "
"értesítéséhez. Ez gyakran az űrlapok karbantartójának az "
"e-mailcíme."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Az alapértelmezett feladó neve, amely az e-mailcímmel együtt lesz "
"felhasználva."
msgid "Default subject"
msgstr "Alapértelmezett tárgy"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "A kitöltéseket tartalmazó e-mailek alapértelmezett tárgya."
msgid "Default export format"
msgstr "Alapértelmezett export formátum"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Alapértelmezett export elválasztás"
msgid "Submission access control"
msgstr "Beküldések hozzáférés-szabályozása"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"A szerepkörök kiválasztása, amelyek beküldhetik az egyes "
"űrlapokat"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Az űrlapok beküldésszabályozásának a kikapcsolása"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az űrlap beállításoknál kiválasztható, "
"hogy mely szerepkörök tagjai küldhetik be az adott űrlapot. "
"Szükség lehet rá, hogy a felhasználok mindig beküldhessenek egy "
"űrlapot, ha külön tartalomhozzáférési modul szabályozza az "
"űrlapokhoz a hozzáférést."
msgid "Form: !form"
msgstr "Űrlap: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Az eredmény frissítése megtörtént."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Köszönjük, a beküldés sikeres volt."
msgid "Token values"
msgstr "Vezérjel értékek"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Űrlap megerősítése"
msgid "Form components"
msgstr "Összetevők"
msgid "Webform submission"
msgstr "Űrlap eredmény"
msgid "Website timezone"
msgstr "Webhely időzónája"
msgid "User timezone"
msgstr "Felhasználó időzónája"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Szövegmező használata az évszámhoz"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a megjelenő dátummező egy szövegmezőt fog "
"használni az év beviteléhez, ellenkező esetben kiválasztó "
"listát."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "A megadott dátum érvénytelen: %name ."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ha üres, marad az alapértelmezett méret."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "A mezőcsoportok lehetővé teszik a mezők csoportba rendezését."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Fájlméret (kB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"A felhasználó számára nem látható mező, de a beküldés során "
"a mentése megtörténik."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"HTML-formázott szöveget jelenít meg az űrlapon beviteli mező "
"helyett."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Csak egyedi lehetőségek lehetnek a kiválasztó listában. A "
"következő kulcsok többször szerepelenek:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Bejelölése esetén a mezőt a felhasználó átméretezheti."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Például $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Például kg, cm, %."
msgid "Submitted values are:"
msgstr "A beküldött értékek:"
msgid "New revision"
msgstr "Új változat"
msgid "layout"
msgstr "elrendezés"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Az oldal törlése megtörtént."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Punctuation"
msgstr "Írásjel"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"A jelszó megváltoztatásához az új jelszót mindkét mezőbe be "
"kell írni."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ez az egyszer használatos bejelentkezési hivatkozás lejárt. Az "
"alábbi űrlapon új hivatkozás igényelhető."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Ez a belépési mód csak egyszer használható."
msgid "What"
msgstr "Mi"
msgid "Add comment link"
msgstr "Új hozzászólás hivatkozás"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "„%filename” fordítás importálása sikertelen."
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "More choices"
msgstr "Több válaszlehetőség"
msgid "No results"
msgstr "Nincs eredmény"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Smink CSS használata"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS megadása"
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárt"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Rövidítés"
msgid "Inserted"
msgstr "Beillesztett"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Jelszó az új felhasználó számára, kétszer megadva."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sérült kezelő @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "@view sérült nézet kihagyása"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX visszahívás a nézet betöltéséhez."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Egyéni listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Adminisztrációs felület a nézetekhez. E modul nélkül nem lehet "
"létrehozni vagy szerkeszteni a nézeteket."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ennek az elemnek a kezelője hibás, vagy hiányzik. Ha a kezelőt egy "
"modul biztosítja és tiltva lett, akkor a modul engedélyezése "
"visszaállíthatja. Egyéb esetekben az elem valószínűleg "
"törölhető."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuális dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező "
"elemek"
msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több "
"argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Összegző mód"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterszám korlátja"
msgid "No transform"
msgstr "Nincs átalakítás"
msgid "Upper case"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Lower case"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Naggyá alakít minden szót"
msgid "Case in path"
msgstr "Betűk az útvonalban"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ne legyen megjelenítve"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Mező kimenetének felülírása"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A mezőhöz megjelenített szöveg. HTML is használható. "
"Megadhatóak adatok a nézetből a lenti „Helyettesítési "
"minták” alapján."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Mező megjelenítése hivatkozásként"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező hivatkozásként lesz kezelve. A "
"célt lentebb kell megadni."
msgid "Link path"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok "
"ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály."
msgid "Prefix text"
msgstr "Előtag"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid "Suffix text"
msgstr "Utótag"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>A mező használata előtt további mezőket kell hozzáadni a "
"nézethez. Ezek a mezők szükség esetén <em>Megjelenítésből "
"kizárt</em>-nak jelölhetőek. Meg kell jegyezni, hogy a "
"létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. "
"Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell "
"rendezni a mezőket.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz "
"csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb "
"karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy "
"mezőt üresre is csonkolhat."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipszis hozzáadása"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, és a mező csonkolva lett, akkor „...” "
"lesz hozzáadva."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML jelölők eltávolítása"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor minden HTML jelölés el lesz "
"távolítva."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban a HTML javítása le fog futni, hogy a HTML "
"jelölések biztosan helyesen legyenek lezárva a csonkolás után."
msgid "File size display"
msgstr "Fájlméret megjelenítése"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formázott (KB vagy MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Nyers bájtok"
msgid "True/False"
msgstr "Igaz / Hamis"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Eltelt idő (\"ennyi ideje:\" előtaggal)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)"
msgid "Round"
msgstr "Kerekítés"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Simple separator"
msgstr "Egyszerű elválasztó"
msgid "Display as link"
msgstr "Megjelenítés hivatkozásként"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Műveleti jel azonosítója"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az "
"operátort."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Szűrő azonosítója"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt a szűrőt. "
"Nem lehet üres."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ez a felfedett szűrő nem kötelező és lehetővé teszi, hogy a "
"beállításait ne kelljen módosítani."
msgid "Remember"
msgstr "Nem felejt"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Emlékezzen a felhasználó által utoljára megadott beállításra."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ez az azonosító nem megengedett."
msgid "- Any -"
msgstr "– Bármelyik –"
msgid "exposed"
msgstr "felfedett"
msgid "Value type"
msgstr "Értéktípus"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Érvénytelen dátumformátum."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt "
"kiválasztott elemek lesznek megmutatva."
msgid "not in"
msgstr "nincs ebben"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "A felsoroltak mindegyike"
msgid "Is none of"
msgstr "A felsoroltak egyike sem"
msgid "not"
msgstr "nem"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Két érték között van"
msgid "between"
msgstr "között"
msgid "Is not between"
msgstr "Nincs a két érték között"
msgid "not between"
msgstr "nincs közötte"
msgid "Min"
msgstr "Legkisebb"
msgid "And max"
msgstr "És legnagyobb"
msgid "And"
msgstr "És"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bármely szót tartalmazza"
msgid "has word"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tartalmaz minden szót"
msgid "has all"
msgstr "mindet tartalmazza"
msgid "begins"
msgstr "kezdődik"
msgid "ends"
msgstr "végződik"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Megkövetelt kapcsolat"
msgid "asc"
msgstr "növekvő"
msgid "desc"
msgstr "csökkenő"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére "
"használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság "
"„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy "
"1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve."
msgid "Broken"
msgstr "Sérült"
msgid "Displays"
msgstr "Megjelenítések"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések "
"történtek:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala."
msgid "Query build time"
msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje"
msgid "View render time"
msgstr "A nézet megformázásának ideje"
msgid "No query was run"
msgstr "Nem futott lekérdezés"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen."
msgid "View name"
msgstr "Nézet neve"
msgid "View description"
msgstr "Nézet leírása"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ez a leírás fog megjelenni a <em>Views</em> adminisztrációs "
"kezelőfelületén, itt lehet jellemezni a nézetet."
msgid "View tag"
msgstr "Nézet címkéje"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A nézet törlése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "%name nézet zárolása biztosan feloldható?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"!user által végrehajtott összes módosítás elveszik a zárolás "
"feloldásával!"
msgid "Break lock"
msgstr "Zárolás feloldása"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a nézet nevét, ha az eltér a nézet forrásában "
"szereplőtől. Üresen hagyva az eredeti név lesz használva."
msgid "Paste view code here"
msgstr "A nézet kódjának helye"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "A nézet kódja nem értelmezhető."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Már létezik nézet ezen a néven. Másik nevet kell választani."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin megjelenítő bővítmény nem elérhető."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin stílus bővítmény nem elérhető."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin sor bővítmény nem elérhető."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type kezelő @table.@field nem elérhető."
msgid "Unable to import view."
msgstr "A nézet nem importálható."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Az elemre kattintva szerkeszthetőek annak részletei."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára"
msgid "Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Hiányzó stílusbővítmény"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Stílus beállításainak módosítása"
msgid "View analysis"
msgstr "Nézet elemzése"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type beállítása"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type átrendezése"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id sérült mező"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item részletesebb beállítása"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@type %item összefoglaló stílusának beállítása"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "A <em>Views</em> gyorsítótárának törlése"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"A <em>Views</em> aláírásának elhelyezése minden SQL "
"lekérdezésben"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "A <em>Views</em> adatok gyorsítótárazásának letiltása"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"A <em>Views</em> a teljesítmény növelése érdekében "
"gyorsítótárazza a táblák, a modulok és az elérhető nézetek "
"adatait. Ennek bejelölésével a <em>Views</em> átugorja ezt a "
"gyorsítótárat és mindig újraépíti ezeket az adatokat, amikor "
"szükség van rájuk. Ennek komolyan ronthatja a webhely "
"teljesítményét."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő "
"előnézetben"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a "
"nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a "
"nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni "
"az élő előnézet részeként."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hiba: @component hiányzik"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése "
"van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni "
"egy oldal vagy egy blokk megjelenítést."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ismétlődések csökkentése"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és "
"menühivatkozásokkal."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Nézet megjelenítése blokként."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös "
"nézetet lehet létrehozni egy nézetben."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS "
"hírcsatorna."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Sorok megjelenítése egymás után."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Sorok megjelenítése HTML listaként."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Sorok megjelenítése rácsban."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy "
"lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy "
"a beágyazott lehetőséggel."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"A hozzáférés biztosítva lesz a meghatározott szerepkörök "
"bármelyikébe tartozó felhasználók számára."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nézetek gyorsítótárazásának kikapcsolása"
msgid "Time-based"
msgstr "Idő-alapú"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorsítótárazása."
msgid "sort criteria"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "sort criterion"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "filter"
msgstr "szűrő"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Hírolvasó elemeket külső RSS, vagy Atom hírforrásokból lehet "
"beemelni."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem címe."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Az elem eredeti webcímére mutató hivatkozás."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Az átvett elem eredeti szerzője."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Az átvett elem jelenlegi tartalma."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Az eredeti hírcsatorna elem beküldési dátuma. (Néhány "
"csatornánál ez a beillesztés ideje lehet.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Hírcsatorna azonosító"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna címe."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna webcímére."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Az a dátum, amikor a hírcsatornán utoljára ellenőrizve lettek az "
"új tartalmak."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A hírolvasó csatorna leírása."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória címe."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"A hírolvasó elem megjelenítése az eredeti forrásból származó "
"adat használatával."
msgid "The book the node is in."
msgstr "A könyv, amelyben a tartalom van."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "A könyvlap súlya."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A könylap súlya a hierarchiában. A legfelső szintű könyveknek 1 "
"a súlya."
msgid "The parent book node."
msgstr "A szülő könyv tartalom."
msgid "The title of the comment."
msgstr "A hozzászólás címe."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "A mező hozzászólás azonosítója"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás "
"szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető "
"hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói "
"fiókja."
msgid "Post date"
msgstr "Beküldés dátuma"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"megtekintéséhez."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás törléséhez."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "Parent CID"
msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás hozzászólás azonosítója."
msgid "Last comment time"
msgstr "Utolsó hozzászólás ideje"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Az utolsó hozzászólás beküldésének dátuma és ideje."
msgid "Last comment author"
msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve."
msgid "Comment count"
msgstr "Hozzászólások száma"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "A legutolsó hozzászólás, vagy a tartalom frissítési dátuma."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma."
msgid "Comment status"
msgstr "Hozzászólások állapota"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "A tartalomhoz hozzá lehet-e szólni."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a "
"tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "A hozzászólások megjelenítése, mint a tartalmaknál."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Hivatkozás a kapcsolatfelvételi űrlapra"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói "
"kapcsolatfelvételi oldalhoz."
msgid "Locale source"
msgstr "Nyelvi forrás"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"A fordítás egy forráskifejezése angolul, vagy webhely "
"alapértelmezés szerinti nyelvén."
msgid "LID"
msgstr "Nyelv azonosító"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "A forrás karaktersorozat azonosítója."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "A karaktersorozat helyének vagy szövegkörnyezetének leírása."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "A csoport amiben a fordítás található."
msgid "The full original string."
msgstr "A teljes eredeti karaktersorozat."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Az a Drupal változat, amihez a karaktersorozat tartozik."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a fordítások szerkesztéséhez."
msgid "Locale target"
msgstr "Nyelvi cél"
msgid "The full translation string."
msgstr "A teljes fordítási karaktersorozat."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Az adott fordítási nyelv."
msgid "Singular LID"
msgstr "Egyes számú nyelvi azonosító"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "A szülő fordítás azonosítója."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "A fordítás többes számú-e."
msgid "The title of the node."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A tartalom beküldésének ideje."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e."
msgid "Published or admin"
msgstr "Közzétett vagy adminisztrátor"
msgid "Created year + month"
msgstr "Létrehozás éve és hónapja"
msgid "Created year"
msgstr "Létrehozás éve"
msgid "Created month"
msgstr "Létrehozás hónapja"
msgid "Created day"
msgstr "Létrehozás napja"
msgid "Created week"
msgstr "Létrehozás hete"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Frissítési év + hónap"
msgid "Updated year"
msgstr "Frissítési év"
msgid "Updated month"
msgstr "Frissítési hónap"
msgid "Updated day"
msgstr "Frissítési nap"
msgid "Updated week"
msgstr "Frissítési hét"
msgid "Vid"
msgstr "Változat azonosító"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A változat létehozásakor megadott naplóüzenet."
msgid "Revert link"
msgstr "Visszamutató hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat "
"visszaállításához."
msgid "Filter by access."
msgstr "Szűrés hozzáférés szerint."
msgid "Has new content"
msgstr "Van új tartalma"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem "
"tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz."
msgid "Poll"
msgstr "Szavazás"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "A szavazás elfogad-e szavazatokat."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil szövegmező"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil szövegdoboz"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil jelölőnégyzet"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil webcím"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil kiválasztás"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil szabadformátumú lista %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dátum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési "
"szűrő nincs jelen."
msgid "Links from"
msgstr "Hivatkozások ebből"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyekre a tartalomból hivatkozás történik."
msgid "Links to"
msgstr "Hivatkozások erre"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyek a tartalomra hivatkoznak."
msgid "Search Terms"
msgstr "Keresési kifejezések"
msgid "The terms to search for."
msgstr "A keresett kifejezések."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Eredmények megjelenítése szabványos keresési nézetben."
msgid "Total views"
msgstr "Összes megtekintés"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "A tartalom összes megtekintéseinek száma."
msgid "Views today"
msgstr "Mai megtekintések"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "A tartalom összes megtekintéseinek száma a mai napon."
msgid "Most recent view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének ideje."
msgid "Stores site access information."
msgstr "A webhely elérési információit tárolja."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Az aktuális felhasználó munkamenet azonosítója."
msgid "Title of page visited."
msgstr "A megtekintett oldal címe."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"A megtekintett oldal belső útvonala (a Drupal gyökeréhez "
"viszonyítva)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hivatkozó webcíme."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "A felhasználó böngészőjét futtató gép neve."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "A felhasználó, aki látogatja a webhelyet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Az oldal betöltéséhez szükséges idő ezredmásodpercben."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Az oldal látogatásának időpontja, mint időbélyeg."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok kezelik."
msgid "The ID of the file."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The name of the file."
msgstr "A fájl neve."
msgid "The path of the file."
msgstr "A fájl útvonala."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "The status of the file."
msgstr "A fájl állapota."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A dátum, amikor a fájl fel lett töltve."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a neve, melynek egy kifejezés a tagja. Ez az a "
"szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése a „Taxonómia: "
"Kifejezés” mező. Könnyen okozhat ismétlődéseket."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonómiakifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonómiakifejezés neve."
msgid "The term weight field"
msgstr "A kifejezés súly mezője"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezéshez kapcsolódó leírás."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos "
"szótárhoz."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómiakifejezés "
"megjelenítése a meghatározott szótárakból."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező "
"szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat "
"létre."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "A kifejezés szülő kifejezése."
msgid "Node translation"
msgstr "Tartalom fordítás"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Fordítási csomag tartalom azonosítója"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Annak a fordítási csomagnak az azonosítója, melyhez a tartalom "
"tartozik."
msgid "Source translation"
msgstr "Fordítás forrása"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A forrás, amiből ez a tartalom fordítva lett."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "A tartalom változatai a különböző nyelveken."
msgid "Child translation"
msgstr "Fordítás gyermekei"
msgid "Outdated"
msgstr "Elavult"
msgid "The user ID"
msgstr "A felhasználó azonosítója"
msgid "The user or author name."
msgstr "A felhasználó vagy szerző neve."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Egy megadott felhasználó e-mail címe. Ezt a mezőt általános "
"esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell "
"használni."
msgid "Language of the user"
msgstr "A felhasználó nyelve"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Felhasználó képe, ha engedélyezett."
msgid "The date the user was created."
msgstr "A dátum, amikor a felhasználó létrejött."
msgid "The user's last access date."
msgstr "A felhasználó utolsó hozzáférésének dátuma."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "A felhasználó aktív-e vagy zárolt."
msgid "The user's signature."
msgstr "A felhasználó aláírása."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó "
"szerkesztéséhez."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Szerepkörök, melyekhez a felhasználó tartozik."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend."
msgid "Null"
msgstr "(Érték nélküli)"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Egyéni szöveg, vagy hivatkozás megadása."
msgid "View result counter"
msgstr "Eredményszámláló megtekintése"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hírolvasó kategória oldalára"
msgid "No user"
msgstr "Nincs felhasználó"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hozzászólásra"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra"
msgid "contact"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ismeretlen csoport"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ismeretlen nyelv"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuális felhasználó nyelve"
msgid "Default site language"
msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve"
msgid "No language"
msgstr "Nincs nyelv"
msgid "Current installed version"
msgstr "Jelenleg telepített változat"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Tartalom azonosítók , vagy + jellel elválasztva"
msgid "Build mode"
msgstr "Építési mód"
msgid "No alternate"
msgstr "Nincs választási lehetőség"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatív rendezés"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatív rendezési sorrend"
msgid "On empty input"
msgstr "Üres bemenetnél"
msgid "Show None"
msgstr "Összes elrejtése"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ha két, vagy több keresett kifejezés közül elegendő, ha csak az "
"egyik teljesül, akkor a kifejezések közé az <strong>OR</strong> "
"nagybetűs kifejezést kell írni. Például <strong>kutyák OR "
"macskák</strong>"
msgid "Display score"
msgstr "Pontszám megjelenítés"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Morzsa beállítása a kifejezés szülőihez"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a morzsa sáv minden szülő kifejezést "
"tartalmazni fog, és mindegyik erre a nézetre fog hivatkozni. Meg "
"kell jegyezni, hogy csak akkor működik, ha csak egy kifejezést "
"kapott."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat "
"fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” "
"kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) "
"súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a "
"tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és "
"„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a "
"fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a "
"„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 "
"(vagy kisebb)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nincs szótár"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a taxonómiakifejezés oldalra"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános "
"beállításokban."
msgid "Dropdown"
msgstr "Legördülő"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a "
"beállításokban."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból"
msgid "Select terms"
msgstr "Kifejezések kiválasztása"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "A kifejezés nem található: @terms"
msgstr[1] "A kifejezések nem találhatók: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Ha meghatározott szótárakat kell ellenőrizni, akkor be kell "
"jelölni. Ha semmi sincs bejelölve, akkor minden kifejezés meg fog "
"felelni."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Kifejezés azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Az argumentum alakjának kiválasztása. Ha kifejezés név lett "
"kiválasztva, akkor argumentumként általában hatékonyabb egy "
"kifejezés azonosítóra alakítani és a Taxonómia: Kifejezés "
"azonosítót használni a Taxonómia: Kifejezés név helyett."
msgid "Current language"
msgstr "Aktuális nyelv"
msgid "Translation option"
msgstr "Fordítási lehetőség"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A fordítási beállítások lehetővé teszik annak kiválasztását, "
"hogy a fordítási csopotból melyik fordítás vagy fordítások "
"legyenek beillesztve. Az \"Aktuális nyelv\" vagy az "
"\"Alapértelmezett nyelv\"  kiválasztásával az aktuális vagy az "
"alapértelmezett nyelv fordításai lesznek beillesztve. Az "
"\"Összes\" kiválasztásakor minden fordítás egy új sort hoz "
"létre, ami ismétlődéseket eredményezhet."
msgid "To the user"
msgstr "A felhasználónak"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Egy mailto:-val"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A bejelentkezett felhasználó"
msgid "Usernames"
msgstr "Felhasználónevek"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "A felhasználó nem található: @users"
msgstr[1] "A felhasználók nem találhatóak: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Csak számot enged azonosítónak"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Csak szöveges felhasználónevek engedélyezése"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Számszerű azonosítókat és felhasználói neveket is megenged"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Felhasználó korlátozása szerepkör alapján"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Korlátozás a kiválasztott szerepkörökre"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ha nincsenek szerepkörök kiválasztva, akkor bármilyen szerepkörbe "
"tartozó felhasználó megengedett."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Korlátlan"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók tudnak majd hozzáférni ehhez a megjelenítéshez. Meg "
"kell jegyezni, hogy a „minden nézet elérése” jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók minden nézetet láthatnak, függetlenül a "
"többi jogosultságtól."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nincs szerepkör kiválasztva"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Több szerepkör"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott szerepkörök fogják tudni elérni ezt a "
"megjelenítést. Meg kell jegyezni, hogy a „minden nézet "
"elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók minden "
"nézetet láthatnak, függetlenül a szerepköröktől."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Legalább egy szerepkört ki kell választani, ha a típus "
"„szerepkör alapján”."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP ellenőrző kód"
msgid "Never cache"
msgstr "Soha nincs gyorsítótárazás"
msgid "Query results"
msgstr "Lekérdezés eredményei"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorsítótárazni kell."
msgid "Rendered output"
msgstr "Létrehozott kimenet"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."
msgid "Broken field"
msgstr "Sérült mező"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Ajax használata"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának "
"típusát."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "A megjelenítés gyorsítótárazási típusának meghatározása."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ezen gyorsítótárazás-típus beállításainak módosítása."
msgid "Link display"
msgstr "Hivatkozás megjelenítés"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Űrlap felfedése blokkban"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a "
"nézet helyett."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Megjelenítés sminkelési információinak megmutatása"
msgid "The title of this view"
msgstr "Ennek a nézetnek a címe"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "AJAX használata a nézet betöltésekor, ha elérhető"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor ez a nézet egy AJAX mechanizmust fog "
"használni a lapozáshoz, a táblarendezéshez és a felfedett "
"szűrőkhöz. Ez azt jelenti, hogy nem fog frissülni a teljes oldal. "
"Nem javasolt a használata, ha ez a nézet az oldal fő tartalma, "
"mivel megakadályozza a meghatározott oldalakra történő "
"mélyhivatkozásokat, de nagyon hasznos a melléktartalmaknál."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, "
"akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy "
"oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne "
"okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont "
"sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, "
"ha csak lehet."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített elemek száma. Nullát megadva nincs "
"korlátozás."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához."
msgid "Create more link"
msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló "
"elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben "
"található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár "
"nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a "
"lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Hozzáférési korlátozások"
msgid "Access options"
msgstr "Hozzáférési lehetőségek"
msgid "Caching options"
msgstr "Gyorsítótárazási lehetőségek"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet "
"összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra "
"kell kattintani."
msgid "Style options"
msgstr "Stílus lehetőségei"
msgid "Row style options"
msgstr "A sorstílus lehetőségei"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az "
"olyan dolgokhoz, mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó "
"hivatkozások, tovább hivatkozások, stb."
msgid "Display output"
msgstr "Megjelenítés kimenete"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatív megjelenítés kimenete"
msgid "Style output"
msgstr "Stílus kimenete"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatív stílus"
msgid "Row style output"
msgstr "Sorstílus kimenete"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatív sorstílus"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Mező @field (azonosító: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Ez a rész felsorol minden lehetséges sablont a megjelenítés "
"bővítményekhez és a stílus bővítményekhez, nagyjából sorba "
"rendezve a legkevésbé jellemzőtől a leginkább jellemzőig. Minden "
"bővítmény aktív sablonja - ami a rendszerben megtalált "
"legjellemzőbb sablon - vastag betűkkel lesz kiemelve."
msgid "Change theme"
msgstr "Smink megváltoztatása"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sablon fájlok újraolvasása"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Fontos!</strong> Sablonfájlok hozzáadásakor, "
"módosításakor vagy átnevezésekor a rendszer fájljainak "
"újraolvasásával figyelmeztetni kell a Drupalt változásokra. A "
"gombra kattintás után a Drupal smink gyorsítótára ki lesz "
"ürítve és ezáltal elindul az újraolvasási folyamat. A fenti "
"kiemelt sablonok ezután tükrözni fogják a rendszer új "
"állapotát."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Sminkelési információ (megjelenítés)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vissza !info megjelenítéséhez."
msgid "theming information"
msgstr "sminkelési információ"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincsenek sminkelési információk"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ez a megjelenítéshez használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a megjelenítéshez."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Sminkelési információ (stílus)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nem érhető el sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ez a stílushoz használt alapértelmezett sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a stílushoz."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Sminkelési információk (sorstílus)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincs sorstílusú sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Az ehhez a sorstílushoz használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ez egy alternatív sminksablon ehhez a sorstílushoz."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak "
"megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal "
"blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg "
"fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell "
"engedélyezni, a <em>Views</em> nem fogja ezt megtenni."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "A fájl a @template-path könyvtárban található"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Nem található fájl a @template-path könyvtárban)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs "
"meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal "
"nincs meghatározva."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés érvénytelen stílusbeépülőt "
"használ."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Csatolmányok beállításai"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Felfedett szűrők öröklése"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Összetett megjelenítés"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blokk adminisztrációs leírása"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blokk gyorsítótárazás típusa"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ez beállítja a Drupal beépített blokk gyorsítótárazási "
"módjának alapértelmezés szerinti állapotát. Szükséges hozzá, "
"hogy a blokkok gyorsítótárazása be legyen kapcsolva az "
"adminisztrációs részben. Óvatosan kell kezelni."
msgid "Using the site name"
msgstr "Használva a webhely nevét"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "A webhely nevét használja címnek"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog "
"megjelenni."
msgid "No menu"
msgstr "Nincs menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Általános: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fül: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpont bejegyzés"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nincs menübejegyzés"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Általános menübejegyzés"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü fül"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Alapértelmezés szerinti menüfül"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt szöveget is."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános, vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt leírást."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"A menü kiválasztásához szükséges a <em>Menu</em> modul "
"engedélyezése."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Minél kisebb a súly, annál magasabban, vagy balra elhelyezkedve fog "
"megjelenni."
msgid "Default tab options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti fül beállításai"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont fülként jelenik meg, akkor a Drupalnak tudnia kell "
"azt is, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő már "
"létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülő menüpont "
"útvonala mindig ugyanaz az útvonal lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Például, ha ennek a nézetnek az útvonala "
"<em>foo/bar/baz</em>, akkor a szülő útvonal <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Already exists"
msgstr "Már létezik"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont "
"leírását."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Ha a szülő menüpont egy fül, akkor meg kell adni a fül súlyát. "
"Minél kisebb ez az érték, annál inkább balra fog megjelenni."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "„$arg” már nem támogatott. % használható helyette."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"A <em>Views</em> nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz "
"az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet "
"fül."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím."
msgid "Inline fields"
msgstr "Beágyazott mezők"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy "
"megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható "
"ebben a mezőben."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok "
"csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor "
"bővítmény érvénytelen."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső "
"sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az "
"elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS leírás"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása"
msgid "Display items inline"
msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van "
"legalább egy mezőre."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés "
"használatakor"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a "
"tényleges kimenetben látható.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az "
"oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó "
"fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése "
"lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az "
"alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy "
"a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az "
"oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet "
"szabályozni."
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"!user felhasználó szerkeszti a nézetet, ezért más felhasználók "
"számára zárolva van. A zárolás ideje: !age. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "New view"
msgstr "Új nézet"
msgid "Changed view"
msgstr "Megváltozott nézet"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "%name nézet, <strong>@base</strong> típusú elemek megjelenítése."
msgid "Live preview"
msgstr "Élő előnézet"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Felső margó beállítása"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Tartsa a menüt a lap tetején"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Ha a <em>Utility</em> modul ezzel a szándékkal van telepítve, akkor "
"biztonságosan letiltható és eltávolítható."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mozgassa a helyi feladatokat a menübe"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Adminisztrációs menü beállításai"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Szülő hivatkozás azonosító"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Bővebb adatok megjelenítése a menü elemeihez"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"A kijelelölt elemek megjelenítése egy adott menüpont hivatkozása "
"után."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor függetlenül a webhely jogosultságaitól "
"minden menüpont megjelenik. <em>Megjegyzés: nem javasolt éles "
"webhelyen bekapcsolni.</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menü modul egy legördülő menüt ad, melynek "
"segítségével egy-két kattintással elérhető minden gyakran "
"használt adminisztrációs feladat és egyéb gyakori célok (azoknak "
"a felhasználókak akik rendelkeznek a megfelelő jogosultsággal). Az "
"alábbi beállításokkal a menü megjelenését lehet testreszabni."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menü modul egy legördülő menüt ad, melynek "
"segítségével egy-két kattintással elérhető minden gyakran "
"használt adminisztrációs feladat és egyéb gyakori célok (azoknak "
"a felhasználókak akik rendelkeznek a megfelelő jogosultsággal). Az "
"adminisztrációs menü megjeleníti a vendég és azonosított "
"felhasználók számát is, és lehetővé teszi a modulok számára, "
"hogy egyedi menüpontokat adjanak a menühöz. A menüvel történő "
"integráció modulról modulra változik; a közösség által "
"közzétett <em><a href=\"@drupal\">Devel</a></em> modul például "
"erősen használja az <em>adminisztrációs menü</em> modult a "
"fejlesztési eszközök gyors elérésének érdekében."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menü <a href=\"@settings\">beállításai "
"oldalon</a> lehet a menü viselkedésének és megjelenésének "
"néhány elemét testreszabni. Amióta a menü megjelenése függ a "
"webhely sminkjétől, az alapos testreszabás módosításokat "
"igényel a webhely sminkjében és CSS állományaiban. A smink és a "
"CSS állományok testreszabásáról további tudnivaló a haladó "
"modul README.txt fáljában."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menüben megjelenő menüpontok függenek a "
"látogató aktuális jogosultságaitól. Először is, az "
"adminisztrációs menü csak azoknak jelenik meg, akik rendelkeznek az "
"<em>adminisztrációs menü elérése</em> (<em>admin_menu</em> modul) "
"jogosultsággal. Másodszor, a felhasználónak egy "
"<em>adminisztrációs oldalak elérése</em> (<em>system</em> modul) "
"jogosultsággal rendelkező szerepkörbe kell tartoznia, hogy lássa "
"az adminisztrációs hivatkozásokat. Harmadszor, csak az aktuálisan "
"engedélyezett hivatkozások jelennek meg; például, ha a "
"felhasználó nem tagja olyan szerepkörnek, mely rendelkezik "
"<em>jogosultságok adminisztrációja</em> (<em>user</em> modul) és "
"<em>felhasználók adminisztrációja</em> (<em>user</em> modul) "
"jogosultsággal, akkor a <em>Felhasználókezelés</em> menü nem "
"jelenik meg."
msgid "Administration menu"
msgstr "Adminisztrációs menü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Adminisztrációs menü beállításai."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Egy legördülő menüt ad a gyakran használt adminisztrációs "
"feladatokhoz és egyéb gyakori célokhoz (a megfelelő "
"jogosultsággal rendelkező felhasználóknak)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP szűrő"
msgid "Placeholder"
msgstr "Helykitöltő"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formázott HTML hivatkozás"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Beküldés előtt kötelező-e az előnézet megtekintése?"
msgid "Default email link"
msgstr "Alapértelmezés szerinti e-mail hivatkozás"
msgid "Email contact form"
msgstr "E-mail kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Email SpamSpan"
msgstr "E-mail SpamSpan"
msgid "Hourly threshold for a CCK Email contact form"
msgstr ""
"A <em>CCK Email</em> kapcsolatfelvételi űrlap óránkénti "
"korlátozása"
msgid "Administer flood control settings for email contact forms"
msgstr ""
"Adminisztrálja a korlátozó beállításokat az <em>E-mail</em> "
"kapcsolatfelvételi űrlapon"
msgid "Language settings"
msgstr "Nyelvi beállítások"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Az időzített feladatok futtatásának kísérlete, miközben azok "
"már futnak."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Az időzítő futása befejeződött."
msgid "- All -"
msgstr "– Mind –"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP kérés állapota"
msgid "Fails"
msgstr "Sikertelen"
msgid "Visitors"
msgstr "Látogatók"
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
msgid "Compact"
msgstr "Tömör"
msgid "User IDs"
msgstr "Felhasználó azonosítók"
msgid "Fieldset"
msgstr "Mezőcsoport"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Jelölőnégyzetek"
msgid "Textarea"
msgstr "Szövegdoboz"
msgid "Import code"
msgstr "Kód importálása"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Több érték engedélyezése"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "A mező leghosszabb karakterszáma."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Feloldhatatlan függőségek: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Ellenőrzés..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Ez a jellemző nem változott."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Download feature"
msgstr "Jellemző letöltése"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Jellemzők engedélyezése, tiltása."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "A jellemző összetevőinek megjelenítése."
msgid "Compare"
msgstr "Összehasonlítás"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti és a jelenlegi jellemzők "
"összehasonlítása."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascript állapothívás."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Az összes engedélyezett jellemzőhöz tartozó menüpontok."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Drupal bővítése a jellemzők kezelésével."
msgid "Dependency"
msgstr "Függőség"
msgid "No features available."
msgstr "Nincs elérhető jellemző."
msgid "Hide content translation links"
msgstr "Tartalomfordítás hivatkozásainak elrejtése"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"A fordításra mutató hivatkozások elrejtése a tartalom törzsében "
"és a bevezetőben. Bekapcsolt állapotban a nyelvváltás csak a "
"nyelvváltó blokkon keresztül lehetséges."
msgid "Select translations for %title"
msgstr "%title fordításainak kiválasztása"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Fordításként meg lehet adni már létező tartalmakat, vagy el "
"lehet távolítani a tartalmakat a fordítási csoportból. Itt csak a "
"megfelelő nyelvű és a más fordítási csoportba nem tartozó "
"tartalmak érhetőek el."
msgid "Update translations"
msgstr "Fordítások frissítése"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "Egy tartalom hozzá lett adva a fordítási csomaghoz."
msgstr[1] "@count tartalom hozzá lett adva a fordítási csomaghoz."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "Egy tartalom el lett távolítva a fordítási csomagból."
msgstr[1] "@count tartalom el lett távolítva a fordítási csomagból."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"Ez a modul tökéletesíti a Drupal webhelyek többnyelvű "
"tartalmának kezelését:"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "Az oldal nyelvétől függő tartalmak mutatása."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Többnyelvű változók kezelése."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Bővített nyelvi lehetőség a kiválaszott tartalomtípusoknak. "
"Ezeknek a tartalomtípusoknak engedélyezett a fordítása minden "
"telepített nyelvre, nem csak az engedélyezettekre."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"Egy nyelvváltó blokkot és két smink függvényt "
"(<em>i18n_flags</em> és <em>i18n_links</em>) biztosít."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Ez az alap modul, míg számos egyéb különböző lehetőségeket "
"ad:"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Többnyelvű menüelemek."
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"A többnyelvű taxonómia egy nyelv mezőt ad a szótárakhoz és a "
"kifejezésekhez."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a kézikönyv <a "
"href=\"@i18n\"><em>Internationalization</em> modul</a> oldalán "
"található."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Az egyes tartalomtípusok többnyelvű támogatásának "
"engedélyezése a <a "
"href=\"@configure_content_types\">tartalomtípusok beállítása</a> "
"oldalon végezhető el."
msgid "Extended language support"
msgstr "Bővített nyelvi támogatás"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor nem csak az engedélyezett, hanem minden "
"telepített nyelv elérhető lesz ehhez a tartalomtípushoz. Ez "
"hasznos, ha a tartalom több nyelven elérhető, mint a "
"kezelőfelület."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Kiterjesztett, de nem megjelenített. Minden beállított nyelv "
"engedélyezett, de nem jelenik meg hivatkozásként."
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"A többnyelvű tartalom és a fordítások bővített lehetőségeinek "
"beállítása."
msgid "The value of the variable."
msgstr "A változó értéke."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "Többnyelvűséggel bővíti a Drupal képességeit."
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "Ez a modul a többnyelvű blokkok támogatását nyújtja."
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr ""
"Be lehet állítani egy blokk nyelvét, vagy fordíthatóvá lehet "
"tenni:"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"Egy nyelvvel ellátott blokk csak az adott nyelvű oldalakon jelenik "
"meg."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"A fordítható blokkokat a fordítási felület használatával lehet "
"lefordítani."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"A karaktersorozatok keresése és fordítása a <a "
"href=\"@translate-interface\">felület fordítása</a> oldalon "
"végezhető el."
msgid "Content type names"
msgstr "Tartalomtípus nevek"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr ""
"A tartalomtípus leírások korábban honosítva lettek, így azok nem "
"érintettek."
msgid "Menu translation"
msgstr "Menü fordítása"
msgid "Select text groups"
msgstr "Szövegcsoportok kiválasztása"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Karaktersorozatok frissítése"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"Létrehozza az összes hiányzó kifejezést a kiválasztott "
"szövegcsoportokhoz."
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi más modulok számára a felhasználók "
"által létrehozott kifejezések fordítását. Az engedélyezett "
"moduloktól függően különböző lefordítható szövegcsoportok "
"lesznek elérhetőek."
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"Ha elfogytak a fordítható kifejezések, érdemes egy próbát tenni "
"a <a href=\"@refresh-strings\">kifejezések frissítésel</a> "
"oldallal."
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"További információk az <em>Internationalization "
"kézikönyvben</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Felhasználó által "
"meghatározott kifejezések fordítása</a>."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lehet módosítani és frissíteni a felhasználó "
"által megadott kifejezéseket."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"Ha egy megadott szövegcsoportból hiányoznak lefordítandó "
"kifejezések, a frissítés lehetőség használható. Minden "
"karakterlánc újra létre lesz hozva a létező fordítások "
"megtartásával."
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr ""
"A frissítést kell használni, ha néhány karaktersorozat korábban "
"le lett fordítva a honosítási rendszerrel, de a fordítások nem "
"látszanak a beállítható karaktersorozatok között."
msgid "Already added languages"
msgstr "Már hozzáadott nyelvek"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"Frissített %location karaktersorozat %textgroup szövegcsoporthoz: "
"%string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Létrehozott %location karaktersorozat %textgroup szövegcsoporthoz: "
"%string"
msgid "String translation"
msgstr "Karaktersorozat fordítás"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr ""
"Támogatást nyújt a felhasználó által meghatározott "
"karaktersorozatok fordításához."
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Ez a modul a tartalom taxonómiákat és mezőket összehangolja a "
"fordításokban:"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr ""
"Először ki kell választani az összehangolni kívánt mezőket, "
"majd a tartalom frissítése után minden szótár és mező össze "
"lesz hangolva a következőképpen:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr ""
"Az összehangolásra kiválasztott minden tartalommező az összes "
"nyelven ugyanarra az értékre lesz beállítva."
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"Többnyelvű szótáraknál a kifejezések az összes nyelven az "
"eredeti tartalom kifejezéseivel lesznek helyettesítve."
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr ""
"Más szótáraknál a kifejezések egyszerűen be lesznek másolva a "
"fordításokba."
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr ""
"Meg kell jegyezni, hogy a jogosultságok nincsenek ellenőrizve az "
"összes tartalomnál. Tehát ha valaki tud szerkeszteni egy tartalmat "
"és az be van állítva összehangolása, akkor mindenképp össze "
"lesz hangolva az összes fordítás."
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr ""
"Az összehangolás engedélyezéséhez ellenőrizni kell a "
"tartalomtípus beállításait és ki kell választani, hogy mely "
"mezők legyenek összehangolva a tartalomtípusban."
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr ""
"Az összehangoláshoz elérhető mezők hagyományos tartalommezőket "
"és minden CCK mezőt tartalmaznak. További mezőket lehet hozzáadni "
"a listához a beállítási változó segítségével. Erről a "
"README.txt-ben található további információ."
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] "Egy tartalomfordítás össze lett hangolva."
msgstr[1] "@count tartalomfordítás össze lett hangolva."
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"A taxonómia és a mezők összehangolása ugyanazon tartalom "
"fordításaiban."
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "A kifejezés fordításai módosultak."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "A kifejezés fordításának törlése megtörtént."
msgid "Create new translation"
msgstr "Új fordítás létrehozása"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi a többnyelvű taxonómia használatát. "
"Minden szótárnál be kell állítani a többnyelvű lehetőségeket:"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "Egy nyelv globálisan hozzárendelhető a szótárhoz."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr "Különböző kifejezések minden nyelven, fordítási kapcsolatokkal."
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr "A kifejezéseket a nyelvek közösen használják, de honosíthatóak."
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"A szótárak többnyelvű beállításait a <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">taxonómia beállítási oldalon</a> "
"lehet megadni."
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_name egy honosítható szótár. A kifejezések neveit és a "
"leírásokat a <a href=\"@translate-interface\">felület "
"fordítása</a> oldalak használatával lehet lefordítani."
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_name szótár nyelve rögzített. A szótár minden "
"kifejezésének %language lesz a nyelve."
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name egy teljesen többnyelvű szótár. Minden kifejezésnek "
"beállítható a nyelve és fordítási kapcsolatokat lehet "
"létrehozni."
msgid "Translation mode"
msgstr "Fordítás módja"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Ez a kifejezés egy többnyelvű szótárhoz tartozik. Meg kell adni "
"egy nyelvet."
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr "A szótár minden kifejezésének fix nyelve: %language"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Taxonómia fordítása"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Többnyelvű taxonómiát engedélyez."
msgid "Supports translation for views strings: title, header, footer..."
msgstr ""
"Támogatja a nézetek karaktersorozatainak fordítását: cím, "
"fejléc, lábléc..."
msgid "Views translation"
msgstr "Nézetek fordítása"
msgid "Array"
msgstr "Tömb"
msgid "Required authentication"
msgstr "Szükséges azonosítás"
msgid "Required authorization"
msgstr "Szükséges engedélyeztetés"
msgid "Services - authentication"
msgstr "Szolgáltatások - azonosítás"
msgid "CAPTCHA only"
msgstr "Csak CAPTCHA"
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr ""
"A webhelyen telepített reklámszemétszűrő nem elérhető. A "
"megadott működési szabályoknak megfelelően a probléma "
"elhárításáig nem lehetséges új tartalmat beküldeni. Érdemes a "
"beküldést pár perc múlva ismét megpróbálni."
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr "A beküldött tartalmat a reklámszemétszűrő elutasította."
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Friss blogbejegyzések"
msgid "Who's new"
msgstr "Új felhasználók"
msgid "Ban IP"
msgstr "IP tiltása"
msgid "Language name"
msgstr "Nyelv neve"
msgid "Edit language"
msgstr "Nyelv szerkesztése"
msgid "Add translation"
msgstr "Fordítás hozzáadása"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Szűrési feltétel"
msgid "Link ID"
msgstr "Hivatkozás azonosító"
msgid "list links"
msgstr "hivatkozások listázása"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategória szerkesztése"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name tartalomtípus frissítve lett."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva."
msgid "Catalan"
msgstr "katalán"
msgid "Contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Átrendezés húzással"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"A táblázaton végrehajtott változtatások az űrlap beküldéséig "
"nem lesznek elmentve."
msgid "Equal"
msgstr "Egyenlő"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Pagination"
msgstr "Oldalszámozás"
msgid "Resource"
msgstr "Erőforrás"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP válaszkód"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Egy megadott nyelvhez beállított átirányítás mindig használva "
"lesz amikor az oldalt ezen a nyelven kérik le. Ez az átirányítás "
"elsőbbséget élvez az <em>Összes nyelvnél</em> megadott "
"átirányításokkal szemben."
msgid "Redirect status"
msgstr "Átirányítási állapot"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"Figyelmeztető üzenet megjelenítése a felhasználóknak, amikor "
"átirányított oldalra kerülnek."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Az útvonalálnevek megváltozásakor automatikusan létrehozza az "
"átirányítást."
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Soha (nem hagyja figyelmen kívül)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Alapértelmezett átirányítási állapot"
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "1 inaktív átirányítás eltávolítva az adatbázisból."
msgstr[1] "@count inaktív átirányítás eltávolítva az adatbázisból."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Átirányítás törlése"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Webcím átirányítások viselkedésének beállítása."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Kék lagúna (alapértelmezés)"
msgid "Poor"
msgstr "Gyenge"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A kért oldal nem található."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Normál szórás"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "%id felhasználó nem létezik."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "%id felhasználó nem létezik, nem törölhető."
msgid "User delete"
msgstr "Felhasználó törlése"
msgid "Drupal root directory"
msgstr "Drupal gyökérkönyvtára"
msgid "CDN integration is disabled for all users."
msgstr "A CDN integráció minden felhasználó számára tiltott."
msgid "CDN integration is enabled for all users."
msgstr "A CDN integráció minden felhasználó számára engedélyezett."
msgid "Other settings."
msgstr "Egyéb beállítások."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Gond az előfeltételekkel"
msgid "Database configuration"
msgstr "Adatbázis beállítása"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "@drupal adatok tárolására használt adatbázis típusa."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal adatainak tárolására használt adatbázis neve. Ennek már "
"léteznie kell a kiszolgálón a telepítés megkezdése előtt."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ha több @drupal webhely osztozik ugyanazon az adatbázison vagy más "
"rendszerekkel kell megosztani az adatbázist, akkor a most telepített "
"@drupal webhely táblaneveinek előtagját (például %prefix) meg "
"kell adni."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Telepítési profil kiválasztása"
msgid "Choose language"
msgstr "Nyelv kiválasztása"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Információ a más nyelvű telepítési lehetőségről"
msgid "(built-in)"
msgstr "(beépített)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nincs elérhető profil"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "A Drupal már telepítve van"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
" <li>Új telepítés kezdéséhez először ki kell üríteni a már "
"létező adatbázist.</li>\r\n"
" <li>Másik adatbázisba telepítéshez a megfelelő "
"<em>settings.php</em> fájlt kell szerkeszteni a <em>sites</em> "
"könyvtárban.</li>\r\n"
" <li>Egy már létező telepítés korszerűsítéséhez az <a "
"href=\"@base-url/update.php\">adatbázis-frissítést</a> kell "
"használni.</li>\r\n"
" <li>Végezetül megtekinthető <a href=\"@base-url\">az új "
"webhely</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal telepítése"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "A telepítő hibát észlelt."
msgid "Configure site"
msgstr "Webhely beállítása"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "A @drupal telepítése sikeres volt"
msgid "Installed %module module."
msgstr "<em>%module</em> modul telepítve lett."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil kiválasztása"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Követelmények ellenőrzése"
msgid "Set up database"
msgstr "Adatbázis beállítása"
msgid "Set up translations"
msgstr "Fordítások letöltése"
msgid "Install site"
msgstr "Webhely telepítése"
msgid "Finish translations"
msgstr "Fordítás befejezése"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "A webhely e-mailcíme"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Regisztráció, új jelszó igénylése és más értesítések során "
"automatikusan küldött e-mailek <em>Feladójának</em> címe. "
"(Ajánlott a webhely domainjére végződő címet megadni. Ez segít "
"megelőzni, hogy a küldött e-maileket kéretlen reklámlevélnek "
"tekintsék.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"A dátum és időértékek alapértelmezés szerint az egész "
"webhelyen ezen időzóna szerint jelennek majd meg."
msgid "Update notifications"
msgstr "Frissítési értesítők"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Frissítések automatikus ellenőrzése"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "%action árva akció törölve lett az adatbázisból."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Az időzített feladatok futtatása a rendelkezésre álló "
"időkereten túllépett, ezért leállt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"„!name” értéke nem lehet hosszabb, mint %max karakter, a "
"jelenlegi hossza viszont %length karakter."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "„%name” mezőben érvénytelen kiválasztott érték (%choice)."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 képkezelő eszközkészlet"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "A GD eszközkészlet telepítve van és helyesen működik."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"A JPEG műveletek során alkalmazott képminőség nulla és száz "
"közötti számként megadva. A nagyobb érték jobb minőségű, de "
"nagyobb fájlméretű képet eredményez."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"A GD képkezelő eszközkészlet működéséhez a PHP GD "
"kiterjesztésének telepítése és beállítása szükséges. "
"További tudnivaló <a href=\"@url\">a PHP kézikönyvben</a> "
"található."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "A JPEG minőség 0 és 100 közötti szám kell legyen."
msgid "Right to left"
msgstr "Jobbról balra"
msgid "Left to right"
msgstr "Balról jobbra"
msgid "Predefined language"
msgstr "Előre definiált nyelv"
msgid "Custom language"
msgstr "Egyéni nyelv"
msgid "Add custom language"
msgstr "Egyéni nyelv hozzáadása"
msgid "Save language"
msgstr "Nyelv mentése"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> szerinti nyelv azonosító. A nyelv "
"azonosítók jellemzően egy országkódot tartalmaznak, opcionálisan "
"egy írásmód vagy helyi változat megnevezéssel. <em>Például "
"„hu”, „en”, „en-US” vagy „zh-Hant”</em>."
msgid "Language name in English"
msgstr "A nyelv neve angolul"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"A nyelv neve angolul, melyet így a különböző nyelvű felületeken "
"is megfelelően le lehet fordítani. <em>Például: Hungarian</em>."
msgid "Native language name"
msgstr "A nyelv neve"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "A nyelv neve az eredeti nyelven. <em>Például: Magyar</em>."
msgid "Language domain"
msgstr "A nyelv doménneve"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Ezen a nyelven megjelenő tartalmak írási iránya."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "„%language” (%code) nyelv már létezik."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Érvénytelen nyelv kód."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"„%language” nyelv hozzáadva, használatra kész. További "
"tudnivaló a <a href=\"@locale-help\">súgó oldalon</a> található."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "A doménnév és útvonalelőtag nem adható meg egyidőben."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"A megadott domén (%domain) már egy nyelvhez (%language) van "
"rendelve."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Csak az alapértelmezett nyelvnél lehet mind az útvonalelőtag, mind "
"a doménnév üres."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"A megadott útvonalelőtag (%prefix) már egy nyelvhez (%language) van "
"rendelve."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "A beépített angol nyelv nem törölhető."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Az alapértelmezés szerinti nyelv nem törölhető."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy nyelv törlése során minden ehhez kapcsolódó "
"felületfordítás törlődik. Az ezen nyelven tárolt tartalmak "
"nyelvfüggetlenek lesznek. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Nyelv megállapítási beállítások el lettek mentve."
msgid "English (built-in)"
msgstr "angol (beépített)"
msgid "String contains"
msgstr "A karaktersorozat tartalma"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Az összes karaktersorozat megtekintéséhez maradjon üresen. A "
"keresés kisbetű/nagybetű érzékeny."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Angol (az eredeti Drupal változat)"
msgid "Search in"
msgstr "Keresés"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Lefordított és fordítatlan karaktersorozatok"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Csak lefordított karaktersorozatok"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Csak fordítatlan karaktersorozatok"
msgid "Limit search to"
msgstr "Keresés csak a következőkben"
msgid "All text groups"
msgstr "Minden szövegcsoport"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Még hozzá nem adott nyelvek"
msgid "Import translation"
msgstr "Fordítás importálása"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Egy Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fájl."
msgid "Import into"
msgstr "Import"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"A fordítások importálásának célnyelve. Még be nem állított "
"nyelv választása esetén az importálás előtt a nyelv is hozzá "
"lesz adva."
msgid "Text group"
msgstr "Szövegcsoport"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "A betöltött fordítások ebbe a szövegcsoportba lesznek elmentve."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language nyelv hozzáadva."
msgid "Export translation"
msgstr "Fordítás exportálása"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) formátumba exportálandó "
"nyelv."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) sablon generálása "
"az összes adatbázisban található fordítandó karaktersorozattal."
msgid "String not found."
msgstr "A karaktersorozat nem található."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"A beküldött karaktersorozat nem megengedett HTML kódot tartalmaz: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "A karaktersorozat elmentve."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A karaktersorozat törölve."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Az importáláshoz választott nyelv nem támogatott."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"„%filename” fájl fejléc nélküli vagy hibás fejlécet "
"tartalmaz."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"A fordítás sikeresen importálva lett. %number új, %update "
"módosított és %delete törölt karaktersorozat."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Felületfordítások importálása"
msgid "Starting import"
msgstr "Importálás megkezdése"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Hiba történt a felületfordítások importálásakor."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Nem megengedett HTML kódot tartalmazó fordítási karaktersorozat "
"beküldésének kísérlete: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "„%language” (%code) nyelv hozzá lett adva."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file „%locale” fordításba importálása sikeres volt. %number "
"új, %update módosított és %delete törölt karaktersorozat."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "„%locale” fordítás exportálva lett „%filename” néven."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "A fordítás exportálva lett „%filename” néven."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl frissült."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl létrejött."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl törölve lett, "
"mivel nem tartozik ehhez a nyelvhez JavaScriptben használt "
"fordítás."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl létrehozása "
"közben hiba lépett fel."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási karaktersorozat figyelmen kívül lett hagyva, mert "
"nem megengedett HTML kódot tartalmaz."
msgstr[1] ""
"@count fordítási karaktersorozat figyelmen kívül lett hagyva, mert "
"nem megengedett HTML kódot tartalmaz."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Az újonnan telepített modulokhoz egy fordítási fájl lett "
"betöltve."
msgstr[1] ""
"Az újonnan telepített modulokhoz @count fordítási fájl lett "
"betöltve."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "A bekapcsolt modulokhoz egy fordítási fájl lett betöltve."
msgstr[1] "A bekapcsolt modulokhoz @count fordítási fájl lett betöltve."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abház"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesztai"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "amhara"
msgid "Assamese"
msgstr "Asszámi"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Amhara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baskír"
msgid "Belarusian"
msgstr "belarusz"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "bengáli"
msgid "Tibetan"
msgstr "tibeti"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnyák"
msgid "Chechen"
msgstr "Csecsen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korzikai"
msgid "Cree"
msgstr "Krí"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Óegyházi szláv"
msgid "Chuvash"
msgstr "Csuvas"
msgid "Welsh"
msgstr "walesi (kymri)"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldív"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butáni"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "eszperantó"
msgid "Estonian"
msgstr "észt"
msgid "Basque"
msgstr "baszk"
msgid "Persian"
msgstr "Perzsa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fula"
msgid "Faeroese"
msgstr "feröeri"
msgid "Frisian"
msgstr "Fríz"
msgid "Irish"
msgstr "ír"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "skót (gael)"
msgid "Galician"
msgstr "galiciai"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "gudzsarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausza"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "örmény"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingva"
msgid "Interlingue"
msgstr "Okcidentál"
msgid "Igbo"
msgstr "Ibo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "izlandi"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "jávai"
msgid "Georgian"
msgstr "grúz"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongói"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "kazah (kazak)"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönlandi"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodzsai"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasmíri"
msgid "Kurdish"
msgstr "kurd"
msgid "Cornish"
msgstr "Korni"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgi"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laoszi"
msgid "Latvian"
msgstr "lett"
msgid "Malagasy"
msgstr "malagas"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedón"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajálam"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldáv"
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Maláj"
msgid "Maltese"
msgstr "Máltai"
msgid "Burmese"
msgstr "burmai"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Északi ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "nepáli"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norvég (bokmál)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norvég (nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Déli ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa (Bantu)"
msgid "Occitan"
msgstr "okszitán (provanszál)"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osztják"
msgid "Punjabi"
msgstr "pandzsábi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali (prakrit)"
msgid "Pashto"
msgstr "Pástu"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "portugál"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "brazíliai portugál"
msgid "Quechua"
msgstr "Kecsua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rätoromán"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyaruanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Szanszkrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Szardíniai"
msgid "Sindhi"
msgstr "Szindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "számi (lapp)"
msgid "Sango"
msgstr "Szango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Szerb-horvát"
msgid "Sinhala"
msgstr "szinghaléz"
msgid "Slovenian"
msgstr "szlovén"
msgid "Samoan"
msgstr "Szamoai"
msgid "Shona"
msgstr "Sona"
msgid "Albanian"
msgstr "albán"
msgid "Serbian"
msgstr "szerb"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Szudáni"
msgid "Swahili"
msgstr "szuahéli"
msgid "Tamil"
msgstr "tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzsik"
msgid "Thai"
msgstr "thaiföldi"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmén"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tszonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatár"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrán"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Üzbég"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnámi"
msgid "Wolof"
msgstr "Volof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddis"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "kínai (egyszerűsített)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "kínai (hagyományos)"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Hiba történt az e-mail küldése során %from címről %to címre."
msgid "sort ascending"
msgstr "növekvő sorrend"
msgid "sort descending"
msgstr "csökkenő sorrend"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"A Unicode karaktersorozatokon végzett műveleteket a Drupal igyekszik "
"a lehető legjobban elvégezni. A PHP <a href=\"@url\">mbstring "
"kiterjesztésének</a> telepítésével javítható a működés."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"hagyományos PHP függvényeket helyettesítse funkcionalitásával. A "
"Drupal ilyen környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<em>mbstring.func_overload</em> php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a <a href=\"@url\">PHP kézikönyv "
"mbstring-ről szóló részében</a> található."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A PHP <em>mbstring</em> kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"bevitt karaktersorozatokat automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen "
"környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<code>mbstring.encoding_translation</code> php.ini beállítás "
"kikapcsolása javasolt. További tudnivaló a <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyv mbstring-ről szóló részében</a> található."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP <em>mbstring</em> kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"HTTP felett érkező karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal "
"ilyen környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<code>mbstring.http_input</code> php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a <a href=\"@url\">PHP kézikönyv "
"mbstring-ről szóló részében</a> található."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP <em>mbstring</em> kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"kiírt karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen "
"környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<code>mbstring.http_output</code> php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a <a href=\"@url\">PHP kézikönyv "
"mbstring-ről szóló részében</a> található."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Hagyományos PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring kiterjesztés"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode könyvtár"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"„%s” kódolású XML fájl UTF-8-ra konvertálása nem "
"lehetséges."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"„%s” kódolás nem támogatott. Az PHP iconv, GNU recode vagy "
"mbstring kiterjesztésének telepítése szükséges."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Feldolgozási hiba. Nem jól formázott XML."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Feldolgozási hiba. Nem jól formázott kérés."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Kiszolgálói hiba. Hibás formátumú XML-RPC hívás. A kérésnek "
"methodCall hívásnak kell lennie."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @methodname metódus nincs meghatározva."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Kiszolgálói hiba. Nem megfelelő számú paraméter."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Kiszolgálói hiba. Nem megfelelő metódus paraméterek."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @method metódus nem támogatott."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Érvénytelen system.multicall hívási forma."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "A system.multicall rekurzív hívása nem engedélyezett."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @methodname nem rendelkezik aláírással."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"A hírcsatorna neve (vagy a hírcsatornát szolgáltató webhely "
"neve)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Hírcsatorna elemek kategorizálása"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "%feed hírcsatorna minden eleme biztosan törölhető?"
msgid "checkboxes"
msgstr "jelölőnégyzetek"
msgid "multiple selector"
msgstr "többszörös választás"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Számos webhely (például hírportál, blog) elérhetővé teszi "
"vezető híreit és legfrissebb tartalmait valamilyen szabványos "
"XML-alapú hircsatornán keresztül. A hírolvasó többek között az "
"<a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> és <a "
"href=\"@atom\">Atom</a> szabványokat támogatja."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"A hírcsatornák listája, amely <a href=\"@addfeed\">újabbakkal is "
"bővíthető</a>. A hírcsatorna vagy kategória <em>legfrissebb "
"elemeit</em> listázó blokkot a blokkok <a "
"href=\"@block\">adminisztrációs oldalán</a> lehet bekapcsolni."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"RSS, RDF vagy Atom formátumú hírcsatorna hozzáadása. Egy "
"hírcsatorna csak egy példányban adható hozzá."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"A kategóriák lehetővé teszik különböző csatornák elemeinek "
"csoportosítását. Például több, sporttal kapcsolatos csatorna "
"tartozhat a <em>Sport</em> kategóriába. A hírcsatorna elemek "
"csoportosítása lehet automatikus (ha a csatorna létrehozásakor "
"vagy szerkesztésekor ki lett választva valamelyik kategória), vagy "
"egyedi (ekkor a csoportosítás a hírcsatorna elemek listáján "
"keresztül elérhető <em>Kategorizálás</em> oldalon történik). "
"Minden kategóriához saját oldal és blokk tartozik."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Hírforrások meghatározása, a letöltési gyakoriság és a "
"kategorizálás beállítása."
msgid "Update items"
msgstr "Elemek frissítése"
msgid "Edit feed"
msgstr "Hírcsatorna szerkesztése"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nincs blokk a régióban."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info blokk az érvénytelen %region régióhoz volt rendelve, ezért "
"ki lett kapcsolva."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"A blokkok változásai nem lesznek elmentve a <em>Blokk mentése</em> "
"nyomógombra kattintásig."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Új bejegyzés beküldése."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság új bejegyzés beküldéséhez."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nincs még beküldött blogbejegyzés."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author még nem küldött be blogbejegyzést."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nincs még beküldött blogbejegyzés."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogbejegyzés"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Friss blogbejegyzések"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "!username friss blogbejegyzéseinek olvasása."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username blogja"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Friss blogbejegyzések megtekintése."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child hivatkozáshoz tartozó tartalomtípusnak az engedélyezett "
"könyvvázlat típusok egyikének kell lennie."
msgid "Save book pages"
msgstr "Könyvlapok mentése"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Közben a könyvet más felhasználó már módosította, ezért a "
"változtatások nem menthetőek."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "A cím megváltozott erről: %original erre: %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "„%title” könyv módosítva lett."
msgid "book: updated %title."
msgstr "könyv: %title frissítve lett."
msgid "Update book outline"
msgstr "Könyvvázlat módosítása"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eltávolítás a könyvvázlatból"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nem történt változás"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A tartalom hozzá lett adva a kiválasztott könyvhöz. Most "
"megadható a helyzete a többi laphoz képest."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A könyvvázlat frissült."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hiba történt a könyvhöz csatolás közben."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title hozzárendelt gyermekoldalakkal rendelkezik, amelyek a "
"könyvhöz tartozó kapcsolatuk fenntartása érdekében automatikusan "
"át lesznek helyezve. A struktúra újbóli létrehozásához %title a "
"Vázlat fül használatával újból hozzáadható, az összes "
"korábbi gyermekoldalt is manuálisan kell áthelyezni."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title a Vázlat fül használatával újra hozzáadtható a "
"struktúrához ."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "„%title” lap biztosan eltávolítható a könyvből?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "A tartalom eltávolítva a könyvvázlatból."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "A könyv lapjainak nyomtatóbarát változata."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Blokk megjelenítése minden oldalon"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Blokk megjelenítése csak a könyv oldalakon"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ha a <em>Blokk megjelenítése minden oldalon</em> be van kapcsolva, a "
"blokk az oldal összes könyvéből automatikusan generált menüt fog "
"tartalmazni. Ha a <em>Blokk megjelenítése csak a könyv "
"oldalakon</em> van bekapcsolva, a blokk csak az oldalon lévő "
"könyvhöz tartozó menüt fogja tartalmazni. Ebben az esetben, ha az "
"oldalon nincs könyv, a blokk nem fog megjelenni. Az <em>Oldalaktól "
"függő megjelenítés</em> vagy más láthatósági beállítások "
"szintén használhatók a blokk megjelenítésének "
"szabályozásához."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ez a könyv legfelső szintű lapja."
msgid "No book selected."
msgstr "Nincs kiválasztott könyv."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Szülő oldal a könyvben. A könyv és a gyermekoldalak legnagyobb "
"száma !maxdepth. A határérték túllépésekon előfordulhat, hogy "
"a kiválasztott könyv néhány oldala nem lesz elérhető mint "
"szülő oldal."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title egy könyvvázlat része és vannak hozzárendelt "
"gyermekoldalai. Ha mégis törlésre kerül, akkor a gyermekoldalak "
"automatikusan át lesznek helyezve."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Könyvlapok átrendezése és a címek módosítása"
msgid "Book page"
msgstr "Könyvoldal"
msgid "Base color"
msgstr "Alapszín"
msgid "Header top"
msgstr "Fejléc felső része"
msgid "Header bottom"
msgstr "Fejléc alsó része"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Nem áll rendelkezésre elegendő memória a PHP számára, hogy a "
"smink színsémáját meg tudja változtatni. Legalább %size "
"memóriára van szükség. Bővebb információ a <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyvében</a> található."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások törlése"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a hozzászólást látogatók illetve felhasználók "
"számára."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Példák: „visszajelzés a webhelyről” vagy "
"„termékinformáció kérés”."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"A kategóriák felsorolásakor a listán a könnyebbek (kisebb "
"súlyúak) felemelkednek, a nehezebbek (nagyobb súlyúak) "
"lesüllyednek. A megegyező súlyú kategóriák ábécérendbe "
"lesznek helyezve."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"A kapcsolatfelvételi űrlap nincs beálltva. <a href=\"@add\">Egy "
"vagy több kategóriát kell hozzáadni</a> az űrlaphoz."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap és lehetséges "
"kategóriáinak beállítása."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Kapcsolatfelvételi kategória szerkesztése"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Személyes és webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapokat "
"biztosít."
msgid "Database logging"
msgstr "Adatbázis napló"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "A legutóbbi naplóbejegyzések megtekintése."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott nem található oldalak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Nem található oldalakkal (404) kapcsolatos hibák"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott tiltott oldalak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Tiltott oldalakkal (403) kapcsolatos hibák"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "A rendszer által kiadott üzeneteket naplózza az adatbázisba."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Egyik szerepkör tagja sem használhatja ezt a formátumot"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Engedélyezett HTML jelölők: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "A linkek más webhelyekre mutató kattintható hivatkozások."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a sortörések automatikusan bekerülnek a "
"szövegbe; ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni. A többi "
"jelölővel ellentétben ezt nem párban kell használni, így a "
"végén található \" /\" jelet is meg kell adni az XHTML 1.0 "
"szabványnak megfelelően."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Szöveg <br />sortöréssel"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a bekezdések automatikusan bekerülnek a "
"szövegbe. Ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Első bekezdés."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Második bekezdés."
msgid "Strong"
msgstr "Erős"
msgid "Emphasized"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Cited"
msgstr "Idézett"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Program forráskódját tartalmazó szöveg"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Vastag"
msgid "Italicized"
msgstr "Dőlt"
msgid "Superscripted"
msgstr "Felső indexben"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Felső</sup>indexben"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alsó indexben"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Alsó</sub>indexben"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Rövidítés\">Röv.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Hárombetűs betűszó\">HBB</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Idézetet tartalmazó bekezdés"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Bekezdésen belüli idézet"
msgid "Table header"
msgstr "Táblázatfejléc"
msgid "Table cell"
msgstr "Táblázatcella"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Számozott felsorolás – a lista elemeit a &lt;li&gt; jelölővel "
"kell megadni"
msgid "First item"
msgstr "Első listaelem"
msgid "Second item"
msgstr "Második listaelem"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Számozatlan felsorolás – a lista elemeit a &lt;li&gt; jelölővel "
"kell megadni"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"A definíciós listákat a &lt;dl&gt; jelölővel kell létrehozni. Az "
"elemen belül &lt;dt&gt; jelzi a definiált kifejezést, &lt;dd&gt; "
"pedig a definíciót."
msgid "First term"
msgstr "Első kifejezés"
msgid "First definition"
msgstr "Első definíció"
msgid "Second term"
msgstr "Második kifejezés"
msgid "Second definition"
msgstr "Második definíció"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Harmadrangú alcím"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Negyedrangú alcím"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Ötödrangú alcím"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Hatodrangú alcím"
msgid "Tag Description"
msgstr "Jelölő leírása"
msgid "You Type"
msgstr "Beírandó"
msgid "You Get"
msgstr "Eredmény"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag HTML jelölőhöz nincs súgó."
msgid "Ampersand"
msgstr "& jel"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Idézőjel"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakter leírása"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "A sorokat és bekezdéseket a rendszer automatikusan felismeri."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Az újsorokat és bekezdéseket a rendszer felismeri, a "
"megjelenítésükhöz szükséges &lt;br /&gt; sortörés, &lt;p&gt; "
"bekezdésnyitó és &lt;/p&gt; bekezdészáró címkéket "
"automatikusan beilleszti a szövegbe. Ha a bekezdések nem jelennek "
"meg helyesen, a szövegbe illesztett üres sorok megoldják a "
"problémát."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"A webcímek és e-mail címek automatikusan kattintható "
"hivatkozásokká alakulnak."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"A felhasználók által bevitt tartalmak szűrésének beállításai "
"és az engedélyezett HTML elemek listája. Modulok által "
"biztosított szűrők kezelése."
msgid "Compose tips"
msgstr "Szövegformázási tippek"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "A fórum neve a kapcsolódó eszmecserék azonosítására szolgál."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Leírás és útmutató a fórumon zajló eszmecseréhez."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"A fórumok súly szerint növekvő sorrendben jelennek meg (az azonos "
"súlyú fórumokat a rendszer betűrendben listázza)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "A csoport neve az összetartozó fórumok azonosítására szolgál."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Leírás és útmutató a csoporton belüli fórumokhoz."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"A csoportok súly szerint növekvő sorrendben jelennek meg (az azonos "
"súlyú csoportokat a rendszer betűrendben listázza)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy fórum vagy csoport törlése minden alatta lévő fórumot és "
"fórumtémát töröl. Hozzászólások törlése a <a "
"href=\"@content\">Tartalom</a> oldalon lehetséges. A művelet nem "
"vonható vissza."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített fórumtémák alapértelmezés szerinti "
"száma."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "A fórumtémák alapértelmezés szerinti sorrendje."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"A csoportok megjelenhetnek a struktúra legfelső szintjén (a "
"gyökérben), de egymásba is ágyazhatóak, sőt fórumokba is "
"kerülhetnek csoportok."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fórumok megjelenhetnek a struktúra legfelső szintjén (a "
"gyökérben), de csoport, vagy akár önálló fórum alá is "
"rendelhetőek."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"További információ a kézikönyv <a href=\"@forum\">Forum "
"modulról</a> szóló fejezetében található."
msgid "Forum topic"
msgstr "Fórumtéma"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság új tartalom beküldéséhez a fórumba."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "A súgók megjelenítését biztosítja."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a lefordítható karaktersorozatok áttekintése "
"látható. Ezeket a Drupal szövegcsoportokba rendezi, a modulok pedig "
"igényeik szerinti szövegcsoportokat definiálhatnak. A csoportok "
"segítik szétválasztani a különböző célú fordítandó "
"szövegeket."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Ha egy fordítási csomagban érkeznek, a <em>.po</em> fájlokat a "
"Drupal automatikusan betölti, amikor új modulokat telepítünk vagy "
"sminkeket kapcsolunk be, vagy amikor új nyelv kerül a rendszerbe. "
"Mivel ezen az oldalon egyszerre csak egy <em>.po</em> fájl tölthető "
"be, egyszerűbb egy új nyelv hozzáadásakor egy nyelvi csomag "
"letöltése és kicsomagolása után a <a href=\"@language-add\">nyelv "
"hozzáadása</a> oldalt használni, ami automatikusan betölti az "
"összes adott nyelvhez tartozó <em>.po</em> fájlt. A nyelvi csomagok "
"a <a href=\"@translations\">Drupal.org nyelvek oldaláról</a> "
"tölthetőek le."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a webhelyen lefordított karaktersorozatok "
"exportálhatók. Az előállított fájl lehet Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) formátumú, ami az eredeti és a lefordított "
"karaktersorozatokat is tartalmazza (fordítások megosztása "
"céljából), vagy Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"formátumú, ami csak az eredeti karaktersorozatokat tartalmazza "
"(Gettext szerkesztőprogramban való fordítás készítéshez)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Beépített felület"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Az e-mailek és a webhelyek megjelenítéséhez használt "
"alapértelmezett nyelv."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Az emailek küldéséhez használt alapértelmezett nyelv."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Az egyes nyelvekhez beállított útvonalálnevek az adott nyelvű "
"oldalak megjelenítésekor lesznek használatosak, és a <em>Minden "
"nyelvre</em> beállított útvonalálnevekhez képest előnyt "
"élveznek."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Több nyelv támogatásának bekapcsolása erre a tartalomtípusra "
"nézve. Ha be van kapcsolva, egy nyelvválasztó elem jelenik meg a a "
"beviteli és szerkesztő űrlapokon, lehetővé téve a <a "
"href=\"!languages\">bekapcsolt nyelvek</a> közül egy nyelv "
"kiválasztását. Ha ki van kapcsolva, az új tartalmak az "
"alapértelmezett nyelven lesznek elmentve. A meglévő tartalmakra "
"nézve semmilyen azonnali hatással nincs a beállítás "
"megváltoztatása (későbbi szerkesztésükkor azonban a fentiek "
"szerint viselkednek majd)."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Nyelvek beállítása a tartalomhoz és a felhasználói felülethez."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "A beépített felület és esetleg más elemek fordítása."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Nyelvkezelési képességekkel ruházza fel a rendszert, lehetővé "
"téve a felhasználói felület angoltól eltérő nyelvre "
"fordítását."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Beküldési űrlap beállításai"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ez a tartalomtípus nem rendelkezik cím mezővel."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"A <em>tartalmak adminisztrációja</em> jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók befolyásolhatják ezeket a beállításokat."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzást tartalmazhat."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Ez az emberek számára olvasható név (%name) már foglalt."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "„%type” tartalomtípus biztosan törölhető?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Egy tartalomtípus %old-type helyett %type lett."
msgstr[1] "@count tartalomtípus %old-type helyett %type lett."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Oldalakon megjelenő tartalmak száma"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"A webhely tartalmán a jogosultságok újraépítése biztosan "
"szükséges?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ez a művelet minden webhelyen található tartalomhoz kapcsolódó "
"jogosultságokat frissíti, és ez sok időt vehet igénybe. A "
"művelet nem vonható vissza."
msgid "language"
msgstr "nyelv"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Hiba történt, a feldolgozás nem ért véget."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"A tartalom bevezetőjének előnézete mutatja, hogy miként jelenik "
"meg a címlapon, áttekintő oldalakon vagy megosztáskor.<span "
"class=\"no-js\"> A &lt;!--break--&gt; elválasztó használható arra, "
"hogy pontosan meghatározzuk, hol kell a bevezetőt levágni.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date napon készült változat másolata."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "%title @type visszaállítva %revision-date dátumú változatára."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"%title @type %revision-date dátumú változatának törlése "
"megtörtént."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision. változatra visszaállítva."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "A tartalom-hozzáférési jogosultságokat újra kell építeni."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>A webhely beállítása</strong> Belépés után az <a "
"href=\"@admin\">adminisztrációs felületről</a> érhető el a "
"webhely <a href=\"@config\">összes általános beállítása</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>További funkciók bekapcsolása</strong> Következő "
"lépésként érdemes áttekinteni a <a href=\"@modules\">modulok "
"listáját</a> és engedélyezni azokat, amelyekre szükség van. "
"Továbbiak a <a href=\"@download_modules\">Drupal modulok letöltése "
"oldalon</a> találhatóak."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>A megjelenés megváltoztatása</strong> A webhely "
"kinézetének megváltoztatását a <a href=\"@themes\">smink "
"beállító részben</a> lehet megtenni. Számos beépített smink "
"választható, de újat is le lehet tölteni a <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal sminkek letöltése oldalon</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Tartalomjogosultságok frissítése"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "A tartalomjogosultságok frissültek."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "A tartalomjogosultságok frissítése nem sikerült."
msgid "Add content type"
msgstr "Tartalomtípus hozzáadása"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Visszatérés korábbi változatra"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Korábbi változat törlése"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Tartalmak beküldését és megjelenítését lehetővé tevő "
"alapmodul."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Az OpenID használatának megkezdéséhez először egy nyilvános "
"vagy privát OpenID kiszolgálón létre kell hozni egy azonosítót. "
"Valamelyik <a href=\"@openid-providers\">ingyenes nyilvános "
"szolgáltató</a> is választható. További tudnivalók az OpenID-vel "
"kapcsolatban az <a href=\"@openid-net\">OpenID.net webhelyen</a> "
"olvasható."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID azonosítók"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy OpenID "
"használatával be tudjanak lépni a webhelyre."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias álnév már használatban van ezen a nyelven."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Az álnév elmentve."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "„%title” útvonalálnév biztosan törölhető?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Álnevek szűrése"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lehet megadni az útvonalat és a hozzá tartozó "
"álnevet."
msgid "URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "A webcímek megváltoztatása álnevek felvételével."
msgid "Edit alias"
msgstr "Álnév szerkesztése"
msgid "Delete alias"
msgstr "Álnév törlése"
msgid "Add alias"
msgstr "Álnév hozzáadása"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezés szerinti webcímek elfedését "
"álnevekkel."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"A <a href=\"@drupal\">Drupal.org-ról</a> elérhető <a "
"href=\"@php-snippets\">néhány minta PHP kód</a>, de bárki írhat "
"saját kódokat a PHP nyelv és a Drupal rendszer működésének "
"ismeretében."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "&lt;?php ?&gt; elemek között PHP kód is megadható."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Saját PHP kód használata"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Egyéni PHP kód ágyazható be bizonyos weboldal tartalomtípusokba, "
"ideértve a beküldéseket és a blokkokat is. Ugyan a tartalmakba "
"vagy blokkokba beágyazott PHP kód erőteljes és rugalmas "
"lehetőség, amikor egy megbízható felhasználó alkalmazza jó PHP "
"tudással, de fontos és veszélyes biztonsági kockázat jelent a "
"helytelen használat."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Ezért az, aki nem járatos a PHP, az SQL és a működtető motor "
"használatában az jobban teszi, ha mellőzi a PHP kódok "
"használatát. Kísérletezés a PHP-val az adatbázis "
"sérüléséhez, a webhely működésképtelenségéhez, vagy "
"jelentős biztonsági veszélyekhez vezethet."
msgid "Notes:"
msgstr "Megjegyzések:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Érdemes duplán ellenőrizni minden sor szintaktikáját és "
"logikáját mentés <strong>előtt</strong>."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Kifejezéseket korrektül le kell zárni pontosvesszővel."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Használhatók globális változók is a PHP kódban érdemes ezek "
"tartalmát változatlanul hagyni a kód végrehajtását követően."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> beállítást "
"<strong>kikapcsolatnak</strong> kell feltételezni. Ha űrlapok "
"használata szükséges, akkor érdemes tanulmányozni a <a "
"href=\"@formapi\">Drupal Form API</a> függvényeit."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"<code>print</code>, mind a <code>return</code> parancsok "
"használhatóak a tartalom megjelenítéséhez."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"A PHP-kód éles webhelyre telepítése előtt, a fejlesztéshez és a "
"teszteléshez különálló teszt kódot és próbaadatbázist "
"érdemes használni."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Inkább érdemes az egyéni PHP kódot egy webhelyhez kapcsolódó "
"modulba, vagy a <code>template.php</code> fájlba helyezni, mint "
"közvetlenül a tartalomba, vagy blokkba tenni."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Jó tudni, hogy a beágyazott PHP kód képességét a <em>PHP "
"Filter</em> modul adja. Ha a modul tiltott, vagy törölt a blokk vagy "
"közzététel tartalmaként maga a PHP-kód fog megjelenni a "
"végrehajtás eredménye helyett."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Egy egyszerű példa: <em> „Üdvözlő” blokk készítése, amely "
"köszönti a látogatót egy egyszerű szöveggel.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP kiértékelő"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"PHP kódok futtatását teszi lehetővé. Bármely ezt használó "
"beviteli formátumot célszerű csak az adminisztrátorok számára "
"engedélyezni!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Beágyazott PHP forráskódok futtatását teszi lehetővé."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Összes szavazat: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Legutóbbi szavazás"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"A <em>szavazás</em> egy kérdés és a lehetséges válaszok "
"összessége. Egy <em>szavazáshoz</em> automatikusan létrejön egy "
"számláló, amely minden leadott voksot számol."
msgid "Poll status"
msgstr "Szavazás állapota"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Ha egy szavazás lezárt, a látogatók nem voksolhatnak egy "
"lehetőségére sem tovább."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Ezt követően a szavazás automatikusan lezárul."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatív értékek megadása nem engedélyezett."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"A szavazat nem rögzíthető, mert egy lehetőség sem volt "
"kiválasztva."
msgid "Vote count"
msgstr "Szavazatszám"
msgid "Polls"
msgstr "Szavazások"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "A profilmezők frissítve lettek."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Nincs mező ebben a kategóriában. Ha mentéskor nincs ide sorolt "
"mező, akkor a kategória törölve lesz."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Az űrlapmező neve. Ez a név a felhasználók számára nem "
"látható, csak a HTML kódban és a webcímekben szerepel.\n"
"A névütközések elkerülése érdekében ajánlott a "
"<code>profile_</code> előtag használata a mezőnevek előtt. "
"Kötőjel (-) és aláhúzás (_) kivételével speciális karakterek "
"használata nem engedélyezett, szóköz sem adható meg. Például: "
"„profile_favorite_color”, vagy egyszerűen „profile_color”."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"A választható értékek listája. Minden elemet új sorba kell "
"írni. Például: „piros”, „kék”, „zöld”, stb."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Rejtett profilmező, tartalma csak az adminisztrátor által "
"olvasható, valamint modulok és sminkek számára elérhető."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Személyes mező, tartalma csak arra jogosult felhasználók számára "
"hozzáférhető."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Nyilvános mező, megjelenik a profiloldalon, de nem szerepel a "
"felhasználókat listázó áttekintő oldalakon."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Nyilvános mező, megjelenik a profiloldalon és a felhasználókat "
"listázó áttekintő oldalakon is."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"A súly határozza meg a mezők kategórián belüli megjelenésének "
"sorrendjét. A könnyebb mezők „felemelkednek” a kategória "
"teteje felé, a nehezebbek „lesűllyednek”."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "A mező értéke gépelés közben automatikusan kiegészül."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Ha a felhasználónak nincs jogosultsága a felhasználói profilok "
"megtekintésére, az automatikus kiegészítés biztonsági okból le "
"van tiltva."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"A megadott mezőnév egy vagy több érvénytelen karaktert tartalmaz. "
"Kötőjel (-) és aláhúzás (_) kivételével speciális karakterek "
"használata nem engedélyezett, szóköz sem adható meg."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "A megadott mezőnév már foglalt a Drupal rendszerben."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "A megadott kategórianév már foglalt a Drupal rendszerben."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "A megadott cím már foglalt."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "A megadott név már foglalt."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Rejtett mező kitöltése nem tehető kötelezővé."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Rejtett mezőt nem lehet láthatóvá tenni a felhasználót "
"létrehozó űrlapon."
msgid "The field has been created."
msgstr "A mező létrejött."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "„%field” mező biztosan törölhető?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Ha a felhasználók ezt a mezőt kitöltötték, akkor az általuk "
"megadott értékek is törlődnek. A <a href=\"@edit-field\">mező "
"elrejtésével</a> a bevitt adatok törlése elkerülhető. A rejtett "
"mező tartalmát csak a webhely adminisztrátora tudja olvasni. A "
"művelet nem vonható vissza."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "%field mező törlése megtörtént."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "%field profilmező hozzá lett adva ehhez a kategóriához: %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "%field profilmező törölve."
msgid "User list"
msgstr "Felhasználói lista"
msgid "single-line textfield"
msgstr "egysoros szövegmező"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "többsoros szövegmező"
msgid "checkbox"
msgstr "jelölőnégyzet"
msgid "list selection"
msgstr "választólista"
msgid "freeform list"
msgstr "szabad formátumú lista"
msgid "Author information"
msgstr "A szerző adatai"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Hivatkozás a teljes felhasználói profilra"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Megjelenítendő profilmezők"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Megadható, hogy mely profilmezők jelenjenek meg a blokkban. Csak "
"azok közül lehet választani, amelyek a <a "
"href=\"@profile-admin\">profilmezők adminisztrációs oldalán</a> "
"nyilvános mezőként szepelnek."
msgid "View full user profile"
msgstr "A teljes felhasználói profil megtekintése"
msgid "About %name"
msgstr "%name adatai"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Az elemeket külön sorba, vagy vesszővel elválasztva kell beírni. "
"HTML jelölők használata nem engedélyezett."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field webcím hibás."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Saját felhasználói profilmezők létrehozása."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profil kategória automatikus kiegészítése"
msgid "Edit field"
msgstr "Mező szerkesztése"
msgid "Delete field"
msgstr "Mező törlése"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil automatikus kiegészítése"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Testreszabható felhasználói profilok létrehozását támogatja."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Az index újraépítése folyamatban van."
msgid "Indexing status"
msgstr "Az indexelés állapota"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexelés visszafogó"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Időzítő (cron) futásonként indexelt tartalmak száma"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Az <a href=\"@cron\">időzítő</a> egy futása alatt indexelhető "
"elemek legnagyobb száma. Az erőforrásokhoz képest túl nagy "
"érték beállítása időtúllépésekhez és memóriahiányhoz "
"vezethet."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Az indexelés beállításai"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p>A beállítások megváltoztatása a webhely keresési indexének "
"újraépítését teszi szükségessé. Az kereső indexe nem "
"törlődik, de fokozatosan frissül az új beállítások "
"figyelembevételével. A keresés továbbra is működni fog, de az "
"új tartalmak nem lesznek indexelve addig, amíg a már meglévők "
"újraindexelése be nem fejeződött. Az alapértelmezett "
"beállítások a legtöbb webhely számára megfelelőek.</p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Az indexelt szavak legkisebb hossza"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Az a karakterszám, amellyel megegyező hosszúságú vagy hosszabb "
"szavak az indexbe kerülnek. A kisebb érték jobb keresési "
"eredményt nyújt nagyobb adatbázisméret mellett. Minden keresési "
"feltételnek legalább egy olyan kifejezést kell tartalmaznia, amely "
"legalább ennyi karakterből áll."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Egyszerű KJK kezelés"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Alkalmazni kell-e az egyszerű kínai/japán/koreai felismerő "
"algoritmust az egymást átfedő sorozatokon? Külső előfeldolgozó "
"használata esetén ezt a lehetőséget ki kell kapcsolni. A többi "
"nyelvet ez a beállítás nem érinti."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"A keresőmotor egy nyilvántartást (index) vezet a webhely "
"tartalmaiban előforduló szavakról. Az index rendszeres "
"karbantartásához az <a href=\"@cron\">időzítő</a> helyes "
"beállítására van szükség. Az indexelés folyamata az alábbi "
"beállításokkal befolyásolható."
msgid "Search form"
msgstr "Keresés űrlap"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Legnépszerűbb keresések"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "A legnépszerűbb keresési kifejezések megtekintése."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Kulcsszavas keresést tesz lehetővé a webhely teljes tartalmában."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Az oldal előállítására fordított idő összesen"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "A legnépszerűbb oldalak az utóbbi időszakban (%interval)"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Az utóbbi időszak (%interval) leggyakoribb látogatói"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "A leggyakoribb hivatkozók az utóbbi időszakban (%interval)"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Minden oldal megtekintésének naplózása. Szükséges a hivatkozók "
"rögzítéséhez."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Minden ennél az időnél öregebb naplóbejegyzés (a hivatkozók "
"adatai is) automatikusan törölve lesz. (Ehhez szüksége van egy "
"jól beállított <a href=\"@cron\">időzített feladat végrehajtó "
"(cron) szolgáltatásra.</a>)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Olvasottság számláló beállítások"
msgid "Count content views"
msgstr "Tartalmak olvasottságának mérése"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Egy számláló növelése eggyel, valahányszor a tartalmat "
"megtekintik."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"A webhely olvasottsági információinak kezeléséhez kapcsolódó "
"Drupal beállítások. Az aktuális statisztikák a <a "
"href=\"@statistics\">legutóbbi megtekintések</a> oldalán "
"találhatók."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "A legutóbbi oldal megtekintések listája."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"A külső hivatkozások áttekintése, azaz olyan oldalaké, "
"melyekről erre a webhelyre érkeztek látogatók."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Egy látogató kitiltásával elkerülhető, hogy az IP-címéről a "
"webhely elérhető legyen. A felhasználó kitiltásával ellentétben "
"ez a be nem jelentkezett látogatókra is érvényes. Leggyakoribb "
"alkalmazási módja a túl sok erőforrást felemésztő "
"keresőrobotok kitiltása."
msgid "Popular content"
msgstr "Népszerű tartalmak"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a minden idők legnépszerűbb tartalmait "
"megjelenítő listának?"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a legutóbb olvasott tartalmakat felsoroló "
"listának?"
msgid "Today's:"
msgstr "Mai:"
msgid "All time:"
msgstr "Összesített:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Legutóbb olvasott:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "A legutóbb megtekintett oldalak áttekintése."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "A legtöbbet megtekintett oldalak áttekintése."
msgid "Top visitors"
msgstr "Gyakori látogatók"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "A legtöbbet megtekintő látogatók áttekintése."
msgid "Top referrers"
msgstr "Legjobb hivatkozók"
msgid "View top referrers."
msgstr "A legtöbb forgalmat hozó hivatkozók áttekintése."
msgid "View access log."
msgstr "Hozzáférési napló megtekintése."
msgid "Track page visits"
msgstr "Oldallátogatások követése"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Nyilvántartja a webhely olvasottsági adatait."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "A Drupal által kiadott üzeneteket naplózza a rendszer naplóba."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Felhasználó képe a tartalmai mellett"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Felhasználó képe a hozzászólásai mellett"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Webhely ikon"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logó beállítások"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "A smink által megjelenített logó kiválasztása."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Alapértelmezett logó használata"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "A smink alapértelmezett logójának használatához be kell jelölni."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Az alapértelmezett logó helyett használni kívánt saját fájl "
"elérési útvonala."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logó kép feltöltése"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Webhely ikon beállítások"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"A webhely ikon vagy „favicon” a címsorban, a füles böngészők "
"fülein és a könyvjelzők mellett jelenik meg."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Alapértelmezett webhely ikon használata"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Akkor kell bejelölni, ha a smink alapértelmezett webhely ikonját "
"kívánjuk használni."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Az alapértelmezett webhely ikon helyett használni kívánt saját "
"fájl elérési útvonala."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Webhely ikon feltöltése"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférése hiányában itt lehet "
"feltölteni az ikont."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">hiányzó</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Az alábbi modulok teljes eltávolítása után minden adat, amelyet "
"ezek a modulok kezeltek, <em>visszavonhatatlanul elvész!</em>"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Eltávolítás megerősítése"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Biztos, hogy a fentiek eltávolítása folytatható?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nincs modul kiválasztva."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "A kiválasztott modulok eltávolítva."
msgid "The name of this website."
msgstr "A webhely neve."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"A webhely mottója, jelmondata (gyakran a webhely címe mellett "
"jelenik meg)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 403 (tiltott hozzáférést jelző) oldal"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 404 (nem található) oldal"
msgid "Caches cleared."
msgstr "A gyorsítótárak törlése megtörtént."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Képkezelő eszközkészlet kiválasztása"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Az elemek száma hírcsatornánként"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "A hírcsatornánkénti hírek alapértelmezés szerinti száma."
msgid "Feed content"
msgstr "Hírcsatorna tartalom"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"A tartalmak alapértelmezés szerinti megjelenése a rendszer által "
"létrehozott hírcsatornákban."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Az időzített feladatok sikeresen lefutottak."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Az időzített feladatok futtatása nem sikerült."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nincs eltávolítható modul."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ez a smink a PHP @php_required változatát igényli, és nem "
"működőképes a PHP !php_version változatával."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Az alábbiak az egyes modulok beállítási lehetőségei."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Az itt beállított értékek az egész webhelyre, minden smink "
"esetén érvényesek mindaddig, amíg az adott smink "
"beállításánál ez felül nem lesz bírálva."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"A választható <em>Drupal működteti</em> blokk a Drupal webhelyére "
"mutató linket jelenít meg. Habár ennek a blokknak a megjelenítése "
"nem kötelező, a Drupal népszerűsítése érdekében elhelyezhető "
"a webhelyen."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"A Drupal webhely környezetéről és az esetleges problémákról itt "
"lehet tájékozódni. Közösségi támogatás vagy a tárhely "
"szolgáltatóval való egyeztetés esetén érdemes ezt az "
"információt a támogatást kérő levélbe illetve fórumtémába "
"másolni."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Másik smink választása esetén a webhely megjelenése módosulni "
"fog."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal működteti"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"„%path” ideiglenes fájl nem törölhető a szemét takarítás "
"közben"
msgid "Compact mode"
msgstr "Tömör mód"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"A fájlok tárolására használt hely, illetve a kezelés módjának "
"beállítása."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Képkezelő eszközkészlet"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Képkezelő eszközkészlet beállítása."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-közzététel"
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és idő"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dátum és idő ellenőrzés"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Rövid webcímek bekapcsolása vagy kikapcsolása."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Rövid webcímek ellenőrzése"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"A webhely állapotjelentésének és az azonosított problémák "
"megtekintése."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Korlátlan)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A telepített PHP nagyon régi. A Drupal működéséhez PHP %version "
"szükséges."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"A <em>register_globals</em> beállítás be van kapcsolva, de a Drupal "
"ennek kikapcsolását igényli. A webhely nem futattható "
"biztonságosan ha a <em>register_globals</em> be van kapcsolva. A PHP "
"kézikönyv leírja, hogy <a "
"href=\"http://php.net/hu/configuration.changes\">miként kell "
"megváltoztatni a beállításokat</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Bekapcsolva ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memória korlátozás"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése "
"%memory_minimum_limit értékre, hogy a telepítés során fellépő "
"esetleges memóriahiány elkerülhető legyen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése "
"%memory_minimum_limit értékre, hogy a frissítés során fellépő "
"esetleges memóriahiány elkerülhető legyen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"A beállításoktól függően a Drupal %memory_limit PHP memória "
"korlátozással is képes lehet futni, viszont %memory_minimum_limit "
"korlát használata javasolt azonban, különösen ha közösségi, "
"vagy saját fejlesztésű modulok is vannak a rendszerben."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"A PHP memória korlát a %configuration_file memory_limit nevű "
"értékének módosításával és a webkiszolgáló "
"újraindításával változtatható. Ebben a rendszergazda vagy "
"hoszting szolgáltató is segítséget adhat."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"A rendszergazda vagy hoszting szolgáltató adhat segítséget a PHP "
"memória korlát növeléséhez."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"További tudnivaló a <a href=\"@url\">Drupal "
"rendszerkövetelményeit</a> leíró oldalon található."
msgid "Not protected"
msgstr "Nem védett"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot "
"jelent. Nem szabad írási jogot adni erre a fájlra."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"További információ található a kézikönyv <a "
"href=\"@cron-handbook\">időzített feladatok beállítása</a> "
"oldalán."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Az időzítő mostanában nem futott le."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Időzített feladatok"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Az <a href=\"@cron\">időzítő böngészőből is futtatható</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory könyvtár nem írható."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Be kell állítani a megfelelő könyvtárat a <a "
"href=\"@admin-file-system\">fájl rendszer beállítások "
"oldalán</a>, vagy a jelenleg beállított könyvtárra nézve írási "
"jogosultságot kell adni."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Írható (<em>nyilvános</em> letöltési mód)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Írható (<em>privát</em> letöltési mód)"
msgid "Database updates"
msgstr "Adatbázis-frissítések"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Néhány modul adatbázisséma-frissítéseket igényel. Az <a "
"href=\"@update\">adatbázis-frissítést</a> azonnal le kell futtatni."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Az update.php szkript elérhető mindenki számára, jogosultsági "
"ellenőrzés nélkül. Ez komoly biztonsági kockázatot jelent. FALSE "
"értékűre kell változtatni az $update_free_access beállítást a "
"settings.php állományban."
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php elérése"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"A webhely általános beállításait kezeli, az adminisztrátorokat "
"segítve."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Visszaállítás ABC szerint"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"A kifejezések a súlyozásuknak megfelelően növekvő sorrendben "
"jelennek meg."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "A súlyozás számérték kell legyen."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"„%title” szótár az ABC szerinti sorrendre biztosan vissza legyen "
"állítva?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Egy szótár visszaállítása az elemek egyéni sorrendjét "
"megszünteti, és ABC szerint rendezi őket."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "%name szótár visszaállítása ABC szerint."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"A beküldött tartalmak fordításai fordítás csomagokba vannak "
"szervezve. Minden fordítási csomag egy forrás tartalommal "
"rendelkezik és bármennyi fordítással az <a "
"href=\"!languages\">engedélyezett nyelvek</a> valamelyikére. Minden "
"fordítás aktuális vagy nem attól függően, hogy a forrás "
"tartalom jelentősen frissült-e, mióta a fordítást legutóbb "
"frissítették."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Többnyelvű tartalomkezelés támogatás bekapcsolása ehhez a "
"tartalomtípushoz. Ha engedélyezett, egy nyelvválasztó mező "
"jelenik meg a szerkesztési űrlapon, lehetővé téve a tartalom "
"valamely <a href=\"!languages\">engedélyezett nyelvhez</a> "
"rendelését. A tartalomtípus fordítási támogatással is "
"ellátható, mely lehetővé teszi a beküldött tartalmak több "
"nyelvre fordítását. Ha nincs engedélyezve, az új tartalmakat az "
"alapértelmezett nyelven menti el a rendszer. A meglévő tartalmak "
"nem változnak meg a beállítás módosításával."
msgid "Translation settings"
msgstr "Fordítási beállítások"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "A fordítások nem aktuálisként jelölése"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ha a tartalom szerkesztésekor olyan jelentős változás ment végbe, "
"hogy a fordításokat frissíteni kell, itt minden fordítás "
"frissítésre szükségesnek jelölhető. Ez nem változtatja meg a "
"fordítások közzétételi állapotát, vagy bármilyen más "
"tulajdonságát."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Ezt a fordítást frissíteni kell"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet meg van jelölve, akkor a fordítást "
"frissíteni kell, mert a forrás tartalom a legutóbbi fordítás óta "
"frissült. Kikapcsolható, ha a fordítás újra aktuális."
msgid "Content translation"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Tartalmak különböző nyelvekre fordítását teszi lehetővé."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ismeretlen kiadási dátum"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Utolsó ellenőrzés: még nem volt"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Tartalmazza: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Kikapcsolt modulok"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Kikapcsolt sminkek"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"A telepített modulok és sminkek új kiadásai keresésének "
"gyakorisága."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Email értesítési küszöbérték"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogy csak biztonsági frissítések, vagy minden új "
"kiadás megjelenése esetén legyenek az e-mail értesítések "
"kiküldve. Az e-mailben való tájékoztatástól függetlenül az <a "
"href=\"@status_report\">állapotjelentés</a> oldalon mindig "
"megjelenik egy üzenetet, ha frissítés érhető el a Drupal "
"alaprendszerhez, modulhoz vagy sminkhez. Ha pedig az új frissítés "
"<em>biztonsági javítást</em> tartalmaz, akkor valamennyi "
"adminisztrációs oldal tetején figyelmeztetés olvasható."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"A rendszerben telepített modulok és sminkek elérhető "
"frissítéseinek listája itt található. Minden modul vagy smink egy "
"<em>projekt</em> része, amely akár azonos nevű is lehet, de nem "
"feltétlenül. Egy ilyen projekt akár több modult vagy sminket is "
"tartalmazhat."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulok és sminkek frissítési állapota"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink részére elérhető biztonsági "
"frissítés. Erősen javasolt azonnal frissíteni a biztonságos "
"működés szavatolása érdekében."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Egy vagy több modult vagy sminket illetően elérhető frissítés. A "
"webhely működésének javítása érdekében minél hamarabb "
"érdemes frissíteni."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Állapotjelentés a telepített modulok és sminkek frissítési "
"állapotáról."
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"A látogatók regisztrálhatnak új felhasználót, de csak "
"adminisztrátori elfogadással."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Email cím ellenőrzés szükséges új felhasználó "
"regisztrációjakor"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"A belépés előtt szükséges legyen-e a felhasználói e-mail cím "
"ellenőrzése a megadott címre küldött automatikusan előállított "
"jelszóval. Ha nincs bekapcsolva, akkor a regisztrációkor a "
"felhasználó maga választhatja meg jelszavát és azonnal beléphet."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Felhasználói regisztrációs irányelvek"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ez a szöveg jelenik meg a felhasználói regisztrációs űrlap "
"felett. Felhasználható irányelvek leírására, adatvédelmi "
"információk biztosítására használható."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Üdvözlő e-mail törzse (adminisztrátor általi létrehozáskor)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Az adminisztrátor által létrehozott új felhasználóknak küldött "
"levél törzse."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"Üdvözlő e-mail, amikor nem szükséges az adminisztrátori "
"jóváhagyás"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Az újonnan regisztrált felhasználóknak küldött levél törzse, "
"amennyiben nincs szükség adminisztrátor általi elfogadásra."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Üdvözlő e-mail törzse (adminisztrátori megerősítésre várva)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Az új felhasználóknak küldött levél törzse, adminisztrátor "
"általi elfogadás esetén."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Jelszóvisszaállító e-mail"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "Az új jelszót igénylő felhasználóknak küldött levél törzse."
msgid "Account activation email"
msgstr "Hozzáférés-aktiválási e-mail"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Engedélyezhető és megadható a felhasználói fiók aktiválásakor "
"küldött e-mailek törzse. (Ezek akkor mennek ki, amikor a webhelyen "
"a regisztráció adminisztrátori elfogadáshoz kötött, és az "
"adminisztrátor aktiválja a felhasználót.)"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Felhasználó értesítése hozzáférés aktiválásakor."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Hozzáférés-zárolási e-mail"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Engedélyezhető és megadható a zárolt felhasználóknak küldött "
"e-mail törzse."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Felhasználó értesítése a hozzáférése zárolásakor."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Hozzáférés törlési email"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Engedélyezhető és megadható az e-mail törzse, amelyet a "
"felhasználók a hozzáférésük törlése után kapnak."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Felhasználó értesítése hozzáférés törlésekor."
msgid "Signature support"
msgstr "Aláírás támogatás"
msgid "Picture support"
msgstr "Kép támogatás"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "A kép legnagyobb mérete"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "A képek legnagyobb méretei, képpontban."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "A kép legnagyobb fájlmérete"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "A képek legnagyobb mérete (kB)."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Útmutató a képekhez"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti útmutató mellett ez a szöveg jelenik "
"meg a képfeltöltő űrlapon. Felhasználható segítségnyújtásra "
"és az irányelvek leírására."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"A szerepkör elnevezése, például „moderátor”, "
"„szerkesztő”, „webfejlesztő”."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "A szerepkör át lett nevezve."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "A szerepkör törlése megtörtént."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Új jelszó küldése"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "Ismeretlen felhasználónév vagy emailcím: %name"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "A további teendők leírása nemsokára e-mailben érkezik."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name törlése megtörtént."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Meg kell adni egy felhasználónevet."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet szóközzel."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "A felhasználónév nem végződhet szóközzel."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "A felhasználónév nem tartalmazhat több egymás utáni szóközt."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "A felhasználónév nem engedélyezett karaktert tartalmaz."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name felhasználónév túl hosszú. A felhasználónév legfeljebb "
"%max karakter hosszú lehet."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Meg kell adni egy e-mailcímet."
msgid "Who's online"
msgstr "Jelenlévő felhasználók"
msgid "User list length"
msgstr "Felhasználói lista hossza"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "A felhasználónévhez tartozó jelszó."
msgid "Signature settings"
msgstr "Aláírás beállítása"
msgid "Delete picture"
msgstr "Kép törlése"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "A jelenlegi kép törlése."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolásának megszüntetése"
msgid "Block the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolása"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ezen a weboldalon az adminisztrátorok új felhasználókat hozhatnak "
"létre. Egy e-mail cím és felhasználónév csak egy "
"felhasználóhoz tartozhat."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Egyszerű minta alapján kereshetők a felhasználók. A „*” "
"alkalmazható általános illesztésre. A „Gy” mintára "
"illeszkednek a „Gyula”, „Győző”, „Gyurma” nevű "
"felhasználók, de a „Gyuszi@pelda.hu” email címmel rendelkező "
"felhasználó is."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Törölt felhasználó: %name, %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Jogosultságok beállítása szerepkörök szerint."
msgid "Edit role"
msgstr "Szerepkör szerkesztése"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Felhasználók regisztrációját és beléptetését teszi "
"lehetővé."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Rövid webcímek tesztjének futtatása"
msgid "Transliterate"
msgstr "Latinbetűs átirat"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a <em>Tartalmazza</em> lehetőség kiválasztása "
"teljesítményproblémákat okozhat a több ezer entitással "
"rendelkező webhelyeken."
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (@module modulból)"
msgid "Form protection"
msgstr "Űrlapvédelem"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Alapértelmezett feladattípus"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Ki kell választani az alapértelmezett CAPTCHA feladattípust. Ez "
"felülírható minden űrlapon, ha szükséges."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Engedélyezi a CAPTCHA feladatokat és a CAPTCHA adminisztrációs "
"hivatkozásokat az adminisztrációs oldalakon"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Ez a kapcsoló lehetővé teszi CAPTCHA feladatok hozzárendelését "
"az adminisztrációs oldalak űrlapjaihoz. Az adminisztrációs "
"oldalakon a feladatok le vannak tiltva alapértelmezés szerint "
"(melyek normál módon nem elérhetők a megbízhatatlan "
"felhasználók számára) elkerülendő a kapcsolódó "
"többletterhelést. Azonban néhány esetben (például bemutató "
"oldalakon) hasznos lehet a CAPTCHA engedélyezése az "
"adminisztrációs oldalakra is."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Leírás hozzáadása a CAPTCHA-hoz"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Beállítható leírás hozzáadása, ami elmagyarázza a "
"látogatóknak a CAPTCHA célját."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "CAPTCHA leírása"
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Alapértelmezett CAPTCHA ellenőrzés"
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Meghatározza a válasz alapértelmezett feldolgozási módját. "
"Fontos megjegyezni, hogy a jelenleg alkalmazott feladatot nyújtó "
"modul ezt nem mindig veszi figyelembe."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Kis- és nagybetűérzékeny ellenőrzés: a válasznak tökéletesen "
"kell egyeznie a feladvánnyal."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Kis-, illetve nagybetűérzéketlen ellenőrzés: a kisbetű és "
"nagybetű hibák figyelmen kívül lesznek hagyva."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "CAPTCHA pont hozzáadva."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "CAPTCHA leírás elrejtése %language nyelv esetén."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "CAPTCHA leírás elrejtése."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"A CAPTCHA típus beállítása nem sikerült a következő űrlapon: "
"%form_id. Nem értelmezhető érték: „@captcha_type”."
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: feladat „@type” engedélyezve"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr "Ez egy előre megoldott, nem blokkoló példája ennek a feladatnak."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: nincs engedélyezett feladat"
msgid "Test one two three"
msgstr "Teszt egy, kettő, három"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Már 1 meggátolt űrlapbeküldés történt"
msgstr[1] "Már @count meggátolt űrlapbeküldés történt"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "CAPTCHA pont adminisztrációja"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Előre megoldott <em>kép CAPTCHA</em> példa, az aktuális "
"beállításokkal létrehozva."
msgid "extra large"
msgstr "nagyon nagy"
msgid "tight"
msgstr "szűk"
msgid "wide"
msgstr "széles"
msgid "extra wide"
msgstr "nagyon széles"
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Meg kell határozni egy felbontást SZÉLESSÉG×MAGASSÁG (pl. "
"640×480) formában."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"A cím buboréksúgóként jelenik meg, ha a felhasználó a kép "
"fölé viszi az egeret."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Folyamatjelző sáv"
msgid "Throbber"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"„@field” beállításnak érvényes értéket kell tartalmaznia. "
"Vagy üresen kell hagyni, vagy egy olyan karaktersorozatot kell "
"megadni, mint: „512” (bájt), „80K” (kilobájt) vagy „50M” "
"(megabájt)."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "A fájl feltöltése nem sikerült. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Fájl webcíme"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. A feltöltött fájl valószínűleg "
"meghaladja a kiszolgáló által támogatott legnagyobb fájlméretet."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Feltöltés indítása..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Feltöltés... (@current / @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére, de a szükséges függvénykönyvtárak "
"hiányoznak. Ez a hiba elhárítható a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (javasolt) vagy az <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> telepítésével."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére az APC RFC1867 használatával. Jelenleg egyszerre "
"csak egy fájl feltöltése támogatott. A több fájl egyidejű "
"feltöltésének követéséhez javasolt a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> használata."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem képes a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére. A feltöltési folyamat megjelenítése a PHP "
"mod_php-val történő futtatását igényli FastCGI helyett."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére APC-n keresztül, de ez a lehetőség tiltva van. "
"Hozzá kell adni az <code>apc.rfc1867 = 1</code> sort a PHP "
"működését szabályzó php.ini fájlhoz. Javasolt a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> használata, ami támogatja a több fájl "
"párhuzamos feltöltését."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Engedélyezett (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Engedélyezett (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Feltöltés folyamata"
msgid "Menu position"
msgstr "Menü elhelyezkedése"
msgid "URL as plain text"
msgstr "Webcím, mint egyszerű szöveg"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Egy hivatkozás összeállításához címet, href-et és más "
"tulajdonságokat tárol az adatbázisban"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Webcím, mint sima szöveg"
msgid "Access settings"
msgstr "Hozzáférési beállítások"
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
msgid "Policy"
msgstr "Irányelv"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello világ!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Az elem törlése megtörtént."
msgid "Item ID"
msgstr "Elem azonosítója"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Két változat összehasonlítása:"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Változások kiemelése"
msgid "List revisions"
msgstr "Változatok listázása"
msgid "integer"
msgstr "egész"
msgid "Last modification date"
msgstr "Utolsó módosítás dátuma"
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Minden üzenet"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: nincs érvényes felhasználó ezzel a névvel."
msgid "Base name"
msgstr "Alapnév"
msgid "(empty)"
msgstr "(üres)"
msgid "Discard changes"
msgstr "Változások elvetése"
msgid "Text format"
msgstr "Szövegformátum"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS osztály"
msgid "No new posts"
msgstr "Nincs új bejegyzés"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Kiemelt téma"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Kevesebb mint, vagy egyenlő"
msgid "Sort descending"
msgstr "Csökkenő rendezés"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Növekvő rendezés"
msgid "Animate"
msgstr "Lejátszó szétnyitása / összecsukása"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"A fordítási fájl (%filename) hibát tartalmaz: %line. sor nem "
"kezdődhet „msgctxt”-szel."
msgid "Manage form"
msgstr "Űrlap kezelése"
msgid "Aid"
msgstr "Segítség"
msgid "Days of the week"
msgstr "Hét napjai"
msgid "Anonymous vote rollover"
msgstr "Be nem jelentkezett felhasználók szavazatainak göngyölítése"
msgid ""
"The amount of time that must pass before two anonymous votes from the "
"same computer are considered unique. Setting this to 'never' will "
"eliminate most double-voting, but will make it impossible for multiple "
"anonymous on the same computer (like internet cafe customers) from "
"casting votes."
msgstr ""
"Mennyi időnek kell eltelnie, mielőtt ugyanarról a "
"számítógépről beküldött két, be nem jelentkezett "
"felhasználótól érkező szavazat egyedinek tekinthető. A "
"„soha” beállítás meggátolja a kettős szavazást, de ezáltal "
"lehetetlenné teszi, hogy ugyanarról a számítógépről több be "
"nem jelentkezett felhasználó (például internet kávézók "
"ügyfelei) szavazatot küldjön."
msgid ""
"Do not tally results automatically: I am using a module that manages "
"its own vote results."
msgstr ""
"Az eredmények egyeztetése nem automatizálható, mert saját "
"szavazatkezelő modul van használatban."
msgid "Which node types should receive votes?"
msgstr "Melyik tartalomtípusoknál lehessen szavazni?"
msgid "What type of votes should be generated?"
msgstr "Milyen típusú szavazatok legyenek létrehozva?"
msgid "Delete existing votes before generating new ones."
msgstr "Létező szavazatok törlése az újak létrehozása előtt."
msgid "Normal vote"
msgstr "Normál szavazat"
msgid ""
"The default tag for votes on content. If multiple votes with different "
"tags are being cast on a piece of content, consider casting a "
"\"summary\" vote with this tag as well."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti címke a tartalommal kapcsolatos "
"szavazatoknál. Ha többszörös szavazatokat különböző "
"címkékkel adnak le a tartalom egy részén, akkor ezzel a címkével "
"is ad egy azonnali szavazatot."
msgid ""
"Votes in a specific range. Values are stored in a 1-100 range, but can "
"be represented as any scale when shown to the user."
msgstr ""
"Adott tartománybeli szavazat. Értéke: 1-100 tartományban tárolva "
"felhasználónak is megjeleníthető, számára értelmezhető "
"formátumban."
msgid ""
"Votes that contribute points/tokens/karma towards a total. May be "
"positive or negative."
msgstr ""
"A végösszesenben megjelenő pontok / vezérjelek / szavazati "
"értékek. Pozitív vagy negatív is lehet."
msgid "The number of votes cast for a given piece of content."
msgstr "Adott témára érkező szavazatok száma."
msgid "Average vote"
msgstr "Átlagos szavazat"
msgid "The average vote cast on a given piece of content."
msgstr "Adott témára érkező szavazatok átlaga."
msgid "Total score"
msgstr "Összpontszám"
msgid "The sum of all votes for a given piece of content."
msgstr "Adott témára érkező összes szavazat száma."
msgid "Generate votes"
msgstr "Szavazatok létrehozása"
msgid ""
"Generate a given number of votes on site content. Optionally delete "
"existing votes."
msgstr ""
"Meghatározott számú szavazatot hoz létre valamely témához. "
"Használatával a korábbi szavazatok is törölhetők."
msgid "Vote results"
msgstr "Szavazat eredmények"
msgid "The value of an individual cast vote."
msgstr "Egy egyénileg beküldött szavazat értéke."
msgid "The nature of the vote being cast (points, percentage, etc)."
msgstr "A beküldött szavazat természete (pontok, százalék, stb.)."
msgid "An optional tag to group multi-criteria votes."
msgstr ""
"Egy nem kötelező címke a többszörös feltételű szavazatok "
"csoportosítására."
msgid "The user who cast the vote."
msgstr "A szavazatot beküldő felhasználó."
msgid "Individual voter"
msgstr "Egyéni szavazó"
msgid "Restrict votes to those cast by the current user."
msgstr ""
"Szavazatok korlátozása az aktuális felhasználó által "
"beküldöttekre."
msgid "The IP address of the user who cast the vote."
msgstr "A szavazatot beküldő felhasználó IP-címe."
msgid "The time the vote was cast."
msgstr "A szavazat beküldésének ideje."
msgid "The nature of the results in question (points, percentage, etc)."
msgstr "A kérdéses eredmények természete (pontok, százalék, stb.)."
msgid "An optional tag to group multi-criteria results."
msgstr ""
"Egy nem kötelező címke a többszörös feltételű eredmények "
"csoportosítására."
msgid "The aggregate function used to calculate the result."
msgstr "Az eredmény kiszámítására használt összesítő függvény."
msgid "The time the results were calculated."
msgstr "Az eredmények számításának ideje."
msgid ""
"Display %display defines a VotingAPI vote relationship, but does not "
"restrict the relationship data. This may result in duplicate entries "
"in the resulting view."
msgstr ""
"%display képernyő meghatároz egy <em>VotingAPI</em> szavazat "
"kapcsolatot, de nem korlátozza a kapcsolati adatot. Ez többszörös "
"bejegyzéseket okozhat az eredménynézetben."
msgid ""
"Display %display defines a VotingAPI results relationship, but does "
"not restrict the relationship data. This may result in duplicate "
"entries in the resulting view."
msgstr ""
"%display képernyő meghatároz egy <em>VotingAPI</em> szavazat "
"kapcsolatot, de nem korlátozza a kapcsolati adatot. Ez többszörös "
"bejegyzéseket okozhat az eredménynézetben."
msgid "Default appearance"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenés"
msgid "No filtering"
msgstr "Nincs szűrés"
msgid "Data filters"
msgstr "Adatszűrők"
msgid ""
"For each piece of content, many pieces of voting data may be saved. "
"Use these options to specify exactly which types should be available "
"via this relationship. <strong>Warning!</strong> Leaving any of these "
"filters empty may result in multiple copies of each piece of content "
"being displayed in listings."
msgstr ""
"A tartalom mindegyik darabjához több szavazatdarabot el lehet "
"menteni. Ezekkel a lehetőségekkel azt lehet kimondottan megadni, "
"hogy mely típusok legyenek elérhetőek ezzel a kapcsolattal. "
"<strong>Figyelem!</strong> Bármely szűrő üresen hagyása azt "
"eredményezheti, hogy a tartalom minden része többször jelenik meg "
"a tartalmak listájában."
msgid "Aggregation function"
msgstr "Összesítő függvény"
msgid "Restrict to current user"
msgstr "Korlátozás az aktuális felhasználóra"
msgid "The name of the site."
msgstr "A webhely neve."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS gyorsítótár"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A CTools CSS gyorsítótárának könyvtára, %path nem hozható "
"létre a „files” könyvtár hibás beállítása miatt. Meg kell "
"győződni arról, hogy a „files” könyvtár helyesen van "
"beállítva és a webszervernek joga van azon belül könyvtárakat "
"létrehozni."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nem lehet létrehozni"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"A szerkesztés alatt álló objektumok tárolására használt "
"speciális gyorsítótár. Állapotok mentésére szolgál egy "
"állapot nélküli környezetben."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos eszközök"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaos hasznos eszközeinek könyvtára."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Tömeges export eredményei"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Elhelyézés ide: @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Jelenleg nincsenek exportált objektumok."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Tömeges exportáló"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Több CTools által kezelt adatobjektum tömeges exportálása kódba."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"A <em>Chaos tools</em> modul által ismert adatobjektumok tömeges "
"exportálása."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "No info available."
msgstr "Nincs elérhető információ."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Új !subtype_title beállítása"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Minden feltételnek meg kell felelni."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Csak egy feltételnek kell megfelelni."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Hibás/hiányzó %plugin hozzáférési beépülő"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Az elem beállításainak szerkesztése."
msgid "Remove this item."
msgstr "Elem eltávolítása."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nincs kiválasztott feltétel, a teszt sikeres."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hiányzó callback hookok."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Feltétel szerkesztése"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Érvénytelen objektumnév."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Érvénytelen környezettípus"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Az oldal nem található vagy üres oldal megjelenítése."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Az argumentum jelenlétekor használt cím megadása. Lehet %KULCSSZO "
"helyettesítést használni, az elérhető kulcsszavak lentebb "
"találhatóak."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Hiányzó elemet nem lehet törölni!"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type szerkesztése"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Környezetek összefoglalója"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Ki kell választani a környezetet és, hogy miként kell azt "
"konvertálni."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", és "
msgid ", or "
msgstr ", vagy "
msgid "Built in context"
msgstr "Beépített környezet"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Kulcsszó: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Ebből: „@title”"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a CTools CSS gyorsítár könyvtárat. "
"Ellenőrizni kell a files könyvtár jogosultságait."
msgid "Update and return"
msgstr "Frissítés és viszatérés"
msgid "In code"
msgstr "Kódban"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Engedélyezett, cím"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Az oldalinformációk összefoglalója."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Az oldalt aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Oldal deaktiválása. Az adat megmarad, de az oldal nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "Add variant"
msgstr "Változat hozzáadása"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Új változat hozzáadása az oldalhoz."
msgid "Create variant"
msgstr "Változat létrehozása"
msgid "Import variant"
msgstr "Változat importálása"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Új változat hozzáadása az oldalhoz egy másik oldalból exportált "
"kódból."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Variánsok újrarendezése"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"A változatok fontosságának módosítása, hogy biztosan a "
"megfelelő legyen kiválasztva."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Egy újonnan létrehozott változat hozzáadása azelőtt, hogy az "
"ténylegesen hozzá lenne adva az oldalhoz."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Az oldal zárolása meg lett szüntetve, így az már szerkeszthető."
msgid "Variant operations"
msgstr "Variáns műveletei"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Változatinformációk összefoglalója."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "A változat egy pontos másolatának létrehozása."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"A változat kódjának egy másik oldalba importálható "
"exportálása."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"A változat összes módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban lévő változatra."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "A változat teljes eltávolítása az oldalról."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "A változatot aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Változat deaktiválása. Az adat megmarad, de a változat nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "No variants"
msgstr "Nincsenek változatok"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Ez a műveleti nyomvonal nem létezik."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Az oldal frissítve lett. A változások nem véglegesek, amíg nincs "
"elmentve."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem lehett frissíteni a módosításokat."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ez a beállítás el nem mentett módosításokat tartalmaz."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Nem mentett módosítások vannak az oldalon. A „Mentés”-t kell "
"választani az adatbázisba íráshoz vagy a „Mégsem”-et a "
"módosítások eldobásához. Meg kell jegyezni, hogy az űrlapokat "
"módosítás után be kell küldeni a mentés előtt."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Minden függőben lévő módosítás el lett dobva és az oldal "
"zárolása fel lett oldva."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"A változat adminisztratív címe. Üresen hagyva automatikusan lesz "
"meghatározva."
msgid "Variant type"
msgstr "Változat típusa"
msgid "Optional features"
msgstr "Választható lehetőségek"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"További választható lehetőségek beállítása, amik űrlapokkal "
"jelennek meg a beállításhoz. Ha itt nincsenek bejelölve, akkor is "
"lehet használni ezeket a lehetőségeket amint az új oldal "
"létrejött. Kétség esetén bejelöletlenül kell hagyni ezeket."
msgid "Variant name"
msgstr "Változat neve"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Az új változat nevének megadása."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Változat kódjának beillesztése"
msgid "No variant found."
msgstr "Nincs változat."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Nem lehet változatot létrehozni az importból. A jelentett hibák: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"A változat visszaállítása törli a változatot az adatbázisból, "
"visszaállítva az eredeti alapértelmezett változatot. A mentésre "
"kattintásig ez a törlés nem lesz végleges."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Biztosan törölhető ez a változat? A törlés a mentésre "
"kattintásig nem lesz véglegesítve."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg le van tiltva. Engedélyezése elérhetővé "
"teszi a rendszerben. Az oldal elmentése előtt nem lép érvénybe."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg engedélyezve van. A letiltása "
"elérhetetlenné teszi a rendszerben és nem lesz használva. Addig "
"nem lép érvénybe, amíg nincs az oldal elmentve."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Az oldal zárolásának feloldása <strong>el fog dobni</strong> "
"minden, a zároló felhasználó által végrehajtott, függőben "
"lévő változást. VALÓBAN végrehajtható a feloldás?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A zárolás törölve lett és minden módosítás el lett dobva. Most "
"már lehet módosítani az oldalt."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal engedélyezése azonnal elérhetővé teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal tiltása azonnal elérhetetlenné teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Ennek az oldalnak nincsenek változatai, ezért nincs saját kimenete."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Új változat hozzáadása"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem tiltható le."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem engedélyezhető."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"A rendszer felülírt rendszeroldalainak és a felhasználók által "
"meghatározott oldalaknak a hozzáadása, szerkesztése és "
"eltávolítása."
msgid "Page manager"
msgstr "Oldalkezelő"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Egy felhasználói-, és egy API felületet biztosít a webhelyen "
"belüli oldalak kezeléséshez."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Tartalom hozzáadása/szerkesztése űrlap"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node/edit</em> és "
"<em>node/add/%node_type</em> oldalakon történő hozzáadásakor vagy "
"szerkesztésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő szerkesztési űrlapok legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalomszerkesztés lesz használva."
msgid "Node being edited"
msgstr "Szerkesztett tartalom"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalommegjelenítés lesz használva. Ennek "
"az oldalnak csak az oldalként megtekintett tartalmakra van hatása, "
"nincs hatása a listákban vagy más helyeken megtekintett oldalakra. "
"Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto használatakor, az "
"álnevek valahova máshova helyezhetik a tartalmat, de amennyire a "
"Drupal érintett, megtalálhatóak a node/%node oldalakon."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Megtekintett tartalom"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumentum beállítások"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Egy lényegtelen második oldal"
msgid "Administrative title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Az oldal neve. Az adminisztratív felületen fog megjelenni a "
"könnyebb azonosíthatóság miatt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Az oldal egyedi, programok által használt neve.  Csak betűket, "
"számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ha egyszer létre lett hozva, "
"többé már nem lehet módosítani ezt az értéket!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Az oldal lehetőségeinek leírása adminisztratív használatra."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Az URL elérési út amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők használatára az elérési utak "
"változóihoz, a %név a szükséges elemekhez, a !név a nem "
"kötelező elemekhez használható. Például „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Beállítás a webhely kezdőlapjaként."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Látható menüelem"
msgid "Name is required."
msgstr "A név megadása szükséges."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ezt a nevet egy másik oldal használja: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Az oldal neve csak betűkből, számokból és aláhúzásból "
"állhat."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ezt az elérési utat egy másik oldal használja: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy dinamikus elérési út elem egy nem kötelező "
"elérési út elem után."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy statikus elérési út elem egy nem kötelező elérési "
"út elem után."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ez az elérési út jelenleg álnévként van rendelve ehhez: @alias. "
"Ez a rendszer nem tudja felülírni a létező álneveket."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Ez az oldal nem lehet a webhely kezdőlapja, ha % helykitöltőket "
"használ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "%arg argumentum duplikálva van"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Érvénytelen <em>%</em> argumentum. Minden argumentumot nevesíteni "
"kell kulcsszóval."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont alpértelmezett fülként jelenik meg, a Drupalnak "
"tudnia kell, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő "
"már létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülőpont "
"elérési útja mindig ugyanaz az elérési út lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Pl. ha ennek a nézetnek az elérési útja "
"<em>foo/bar/baz</em>, a szülő elérési út <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Parent item title"
msgstr "Szűlő menüpont címe"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Szűlő menüpont menü"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"A hozzáférési szabályok alkalmazhatóak annak ellenőrzésére, "
"hogy az oldal hozzáférhető-e és a hozzá kapcsolódó menüpontok "
"láthatóak-e."
msgid "No context assigned"
msgstr "Nincs kijelölt környezet"
msgid "Position in path"
msgstr "Helyzet az elérési útban"
msgid "Context assigned"
msgstr "Hozzárendelt környezet"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "%path elérési útnak nincsenek beállítható argumentumai."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Érvénytelen kulcsszó."
msgid "Change context type"
msgstr "Környezettípus módosítása"
msgid "Change argument"
msgstr "Argumentum módosítása"
msgid "No context selected"
msgstr "Nincs kiválasztott környezet"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Hiba: hiányzó argumentum."
msgid "Context identifier"
msgstr "Környezet azonosítója"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Ez a környezet neve, ami azonosításra szolgál a késöbbi "
"adminisztratív folyamatokban. Sosem fog megjelenni a "
"felhasználónak."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Hiba: hiányzó vagy érvénytelen %argument argumentum beépülő."
msgid "Import page"
msgstr "Import oldal"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt név megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti neve lesz "
"használva."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt elérési út megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti elérési útja "
"lesz használva."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Engedélyezi egy létező oldal felülírását"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Ha a választott név már szerepel az adatbázisban, ez az oldal "
"felülírhatja a létező oldalt."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Oldal kódjának beillesztése"
msgid "No handler found."
msgstr "Nincs kezelő."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Az importból nem lehet oldalt létrehozni. Jelentett hibák: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ez az oldalnév használatban van és egy másik felhasználó "
"zárolta. Az oldalon fel kell <a href=\"!break\">oldani a "
"zárolást</a> a végrehajtás előtt, vagy egy eltérő nevet kell "
"választani."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Az új oldal neve. Egyedinek kell lennie és csak betűket, számokat "
"és aláhúzást tartalmazhat."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Az URL elérési út, amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők létrehozására az elérési utak "
"változóihoz, a szükséges elemekhez %név és a a nem kötelező "
"elemekhez !név használatával. Például: „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon. Az "
"elérési út nem egyezhet meg az eredeti oldal elérési útjával."
msgid "Clone variants"
msgstr "Variánsok klónozása"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Ha be van jelöle, az oldalhoz kapcsolt összes változat is másolva "
"lesz. Ha nincs bejelölve, az oldal változatok nélkül lesz "
"másolva."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Az oldal visszaállítása törli az oldalt az adatbázisból és "
"visszaállítja az eredeti alapértelmezett oldalt. Minden "
"változtatás el fog veszni és nem lesz visszaállítható."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Biztosan törölhető az oldal? Az oldal törlése nem vonható "
"vissza."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Az oldal visszaállítása megtörtént."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Adminisztrátor által létrehozott oldalak, amikhez tartozhat "
"elérési út, hozzáférés szabályozás és bejegyzések a Drupal "
"menürendszerben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Új oldal létrehozása"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Az oldal nevének, elérési útjának és egyéb "
"alapbeállításainak szerkesztése."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Környezetek beállítása az oldalon található argumentumokhoz."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Annak szabályozása, hogy mely felhasználók férhetnek hozzá ehhez "
"az oldalhoz."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Egy látható menüt vagy menüfület biztosít az oldalhoz."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Másolat készítése az oldalról"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Az oldal exportálása kódba, amit egy modulba lehet importálni vagy "
"ágyazni."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Az oldal minden módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban található verzióra."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Az oldal teljes eltávolítása a rendszerből."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Ez a webhely kezdőlapja."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Az oldal a webhely kezdőlapjának lett beállítva."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Hozzáférés csak ha @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ez az oldal nyivánosan elérhető."
msgid "No menu entry."
msgstr "Nincs menü bejegyzés."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normál menü bejegyzés."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü fül."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Alapértelmezett menü fül."
msgid "Title: %title."
msgstr "Cím: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Szülő címe: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblokk: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonómia kifejezés sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a taxonómiakifejezések <em>taxonomy/term/%term</em> "
"oldalon történő megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a "
"szótár vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a taxonómiakifejezéshez és a kapcsolódó "
"tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az alapértelmezett "
"Drupal taxonómiakifejezés képernyő lesz használva. Ennek az "
"oldalnak csak a taxonomy/term/%term oldalon ténylegesen "
"megjelenített elemekre van hatása. Néhány taxonómiakifejezésnek, "
"mint amilyen a Fórumok, saját, máshol található képernyőjük "
"van. Továbbá meg kell jegyezni, hogy a <em>Pathauto</em> modul "
"használatakor, az álnevek valahova máshova helyezhetik a "
"taxonómiakifejezéseket, de amennyire a Drupal érintett, "
"megtalálhatóak a taxonomy/term/%term oldalakon."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezések"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezés"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Több kifejezés engedélyezése itt: taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Egy kifejezés"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Több kifejezés"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a Drupal engedélyezi több kifejezés "
"argumentumként való használatát, vesszővel vagy összeadás "
"jellel elválasztva azokat. Ha ez egy kifejezésre van állítva, "
"akkor ez a lehetőség le lesz tiltva."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Az első kifejezés hierarchiájának beillesztése a morzsasávba"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a taxonómiakifejezés szülői megjelennek "
"a morzsasávban."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Több kifejezés is használható , vagy + jellel elválasztva."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Csak egy kifejezést lehet használni."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "A morzsasáv taxonómiakifejezés hierarchiát fog tartalmazni."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "A morzsasáv taxonómiakifejezés hierarchiát nem fog tartalmazni."
msgid "User profile template"
msgstr "Felhasználói profil sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezés "
"szerinti viselkedését a felhasználói profilok megjelenítésekor a "
"<em>user/%user</em> oldalakon. Ha lett változat hozzáadva, akkor a "
"szerepkörök, vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a felhasználói profilokhoz. Ha nincs "
"kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti Drupal "
"felhasználó megtekintés lesz felhasználva. Továbbá meg kell "
"jegyezni, hogy a <em>Pathauto</em> használatakor, az álnevek "
"valahova máshova is helyezhetik a tartalmat, de ami a Drupalt illeti, "
"megtalálhatóak maradnak a user/%user oldalakon."
msgid "User being viewed"
msgstr "Megtekintett felhasználó"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Az oldalt egy másik felhasználó szerkeszti, ezért nem lehet "
"módosítani."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ez az oldal újonnan lett létrehozva, ezért még nincs elmentve az "
"adatbázisba. Amíg ez meg nem történik, addig nem lesz elérhető."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Az oldal módosítva lett, de a módosítások még nem élnek. A "
"módosítás idejére ez az oldal zárolva lett más felhasználók "
"módosításai elől."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Ehhez a feladathoz nincsenek feladatkezelők meghatározva."
msgid "Variant"
msgstr "Változat"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ezt az oldalt !user felhasználó szerkeszti, ezért zárolva van "
"mások szerkesztése elől. A zárolás !age régi. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Felhasználó: összehasonlítás"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Két felhasználó összehasonlítása (például: bejelentkezett "
"felhasználó és megtekintett felhasználó)"
msgid "First User"
msgstr "Első felhasználó"
msgid "Second User"
msgstr "Második felhasználó"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Hozzáférés biztosítása két felhasználó környezeteinek "
"összehasonlítása alapján. Például, ahhoz, hogy egy felhasználó "
"hozzáférhessen a saját profiljához, a „bejelentkezett "
"felhasználó”-t és a „megtekintett felhasználó”-t kell "
"választani valamint a hozzáférés biztosítását „egyenlő”-re "
"kell állítani."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a felhasználó környezetei"
msgid "Not equal"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Tartalom: elérhető"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a Drupal beépített "
"tartalomhozzáférés ellenőrzésével."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Tartalmak létrehozása ugyanabból a típusból"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"A Drupal beépített tartalom-hozzáférési szabályainak használata "
"annak meghatározására, hogy a felhasználó végrehajthatja-e a "
"kiválasztott műveletet a tartalmon."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user megtekintheti ezt: @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user szerkesztheti ezt: @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user törölheti ezt: @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user létrehozhat @node típusával megegyező típusú tartalmakat."
msgid "Node: language"
msgstr "Tartalom: nyelv"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Hozzáférés szabályozása a tartalom nyelve alapján."
msgid "Current site language"
msgstr "A webhely jelenlegi nyelve"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a tartalom az egyik kiválasztott nyelvet "
"használja."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier bármelyik nyelven lehet"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier nyelve „@languages”"
msgstr[1] "@identifier nyelve „@languages” egyike"
msgid "Node: type"
msgstr "Tartalom: típus"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tartalomtípus alapján."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Csak a bejelölt tartalomtípusok lesznek érvényesek."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier bármilyen tartalomtípus lehet"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier típusa „@types”"
msgstr[1] "@identifier típusa „@types” egyike"
msgid "User: permission"
msgstr "Felhasználó: jogosultságok"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Hozzáférés szabályozása jogosultsági kifejezés alapján."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók fogják tudni elérni."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hiba, nem beállított jogosultság"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier jogosultságai: „@perm”"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tetszés szerinti PHP kód alapján."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Az ellenőrzés adminisztratív célú leírása."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"A hozzáférés meg lesz adva, ha a következő PHP kód "
"<code>IGAZ</code> értékkel tér vissza. Nem szabad használni a "
"&lt;?php ?&gt;-t. Meg kell említeni, hogy a hibás PHP kód az "
"tönkreteheti a Drupal webhelyet. Minden környezet elérhető a "
"<em>$contexts</em> változóban."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nincs elegendő jog a PHP kód szerkesztéséhez."
msgid "User: role"
msgstr "Felhasználó: szerepkör"
msgid "Control access by role."
msgstr "Hozzáférés szabályozása szerepkör alapján."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Csak a bejelölt szerepkörök kapnak hozzáférési jogot."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier bármelyik szerepkörben lehet"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének a tagja"
msgid "User: language"
msgstr "Felhasználó: nyelv"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"A hozzáférés szabályozása a felhasználó vagy a webhely által "
"jelenleg használt nyelv alapján."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a webhely jelenlegi nyelve egyike a "
"kiválasztott nyelveknek."
msgid "Site language is any language"
msgstr "A webhely nyelve bármelyik nyelv."
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "A webhely nyelve „@languages”"
msgstr[1] "A webhely nyelve „@languages” nyelvek egyike"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonómia: szótár"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier bármelyik szótár"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalomkörnyezet létrehozása egy tartalomazonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Tartalom hozzáadása űrlap létrehozása egy tartalomtípus "
"argumentumból."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalom szerkesztése űrlap létrehozása egy node ID "
"argumentumból."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"A kifejezés egy egyszerű környezet ami más célokra használható "
"kifejezést tartalmaz."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Argumentum értékének megadása"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Egy egyszerű taxonómiakifejezés létrehozása egy "
"kifejezésazonosítóból  vagy egy kifejezés nevéből."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Hierarchia beillesztése a morzsasávba."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Kifejezés azonosítójának megadása."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Kifejezés nevének megadása."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezések csopotjának létrehozása egy "
"kifejezésazonosító listából, vesszővel vagy összeadás jellel "
"elválasztva. Általában a lista első kifejezése lesz használva a "
"táblában."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Egy vagy több kifejezésazonosító listájának megadása, „+” "
"vagy „,” jellel elválasztva."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Felhasználói környezet hoz létre egy felhasználói azonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "A felhasználó azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Egy szótár környezet hoz létre egy szótárazonosíŧó "
"argumentumból."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Szótárazonosító megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Use context keywords"
msgstr "Környezetkulcsszavak használata"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a környezetkulcsszavak behelyettesíthetőek "
"lesznek ebbe a tartalomba."
msgid "Substitutions"
msgstr "Helyettesítések"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Minden az űrlapon, amit más környezetek nem jelenítenek meg."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom szerzője."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Hivatkozás a szerző profiljára"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Be kell jelölni a tartalom szerzőjének profiljára történő "
"hivatkozáshoz."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s”  szerző"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom törzse."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s” törzs"
msgid "Node created date"
msgstr "Tartalom létrehozásának dátuma"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom létrejött."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s” létrehozás dátuma"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalomhivatkozásai."
msgid "Node links go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hivatkozások."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s” hivatkozás"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom címe."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s” cím"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Tartalom utolsó frissítésének dátuma"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom utoljára frissítve lett."
msgid "Last updated date"
msgstr "Utolsó frissítés dátuma"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s” utolsó módosításának dátuma"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s” tartalom űrlap csatolmányai"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Beküldési nyomógombok a tartalom űrlaphoz."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Tartalom űrlap nyomógombok."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s” tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Tartalom űrlap változatinformáció üzenet"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Változatinformáció üzenet a tartalomhoz."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s” tartalom űrlap változatinformáció"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menü beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Tartaloműrlap webcímútvonal-beállításai"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s” tartaloműrlap útvonalbeállításai"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s” tartalom űrlap szerzői információk"
msgid "Profile category"
msgstr "Profil kategóriája"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Egy egyszerű profilkategória tartalmai."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez a környezethez."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [tartalomazonosító %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a tartalom címére"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az azonosító a kiválasztott tartalom "
"címére lesz visszaállítva."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Tartalomtípus megadása ehhez a környezethez."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "A környezet azaz csak egy kifejezés."
msgid "Raw string"
msgstr "Nyers karaktersorozat"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Kifejezés megadása ehhez a környezethez."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a kifejezés címére."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, Az azonosító vissza lesz állítva a "
"kiválasztott kifejezés kifejezés nevére."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ki kell választani egy kifejezést."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Érvénytelen a kiválasztott kifejezés."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Több taxonómiakifejezés, csoportként."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés azonosítója"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Az összes kifejezés azonosítója „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Az első kifejezés kifejezésneve"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Kifejezésnév minden kifejezéshez, „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés szótárazonosítója"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Egy tartalom szerzőjének létrehozása felhasználói "
"környezetként."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Legyen minden nézet elérhető táblaként"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, minden nézet elérhető lesz tartalomtípusokhoz "
"hozzáadható tartalomtáblaként. Ha nincs bejelölve, csak a "
"„Tartalomtábla” megjelenítéssel rendelkező nézetek lesznek "
"elérhetőek tartalomtáblaként. Kikapcsolva gondosabban "
"szabályozható, hogy mely nézet tartalma lesz elérhető a panelek "
"elrendezési felületét használók számára."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Nézetek beállítása Ctools tartalomként történő használatra."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views tartalomtáblák"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Engedélyezi a <em>Views</em> tartalmak használatát a "
"<em>Panels</em>, a <em>Dashboard</em> és egyéb, a CTools Content "
"API-t használó modulokban."
msgid "Select display"
msgstr "Képernyő kiválasztása"
msgid "Configure view"
msgstr "Nézet beállítása"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "A nézet használni kívánt képernyőjének kiválasztása."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Hibás/hiányzó/törölt nézet."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "@view (@display) nézet beállítása"
msgid "View: @name"
msgstr "Nézet: @name"
msgid "View information"
msgstr "Nézet adatai"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display képernyő használata."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"@context környezet által használt @arg argumentum konvertálva lett "
"ebbe: @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elem lett megjelenítve."
msgid "With pager."
msgstr "Lapozóval."
msgid "Without pager."
msgstr "Lapozó nélkül."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Első @count eredmény átugrása"
msgid "With more link."
msgstr "Tovább hivatkozással."
msgid "With feed icon."
msgstr "Hírforrás ikonnal."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumentumok küldése."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Használt argumentumok: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Használt url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Nézettáblák"
msgid "Link title to page"
msgstr "A cím hivatkozzon az oldalra"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Egy „tovább” hivatkozás biztosítása."
msgid "Num items"
msgstr "Elemek száma"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"A megjelenített elemek száma, vagy 0 az összes eredmény "
"megjelenítéséhez."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr "Az átugrott elemek száma; a 0 nem ugrik át elemet."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Ha be van állítva, felülírja a nézet URL elérési útját; néha "
"hasznos lehet a panel URL címére beállítani."
msgid "Content pane"
msgstr "Tartalomtábla"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Tartalomként elérhető egy panel, vagy egy irányítópult "
"képernyő számára."
msgid "Pane settings"
msgstr "Tábla beállítások"
msgid "Use view name"
msgstr "Nézetnév használata"
msgid "Use view description"
msgstr "Nézetleírás használata"
msgid "Admin desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel elérési út használata"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumentum bemenet"
msgid "Allow settings"
msgstr "Beállítások engedélyezése"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"A bejelölt beállítások elérhetőek lesznek a panel "
"táblabeállítás párbeszédablakában, ahol a panels felhasználó "
"módosítani tudja azokat. A be nem jelölt beállítások nem lesznek "
"elérhetőek, továbbá a beállítások csak ebben a képernyőben "
"lesznek használva."
msgid "Pager offset"
msgstr "Lapozó eltolása"
msgid "Path override"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Title override"
msgstr "Cím felülírása"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez az a cím, ami ebben a nézettáblában a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban fog megjelenni. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ez a szöveg akkor fog megjelenni, amikor a felhasználó az egeret a "
"tartalom hozzáadása párbeszédablakban a tábla fölé viszi. "
"Üresen hagyva a nézet leírása lesz használva."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ez az a kategória, amiben a tábla megjelenik a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"A kategória alapértelmezett súlya. Meg kell jegyezni, hogy ha a "
"kategória súlya több helyen is be van állítva, akkor csak az "
"első panelek fogják megkapni ezt a beállítást, vagyis ha a súly "
"nem tűnik működőnek, le kell ellenőrizni azokat a helyeket ahol a "
"súly be lett állítva."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "A tábla címe hivatkozzon a nézetre"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Panel képernyőről örökölt elérési út"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Ha igen, minden a Views által létrehozott tovább, összefoglaló "
"és felfedett bemenet hivatkozás a panelek elérési útjába kerül "
"és nem a nézetébe, amennyiben a megjelenítésnek van elérési "
"útja."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Nézetargumentumok adatforrásának kiválasztása"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg forrás"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"A CTools API verzió túl régi a Panels modulhoz. A Panels modulnak "
"legalább  %version verzióra van szüksége."
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools API verzió"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"A paneloldalak nyitóoldalként hasznáhatóak. Rendelkeznek URL "
"elérési úttal, elfogadnak argumentumokat és lehetnek menü "
"bejegyzéseik."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel oldal"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Ehhez a lehetőséghez engedélyezni kell a <em>Page Manager</em> "
"modult."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"A paneltartalmak normál tartalmak, megjelennek a keresésekben, de "
"korlátozottabbak mint a paneloldalak."
msgid "Panel node"
msgstr "Paneltartalom"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Ehhez a lehetőséghez aktiválni kell a panel node modult."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"A mini panelek blokként megjelenített kis tartalomterületek, amiket "
"összetett blokk elrendezések, vagy elrendezésen belüli "
"elrendezések létrehozásához lehet használni."
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipanel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Ehhez a lehetőséghez aktiválni kell a Mini panels modult."
msgid "Go to list"
msgstr "Ugrás a listára"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Nincsenek minipanelek."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek módosítható beállítások, de a jövőben "
"további beépülők vagy modulok biztosíthatják azokat."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "A módosítások el lettek dobva."
msgid "Style settings"
msgstr "Stílus beállításai"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Tábla tiltása"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Tábla engedélyezése"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS tulajdonságok"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Érvénytelen táblaazonosító."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Gyorsítótár mód ehhez a megjelenítéshez"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title gyorsítótárazási módja"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Gyorstár beállítás ehhez a megjelenítéshez"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title gyorsítótárazási beállításai"
msgid "Default style for this display"
msgstr "A megjelenítés alapértelmezés szerinti stílusa"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "„!region” régió panelstílusa"
msgid "Use display default style"
msgstr "Megjelenítés alapértelmezés szerinti stílusának használata"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "@style stílus beállításai (megjelenítés)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "@style (\"!region\" régió) stílus stílusbeállításai"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "@style (\"!pane\" tábla) stílus stílusbeállításai"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "!subtype_title CSS beállításai"
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "!subtype_title hozzáférési beállításai"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title láthatósági szabály hozzáadása"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Érvénytelen tesztazonosító."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title láthatósági szabályának beállítása"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "A panel elrendezése frissült."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Minipanel: „@title”"
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"A Drupal által blokként, más panel modulok által táblákként "
"használható minipanelek létrehozása."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Sorokba és oszlopokba tördelt panelelrendezés."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Annak beállítása, hogy melyik tartalom legyen hozzáadható "
"paneltartalmak megjelenéséhez."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Elrendezésszerkesztő megjelenítése"
msgid "Remove column"
msgstr "Oszlop eltávolítása"
msgid "Add row to top"
msgstr "Sor hozzáadása a tetejéhez"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Sor hozzáadása az aljához"
msgid "Remove row"
msgstr "Sor eltávolítása"
msgid "Add column"
msgstr "Oszlop hozzáadása"
msgid "Add region to left"
msgstr "Régió hozzáadása a bal oldalhoz"
msgid "Add column to left"
msgstr "Oszlop hozzáadása a bal oldalhoz"
msgid "Add region to right"
msgstr "Régió hozzáadása a jobb oldalhoz"
msgid "Add column to right"
msgstr "Oszlop hozzáadása a jobb oldalhoz"
msgid "Region settings"
msgstr "Régió beállításai"
msgid "Remove region"
msgstr "Régió eltávolítása"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Érvénytelen elemazonosító."
msgid "Configure column"
msgstr "Oszlop beállítása"
msgid "Configure row"
msgstr "Sor beállítása"
msgid "Configure region"
msgstr "Régió beállítása"
msgid "Region title"
msgstr "Régió címe"
msgid "Fluid"
msgstr "Rugalmas"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"A tartalmazott elemeket el kell távolítani a sor tárolótípusának "
"módosításához."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Az elemeket nem lehet folyékonyra állítani ha már vannak "
"rögzített elemek az oldalon."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Elrendezésszerkesztő elrejtése"
msgid "No markup at all"
msgstr "Egyáltalán nincsenek jelölők"
msgid "Each region"
msgstr "Minden régió"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Annak kiválasztása, hogy a doboz minden tábla (tartalom egy része) "
"vagy a régió (minden oszlop vagy régió) körül legyen-e."
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "A változat általános beállításainak módosítása."
msgid "Selection rules"
msgstr "Kiválasztási szabályok"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"A feltétel szabályozásával eldönthető, hogy ez a változat "
"használatban van-e vagy sem."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"További, a tartalom által használható környezetobjektum "
"hozzáadása ehhez a változathoz."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Tartalmi elemek hozzáadása és elhelyezésük megváltoztatása egy "
"„fogd és vidd” felülettel."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Tartalom mozgatása a régi elrendezésből"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Egy előnézet arról, hogy miként fog kinézni ez a változat."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ez a panel lesz kiválasztva, ha @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ez a panel mindig ki lesz választva."
msgid "Selection rule"
msgstr "Kiválasztási szabály"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Ki kell választani egy elrendezést."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Az elrendezés módosításához egy másik elrendezést kell "
"választani."
msgid "Update and preview"
msgstr "Frissítés és előnézet"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "A változat adminisztratív címe."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Bejelölve az oldal letiltja, hogy az összes régió megjelenjen a "
"sminkben. Meg kell jegyezni, hogy ezt a beállítást a sminkek "
"eltérően kezelik. Kétely esetén érdemes kipróbálni egy "
"alapértelmezett sminkkel."
msgid "Edit block"
msgstr "Blokk szerkesztése"
msgid "Top center"
msgstr "Felső közép"
msgid "Bottom center"
msgstr "Alsó közép"
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha a kiválasztott menüelemek bármelyike az "
"aktuális aktív menüútvonal része."
msgid "Theme variables"
msgstr "Sminkváltozók"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Az adott környezet meghatározásnak a leírása."
msgid "Reactions"
msgstr "Reakciók"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Minta a címnek"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
msgid "0.9"
msgstr "0,9"
msgid "0.8"
msgstr "0,8"
msgid "0.7"
msgstr "0,7"
msgid "0.6"
msgstr "0,6"
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
msgid "0.4"
msgstr "0,4"
msgid "0.3"
msgstr "0,3"
msgid "0.2"
msgstr "0,2"
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "XML webhelytérkép"
msgid "XML sitemap engines"
msgstr "XML webhelytérkép motorok"
msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr "Webhelytérkép elküldése a keresőmotoroknak."
msgid "XML sitemap node"
msgstr "XML webhelytérkép tartalom"
msgid "XML sitemap taxonomy"
msgstr "XML webhelytérkép taxonómia"
msgid "Add taxonomy term links to the sitemap."
msgstr "Taxonómia kifejezés hivatkozások hozzáadása a webhelytérképhez."
msgid "Default priority"
msgstr "Alapértelmezés szerinti fontosság"
msgid "XML sitemap user"
msgstr "XML webhelytérkép felhasználó"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexelve"
msgid "Numbers"
msgstr "Számok"
msgid "Entity Type"
msgstr "Entitástípus"
msgid "Add event"
msgstr "Esemény hozzáadása"
msgid "Form settings"
msgstr "Űrlap beállításai"
msgid "Binary Data"
msgstr "Bináris adat"
msgid "Format string"
msgstr "Formátum karaktersorozat"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "%format formátum biztosan eltávolítható?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format dátumformátum törölve lett."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title érvénytelen"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "%filename importálásakor HTTP-hiba történt: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Érvénytelen naptárfájl: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Érvénytelen naptárfájl."
msgid "Add format"
msgstr "Formátum hozzáadása"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára további dátumformátumok "
"hozzáadását."
msgid "Delete date format"
msgstr "Dátumformátum törlése"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára a beállított "
"dátumformátumok törlését."
msgid "Custom input format"
msgstr "Egyéni beviteli forma"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ismétlődési szabály elrejtése"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hibák vannak @field_name mező #@delta értékében:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_name mezőben hibák vannak:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"A <em>Date</em> és a <em>Date API</em> modulok teljes "
"dokumentációja elérhető a <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a> címen."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Dátumformátumok beállítása minden nyelvhez"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Alapértelmezés szerinti jQuery időválasztó használata"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Kézi időbevitel, nincs jQuery időválasztó"
msgid "Timepicker"
msgstr "Időválasztó"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Jelenlegi kivételek"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. A !date_wizard "
"megkönnyíti egy egyszerű dátum tartalomtípus és a kapcsolódó "
"naptár létrehozását."
msgid "Date wizard"
msgstr "Dátumvarázsló"
msgid "Content type name"
msgstr "Tartalomtípus neve"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Programok által használt név. Megengedett értékek: (a-z, 0-9, _). "
"Ha nincs ilyen tartalomtípus, akkor létre lesz hozva."
msgid "Content type label"
msgstr "Tartalomtípus cimkéje"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"A tartalomtípus emberek által olvasható neve. Csak új "
"tartalomtípus létrehozásakor van rá szükség."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Egy dátum tartalomtípus ami egy <em>Views</em> naptárhoz van "
"kapcsolva."
msgid "Content type description"
msgstr "Tartalomtípus leírása"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Leírás a tartalomtípushoz. Csak új tartalomtípus létrehozásakor "
"van rá szükség."
msgid "Date field name"
msgstr "Dátummező neve"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Programok által használt név. Megengedett értékek: (a-z, 0-9, _). "
"Nem lehet létező mező neve."
msgid "Date field label"
msgstr "Dátummező címkéje"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "A mező emberek által olvasható címkéje."
msgid "Date widget type"
msgstr "Dátum felületi elem típusa"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Dátum ismétlődési beállításainak megjelenítése"
msgid "Date field type"
msgstr "Dátummező típusa"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"<em>Datetime</em> a javasolt típus, kivéve a történelmi dátumokat "
"vagy csak évet, hónapot tartalmazó dátumokat. Régebbi, vagy nem "
"teljes dátumok esetén a <em>Date</em> típust (egy ISO dátum) kell "
"használni."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Dátum időzóna kezelése"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Az időelemeket nem tartalmazó finomságú dátumoknál az időzóna "
"kezelést „nincs”-re kell állítani."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Naptár létrehozása ehhez a dátummezőhöz"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Ez a tartalomtípus név már létezik, új mező hozzáadása a "
"létező tartalomtípushoz."
msgid "This field name already exists."
msgstr "A mezőnév már létezik."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Az idővel nem rendelkező finomságnál az időzóna kezelésnek "
"„nincs”-nek kell lennie."
msgid "Date Tools"
msgstr "Dátum eszközök"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Eszközök dátumok és naptárak importálásához és "
"létrehozásához."
msgid "Date browser"
msgstr "Dátumböngésző"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Egyéb megjelenítésekhez csatolható dátum vissza/előre "
"navigáció. Szüksége van a <em>Date</em> argumentumra."
msgid "Date browser style"
msgstr "Dátumböngésző stílus"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Előző/következő navigáció létrehozása."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Dátum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Bármely nézet !base_table dátummező szűrése egy dátum "
"argumentummal. Minden általános ISO dátum/időszak formátum "
"használható (pl.: YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, stb.)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Bármelyik nézet !base_table dátummező szűrése."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Az alapértelmezésként, összegzésben és navigációban használt "
"dátumérték típusának kiválasztása. Például, a „hónap” "
"finomság az alapértelmezés szerinti dátumot az aktuális hónapra "
"állítja, havonkénti összesítéssel az összegző nézetekben, és "
"az előző és következő hónapokra mutató hivatkozással, ha a "
"dátum navigáció használva van."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez az argumentumhoz."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ugrás az előző évre"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ugrás a következő évre"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ugrás az előző hónapra"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ugrás a következő hónapra"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ugrás az előző hétre"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ugrás a következő hétre"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ugrás az előző napra"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ugrás a következő napra"
msgid "View full page month"
msgstr "Hónap egészoldalas megtekintése"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid "References"
msgstr "Hivatkozások"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Nem történt fájlfeltöltés."
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Show error message"
msgstr "Hibaüzenet mutatása"
msgid "Author name"
msgstr "Szerző neve"
msgid "All taxonomy term names"
msgstr "Minden taxonómiakifejezés neve"
msgid "Taxonomy term IDs"
msgstr "Taxonómia kifejezés azonosítók"
msgid "Minimum word length"
msgstr "Legkisebb szóhossz"
msgid "Maximum word length"
msgstr "Legnagyobb szóhossz"
msgid "Button Text"
msgstr "Gombfelirat"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Automatikus tartalomcím frissítése"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Automatikus címlétrehozás"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Automatikusan állítja elő a címet és elrejti a cím mezőt"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Automatikusan állítja elő a címet, ha a cím mező üresen marad"
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "PHP kód kiértékelése a mintában."
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"A fenti mezőbe PHP kód illeszthető, mely a kívánt "
"karaktersorozatot adja vissza, de körül kell zárni azt a &lt;?php "
"és a ?&gt; jelekkel. A $node értéke elérhető és használható a "
"kódban."
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatic Nodetitles"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a cím mező elrejtését és a cím automatikus "
"létrehozását."
msgid "Configured"
msgstr "Konfigurált"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project hibajegysor"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Minden gyorsítótár ürítése"
msgid "manage fields"
msgstr "mezők kezelése"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zárolt)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Mezőtípus kiválasztása -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Felületi elem kiválasztása -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "A tárolandó adat típusa."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Ürlap elem az adat szerkesztéséhez."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Létező mező kiválasztása -"
msgid "Field to share"
msgstr "Mező megosztása"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Csoport neve (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy mezőnevet."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Új mező hozzáadása: ki kell választani egy mezőtípust."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Új mező hozzáadása: ki kell választani egy felületi elemet."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Új mező hozzáadása: érvénytelen felületi elem."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Létező mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Létező mező hozzáadása: ki kell választani egy mezőt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Létező mező hozzáadása: ki kell választani egy felületi elemet."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Létező mező hozzáadása: érvénytelen felületi elem."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field mező zárolva van és nem szerkeszthető."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"A felhasználók által a mezőben megadható értékek maximális "
"száma."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"„Korlátlan” esetén a felhasználóknak megjelenik egy „Újabb "
"elem hozzáadása” nyomógomb, amellyel annyi értéket adhatnak "
"hozzá, amennyit csak akarnak."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name értékének egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name értékének pozitív egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name értékének számnak kell lennie."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "< Nincs érték >"
msgid "Custom label"
msgstr "Egyedi cimke"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(az első elem 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(kezdés az utolsó értéktől)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A delta lehetőséget ad annak kiválasztására, hogy a több "
"értékű mező melyik eleme legyen a kulcs a kapcsolatban. Az „1” "
"kiválasztása az első használja, a „2” a másodikat, és így "
"tovább. Ha a „Mind” van kiválasztva, akkor a mező minden eleme "
"új sort hoz létre, mely többszörös megjelenést okozhat."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Új csoport hozzáadása: meg kell adni a csoport nevét."
msgid "Field group label"
msgstr "Mezőcsoport címkéje"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: érvénytelen bevitel."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: nincs érvényes tartalom ezzel a címmel."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field mező csak számokat tartalmazhat."
msgid "View used to select the users"
msgstr "A felhasználók kiválasztásához használt nézet"
msgid "Regional settings"
msgstr "Területi beállítások"
msgid "Data tables"
msgstr "Adattáblák"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Show or hide memcache statistics at the bottom of each page."
msgstr ""
"Megmutatja, vagy elrejti a <em>Memcache</em> statisztikákat az "
"oldalak alján."
msgid "Number of pages"
msgstr "Oldalak száma"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Morzsák"
msgid "Elements"
msgstr "Elemek"
msgid "Rotate"
msgstr "Elforgatás"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatív dátum"
msgid "Custom Search"
msgstr "Egyedi keresés"
msgid "Canonical URL"
msgstr "Általános webcím"
msgid "Page top"
msgstr "Oldal teteje"
msgid "Page bottom"
msgstr "Oldal alja"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Hivatkozás a szerző profiloldalára"
msgid "Show links"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése"
msgid "Library"
msgstr "Könyvtár"
msgid "Lock"
msgstr "Lezárás"
msgid "Random order"
msgstr "Véletlenszerű rendezés"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Üdv <strong>@username</strong>!"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások mutatása"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Adminisztrációs menü eszköztárának stílusa"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Egy jobb eszköztár."
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr "A <em>Mollom</em> modul jelentései és statisztikája."
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Ezt a probléma egy fentebb lévő következménye is lehet, tehát "
"először a korábbit kell vizsgálni."
msgid "unexpected"
msgstr "váratlan"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"!na táblában hibák vannak! Lehet, hogy most ki lehet javítani a "
"!Rebuild_permissions futtatásával, de ez valószínűleg "
"megsemmisíti a bizonyítékot és lehetetlenné teszi az alapvető "
"probléma azonosítását. Ha nincs kijavítva, akkor a hibák "
"valószínűleg újból jelentkeznek. <br /> További "
"segítségkérés előtt NEM érdemes javítani a hibákat."
msgid "width @width"
msgstr "szélesség @width"
msgid "height @height"
msgstr "magasság @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "túlméretezés engedélyezve"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "véletlen -@degrees&deg és @degrees&deg között"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "Webhelytérkép legkisebb élettartama"
msgid "No minimum"
msgstr "Nincs alsó korlát"
msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr "Az egy webhelytérkép-oldalra eső hivatkozások száma"
msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr ""
"Maximum hány webhelytérkép hivatkozás kerüljön feldolgozásra "
"egyszerre"
msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"Ha probléma adódik cron futtatáskor vagy a webhelytérkép "
"újraépítésekor, érdemes ezt az értéket alacsonyabbra "
"módosítani."
msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "Webhelytérképek gyorsítótárának könyvtára"
msgid "Change frequency"
msgstr "Gyakoriság megváltoztatása"
msgid ""
"The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 "
"sitemap pages. Please increase the link count."
msgstr ""
"A megadott egy webhelytérkép oldalra kerülő linkmennyiséggel "
"(@size) több, mint 1000 webhelytérkép-oldal jönne létre, ezért "
"növelni kell ezt az értéket."
msgid "Invalid base URL."
msgstr "Érvénytelen alap URL."
msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr ""
"A webhelytérkép a friss adatokat tartalmazza, nem szükséges "
"újraépíteni."
msgid "Rebuild sitemap"
msgstr "Webhelytérkép újraépítése"
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr "Ezen webcím elsődlegessége a webhely többi webcíméhez képest."
msgid "Default (@value)"
msgstr "Alapértelmezett (@value)"
msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "Webhelytérkép újraépítése"
msgid "Could not open file @file for writing."
msgstr "@file fájl megnyitása írásra nem sikerült."
msgid "Unknown error occurred while writing to file @file."
msgstr "@file fájlba történő íráskor ismeretlen hiba történt."
msgid "Sitemap file"
msgstr "Webhelytérkép-fájl"
msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr "A webhelytérképek száma ebben az indexben"
msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr ""
"A táblázatfejlécre kattintással megváltoztatható annak "
"rendezése."
msgid "Sitemap URL"
msgstr "Webhelytérkép webcím"
msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr "A hivatkozások száma a webhelytérképen"
msgid "URL location"
msgstr "Webcím"
msgid "Invalid sitemap link priority %priority.<br />@link"
msgstr ""
"A webhelytérkép-hivatkozás elsőbbsége érvénytelen: "
"%priority.<br />@link"
msgid ""
"Negative changecount value. Please report this to <a "
"href=\"@516928\">@516928</a>.<br />@link"
msgstr ""
"A változtatásszámláló értéke negatív. Ezt jelenteni kellene "
"itt: <a href=\"@516928\">@516928</a>.<br />@link"
msgid "Rebuild the site map."
msgstr "A webhelytérkép újraépítése."
msgid "XML sitemap cache directory"
msgstr "Az XML webhelytérképek gyorsítótár-könyvtára"
msgid "Cached files have not been generated yet."
msgstr "A gyorsítótárazott fájlok még nem jöttek létre."
msgid ""
"The XML sitemap data is out of sync and needs to be <a "
"href=\"@link-rebuild\">completely rebuilt<a>."
msgstr ""
"A webhelytérkép XML-adatai nincsenek összhangban, ezért a teljes "
"<a href=\"@link-rebuild\">újraépítésük szükséges</a>."
msgid ""
"The XML cached files are out of date and need to be regenerated. You "
"can <a href=\"@link-cron\">run cron manually</a> to regenerate the "
"sitemap files."
msgstr ""
"A gyorsítótárazott XML-fájlok elavultak, ezért újbóli "
"feltérképezés szükséges, ami a <code>cron</code> <a "
"href=\"@link-cron\">időzítő futtatásával</a> lehetséges."
msgid "Path to link"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr "%link útvonallal már létezik hivatkozás a webhelytérképen."
msgid ""
"The custom link %link is either invalid or it cannot be accessed by "
"anonymous users."
msgstr ""
"A megadott %link egyéni hivatkozás érvénytelen vagy nem elérhető "
"névtelen felhasználók számára."
msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr "%loc egyedi hivatkozás mentése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to delete the custom link for %loc?"
msgstr "%loc egyedi hivatkozás biztosan törölhető?"
msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr "%loc egyedi hivatkozás törlése megtörtént."
msgid "XML sitemap custom"
msgstr "Egyedi XML webhelytérkép"
msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr ""
"Felhasználók által beállítható hivatkozásokat ad a "
"webhelytérképhez."
msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr "Webhelytérkép elküldése az alábbi keresőmotoroknak"
msgid "Do not submit more often than every"
msgstr "Ne küldje el többször, mint"
msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"Csak akkor kell beküldeni, ha a webhelytérkép változott a "
"legutóbbi beküldés óta."
msgid "Custom submission URLs"
msgstr "Egyéni beküldés webcímei"
msgid ""
"In order to verify site ownership with the search engines listed "
"below, it is highly recommended to download and install the <a "
"href=\"@site-verify\">Site verification module</a>."
msgstr ""
"A webhely tulajdonjogának az alábbi keresőmotorok felé való "
"igazolásához a <a href=\"@site-verify\">Site Verification</a> modul "
"használata ajánlott."
msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr "A webhelytérkép beküldve %url címre, a kapott válasz pedig @code"
msgid "Search Engines"
msgstr "Keresőmotorok"
msgid "XML sitemap menu"
msgstr "XML webhelytérkép menüje"
msgid "Adds menu item links to the sitemap."
msgstr "Hozzáadja a menüelemeket a webhelytérképhez."
msgid "Adds content links to the sitemap."
msgstr "Hozzáadja a tartalmak hivatkozásait a webhelytérképhez."
msgid "Priority: @priority"
msgstr "Fontosság: @priority"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Bemutató kód, haladó segítség és egy demó panel annak "
"bemutatására, hogy miként lehet ctools beépülőket építeni."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"A CTools Plugin Example egyszerűen egy fejlesztői bemutató arról, "
"hogy miként lehet beépülőket létrehozni CTools-hoz. Hétköznapi "
"felhasználónak nem nyújt semmilyen hasznos funkciót."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Ez egy demó panel a <a href=\"@demo_url\">CTools bemutató panel</a> "
"által biztosított funkciók többségének bemutatására,\r\n"
"    dokumentáció a !ctools_plugin_example_help oldalon "
"található.\r\n"
"    Magának a CTools-nak a dokumentációja a !ctools_help oldalon "
"található. Többnyire, mert inkább magának a kódnak a feladata, "
"hogy magyarázó legyen.\r\n"
"    Megtalálható itt: %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "<em>CTools</em> beépülő példa"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "<em>Chaos Tools</em> (<em>CTools</em>) beépülő példa"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Bemutatja, hogy egy külső modul miként biztosíthat <em>CTools</em> "
"beépülőket (például a <em>Panels</em> modulhoz, stb...)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentum hossza"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a <em>simplecontext</em> argumentum "
"hossza által."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a simplecontext argumentum hossza"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "A <em>simplecontext</em> argumentum hossza"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Hozzáférés/láthatóság biztosítva lesz az argumentum hossza "
"alapján."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext argumentumnak !comp @length karakternek kell lennie"
msgid "CTools example: role"
msgstr "A <em>CTools</em> példa: szerepkör"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja kell legyen"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének tagja kell legyen"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Egy <em>simplecontext</em> létrehozása az argumentumból."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Ssimplecontext argumentum megadása"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools példa környezetnélküli tartalomtípusra"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Környezetnélküli tartalomtípus - nem szükséges hozzá és nem "
"használ környezetet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools példák"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Elem 1 beállításai"
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Elem 2 beállításai"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools példa relcontext tartalomtípusra"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext tartalomtípus - a relcontext környezettel működik."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Elem 1 beállítása (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Relcontext beállítása"
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext tartalomtípus"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext tartalomtípus - simplecontext környezetben működik."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Elem 1 beállítása a simplecontext tartalomtípushoz"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext környezet simplecontextből"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext beállítás"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Csak egy példa beállítás."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Egy egyszerű „simplecontext” környezet vagy adatelem."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Ezt a „simplecontext”-et képviselő néhány adat megadása."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext környezet a beállításokból"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Simplecontext beállítása"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Egy példa beállítás, ami a környezet beállításához "
"használható"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext simplecontextből"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "A Kezdeti segítség útmutató megtekintése a részletekért."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"A változat hozzáadása előtt ezt be kell állítani. A  "
"befejezésekor a „Változat létrehozása” gombra kattintás "
"befejezi a varázslót és hozzáadja a változatot az oldalhoz."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
"node/%node/edit elérési utat, mert néhány másik modul már "
"felülírta %callback segítségével."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja felülírni a %path elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback-el. A "
"tartalom szerkesztés engedélyezve lesz, de a szerkesztés elérési "
"útja nem lesz felülírva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a node/%node "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"A nem kötelező helykitöltőkkel rendelkező elérési utak nem "
"használhatóak normál menüpontkét, kivéve ha a kiválasztott "
"argumentumkezelő biztosít egy menüelemként használható "
"alapértelmezett argumentumot."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a user/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Existing node"
msgstr "Létező tartalom"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Egy tartalom címének vagy tartalomazonosítójának megadása"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"„Új hozzászólás”, „Tovább”, stb., tartalomhivatkozások "
"hozzáadása."
msgid "Template identifier"
msgstr "Sablonazonosító"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "A morzsasáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal súgószövegének hozzáadása tartalomként."
msgid "Status messages"
msgstr "Állapotüzenetek"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal állapotüzeneteinek hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "A fülek (helyi feladatok) hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Az oldal címének hozzáadása tartalomként."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Alap Panels megjelenítési függvények; nem biztosít külső UI-t, "
"legalább egy további Panels modult engedélyezni kell."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Ebben a címben lehet helyettesítéseket használni."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"A tartalmi beállítások kategóriákra vannak osztva. A "
"folytatáshoz ki kell választani egy kategóriát a bal oldalon."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "A panel elrendezésének módosítása."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "minipanelek kezelése"
msgid "Manage pages"
msgstr "Oldalak kezelése"
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automatikus (ajánlott)"
msgid "(highest)"
msgstr "(legmagasabb)"
msgid "(normal)"
msgstr "(szokásos)"
msgid "(lowest)"
msgstr "(legalacsonyabb)"
msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr "Növelni kell a hivatkozások oldalankénti számát."
msgid "XML sitemap link count"
msgstr "Az XML webhelytérkép hivatkozásainak száma"
msgid ""
"You have exceeded the number of links that your sitemap can contain "
"(@num)."
msgstr ""
"A webhelytérkép hivatkozásainak száma meghaladta a lehetséges "
"legnagyobb értéket (@num)."
msgid "XML sitemap page count"
msgstr "Az XML webhelytérkép oldalainak száma"
msgid "Show End Date"
msgstr "Befejező dátum mutatása"
msgid "XML sitemap internationalization"
msgstr "Az XML webhelytérkép nemzetköziesítése"
msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr ""
"A webhelytérkép megformázása stíluslappal, hogy emberek számára "
"olvashatóbb legyen."
msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron "
"manually</a>."
msgstr ""
"Nem szükséges az újraépítés. Ha csak az XML webhelytérkép "
"fájlok újragenerálására van szükség, elég a <a "
"href=\"@link-cron\">cron manuális futtatása</a>."
msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr ""
"Egyéni belefoglalások és elsődleges hivatkozások mentése és "
"visszaállítása."
msgid ""
"This action rebuilds your site's XML sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"Ez a művelet újraépíti az XML webhelytérképet és "
"újragenerálja a gyorsítótárazott fájlokat, ezért a folyamat "
"hosszú lehet. Használata csak indokolt esetben ajánlott, például "
"az <em>XML Sitemap</em> modul friss telepítése után az összes "
"tartalom kezdeti feltérképezésére."
msgid "Enables multilingual XML sitemaps."
msgstr "Többnyelvű XML webhelytérképek engedélyezése."
msgid "Inclusion: @value"
msgstr "Beleértve: @value"
msgid "Priority: @value"
msgstr "Fontosság: @value"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Első oldalsáv"
msgid "Timer delay"
msgstr "Késleltetés"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr ""
"Az az idő ezredmásodpercben, amíg az átmenet tart. Csak szám "
"írható be!"
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Leállítja a diavetítést, ha az egér egy diaelem fölé ér."
msgid "!setting must be numeric!"
msgstr "!setting értékének számnak kell lennie!"
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"A beépített betűtípus csak Latin2 karaktereket támogat. "
"Kizárólag a betűk „a”-tól „z”-ig, valamint számok "
"használhatók."
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Figyelembe kell venni, hogy némelyik művelet inicializálhatja a "
"sminkrendszert. Ezt követően egyik modul sem tudja majd módosítani "
"a használt sminket."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Az ütemezett feladatok megjelenítéséhez telepíteni kell a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> modult."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Időzített feladat törlése"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Időzítés dátuma"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Ütemezett dátum és időbélyeg"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Felhasználó által megadott azonosító"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr ""
"Azonosító ami alapján ez a bizonyos ütemezett feladat "
"felismerhető"
msgid ""
"<p>The masquerade module adds a link on a user's profile page that "
"allows permitted users to masquerade as that user. Upon masquerading, "
"a link to \"switch back\" to the original user will appear in the "
"menu. While masquerading, the option to masquerade as another user "
"will not appear. All masquerading transactions are logged, and "
"$user->masquerading will be set; this could be displayed via "
"theme.</p><p>In the masquerade settings a list of roles are presented; "
"any checked role is considered an \"administrator\" and requires the "
"second level \"masquerade as admin\" permission to masquerade as. User "
"#1 is automatically considered an administrator, regardless of "
"roles.</p>"
msgstr ""
"<p>A <em>Masquerade</em> modul egy hivatkozást biztosít a "
"felhasználó profiloldalán, lehetővé téve ezzel megfelelő "
"jogosultságú felhasználók számára, hogy e felhasználóként "
"álcázzák magukat. Álcázás használatakor a menüben az eredeti "
"felhasználóra történő „visszaváltás” hivatkozás jelenik "
"meg. Álcázás használata közben egy további felhasználóra "
"történő álcázás lehetősége nem jelenik meg. Minden álcázási "
"művelet, illetve a „$user-> masquerading” változó is "
"beállításra kerül, ami a sminken is megjeleníthető.</p><p>Az "
"álcázási beállítások között megjelenik a szerepkörök "
"listája; minden itt kiválasztott szerepkör „adminisztrátornak” "
"minősül, és szüksége van a második szintű „álarc használata "
"adminisztrátorként” jogosultságra az álcázáshoz. Az egyes "
"számú felhasználó automatikusan adminisztrátornak minősül, "
"függetlenül a szerepköröktől.</p>"
msgid "Roles that are considered \"administrators\" for masquerading"
msgstr ""
"Az álcázás szempontjából „adminisztrátornak” tekintett "
"szerepkörök"
msgid "Menu <em>Quick Switch</em> user"
msgstr "A <em>Gyors váltás</em> menü felhasználói"
msgid ""
"Enter the username of an account you wish to switch easily between via "
"a menu item."
msgstr ""
"Megadható az a felhasználó, aki a menüben egyszerűen válthat "
"felhasználót."
msgid "Masquerade Block <em>Quick Switch</em> users"
msgstr "Álcázási blokk <em>Gyors álcacsere</em> felhasználói"
msgid ""
"Enter the usernames, separated by commas, of accounts to show as quick "
"switch links in the Masquerade block."
msgstr ""
"Itt megadhatóak azon fiókok - vesszővel elválasztott - "
"felhasználónevei, amelyekből gyorshivatkozások jelenítődnek meg "
"a <em>Masquerade</em> blokkban."
msgid "%user does not exist. Please enter a valid username."
msgstr ""
"%user felhasználó nem létezik. Érvényes felhasználói nevet kell "
"megadni."
msgid "Masquerade settings"
msgstr "<em>Masquerade</em> modul beállításai"
msgid "Enter the users this user is able to masquerade as"
msgstr ""
"Itt megadhatóak azon felhasználók, akiknek az álcáját ez a "
"felhasználó felveheti"
msgid "%user is not a valid user name."
msgstr "%user nem érvényes felhasználónév."
msgid "You are masquerading as <a href=\"@user-url\">%masq_as</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@user-url\">%masq_as</a> felhasználó álcája van "
"használatban."
msgid ""
"You are already masquerading. Please <a href=\"@unswitch\">switch "
"back</a> to your account to masquerade as another user."
msgstr ""
"Az álcázás már jelenleg is használat alatt van. Az eredeti "
"felhasználói fiókra <a href=\"@unswitch\">visszaváltva</a>  "
"vehető fel más felhasználó álcája."
msgid ""
"You cannot masquerade as yourself. Please choose a different user to "
"masquerade as."
msgstr ""
"Önmagunkká történő álcázás nem lehetséges. Más felhasználó "
"választása szükséges az álcázás használatához."
msgid "Gallery page"
msgstr "Galéria oldal"
msgid "Provides an REST server."
msgstr "REST-kiszolgálót biztosít."
msgid "RSS feed for front page"
msgstr "RSS hírfolyam a kezdőlap számára"
msgid "Include on the right side"
msgstr "Hozzáadás a jobb oldalon"
msgid "Include on the left side"
msgstr "Hozzáadás a bal oldalon"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Az adatbázis egybevetése UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"A Drupal nem tudta megállapítani, hogy az adatbázis kódolása "
"UTF-8-ra lett-e beállítva."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "A PostgreSQL inicializálta magát."
msgid "Structure"
msgstr "Felépítés"
msgid "Max width"
msgstr "Megengedett szélesség"
msgid "project page"
msgstr "projekt-lap"
msgid "You are masquerading as %anonymous."
msgstr "%anonymous álcája van használatban."
msgid "Enter the username to masquerade as."
msgstr ""
"Itt megadható annak a felhasználónak a neve, akinek az álcáját "
"fel kívánjuk venni."
msgid "Transition speed"
msgstr "Átmenet sebessége"
msgid "Default values"
msgstr "Alapértelmezés szerinti értékek"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Például: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Például: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Az angol ABC kisbetűit, számokat és aláhúzásokat tartalmazhat. "
"<strong>A már létező Drupal összetevőkkel való ütközésre "
"figyelni kell.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Gondoskodni kell egy rövid leírásról, hogy a felhasználó tudja, "
"hogy mit várhat el, ha engedélyezi a jellemzőt."
msgid "URL of update XML"
msgstr "A frissítés XML webcíme"
msgid "features"
msgstr "jellemzők"
msgid "Create feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Új jellemző létrehozása."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatikusan felderített"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Függőségek által okozott"
msgid "Report to Mollom"
msgstr "Jelentés a Mollom számára"
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Létrehozott szerepkör: @name, azonosító: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "%name felhasználó sikeresen bejelentkezett."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "„@raw” nyers adat megtalálható"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "„@raw” nyers adat nem található"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "„@text” megtalálható"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "„@text” nem található"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "„@pattern” minta megtalálható"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "„@pattern” minta nem található"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "@id jelölőnégyzet be van jelölve."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "@id jelölőnégyzet nincs bejelölve."
msgid "Verbose message"
msgstr "Részletes üzenet"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"A futtatni kívánt tesztek kiválasztása. A tesztek a "
"<em>Tesztelésre</em> kattintva indíthatók."
msgid "All (@count)"
msgstr "Mind (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Átment (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Sikertelen (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Vissza a listához"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Eredmények törlése minden sikeres tesztcsomag-futtatás után"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Részletes információ megjelenítése a teszek futása közben"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"A részletes adatok a szokásos visszaigazoló üzenetekkel együtt "
"jelennek meg, és hasznosak hibakeresés közben. A részletes adatok "
"minden tesztcsomag futtatása után törlődnek. Az adatok nagyon "
"részletesek, csak hibakeresés esetén ajánlott a megjelenítésük."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"A SimpleTest böngésző tesztelés közben HTTP azonosítást "
"használ. Hasznos, ha a webhelyen HTTP azonosítás használatos."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception és @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Sikertelen teszt."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Az eredmények törlése kikapcsolt, ezért a teszteredmények nem "
"törölhetők."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nem maradt hátra eltávolítható tábla."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 hibakereső üzenet"
msgstr[1] "@count hibakereső üzenet"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 teszteredmény el lett távolítva."
msgstr[1] "@count teszteredmény el lett távolítva."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 maradék tábla el lett távolítva."
msgstr[1] "@count maradék tábla el lett távolítva."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 ideiglenes könyvtár el lett távolítva."
msgstr[1] "@count ideiglenes könyvtár el lett távolítva."
msgid "Test result"
msgstr "Teszteredmény"
msgid "View result of tests."
msgstr "A tesztek eredményének megtekintése."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Hozzászólás öröklinkje"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogjai"
msgid "Unique"
msgstr "Egyedi"
msgid "Search block"
msgstr "Keresés blokk"
msgid "Robots"
msgstr "Keresőrobotok"
msgid "Site verification"
msgstr "Webhelyellenőrzés"
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"A modul által biztosított második blokk a node_acess táblának "
"bármely, az aktuális oldalon megjelenő tartalomra vonatkozó "
"bejegyzését mutatja meg. Több információ megjelenítéséhez "
"lehetőség van a hibakereső mód engedélyezésére a <a "
"href=\"@settings_page\">beállítások oldalon</a>, de ez tekintélyes "
"többletterhelést okoz. Mivel a táblák megjelenítése széles, "
"javasolt a blokkot az oldalsávok helyett a láblécben "
"megjeleníteni."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Ez a modul biztosít még egy <a href=\"@summary_page\">összefoglaló "
"oldalt</a>, ahol általános információk találhatóak a node_access "
"tábláról. Ha a <em>Views</em> modul telepítve van, akkor a "
"node_access tábla tartományok szerint is böngészhető."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"További részletek megtekintéséhez engedélyezni kell a <a "
"href=\"@debug_mode\">hibakereső módot</a>."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"A hook_node_grants() ezeket a jogokat adta vissza ennek a "
"felhasználónak."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username felhasználónak a következő hozzáférése van"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "!nid tartalomhoz:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "„@Node_type” típusú tartalmak létrehozása."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Nem lehet betölteni a tartalmat &ndash;! Ez sosem történhet meg!"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: tartalom elérése"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: ez a felhasználó nem rendelkezik „!access_content” joggal, "
"ezért tiltott, hogy bármit is tegyen a tartalommal."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: nincs ok."
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr "!NO: Az ellenőrzések egyike sem engedélyezi, tehát tiltott."
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"CAPTCHA ellenőrzési hiba: ismeretlen CAPTCHA "
"munkafolyamat-azonosító. Ha állandósul a probléma, érdemes "
"felvenni a kapcsolatot a webhely üzemeltetőjével."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"CAPTCHA ellenőrzési hiba: ismeretlen CAPTCHA "
"munkafolyamat-azonosító (%csid)."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Az <em>Image CAPTCHA</em> modul nem tud képeket létrehozni, mert a "
"PHP beállításai nem támogatják azt (nincs JPEG támogatással "
"rendelkező href=\"!gdlib\">GD könyvtár</a>)."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Szín- és képbeállítások"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"A kép CAPTCHA hátterének, szövegszínének és fájlformátumának "
"beállítása."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"A háttérszín tizenhatos számrendszerbeli kódja. (például #FFF "
"vagy #FFCE90). Átlátszó PNG fájloknál ajánlott a kép alatt "
"megjelenő háttér színéhez igazítani az átlátszóságot rosszul "
"kezelő böngészők (például Internet Explorer 6) érdekében."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"A kép fájlformátumának kiválasztása. A JPEG fájlok általában "
"kisebbek, a PNG fájlok engedélyezik az átlátszóságot és kisebb "
"a tömörítési algoritmusból fakadó zavar."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG átlátszó háttérrel"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - nincs torzítás"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - alacsony"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - közepes"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - magas"
msgid "Edit style"
msgstr "Stílus szerkesztése"
msgid "Delete style"
msgstr "Stílus törlése"
msgid "Tooltips"
msgstr "Eszköztippek"
msgid "Configure search settings."
msgstr "Keresőbeállítások konfigurálása."
msgid "Initial slide delay offset"
msgstr "Kezdeti diaátmenet késleltetés kiegyenlítése"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds for the first slide to transition. This "
"number will be added to Timer delay to create the initial delay.  For "
"example if Timer delay is 4000 and Initial delay is 2000 then the "
"first slide will change at 6000ms (6 seconds).  If Initial delay is "
"-2000 then the first slide will change at 2000ms (2 seconds)."
msgstr ""
"Az első diaátmenet megkezdésének ideje ezredmásodpercben. Ez a "
"szám a „Késleltetés” értékéhez fog hozzáadódni és így "
"képezi a kezdeti átmenet késleltetést. Például, ha a "
"késleltetés 4000, a kezdeti késleltetés eltolása pedig 2000, "
"akkor az első dia után 6000 ms (6 mp) múlva fog a következő "
"diára ugorni. Ha a kezdeti késleltetés eltolás -2000, akkor az "
"első dia 2000 ms (2 mp) múlva fog cserélődni."
msgid "Pager Type"
msgstr "Lapozótípus"
msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr ""
"A dia aktiválása és a vetítés leállítása ha az egér a lapozó "
"felett van"
msgid ""
"Should the slide be activated and paused when hovering over a pager "
"item."
msgstr ""
"A dia aktiválódjon és a diavetítés leálljon, ha az egér a "
"lapozó felett áll."
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"
msgid "ClearType Background"
msgstr "ClearType háttér"
msgid "Progress bar"
msgstr "Folyamatjelző sáv"
msgid "Existing sitemap.xml file found."
msgstr "Létező sitemap.xml fájl található."
msgid ""
"The XML sitemap module cannot display its XML output if there is an "
"existing sitemap.xml file in your website root."
msgstr ""
"Az XML webhelytérkép modul nem tudja megjeleníteni a saját XML "
"fájlját, ha egy létező sitemap.xml fájl van a webhely "
"gyökérkönyvtárában."
msgid "Header text"
msgstr "Fejléc szövege"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Legnagyobb fájlméret"
msgid "Unchecked"
msgstr "Nincs bejelölve"
msgid "User information"
msgstr "Felhasználói információk"
msgid "Content statistics"
msgstr "Tartalomstatisztika"
msgid "Scrollbars"
msgstr "Gördítősávok"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Relcontent tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Simplecontext tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van mert ön szerkeszti. Senki más nem "
"szerkesztheti ezt az oldalt, a módosítások mentése vagy "
"visszavonása előtt."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van, mert egy másik felhasználó "
"szerkeszti. A zárolás feloldása előtt nem szerkeszthető az oldal."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a blogok <em>/blog</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal legfrissebb blogbejegyzések oldal fog "
"megjelenni."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User blog"
msgstr "Felhasználói blog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói blogok <em>/blog/%user</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal felhasználói blog oldal lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Site contact page"
msgstr "Webhely kapcsolat oldala"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a kapcsolatfelvételi oldal <em>/contact</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User contact"
msgstr "Felhasználói kapcsolat"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap "
"<em>user/%user/contact</em> oldalon történő megjelenítésekor. Ha "
"nincs kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti "
"Drupal felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a /%user/contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Nem lehetnek nem nevesített helykitöltők (% vagy ! magában). El "
"kell nevezni a helykitöltőt a % vagy a ! után álló rövid leíró "
"szöveggel, például %user vagy %node."
msgid "All polls"
msgstr "Minden szavazás"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a szavazások <em>/poll</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, akkor a "
"legutóbbi szavazások lesznek megjelenítve."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a poll elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Search @type"
msgstr "@type keresése"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonómia: kifejezés"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Hozzáférés szabályozása meghatározott kifejezés alapján."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Egy vagy több kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term lehet „@terms”"
msgstr[1] "@term ezen kifejezések egyike lehet: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap: tartalomtípus"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap: tartalomazonosító"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Összes argumentum elhelyezése ez után"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, ez a karaktersorozat minden argumentumot "
"tartalmazni fog. Például ha az elérési út „path/%” és a "
"felhasználó meglátogatja a „path/foo/bar”  oldalt, akkor ha "
"nincs bejelölve, a karaktersorozat „foo” lesz. Ha be van jelölve "
"a karaktersorozat „foo/bar” lesz."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés (több): azonosító"
msgid "User: name"
msgstr "Felhasználó: név"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Felhasználói környezet létrehozása egy felhasználói névből."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr ""
"Egy felhasználó felhasználónevének megadása ehhez az "
"argumentumhoz."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Szótár: azonosító"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók üzenetet küldjenek a webhely adminisztrátorainak."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók felvegyék a kapcsolatot más felhasználókkal."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kapcsolatfelvétel @name felhasználóval"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Egyedi: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"A cím adminisztratív célból lesz használva a tábla "
"azonosításához. Ha üres, akkor a rendes cím lesz használva."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Haladó keresés űrlap"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Egy keresés űrlap haladó beállításokkal."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"A haladó űrlap további beállításokat biztosíthat a keresés "
"típusa alapján. Például a haladó tartalom (a <em>Node</em> modul "
"által) keresés űrlap engedélyezi a tartalomtípus és a "
"taxonómiakifejezés szerinti keresést."
msgid "Same page"
msgstr "Ugyanolyan oldal"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Alapértelmezett készenléti jel felülírása"
msgid "@type search form"
msgstr "@type keresési űrlap"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "A kucsszavakat használó keresés eredményei."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Keresés feljegyzése az eseménynaplóba"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "„Nincs eredmény” szöveg felülbírálata"
msgid "No result text"
msgstr "Nincs eredmény szövege"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "A megjelenített szöveg, ha nem lett keresési kulcsszó megadva"
msgid "@type search result"
msgstr "@type keresési eredmény"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-biztos karaktersorozat"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Egyéni lapozó beállításai"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"A lapozó eltérő beállításainak használata a nézet "
"beállításai alapján"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Figyelmeztetés</strong>: ez a nézet AJAX-ot használ. A "
"lapozó beállítások felülírása kezdetben működni fog, de ahogy "
"a nézet frissítve lesz AJAX-on keresztül, az eredeti beállítások "
"lesznek használva. Nem kell felülírni a lapozó beállításokat "
"azokban a nézetekben, ahol az AJAX beállítások engedélyezve "
"vannak."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Az átugrott és nem mutatott elemek száma."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Kiválasztva a panel összes argumentuma át lesz küldve "
"közvetlenül a nézetnek. Ha be van jelölve, a panel argumentumok a "
"környezet argumentumok után következnek és megelőznek bármilyen "
"további, a lenti Argumentumok mezőn keresztül átadott "
"argumentumot. Meg kell jegyezni, hogy az argumentumok nem "
"tartalmazzák az alap URL-t; csak az URL utáni vagy a "
"helykitöltőkkel beállított értékek lesznek argumentumként "
"figyelembe véve."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"További, az URL részeként arg1/arg2/arg3 formában a nézetnek "
"küldött argumentumok. %0, %1, ..., %N használható az argumentumok "
"kinyerésére az URL-ből. Vagy @0, @1, @2, ..., @N használható a "
"panelben átadott argumentunokhoz. Megjegyzés: csak a legutolsó "
"megoldásként használható. A Panels következő verzióiban ezek "
"már nem lesznek benne."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"A „Környezetből” kiválasztása esetén melyik környezettípus "
"legyen használva."
msgid "Context is optional"
msgstr "A környezet nem kötelező"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Ennek a környezetnek jelen kell lennie a tábla működéséhez. Ha "
"szükség van a használatára, meg kell győződni róla, hogy az "
"argumentumkezelő tudja elegánsan kezelni az üres értékeket."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Panelcím"
msgid "No rules"
msgstr "Nincsenek szabályok"
msgid "Title type"
msgstr "Címtípus"
msgid "Manually set"
msgstr "Kézi beállítás"
msgid "From pane"
msgstr "Táblából"
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"MEGJEGYZÉS: a panel_nodes importálásához először be kell "
"állítani az <em>Export</em> modulban a „Mentés új tartalomként "
"és szerkesztés”-t, különben nem működik."
msgid "Region class"
msgstr "Régió osztálya"
msgid "Upgrade"
msgstr "Korszerűsítés"
msgid "Fetcher"
msgstr "Letöltő"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Ezt a szerepkört minden azonosított felhasználó megkapja."
msgid "Movie"
msgstr "Film"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Additional Information"
msgstr "Kiegészítő információ"
msgid "styles"
msgstr "stílusok"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"A feltöltött fájlok útvonala relatívan megadva a gyökérhez "
"képest."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr ""
"Azt kapod, amit látsz (angolul <em>What You See Is What You Get</em>, "
"azaz WYSIWYG)"
msgid "official project page"
msgstr "hivatalos projekt oldal"
msgid "Rebuilding Taxonomy Menu"
msgstr "Taxonómia menü újraépítése"
msgid "Display number of items"
msgstr "Elemek számámank megjelenítése"
msgid "Hide terms with no items attached to them."
msgstr "Azon kifejezése elrejtése, amelyekhez nincs elem rendelve."
msgid "Add item for vocabulary"
msgstr "Elem hozzáadása a szótárhoz"
msgid "Auto expand menu items"
msgstr "Menüelemek automatikus kibontása"
msgid "Automatically show all menu items as expanded."
msgstr "Automatikusan minden menüelemet kibontva mutasson."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"A hivatkozás célja, mint a „_blank”, „_parent” vagy egy "
"„iframe” név. Ez a mező ritkán van használva."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument cím"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument bemenet"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "A mező karaktereinek legnagyobb száma."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 kezelése üresként"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"
msgid "Starting value"
msgstr "Kezdőérték"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "A számláló kezdőértékének meghatározása."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nem ezzel kezdődik"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nem végződhet ezzel"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name nézet elmentve."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ez a szűrő azt okozhatja, hogy a kiválasztott beállítások "
"közül egynél többel rendelkező elemek többször jelennek meg. Ha "
"ez a szűrő ismétlődő eredmények előfordulását okozza, akkor "
"ez a jelölőnégyzet csökkentheti ezeket a ismétlődéseket. "
"Azonban a több keresett kifejezés miatt a lekérdezési "
"teljesítmény csökken, tehát óvatosan kell használni. Egy "
"értéket tartalmazó mezőknél nem kell beállítani, mivel egy nem "
"együttműködő mezőn történő használata azt okozhatja, hogy "
"értékek tűnnek el a megjelenítésről."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ugró menü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Az összes eredményt egy legördülő menübe rakja, és lehetővé "
"teszi, hogy a felhasználó az eredmények alapján egy másik oldalra "
"ugorjon."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "A hozzászólást beküldő felhasználó gépneve."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólást beküldő felhasználó e-mailcíme. Üres is lehet, "
"ha a szerzőnek van felhasználói fiókja."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Tartalmak csatolása taxonómiakifejezésekhez, meghatározva a "
"használt szótárat vagy szótárakat. Ez a kapcsolat ismétlődő "
"tartalmakat okozhat, ha több kifejezés is jelen van."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "A profilelem szövege."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "A taxonómiakifejezés azonosítója."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "A taxonómiakifejezés neve."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak a neve, melyhez a kifejezés tartozik."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"A kapcsolódó szótárak kiválasztása. Nem szabad elfelejteni, hogy "
"minden megtalált kifejezés egy új sort hoz létre, ezért ez a "
"kapcsolat legjobban csak egy szótáron belül használható, amikor "
"egy tartalomhoz csak egy kifejezés kapcsolódik."
msgid "The name of the role."
msgstr "A szerepkör neve."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "A szerepkör azonosítója."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Üres mezők elrejtése"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Ne jelenítse meg a mezőket, a címkéket vagy a mezők jelölőit, "
"ha azok üresek."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Az ugró menü beállítása előtt legalább egy mezőt meg kell "
"adni."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Az ugró menü megfelelő beállításához ki kell választani egy "
"mezőt, ami a használt útvonalat fogja mutatni. Ezután a mezőt ki "
"kell zárni a megjelenítésből. Minden más megjelenített mező a "
"menü része lesz. Meg kell jegyezni, hogy minden HTML kód el lesz "
"távolítva ebből a kimenetből, mivel a választólisták nem "
"tudják megmutatni a HTML kódot."
msgid "Path field"
msgstr "Útvonal mező"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Ha rejtett, akkor ez a gomb a JavaScriptet használó felhasználók "
"elöl el lesz rejtve, és az oldal automatikusan ugrani fog, ha a "
"kiválasztás megváltozik."
msgid "Meta tag"
msgstr "Meta jelölő"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Add verification"
msgstr "Megerősítés hozzáadása"
msgid "Libraries"
msgstr "Könyvtárak"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
msgid "Field permissions"
msgstr "Mezőjogosultságok"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Bármely <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Dátum beviteli formátumnak</a> megfelelő dátum beírható. "
"Érvényes értékek például a <em>today</em>, a <em>+2 months</em> "
"vagy a <em>Dec 9 2004</em>."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Bármely <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Dátum beviteli formátumnak</a> megfelelő idő beírható. "
"Érvényes értékek például a <em>now</em>, a <em>+2 hours</em> "
"vagy a <em>10:30pm</em>."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Havi archívum"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"A kiterjesztett többnyelvű lehetőségeket az "
"<em>Internationalization</em> modul szolgáltatja."
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr ""
"A jelenlegi nyelvet az új tartalmak számára alapértelmezés "
"szerintinek állítja."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "Nyelv szükséges (Nem lehet nyelvfüggetlen)."
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Nyelv zárolása (Nem lehet változtatni)."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Ha egy szövegcsoport nem jelenik meg, akkor számára ez lehetőség "
"nincs megvalósítva."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "%group karaktersorozatait nem lehet frissíteni."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Beküldte !username – !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "A webhely e-mail címe"
msgid "Administer forums"
msgstr "Fórumok adminisztrációja"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Ezt az azonosítót más kezelő használja."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "A hossz rövidebb, mint"
msgid "shorter than"
msgstr "rövidebb, mint"
msgid "Length is longer than"
msgstr "A hossz nagyobb, mint"
msgid "longer than"
msgstr "nagyobb, mint"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-lekérdezés"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A lekérdezések elkészítéséhez és futtatásához a Drupal "
"adatbázis API-t fogja használni."
msgid "revision user"
msgstr "változatot készítő felhasználó"
msgid "Exposed form"
msgstr "Felfedett űrlap"
msgid "Cancel account"
msgstr "Fiók megszüntetése"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Másodlagos menü"
msgid "Rule name"
msgstr "Szabály neve"
msgid "No validation rules available."
msgstr "Nincs elérhető ellenőrző szabály."
msgid "Custom error message"
msgstr "Egyedi hibaüzenet"
msgid "Are you sure you want to delete the rule %name?"
msgstr "%name szabály biztosan törölhető?"
msgid "Minimum number of characters"
msgstr "Karakterek legkisebb száma"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Karakterek maximális száma"
msgid "Form validation"
msgstr "Űrlap ellenőrzése"
msgid "Rename files"
msgstr "Fájlok átnevezése"
msgid "Replace files"
msgstr "Fájlok cseréje"
msgid "Dependencies"
msgstr "Függőségek"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Az alaprendszer egy érvényes fő változatszámát kell megadni. "
"Például: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Létrehozás újra"
msgid "Revert components"
msgstr "Összetevő visszaállítása"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Megjelölés átnézettként"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action lefutott ezen: @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Jellemzők kezelése."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Meglévő jellemző ismételt létrehozása."
msgid "Review overrides"
msgstr "Felülbírálások áttekintése"
msgid "Needs review"
msgstr "Átnézést igényel"
msgid "View changes"
msgstr "Változások megtekintése"
msgid "clear"
msgstr "törlés"
msgid "Serial number"
msgstr "Sorozatszám"
msgid "Unarchive"
msgstr "Archiválás visszavonása"
msgid "Default select list"
msgstr "Alapértelmezett kiválasztási lista"
msgid "Checkboxes/Radio Buttons"
msgstr "Jelölőnégyzetek/választógombok"
msgid "Better Exposed Filters"
msgstr "Better Exposed Filters"
msgid "Allow the use of checkboxes or radio buttons for exposed Views filters"
msgstr ""
"Jelölőnégyzetek vagy rádiógombok használatának engedélyezése "
"a felfedett <em>Views</em> szűrőkhöz."
msgid "Base table"
msgstr "Alaptábla"
msgid "Administrator role"
msgstr "Adminisztrátori szerepkör"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"További információ a HTTP átirányítás állapotkódjairól: <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Az átirányítás elmentve."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Átirányítás szerkesztése"
msgid "No redirects"
msgstr "Nincs átirányítás"
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr "A létező fájlok nevei valóban átírhatóak?"
msgid ""
"Not all file names could be converted. The following files could not "
"be accessed and have been ignored:"
msgstr ""
"Nem minden fájl neve lett átalakítva. A következő fájlok nem "
"érhetőek el, ezért mellőzve lettek:"
msgid "@filenames have been successfully transliterated."
msgstr "@filenames sikeresen át lett írva latinbetűsre."
msgid "1 file name"
msgid_plural "@count file names"
msgstr[0] "1 fájlnév"
msgstr[1] "@count fájlnév"
msgid "Lowercase transliterated file names."
msgstr "Kisbetűsre átírt fájlnevek."
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "US-ASCII karakterekre alakítja át a létező fájlok neveit."
msgid ""
"Transliteration has been installed. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Fix existing file names</a>."
msgstr ""
"A latinbetűs átirat telepítve lett. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Létező fájlnevek átírása</a>."
msgid "Converts non-latin text to US-ASCII and sanitizes file names."
msgstr ""
"A nem latin szöveget alakítja át US-ASCII formátumra és "
"tisztítja a fájlneveket."
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Nincsenek elérhető webcím átirányítások."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Átirányítások szűrése"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Nincsenek kiválasztva átirányítások."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Az átirányítás céljaként egy belső Drupal útvonalat, "
"útvonalálnevet, vagy teljes külső webcímet (például "
"„http://example.com/”) kell megadni. A főoldalra "
"átirányításhoz „%front” használható."
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action átirányítás: @count"
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action átirányítás: @count"
msgstr[1] "@action átirányítás: @count"
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] ""
"Biztosan végrehajtható az átirányításon a következő művelet: "
"@action?"
msgstr[1] ""
"Biztosan végrehajtható az átirányításokon a következő "
"művelet: @action?"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "A forrás útvonal nem tartalmazhat lapon belüli átirányítást."
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Mennyi webcím átirányítás legyen létrehozva?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Minden webcím átirányítás törlése az új átirányítások "
"létrehozása előtt."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Átirányítások létrehozása"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A lapok sorrendje a könyvek hierarchiájában."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Megjelenít egy, az általános tartalmaknál is használt új "
"hozzászólási hivatkozást, amely azonban csak akkor jelenik meg, ha "
"a tartalmat éppen megtekintő felhasználónak van hozzászólási "
"jogosultsága."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Lapozó öröklése"
msgid "Render pager"
msgstr "Lapozó formázása"
msgid "Render"
msgstr "Formázás"
msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"Az áttűnés és rugalmas átmenetek sebességét állítja be "
"ezredmásodpercben."
msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr "Az átfedés átlátszatlansági szintje. Tartomány: 0 – 1."
msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr "A diavetítés sebessége ezredmásodpercben."
msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr "A diavetítést indító gomb felirata."
msgid "No revision"
msgstr "Nincs változat"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number hozzászólás egy oldalon"
msgid "Requires a title"
msgstr "Szükséges egy cím"
msgid "Custom name for vocabulary item"
msgstr "Szótárelem egyedi neve"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "<em>CKEditor</em> Globális profil"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "A <em>CKEditor</em> biztonsági szűrői mindig alkalmazva legyenek."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"A biztonsági szűrők csak akkor legyenek alkalmazva, ha a "
"<em>CKEditor</em> automatikusan elindul."
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor alapértelmezés"
msgid "Select manually"
msgstr "Kézi kiválasztás"
msgid "Color module: base"
msgstr "<em>Color</em> modul: alap"
msgid "Color module: top"
msgstr "Color modul: teteje"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Color modul: alja"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "A CKEditor felületének nyelve."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "ckeditor.styles.js használata a sminkből"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "ckeditor.styles.js útvonala"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr "A fájlok feltöltéséhez használt fájlböngésző kiválasztása."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr "A képek feltöltéséhez használt fájlböngésző kiválasztása."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "A <em>CKEditor</em> útvonala"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "A <em>CKEditor</em> helyi útvonala"
msgid "for developers only"
msgstr "csak fejlesztőknek"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "A CKEditor honlapja"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "CKEditor-smink kiválasztása."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Bevezető elválasztó beszúrása"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Oldaltörés beszúrása"
msgid "No Encryption"
msgstr "Nincs titkosítás"
msgid "schedule"
msgstr "ütemezés"
msgid "Cafe"
msgstr "Kávézó"
msgid "Restaurant"
msgstr "Étterem"
msgid "School"
msgstr "Iskola"
msgid "Sport"
msgstr "Sport"
msgid "Entities"
msgstr "Entitások"
msgid "Private files"
msgstr "Rejtett fájlok"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nem korlátozott"
msgid "Operations links"
msgstr "Műveletek hivatkozásai"
msgid "Other blocks"
msgstr "Más blokkok"
msgid "The human readable label."
msgstr "A felhasználók számára megjelenő címke."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Kész: @current/@total."
msgid "Thickness"
msgstr "Vastagság"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Ha egy könyv része, akkor a könyv, amelyhez ez a könyvlap "
"tartozik."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "A hozzászólás egyedi azonosítója."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "A szavazatot beküldő felhasználó gépének IP-címe."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott név."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott e-mail cím."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott webhely címe."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "A hozzászólás formázott tartalma."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Hozzászólás webcíme."
msgid "Edit URL"
msgstr "Webcím szerkesztése"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "A hozzászólás szerkesztésének webcíme."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A hozzászólás beküldésének dátuma."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Beágyazott megjelenítés esetén a hozzászólás szülője."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "A tartalom, amelyhez a hozzászólás érkezett."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "A hozzászólás szerzője, ha be volt jelentkezve."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma."
msgid "New comment count"
msgstr "Új hozzászólások száma"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma, mióta az olvasó "
"utoljára megtekintette azt."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "A tartalom egyedi azonosítója."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "A tartalom legfrissebb változatának egyedi azonosítója."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Fordítási csomag azonosítója"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"A tartalom eredeti nyelvű verziójának egyedi azonosítója, ha "
"létezik."
msgid "The type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "A tartalomtípus emberek számára olvasható neve."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "A tartalom nyelve."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A tartalom webcíme."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A tartalom szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "Date changed"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A tartalom utolsó módosításának dátuma."
msgid "The author of the node."
msgstr "A tartalom szerzője."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Az összes leadott szavazat száma"
msgid "Poll winner"
msgstr "Szavazás győztese"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A győztes válasz."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Győztes szavazatok"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Ennyi szavazatot kapott a győztes szavazási lehetőség."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Győztes szavazat aránya"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "A győztes szavazati lehetőség százalékos aránya."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "A szavazás futásának időtartama."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat a mai napon."
msgid "Last view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A dátum, amikor egy látogató utoljára olvasta a tartalmat ."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "A webhely jelmondata."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "A webhely adminisztrációs e-mail címe."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A webhely kezdőlapjának webcíme."
msgid "Login page"
msgstr "Bejelentkezési oldal"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "A webhely bejelentkezési oldalának webcíme."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "A feltöltött fájl egyedi azonosítója."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "A fájl neve a lemezen."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "A fájl mérete kilobájtban."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A fájl webről elérhető URL-je."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A fájl utolsó módosításának dátuma."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "A fájlt eredetileg feltöltő felhasználó."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés neve."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezéssel megjelölt tartalmak száma."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés webcíme."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "A szótár, amelyhez a taxonómiakifejezés tartozik."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "A taxonómiakifejezés szülő kifejezése, ha van."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár neve."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómiaszótár programok által használt neve."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómiakifejezés szótárának lehetséges leírása."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"A taxonómia szótárhoz kapcsolódó kifejezésekkel megjelölt "
"tartalmak száma."
msgid "Term count"
msgstr "Kifejezések száma"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótárhoz tartozó"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók egyedi azonosítója."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz tartozó bejelentkezési név."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók e-mail címe."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A fiók profiloldalának webcíme."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "A fiók szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A felhasználó létrehozásának dátuma."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Saját OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Ez az OpenID a regisztráció után lesz a profilhoz kapcsolva."
msgid "File URL"
msgstr "Fájl webcím"
msgid "Sender name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "Sender email"
msgstr "Küldő e-mail címe"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Blokk láthatóságának szabályozása környezet használatával."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Aktív menüosztály szabályozása környezet használatával."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Hibakereső kimeneti reakció a SimpleTesthez."
msgid "Context layouts"
msgstr "Környezeti felépítések"
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr ""
"Ki kell választani az alapértelmezés szerinti smink "
"elrendezéseiből az egyiket."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "%title környezet mentése sikertelen."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Például: <code>smink</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Címke a környezetek csoportosításához."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Reakció hozzáadása"
msgid "Context editor"
msgstr "Környezetszerkesztő"
msgid "Context inspector"
msgstr "Környezet ellenörző"
msgid "Set on node form"
msgstr "Beállítás a tartalom űrlapján"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "A környezet alkalmazása a tartalmak űrlapjain"
msgid "Always active"
msgstr "Mindig aktív"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Ez a blokk üres lesz amikor megjelenik ezen az oldalon."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title elmentése megtörtént."
msgid "Customized"
msgstr "Testreszabott"
msgid "Browse available categories"
msgstr "Elérhető kategóriák böngészése"
msgid "Pick a category to launch a search."
msgstr "Kategória kiválasztása a keresés indításához."
msgid "Lighter"
msgstr "Vékonyabb"
msgid "Bolder"
msgstr "Vastagabb"
msgid "Field types"
msgstr "Mezőtípusok"
msgid "All parent terms"
msgstr "Minden szülőkifejezés"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Nincs <em>TrueType</em> támogatás"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Az <em>Image Captcha</em> modul nem tud <em>TrueType</em> "
"betűtípusokat használni, mert a PHP beállítása nem támogatja "
"auz. Csak a PHP beépített, rögzített méretű betűtípusa "
"használható."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "@font (@file) betűtípus előnézete"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Beépített betűtípus előnézete"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "Beépített PHP betűtípus: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Legalább egy betűtípust ki kell választani."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "A következő betűtípusok nem olvashatóak: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Be kell írni a képen látható karaktereket."
msgid "Font example"
msgstr "Betűtípus példa"
msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"Ezen beállítások megváltoztatása hatással lesz a típusok "
"alapértelmezés szerint belefoglalt vagy elsődleges elemeire."
msgid "Purging links."
msgstr "Hivatkozások törlése."
msgid ""
"XML sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can <a href=\"@run-cron\">run cron manually</a> to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"Az <em>XML Sitemap</em> beállításai megváltoztak, ezért a "
"gyorsítótárazott fájlokat újra kellene generálni a "
"<code>cron</code> időzítő <a href=\"@run-cron\">kézi "
"futtatásával</a>."
msgid "Not found or not writable"
msgstr "Nem található vagy nem írható"
msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"Az oldal változásának szokásos gyakorisága. Az itt megadott "
"érték csupán tájékoztatja a keresőmotorokat, az oldal tényleges "
"újraindexelése nem feltétlenül ilyen időközönként történik."
msgid "Main page content"
msgstr "Az oldal fő tartalma"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "A tartalom változatának egyedi azonosítója."
msgid "Is new"
msgstr "Új"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Amikor a tartalom új és még nem lett elmentve az adatbázisba."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Címlapos tartalom"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "A tartalom megjelenjen-e a címlapon."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Kiemelt a listákban"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "Amikor a tartalom a listázások tetején helyezkedik el."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Engedélyezett a hozzászólás"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"A hozzászolás engedélyezve van-e? 0 = nem, 1 = zárolt (csak "
"olvasható), 2 = engedélyezett (írható-olvasható)."
msgid "Book root"
msgstr "Könyvgyökér"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása egy olyan tartalom megtekintésekor, amelynek "
"a gyökérkönyve a kiválasztott típusú."
msgid "the list of common problems"
msgstr "a gyakori hibák listája."
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nincs jogosultság a lap megtekintéséhez."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "A fájlrendszer változásainak engedélyezése"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Úgy tűnik, hogy hibán keresztül lett ez az oldal elérhető."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Az időzítő futtatása nem lehetséges, mert hibás a hozzáférési "
"kulcs."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Az időzítő futtatása nem lehetséges, ha a webhely karbantartási "
"módban van."
msgid "Default country"
msgstr "Alapértelmezés szerinti ország"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"A hibaüzenetek ellenőrzése után <a href=\"!url\">folytatható a "
"telepítés</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"<em>@drupal</em> rendszerhez tartozó <em>%settings_file</em> fájlban "
"<em>%driver</em> adatbázis meghajtó lett beállítva, de a PHP "
"telepítés ezt az adatbázis típus nem támogatja."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "A telepítés folytatásához ki kell választani egy nyelvet."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Nem található semmilyen telepítési profil. A telepítési profilok "
"írják le milyen modulokat kell engedélyezni és milyen séma "
"települ az adatbázisba. A telepítési folyamat folytatásához "
"szükség van egy profilra."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "A kiválasztott profil nem tölthető be."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%dir és %file minden szükséges módosítása megtörtént. A "
"biztonsági kockázatok csökkentése érdekében ezek írási "
"jogosultságát most meg kell szüntetni. További tudnivaló az <a "
"href=\"@handbook_url\">online kézikönyvben</a> található."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "A <em>@drupal</em> telepítése sikerült, gratulálunk!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"A fenti üzeneteket át kell nézni az <a href=\"@url\">új "
"webhely</a> meglátogatása előtt."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Az új webhely meglátogatása</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Beállításokat tartalmazó fájl"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "A beállításokat tartalmazó fájl nem létezik."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal telepítéséhez szükség van egy beállításokat "
"tartalmazó fájlnak a létrehozására. %default_file fájlról %file "
"néven egy másolatot kell készíteni. A Drupal telepítéséről "
"részletes leírás (angol nyelven) az <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>-ben olvasható."
msgid "The %file file exists."
msgstr "<em>%file</em> létezik."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "A beállításokat tartalmazó fálj írásvédett."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"<em>@drupal</em> telepítőnek írási jogosultság kell a telepítés "
"alatt erre a fáljra: <em>%file</em>. Az <a "
"ref=\"@handbook_url\">online kézikönyv</a> hasznos tanácsokat "
"tartalmaz a fájl jogosultságainak beállításához."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Az automatikus emailek, mint például a regisztrációs "
"információk, erről a címről lesznek elküldve. A webhely "
"domainjához tartozó email cím használatával elkerülhető, hogy a "
"levelet reklámszemétnek tekintsék."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Webhelykarbantartási fiók"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr ""
"A webhelyhez tartozó alapértelmezés szerinti ország "
"kiválasztása."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Email értesítés fogadása"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"A rendszer figyelmeztetést küld, ha frissítések vagy a telepített "
"összetevőkhöz fontos biztonsági kiadás jelenik meg. Statisztikai "
"adatok gyűjtése érdekében a webhellyel kapcsolatos, személyes "
"adatokat nem tartalmazó információk lettek elküldve a <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>-ra."
msgid "No pending updates."
msgstr "Nincs függőben lévő frissítés."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 függőben lévő frissítés"
msgstr[1] "@count függőben lévő frissítés"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Hiba lépett fel a kérés feldolgozása közben: A kiszolgálóhoz "
"érvénytelen bemenet érkezett."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Érvénytelen űrlap POST adat."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Nem folytatható, nincs elérhető fájlátviteli mód."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: a webhellyel a kapcsolat nem titkosított, a "
"jelszavak sima szövegként lesznek elküldve. <a "
"href=\"@https-link\">További információk</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "A folytatáshoz meg kell adni a kiszolgáló kapcsolati adatait."
msgid "Connection method"
msgstr "Kapcsolat módja"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Kapcsolat beállításainak megadása"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend kapcsolat beállításai"
msgid "Change connection type"
msgstr "Kapcsolat típusának megváltoztatása"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Hiba, ilyen típusú kapcsolódási protokoll (%backend) nem létezik."
msgid "No active batch."
msgstr "Nincs aktív kötegelt folyamat."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "A webhely jelenleg karbantartás alatt áll."
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"A csomagoló programok csak helyi fájlokkal működnek: %file nem "
"támogatott."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"A fájlt nem lehet feltölteni, mert %destination célkönyvtár "
"érvénytelen."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"%source fájl nem tölthető fel, mert a célkönyvtárban "
"(%directory) már létezik egy ilyen nevű fájl."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"A fájl neve elérte a 240 karakteres határt. A fájlt át kell "
"nevezni, és ismét megpróbálni."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path egy könyvtár és nem törölhető a file_unmanaged_delete() "
"használatával."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "%path fájl nem egy ismert típus, így nem lett törölve."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "%uri webcímen a fájl jogosultságait nem sikerült beállítani."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total kész."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Az összes feladat futtatása közben hiba történt az "
"adatbáziskiszolgálón. <em>%task</em> feladat nem található."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings módosítása sikertelen. Ellenőrizni kell a "
"jogosultságokat."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings megnyitása sikertelen. Ellenőrizni kell a fájl "
"jogosultságokat."
msgid "Required modules"
msgstr "Szükséges modulok"
msgid "Required modules not found."
msgstr "A szükséges modulok nem találhatóak."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"A következő modulok szükségesek, de nem találhatóak a modulokat "
"tartalmazó valamelyik alkönyvtárában, mint amilyen a "
"<em>sites/all/modules</em>. A hiányzó modulok: !modules"
msgid "system"
msgstr "rendszer"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modul eltávolítása megtörtént."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint-Martin (francia terület)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"A webhely alapértelmezés szerinti nyelvének (@language_name) "
"használata."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"%filepath fordítási fájl hibát tartalmaz: a többes számú alak "
"nem értelmezhető."
msgid "No strings available."
msgstr "Nincs elérhető karaktersorozat."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""
"@count nem engedélyezett HTML szöveg található ebben a fájlban: "
"%file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "%file.js JavaScript fordítási fájl elveszett."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Nem lehet e-mailt küldeni. Ha a probléma tartósan fennáll, akkor "
"értesíteni kell a webhely üzemeltetőjét."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr ""
"%class osztály nem valósítja meg a következő felületet: "
"%interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktív fül)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"A webhely jelenleg karbantartási módban üzemel. <a "
"href=\"@url\">Visszaállítás.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "A webhely jelenleg karbantartási módban üzemel."
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module modul engedélyezett."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module modul tiltott."
msgid "Status message"
msgstr "Állapotüzenet"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Nem lehet megállapítani forráskönyvtár típusát."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nem meghatározható a projekt típusa."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Végzetes hiba történt a frissítés során, a telepítési "
"könyvtár teljes kitisztítása gyávaságból vissza lett utasítva."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "A fájlátvitel sikertelen, oka: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory könyvtár nem hozható létre a következő miatt: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"A Drupal nem állítható be teljesen a jelenlegi adatbázishoz. A "
"hibaüzeneteket érdemes áttekinteni."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Egy AJAX HTTP hiba következett be."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP eredménykód: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Az AJAX HTTP kérés rendellenesen megszakadt."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Hibakeresési információk következnek."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Útvonal: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Állapotüzenet: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Válaszüzenet: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Készültség: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető hírcsatorna. <a href=\"@link\">Hírcsatorna "
"hozzáadása</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető kategória. <a href=\"@link\">Kategória "
"hozzáadása</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"A hírcsatorna két frissítése között eltelt idő. Működéséhez "
"az <a href=\"@cron\">időzített feladatok</a> megfelelő "
"beállítása szükséges."
msgid "News items in block"
msgstr "Hírek blokkban"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"A Drupal a hírcsatorna legfrissebb elemeit blokkban jeleníti meg. A "
"<a href=\"@block-admin\">blokkok adminisztrációs oldalán</a> "
"beállítható, hogy a blokk a weboldal melyik régiójában jelenjen "
"meg. Itt megadható a blokkban megjelenő hírek száma. Ha a megadott "
"érték „0”, akkor a blokk nem jön létre."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url webcím érvénytelen. Egy teljes webcímet kell megadni, mint "
"például http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "%feed nevű hírcsatorna már létezik. Egyedi címet kell megadni."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"%url webcímű hírcsatorna már létezik. Egyedi webcímet kell "
"megadni."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Az importálni kívánt hírcsatornák listáját tartalmazó OPML "
"fájl feltöltése."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML távoli webcím"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Meg kell adni egy OPML fájl webcímét. Ez a fájl csak egyszer, az "
"űrlap beküldése után lesz beolvasva és feldolgozva."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"A Drupal a hírcsatornák legújabb elemeit tartalmazó blokkokat "
"készít. A <a href=\"@block-admin\">blokkok adminisztrációs "
"oldalán</a> beállítható, hogy a blokk a weboldal melyik "
"régiójában jelenjen meg. Itt megadható a hírcsatornák "
"blokkjaiban megjelenő hírek száma. Ha valamelyik hírcsatorna "
"esetén a megadott érték „0”, akkor a blokk nem jön létre."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Fel kell tölteni egy fájlt, <em>vagy</em> meg kell adni egy "
"webcímet."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Ez a webcím nem érvényes."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nem lett új hírcsatorna hozzáadva."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "%url webcím érvénytelen."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "%title nevű hírcsatorna már létezik."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "%url webcímű hírcsatorna már létezik."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"A letöltők külső forrásból töltenek le adatokat. A választott "
"letöltőnek illeszkednie kell az adatforráshoz."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Az értelmezők a letöltött adatokat általános felépítésű "
"elemekké alakítják. Itt választható ki a feldolgozandó "
"hírforrások formátumának megfelelő értelmező."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"A feldolgozók tovább alakítják az értelmező által "
"előkészített elemeket, például hírcsatorna elemként mentik "
"azokat. A feladatnak megfelelő feldolgozót kell választani."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"A legtöbb hírolvasó feladatra az alapértelmezés szerinti "
"beállítások megfelelőek."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "%category nevű kategória már létezik. Egyedi címet kell megadni."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Alapértelmezés szerinti letöltő"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Adatok letöltése egy webcímről a Drupal HTTP kérés "
"kezelőjével."
msgid "Default parser"
msgstr "Alapértelmezés szerinti értelmező"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "RSS, Atom és RDF hírcsatornák feldolgozása."
msgid "Default processor"
msgstr "Alapértelmezés szerinti feldolgozó"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "A hírcsatorna elemeket egyszerűsített formátumban menti."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Alapértelmezés szerinti feldolgozó beállításai"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Elemek száma a listázó oldalakon"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"A működéshez az <a href=\"@cron\">időzített karbantartási "
"feladatok</a> megfelelő beállítása szükséges."
msgid "Select categories using"
msgstr "A kategóriák kiválasztásának módja"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Kevés kategória esetén a jelölőnégyzetek használata az "
"egyszerűbb, a többszörös választás nagy mennyiségű "
"kategóriánál lehet előnyösebb."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Leírás engedélyezett hossza"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "A tartalom levágott részében a karakterek legnagyobb száma."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Az <em>Aggregator</em> modul a webhely részeként működő "
"hírszolgáltató és hírolvasó, amely begyűjti és megjeleníti az "
"interneten elérhető RSS, RDF és Atom formátumú hírcsatornákban "
"megjelenő tartalmakat. Számos webhely (például hírportál, blog) "
"közzéteszi vezető híreit és legfrissebb tartalmait valamilyen "
"szabványos XML-alapú hírcsatornán keresztül. További "
"információk az online kézikönyv <a "
"href=\"@aggregator-module\"><em>Aggregator</em> modul</a> fejezetében "
"olvashatók."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Hírcsatornák megtekintése"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"A hírcsatornákban más webhelyeken közzétett tartalmak jelennek "
"meg, amelyek témájuk alapján kategóriákba rendezhetőek. A "
"látogatók a tartalmakat <a href=\"@aggregator\">a hírcsatornák "
"áttekintésére szolgáló oldalon</a>, vagy <a "
"href=\"@aggregator-sources\">forrásuk szerint csoportosítva</a> "
"olvashatják (például RSS-olvasó segítségével). Az egyes "
"hírcsatornák és kategóriák legfrissebb híreit tartalmazó "
"blokkokat a <a href=\"@admin-block\">blokkok adminisztrációs "
"oldalán</a> lehet bekapcsolni."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Hírcsatornák hozzáadása, szerkesztése és törlése"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@feededit\">hírcsatornák adminisztrációs oldalán</a> "
"az adminisztrátorok felvehetnek, szerkeszthetnek és törölhetnek "
"hírcsatornákat, és meghatározhatják, hogy a rendszer milyen "
"gyakran töltse le a friss tartalmakat az egyes forrásokból."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML támogatás"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Elérhető az összes hírcsatornát leíró, <a "
"href=\"@aggregator-opml\">gépi feldolgozásra alkalmas OPML "
"fájl</a>. Az OPML egy XML-alapú fájlformátum, amelyet hierarchikus "
"információk, például RSS hírcsatornákból álló listák "
"leírására használnak. A hírcsatornák <a "
"href=\"@import-opml\">OPML fájlok segítségével is "
"importálhatóak</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Időzített feladatok beállítása"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Megfelelően beállított <a href=\"@cron\">időzített feladat</a> "
"szükséges a hírcsatornák automatikus frissítéséhez."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"Az <acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"egy XML alapú formátum, melynek segítségével hírolvasók "
"között egyszerre több hírcsatorna is megosztható. Egy OPML "
"dokumentum több hírcsatornát is tartalmazhat. A rendszer "
"feldolgozza a dokumentumot és a hírcsatornákat egyszerre "
"importálja, így nem szükséges azokat fáradságos munkával "
"egyenként felvenni. Az OPML fájl feltölthető közvetlenül az "
"adminisztrátor saját számítógépéről, vagy megadható az a "
"webcím, ahonnan a rendszer a fájlt be tudja olvasni."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Hírcsatornák adminisztrációja"
msgid "View news feeds"
msgstr "Hírcsatornák megtekintése"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Itt állítható be a hírolvasó működése, például a "
"begyűjtött hírcsatorna elemek megjelenítése és a régi elemek "
"törlése."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti blokk címének felülbírálása. "
"<em>!placeholder</em> jelzés használható a cím törléséhez. Az "
"alapértelmezés szerinti blokkcím megjelenítéséhez üresen kell "
"hagyni."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"Meg lehet adni, hogy ez a blokk melyik sminkben és régióban "
"jelenjen meg."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Minden oldal, kivéve a listában szereplők"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Csak a listában szereplő oldalak"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Csak abban az esetben jelenik meg, ha a következő PHP kód "
"<code>IGAZ</code> értékkel tér vissza (PHP-módban, csak "
"tapasztaltaknak ajánlott)."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Oldalak vagy PHP kód"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ha a PHP-mód lett kiválasztva, akkor a PHP kódot %php jelek "
"között kell megadni. Hibásan megadott PHP kód "
"működésképtelenné teheti a webhelyet!"
msgid "Customizable per user"
msgstr "Felhasználónként testreszabható"
msgid "Not customizable"
msgstr "Nem testreszabható"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Testreszabható, alapértelmezés szerint látható"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Testreszabható, alapértelmezés szerint rejtett"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Biztosítani kell, hogy minden blokk leírása egyedi legyen."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"A <em>Block</em> modul segítségével dobozokban jeleníthetőek meg "
"a tartalmak a webhely különböző régióiban és oldalain. "
"Például az alapértelmezés szerinti Seven adminisztrációs smink a "
"következő régiókat hozza létre: „Tartalom”, „Segítség”, "
"„Irányítópult fő”, „Irányítópult oldalsáv”. A blokkok "
"ezen régiók valamelyikében jelennek meg. A <a "
"href=\"@blocks\">blokkok adminisztrációs oldalán</a> az egér "
"segítségével a blokkokat a kívánt régióba lehet helyezni és "
"sorrendbe lehet állítani. További tudnivaló a <em>Block</em> modul "
"<a href=\"@block\">kézikönyvében</a> olvasható."
msgid "Positioning content"
msgstr "Tartalom elhelyezése"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"A blokkok alkalmazásakor érdemes észben tartani, hogy nem minden "
"smink valósítja meg ugyanazokat a régiókat, vagy nem azonos módon "
"jeleníti meg azokat. A blokkok elhelyezkedése sminkenként eltérő "
"lehet. A „Blokkok adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók kikapcsolhatják a blokkokat. A kikapcsolt blokkok "
"megjelennek a <a href=\"@blocks\">Blokkok adminisztrációja "
"oldalon</a>, de a régiókban nem látszanak."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Láthatóság szabályozása"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"A blokkok beállíthatók úgy, hogy csak bizonyos oldalakon, vagy "
"csak a megadott szerepkörbe tartozó felhasználók számára "
"legyenek láthatók, esetleg a láthatóságuk a megjelenített "
"tartalom <a href=\"@content-type\">típusától</a> függően "
"változzon. Az adminisztrátorok engedélyezhetik, hogy a "
"felhasználók <a href=\"@user\">saját adataik</a> szerkesztése "
"során egyes blokkokat megjelenítsenek vagy elrejtsenek. Vannak olyan "
"dinamikus blokkok &ndash; például azok, amelyeket modulok "
"állítanak elő &ndash; amelyek csak bizonyos oldalakon jelennek meg."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok létrehozása"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"A <em>Blokkok adminisztrációja</em> jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók <a href=\"@block-add\">saját blokkokat hozhatnak "
"létre</a>, amelyek megjelennek a <a href=\"@blocks\">blokkok "
"adminisztrációs oldalán</a>. Ezek a saját blokkok ugyanúgy "
"működnek, mint az alapértelmezés szerinti, valamint a modulok "
"által előállított blokkok."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Ezen az egér segítségével adminisztrálható oldalon a blokkok "
"régiókhoz rendelhetők, valamint beállítható az egyes régiókban "
"megjelenő blokkok sorrendje. Mivel a sminkek különböző régiókat "
"hoznak létre és jelenítenek meg, a blokkok pozíciója sminktől "
"függően állítható. A mentéséhez a lap alján található "
"<em>Blokkok mentése</em> gombra kell kattintani. A blokk neve "
"melletti <em>szerkesztés</em> hivatkozásra kattintva beállítható "
"az adott blokk címe és láthatósága."
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokkok adminisztrációja"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"A blokk rövid leírása. A <a href=\"@overview\">Blokkok "
"adminisztrációs oldalán</a> kerül felhasználásra."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Blokkok személyre szabása"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"A blokkok tartalmat vagy az oldal tartalmához illeszkedő "
"információkat tartalmaznak. A választható blokkokat be- és "
"kikapcsolni az alábbi jelölőnégyzetek segítségével lehet."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blokkok gyorsítótárazása"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"A blokkok gyorsítótárazása tiltott, mert a webhelyen "
"hozzáférés-szabályozást végző modul működik."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"A blokkok vizuális elkészítését vezérli, melyekkel az oldalak "
"épülnek. A blokkok tartalmi dobozok, melyek a webhely különböző "
"régióiban jelennek meg."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Bizonyos oldalakra korlátozva"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "A blokk nem helyezhető el ebbe a régióba."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Többfelhasználós bloghoz használható. Minden felhasználó "
"személyes blogot kap."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Egyszemélyes blogok"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Minden felhasználó blogbejegyzése automatikusan hivatkozással "
"jelenik meg a felhasználó blogjának fő oldalára. Blogkészítési "
"jogosultság birtokában bármennyi egyedi felhasználói blog "
"készíthető."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Többszemélyes blogok"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Minden felhasználó személyes blogjának bejegyzéseiből "
"összeépíthető egy központi többfelhasználós blog, amely egyben "
"listázza az összes személyes blogbejegyzéseit."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Létezik egy választható <em>Blogok</em> menüpont a navigációs "
"menüben, amely megjeleníti az összes, a webhelyen vezetett blogot, "
"míg a <em>Saját blog</em> menüpont a felhasználó saját "
"blogbejegyzéseit jeleníti meg."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"A <em>Blog</em> modul alapértelmezés szerint létrehoz még egy "
"<em>Új blogbejegyzések</em> blokkot, mely engedélyezhető a <a "
"href=\"@blocks\">blokkok adminisztrációja oldalon</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Új blogbejegyzés létrehozása"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Többfelhasználós blogokat engedélyez."
msgid "No books available."
msgstr "Nincs elérhető könyv."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Megengedett tartalomtípusok a könyv vázlatában"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"%outline-perm jogosultsággal rendelkező felhasználók mindegyik "
"tartalomtípust hozzáadhatják."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Könyvek kivonatainak adminisztrációja"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"A <em>Book</em> modul olyan átlátható szerkezetű, több oldalas "
"tartalmak létrehozására használható, mint a dokumentációk, a "
"kézikönyvek és a wiki jellegű oldalak. Lehetővé teszi "
"fejezetekkel, alfejezetekkel rendelkező, vagy bármilyen hasonlóan "
"tördelt tartalom létrehozását. További információk az online "
"kézikönyv <a href=\"@book\"><em>Book</em> modul</a> oldalán "
"találhatóak."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Könyv tartalom hozzáadása és kezelése"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Különböző jogosultságok rendelhetőek a könyv típusú tartalmak "
"<em>létrehozásához</em>, <em>szerkesztéséhez</em>, és "
"<em>törléséhez</em>, valamint a <em>tartalmak könyvekhez "
"adásához</em>, és <em>új könyvek létrehozásához</em>. A "
"<em>könyvvázlatok adminisztrációja</em> jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók a megfelelő könyvvázlatot kiválasztva a "
"tartalom szerkesztésekor <em>bármilyen</em> típusú tartalmat "
"hozzáadhatnak egy könyvhöz. Ezen kívül megtekinthetnek egy "
"listát az összes könyvről és szerkeszthetik illetve "
"újrarendezhetik a fejezetcímeket a <a href=\"@admin-book\">Könyv "
"adminisztrációs oldalon</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"A könyvoldalakhoz egy alapértelmezett navigációs blokk tartozik. "
"Ez a könyv előző és következő oldalaira és a könyv "
"szerkezetében a jelenlegi oldal szintje feletti oldalakra mutató "
"hivatkozásokat tartalmaz. Ezt a blokkot a <a "
"href='@admin-block'>Blokkok adminisztrációs oldalán</a> lehet "
"engedélyezni. Az oldalak könyvnavigációban történő "
"megjelenítéséhez hozzá kell adni azokat egy könyvvázlathoz."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Könyvek készíthetők közös szerkesztésben, mert a megfelelő "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók képesek oldalakkal "
"bővíteni a már létező könyveket és hozzáadhatják a "
"tartalomjegyzék menühöz."
msgid "Printing books"
msgstr "Könyvek nyomtatása"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"A <em>nyomtatóbarát könyvek megtekintése</em> jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók kiválaszthatják az oldal tartalma alatt "
"látható <em>nyomtatóbarát változat</em> hivatkozást az oldal és "
"az összes alfejezetének nyomtatóbarát megjelenítéséhez."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"A könyv modul lehetőséget kínál a hasonló tartalommal "
"rendelkező oldalak gyűjteménybe szervezéséhez, amiket együttesen "
"könyvnek nevezünk. Megtekintéskor ez a tartalom automatikusan a "
"szomszédos könyvoldalakra mutató hivatkozásokat jelenít meg, és "
"egy egyszerű navigációs rendszert biztosít a rendszerezett "
"tartalmak létrehozásához és áttekintéséhez."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"A vázlat lehetővé teszi oldalak beillesztését a <a "
"href=\"@book\">könyv struktúrába</a>, valamint azok mozgatását a "
"struktúrán belül vagy a <a href=\"@book-admin\">teljes könyv "
"újrarendezését</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Új könyvek létrehozása"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Tartalom és gyermekoldalak hozzáadása a könyvekhez"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Nyomtatóbarát könyvek megtekintése"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"A könyvoldal és minden gyermek oldalának megtekintése egyetlen "
"dokumentumként az egyszerű nyomtathatóság érdekében. "
"Erőforrásigényes művelet lehet."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"A <em>könyvek</em> egy beépített hierarchikus navigációval "
"rendelkeznek. Kézikönyvekhez vagy tananyagokhoz használható."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy létrehozzanak és "
"szerkesszenek kapcsolódó tartalmakat egy vázlatban."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"A <em>Color</em> modul lehetőséget biztosít a „webhely "
"beállítások adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező "
"felhasználóknak, hogy gyorsan és könnyedén megváltoztassák a "
"modullal együttműködő sminkek színsémáját. További "
"információ a kézikönyv <a href=\"@color\"><em>Color</em> modul</a> "
"oldalán található."
msgid "Changing colors"
msgstr "Színek megváltoztatása"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"A <em>Color</em> modul használatával könnyen kicserélhetőek a "
"hivatkozások, a hátterek, a szövegek és egyéb smink elemek "
"színei. A modullal együttműködő smink színeinek "
"megváltoztatásához a „beállítások” hivatkozásra kell "
"kattintani a <a href=\"@configure\">sminkek adminisztrációs "
"oldalán</a>. Ha a színkiválasztó nem látszik az oldalon, akkor a "
"smink nem képes az együttműködésre a modullal. Ha a smink "
"biztosan együtt tud működni a modullal, de a színkiválasztás "
"mégsem jelenik meg, akkor ezeket a <a "
"href='@troubleshoot'>hibaelhárítási lépéseket kell követni</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"A <em>Color</em> modul a smink megadott stíluslapjainak a "
"módosított változatát a fájlokat tartalmazó könyvtárba teszi. "
"Ez azt jelenti, hogy stíluslapokon végzett bármilyen változtatás "
"esetén a szín beállításait is újra el kell menteni, még akkor "
"is, ha azok nem változtak. Ez ugyanis azt eredményezi, hogy a modul "
"újra beleírja a saját módosításait a megváltozott stíluslap "
"fájlokba."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"A GD támogatás engedélyezett a PHP-ben, de PNG támogatás nélkül "
"lett fordítva. A <a href=\"@url\">PHP Image</a> kézikönyvében "
"megtalálható, hogyan lehet ezt javítani."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiegészítése hiányzik vagy elavult. Bővebb információ "
"az ellenőrzésről és a hiba kijavításáról a <a "
"href=\"@url\">PHP képkezelés kézikönyvben</a> található."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Az adminisztrátorok megváltoztathatják az átszínezhető témák "
"színösszeállítását."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Egy vagy több hozzászólást ki kell választani a frissítés "
"elvégzéséhez."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Úgy tűnik nincs törlendő hozzászólás, vagy a kijelölt "
"hozzászólásokat egy másik adminisztrátor már törölte."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count hozzászólás törlése megtörtént."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "@cid hozzászólás és minden válasza törölve lett."
msgid "Comment approved."
msgstr "A hozzászólás elfogadása megtörtént."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Vezérjelek a webhely hozzászólásaihoz."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"A <em>Comment</em> modul lehetővé teszi, hogy a felhasználók "
"beküldjenek a tartalmakhoz hozzászólásokat, valamint "
"beállíthatóak legyenek a hozzászólások alap paraméterei és a "
"jogosultságok. További információ a kézikönyv <a "
"href=\"@comment\"><em>Comment</em> modul</a> fejezetében található."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Alapértelmezett és egyedi beállítások"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Minden <a href='@content-type'>tartalomtípusnak</a> megvan a saját, "
"alapértelmezés szerinti hozzászólási beállítása: "
"<em>Nyitott</em> állapotban engedélyezett a hozzászólás, "
"<em>Rejtett</em> esetén a már beküldött hozzászólások nem "
"jelennek meg és további hozzászólásra sincs lehetőség, "
"<em>Zárt</em> állapotban megjelennek az eddigi hozzászólások, de "
"újat hozzáadni már nem lehet. Ezek az alapbeállítások minden "
"újonnan felvitt tartalomra érvényesek lesznek, de a már létező "
"tartalmaknál a beállításokat egyedileg kell elvégezni. További "
"hozzászólási beállítások tartalomtípusonként állíthatóak be "
"és az adott tartalomnál felülbírálhatóak. Amíg egy "
"hozzászólásra nem érkezik válasz, addig az, a szerzője számára "
"mindaddig szerkeszthető, amíg bejelentkezve marad."
msgid "Full comment"
msgstr "Teljes hozzászólás"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "@count el nem fogadott hozzászólás"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Hozzászólások adminisztrációja és beállítása"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Saját hozzászólások szerkesztése"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Az új hozzászólások száma"
msgid "Threading"
msgstr "Beágyazott"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "A hozzászólás válaszainak megjelenítése beágyazott listában."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Új tartalmak alapértelmezés szerinti hozzászólási beállítása"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Hozzászólás cím mezőjének engedélyezése"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "A válasz űrlap megjelenítése a hozzászólások oldalán"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Csak a „Hozzászólások beküldése” jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók küldhetnek be hozzászólást."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"A felhasználók nem szólhatnak hozzá, de a már beküldött "
"hozzászólások megjelennek."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "A hozzászólások rejtettek."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "A felhasználók nem küldhetnek be hozzászólást."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"A hozzászólás bekerült a moderálási sorba, jóváhagyás után "
"fog megjelenni a webhelyen."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "A hozzászólás mentve."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"A hozzászóláshoz <a href=\"@register\">regisztráció</a> és <a "
"href=\"@login\">bejelentkezés</a> szükséges"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "A hozzászóláshoz <a href=\"@login\">be kell jelentkezni</a>"
msgid "Flat list"
msgstr "Egyszerű lista"
msgid "Threaded list"
msgstr "Beágyazott lista"
msgid "Save comment"
msgstr "Hozzászólás mentése"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"A hozzászólás közzétételi állapota „Rejtett” lesz, ha "
"tartalmazza a fenti kifejezések bármelyikét. A kifejezések "
"listáját vesszővel kell elválasztani. Például: móka, "
"kötélugrás, \"Cégnév Kft.\". A kifejezések érzékenyek a kis "
"és nagybetűkre."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Közzétett hozzászólás: %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "%title hozzászólás mentése megtörtént"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"A közzétett vagy jóváhagyásra váró hozzászólások "
"megtekintése és szerkesztése."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nem elfogadott hozzászólások"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Például: „webmester@cegnev.hu” vagy "
"„sales@cegnev.hu,support@cegnev.hu”. Több e-mail cím megadása "
"esetén a címeket vesszővel kell elválasztani."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "%category kategória mentése megtörtént."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nem küldhető több, mint %limit üzenet @interval időtartamon "
"belül. Érdemes később újrapróbálkozni."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kapcsolat: @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) e-mailt küldött %category "
"vonatkozásában."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) e-mailt küldött %recipient-name "
"címére."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"A <em>Contact</em> modul teszi lehetővé a látogatóknak, hogy a "
"rendszergazdákkal és a felhasználókkal felvegyék a kapcsolatot. A "
"felhasználók megadhatnak tárgyat, az üzenet szövegét és "
"másolatot is kérhetnek a saját e-mail címükre. További "
"információk a kézikönyv <a href=\"@contact\">Contact modul</a> "
"fejezetében találhatóak."
msgid "User contact forms"
msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlapok"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"A személyes kapcsolatfelvételi űrlap segítségével a  webhely "
"felhasználói úgy érhetőek el, hogy az e-mail címük rejtve "
"marad. A felhasználók a <em>Saját adatok</em> oldalon "
"engedélyezhetik, vagy tilthatják a saját kapcsolatfelvételi "
"űrlapjuka. Ha engedélyezett, akkor ez a lehetőség a felhasználói "
"profil megtekintésekor a <em>Kapcsolat</em> fülre kattintva érhető "
"el. A webhely rendszergazdái kikapcsolt állapotban is "
"használhatják. A saját felhasználói profil megtekintésekor a "
"<em>Kapcsolat</em> fül nem jelenik meg."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapok"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"A <a href=\"@contact\">Kapcsolatfelvételi oldal</a> biztosít egy "
"egyszerű űrlapot a felhasználóknak a <em>Webhelyszintű "
"kapcsolatfelvételi űrlapok</em> jogosultsággal üzenetküldési, "
"visszajelzési lehetőséget. Több kategóriát lehet megadni, "
"ezáltal az űrlapok a megfelelő címzetthez jutnak el. Az "
"általában használt kategóriák egy üzleti weboldal esetében "
"például tartalmazhatják a \"Vélemény a weboldalról\" (ezek az "
"üzenetek a rendszergazdákhoz lesznek továbbítva) és a "
"\"Termékinformáció\" (ezek az üzenetek az értékesítési "
"osztály tagjainak lesznek továbbítva) kategóriákat. Az itt "
"megadott e-mail címek nem lesznek nyilvánosan elérhetőek."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Ha a webhelyszintü kapcsolatfelvételi űrlap engedélyezve van, "
"akkor létrejön egy hivatkozás a <em>Navigáció</em> menüben, de "
"ez a menüpont alapértelmezésben kikapcsolt állapotban lesz. A "
"menüpont engedélyezhető a <a href='@menu'>Menü beállítások "
"oldalon</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Testreszabás"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Szükség esetén további szöveg megjeleníthető a webhelyszintű "
"vagy személyes kapcsolatfelvételi oldalon blokkok használatával. "
"Blokkot létrehozni és szerkeszteni a <a href=\"@blocks\">blokkok "
"adminisztrációs oldalán</a> lehet."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Egy vagy több kategóriát hozzá kell adni ezen az oldalon a "
"webhelyszintű <a href=\"@form\">kapcsolatfelvételi űrlap</a> "
"beállításához."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Az alapértelmezetten kikapcsolt <em>Kapcsolat</em> menüpont "
"létrejött a Navigációs menüben, amely módosítható a <a "
"href=\"@menu-settings\">Menü adminisztrációs oldalon</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Szükség esetén további szöveg megjeleníthető a webhelyszintű "
"kapcsolatfelvételi oldalon blokkok használatával. Blokkot "
"létrehozni és szerkeszteni a <a href=\"@blocks\">blokkok "
"adminisztrációs oldalán</a> lehet."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Kapcsolati űrlap adminisztrációja és beállítása"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap használata"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Felhasználói szintű kapcsolatfelvételi űrlap használata"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) üzenetet küldött !form-url "
"kapcsolatfelvételi űrlapot használva."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!site-name webhelyen található személyes kapcsolatfelvételi "
"űrlapról (!form-url) üzenet érkezett. A feladó: !sender-name "
"(!sender-url)."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"!recipient-edit-url címen módosíthatók az ilyen "
"kapcsolatfelvételi e-mailek fogadásának beállításai, ha azok "
"esetleg nemkívánatosak lennének."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"A többi felhasználó számára biztosít kapcsolatfelvételi "
"lehetőséget a <a href=\"@url\">személyes kapcsolatfelvételi "
"űrlap</a> segítségével úgy, hogy a saját e-mailcím rejtve "
"marad. Ennek ellenére néhány megfelelő jogosultságú "
"felhasználó &ndash; például az oldal rendszergazdái &ndash; akkor "
"is felvehetik a kapcsolatot, ha ez a lehetőség tiltva van."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Személyes kapcsolatfelvételi űrlap alapértelmezés szerinti "
"engedélyezése az új felhasználók részére."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"A beállítás megváltoztatása nincs hatással a már létező "
"felhasználókra."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"A <em>Contextual links</em> modul az oldalak régióihoz jelenít meg "
"hivatkozásokat a <em>szövegkörnyezeti hivatkozások elérése</em> "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók számára. További "
"információ a <a href=\"@contextual\"><em>Contextual links</em> "
"modul</a> online kézikönyvében olvasható."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások megjelenítése"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"A szövegkörnyezeti hivatkozásokat modulok biztosítják ahhoz, hogy "
"gyors hozzáférést tegyenek lehetővé a webhely oldalainak "
"régióihoz társított feladatokhoz. Például ha egy egyedi "
"menüblokk van megjelenítve a webhely egyik oldalsávjában, a "
"<em>Block</em> és <em>Menu</em> modulok hivatkozásokat fognak "
"biztosítani a blokk beállításához és a menü szerkesztéséhez. "
"A <em>Contextual links</em> modul összegyűjti ezeket a "
"hivatkozásokat egy listába, hogy a beállított smink meg tudja "
"jeleníteni, továbbá egy JavaScript kódot ad a webhelyhez ami "
"kezdetben elrejti a hivatkozásokat és megjeleníti azokat ha az "
"egér a blokk fölé kerül."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások használata"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Az oldal elemeihez kapcsolódó műveleteket a szövegkörnyezeti "
"hivatkozások segítségével lehet végrehajtani."
msgid "Contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Szövegkörnyezeti hivatkozásokat ad az oldalon lévő elemeken "
"történő műveletvégzéshez."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Felhasználói tevékenység követése"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"A <em>Bejelentkezett felhasználók</em> és az <em>Új "
"felhasználók</em> blokkok engedélyezésével az oldal "
"felhasználói egy központi helyen követhetik a bejelentkezéseket "
"és az új felhasználókat."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Tartalmi tevékenységek követése"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"A <em>Legújabb blogbejegyzések</em>, az <em>Új fórum témák</em> "
"és a <em>Legújabb hozzászólások</em> blokkok engedélyezésével "
"az oldal felhasználói egy pillantással áttekinthetik az újonnan "
"hozzáadott tartalmakat."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Adminisztrációs irányítópult megtekintése"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Az irányítópult régió üres. Az <em>Irányítópult "
"testreszabása</em> hivatkozásra kattintva lehet blokkokat "
"hozzáadni."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ITT RAGADHATÓ MEG"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Az adminisztrációs felülethez egy irányítópultot biztosít a "
"webhely feladatainak és információinak követéséhez."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Irányítópult testreszabása"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Napló törlése"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"A naplóbejegyzések véglegesen el lesznek távolítva az "
"adatbázisból."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Az adatbázisnapló törölve lett."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"A <em>Database logging</em> modul a Drupal adatbázisába naplózza a "
"rendszereseményeket. További tudnivaló a modul <a "
"href=\"@dblog\">kézikönyvfejezetében</a> található."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Webhely figyelése"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Webhelyproblémák hibakeresése"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Mezőellenőrző hibák"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"32 karakternél hosszabb mező létrehozására történt kísérlet: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"%name már létező és aktív mező létrehozására történt "
"kísérlet."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"%name már létező, de nem aktív mező hozzáadására történt "
"kísérlet."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"%name mező hozzáadására történt kísérlet, de ez a név foglalt "
"%type típus számára."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr ""
"Ismeretlen típusú mező létrehozására történt kísérlet: "
"%type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Ismeretlen tárolási típusú mező létrehozására történt "
"kísérlet: %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Kísérlet @field_name mező egy példányának létrehozására "
"mezőcsoport nélkül."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Mezőtípusok engedélyezése"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"A <em>Field</em> modul biztosítja az infrastruktúrát az adatokat "
"tároló mezőkhöz és a mezők csatolásaihoz; magukat a "
"mezőtípusokat és a beviteli felületi elemeket további modulok "
"biztosítják. Vannak kötelező modulok, a választhatókat a <a "
"href=\"@modules\">Modulok adminisztrációs oldalán</a> lehet "
"engedélyezni. A Drupal alapcsomag a következő mezőtípusokat "
"tartalmazza: <em>Number (szám)</em> (szükséges), <em>Text "
"(szöveg)</em> (szükséges), <em>List (lista)</em> (szükséges), "
"<em>Taxonomy (taxonómia)</em> (választható), <em>Image (kép)</em> "
"(választható) és <em>File (fájl)</em> (választható); a "
"szükséges <em>Options (választási lehetőségek)</em> modul "
"beviteli felületi elemeket biztosít más modulokhoz. A közösség "
"tagjai által fejlesztett modulok további mezőket és felületi "
"elemeket biztosíthatnak, melyeket a <a "
"href=\"@contrib\">Drupal.org-on A közösség tagjai által "
"fejlesztett modulok</a> részében lehet megtalálni. Jelenleg "
"engedélyezett mezők és beviteli felületi elem modulok:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Mező tárolásának kezelése"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"A mezőmodulok fejlesztői a mezők adatainak tárolásához az "
"alapértelmezett <a href=\"@sql-store\">Field SQL Storage modult</a> "
"vagy egy, a <a href=\"@storage-api\">Field Storage API</a>-val "
"készített modult használhatják."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"A <em>Field SQL storage</em> modul a mezőadatokat tárolja az "
"adatbázisban. Ez az alapértelmezett tároló modul, de más módon "
"működő tárolók elérhetőek a közösség tagjai által "
"készített modulok között. További információk a kézikönyv <a "
"href=\"@field-help\">Field modul</a> fejezetében találhatóak."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Alapértelmezett SQL tároló"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"A mezők az adatbázisban vannak tárolva, mezőnként önálló "
"táblában."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Mező SQL tárolója"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Mezők adatait tárolja egy SQL adatbázisban."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"A <em>List</em> modul többféle, listaelemeket tároló mezőt "
"biztosít a <em>Field</em> modul számára. Ezek a listaelemek "
"többnyire legördülő listát, jelölőnégyzetet, vagy "
"választógombot jelentenek. További információ a kézikönyv <a "
"href='@field-help'>Mező modul</a> fejezetében található."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Ez a mező egyszerű be/ki vagy igen/nem lehetőségeket tárol."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (szöveges)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"A „jelölőnégyzetek / választógombok” felületi elem "
"jelölőnégyzetet jelenít meg, ha az <em>Értékek száma</em> "
"egynél nagyobb, ellenkező esetben választógombot."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Engedélyezett HTML elemek a címkékben: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"%function függvény határozza meg a mező értékét, ezért az nem "
"módosítható."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Megengedett értékek: minden kulcsnak érvényes egész, vagy "
"decimális számnak kell lennie."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"A mező listák megengedett értéke: minden kulcs legfeljebb 255 "
"karakter hosszú szöveg lehet."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Megengedett értékek: kulcsoknak egész számnak kell lenniük."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Lista mezőtípusokat ad. Az <em>Options</em> modullal használva "
"lehet legördülő listákat létrehozni."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"A <em>Number</em> modul különböző számértéket tartalmazó "
"mezőtípust biztosít a <em>Field</em> modul számára. A számok "
"lehetnek egészek, decimálisak, vagy lebegőpontosak. A megadható "
"értékeket lehet korlátozni lehet bizonyos számértékekre, vagy "
"akár tartományra. További információk találhatók a kézikönyv "
"<a href=\"@field-help\">Field modul</a> fejezetében."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Ez a mező egészként tárol egy számot az adatbázisban."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Ez a mező a számot az adatbázisban rögzített pontosságú "
"formában tárolja."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ez a mező a számot az adatbázisban lebegőpontos formátumban "
"tárolja."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"A legkisebb megengedett érték a mezőben. Üresen hagyandó, ha "
"nincs alsó korlát."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"A mező legnagyobb megengedett értéke. Üresen hagyva nincs "
"korlátozás."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Nem kötelező. Az érték elé írandó szöveg, mint például "
"„$”, vagy „&euro;”. Megadható két érték, ha az egyes és "
"többes számú alak eltér. Ebben az esetben a pipe jellel kell "
"elválasztani az alakokat („cél|célok”)."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"%field mezőben csak számok és a tizedesjel (@separator) "
"engedélyezett."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"A <em>Options</em> modul jelölőnégyzet, legördülő lista és "
"egyéb felületi elemet biztosít a <em>Field</em> modul számára. "
"További információ a kézikönyv <a href=\"@field-help\">Field "
"modul</a> fejezetében található."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"A <em>Text</em> modul a <em>Field</em> modul számára szöveges "
"típusú mezőt biztosít. A szöveges mező tartalmazhat egyszerű "
"szöveget, de a Drupal <a "
"href='@filter-help'>szövegformátumainak</a> segítségével "
"biztonságosan kezelhető akár HTML kimenetet is. A szöveges mező "
"lehet egysoros (szövegmező), többsoros (szövegdoboz), lista, "
"jelölőnégyzet vagy választógomb. Szükség esetén a mező "
"megfelelősége ellenőrizhető, így néhány értékre "
"korlátozható a tartalma. További információ a kézikönyv <a "
"href='@field-help'>Mező modul</a> fejezetében találhatók."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Ez a mező változó hosszúságú szöveget tárol az adatbázisban."
msgid "Long text"
msgstr "Hosszú szöveg"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Ez a mező hosszú szövegeket tárol az adatbázisban."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Hosszú szöveg és összefoglaló"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Ez a mező hoszsú szöveget tárol az adatbázisban, szükség "
"esetén összefoglalóval."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Szűrt szöveg (a felhasználó választja ki a formázást)"
msgid "Summary input"
msgstr "Összefoglaló"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Az „Összefoglalóval, vagy a teljes szöveg eleje” választási "
"lehetőséget biztosít a szerzőnek arra, hogy külön adhasson meg "
"összefoglalót ahelyett, hogy a teljes szöveg elejét használná "
"annak."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: a szöveg nem lehet hosszabb %max karakternél."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: az összefoglaló nem lehet hosszabb %max karakternél."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Összefoglalóval, vagy a teljes szöveg eleje"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Szövegdoboz összefoglalóval"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "Üresen hagyva a teljes szöveg eleje lesz az összefoglaló."
msgid "Hide summary"
msgstr "Összefoglaló elrejtése"
msgid "Edit summary"
msgstr "Összefoglaló szerkesztése"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) mező %widget_type felületi elemet igényel, "
"melyet a következő modul biztosít: %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"A használaton kívüli mezők addig nem jelennek meg, amíg a "
"hozzájuk tartozó modulok nincsenek engedélyezve. A következő "
"mezők vannak kikapcsolva: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "A mező beállításainak szerkesztése."
msgid "Change widget type."
msgstr "A felületi elem típusának módosítása."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "A példány beállításainak szerkesztése."
msgid "Delete instance."
msgstr "Példány törlése."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "%label mező nem adható hozzá, mert zárolt."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "%label mező példányosításakor hiba történt: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nincs még hozzáadott mező. Új mezőket a <a href=\"@link\">Mezők "
"kezelése</a> oldalon lehet hozzáadni."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"%field mező minden előfordulásánál használatban lesz ez a "
"beállítás. Az itt megadott értékek befolyásolják az adatok "
"tárolásának módját az adatbázisban, ezért az első adat "
"bevitele után már nem módosíthatóak."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field mezőn nincs mit beállítani."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "%label mező beállításai frissítve lettek."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "%label mező frissítése sikertelen: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Felületi elem megváltoztatása"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"%type típusban a mező létrehozásakor a felhasználó számára "
"megjeleníteni kívánt űrlapelem típusa."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "%label mező felületi eleme megváltozott."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"%label mező felületi elemének megváltoztatása közben hiba "
"történt."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Ez a mező <strong>zárolt</strong> és nem törölhető."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "%type tartalomtípusból %field mező törölve."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Hiba történt %label mező %type tartalomtípusból való "
"eltávolítása közben."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"%field mező beállításai csak akkor lépnek érvényre, ha a mező "
"%type típusban van használva."
msgid "Required field"
msgstr "Kötelező mező"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Ezek a beállítások mindenhol alkalmazva lesznek ahol %field mező "
"használatban van. Néhány beállítás a továbbiakban nem "
"módosítható, mivel a mező már rendelkezik adattal."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"%field mező minden előfordulására alkalmazva lesznek ezek a "
"beállítások."
msgid "%field field settings"
msgstr "%field mező beállításai"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Új tartalom létrehozásakor a mező alapértelmezés szerinti "
"értéke."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label beállítása elmentve."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Ez a lista megmutat minden használatban lévő mezőt a könnyebb "
"hivatkozás érdekében."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Mentés és mezők hozzáadása"
msgid "Field list"
msgstr "Mezők listája"
msgid "Manage display"
msgstr "Megjelenés beállítása"
msgid "Field UI"
msgstr "<em>Field</em> felhasználói felülete"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Ez a mező egy fájl azonosítóját tartalmazza egész számként."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Megjelenítés</em> mező engedélyezése"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A megjelenítés engedélyezésével lehet szabályozni, hogy a fájl "
"a tartalom megtekintésekor látható legyen, vagy sem."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Alapértelmezés szerint megjelenő fájlok"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Ennek a beállítási lehetőségnek csak akkor van hatása, ha a "
"megjelenítés engedélyezett."
msgid "Upload destination"
msgstr "Feltöltési célkönyvtár"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"A végső fájlok tárolási helyének kiválasztása. A privát "
"fájlok tárolása sokkal nagyobb terhelést jelent, mint a nyilvános "
"fájloké, de a fájlokhoz korlátozott hozzáférést tesz lehetővé "
"ezen a mezőn belül."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"A feltöltések könyvtárán belül megadható alkönyvtár, ahova a "
"fájlok mentésre kerülnek. Az alkönyvtár megadásakor a kezdő és "
"a záró perjelet nem kell megadni."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Meghatározza az egyes fájlokra érvényes méretkorlátot. Az "
"engedélyezett fájlmérethez egy értéket kell megadni, például: "
"„512” (bájt), „80K” (kilobájt) vagy „50M” (megabájt). "
"Üresen hagyva a fájl méretét csak a PHP-ban beállított "
"legnagyobb beküldési és fájl feltöltési méret (jelenleg "
"<strong>%limit</strong>) korlátozza."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<em>Leírás</em> mező engedélyezése"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"A leírómező lehetőséget biztosít a felhasználók számára a "
"feltöltött fájl leírására."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"„!name” érvénytelen értéket tartalmaz. Ezt a mezőt nem "
"kötelező kitölteni, de kitöltés esetén az alábbi mintának "
"megfelelő tartalma lehet: „512” (bájt), „80K” (kilobájt) "
"vagy „50M” (megabájt)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"A megengedett fájlkiterjesztések felsorolása érvénytelen. "
"Figyelni kell arra, hogy a kiterjesztés előtti pontot nem kell "
"megadni, valamint a fájlkiterjesztések felsorolásához vessző, "
"vagy szóköz használható."
msgid "Generic file"
msgstr "Általános fájl"
msgid "Table of files"
msgstr "Fájlok táblázata"
msgid "Add a new file"
msgstr "Új fájl hozzáadása"
msgid "Include file in display"
msgstr "A fájl is látszódjon megtekintéskor"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "A leírás a fájlra mutató hivatkozás felirataként használatos."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "A fájlok mérete legfeljebb !size lehet."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Engedélyezett fájltípusok: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "A kép méretese pontosan !size képpont kell legyen."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "A képeknek !min és !max képpont között kell lenniük."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "A képeknek nagyobbnak kell lennük, mint !min képpont."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "A képeknek kisebbnek kell lenniük, mint !max képpont."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"A <em>File</em> modul <em>Fájl</em> típusú mezőt biztosít a "
"<em>Field</em> modul számára, melynek segítségével kezelni és "
"szabályozni lehet a tartalmakhoz csatolt fájlfeltöltéseket. (A "
"mezőkről a <a href=\"@field-help\">Field modul súgójában</a> "
"lehet bővebben olvasni). További információk a kézikönyv <a "
"href=\"@file\">Fájl modul</a> fejezetében találhatók."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Fájlok tartalomhoz kapcsolása"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"A <em>File modul</em>lehetővé teszi fájlok tartalmakhoz "
"csatolását a <em>fájl típusú</em> mezők segíségével. "
"<em>Fájl</em> típusú mezőt a <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"modul</a> által biztsított felhasználói felületen lehet "
"létrehozni, mellyel ellenőrzési lehetőségek is beállíthatóak, "
"például megadható a legnagyobb feltölthető fájlméret, vagy "
"korlátozható a fájlok kiterjesztése."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Csatolmányok megjelenítésének kezelése"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"A fájlok tartalomhoz csatolásakor megadható, hogy listázott-e vagy "
"sem. A listázott fájlok megjelennek a tartalom alatt, a nem "
"listázott fájlok a tartalomba beágyazhatóak, de a tartalom alatti "
"listában nem jelennek meg."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Fájlok helyeinek kezelése"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"A Fájl mező létrehozásakor megadható a fájlok tárolására "
"szolgáló könyvtár, ami a <em>nyilvános</em> vagy <em>privát</em> "
"lehet. A nyilvános könyvtárban lévő fájlok a kiszolgálón "
"keresztül közvetlenül elérhetőek. Nyilvános fájlok listázása "
"során közvetlen hivatkozásokkal lehet azokhoz eljutni, így bárki, "
"aki ismeri a webcímüket, megnézheti és letöltheti azokat. A "
"privát fájlok ezzel szemben közvetlenül nem érhetőek el, a "
"fájlok listázásakor egy Drupal-rendszeren keresztüli hivatkozás "
"látszik. Ebben az esetben nő a kiszolgáló igénybevétele, mivel a "
"Drupalnak kell az egyes kéréseket megvizsgálnia és kiértékelnie, "
"viszont tényleges hozzáférés-korlátozást csak így lehet "
"megvalósítani."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. A megadott űrlap érvényessége "
"lejárt. A hiba talán orvosolható az oldal frissítésével és az "
"űrlap ismételt elküldésével."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "!name mező által hivatkozott fájl nem létezik."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "!name mezőben lévő fájlt nem lehet feltölteni."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"!name fájlmezőhöz tartozó %directory feltöltési könyvtár nem "
"hozható létre vagy nem hozzáférhető. Emiatt az újonnan "
"feltöltött fájlt nem lehet ebbe a könyvtárba menteni és a "
"feltöltés meg lett szakítva."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem képes a feltöltés pillanatnyi állását "
"megjeleníteni. Ehhez az Apache kiszolgálón mod_php-vel futó PHP "
"szükséges."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Minden szerepkör tagja használhatja ezt a szövegformátumot"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "A szövegformázási sorrend elmentve."
msgid "Add text format"
msgstr "Szövegformátum hozzáadása"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Ehhez a szövegformátumhoz minden szerepkört engedélyezni kell, és "
"nem lehet módosítani."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Szűrők feldolgozási sorrendje"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"A szövegformátum nevének egyedinek kell lennie. %name nevű "
"formátum már létezik."
msgid "Added text format %format."
msgstr "%format szövegformátum hozzá lett adva."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "%format szövegformátum frissítve lett."
msgid "Text formats"
msgstr "Szövegformátumok"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"A <em>Filter</em> modul lehetővé teszi, hogy a webhely "
"adminisztrátorai beállítsák az engedélyezett "
"szövegformátumokat. A szövegformátumok meghatározzák, hogy "
"milyen HTML jelölőket, kódokat és egyéb beviteli elemeket lehet a "
"tartalmakban és hozzászólásokban beküldeni, és megvédik a "
"webhelyet a rosszindulatú felhasználók károkozásától. További "
"információk a kézikönyv <a href=\"@filter\">Filter modul</a> "
"fejezetében találhatóak."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Szűrők alkalmazása a szövegre."
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"A szövegformátumok szűrők segítségével módosítják a bevitt "
"szövegeket. Rendszerint több, meghatározott sorrendben lefutó "
"szűrő alkot egy szövegformátumot. Minden szűrő egy adott célt "
"szolgál: megjelenítés előtt hozzátesz, elvesz vagy átalakít "
"elemeket a felhasználók által bevitt szövegben. A szűrők nem "
"változtatják meg a tartalmat, hanem ideiglenesen módosítják "
"megjelenítés előtt. Például egyik szűrő eltávolítja a nem "
"engedélyezett HTML jelölőket, egy másik pedig automaikusan "
"hozzáad a szöveghez HTML jelölőket annak érdekében, hogy a "
"webcímek kattintható hivatkozásokként jelenjenek meg."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Szövegformátumok létrehozása"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Az alapértelmezett <em>Egyszerű szöveg</em> formátum mindig "
"elérhető (ez minden HTML jelölőt eltávolít). További "
"formátumokat a Drupal telepítési profilból, vagy az "
"adminisztrátorok a <a href=\"@text-formats\">Szövegformátumok "
"adminisztrációs oldalán</a> hozhatnak létre."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Szövegformátum kiválasztása"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"A szövegformátumok szűrőkből állnak, amelyek átalakítják a "
"felhasználók által bevitt szövegeket, például kiszűrik a káros "
"HTML jelölőket, vagy kattintható hivatkozássá alakítják a "
"webcímeket. A szűrők felülről lefelé egymás után futnak le, "
"és figyelni kell a sorrendjük beállítására, mivel egyes szűrők "
"lefutása megakadályozhatja a más szűrők helyes működését. "
"Például ha a webcímek a HTML jelölők eltávolítása előtt "
"kattintható hivatkozássá alakulnak, a HTML-szűrő az összes "
"szövegben lévő hivatkozást el fogja távolítani. Ilyen esetekben "
"a szűrők sorrendjét felül kell vizsgálni."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: ez a jogosultság a szövegformátum "
"beállításától függően biztonsági kockázatot jelenthet."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "!text_format szövegformátum használata"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Bővebb információk a szövegformátumokról"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "HTML jelölők használatának korlátozása"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"A szövegbe írt sortöréseket HTML sortörésekké alakítja a "
"<code>&lt;br&gt;</code> és <code>&lt;p&gt;</code> elemek "
"használatával"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Webcímek átalakítása kattintható hivatkozásokká"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Hibás vagy lezáratlan HTML jelölők javítása"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML szöveg megjelenítése egyszerű szövegként"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Az engedélyezett HTML jelölők listája. Eltávolítja a JavaScript "
"eseményeket, JavaScript URL-eket és a CSS stílusdeklarációkat."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTML ismertető megjelenítése a hosszú súgóban."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "rel=\"nofollow\" hozzáadása az összes hivatkozáshoz"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"A webhelyen engedélyezett a HTML formátumú tartalom bevitele. Bár "
"a HTML nyelv megtanulása túl nagy feladatnak tűnhet, néhány "
"egyszerű jelölő alkalmazását könnyű elsajátítani. Ez a "
"táblázat a webhelyen használható HTML jelölőket mutatja be."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"További tudnivaló a W3C <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> című oldalán olvasható, vagy más, a HTML "
"jelölőnyelvvel foglalkozó webhelyeken."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "A legtöbb speciális karakter probléma nélkül használható."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Ha a karakterek rosszul jelennek meg, célszerű HTML "
"karakterentitásokat alkalmazni – például az &amp; karakter "
"jelölése a következő módon történik: &amp;amp;. A HTML "
"szabvány tartalmazza a <a href=\"@html-entities\">karakterentitások "
"teljes listáját</a>. Ezek közül néhány fontosabb "
"karakterentitás:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "A HTML jelölők használata nem megengedett."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "A tartalmakat szűri azok megjelenítésének előkészítésekor."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "!author – @time telt el"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"%term fórum és az összes alatta lévő fórum törlése "
"megtörtént."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Ennyi hozzászólás után kapja meg egy-egy fórumtéma az "
"„aktív” jelzést."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető fórumcsoport vagy fórum. <a "
"href=\"@container\">Fórumcsoport létrehozása</a> vagy <a "
"href=\"@forum\">fórum létrehozása</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "fórum: %term és az összes alatta lévő fórum törlésre került."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"A <em>Forum</em> modul, más üzenőfal megoldásokhoz hasonlóan, "
"lehetővé teszi az adott témához szálakba rendezett eszmecserék "
"létrehozását. A fórumokon a közösség tagjai megvitathatnak "
"kérdéseket, az eszmecsere pedig később is olvasható marad a "
"webhelyen. A fórumokban a felhasználók a témákat és a szálakat "
"beágyazott struktúra szerint hozzák létre, ezáltal az "
"eszmecserék kategorizálva és csoportosítva lesznek."
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Választható fórumcsoport (például <em>Segítség</em>), amely "
"tartalmaza:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Fórumok (például: <em>Drupal telepítése</em>), amelyek "
"tartalmaznak:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"A felhasználók által létrehozott fórumtémák (Például "
"<em>Hogyan építsünk Drupal 6-tal multisite-os webhelyet</em>), "
"amelyek nyitó eszmecseréje és belépési pontja:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"A felhasználók által beküldött beágyazott hozzászólások "
"(például: <em>Ezek a lehetőségek vannak, hogy...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Fórum szerkezetének beállítása"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"A <a href=\"@forums\">Fórumok oldalán</a> keresztül lehet "
"beállítani a fórumcsoportokat és fórumokat, amelyek a "
"fórumtémákat tartalmazzák."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Eszmecsere indítása"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"A <em>Tartalom beküldése</em> oldalon a <a "
"href=\"@create-topic\">fórumtéma létrehozása</a> hivatkozáson "
"keresztül beküldött bejegyzés lesz a szál első eleme."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"A <em>Forum</em> modul egy „Fórum” menüpontot biztosít a "
"navigációs menüben, amely a <a href=\"@forums\">fórumok "
"oldalára</a> mutat."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Fórumtémák átmozgatása"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Egy fórumtéma (a hozzá kapcsolódó hozzászólásokkal együtt) "
"áthelyezhető egy másik csoportba a fórumtéma szerkesztési "
"űrlapján. Fórumtéma áthelyezése esetén az <em>Árnyékmásolat "
"megtartása</em> lehetőség kiválasztásával a téma régi helyén "
"létrehozható egy hivatkozás, amely az új helyre mutat."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "A hozzászólások zárolása és tiltása"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"A <em>Hozzászólás-beküldési beállítások</em> űrlapon "
"található <em>Lezárt</em> lehetőség választása esetén a "
"továbbiakban már nem lehet hozzászólást küldeni. A "
"<em>Hozzászólás-beküldési beállítások</em> űrlapon "
"található <em>Rejtett</em> lehetőség választása esetén az eddig "
"beérkezett hozzászólások nem jelennek meg, és újakat sem lehet "
"beküldeni."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"A fórumok témákat tartalmaznak. A fórumok csoportosítása "
"fórumcsoportokkal lehetséges."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Fórumcsoportok használata a fórumok csoportosításához."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Egy fórum összetartozó témákat tartalmaz."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"A fórumtémák megjelenítésének szabályozása. A fórum "
"elrendezés megszervezése a <a href=\"@forum-structure\">fórum "
"szerkezet oldalon</a> lehetséges."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Új @node_type hozzáadása"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Új fórumtartalom beküldéséhez előbb <a href=\"@login\">be kell "
"jelentkezni</a>."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum fórumcsoport és nem fórum. Valamelyik alatta lévő fórumot "
"kell kiválasztani."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"A <em>fórumtéma</em> egy fórumban megjelenő eszmecsere kezdő "
"bejegyzése."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "A fórum felépítésének beállításai."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Fórum navigációs szótára"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fórumokat ad eszmecserékhez."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"A webhely az alábbi lépéseket követve állítható be és "
"indítható el:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Megkezdődhet a tartalmak feltöltése.</strong> Végre <a "
"href=\"@content\">új tartalom adható hozzá</a> a webhelyhez."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"További információ található a következő szakaszban felsorolt "
"témakörökben, illetve az <a href=\"@handbook\">online Drupal "
"kézikönyvben</a>. Lehet továbbá írni a <a "
"href=\"http://drupal.hu/forum\">Drupal.hu fórumba</a>, valamint "
"áttekinteni az <a href=\"@support\">egyéb hozzáférhető "
"támogatási lehetőségek</a> széles választékát."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"A <em>Help</em> modul biztosítja a <a href=\"@help-page\">Súgó "
"referencia oldalakat</a> és környezetfüggő javaslatokat ad a "
"modulok használatáról és beállításairól. Ez egy "
"kiindulópontja az online elérhető <a href=\"@handbook\">Drupal "
"kézikönyveknek</a>. A kézikönyvek átfogóbb és frissebb "
"információkat tartalmaznak, felhasználók által beküldött "
"hozzászólásokkal vannak kiegészítve, és minden Drupal "
"dokumentáció végleges referenciapontjaként szolgálnak. További "
"információ az online kézikönyv <a href=\"@help\">Help modul</a> "
"bejegyzésében található."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Súgót tesz elérhetővé"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"A <em>Help</em> modul magyarázatokat jelenít meg a <a "
"href=\"@help\">Súgó referencia oldalon</a> felsorolt modulok "
"használatáról."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Környezetfüggő súgót tesz elérhetővé"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"A <em>Help</em> modul környezetfüggő tanácsokat és leírásokkal "
"segít számos oldalon."
msgid "Edit %name style"
msgstr "%name stílus szerkesztése"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Ezt a képstílust jelenleg egy modul biztosítja. Az "
"„Alapértelmezések felülbírálása” nyomógombra kattintva "
"lehet módosítani ezeket a beállításokat."
msgid "Image style name"
msgstr "Képstílus neve"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"A megadott név az előállított képek webcímében szerepel, emiatt "
"csak kisbetűt, számot, alulvonást (_) és kötőjelet (-) "
"tartalmazhat."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Új hatás kiválasztása"
msgid "Override defaults"
msgstr "Alapértelmezés felülbírálása"
msgid "Update style"
msgstr "Stílus frissítése"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Hozzáadandó hatás kiválasztása."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "A hatás sikeresen alkalmazva lett a képre."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"%style stílus felül lett írva, ezáltal a beállításai "
"módosíthatóak."
msgid "Style name"
msgstr "Stílus neve"
msgid "Create new style"
msgstr "Új stílus létrehozása"
msgid "Style %name was created."
msgstr "%name stílus létrejött."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "%name stílusnév már használatban van."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Csak kisbetű, szám, aláhúzás (_) és kötőjel (-) használható "
"a stílus nevében."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Nincs csere, csak törlés"
msgid "Replacement style"
msgstr "Helyettesítő stílus"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Kiválasztható egy stílus %style törlése előtt"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Ha a stílus használatban van a webhelyen, megadható egy másik "
"stílus, amelyre lecserélhető. Minden olyan kép, amit ez a stílus "
"állított elő véglegesen törölve lesz."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "%name stílus törölve lett."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "%style stílus visszaállítható?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"A stílus visszaállításával minden egyéni beállítás elvész "
"és az alábbi modul által alapértelmezett beállítás lesz "
"érvényes: @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "%label hatás módosítása"
msgid "Add %label effect"
msgstr "%label hatás hozzáadása"
msgid "Update effect"
msgstr "Hatás frissítése"
msgid "Add effect"
msgstr "Hatás hozzáadása"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "@effect hatás biztosan törölhető ebből a stílusból: %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "%name képhatás törlése megtörtént."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name értékének egésznek kell lennie."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name értékének pozitív egésznek kell lennie."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name értékének tizenhatos számrendszerbeli színértéknek kell "
"lennie."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "A szélesség vagy a magasság egyszerre nem lehet üres."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A kép azon része, amely a kivágás során megmarad."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A kép felfedett területein használt háttérszín. Webstílusú "
"hexadecimális színeket kell használni (#FFFFFF fehér színhez, "
"#000000 feketéhez). Üresen kell hagyni az átlátszóságot "
"támogató képtípusoknál."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Még nem található stílus. <a href=\"!url\">Új stílus "
"hozzáadása</a>"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Ez a stílus jelenleg nem tartalmaz hatást. Új hatás hozzáadása "
"az alábbi lehetőségekkel történhet."
msgid "view actual size"
msgstr "jelenlegi méret megtekintése"
msgid "Sample original image"
msgstr "Eredeti kép példa"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Módosított kép példa"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Átméretezésnél pontosan a megadott méretű lesz a kép, emiatt az "
"aránytalanná válhat."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Arányos átméretezés esetén az eredeti kép oldalarányai "
"megmaradnak. Ha csak a szélesség, vagy a magasság van megadva, "
"akkor a másik automatikusan lesz kiszámolva."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Arányos átméretezés és méretre vágás"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Az arányos átméretezés és kivágás megtartja a képarányt és "
"azt követően kivágja a képet a hosszabbik oldal alapján. Ez a "
"legáltalánosabban használt hatás négyzet alakú bélyegképek "
"létrehozására anélkül, hogy a kép el lenne nyújtva."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Kivágással a kép egyes részei eltávolíthatóak, hogy megfelelő "
"méretű legyen."
msgid "Desaturate"
msgstr "Színtelítettség csökkentése"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"A színtelítettség csökkentésével egy kép fekete-fehérré "
"alakítható."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"A kép forgatásakor elképzelhető, hogy megnő a kép mérete az "
"átlós elhelyezkedés miatt."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép átméretezése sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép arányos átméretezése sikertelen volt az alábbi "
"eszközkészlettel: %toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, "
"%dimensions)."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép kivágása sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"A kép arányos átméretezése és kivágása sikertelen volt az "
"alábbi eszközkészlettel: %toolkit, az alábbi címen: %path "
"(%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"A kép színtelenítése nem sikerült az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép forgatása sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Ez a mező egy kép azonosítóját egész számként tárolja."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Ha nincs feltöltött kép, akkor ez a kép jelenik meg."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"A legnagyobb elfogadott képméret SZÉLESSÉG×MAGASSÁG formában "
"kifejezve (például 640×480 képpont). Üresen hagyva nincs "
"korlátozás. Ennél nagyobb képek feltöltéskor át lesznek "
"méretezve a megadott határokon belülre. A képek feltöltés "
"közbeni átméretezése az <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"adatok</a> elvesztését okozza."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Legkisebb képfelbontás"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"A legkisebb elfogadott képméret SZÉLESSÉG×MAGASSÁG formában "
"kifejezve (például 640×480 képpont). Üresen hagyva nincs "
"korlátozás. Az ennél kisebb képek feltöltéskor el lesznek dobva."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em> mező engedélyezése"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Az „alt” tulajdonságot a keresők és a képernyő-felolvasók "
"használják, valamint akkor van szerepe, ha a képet nem lehet "
"betölteni."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Title</em> mező engedélyezése"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"A cím tulajdonság felugró magyarázatként jelenik meg, ha az "
"egérmutató a képen marad egy rövid ideig."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "A magasság és szélesség csak szám lehet."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"A szélesség és a magasság is kötelezően kitöltendő az alábbi "
"mezőben: !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Előnézeti képstílus"
msgid "no preview"
msgstr "nincs előnézet"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Az előnézeti kép lesz megjelenítve a tartalom szerkesztésekor."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Az <em>Image</em> modul lehetővé teszi a webhely képeinek "
"kezelését. Megjelenít egy beállítást az <em>Képkezelő "
"eszközkészlet</em> használatához, lehetővé teszi a képek "
"átméretezésére vagy igazítására használható "
"<em>képstílusok</em> beállítását, és biztosít egy, a képek "
"tartalomhoz történő csatolását lehetővé tevő <em>kép</em> "
"mezőt. További tudnivaló az <em>Image</em> modul <a "
"href=\"@image\">kézikönyv-fejezetében</a> található."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Képek módosítása"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Az <em>Image</em> modul segítségével lehet átméretezni, kivágni, "
"forgatni és színteleníteni képeket a <a "
"href=\"@image\">képstílusok</a> segítségével, az eredeti kép "
"megtartásával. Egy képstílus megváltoztatásával az azt "
"használó képek automatikusan frissítve lesznek. Minden képstílus "
"rendelkezik egy névvel, amely az előállított kép webcíménél is "
"használva lesz. Általában két megközelítés létezik a "
"képstílusok elnevezésére (a képstílus használata szerint):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "A használat helye alapján, például: <em>profilkép</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "A megjelenést leírva, például: <em>négyzet-85×85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Kép csatolása a tartalomhoz mezőként."
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Az <em>Image</em> modul biztosítja a képek mezőként tartalomhoz "
"csatolását. Egy <a href='@content-type'>tartalomtípushoz</a> kép "
"mezőt a tartalom <em>mezők szerkesztése</em> oldalán lehet "
"kapcsolni. A csatolt képekre különböző képstílusokat lehet "
"alkalmazni, ez nagyobb rugalmasságot ad sminkelésnél is."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"A képstílusok általában bélyegképek létrehozására "
"használatosak átméretezés és kivágás segítségével, de egyéb "
"hatásokat is lehet a képre alkalmazni megjelenítés előtt. A "
"stílus első használatakor egy új fájl jön létre, az eredeti "
"változatlan marad."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Képstílusok adminisztrációja"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Képek átalakítására szolgáló stílusok létrehozása vagy "
"módosítása"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nincsenek stílusok meghatározva"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"A kép előállítása folyamatban van. Érdemes rövid idő múlva "
"újrapróbálni."
msgid "Error generating image."
msgstr "Hiba történt a kép előállításakor."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path helyen sikertelen a származtatott kép létrehozása."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "%directory stíluskönyvtár létrehozása nem sikerült"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination gyorsítótárazott képfájl már létezik. Lehet, hogy "
"hiba van az URL címátírási (rewrite) beállításaiban."
msgid "Generate image style"
msgstr "Képstílus előállítása"
msgid "Image styles"
msgstr "Képstílusok"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stílusok beállítása a megjelenő képek átméretezésére és "
"módosítására."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Az oldalon elérhető képstílusok listája."
msgid "Add style"
msgstr "Stílus hozzáadása"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Egy új képstílus hozzáadása."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Képstílus beállítása."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Egy képstílus törlése."
msgid "Revert style"
msgstr "Stílus visszavonása"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Egy képstílus visszavonása."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Képhatás szerkesztése"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Képhatás törlése"
msgid "Add image effect"
msgstr "Képhatás hozzáadása"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Új képhatás hozzáadása egy stílushoz."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Képmódosító eszközöket biztosít."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Ha a kívánt nyelv nincs a listán, a lentebb lévő <em>Egyéni "
"nyelv</em> részt lehet használni."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Útvonal előtag nyelvi kódja"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Nyelvi azonosító vagy más, egyedi karaktersorozat, amit az útvonal "
"elején használ a rendszer a webcímből történő "
"nyelvmeghatározásnál. Az alapértelmezett nyelv esetén üresen "
"kell hagyni. <strong>Az érték módosítása a meglévő éles "
"webhelyen a korábbi webcímeket megváltoztatja, ezért csak komolyan "
"átgondolva érdemes megváltoztatni.</strong> Például a német "
"nyelvhez „nemet” értéket megadva útvonal-előtagnak "
"„www.pelda.hu/nemet/node\" típusú webcímeket eredményez."
msgid "Detection method"
msgstr "Érzékelési mód"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "A webcím azon része, mely meghatározza a nyelvet"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Útvonalelőtag:</em> http://pelda.com/hu/contact típusú "
"webhelycím a nyelvet magyarra (hu) állítja.\r\n"
"<em>Domain:</em> http://hu.pelda.com/contact webhelycím a nyelvet "
"magyarra állítja. \r\n"
"<strong>Figyelem: A beállítások megváltoztatása elronthatja az "
"ide mutató webcímeket, ezért éles webhelyen körültekintően kell "
"használni.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Kérés/munkamenet paramétere"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Az oldallekérésnek vagy a munkamenetnek a kívánt nyelv "
"meghatározásához figyelembe vett paraméterének neve."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Fordítható karaktersorozatok szűrése"
msgid "Date type"
msgstr "Adattípus"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"%language nyelv dátumformátumai biztosan visszaállíthatók az "
"alapértelmezettre?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Az alaphelyzetbe hozás el fog távolítani minden honosított "
"dátumformátumot a nyelvből. A művelet nem vonható vissza."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"A <em>Locale</em> modul lehetővé teszi, hogy a Drupal webhely "
"angoltól eltérő nyelven is megjelenjen, alapvető "
"szolgáltatásokat nyújtva a többnyelvű webhelyek számára. A "
"modul a megjelenítendő szövegeket vizsgálva megállapítja, hogy "
"azoknak a megjelenítendő nyelven elérhető-e a fordítása az "
"adatbázisban. Ha elérhető a fordítás, azt jeleníti meg, ha nem, "
"az eredeti, angol nyelvű szöveget mutatja meg, de eltárolja "
"későbbi fordítás céljára. További tudnivaló a kézikönyv <a "
"href=\"@locale\">Locale modulról</a> szóló fejezetében található "
"angol nyelven."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Felület szövegének fordítása"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"A Drupal felületén megjelenő szövegek fordításait az alábbi "
"biztosíthatja:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"A webhelyen belüli fordításhoz a <em>Locale</em> modul által "
"biztosított <a href='@translate'>fordítási felület</a> "
"használható."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Már létező fordítások csoportjának, ismertebb nevén nyelvi "
"csomagnak az importálása. A Drupal adott verziójához készült "
"nyelvi csomag segítségével a felület azon a nyelven is képes lesz "
"„beszélni”. A nyelvi csomag Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) formátumban tartalmaz fájlokat. Bár a Drupal nem "
"minden verziója érhető el az összes nyelven, de a legtöbbhöz "
"tölthető le nyelvi csomag a <a "
"href=\"@translations\">Drupal-fordítások oldalán</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Amennyiben semelyik, már meglévő nyelvi csomag sem megfelelő, a "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fájlok módosíthatóak,  vagy "
"új <em>.po</em> fájlok hozhatóak létre egy asztali "
"Gettext-szerkesztő segítségével. A <em>Locale</em> modul <a "
"href='@import'>importáló</a> lehetősége segítségével az új, "
"vagy módosított <em>.po</em> fájlok hozzáadhatóak a webhelyhez. A "
"<em>Locale</em> modul <a href='@export'>exportáló</a> funkciója a "
"webhely már lefordított karakterláncaiból hoz létre fájlt, amely "
"megosztható másokkal, vagy szerkeszthető bármely "
"szövegszerkesztővel. (A Gettext-formátumot ismerő szerkesztő "
"ajánlott.)"
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Többnyelvű oldal beállítása"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"A nyelvmegállapítás segítségével a webhely minden egyes "
"lekérés esetén a webcímtől függően képes automatikusan nyelvet "
"váltani. A felhasználók (nem kötelezően) a <em>Saját adatok</em> "
"oldalon kiválaszthatják az általuk használni kívánt nyelvet. A "
"rendszer úgy is beállítható, hogy a látogató a böngészőjében "
"beállított nyelvet használja. A webhely tartalma <a "
"href='@content-help'>a Content translation modul</a> segítségével "
"fordítható le."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Több nyelv használata esetén a felhasználói felület szövegei "
"lefordíthatóvá válnak, a belépett felhasználók "
"kiválaszthatják a számukra megfelelő nyelvet és a tartalmak "
"nyelve is meghatározhatóvá válik. A <a "
"href=\"@translations\">fordítások letölthetőek</a> a "
"Drupal.org-ról."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Nyelv hozzáadása a webhelyhez. Ha a kívánt nyelv nem érhető el a "
"<em>Nyelv neve</em> legördülőben, akkor az <em>Egyéni nyelv</em> "
"résznél kézzel meg lehet adni a nyelv kódját és a további "
"adatokat. Ekkor azonban ügyelni kell rá, hogy szabványos nyelvkód "
"legyen megadva, mert előfordulhat, hogy a böngészők ezt "
"használják a nyelv helyes megjelenítésére."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"A nyelv felismerése az oldalletöltés vagy a munkamenet adataiból. "
"Például „https://pelda.hu?language=de\" esetében a „language” "
"paraméter „de” értéke miatt a német nyelv lesz használva."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"A <a href=\"@languages\">nyelvek oldalon</a> további információ "
"található a hozzáadható nyelvekről."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Ezen az oldalon Gettext Portable Object (<em>.po</em>) formátumú "
"fájlok tölthetőek be egyenként. Habár hagyományosan egy ilyen "
"fájl része egy fordítási csomagnak (más <em>.po</em> fájlokkal "
"együtt), az <em>.po</em> fájlok betöltésére szükség lehet, ha "
"fájlt a legutóbbi betöltése óta szerkesztették. A fordítási "
"fájlok beolvasása is időigényes lehet."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lefordított és a lefordítatlan karaktersorozatok "
"keresésére nyílik lehetőség, azok fordításainak megadása és "
"javítása érdekében. (Megjegyzés: a több karaktersorozatot is "
"érintő fordítás készítéséhez érdemes lehet <a "
"href=\"@export\">exportálni</a> a karaktersorozatokat és egy asztali "
"Gettext szerkesztőprogramban megadni a fordításokat.) A keresést "
"szövegcsoportra és nyelvre is lehet szűkíteni."
msgid "Administer languages"
msgstr "Nyelvek adminisztrációja"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Felhasználói felület szövegeinek fordítása"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"A nyelvek észlelési módjainak sorrendje. Ha az észlelt nyelven "
"elérhető fordítás az adott tartalomhoz, akkor a fordítás fog "
"megjelenni."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"A nyelvek észlelési módjainak sorrendje. Ha az észlelt nyelven "
"elérhető fordítás a felhasználói felület adott kifejezéséhez, "
"akkor a fordítás fog megjelenni."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"A nyelv megállapítása a webcímből (útvonalelőtag vagy "
"doménnév alapján)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Nyelv megállapítása a kérés vagy a munkamenet paraméteréből."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "A felhasználó nyelvi beállításainak átvétele."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "A nyelv megállapítása a böngésző nyelvi beállításaiból."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Nyelvválasztó (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Észlelés és választás"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL-alapú nyelvmegállapítás beállítása"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Munkamenetalapú nyelvmegállapítás beállítása"
msgid "Localize"
msgstr "Honosítás"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Dátumformátumok honosítása"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Dátumformátumok visszaállítása"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Visszaállítja a dátumformátumokat a globális alapértelmezésre"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "január"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "február"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "március"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "április"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "május"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "június"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "július"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "október"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "add link"
msgstr "hivatkozás hozzáadása"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Még nincs menüpont létrehozva. <a href=\"@link\">Menüpont "
"hozzáadása</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "A hivatkozáshoz tartozó felirat, ez jelenik meg a menüben."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Az ehhez a menüponthoz tartozó útvonal. Ez lehet a Drupal belső "
"útvonala (például %add-node), vagy külső (mondjuk %drupal). "
"%front használható a címlapra hivatkozáshoz."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "A nem engedélyezett menüpontok egyik menüben sem fognak megjelenni."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Nyitott állapotban megjelenítve"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "Nyitott állapotban a menüpont gyermekei mindig látszani fognak."
msgid "Parent link"
msgstr "Szülő hivatkozás"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Egy hivatkozás és összes leszármazottjának legnagyobb mélysége "
"!maxdepth lehet. Lehetséges, hogy ennek következtében néhány "
"menüpont már nem választható szülőként."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Választható. A menüben a nagyobb súlyozású hivatkozások a lista "
"alján, a könnyebbek a tetején lesznek."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "„%item” egyéni menüpont biztosan törölhető?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "%title menüpont törlése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "„%item” menüpont biztosan visszaállítható az alapállapotra?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "A menüpont alaphelyzetbe állt."
msgid "No Main links"
msgstr "Nincsenek fő hivatkozások"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "A fő hivatkozások forrása"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"A fő hivatkozásként megjelenítendők kiválasztása (általában a "
"lap tetején)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Nincsenek másodlagos hivatkozások"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "A másodlagos hivatkozások forrása"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"A másodlagos hivatkozások forrásának kiválasztása. Egy haladó "
"beállítás lehetővé teszi ugyanannak a forrásnak a használatát "
"az a fő hivatkozások (jelenleg %main) és másodlagos hivatkozások "
"esetében: ha a forrás menü kétszintű, a felső szintű "
"menüpontok a fő hivatkozásokban jelennek meg, az aktívak gyermekei "
"pedig a másodlagos menüpontok között."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "„%item” egyéni menü és menüpontjai törölve lettek."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "%title menüpont törlése megtörtént."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Figyelem:</strong> „%title” menüben jelenleg 1 menüpont "
"van. Ez törölve lesz (az alapértelmezett hivatkozások vissza "
"lesznek állítva)."
msgstr[1] ""
"<strong>Figyelem:</strong> „%title” menüben jelenleg @count "
"menüpont van. Ez törölve lesz (az alapértelmezett hivatkozások "
"vissza lesznek állítva)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menük kezelése"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"A <em>Menük és menüpontok adminisztrációja</em> jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók hozzáadhatnak, szerkeszthetnek vagy "
"törölhetnek egyedi menüket a <a href=\"@menu\">Menük "
"adminisztrációja oldalon</a>. Az egyedi menük tartalmazhatnak a "
"webhely belső útvonalaira hivatkozó menüpontokat, külső "
"hivatkozásokat vagy ezek keverékét. Korlátlan számú további "
"menü hozható létre, mindegyikhez automatikusan egy blokk is "
"létrejön. A <em>menüpontok listázása</em> kiválasztása "
"elérhetővé teszi menüpontok létrehozását, törlését vagy "
"szerkesztését az adott menüben. A menüpontok listázása oldal "
"lehetőséget nyújt a „fogd és vidd” felülettel a hivatkozások "
"sorrendjének és hierarchiájának kialakítására a menün belül."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menük megjelenítése"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"A menü létrehozása után az általa létrejött blokk "
"engedélyezése és elhelyezése beállítható a <a "
"href=\"@blocks\">Blokkok adminisztrációja oldalon</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"A menühöz tartozó újonnan létrejött blokk engedélyezhető a <a "
"href=\"@blocks\">Blokkok adminisztrációja oldalon</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Minden menühöz tartozik egy blokk, melynek kezelése elérhető a <a "
"href=\"@blocks\">Blokkok adminisztrációja oldalon</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menük és menüelemek adminisztrációja"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüpontot hoz létre"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"A kisebb súlyú menüpontok a nehezebb hivatkozások előtt jelennek "
"meg."
msgid "Available menus"
msgstr "Elérhető menük"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Azok a menük, melyekben az ilyen típusú tartalmak hivatkozásként "
"megjelenhetnek."
msgid "Default parent item"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szülő elem"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Az új hivatkozások alapértelmezés szerinti szülő hivatkozása a "
"tartalomszerkesztő űrlapon."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Új menü létrehozása a webhelyen, a meglévők szerkesztése, "
"átnevezése és a hivatkozások újrarendezése."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Szülő menüpontok"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menüpont szerkesztése"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menüpont alaphelyzetbe állítása"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menüpont törlése"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"A <em>Navigation</em> menü a webhely látogatóinak szánt "
"hivatkozásokat tartalmazza. A <em>Navigációs</em> menühöz "
"néhány modul automatikusan hozzáadhat hivatkozásokat."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"A <em>Felhasználói</em> menü a felhasználói fiókhoz kapcsolódó "
"hivatkozásokat tartalmazza. Például „Kijelentkezés”."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Az <em>Adminisztrációs</em> menü adminisztrációs feladatok "
"hivatkozásait tartalmazza."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"A <em>Fő</em> menü célja jellemzően a webhely főbb egységeinek "
"hivatkozása, általában a felső navigációs sávban."
msgid "manage display"
msgstr "megjelenés beállítása"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető tartalomtípus. <a href=\"@link\">Tartalomtípus "
"hozzáadása</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"A tartalomtípus emberek számára megjelenő neve. A szöveg a "
"<em>Tartalom hozzáadása</em> oldalon látható lista részeként fog "
"megjelenni. Ajánlott, hogy a név nagybetűvel kezdődjön és csak "
"betűket, számokat és szóközöket tartalmazzon. A névnek "
"egyedinek kell lennie."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"A tartalomtípus leírása. A szöveg az <em>Új tartalom "
"hozzáadása</em> oldalon fog megjelenni."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Előnézet beküldés előtt"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Ez a szöveg jelenik meg a lap tetején az ilyen típusú tartalom "
"létrehozásánál és szerkesztésénél."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"A <em>Tartalom adminisztrációja</em> jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók felülírhatják ezeket a beállításokat."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Szerző és dátum megjelenítése"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"A szerző felhasználóneve és a közzététel dátuma meg fog "
"jelenni."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "%invalid érvénytelen programok által használt név."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"A webhelyen 1 darab tartalom használja ezt: %type. A tartalomtípus "
"eltávolítása után %type tartalmat nem lehet szerkeszteni és "
"lehet, hogy nem fog megfelelően megjelenni."
msgstr[1] ""
"A webhelyen @count darab tartalom használja ezt: %type. A "
"tartalomtípus eltávolítása után %type tartalmat nem lehet "
"szerkeszteni és lehet, hogy nem fog megfelelően megjelenni."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Megjelölt tartalom közzététele"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Megjelölt tartalmak elrejtése"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Megjelölt tartalmak címlapra helyezése"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Megjelölt tartalmak levétele a címlapról"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Megjelölt tartalmak kiemelése"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Megjelölt tartalmak kiemelésének visszavonása"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Megjelölt tartalmak törlése"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count tartalom törölve lett."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Biztosan törölhető ez az elem?"
msgstr[1] "Biztosan törölhetőek ezek az elemek?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@title</em> @type szerkesztése"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Még nincsenek tartalomtípusok létrehozva. A <a "
"href=\"@create-content\">tartalomtípus létrehozása oldalon</a> "
"lehet új tartalomtípusokat hozzáadni."
msgid "Revision log message"
msgstr "Változatnapló-üzenet"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Egy magyarázatot biztosít az elvégzett módosításokhoz. A többi "
"szerzőt segítheti az okok megértésében."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Egyedi tartalomelemekhez vagy „tartalmakhoz” kapcsolódó "
"vezérjelek."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "A tartalmi elem egyedi azonosítója, vagy „node”."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "A tartalom törzsének szövege."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "A tartalom törzsének összefoglalója."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"A tartalom hozzáférési jogosultságokat újra kell építeni. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Jogosultságok újraépítése</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"A <em>Node</em> modul kezeli a központi webhely tartalmak "
"létrehozását, szerkesztését, törlését, beállítását, és "
"megjelenítését. A <em>Node</em> modul által kezelt tartalomelemek "
"tipikusan oldalakként jelennek meg a webhelyen, tartalmaznak egy "
"címet, néhány metaadatot (szerző, létrehozás ideje, "
"tartalomtípus, stb.) és további szöveget vagy adatot tartalmazó "
"mezőket (a mezőket a <a href=\"@field\">Field modul</a> kezeli). "
"További információ az online kézikönyv <a href=\"@node\">Node "
"modul</a> bejegyzésében érhető el."
msgid "Creating content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Új tartalom létrehozásakor a <em>Node</em> modul rögzíti a "
"tartalom alapinformációit, beleértve a szerzőt, a létrehozás "
"dátumát, és a <a href=\"@content-type\">tartalomtípust</a>. "
"Továbbá kezeli a <em>közzétételi beállításokat</em> melyek "
"meghatározzák, hogy a tartalom közzétett-e, címlapra kerül-e, "
"és/vagy kiemelten az oldal tetejére kerül-e. A webhely minden <a "
"href=\"@content-type\">tartalomtípusához</a> beállíthatóak "
"alapértelmezett beállítások."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Egyéni tartalomtípus létrehozása"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"A <em>Node</em> modul lehetővé teszi a <em>Tartalomtípusok "
"adminisztrációja</em> jogosultsággal rendelkező felhasználók "
"számára a <a href=\"@content-new\">tartalomtípusok "
"létrehozását</a>. Az egyéni típusok létrehozásával a webhely "
"különböző típusú tartalmaihoz szabható <a "
"href=\"@field\">mezőket</a> lehet hozzáadni és ezek "
"alapértelmezett beállításait lehet megadni."
msgid "Administering content"
msgstr "Tartalmak adminisztrációja"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"A <a href=\"@content\">Tartalom</a> oldalon megtekinthetők és "
"csoportosan kezelhetők az oldalon lévő tartalmak."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Változatok létrehozása"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"A <em>Node</em> modul azt is megengedi, hogy bármelyik tartalomhoz "
"több változat készüljön, így később vissza lehessen térni egy "
"korábbi állapothoz a <em>Változatinformáció</em> "
"engedélyezésével."
msgid "User permissions"
msgstr "Felhasználói jogosultságok"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"A <em>Node</em> modul számos jogosultságot tesz elérhetővé a "
"tartalomtípusokhoz, melyeket szerepkörönként lehet beállítani a "
"<a href=\"@permissions\">jogosultságok oldalon</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Az egyes tartalomtípusok különböző mezőkkel, működési "
"módokkal, és jogosultságokkal rendelkezhetnek."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"A tartalmi elemeknek különböző megjelenési formájuk lehet, "
"például Bevezető, Teljes tartalom, Nyomtatás, RSS stb. A "
"<em>Bevezető</em> egy rövid forma, amit általában a több "
"tartalomelemet tartalmazó listák használnak. A <em>Teljes "
"tartalom</em> legtöbbször egy tartalom a saját oldalának "
"megjelenési módját jelenti."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Itt lehet meghatározni, hogy melyik mező legyen megjelenítve vagy "
"elrejtve %type tartalom bármelyik nézetmódban történő "
"megjelenítésekor, továbbá meg lehet határozni, hogy a mezők "
"miként legyenek megjelenítve a nézetmódokban."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"A változatok lehetővé teszik a tartalmak különböző változatai "
"közötti eltérések követését és a visszatérést egy korábbi "
"változathoz."
msgid "Full content"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid "Search result"
msgstr "Keresés eredménye"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Az oldal a tartalmát egy másik felhasználó már módosította vagy "
"már lett beküldve módosítás ennek az űrlapnak a használatával. "
"Emiatt a módosításokat nem lehet menteni."
msgid "Administer content types"
msgstr "Tartalomtípusok adminisztrációja"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Ezt csak a megbízható szerepköröknek szabad "
"megadni, mert biztonsági következményekkel jár."
msgid "View published content"
msgstr "Közzétett tartalmak megtekintése"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Hozzáférés a tartalmak áttekintő oldalához"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Hozzáférés-szabályzás megkerülése"
msgid "View content revisions"
msgstr "Tartalmak változatainak megtekintése"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Tartalmak változatainak visszaállítása"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Tartalmak változatainak törlése"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Saját rejtett tartalmak megtekintése"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "A tartalom ki van emelve a listák elejére"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "A tartalom a címlapra van helyezve"
msgid "Recent content"
msgstr "Friss tartalom"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Megjelenítendő legfrissebb tartalomelemek száma"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Jelenítse meg a blokkot bizonyos tartalomtípusoknál"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Ez a blokk csak azokon az oldalakon jelenjen meg, amelyeken a megadott "
"típusú tartalmak jelennek meg. Ha nincs kiválasztott típus, akkor "
"nem lesz típus szerinti korlátozás."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "@site-name – üdvözlet a webhelyen!"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Még nem lett létrehozva címlapra kerülő tartalom."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Tartalom elrejtése"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Tartalom kiemelése"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Tartalom kiemelésének megszüntetése"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Tartalom címlapra helyezése"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Tartalom levétele a címlapról"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Tartalom szerzőjének megváltoztatása"
msgid "Save content"
msgstr "Tartalom mentése"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Kulcsszavakat tartalmazó tartalmak elrejtése"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"A tartalom nem lesz közzétéve, ha tartalmazza a lenti kifejezések "
"bármelyikét. A kifejezéseket kis- és nagybetűérzékeny, "
"vesszővel elválasztott listában kell megadni. Például vicces, "
"síkfutás, \"Vállalat Kft.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Ha a webhelyen teljesítményproblémák lépnek fel a tartalmak "
"jogosultságai miatt, szükséges lehet a jogosultsági gyorsítótár "
"újraépítése. Az újraépítés el fog távolítani minden jogot a "
"tartalomról és az engedélyezett modulokon és beállításokon "
"alapuló jogosultságokkal fogja kicserélni azokat. Az újraépítés "
"sok időt vehet igénybe, ha sok a tartalom vagy bonyolultak a "
"jogosultsági beállítások. Az újraépítés befejezése után a "
"tartalom automatikusan az új jogosultságokat fogja használni."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Tartalom hozzáférési jogosultságok"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Egy jogosultság van használatban"
msgstr[1] "@count jogosultság van használatban"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Tartalmakat keres és kezel."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Tartalom típusok kezelése, beleértve az alapértelmezés szerinti "
"állapotot, a címlapra kerülést, a hozzászólási "
"beállításokat, stb."
msgid "Edit content type"
msgstr "Tartalomtípus szerkesztése"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ne jelenítse meg a beküldési információt"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"A webhely támogatja az <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> "
"azonosítást, amely biztonságos megoldást nyújt több webhelyen "
"ugyanannak a felhasználói névnek és jelszónak a használatára. "
"Az OpenID ezzel nagymértékben csökkenti az eltérő nevek és "
"jelszavak kezelésével kapcsolatos nehézségeket."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Meglévő OpenID azonosító használatához meg kell adni annak "
"címét (például felhasznalonev.openidszolgaltato.com). A "
"következő belépésnél ezt az azonosítót is lehet majd használni "
"a hagyományosabb felhasználói név és jelszó páros helyett. "
"Akár több OpenID azonosító is megadható."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Az OpenId modul lehetőséget nyújt a felhasználóknak OpenID "
"azonosítójuk használatára. Az <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> "
"biztonságos megoldást nyújt több webhelyen ugyanannak a névnek "
"és jelszónak a használatára. Nem igényel speciális programokat, "
"és nem osztja meg a használt jelszót egyetlen webhellyel sem, "
"beleértve azt a webhelyet is, ahová éppen a bejelentkezés "
"történik. Fő előnye, hogy a felhasználók egyetlen jelszót "
"használhatnak az általuk látogatott weboldalakon. A jelszót "
"egyszerűen megváltoztathatják a központi kiszolgálón, és nem "
"kell minden webhelyen új jelszót megadniuk. További információk a "
"kézikönyv <a href=\"@handbook\">OpenID modul</a> fejezetében "
"olvashatók."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Belépés OpenID használatával"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Az OpenID használatával történő bejelentkezéshez a "
"felhasználónak OpenID azonosítóval kell rendelkeznie. A "
"felhasználó létrehozhatja profilját OpenID azonosítójával, egy "
"vagy több OpenID azonosítót rendelhet profiljához, és "
"bejelentkezhet az OpenID használatával. Ez leegyszerűsíti a "
"regisztrációt, segít növelni a felhasználók számát, valamint "
"kényelmet és biztonságot nyújt részükre. Mivel az OpenID nem "
"nyújt lehetőséget a felhasználó valódiságának "
"ellenőrzésére, első lépésben az e-mail cím érvényesítése "
"szükséges. Bejelentkezés után a meglévő OpenID azonosító "
"használatához meg kell adni annak címét, például "
"<em>felhasznalonev.openidszolgaltato.com<em> formátumban. A webhely "
"kapcsolatba lép az OpenID kiszolgálóval, a felhasználó "
"azonosításához. A webhely ezután az OpenID kiszolgálóval "
"kommunikálva megkéri azt, hogy ellenőrizze a felhasználó "
"azonosságát. Ha a felhasználó be van lépve az OpenID "
"szolgáltató szerverén, az azonosítás rögtön megtörténik. Ha "
"nincs belépve, az OpenID szolgáltató a felhasználót a neve és "
"jelszava megadására kéri. A webhely nem tárolja a felhasználó "
"OpenID jelszavát."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Az e-mail cím érvényesítése után az OpenID alapú belépés "
"elérhetővé válik."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr "A megadott OpenID nem érvényes. Biztosan helyesen van megadva?"
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Az alábbi űrlap kitöltésével fejezhető be a regisztráció. Már "
"létező felhasználó esetén <a href=\"@login\">be kell "
"jelentkezni</a>, és a „Saját adatok” oldalon hozzáadni ezt az "
"OpenID azonosítót."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Az alábbi listán szereplő okok miatt az OpenID szolgáltatótól "
"kapott információk alapján nem sikerült a felhasználói profilt "
"létrehozni. Be kell fejezni a regisztrációt az alábbi űrlap "
"kitöltésével. Már létező regisztráció esetén <a "
"href=\"@login\">be kell jelentkezni</a>, és a „Saját adatok” "
"oldalon kell hozzáadni ezt az OpenID azonosítót."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Az <em>Overlay</em> modul a webhely adminisztrációs oldalait egy "
"JavaScript átfedésben jeleníti meg az adminisztrációs "
"hivatkozásra történő kattintáskor nézett oldalon ahelyett, hogy "
"lecserélné az oldalt a böngésző ablakában. A bezárás "
"hivatkozásra kattintva lehet visszatérni az eredetileg nézett "
"oldalhoz. További információk az online kézikönyv <a "
"href=\"@overlay\">Overlay modul</a> bejegyzésében találhatóak."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Hozzáférés az adminisztrációs átfedéshez"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Adminisztrációs oldalak megtekintése az átfedésben."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Átfedésben jeleníti meg a Drupal adminisztrációs felületét."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title párbeszédablak"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"A létező útvonal, amit az álnév el fog fedni. Például: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"A <em>Path</em> modul biztosít lehetőséget álnevek, vagy egyéni "
"webcímek megadásával a létező belső útvonal elérésére. Az "
"álnevet nem szabad összetéveszteni az webcímek "
"átirányításával, amely a látogatókat a megváltozott, vagy "
"tiltott webcímekről automatikusan továbbítja az újra. A webhelyen "
"használt címek könnyebb olvashatóságán túl az álnevek "
"segítenek a keresőknek a hatékonyabb indexálásban. Több álnév "
"is használható egy belső útvonal elfedésére. Az álnevek "
"automatizálására a <a href=\"@pathauto\">Pathauto</a> modul "
"használható. További tudnivaló a kézikönyv <a "
"href=\"@path\">Path modul</a> fejezetében található."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Álnevek létrehozása"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"A megfelelő <a href=\"@permissions\">jogosultsággal</a> rendelkező "
"felhasználók létrehozhatnak álneveket az <em>Útvonal "
"beállításai</em> résznél a tartalom létrehozásakor, vagy "
"módosításakor. Néhány példa: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>felhasznalo/pelda-geza</em> álnév használata a "
"<em>user/123</em> útvonal elfedésére"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>rolunk/a-csapat</em> álnév használata a <em>node/456</em> "
"útvonal elfedésére"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Álnevek kezelése"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"A Path modul biztosít lehetőséget az <a "
"href=\"@aliases\">Útvonalálnevek listájának</a> megtekintéséhez "
"és módosításához. Álneveket lehet létrehozni, módosítani és "
"törölni a lista segítségével."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Egy álnév egy létező webcímhez határoz meg egy másik nevet – "
"például egy „/rolunk” álnév a „node/1” útvonalhoz. Több "
"álnév is tartozhat egy útvonalhoz."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek adminisztrációja"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek létrehozása és szerkesztése"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ezt az álnevet más már használja."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Megadható egy webcím, amin az adott kifejezés elérhető lesz. "
"Relatív hivatkozást kell megadni a végén lévő perjel nélkül, "
"különben a webcím álnév nem fog működni."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "PHP kód futtatásának engedélyezése a szöveges mezőkben"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"A <em>PHP filter</em> modul teszi lehetővé a megfelelő "
"jogosultsággal rendelkező felhasználóknak, hogy egyéni PHP-kódot "
"helyezzenek el, amelyik az oldal feldolgozásakor fut le. Ez ugyan "
"erős és sokoldalú lehetőség egy megbízható és hozzáértő "
"felhasználó esetében, ugyanakkor jelentős biztonsági kockázatot "
"jelent kártékony, vagy kezdő felhasználó esetében. Még egy "
"megbízható felhasználó is veszélyeztetheti az oldalt elírt, vagy "
"helytelen PHP kóddal. Emiatt csak a legmegbízhatóbb "
"felhasználóknak célszerű jogosultságot adni a PHP filter "
"használatára és minden PHP-kódot alaposan át kell vizsgálni "
"használat előtt. <a href=\"@php-snippets\">Példaként néhány "
"kisebb PHP-kód</a> található a Drupal.org webhelyen."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "PHP használata a beállításokhoz"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Létre kell hozni egy új blokkot a „Üdvözlet” névvel. A "
"beviteli formát „PHP kód”-ra kell állítani (vagy más olyan "
"formára, amelyik a PHP bevitelét támogatja). A következő legyen a "
"blokk tartalma:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Egy regisztrált felhasználó nevének kiírásához ez "
"használatos:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"A PHP modul le lett tilva. Minden tartalom, amely a PHP szűrőt "
"használta, egyszerű szövegként fog megjelenni a továbbiakban. Ez "
"biztonsági kockázatot jelenthet, ha a PHP kódban kényes "
"információk szerepeltek."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"A <em>Poll</em> modul használatos egyszerű szavazások, kérdőívek "
"létrehozására, amelyek összesíthető eredménnyel rendelkeznek. A "
"szavazás nagyszerű módja kikérni a webhely felhasználóinak és a "
"közösség tagjainak véleményét. További információk a "
"kézikönyv <a href=\"@poll\">Szavazás modul</a> fejezetében "
"találhatóak."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Egy szavazás létrehozása"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"A felhasználók a <a href=\"@add-content\">Tartalom beküldése</a> "
"oldal Szavazás hivatkozására kattintva szavazást hozhatnak létre "
"a kérdés és a választási lehetőségek megadásával. A szavazás "
"állapota (lezárt vagy aktív) és a hossza (amennyi ideig aktív a "
"szavazatok fogadására) szintén itt adható meg."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Szavazatok megtekintése"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Az összes szavazás a <a href=\"@poll\">Szavazások</a> oldalon "
"található, vagy bekapcsolható a <em>Legutóbbi szavazások</em> "
"blokk a <a href=\"@blocks\">Blokkok</a> oldalon. A szavazat "
"leadásához, vagy egy szavazás eredményének megtekintéséhez a "
"szavazásra kell kattintani."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Szavazatok"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Saját szavazat visszavonása és megváltoztatása"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "A szavazat vissza lett vonva."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"A rendszer külön oldalon listázza azokat a felhasználókat, akik a "
"mezőben azonos értéket adtak meg. A listázó oldal "
"aktiválásához meg kell adni az oldal címét. A <code>%value</code> "
"érték helyett a mező értéke fog megjelenni. Például "
"„Felhasználók, akiknek a kedvenc színe: %value”. Listázó "
"oldalak csak a nyilvános mezők értékei alapján készülnek."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"A rendszer külön oldalon listázza azokat a felhasználókat, akik a "
"mezőben azonos értéket adtak meg. A listázó oldal "
"aktiválásához meg kell adni az oldal címét. Például "
"„Munkavállalók”. Listázó oldalak csak a nyilvános mezők "
"értékei alapján készülnek."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"A <em>Profile</em> modul segítségével a webhely adminisztrátorai a "
"felhasználói profilt saját mezőkkel bővíthetik (például "
"lakcím, valódi név, életkor). Ezek a mezők a <a "
"href=\"@user\">Személyes adatok</a> részeként jelennek meg. A "
"mezők segítségével a felhasználók információkat tehetnek "
"közzé magukról, közösségi webhelyeken pedig a megosztott "
"személyes információk segíthetik a hasonló felhasználók "
"egymásra találását. További tudnivaló az online kézikönyv <a "
"href=\"@profile\">Profile modul</a> oldalán található."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Az alapértelmezett profil kiegészítése saját mezőkkel"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"A <em>Profile</em> modul lehetővé teszi, hogy a felhasználók az "
"alapértelmezett profilmezők mellett az adminisztrátor által "
"létrehozott mezőkben további személyes információkat tegyenek "
"közzé. Gyakran használt kiegészítő mező például például a "
"<em>Cím</em>, <em>Cég</em>, <em>Életkor</em>, vagy a "
"<em>Bemutatkozás</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Felhasználói információs oldalak"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"A <em>Profile</em> modul olyan weboldalakat hoz létre, amelyeken a "
"webhely felhasználóira vonatkozó információk tekinthetők meg. A "
"<a href=\"@profile\">Felhasználók</a> oldalon a webhely összes "
"felhasználója látható, a profilmezők adatai alapján szűrt "
"listák pedig elérhetők bármelyik profiloldalról, ahol a mezők "
"értéke kattintható hivatkozásként jelenik meg. Például a "
"Drupal.org webhelyen a <a href=\"@profile-country\">Kanadában élő "
"felhasználók</a> oldalán szerepel minden olyan felhasználó, aki a "
"felhasználói profil <em>Ország</em> mezőjében <em>Kanadát</em> "
"jelölte be."
msgid "Author information block"
msgstr "Szerzői infomáció blokk"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"A <em>Profile</em> modul által készített alapértelmezett "
"<em>Szerző adatai</em> blokk a webhely látogatói által éppen "
"megtekintett tartalom szerzőjéről jelenít meg információkat. A "
"blokkot a <a href=\"@blocks\">blokkok adminisztrációs oldalán</a> "
"lehet bekapcsolni."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Ez a <em>Saját adatok</em> oldalon látható, adminisztrátor által "
"létrehozott profilmezők listája. A hasonló vagy kapcsolódó "
"tartalmú mezők kategóriához rendelésével a profiloldal "
"áttekinthetőbbé tehető. Új kategória hozzáadásához (vagy egy "
"meglévő szerkesztéséhez) egy profilmező szerkesztésekor új "
"kategórianevet kell adni."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Metaadatokkal gazdagítja a tartalmat, hogy más alkalmazások "
"(például keresők, hírolvasók) jobban megértsék a kapcsolatait "
"és a tulajdonságait."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Az aktív kereső modulok változtak."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely egy vagy "
"egynél több karakterből áll."
msgstr[1] ""
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
"több karakterből áll."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type típus keresése ezekre a kulcsszavakra: %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"A <em>Search</em> modul nyilvántartást vezet (index) a "
"tartalmakról, a felhasználó nevekről valamint az e-mail "
"címekről, és ezekben keresést biztosít a pontos kulcsszavakra. "
"További információ a kézikönyv <a href=\"@search-module\">Search "
"modul</a> fejezetében található."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Tartalmak és felhasználók keresése"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"A „Keresés használata” jogkörrel rendelkező felhasználó "
"használhatja a keresés blokkot és a <a "
"href=\"@search\">Keresés</a> oldalt. Ha a felhasználó rendelkezik a "
"„Közzétett tartalmak megtekintése” jogkörrel, akkor "
"engedélyezett a számára a kulcsszavas keresés. A „Felhasználói "
"profilok megtekintése” jogosultsággal felruházott felhasználó "
"indíthat kulcsszavas keresést a felhasználói nevekben, és a "
"„Felhasználók adminisztrációja”-val bíró felhasználó "
"kereshet a felhasználók e-mail címeiben is. Továbbá, a „Haladó "
"keresés használata”-val rendelkező még összetettebb keresési "
"megoldásokat és szűrőket is használhat a „Haladó keresés” "
"lehetőséggel a <a href=\"@search\">Keresés</a> oldalon."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Tartalmak indexelése az időzítő futásakor"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Keresés beállításai"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Az indexelés folyamata a <a href=\"@searchsettings\">Keresés "
"beállításai oldalon</a> található beállításokkal "
"befolyásolható. A „Keresés adminisztrációja” jogkörrel "
"rendelkező felhasználó befolyásolhatja a keresés paramétereit, "
"mint az <em>Időzítő (cron) futásonként indexelt tartalmak "
"száma</em>, <em>Az indexelés beállításai</em> (szavak hossza), az "
"<em>Aktív keresőmodulok</em> és a <em>Tartalom rangsorolása</em>. "
"Ezekkel állítható be a keresési eredményben megjelenő tartalmak "
"fontossága."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"A <em>Search</em> modul alapértelmezés szerint egy „Keresés "
"űrlap” blokkot biztosít, amely a <a href=\"@blocks\">Blokkok "
"adminisztrációs</a> oldalán engedélyezhető és beállítható be. "
"A blokk használata csak a „Tartalmak keresése” jogkörrel "
"rendelkező felhasználók számára érhető el."
msgid "Extending Search module"
msgstr "A keresés modul kiterjesztése"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a <em>Search</em> modul csak pontos szó "
"egyezés esetén képes a tartalmakban keresni. Ha szükséges, ez a "
"viselkedés megváltoztatható egy nyelvfüggő szótőképző modul "
"telepítésével az adott nyelvhez (például a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> az "
"amerikai-angolhoz), amellyel lehetőség nyílik arra, hogy például "
"a jár, járni, járás szavak kereshetőek legyenek. A másik "
"lehetőség a külső gyártó által készített szótóképző vagy "
"részleges szóegyezést támogató modul használata, például <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> vagy a "
"<a href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Ezek és más "
"<a href=\"@contrib-search\">kereséssel kapcsolatos kiegészítő "
"modulok</a> a Drupal.org webhelyről tölthetőek le."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Érdemes ellenőrizni a helyesírást.</li>\n"
"<li>Az idézőjelek elhagyásával több találat kapható. A "
"<em>\"kék törpe\"</em> kevesebb találathoz vezethet, mint a "
"<em>kék törpe</em>.</li>\n"
"<li>Az alapértelmezés szerinti <em>AND</em> (és) kapcsolat helyett "
"az <em>OR</em> (vagy) használata jobb eredményre vezethet. A "
"<em>kék törpe</em> kevesebb szövegre illeszkedik, mint a <em>kék "
"OR törpe</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Keresés adminisztrációja"
msgid "Use search"
msgstr "Keresés használata"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Haladó keresés használata"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"A keresés találati pontosságának beállításai és más "
"indexelési lehetőségek."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Gyorshivatkozás-csoport kiválasztása"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Gyorshivatkozás-csoport kiválasztása ennek a felhasználónak"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"%set_name új gyorshivatkozás csoport lett beállítva. Ez a csoport "
"szerkeszthető ezen a lapon, vagy <a href=\"@switch-url\">egy másik "
"választható.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user felhasználó számára %set_name  új gyorshivatkozás csoport "
"lett beállítva. Ez a csoport ezen a lapon szerkeszthető."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%set_name gyorshivatkozás csoport van mostantól használatban."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user felhasználó számára %set_name gyorshivatkozás csoport van "
"használatban."
msgid "Change set"
msgstr "Csoport megváltoztatása"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "A gyorshivatkozás frissült."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Új gyorshivatkozás hozzáadása"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "@shortcut szerkesztése"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "A gyorshivatkozás neve."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "A gyorshivatkozás útvonala."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "A hivatkozásnak a webhely egy létező útvonalának kell lennie."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "%link gyorshivatkozás frissült."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title gyorshivatkozás létrejött."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "%title gyorshivatkozás biztosan törölhető?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "%title gyorshivatkozás törlése megtörtént."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title néven nem lehet hozzáadni gyorshivatkozást."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások hozzáadása és eltávolítása"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások megjelenítése"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"A gyorshivatkozások megjeleníthetők a Gyorshivatkozás blokk "
"engedélyezésével a <a href=\"@blocks\">Blokkok adminisztrációja "
"oldalon</a>. Bizonyos adminisztrációs modulok szintén megjelenítik "
"a gyorshivatkozásokat, például az alaprendszer <a "
"href=\"@toolbar-help\">Toolbar modul</a> a lap tetején, a "
"<em>Gyorshivatkozás szerkesztése</em> hivatkozással együtt."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások kezelése"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set gyorshivatkozások"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Hozzáadás a csoporthoz: %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozásokhoz adás"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Eltávolítás a csoportból: %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Törlés a gyorshivatkozások közül"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások szerkesztése"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Gyorshivatkozás hozzáadása"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Gyorshivatkozás szerkesztése"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Gyorshivatkozás törlése"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"A gyorshivatkozások testreszabható listáinak kezelését adja a "
"felhasználók számára."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "@value értéke IGAZ."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "@value értéke HAMIS."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "@value értéke NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "@value értéke nem NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "@first értéke egyenlő @second értékével."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "@first értéke nem egyenlő @second értékével."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "@first értéke azonos @second értékével."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "@first értéke nem azonos @second értékével."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Végzetes hiba miatt a teszt nem tudott lefutni."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "%label szövegű hivatkozás megtalálható."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "%label szövegű hivatkozás nem található."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "%href href attribútummal rendelkező hivatkozás megtalálható."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Egyetlen hivatkozás sem tartalmaz %href értékű href attribútumot."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr ""
"%label szövegű (@url_target) hivatkozra kattintva lett @url_before "
"hivatkozásról"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "@id mező @option lehetősége lett kiválasztva."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "@id @option lehetősége nem lett kiválasztva."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"A <em>SimpleTest</em> alapértelmezés szerint törli az "
"eredményeket, miután azok megjelentek a teszteredmények oldalán, "
"de esetenként hasznos lehet megőrizni ezeket az adatbázisban. Ekkor "
"az eredmények megtekinthetők az "
"<em>admin/config/development/testing/[tesztazonosító]</em> oldalon. "
"A tesztazonosító megtalálható az adatbázis simpletest "
"táblájában, és megjelenik az eredmények első megtekintésekor. "
"Egyes elemzéseket készítő, vagy további funkciókat kínáló "
"modulok működése megkívánja, hogy ez a beállítás ki legyen "
"kapcsolva."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS kapcsolódás"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Bármelyik biztonságos"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"A <em>Testing</em> modul egy automatizált egységtesztek futtatását "
"lehetővé tevő keretrendszer. Segítségével felmérhető a Drupal "
"működőképessége kódmódosítások előtt és után, vagy "
"használható arra, hogy a fejlesztők a moduljaik tesztelésére "
"alkalmas teszteket írjanak és futtassanak. További tudnivaló az "
"online kézikönyv <a href=\"@simpletest\">Testing modul</a> oldalán "
"található."
msgid "Running tests"
msgstr "Tesztek futtatása"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"A <a href=\"@admin-simpletest\">Tesztek oldala</a> mutatja az "
"elérhető teszteket. A teljeskörű tesztelés indításához a "
"<em>mind</em> opciót kell választani, de lehetséges célzottan is "
"tesztelni egyenként futtatott tesztek segítségével. A tesztek "
"futtatása percekig is eltarthat. További információk saját "
"tesztek létrehozásáról és módosításáról a Drupal kézikönyv "
"<a href=\"@simpletest-api\">Testing API dokumentációjában</a>."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"A teszt futása után minden tesztcsoport mellett megjelenik egy "
"üzenet, amely jelzi, hogy a teszteset sikeres vagy sikertelen volt, "
"illetve hogy kivételekkel futott-e le. A sikeres teszteset a várt "
"eredményt hozta, a sikertelen pedig nem. A kivétel többnyire azt "
"jelzi, hogy hiba történt a teszten kívül, például "
"PHP-figyelmeztetés vagy értesítés. Ha a teszt sikertelen volt, "
"vagy kivételekkel futott le, a teszteredmények kinyitva láthatók, "
"és a sikertelen, vagy kivételekkel lefutott tesztekre vonatkozó "
"sorok piros vagy rózsaszín háttérrel jelennek meg. Az eredmények "
"segítségével a kód és a teszt javítandó mindaddig, amíg minden "
"teszteset sikeresen le nem fut."
msgid "Administer tests"
msgstr "Tesztek adminisztrációja"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "A tesztelés @elapsed idő alatt futott le."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"A <em>Tesztkörnyezet tisztítása</em> gomb megnyomásával "
"törölhetők az ideiglenes fájlok és adatbázistáblák."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"A tesztelési keretrendszer működéséhez szükséges a PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> korlátozásának "
"kikapcsolása. Ellenőrizni kell a webkiszolgáló beállításait, "
"vagy felvenni a kapcsolatot a tárhelyszolgáltatóval."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"A tesztelési keretrendszer nem telepíthető, mert a PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> könyvtára nem érhető el."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"A tesztelési keretrendszer nem telepíthető, mert a PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> kiterjesztése ki van kapcsolva."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir korlátozás"
msgid "unblock IP address"
msgstr "IP-címek engedélyezése"
msgid "block IP address"
msgstr "IP-cím blokkolása"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"A Statistics modul megmutatja, hogy hányan tekintettek meg egy "
"oldalt, ki nézte meg, mi volt az előző oldal, amit a felhasználó "
"meglátogatott (a hivatkozó webcím) és mikor tekintették meg. Ezek "
"a statisztikák hasznosak annak elemzéséhez, hogy a felhasználók "
"hogyan látogatják és hogyan navigálnak a webhelyen. További "
"információ a kézikönyv <a href=\"@statistics\">Statistics "
"modul</a> fejezetében található."
msgid "Managing logs"
msgstr "Naplók kezelése"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"A statisztikagyűjtéshez, be kell jelölni a <em>Hozzáférési "
"napló engedélyezése</em> jelölőnégyzetet a <a "
"href=\"@statistics-settings\">Statisztika beállításai oldalon</a>. "
"A <em>Hozzáférési napló elemeinek élettartalma</em> "
"beállítással megadható, hogy az egyes elemek mennyi ideig "
"maradjanak meg, mielőtt törlődnek. Működéséhez az <a "
"href=\"@cron\">időzített feladatok</a> megfelelő beállítása "
"szükséges."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Webhely használatának megtekintése"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"A <em>Statistics</em> modul segítségével különböző bontásokban "
"részletes adatok ismerhetők meg a felhasználókról és a webhely "
"felhasználásáról. A modul négyféle jelentést biztosít:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"A <a href=\"@recent-hits\">Legutóbb olvasott tartalmak</a> naplója a "
"webhely legutolsó látogatóiról jelenít meg információkat, "
"úgymint a kért oldal webcíme, címe, a felhasználó neve (ha "
"belépett) és IP-címe."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"A <a href=\"@top-referrers\">Legjobb hivatkozók</a> megmutatja azokat "
"a webcímeket, ahonnan a legtöbb látogató érkezik."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"A <a href=\"@top-pages\">Népszerű oldalak</a> naplóban láthatók a "
"tartalmak a látogatások száma szerint csökkenő sorrendben."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"A <a href=\"@top-visitors\">Gyakori látogatók</a> oldalon a webhely "
"legaktívabb látogatóinak listája látható, továbbá "
"lehetőséget nyújt a visszaélők és a működést akadályozók "
"kitiltására."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Népszerű tartalmak megjelenítése"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"A modul létrehoz egy <em>Népszerű tartalmak</em> blokkot, ami "
"megjeleníti a ma és összességében legtöbbet, valamint a "
"legutóbb megtekintett oldalakat. A blokk használatához be kell "
"kapcsolni a <em>Tartalmak olvasottságának mérését</em> a <a "
"href=\"@statistics-settings\">statisztika beállításai oldalon</a>, "
"ezután a <a href=\"@blocks\">blokkok adminisztrációs oldalán</a> "
"be kell kapcsolni és állítani a blokot."
msgid "Page view counter"
msgstr "Oldal megtekintésének számlálója"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"A Statistics modul minden oldalhoz hozzáad egy számlálót, amely a "
"megtekintések alkalmával nő. A számláló használatához be kell "
"kapcsolni <em>a Tartalmak olvasottságának mérését</em> <a "
"href=\"@statistics-settings\">a statisztika beállításai "
"oldalon</a>, be kell állítani a megfelelő <a "
"href=\"@permissions\">jogosultságokat</a> (<em>Tartalmak "
"látogatottságának megtekintése</em>), így a számláló a "
"felhasználók számára is láthatóvá válik."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Statisztikák adminisztrációja"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Tartalmak hozzáférési statisztikáinak megtekintése"
msgid "View content hits"
msgstr "Tartalmak látogatottságának megtekintése"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Be kell állítani, hogy a webhely hogyan rögzítse a hozzáférési "
"staisztikákat."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"A <em>Syslog</em> modul a webkiszolgáló operációs rendszerének "
"történő üzenetek küldésével naplózza az eseményeket. A Syslog "
"az operációs rendszerbe épített naplózó segédeszköz, ami a "
"rendszer karbantartását és biztonsági felügyeletét segíti. A "
"közepes és nagy weboldalak számára a Syslog szűrési "
"lehetőséget is tartalmaz, ami az üzenetek típusa és szintje "
"szerinti továbbítást tesz lehetővé. További tudnivaló "
"található a <a href='@syslog'>Syslog modul</a> kézikönyvében, "
"valamint a PHP <a href='@php_openlog'>openlog</a> és <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> függvényeinek leírásaiban."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Naplózás UNIX, Linux és Mac OS X rendszereken"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux és Mac OS X alatt a <em>/etc/syslog.conf</em> fájlban "
"vannak a beállítások. Az üzenetek az alábbi kódokkal vannak "
"megjelölve: <code>LOG_LOCAL0</code>-tó <code>LOG_LOCAL7</code>-ig. A "
"rendszernaplózási lehetőségekről, jelzési szintekről és a "
"<em>syslog.conf</em> beállításáról, a <em>syslog.conf</em> "
"kézikönyvében (man) található részletes információ."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Naplózás Microsoft Windows alatt"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Microsoft Windows alatt az üzenetek mindig az eseménynaplóba "
"kerülnek <code>LOG_USER</code> kóddal."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog (rendszernaplózási) lehetőség"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"A rendszerbeállítástól függően a Syslog és egyéb naplózó "
"segédeszközök ezt a kódot használják az azonosításra, vagy a "
"teljes rendszernaplóban való szűrésre."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file képet nem lehet elforgatni, mert ebben a PHP környezetben az "
"imagerotate() függvény nem elérhető."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file képet nem lehet színtelítetlenné változtatni, mert ebben a "
"PHP környezetben az imagefilter() függvény nem elérhető."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "!theme smink képernyőképe"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "!theme smink beállításai"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "%theme smink letiltása"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme beállítása, mint alapértelmezés szerinti smink"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "%theme smink engedélyezése"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Engedélyezés, és beállítás alapértelmezés szerintinek"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "%theme engedélyezése alapértelmezett sminkként"
msgid "default theme"
msgstr "alapértelmezés szerinti smink"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Az „Alapértelmezés szerinti smink”-et kell kiválasztani a "
"webhely többi részén alkalmazott smink használatához."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Az adminisztrációs smink használata a tartalmak létrehozása és "
"szerkesztése során."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "%theme smink engedélyezve lett."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme smink le lett tiltva."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme az alapértelmezett smink, ezért nem tiltható le."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "%theme smink le lett tiltva."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Fel kell hívni a figyelmet arra, hogy az adminisztrációs smink még "
"mindig %admin_theme, vagyis ennek az oldalnak a sminkje változatlan "
"maradt. Az összes nem adminisztrációs oldal azonban "
"alapértelmezés szerint a kiválasztott %selected_theme sminket fogja "
"megjeleníteni."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme mostantól az alapértelmezés szerinti smink."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"A felhasználó ellenőrzöttségének állapota a "
"hozzászólásoknál"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Ezek a beállítások csak %engine motort használó sminkek esetén "
"alkalmazhatóak."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "A logót nem lehetett feltölteni."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "A favicon nem tölthető fel."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Az egyéni logó útvonala érvénytelen."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Az egyéni favicon útvonala érvénytelen."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (@version változattal <span class=\"admin-missing\">nem "
"működőképes</span>)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Ez a verzió nem működik együtt a Drupal !core_version "
"változatával, ezért frissíteni kell."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Folytatható a fentiekkel?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Érvényes IP-címet kell megadni."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Ez az IP-cím már blokkolva van."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Saját IP-cím nem blokkolható."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "%ip IP-cím blokkolva lett."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "%ip biztosan törölhető?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip IP-cím törölve lett."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Ennek a használata függ a webhely sminkjétől."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Tartalmak száma a címlapon"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"A megjelenő tartalmak száma az olyan áttekintő oldalakon, mint "
"amilyen az alapértelmezett címlap."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor az aktuális felhasználó nem "
"jogosult hozzáférni a kért dokumentumhoz. Az általános "
"„Hozzáférés megtagadva” oldal megjelenítéséhez üresen kell "
"hagyni."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor a kért dokumentummal egyetlen "
"más tartalom sem feleltethető meg. Általános, „az oldal nem "
"található” oldal megjelenítéséhez üresen kell hagyni."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Gyorsítótár teljes törlése"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Az optimalizálás hozzáférhetővé "
"tételéhez be kell állítani a <a href=\"!file-system\">nyilvános "
"fájlok könyvtárát</a>.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Sávszélesség-optimalizálás"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Gyorstárazott oldalak tömörítése."
msgid "Public file system path"
msgstr "Nyilvános fájlok útvonala"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Elérési útvonal a helyi fájlrendszerben, itt lesznek eltárolva a "
"fájlok. A könyvtárnak léteznie kell és a Drupal számára "
"írhatónak kell lennie. A könyvtár útvonalának a Drupal "
"telepítési könyvtárhoz képest relatívnak, a web felől pedig "
"elérhetőnek kell lennie."
msgid "Private file system path"
msgstr "Rejtett fájlok útvonala"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Az ideiglenes fájlok tárolására használt könyvtár útvonala a "
"helyi fájlrendszerben. Az internet felől nem szabad  elérhetőnek "
"lennie."
msgid "Default download method"
msgstr "Alapértelmezés szerinti letöltési mód"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"A kiválasztott letöltési módszer beállítása. A nyilvános "
"fájlok használata hatékonyabb, de nem biztosít semmilyen "
"hozzáférés-szabályozást."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Nincs érzékelhető képfeldolgozó eszközkészlet. A Drupal "
"támogatja a <a href='!gd-link'>PHP beépített képkezelő "
"lehetőségeit</a>, de ezek a rendszer számára jelenleg nem "
"elérhetőek. Az engedélyezéshez vagy a hibaelhárításhoz fel kell "
"venni a kapcsolatot a rendszer üzemeltetőjével, esetleg külső "
"gyártó által biztosított eszközkészletet kell használni."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "A webhely leírása, amely minden hírcsatornában megjelenik."
msgid "Time zones"
msgstr "Időzónák"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "A felhasználók saját időzónát állíthatnak be maguknak."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Figyelmeztesse a felhasználókat belépéskor, ha még nem "
"határozták meg az időzónájukat."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Csak akkor érvényes, ha a felhasználók saját időzónát "
"állíthatnak be."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Új felhasználók időzónája"
msgid "Default time zone."
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Üres időzóna."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "A felhasználók beállíthatják időzónájukat a regisztrációkor."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető dátumtípus. <a href=\"@link\">Dátumtípus "
"létrehozása</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Dátumtípus hozzáadása"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"A dátumtípus csak betűket, számokat valamint aláhúzást "
"tartalmazhat."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""
"Ez a dátumtípus már létezik, egy másik, egyedi nevet kell "
"választani."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Az új dátumtípus létrejött."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Webhely használata karbantartási módban"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Karbantartási üzemmód szövege"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Az a szöveg, amelyet a látogatók láthatnak, mialatt a webhely "
"karbantartási üzemmódban van."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Webcímek használata <code>http://example.com/user</code> formában "
"<code>http://example.com/?q=user</code> forma helyett."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Igényli: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "!module-list használja"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "%type dátumtípus biztosan törölhető?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "%type dátumtípus törlése megtörtént."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Nem érhető el egyedi dátumformátum. <a "
"href=\"@link\">Dátumformátum hozzáadása</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Megjelenítés, mint"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Így jelenik meg: %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Egy felhasználó által meghatározott dátumforma. A <a "
"href=\"@url\">PHP kézikönyvben</a> további formázási "
"lehetőségekről lehet olvasni."
msgid "Save format"
msgstr "Formátum mentése"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Ez a formátum már létezik. Egy egyedi szöveget kell megadni."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Az egyéni dátumformátum frissítése megtörtént."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Az egyéni dátumformátum hozzáadása megtörtént."
msgid "Available actions:"
msgstr "Elérhető műveletek:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Haladó művelet létrehozása"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"A haladó művelet egyedi neve. Ez a név jelenik meg a műveleteket "
"használó modulok felületén, mint amilyen a <em>Trigger</em> modul."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip törölve"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Engedélyezett smink"
msgstr[1] "Engedélyezett sminkek"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Letiltott smink"
msgstr[1] "Letiltott sminkek"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"@module telepítéséhez engedélyezni kell az alábbi modult: "
"@required."
msgstr[1] ""
"@module telepítéséhez engedélyezni kell az alábbi modulokat: "
"@required."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Vezérjelek a webhelyszintű beállításokhoz és általános "
"adatokhoz."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "A dátumhoz és időpontokhoz kapcsolódó vezérjelek."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "A feltöltött fájlokhoz kapcsolódó vezérjelek."
msgid "URL (brief)"
msgstr "Webcím (rövid)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "A webhely kezdőoldalának webcíme a protokoll nélkül."
msgid "Short format"
msgstr "Rövid formátum"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "A „rövid” dátum formája."
msgid "Medium format"
msgstr "Közepes formátum"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "A „közepes” méretű dátum formája."
msgid "Long format"
msgstr "Hosszú formátum"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "A „hosszú” dátum formája."
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Egy dátum egyedi formátumban. Részletek: !php-date"
msgid "the PHP documentation"
msgstr "a PHP kézikönyv"
msgid "Time-since"
msgstr "Eltelt idő"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Nyers időbélyeg"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Egy dátum UNIX időbélyeg formátumban. (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"A <em>System</em> modul szerves része a webhelynek. Alapvető, de "
"bővíthető funkcionalitást biztosít más témák és modulok "
"használatához. A Drupal számos létfontosságú eleme a System "
"modulban található, ilyen például a gyorsítótárazás, a modulok "
"és sminkek be- és kikapcsolása, az adminisztrációs oldal "
"összeállítása és megjelenítése, valamint a webhely "
"rendszerbeállításainak kezelése. Számos fontos karbantartási "
"műveletet szintén ez a modul hajt végre. További tudnivaló a "
"kézikönyv <em>System</em> modulról <a "
"href=\"@system\">fejezetében</a> szóló található."
msgid "Managing modules"
msgstr "Modulok kezelése"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"A megfelelő jogosultságokkal rendelkező felhasználó számára a "
"System modul lehetővé teszi, hogy a <a href=\"@modules\">Modulok "
"adminisztrációs oldalán</a> modulokat engedélyezzen, és "
"kapcsoljon ki. A Drupal számos beépített modullal érkezik. Minden "
"modul jól behatárolható funkciókat lát el és engedélyezhető a "
"webhely igényeinek megfelelően. A Drupal közösség által "
"fejlesztett további kiegészítők is letölthetőek és "
"telepíthetőek a <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org modulok "
"oldaláról</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Sminkek kezelése"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"A megfelelő jogosultságokkal rendelkező felhasználó számára a "
"System modul lehetővé teszi, hogy a <a href=\"@themes\">Megjelenés "
"adminisztrációs oldalán</a> sminkeket engedélyezzen, és "
"kapcsoljon ki. A smink a webhely megjelenését határozza meg. A "
"Drupal több előrecsomagolt sminkkel érkezik, valamint számos "
"közösség által karbantartott smink tölthető le a <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org sminkek oldaláról</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gyorsítótárazás kezelése"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"A megfelelő jogosultságokkal rendelkező felhasználó számára "
"System modul lehetővé teszi, hogy megváltoztasa a gyorsítótár "
"beállításait a <a href='@cache-settings'>Teljesítmény "
"beállításai</a> oldalon. A Drupalnak robosztus "
"gyorsítótárrendszere van, mellyel képes újrahasznosítani "
"oldalakat, illetve azok összetevőit. A regisztráció nélküli "
"látogatók által lekért oldalak tömörített formában vannak "
"tárolva. A beállításoktól, és a be nem jelentkezett látogatók "
"arányától függően a gyorsítótárazás jelentősen javíthatja a "
"webhely sebességét."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Rendszer karbantartása"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Alapvető webhelybeállítások megadása"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"A System modul alapvető webhelybeállításokat is kezel, például a "
"<a href=\"@date-time-settings\">Dátum és idő beállítását</a>, "
"<a href=\"@file-system\">Fájlrendszer beállítását</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Rövid webcímek támogatását</a>, <a "
"href=\"@site-info\">A webhely nevét és más adatokat</a>, és a<a "
"href=\"@maintenance-mode\">Karbantartási üzemmódot</a> a webhely "
"ideiglenes lekapcsolásához."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Műveletek beállítása"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Műveletnek a szükség szerint automatikusan futtatható feladatot "
"(mint például egy tartalom elrejtése vagy egy felhasználó "
"kitiltása) nevezzük. Az olyan modulok, mint a <a "
"href=\"@trigger-help\">Trigger</a>, ezt az akciót eseményhez tudják "
"rendelni. Ilyen kiváltó esemény lehet, ha egy új tartalmat "
"küldenek be vagy ha egy felhasználó belép. A kiegészítő modulok "
"további műveleteket biztosíthatnak, mindezek beállítása pedig a "
"<a href=\"@actions\">Műveletek oldalán</a> végezhető el."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"A webhely alapértelmezés szerinti sminkjének kiválasztása és "
"beállítása. Léteznek egyéb <a href=\"@themes\">sminkek</a> is."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"További modulok <a href=\"@modules\">letöltése</a> a Drupal "
"lehetőségeinek bővítéséhez."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy webhely biztonságos és aktuális maradjon, "
"rendszeresen szemlézni és telepíteni kell <a href=\"@updates\">az "
"elérhető frissítéseket</a>. Minden modulfrissítés után futtatni "
"kell <a href=\"@update-php\">a frissítési szkriptet</a>."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy webhely biztonságos és friss maradjon, rendszeresen "
"szemlézni és telepíteni kell <a href=\"@updates\">az elérhető "
"frissítéseket</a>. Minden modulfrissítés után futtatni kell <a "
"href=\"@update-php\">a frissítési szkriptet</a>."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy webhely biztonságos és friss maradjon, rendszeresen "
"szemlézni és telepíteni kell az elérhető frissítéseket. Minden "
"modulfrissítés után futtatni kell a <a "
"href=\"@update-php\">frissítési szkriptet</a>. A modulok "
"telepítéséhez és frissítéséhez be kell kapcsolni az <em>Update "
"Manager</em> modult."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Ha újabb verzióra frissült a Drupal alaprendszer, esetleg "
"kiegészítő modulok vagy sminkek frissítése történt, az <a "
"href=\"@update-php\">adatbázis-frissítést</a> le kell futtatni."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Az akcióknak két típusa van: egyszerű és konfigurálható. Az "
"egyszerű akciók nem igényelnek további beállítást így "
"automatikusan elérhetőek. A konfigurálható akciók azonban többet "
"tudnak, például egy megadott email címre küldenek egy sablon "
"szerinti levelet vagy megadott szavakat keresnek egy szövegben. "
"Ezeket az akciókat létre kell hozni a kívánt beállításokkal "
"mielőtt felhasználhatók lennének. Egy konfigurálható akció "
"beállítására a lenyíló menüből való választás után a "
"<em>Létrehozás</em> gombra kattintva nyílik lehetőség."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"A konfigurálható akciók beállítási lehetőségeket adnak, "
"melyeket ki kell tölteni. Ajánlott a <em>Leírás</em> mezőt "
"megváltoztatni, hogy az akció a célját jobban leíró nevet "
"kapjon. A <em>Trigger modul</em> ezt a leírást jeleníti meg &ndash; "
"például a rendszeresemények akciókhoz rendelésekor &ndash;, "
"ezért érdemes olyan beszédes nevet választani, mint az „E-mail "
"küldése a moderátoroknak” az egyszerű „E-mail küldése” "
"helyett."
msgid "Administer modules"
msgstr "Modulok adminisztrációja"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Webhely beállítása"
msgid "Administer themes"
msgstr "Sminkek adminisztrációja"
msgid "Administer actions"
msgstr "Műveletek adminisztrációja"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Adminisztrációs oldalak és súgó használata"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Webhely használata karbantartó módban"
msgid "View site reports"
msgstr "Webhely jelentéseinek megtekintése"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "IP-címek blokkolása"
msgid "Public files"
msgstr "Nyilvános fájlok"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Nyilvános fájlok, melyeket a webkiszolgáló szolgál ki."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Rejtett helyi fájlok, melyek a Drupalon keresztül lesznek "
"kiszolgálva."
msgid "Temporary files"
msgstr "Ideiglenes fájlok"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"A feltöltésekhez és előnézetekhez használt Ideiglenes helyi "
"fájlok."
msgid "Update modules"
msgstr "Modulok frissítése"
msgid "Update themes"
msgstr "Sminkek frissítése"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"A jelszó nem lett mentve, csak a kapcsolat felépítéséhez volt rá "
"szükség."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"A kapcsolat a webkiszolgáló és a fájlokat tároló kiszolgálók "
"között épül fel. Az esetek legnagyobb részében a két "
"kiszolgáló ugyanazon a gépen található és a „localhost” "
"megfelelő választás."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Felhasználó <a href=\"@user-edit\">időzónájának "
"beállítása</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Ki lehet választani a kívánt helyi időt és időzónát. A "
"dátumok és időpontok az egész webhelyen ebben az időzónában "
"fognak megjelenni ennek a felhasználónak."
msgid "System help"
msgstr "Rendszer súgó"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik és nem hozható létre."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory könyvtár létezik, de nem írható és nem tehető "
"írhatóvá."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Meg kell adni a címzett e-mail címét VAGY valamelyik helyettesítő "
"vezérjelet, például [node:author:mail], [comment:author:mail] stb., "
"ha az eredeti bejegyzés szerzőjének kell e-mailt küldeni."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"A küldendő üzenet. A [node:title], a [user:name] és a "
"[comment:body] vezérjelek használhatóak az üzenetenként eltérő "
"adatok megjelenítésére. Nem minden vezérjel használható az "
"összes szövegben."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"A felhasználónak megjelenő üzenet. A [node:title], a [user:name] "
"és a [comment:body] vezérjelek használhatóak az üzenetenként "
"eltérő adatok megjelenítésére. Nem minden vezérjel használható "
"az összes szövegben."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "<a href=\"@poweredby\">Drupal</a> alapú webhely"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokkok, tartalomtípusok, menük stb. adminisztrációja"
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Smink kiválasztása és beállítása"
msgid "Enable theme"
msgstr "Smink engedélyezése"
msgid "Disable theme"
msgstr "Smink tiltása"
msgid "Set default theme"
msgstr "Alapértelmezett smink beállítása"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Általános és sminkhez kötött beállítások."
msgid "IP address blocking"
msgstr "IP-címek blokkolása"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "A blokkolt IP-címek kezelése."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-cím törlése"
msgid "Media tools."
msgstr "Média eszközök."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Webszolgáltatásokhoz kapcsolódó eszközök."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a webhely leírását, a hírcsatornákban "
"szereplő bejegyzések számát és azt, hogy a csatornák csak "
"címekből, vagy bevezetőkből, esetleg a tartalmak teljes "
"szövegéből álljanak-e."
msgid "Development tools."
msgstr "Fejlesztői eszközök."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Karbantartási mód"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "A webhely karbantartási üzemmódba helyezése vagy visszahozása."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Naplózás és hibák"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"A naplózó és figyelmeztető modulok beállításai. Egyes modulok "
"lehetőséget biztosítanak a Drupal rendszerüzeneteinek "
"különböző csatornákon való továbbítására, mint amilyen a "
"syslog, levél, adatbázis stb."
msgid "Regional and language"
msgstr "Helyek és nyelvek"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Területi beállítások, honosítás és fordítás.."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"A webhely alapértelmezés szerinti időzónájának és országának "
"beállítása."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "A dátum és idő megjelenítésének beálítása."
msgid "Add new date type."
msgstr "Új dátumtípus hozzáadása"
msgid "Delete date type"
msgstr "Dátumtípus törlése"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Engedély a dátumtípusok törlésére."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "A dátum és idő megjelenési formájának beállítása."
msgid "Edit date format"
msgstr "Dátumformátum szerkesztése"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"Engedély a felhasználóknak a beállított dátumformátum "
"szerkesztésére."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Keresés és metaadatok"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Webhelyszintű keresés, metaadatok és keresőoptimalizálás."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Általános, rendszerszintű beállítások."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Eszköz, melynek segítségével a felhasználói élmény emelhető."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Tartalom létrehozásának és a szerkesztői munkafolyamatnak az "
"eszközei."
msgid "Content authoring"
msgstr "Tartalom készítése"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr ""
"A tartalom létrehozásával és formázásával kapcsolatos "
"beállítások."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"!host a továbbiakban nem blokkolható, mert az már nem érvényes "
"IP-cím."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""
"!id azonosítójú felhasználói szerepkör engedélyei mentve lettek "
"a {role_permission} táblába"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Az agresszív gyorsítótárazást felváltotta a normál "
"gyorsítótárazás. Hasonló működés eléréséről szóló "
"tudnivalók a <em>default.settings.php</em> fájlban, az oldal "
"gyorsítótárazását érintő részben találhatóak."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "további információk"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Biztonsági megfontolások okán a phpinfo() funkció nem elérhető. "
"A kiszolgáló phpinfo() információinak elérése érdekében meg "
"kell változtatni a PHP beállításait, vagy kapcsolatba kell lépni "
"a kiszolgáló adminisztrátorával. További információk a "
"kézikönyv <a href=\"@phpinfo\">A phpinfo() be- és kikapcsolása</a> "
"oldalán."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"A cron webhelyen kívüli futtatásához az alábbi webcímet kell "
"meghívni: <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"A könyvtár létrehozására tett kísérletek nem vezettek sikerre, "
"feltehetően jogosultságproblémák miatt. A telepítés folytatása "
"érdekében a könyvtárat létre kell hozni, a jogosultságokat pedig "
"megfelelően be kell állítani, vagy gondoskodni kell arról, hogy a "
"telepítő létre tudja hozni a könyvtárat automatikusan. További "
"tudnivaló az INSTALL.txt-ben és az (angol nyelvű) <a "
"href=\"@handbook_url\">online kézikönyvben</a> található."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "A beállítások el lettek mentve."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Nincs elérhető szótár <a href=\"@link\">Szótár hozzáadása</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető kifejezés. <a href=\"@link\">Kifejezés "
"hozzáadása</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "A kifejezés nincs kapcsolva egyetlen tartalomhoz sem."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "A taxonómiakifejezésekre vonatkozó vezérjelek."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "A taxonómia szótárakra vonatkozó vezérjelek."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"A Taxonomy modul segítségével kategorizálhatóak a webhely "
"tartalmai. A tartalomkategorizáláshoz <em>kifejezés</em> és a "
"azokat tartalmazó <em>szótár</em> hozható létre, az utóbbi a "
"tartalomtípusokhoz kapcsolható. További információ a kézikönyv "
"<a href=\"@taxonomy\">Taxonomy modulról</a> szóló oldalán "
"található."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Szótárak létrehozása"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"A megfelelő <a href=\"@permissions\">jogosultsággal</a> rendelkező "
"felhasználók <em>szótárakat</em> és <em>kifejezéseket</em> "
"hozhatnak létre <a href=\"@taxo\">a Taxonómia oldalon</a> "
"keresztül. A kifejezéseket listázó oldalon a „fogd és vidd” "
"módszerrel változtatható az elemek sorrendje (súlya) és az "
"elhelyezkedése a faszerkezettel ábrázolt hierarchiában. Egy "
"<em>irányított szótár</em>, amely a zenei stílusokat "
"osztályozza, a következőképpen nézhetne ki:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>szótár</em>: Zene"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>kifejezés</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>gyermek kifejezés</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>gyermekkifejezés</em>: fúziós"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>kifejezés</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>gyermek kifejezés</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>gyermek kifejezés</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Egy gyermekkifejezés több szülőkifejezéshez is kapcsolódhat. "
"Például a <em>fúziós</em> mind a <em>rock</em>hoz, mind a "
"<em>jazz</em>hez kapcsolható."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"A kifejezések egy <em>szabadszavas címkézésű szótárban</em> "
"folyamatosan bővíthetők a tartalom létrehozása vagy szerkesztése "
"során. Ez gyakori megoldás blogoknál, fotó- vagy zenekezelő "
"alkalmazásoknál."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Szótárak kapcsolása tartalomtípusokhoz"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Egy új szótár használata előtt a <a "
"href=\"@ctedit\">tartalomtípushoz</a> hozzá kell adni egy "
"taxonómiakifejezés típusú mezőt a <em>mezők kezelése</em> "
"oldalon. A hozzáadás során ki kell majd választani egy "
"<em>felületi elemet</em>, amely a tartalom szerkesztési oldalán az "
"adatbevitel módját határozza meg. Ez a felületi elem lehet "
"legördülő lista, jelölőnégyzet, választógomb vagy egy "
"automatikusan kiegészülő mező, melynek révén a szótár "
"szabadszavas címkézés módszerével bővíthető. Ezután "
"kiválasztható többek közt a szótár, illetve az egyszerre "
"megadható kifejezések száma. Ugyanazt a szótárt több "
"tartalomtípus is felhasználhatja, ha mezők kezelése oldalon a "
"„Létező mező hozzáadása” részénél adja hozzá."
msgid "Classifying content"
msgstr "Tartalom osztályozása"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"A szótár tartalomtípushoz csatolása után megkezdhető a tartalom "
"rendszerezése. A kifejezéseket tartalmazó mező megjelenik az "
"űrlapon a tartalom szerkesztésekor vagy <a href=\"@addnode\">új "
"tartalom létrehozásakor</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Listák és RSS hírcsatornák megtekintése kifejezésenként"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Minden taxonómiai kifejezéshez létrejön egy, a kifejezésre "
"illeszkedő tartalmakat listázó oldal és egy ennek megfelelő "
"RSS-csatorna. Például ha az 123 azonosítójú kifejezés "
"<em>nemzeti rock</em> (az azonosító kiolvasható a kifejezés "
"listaoldalára mutató hivatkozás webcíméből), akkor ez lista a "
"<em>taxonomy/term/123</em>, az RSS-csatorna pedig a "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> útvonalon elérhető el. Az RSS "
"ikonja a listaoldal megtekintésekor automatikusan megjelenik a "
"böngésző címsorában is."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Taxonómia modul kiterjesztése"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Számos<a href=\"@taxcontrib\">kiegészítő modul</a> létezik, amely "
"a Taxonomy modul megjelenítési és rendszerezési lehetőségeit "
"bővíti ki."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"A taxonómia a tartalmak kategorizálására szolgál. Az egyes "
"kifejezések (kategóriák) szótárakban helyezkednek el. Például "
"egy „Gyümölcsök” nevű szótár tartalmazhatja az „Alma” "
"és „Körte” kifejezéseket."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"%capital_name kifejezései „fogd és vidd” módszerrel "
"újrarendezhetőek. A kifejezések szülőnként csoportosíthatóak. "
"Ehhez az adott kifejezést a szülőkifejezés alá, majd jobbra kell "
"húzni."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name szülők szerint csoportosított kifejezéseket "
"tartalmaz. %capital_name kifejezései „fogd és vidd” módszerrel "
"újrarendezhetőek."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name több szülővel rendelkező kifejezéseket tartalmaz. A "
"„fogd és vidd” módszer a több szülőt engedélyező szótár "
"használata esetén nem támogatott, kivéve, ha a szótár minden "
"kifejezése csak egy szülővel rendelkezik."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Szótárak és kifejezések adminisztrációja"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary kifejezéseinek szerkesztése"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "%vocabulary kifejezéseinek törlése"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taxonómiakifejezés oldal"
msgid "Term reference"
msgstr "Kifejezés hivatkozás"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Ez a mező egy taxonómiakifejezésre vonatkozó hivatkozást tárol."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Autocomplete felületi elem (címkézés)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"A szótár, amely a mező számára szolgáltatja a választható "
"lehetőségeket."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"A <em>Toolbar</em> modul egy menüsávot jelenít meg a képernyő "
"tetején, melyben felső szintű adminisztrációs menüelemek és "
"más modulok által nyújtott hivatkozások jelennek meg. További "
"információk a kézikönyv <a href=\"@toolbar\">Toolbar modul</a> "
"fejezetében olvashatók."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Adminisztrációs hivatkozások megjelenítése"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Adminisztratív eszköztár használata"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Eszköztár láthatóságának beállítása"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Egy eszköztárat nyújt a modulok által nyújtott legfelsőbb "
"szintű adminisztratív menüpontok és hivatkozások részére."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"A <em>Tracker</em> modul a frissen beküldött vagy módosított "
"tartalmakat jeleníti meg, elősegítve a tartalmi változások "
"követését a látogatók számára. A modul nem rendelkezik "
"beállítási lehetőségekkel. További tudnivaló a kézikönyv <a "
"href=\"@tracker\">Tracker modulról</a> szóló fejezetében "
"található angol nyelven."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"A <em>Tracker</em> modul „Friss tartalom” néven új menüelemet "
"hoz létre a Navigáció menüben. A menüelemek a <a "
"href=\"@menus\">Menük adminisztrációs oldalán</a> "
"módosíthatóak."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Új és frissült tartalmak követése"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"A <a href='@recent'>Friss tartalom</a> oldal az új vagy frissített "
"tartalmakat tartalmazza fordított időrendben. Minden tartalomnál "
"megjelenik a tartalom típusa, címe, a szerző felhasználóneve, a "
"hozzászólások száma és az utolsó módosítás dátuma. A "
"tartalom akkor számít módosítottnak, ha változott a szövege, "
"vagy új hozzászólás érkezett rá. A <em>Saját friss "
"tartalmak</em> fül alatt csak a jelenleg belépett felhasználó "
"tartalma látható."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Felhasználókhoz köthető tartalmak követése"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Egy adott felhasználó új vagy frissült tartalmainak listája a "
"felhasználó profil oldalán a <em>Követés</em> fülre kattintva "
"érhető el."
msgid "All recent content"
msgstr "Összes friss tartalom"
msgid "My recent content"
msgstr "Saját friss tartalmak"
msgid "Track content"
msgstr "Tartalmak követése"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Segítségével a felhasználók követhetik a friss tartalmakat."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"A <em>Content translation</em> modul segítségével a webhely "
"tartalmai különféle nyelvekre fordíthatók le. Együttműködve a "
"<a href=\"@locale\">Locale modullal</a> (amely az engedélyezett "
"nyelvekhez biztosítja a modulok és sminkek fordíthatóságát), a "
"<em>Content translation</em> modul oldja meg a webhelyen levő "
"tartalmak fordításainak összekapcsolását és kezelését. "
"További tudnivaló a modul <a "
"href=\"@translation\">kézikönyvében</a>  található."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Tartalomtípusok fordíthatóságának beállítása"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"A különböző tartalomtípusok fordíthatóságának beállítása a "
"<a href=\"@content-types\">Tartalomtípusok</a> oldalon, az adott "
"tartalomtípus <em>szerkesztés</em> hivatkozására kattintva "
"lehetséges. A <em>Közzétételi beállítások</em> résznél, a "
"<em>Több nyelv támogatása</em> alatt ki kell választani a "
"<em>Engedélyezett, fordítástámogatással</em> lehetőséget."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Nyelv kapcsolása a tartalomhoz"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"A <em>Nyelv</em> listból választva lehet megadni a tartalom "
"nyelvét."
msgid "Translating content"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"A fordítható típusú tartalmakról a <em>tartalom fordítása</em> "
"joggal rendelkező felhasználók fordításokat készíthetnek. "
"Számukra a tartalom megtekintésekor látható a <em>Fordítás</em> "
"fül, amelyre kattintva kiválasztható a fordítás nyelve és "
"megkezdődhet a fordítás."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Fordítások karbantartása"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Ha egy tartalom adott nyelvű változatának szerkesztésekor "
"szükséges, hogy a többi fordítás is frissüljön, a <em>A "
"fordítások nem aktuálisként jelölése</em> jelölőnégyzet "
"használatával a fordítások frissítésre érettnek jelölhetőek. "
"Az egyes fordítások frissítésekor a fordítók az <em>Ezt a "
"fordítást frissíteni kell</em> jelölés törlésével jelezhetik, "
"hogy a fordítás frissült és újra aktuális."
msgid "Translate content"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Már létezik fordítás ezen a nyelven."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigger: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető művelet ehhez a triggerhez. <a "
"href=\"@link\">Művelet hozzáadása</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"%aid akcióhoz hiányzó, vagy nem meghatározott mentési akció "
"(%save_aid)."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"%label akció hozzá lett fűzve, amelyre szükség van a tulajdonság "
"változásának mentéséhez."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "%label akció át lett helyezve a tulajdonság mentéséhez."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"A triggerek a webhely olyan eseményei, mint amilyen egy új "
"hozzászólás beküldése, vagy egy felhasználó bejelentkezése. A "
"Trigger modul ezeket a „triggereket” műveletekhez (modulok által "
"megvalósított funkcionális feladatok) kapcsolja. Ilyen lehet egy "
"adott kulcsszavakat tartalmazó tartalom elrejtése, vagy egy e-mail "
"küldése az adminisztrátor számára. A <a href=\"@url\">Műveletek "
"beállításai oldal</a> tartalmaz egy listát a már meglévő "
"műveletekről és lehetőséget biztosít összetettebb műveletek "
"létrehozására, beállítására is. (Ez utóbbiak beállítást "
"igényelhetnek, például egy e-mail cím, vagy egy tiltott szavakat "
"tartalmazó lista megadását)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"A Trigger modul lehetővé teszi <a href=\"@actions\">akciók</a> "
"futtatását különböző <em>rendszeresemények</em> "
"bekövetkezésekor. Például amikor egy új tartalmat küldenek be, "
"vagy egy felhasználó belép és a kiváltott művelet (akció) lehet "
"a tartalom rejtetté tétele vagy e-mail küldése az "
"adminisztrátornak. További információ a kézikönyv <a "
"href=\"@trigger\">Trigger</a> modulról szóló fejezetében "
"található."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Triggerek és műveletek beállítása"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"A műveletek és triggerek kombinációja számos hasznos feladatot "
"elláthat. Például e-mail küldhető a webhely gazdájának, ha egy "
"felhasználót törölnek, vagy bizonyos tiltott szavakat tartalmazó "
"hozzászólások automatikusan elrejthetőek. A meglévő "
"trigger-művelet párosok a <a href=\"@actions-page\">Műveletek "
"beállítási oldalán</a> tekinthetőek meg, de ugyanitt új, fejlett "
"műveletek is létrehozhatóak. Erre van szükség olyan esetekben is, "
"amikor a trigger-művelet beállítási lehetőségeket biztosít, "
"például egy e-mail címet vagy a tiltott szavak listáját. A "
"művelet beállítása vagy ellenőrzése után a <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggerek beállítási oldalán</a> a "
"megfelelő fülön megadható a kiváltó esemény, amelyre a művelet "
"lefusson."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Új tartalom létrehozásakor vagy a már meglévő frissítésekor."
msgid "After saving updated content"
msgstr "Frissített tartalom mentése után"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Új hozzászólás mentésekor vagy meglévő hozzászólás "
"frissítésekor"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Felhasználói fiók létrehozása után"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Felhasználói fiók frissítése után"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Végrehajtandó akciók időzítésének beállítása."
msgid "Installing updates"
msgstr "Frissítések telepítése"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Felkészülés a webhely frissítésére"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project telepítése"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Felkészülés a telepítése"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Hiba történt a telepítés / frissítés közben"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name sikeresen telepítve lett"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A frissítés sikerült. Az oldalon a karbantartási mód ki lett "
"kapcsolva."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "A frissítés sikeresen megtörtént."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Sikertelen frissítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Sikertelen frissítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található. A webhely karbantartási üzemmódban "
"maradt."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"A telepítés sikeresen befejeződött. A webhely visszalépett a "
"karbantartási üzemmódból."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "A telepítés sikeresen befejeződött."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Sikertelen telepíŧés! A lentebb található naplóban további "
"információ található."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Sikertelen telepítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található. A webhely karbantartási üzemmódban "
"maradt."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Nem sikerült az elérhető frissítések adatainak letöltése."
msgid "No available update data"
msgstr "Nincs elérhető frissítés"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Elérhető frissítések betöltése..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Hiba történt az elérhető frissítések adatainak betöltésekor."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title számára a frissítések ellenőrzése megtörtént."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "%title számára a frissítések ellenőrzése sikertelen volt."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Hiba lépett fel a frissítési adatok lekérdezése közben."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Frissítés ellenőrzése megtörtént egy projekthez."
msgstr[1] "Frissítés ellenőrzése megtörtént @count projekthez."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Nem sikerült a frissítés ellenőrzése egy projekthez."
msgstr[1] "Nem sikerült a frissítés ellenőrzése @count projekthez."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Hiba történt a frissítési adatok letöltése során. Érdemes "
"később újrapróbálkozni."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Smink)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Kiadási megjegyzések)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Ez a frissítés egy nagyobb verzióváltás, ami azt jelenti, hogy a "
"mostani verzióval nem lesz visszafelé kompatibilis. Ilyen esetben "
"ajánlott a kiadási információk szokásosnál alaposabb "
"tanulmányozása."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Biztonsági frissítés)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nem támogatott)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Minden projekt naprakész."
msgid "Download these updates"
msgstr "Frissítések letöltése"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Kézi frissítés szükséges"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "A Drupal alaprendszer frissítése jelenleg nem támogatott."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Legalább egy frissítendő projektet ki kell választani."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Frissítések letöltése"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Felkészülés a kiválasztott frissítések letöltésére"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "A frissítések letöltése nem sikerült:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "A frissítések letöltése sikerült."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Hiba történt a letöltéskor."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Ajánlott az adatbázisról biztonsági mentést készíteni a "
"folytatás előtt. <a href=\"@backup_url\">Biztonsági mentés "
"készítése</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Frissítés karbantartási üzemmódban (erősen ajánlott)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Telepítés webcímről"
msgid "For example: %url"
msgstr "Például: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Modul vagy smink csomag feltöltése telepítéshez"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Például: %filename a helyi számítógépről"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"A telepítéshez meg kell adni egy webcímet, vagy fel kell tölteni "
"egy tömörített fájlt."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "A megadott webcím érvénytelen."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "%url címről nem sikerült a Drupal projektet letölteni"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "A megadott csomag nem tartalmaz fájlokat."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project nevét nem sikerült meghatározni."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project már telepítve van."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file nem tömörített fájl, ezért nem csomagolható ki"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project letöltése folyamatban"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project letöltése %url címről nem sikerült"
msgid "Includes:"
msgstr "Tartalmazza:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Engedélyezve: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Tiltott: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "!basethemes szükséges a bekapcsolásához"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "%subthemes használja"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Az <em>Update manager</em> modul rendszeresen ellenőrzi a Drupalhoz "
"elérhető új változatokat &ndash; beleértve a modulokat és a "
"sminkeket is &ndash; és jelzi a rendszergazdának, ha frissítés "
"szükséges. A frissítések ellenőrzéséhez szükséges névtelen "
"webhelyhasználati statisztika elküldése a Drupal.org-ra. A "
"frissítéskezelő modul letiltható a <a href='@modules'>Modulok "
"adminisztrációja</a> oldalon. További információk találhatók a "
"kézikönyv <a href='@update'>Frissítéskezelő modul</a> "
"fejezetében."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"A frissítéskezelő lehetővé teszi még az adminisztrátorok "
"számára a modulok és sminkek frissítését és telepítését az "
"adminisztrációs felületen keresztül."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Az <a href=\"@update-report\">elérhető frissítések</a> "
"jelentésnél jelezve lesz, ha új egy kiadás elérhető. "
"Beállítható a frissítések keresésének gyakorisága (ami a <a "
"href=\"@cron\">cron</a> futásakor történik) és az e-mailen "
"történő értesítés engedélyezése a <a "
"href=\"@update-settings\">Frissítéskezelő beállításai</a> "
"oldalon."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Frissítés a felhaszálói felületen keresztül"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Az <em>Update manager</em> modul a rendszergazdák számára "
"frissítési lehetőséget biztosít az adminisztrációs felületen "
"keresztül. A <a href=\"@modules_page\">modulok</a> és a <a "
"href=\"@themes_page\">sminkek</a> oldalának tetején található "
"hivatkozás az új kiadásokhoz. Ezek a <a "
"href=\"@update-page\">frissítések</a> oldalára mutatnak, ahol ki "
"lehet kiválasztani a frissítendő modulokat. Ezután FTP/SSH "
"jelszót kell megadni, amivel a Drupal-telepítés helyére lesznek "
"mentve a frissítéshez szükséges fájlok, a régieket felülírva. "
"További tudnivaló angol nyelven az <a href=\"@update\">online "
"kézikönyvben</a> található."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Új modulok és sminkek telepítése a felhasználói felületen"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Hasonlóan lehet telepíteni új modulokat és sminkeket a <a "
"href=\"@install\">telepítési oldalon</a>, vagy az <em>Új "
"modul/smink telepítése</em> hivatkozásra kattintva a <a "
"href=\"@modules_page\">modulok listája</a> és a <a "
"href=\"@themes_page\">sminkek</a> oldalán. Ebben az esetben meg kell "
"adni a telepítendő csomag URL-jét, vagy fel kell tölteni a "
"tömörített fájlt a helyi számítógépről."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető frissítési információ. <a "
"href=\"@run_cron\">Időzített feladatok futtatása</a>, vagy <a "
"href=\"@check_manually\">kézi ellenőrzés</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Automatikusan telepíthetőek a hiányzó frissítések a "
"frissítéskezelővel:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"A jelenlegi beállítások szerint minden új elérhető frissítés "
"esetén küldi a rendszer ezeket az e-maileket. Értesítés csak "
"biztonsági frissítésekről az alábbi címen kérhető: !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"A jelenlegi beállítások szerint biztonsági frissítések esetén "
"küldi a rendszer ezeket az e-maileket. Értesítés minden elérhető "
"frissítésről az alábbi címen kérhető: !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Egy vagy több telepített modul vagy smink jelenlegi változata már "
"nem támogatott, ezért erősen ajánlott frissíteni vagy "
"kikapcsolni. A projekt weboldala további tudnivalóval szolgál."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Hiba történt a Drupal <a href=\"@update-report\">elérhető "
"frissítéseinek</a> ellenőrzésekor."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Hiba történt a modulok és sminkek <a "
"href=\"@update-report\">elérhető frissítéseinek</a> "
"ellenőrzésekor."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Az <a href=\"@available_updates\">elérhető frissítések</a> oldal "
"további információkat ad a hiányzó frissítések "
"telepítéséhez."
msgid "Ready to update"
msgstr "Frissítésre kész"
msgid "Update manager"
msgstr "Frissítéskezelő"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Az elérhető frissítések keresése, valamint a modulok és sminkek "
"biztonságos telepítése és frissítése webes felületen "
"keresztül."
msgid "No people available."
msgstr "Nincsenek a webhellyel kapcsolatban álló emberek."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Modulok bekapcsolásakor ez a szerepkör automatikusan megkapja az új "
"jogosultságokat. A beállítás megváltoztatása nem érinti a már "
"meglévő jogosultságokat."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Új felhasználó létrehozása és törlése"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Ki hozhat létre új felhasználót?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Csak az adminisztrátorok"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Bárki, de adminisztrátori jóváhagyás szükséges"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Amikor egy látogató új felhasználói fiókot hoz létre, e-mail "
"megerősítés szükséges."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Engedélyezve az új felhasználóknak első bejelentkezésük előtt "
"érvényesíteniük kell e-mail címüket, melyhez egy ideiglenes "
"jelszót a rendszer állít elő és küld ki számukra. A funkciót "
"letiltva a fiók létrehozása során saját jelszó választható és "
"az e-mail cím ellenőrzése nélkül azonnal be lehet lépni."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Felhasználó törlése esetén"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"A %select-cancel-method vagy %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">jogosultsággal</a> rendelkező "
"felhasználók az alapértelmezés szerinti módot "
"felülbírálhatják."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Felhasználói fiók megszüntetésének módja"
msgid "Administer users"
msgstr "Felhasználók adminisztrációja"
msgid "Personalization"
msgstr "Személyre szabás"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Aláírások engedélyezése."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik, vagy nem írható."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Felhasználói kép engedélyezése."
msgid "Picture directory"
msgstr "A felhasználói képek könyvtára"
msgid "Picture display style"
msgstr "A felhasználói kép megjelenítési stílusa"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"A kép a kiválasztott stílussal fog megjelenni, de az eredeti képet "
"a rendszer megőrzi. A stílusokat a <a href=\"!url\">Képstílusok "
"adminisztrációja</a> oldalon lehet beállítani."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "A felhasználói kép feltöltési méretei"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "A felhasználói kép mérete"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mailek"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Üdvözlet (ha a felhasználót az adminisztrátor hozta létre)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Adminisztrátor által létrehozott új felhasználónak küldött "
"üdvözlő e-mail szövege."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Üdvözlet (jóváhagyásra vár)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Az újonnan létrehozott felhasználónak küldött üdvözlő email "
"üzenet szövege, ha a felhasználó létrehozása adminisztrátori "
"jóváhagyáshoz van kötve."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Üdvözlet (ha nem szükséges jóváhagyni)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Az újonnan létrehozott felhasználónak küldött üdvözlő email "
"üzenet szövege, ha a felhasználó létrehozása nincs "
"adminisztrátori jóváhagyáshoz kötve."
msgid "Password recovery"
msgstr "Új jelszó igénylése"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Új jelszót kérő felhasználónak küldött e-mail üzenet "
"szövege."
msgid "Account activation"
msgstr "Felhasználó aktiválása"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"A már regisztrált, de még adminisztrátori elbírálásra váró "
"felhasználót értesítő e-mail üzenet szövege, amikor megkapja a "
"kért hozzáférést a webhelyhez."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Felhasználó zárolásakor küldött e-mail üzenet engedélyezése "
"és szövegének szerkesztése."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "Felhasználó törlése előtt küldött e-mail üzenet szövege."
msgid "Account canceled"
msgstr "A felhasználói fiók törölve lett"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Felhasználó törlésekor küldött e-mail üzenet engedélyezése "
"és szövegének szerkesztése."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Felhasználó figyelmeztetése a fiók megszüntetésekor."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "%name nevű szerepkör már létezik. Más nevet kell választani."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"%resetting_user felhasználó a kibocsátott egyszeri beléptető "
"hivatkozást nem használhatja, mert a számítógépről egy másik "
"felhasználó (%other_user) már bejelentkezett a webhelyre. <a "
"href=\"!logout\">Kijelentkezés</a> után a belépés a hivatkozáson "
"keresztül újrapróbálható."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Az egyszeri bejelentkezési hivatkozás érvénytelen."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Ez az egyszeri bejelentkezésre feljogosító hivatkozás fel lett "
"használva, így ez többé nem használható. Javasolt most egy "
"jelszót beállítani ehhez a felhasználói fiókhoz."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez egy egyszer használható belépési mód %user_name részére, "
"és %expiration_date időpontban le fog járni.</p><p>Az alábbi "
"gombra kattintva lehet a webhelyre bejelentkezni és a jelszót "
"megváltoztatni.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ez az egyszer használatos bejelentkezési hivatkozás már fel lett "
"használva, vagy érvényessége lejárt. Az alábbi űrlapon új "
"hivatkozás igényelhető."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Saját felhasználó törlése esetén"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Felhasználó törlése esetén"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"Email visszaigazolás szükséges a felhasználói fiók "
"megszüntetéséhez."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a felhasználónak vissza kell igazolnia "
"emailben a fiók megszüntetését."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a felhasználó egy értesítést fog "
"kapni e-mailben a fiók megszűnéséről."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Biztosan megszüntethető e felhasználói fiók?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "%name felhasználó biztosan törölhető?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "A felhasználó törlési módjának kiválasztása."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"A felhasználói fiók megszüntetéséhez szükséges ellenőrző "
"levél a megadott címre elküldve."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"A felhasználói fiók zárolva lesz, így nem lehet majd belépni. E "
"felhasználó minden saját tartalma továbbra is társítva marad "
"ehhez a felhasználónévhez."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"A felhasználói fiók zárolva lesz, így nem lehet majd belépni. E "
"felhasználó minden saját tartalma rejtetté válik, csak a webhely "
"adminisztrátorai láthatják majd őket."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"A felhasználó és a hozzá tartozó összes adat törölve lesz. A "
"felhasználó tartalmainak %anonymous-name lesz a tulajdonosa."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"A felhasználó és a hozzá tartozó összes adat és tartalom "
"törölve lesz."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"A felhasználó törléséhez szükséges ellenőrző hivatkozás "
"érvényessége lejárt. Az alábbi űrlapon új hivatkozás "
"igényelhető."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"%name részére %email címre a felhasználó törlésére irányuló "
"kérés elküldve."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "A felhasználókra vonatkozó vezérjelek."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Az éppen aktív felhasználóra vonatkozó vezérjelek."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"A <em>User</em> modul segítségével a új felhasználókat lehet "
"létrehozni a webhelyen, akik ezután bejelentkezhetnek és "
"kiléphetnek. A megfelelő jogosultságokkal rendelkező "
"felhasználók adminisztrálhatják a felhasználói szerepköröket, "
"valamint a szerepkörökhöz társított jogosultságokat. További "
"információk az online kézikönyv <em><a "
"href=\"@user\">User</a></em> modul fejezetében olvashatók."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Felhasználók létrehozása és adminisztrálása"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"A <em>User</em> modul segítségével a megfelelő <a "
"href=\"@permissions\">jogosultságokkal</a> rendelkező felhasználók "
"új felhasználókat hozhatnak létre az <a href=\"@people\">Emberek "
"adminisztrációs oldalán</a>; a felhasználókat egy vagy több "
"szerepkörhöz rendelhetik, zárolhatják, vagy törölhetik. Ha az "
"adminisztrátor engedélyezi, akkor a nem azonosított (névtelen) "
"látogatók <a href=\"@register\">új felhasználót hozhatnak "
"létre</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Felhasználói szerepkörök és jogosultságok"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"A <em>szerepkörök</em> felhasználókat csoportosítanak; minden "
"felhasználó egy vagy több szerepkör tagja lehet. Két "
"alapértelmezés szerinti szerepkör van: a <em>névtelen "
"látogatók</em> (azaz a nem azonosított felhasználók) és az "
"<em>azonosított felhasználók</em> (akik felhasználói "
"azonosítóval rendelkeznek és bejelentkeztek a webhelyen). További "
"szerepköröket hozhat létre a rendszer telepítése során a "
"telepítő, valamint az adminisztrátorok a <a "
"href=\"@roles\">Szerepkörök adminisztrációs oldalán</a>. A "
"szerepkörök létrehozása után a <a "
"href=\"@permissions_user\">Jogosultságok adminisztrációs "
"oldalán</a> lehet a szerepkörök számára jogosultságokat adni. A "
"jogosultsággal rendelkező szerepkör tagjai a webhelyen műveleteket "
"hajthatnak végre, például létrehozhatnak, megtekinthetnek vagy "
"szerkeszthetnek egy bizonyos típusú tartalmat, vagy "
"megváltoztathatják egyes modulok vagy funkciók (például a "
"keresés) működését."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"A <a href=\"@accounts\">Felhasználói beállítások</a> oldalon "
"meghatározható a nem azonosított látogatók elnevezése, a "
"személyes kapcsolatfelvételi űrlapok működése, a felhasználók "
"létrehozásának és törlésének módja. Szintén ezen az oldalon "
"lehet a személyreszabási lehetőségeket meghatározni (például az "
"aláírások, felhasználói képek beállításait kezelni); valamint "
"az új felhasználó létrehozása során automatikusan kiküldött "
"e-mail üzenetek szövegét szerkeszteni."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "A Drupal két alapértelmezés szerinti szerepkörrel rendelkezik:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Névtelen felhasználó: ebbe a szerepkörbe tartoznak azok a "
"felhasználók, akik nem hoztak létre saját felhasználói fiókot, "
"vagy nem jelentkeztek be."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Azonosított felhasználó: ebbe a szerepkörbe minden bejelentkezett "
"felhasználó beletartozik."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Ezen az űrlapon az adminisztrátorok létrehozhatják, szerkeszthetik "
"és sorba rendezhetik a felhasználói adatokat tároló mezőket."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Ezen az űrlapon az adminisztrátorok beállíthatják, hogy a "
"felhasználói profilban hogyan jelenjenek meg a mezők."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "A <em>User</em> modul időzónákat kezelő űrlap-elemei."
msgid "User module history view element."
msgstr ""
"A felhasználó történetének <em>User</em> modul által "
"megjelenített elemei."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Jogosultságok adminisztrációja"
msgid "View user profiles"
msgstr "Felhasználói profilok megtekintése"
msgid "Change own username"
msgstr "Saját felhasználónév megváltoztatása"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Saját felhasználó törlése"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Megjegyzés: a tartalom megőrizhető, elrejthető, törölhető, vagy "
"%anonymous-name felhasználóhoz rendelhető, a <a "
"href=\"@user-settings-url\">felhasználói beállításoktól</a> "
"függően."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Saját felhasználó törlésének módja"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Szóköz használata megengedett. Az írásjelek közül csak a pont, "
"a kötőjel, és az aláhúzás használható."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Az aláírás hossza legfeljebb %max karakter lehet."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Az IP-címről túl sok sikertelen belépési kísérlet történt, "
"ezért az ezért az ideiglenesen le lett tiltva. Érdemes később "
"újrapróbálkozni vagy <a href=\"@url\">új jelszót kérni</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Felhasználói fiók megszüntetése"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Felhasználói fiók törlése"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name felhasználói fiók le lett tiltva."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] webhelyen [user:name] felhasználó adatai"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] adminisztrátora által létrehozott új felhasználói "
"fiók elkészült"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] webhelyen [user:name] felhasználó adatai "
"(jóváhagyásra várva)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen köszönjük az új felhasználó "
"létrehozására irányuló kérelmet. A felhasználói hozzáférés "
"az adminisztrátor jóváhagyására vár. A jóváhagyás "
"beérkezése után a rendszer e-mailt küld, amely tartalmazza a "
"bejelentkezési információkat, a jelszó beállításának módját, "
"és a további tudnivalókat.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapat"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] felhasználói azonosítót igényelt.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Új bejelentkezési információk [user:name] részére [site:name] "
"webhelyen"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "[site:name] webhelyen [user:name] felhasználó adatai (elfogadott)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "[site:name] webhelyen [user:name] felhasználó adatai (zárolt)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] webhelyen [user:name] felhasználó törlési kérelme"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "[site:name] webhelyen [user:name] felhasználó adatai (törölt)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "A kiválasztott felhasználók törlése"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "%name felhasználó nem törölhető."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Felhasználók törlése esetén"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Biztosan törölhetők ezek a felhasználók?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Felhasználók törlése"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "A jelszó erősségének növelése:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Hosszúság növelése legalább 6 karakterre"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Kisbetűk hozzáadása"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Nagybetűk hozzáadása"
msgid "Add numbers"
msgstr "Számok hozzáadása"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Írásjelek hozzáadása"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Különbözzön a felhasználónévtől"
msgid "Weak"
msgstr "Gyenge"
msgid "Fair"
msgstr "Megfelelő"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Zárolt felhasználó: %name, %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Jelenleg 1 felhasználó van a webhelyen"
msgstr[1] "Jelenleg @count felhasználó van a webhelyen"
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Egynél több sikertelen belépési kísérlet történt ebbe a "
"felhasználói fiókba, ezért az ideiglenesen zárolva lett. Érdemes "
"később újrapróbálkozni vagy <a href=\"@url\">új jelszót lehet "
"kérni</a>."
msgstr[1] ""
"Több, mint @count sikertelen belépési kísérlet történt ebbe a "
"felhasználói fiókba, ezért az ideiglenesen zárolva lett. Érdemes "
"később újrapróbálkozni vagy <a href=\"@url\">új jelszót lehet "
"kérni</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"A webhellyel kapcsolatban álló emberek keresése és "
"adminisztrációja."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "A nagyobb biztonság érdekében a jelszavak újra lettek hash-elve"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "A felhasználók időzónái frissültek"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimális"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Kezdés kevés bekapcsolt modullal."
msgid "Content width"
msgstr "Tartalom szélessége"
msgid "Fluid width"
msgstr "Változó szélesség"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fix szélesség"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Itt adható meg, hogy a tartalom rögzített szélességű lesz, vagy "
"a böngésző ablakának növelésével változik a mérete."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Táblázatokat nem használó, átszínezhető, több oszlopos, "
"változtatható (rögzített vagy alkalmazkodó) szélességű smink."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Egyszerű, táblázatokat nem használó, egyoszlopos, alkalmazkodó "
"szélességű adminisztrációs smink."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Ez a smink bemutatja a Drupal alapértelmezett HTML szerkezetét és "
"CSS stílusait. A saját smink készítéséről és az "
"alapértelmezés szerinti programkód felülbírálásáról bővebben "
"az angol nyelvű <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Sminkelési "
"útmutatóban</a>, vagy a magyar nyelvű kézikönyv <a "
"href=\"http://drupal.hu/kezikonyv/sminkek\">Sminkek készítése</a> "
"fejezetében lehet bővebben olvasni."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok"
msgid "Flood control"
msgstr "Flood control"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitás azonosítója"
msgid "Validate URL"
msgstr "Webcím ellenőrzése"
msgid "Image style"
msgstr "Képstílus"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Ennek a területnek a címkéje kizárólag adminisztratív esetben "
"jelenik meg."
msgid "Exposed"
msgstr "Felfedett"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Megjelenítések újrarendezése"
msgid "Remove this display"
msgstr "Megjelenítés eltávolítása"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Az összes csoporton használt operátor"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"Group 0 AND group 1 AND group 2\" vagy \"group 0 OR group 1 OR group "
"2\" stb..."
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group csoport eltávolítása"
msgid "Default group"
msgstr "Alapértelmezés szerinti csoport"
msgid "Group @group"
msgstr "@group csoport"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nem csoportosítható szűrők"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "@type %item csoportbeállításainak módosítása"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Egyszerű felfedett űrlap"
msgid "Input required"
msgstr "Bevitel szükséges"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Egy felfedett szűrő ami csak akkor hoz létre nézetet, ha az űrlap "
"felhasználói bevitelt tartalmaz."
msgid "Display all items"
msgstr "Minden elem megjelenítése"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Az összes elem megjelenítése, ami ebbe nézetbe kerülhet"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Megadott számú elem megjelenítése"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Korlátozott számú elem megjelenítése a nézetben."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Lapozható kimenet, teljes lapozó"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Lapozható kimenet, teljes Drupal stílus"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Lapozható kimenet, mini lapozó"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Mini lapozó kimenet használata."
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Belső kiszolgálóhiba. További információkért meg kell tekinteni "
"a kiszolgáló vagy a PHP hibanaplóját."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"@path útvonalon hiba történt.\n"
"\n"
"A hiba leírása: @error"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "A taxonómia szótár neve"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Név (nyers)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"A felhasználó vagy szerző neve. Ez a szűrő nem ellenőrzi hogy a "
"felhasználó létezik-e, és megengedi a részleges egyezést. Nem "
"használ automatikus kiegészítést."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Jelölő szöveget biztosít a terület számára."
msgid "Machine Name"
msgstr "Programok által olvasható név"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "A megjelenítés programok által használt nevének módosítása."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Beállítások módosítása ehhez a lapozótípushoz."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Mezők csoportosításának és összevonásának (számításának) "
"engedélyezése."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Felfedett űrlap stílusa"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Az alkalmazandó felfedett szűrő fajtájának kiválasztása."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "A felfedett űrlapstílus beállításai."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "A megjelenés programok által használt neve"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "A nézet megjelenési formájának programok által használt neve."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, néhány mező lehet, hogy nem lesz elérhető. "
"Minden mező ami ki lett választva csoportosításra szomszédos "
"értékenként egy rekordba lesz összecsukva. Az összevonásra "
"kijelölt egyéb mezőkhöz lesz egy rajtuk végrehajtható "
"függvény. Például a tartalmak cím szerint vannak csoportosítva "
"és összeszámoljuk a nideket, annak érdekében, hogy egy listát "
"kapjunk a duplikált címekről."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Fontos!</strong> A megjelenítés programok által használt "
"neve megváltozott. Minden ami kimondottan ehhez a nézethez lett "
"csatolva mint például a sminkelés, a frissítés után lehet, hogy "
"nem fog működni. Az ide tartozó smink javaslatok megtekintéséhez "
"el kell menteni a nézetet."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Felfedett űrlap"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Felfedett űrlap lehetőségek"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Melyik lapozó legyen használva ehhez a nézethez"
msgid "Pager options"
msgstr "Lapozó lehetőségek"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "A megjelenítés azonosítójának egyedinek kell lenni."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő beküldés gomb szövege."
msgid "Include reset button"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb hozzáadása"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a felfedett űrlap tartalmazni fog egy gombot a "
"már alkalmazott felfedek szűrők törlésére"
msgid "Reset button label"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb címkéje"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő törlés gomb szövege."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "A felfedett rendezés címkéje"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "A választómező szövege felfedett rendezés esetén."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés növekvő."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés csökkenő."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Az eredmények megjelennek bármely szűrő kiválasztása után, az "
"Alkalmaz gombra kattintva"
msgid "Text on demand"
msgstr "Szöveg igény esetén"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"A kihagyandó elemek száma. Például, ha ez az érték 3, az első "
"három elem nem lesz megjelenítve."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Az oldalak száma. Üresen hagyva az összes oldal meg fog jelenni."
msgid "Exposed options"
msgstr "Felfedett lehetőségek"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Ennek a beállításnak a felfedésével a felhasználó megadhat "
"értékeket, amikor a nézet megjelenik"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Felfedett elemek száma oldalanként"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a felhasználók megadhatják, hogy hány elem "
"jelenjen meg a nézet megjelenítésekor"
msgid "Items per page label"
msgstr "„Elemek oldalanként” címkéje"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "A „felfedett elemek oldalanként” címkéje."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Felfedett elemek oldalanként” beállítása"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Az eltolás felfedése"
msgid "Offset label"
msgstr "Eltolás címkéje"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "A felfedett eltolás űrlapelem címkéje."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip"
msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem"
msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Összes elem,  átugorva: @skip"
msgid "All items"
msgstr "Összes elem"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elem, @skip kihagyással"
msgstr[1] "@count elem, @skip kihagyással"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid "Group results together"
msgstr "Eredmények csoportosítása"
msgid "Sort By"
msgstr "Rendezés"
msgid "Authentication module"
msgstr "Hitelesítő modul"
msgid "is one of"
msgstr "egyike"
msgid "no real context"
msgstr "nincs valódi környezet"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Választás -"
msgid "Update and save"
msgstr "Frissítés és mentés"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Az oldal frissítése és mentése megtörtént."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek elérhető változatok így lehet, hogy nem lehet "
"oldalt létrehozni. Talán telepíteni kell a <em>Panels</em> modult, "
"hogy legyenek változatok?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez a panel legyen a webhely kezdőoldala, létre kell "
"hozni egy %-os helykitöltőket nem tartalmazó egyedi útvonalnevet. "
"A webhely kezdőlapjának beállítása !siteinfo beállítási "
"űrlapon jelenleg %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Jelenleg ez az oldal van beállítva a webhely kezdőlapjaként. "
"!siteinfo beállítási űrlapon meg lehet változtatni."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Az útvonal már használatban van és ezen a módon nem lehet "
"felülírni a létező útvonalakat."
msgid "Context exists"
msgstr "A környezet létezik"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Nem létezik"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier létezik"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier nem létezik"
msgid "String: comparison"
msgstr "Karaktersorozat: összehasonlítás"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nem egyezik a reguláris kifejezéssel"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier értéke „@value”"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier értéke nem „@value”"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier illeszkedik: „@value”"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier nem illeszkedik: „@value”"
msgid "String: length"
msgstr "Karaktersorozat: hossz"
msgid "Not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Length of string"
msgstr "Karaktersorozat hossza"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Környezettípus megadása"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Egy felhasználó neve"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "A kiválasztott felhasználó érvénytelen."
msgid ""
"Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder "
"<strong>must not be shared</strong> with any other Drupal site or "
"install using XML sitemap."
msgstr ""
"A webhelytérkép-adatokat tároló könyvtár, ami <em>nem lehet "
"megosztva</em> más, szintén <em>XML Sitemap</em> modult használó "
"Drupal-telepítésekkel."
msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr "Kiválasztható, mely hivatkozástípusok újraépítése szükséges"
msgid ""
"If no link types are selected, the sitemap files will just be "
"regenerated."
msgstr ""
"Ha nincsenek kiválasztva hivatkozástípusok, akkor a "
"webhelytérkép-fájlok újragenerálódnak."
msgid "Now processing %entity @last_id (@progress of @count)."
msgstr "Feldolgozás alatt %entity @last_id (@progress / @count)"
msgid ""
"One or more problems were detected with your XML sitemap "
"configuration: !messages"
msgstr ""
"Egy vagy több probléma van az XML webhelytérkép beállításaival: "
"!messages"
msgid ""
"Check the <a href=\"@status-report\">status report</a> for more "
"information."
msgstr ""
"További információ található az <a "
"href=\"@status-report\">állapotjelentésben</a>."
msgid "Menu title"
msgstr "Menücím"
msgid "XML sitemap module element"
msgstr "XML-oldaltérkép modulelem"
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Fejlesztői kimenet megtekintése mint például változó kiírás, "
"lekérdezésnapló, stb."
msgid "Access developer information"
msgstr "Fejlesztői információk elérése"
msgid "Switch users"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Egy megadott menüelem részletei."
msgid "Field info"
msgstr "Mezőinformáció"
msgid "View fields information across the whole site."
msgstr "A webhelyen található mezők információinak megtekintése."
msgid "Explain query"
msgstr "Lekérdezés magyarázata"
msgid "Run an EXPLAIN on a given query. Used by query log"
msgstr ""
"Egy MAGYARÁZAT futtatása egy megadott lekérdezésen. A "
"lekérdezésnapló használja"
msgid "Arguments query"
msgstr "Argumentumok lekérdezése"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Drupal fejlesztőket segítő függvények, oldalak és blokkok. A "
"<em>devel</em> blokkokat itt lehet kezelni:"
msgid ""
"View the node access information blocks on node pages and the summary "
"page."
msgstr ""
"Tartalom hozzáférési információs blokk megtekintése a "
"tartalomoldalakon és az összefoglaló oldalon."
msgid "Access DNA information"
msgstr "DNA információ elérése"
msgid "Development link"
msgstr "Fejlesztési hivatkozás"
msgid "static"
msgstr "állandó"
msgid "Non-standard grant in !na."
msgstr "Szabványostól eltérő engedély ebben: !na."
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Néhány táblaelemről további információhoz lehet jutni az "
"egeret az elem fölé mozgatva.)"
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"!username %bypass_node_access jogosultsággal rendelkezik így teljes "
"hozzáférése van minden tartalomhoz."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Ez a táblázat felsorolja a legutóbbi aktív felhasználókat. "
"További részletekhez az egeret az eredmény fölé húzva lehet "
"hozzájutni.)"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO: érvénytelen $op"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "'@op' egy érvénytelen művelet!"
msgid "!YES: bypass node access"
msgstr "!YES: tartalomhozzáférés megkerülése"
msgid ""
"!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Ez a felhasználó '!bypass_node_access' jogosultsággal "
"rendelkezik és bármit megtehet a tartalmakkal."
msgid "bypass node access"
msgstr "tartalomhozzáférés megkerülése"
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO: %module által"
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers."
msgstr ""
"!NO: hook_node_access() a következő modulokból tiltja ezt: "
"@deniers."
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers &ndash; even though the following module(s) would allow it: "
"@allowers."
msgstr ""
"!NO: hook_node_access() a következő modulokból tiltja ezt: @deniers "
"&ndash; annak ellenére, hogy a következő modulok engedélyeznék: "
"@allowers."
msgid "!YES: by %module"
msgstr "!YES: %module által"
msgid ""
"!YES: hook_node_access() of the following module(s) allows this: "
"@allowers."
msgstr ""
"!YES: hook_node_access() a következő modulokból engedélyezi ezt: "
"@allowers."
msgid "!YES: view own unpublished content"
msgstr "!YES: saját rejtett tartalmak megtekintése"
msgid ""
"!YES: The node is unpublished, but the user has the "
"'!view_own_unpublished_content' permission."
msgstr ""
"!YES: A tartalom rejtett, de a felhasználó "
"'!view_own_unpublished_content' jogosultsággal rendelkezik."
msgid "view own unpublished content"
msgstr "saját rejtett tartalom megtekintése"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Ezt valószínűleg egy visszatartott jogosultság okozza."
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Drupal fejlesztőket és adminisztrátorokat node_access-el segítő "
"oldalak és blokkok. A devel blokkokat itt lehet kezelni:"
msgid "Devel module menu links will be rebuilt."
msgstr "A <em>Devel</em> modul menühivatkozásai újra lesznek építve."
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Fejlesztői blokk és oldal a lényeges node_access rekordok "
"ábrázolásához."
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Nincsenek létrehozható tartalomtípusok. <a "
"href=\"@create-type\">Ideje létrehozni egy új tartalomtípust!</a>"
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "...és további <strong>!count</strong>."
msgid "@bundle XML sitemap settings"
msgstr "@bundle XML webhelytérkép beállítások"
msgid ""
"The default XML sitemap settings for this @bundle can be changed <a "
"href=\"@link-type\">here</a>."
msgstr ""
"Az <em>XML sitemap</em> modul @bundle alapértelmezett beállításait "
"<a href=\"@link-type\">itt lehet megváltoztatni</a>."
msgid "Code field"
msgstr "Kódmező"
msgid "Block field"
msgstr "Blokkmező"
msgid "Field code"
msgstr "Mezőkód"
msgid "H1 title"
msgstr "<code>h1</code> cím"
msgid "H2 title"
msgstr "<code>h2</code> cím"
msgid "In database"
msgstr "Az adatbázisban"
msgid "Boxes"
msgstr "Dobozok"
msgid "Food"
msgstr "Étel"
msgid "Transport"
msgstr "Átvitel"
msgid "@name sent a message using the contact form at @url."
msgstr "@url webcímű űrlapon @name üzenetet küldött."
msgid "Email Contact Form Settings"
msgstr "E-mailes kapcsolatfelvételi űrlap beállításai"
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Egy email mezőtípust határoz meg."
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha az aktuális felhasználó valamelyik "
"kiválasztott csoportba tartozik."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha a webhely a kiválasztott nyelven jelenik "
"meg."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása a kiválasztott taxonómiakifejezésekhez "
"tartozó tartalom megtekintésekor."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Minden feltételt megkövetel"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor minden feltételnek teljesülnie kell, hogy "
"a környezet aktív legyen. Máskülönben az első teljesülő "
"feltétel aktíválja a környezetet."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "A blokk megtekintéséhez az oldal frissítése szükséges."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"A <em>Webform</em> tartalmak számára engedélyez csatolt űrlapokat "
"és kérdőíveket."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "A hozzáadáshoz készíteni kell egy !types típusú tartalmat."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Az űrlap jelenleg egyetlen tartalomtípusnál sincs engedélyezve."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a webhely összes olyan tartalma listázva van, "
"amelyikhez van csatolt űrlap."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Űrlappal ellátott tartalomrészek"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Az <a href=\"!url\">Űrlap beállításai</a> oldalon kell az "
"űrlapokat engedélyezni legalább egy tartalomtípushoz."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Választható. A <em>Webform</em> engedélyezése többféle típushoz "
"az <a href=\"!url\">űrlapok beállítása</a> oldalon lehetséges."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Ezzel a modullal űrlapok és kérdőívek készíthetőek. Ezeknek "
"az űrlapoknak a kitöltései adatbázisban tárolódnak és igény "
"szerint elküldésre is kerülnek beállított "
"e-mailcímekre.</p><p>Az elkészítés lépései:</p><ul>\r\n"
"<li>!webform-types-message</li>\r\n"
"<li>A <a href=\"!create-content\">tartalom beküldése</a> oldalon "
"hozzá kell adni !types tartalom típusból egyet.</li>\r\n"
"<li>Az új tartalom mentése után átirányítás történik az "
"űrlap összetevők lista nézetre. Itt tetszőlegesen lehet mezőket "
"felvenni az űrlaphoz.</li>\r\n"
"<li>Ha a mezők hozzáadása kész, meg lehet adni az adminisztrátor "
"e-mailcímeket akiknek e-mail lesz elküldve, vagy a felhasználóét "
"aki kitöltötte az űrlapot. Az <em>E-mailcímek</em> al-menüfülre "
"kel kattintani az <em>Űrlapok</em> menüfül alatt az adott "
"tartalomnál az eléréséhez.</li>\r\n"
"<li>Végül az <em>Űrlap beállításai</em> al-menüfülben az "
"<em>Űrlap</em> menüfül alatt lehet további opciókat beálltani "
"ehhez az űrlaphoz.</li>\r\n"
"    <ul>\r\n"
"        <li>Megadható a beküldés utáni üzenet és, vagy az "
"átirányítási URL, emelyiknek meg kell jelennie sikeres beküldés "
"után</li>\r\n"
"       <li>Beállíthatóak a beküldési korlátok</li>\r\n"
"       <li>Meghatározható, hogy mely szerepkörök küldhetik be az "
"űrlapot</li>\r\n"
"       <li>Haladó beállítások mint a vázlat mentési lehetőség "
"engedélyezése vagy az űrlap kitöltési útmutató "
"megjelenítése</li>\r\n"
"    </ul>\r\n"
" </li>\r\n"
"<li>Az űrlap ezzel már kész a kitöltésre. A felhasználók "
"általi űrlap kitöltések ezután az <em>Eredmények</em> "
"menüfülön megtekinthetőek.</li>\r\n"
" </ul>\r\n"
"<p>Az összetevők hozzáadásának és beállításának súgója az "
"első összetevő hozzáadása után jelenik meg.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Speciális szövegmező e-mailcímek számára."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Beállítható típusú csatolmányok beküldésének engedélyezése"
msgid "Page break"
msgstr "Oldaltörés"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Űrlap elemek több oldalra tördelését biztosítja."
msgid "Select options"
msgstr "Kiválasztási lehetőségek"
msgid "Value of !component"
msgstr "!component értéke"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "„!component” értéke"
msgid "Webform settings"
msgstr "Űrlapok beállításai"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Az összes mező értékének egyediségét ellenőrizni kell. Ugyanaz "
"az érték nem használható kétszer."
msgid "no upload"
msgstr "Nincs feltöltés"
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Az „egyéb...” lehetőség engedélyezése"
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Be kell jelölni, ha a felhasználó megadhat egy, a listán nem "
"szereplő lehetőséget."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Szöveg az „egyéb...” lehetőséghez"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Ha az egyéb lehetőségek megadása engedélyezett, akkor az egyéb "
"lehetőségek engedélyezéséhez tartozó szöveget kell megadni."
msgid "Randomize options"
msgstr "Lehetőségek összekeverése"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Véletlenszerűen összekeveri az űrlapban megjelenő lehetőségek "
"sorrendjét."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "A szövegmező legnagyobb megengedett hossza."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-mailcím formája"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Hosszú forma: „Példa Név” &lt;nev@pelda.hu&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Rövid forma: nev@pelda.hu"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"A legtöbb kiszolgáló támogatja a „hosszú” formátumot, "
"ezáltal barátságosabban lehet megadni a feladót az elküldött "
"e-mailekben. Azonban sok Windows-alapú szerver képtelen elküldeni a "
"leveleket hosszú formátumú feladóval. Ezt a lehetőséget kell "
"átállítani, ha probléma lépne fel a levelek küldése közben."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Jelenleg nincs űrlap ezen a webhelyen. Készíteni kell egy !types "
"típusú tartalmat."
msgid "Include all components"
msgstr "Minden összetevő hozzáadása"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"%title mező ezzel a tartalommal (%value) egyszer már be lett "
"küldve. Vagy az űrlap lett már egyszer beküldve, vagy másik "
"értéket kell használni."
msgid "Component value"
msgstr "Összetevő értéke"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Jelenleg nincs e-mailes értesítés. Egy e-mailcímet meg kell adni, "
"hogy legyen."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@pelda.hu"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Az űrlapkitöltések elküldésre kerülnek erre az email címre. "
"Bármely email, kiválasztó lista vagy rejtett űrlap elem "
"választható a címzett email címeként. Vesszővel elválasztva "
"több email cím is megadható."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Bármely szövegmező, kiválasztó lista vagy rejtett űrlapelem "
"kiválasztható, mint az e-mail tárgy mezője."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Bármely e-mail, lista vagy rejtett elem választható a beküldő "
"e-mailcímeként."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Bármely szövegmező, kiválasztó lista vagy rejtett űrlapelem "
"választható  az e-mail feladójának a neveként."
msgid "No available components"
msgstr "Nincs elérhető összetevő"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Az e-mailek megjelenése sablonnal testre szabható."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Kiválasztott e-mail értékek"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "E-mailek beállításainak mentése"
msgid "E-mail header details"
msgstr "E-mailfejléc részletei"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr "Egyedi e-mailcím megadásakor az e-mailcím megadása kötelező."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "A megadott „@email” e-mailcím nem érvényes."
msgid "Email settings added."
msgstr "Az email beállítások hozzáadása megtörtént."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Az e-mailek beállításainak módosítása megtörtént."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Valóban törölhetőek az e-mailek beállításai?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Azonnal törlésre kerülnek az email beállítások ehhez az "
"összetevőhöz: @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Azonnal törlésre kerülnek az email beállítások ehhez az "
"e-mailcímhez: @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Az e-mail beállítások törlése megtörtént."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Beküldés utáni üzenet"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Sikeres űrlapbeküldés esetén erre az URL-re lesz a felhasználó "
"átirányítva."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"A beküldések számának korlátozása <em>felhasználónként</em>. "
"A felhasználók a bejelentkezéssel (ha bejelentkeztek) vagy az "
"IP-címmel és sütikkel (Cookie) vannak azonosítva. A sütik "
"használata az <a href=\"!url\">Űrlapok beállítása</a> oldalon "
"módosítható."
msgid "Submission access"
msgstr "Beküldési jogosultság"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Jelenítse meg a „már történt előző beküldés” "
"figyelmeztetést ha a felhasználók előzőleg már kitöltötték az "
"űrlapot."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "A megadott URL nem érvényes webcím."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Az űrlap beállításai megváltoztak."
msgid "Your submissions"
msgstr "Saját beküldések"
msgid "Select list options"
msgstr "Kiválasztási lista lehetőségei"
msgid "Select list format"
msgstr "Kiválasztási lista formája"
msgid "Separate"
msgstr "Elválasztás"
msgid "Submission ID"
msgstr "Kitöltés azonosítója"
msgid "Included export components"
msgstr "Az exportban szerepelő összetevők."
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "A kiválasztott összetevők az exportban meg fognak jelenni."
msgid "Option A"
msgstr "A lehetőség"
msgid "Option B"
msgstr "B lehetőség"
msgid "Option C"
msgstr "C lehetőség"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"A szétválasztható lehetőségek jobban alkalmazhatóak "
"táblázatkezelő programokban kimutatásokhoz, grafikonokhoz és "
"statisztikákhoz."
msgid "My select list"
msgstr "Saját kiválasztási lista"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"A kompakt lehetőség jobb választás az adatok másik rendszerbe "
"történő importálására."
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "A kitöltött űrlap azonosítója."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Függetlenül attól, hogy a beküldés vázlat-e vagy sem."
msgid "Remote address"
msgstr "Távoli cím"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "A kitöltést beküldő felhasználó távoli címe."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés megtekintéséhez."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés törléséhez."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Űrlapkitöltések száma"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Ezen a tartalmon történt űrlapbeküldések száma."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "A felhasználó által beküldött űrlapkitöltések száma."
msgid "Webform form body"
msgstr "Űrlap törzse"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr ""
"A <em>Webform</em> űrlap törzs mezője, ami megjelenik ehhez a "
"tartalomhoz."
msgid "draft"
msgstr "vázlat"
msgid "Protection mode"
msgstr "Védelmi mód"
msgid "Unprotect"
msgstr "Védelem kikapcsolása"
msgid "Add form"
msgstr "Űrlap hozzáadása"
msgid "All available forms are protected already."
msgstr "Már minden elérhető űrlap védve van."
msgid "Are you sure you want to unprotect this form?"
msgstr "Az űrlap védelme biztosan feloldható?"
msgid "Mollom will no longer protect this form from spam."
msgstr ""
"A <em>Mollom</em> mostantól nem védi a kéretlen tartalmaktól ezt "
"az űrlapot."
msgid "Profanity"
msgstr "Káromkodás"
msgid "Unwanted"
msgstr "Kéretlen"
msgid "An error occurred upon trying to remove the item from the blacklist."
msgstr ""
"Hiba történt a szöveg feketelistáröl történő elvávolítása "
"közben."
msgid ""
"Are you sure you want to delete and report the content as "
"inappropriate?"
msgstr ""
"A tartalom valóban törölhető és bejelenthető, mint nem odaillő "
"tartalom?"
msgid "The content was successfully reported as inappropriate."
msgstr "A tartalom nem odaillőként jelentve lett."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr "Az űrlap beküldéséhez ki kell tölteni a lenti szóellenőrést."
msgid "@name form"
msgstr "@name űrlap"
msgid "User password request form"
msgstr "Felhasználói jelszó igénylő űrlap"
msgid "Unprotect form"
msgstr "Védtelen űrlap"
msgid "Configure Mollom keys and global settings."
msgstr ""
"A <em>Mollom</em> kulcsok és más általános tulajdonságok "
"beállítása."
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Mollom statisztikái"
msgid "Network error"
msgstr "Hálózati hiba"
msgid ""
"The Mollom servers could not be contacted. Please make sure that your "
"web server can make outgoing HTTP requests."
msgstr ""
"A <em>Mollom</em> kiszolgálókat nem lehet elérni. Meg kell "
"bizonyosodni arról, hogy a saját kiszolgáló képes a kimenő HTTP "
"kérésekre."
msgid "Last modification date format"
msgstr "Az utolsó módosítás dátumának formája"
msgid "Enable developer mode to expose additional settings."
msgstr ""
"Fejlesztői mód engedélyezése további beállítások "
"felfedéséhez."
msgid "You have exceeded the number of sitemap pages (@number)."
msgstr ""
"A webhelytérkép oldalainak száma meghaladta a lehetséges "
"legnagyobb értéket (@number)."
msgid "XML sitemap maximum file size"
msgstr "Az XML webhelytérkép legnagyobb fájlmérete"
msgid ""
"You have exceeded the maximum sitemap file size of @size. If possible, "
"decrease the number of links per sitemap page."
msgstr ""
"A webhelytérkép fájlmérete meghaladta a lehetséges legnagyobb "
"értéket (@size). Csökkenteni kell a hivatkozások oldalankénti "
"számát, ha lehetséges."
msgid "No custom links available."
msgstr "Nincs elérhető egyedi hivatkozás."
msgid ""
"Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the "
"URL to your sitemap. For example: %example-before would become "
"%example-after."
msgstr ""
"Soronként egy webcím adható meg. A [sitemap] vezérjel a "
"webhelytérkép útvonalát helyettesíti be, így például ami "
"%example-before volt, az %example-after lesz."
msgid "Invalid URL %url."
msgstr "%url érvénytelen webcím."
msgid "Anonymous access to user profiles"
msgstr "Névtelen hozzáférés a felhasználói adatlapokhoz"
msgid "Adds user profile links to the sitemap."
msgstr ""
"Hozzáadja a felhasználói profilokra mutató hivatkozásokat a "
"webhelytérképhez."
msgid "-- Select a server"
msgstr "-- Kiszolgáló kiválasztása"
msgid "Max height"
msgstr "Megengedett magasság"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 függőben levő frissítés (@number_applied alkalmazva, "
"@number_incompatible kihagyva)"
msgstr[1] ""
"@count függőben levő frissítés (@number_applied alkalmazva, "
"@number_incompatible kihagyva)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"A <em>Blog modul</em> segítségével a regisztrált felhasználók "
"online naplókat vagy <em>blogokat</em> hozhatnak létre és "
"tarthatnak fent. A blogok egyéni <em>blogbejegyzésekből</em> "
"épülnek fel. Alapértelmezés szerint a bejegyzések létrehozásuk "
"ideje szerint csökkenő sorrendben jelennek meg, a "
"hozzászólásokkal együtt az oldal kezdőlapján. Bővebb leírás "
"angolul a Drupal kézikönyv <a href='@blog'>Blog modul</a>lal "
"foglalkozó fejezetében található."
msgid "Author textfield"
msgstr "Szerző szövegmező"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Tárgy szövegmező"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Egy %category kategóriájú kapcsolatfelvételi űrlap már létezik."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Kedves !recipient-name!"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Kísérlet egy @field_name példány létrehozására, amely nem "
"létezik, vagy pillanatnyilag nem elérhető."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"@field_name mező egy példányának létrehozása @bundle "
"mezőcsoportban, amelyben már létezik a mező egy példánya."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"A <em>Field API</em> modul segítségével mezőket lehet hozzáadni "
"különböző entitásokhoz, mint például a tartalomtípus vagy a "
"felhasználó."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Az összes entitástípus mezőinek áttekintése."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Szövegformátumok beállítása"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"A szövegformátumokat a <a href=\"@formats\">Szövegformátumok "
"oldalon</a> lehet beállítani. <strong>A helytelen szövegformátum "
"beállítás biztonsági kockázatot jelent</strong>."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Azok a felhasználók, akiknek egynél több szövegformátumhoz van "
"hozzáférésük, többsoros szöveg létrehozásakor vagy "
"szerkesztésekor a <em>Szövegformátum</em> mezőcsoportot "
"használhatják a rendelkezésre álló szövegformátumok közötti "
"választáshoz. Az adminisztrátorok meghatározhatják az egyes "
"felhasználói szerepkörök tagjai számára rendelkezésre álló "
"szövegformátumokat és beállíthatják a <a "
"href=\"@text-formats\">Szövegformátumok oldal</a> "
"<em>Szövegformátum</em> mezőcsoportjában felsorolt formátumok "
"sorrendjét."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"A szövegformátumok meghatározzák a szöveg bevitelekor "
"használható HTML-jelölőket, kódokat és egyéb formázásokat. "
"<strong>A helytelenül beállított szövegformátum biztonsági "
"kockázatot jelent!</strong> További információ a <a "
"href=\"@filterhelp\"><em>Filter</em> modul súgó oldalán</a> "
"található."
msgid "Show more content"
msgstr "További tartalom megjelenítése"
msgid "Collapse"
msgstr "Összecsuk"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"A tesztelési keretrendszer működéséhez a DOMDocument osztály "
"szükséges. A <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info oldalon</a> "
"ellenőrizni kell a configure parancsot."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Megjelenítendő hibaüzenetek"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Éles környezetben futó webhelyek esetében nem ajánlatos egyetlen "
"hibát sem megjeleníteni."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "A fájlt nem lehet megnyitni: ‹file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Kifejezés neve szövegmező"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Kifejezés leírása szövegdoboz"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"A jelszó megváltoztatásához szükséges tudnivalók a következő "
"címre fognak megérkezni: %email. Az e-mailben lévő hivatkozás "
"használatához előbb ki kell jelentkezni."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"%mail vagy %pass megváltoztatásához be kell írni a jelenlegi "
"jelszót. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Jelenlegi jelszó"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Hiányzó vagy érvénytelen jelszó, ami %name megváltoztatásához "
"alapkövetelmény."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">%name</a> felhasználó e-mail címére hamarosan egy "
"további teendőket tartalmazó üdvözlő üzenet fog érkezni."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"A megadott e-mail címre nemsokára egy további teendőket "
"tartalmazó üdvözlő üzenet fog érkezni."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Felhasználói fiókok beállítása."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Alapértelmezett felhasználói műveletek, szükséges "
"regisztrációs feltételek, e-mail címek, mezők, és felhasználói "
"képek beállítása."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "A hozzászólás tárgya."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "A jelenlegi felhasználó."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr "A kifejezések sorrendezésénél használt súlyozás."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés szülő kifejezése."
msgid "The roles of the user."
msgstr "A felhasználó szerepkörei."
msgid "unlock"
msgstr "zárolás feloldása"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"A létrehozott álnevek hosszának felső határa. Ajánlott értéke "
"100. @max a lehetséges legnagyobb érték. További információ a <a "
"href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgójában</a> "
"található."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Mit csináljon a <em>Pathauto</em> modul, ha frissítenek egy "
"meglévő tartalmat, amely már rendelkezik álnévvel?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "A karaktersorozatok betűkre és számokra csökkentése"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztva azon szavak, melyeket el kell távolítani a "
"webcímálnévből. Nem ezt kell használni az írásjelek "
"eltávolításához."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Törlendő álnevek kiválasztása"
msgid "All aliases"
msgstr "Minden álnév"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<p><strong>Figyelem!</strong> Nincs megerősítés. Fokozott "
"óvatosság szükséges az „Álnevek törlése most!” gomb "
"használatához.<br />Célszerű az adatbázis és/vagy az url_alias "
"tábla mentése a művelet használata előtt."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel megegyezik egy belső "
"útvonallal."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source számára új %alias álnév készült."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Az álnév és az összetevők legnagyobb hossza"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "<em>Pathauto</em> adminisztrációja"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Útvonalelőállítási minták kezelésének és webcímálnevek "
"tömeges törlésének engedélyezése a felhasználó számára."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Értesítés az útvonal változásairól"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Meghatározza, hogy legyenek-e a felhasználók értesítve vagy sem."
msgid "User blogs"
msgstr "Felhasználók blogjai"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Az űrlap megtekintéséhez <a href=\"!login\">bejelentkezés</a> "
"szükséges."
msgid "The file description"
msgstr "A fájl leírása"
msgid "CSS file path"
msgstr "CSS fájlútvonal"
msgid "[empty string]"
msgstr "[üres karaktersorozat]"
msgid ""
"If selecting \"Set language to vocabulary\" you need to set a language "
"to this vocabulary. Either change the translation mode or select a "
"language."
msgstr ""
"Ha a „Szótár nyelvének beállítása” van kiválasztva, akkor "
"be kell állítani egy nyelvet ennek a szótárnak. Meg kell "
"változtatni a fordítás módját, vagy ki kell választani egy "
"nyelvet."
msgid "Use the locale system as implemented by the Views translation module."
msgstr ""
"A felületfordítási rendszer használata a <em>Views "
"translation</em> modul által megvalósított módon."
msgid "Label text"
msgstr "Címke szövege"
msgid "Author e-mail"
msgstr "Szerző email címe"
msgid "Forum settings"
msgstr "Fórumbeállítások"
msgid "Advanced list"
msgstr "Haladó lista"
msgid "Path to endpoint"
msgstr "Útvonal a végponthoz"
msgid "Update preview"
msgstr "Előnézet frissítése"
msgid "Invalid value"
msgstr "Érvénytelen érték"
msgid "media"
msgstr "média"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Az oldalon felhasznált fájlok kezelése."
msgid "Media browser"
msgstr "Médiaböngésző"
msgid "Media Browser for picking media and uploading new media"
msgstr ""
"Médiaböngésző a fájlok kiválasztására vagy újak "
"feltöltésére"
msgid "Media Browser test"
msgstr "<em>Media Browser</em> tesztelése"
msgid "Make it easier to test media browser"
msgstr "Egyszerűbbé teszi a <em>Media Browser</em> modul tesztelését"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Balról jobbra"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Jobbról balra"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Egyéni formázási beállítások használata"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Egyéni formázási beállítások"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "<em>CKFinder</em> beállítások"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Beillesztés egyszerű szövegként kényszerítése"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a beillesztéskor a HTML tartalom automatikusan "
"egyszerű szöveggé lesz átalakítva."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Hozzáférés bármely űrlap eredményeihez"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Saját űrlapkitöltések megtekintése"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Bármely űrlapbeküldés szerkesztése"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Bármely űrlapbeküldés törlése"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Saját űrlapbeküldések megtekintése"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Saját űrlapbeküldések szerkesztése"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Saját űrlapbeküldések törlése"
msgid "Default: %value"
msgstr "Alapértelmezés: %value"
msgid "Constraints"
msgstr "Megszorítások"
msgid "documentation"
msgstr "dokumentáció"
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Be kell kapcsolni a <a href=\"!url\">xhprof PHP-kiterjesztést</a> a "
"szolgáltatás használatához."
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"A következő tartomány úgy tűnik, hogy néhány meghatározott "
"tartalomhoz teljes felhasználói hozzáférést biztosít. Ez "
"teljesen normális, ha a tartalom egy része nyilvánosan elérhető."
msgid ""
"Devel Node Access has detected duplicate records returned from "
"%function:"
msgstr ""
"A <em>Devel Node Access</em> észlelte, hogy %function duplikált "
"rekordokkal tért vissza:"
msgid ""
"Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty "
"grants; in !na."
msgstr ""
"Az alaprendszer által biztosított jogok bármilyen más, nem üres "
"jogok hiányában, itt: !na."
msgid "Highest priority grant; in !na."
msgstr "Legfontosabb, ebben: !na."
msgid "removed"
msgstr "eltávolított"
msgid "Was removed in @func; not in !na."
msgstr "Eltávolítva ebben: @func; nem ebben !na."
msgid ""
"The 0/all/0/... grant applies to all nodes and all users -- usually it "
"should not be present in !na if any node access module is active!"
msgstr ""
"A /0/all/... jog minden tartalomra és felhasználóra alkalmazva van. "
"Ennek általában nem kellene megjelennie ebben: !na , ha egy "
"tartalomhozzáférési modul használatban van."
msgid "Lower priority grant; not in !na and thus ignored."
msgstr "Kevésbé fontos, nincs !na értékben, ezért nincs figyelembevéve."
msgid "wrong"
msgstr "hibás"
msgid "Is rightfully in !na but at least one access flag is wrong!"
msgstr "Jogosan van ebben: !na, de legalább egy hozzáférési jelző hibás!"
msgid "removed!"
msgstr "eltávolított!"
msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!"
msgstr "El lett távolítva ebben: @func;, nem kellenne ebben lennie: !na!"
msgid ""
"!username (user %uid) can use these grants (if they are present above) "
"for %access access: !list"
msgstr ""
"!username (felhasználó %uid) ezeket a jogokat használhatja (ha "
"lentebb megjelennek) %access hozzáféréshez: !list"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 felhasználó törölve lett"
msgstr[1] "@count felhasználó törölve lett."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 tartalom jött létre."
msgstr[1] "@count tartalom létrehozása befejeződött"
msgid "%module module installed."
msgstr "<em>%module</em> modul telepítése megtörtént."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Új blokkot ezen az oldalon lehet létrehozni."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Megjelenítendő új blogbejegyzések száma"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type hozzászólás"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "%comment hozzászólás szerkesztése"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"A <em>Field UI</em> modul egy adminisztrációs felhasználói "
"felületet (UI) biztosít mezők csatolásához és kezeléséhez. "
"Mezőket meghatározni a tartalomelemekhez és hozzászólásokhoz a "
"tartalomtípus szinten, taxonómiakifejezésekhez a szótár szinten, "
"felhasználói fiókokhoz a webhely szinten lehet. Más modulok "
"engedélyezhetnek mezőket az adataik meghatározásához. A "
"mezőtípusokat (szöveg, kép, szám, stb.) modulok határozzák meg, "
"és azokat a <a href=\"@field\">Field modul</a> lehet gyűjti össze "
"és kezeli. További információ található az online kézikönyv <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\"><em>Field UI</em> modul</a> "
"bejegyzésében."
msgid "Planning fields"
msgstr "Mezők tervezése"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Hogyan fogják hívni a mezőt"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Egy <em>címkével</em> (a felhasználói felületen megjelenő név) "
"és egy <em>programok által használt névvel</em> (a programok "
"által kezelt név) rendelkező mező. A címke módosítható a mező "
"létrehozása után, de a programok által használt név nem."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Milyen adattípust fog tárolni a mező"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Minden mező egy adott adattípust (szöveg, szám, fájl stb.) "
"tárolhat. A mező létrehozása során ki kell választani egy adott "
"<em>mezőtípust</em>, ami tükrözi a tárolni kívánt adat "
"típusát. A mezőtípus a mező létrehozása után már nem "
"módosítható."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Hogyan lesz az adat megadva és megjelenítve"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "A mezőben tárolni kívánt értékek száma"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Minden mezőben egy értéket, meghatározott legnagyobb mennyiségű "
"értékeket, vagy végtelen mennyiségű értékeket lehet tárolni. "
"Például egy alkalmazott azonosítószámát tároló mező egy "
"egyszerű számot tartalmazhat, míg egy telefonszám mező több "
"telefonszámot is tárolhat. Ezek a beállítások módosíthatóak a "
"mező létrehozása után, de az értékek legnagyobb mennyiségének "
"csökkentésekor információvesztés léphet fel."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Mezők újrahasznosítása"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Ha egy mező már meg lett határozva, újra fel lehet használni. "
"Például ha egy tartalomtípushoz meg lett határozva egy képmező, "
"és egy másik tartalomtípusban szükség van egy ugyanolyan "
"paraméterekkel rendelkező képmezőre, akkor ezt a mezőt hozzá "
"lehet adni a második tartalomtípushoz a felhasználói felület "
"<em>Létező mező hozzáadása</em> területén. Ez a mező "
"hozzáadható egy taxonómia szótárhoz, hozzászólásokhoz, "
"felhasználói fiókokhoz stb. is."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Egy újrafelhasznált mező néhány beállítása egyedi a mező "
"minden felhasználásakor; mások megoszthatóak a mező "
"felhasználási helyei között. Például egy szövegmező címkéje "
"minden használatkor egyedi, míg az értékek számának "
"beállítása megosztott."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"A mezők újrahasznosításának két fő oka van. Először a mezők "
"újrahasznosításával meg lehet takarítani az új mezők "
"meghatározására felhasznált időt. Másodszor az "
"újrahasznosított mezők lehetővé teszik a tartalmak mező általi "
"együttes megjelenítését, szűrését, csoportosítását, és "
"rendezését a tartalomtípusok között. Például a közösség "
"tagjai által fejlesztett <em>Views</em> modul lehetővé teszi "
"tartalomlisták vagy -táblázatok létrehozását. Ha ugyanaz a mező "
"van használva több tartalomtípusban, létre lehet hozni egy olyan "
"nézetet ami az összes ilyen tartalomtípust tartalmazza "
"megjelenítve a mezőt, a mező által rendezve és/vagy a mező "
"által szűrve."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Tartalommal kapcsolatos mezők"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"A tartalom mezője a tartalomtípus szintjén van meghatározva, a "
"<em>Mezők kezelése</em> fülön, a tartalomtípus szerkesztése "
"oldalon (ami a <a href=\"@types\">Tartalomtípusok oldalról</a> "
"érhető el). Egy mezőnek egy tartalomtípushoz történő "
"meghatározásakor minden, ebbe a típusba tartozó tartalomhoz hozzá "
"lesz adva ez a mező. Néhány mezőt, mint például a Cím és a "
"Törzs, a tartalomtípus létrehozása, vagy a telepítési profil "
"által létrehozott tartalomtípus ad hozzá."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Taxonómiakifejezésekkel kapcsolatos mezők"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"A taxonómiakifejezések mezői a taxonómia szótárának szintjén "
"vannak meghatározva, a <em>Mezők kezelése</em> fülön a szótár "
"szerkesztése oldalon (ami a <a href=\"@taxonomy\">Taxonómia "
"oldalon</a> érhető el). Egy mező szótárhoz történő "
"meghatározásakor a szótár minden kifejezéséhez hozzá lesz adva "
"ez a mező. Például meg lehet határozni egy képmezőt egy "
"szótárhoz, amely a kifejezés ikonját tartalmazza."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Felhasználói fiókokkal kapcsolatos mezők"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"A felhasználói fiókok mezői webhely szinten vannak meghatározva, "
"a <a href=\"@accounts\">Felhasználói beállítások</a> oldal "
"<em>Mezők kezelése</em> fülén. Egy mező felhasználói fiókhoz "
"történő meghatározásakor minden felhasználói fiókhoz hozzá "
"lesz adva ez a mező. Így például egy hosszú szövegmező "
"hozzáadása lehetővé teszi, hogy a felhasználók megadják az "
"önéletrajzukat."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Megjegyzésekkel kapcsolatos mezők"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"A hozzászólások mezői a tartalomtípus szinten vannak "
"meghatározva, a <em>Hozzászólás mezők</em> fülön a "
"tartalomtípus szerkesztése oldalon (ami a <a "
"href=\"@types\">Tartalomtípusok oldalról</a> érhető el). Egy mező "
"hozzáadásakor egy hozzászóláshoz egy ilyen típusú tartalomelem "
"minden hozzászólásához hozzá lesz adva ez a mező. Például "
"hozzá lehet adni egy webhely mezőt a hozzászólásokhoz a "
"fórumüzenetekben ami lehetővé teszi, hogy a hozzászólók "
"hozzáadjanak egy webhelyükre mutató hivatkozást."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Szövegformátumok és szűrők adminisztrációja"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type nyelvének észlelése"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"A feltöltött fájlban szereplő fordítások felülírják a már "
"létezőket. A többes számú alakok frissítve lesznek."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"A meglévő karaktersorozatok és többes számú alakok megmaradtak, "
"csak az új karaktersorozatok lesznek hozzáadva."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"A &ndash; többnyire modulok és sminkek által biztosított "
"kifejezésekből álló &ndash; Drupal felületének nyelve itt "
"határozható meg. A nyelv megállapítására egymást követő "
"nyelvészlelési módszerek alkalmazásának eredményeképp kerül "
"sor. Az a nyelvmegállapítási mód lesz érvényben, amely először "
"képes az adott szövegtípusra a nyelvet meghatározni. "
"Természetesen a módszerek sorrendje beállítható."
msgid "User interface text"
msgstr "Felhasználói felület szöveg"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "A felület nyelvének használata."
msgid "Add new %type"
msgstr "Új %type hozzáadása"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"A jelen felhasználó alapértelmezés szerinti készletének elemeit "
"lemásolva jön létre egy új készlet."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"%default készlet elemeinek lemásolásával jön létre egy új "
"készlet."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"%set-name gyorshivatkozás-készlet van beállítva jelen "
"felhasználó számára"
msgid "edit set name"
msgstr "beállítás nevének szerkesztése"
msgid "delete set"
msgstr "beállítás törlése"
msgid "Create new set"
msgstr "Új beállítás létrehozása"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"%set_name gyorshivatkozás elkészült. Ezen az oldalon lehet "
"szerkeszteni."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "%set-name át lett nevezve."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Ha ez a gyorshivatkozás-készlet alapértelmezett néhány, vagy az "
"összes felhasználó számára, akkor őket is érinti a törlése."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "%title gyorshivatkozás biztosan törölhető?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "%title gyorshivatkozás-készlet törlése megtörtént."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "Egy felhasználó választotta ezt a gyorshivatkozás-készletet."
msgstr[1] "@count felhasználó választotta ezt a gyorshivatkozás-készletet."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"A <em>Shortcut</em> modul lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy a "
"webhely általuk gyakran használt oldalaihoz gyorshivatkozásokat "
"vegyenek fel, amik együttesen készleteket alkotnak. A <em>Bármely "
"gyorshivatkozás-készlet kiválasztása</em> jogosultsággal bíró "
"felhasználók választhatnak a mások által létrehozott "
"gyorshivatkozás-készletek közül is. További tudnivaló a "
"<em>Shortcut</em> modul <a href=\"@shortcut\">online "
"dokumentációjában</a> olvasható."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások adminisztrációja"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"A <em>Gyorshivatkozások kezelése</em> jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók kezelhetik a gyorshivatkozás-készleteket és "
"szerkeszthetik azok gyorshivatkozásait a <a "
"href=\"@shortcuts\">Gyorshivatkozások adminisztrációja</a> oldalon."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Gyorshivatkozás kiválasztása"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Azok a felhasználók, akiknek van jogosultságuk a "
"gyorshivatkozás-készletek között választani, a felhasználói "
"fiókjuk oldalán, a Gyorshivatkozások fül alatt tehetik ezt meg."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"A <em>Shortcut</em> modul minden oldalon létrehoz egy "
"„Hozzáadás” / „Eltávolítás” hivatkozást, amivel az adott "
"oldal az éppen engedélyezett gyorshivatkozás-készletbe tehető "
"illetve abból kivehető. (Ha a smink megjeleníti, illetve megvan a "
"kellő jogosultság a gyorshivatkozás-készletek szerkesztéséhez). "
"Az alaprendszerhez tartozó Seven adminisztrációs smink ezt a "
"hivatkozást az oldal címe mellett jeleníti meg egy kis + vagy – "
"jelként: előbbire kattintva az adott oldal hozzáadódik a "
"gyorshivatkozás-készlethez, vagy ha már jelen van, akkor utóbbival "
"törölhető onnan."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Meg kell adni felhasználói fiók oldalán, a <a "
"href=\"@shortcut-link\">Gyorshivatkozások fülön</a>, hogy melyik "
"gyorshivatkozás csoport legyen használatban."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "A jelenlegi gyorshivatkozás-készlet szerkesztése"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"A jelenlegi gyorshivatkozás-készlet szerkesztése hatással lesz "
"más felhasználóra is, ha ezt választotta vagy egy adminisztrátor "
"ezt rendelte hozzá. A „Bármely gyorshivatkozás-készlet "
"kiválasztása” joggal is rendelkező felhasználó ezzel a joggal "
"együtt képes lesz minden gyorshivatkozás-készlet szerkesztésére."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Bármely gyorshivatkozás-készlet kiválasztása"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Ki kell választani egy gyorshivatkozás-készletet, amely az aktív "
"lesz. Ha ehhez nincs meg a megfelelő jogosultság, egy "
"adminisztrátor választ gyorshivatkozás-készletet a "
"felhasználóknak."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Gyorshivatkozás-csoportok hozzáadása és szerkesztése."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Gyorshivatkozás-csoport hozzáadása"
msgid "Edit set name"
msgstr "Beállítás nevének szerkesztése"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Gyorshivatkozás csoport törlése"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote nem menthető ide: @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"A Drupal működéséhez követelmény a következő "
"PHP-kiterjesztések elérhetővé tétele (további információk a <a "
"href=\"@system_requirements\">rendszerkövetelmények oldalon</a>):"
msgid "Database support"
msgstr "Adatbázis-támogatás"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webkiszolgáló nem támogat egyetlen PDO "
"adatbázis-kiterjesztést sem. Meg kell kérdezni a "
"tárhelyszolgáltatót, hogy támogatják-e a PDO-kiterjesztéseket "
"(PHP Data Objects) és javasoljanak egy adatbázist, amelyet a <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal támogat</a>."
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Teljesítmény és méretezhetőség"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Időzített feladatok törlése"
msgid "Mollom blacklist"
msgstr "A <em>Mollom</em> feketelistája"
msgid "The entry was added to the blacklist."
msgstr "A bejegyzés felkerült a feketelistára."
msgid "The entry was removed from the blacklist."
msgstr "A bejegyzés lekerült a feketelistáról."
msgid ""
"Mollom automatically blocks unwanted content and learns from all "
"participating sites to improve its filters. On top of automatic "
"filtering, you can define a custom blacklist."
msgstr ""
"A <em>Mollom</em> automatikusan meggátolja a nem kívánt "
"tartalmakat, valamint minden résztvevő weboldalból tanul, hogy "
"javítsa a szűrőit. Az automatikus szűrésen felül meg lehet "
"határozni egy egyedi feketelistát is."
msgid ""
"Mollom's filters are shared and trained globally over all "
"participating sites. Due to this, unwanted content might still be "
"accepted on your site, even after sending feedback to Mollom. By using "
"the site-specific blacklist, the filters can be customized to your "
"specific needs. Each entry specifies a reason for why it has been "
"blacklisted, which further helps in improving Mollom's automated "
"filtering."
msgstr ""
"A <em>Mollom</em> szűrői megosztva és globálisan edződnek minden "
"résztvevő weboldal által. Emiatt előfordulhat, hogy a nem kívánt "
"tartalmat még akkor is elfogadja a webhely, miután már jelentve "
"lett a <em>Mollom</em> számára. A webhelyspecifikus feketelista "
"használatával a szűrők testreszabhatóak. Mindegyik bejegyzés "
"meghatároz egy okot, hogy az miért került feketelistára, és ezek "
"nyújtanak segítséget a <em>Mollom</em> jobb automatikus "
"szűréséhez."
msgid ""
"All blacklist entries are applied to a context: the entire submitted "
"post, or only links in the post. When limiting the context to links, "
"both the link URL and the link text is taken into account."
msgstr ""
"Minden feketelista bejegyzés egy adott környezetben alkalmazható: "
"az egész beküldött tartalomban, vagy csak a tartalom "
"hivatkozásaiban. Ha a környezet a hivatkozásokra korlátoz, akkor "
"abba a hivatkozás webcíme és szövege is beleszámít."
msgid ""
"If a blacklist entry contains multiple words, various combinations "
"will be matched. For example, when adding "
"\"<code>replica&nbsp;watches</code>\" limited to links, the following "
"links will be blocked:"
msgstr ""
"Ha egy feketelista bejegyzés több szót tartalmaz, akkor arra "
"különféle kombinációk fognak illeszkedni. Például, ha a "
"„<code>replica&nbsp;watches</code>” korlátozza a hivatkozásokat, "
"akkor a következő hivatkozások blokkolva lesznek:"
msgid "Administer Mollom-protected forms and Mollom settings"
msgstr "A <em>Mollom</em> és az általa védett űrlapok beállítása"
msgid "Bypass Mollom protection on forms"
msgstr "A <em>Mollom</em> védelmének átugrása az űrlapokon"
msgid "Spam, unsolicited advertising"
msgstr "Szemét, kéretlen reklám"
msgid "Low-quality"
msgstr "Alacsony minőségű"
msgid "Unwanted, taunting, off-topic"
msgstr "Kéretlen, gúnyos, nem témába illő"
msgid ""
"Sending feedback to <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> improves the "
"automated moderation of new submissions."
msgstr ""
"A <a href=\"@mollom-url\"><em>Mollom</em></a> számára küldött "
"visszajelzések segítik fejleszteni az új beküldések automatikus "
"elbírálását."
msgid "The posts were successfully reported as inappropriate."
msgstr "A bejegyzés bejelentése nem odaillőként sikeres volt."
msgid "The users were successfully reported."
msgstr "A felhasználók bejelentése sikeres volt."
msgid "Wrapper"
msgstr "Befoglaló"
msgid "Footer first column"
msgstr "Lábléc első oszlopa"
msgid "Footer second column"
msgstr "Lábléc második oszlopa"
msgid "Footer third column"
msgstr "Lábléc harmadik oszlopa"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Lábléc negyedik oszlopa"
msgid "Winner"
msgstr "Győztes"
msgid "Webform client form."
msgstr "<em>Webform</em> ügyfél űrlap."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Alapértelmezett időzóna"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "A lehetőségkulcsok testreszabása (haladó)"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "A kérdéskulcsok testreszabása (haladó)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Előre elkészített lista feltöltése"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Előre elkészített lista használata a „kézzel” megadott "
"lehetőségek helyett. Az előre elkészített lista esetén a "
"lehetőségek nem szerkeszthetők."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Kulcsok testreszabása (haladó)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Minden lehetőségnek kell kulcs értékkel rendelkeznie. Minden "
"lehetőséget a következő formában kell megadni: "
"„biztos_kulcs|Jól olvasható lehetőség”."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"A lehetőségek kulcsa nem lehet hosszabb, mint 128 karakter. A "
"következő kulcsok túllépik ezt a határt:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Az űrlap sorrendjének a mentése sikertelen, mert a következő "
"elemeknek ugyanaz az űrlap azonosítója és ugyanazon szülő "
"elemhez is tartoznak. Minden összetevőt szerkeszteni kell, hogy "
"egyedi legyen az űrlapazonosítója, utána lehet a mozgatással "
"újra próbálkozni."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Összetevő szerkesztése: @name"
msgid "US states"
msgstr "Amerikai államok"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Észak-Mariana-szigetek"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Example 1"
msgstr "Példa #1"
msgid "Example 2"
msgstr "Példa #2"
msgid "Example 3"
msgstr "Példa #3"
msgid "Example 4"
msgstr "Példa #4"
msgid "Example 5"
msgstr "Példa #5"
msgid "Transition type"
msgstr "Átmenet típusa"
msgid "Elastic"
msgstr "Rugalmas"
msgid "The transition type."
msgstr "Az átmenet típusa."
msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery."
msgstr "Tartalomcsoport / galéria automatikus diavetítése."
msgid ""
"Text format for the content group / gallery count. {current} and "
"{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox "
"runs."
msgstr ""
"Tartalomcsoport / galériaszám szövegformátuma. A Colorbox a "
"futása során {current} és {total} értékeit automatikusan észleli "
"és tényleges számokra cseréli."
msgid "Text for the previous button in a shared relation group."
msgstr "Előző gomb szövege viszonycsoportban."
msgid "Text for the next button in a shared relation group."
msgstr "Következő gomb szövege viszonycsoportban."
msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr ""
"Bezárás gomb szövege. Az „Esc” billentyű is bezárja a "
"Colorboxot."
msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr "Colorbox tömörségi szintjének kiválasztása"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Stabil (tömörített)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Fejlesztői (tömörítetlen kód)"
msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} / {total}"
msgid "« Prev"
msgstr "« Előző"
msgid "Adjust Colorbox settings."
msgstr "A Colorbox beállításainak testreszabása."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nem üres (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Az a nézet a <em>Views</em> @import_version változatához készült, "
"de jelenleg csak @api_version van telepítve."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"%display megjelenítés beállította a node/% útvonalat. Ez nem azt "
"fogja eredményezn, amire szükség lenne. A <em>Panels</em> "
"használatával elérhető a tartalmak különféle megjelenítése."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Fordítási hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást ad a tartalom fordításához."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap azonosító"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Az <em>Authmap azonosító."
msgid "Authentication name"
msgstr "Hitelesítési név"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Az egyedi hitelesítési név."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "A hitelesített belépést kezelő modul neve."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Abszolút hivakozás használata (kezdete „http://”)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Kimeneti, programok által használt név"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Használja a Drupal taxonómiakifejezés útvonalát a "
"morzsahivatkozások létrehozásához"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a hivatkozások a morzsában az általános "
"Drupal módszerrel lesznek létrehozva az egyedi <em>Views</em> "
"módszer helyett. Ez hasznos lehet, ha olyan modulok vannak "
"használatban – mint például a <em>Taxonomy redirect</em> –, "
"melyek módosítják a taxonómiakifejezések hivatkozásait."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "A megjelenítéshez adandó CSS osztályok megváltoztatása."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"A CSS osztálynevek hozzá lesznek adva a nézethez. Ez lehetővé "
"teszi a nézetekben az egyedi CSS kód használatát. Szóközzel "
"elválasztva több osztályt is meg lehet adni."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"A CSS osztályok csak alfanumerikus karaktereket és kötőjeleket "
"tartalmazhatnak."
msgid "Choose text"
msgstr "Szöveg kiválasztása"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Az ugró menüben a kiválasztott lehetőségként megjelenő szöveg."
msgid "Term edit link"
msgstr "Kifejezésszerkesztő hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Egy linket ad a címke szerkesztéséhez."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Az adott oldalon megjelenő elemek meghatározásakor a felhasználó "
"által választható értékek megadása. Vesszővel kell "
"elválasztani az értékeket."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Bejelölve a felhasználó megadhatja, hány elem legyen kihagyva az "
"elejéről."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Meg kell adni egy egész számokból álló, vesszővel elválasztott "
"listát, például 10. 20, 50, 666"
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Advanced Help module"
msgstr "<em>Advanced Help</em> modul"
msgid "Pause On Click"
msgstr "Megállítás kattintásra"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Leállítja a diavetítést egy diára kattintáskor."
msgid "Slideshow autostart"
msgstr "Diavetítés automatikus indítása"
msgid "If the slideshow should automatically start to play."
msgstr "Ha a diavetítésnek automatikusan el kell indulnia."
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Diavetítés sebessége"
msgid "Start slideshow"
msgstr "Diavetítés indítása"
msgid "Stop slideshow"
msgstr "Diavetítés megállítása"
msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr "A diavetítést megállító gomb felirata."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Felugró naptár engedélyezése"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"JavaScript alapú dátumkiválasztó engedélyezése a dátum mező "
"mellett."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Naptár megnyitása"
msgid "Submitter"
msgstr "Beküldő"
msgid "Video URL"
msgstr "Videó webcíme"
msgid "Classic"
msgstr "Klasszikus"
msgid "Region to block"
msgstr "Régió átalakítása blokkra"
msgid "Link field"
msgstr "Hivatkozás mező"
msgid "Attachment before"
msgstr "Csatolmány előtt"
msgid "Attachment after"
msgstr "Csatolmány után"
msgid "Feed icon"
msgstr "Csatornaikon"
msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr "A diavetítés magassága igazodjon a legnagyobb dia magasságához"
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "A diavetítés leállítása az utolsó dia után"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nincs elérhető vezérjel."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"A vezérjelre kattintva az beszúródik a legutoljára rákattintott "
"mezőbe."
msgid "Translation source node"
msgstr "Fordításhoz használt tartalmi forrás"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "A webhelyen jelenleg elérhető vezérjelek listája"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet biztosít a <em>Token API</em> modulhoz "
"és néhány hiányzó alap vezérjelhez."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "A vezérjel beszúrása az űrlapba"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Először rá kell kattintani egy szöveges mezőre, ahová a "
"vezérjelet be kell szúrni."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Nyelvbeállítás a tartalmakon"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "A <em>Locale</em> modul szükséges"
msgid "Four"
msgstr "Négy"
msgid "Colorbox plugin"
msgstr "Colorbox beépülő"
msgid "Insert module settings"
msgstr "<em>Insert</em> modul beállítása"
msgid "Insert image gallery"
msgstr "Galéria beszúrása"
msgid "Should the gallery be all images on the page (default) or disabled."
msgstr ""
"A galéria minden képet az oldalon tartalmazzon (alapértelmezés) "
"vagy le legyen tiltva."
msgid "Styles and options"
msgstr "Stílusok és beállítások"
msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme."
msgstr ""
"Ki kell választani a Colorboxhoz használt stílust. A "
"példastílusok azok, amelyek a Colorbox modullal biztosítottak. Ha "
"Colorbox stílusok vannak felvéve a sminkhez, akkor a „Nincs” "
"lehetőséget kell kiválasztani."
msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr ""
"Alapértelmezett vagy egyéni beállítások használata a "
"Colorboxhoz."
msgid "Overlay close"
msgstr "Átfedés bezárása"
msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Maximális szélességet kell beállítani a betöltött tartalomhoz. "
"Például „100%”, 500, „500px”."
msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Maximális magasságot kell beállítani a betöltött tartalomhoz. "
"Például „100%”, 500, „500px”."
msgid "Access memcache statistics"
msgstr "<em>Memcache</em> statisztikák elérése"
msgid "Date modified"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "kirgiz"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"A theme() függvény csak összes modul betöltése után hívható "
"meg."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD függvénytár PNG támogatással"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "A hozzászólás legutolsó frissítésének időpontja."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Beküldött hozzászólás: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Bekapcsolt érték"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr ""
"Üresen hagyott érték esetén a program az „1” értéket "
"használja."
msgid "Off value"
msgstr "Kikapcsolt érték"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Üresen hagyva „0” lesz az értéke."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"A mező tiltott, mivel nincs megfelelő jogosultság a "
"szerkesztéséhez."
msgid "Select a forum."
msgstr "Fórum kiválasztása."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése engedélyezett, de az elforgatáshoz és a "
"színtelenítési műveletekhez használt függvények támogatása "
"nélkül lett fordítva. Valószínűleg a PHP-vel szállított GD "
"könyvtár helyett a http://www.libgd.org webhelyen elérhető "
"hivatalos GD könyvtárak használatával lett fordítva. Újra kell "
"fordítani a PHP-t a --with-gd kapcsolóval és a PHP-vel szállított "
"GD könyvtárral. További információ a <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP "
"kézikönyvében</a> található."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""
"GD képkezelő könyvtár használata a forgatás és a "
"színtelítettség-csökkentés hatásokhoz"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Minden tartalom megtekintése, szerkesztése és törlése tekintet "
"nélkül a jogosultsági korlátozásokra."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Ehhez a fiókhoz érvényesíteni kell az email címet az OpenID "
"alapú belépés előtt."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "%id HTML id attribútum egyedi."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog formátum"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Meg kell határozni a rendszernapló (syslog) bejegyzések "
"formátumát. A rendelkezésre álló változók: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>A webhely alap "
"URL-je.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>A naplóbejegyzés "
"Unix időbélyege.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>A kategória, "
"amihez a bejegyzés tartozik.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Az "
"üzenet létrehozását kiváltó felhasználó "
"IP-címe.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>A kért "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>A HTTP hivatkozás "
"(referer) ha az rendelkezésre "
"áll.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Felhasználói "
"azonosító.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Az üzenethez tartozó "
"link.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>A naplóban tárolandó "
"üzenet.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"A külső erőforrások automatikusan optimalizálhatóak, ami a "
"webhely felé irányuló kérések méretét és számát is "
"csökkentheti."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Egy dátum „eltelt idő” formában. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "A fájl helyet a Drupal gyökérkönyvtárához viszonyítva."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "@remote beolvasása közben HTTP hiba lépett fel."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"A rendszer vagy a hálózat beállításai nem teszik lehetővé, hogy "
"a Drupal weboldalakat érjen el, ami csökkentett működést "
"eredményez. A hiba oka a webszerver- vagy a PHP beállítása lehet, "
"javasolt kijavítani, hogy elérhető legyen a rendelkezésre álló "
"frissítési információk letöltése, a hírcsatornák betöltése, "
"az OpenID felhasználásával történő belépés vagy más "
"hálózatfüggő szolgáltatás. Ha ilyen hálózati korlátozás "
"biztosan nincs érvényben, de ez az üzenet mégis látható, akkor "
"settings.php fájlban elhelyezett "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> sorral ez a "
"hibajelzés kikapcsolható."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"%title fordítása %language nyelven már létezik, a fordítás "
"helyett egy új %type lesz létrehozva."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "A modulok frissítése megtörtént."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Adatbázis-frissítések futtatása</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(zárolt)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "%name szerepkör biztosan törölhető?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"A jogosultságok lehetővé teszik, hogy az adminisztrátor "
"meghatározza, ki mit láthat és mit tehet a webhelyen. A "
"jogosultságok minden szerepkör számára egyedileg szabályozhatók. "
"(Szerepköröket a <a href=\"@role\">Szerepkörök adminisztrációs "
"oldalán</a> lehet létrehozni.) Két fontos szerepkörre különös "
"figyelmet kell fordítani: az azonosított felhasználók és az "
"adminisztrátorok szerepkörére. Az azonosított felhasználóknak "
"adott jogosultságokat minden látogató megkapja, aki bejelentkezik a "
"webhelyre. A <a href=\"@settings\">Felhasználói beállítások</a> "
"oldalon bármelyik szerepkör kijelölhető adminisztrátori "
"szerepkörnek – ekkor a szerepkör tagjai automatikusan megkapnak "
"minden új jogosultságot. Ügyelni kell arra, hogy csak megbízható "
"felhasználók kapjanak ilyen széleskörű engedélyeket."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"A felhasználói szerepkörök lehetőséget adnak a biztonsági "
"beállítások finomhangolására. A szerepkör lehetővé teszik "
"egyazon <a href=\"@permissions\">jogosultsági körrel</a> rendelkező "
"felhasználók együttes kezelését. Szerepkör lehet például: be "
"nem jelentkezett látogatók, azonosított felhasználók, "
"moderátorok, adminisztrátorok stb. Ezen az oldalon a szerepkör "
"nevét és a többi szerepkörhöz viszonyított sorrendjét lehet "
"meghatározni. Ajánlott a szerepköröket a kevésbé megengedőtől "
"(Névtelen felhasználók) a legtöbbet megengedő (Adminisztrátor)  "
"irányába rendezni. A szerepkör törlését a „szerepkör "
"szerkesztése” alatt lehet megtenni."
msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "Új XML webhelytérkép hozzáadása"
msgid "None (sitemap locked)"
msgstr "Nincs (a webhelytérkép zárolt)"
msgid "No XML sitemaps available."
msgstr "Nincs elérhető XML webhelytérkép."
msgid "No sitemaps selected."
msgstr "Nincs kiválasztott webhelytérkép."
msgid "There are currently no XML sitemap contexts available."
msgstr "Jelenleg nincs elérhető XML webhelytérkép-környezet."
msgid "A sitemap with the same context already exists."
msgstr "Már létezik webhelytérkép ehhez a környezethez."
msgid "The sitemap has been saved."
msgstr "A webhelytérkép mentése megtörtént."
msgid "The sitemap has been deleted."
msgstr "A webhelytérkép törlése megtörtént."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted."
msgstr ""
"Az újbóli feltérképezések legrövidebb időköze. A "
"<code>cron</code> rendszeres lefutásai közül is csak akkor "
"generálódik újra, ha új hivatkozások jöttek létre, változtak "
"meg, vagy évültek el."
msgid "Recommended value: %value."
msgstr "Javasolt érték: %value"
msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"Engedélyezésével a webhelytérkép nyers XML-kimenet helyett "
"könnyen áttekinthető, rendezhető táblázatos formában jelenik "
"meg, ami viszont nem befolyásolja a keresőmotorok általi "
"beindexelést."
msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr "Útvonalálnevek előtöltése webhelytérkép generálásakor."
msgid ""
"If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to "
"manually set this value. If you have more than @max links, an index "
"with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of "
"@max sitemap pages."
msgstr ""
"Ha probléma merül fel a webhelytérkép újraépítése közben, "
"érdemes lehet kézzel állítani ezen az értéken. Ha több, mint "
"@max hivatkozás van, egy index jön létre több webhelytérkép "
"oldallal. Legfeljebb @max webhelytérkép-oldal jön létre."
msgid "Default base URL"
msgstr "Alapértelmezett bázis webcím"
msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"A webhelytérképek és hivatkozásaik alapértelmezett kiinduló "
"webcíme."
msgid "@action @count XML sitemap."
msgid_plural "@action @count XML sitemaps."
msgstr[0] "@action @count XML webhelytérkép."
msgstr[1] "@action @count XML webhelytérkép."
msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr "Webhelytérképek újrakészítése"
msgid "Now generating %sitemap-url."
msgstr "%sitemap-url elkészítése."
msgid "Now generating sitemap index %sitemap-url."
msgstr "Webhelytérkép index újragenerálása %sitemap-url."
msgid "Starting XML sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr "XML webhelytérkép generálása. Memóriahasználati csúcs: @memory."
msgid "Update cached files"
msgstr "Gyorsítótárazott fájlok frissítése"
msgid "Rebuild links"
msgstr "Hivatkozások újraépítése"
msgid "Submit to search engines"
msgstr "Elküldés a keresőmotoroknak"
msgid "Default context"
msgstr "Alapértelmezés szerinti környezet"
msgid "All modules"
msgstr "Minden modul"
msgid "Filipino"
msgstr "filippínó (tagalog)"
msgid "Swiss German"
msgstr "svájci német"
msgid "Scots"
msgstr "skót (scots)"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"%filename kiválasztott fájl nem tölthető fel. Csak a következő "
"kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok tölthetőek fel: "
"%extensions."
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "A megadott könyvtár nem létezik."
msgid "Import files into your media library."
msgstr "Fájlok importálása a saját médiakönyvtárba."
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Preprocess field"
msgstr "Előfeldolgozó-mező"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Egy modul szolgáltatja ezt a beállítást."
msgid "Current page"
msgstr "Jelenlegi oldal"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Gyorsítótárazott oldalak a regisztráció nélküli felhasználók "
"részére"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Rugalmas, színezhető smink sok régióval."
msgid "Highlighted"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Második oldalsáv"
msgid "Triptych first"
msgstr "Első harmad"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Középső harmad"
msgid "Triptych last"
msgstr "Utolsó harmad"
msgid "Main background"
msgstr "Általános háttér"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Oldalsáv háttere"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Oldalsáv keretei"
msgid "Footer background"
msgstr "Lábléc háttere"
msgid "Plum"
msgstr "Szilva"
msgid "Enable Colorbox load"
msgstr "Colorbox betöltésének engedélyezése"
msgid "Colorbox trigger"
msgstr "Colorbox-trigger"
msgid "Trigger field"
msgstr "Triggermező"
msgid ""
"Select the field that should be turned into the trigger for the "
"Colorbox.  Only fields that appear before this one in the field list "
"may be used."
msgstr ""
"Ki kell választani a Colorbox aktiváló mezőjeként működő "
"mezőt. Csak a mezőlistában ezelőtt szereplő mezők "
"használhatók."
msgid "Automatic generated Colorbox gallery"
msgstr "Automatikusan előállított Colorbox galéria"
msgid "Enable Colorbox gallery using a generated gallery id for this view."
msgstr ""
"Colorbox galéria engedélyezése a nézethez előállított "
"galériaazonosító használatával."
msgid "Custom Colorbox gallery"
msgstr "Egyéni Colorbox galéria"
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"CAPTCHA probléma: %module modul nem várt eredményt adott vissza a "
"hook_captcha()-n keresztül mikor megpróbálta kinyerni %type "
"típusú kérdést %form_id űrlapból."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr ""
"A <em>Kép CAPTCHA</em> modul használatához szükség van a GD "
"könyvtárra"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Az <em>Kép CAPTCHA</em> modult nem lehet telepíteni, mert a PHP "
"beállítása nem biztosítja a képek létrehozásához szükséges "
"<a href=\"!gddoc\">GD könyvtárat</a>."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP igényei"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"A CTools bizonyos funkcióihoz a PHP 5.2.0 vagy magasabb verziója "
"szükséges."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a <em>CTools</em> stílusok gyorsítótár "
"könyvtárát @path útvonalon. Ellenőrizni kell a „files” "
"könyvtár jogosultságait."
msgid "Select base style"
msgstr "Alapstílus kiválasztása"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "A beállítások gyorsítótára hiányzik."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Kicsi"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Kicsi"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Nagy"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Nagy"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Betűk távolsága"
msgid "Word spacing"
msgstr "Szavak távolsága"
msgid "Decoration"
msgstr "Díszítés"
msgid "Overline"
msgstr "Föléhúzás"
msgid "Line-through"
msgstr "Áthúzás"
msgid "Oblique"
msgstr "Ferde"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kicsit nagy kezdőbetűs"
msgid "Capitalize"
msgstr "Nagy kezdőbetűs"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a művelet végrehajtásához."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"A felhasználói jogosultsági beállítások nem engedélyezik az "
"import használatát."
msgid "String: URL path"
msgstr "String: Webcím"
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Hozzáférés engedélyezése az alábbi oldalakhoz"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Hozzáférés engedélyezése az összes oldalhoz, kivéve az "
"alábbiakat"
msgid "Current path"
msgstr "Aktuális útvonal"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonómia: szülő kifejezés"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Hozzáférések szabályozása szótár alapján."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Csak a kiválasztott szótárak lesznek érvényesek."
msgid "Current theme"
msgstr "Jelenlegi smink"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "A jelenlegi smink: \"@theme\""
msgid "Book children"
msgstr "Könyv gyermek"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "A könyv gyermekmenüpontja, amihez a tartalom tartozik."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "A könyv gyermekmenüpont ide jön."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s” könyv gyermek"
msgid "Node terms"
msgstr "Tartalom kifejezések"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom taxonómiakifejezései."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Minden szótár -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"A kifejezések egy meghatározott szótárra korlátozása vagy minden "
"kifejezés engedélyezése minden szótárból."
msgid "Term formatting"
msgstr "Kifejezés formázása"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonómia hivatkozások (theme('links') használatával)"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Beágyazott, elválasztott"
msgid "Link to terms"
msgstr "Hivatkozás a kifejezésekre"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Bejelölve a kifejezések a kifejezésútvonalakra fognak hivatkozni."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Kifejezéselválasztó"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "@vocabulary „@s” kifejezései"
msgid "Feed icons"
msgstr "Hírcsatorna-ikonok"
msgid "Site logo"
msgstr "Webhelylogó"
msgid "Tabs type"
msgstr "Fülek típusa"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Elsődleges és másodlagos"
msgid "CSS id to use"
msgstr "A használt CSS-azonosító"
msgid "Term Description"
msgstr "Kifejezés leírása"
msgid "Concatenator"
msgstr "Összefűző"
msgid "Fields override"
msgstr "Mezők felülbírálása"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr ""
"Panels: %did azonosítóval, „%title” néven mentett "
"megjelenítés"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panels: %did azonosítóval mentett megjelenítés"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Mini panel kezelése"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Hiányzó beépülő"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"A stílus neve. A könnyebb azonosítás érdekében a stílus ezen a "
"néven szerepel majd az adminisztrációs felületen."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Adminisztratív leírás arról, hogy ez a stílus mire való és mire "
"nem."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Egy adminisztratív címet választani kell."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Egy programok által használt nevet választani kell."
msgid "Create custom style"
msgstr "Egyedi stílus létrehozása"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "A stílus elérhetővé tétele más régió vagy tábla számára is"
msgid "Basic styles"
msgstr "Egyszerű stílusok"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr "Egyszerű doboz, melyben beállítható a szöveg színe és a keret."
msgid "Header background"
msgstr "Fejléc háttere"
msgid "Header border"
msgstr "Fejléc kerete"
msgid "Header font"
msgstr "Fejléc betűtípusa"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Lekerekített árnyékos doboz"
msgid "Text font"
msgstr "Szöveg betűtípusa"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stíluskészítő"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Stíluskészítő választásának engedélyezése"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "A diavetítés ne induljon el"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "A diavetítés nem indul el automatikusan."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Kezdés az utoljára megtekintett dián"
msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr ""
"Amikor a felhasználó egy diavetítéses oldalról lép tovább, majd "
"visszatér, akkor a diavetítés az utoljára megtekintett diával "
"kezdődjön."
msgid "Length of Time to Remember Last Slide"
msgstr "Az az időtartam, amíg emlékszik az utolsó diára"
msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr ""
"A napok száma ameddig a webhely emlékezzen az utoljára megtekintett "
"diára. Alapértelmezett értéke egy nap."
msgid "Custom style"
msgstr "Egyedi stílus"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Az engedélyezett HTML jelölők szóközzel elválasztott listája. A "
"tiltott jelölők el lesznek távolítva."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field csak betűket, aláhúzást és elválasztást tartalmazhat."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field nem tartalmazhat jelölő elemeket."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető útvonalálnév. <a href=\"@link\">Új "
"útvonalálnév létrehozása</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"A kulcsszavas keresés biztosításához a keresőmotor egy indexet "
"készít a a tartalmakban és azok mezőiben talált szavakból, "
"valamint a más modulok által a tartalomhoz hozzáadott szövegekből "
"(ilyenek például az alaprendszer <em>Comment</em> modulja "
"segítségével létrehozott hozzászólások és a "
"taxonómiakifejezések, amelyeket a <em>Taxonomy</em> modul "
"működtet). Az index építéséhez és karbantartásához "
"szükséges az <a href=\"@cron\">időzített feladatok</a> megfelelő "
"beállítása. A <a href=\"@searchsettings\">Keresés beállításai "
"oldalon</a>, a <em>Keresés adminisztrációja</em> alatt további "
"beállítások érhetőek el az időzített feladatokkal kapcsolatban."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Tartalom újraindexelése"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"A webhelyen végrehajtott tartalomhoz kapcsolódó műveletek "
"(tartalom és hozzászólás létrehozása, szerkesztése, törlése) "
"során az érintett elemek automatikusan indexelésre lesznek "
"jelölve, melyre az időzített feladatok legközelebbi futtatásakor "
"kerül sor. Az újraindexelésre megjelölt tartalmak továbbra is az "
"indexben maradnak az időzített feladatok következő futásáig, "
"amikor felváltja őket az új tartalom. Ellenben a tartalomhoz "
"kapcsolódó műveletekkel, az oldal felépítéséhez kapcsolódó "
"műveletek végrehajtása során az érintett tartalom nem lesz "
"megjelölve újraindexelésre. Felépítésbeli változtatások, "
"amelyek a tartalmakat is érintik: taxonómiakifejezések törlése, "
"vagy szerkesztése, olyan modulok bekapcsolása vagy kikapcsolása, "
"amelyek szöveget adnak a tartalomhoz (például Taxonomy, Comment, "
"és a mezőket nyújtó modulok), a mezők vagy a tartalomtípusok "
"megjelenítésének módosításai. Egy ilyen műveletnél ahhoz, hogy "
"az index reagáljon a felépítésen történt változásokra, a "
"„Webhely újraindexelése” gombra kell kattintani a <a "
"href=\"@searchsettings\">Keresés beállításai oldalon</a>. "
"Amennyiben rengeteg tartalom van az oldalon lehetséges, hogy a teljes "
"újraindexeléshez az időzített feladatok többszöri futtatása "
"szükséges."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"A gyorsítótárazott oldalak nem lesznek frissítve, amíg ez az idő "
"le nem telt."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Gyorsítótárazott oldalak elévülése"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Egy külső gyorsítótárban szereplő oldal leghosszabb elévülési "
"ideje."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"%name smink megjelenését módosítják ezek a beállítások. Amikor "
"a webhely ezt a sminket használja, ezek lesznek érvényben."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Szoftverfrissítések adminisztrálása"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Érvényes e-mail címet vagy egy olyan e-mailt tartalmazó "
"vezérjelet kell megadni, mint amilyen az %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (hiányzik)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (@compatibility változat szükséges)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name a PHP @version vagy újabb változatát igényli."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Feloldatlan függőség"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name igényli ezt a modult."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name a modulnak ezt a változatát igényli. @required_name jelenlegi "
"változatszáma @version"
msgid "Endpoint"
msgstr "Végpont"
msgid "Data comparison"
msgstr "Adatok összehasonlítása"
msgid ""
"Your submission has triggered the profanity filter and will not be "
"accepted until the inappropriate language is removed."
msgstr ""
"A bejegyzés fennakadt a durva szavak szűrőjén; az érintett "
"szavakat el kell távolítani a beküldés előtt."
msgid "Previous page"
msgstr "Előző oldal"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Összehasonlító művelet"
msgid "Footer Top"
msgstr "Felső lábléc"
msgid "Site details"
msgstr "Webhely részletei"
msgid "Correct URLs with Pathologic"
msgstr "A webcímek javítása a <em>Pathologic</em> modul segítségével"
msgid "Label element"
msgstr "Címke elem"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor a webcím mező érvényessége is "
"ellenőrzése kerül a beküldés során."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor a webcím mező nem kötelező, tehát a cím "
"önálló beküldése is elfogadott. Ha a webcím nincs megadva, akkor "
"a cím egyszerű szövegként fog megjelenni."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Cím, mint egyszerű szöveg"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler kezelő megpróbált egy újabb mezőt hozzáadni "
"(@identifier), de @table nem adható hozzá!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Egysoros feltöltés"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Az átmenetek közötti idő ezredmásodpercben. Nullára állítva "
"nem indul el a diavetítés automatikusan."
msgid "Autologout warning block"
msgstr "Automatikus kiléptetésre figyelmeztető blokk."
msgid ""
"You will be logged out in !time if this page is not refreshed before "
"then."
msgstr ""
"!time elteltével ki lesz léptetve az oldalról, ha nem frissít "
"hamarabb."
msgid "Add media"
msgstr "Média hozzáadása"
msgid "You are now masquerading as !masq_as."
msgstr "!masq_as álcája használatban."
msgid ""
"You are no longer masquerading as !masq_as and are now logged in as "
"!user."
msgstr ""
"A továbbiakban már nincs használatban !masq_as álcája, !user az "
"aktuálisan bejelentkezett felhasználó."
msgid "Invisible"
msgstr "láthatatlan"
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Kérdések mellőzése egy többlépéses/előnézeti munkafolyamatban "
"ha a felhasználó egyszer már helyesen válaszolt a kérdésre."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Kérdések mellőzése egy űrlaptípuson ha a felhasználó egyszer "
"már helyesen válaszolt a kérdésre egy ilyen típusú űrlapon."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Kérdések mellőzése minden űrlapon ha a felhasználó egyszer már "
"helyesen válaszolt a webhelyen valamelyik kérdésre."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Annak meghatározása, hogy mellőzni kell-e egy kérdést egy "
"munkafolyamat hátralévő részében ha a felhasználó egyszer már "
"helyesen válaszolt egy kérdésre."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "CAPTCHA munkafolyamat újrafelhasználási támadás észlelve."
msgid "Title and slogan"
msgstr "Cím és jelmondat"
msgid "Firehouse"
msgstr "Tűzoltóság"
msgid "Ice"
msgstr "Jég"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Nem használható több mezőtároló motor"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "A mezőtároló motor nem található."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Ehhez a lekérdezéshez egy entitást meg kell adni."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "%entity entitásnak nincs adatbázistáblája."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "@entity_type nem rendezhető @key szerint"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"A megadott %prefix előtag érvénytelen. A táblanevek előtagja csak "
"betűket, számokat, pontot és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Default settings file"
msgstr "Alapértelmezés szerinti beállításokat tartalmazó fájl"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti beállításokat tartalmazó fájl "
"(settings.php) nem található."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal telepítőnek arra van szüksége, hogy %default-file fájl ne "
"legyen módosítva semmilyen módon a eredeti letöltéshez képest."
msgid "Māori"
msgstr "Maori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "A sorok újrarendezése húzás helyett numerikus súlyuk alapján."
msgid "Show row weights"
msgstr "Sorok súlyának mutatása"
msgid "Hide row weights"
msgstr "A sorok súlyának elrejtése"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"@field_name mező egy példányának létrehozása az entitás "
"típusának megadása nélkül."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Kísérlet @field_name mező egy példányának létrehozására "
"tiltott @entity_type entitástípussal."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Kísérlet a nem létező @field_name mező egy példányának "
"frissítésére."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Kísérlet @field_name mező egy példányának létrehozására a "
"nemlétező @bundle mezőcsoportban."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Kísérlet a példányokkal rendelkező @field_name mező "
"kitisztítására."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: az érték nem lehet kisebb, mint %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: az érték nem lehet nagyobb, mint %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Nincs még mező meghatározva."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Az új mező súlya"
msgid "Weight for added field"
msgstr "A hozzáadott mező súlya"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Egyéni megjelenítési beállítások"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Egyéni megjelenítési beállítások használata a következő "
"nézetmódokhoz"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%view_mode mód most egyéni megjelenítési beállításokat "
"használ. Szükség lehet a <a href=\"@url\">beállításukra</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Felhasználói felület a Field API-hoz."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"A kiterjesztéseket szóközzel vagy vesszővel kell elválasztani és "
"nem kell használni a bevezető pontot."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Egy stíluson belüli létező hatás szerkesztése."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Egy létező hatás törlése egy stílusból."
msgid "Node module element"
msgstr "Tartalommodul eleme"
msgid "Close overlay"
msgstr "Átfedés bezárása"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Szavazás modul beállítások"
msgid "Poll vote"
msgstr "Szavazás"
msgid "Poll results"
msgstr "Szavazási eredmények"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Az új készlet nevének megadása szükséges."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"%name néven már létezik gyorshivatkozás-készlet, ezért más "
"nevet kell választani."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Várt szöveg található az e-mail @field mezejében: "
"„@expected”."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "A teszt során 1 e-mail lett elküldve."
msgstr[1] "A teszt során @count e-mail lett elküldve."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Blokkolt IP-címek"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Az itt felsorolt IP-címek ki vannak tiltva az oldalról.\r\n"
"A kitiltott címekről egyáltalán nem érhető el a webhely, csak "
"egy rövid szöveg jelenik meg a kitiltás tényéről."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"%rowtype tartalomtípuson le lett tiltva a fájlfeltöltési "
"lehetőség, de egyes tartalmak rendelkeznek csatolt fájlokkal. A "
"feltöltési lehetőség újra engedélyezve lett az adatok "
"átemeléséhez. Ha nincs szükség ezekre a fájlokra, akkor a "
"„Csatolmányok” mező törlésével távolíthatóak el."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Az <em>Upload</em> modul át lett állítva a <em>File</em> modulra."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló változók: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "még nem lett hozzárendelve"
msgid "not yet created"
msgstr "még nem lett létrehozva"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"Köszönjük a csatlakozási szándékot [site:name] webhelyhez. Az "
"alábbi hivatkozásra kattintva vagy a böngésző címsorába "
"illesztve lehet belépni:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"A hivatkozás csak egyszer használható belépésre. Ezt követően a "
"böngésző át lesz irányítva arra az oldalra, ahol többek közt a "
"jelszó is megadható.\r\n"
"\r\n"
"A [site:login-url] oldalon a bejelentkezéshez az ott megadott a "
"jelszót kell használni.\r\n"
"\r\n"
"felhasználó név: [user:name]\r\n"
"jelszó: a megadott jelszó\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]! \r\n"
"\r\n"
"[user:name] felhasználót létrehozta a webhely adminisztrátora. A "
"belépéshez az alábbi hivatkozásra kell kattintani, vagy be kell "
"másolni a böngésző címsorába: \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Ez hivatkozás csak egyszer használható belépésre, a betöltött "
"oldalon meg kell adni a jelszót. A későbbiekben a [site:login-url] "
"címen történő bejelentkezéshez az ott megadott jelszót kell "
"használni:\r\n"
"\r\n"
"Felhasználónév: [user:name] \r\n"
"Jelszó: a megadott jelszó\r\n"
"\r\n"
" -- [site:name] csapata"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen ennek a felhasználónak a nevében új jelszó "
"iránti igény lett benyújtva.\r\n"
"\r\n"
"[site:url-brief] webhelyre az alábbi linkre kattintva, vagy az "
"böngészőcímsorába másolva lehet belépni:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ez egy egyszer használható belépési mód. Egy nap után az "
"érvényessége lejár, de semmilyen következménye nem lesz, ha nem "
"használják fel.\r\n"
"\r\n"
"A belépés a webhely [user:edit-url] oldalára visz, ahol a jelszót "
"is meg lehet majd változtatni.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"A felhasználó blokkolva lett az oldalon.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] csapata"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:url-brief] webhelyen e felhasználói fiók megszüntetését "
"kezdeményezték. Hozzájárulás esetén az alábbi hivatkozásra "
"kell kattintani vagy be kell másolni azt a böngésző "
"címsorába:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"FIGYELEM: A felhasználói fiók megszüntetése később nem "
"visszavonható.\r\n"
"\r\n"
"A hivatkozás egy nap múlva lejár és semmi nem történik, ha nem "
"lesz felhasználva.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] csapata"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"A felhasználó törölve lett az oldalról.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] csapata"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"A lehetőség, hogy a felhasználók titkosítatlanul megkaphatják a "
"jelszavaikat a Drupal 7-ben megszűnt. Az e-mail sablonok ennek "
"megfelelően módosítva lettek. Érdemes átnézni <a "
"href=\"@template-url\">ezeket a sablonokat</a>, hogy megfelelőek "
"lettek-e."
msgid "Preload"
msgstr "Előtöltés"
msgid ""
"Retroactive transliteration is not supported for the database system "
"of this Drupal installation. If you think this should be fixed please "
"<a href=\"@issues-url\">file an issue</a> in the project issue queue."
msgstr ""
"A webhelyen használt Drupal adatbázisrendszere jelenleg nem "
"támogatja a visszamenőleges latinbetűs átiratot. Ha ezt meg kell "
"oldani, akkor létre kell hozni egy <a "
"href=\"@issues-url\">hibajegyet</a> a projekt hibajegysorában."
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "Latinbetűs átirat nem szükséges."
msgid "There are currently no files names containing non-ASCII characters."
msgstr ""
"Jelenleg nincs olyan fájl, melynek neve tartalmaz nem ASCII "
"karaktert."
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Latinbetűsre átírt fájlnév"
msgid ""
"The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Az adatbázisban jelenleg @x_filenames tartalmaz nem ASCII "
"karaktereket."
msgid ""
"This count might be inaccurate, though, since some files may not need "
"to be renamed. For example, off-site files will never be changed."
msgstr ""
"Ez a szám lehet pontatlan, mivel egyes fájlokat nem kell átnevezni. "
"Például a webhelyen kívüli fájlokat soha nem változtatja meg."
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr "Megjegyzés: A táblázat csak a legelső 10 elemet mutatja."
msgid ""
"<strong>WARNING:</strong> if you have manually entered image or file "
"paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), "
"renaming the files will break these references. Since there is "
"currently no automated way to also fix referenced files in textual "
"contents, it is a very good idea to backup the database and %files "
"directory beforehand. Modules accessing files using their internal "
"system ids are not affected."
msgstr ""
"<strong>FIGYELEM:</strong> Ha vannak kézzel megadott képek vagy "
"fájlok a szövegmezőkben (például a WYSIWYG szerkesztők "
"szövegdobozaiban), akkor a fájlok átnevezése rossz hivatkozásokat "
"fog eredményezni. Mivel jelenleg nincs automatikus mód a tartalomban "
"lévő hivatkozások módosítására, célszerű legelőször az "
"adatbázisról és a %files könyvtárról egy biztonsági mentést "
"készíteni. Azokat a modulokat ez nem érinti, melyek a belső "
"azonosító alapján érik el a fájlokat."
msgid "Transliterate file names during upload."
msgstr "A fájlnevek latinbetűs átirata feltöltés közben."
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility."
msgstr ""
"Engedélyezi a fájlnevek platformfüggetlen átalakítását US-ASCII "
"karakterkészletre."
msgid ""
"This is a recommended setting to prevent issues with case-insensitive "
"file systems. It has no effect if transliteration has been disabled."
msgstr ""
"Ez az ajánlott beállítás, mely megakadályozza a problémákat a "
"kis- és nagybetűkre nem érzékeny fájlrendszerekben. Ha a "
"latinbetűs átirat le van tiltva, akkor nincs hatása."
msgid "Message format"
msgstr "Üzenet formátum"
msgid "Region style"
msgstr "Régióstílus"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nincs (eredeti kép)"
msgid "Pause When the Slideshow is Not Visible"
msgstr "Álljon meg, ha a diavetítés nem látható"
msgid ""
"When the slideshow is scrolled out of view or when a window is resized "
"that hides the slideshow, this will pause the slideshow."
msgstr ""
"Ha a diavetítés görgetés miatt nem látszik a böngészőben, vagy "
"ha az ablakot átméretezik és attól nem látszik, akkor ez "
"leállítja a diavetítést."
msgid "How to Calculate Amount of Slide that Needs to be Shown"
msgstr "Hogyan lehet kiszámolni azt a diamennyiséget, amit meg kell mutatni?"
msgid "Entire slide"
msgstr "Teljes dia"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Függőleges mennyiség beállítása"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Vízszintes mennyiség beállítása"
msgid "Set total area of the slide"
msgstr "A dia teljes területének beállítása"
msgid ""
"Choose how to calculate how much of the slide has to be shown. Entire "
"Slide: All the slide has to be shown. Vertical: Set amount of height "
"that has to be shown. Horizontal: Set amount of width that has to be "
"shown. Area: Set total area that has to be shown."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogy a dia megjelenített része hogyan legyen "
"kiszámolva. Egész dia: a dia teljes egészében megjelenik. "
"Függőleges: meghatározható, hogy milyen magasságig látszódjon a "
"dia. Vízszintes: megadható, hogy milyen szélességig látszódjon a "
"dia. Terület: mekkora felület látszódjon a diából."
msgid "Amount of Slide Needed to be Shown"
msgstr "A megjelenítéshez szükséges diák mennyisége"
msgid ""
"The amount of the slide that needs to be shown to have it rotate. You "
"can set the value in percentage (ex: 50%) or in pixels (ex: 250). The "
"slidehsow will not rotate until it's height/width/total area, "
"depending on the calculation method you have chosen above, is less "
"than the value you have entered in this field."
msgstr ""
"Az a mennyiség, amennyi látszódhat a diából a forgatáshoz. Ez az "
"érték megadható százalékban (például 50%) vagy képpontban "
"(például 250). A diavetítés addig nem fog elindulni, amíg a "
"magassága, szélessége vagy teljes területe a fent kiválasztott "
"módon számítva kisebb az itt megadható értéknél."
msgid "Items per slide"
msgstr "Elemek száma diánként"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Az elemek száma diánként"
msgid "Reusable"
msgstr "Újrafelhasználható"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "!dependents használja"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Ütközések ezzel: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr ""
"@module nem úgy tűnik, mintha tartalmazná a következő fájlt: "
"@include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "@filename fájl már elavult és el lehet távolítani."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Ütközés másik jellemzővel"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurációs fájlok"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Egyéni szabályhalmaz"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Nincs egyéni szabályhalmaz"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok kezelése"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok"
msgid "ruleset"
msgstr "szabályhalmaz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Szabályhalmaz"
msgid "rulesets"
msgstr "szabályhalmazok"
msgid "Rulesets"
msgstr "Szabályhalmazok"
msgid "Custom content"
msgstr "Egyéni tartalom"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Egyéni tartalom kezelése"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Egyedi tartalomtáblák"
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"A kategória, ahol a tartalomnak meg kell jelennie. Üresen hagyva a "
"kategória „Egyéb” lesz."
msgid "content pane"
msgstr "tartalomtábla"
msgid "content panes"
msgstr "tartalomtáblák"
msgid "Content panes"
msgstr "Tartalomtáblák"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Fordítva (NEM)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "@plugin beépülő meghatározásából hiányzik a kulcs: %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "@plugin beépülő meghatározása nem találja a sémát: %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"@plugin beépülő meghatározása %schema sémát használja, de nem "
"rendelkezik export résszel."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Új @plugin hozzáadása"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title szerkesztése"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title klónozása"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importálása"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportálása"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title biztosan visszaállítható?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Ez a művelet az elemen végrehajtott minden egyéni beállítást "
"véglegesen el fog távolítani."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Az elem vissza lett állítva."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Ez a művelet véglegesen el fogja távolítani ezt az elemet az "
"adatbázisból."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title létrejött."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nem hozható létre."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title frissítve lett."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nem frissíthető."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Egy exportált meghatározást az exportált objektum lenti mezőbe "
"illesztésével lehet importálni."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title engedélyezve volt."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title tiltva volt."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Beállítási hiba. Nem található kezelő."
msgid "No item found."
msgstr "Nem található elem."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"@table export meghatározásának hiányzik az „elsődleges kulcs” "
"tulajdonsága."
msgid "Configure style"
msgstr "Stílus beállítása"
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Hiányzó/törölt tartalom"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Tartalom újrahasznosíthatóvá tétele"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"A tartalom gépi neve. Ennek egyedinek kell lennie és csak betűket, "
"számokat és aláhúzás jelet tartalmazhat. Ha egyszer létre lett "
"hozva, akkor már nem lehet megváltoztatni!"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "A név csak kisbetűket, aláhúzást és számokat tartalmazhat."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Hivatkozás a tartalom címéről a tartalomhoz"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Ezt a pontot bejelölve a tartalom címéről kattitható hivatkozás "
"jön létre a tartalomhoz."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "A tartalom felépítési módjának kiválasztása."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr ""
"Hivatkozások megjelenítése regisztrációhoz vagy "
"bejelentkezéshez."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Ha nincsenek engedélyezve a névtelen hozzászólások, akkor ez a "
"beállítás meg fogja jeleníteni a regisztrációs és "
"bejelentkezési hivatkozásokat."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Nincs címke -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Használandó CSS osztály"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Engedélyezett, név"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Nem mentett változások vannak. Ezek csak a <em>Mentés</em>-re "
"kattintva válnak véglegessé."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ez az adminisztratív felületen fog megjelenni a könnyebb "
"azonosíthatóság érdekében."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin kód"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Létező rekord felülírásának engedélyezése import során."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Egy @plugin már létezik ezzel a névvel. Másik nevet kell "
"választani, vagy a létező elemet törölni kell az új "
"létrehozása előtt."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Nincsenek egyedi stílusok."
msgid "Manage styles"
msgstr "Stílusok kezelése"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Egyéni stílusokat hoz létre olyan alkalmazásokhoz, amilyen "
"például a <em>Panels</em>."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Adminisztrációs beállítások"
msgid "Select style type"
msgstr "Stílus típusának kiválasztása"
msgid "View attachment"
msgstr "Csatolmány megtekintése"
msgid "View context"
msgstr "Környezet megtekintése"
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "„@context” csatolmány"
msgid "View empty text"
msgstr "Üres szöveg nézete"
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" üres szöveg"
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" lábléc"
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" fejléc"
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" lapozó"
msgid "Configure rows"
msgstr "Sorok beállítása"
msgid "Row @number"
msgstr "@number. sor"
msgid "Row information"
msgstr "Sorinformáció"
msgid "Broken view"
msgstr "Hibás nézet"
msgid "You must select a view."
msgstr "Ki kell választani egy nézetet."
msgid "Row number"
msgstr "Sorszám"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "A sorszám csak pozitív egész szám lehet."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"A nézet eredményeit környezetként elérhetővé teszi a "
"<em>Panels</em> modulban vagy egyéb alkalmazásokban történő "
"használathoz."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Sorokat tartalmaz környezetekben."
msgid "Context settings"
msgstr "Környezetbeállítások"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez a cím fog megjelenni ehhez a nézetkörnyezethez a környezet "
"beállítása párbeszédablakban. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Felfedett felületi elem űrlap használata táblabeállításként"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"A <em>Panels</em> modul engedélyezve van de a <em>CTools</em> modul "
"elavult. A <em>CTools</em> modul frissítéséig minden "
"<em>Panels</em> modul le lesz tiltva. További információ az "
"állapotoldalon található."
msgid "Panel region"
msgstr "Panelrégió"
msgid "Panel pane"
msgstr "Paneltábla"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr ""
"Egy áttekintő nézetet ad a <em>Panels</em> modulhoz kapcsolódó "
"elemekről."
msgid "Custom layout"
msgstr "Egyedi elrendezés"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Az egyedi elrendezések további webhelyspecifikus, a panelekben "
"alkalmazható elrendezéseket adhatnak hozzá."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Nincs egyedi elrendezés."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Egyedi elrendezések kezelése"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr ""
"Hagyományosan jelenít meg egy panelt. Ez a leggyakrabban használt "
"mód."
msgid "Add new pane"
msgstr "Új tábla hozzáadása"
msgid "Customize this page"
msgstr "Az oldal testreszabása"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "<em>Panels</em> helyi szerkesztő"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet biztosít ahhoz, hogy néhány panelt a "
"háttérrendszer használata helyett közvetlenül a megjelenített "
"lapon lehessen szerkeszteni."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Helyi szerkesztő"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Engedélyezi az arra jogosult felhasználóknak, hogy a panel "
"megtekintésekor frissíthessék és átrendezhessék annak "
"tartalmát."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr ""
"Ez el fog dobni minden nem mentett módosítást. Biztosan "
"végrehajtható?"
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Ezt a panelt !user felhasználó szerkeszti és ezért a szerkesztése "
"zárolva van a többi felhasználó számára. Ez a zárolás !age "
"régi.\n"
"\n"
"Az OK-ra kattintva a zárolás fel lesz oldva és !user összes "
"módosítása el lesz dobva."
msgid "Missing layout"
msgstr "Hiányzó elrendezés"
msgid "mini panel"
msgstr "mini panel"
msgid "mini panels"
msgstr "mini panelek"
msgid "Renderer"
msgstr "Megjelenítő"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Csak egy feltétel teljesülhet."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"Elrendezés: @layout nem található. Elképzelhető, hogy a smink "
"nincs engedélyezve."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Ennek az elrendezésnek melyik kategóriában kell megjelennie. "
"Üresen hagyva a kategória \"Egyéb\" lesz."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Hibás vagy hiányzó beépülő"
msgid "layouts"
msgstr "elrendezések"
msgid "Builders"
msgstr "Építők"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Elrendezés felhasználása"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Vászon beállításai"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Vászon beállítása"
msgid "Canvas class"
msgstr "Vászon osztálya"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Ez az osztály lesz az elrendezés elsődleges osztálya. Ezen kívül "
"hozzá lesz fűzve az összes oszlop-, sor- és régióosztályhoz, "
"annak érdekében, hogy ezek az elrendezésen belüli elrendezések ne "
"örököljenek egymástól CSS beállításokat. Üresen hagyva az "
"elrendezés neve vagy a megjelenítés azonosítója lesz használva."
msgid "Column class"
msgstr "Oszlop osztálya"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes oszlopán alkalmazva lesz. "
"Üresen hagyva az osztály 'panels-flexible-column' lesz."
msgid "Row class"
msgstr "Sor osztálya"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes során alkalmazva lesz. Üresen "
"hagyva az osztály 'panels-flexible-row' lesz."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes régióján alkalmazva lesz. "
"Üresen hagyva az osztály „panels-flexible-region” lesz."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Rugalmas szélesség IE6-hoz"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"Az IE6 nem működik megfelelően 100%-os szélességgel. Bekapcsolt "
"állapotban a szélesség 99%-os lesz."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Ha ki van töltve, akkor az elrendezés vászna a megadott képpont "
"szélességű lesz."
msgid "Column separation"
msgstr "Oszlop elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás melletti oszlopok között. Meg "
"kell jegyezni, hogy ez mindkét oszlopon alkalmazva lesz, vagyis a "
"valódi érték meg fog duplázódni."
msgid "Region separation"
msgstr "Régiók elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás melletti régiók között Meg "
"kell jegyezni, hogy ez mindkét régión alkalmazva lesz, vagyis a "
"valódi érték meg fog duplázódni."
msgid "Row separation"
msgstr "Sorok elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás alatti sorok között. Mivel ez "
"csak a sorok aljára lesz alkalmazva – a tetejére nem – ez az "
"érték nem duplázódik meg úgy, mint az oszlopok/régiók "
"elválasztásakor."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Egy használni kívánt CSS osztály megadása. Ez például a saját "
"sminkből történő automatikus formázáshoz használható."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Elrendezés mentése"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Az elrendezés programok által használt neve. Egyedinek kell lennie, "
"és csak betűket, számokat és aláhúzásokat tartalmazhat. Ha már "
"egyszer létre lett hozva többé nem módosítható ez az érték!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Egy adminisztratív használatra szolgáló leírás arról, hogy mi "
"ez az elrendezés, mit csinál vagy mire való."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Az elrendezés rugalmasságának megőrzése"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, ez a panel a továbbiakban egy általános "
"rugalmas elrendezést fog használni a mentett elrendezés helyett. "
"Akkor kell használni ezt a beállítást ha szükség van az "
"elrendezés klónozására."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Ezt a nevet egy másik elrendezés már használja: @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Oszlopok: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Oszlopok: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Oszlopok: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Ezt a nevet egy másik stílus már használja: @page"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "A beállítás rögzített, nem módosítható."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Ezt a beállítást egy modul szolgáltatja, de meg lett változtatva."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Egy felhasználó egyedi beállítása."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Ha új változat jön létre, egy naplóbejegyzés fogja jelezni a "
"változtatásokat."
msgid "Creates revision"
msgstr "Új változat jöjjön létre"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "A tartalom mentésekor egy új változat jön létre."
msgid "The current date and time."
msgstr "A jelenlegi dátum és idő."
msgid "Log In"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "Környezet alkalmazása egy felhasználói oldal megtekintésekor."
msgid "User account form"
msgstr "Felhasználói fiók űrlap"
msgid "Active for"
msgstr "Aktív a következőknek"
msgid "Only the current user"
msgstr "Csak a jelenlegi felhasználó"
msgid "Only other users"
msgstr "Csak a többi felhasználó"
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "Morzsa beállítása a kiválasztott menüpontra."
msgid "Only on node form"
msgstr "Csak a tartalom űrlapon"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Folytatható?"
msgid "< Untagged >"
msgstr "< címkézetlen >"
msgid "contexts"
msgstr "környezetek"
msgid "Show all regions"
msgstr "Összes régió megjelenítése"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Az összes régió megjelenítésével az üres régiók is "
"láthatóak lesznek. A beépített szerkesztővel való "
"adminisztrációhoz engedélyezni kell."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Jelenlegi környezet: !name"
msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"Meg kell adni egy belső Drupal-útvonalat vagy egy útvonalálnevet "
"az átirányításhoz (például „%example1” vagy "
"„%example2”). A lapon belüli hivatkozások (például "
"„%anchor”) <strong>nem</strong> engedélyezettek."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A tartalom legfrissebb változtatásainak magyarázata."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A felhasználói fiók szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal címe."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcíme."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Az aktuális lap száma a lapozóval ellátott listák "
"megtekintésekor."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "A jelenlegi tartalom fordításkészletében az eredeti tartalom."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Fiók megszüntetésének webcíme"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"A felhasználói fiók törléséhez szükséges megerősítő oldal "
"webcíme."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Egyszeri belépés webcíme"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz az egyszeri belépési oldal webcíme."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "A menühivatkozásokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás egyedi azonosítója."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás címe."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás webcíme."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "A menühivatkozás szülője."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "A jelenlegi laplekéréssel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Page number"
msgstr "Oldalszám"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A tartalomhoz rendelt könyvlap."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Ennek a tartalomnak a menühivatkozása."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Bármilyen összetevő legnagyobb szöveghosszúsága az álnévben "
"(például [title]). Az ajánlott érték 100. @max a lehetséges "
"legnagyobb érték. További információk a <a "
"href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgóban</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name mező érvénytelen számot tartalmaz."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name mezőben nem lehet nagyobb érték, mint @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name mezőben nem lehet kisebb érték, mint @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Az <em>Eltávolítandó karaktersorozatok</em> mező nem tartalmazhat "
"HTML kódot. Minden WYSIWYG szerkesztőt le kell tiltani arról a "
"mezőről."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Meg kell adni azokat a nem álnevesített típusokat, melyekhez "
"webcímálneveket kell létrehozni"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Webcímálnevek tömeges frissítése"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation feldolgozása közben hiba történt az argumentumokkal: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 útvonalálnév létre lett hozva."
msgstr[1] "@count útvonalálnév létre lett hozva."
msgid "language neutral"
msgstr "nyelvfüggetlen"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Minta minden @language nyelvű @node_type útvonalnak"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "@nid tartalom álneve frissítve lett."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taxonómia kifejezés útvonalak"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "@tid kifejezés álneve frissítve lett."
msgid "Forum paths"
msgstr "Fórum útvonalak"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "@tid fórum álneve drissítve lett."
msgid "User paths"
msgstr "Felhasználói útvonalak"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "@uid felhasználó álneve frissítve lett."
msgid "Blog paths"
msgstr "Blog útvonalak"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "@uid felhasználó blogjának álneve frissítve lett."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Webcímálnév frissítése"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "1 tartalom webcímálneve frissítve lett."
msgstr[1] "@count tartalom webcímálneve frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "1 kifejezés webcímálneve frissítve lett."
msgstr[1] "@count kifejezés webcímálneve frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "1 felhasználói fiók webcímálneve frissítve lett."
msgstr[1] "@count felhasználói fiók webcímálneve frissítve lett."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name lett beállítva elválasztónak miközben eltávolításra is "
"kerül, ha előfordul a karaktersorozatban. Ez problémákat okozhat a "
"mintákban, különösen a „term:path” vezérjelben. Át kell "
"állítani @name esetében a műveletet erre: „Helyettesítés az "
"elválasztóval”"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"@endpoint helyről az egyszeri belépés helytelen formázás miatt "
"vissza lett utasítva. (@nonce)"
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"@endpoint helyről érkezett egyszeri belépés túlmutat az "
"időhatáron (időkülönbség: @intervals) Ellenőrizni kell az "
"órák eltérését."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"@ip címről az egyszeri belépés megismétlésének kísérlete "
"vissza lett utasítva. (@nonce)"
msgid "Verifications"
msgstr "Megerősítések"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Frissítette !name – @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision @name által"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "A hetek számozása ISO-8601 szerint"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"FONTOS! Ha ez bejelölt, akkor a hét első napjának hétfőnek KELL "
"lennie."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Ha a hetek számozása ISO-8601 szerint történik, akkor a hét első "
"napját hétfőre kell állítani."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Mező @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Nincsenek dátummezők ebben az adatbázisban."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Az a dátummező, melynek típusát meg kell változtatni."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Az a típus, melyre a dátummező típusát változtatni kell."
msgid "New type:"
msgstr "Új típus:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"A jelenlegi típus megegyezik a kiválasztott típussal. Nincs mit "
"megváltoztatni."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"@field_name mező @old_type típusról @new_type típusra lett "
"változtatva."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Megváltoztatja egy dátummező típusát. Nagyon kezdetleges, csak "
"saját felelősségre használható!"
msgid "End time"
msgstr "Befejezés ideje"
msgid "Rights"
msgstr "Jogok"
msgid "Search API"
msgstr "Search API"
msgid "Year range"
msgstr "Dátumtartomány"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "PHP kiértékelés"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Az alapértelmezés használata -"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "Az átirányítást létrehozó forrás webcím"
msgid "The destination URL"
msgstr "A cél webcím"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Add search page"
msgstr "Keresési oldal hozzáadása"
msgid "Contributor"
msgstr "Közreműködő"
msgid "Why"
msgstr "Miért"
msgid "- All fields -"
msgstr "- Minden mező -"
msgid "Redirect path"
msgstr "Átirányítási útvonal"
msgid "Edit variable"
msgstr "Változó szerkesztése"
msgid "General Information"
msgstr "Általános információ"
msgid "Comment display"
msgstr "Hozzászólás megjelenítése"
msgid "Manage Permissions"
msgstr "Jogosultságok kezelése"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Ismeretlen tartalomtípus"
msgid "Linked"
msgstr "Kapcsolt"
msgid "Class registry"
msgstr "Osztálygyorsítótár"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Feltételhalmaz (VAGY)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Feltételhalmaz (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Művelethalmaz"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Szabályok adminisztrációja"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Reakció szabályok és szabályösszetevők kezelése."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr ""
"Eseményekre reagál és műveleteket értékel ki feltételek "
"alapján."
msgid "unlabeled"
msgstr "címke nélküli"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NEM @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NEM ÉS"
msgid "NOT OR"
msgstr "NEM VAGY"
msgid "Current list item"
msgstr "Aktuális listaelem"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Webhelyszintű beállítások és egyéb általános adatok."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Egy hozzászólás módosítása után"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Hozzászólás mentése előtt"
msgid "saved comment"
msgstr "mentett hozzászólás"
msgid "unchanged comment"
msgstr "változatlan hozzászólás"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Megtekintett hozzászólás"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Változatazonosító"
msgid "Set a data value"
msgstr "Adatérték beállítása"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Egy adatkiválasztó használatával módosítani kívánt adat "
"meghatározása. Például: „node:author:name”."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "A meghatározott adat új értéke."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Entitás lekérdezése azonosító alapján"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "A lekérni kívánt entitás típusát adja meg."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Lekérdezett entitás"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Entitás lekérdezése tulajdonság alapján"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "A lekérni kívánt entitás típusát adja meg."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "A tulajdonság, ami alapján az entitást ki kell választani."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "A lekérni kívánt entitás tulajdonságértéke."
msgid "Limit result count"
msgstr "Eredmények számának korlátozása"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "A lekérdezett entitások maximális számának korlátozása."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Új entitás létrehozása"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "A létrehozni kívánt entitás típusát adja meg."
msgid "Created entity"
msgstr "Létrejött entitás"
msgid "Save entity"
msgstr "Entitás mentése"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "A véglegesen menteni kívánt entitást adja meg."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Késedelem nélküli mentés kikényszerítése"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Általában a mentés csak a kiértékelés végén történik meg, "
"így a többszörös mentéseket egyszerre lehet végrehajtani. Ha ez "
"be van állítva, a mentés azonnal megtörténik."
msgid "Delete entity"
msgstr "Entitás törlése"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "A véglegesen törölni kívánt entitást adja meg."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "Az adatlista, amihez hozzá kell adni egy elemet."
msgid "Item to add"
msgstr "Hozzáadandó elem"
msgid "Insert position"
msgstr "Pozíció beszúrása"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "Az adatlista, amiből el kell távolítani egy elemet."
msgid "Item to remove"
msgstr "Eltávolítandó elem"
msgid "Add a variable"
msgstr "Változó hozzáadása"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Meghatározza a hozzáadandó változó típusát."
msgid "Added variable"
msgstr "Hozzáadott változó"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Adatszerkezet létrehozása"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Meghatározza a létrehozandó adatszerkezet típusát."
msgid "Created data"
msgstr "Létrejött adat"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Kiválasztott adat:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Űrlap újratöltése"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Az elem hozzáfűzése a végéhez."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Az elem előre helyezése."
msgid "Data to compare"
msgstr "Összehasonlítandó adatok"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Az összehasonlítani kívánt adat, egy adatkiválasztó "
"használatával megadva. Például: „node:author:name”."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Az összehasonlítás művelete."
msgid "Data value"
msgstr "Adat"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Az érték, amellyel össze kell hasonlítani az adatot."
msgid "Entity is new"
msgstr "Új entitás"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "A feltételt kiértékelő entitást adja meg."
msgid "Entity has field"
msgstr "Mezőkkel rendelkező entitás"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Az ellenőrizni kívánt mező neve."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Két, azonos típusú adatérték összehasonlítása."
msgid "is lower than"
msgstr "kisebb, mint"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"A feltétel megállapítja, ha a megadott entitás létrehozás alatt "
"van és még nincs mentve az adatbázisba."
msgid "Before saving content"
msgstr "Tartalom mentése előtt"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Megtekintett tartalom"
msgid "view mode"
msgstr "nézetmód"
msgid "Content is of type"
msgstr "A tartalom típusa"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Az ellenőrizendő tartalomtípusok"
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Bármely webcímálnév létrehozása vagy törlése"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Az álnevesíteni kívánt, létező útvonal megadása. Például: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Egy alternatív útvonalat kell megadni, amin ez az adat elérhető "
"lesz. Például „bemutatkozas” használható egy bemutatkozó "
"oldalhoz. Relatív útvonalat kell megadni záró perjel nélkül."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Egy alternatív útvonalat kell megadni, amin a tartalom elérhető "
"lesz. Például „bemutatkozas” használható egy bemutatkozó "
"oldalhoz. Relatív útvonalat kell megadni záró perjel nélkül."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "A webcímálnév törléséhez üresen kell hagyni."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Taxonómia kifejezés webcímálnevének létrehozása vagy törlése"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Egy alternatív útvonalat kell megadni, amin a kifejezés elérhető "
"lesz. Például „tartalom/drupal” használható egy Drupal "
"kifejezéshez. Relatív útvonalat kell megadni záró perjel "
"nélkül."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Álnévvel rendelkező útvonal"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Az ellenőrizni kívánt, létező útvonal megadása Például: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Az ellenőrizni kívánt webcím álnevet kell megadni. Például: "
"„bemutatkozás” egy bemutatkozó oldalhoz."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"A feldolgozott értékkel visszatérő PHP kódot kell megadni, a "
"&lt;?php ?&gt; határolójelek nélkül. A kiválasztott érték a "
"$value változóban lesz elérhető. Például: %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Ha egy változó módosítására van szükség, egyszerűen az új "
"változóértékeket tartalmazó tömböt kell visszaadni. Például: "
"!code"
msgid "Add offset"
msgstr "Eltolás hozzáadása"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Eltolás hozzáadása a kiválasztott dátumhoz."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Megjegyzés: negatív számok is megadhatók."
msgid "text token"
msgstr "vezérjel"
msgid "formatted text"
msgstr "formázott szöveg"
msgid "decimal number"
msgstr "tizedes szám"
msgid "list of text"
msgstr "szövegből álló lista"
msgid "list of integer"
msgstr "egész számokból álló lista"
msgid "any entity"
msgstr "bármely entitás"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Helyettesítési minták a következőhöz: %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "A Drupal előkészül"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Rendszernapló bejegyzés létrehozva"
msgid "Log entry"
msgstr "Naplóbejegyzés"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "Eseménynapló bejegyzés"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "A kategória amihez ez az üzenet tartozik"
msgid "Request uri"
msgstr "Kérés URI"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Üzenet megjelenítése a weboldalon"
msgid "Repeat message"
msgstr "Üzenet ismétlése"
msgid "Force redirect"
msgstr "Átirányítás kikényszerítése"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Célparaméter hozzáfűzése"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "A morzsahivatkozásokban használt címek listája."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"A morzsahivatkozásokban használt <em>Drupal</em> útvonalak listája "
"a címek sorrendjének megfelelően."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Az email cím vagy címek, ahová az üzenetet el kell küldeni. A "
"karaktersorozat formázásának meg kell felelnie az RFC 2822 "
"formátumnak."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Ki kell választani a címzettek szerepkörét."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Kifejezés módosítása után"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Kifejezés mentése előtt"
msgid "saved term"
msgstr "mentett kifejezés"
msgid "deleted term"
msgstr "törölt kifejezés"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Egy új szótár mentése után"
msgid "created vocabulary"
msgstr "létrejött szótár"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Szótár módosítása után"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "módosított szótár"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "változatlan szótár"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Szótár mentése előtt"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "mentett szótár"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Szótár törlése után"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "törölt szótár"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Új felhasználó létrehozása után"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Felhasználói fiók módosítása után"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Felhasználói fiók mentése előtt"
msgid "saved user"
msgstr "mentett felhasználói fiók"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Felhasználói fiók oldala meg lett tekintve"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Felhasználói fiók törlése után"
msgid "User is blocked"
msgstr "Felhasználó letiltott"
msgid "Variable label"
msgstr "Változó címkéje"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"A változó neve csak kisbetűket, számokat és aláhúzásjeleket "
"tartalmazhat, továbbá egyedinek kell lennie az aktuális "
"hatókörben."
msgid "Provided variables"
msgstr "Biztosított változók"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Váltás közvetlen beviteli módra"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Váltás adatkiválasztásra"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "%name néven már létezik változó."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "%name programok által használt név már foglalt."
msgid "Data selector"
msgstr "Adatkiválasztó"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Értékek listája, soronként egy."
msgid "cloned"
msgstr "klónozva"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label biztosan engedélyezhető?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label biztosan tiltható?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label biztosan visszavonható?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label biztosan törölhető?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label engedélyezése megtörtént."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label tiltása megtörtént."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label visszaállíva az alapértelmezésekre."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label törlése megtörtént."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "A hozzáadandó %element kiválasztása"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "%element_plugin %element_name biztosan törölhető?"
msgid "React on event"
msgstr "Reakció eseményre"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr ""
"Rossz dátumformátum. Ilyen formában kell megadni a dátumot: "
"%format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"A gép által olvasható név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzás jelet tartalmazhat"
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "A szabályt röviden leíró, emberek számára olvasható név."
msgid "Data selectors"
msgstr "Adatkiválasztók"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "<em>Rules</em> kiértékelési napló"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Szűrés beépülő szerint"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Nincsenek szabályösszetevők."
msgid "Component plugin"
msgstr "Összetevő-beépülő"
msgid "Add new component"
msgstr "Új összetevő hozzáadása"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Adminisztrációs kezelőfelület a szabályok kezeléséhez."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Ütemezett komponens kiértékelés"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Szabályidőzítő"
msgid "Task identifier"
msgstr "Feladatazonosító"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr "Legalább egy komponens vagy egy feladat azonosítót meg kell adni."
msgid "Modal"
msgstr "Felugró ablak"
msgid "Administer features"
msgstr "Jellemzők adminisztrációja"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Adminisztrációs feladatokat biztosít a jellemzőkhöz."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Jellemzők megtekintése, engedélyezése és tiltása."
msgid "Back to site"
msgstr "Vissza a webhelyre"
msgid "Display Suite"
msgstr "Display Suite"
msgid "New field name"
msgstr "Új mezőnév"
msgid "Configure %form-title protection"
msgstr "%form-title védelmének beállítása"
msgid "Text analysis"
msgstr "Szövegelemzés"
msgid "Text fields to analyze"
msgstr "Szövegmezők az elemzéshez"
msgid "At least one text analysis check is required."
msgstr "Legalább egy szövegelemzéses ellenőrzés szükséges."
msgid "The form protection has been added."
msgstr "Az űrlapvédelem hozzá lett adva."
msgid "The form protection has been updated."
msgstr "Az űrlapvédelem frissítve lett."
msgid "Block all form submissions"
msgstr "Meggátol minden űrlapbeküldést"
msgid "Accept all form submissions"
msgstr "Elfogad minden űrlapbeküldést"
msgid "Enable testing mode"
msgstr "Teszt-mód engedélyezése"
msgid ""
"All listed forms below are protected by Mollom, unless users are able "
"to <a href=\"@permissions-url\">bypass Mollom's protection</a>."
msgstr ""
"Az alább felsorolt űrlapokat védi a <em>Mollom</em>, kivéve ha az "
"adott felhasználónak joga van <a "
"href=\"@permissions-url\">megkerülni a <em>Mollom</em> "
"védelmét</a>."
msgid ""
"You can <a href=\"@add-form-url\">add a form</a> to protect, configure "
"already protected forms, or remove the protection."
msgstr ""
"Lehetőség van egy védendő űrlap <a "
"href=\"@add-form-url\">felvételére</a>, a már védett űrlapok "
"beállítására vagy a védelem eltávolítására."
msgid ""
"The blacklist is optional. There is no whitelist, i.e., if a blacklist "
"entry is matched in a post, it overrides any other filter result and "
"the post will not be accepted. Blacklisting potentially ambiguous "
"words should be avoided."
msgstr ""
"A feketelista nem kötelező. Nincs fehérlista, ha egy bejegyzés "
"illeszkedik a feketelistára, minden más beállítástól "
"függetlenül el lesz utasítva. Kétértelmű szavak "
"szerepeltetését a feketelistán lehetőleg el kell kerülni."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"disable it."
msgstr ""
"Kikapcsolni <a href=\"@settings-url\">a <em>Mollom</em> "
"beállításoknál</a> lehet."
msgid "Mollom testing mode is still enabled. !admin-message"
msgstr "A <em>Mollom</em> teszt-módja még engedélyezett. !admin-message"
msgid ""
"The word verification was not completed correctly. Please complete "
"this new word verification and try again."
msgstr "A szóellenőrzés sikertelen volt, ezért meg kell ismételni."
msgid "Mollom CAPTCHA or privacy policy link"
msgstr "<em>Mollom</em> CAPTCHA vagy adatvédelmi irányelv hivatkozás"
msgid "Type the characters you see in this picture."
msgstr "A képen látható karaktereket kell begépelni."
msgid "Configure blacklists."
msgstr "Feketelisták beállítása."
msgid "Configure spam blacklist entries."
msgstr "A feketelista reklámszemét elemeinek beállítása."
msgid "Configure profanity blacklist entries."
msgstr "A feketelista káromkodási elemeinek beállítása."
msgid "Configure unwanted blacklist entries."
msgstr "A feketelista kéretlen elemeinek beállítása."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"configure your keys."
msgstr ""
"A kulcsokat <a href=\"@settings-url\">a <em>Mollom</em> "
"beállításoknál</a> lehet megadni."
msgid "The Mollom API keys are not configured yet. !admin-message"
msgstr ""
"A <em>Mollom</em> API kulcsai még nincsenek beállítva. "
"!admin-message"
msgid "The configured Mollom API keys are invalid. !admin-message"
msgstr "A megadott <em>Mollom</em> API kulcsok érvénytelenek. !admin-message"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "@socket socket megnyitása sikertelen"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "a kézbesítési visszahívás (delivery callback) nem található"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "%callback függvény nem található: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"%file nem másolható, mert a célkönyvtár érvénytelen. További "
"információ a rendszernaplóban olvasható."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"A megadott %file fájl nem másolható, mert a célkönyvtár nincs "
"megfelelően beállítva. Ez a fájlok vagy könyvtárak jogosultsági "
"problémáinak esetében gyakran előfordul. További információ a "
"rendszernaplóban található."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"%file nem másolható, mert a célkönyvtárban már létezik fájl "
"ilyen néven."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"%file nem mozgatható, mert a cél érvénytelen. További "
"információ a rendszernaplóban olvasható."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"%file nem törölhető, mert érvénytelen webcím. További "
"információ a rendszernaplóban olvasható."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Az adat mentése sikertelen, mert a cél érvénytelen. További "
"információ a rendszernaplóban olvasható."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file (%realpath) nem másolható, mert a cél (%destination) "
"érvénytelen. Ezt gyakran a file_copy() helytelen használata okozza, "
"vagy egy hiányzó stream wrapper."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "%file fájl (%realpath) nem létezik, ezért nem másolható."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"%file nem másolható, mert már van ilyen nevű fájl a "
"célkönyvtárban (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "%file nem másolható, mert felülírná önmagát."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "%file nem másolható a könyvtárba: %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file (%realpath) nem mozgatható, mert a cél (%destination) "
"érvénytelen. Ezt gyakran a file_move() helytelen használata okozza, "
"vagy egy hiányzó stream wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"%file (%realpath) nem törölhető, mert ez nem egy érvényes "
"webcím. Ezt gyakran a file_delete() helytelen használata okozza, "
"vagy egy hiányzó stream wrapper."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Az adatok nem menthetőek, mert %destination könyvtár érvénytelen. "
"Ezt gyakran a file_save_data() nem megfelelő használata okozza, vagy "
"egy hiányzó stream wrapper."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"A PHP beállítása csak egyféle adatbázistípust támogat, ezért "
"az automatikusan ki lett választva."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Nem lehet csatlakozni az adatbáziskiszolgálóhoz. A hibaüzenet: "
"%error.<ul><li>Fut az adatbáziskiszolgáló?</li><li>Létezik az "
"adatbázis, és a megfelelő adatbázisnév van megadva?</li><li>A "
"megfelelő felhasználónév és jelszó van megadva?</li><li>Ha "
"szükséges, az adatbázis hosztneve vagy IP-címe meg van "
"adva?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"A használt PHP-változatnak ismert problémái vannak a "
"PostgreSQL-el. PHP frissítése szükséges 5.2.11-ra, 5.3.1-ra vagy "
"újabb változatra."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Kilépés a blokkrégiók bemutatásából"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Az irányítópult testreszabásához !permission-name jogosultság "
"szükséges."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Az irányítópult oldalának testreszabásához a blokkokat az <a "
"href=\"@dashboard\">Irányítópult adminisztrációs oldalon</a> az "
"irányítópult régiókba kell mozgatni, vagy engedélyezni kell a "
"JavaScriptet ezen az oldalon a „fogd és vidd” felület "
"használatához."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Elérhető irányítópult blokkok beállítása"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"A blokkokat „fogd és vidd” módszerrel lehet a lenti oszlopokba "
"helyezni. A változtatások automatikusan mentésre kerülnek. "
"További lehetőségek érhetőek el a <a "
"href=\"@dashboard-url\">beállítás oldalon</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"Annak beállítása, hogy melyik blokkok legyenek láthatóak az "
"irányítópultban."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"A <em>Database logging</em> modul teszi lehetővé az eseménynapló "
"megtekintését a <a href=\"@dblog\">Legutóbbi naplóüzenetek</a> "
"oldalon. Ez egy időrendben rendezett lista a rögzített "
"eseményekről, ami felhasználói és teljesítmény adatokat, "
"hibákat, figyelmeztetéseket, valamint működési információkat "
"tartalmaz. Ajánlott az eseménynapló rendszeres áttekintése az "
"esetleges hibák mielőbbi felderítése érdekében."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Ha a webhely működése során hibák vagy problémák merülnek fel "
"a <a href=\"@dblog\">Legutóbbi naplóüzenetek</a> oldal segíthet a "
"hibakeresésben, mivel megmutatja az események sorrendjét. A napló "
"üzenetek felhasználói információkat figyelmeztetéseket és "
"hibákat tartalmaznak."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"A <em>Database logging</em> modul figyelemmel kíséri és az itt "
"látható naplóba gyűjti a rendszereseményeket, hogy azt majd az "
"illetékes adminisztrátor áttekinthesse egy későbbi időpontban. A "
"napló használati statisztikákat, felhasználói adatokat, hibákat, "
"figyelmeztetéseket és működési információkat tartalmaz. A "
"korábbi naplóüzenetek rendszeres ellenőrzése alapvető "
"fontosságú, mivel gyakran ez az egyetlen módja, hogy "
"visszamenőlegesen meg lehessen tudni, mi is történt valójában a "
"webhelyen."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Megtartott adatbázis naplóüzenetek"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Az adatbázisban tartott naplóüzenetek legnagyobb száma. "
"Működéséhez egy <a href=\"@cron\">időzített karbantartási "
"feladat</a> szükséges."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Legutóbbi naplóüzenetek"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Az érték mögé kerülő karaktersorozat (például „ m” vagy "
"„ kb/s” – szóközzel előtte). Egyes és többes számhoz "
"megadható eltérő kifejezés csővezeték jellel („|”) "
"elválasztva, bár magyar nyelvű webhelyek esetén ez ritkán "
"szükséges. Üresen hagyva semmi nem jelenik meg."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Ezres elválasztó"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Elő- és utótag megjelenítése."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Megjelenítés elő- és utótaggal."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Érték kiválasztása -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nincs megjelenített mező."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nincs rejtett mező."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formázási beállítások"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "!name mezőben használt fájlra nem lehet hivatkozni."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"A szövegformátumok a tartalomszerkesztési oldalakon az ezen az "
"oldalon meghatározott sorrendben fognak megjelenni. A felhasználó "
"számára elsőként rendelkezésre álló formátum lesz "
"alapértelmezés szerint kiválasztva."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Hiányzó szövegforma: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Kép hivatkozása erre:"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Képstílus: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Hivatkozva a tartalomra"
msgid "Linked to file"
msgstr "Hivatkozva a fájlra"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Akkor jelenik meg, ha az egér a menühivatkozás fölé kerül."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"A <em>Menu</em> modul lehetővé teszi a tartalom szerkesztő "
"űrlapokon a menüpont menet közbeni létrehozását. Egy bizonyos "
"tartalomtípus beállításainak módosítása a <a "
"href=\"@content-types\">Tartalomtípusok</a> oldalon, a tartalomtípus "
"<em>szerkesztés</em> hivatkozására kattintva a "
"<em>Menübeállítások</em> részben lehetséges."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Meghatározatlan nyelv (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formátum: %time. A dátumformátum YYYY-MM-DD és %timezone az "
"időzóna eltolás az UTC-hez képest. Üresen kell hagyni az űrlap "
"beküldési dátumának használatához."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Adminisztrációs átfedés"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Átfedés használata az adminisztrációs oldalakon."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Adminisztrációs oldalak megjelenítése a kiinduló oldal felett."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"Létre lett hozva egy <a href=\"@php-code\">PHP kód</a> "
"szövegformátum."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Ki kell választani a használatban levő keresőmodult az "
"elérhetőek közül."
msgid "Default search module"
msgstr "Alapértelmezés szerinti keresőmodul"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr ""
"Ki kell választani, hogy melyik keresőmodul legyen az "
"alapértelmezett."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "A kiválasztott keresés modul nincs engedélyezve."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "A keresés le van tiltva."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Rendszernapló-azonosító"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Egy karakterlánc, amely minden rendszernaplóba kerülő bejegyzés "
"elejéhez hozzá lesz illesztve. Ha több webhely is ugyanazt a "
"rendszernaplót használja, akkor ennek az oldalankénti egyedi "
"azonosítónak a segítségével lehet könnyen szétválasztani a "
"bejegyzéseket."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Címlapnak megadható egy viszonylagos útvonal is. Üresen hagyva az "
"alapértelmezett tartalmi csatorna jelenik meg."
msgid "Error pages"
msgstr "Hibaoldalak"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "%path érvénytelen vagy nincs megfelelő jogosultság."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Legutóbbi futás ideje: %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "Időzítő futtatása ennyi időnként"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor csak a „Webhely használata karbantartó "
"módban” <a href=\"@permissions-url\">jogosultsággal</a> "
"rendelkezők férnek hozzá a webhelyhez. Mindenki más a "
"meghatározott karbantartási üzemmódhoz megadott szöveget fogja "
"látni. A jogosult felhasználók a <a "
"href=\"@user-login\">bejelentkezési oldalon</a> tudnak belépni."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy a webhely és a modulok továbbra is "
"megfelelően működjenek, rendszeresen futtatni kell számos "
"karbantartási feladatot. Ezt a <em>System</em> modul az időzített "
"feladatok futtatásának lehetőségével oldja meg. Az időzített "
"feladatok állapota ellenőrizhető az <a "
"href=\"@status\">Állapotjelentés oldalon</a>. További információ "
"a kézikönyv <a href=\"@handbook\">időzített feladatok "
"beállításáról</a> szóló fejezetében található. Az "
"időzített feladatokat az <a href=\"@cron\">Időzített feladatok "
"beállítása</a> oldalon lehet beállítani."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Alapvető webhelyadatok (webhely neve, email címe, küldetése, az "
"alapértelmezés szerinti címlap, a látható tartalmak száma "
"oldalanként, hibaoldalak és az időzített feladatok "
"tulajdonságainak) beállítása."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Automatikus webhely-karbantartási feladatok beállítása."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"„%path” ideiglenes fájl nem lett törölve a szemétgyűjtés "
"során, mert az alábbi modulok használják: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Hozzáadott kifejezés súlya"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "A feltöltött fájlok tárolására használt alkönyvtár."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "A kép át lesz méretezve erre a méretre."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"A feltöltött kép maximális mérete.\r\n"
"A feltöltés méretét alapértelmezetten a PHP beállítások "
"szabályozzák. A képek automatikusan át lesznek méretezve a fent "
"megadott értékre."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"A felhasználó képe. @dimensions méretnél nagyobb képek át "
"lesznek méretezve."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"A felhasználó aktiválva lett az oldalon.\r\n"
"A belépéshez az alábbi hivatkozásra kell kattintani, vagy be kell "
"másolni a böngésző címsorába:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"A hivatkozás csak egyszer használható belépésre, az oldalon ami "
"betöltődik meg kell adni a jelszót. Az oldalra történő "
"bejelentkezéshez a későbbiekben ezt a jelszót kell használni.\r\n"
"\r\n"
"felhasználó név: [user:name]\r\n"
"jelszó: a megadott jelszó\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] csapata"
msgid "Learn more"
msgstr "További információk"
msgid "View mode"
msgstr "Nézetmód"
msgid "Set this context when viewing a taxonomy term page."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása egy taxonómiakifejezésoldal "
"megtekintésekor."
msgid "Set on term form"
msgstr "Beállítás a kifejezés űrlapján"
msgid "Only on term form"
msgstr "Csak a kifejezés űrlapon"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "A környezet beállítása a kifejezések űrlapjain."
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a szerkesztő betöltése után a SCAYT (Spell "
"Check As You Type) automatikusan be lesz kapcsolva."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Példák: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "View Transition Advanced Options"
msgstr "Áttűnés haladó lehetőségeinek megtekintése"
msgid ""
"The sync option controls whether the slide transitions occur "
"simultaneously. The default is selected which means that the current "
"slide transitions out as the next slide transitions in. By unselecting "
"this option you can get some interesting twists on your transitions."
msgstr ""
"A szinkronizációs lehetőség befolyásolja, hogy a diák "
"áttűnései egy időben történjenek-e. Alapértelmezetten ki van "
"választva, ami azt jelenti, hogy a jelenlegi dia eltűnésével vált "
"át a következő diára. Ha nincs kiválasztva, érdekes áttűnési "
"módokkal lehet játszani az izgalmasabb megjelenítés eléréséhez."
msgid ""
"This option controls the order items are displayed. The default "
"setting, unselected, uses the views ordering. Selected will cause the "
"images to display in a random order."
msgstr ""
"Ez a lehetőség szabályozza, hogy az elemek milyen sorrendben "
"jelennek meg. Az alapértelmezett beállítás kikapcsolt állapotban "
"a nézetek rendezését használja. Bekapcsolt állapotban a képek "
"véletlenszerűen jelennek meg."
msgid "View Action Advanced Options"
msgstr "Művelet haladó lehetőségeinek megtekintése"
msgid "If selected the slideshow will end when it gets to the last slide."
msgstr ""
"Ha ez van kiválasztva, a diavetítés befejeződik az utolsó "
"diánál."
msgid ""
"If unselected then if the slides are different sizes the height of the "
"slide area will change as the slides change."
msgstr ""
"Ha nincsen kiválasztva, különböző méretű diák esetében a dia "
"területének magassága a diaváltással változni fog."
msgid "Internet Explorer Tweaks"
msgstr "Internet Explorer trükkök"
msgid ""
"Select if clearType corrections should be applied (for IE).  Some "
"background issues could be fixed by unselecting this option."
msgstr ""
"Akkor kell kiválasztani, ha <em>ClearType</em> javításokat kellene "
"alkalmazni (IE-ben). Néhány háttérrel kapcsolatos hiba javítható "
"a kikapcsolásával."
msgid ""
"Select to disable extra cleartype fixing.  Unselect to force "
"background color setting on slides)"
msgstr ""
"Külön <em>clearType</em> javítások kikapcsolásánál kell "
"kiválasztani. Ha nincsen kiválasztva, mindenképpen be kell "
"állítani háttérszínt a diákon."
msgid "jQuery Cycle Custom Options"
msgstr "jQuery Cycle egyéni lehetőségek"
msgid "Pager fields"
msgstr "Lapozó mezők"
msgid "Choose the fields that will appear in the pager."
msgstr ""
"Ki kell választani azokat a mezőket, amelyek megjelennek a "
"lapozóban."
msgid ""
"Views Slideshow Cycle help can be found by installing and enabling the "
"!advanced_help"
msgstr ""
"!advanced_help telepítésével és engedélyezésével lehet a "
"<em>Views Slideshow Cycle</em> súgóját megtalálni."
msgid "Adds a Rotating slideshow mode to Views Slideshow."
msgstr "Forgó diavetítést ad hozzá a <em>Views Slideshow</em>-hoz."
msgid "The @label field of the node."
msgstr "A tartalom @label mezője."
msgid "Delete data"
msgstr "Adat törlése"
msgid "List handling"
msgstr "Listakezelés"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Az első mutatása (ha jelen van)"
msgid "Show item count"
msgstr "Elemszámláló mutatása"
msgid "List seperator"
msgstr "Lista-elválasztó"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Ember által olvasható név használata"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor az érték neve lesz megjelenítve a "
"belső azonosító helyett."
msgid "Default (@default)"
msgstr "Alapértelmezés (@default)"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Webcím átirányítás hozzáadása."
msgid ""
"I understand the following warnings and would like to proceed with "
"saving this URL redirect"
msgstr ""
"A webcím átirányítás mentése előtt javasolt a következő "
"figyelmeztetések elolvasása és megértése."
msgid "The source path cannot be the front page."
msgstr "A forrásútvonal nem lehet a kezdőlap."
msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"%path forrásútvonal valószínűleg egy érvényes útvonal. A "
"létező útvonalakhoz átirányítások helyett inkább <a "
"href=\"@url-alias\">webcímálnevek létrehozása</a> javasolt."
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "%value átirányítási útvonal nem érvényes."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr "Biztosan törölhető %source átirányítása %redirect címre?"
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Lekérdezési karaktersorozat megőrzése átirányításon keresztül"
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Például ha „%source” átirányítás célja „%redirect”, "
"akkor egy „%sourcequery” címre történő látogatáskor "
"átirányítás történik „%redirectquery” webcímre. Az "
"átirányításban található lekérdezési karaktersorozatok mindig "
"előnyt fognak élvezni az aktuális lekérdezési karaktersorozattal "
"szemben."
msgid "Allow redirects to be saved into the page cache."
msgstr "Átirányítások oldal gyorsítótárba mentésének engedélyezése."
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "Ennyi ideje nem használt átirányítások törlése:"
msgid "Always enabled redirections"
msgstr "Mindig engedélyezett átirányítások"
msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(korábban <em>Global Redirect</em> modul funkció)"
msgid "Redirect from paths like index.php and /node to the root directory."
msgstr ""
"Átirányítás a gyökér könyvtárba az olyan útvonalakról mint "
"index.php és /node."
msgid "Redirect from non-clean URLs to clean URLs."
msgstr "Átirányítás hagyományos webcímekről rövid webcímekre."
msgid "Redirect from non-canonical URLs to the canonical URLs."
msgstr "Átirányítás nem általános webcímekről általános webcímekre."
msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr "Átirányítás engedélyezése az adminisztrációs útvonalakon."
msgid "Last accessed"
msgstr "Utolsó használat"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Nincsenek átirányítás nélküli 404-es oldalak."
msgid "Filter 404s"
msgstr "404-es oldalak szűrése"
msgid "Administer URL redirections"
msgstr "Webcím átirányítások adminisztrálása"
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Ez az oldal minden olyan útvonalat kilistáz ami 404-es hibát "
"okozott és egy átirányítás sincs hozzárendelve."
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "404-es oldalak javítása"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Átirányítások hozzáadása 404-es oldalakhoz."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "404-es oldalak javítása webcím átirányításokkal"
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók átirányíthassanak régi "
"webcímeket új webcímekre."
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Webcím átirányítások listázása."
msgid "Redirect ID"
msgstr "Átirányítás azonosító"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "Az átirányítás belső azonosítója."
msgid "The type of redirect."
msgstr "Az átirányítás típusa."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "A webcím átirányítást létrehozó felhasználó azonosítója."
msgid "The language the redirect is for."
msgstr "Az átirányításhoz tartozó nyelv."
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Ez a webcím átirányítás hányszor volt használva."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a webcím átirányítás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a webcím átirányítás "
"törléséhez."
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr "Ha bejelölt, ez a mező hivatkozás lesz."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Ha ezt úgy kell használni, mint „hivatkozásként jelenítse meg "
"ezt a mezőt” a „hivatkozásútvonalban”, akkor engedélyezni "
"kell ezt a lehetőséget."
msgid "Redirect type"
msgstr "Átirányítás típusa"
msgid "At least @a"
msgstr "legalább @a"
msgid "elFinder"
msgstr "elFinder"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "A beállítási fájl írható."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "A beállítási fájl tulajdonosa a webkiszolgáló."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal telepítő nem tudta létrehozni a beállításokat "
"tartalmazó fájlt a megfelelő jogosultsággal. Be kell jelentkezni a "
"kiszolgálóra, el kell távolítani a létező %file fájlt, és "
"létre kell hozni egy újat %default_file fájl másolásával %file "
"néven. A Drupal telepítéséről további részletek az <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> fájlban olvashatóak. Ha a "
"fájl jogosultságokkal van probléma, akkor az <a "
"href=\"@handbook_url\">online kézikönyvben</a> található "
"útmutatás."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Érvénytelen egyesítő lekérdezés: nincs feltétel megadva"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block blokk súlya"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block blokk régiója"
msgid "Comment approval"
msgstr "Hozzászólás jóváhagyása"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"A <em>Hozzászólás jóváhagyásának átugrása</em> "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók hozzászólásai azonnal "
"megjelennek. Az összes többi hozzászólás a <a "
"href='@comment-approval'>Nem elfogadott hozzászólások</a> sorába "
"kerül, amíg egy <em>Hozzászólások adminisztrálása</em> "
"jogosultsággal rendelkező felhasználó nem hagyja jóvá, vagy nem "
"törli. A jóváhagyott hozzászólások tömegesen kezelhetők a <a "
"href='@admin-comment'>Közzétett hozzászólások</a> oldalon."
msgid "Post comments"
msgstr "Hozzászólások beküldése"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Hozzászólás jóváhagyásának átugrása"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Irányítópult megtekintése és testreszabása."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Irányítópult testreszabása."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Ez a lehetőség csak olyan mezőknél használható, amelyek nem "
"tartalmaznak adatot."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "%format formátum biztosan letiltható?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"A tiltott szövegformátumok teljesen el lesznek távolítva az "
"adminisztrációs felületről, és azok a tartalmak, amik ezzel a "
"formátummal lettek tárolva nem fognak megjelenni. Ez a művelet nem "
"vonható vissza."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "%format szövegformátum letiltva."
msgid "Text Formats"
msgstr "Szövegformátumok"
msgid "Disable text format"
msgstr "Szövegformátum letiltása"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Aktív téma új bejegyzésekkel"
msgid "Hot topic"
msgstr "Aktív téma"
msgid "Normal topic"
msgstr "Általános téma"
msgid "Closed topic"
msgstr "Lezárt téma"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Hivatkozás a használati útmutatóra, beállításokra és "
"modulokra."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "és ahol %property értéke %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "ahol %property értéke %value"
msgid "and where"
msgstr "és hol"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Az <em>RDF</em> modul metaadatokkal gazdagítja a webhelyen "
"közzétett tartalmakat. Ezeket a metaadatokat más alkalmazások "
"(például keresőmotorok, hírolvasók stb.) feldolgozzák, ezáltal "
"jobban megértik a tartalom belső összefüggéseit és "
"tulajdonságait. A Drupal webhelyeknek ezt a szemantikailag "
"gazdagított kimenetét a rendszer az <a href=\"@rdfa\">RDFa "
"specifikációnak</a> megfelelően állítja elő, mely lehetővé "
"teszi RDF adat HTML-jelölőkbe ágyazását. A webhely moduljai "
"meghatározhatják, hogy az általuk kezelt adatokat hogyan kell az "
"RDF kifejezésekhez rendelni, maga az <em>RDF</em> modul pedig "
"elérhetővé teszi az adatokat a smink számára. Így például a "
"Drupal alapcsomag moduljai meghatározzák az általuk kezelt "
"adatmodellek RDF leképezését, az alapcsomag sminkjei pedig a "
"kimenet részeként a látható információk mellett az RDF "
"metaadatokat is közzéteszik. További információk a kézikönyv <a "
"href=\"@rdf\">RDF modul</a> fejezetében olvashatók."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "A jelenlegi webcím @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr ""
"A jelenlegi oldal címe @actual, amely megegyezik az elvárt @expected "
"értékkel."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr ""
"A jelenlegi oldal címe @actual, amely nem egyezik meg az elvárt "
"@unexpected értékkel."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"A HTTP válasz nem várt értéke !code, a jelenlegi érték "
"!curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "<em>@module</em> modul jogosultságainak beállítása"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Sminkek kiválasztása és beállítása."
msgid "Administer settings."
msgstr "Beállítások adminisztrációja."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Jelentések megtekintése, frissítések és hibák."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "system_update_7061 számára tárol átmeneti adatokat."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Adminisztrációs eszköztár"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Új modul vagy smink telepítése"
msgid "Install new module"
msgstr "Új modul telepítése"
msgid "Install new theme"
msgstr "Új smink telepítése"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property értéke %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Felhasználói fiókok kezelése, szerepkörök és jogosultságok."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"A „hozzászólások beküldése elfogadás nélkül” jogosultság "
"új neve „hozzászólás jóváhagyásának átugrása”."
msgid "The menu link's root."
msgstr "A menühivatkozás gyökéreleme."
msgid "Changed date"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "Percentage (Fivestar style)"
msgstr "Százalék (Fivestar stílus)"
msgid "Point-based (Digg style)"
msgstr "Pont alapú (Digg stílus)"
msgid "Rebuilt all voting results."
msgstr "Összes szavazási eredmény újraépítése."
msgid "Treat missing votes as zeros"
msgstr "Elveszett szavazatok nullaként történő kezelése"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "„@property” @entity tulajdonság."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "@entity programok által használt neve."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "@entity belső, számmal kifejezett azonosítója."
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "@entity belső azonosítója."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity azonosítója"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "@entity egyedi azonosítója."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Egy új @entity mentése után"
msgid "created @entity"
msgstr "létrehozott @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Egy létező @entity frissítése után"
msgid "updated @entity"
msgstr "frissített @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Egy @entity mentése előtt"
msgid "saved @entity"
msgstr "mentett @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Egy @entity törlése után"
msgid "deleted @entity"
msgstr "törölt @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Rules beállításai"
msgid "edit component"
msgstr "összetevő szerkesztése"
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Hozzáférési szabályhalmazok adminisztrálása"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Egyéni hozzáférési szabályhalmazok létrehozása, szerkesztése "
"és törlése."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (alapértelmezett stílus)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Bejelentkezés felugró ablakban"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (egyéni stílus)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Varázsló (nem felugró ablak)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Varázsló (alapértelmezett felugró ablak)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Egy állat kiválasztása"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Varázsló (egyéni felugró ablak)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Szöveg kicserélése „Helló világ”-ra"
msgid "Sample Content"
msgstr "Mintatartalom"
msgid "Delete this row"
msgstr "Sor törlése"
msgid "Link 1"
msgstr "Hivatkozás 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Hivatkozás 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Hivatkozás 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Lenyíló menü"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Kattintás a lenyitáshoz"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Összecsukás"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Összecsukható Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello világ"
msgid "remain here"
msgstr "itt maradni"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ugrás a saját felhasználói fiókra"
msgid "your account"
msgstr "saját felhasználói fiók"
msgid "Login Success"
msgstr "Sikeres bejelentkezés"
msgid "Choose animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Configure animal"
msgstr "Állat beállítása"
msgid "Sheep"
msgstr "Birka"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Birka beállítása"
msgid "Lizard"
msgstr "Gyík"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Gyík beállítása"
msgid "Raptor"
msgstr "Ragadozó madár"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Ragadozó madár beállítása"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Birka elnevezése"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Birka fajtája"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type birkám."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Gyík neve"
msgid "Venomous"
msgstr "Mérges"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type gyíkom."
msgid "non-venomous"
msgstr "nem mérges"
msgid "venomous"
msgstr "mérges"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Ragadozó madár neve"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Milyen ragadozó madár"
msgid "Eagle"
msgstr "Sas"
msgid "Hawk"
msgstr "Sólyom"
msgid "Owl"
msgstr "Bagoly"
msgid "Buzzard"
msgstr "Héja"
msgid "Domesticated"
msgstr "Háziasított"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Az állatom egy „@name” nevű @type @raptor ."
msgid "wild"
msgstr "vad"
msgid "domesticated"
msgstr "háziasított"
msgid "Jump!"
msgstr "Ugrás!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Visszatérés a példákhoz."
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Egyszerű Űrlap"
msgid "Animal"
msgstr "Állat"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Bejelentkezés utáni művelet"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Sikeres ugrás"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Bemutatja, milyen izmos eszköz a Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Egyéni tartalom adminisztrálása"
msgid ""
"More keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"További kulcsszavak lesznek elérhetőek, ha a <em>Token</em> modul "
"telepítve van. Bővebben: http://drupal.org/project/token."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Jelenleg nincsenek elérhető varázslók."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Új !plugin_title beállítása"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "!plugin_title beállítása"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Page Manager használata"
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Page Manager kezelése"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 – Az oldal nem található"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 – A hozzáférés megtagadva"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Átirányítás célja"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Az útvonal legelső eleme nem lehet dinamikus."
msgid "User signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Inherit path"
msgstr "Útvonal öröklése"
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Panels vezérlőpult használata"
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Kezelési hivatkozások megtekintése a Panel táblákon"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Hozzáférések beállítása a Panel táblákon"
msgid ""
"Access rules (often also called visibility rules) can be configured on "
"a per-pane basis. This permission allows users to configure those "
"settings."
msgstr ""
"A hozzáférési szabályokat (gyakran láthatósági szabályoknak is "
"hívják) táblánként lehet beállítani. Ez a jogosultság "
"lehetővé teszi a felhasználók részére ezen beállítások "
"szerkesztését."
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "Helyi panelszerkesztő használata"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr "A felhasználók használhatják a Panels helyi szerkesztőt."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Haladó beállítások szerkesztése a Panel táblákon."
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Panelelrendezések adminisztrációja"
msgid ""
"Allows a user to administer exported Panels layout plugins & "
"instances."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók részére az exportált "
"<em>Panels</em> elrendezés beépülők és példányok "
"szerkesztését."
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "<em>Panels</em> gyorsítótár beállítása"
msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználó részére a <em>Panels<em> "
"megjelenítők és táblák gyorsítótárazásának beállítását."
msgid "Page wizards"
msgstr "Oldalvarázsló"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Minipanelek létrehozása"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Új minipanelek létrehozása"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Minipanelek adminisztrációja"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Minipanelek szerkesztése és törlése"
msgid "Administer panel nodes"
msgstr "Paneltartalmak kezelése"
msgid ""
"Full administrative access to panel nodes including create, update and "
"delete all"
msgstr ""
"Teljes adminisztrátori hozzáférés a panelek elemeihez, beleértve "
"a létrehozást, a frissítést és valamennyi törlését."
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr ""
"renderer::render_pane_content() a környezetnél egy tömbtől "
"eltérő elembe ütközött"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need "
"to go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Ha mentjük ezt az elrendezést ismételt felhasználás céljából, "
"akkor ez megjelenik az újra felhasználható elrendezések "
"listájában az admin/structure/panels/layouts oldalon és azt ott "
"lehet szerkeszteni. A továbbiakban ez az elrendezés választási "
"lehetőséggé válik a később létrehozandó paneleknél."
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Befogadó oldal varázsló"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"A befogadó oldalak olyan egyszerű oldalak, amik rendelkeznek "
"útvonallal, esetleg egy látható menübejegyzéssel, és egyszerű "
"tartalmat tartalmazó panelelrendezéssel."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Látható menübejegyzés hozzáadása ehhez az oldalhoz"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "%, !, ?, #, vagy & nem lehet az útvonalban."
msgid "Panel fields"
msgstr "Panel mezők"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr ""
"Sablon használata helyett inkább megjeleníti a mezőket egy "
"panelban."
msgid "Email plain text"
msgstr "Email egyszerű szöveg"
msgid "extensions"
msgstr "kiterjesztések"
msgid "External Links icon"
msgstr "Külső hivatkozások ikonja"
msgid "Email links icon"
msgstr "Email hivatkozások ikonja"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Hozzáférést biztosít az összes űrlaptartalomnál az "
"„Eredmények” fülhöz. Általánosságban ez egy "
"adminisztrációs jogosultság."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Hozzáférést biztosít az űrlap tartalmát létrehozó szerző "
"számára az „Eredmények” fülhöz."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Minden felhasználó számára lehetővé teszi bármely "
"űrlapbeküldés szerkesztését. Általánosságban ez egy "
"adminisztrációs jogosultság."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Minden felhasználó számára lehetővé teszi bármely "
"űrlapbeküldés törlését. Általánosságban ez egy "
"adminisztrációs jogosultság."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Csak űrlap"
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Új e-mail beállítások alapértelmezett formátuma. Az űrlap "
"e-mail beállításai érvényesülnek a MIME mail modulban "
"beállított rendszerszintű beállításokkal szemben."
msgid "Format override"
msgstr "Formátum felülbírálása"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Email formátum beállítása űrlaponként"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Az összes e-mail küldése az alapértelmezett formátumban"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Az űrlap e-mail üzenetek küldésének kikényszerítése az "
"alapértelmezett formátumban."
msgid "No available components."
msgstr "Nincs elérhető összetevő."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Biztosan vissza kell állítani a sablon minden módosítását az "
"alapértelmezésre?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "E-mailek küldése HTML formában"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Fájlok tartalmazása mellékletként"
msgid "Redirection location"
msgstr "Átirányítás helye"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Sikeres űrlapbeküldés esetén ide lesz a felhasználó "
"átirányítva."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Megerősítési oldal"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Nincs átirányítás (a jelenlegi oldal újratöltése)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Engedélyezve a webform blokként is elérhetővé válik"
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Érvényes webcímre van szükség az átirányításhoz."
msgid "Select keys"
msgstr "Kulcsok kiválasztása"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Teljes, emberek számára olvasható lehetőségek (értékek)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Rövid, nyers lehetőségek (kulcsok)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "A lehetőségek melyik része jelenjen meg a kulcs|érték párokból?"
msgid "Webform edit link"
msgstr "Webform szerkesztése hivatkozás"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Egy hivatkozást biztosít a webform összetevőinek szerkesztéséhez "
"és beállításukhoz."
msgid "Webform results link"
msgstr "Hivatkozás az űrlap eredményeihez."
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"Egy hivatkozást hoz létre az űrlap eredményeinek a "
"megtekintéséhez."
msgid "edit webform"
msgstr "űrlap szerkesztése"
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message %function függvényben (%file %line sor)."
msgid "Update @title"
msgstr "@title frissítése"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Egy egyedi, programok által használt név. Csak kisbetűt, számot "
"és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "A programok által használt névnek egyedinek kell lennie."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűt, számot és "
"elválasztást tartalmazhat."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Ez a programok által használt név már használatban van, ezért "
"másikat kell választani."
msgid "Asturian"
msgstr "asztúriai–leóni"
msgid "English, British"
msgstr "Angol, brit"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "haiti kreol"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugál, nemzetközi"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title súlya"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "@number. sor súlya"
msgid "Parent for @title"
msgstr "@title szülője"
msgid "New field label"
msgstr "Új mezőcímke"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Új mező szülője"
msgid "Type of new field"
msgstr "Új mező típusa"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Új mező felületi eleme"
msgid "Existing field label"
msgstr "Meglévő mezőcímke"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Létező mező szülője"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Létező mező megosztása"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Felületi elem létező mezőhöz"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title megjelenített címkéje"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title formázója"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title szülői"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "@title láthatósága"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Ehhez a mezőhöz már léteznek adatok az adatbázisban, ezért a "
"mező beállításait többé nem lehet megváltoztatni."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Új fájl súlya"
msgid "Choose a file"
msgstr "Fájl választás"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Új hatás súlya"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title nyelvszolgáltató"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title menühivatkozás engedélyezése"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"A menü webcímének létrehozásához használt egyedi név. Csak "
"kisbetűket, számokat és kötőjeleket tartalmazhat."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"A tartalomtípus egyedi, programok által használható neve. Csak "
"kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ez a név lesz "
"használva az %node-add oldal webcímének létrehozásához, amiben "
"az aláhúzások kötőjelekké lesznek átalakítva."
msgid "Choice label"
msgstr "Lehetőség címke"
msgid "New choice label"
msgstr "Új lehetőség címke"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Szavazatszámláló @label lehetőséghez"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Szavazatszámláló új lehetőséghez"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "@label lehetőség súlya"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Új lehetőség súlya"
msgid "Category for @title"
msgstr "@title kategóriája"
msgid "Active modules"
msgstr "Bekapcsolt modulok"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"A telepített PHP-változat túl régi. A Drupal 7 megfelelő "
"működéséhez legalább PHP 5.2.5, vagy olyan @version szükséges, "
"amely tartalmazza a htmlspecialchars() függvény javítását."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webkiszolgáló nem támogatja a PDO-t (PHP Data "
"Objects). Meg kell kérdezni a tárhelyszolgáltatót, hogy "
"támogatják-e a natív PDO-kiterjesztéseket. További információ a "
"kézikönyv <a href=\"@link\">rendszerigényekről szóló "
"fejezetében</a> található."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webkiszolgálóra nem a megfelelő PDO-változat "
"van telepítve. A Drupal 7 a központi PHP-magból származó "
"PDO-kiterjesztéseket igényli és a jelenlegi rendszer a régebbi "
"PECL-változatot használja. További információ a kézikönyv <a "
"href=\"@link\">rendszerigényekről szóló fejezetében</a> "
"található."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "A kiváltó műveletek listája, amikor !description"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Az ehhez az elemhez tartozó elsődleges fájl relatív elérési "
"útja a Drupal gyökeréhez képest; pl. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Az elem neve. Pl. tartalom."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Az elem vagy modul, smink, sminkmotor típusa."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Logikai érték ami megmutatja, hogy az elem engedélyezett-e vagy "
"nem."
msgid "Schema version"
msgstr "Sémaverzió"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"A modul adatbázis-sémájának verziószáma. -1, ha a modul nincs "
"telepítve (a táblái nem léteznek); 0 vagy a legnagyobb olyan N "
"szám, amelyet a modul hook_update_N() függvényei közül futtattak, "
"vagy amely akkor létezett, amikor a modult először telepítették."
msgid "View: !view"
msgstr "Nézet: !view"
msgid "Large filetype icon"
msgstr "Nagy fájltípusikon"
msgid "Start upload"
msgstr "Feltöltés indítása"
msgid "Import media files from the local filesystem"
msgstr "Médiafájlok importálása a helyi fájlrendszerből"
msgid "Simple file importer"
msgstr "Egyszerű fájlimportáló"
msgid ""
"Only the following types of files are allowed to be uploaded: "
"%types-allowed"
msgstr "Az alábbi típusú fájlok tölthetőek fel: %types-allowed"
msgid "%url could not be added."
msgstr "%url webcím nem adható hozzá."
msgid "Reporting"
msgstr "Jelentés"
msgid "Use PHP for title patterns"
msgstr "PHP használata a címmintákhoz"
msgid "Use PHP for title patterns."
msgstr "PHP használata a címmintákhoz."
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title. Use the syntax [token] if you want to "
"insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Üresen hagyva az alapértelmezés szerint létrehozott címet fogja "
"használni. Egyébként ez a karaktersorozat lesz címként "
"használva. [vezérjel] módon helyettesítő minták is "
"használhatóak."
msgid ""
"You are not allow the configure the pattern for the title, as you lack "
"the %permission permission."
msgstr ""
"Nem engedélyezett a címminta beállítása, mert hiányzik a "
"következő jogosultság: %permission."
msgid "Automatic (hide title field)"
msgstr "Automatikus (címmező elrejtése)"
msgid "Automatic (if title empty)"
msgstr "Automatikus (ha a cím üres)"
msgid "Delete and save"
msgstr "Törlés és mentés"
msgid "Enable and save"
msgstr "Engedélyezés és mentés"
msgid "Disable and save"
msgstr "Tiltás és mentés"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Kifejezés neve. A betűk kisbetűssé, a szóközök kötőjellé "
"alakítva."
msgid "Decimal places"
msgstr "Tizedesjegyek"
msgid "!module: !form-title"
msgstr "!module: !form-title"
msgid "!protection-mode (@discard)"
msgstr "!protection-mode (@discard)"
msgid "discard"
msgstr "eldob"
msgid "retain"
msgstr "megtart"
msgid ""
"The protection is omitted for users having any of the permissions: "
"!permission-list"
msgstr ""
"A védelem hatástalan, ha a felhasználónak megvan valamelyik "
"jogosultsága a következőkből: !permission-list"
msgid "When text analysis identifies spam"
msgstr "Ha a szövegelemzés azonosít egy reklámszemetet"
msgid "Retain the post for manual moderation"
msgstr "Megtartja a bejegyzést kézi elfogadásra"
msgid "The form protection has been removed."
msgstr "Az űrlapvédelem el lett távolítva."
msgid "exact"
msgstr "pontos"
msgid ""
"Mollom servers verified your keys. The services are operating "
"correctly."
msgstr ""
"A <em>Mollom</em> kiszolgálói ellenőrizték a kulcsokat. A "
"szolgáltatás elérhető."
msgid "Slides"
msgstr "Diák"
msgid "Plupload"
msgstr "Plupload"
msgid "Open Graph"
msgstr "Open Graph"
msgid "Remove trailing slashes from paths."
msgstr "Záró perjelek eltávolítása az útvonalakból."
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "CAPTCHA elhelyezési gyorsítótárazás"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Az adatbázis verziója (%version) alacsonyabb az elégségesnél "
"(%minimum_version)."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (alapértelmezett smink)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (adminisztrációs smink)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"A <em>Dashboard</em> modul az az adminisztrációs felületen egy <a "
"href=\"@dashboard\">Irányítópult oldalt</a> biztosít az "
"adminisztratív feladatok és navigáció számára és a webhelyen "
"belül nyomonköveti az információkat. Az irányítópult oldal "
"blokkokat tartalmaz, melyeket az <em>Irányítópult "
"testreszabása</em> hivatkozásra kattintva megjelenő „fogd és "
"vidd” felület használatával lehet hozzáadni és elrendezni. Ezen "
"a felületen belül alapértelmezés szerint nem jelennek meg azok a "
"blokkok, melyeket elsődlegesen nem a webhely adminisztrációjára "
"használhatóak, de hozzáadhatóak a <em>további blokkok "
"hozzáadása</em> hivatkozásra kattintva. További információ "
"található az online kézikönyv <a "
"href=\"@handbook\">Irányítópult modul</a> bejegyzésében."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Az <a href=\"@dashboard-url\">Irányítópult oldalon</a> "
"megjeleníteni kívánt blokkok átrendezése. Az <em>Irányítópult "
"(inaktív)</em> régióba helyezett blokkok nem fognak megjelenni az "
"Irányítópult oldal megtekintésekor, de elérhetőek lesznek a "
"<em>Irányítópult testreszabása</em> felületen belül. Az aktív "
"irányítópult képernyőről eltávolított blokkok elérhetőek "
"lesznek a központi <a href=\"@blocks-url\">blokkadminisztrációs "
"oldalon</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "További blokkok hozzáadása"
msgid "URL fallback"
msgstr "Biztonsági webcím"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Ha egyet sem talál, egy már észlelt nyelvet használ a "
"webcímekhez."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: új tartalom létrehozása"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: saját tartalom szerkesztése"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: bármely tartalom szerkesztése"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: saját tartalom törlése"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: bármely tartalom törlése"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Az üzenet elutasítva. Az átfedési beállítások bármikor "
"módosíthatóak a saját profiloldalon."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Ha problémák adódnak a webhely adminisztrációs oldalainak "
"elérése közben, akkor le kell tiltani az átfedést a saját "
"profiloldalon."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Üzenet elutasítása."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Adminisztratív átfedés beállítása"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Ember által olvasható név"
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "%label %entity biztosan visszaállítható?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "%label %entity biztosan törölhető?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr ""
"%label %entity értékei vissza lettek állítva az "
"alapértelmezettre."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%label %entity törölve lett."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type hozzáadása"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label szerkesztése"
msgid "Clone @label"
msgstr "@label klónozása"
msgid "Revert @label"
msgstr "@label visszaállítása"
msgid "Delete @label"
msgstr "@label törlése"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "A programok által használt név nem tartalmazhat csak számot."
msgid "The author of the comment."
msgstr "A hozzászólás szerzője."
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr ""
"Jelentse a rossz válaszok információit a <a "
"href=\"!dblog\">naplóba</a>."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA beállítása"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA kihagyása"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"Az ezzel a jogosultsággal rendelkező felhasználóknak nem kell "
"CAPTCHÁ-t kitölteniük."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"A CAPTCHA képben levő szöveghez használható betűtípusok "
"kiválasztása. A rendelkezésre álló alap betűkészleteken kívül "
"lehetőség van saját TrueType fontok használatára is. Ehhez a .ttf "
"kiterjesztésű fájlokat a %fonts_library_general vagy a "
"%fonts_library_specific könyvtárba kell másolni."
msgid "Enable Colorbox inline"
msgstr "Beágyazott Colorbox engedélyezése"
msgid ""
"This enables custom links that can open inline content in a Colorbox. "
"Add the class \"colorbox-inline\" to the link and build the url like "
"this \"?width=500&height=500&inline=true#id-of-content\". Other "
"modules may activate this for easy Colorbox integration."
msgstr ""
"Ez engedélyezi az egyéni hivatkozásokat, amelyek beágyazott "
"tartalmat nyithatnak meg Colorboxban. A „colorbox-inline” "
"osztályt hozzá kell adni a hivatkozáshoz, és a webcímet a "
"következőképpen kell felépíteni: "
"„?width=500&height=500&inline=true#id-of-content”. Más modulok "
"ezt aktiválhatják a Colorbox egyszerű integrációjához."
msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "Stockholm-szindróma"
msgid ""
"Specify the height of the Colorbox popup window. Because the content "
"is dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Meg kell adni a Colorbox előugró ablak magasságát. Mivel a "
"tartalom dinamikus, ez az érték nem észlelhető automatikusan. "
"Példa: „100%”, 500, „500px”."
msgid ""
"Specify the width of the Colorbox popup window. Because the content is "
"dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: \"100%\", "
"500, \"500px\"."
msgstr ""
"Meg kell adni a Colorbox előugró ablak szélességét. Mivel a "
"tartalom dinamikus, ez az érték nem észlelhető automatikusan. "
"Példa: „100%”, 500, „500px”."
msgid "Taxonomy terms separator"
msgstr "Taxonómia kifejezés elválasztója"
msgid ""
"Pathauto: Perform aliasing (set to 0 to prevent alias generation "
"during migration"
msgstr ""
"<em>Pathauto</em>: álnevek létrehozása (0-ra állítása "
"meggátolja az álnevek migráció közbeni létrehozását)"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Nincs elérhető információ)"
msgid "Next steps"
msgstr "Következő lépések"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"%file fájl nem másoható, mert a célkönyvtár nincs megfelelően "
"beállítva: %destination"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name beállítások"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB vagy ezekkel egyenértékű"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Adatbázisfájl"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"@drupal adatok tárolási helyének abszolút hivatkozása. A "
"webkiszolgáló számára írhatónak kell lennie és javasolt a "
"webhely gyökérkönyvtárán kívül létrehozni."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "A webkiszolgáló nem tud írni a megadott könyvtárba."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Automatikusan kiegészítő felugró ablak"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Egyezések keresése..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"A <em>Field</em> modul segítségével egyedi adatmezőket lehet "
"létrehozni az entitástípusokhoz, ami tartalmat, hozzászólást, "
"felhasználói fióko vagy taxonómiakifejezést jelent. A "
"<em>Field</em> modul felel a mezők adatainak tárolásáért, "
"betöltésért, szerkesztéséért és megjelenítéséért. A "
"legtöbb felhasználó nem fog közvetlen módon találkozni vele, de "
"használni fogja az <a href=\"@field-ui-help\">általa nyújtott "
"felhasználói felületet</a>. A modulfejlesztők használhatják a "
"Field API-t, hogy az új entitástípusokat „mezősíthetővé” "
"tegyék, ezáltal mezők legyenek csatolhatóak hozzájuk. További "
"tudnivaló a online kézikönyv <a href=\"@field\">Field modulról</a> "
"szóló bejegyzésében található."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Még nem léteznek mezők."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Vastag betű"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Egy képstílushoz a létrehozása után különböző hatásokat "
"lehet hozzáadni: vágás, nyújtás, átméretezés, elforgatás és "
"telítettségcsökkentés (egyéb, a közösség tagjai által "
"fejlesztett modulok további hatásokat biztosíthatnak). Például a "
"vágás, a nyújtás és a telítettség együttes használatával "
"négyzet alakú, szürkeárnyalatos bélyegképeket lehet létrehozni."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"További információ<span class=\"element-invisible\"> @title "
"tartalommal kapcsolatosan</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Megadható egy webcím, amin ez a tartalom elérhető lesz. Például "
"megadható „bemutatkozas” egy bemutatkozó oldal írásánál. "
"Relatív hivatkozást kell megadni a végén lévő perjel nélkül, "
"különben a webcím álneve nem fog működni."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"A <em>PHP filter</em> modul egy, a <a "
"href=\"@filter\">szövegformátumokban</a> használható PHP szűrőt "
"tesz elérhetővé. Ez a szűrő PHP kód futtatását teszi "
"lehetővé minden szövegformátumot használó szövegmezőben. "
"(Ilyen például egy tartalom szövegtörzse vagy egy hozzászólás "
"szövege.) A <a href=\"@php-net\">PHP</a> egy általános célú, a "
"webfejlesztéshez széles körben használt szkriptnyelv, amiben a "
"Drupal is készült. További információ az kézikönyv <a "
"href=\"@php\">PHP filter modul</a> fejezetében található."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Egy szavazáson leadott szavazatok száma."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Az időtartam, amíg a szavazás tart."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module modul eltávolítása"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS fájlok összegyűjtése és tömörítése."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript fájlok összegyűjtése."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"@module modul eltávolításához először a következő modult kell "
"eltávolítani: @required_modules"
msgstr[1] ""
"@module modul eltávolításához először a következő modulokat "
"kell eltávolítani: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Újonnan hozzáadott modulok engedélyezése"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Újonnan hozzáadott sminkek engedélezése"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Az eltávolítási folyamat töröl minden modulhoz kapcsolódó "
"adatot. Az eltávolítandó modult először ki kell kapcsolni a <a "
"href=\"@modules\">Modulok oldalon</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Adminisztrációs smink használata"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Ez csak akkor érvényes, ha a webhely úgy lett beállítva a <a "
"href=\"@appearance-url\">Megjelenés</a> oldalon, hogy külön "
"adminisztrációs sminket használjon."
msgid "Database system"
msgstr "Adatbázis-kiszolgáló"
msgid "Database system version"
msgstr "Adatbázis-kiszolgáló verziója"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"A <em>Toolbar</em> modul egy menüsávot jelenít meg az oldal "
"tetején a felső szintű adminisztrációs hivatkozások számára. "
"Az alatta található eszköztár sávon lehetőség van más modulok "
"hivatkozásainak megjelenítésére, ilyen például az "
"alaprendszerhez tartozó <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"modul</a>. Ez az eszköztársáv a zár/nyit hivatkozással "
"elrejthető, illetve megjeleníthető."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások elrejtése"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count tartalom indexelve lett a követéshez."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Ezen az oldalon minden, triggereket meghatározó modul számára "
"elérhető egy fül. Itt a triggerekhez akciók társíthatóak, "
"amelyek akkor futnak le, ha a <a href=\"@module-help\">@module-name "
"module</a> triggere bekövetkezik."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_title kiadási megjegyzései"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "A szerepkör beállításai frissültek."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "A felhasználó zárolása és a tartalmainak változatlanul hagyása."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "A felhasználó zárolása és a tartalmainak tiltása."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"A fiók törlése és tartalmainak hozzárendelése a virtuális "
"„%anonymous-name” felhasználóhoz."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "A felhasználó és a kapcsolódó tartalmak törlése."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Megjelenítés a regisztrációs űrlapon."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Ez kötelező érvényű minden „kötelező” mező számára."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Az importáláshoz ki kell másolni a szövegdoboz tartalmát és "
"beilleszteni az importáló oldalon."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Korábban exportált %entity_type beillesztése ide."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban minden azonos azonosítóval rendelkező %entity "
"ki lesz cserélve az importálás során."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"%label %entity importálása sikertelen, mert már létezik %entity "
"ezen a programok által használt néven. A cseréhez a felülírás "
"lehetőséget be kell jelölni."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%label %entity importálása megtörtént."
msgid "Export @label"
msgstr "@label exportálása"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "@entity_type importálása"
msgid "Actor"
msgstr "Színész"
msgid "Static Title"
msgstr "Állandó cím"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Egy alapértelmezés szerinti címet meg kell adni, ha a cím egy "
"állandó érték."
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"%error: %message a következő függvényben: %function (%file fájl "
"%line. sora)."
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Bármely felhasználónév bevitelének engedélyezése"
msgid "Entity info"
msgstr "Entitás információk"
msgid "View entity information across the whole site."
msgstr "A webhelyen található entitások információinak megtekintése."
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Létrehozandó hivatkozások száma"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Létrehozandó hivatkozások típusai"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Menü hossza legfeljebb"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Korlátozható a létrehozandó menü első szintű hivatkozásainak "
"száma."
msgid "Generate terms"
msgstr "Kifejezések létrehozása"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Meghatározott számú kifejezés generálása. Jelenlegi kifejezések "
"opcionális törlése."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Szótárak tömeges előállítása"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Meghatározott számú szótár generálása. Jelenlegi szótárak "
"opcionális törlése."
msgid "Generate menus"
msgstr "Menük tömeges előállítása"
msgid "Fixed value"
msgstr "Rögzített érték"
msgid "The vocabulary ids to retrieve, separated by comma."
msgstr "A lekérendő szótárak azonosítói, vesszővel elválasztva."
msgid "The vocabulary id to retrieve."
msgstr "A lekérendő szótár azonosítója, vesszővel elválasztva."
msgid "Administer services"
msgstr "Szolgáltatások adminisztrációja"
msgid "Get any binary files"
msgstr "Bármilyen bináris fájl lekérése"
msgid "Get own binary files"
msgstr "Saját bináris fájlok lekérése"
msgid "Get a system variable"
msgstr "Rendszerváltozó lekérése"
msgid "Set a system variable"
msgstr "Rendszerváltozó beállítása"
msgid "File url"
msgstr "Fájl webcíme"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count magára hagyott akció (%orphans) van az akciók táblában. "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "A hozzászólás törlése megtörtént."
msgstr[1] "@count hozzászólás törlése megtörtént."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"A mező címkéjének használata a bejelölt állapot értéke "
"helyett"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 bejegyzés törölve lett."
msgstr[1] "@count bejegyzés törölve lett."
msgid "tracker"
msgstr "követő"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer automatikus frissítése nem támogatott. "
"Bővebb információ a „kézi” frissítésről a <a "
"href=\"@upgrade-guide\">Frissítési útmutatóban</a> található."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive fájl tartalmazza %names modult, de az nem működőképes a "
"Drupal !version változatával."
msgstr[1] ""
"%archive fájl tartalmazza az alábbi modulokat, de azok nem "
"működőképesek a Drupal !version változatával: %names"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "CKEditor elérésének kezelése"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "A CKEditor megjelenésének testreszabása"
msgid "CKFinder access"
msgstr "CKFinder hozzáférés"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr ""
"Mutassa-e a szövegdoboz alatt a szövegszerkesztő "
"tiltását/engedélyezését."
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr "Hasznos hivatkozások: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgid "User's Guide"
msgstr "Felhasználói kézikönyv"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Tartalom előállítás"
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Hiányzó forrásszöveg miatt nem lett elmentve."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Hiányzó űrlapértékek miatt nem lett elmentve."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Nem megfelelő jogosultságok miatt nem lett elmentve."
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Segítségével a modulok bármely entitástípust kezelni tudnak és "
"entitásokat is létre tudnak hozni."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entitás-vezérjelek"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Vezérjeles helyettesítési mintákat biztosít mintához, amelyet az "
"Entitás API támogat és még nem rendelkezik vezérjellel."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "Ha létezik, akkor a tartalom az eredeti nyelven."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"%setting beállítás értéke jelenleg „%current_value”. A helyes "
"beállítás: „%needed_value”. A változtatáshoz az alábbi "
"lekérdezést kell futtatni: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (egész)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Ez a mező egy listában megadott megengedett egész értékeket "
"tárol „érték => címke” párokban. Például „Élettartam "
"napokban”: 1 => 1 nap, 7 => 1 hét, 31 => 1 hónap."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (lebegőpontos)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Ez a mező egy listában megadott megengedett lebegőpontos "
"értékeket tárol „érték => címke” párokban. Például "
"„Tört”: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Ez a mező egy listában megadott megengedett szöveges értékeket "
"tárol „érték => címke” párokban. Például „BME-karok”: "
"KSK => Közlekedésmérnöki Kar, TTK => Természettudományi Kar."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"A mező lehetséges értékei. Soronként egyet kell megadni "
"kulcs|címke formában."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"A kulcs az eltárolt érték, amely csak egész szám lehet. A címke "
"az űrlapok szerkesztésénél és az értékek megjelenítésénél "
"lesz felhasználva."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"A címke nem szükséges. Amennyiben a sor csak egy számot tartalmaz, "
"az lesz a kulcs és egyben a címke is."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Amennyiben a mező még nem tartalmaz értékeket, a címkéket "
"felsorolással is meg lehet adni (soronként egyet). A számozott "
"kulcsok automatikusan jönnek létre az elem listában elfoglalt "
"helyéből."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"A kulcs az eltárolt érték. A címke az űrlapok szerkesztésénél "
"és az értékek megjelenítésénél kerül felhasználásra."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"A címke nem szükséges, Amennyiben a sor csak egy karaktersorozatot "
"tartalmaz, az lesz a kulcs és egyben a címke is."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Engedélyezett értékek listája: érvénytelen adatbevitel."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Engedélyezett értékek listája: néhány érték el lett "
"távolítva, mialatt még használatban voltak."
msgid "Masquerade as user"
msgstr "Álcázás felhasználóként"
msgid "Masquerade as another user."
msgstr "Álcázás egy másik felhasználó nevében"
msgid "Masquerade as admin"
msgstr "Álcázás adminisztrátorként"
msgid "Masquerade as the site admin (UID 1)."
msgstr ""
"Álcázás a webhelyadminisztrátor (egyes számú felhasználó) "
"nevében."
msgid "The entity type."
msgstr "Az entitás típusa."
msgid "The label of the entity."
msgstr "Az entitás címkéje."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Megjegyzendő, hogy a <em>CAPTCHA</em> modul kikapcsolja a <a "
"href=\"!performance_admin\">gyorsítótárazását</a> azokon az "
"oldalakon, amik CAPTCHA kérdést tartalmaznak."
msgid "Center left"
msgstr "Bal közép"
msgid "Center right"
msgstr "Jobb közép"
msgid "Text to display for edit links"
msgstr "A hivatkozások szerkesztéséhez megjelenített szöveg"
msgid "Text to display for delete links"
msgstr "A hivatkozások törléséhez megjelenített szöveg"
msgid "Current additions"
msgstr "Jelenlegi hozzáadott dátumok"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Beletartozik továbbá !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Ismétlődés !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"A dátum évtartománynak a következő formában kell szerepelnie: "
"-9:+9, 2005:2010, -9:2010, vagy 2005:+9"
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "<em>Module Filter</em> adminisztrációja"
msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr "A <em>Module Filter</em> működésének beállítása."
msgid "The file."
msgstr "A fájl."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Mikor kell a fájlt megjeleníteni."
msgid "The image file."
msgstr "A képfájl."
msgid "The main body text"
msgstr "A fő törzs szövege"
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Tetszőleges PHP kód futtatása egy blokkból."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr ""
"Bármely regisztrált felhasználó szerepébe lehet lépni egyetlen "
"kattintásra."
msgid "Example modules"
msgstr "Példamodulok"
msgid "The Taxonomy Menu has been updated."
msgstr "A taxonómia menü frissült."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz. A kiszolgáló az "
"alábbi üzenetet jelentette: !message. További tudnivaló a "
"telepítésről és a frissítésről a <a "
"href=\"@handbook_url\">kézikönyvben</a> található."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Az info fájl nem értelmezhető: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"Az info fájl (%info_file) nem határozza meg a „name” "
"tulajdonságot."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"A tesztrendszer a memóriakorlát legalább %memory_minimum_limit "
"értékre állítását igényli. A jelenlegi érték: %memory_limit. "
"<a href=\"@url\">A folytatáshoz követni kell ezeket a "
"lépéseket</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\"@module_url\">Modulok</a> és <a "
"href=\"@theme_url\">sminkek</a> a <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a> webhelyen találhatóak. A "
"következő fájlkiterjesztések támogatottak: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem támogatja a modulok és sminkek erről a "
"felületről történő frissítését. Ehelyett, az új verziókat "
"közvetlenül a kiszolgálóra kell tölteni a sminkek és modulok "
"frissítéséhez, követve a <a href=\"@handbook_url\">kézikönyv</a> "
"leírását."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem támogatja a modulok és sminkek telepítését "
"erről a felületről. Ehelyett, a <a "
"href=\"@handbook_url\">kézikönyvben</a> leírt módón, a "
"telepítés során a modulokat és sminkeket a kiszolgálóra kell "
"közvetlenül feltölteni."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"A modulok és sminkek frissítéséhez szükség van <strong>@backends "
"elérése</strong> jogosultságra a kiszolgálón. További "
"frissítési módszerek leírása a <a "
"href=\"@handbook_url\">kézikönyvben</a> található."
msgstr[1] ""
"A modulok és sminkek frissítéséhez hozzáférés szükséges a "
"kiszolgálón a következő módok valamelyikén: "
"<strong>@backends</strong>. További frissítési módszerek leírása "
"a <a href=\"@handbook_url\">kézikönyvben</a> található."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"A modulok és sminkek telepítéséhez szükség van <strong>@backends "
"elérése</strong> jogosultságra a kiszolgálón. További "
"frissítési módszerek leírása az <a href=\"@handbook_url\">online "
"kézikönyvben</a> található."
msgstr[1] ""
"A modulok és sminkek telepítéséhez hozzáférés szükséges a "
"kiszolgálón a következő módok valamelyikén: "
"<strong>@backends</strong>. További frissítési módszerek leírása "
"az <a href=\"@handbook_url\">online kézikönyvben</a> található."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file nem tartalmaz .info fájlokat."
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "A felhasználó akinek a szerepköreit meg kell változtatni."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Feladatok törlése komponensnév alapján"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Komponens kiválasztása, amelynek az összes időzített feladata "
"törlendő."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Feladatok törlése"
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Biztosan törölhető a következő feladat: %id?"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "%tid feladat törlése megtörtént."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "<em>Scheduled Rules</em> összetevők"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "Az időzített komponens belső azonosítója"
msgid "Component name"
msgstr "Összetevő neve"
msgid "The name of the component"
msgstr "A komponens neve"
msgid "Asc"
msgstr "Növ"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Nincsenek időzített feladatok."
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Időzített feladat törlése"
msgid "Component filter"
msgstr "Összetevőszűrő"
msgid "execute"
msgstr "végrehajtás"
msgid "Select which image style to use for viewing images in the colorbox."
msgstr "Képstílus kiválasztása a képek megtekintéséhez a colorboxban."
msgid "Colorbox image style"
msgstr "Colorbox-képstílus"
msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Colorbox-képstílus: @style"
msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr "Colorbox-képstílus: eredeti kép"
msgid ""
"The Colorbox popup content. You may include HTML. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A Colorbox előugró tartalom. HTML-kódot is tartalmazhat. Ebben a "
"nézetben a lenti „helyettesítési minták” szerint lehet "
"adatokat megadni."
msgid ""
"The Colorbox Caption. You may include HTML. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A Colorbox felirata. HTML-kódot is tartalmazhat. Ebben a nézetben a "
"lenti „helyettesítési minták” szerint lehet adatokat megadni."
msgid "Administer robots.txt"
msgstr "A <em>robots.txt</em> fájl adminisztrációja"
msgid "Perform maintenance tasks for robots.txt."
msgstr "Karbantartási feladatok futtatása a <em>robots.txt</em> fájlon."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok"
msgid "Entity field"
msgstr "Entitás mező"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "A hivatkozott entitáshoz tartozó mező."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Formázó stílusok"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "„@s” @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entitás objektum."
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "Ki kell választani egy entitást."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Érvénytelen entitás lett kiválasztva."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Hozzáférés a nézetek adminisztrációs oldalához."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Hozzáférés szabályozás kihagyása nézetek elérésekor."
msgid "Add new view"
msgstr "Új nézet"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Alapellenőrzés -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elem"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-elem címkézése"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Kettőspont elhelyezése a címke után"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Befoglaló HTML elem"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Befoglaló osztály"
msgid "Add default classes"
msgstr "Alapértelmezés szerinti osztály hozzáadása"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti <em>Views</em> osztályok használata a "
"mező, mezőcímke és mezőtartalom azonosításához."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Abszolút útvonal használata"
msgid "Rel Text"
msgstr "A <code>rel=\"\"</code> tulajdonság szövege"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Hivatkozások <code>rel=\"\"</code> tulajdonságának használata a "
"<em>lightbox2</em> és más JavaScript alkalmazások számára."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>A következő vezérjelek használhatóak ehhez a mezőhöz. Fontos "
"a feldolgozási sorrend: nem érhetőek el olyan vezérjelek, amelyek "
"ezt a mezőt követően kerülnek megjelenítésre. Ha nem látható a "
"felsorolásban a használni kívánt vezérjel, akkor a mezők "
"megjelenítési sorrendjének átrendezésére van szükség.<br />A [ "
"és ] karakterek megjelenítéséhez a <code>„%5B”</code> és "
"<code>„%5D”</code> HTML helyettesítők használhatóak.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bizonyos címkék megtartása"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Azoknak a címkéknek a listája amiket meg kell tartani a tisztítás "
"során. Például: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; megtart minden p "
"és br elemet."
msgid "Format plural"
msgstr "Többesszám formátuma"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a többes számok speciálisan lesznek "
"kezelve."
msgid "Singular form"
msgstr "Egyes szám"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Egyes számhoz használandó szöveg."
msgid "Plural form"
msgstr "Többes szám"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"A többes számhoz használandó szöveg, @count helyére az érték "
"kerül."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Egy eltolás az aktuális időhöz képest, például \"!example1\" "
"vagy \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"A nézet egyedi, programok által használt neve. Csak számokat, "
"kisbetűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display súlya"
msgid "Translation method"
msgstr "Fordítás módja"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Fordítási mód választása olyan <em>Views</em> adatokhoz mint a "
"fejléc, lábléc, és üres szöveg."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Ez a cím lesz megjelenítve a nézetek szerkesztő oldalán az "
"alapértelmezés szerinti helyett. Akkor lehet hasznos, ha ugyanaz az "
"elem kétszer is szerepel."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Az adminisztrációs karaktersorozatokat ne adja át fordításra."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"A Drupal beépített t() függvényének a használata. Nem ajánlott, "
"mert nem támogatja a meglévő lefordított szövegek frissítését."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Ha szükség van a <em>Views</em> címkéinek más nyelvekre "
"fordítására, akkor érdemes telepíteni az <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> csomag <em>Views "
"translation</em> modulját."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem egyedi azonosítója."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Az eredeti importált elem guid-ja."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "A hozzászólás létrehozásának dátuma és ideje."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "A hozzászólás utolsó frissítésének dátuma és ideje."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "A hozzászólás elfogadott-e (vagy még a moderációs sorban van)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Elfogadott hozzászólás"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "A tartalom utolsó hozzászólásának megjelenítése"
msgid "Last Comment"
msgstr "Utolsó hozzászólás"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "A tartalom utolsó hozzászólása."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Néhány szerepkörnél hiányzik a jogosultság a tartalmak "
"eléréséhez, de %display megjelenítéshez nincs "
"hozzáférés-szabályozás."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A fájl kiterjesztése."
msgid "File Usage"
msgstr "Fájl használata"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a tartalomhoz kapcsolódik, általában azért, "
"mert a tartalom egyik mezőjében van."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Egy felhasználó ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a felhasználóhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Egy hozzászólás ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a hozzászóláshoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy taxonómiakifejezés, ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, "
"általában azért, mert ez a fájl a taxonómiakifejezés egyik "
"mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a taxonómiakifejezéshez kapcsolódik, "
"általában azért, mert a taxonómiakifejezés egyik mezőjében van."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Egy taxonómia szótár ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a taxonómia szótár egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a taxonómia szótárhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a taxonómia szótár egyik mezőjében van."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Ennek a fájlnak a kapcsolatait kezelő modul."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás típusa."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Hányszor használta ez az entitás a fájlt."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a programok által használt neve melynek tagja "
"egy kifejezés. Ez az a szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése "
"a „Taxonómia: Kifejezés” mező. Könnyen okozhat "
"ismétlődéseket."
msgid "term from !field_name"
msgstr "kifejezés ebből: !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matematikai kifejezés"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Kiértékel egy matematikai kifejezést és megjeleníti."
msgid "Use destination"
msgstr "Cél használata"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Cél hozzáadása a hivatkozáshoz"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Hozzászólás hivatkozás megjelenítése az általános tartalom "
"bevezetőkhöz használt űrlapon a teljes tartalom űrlap helyett."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"A <em>Táblázat</em> megjelenítési stílus használja a "
"sorbarendező oszlop alapértelmezésének beállítására. Az "
"alapértelmezés szerinti érték általában megfelelő."
msgid "Group column"
msgstr "Csoportosító oszlop"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"A mező oszlopának kiválasztása a fentebb kiválasztott "
"csoportosítási mód alkalmazásához."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Oszlopok csoportosítása (kiegészítés)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"A mező bármennyi további oszlopának kiválasztása a "
"lekérdezésbe foglaláshoz és csoportosításhoz."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Letöltési útvonal megjelenítése a fájl tárolási URI helyett"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"A teljes letöltési URL-t biztosítja a belső fájlfolyam címe "
"helyett."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a programok által használt neve amihez a "
"kifejezés tartozik."
msgid "Display error message"
msgstr "Hibaüzenet megjelenítése"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Kifejezés neve kifejezés azonosítóvá alakítva"
msgid "No comment"
msgstr "Nincs hozzászólás"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Megjegyzés vagy dokumentáció a megjelenítéshez."
msgid "Query settings"
msgstr "Lekérdezés beállításai"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a lekérdezési bővítmény\r\n"
" néhány haladó beállításának módosítását."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "A megjelenés neve és leírása"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Ez a név csak a nézet adminisztrációs felületén fog megjelenni."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Ez a leírás csak a nézet adminisztrációs felületén fog "
"megjelenni."
msgid "This display's comments"
msgstr "A nézet megjelenési formájának hozzászólásai"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Ez az érték csak a <em>Views UI</em>-n belül lesz látható, "
"illetve csak ott lesz használatban, és csak a megjelenítés "
"dokumentálására szolgál. Ennek segítségével megjegyzéseket "
"lehet biztosítani a webhely többi, vagy jövőbeli karbantartói "
"számára arról, hogy miként vagy miért lett ez a megjelenítés "
"beállítva."
msgid "Query options"
msgstr "Lekérdezés lehetőségei"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"A megjelenítési név csak betűket, számokat és aláhúzás "
"karaktert tartalmazhat."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"lapozó beállításait amelyikhez csatolva van?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés létrehozza-e a lapozó értékeket? Ennek csak "
"akkor van jelentősége ha megörököl egy lapozót."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Az Adminisztráció > Felépítés > Blokk elrendezés oldalon fog "
"megjelenni, mint ennek a blokknak a neve."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Az eredmények helyett megjelenítendő szöveg míg a felhasználó "
"nem választ ki és nem alkalmaz egy felfedett szűrőt."
msgid "Include all items option"
msgstr "Minden elem lehetőség befoglalása"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor egy további, az összes elemet "
"megjelenítő elem lesz hozzáadva az oldalankénti elemekhez."
msgid "All items label"
msgstr "Minden elemcímke"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Milyen címke legyen használva az összes elem megjelenítéséhez"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL újraírás letiltása"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: Az SQL átírás letiltása azt jelenti, hogy a "
"tartalom-hozzáférési biztonság ki lesz kapcsolva. Ebben az esetben "
"a nézet hibás beállításakor, a felhasználók olyan adatokat is "
"láthatnak amiket nem szabadna látniuk. Ezt a lehetőséget csak a "
"biztonsági kockázat megértése és elfogadása esetén szabad "
"használni."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Másodlagos kiszolgáló használata"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"A lekérdezés megpróbál egy elérhető másodlagos kiszolgálóhoz "
"csatlakozni. Ha nincs meghatározott vagy elérhető másodlagos "
"kiszolgáló, akkor visszatér az alapértelmezés szerinti "
"kiszolgálóhoz."
msgid "Field Language"
msgstr "Mező nyelve"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Minden, fordítást támogató mező a kiválasztott nyelven fog "
"megjelenni."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Az összes sorban megadandó osztály."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Minden mezőhöz megadhatóak mező vezérjelek a „Mező "
"kimenetének felülírása” beállításban használt "
"„Helyettesítési minták” alapján."
msgid "Table summary"
msgstr "Tábla összegzés"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ha be van jelölve és alkalmazható, akkor az ugró menüben a "
"jelenlegi útvonal jelenik meg alapértelmezett lehetőségként."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A befoglaló elem listán kívüli osztálya."
msgid "List class"
msgstr "Listaosztály"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Magának a lista elemnek az osztálya."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Az ebben az összefoglaló nézetben használt alapútvonal "
"meghatározása. Például: "
"„https://pelda.hu/<strong>nezet-utvonala/archivum</strong>”. Nem "
"szabad kezdő és záró perjelet használni. Üresen hagyva a "
"<em>Views</em> az első megtalált útvonalat fogja használni "
"alapútvonalként az oldal megjelenítésekben, vagy „/” jelet, ha "
"nem található útvonal."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Szövegszerkesztéshez engedélyezett beviteli formák"
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Eltolja a webhely kimenetét kb. 20 képponttal lefelé a böngésző "
"látómezejében. Ha ez a beállítás tiltott, akkor némely "
"abszolút, vagy fix helyre pozícionált elemet eltakarhat az "
"adminisztrációs menü."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menüt mindig a böngésző látómezejének "
"tetején jelenítse meg (az oldal görgetése közben is)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"Néhány böngészőben ez a beállítás rosszul megformázott "
"oldalt, láthatatlan kurzort, nem kiválasztható űrlap elemeket, "
"vagy egyéb problémákat okozhat."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Modulcsoportok összezárása a <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"oldalon"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Modulcsoportok összezárása a  <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> oldalon"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Minden oldal minden fülét áthelyezi az adminisztrációs menübe. "
"Ez a lehetőség csak azokban a sminkekben áll rendelkezésre, melyek "
"használják a <code>tabs primary</code>, és a <code>tabs "
"secondary</code> CSS osztályokat."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Adminisztrációs menü elérése"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Az adminisztrációs menü megjelenítése minden lap tetején."
msgid "Flush caches"
msgstr "Gyorsítótárak ürítése"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Elérési hivatkozások a gyorsítótárak törléséhez az "
"adminisztrációs menüben."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Drupal-hivatkozások megjelenítése"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Drupal.org hivatkozásokat ad az adminisztrációs menühöz."
msgid "Administration tools."
msgstr "Adminisztrációs eszközök."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Rendszerhivatkozások újraépítése"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"A menüútvonal-választóból származó rendszerhivatkozások újre "
"lettek építve."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Adminisztrációs fejlesztőeszközök"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Adminisztrációs és hibakereső lehetőségek fejlesztők és "
"webhelyépítők számára."
msgid "Not selected"
msgstr "Nincs kiválasztva"
msgid "Display Title"
msgstr "Cím megjelenítése"
msgid "View Mollom statistics"
msgstr "<em>Mollom</em> statisztikák megtekintése"
msgid "@name comment form"
msgstr "@name hozzászólás űrlap"
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr "Beállítható blokkcímek és blokktartalmak."
msgid "Block languages"
msgstr "Blokk nyelvek"
msgid "Enables language selector for blocks and optional block translation."
msgstr ""
"Nyelvkiválasztót engedélyez a blokkokhoz és a lehetséges "
"blokkfordításhoz."
msgid "Configurable fields descriptions, defaults, options, etc."
msgstr ""
"Beállítható mezőleírások, alapértelmezések, lehetőségek, "
"stb."
msgid "Default translated"
msgstr "Alapértelmezésben fordított"
msgid "Field translation"
msgstr "Mező fordítása"
msgid "Translate field properties"
msgstr "Mezőtulajdonságok fordítása"
msgid "Translatable menu items: title and description."
msgstr "Fordítható menüelemek: cím és leírás."
msgid "Provides some extended multilingual options for nodes."
msgstr "A tartalmakhoz ad bővebb többnyelvűsítési lehetőségeket."
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr "Tartalomtípusok nevei, leírások, súgószövegek."
msgid "Extended node options for multilingual content"
msgstr "Kiterjesztett tartalmi lehetőségek többnyelvű tartalmakhoz"
msgid "Multilingual select"
msgstr "Többnyelvű kiválasztás"
msgid "API module for multilingual content selection"
msgstr "API modul a többnyelvű tartalmak kiválasztásához"
msgid ""
"Performing cleanup for text group %textgroup, deleting @count left "
"over strings."
msgstr ""
"%textgroup szövegcsoportban tisztítást hajt végre, töröl @count "
"maradvány karaktersorozatot."
msgid "i18n_string"
msgstr "i18n_string"
msgid ""
"This string will be localizable. You can translate it using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"Ez a karaktersorozat honosítható lesz. Le lehet fordítani a <a "
"href=\"@translate-interface\">felület fordítása</a> oldalak "
"használatával."
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr "Felhasználó által megadott karaktersorozatok frissítése."
msgid "Vocabulary titles and term names for localizable vocabularies."
msgstr "Szótárcímek és kifejezésnevek a honosítható szótárakhoz."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "A jelenlegi dátummal és idővel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity webcíme."
msgid "The content type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "A tartalomtípusokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus neve."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A tartalomtípus lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "A tartalomtípushoz kapcsolódó tartalmak száma."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "A tartalomtípus szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "A taxonómiakifejezés szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "A szótár egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "A szótár szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The picture of the user."
msgstr "A felhasználó képe."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Az aktuális oldal tényleges argumentuma (például: „arg:1” "
"értéke a „node/1” oldalon „1”)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "A webcímekkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relatív webcím"
msgid "The relative URL."
msgstr "A relatív webcím."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Abszolút webcím"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Az abszolút webcím."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "A menükkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "A menü egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A menü lehetséges leírása."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menühivatkozás száma"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "A menühöz tartozó menüpontok száma."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "A menü szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás menüje."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "A menühivatkozás szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type mező."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Az űrlapelemhez gépek által olvasható nevet kell megadni. Ez csak "
"alfanumerikus karaktereket és aláhúzásokat tartalmazhat. Ez a "
"kulcs lesz használatban az űrlapelem név tulajdonságaként. Az "
"érték nincs hatással az adatok mentési módjára, de segíthet "
"egyéni űrlapfeldolgozás esetén."
msgid "Status of this form"
msgstr "Az űrlap állapota"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Az űrlap lezárása megakadályozza, hogy a felhasználók további "
"űrlapbeküldést hajtsanak végre."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"%authenticated szerepkör a webhelyre bejelentkezett összes "
"felhasználóra vonatkozik, függetlenül a többi "
"szerepkör-tagságuktól."
msgid "Content paths"
msgstr "Tartalom útvonalak"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta (felhasználja minden olyan "
"tartalomtípushoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta @node_type számára "
"(felhasználja minden olyan @node_type tartalomtípushoz, amelynek "
"üres a mintája lejjebb)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Add media from remote services"
msgstr "Távoli szolgáltatásokból származó médiatartalom hozzáadása"
msgid "Add media from remote sources such as other websites, YouTube, etc"
msgstr ""
"Olyan távoli forrásokból származó médiatartalom hozzáadása, "
"mint például a YouTube, vagy más weboldalak."
msgid "Approve link"
msgstr "Hivatkozás elfogadása"
msgid "Content access"
msgstr "Tartalom elérés"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Egész nap"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Hét"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítés:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Több érték:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Beállítható a megjelenített értékek egy adott száma, vagy "
"üresen hagyható az összes érték megjelenítéséhez."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "ettől kezdve: @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "eddig tart: @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Beállítható egy adott kezdő és/vagy záró dátum "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS formában, vagy üresen hagyható az összes "
"elérhető dátumhoz."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Ismétlődési szabály:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Hány időegység jelenjen meg az „elmúlt idő” karakterláncban."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"@count érték megjelenítése @date1 kezdettel és @date2 "
"végződéssel"
msgid "earliest"
msgstr "legkorábbi"
msgid "latest"
msgstr "legutolsó"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Ismétlődési szabály mutatása"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Ismétlődő dátumok megtekintése"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "A megadott dátumok közti időtartomány."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Másodperc"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Az év érvénytelen."
msgid "The month is invalid."
msgstr "A hónap érvénytelen."
msgid "The day is invalid."
msgstr "A nap érvénytelen."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Az óra érvénytelen."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "A perc érvénytelen."
msgid "The second is invalid."
msgstr "A másodperc érvénytelen."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "de."
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "du."
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Első"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Második"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Negyedik"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Ötödik"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Utolsó előtti"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Hátulról a harmadik"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Hátulról a negyedik"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Hátulról az ötödik"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"A <em>Date Popup</em> modul legördülő dátumválasztójának "
"beállításai."
msgid "Add exception"
msgstr "Kivétel hozzáadása"
msgid "Add addition"
msgstr "Befoglalás hozzáadása"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Minden"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Ez a művelet még nem működik a Drupal 7-es verziójával."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Az elfogadható évszámok tartománya a legkorábbitól a legújabbig "
"„-X:+X” formában megadva. Például a „-1:+1” azt jelenti, ha "
"most 2015 van, akkor a 2014 és 2016 közötti évszámok "
"érvényesek."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "@name tartalomtípus létrejött."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "@name dátum mező létrejött."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Dátumeszközök adminisztrációja"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Dátum tartalomtípusok és naptárak könnyű létrehozása. "
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Együttműködés a <em>Views</em> modullal a dátumok kezelésében."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Az ennél a tulajdonságnál elfogadható évszámok tól-ig "
"tartománya. Megadható vagy a jelenlegi évtől való eltérésként "
"<code>-X:+X</code> formában (például „-3:+3”), vagy pedig két "
"meghatározott évszámként (például „2005:2010”). A "
"tulajdonságnak e tartományon kívüli értéket megadva 404-es hiba "
"(„Az oldal nem található”) lesz az eredmény."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Több dátum mező kezelésének módja azonos lekérdezésben. Egy "
"bármelyikkel egyező (<code>date = field_1 <em>OR</em> "
"field_2</code>) vagy csak a mindegyikre illeszkedő (<code>date = "
"field_1 <em>AND</em> field_2</code>) mező lesz a visszatérési "
"érték. "
msgid "Field group format:"
msgstr "Mezőcsoport formátum:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Új csoport súlya"
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr "Új csoport hozzáadása: %group_name csoportnév már létezik."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "%group csoport biztosan törölhető?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "%group csoport eltávolítva %type tartalomtípusból."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Mezőcsoportok adminisztrációja"
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Függőleges fülek csoportja"
msgid "Vertical tab"
msgstr "Függőleges fül"
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Vízszintes fül elem"
msgid "Accordion group"
msgstr "Harmónika csoport"
msgid "Accordion item"
msgstr "Harmónika elem"
msgid "Div"
msgstr "Szakasz"
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Mezőcsoport beállítások"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Extra CSS osztályok"
msgid "Blind"
msgstr "Vak"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Vízszintes fülek"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Mezőcsoportok"
msgid "Tokens for variable values."
msgstr "Vezérjelek a változóértékek számára."
msgid "Mail text"
msgstr "Levél szövege"
msgid "Settings for each node type."
msgstr "Beállítások tartalomtípusonként."
msgid "Edit group variables"
msgstr "Csoportváltozók szerkesztése"
msgid "Edit module variables"
msgstr "Modulváltozók szerkesztése"
msgid "Variable settings for mixed modules."
msgstr "Változó beállítások vegyes modulokhoz."
msgid "Variables per module."
msgstr "Változók modulonként."
msgid "Variable admin"
msgstr "Variable admin"
msgid "Variable realm"
msgstr "Variable realm"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr "<code>mailto:</code> linkként jeleníti meg az email címet."
msgid "Display a contact form."
msgstr "Egy kapcsolatfelvételi űrlap megjelenítése."
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "Egyszerű szövegként jeleníti meg az email címet."
msgid "Contact person by email"
msgstr "Kapcsolattartó személy emailen keresztül"
msgid ""
"We have no meta information for this variable. Please, ask module "
"developers to declare their variables. See <a "
"href=\"http://drupal.org/project/variable\">Variable module</a>."
msgstr ""
"Nincsenek meta-információk erről a változóról. Meg kell kérni a "
"modul fejlesztőit, hogy határozzák meg a változóikat. Lásd <a "
"href=\"http://drupal.org/project/variable\"><em>Variable</em> "
"modul</a>."
msgid "Forum containers"
msgstr "Fórumcsoportok"
msgid "Site information and maintenance mode"
msgstr "Webhely-információ és karbantartási mód"
msgid "Uninstalled"
msgstr "Eltávolítva"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Tartalmak és hozzászólások adminisztrációja."
msgid "Comment fields"
msgstr "Hozzászólás mezők"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "E-mail küldése fiók számára"
msgid "E-mail type"
msgstr "E-mail típusa"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"A webhely fiókbeállításai alapján ki kell választani a "
"felhasználó számára küldendő e-mailt."
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "%recipient számára %type email el lett küldve."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "Nem sikerült %type e-mail küldése %recipient számára."
msgid "Host entity"
msgstr "Gazdaentitás"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS kategória"
msgid "5 minute"
msgstr "5 perc"
msgid "15 minute"
msgstr "15 perc"
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr "Ebben a régióban nem jelennek meg mezők"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "Nincsenek rejtett mezők."
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "Class for @region"
msgstr "@region osztálya"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "Nem lettek meghatározva egyéni mezők."
msgid "Field not found"
msgstr "Mező nem található"
msgid ""
"The machine-readable name of this field. This name must contain only "
"lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"A mező programok által használt neve. Ez a név csak kisbetűket "
"és aláhúzásjeleket tartalmazhat, továbbá egyedinek kell lennie."
msgid "Select the entities for which this field will be made available."
msgstr "Ez a mező mely entitásoknál legyen elérhető."
msgid "Unknown field"
msgstr "Ismeretlen mező"
msgid "One column"
msgstr "Egy oszlop"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Három hasáb – 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Három hasáb – egyenlő szélesség"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Háromoszlopos, halmozott – 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr "Háromoszlopos, halmozott – egyenlő szélesség"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Négy oszlop – egyenlő szélesség"
msgid "Administer view modes"
msgstr "Nézeti módok kezelése"
msgid "Administer fields"
msgstr "Mezők kezelése"
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "Display Suite kezelése"
msgid "General permission for Display Suite settings pages."
msgstr ""
"Általános jogosultságok a <em>Display Suite</em> beállítási "
"oldalaihoz."
msgid "Display Suite evaluator"
msgstr "Display Suite kiértékelő"
msgid "Extend the display options for every entity type."
msgstr "Megjelenítési lehetőségek kiterjesztése minden entitástípusra."
msgid "Switch view modes on :type"
msgstr ":type nézetmódjainak váltása"
msgid "Default view mode"
msgstr "Alapértelmezett nézet mód"
msgid "Advanced view mode"
msgstr "Haladó nézetmód"
msgid "Panes"
msgstr "Táblák"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Csak a kijelölt szerepköröknek."
msgid "RTL support"
msgstr "RTL támogatás"
msgid ""
"Enable this option to render the code from right to left for right to "
"left languages."
msgstr ""
"Ennek a funkciónak a bekapcsolása lehetővé teszi a kód jobbról "
"balra generálását a jobbról balra olvasott nyelveknél."
msgid "Are you sure you want to delete the XML sitemap?"
msgstr "Biztosan törölhető az XML webhelytérkép?"
msgid "Are you sure you want to rebuild the XML sitemap?"
msgstr "Biztosan újraépítendő az XML webhelytérkép?"
msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr "Nem sikerült a webhelytérkép újragenerálása."
msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr "A webhelytérkép hivatkozásai újraépítve."
msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr "A webhelytérkép hivatkozásainak újraépítése nem sikerült."
msgid ""
"Finished XML sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"Az XML webhelytérkép generálása befejeződött. Az eltelt idő: "
"@elapsed, a memóriahasználati csúcs pedig: @memory-peak."
msgid ""
"The front page path can be changed in the <a "
"href=\"@url-frontpage\">site information configuration</a>."
msgstr ""
"A címlap útvonala a <a "
"href=\"@url-frontpage\">webhely-információknál</a> állítható be."
msgid "XML sitemap settings for the @bundle-label %bundle have been saved."
msgstr "@bundle-label %bundle XML webhelytérkép beállításai elmentve."
msgid ""
"Configure your site's XML sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"Az XML-alapú webhelytérkép segíti a keresőmotorokat az oldalak "
"megtalálásában és tartalmuk feldolgozásában."
msgid "Edit XML sitemap"
msgstr "XML webhelytérkép szerkesztése"
msgid "Delete XML sitemap"
msgstr "XML webhelytérkép törlése"
msgid ""
"The directory %directory was not found or is not writable by the "
"server. See <a href=\"@docpage\">@docpage</a> for more information."
msgstr ""
"%directory könyvtár nem található, vagy nem írható a "
"kiszolgáló által. További tudnivalók a dokumentáció <a "
"href=\"@docpage\">@docpage</a> oldalán olvashatók."
msgid ""
"The following directories were not found or are not writable by the "
"server. See <a href=\"@docpage\">@docpage</a> for more information. "
"!directories"
msgstr ""
"Az alábbi könyvtárak nem találhatók, vagy nem írhatóak a "
"kiszolgáló által. További tudnivalók a dokumentáció <a "
"href=\"@docpage\">@docpage</a> oldalán olvashatók. !directories"
msgid "Delete custom link"
msgstr "Egyéni link törlése"
msgid ""
"The following search engines have deprecated their XML sitemap ping "
"services and have been disabled: !list."
msgstr ""
"Ezek a keresőmotorok megszüntették az XML webhelytérkép-beküldő "
"szolgáltatásukat, ezért le lettek tiltva: !list"
msgid "XML sitemap modal UI"
msgstr "Az XML webhelytérképek felugró felülete"
msgid "Provides an AJAX modal UI for common XML sitemap tasks."
msgstr ""
"AJAX-os felugró felületet biztosít a gyakori XML webhelytérkép "
"műveletekhez."
msgid ""
"In order to list user profile links in the sitemap, the anonymous user "
"must have the <a href=\"@perm-link\"><em>View user profiles</em> "
"permission</a>."
msgstr ""
"A felhasználók adatlapjainak webhelytérképen való "
"megjelenítéséhez a névtelen felhasználóknak (mint amilyenek a "
"keresőrobotok is) rendelkezniük kell a <a "
"href=\"@perm-link\">Felhasználói profilok megtekintése</a> "
"jogosultsággal."
msgid "Content revisions"
msgstr "Tartalom változatai"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "jQuery tömörítési szintje"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Éles (tömörített)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Fejlesztés (nem tömörített)"
msgid "Fast 404"
msgstr "Fast 404"
msgid ""
"Speed up the generation of 404 pages with this module. Route 404 "
"display to a static page."
msgstr ""
"A 404-es („Nem található”) hibaoldalak előállítását "
"gyorsítja fel azáltal, hogy egy állandó oldal útvonalára "
"irányítja ezeket a kéréseket."
msgid "Languages for content"
msgstr "A tartalom nyelvei"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "Csak az engedélyezett nyelvek."
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "Minden hozzáadott nyelv engedélyezett lesz."
msgid "Determines which languages will be allowed for content creation."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy mely nyelvek lesznek engedélyezettek a tartalom "
"létrehozásához."
msgid "Mixed options for multilingual sites."
msgstr "Vegyes lehetőségek többnyelvű webhelyek számára."
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr ""
"Ha nincs kiválasztott nyelv, akkor a blokk nyelvtől függetlenül "
"meg fog jelenni."
msgid "Not translatable"
msgstr "Nem fordítható"
msgid "Restricted to certain languages"
msgstr "Bizonyos nyelvekre korlátozva"
msgid "Administer content translations"
msgstr "Tartalomfordítások adminisztrációja"
msgid "Add or remove existing content to translation sets."
msgstr ""
"Meglévő tartalom fordítási egységhez adása vagy eltávolítása "
"onnan."
msgid "The path translation has been saved."
msgstr "Az útvonalfordítás mentése megtörtént."
msgid "Path translation."
msgstr "Útvonalfordítás."
msgid "Add path translation"
msgstr "Útvonalfordítás hozzáadása"
msgid "Edit path translation"
msgstr "Útvonalfordítás szerkesztése"
msgid "Path translation"
msgstr "Útvonalfordítás"
msgid "Define translations for generic paths"
msgstr "Fordítások meghatározása az általános útvonalakhoz"
msgid "Content to filter by language"
msgstr "Tartalom szűrése nyelv alapján"
msgid "Translatable text formats"
msgstr "Fordítható szövegformátumok"
msgid ""
"The string %location for textgroup %textgroup is not allowed for "
"translation because of its text format."
msgstr ""
"%textgroup szövegcsoportban %location karaktersorozat fordítása a "
"szövegformátuma miatt nem engedélyezett."
msgid ""
"<strong>Important:</strong> To configure which text formats are safe "
"for translation, visit the <a href=\"@configure-strings\">configure "
"strings</a> page before refreshing your strings."
msgstr ""
"<strong>Fontos:</strong> A karaktersorozatok frissítése előtt a "
"fordítás szempontjából biztonságos szövegformátumok "
"beállításához meg kell látogatni a <a "
"href=\"@configure-strings\">karaktersorozatok beállítása</a> "
"oldalt."
msgid ""
"When translating user defined strings that have a text format "
"associated, translators will be able to edit the text before it is "
"filtered which may be a security risk for some filters. An obvious "
"example is when using the PHP filter but other filters may also be "
"dangerous."
msgstr ""
"A felhasználó által meghatározott, hozzárendelt beviteli "
"formával rendekező karaktersorozatok fordításakor a fordítóknak "
"lehetőségük van szerkeszteni a szöveget, mielőtt azok szűrve "
"lennének. Ez néhány szűrőnél biztonsági kockázatot jelent. Egy "
"kézenfekvő példa a PHP szűrő, de más szűrőknél is veszélyes "
"lehet."
msgid ""
"As a general rule <strong>do not allow any filtered text to be "
"translated unless the translators already have access to that text "
"format</strong>. However if you are doing all your translations "
"through this site's translation UI or the Localization client, and "
"never importing translations for other textgroups than <i>default</i>, "
"filter access will be checked for translators on every translation "
"page."
msgstr ""
"Általános szabály, hogy <strong>nem szabad engedni a szűrt "
"szövegek fordítását, csak ha a fordító már rendelkezik az adott "
"szövegforma elérésével</strong>. Mindamellett, ha minden "
"fordítás a weboldal fordítási felhasználói felületén, vagy a "
"<em>Localization client</em> modulon keresztül történik, és soha "
"nem importálódnak a fordítások más csoportba, mint az "
"<i>alapértelmezés</i>, akkor a szűrők elérése ellenőrizve lesz "
"a fordítók számára minden fordítási oldalon."
msgid ""
"<strong>Important:</strong> After disallowing some text format, use "
"the <a href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page so forbidden "
"strings are deleted and not allowed anymore for translators."
msgstr ""
"<strong>Fontos:</strong> Miután egy szövegforma letiltásra került, "
"használni kell a <a href=\"@refresh-strings\">karaktersorozatok "
"frissítése</a> oldalt, hogy a tiltott karaktersorozatok "
"törlődjenek és a továbbiakban már ne legyenek elérhetőek a "
"fordítók számára."
msgid ""
"After updating your text formats do not forget to review the list of "
"formats allowed for string translations on the <a "
"href=\"@configure-strings\">configure translatable strings</a> page."
msgstr ""
"A szövegformák frissítése után nem szabad elfelejteni a "
"karaktersorozatok fordítására engedélyezett formák listájának "
"áttekintését a <a href=\"@configure-strings\">fordítható "
"karaktersorozatok beállítása</a> oldalon."
msgid ""
"This string uses the %name text format. You are not allowed to "
"translate or edit texts with this format."
msgstr ""
"%name szövegformát használja ez a karaktersorozat. Nem "
"engedélyezett a szövegek fordítása vagy szerkesztése ezzel a "
"formával."
msgid "Text format: @name"
msgstr "Szövegforma: @name"
msgid "Options for user defined strings."
msgstr "Felhasználó által meghatározott karaktersorozatok lehetőségei"
msgid "Set the translated parent for each translation if possible."
msgstr ""
"A lefordított szülő beállítása minden egyes fordításhoz, ha "
"lehetséges."
msgid "Create also new revision for translations"
msgstr "A fordításoknak szintén új változatot hozzon létre"
msgid "Standard node fields"
msgstr "Általános tartalommezők"
msgid "Configurable fields"
msgstr "Beállítható mezők"
msgid "Multilingual variables, main variable names."
msgstr "Többnyelvű változók, fő változónevek."
msgid "Multilingual variables, real variable names."
msgstr "Többnyelvű változók, valós változónevek."
msgid "Configure multilingual variables."
msgstr "Többnyelvű változók beállítása."
msgid ""
"Multilingual variables that switch language depending on page "
"language."
msgstr ""
"Többnyelvű változók, melyek nyelvet váltanak a lap nyelvétől "
"függően."
msgid "Global theme settings."
msgstr "Általános sminkbeállítások."
msgid "Logo, icons and other specific theme settings."
msgstr "Logó, ikonok és egyéb sminkfüggő beállítások."
msgid "%time hence"
msgstr "%time óta"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "A beillesztett export adatokat nem lehet feldolgozni."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "<em>%module</em> modul szükséges, de hiányzik."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Az entitás típusa"
msgid "list of @type_label items"
msgstr "@type_label elemek listája"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"Nincsenek aktív szabályok. <a href=\"!url\">Új szabály "
"hozzáadása</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Nincsenek inaktív szabályok."
msgid "Import rule"
msgstr "Szabály importálása"
msgid "Import component"
msgstr "Összetevő importálása"
msgid "Machine name: "
msgstr "Programok által használt név: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Ide egy exportált <em>Rules</em> beállítást kell beilleszteni."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Ha bejelölt, az import felülír minden létező beállítást aminek "
"ugyanez az azonosítója."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "@entity %label importálva lett."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Ugyanarra az eseményre reagáló szabályok sorrendje. A nagyobb "
"súlyú szabályok a könnyebbek után lesznek kiértékelve."
msgid "Variable store"
msgstr "Variable store"
msgid "Create Feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid "Block regions"
msgstr "Blokkrégiók"
msgid "Enter a name to create a new region."
msgstr "Új régió létrehozásához meg kell adni egy nevet."
msgid ""
"The machine-readable name of this block region. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"A blokkrégió programok által használt neve. Ez a név csak "
"kisbetűket és aláhúzásjeleket tartalmazhat, továbbá egyedinek "
"kell lennie."
msgid "Existing block regions"
msgstr "Létező blokkrégiók"
msgid "Variables that don't belong to any other group."
msgstr "Változók, melyek nem tartoznak egyetlen egyéb csoporthoz sem."
msgid "Debug and development options."
msgstr "Hibakeresési és fejlesztési lehetőségek."
msgid "Language selection"
msgstr "Nyelvkiválasztás"
msgid "Optional descriptive name for this set."
msgstr "Ennek az egységnek a leíró neve (nem kötelező)."
msgid "There are no path translations to save."
msgstr "Nincs mentendő útvonalfordítás."
msgid "Enable for specific pages"
msgstr "Engedélyezés bizonyos oldalakon"
msgid "Select nodes by language"
msgstr "Tartalmak kiválasztása nyelv alapján"
msgid "Select taxonomy terms by language"
msgstr "Taxonómiai kifejezések kiválasztása nyelv alapján"
msgid "Enable always for block content though it may be disabled for the page"
msgstr ""
"Mindig engedélyezi a blokktartalomra, bár le lehet tiltva az "
"oldalnál"
msgid "Updated @count string names from %oldname to %newname."
msgstr ""
"@count karaktersorozat neve frissítve lett. Erről: %oldname. Erre: "
"%newname."
msgid "Enable translation for language"
msgstr "A fordítás engedélyezése a nyelvhez"
msgid "Debug string translation"
msgstr "Karaktersorozatok fordításának hibakeresése"
msgid "Synchronize fields for node type."
msgstr "Összehangolja a mezőket egy tartalomtípusban."
msgid "There are no translations to be saved."
msgstr "Nincs mentendő fordítás."
msgid "Name (localized)"
msgstr "Név (honosított)"
msgid "Description (localized)"
msgstr "Leírás (honosított)"
msgid "Vocabulary (localized)"
msgstr "Szótár (honosított)"
msgid "Parent term (localized)"
msgstr "Szülő kifejezés (honosított)"
msgid "Link (localized)"
msgstr "Hivatkozás (honosított)"
msgid "Plain text (localized)"
msgstr "Egyszerű szöveg (honosított)"
msgid "Translation set"
msgstr "Fordítási egység"
msgid "Translation sets"
msgstr "Fordítási egységek"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "Fordítási egységek áttekintése."
msgid "Overview of existing translation sets."
msgstr "A meglévő fordítási egységek áttekintése."
msgid "Simple translation sets API for generic objects"
msgstr ""
"Egyszerű API a fordítási egységekhez az általános objektumok "
"számára"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Ez az űrlap használható a beállított e-mail üzenetek újbóli "
"elküldésére. Az elküldendő e-mail üzenetek bejelölése után az "
"<em>E-mailek újraküldése</em> gombra kattintva lehetséges az "
"e-mail üzenetek újbóli elküldése."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "E-mailek újraküldése"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"A beküldés mentése megtörtént. Későbbi látogatás során a "
"jelenlegi értékeket fogja megjeleníteni."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>A kulcs-érték párokat \"biztonsagos_kulcs|Megjelenő "
"lehetőség\"</strong> formában KELL megadni. A kulcsokban csak "
"alfanumerikus és aláhúzás karakter használata javasolt. "
"Soronként egy lehetőség adható meg. A &lt;Group Name&gt; "
"segítségével lehet megadni opciócsoportokat. Az &lt;&gt; "
"használatával csoport megadása után a menü gyökeréhez lehet "
"elemeket elhelyezni."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Jelenjen meg a „Piszkozat mentése” gomb"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a felhasználóknak a kitöltés állapotának "
"mentésére későbbi folytatáshoz. Ez a lehetőség csak "
"bejelentkezett felhasználóknak érhető el."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Az űrlapbeküldés újraküldéséhez legalább egy e-mail címet ki "
"kell választani."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Az e-mailküldés a kiszolgáló hibája miatt nem sikerült."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Ez az űrlap jelenleg nincs beállítva email üzenetek küldésére."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "A beküldött #@sid űrlap újra lett küldve 1 címzett számára."
msgstr[1] ""
"A beküldött #@sid űrlap újra lett küldve @count címzett "
"számára."
msgid "Multilingual forum"
msgstr "Többnyelvű fórum"
msgid "Enables multilingual forum, translates names and containers."
msgstr ""
"Többnyelvű fórumot tesz lehetővé, fordítja a neveket és a "
"csoportokat."
msgid "Enter items that will be considered as translations of each other."
msgstr ""
"Meg kell adni az elemeket, melyeket egymás fordításaiként kell "
"tekinteni."
msgid "The item translation has been saved."
msgstr "Az elem fordításának mentése megtörtént."
msgid "The item translation has been deleted."
msgstr "Az elem fordításának törlése megtörtént."
msgid ""
"This item belongs to a multilingual menu. You can set a language for "
"it."
msgstr ""
"Ez az elem egy többnyelvű menühöz tartozik. Be lehet állítani "
"egy nyelvet a számára."
msgid "Translation redirect"
msgstr "Fordítási átirányítás"
msgid "Skip tags"
msgstr "Címkék kihagyása"
msgid ""
"Skip queries with these tags. Enter a list of tags separated by "
"commas."
msgstr ""
"Hagyja ki a lekérdezéseket ezekkel a címkékkel. Meg kell adni a "
"címkék vesszővel elválasztott listáját."
msgid "No translation sets available."
msgstr "Nincs elérhető fordítási egység."
msgid "No translations"
msgstr "Nincs fordítás"
msgid "Select the source for the Secondary links."
msgstr "A másodlagos hivatkozások forrásának kiválasztása."
msgid "User mail text"
msgstr "Felhasználói levél szövege"
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "Pl.: h1, h2, p"
msgid "Put a class on the wrapper. Eg: block-title"
msgstr "Osztály hozzáadása a befoglalóhoz. Például: block-title"
msgid ""
"This filter will only work in the Display Suite text format, machine "
"name is <em>ds_code</em>. No other filters can be enabled either."
msgstr ""
"Ez a szűrő csak a <em>Display Suite</em> szövegformátumában "
"(programok által használt neve <code>ds_code</code>) fog működni. "
"Más szűrők engedélyezése sem lehetséges."
msgid "Manage layout"
msgstr "Elrendezés kezelése"
msgid "Mail parts"
msgstr "Levélrészek"
msgid "Extended language options"
msgstr "Kiterjesztett nyelvi lehetőségek."
msgid ""
"Redirect to translated page when available. SEO for multilingual "
"sites."
msgstr ""
"Átirányítás a lefordított oldalra, ha az elérhető. "
"Keresőoptimalizálás többnyelvű webhelyek számára."
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr "Oldal sminkváltozóinak kezelése környezet használatával."
msgid "Theme HTML"
msgstr "HTML sminkelése"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr "HTML sminkváltozók kezelése környezet használatával."
msgid "Completed."
msgstr "Befejeződött."
msgid "Item @nr"
msgstr "@nr. elem"
msgid "Enter an integer"
msgstr "Egy egész szám megadása"
msgid "Settings used with the tabs view of the modules page."
msgstr "A fülek beállításai a modulok listájánál."
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Engedélyezett modulok száma"
msgid ""
"Display the number of enabled modules in the active tab along with the "
"total number of modules."
msgstr ""
"Megjeleníti az engedélyezett modulok és a tiltott modulok számát "
"az aktív fülön."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "A szűrendő dátum mezők kiválasztása."
msgid "Underscore"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Kiválasztás --"
msgid ""
"Select the skin to use for this display.  Skins allow for easily "
"swappable layouts of things like next/prev links and thumbnails.  Note "
"that not all skins support all widgets, so a combination of skins and "
"widgets may lead to unpredictable results in layout."
msgstr ""
"Ki lehet választani a megjelenítés sminkjét. A sminkek lehetővé "
"teszik az előző/következő linkek és bélyegképek kinézetének "
"könnyű cseréjét. Fontos megjegyezni, hogy nem minden smink "
"támogat minden felületi elemet, tehát a sminkek és felületi "
"elemek kombinálása esetén megjósolhatatlan, milyen lesz a végső "
"kinézet."
msgid "Slideshow Type"
msgstr "Diavetítés típusa"
msgid "Style of the pager"
msgstr "A lapozó stílusa"
msgid "Controls Type"
msgstr "Vezérlők típusa"
msgid "Style of the controls"
msgstr "Vezérlők stílusa"
msgid ""
"Provides a View style that displays rows as a jQuery slideshow.  This "
"is an API and requires Views Slideshow Cycle or another module that "
"supports the API."
msgstr ""
"Olyan nézetstílust ad, amely sorokat jQuery diavetítésként "
"jelenít meg. API-ként működik, és előfeltétele a <em>Views "
"Slideshow Cycle</em> vagy olyan egyéb modul, ami támogatja az API-t."
msgid "Wait for all the slide images to load"
msgstr "Meg kell várni az összes diakép betöltődését"
msgid ""
"If selected the slideshow will not start unless all the slide images "
"are loaded.  This will fix some issues on IE7/IE8/Chrome/Opera."
msgstr ""
"Ha ki van választva, a diavetítés addig nem indul el, amíg be nem "
"töltődött az összes diakép. Ez megold néhány problémát az "
"IE7, IE8, Chrome és Opera böngészőkben."
msgid "Advanced Option Value"
msgstr "Haladó lehetőség érték"
msgid ""
"It is important that you click the Update link when you make any "
"changes to the options or those changes will not be saved when you "
"save the form."
msgstr ""
"Fontos rákattintani a Frissítés linkre, amikor változás "
"következik be a lehetőségeknél, különben ezek a változások nem "
"lesznek elmentve az űrlap beküldésekor."
msgid "Update Advanced Option"
msgstr "Haladó lehetőségek frissítése"
msgid "Applied Options"
msgstr "Felhasznált lehetőségek"
msgid "There was no action specified."
msgstr "Nem lett művelet meghatározva."
msgid "An invalid integer was specified for slideNum."
msgstr "Egy érvénytelen egész szám lett megadva <em>slideNum</em>-nak."
msgid "An invalid action \"!action\" was specified."
msgstr "Érvénytelen „!action” művelet lett megadva."
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
msgid ""
"The language switcher will appear only after configuring <a "
"href=\"!url\">language detection</a>. You need to enable at least one "
"method that alters URLs like <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"A nyelvválasztó csak akkor jelenik meg, ha be lett állítva a <a "
"href=\"!url\">nyelvfelismerés</a>. Legalább egy módot engedélyezni "
"kell, ami a webcímeket módosítja, például <em>Webcím</em> vagy "
"<em>Munkamenet</em>."
msgid ""
"This menu item belongs to a node, so it will have the same language as "
"the node and cannot be localized."
msgstr ""
"Ez a menüelem egy tartalomhoz tartozik, ezért a nyelve ugyanaz lesz, "
"mint a tartalomé és nem lehet honosítani."
msgid ""
"These will be available only when you enable Multilingual support in "
"Publishing options above."
msgstr ""
"Ezek csak akkor lesznek elérhetőek, ha engedélyezésre kerül a "
"többnyelvűség támogatása a fenti közzétételi "
"beállításoknál."
msgid "Select translations"
msgstr "Fordítások kiválasztása"
msgid ""
"Select existing terms or type new ones that will be created for each "
"language."
msgstr ""
"Létező kifejezések kiválasztása, vagy újak bevitele, melyek "
"létre lesznek hozva nyelvenként."
msgid ""
"For localizable elements, to have all items available for translation "
"visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation refresh</a> page."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy az összes honosítható elem rendelkezésre "
"álljon a fordítás számára, el kell látogatni a <a "
"href=\"@locale-refresh\">fordítás frissítése</a> oldalra."
msgid "Predefined language. If set, it will apply to all items."
msgstr ""
"Előre meghatározott nyelv. Ha be van állítva, akkor minden elemre "
"alkalmazva lesz."
msgid "Fluid two column stacked"
msgstr "Alkalmazkodó szélességű, kétoszlopos, halmozott"
msgid "Fluid three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Alkalmazkodó szélességű, háromoszlopos, halmozott – 25/50/25"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Új %label csoport sikeresen létrehozva."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr "Mezőcsoportokat és beállításaikat tartalmazó táblázat."
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "<em>CKEditor</em> profilok"
msgid "Site Information"
msgstr "Webhelyinformáció"
msgid "an unknown callback"
msgstr "ismeretlen függvény"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: mezőcsoportok"
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Mezőköteg"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Mezőűrlap: @widget_label"
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field űrlap"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Mezőköteg"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "A jelenlegi oldallekéréshez tartozó információk."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "A jelenlegi oldallekéréshez tartozó teljes URL."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Új !plugin hozzáadása"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"A <em>Rules</em> 2.x adatbázistáblái létrejöttek. A "
"<em>Rules</em> 1.x régi táblái továbbra is elérhetőek és "
"tartalmazzák a szabályokat, de ezek már nem lesznek frissítve."
msgid "Export %name"
msgstr "%name exportálása"
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Ezen az űrlapon <em>Rules</em> 1.x szabályokat és "
"szabálygyűjteményeket lehet <em>Rules</em> 2.x-ben "
"használhatóakra konvertálni."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"A konfiguráció sikeren konvertálása után ki lehet tisztítani az "
"adatbázist, és el lehet <a href=\"!url\">távolítani</a> minden "
"<em>Rules</em> 1.x konfigurációt."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Konfiguráció konvertálása és exportálása."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Konfiguráció konvertálása és mentése."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "%plugin %name konvertálása..."
msgid "rule set"
msgstr "szabálycsoport"
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"A <em>Rules</em> 1.x táblák biztosan törölhetőek az "
"adatbázisból?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"A <em>Rules</em> 1.x táblák biztosan törölhetőek az "
"adatbázisból? Minden <em>Rules</em> 1.x konfiguráció törölve "
"lesz függetlenül attól, hogy már konvertálva lettek-e."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "A Rules 1.x beállítások törlése megtörtént."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Az adatérték üres"
msgid "Data to check"
msgstr "Ellenőrizendő adat"
msgid "@entity identifier"
msgstr "@entity azonosító"
msgid "Custom classes"
msgstr "Egyéni osztályok"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Nézetek hozzáférés szabályozásának mellőzése"
msgid "No results behavior"
msgstr "Nulla eredmény esetén"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section szerkesztése"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Nézet szerkesztése egy megjelenítés hozzáadásához."
msgid "Add view from template"
msgstr "Nézet hozzáadása sablonból"
msgid "View to insert"
msgstr "Beillesztendő nézet"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Az ebbe a területbe beillesztendő nézet."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Környezetfüggő szűrők öröklése"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor ez a nézet ugyanazokat a szövegkörnyezeti "
"szűrőket fogja megkapni mint a szülője."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekurzió detektálva @view nézet @display megjelenítésében."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Ha a szűrő érték <em>NINCS</em> az URL-ben"
msgid "Exception value"
msgstr "Kivétel értéke"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Ha ezt az értéket kapja, akkor szűrő figyelmen kívül marad. "
"Például „minden érték”."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A nézet és egyéb argumentumcímek felülbírálása. „%1” "
"használható az első argumentumhoz, „%2” a másodikhoz stb."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrő értéke <em>SZEREPEL</em> a webcímben  vagy egy "
"alapértelmezett érték esetén"
msgid "Provide title"
msgstr "Cím létrehozása"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Menümorzsa felülírása"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Menümorzsa biztosítása"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"A használni kívánt morzsanév megadása. A százalékjeles "
"helyettesítésekhez lásd: „Cím”."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Érvényesítési feltétel megadása"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs érvényesítve"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Minden eredmény megjelenítése a meghatározott mezőhöz"
msgid "Provide default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték biztosítása"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Az „Oldal nem található” megjelenítése"
msgid "Display a summary"
msgstr "Összesítés megjelenítése"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "„Nincs találat” tartalmának megjelenítése"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti argumentumok kihagyása a nézet "
"webcíméből"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Az ehhez a nézethez tartozó URL-cím összeállításakor az "
"tartalmazza-e az alapértelmezés szerinti argumentumot. Az "
"alapértelmezett argumentum kihagyása hasznos lehet például a "
"hírforrások esetében."
msgid "Number of records"
msgstr "Találatok száma"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Számszerű"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 (VAGY) vagy 1,2,3 (ÉS) formában."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Ha ki van jelölve, akkor ennek a szűrőnek több példánya együtt "
"tud működni úgy, mintha több érték lenne átadva ugyanannak a "
"szűrőnek. Ez a beállítás nem kompatibilis az „Ismétlődések "
"csökkentése” beállítással."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a szűrőnek megadott számok ki lesznek "
"zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"A szószedet mód korlátozza a szűrőértékekben használt "
"karakterek számát, ami lehetővé teszi, hogy az összefoglaló "
"nézet szószedetként viselkedjen."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"A szűrőértéknek a szűréskor figyelembe veendő karaktereinek "
"száma. Ha 1-re van állítva, akkor minden, a szűrőérték első "
"betűjével kezdődő mező egyezni fog."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"A cím és az összefoglaló kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Az URL-útvonalak kiírásakor a szűrőérték betűinek "
"átalakítási módja. Csak Postgres esetén szabad használni, mivel "
"az kis-, nagybetű érzékeny összehasonlítást használ."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Betűrendben"
msgid "Create a label"
msgstr "Címke létrehozása"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "A mező tartalmának összefoglaló címkéje."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a mező rejtett betöltését. Ez gyakran hasznos "
"mezők csoportosításakor, vagy más mezők vezérjeleként való "
"használatakor."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "A mezőt becsomagoló HTML elem kiválasztása, például H1, H2, stb."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS-osztály létrehozása"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Milyen HTML elemek közé legyen a címke behelyzve? Pl. H1, H2, stb."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Eredmények átírása"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Engedélyezi a mező kimenetének átírását egyéni szöveggel vagy "
"helyettesítő vezérjelekkel."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Szóközök cseréje kötőjelekre"
msgid "External server URL"
msgstr "Külső kiszolgáló webcíme"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Hivatkozás külső kiszolgálóra teljes webcím használatával. "
"Például: „http://www.minta.hu” vagy „www.minta.hu”."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "A sorvég átalakítása HTML <br> címkére"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor minden újsor karakter (pl. \\n"
") át lesz alakítva a HTML &lt;br&gt; jelölőjére."
msgid "No results text"
msgstr "Eredmények helyett megjelenítendő szöveg"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Engedélyezi a „Nincs eredmény” szöveg megjelenítését, ha a "
"mező értéke 0 számmal egyenlő."
msgid "Time hence"
msgstr "Idő múlva"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Idő múlva („múlva” hozzáfűzésével)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Időtartam (jövőbeli dátumok elé „–” karakter kerül)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Időtartam (múltbeli dátumok elé \"-\" lesz illesztve)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hogyan kell a szerializált adatokat megjeleníteni. Választható egy "
"egyéni tömb-/objektumkulcs vagy egy print_r a teljes kimeneten."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Teljes adat (nem szerializált)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Teljes adat (szerializált)"
msgid "A certain key"
msgstr "Egy bizonyos kulcs"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Melyik kulcsot kell használni"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Meg kell adni egy kulcsot az adat egy kulcsának megjelenítéséhez."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hány különböző egység jelenjen meg a karaktersorozatban."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ez a szűrő nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók "
"módosíthassák."
msgid "Expose filter"
msgstr "Szűrő felfedése"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Ez a szűrő felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem tudják "
"módosítani."
msgid "Hide filter"
msgstr "Szűrő elrejtése"
msgid "Expose operator"
msgstr "Művelet felfedése"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Lehetővé teszi, hogy a felhasználó kiválassza az operátort."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Többszörös választás engedélyezése"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor a felhasználók több elemet is ki tudnak "
"választani."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Jegyezze meg az utolsó választást"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Engedélyezi a felhasználó utolsó választásának megjegyzését."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Ki kell választani egy értéket kivéve ha ez egy nem kötelező "
"felfedett szűrő."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Engedélyezi azoknak az elemeknek az elrejtését amik nem "
"tartalmazzák ezt a kapcsolatot"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ez a rendezés nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók "
"módosíthassák."
msgid "Expose sort"
msgstr "Rendezés felfedése"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Ez a rendezés felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem "
"tudják módosítani."
msgid "Hide sort"
msgstr "Rendezés elrejtése"
msgid "Provide description"
msgstr "Leírás biztosítása"
msgid "Save & exit"
msgstr "Mentés és kilépés"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Folytatás és szerkesztés"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" választás frissítése"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" választás (@number) frissítése"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"A nézet el lett mentve. A lenti listából kiválasztva lehet "
"szerkeszteni."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Adatbázis felülírási kód"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* A változások átmenetileg tárolva lettek. A változásokat a "
"Mentés gombra kattintva lehet véglegesíteni. A Mégsem gombra "
"kattintás eldobja a nézetet."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* A változások átmenetileg tárolva lettek. A változásokat a "
"Mentés gombra kattintva lehet véglegesíteni. A Mégsem gombra "
"kattintás eldobja a módosításokat."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Lentebb lehet módosítani a nézet megjelenítéseit vagy újakat "
"hozzáadni."
msgid "edit view name/description"
msgstr "nézet nevének/leírásának szerkesztése"
msgid "analyze view"
msgstr "nézet elemzése"
msgid "clone view"
msgstr "nézet klónozása"
msgid "export view"
msgstr "nézet exportálása"
msgid "revert view"
msgstr "nézet visszaállítása"
msgid "delete view"
msgstr "nézet törlése"
msgid "Add !display"
msgstr "!display hozzáadása"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title részletek"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automata előnézet"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Előnézet szövegkörnyezeti szűrőkkel:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"A szövegkörnyezeti szűrő értékeit per jellel kell elválasztani. "
"Például: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Alkalmazás, majd folytatás"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Minden megjelenítés (kivéve a felülírtakat)"
msgid "All displays"
msgstr "Minden megjelenítés"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ezen @display_type (felülírás)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nézet neve és leírása"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"A nézet beszédes, ember által olvasható neve. Szóközök "
"használata megengedett."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Új szűrőcsoport létrehozása"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nem lett hozzáadva szűrő."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Szűrő hozzáadása húzással."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hozzáadása és beállítása"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item beállítása"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Szűrők mutatása a nézetek listáján"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr ""
"Az <em>advanced help</em> modul hiányára figyelmeztető üzenet "
"megjelenítése"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Mindig mutassa a mester megjelenítést."
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"A <em>views</em> haladó felhasználói dönthetnek úgy, hogy látni "
"kívánják a mester (vagyis alapértelmezett) megjelenítést."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Mindig mutassa a haladó megjelenítés beállításokat"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Alapértelmezetten megjeleníti a haladó megjelenítés "
"beállításokat, mint például a kapcsolatokat és a "
"szövegkörnyezeti szűröket."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"A „Bármely” érték címkéje a nem kötelező, egy értéket "
"kiválasztó felfedett szűrőkhöz"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Előnézeti beállítások"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Előnézetek automatikus frissítése módosításkor"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Információk és statisztikák megjelenítése a nézetről élő "
"előnézet közben"
msgid "Above the preview"
msgstr "Az előnézet felett"
msgid "Below the preview"
msgstr "Az előnézet alatt"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL-lekérdezés megjelenítése"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Teljesítménystatisztika megjelenítése"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "A JavaScript letiltása a <em>Views</em> modulról"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Ha a JavaScript használata gondokat okoz, akkor itt le lehet tiltani. "
"Ezzel a <em>Views UI</em> modul gyengül, de használható marad "
"JavaScript nélkül is, csak nem olyan jól."
msgid "Master"
msgstr "Mester"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Nincsenek elérhető sablonok."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Megjelenítés"
msgstr[1] "Megjelenítések"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Formázatlan lista"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Szövegkörnyezeti szűrők"
msgid "contextual filters"
msgstr "szövegkörnyezeti szűrők"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Szövegkörnyezeti szűrő"
msgid "contextual filter"
msgstr "szövegkörnyezeti szűrő"
msgid "filter criteria"
msgstr "szűrési feltételek"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Szűrési feltétel"
msgid "filter criterion"
msgstr "szűrési feltétel"
msgid "no results behavior"
msgstr "nulla eredmény esetén"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "A tartalom, amelyre a hozzászólás a válasz."
msgid "The node ID."
msgstr "A tartalomazonosító."
msgid "The content title."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A dátum, mikor a tartalom be lett küldve."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "A dátum, mikor a tartalom utoljára frissítve lett."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"A tartalomtípus (például „blogbejegyzés”, „fórumtéma”, "
"„írás”, stb)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Rejtett tartalmak kiszűrése ha a jelenlegi felhasználó nem tudja "
"megtekinteni azokat."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "A tartalom közzétett-e a kezdőlapon."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "A tartalom kiemelt-e."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"A tartalom kiemelt-e. A kiemelt tartalmak elsőkénti listázásához "
"csökkenőre kell állítani."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Egy egyszerű, a tartalomra mutató hivatkozást biztosít."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"Egy egyszerű, a tartalom szerkesztésére mutató hivatkozást "
"biztosít."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Egy egyszerű, a tartalom törlésére mutató hivatkozást biztosít."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Ennek a tartalomnak az álnevesített útvonala."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Tartalom kapcsolása ahhoz a szerzőhöz aki létrehozta."
msgid "User has a revision"
msgstr "A felhasználónak van változata"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Minden tartalom ahol egy bizonyos felhasználónak változatai vannak"
msgid "Content revision"
msgstr "Tartalomváltozat"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"A tartalmak változatai az azokon végzett módosítások időbeli "
"sorozatát jelentik."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Tartalom változat kapcsolása ahhoz a felhasználóhoz aki "
"létrehozta a változatot."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "A tartalom változatának azonosítója."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Aktuális tartalom egy tartalomváltozatból."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom változatának "
"törléséhez."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Tartalom szűrése nézet hozzáférése által. <strong>Nem "
"szükséges, ha alaptáblaként a node tábla van "
"használatban.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Jelző megjelenítése ha a tartalom új vagy frissített."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Csak az új és frissített tartalom megjelenítése."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Tartalom megjelenítése általános tartalomnézettel."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Tartalomazonosító URL-ből"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Tartalom ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában azért, mert "
"ez a fájl a tartalom egyik mezőjében van."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Mudulok/Sminkek/Sminkmotorok a kódbázisban"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor fájlneve"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor neve"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a \"Taxonómia: kifejezés-azonosító "
"(mélységgel)\" opcióhoz tartozó \"mélység\" módosítva legyen "
"egy további környezeti szűrő értékén keresztül."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Tartalom ami vagy lefordítatlan vagy egy fordítási egység eredeti "
"verziója."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Tartalom ami egy forrás fordítás fordítása."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"A tartalom fordítási állapota – szükség van-e a fordítás "
"frissítésére vagy sem."
msgid "Content authored"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"A tartalmat a létrehozójához kapcsolja. Ez a kapcsolat minden, a "
"felhasználó által létrehozott tartalomelemhez létrehoz egy "
"rekordot."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó törléséhez."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "A felhasználó szerializált adatait biztosítja"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy szövegkörnyezeti szűrőérték figyelmen "
"kívül hagyását. A lekérdezést ez a szövegkörnyezeti "
"szűrőérték nem fogja módosítani. Akkor használható ha a "
"szövegkörnyezeti szűrőértékek az URL-ből jönnek és szükség "
"van az URL egy részének figyelmen kívül hagyására."
msgid "View area"
msgstr "Nézet terület"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Nézet beszúrása a területre."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Kattinthatóvá teszi, ezzel felülírja a mező hivatkozását."
msgid "Use field template"
msgstr "Mezősablon használata"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a field.tpl.php (vagy azzal "
"egyenértékű sablon) használatával field api osztályok lesznek "
"hozzáadva. Nem javasolt, hacsak a CSS nem függ ezektől az "
"osztályoktól. Ha nincs bekapcsolva, akkor nem lesz sablon "
"használva."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség ki van választva, akkor a csoport Megjelenítés "
"típusa és Elválasztó értékei figyelmen kívül lesznek hagyva."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Többértékű mezőkre érvényes beállítások"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Minden érték megjelenítése egy sorban."
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count érték megjelenítése"
msgid "Raw @column"
msgstr "Nyers @column"
msgid "Native language"
msgstr "Anyanyelv"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Ha ez engedélyezett, akkor a nyelv natív neve lesz megjelenítve"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "A mező egyben hivatkozás is legyen az eredeti tartalomra"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a kimenet abszolút hivatkozás lesz. "
"Szükséges ha az útvonal egy hivatkozás céljaként lesz használva "
"(lásd lejjebb: „Mező megjelenítése hivatkozásként”)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a tartalomváltozatára"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Mező megjelenítése a tartalom programok által használt neveként."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Egy vagy több tartalomtípus kiválasztása az érvényesítéshez."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "A felhasználó tartalomhoz való hozzáférésének ellenőrzése"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Ellenőrzés hozzáférési művelete"
msgid "Filter value format"
msgstr "Szűrőérték formátuma"
msgid "Display comments"
msgstr "Hozzászólások megjelenítése"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Egy alternatív alapértelmezett táblarendezési mező kiválasztása "
"arra az esetre, ha a keresési pontszám mező nem elérhető."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Ha ez ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 formában. A szükséges JOIN-ok száma miatt az ÉS "
"kapcsolatokat VAGY kapcsolatokként kezeli ez a szűrő."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szűrő betöltése a kifejezés oldaláról"
msgid "Filter value type"
msgstr "Szűrő értékének típusa"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Szűrőérték formátumának kiválasztása. Kifejezésnév "
"használatakor általában jóval hatékonyabb a Taxonómia: "
"Kifejezésnév szűrőként használata helyett ezt átalakítani "
"kifejezésazonosítóvá és a Taxonómia: Kifejezésazonosítót "
"használni."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"A kifejezés neve szűrőértékekben az aláhúzások szóközökre "
"cserélése az URL-ben"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Fordítatlan tartalmak befoglalása"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Engedélyezi eltérő szöveg megjelenítését a névtelen "
"látogatóknak."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Felhasználói szűrőérték típusa engedélyezéshez"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Megjegyzés: nem elegendő a jogosultság a módosításhoz. Az "
"alapértelmezett szűrőtípus módosításával ez a beállítás el "
"fog veszni és NEM lehet majd visszaállítani."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP szövegkörnyezeti szűrő kód"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Tartalom formázásának megváltoztatása."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "A formátum beállításainak megváltoztatása"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "A nézetben található sorok megjelenítési módjának módosítása"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Csatolmány elrejtése az összegzésben"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló megjelenítésekor "
"megjelenjenek-e a csatolmányok."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Csatolások elrejtése egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló "
"megjelenítésekor"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott hozzáférési korlátozások itt lehet "
"beállítani: !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott gyorsítótárazási mechanizmust itt lehet "
"beállítani: !settings."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "A jelenleg kiválasztott stílust itt lehet beállítani: !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott sorstílust a !settings menüben lehet "
"finomítani."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott lapozót a !settings menüben lehet "
"finomítani."
msgid "Attachment position"
msgstr "Csatolmány elhelyezkedése"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"szövegkörnyezeti szűrő beállításait amelyikhez csatolva van?"
msgid "Block caching"
msgstr "Blokk gyorsítótárazása"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz jelenik "
"meg a webhelyen. Javasolt, hogy az útvonal „path/%/%/feed”-hez "
"vagy „path/%/%/rss.xml”-hez hasonló legyen, az útvonalba egy-egy "
"% jelet rakva minden, a nézetben meghatározott szövegkörnyezeti "
"szűrőhöz."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"A webhelyen ez a nézet ezen az útvonalon lesz elérhető. A "
"szövegkörnyezeti szűrőkhöz használt értékek ábrázolásához "
"a webcímben a „%” jelet lehet használni. Például: "
"„node/%/feed”."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display megjelenítéshez menü használata lett beállítva, de a "
"menü hivatkozásszövege nincs megadva."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display megjelenítéshez szülő menü használata lett beállítva, "
"de a szülő menü hivatkozásszövege nincs megadva."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elem, kihagyva @skip"
msgstr[1] "Lapozva, @count elem, kihagyva @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count elem"
msgstr[1] "Lapozva, @count elem"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Az SQL átírás letiltása letiltja a node_access ellenőrzéseket, "
"valamint azokat a modulokat amelyek implementálják a "
"hook_query_alter()-t."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség tiltott, akkor a csak egy sort tartalmazó "
"rácsokban ugyanannyi táblázat cella (<TD>) lesz mint ahány elem. "
"Letiltása problémákat okozhat a CSS használatában."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a jelenlegi szövegkörnyezeti "
"szűrőérték jelenik meg alapértelmezés szerinti lehetőségként "
"az ugró menüben, amennyiben az lehetséges."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a tábla rejtett egy üres nézet számára. Ezzel "
"a lehetőséggel lehetséges lesz egy szöveget tartalmazó üres "
"tábla megjelenítése."
msgid "All storage"
msgstr "Összes tároló"
msgid "All status"
msgstr "Minden állapot"
msgid "No tags"
msgstr "Nincs címke"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Nincs a keresésnek megfelelő nézet."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Nézet létrehozása @template sablonból"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klónja ennek:"
msgstr[1] "@count. klónja ennek:"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Ez a művelet véglegesen eltávolítja a nézeten végrehajtott "
"összes módosítást."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "A nézet visszaállítása megtörtént."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Ez a művelet véglegesen eltávolítja a nézetet az adatbázisból."
msgid "Create a page"
msgstr "Oldal létrehozása"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Menühivatkozás létrehozása"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS csatornával együtt"
msgid "Feed path"
msgstr "Csatorna útvonala"
msgid "Feed row style"
msgstr "Hírcsatorna oszlopstílusa"
msgid "Create a block"
msgstr "Blokk létrehozása"
msgid "of fields"
msgstr "mező"
msgid "of type"
msgstr "típus"
msgid "tagged with"
msgstr "megcímkézve, mint"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Create_view próbálkozás nem érvényesített értékekkel"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése minden hozzászólás alatt"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"hivatkozásokkal (a felhasználók válaszolhatnak a hozzászólásra "
"stb.)"
msgid "without links"
msgstr "hivatkozások nélkül"
msgid "teasers"
msgstr "bevezetők"
msgid "full posts"
msgstr "teljes bejegyzések"
msgid "titles"
msgstr "címek"
msgid "titles (linked)"
msgstr "címek (hivatkozott)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Megjelenjenek a hivatkozások minden tartalom alatt?"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"hivatkozásokkal (lehetővé teszi felhasználók számára "
"hozzászólások írását stb.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Megjelenjenek a hozzászólások minden tartalom alatt?"
msgid "Number of hits"
msgstr "Találatok száma"
msgid "empty: no value validation"
msgstr "üres: nincs ellenőrizhető érték"
msgid "Hide view"
msgstr "Nézet elrejtése"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (előzményadatok)"
msgid "Oops! "
msgstr "Hoppá! "
msgid "Entity id"
msgstr "Entitásazonosító"
msgid "Clean up left over strings."
msgstr "Távolítsa el a maradvány karaktersorozatokat."
msgid "Refreshing user defined strings"
msgstr "Felhasználó által meghatározott karaktersorozatok frissítése"
msgid "Starting string refresh"
msgstr "Karaktersorozatok frissítése indul"
msgid "Error refreshing user defined strings"
msgstr ""
"Hiba történt a felhasználó által meghatározott karaktersorozatok "
"frissítése közben"
msgid "Successfully refreshed @count strings for %group"
msgstr ""
"%group csoportban @count karaktersorozat frissítése sikeresen "
"megtörtént."
msgid "Deleted @count left over strings."
msgstr "@count maradvány karaktersorozat törölve lett."
msgid "Variable translation"
msgstr "Variable translation"
msgid "Use path alias"
msgstr "Útvonalálnév használata"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery és jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"A jQuery és a jQuery UI betöltése CDN-ből. Ha a CDN nem "
"elérhető, a jQuery és a jQuery UI helyben tárolt verziója lesz "
"használva."
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Utolsó használat: @date"
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr ""
"Webcím átirányítás hozzáadása erről az oldalról egy másik "
"helyre"
msgid "Last accessed date"
msgstr "Utolsó használat dátuma"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr "A webcím átirányítás utolsó használatának dátuma és ideje."
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
msgstr ""
"Hivatkozásokat biztosít a felhasználónak a webcím "
"átirányításon végezhető műveletekhez."
msgid "Report Spam"
msgstr "Levélszemét jelentése"
msgid "Value of variable !name"
msgstr "!name változó értéke"
msgid "Variable Information and basic variable API"
msgstr "Változó-információk és alapvető változó API"
msgid "User emails"
msgstr "Felhasználói emailek"
msgid "Variable Administration UI"
msgstr "A <em>Variable</em> modul adminisztrációs felhasználói felülete"
msgid "API to use variable realms from different modules"
msgstr ""
"API a változó-tartományok használatához a különböző "
"modulokból"
msgid "Database storage for variable realms. This is an API module."
msgstr "A változó-tartományok adatbázis tárolása. Egy egy API modul."
msgid "endpoint"
msgstr "végpont"
msgid "endpoints"
msgstr "végpontok"
msgid "Endpoints"
msgstr "Végpontok"
msgid "Date field values"
msgstr "Dátummező értékek"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Dátum mezővel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The date value."
msgstr "A dátum érték."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relatív alapértelmezés szerinti érték"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Az év érvénytelen. A beviteli mezőnek négy számjegyet kell "
"tartalmaznia."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Felfedett</strong> @widget @format"
msgid "Media browser settings"
msgstr "Médiaböngésző beállításai"
msgid "Configure the behavior and display of the media browser."
msgstr ""
"A médiaböngésző viselkedésének és megjelenésének "
"beállítása."
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Többnyelvűség – Nemzetköziesítés"
msgid "Failed to detect the memcache PECL extension."
msgstr "A memcache PECL-kiterjesztés nem észlelhető."
msgid "PECL extension"
msgstr "PECL-kiterjesztés"
msgid "Counters"
msgstr "Számlálók"
msgid "Transferred"
msgstr "Átvitt"
msgid "Per-connection average"
msgstr "Kapcsolatonkénti átlag"
msgid "Available memory"
msgstr "Elérhető memória"
msgid "Evictions"
msgstr "„Eviction”-ök"
msgid "infinite"
msgstr "végtelen"
msgid "in @time"
msgstr "@time idő alatt"
msgid "View statistics for all configured memcache servers."
msgstr ""
"Az összes használatban lévő memcache-kiszolgáló "
"statisztikájának megtekintése."
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
msgstr "Ez az átirányítás felülír egy létező belső útvonalat."
msgid "Invalid number of redirects."
msgstr "Érvénytelen számú átirányítás."
msgid "Deleted URL redirect @rid."
msgstr "Törölt webcím átirányítása: @rid"
msgid "One URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirects created."
msgstr[0] "Egy webcím átirányítás létrehozva."
msgstr[1] "@count webcím átirányítás létrehozva."
msgid "Add URL redirect to this @entitytype"
msgstr "Webcím átirányítás hozzáadása"
msgid "Redirect module form elements"
msgstr "<em>Redirect</em> modul űrlapelemei."
msgid "Submission"
msgstr "Beküldés"
msgid "Outer wrapper"
msgstr "Külső befoglaló"
msgid "Field items"
msgstr "Mezőelemek"
msgid "Field item"
msgstr "Mezőelem"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "Például: div, span, h2, stb..."
msgid "Expert"
msgstr "Szakértő"
msgid ""
"Switch to a different view mode to display the full page view of this "
"node."
msgstr ""
"Váltás egy másik nézetmódra a tartalom teljes oldalnézetének "
"megjelenítéséhez."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "A mentési könyvtár %directory nem érvényes."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"A mezőnek a kulcsa által azonosított alapértelmezése. A "
"többszörös választás esetén vesszővel lehet elválasztani a "
"többszörös alapértelmezéseket."
msgid "Label display"
msgstr "Címke megjelenítése"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Meghatározza az összetevő címkéjének elhelyezését."
msgid "Hide label"
msgstr "Címke elrejtése"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Ne jelenjen meg az összetevő címkéje."
msgid "Save component"
msgstr "Összetevő mentése"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Az űrlapösszetevőt nem lehetett elmenteni, mert időtúllépés "
"történt a tartalom zárolásá. Részletek: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"Az <em>Egyéni webcím</em> lehetőség támogatja az űrlapon a "
"vezérjel-helyettesítéseket."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz rendelt szerepkörök."
msgid "Brief URL"
msgstr "Rövid webcím"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "A webcím a protokoll és a záró perjel nélkül."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Karaktersorozatok tömbjével kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The first element of the array."
msgstr "A tömb első eleme."
msgid "The last element of the array."
msgstr "A tömb utolsó eleme."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "A tömbben lévő elemek száma."
msgid "The array reversed."
msgstr "A tömb fordítva."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "A tömb kulcsainak tömbje."
msgid "Imploded"
msgstr "Összefűzött"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"A tömb értékei összefűzve az elemek között egy egyedi "
"karaktersorozattal."
msgid "Administer block types"
msgstr "Blokktípusok adminisztrációja"
msgid "Add block type"
msgstr "Blokktípus hozzáadása"
msgid ""
"To translate the block content itself, <a "
"href=\"@menu_translate_url\">translate the menu</a> that is being "
"shown."
msgstr ""
"A blokk tartalmának fordításához <a href=\"@menu_translate_url\">a "
"menü fordítása</a> fog megjelenni."
msgid ""
"To translate the block content itself, <a "
"href=\"@views_translate_url\">translate the view</a> that is being "
"shown."
msgstr ""
"A blokk tartalmának fordításához <a "
"href=\"@views_translate_url\">a nézet fordítása</a> fog megjelenni."
msgid ""
"This block has generated content, only the title can be translated "
"here."
msgstr ""
"Ennek a blokknak előállított a tartalma, ezért csak a címe "
"fordítható itt."
msgid "Make this block translatable"
msgstr "A blokk fordíthatóvá tétele"
msgid "Show this block for these languages"
msgstr "Mutassa ezt a blokkot ezeknek a nyelveknek"
msgid "Save and translate"
msgstr "Mentés és fordítás"
msgid "Configurable contact form categories."
msgstr "Beállítható kapcsolat űrlap kategóriák."
msgid "Contact translation"
msgstr "Contact translation"
msgid "Makes contact categories and replies available for translation."
msgstr ""
"Elérhetővé teszi a kapcsolati kategóriák és válaszok "
"fordíthatóságát."
msgid ""
"To translate the forum, <a href=\"@edit\">edit and make it "
"translatable</a>, then <a href=\"@translate\">translate the forum</a> "
"and <a href=\"@list\">its containers and sub-forums</a> on the "
"taxonomy administration page."
msgstr ""
"A fórum fordításához először <a href=\"@edit\">fordíthatóvá "
"kell tenni azt</a>, majd <a href=\"@translate\">le kell fordítani a "
"fórumot</a>, valamint a <a href=\"@list\">csoportokat és "
"alfórumokat</a> a taxonómia adminisztrációs oldalán."
msgid "Translations of menu item %title"
msgstr "%title menüelem fordításai"
msgid "menu items"
msgstr "menüelemek"
msgid ""
"This module adds support for multilingual menus. You can setup "
"multilingual options for each menu:"
msgstr ""
"Ez a modul támogatja a többnyelvű menüket. Be lehet állítani a "
"többnyelvű lehetőségeket menünként:"
msgid ""
"Menus can be fully multilingual with translatable (or localized) menu "
"items."
msgstr ""
"A menük lehetnek teljesen többnyelvűek fordítható (vagy "
"honosítható) menüelemekkel."
msgid ""
"Menus can be configured to have a fixed language. All menu items share "
"this language setting and the menu will be visible in that language "
"only."
msgstr ""
"A menük beállíthatóak úgy, hogy legyen egy rögzített nyelvük. "
"Minden menüelem osztozik ezen a nyelvi beállításon és a menü "
"csak ezen az adott nyelven jelenik meg."
msgid "Menus can also be configured to have no translations."
msgstr "A menük úgy is beállíthatóak, hogy nincs fordításuk."
msgid ""
"The multilingual options of a menu must be configured before "
"individual menu items can be translated. Go to the <a "
"href=\"@menu-admin\">Menus administration page</a> and follow the "
"\"edit menu\" link to the menu in question."
msgstr ""
"Egy menü többnyelvű lehetőségeit be kell állítani az egyedi "
"menüelemek fordíthatósága előtt. Ehhez el kell látogatni a <a "
"href=\"@menu-admin\">menük adminisztrációs oldalára</a> és "
"követni kell a „menü szerkesztése” hivatkozást."
msgid "%language translation of menu item %title"
msgstr "%title menüelem %language fordítása"
msgid "Delete translation"
msgstr "Fordítás törlése"
msgid "Delete path translation"
msgstr "Útvonalfordítás törlése"
msgid "translated"
msgstr "lefordítva"
msgid "not translated"
msgstr "nincs lefordítva"
msgid "Translations of term %title"
msgstr "%title kifejezés fordításai"
msgid "%language translation of term %title"
msgstr "%term kifejezés %language fordítása"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- Nyelv kiválasztása -"
msgid ""
"No multilingual options for @item_name_multiple. Only the "
"@container_name will be translatable."
msgstr ""
"A @item_name_multiple számára nincs többnyelvű lehetőség. A "
"@container_name lesz csak fordítható."
msgid ""
"Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all "
"languages, but their name and description may be localized."
msgstr ""
"Honosítás. @item_name_multiple_capitalized közösek minden nyelv "
"számára, de a nevük és a leírásuk honosítható."
msgid ""
"Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each "
"language and they can be translated."
msgstr ""
"Fordítás. Különböző @item_name_multiple lesznek engedélyezve "
"nyelvenként és azok fordíthatóak lesznek."
msgid ""
"Translate and Localize. @item_name_multiple_capitalized with language "
"will allow translations. @item_name_multiple_capitalized without "
"language will be localized."
msgstr ""
"Fordítás és honosítás. @item_name_multiple_capitalized nyelvvel "
"fordítható lesz. @item_name_multiple_capitalized nyelv nélkül "
"honosítható lesz."
msgid ""
"Fixed Language. @item_name_multiple_capitalized will have a global "
"language and they will only show up for pages in that language."
msgstr ""
"Rögzített nyelv. @item_name_multiple_capitalized számára lesz egy "
"általános nyelv és csak akkor fog megjelenni, ha a megtekintett "
"oldal éppen olyan nyelvű."
msgid "Items in this translation set"
msgstr "Elemek ebben a fordítási egységben"
msgid "Are you sure you want to delete %title translation set?"
msgstr "%title fordítási egység valóban törölhető?"
msgid "The translation set has been deleted."
msgstr "A fordítási egység törlése megtörtént."
msgid "Unsorted"
msgstr "Rendezetlen"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name mezőben létező hexadecimális színértéknek kell lennie."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Minden mezőtípus rendelkezik egy vagy több rendelkezésre álló, a "
"mezőtípushoz csatolt <em>felületi elemmel</em>; minden felületi "
"elem egy mechanizmust biztosít a szerkesztéskor az adatok "
"beviteléhez (szövegdoboz, választólista, fájl feltöltése stb.). "
"Minden mezőtípus rendelkezik egy vagy több megjelenítési "
"beállítással, melyek meghatározzák a mező megjelenítési "
"módját a látogatók számára. A felületi elem és a "
"megjelenítés beállításai a mező létrehozása után is "
"módosíthatóak."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"%id mező (%old_field_name) nem nevezhető át %new_field_name "
"értékre, mert nem használja a field_sql_storage tárolótípust."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "A stílus változásainak mentése megtörtént."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Ez a blokk csak akkor jelenik meg, ha <a href=\"@languages\">legalább "
"két bekapcsolt nyelv van</a> és a <a href=\"@configuration\">nyelv "
"megállapítási</a> beállítás a <em>Webcím</em> vagy "
"<em>Munkamenet</em> értéken áll."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"A <em>Menu</em> modul felületet biztosít a menük kezeléséhez. Egy "
"menü a webhelyhez tartozó vagy külső hivatkozások hierarchikus "
"rendszere, rendszerint a navigációt célját szolgálja. Minden "
"menü létrehoz egy blokkot, melynek engedélyezése és elhelyezése "
"beállítható a <a href=\"@blocks\">Blokkok adminisztrációja "
"oldalon</a>. A menük megtekinthetők és kezelhetők a <a "
"href=\"@menus\">Menük adminisztrációja oldalon</a>. További "
"információk a kézikönyv <a href=\"@menu\">Menu modul</a> "
"fejezetében olvashatóak."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Programok által olvasható név: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"Az OpenID használatához javasolt a <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(teljesítmény szemszögéből ajánlott) vagy a <a href=\"@bc\">BC "
"Math</a> függvénykönyvtárak elérhetővé tétele az "
"OpenID-asszociációk használatához."
msgid "Not optimized"
msgstr "Nem optimalizált"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"Az OpenID használatához javasolt a PHP GMP Math "
"függvénykönyvtárának használata a legjobb teljesítmény "
"érdekében. A telepítés lírása a <a href=\"@url\">GMP Math "
"Könyvtár leírásában</a> oldalon található."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID Math függvénykönyvtár"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"@module modul hiányzik, ezért az alábbi modul le lesz tiltva: "
"@depends."
msgstr[1] ""
"@module modul hiányzik, ezért az alábbi modulok le lesznek tiltva: "
"@depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "A programok által használt név nem lehet „add” vagy „list”."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Többnyelvű tartalomkezelés támogatás bekapcsolása ehhez a "
"tartalomtípushoz. Ha engedélyezett, egy nyelvválasztó mező "
"jelenik meg a szerkesztési űrlapon, lehetővé téve a tartalom "
"valamely <a href=\"!languages\">engedélyezett nyelvhez</a> "
"rendelését. A tartalomtípus fordítási támogatással is "
"ellátható, mely lehetővé teszi a beküldött tartalmak több "
"nyelvre fordítását. Ha nincs engedélyezve, az új tartalmakat az "
"alapértelmezett nyelven menti el a rendszer. A meglévő tartalmak "
"nem változnak meg a beállítás módosításával."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "<strong>!row_count</strong> lett kiválasztva ezen az oldalon."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "<strong>!row_count</strong> lett kiválasztva ebben a nézetben."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Minden !row_count kijelölése ebben a nézetben."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Csak !row_count kijelölése ezen az oldalon."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Az oldal összes tételének kijelölése"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Minden oldal összes tételének kijelölése"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít több sor kijelölésére és rajtuk művelet "
"elvégzésére."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>$entity</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"A művelet végrehajtásakor lefutó PHP-kód. Használhatók a "
"<code>$context</code> és <code>$entity</code> változók is. Fontos, "
"hogy a módosítás után gondoskodni kell az utóbbi "
"<code>$entity</code> változó mentéséről."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr ""
"Jelölőnégyzet biztosítása sor kijelöléséhez a tömeges "
"műveletekhez."
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "<em>WYSIWYG</em> modul letiltása."
msgid "click here to disable"
msgstr "ide kattintva letiltható"
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML entitások"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető @titles."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonómia: a kifejezésnek van néhány szülője"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Mező: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr ""
"Formázási beállítások a következőhöz:: @widget_label "
"(@field_name)"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Hiányzó/hibás típus"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések (D7 alatt nem működik)"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (vezérjelek)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Tisztít"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "„@s” @name"
msgid "View: @view"
msgstr "Nézet: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Nézet: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Teljes nézet"
msgid "Display the entire view."
msgstr "A teljes nézet megjelenítése."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" teljes nézet"
msgid "Replace tokens"
msgstr "Vezérjelek cseréje"
msgid "HTML5"
msgstr "HTML5"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Összevonás típusa"
msgid "placement"
msgstr "elhelyezés"
msgid "Contact category"
msgstr "Kapcsolat kategória"
msgid "Field instance"
msgstr "Mező előfordulás"
msgid "Option %name"
msgstr "%name lehetőség"
msgid "Instance"
msgstr "Példány"
msgid "forum containers"
msgstr "fórumtárolók"
msgid "Translation saved locally for user defined string."
msgstr ""
"A felhasználó által meghatározott karaktersorozat helyi mentése "
"megtörtént."
msgid "Pane Title"
msgstr "Táblacím"
msgid "No valid configuration found."
msgstr "Nem található érvényes konfiguráció."
msgid "The layout change has been saved."
msgstr "Az elrendezés módosítása elmentve."
msgid "Example layout"
msgstr "Példa elrendezés"
msgid "Field Templates"
msgstr "Mezősablonok"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "Mezősablonok engedélyezése"
msgid "Customize the labels and the HTML output of your fields."
msgstr "A mezők címkéinek és HTML kimenetének személyre szabása."
msgid "Default Field Template"
msgstr "Alapértelmezett mezősablon"
msgid "Extra fields"
msgstr "Extra mezők"
msgid "Enable extra fields"
msgstr "Extra mezők engedélyezése"
msgid ""
"Make fields from other modules available on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"A más modulokból származó mezők elérhetőek lesznek a "
"„Megjelenés beállítása” képernyőkön."
msgid ""
"Enter fields line by line, where each line is a combination of entity "
"type, bundle and field name. E.g. node|article|tweetbutton. It might "
"be possible that the actual content of the field depends on "
"configuration of that field/module."
msgstr ""
"Minden sorba egy mezőt kell megadni, ahol a sorok egy entitástípus "
"egy entitáscsomag és egy mezőnév kombinációi. Például: "
"node|article|tweetbutton. Előfordulhat, hogy a mező tényleges "
"tartalma a mező/modul konfigurációjától függ."
msgid ""
"Create additional regions exposed as block. Note: this will not work "
"on the default view mode."
msgstr ""
"További, blokként kezelt régiók létrehozása. Megjegyzés: Az "
"alapértelmezett nézetmódban nem fog működni"
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Mezősablon kiválasztása"
msgid "Check the regions you want to remove."
msgstr "Az eltávolítani kívánt régiók ellenőrzése."
msgid "Use the advanced view mode selector"
msgstr "A haladó nézetmód kiválasztó használata"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"A <a href=\"!url\"><em>Redirect</em> modul beállításai</a> "
"befolyásolhatják, hogy egy átirányítás jön létre, amikor egy "
"álnév törlésre kerül."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"A <a href=\"!url\"><em>Redirect</em> modul telepítésével</a> "
"átirányítások jöhetnek létre, amikor az álnevek megváltoznak."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Nincsenek létrehozandó új webcímálnevek"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Az álnév legnagyobb hossza</strong> és a <strong>Legnagyobb "
"összetevő hossz</strong> alapértelmezés szerinti értéke 100 és "
"ennek legnagyobb értéke @max a <em>Pathauto</em> modulban. Ezt ez "
"értéket behatárolja az url_alias tábla „alias” oszlopának "
"szélessége az adatbázisban, melynek alapértelmezés szerinti "
"értéke @max. Ha a <em>Pathauto</em> beállítása megegyezik ezzel, "
"akkor problémákat okozhat, amikor a rendszernek hozzá kell adni "
"egyéb szavakat az álnevesített webcímhez. Tehát olyan értéket "
"kell megadni, amelyhez a leghosszabb toldalékot hozzáadva is be fog "
"férni a kapott webcímálnév az url_alias táblájának „alias” "
"oszlopába. A webcímekhez hozzáadható karaktersorozatok hossza "
"függ a bekapcsolt moduloktól, és a <em>Pathauto</em> modul "
"beállításaitól. Az ajánlott és alapértelmezés szerinti "
"értéke 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "<em>Path</em> modul űrlapelemei."
msgid "unchanged entity"
msgstr "változatlan entitás"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Kettős (hagyományos) idézőjel"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Egyszeres idézőjel (aposztróf)"
msgid "Back tick"
msgstr "Fordított idézőjel (backtick)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Kötőjel"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Függőleges vonal (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Nyitó kapcsos zárójel"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Nyitó szögletes zárójel"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Bezáró kapcsos zárójel"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Bezáró szögletes zárójel"
msgid "Plus sign"
msgstr "Pluszjel"
msgid "Equal sign"
msgstr "Egyenlőségjel"
msgid "Percent sign"
msgstr "Százalékjel"
msgid "Caret"
msgstr "„Kalap” szimbólum"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollárjel"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Kettőskereszt"
msgid "At sign"
msgstr "Kukac jel"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Felkiáltójel"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde („hullám” szimbólum)"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "nyitó zárójel"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Bezáró zárójel"
msgid "Question mark"
msgstr "Kérdőjel"
msgid "Less-than sign"
msgstr "„Kisebb mint” jel"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "„Nagyobb mint” jel"
msgid "Backslash"
msgstr "Visszaper"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Érték számítása"
msgid "Input value 1"
msgstr "1. bemeneti érték"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "A számítás első bemeneti értéke."
msgid "The calculation operator."
msgstr "A számítási művelet."
msgid "Input value 2"
msgstr "2. bemeneti érték"
msgid "The second input value."
msgstr "A második bemeneti érték."
msgid "Calculation result"
msgstr "Számítási eredmény"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Elem hozzáadása egy listához"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Egyediség kikényszerítése"
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Egy elem eltávolítása a listáról"
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Kiválasztott lista:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "Lista mennyiségi összehasonlítása"
msgid "The item to check for."
msgstr "Az ellenőrizendő elem."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr "Az alábbi változók elérhetők és használhatók a PHP kódban:"
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "list of text tokens"
msgstr "szöveg vezérjelek listája"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Csak kisbetűket, számokat, valamint aláhúzás jelet tartalmazhat "
"és betűvel kell kezdődnie."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Egész számok vesszővel elválasztott listája, például „1, 2, "
"3”."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "@entity azonosítók"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name egész érték kell hogy legyen."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Minden értéknek egész számnak kell lennie."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Minden érték csak kisbetűket, számokat, valamint aláhúzás jelet "
"tartalmazhat és betűvel kell kezdődnie."
msgid "List item"
msgstr "Listaelem"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Adattípus: !type"
msgid "Material"
msgstr "Anyag"
msgid "Required by: "
msgstr "Használja: "
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Helyettesítési vezérjelek használata az első sorból"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Lehetővé teszi több szűrő együttműködését"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Mező HTML személyre szabása"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Használhatóak vezérjel helyettesítések ennek az osztálynak az "
"átírási részéből."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Címke HTML személyre szabása"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Mező és címke befoglaló HTML személyre szabása"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"A mezőt és címkét becsomagoló HTML elem kiválasztása, például "
"H1, H2, stb. Nem szükséges használni ha a mező és a címke nem "
"együtt lesz megjelenítve mint például egy táblában."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Helykitöltő eltávolítása"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor minden szóköz el lesz távolítva a kimenet "
"elejéről és végéről."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Átírás elrejtése, ha üres"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ne mutassa az újraírt tartalmat, ha ez a mező üres."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Ezreselválasztó"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"A szűrő megjelenítése a látogatók számára, hogy "
"módosíthassák azt"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Jellemző rendezési sorrend"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Allekérdezés névtere"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Haladó. A kapcsolat által használt allekérdezés névterének "
"megadása."
msgid "Representative view"
msgstr "Meghatározó nézet"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Haladó. Másik nézet használata a kapcsolat lekérdezésének "
"létrehozásához. Lehetővé teszi szűrés és egynél több "
"rendezés használatát. Ha itt ki van választva egy nézet, akkor a "
"fenti rendezési lehetőségek figyelmen kívül lesznek hagyva. A "
"nézetnek egyetlen mezőként rendelkeznie kell a kiindulópontja "
"azonosítójával és valamilyen rendezéssel."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Az allekérdezés újbóli előállítása a nézet minden futásakor."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"A nézet minden futtatásakor újragenerálja a kapcsolat "
"allekérdezését ahelyett, hogy csak a beállítások mentésekor "
"tenné. A máshol végzett módosítások tesztelésekor van haszna. "
"FIGYELMEZTETÉS: jelentősen rontja a teljesítményt."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Rendezés felfedése a látogatóknak, hogy módosíthassák"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Ez a megjelenítés le van tiltva."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Ez a nézet automatikusan frissítve lett, hogy a hiányzó "
"kapcsolatok ki legyenek javítva. Hogy a nézet biztosan "
"működőképes legyen, le kell ellenőrizni a javításokat és "
"menteni kell a nézetet."
msgid "reorder displays"
msgstr "megjelenítések újrarendezése"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Hiba: @display megjelenítés egy '@plugin' nevű bővítményre "
"hivatkozik, de a bővítmény nem áll rendelkezésre."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title engedélyezése"
msgid "view @display"
msgstr "@display megtekintése"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title klónozása"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title törlése"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title letiltása"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title törlésének visszavonása"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Ez a nézet nem kompatibilis a <em>Views</em> ezen verziójával.\r\n"
"Ha a nézet a views1-ből van, akkor drupal6 telepítésbe kell "
"importálni."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "A kiválasztott stílus vagy sorformátum nem használ mezőket."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Összevonás beállításai"
msgid "Display extenders"
msgstr "Megjelenítés kiterjesztők"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "A <em>Views</em> felület kiterjesztéseinek kiválasztása."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"%display megjelenítés egy olyan útvonallal lett beállítva ami "
"egyben egy útvonalálnév is. Ennek váratlan következményei "
"lehetnek, ezért jobb lenne egy belső útvonalat használni."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %item számára összevonási beállítások megadása"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Összevonási művelet kiválasztása ehhez a mezőhöz."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Táblabiztosítás hívására került sor, de a lekérdezésnek nincs "
"ensure_table metódusa."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Üres megjelenítés kiterjesztő"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Nyers érték URL-ből"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Alkalmazás (minden megjelenítésre)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Alkalmazás (erre a megjelenítésre)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Legfrissebb új tartalom dátuma a hírcsatornában."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Annak a tartalomnak az azonosítója amire ez a hozzászólás "
"válaszol."
msgid "Comments of the node"
msgstr "A tartalom hozzászólásai"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"A tartalom összes hozzászólásának kapcsolása. Ez minden "
"hozzászóláshoz egy duplikált rekordot hoz létre. Ha erre van "
"szükség, általában jobb hozzászólás nézetet létrehozni."
msgid "Reply to"
msgstr "Válasz"
msgid " new"
msgstr " új"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Megjelenés helye: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ez @group: @field egy álneve."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (történelmi adat): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Más néven: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta – Megjelenik ebben: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nem található visszamutató hivatkozás."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Lapok amik erre hivatkoznak: %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Népszerű (oldal)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Mai (oldal)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Népszerű (blokk)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Mai (blokk)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Mai népszerű tartalmak"
msgid "User who uploaded"
msgstr "A felhasználó, aki feltöltötte"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "A felhasználó, aki a fájlt feltöltötte."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "A taxonómia szótár leírása"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonómiakifejezés automatikus kiegészítéssel vagy felületi "
"elemmel kiválasztva."
msgid "Representative node"
msgstr "Jellemző tartalom"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden kifejezéshez a "
"kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "A taxonómiakifejezés neve."
msgid "Content with term"
msgstr "Tartalom kifejezéssel"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Minden, egy kifejezéssel megcímkézett tartalom."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése, ha rendelkezik a kiválasztott "
"taxonómiakifejezésekkel."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonómiakifejezések tartalmakon"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Minden taxonómiakifejezés"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése ha rendelkezik a kiválasztott "
"taxonómiakifejezésekkel vagy gyermeke a kiválasztott kifejezésnek. "
"A nagyobb bonyolultság miatt kevesebb lehetősége van, mint a "
"mélység nélküli verziónak."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Léteznek hozzá taxonómiakifejezések (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító mélységmódosító"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity @field használatával"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a kifejezésre beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonómiakifejezés-azonosító webcímből"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden felhasználóhoz "
"a kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az ehhez a mezőhöz tartozó többszörös "
"értékek ugyanabban a sorban jelennek meg. Ha nincs bejelölve, akkor "
"minden ebben a mezőben található érték egy új sort fog "
"létrehozni. Csoportosítás használatakor, hogy ennek a "
"beállításnak hatása legyen, meg kell győződni róla, hogy a "
"csoportosítás az „Entitás azonosítója” szerint történik."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Egy fájltípust ábrázoló ikon megjelenítése a MIME szöveg (mint "
"pl. \"image/jpeg\") helyett."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Alapértelmezett szűrő betöltése a tartalomoldalból, ez a "
"kapcsolódó taxonómia blokkokhoz jó."
msgid "Path component"
msgstr "Útvonal komponens"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A számozás egytől kezdődik. Például az admin/structure/types "
"oldalon az útvonal 3. összetevője a \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Összevonás használata"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "A megjelenítés címe nem lehet üres."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Ha a szűrőérték <em>NEM</em> elérhető"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrőérték <em>ELÉRHETŐ</em>, vagy meg van adva "
"alapértelmezett érték"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés nem rendelkezik forrással a szövegkörnyezeti "
"szűrőkhöz, vagyis nem lesznek elérhetőek szövegkörnyezeti "
"szűrőértékek, amíg nincs kiválasztva az „Alapértelmezés "
"szerinti érték biztosítása”."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Megjelenítendő elemek száma (0-t kell beírni, ha nincs korlát)."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "A szövegkörnyezeti szűrőértékeket az URL biztosítja."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatikus elküldés"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Az űrlap automatikus elküldése, amint változik rajta egy elem."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Elküldés gomb elrejtése, ha a Javascript engedélyezve van."
msgid "Query Comment"
msgstr "Lekérdezés megjegyzése"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor ez a megjegyzés be lesz ágyazva a "
"lekérdezésbe és átadódik az adatbázis-kiszolgálónak. Hasznos "
"lehet naplózáshoz és hibakereséshez."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"A mező nyelvi feltételeinek átadása a lekérdezés számára ha "
"szükséges"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT összeszámlálása"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Alapértelmezett mező befoglaló elemek biztosítása"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni, nem pedig "
"egymás után. Meg kell jegyezni, hogy néhány mező figyelmen "
"kívül hagyja ezt, ha blokk elem, elsősorban a törzs mezők és "
"más formázott HTML-ek."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "A „Mehet” gomb elrejtése"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "A jelenlegi szövegkörnyezeti szűrőérték kiválasztása"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Üres szöveg mutatása a táblázatban"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Legalább egy tétel kijelölése szükséges."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Azonosítók argumentumkénti átadása az oldalnak"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr "A kijelölés lekorlátozása egyetlen értékre."
msgid ""
"When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one "
"at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is "
"recommended to disable this feature as it uses a lot of memory."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van kapcsolva, az összes útvonalálnév egyszerre "
"be lesz töltve a webhelytérkép generálásakor. Közepes vagy "
"nagyméretű webhelyek esetén érdemes kikapcsolni, mivel sok "
"memóriát használ."
msgid "XML sitemap PHP extensions"
msgstr "Az <em>XML Sitemap</em> modul PHP-kiterjesztései"
msgid ""
"The XML sitemap module requires you to enable the PHP extensions in "
"the following list (see the <a "
"href=\"@xmlsitemap_requirements\">module's system requirements "
"page</a> for more information):"
msgstr ""
"Az <em>XML Sitemap</em> modul az alább felsorolt "
"PHP-kiterjesztéseket igényli. További tudnivalók a <a "
"href=\"@xmlsitemap_requirements\">rendszerkövetelmények</a> oldalon "
"olvashatók."
msgid "Last attempted generation on !date (!interval ago)."
msgstr ""
"A feltérképezés legutóbbi kísérletének dátuma !date, ennyi "
"ideje: !interval"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "A blokk mentése sikertelen."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Ismétlődő dátum"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Dátumbélyeg-tartomány"
msgid "Datetime"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Datetime range"
msgstr "Időbélyeg-tartomány"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Költöztetési példák – Dátumok"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Példa dátum mezőkbe költöztetésre"
msgid "Source id"
msgstr "Forrás azonosítója"
msgid "A simple date"
msgstr "Egy egyszerű dátum"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "A dátumtartomány kezdőértéke"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Egyszerű dátumbélyeg"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "A dátumbélyeg-tartomány kezdőértéke"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Egyszerű időbélyeg"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Az időbélyeg-tartomány kezdőértéke"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Példa ismétlődő dátum mezőre"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Példák a <em>Date</em> modullal való költöztetésre."
msgid "Title Contains:"
msgstr "A cím tartalmaza:"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"A lekérdezés tartalom-eléréshez kötött, de nincs "
"tartalomazonosító. A javításhoz hozzá kell adni egy külső "
"kulcsot a sémában a node.nid mezőre."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"A tartalom listázó lekérdezés @fallback táblát használja "
"bázisként a tartalom-eléréshez kötött lekérdezésben. Ez talán "
"nem biztonságos és talán nem is működik. Külső kulcsokat kell "
"meghatározni a sémában a node.nid mezőre. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Ismeretlen mező: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Csak egy decimális elválasztó lehet (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "!title engedélyezése"
msgid "Set !title as default"
msgstr "!title beállítása alapértelmezés szerintinek"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Engedélyezett modulok: %modules"
msgid "Element type"
msgstr "Elem típus"
msgid "Cookie duration"
msgstr "Süti élettartam"
msgid "starts with"
msgstr "ezzel kezdődik"
msgid "File view mode"
msgstr "Fájl nézet mód"
msgid "File view mode: @view_mode"
msgstr "Fájl nézet mód: @view_mode"
msgid "[Source not found]"
msgstr "[Forrás nem található]"
msgid "[String not found]"
msgstr "[Karaktersorozat nem található]"
msgid ""
"Cannot delete string, not found %location for text group %textgroup: "
"%string"
msgstr ""
"A karaktersorozat nem törölhető, nem található %location "
"%textgroup szövegcsoportban: %string"
msgid "Updated string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr "Updated string %location for text group %textgroup: %string"
msgid "Deleted string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Törölt karaktersorozat %location %textgroup szövegcsoportban: "
"%string"
msgid "Override label"
msgstr "Címke felülírása"
msgid "Line !line"
msgstr "!line sor"
msgid "Text analysis checks"
msgstr "Szövegelemzés ellenőrzések"
msgid "!title must be 32 characters. Ensure you copied the key correctly."
msgstr ""
"!title hosszának pontosan 32 karakternek kell lennie. Meg kell "
"győződni arról, hogy a kulcs helyesen lett megadva."
msgid "Do not report"
msgstr "Ne jelentse"
msgid "Your submission contains invalid characters and will not be accepted."
msgstr ""
"A bejegyzés érvénytelen karaktereket tartalmaz, ezért nem lett "
"elfogadva."
msgid "Mollom content moderation"
msgstr "Mollom tartalommoderáció"
msgid ""
"Configure how the Mollom service moderates user-submitted content such "
"as spam and profanity."
msgstr ""
"Be kell állítani, hogy a <em>Mollom</em> szolgáltatás hogyan "
"kezelje a felhasználók által beküldött tartalmakat a "
"reklámszemét és a trágárság tekintetében."
msgid ""
"Automatically moderates user-submitted content and protects your site "
"from spam and profanity."
msgstr ""
"Automatikusan moderálja a felhasználók által beküldött "
"tartalmakat, megvédi a webhelyet a reklámszeméttől és a "
"trágárságtól."
msgid ""
"Menus and menu items can be translated on the <a "
"href=\"@configure_menus\">Menu administration page</a>."
msgstr ""
"A menüket és a menüelemeket le lehet fordítani a <a "
"href=\"@configure_menus\">menük adminisztrációs oldalán</a>."
msgid "Multilingual node options"
msgstr "Többnyelvű tartalom lehetőségek"
msgid "Extended node options for multilingual sites."
msgstr "Kiterjesztett tartalmi lehetőségek többnyelvű webhelyek számára."
msgid "Default language for content types with Multilingual support disabled."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti nyelv a többnyelvűség támogatásából "
"kizárt tartalomtípusok számára."
msgid "The site's default language (Default behaviour)."
msgstr ""
"A webhely alapértelmezés szerinti nyelve (alapértelmezés szerinti "
"viselkedés)."
msgid "Language neutral (Recommended)."
msgstr "Nyelvfüggetlen (ajánlott)."
msgid ""
"Language that will be used as the source language for string "
"translations. The default is the site default language."
msgstr ""
"Az a nyelv, amely a karaktersorozatok forrásnyelve lesz a fordítás "
"szempontjából. Alapértelmezése a webhely alapértelmezés szerinti "
"nyelve."
msgid ""
"This works differently to Drupal standard localization system: The "
"strings will be translated from the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a>, which defaults to the "
"site default language (it may not be English), so changing the default "
"language may cause all these translations to be broken."
msgstr ""
"Ez másképpen működik, mint a Drupal általános honosítási "
"rendszere: A karaktersorozatok fordítva lesznek a <a "
"href=\"@configure-strings\">forrásnyelvről</a>, melynek "
"alapértelmezése a webhely alapértelmezés szerinti nyelve (ez "
"eltérhet az angoltól), tehát az alapértelmezés szerinti nyelv "
"megváltoztatása minden fordítást tönkretehet."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Check also the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a> for translations and "
"read more about <a href=\"@i18n_string-help\">String translation</a>"
msgstr ""
"<strong>Figyelem</strong>: Az alapértelmezés szerinti nyelv "
"megváltoztatása nem várt következményekkel járhat a "
"karaktersorozatok fordításánál. Ellenőrizni kell a fordítások "
"<a href=\"@configure-strings\">forrásnyelvét</a> is. További "
"információk a <a href=\"@i18n_string-help\"><em>String "
"translation</em></a> modulról."
msgid ""
"This term already belongs to a <a "
"href=\"@term-translation\">translation set</a>. Changing language to "
"<i>Language neutral</i> will remove it from the set."
msgstr ""
"Ez a kifejezés már egy <a href=\"@term-translation\">fordítási "
"egységhez</a> tartozik. A nyelvet <i>Nyelvfüggetlenre</i> állítva "
"el lesz távolítva az egységből."
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr ""
"A <em>Views Bulk Operations</em> (VBO) nézetből jövő eredmények "
"számát ellenőrizni kell."
msgid "View and display"
msgstr "Nézet és megjelenítés"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr ""
"Az ellenőrzendő <em>Views Bulk Operations</em> (VBO) nézet és "
"megjelenítés kiválasztása"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"A nézetnek átadott argumentumok soronként egyet megadva. "
"Vezérjelek behelyettesíthetők."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Eredmények minimális száma"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Ez a feltétel TRUE-val tér vissza, ha a  nézetnek\n"
" legalább a megadott számú eredménye van."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr ""
"Kijelölhető a listakészítéshez használt nézet és "
"megjelenítés."
msgid "A list of entities"
msgstr "Entitások felsorolása"
msgid "Execute %label"
msgstr "%label végrehajtása"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "%operation paramétereinek beállítása"
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "A kijelölt művelet várakozási sorba került (%operation)"
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"@type típus %title elemén végzett %operation művelet "
"jogosultságok hiánya miatt kihagyva."
msgid "Rules component"
msgstr "<em>Rules</em> összetevő"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Az egyszerre betöltendő entitások száma."
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"A teljesítmény javítása több memória felhasználásával. "
"Nehézségek észlelésekor „1”-re kell állítani."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr "Műveletek várakozási sorba tétele azonnal végrehatjás helyett."
msgid "Provide label"
msgstr "Címke megadása"
msgid "Responsive Images"
msgstr "Alkalmazkodó képek"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemcímeként lesz használva."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"A mező ami minden sor RSS elemhivatkozásaként lesz használva. Egy "
"drupal relatív útvonalnak kell lennie."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemleírásaként lesz használva."
msgid "Creator field"
msgstr "Létrehozó mező"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemlétrehozójaként lesz használva."
msgid "Publication date field"
msgstr "Közzététel dátuma mező"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"A sorstílus bővítménynek szüksége van az RSS-elemként "
"használandó <em>views</em> mezők meghatározására."
msgid ""
"To set up multilingual options for blocks go to the <a "
"href=\"@configure_blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"A blokkok többnyelvűsítési lehetőségeinek beállításához a <a "
"href=\"@configure_blocks\">blokkok adminisztrációs oldalára</a> "
"kell menni."
msgid "There are no translations to save."
msgstr "Nincs mentendő fordítás."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Egy dátum „@type” formátumban. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés gyökérkifejezése."
msgid "File byte size"
msgstr "Fájlméret bájtban"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "A fájl mérete bájtokban."
msgid "Query string value"
msgstr "A kérés karaktersorozatának értéke"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Az aktuális oldal kéréséből egy megadott mező "
"karaktersorozatának az értéke."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Véletlen szám 0-tól @max-ig."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Egy véletlenszerű hasítókulcs (hash). A lehetséges algoritmusok: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"%type vezérjel típusban egy vezérjel helyettesítési kísérlet "
"történt a szükséges adatok nélkül."
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file fájl nem másolható, mert a cél (%destination) érvénytelen. "
"Ezt gyakran a file_copy() helytelen használata okozza, vagy egy "
"hiányzó stream wrapper."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "%file fájl nem másolható, mert nem létezik."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file nem mozgatható, mert a cél (%destination) érvénytelen. Ezt "
"gyakran a file_move() helytelen használata okozza, vagy egy hiányzó "
"stream wrapper."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"%file fájl nem törölhető, mert a webcíme érvénytelen. Ezt "
"gyakran a file_delete() helytelen használata okozza, vagy egy "
"hiányzó stream wrapper."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Egy létező fájlútvonal a helyi fájlrendszerben a privát fájlok "
"tárolásához. A Drupal számára írhatónak kell lennie és nem "
"lehet elérhető a webről. További információk találhatóak "
"erről a kézikönyv <a href=\"@handbook\">privát fájlok "
"biztonságáról</a> szóló oldalán."
msgid "Honeypot Configuration"
msgstr "Honeypot beállítása"
msgid "Protect all forms with Honeypot"
msgstr "Az összes űrlap védelme a <em>Honeypot</em> modullal"
msgid "Honeypot element name"
msgstr "<em>Honeypot</em> elem név"
msgid "Honeypot time limit"
msgstr "<em>Honeypot</em> időkorlát"
msgid ""
"Minimum time required before form should be considered entered by a "
"human instead of a bot. Set to 0 to disable."
msgstr ""
"Az a minimális idő, ami után úgy kell tekinteni, hogy az űrlapot "
"ember küldte be, nem pedig egy bot. Letiltható 0-t megadva."
msgid "Honeypot Enabled Forms"
msgstr "<em>Honeypot</em> által védett űrlapok"
msgid ""
"Check the boxes next to individual forms on which you'd like Honeypot "
"protection enabled."
msgstr ""
"Az űrlapok melletti jelölőnégyzetekkel szabályozható, hogy "
"melyiknél legyen engedélyezve a <em>Honeypot</em> védelme."
msgid "User Registration form"
msgstr "Felhasználói regisztrációs űrlap"
msgid "The time limit must be a positive integer or 0."
msgstr "Az időkorlátnak pozitív egész számnak vagy nullának kell lenni."
msgid "Administer Honeypot-protected forms and settings"
msgstr ""
"A <em>Honeypot</em> által védett űrlapok és beállítások "
"kezelése"
msgid "Leave this field blank"
msgstr "A mező üresen hagyandó"
msgid ""
"There was a problem with your form submission. Please refresh the page "
"and try again."
msgstr ""
"Az űrlap beküldése közben némi gond akadt. A megadott adatokat a "
"rendszer nem mentette, ezért javasolt azokat kimásolni és egy "
"újratöltött űrlapon ismét beküldeni."
msgid "Honeypot configuration"
msgstr "Honeypot beállítása"
msgid ""
"Configure Honeypot spam prevention and the forms on which Honeypot "
"will be used."
msgstr ""
"A Honeypot spam védelem és a Honeypot által védett űrlapok "
"beállítása."
msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"Lecsökkenti a spam űrlapbeküldések számát a honeypot módszer "
"használatával."
msgid "Configure content pane"
msgstr "Tartalomtábla beállítása"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Szent Márton-sziget"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Nézetmódok kezelése"
msgid "The layout has been cloned."
msgstr "Az elrendezés klónozva lett."
msgid "Add a code field"
msgstr "Kódmező hozzáadása"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Dinamikus mező hozzáadása"
msgid "Add a block field"
msgstr "Blokkmező hozzáadása"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "Előfeldolgozó mező hozzáadása"
msgid "Refreshed one string for enabled modules."
msgid_plural "Refreshed @count strings for the enabled modules."
msgstr[0] "Az engedélyezett modulokhoz 1 karaktersorozat frissítve lett."
msgstr[1] "Az engedélyezett modulokhoz @count karaktersorozat frissítve lett."
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "<em>Rules</em> hozzáférés-szabályozásának megkerülése"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Rules modul hibakeresési naplójának elérése"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "<em>Rules</em> címkék automatikus kiegészítése"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Hiányzó szükséges modul: %name."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr "%plugin: %name változónév nem megengedett karaktereket tartalmaz."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr "%plugin: gyermekelemekhez nem lehet állapotváltozókat megadni."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr "A kiválasztott adattulajdonság nem támogatja az írást."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Érvénytelen típus lett megadva."
msgid "Text comparison"
msgstr "Szövegösszehasonlítás"
msgid "Matching text"
msgstr "Szövegegyezés"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"Ha a @regex összehasonlító művelet van kiválasztva, az egyezési "
"minta <a href=\"@regex-wikipedia\">reguláris kifejezésként</a> lesz "
"értelmezve. Tipp: A <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online reguláris "
"kifejezés ellenőrző eszköz</a> hasznos tanuláshoz, kifejezések "
"írásához, és reguláris kifejezések ellenőrzéséhez."
msgid "regular expression"
msgstr "reguláris kifejezés"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Felhasználó zárolásának feloldása"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Szűrés címke szerint"
msgid "Default theme region"
msgstr "Alapértelmezés szerinti sminkrégió"
msgid "Admin theme region"
msgstr "Adminisztrációs sminkrégió"
msgid "without identifier"
msgstr "azonosító nélkül"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Hozzáférés megtagadva! Nincs elegendő jogosultság a beállítás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Open all"
msgstr "Összes megnyitása"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Összes bezárása-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Összes megnyitása-"
msgid "Items Per Page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitáshivatkozás"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Ez a mező egy másik entitásra hivatkozik."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Egy automatikus kiegészítést ellátó szövegmező."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "A hivatkozott entitások címkéjének megjelenítése."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Leképzett entitás"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Az entity_view() függvény által létrehozott entitások "
"megjelenítése."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Link címkéje a hivatkozott entitáshoz"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link a hivatkozott entitásra"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Leképzés, mint @mode"
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Hivatkozott entitás"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Egy mezőt biztosít ami más entitásokra hivatkozhat."
msgid "Language types"
msgstr "Nyelvtípusok"
msgid "Administer Honeypot"
msgstr "<em>Honeypot</em> kezelése"
msgid "Bypass Honeypot protection"
msgstr "<em>Honeypot</em> védelem megkerülése."
msgid "Bypass Honeypot form protection."
msgstr "<em>Honeypot</em> űrlapvédelem megkerülése."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr "%operation művelet biztosan végrehajtható a kijelölt tételeken?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "A következő <strong>!count</strong> lett kijelölve:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "%operation végrehajtása a kijelölt tételeken..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "%operation művelet végre lett hajtva @items tételeken."
msgid "Operation settings"
msgstr "Műveleti beállítások"
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "A legkorábbi dátum, ami ebben a mezőben megadható."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"A dátum <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">PHP "
"formátumban</a> megadva."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "A legkésőbbi dátum, amely a mezőben megadható."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Az itt megadott dátum legyen @start_date vagy későbbi."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Az itt megadott dátum legyen @end_date vagy korábbi."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Beküldések webform űrlapokból."
msgid "edit configuration"
msgstr "beállítások szerkesztése"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Szabály beállítások adminisztrációja, beleértve azokat az "
"eseményeket, feltételeket, és műveleteket melyekhez a "
"felhasználó megfelelő hozzáférési engedélyekkel rendelkezik."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Minden beállítás ellenőrzése, függetlenül az események, "
"feltételek, és műveletek hozzáférési korlátozásaitól."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Szabályok hibakeresési információi: !log"
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr ""
"%name paramétert csak egy kiválasztó használatával lehet "
"beállítani."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr ""
"%name paramétert nem lehet beállítani egy kiválasztó "
"használatával."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr "%selector adatkiválasztó %name paraméter számára érvénytelen."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "%name paraméter beállítása hiányzik."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "%config összetevő nem létezik"
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Szabálykiértékelési hibák naplózása"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Minden figyelmeztetés és hiba naplózása"
msgid "Log errors only"
msgstr "Csak a hibák naplózása"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Kiértékelési hibák naplózása a rendszernaplóba."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Hibakeresési információk naplózása a rendszernaplóba"
msgid "Show debug information"
msgstr "Hibakeresési információk mutatása"
msgid "In case of errors"
msgstr "Hiba esetén"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"A hibakeresési információk csak a szabályok kiértékelésénél "
"jelennek meg és csak azon felhasználók számára láthatók, akik "
"rendelkeznek <a href=\"!url\">„%link”</a> jogosultsággal."
msgid "@type field."
msgstr "@type mező."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Más néven %labels."
msgid "This field stores and renders email addresses."
msgstr "Ez a mező email-címeket tárol és jelenít meg."
msgid "404 page not found"
msgstr "404 – Az oldal nem található"
msgid "Shortlink URL"
msgstr "Rövid hivatkozás webcíme"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Musician"
msgstr "Zenész"
msgid "Politician"
msgstr "Politikus"
msgid "The universally unique ID."
msgstr "Az univerzális egyedi azonosító."
msgid "Revision UUID"
msgstr "Változat UUID"
msgid "The revision's universally unique ID."
msgstr "A változat univerzális egyedi azonosítója."
msgid "Universally unique identifiers"
msgstr "Általánosan egyedi azonosítók"
msgid "Simple text-based formatter"
msgstr "Egyszerű szövegalapú formázó"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban időbélyegként. Elavult formátum "
"az örökölt adatok támogatására."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Legördülő naptár"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"%field #%delta mezőhöz egy „Kezdő dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"%field #%delta mezőhöz egy „Záró dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "The End date value."
msgstr "A végdátum értéke."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Felhasználók számára látható formátum:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Beállítások szerkesztése vagy új hozzáadása a <a "
"href=\"@date-time-page\">Dátum és idő beállításai</a> oldalon "
"lehetséges."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Kézdő és végdátum"
msgid "Start date only"
msgstr "Csak kezdődátum"
msgid "End date only"
msgstr "Csak végdátum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Dátumok megjelenítése @format formátum használatával"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Kezdő és záró dátumok megjelenítése egyaránt"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Csak a kezdődátum megjelenítése"
msgid "Display End date only"
msgstr "Csak a végdátum megjelenítése"
msgid "Default date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti dátum"
msgid "No default value"
msgstr "Nincs alapértelmezés szerinti dátum"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Egy adott időpont megadása hivatkozással a mai naphoz képest. "
"Például: „+90 days” a mező létrehozásától másfél hónap, "
"vagy „+1 Saturday” a következő szombatig. Bővebb részletek "
"itt: !strtotime"
msgid "Default end date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti végdátum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Alapértelmezett relatív érték a záró dátumhoz."
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"A Strtotime alapértelmezett értéke a záró dátumhoz "
"érvénytelen."
msgid "Date entry options"
msgstr "Dátumbejegyzés lehetőségek"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Beállítható a felhasználói opciók sorrendje és formátuma."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"A fent kiválasztott bemeneti formátum felülírása. Megadható egy "
"PHP dátumformázó karakterlánc. Például: „m-d-Y H:i”. "
"(További részletekért lásd a következő hivatkozást: <a "
"href=\"@link\">@link</a>.)"
msgid "Time increments"
msgstr "Időközök"
msgid "10 minute"
msgstr "10 perc"
msgid "30 minute"
msgstr "30 perc"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Megadható egy egyedi dátumforma, vagy választható egy már "
"létező."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Kiválasztható, mely dátumattribútumok legyenek bekérve és "
"tárolva."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Bekért időegységek"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Záró dátumok az időtartományok megadásához szükségesek. "
"Például: egy esemény, amely szeptember 15-én kezdődik, "
"végződhet szeptember 16-án."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Kérjen be egy végdátumot"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Megadható a dátummező időzóna-kezelésének módja."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"A befejező dátumot üresen hagyva a kezdődátum kerül "
"felhasználásra."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name „Kezdő dátuma” #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name „Záró dátuma” #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name kezdődátum"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name végdátum"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ha a %field #%delta mezőben „Záró dátum” meg van adva, akkor "
"„Kezdő dátum” is szükséges."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ha a %field #%delta mezőben „Záró dátum” meg van adva, akkor "
"„Kezdő dátum” is szükséges."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "A végdátumnak nagyobbnak kell lennie a kezdődátumnál."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "A kezdődátum nem érvényes."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "A végdátum nem érvényes."
msgid "More settings and values"
msgstr "További beállítások és értékek"
msgid "Date entry"
msgstr "Dátumbejegyzés"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Kezdő és záró év"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date – !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Dátum rész"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Elérhetővé teszi a dátum/idő mezőket."
msgid "Starting year"
msgstr "Kezdőév"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Relatív érték (-9, +9) és abszolút érték (2015) is "
"használható."
msgid "Ending year"
msgstr "Befejező év"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "A %field mezőnek megadott érték érvénytelen:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "A %field mezőnek megadott érték érvénytelen."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "A @date értéke nem felel meg a várt formátumnak."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Hiányzó rendszerdátum-beállítások"
msgid "System date settings"
msgstr "Rendszerdátum beállítások"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count év mostantól"
msgstr[1] "@count év mostantól"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Date Migration"
msgstr "Dátummigráció"
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Ez a tartalomtípus csak a dátum mezők költöztetésének "
"bemutatására és kipróbálására használatos."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "<em>Date Migration Example</em>"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Például @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>A <em>Date Popup</em> modul egyaránt lehetővé teszi a kézi "
"adatbevitelt és a legördülő dátumválasztó használatát. A "
"modul alapértelmezetten a már előre telepített "
"jQuery-bővítményen alapul, de támogat külön beszerezhető "
"bővítményeket is. Ez a funkció azonban mindaddig nem jelenik meg "
"választható lehetőségként, amíg a forráskód nincs a "
"<em>/libraries</em> mappában. Ha nem szükséges a jQuery "
"dátumválasztó, akkor a „Kézi időbevitel, nincs jQuery "
"időválasztó” értékkel kikapcsolható.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Legördülő dátumválasztó használata"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>A legördülő dátumválasztó telepítéséhez először egy "
"<code>!directory</code> könyvtárat kell létrehozni a Drupal "
"gyökerében. Ezt követően innen tölthető le a legfrissebb "
"verzió: <a href=\"@download\">@download</a>. Kicsomagolás után "
"ezekhez hasonló nevű fájlok találhatók benne: "
"<code>jquery.timepicker-1.1.2.js</code> és "
"<code>jquery.timepicker-1.1.2.css</code>. Nevükből a verziószámot "
"eltávolítva a fenti <code>!directory</code> könyvtárba "
"másolhatók.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Az Internet Explorer 6 viselkedése miatt a legördülő naptár "
"tartalmaz néhány olyan CSS-megoldást, amelyek nem felelnek meg a "
"szabványosság-ellenőrzésnek. Mivel ezt az elavult böngészőt "
"már az IE 7, 8 és 9 követte, ezért ez a különleges CSS el lett "
"távolítva. Ha azonban mégis szükséges lenne, akkor egy egyéni "
"sminkhez visszaállítható. A gyári <em>Garland</em> smink "
"<code>page.tpl.php</code> sablonjában megfigyelhető, hogyan "
"lehetséges az alábbi IE-specifikus stílusszabályt használni:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Megjelenít egy másik egyező dátum mezőt, mint „Végdátum”."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"A naptár vagy blokk létrehozásához használt tartalomtípus neve "
"nem lehet 12 karakternél hosszabb."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "A mező neve nem lehet 26 karakternél hosszabb."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label – kezdődátum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label – kezdődátum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label – végdátum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label – végdátum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Oldal dátum szerint"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Egy dátum mező értékét használó oldal."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Egy vagy több dátum mező kiválasztása az ezen tulajdonságra "
"való szűréshez."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Több érték azonosító hozzáadása"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Összehasonlítandó dátumok"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Kezdő / végdátum tartománya"
msgid "Only this field"
msgstr "Csak ez a mező"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Kiválasztás esetén a nézet ellenőrzi, hogy egyezik-e a "
"feltételeivel bármely érték „Kezdés” és „Végzés” "
"dátuma. Minden más esetben a nézet csak a kiválasztott mezőkre "
"korlátozódik. E szűrő <em>Calendar</em> modulban való "
"használatához a teljes tól-ig tartomány összehasonlítása az "
"ajánlott beállítás. A Kezdés/Végzés beállítás használatakor "
"nem szükséges mindkét értéket megadni, csak az egyikkel is "
"működik."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"A nézet itt megadott azonosítója mutatja meg, hogy többértékű "
"dátumok esetén melyek felelnek meg a szűrőfeltételnek. "
"Megjegyzés: ez a beállítás felesleges másolatokat eredményezhet "
"a nézetben. Csak akkor van rá szükség, ha a <em>Calendar</em> "
"modul többszörös mező értékeket használ, vagy bármely más "
"esetben, ha a többértékű dátumok tartalom nézetének csak a "
"szűrőfeltétellel egyező értékeket kell megjelenítenie."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Űrlapelem dátum kiválasztásához"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Szűrő finomsága"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relatív kezdődátum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relatív végdátum"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"A viszonylagos (vagy relatív) dátumok kiszámítása a nézet "
"megjelenítésekor történik. Például „most”, „most +1 "
"nap”, „ma 12:00” vagy „következő hét kedd”. További "
"példák találhatók <a href=\"@relative_format\">PHP "
"dokumentációban</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Nincs megadva relatív kezdődátum."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Nincs megadva relatív végdátum."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Nincs megadva relatív dátum."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Pozíció: @position, formátum: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Ez a lapozó együttműködik a Dátum és Tartalom környezeti "
"szűrőkkel. Ha a nézetnek van Dátum szűrője, akkor annak "
"finomsága (például nap, hónap vagy év) szerinti előre-hátra "
"lapozó jelenik meg. Ehhez a dátum szűrő alapértelmezett "
"értékének megadása is szükséges. Ennek hiányában (vagy ha "
"egyáltalán nincs dátum környezeti szűrő hozzáadva) nem jelenik "
"meg lapozó."
msgid "Date identifier"
msgstr "Dátumazonosító"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Lekérdezés-azonosító, ami megkülönbözteti egymástól a nézet "
"lapozóit, ha egynél több megjelenítés van egyszerre az oldalon "
"(például egy a fő tartalomban, egy pedig az oldalsávi blokkban). "
"Máskülönben mind a kettő egyszerre fog lapozni, ha az "
"oldalszám-paraméter megváltozik a webcímben."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr "A lapozó elhelyezése a tartalom felett, alatt, vagy mindkét helyen."
msgid "Link format"
msgstr "Hivatkozásformátum"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "@entity entitás !field_name mezőből hivatkozva"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr ""
"!field_name mezőben @target_entity entitásra hivatkozó @entity "
"entitás"
msgid ""
"There was a problem with your form submission. Please wait @limit "
"seconds and try again."
msgstr ""
"Hiba történt az űrlap beküldése során. @limit másodperc "
"várakozás után újra meg lehet próbálni."
msgid "No tokens available"
msgstr "Nincs elérhető vezérjel"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "A vezérjel gyorsítótár törlése megtörtént."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "A webcím útvonalösszetevője."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Álnévmentes webcím"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Az álnév nélküli webcím."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "A tömb megadott értéke."
msgid "Token registry"
msgstr "Vezérjelek gyorsítótára"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Az elérhető, e-mailekben használható vezérjelek listája "
"megtalálható lentebb."
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"A privát mezők csak a beküldési eredményekhez hozzáférő "
"felhasználók számára kerülnek megjelenítésre."
msgid "Download range options"
msgstr "Letöltési tartomány lehetőségek"
msgid "All submissions"
msgstr "Minden beküldés"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Csak az új beküldések a legutolsó letöltés óta"
msgid "Only the latest"
msgstr "Csak a legutolsó"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Minden beküldés kezdve a következőtől"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr ""
"@entity_type típusú entitáson hiányzik a mezőcsoport "
"tulajdonság."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Használatban lévő mezőtípusok"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Törlésre váró mezők"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(modul: <em>!module</em>)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Kiterjeszti a webhely lehetőségeit."
msgid "Modules Page"
msgstr "Modulok oldala"
msgid "Control Region visiblity using context."
msgstr "Régió láthatóságának szabályozása környezet használatával."
msgid "Disable the following"
msgstr "A következő tiltása"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Annak a tartalomnak az azonosítója, amelyet a felhasználó "
"létrehozott vagy amelyhez hozzászólt. Az UID azonosítónál egy "
"tulajdonságot vagy szűrőt kell használni, különben a mező "
"téves eredményt ad."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Annak a felhasználónak az azonosítója, aki létrehozta vagy "
"hozzászólt a tartalomhoz."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"A tartalom utolsó frissítésének vagy hozzászólásának dátuma. "
"Az UID azonosítónál egy tulajdonságot vagy szűrőt kell "
"használni, különben a mező téves eredményt ad."
msgid "Meta tag module form elements."
msgstr "<em>Meta tag</em> modul űrlapelemei."
msgid "Add and configure"
msgstr "Hozzáadás és beállítás"
msgid "Add default meta tags"
msgstr "Alapértelmezett meta jelölők hozzáadása"
msgid ""
"Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Tartalom betöltése előtt be kell állítani a kezdeti "
"szélességet. Például: „100%”, 500, „500px”."
msgid ""
"Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Tartalom betöltése előtt be kell állítani a kezdeti magasságot. "
"Például: „100%”, 500, „500px”."
msgid "Caption shortening"
msgstr "Képaláírás rövidítése"
msgid ""
"If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout "
"problems. The default is to shorten for the example styles, they need "
"it, but not for other styles."
msgstr ""
"Ha a Colorbox képaláírását le kell rövidíteni elrendezési "
"problémák elkerüléséhez. Az alapértelmezés a rövidítés a "
"példastílusokhoz, azokhoz szükséges, de más stílusokhoz nem."
msgid "Caption max length"
msgstr "Képaláírás megengedett hossza"
msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "Elrejtés (ne jelenjen meg kép)"
msgid "Image style to use in the Colorbox."
msgstr "A Colorboxban használandó képstílus."
msgid "Per field in post gallery"
msgstr "Mezőnként a tartalom galériában"
msgid "Per field in page gallery"
msgstr "Mezőnként az oldal galériában"
msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "Galéria (képcsoportosítás)"
msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr "Hogyan csoportosítsa a Colorbox a képkalériákat."
msgid "Custom gallery"
msgstr "Egyéni galéria"
msgid "Colorbox gallery type: @type"
msgstr "Colorbox galéria típusa: @type"
msgid "Colorbox caption: @type"
msgstr "Colorbox képaláírás: @type"
msgid "Change handler"
msgstr "Kezelő módosítása"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automatikusan kiegészített (címkézés)"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Hivatkozó entitás"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"Amikor az esemény bekövetkezik, a szabály kiértékelése "
"megtörténik."
msgid "Access cachedump of memcache slab"
msgstr "Hozzáférés a memcache „slab” gyorsítótár mentéséhez"
msgid "every minute"
msgstr "minden percben"
msgid "Is empty"
msgstr "Üres"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználó számára egy hivatkozás „cím” "
"tulajdonságának megadását"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Hivatkozás alapértelmezés szerinti „cím” tulajdonsága"
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Hivatkozás „cím” tulajdonsága"
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr ""
"A példány beállításai át lettek véve a mező beállításának "
"adataiból."
msgid "Allowed file extensions for uploaded files"
msgstr "A feltöltendő fájlok engedélyezett kiterjesztései"
msgid "file from !field_name"
msgstr "file innen: !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Üres oszlop elrejtése"
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Legnagyobb méretek"
msgid "Viewport"
msgstr "Látómező"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"%library könyvtár által igényelt %dependency könyvtár nincs "
"telepítve."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"%dependency könyvtár %dependency_version verziója nem kompatibilis "
"%library könyvtárral."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "%library függvénykönyvtár nem található."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "%library könyvtár %version verziója nem található."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr "%library könyvtár telepített %version verziója nem támogatott."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "%library könyvtár %variant változata nem található."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Az operátor érvénytelen a szűrőn: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nem találhatóak érvényes értékek a szűrőn: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "A @value érték nem egy tömb @operator számára a szűrőn: @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Itt adható meg TRUE vagy FALSE értékkel visszatérő PHP-kód. Ha "
"nincs visszatérési érték, akkor FALSE-ként lesz kezelve, ezért "
"meg kell győződni róla, hogy van valamilyen visszatérési érték, "
"mert különben az argumentum érvénytelennek lesz nyilvánítva. "
"&lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad használni. Az érvényesített "
"argumentum „$argument” lesz, a nézet pedig „$view”. Az "
"argumentum a „$handler->argument” beállításával "
"módosítható. Az ehhez az argumentumhoz a helyettesítésekhez "
"használt cím a „$handler->validated_title” beállításával "
"módosítható."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor azok a mezők amelyeknél nincsen "
"beállítva a saját HTML elemeik testreszabása, egyáltalán nem "
"fognak használni semmilyen befoglalót a mezőikhez, címkéikhez és "
"mező + címke használva befoglalóikhoz. Ezzel gyorsan le lehet "
"csökkenteni a nézet által alapértelmezetten biztosított jelölők "
"számát annak árán, hogy jóval nehezebb lesz a CSS használata."
msgid "Simple text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "All values"
msgstr "Minden érték"
msgid "Rules introduction"
msgstr "<em>Rules</em> bevezető"
msgid "Rules terminology"
msgstr "<em>Rules</em> terminológia"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "Ismeretlen @plugin %name."
msgid ""
"Reaction rules, listed below, react on selected events on the site. "
"Each reaction rule may fire any number of <em>actions</em>, and may "
"have any number of <em>conditions</em> that must be met for the "
"actions to be executed. You can also set up <a "
"href=\"@url1\">components</a> – stand-alone sets of Rules "
"configuration that can be used in Rules and other parts of your site. "
"See <a href=\"@url2\">the online documentation</a> for an introduction "
"on how to use Rules."
msgstr ""
"A lentebb felsorolt reakciószabályok a webhely megadott eseményeire "
"reagálnak. Mindegyik reakciószabály korlátlan számú "
"<em>műveletet</em> indíthat el és bármennyi, a végrehajtott "
"műveleteknek megfelelő <em>feltétele</em> lehet. Be lehet "
"állítani <a href=\"@url1\">összetevőket</a>. Ezek önálló "
"<em>Rules</em> beállításcsoportok melyek a <em>Rules</em> modulban "
"és a webhely egyéb részein is felhasználhatóak. A <em>Rules</em> "
"modul használatáról <a href=\"@url2\">az online "
"dokumentációban</a> lehet további információkat találni."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Milyen összetevő legyen létrehozva. Az összetevők leírása az <a "
"href=\"@url\">online dokumentációban</a> található."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Ismeretlen esemény: „!event_name”"
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"A beállításhoz tartozó címkék melyeket az adminisztrációs "
"oldalon szűrésre lehet használni. A címkéket vesszővel kell "
"elválasztani."
msgid "Added event %event."
msgstr "Az esemény hozzá lett adva: %event."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Biztosan eltávolítható az esemény?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "A következő esemény el lesz távolítva: %event."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "Az esemény törölve lett: %event."
msgid "Media browser tab"
msgstr "Médiaböngésző fül"
msgid "Display as a tab in the media browser."
msgstr "Fülként való megjelenítés a médiaböngészőben."
msgid "If no plugins are selected, they will all be available."
msgstr "Amennyiben nincs kiválasztva bővitmény, mindegyik elérhető lesz."
msgid "Media Field"
msgstr "Média mező"
msgid "Rendered file"
msgstr "Renderelt fájl"
msgid "The unique machine-readable name of the file type."
msgstr "A fájltípus egyedi, gépi neve."
msgid "The URL of the file type's edit page."
msgstr "A fájltípus szerkesztőoldalához tartozó URL."
msgid "The file type of the file."
msgstr "A fájl típusa."
msgid ""
"The type of the file (for example, \"audio\", \"image\", \"video\", "
"etc)."
msgstr ""
"A fájl típusa (például „audio”, „image”, „video”, "
"stb.)."
msgid "Display the file with standard file view."
msgstr "A fájl általános fájlnézetben való megjelenítése."
msgid "Administer files"
msgstr "Fájlok kezelése"
msgid "Checked"
msgstr "Ellenőrizve"
msgid "environment"
msgstr "környezet"
msgid "Header 2"
msgstr "Fejléc 2"
msgid "Header 3"
msgstr "Fejléc 3"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"Mezőcsoportok klónozása a kiválasztott nézeti módból a "
"jelenlegi megjelenítésbe"
msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"@group mezőcsoport nem másolható amíg ugyanolyan neven létezik "
"már egy."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "@group mezőcsoport sikeresen lemásolva."
msgid "Multipage"
msgstr "Több oldalas"
msgid "Show label"
msgstr "Címke mutatása"
msgid "Format page title"
msgstr "Oldalcím formátuma"
msgid "Label only"
msgstr "Csak címke"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "1 / 10 lépés"
msgid "Step 1 of 10 [Label]"
msgstr "Lépés 1 / 10 [Címke]"
msgid "Format 1 / 10"
msgstr "1 / 10 formátum"
msgid "Move submit button to last multipage"
msgstr "A beküldő gomb áthelyezése az utolsó lapra"
msgid "Move additional settings to last multipage (if available)"
msgstr "További beállítások áthelyezése az utolsó lapra (ha elérhető)"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "Felhasználói fiók nyelvi beállításai."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "WYSIWYG állapot"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "%count / %total lépés"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Lépés %count / %total !label"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "(active page)"
msgstr "(aktív oldal)"
msgid "General Forms"
msgstr "Általános űrlapok"
msgid "User Password Reset form"
msgstr "Felhasználói jelszó visszaállító űrlap"
msgid "Node Forms"
msgstr "Node Form űrlapok"
msgid "@name node form"
msgstr "@name tartalom űrlap"
msgid "Comment Forms"
msgstr "Hozzászólás űrlapok"
msgid "Max length of title field"
msgstr "A címmező legnagyobb hossza"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"A címmező legnagyobb hosszának beállítása (csak akkor "
"értelmezett, ha a hivatkozásak lehet címe, vagy az kötelező). A "
"legnagyobb érték 255 karakter lehet."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "A webcím megjelenítés levágása értékének számnak kell lennie."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "A címmező legnagyobb hosszának számnak kell lennie."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr "A címmező legnagyobb hossza nem lehet nagyobb, mint 255 karakter."
msgid "The title of the link."
msgstr "A hivatkozás címe."
msgid "The URL of the link."
msgstr "A hivatkozás webcíme."
msgid "View Mode"
msgstr "Nézetmód"
msgid ""
"Honeypot installed successfully. Please !link to protect your forms "
"from spam bots."
msgstr ""
"A <em>Honeypot</em> modul sikeresen telepítve. !link hivatkozást "
"követve lehet az űrlapokat megvédeni a kéretlen robotoktól."
msgid "configure Honeypot"
msgstr "<em>Honeypot</em> beállítása"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity meg lett tekintve"
msgid "viewed @entity"
msgstr "megtekintett @entity"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Feltöltött fájl."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "A taxonómia-kifejezések a tartalom kategorizálására valók."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"A szótárak a tartalom kategorizálására szolgáló kapcsolódó "
"taxonómiakifejezéseket tartalmaznak."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Közzétett-e a hozzászólás, vagy sem."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Közzétett-e a tartalom, vagy sem."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "A felhasználó aktív-e, vagy zárolt."
msgid "Hide pager if there is only one slide"
msgstr "Lapozó elrejtése, ha csak egyetlen dia van"
msgid "Should the pager be hidden if there is only one slide."
msgstr "A lapozó legyen elrejtve, ha csak egyetlen dia van."
msgid "Hide controls if there is only one slide"
msgstr "Vezérlők elrejtése, ha csak egyetlen dia van"
msgid "Should the controls be hidden if there is only one slide."
msgstr "A vezérlők legyenek elrejtve, ha csak egyetlen dia van."
msgid ""
"How long should it wait until it starts the slideshow anyway. Time is "
"in milliseconds."
msgstr ""
"Milyen sokáig várjon, mielőtt mindenképpen elkezdi a "
"diavetítést. Az időt milliszekundumban kell megadni."
msgid "This slideshow is forced paused."
msgstr "A diavetítés szüneteltetése kényszerített."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára a <em>CKEditor</em> "
"beállításainak módosítását."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr ""
"A CKEditor-smink testreszabhatóságának engedélyezése a "
"felhasználók számára."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr "Lehetővé teszi a felhasználók számára a CKFinder használatát."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "A <em>WYSIWYG</em> modul letiltása"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Egy új <em>CKEditor</em> profil hozzáadása"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "A CKEditor profil klónozása"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "A CKEditor profil szerkesztése"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "A CKEditor profil törlése"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "A <em>CKEditor</em> Globális profil hozzáadása"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "A CKEditor globális profil szerkesztése"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr ""
"<em>CKEditor</em> nem található a következő útvonalon: "
"<code>%sourcepath</code>."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "A <em>CKEditor</em> verzióját nem lehetett meghatározni."
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Egy olyan funkció van használatban amihez szükséges a "
"<code>$cookie_domain</code> beállítása, de ez a beállítás nem "
"szerepel a <code>settings.php</code> fájlban (!profile profilban "
"engedélyezve van a CKFinder)."
msgid ""
"Some features are disabled because you are using an older version of "
"CKEditor. Please upgrade to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Néhány funkció letiltásra került, mert a <em>CKEditor</em> túl "
"régi. A <em>CKEditor</em> 3.1-es (vagy nagyobb) verziójára kell "
"frissíteni."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr ""
"A <em>CKEditornak</em> olvasási jogokra van szüksége a "
"<code>!config</code> fájlon."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Engedélyezi a CKEditor (WYSIWYG HTML-szerkesztő) használatát a "
"sima szövegmezők helyett."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Nincsenek <em>CKEditor</em> profilok. Jelenleg senki sem tudja "
"használni a <em>CKEditort</em>. Létre kell hozni egy új profilt."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Új profil létrehozása"
msgid "The global profile already exists. Only one global profile is allowed."
msgstr ""
"A globális profil már létezik. Csak egy globális profil "
"engedélyezett."
msgid "Create a global profile"
msgstr "Egy globális profil létrehozása"
msgid "Update the global profile"
msgstr "A globális profil frissítése"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "A <em>CKEditor</em> beépülők könyvtárának útvonala"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory relative to the document root."
msgstr ""
"A <em>CKEditor</em> beépülők könyvtárának útvonala, a "
"gyökérkönyvtárhoz képest relatívan megadva."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "A <em>CKEditor</em> beépülők könyvtárának helyi útvonala"
msgid "Enable access to files located in the private folder"
msgstr ""
"Hozzáférés engedélyezése a privát könyvtárban található "
"fájlokhoz"
msgid "Location of files uploaded with CKEditor to the private folder"
msgstr ""
"A <em>CKEditorral</em> a privát könyvtárba feltöltött fájlok "
"helye"
msgid "Allow the user to select between paths and internal links"
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók választhassanak útvonalak "
"és belső hivatkozások között"
msgid "The CKEditor global profile was saved."
msgstr "A <em>CKEditor</em> Globális profil mentése megtörtént."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"A profil nevének megadása. Ez a név csak <em>CKEditor</em> "
"adminisztrációs oldalon fog látszani."
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain textareas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor interprets HTML like a web browser and thus the content "
"needs to be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"A <em>CKEditor</em> biztonsági rendszere megakadályozza az "
"adatbázisban található veszélyes kódok futtatását. Az egyszerű "
"szövegdobozokban található adatbázis tartalom ártalmatlan mert "
"nincs végrehajtva, azonban a <em>CKEditor</em> a HTML kódokat úgy "
"értelmezi mint egy böngésző, ezért a tartalmat betöltés előtt "
"szűrni kell."
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr ""
"A szerkesztő alapértelmezett állapota. Ha tiltott, a "
"szövegszerkesztőt egy kapcsolóval továbbra is engedélyezni lehet."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"A formázottszöveg-szerkesztő engedélyező/letiltó kapcsolójának "
"megjelenítése"
msgid "User interface color"
msgstr "Felhasználói felület színe"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "A pillanatnyilag használt gombok"
msgid "All available buttons"
msgstr "Minden lehetséges gomb"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr "A <em>CKEditorban</em> használni kívánt beépülők kiválasztása."
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "Eszköztár állapota induláskor"
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr "Az eszköztár kibontott vagy összecsukott állapotban fog indulni."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"A szerkesztő felületének szélessége képpontban vagy "
"százalékban. Például: 400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "A <em>CKEditor</em> felhasználói felületének nyelve."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Automatikusan ismerje fel a felhasználó beállított nyelvét."
msgid "Language direction"
msgstr "Nyelv iránya"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Enter</em> key "
"is pressed."
msgstr ""
"A <em>CKEditor</em> melyik címkét használja az <em>Enter</em> "
"billentyű lenyomásakor."
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Shift+Enter mód"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Shift+Enter</em> "
"key combination is pressed."
msgstr ""
"A <em>CKEditor</em> melyik címkét használja a <em>Shift+Enter</em> "
"billentyűkombináció lenyomásakor."
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Elem tartalmainak behúzása."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Sortörés a nyitó címke előtt."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Sortörés a nyitó címke után."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Sortörés a záró címke előtt."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Sortörés a záró címke után."
msgid "Indent the <code>&lt;pre&gt;</code> element contents."
msgstr "A <code>&lt;pre&gt;</code> elem tartalmainak behúzása."
msgid "Same as in the Link dialog window"
msgstr "Ugyanaz, mint a Link párbeszédpanelen"
msgid "File browser type (Link dialog window)"
msgstr "Fájlböngésző típus (Link párbeszédpanel)"
msgid "File browser type (Image dialog window)"
msgstr "Fájl böngésző típus (Kép párbeszédpanel)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr ""
"A Flash videók feltöltéséhez használt fájlböngésző "
"kiválasztása."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"A fent megadott útvonalra mutató, a szerveren található helyi "
"könyvtár útvonala. Ha üres, akkor a <em>CKEditor</em> "
"megpróbálja megtalálni a megfelelő útvonalat."
msgid "Loading method"
msgstr "Betöltési módszer"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Betöltési időtúllépés"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Egyéni JavaScript beállítás"
msgid ""
"Enter a valid profile name. Only alphanumeric and underscore "
"characters are allowed."
msgstr ""
"Meg kell adni egy érvényes felhasználónevet. Csak betűk, számok "
"és aláhúzásjelek használhatóak."
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr "Érvényes szélesség megadása. Például: 400, 100%"
msgid ""
"The CSS path is not empty. Please set the <strong>Editor CSS</strong> "
"option to the <strong>Define CSS</strong> mode."
msgstr ""
"A CSS útvonal nem üres. Ki kell választani a <strong>Szerkesztő "
"CSS</strong> beállításból a <strong>CSS megadása</strong> módot."
msgid "Double quotes are not allowed in the CSS path."
msgstr "Kettős idézőjelek nem lehetnek a CSS útvonalban."
msgid "Enter a valid CSS path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Érvényes CSS útvonal megadása kezdő és záró idézőjelek "
"nélkül."
msgid "Double quotes are not allowed in the styles path."
msgstr "Kettős idézőjelek nem lehetnek a stílusok útvonalban."
msgid "Enter a valid styles path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Érvényes stílusok útvonal megadása kezdő és záró idézőjelek "
"nélkül."
msgid "The path to uploaded files is required."
msgstr "A feltöltött fájlok útvonalának megadása kötelező."
msgid "An absolute path to uploaded files is required."
msgstr "Abszolút útvonal szükséges a feltöltött fájlokhoz."
msgid "Set a valid loading method."
msgstr "Érvényes betöltési módszer beállítása."
msgid "Enter a valid loading timeout in seconds."
msgstr "Érvényes betöltési időtúllépés megadása másodpercben."
msgid "Enter a valid toolbar configuration."
msgstr "Egy érvényes eszköztár konfiguráció megadása."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "A <em>CKEditor</em> profil frissítése megtörtént."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "A <em>CKEditor</em> profil létrehozása megtörtént."
msgid ""
"Are you sure that you want to delete the CKEditor profile "
"<strong>%profile</strong>?"
msgstr ""
"<strong>%profile</strong> <em>CKEditor</em> profil biztosan "
"törölhető?"
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "<em>CKEditor</em> profil törlése megtörtént."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "A <em>WYSIWYG</em> modul letiltva."
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "<em>Table Resize</em> beépülő"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "<em>Auto Grow</em> beépülő"
msgid ""
"Enables the use of CKEditor (a rich text WYSIWYG editor) instead of "
"plain text fields."
msgstr ""
"Engedélyezi a CKEditor (szövegszerkesztő) használatát a sima "
"szövegmezők helyett."
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same for each profile."
msgstr ""
"A globális profilban a minden profilban közös beállításokat "
"lehet megadni. A más profilokban beállított értékek hozzá "
"lesznek fűzve a globális konfigurációhoz. Így nem kell többször "
"megismételni azokat a beállításokat amik általában minden "
"profilban azonosak."
msgid "CKEditor website"
msgstr "A CKEditor honlapja"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"A profilok bemeneti formátumtípusokhoz vannak kapcsolva. Egy "
"<em>CKEditor</em> profil a szerkesztőben használható gombokat, a "
"szerkesztő kinézetét, és néhány egyéb funkcióját határozza "
"meg. A globális profil általános információkat tárol a "
"<em>CKEditorról</em>."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"A szövegszerkesztő alapértelmezettként legyen letiltva vagy "
"engedélyezve a szövegmezőkre? Ha le van tiltva, akkor is "
"engedélyezhető egy kapcsolóval."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Szerkesztőfelület szélessége pixelben vagy százalékban megadva."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr "Egy érvényes szélesség érték megadása."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "A kért oldal „@path” nem található."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Az űrlap elavult. El kell másolni az összes nem mentett munkát "
"erről az űrlapról, majd <a href=\"@link\">újra kell tölteni ezt "
"az oldalt</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"A tartalom, a hozzászólások, stb. tekintetében egy új mező "
"létrehozásra előtt több döntést is meg kell hozni:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"A folyamatjelző animáció nem mutatja a feltöltés állapotát, de "
"jelzi, ha feltöltés történik. Ezzel szemben a folyamatjelző sáv "
"mindig a feltöltés jelenlegi állapotát írja ki, ezért hasznos "
"lehet nagy fájlok feltöltésekor."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"A nyelvhez tartozó domain név, ha a webcím domainek vannak "
"használatban az <em>észlelés és kiválasztáshoz</em>. Az "
"alapértelmezés szerinti nyelvnél üresen kell hagyni. <strong>Az "
"érték megváltoztatása elronthajta a már létező "
"webcímeket.</strong> Például, ha „de.example.com” van megadva, "
"mint nyelvi domain a német nyelvhez, akkor az olyan webcímeket "
"eredményez, mint „http://de.example.com/contact”."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"%identity új OpenID azonosító hozzá lett adva az érvénytelen "
"%invalid_identity azonosító helyett. Az érvénytelen OpenID "
"azonosító átvezetési folyamat befejelzéséhez meg kell látogatni "
"az <a href=\"@openid_url\">OpenID azonosítók oldalt</a> és el kell "
"távolítani a régi azonosítót: %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Már van egy létező fiók, melyhez társítva van a most megadott "
"OpenID azonosító. Mivel azonban volt egy hiba az előző változat "
"hitelesítési rendszerében, nem biztos, hogy ez a saját fiók. Új "
"felhasználó esetén egyszerűen folytatni kell az új felhasználói "
"fiók regisztrálását. A webhelyen a most megadott OpenID "
"azonosítóval már létező, regisztrált fiók esetén meg kell "
"próbálni <a href=\"@url_password\">a jelszó alaphelyzetbe "
"állítását</a>, vagy fel kell venni a kapcsolatot a webhely "
"adminisztrátorával."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"A kereső indexe nem törlődik, de fokozatosan frissül az új "
"beállítások figyelembevételével. A keresés továbbra is "
"működni fog, de az új tartalmak nem lesznek indexelve addig, amíg "
"a már meglévők újraindexelése be nem fejeződött. A művelet nem "
"vonható vissza."
msgid "Active search modules"
msgstr "Aktív keresőmodulok"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető gyorshivatkozás. <a href=\"@link\">Gyorshivatkozás "
"hozzáadása</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Ezt üresen hagyva törli a már létező felhasználónevet és "
"jelszót."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "A jelszó megváltoztatásához itt kell megadni az új jelszót."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"A HTTP azonosítási adatoknak tartalmaznia kell a jelszóhoz tartozó "
"felhasználónevet is."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Nem működik együtt a Drupal alaprendszer jelenlegi változatával."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"A <em>Cron</em> modul biztosítja, hogy az olyan ismétlődő "
"feladatok, mint az elérhető frissítések ellenőrzése, vagy a "
"webhely tartalmainak beindexelése, rendszeresen lefussanak."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "A rövid webcímek tesztelése sikeres volt."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"A rövid webcímek engedélyezettek, de a rövid webcímek tesztje nem "
"sikerült. A lenti jelölőnégyzet kikapcsolásával a rövid "
"webcímek letilthatóak."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "A rövid webcímek tesztelése sikertelen volt."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"A rövid webcímeket nem lehet engedélyezni. Ha erre az oldalra "
"történt az átirányítás, vagy <em>az oldal nem található "
"(404)</em> hiba jelentkezik a rövid webcímek ellenőrzése után, "
"akkor a hiba elhárításához érdemes átnézni a <a "
"href=\"@handbook\">kézikönyvben</a> található útmutatásokat."
msgid "User name and password"
msgstr "Felhasználónév és jelszó"
msgid "User module account form elements."
msgstr "A <em>User</em> modul fiókot kezelő űrlap-elemei."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatikusan hoz létre webcímálneveket"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Ezt kikapcsolva egyedi álnév hozható létre alatta."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "A webcímálnevek mintáinak beállítása."
msgid "Clone layout"
msgstr "Elrendezés klónozása"
msgid "Select an existing layout to clone."
msgstr "Egy létező elrendezés kiválasztása a klónozáshoz."
msgid "Click on one of the buttons to create a new field."
msgstr "Új mező létrehozásához valamelyik gombra kell kattintani."
msgid "The human-readable label of the field."
msgstr "A mező emberek számára olvasható neve."
msgid ""
"In case you renamed a content type, you will not see the configured "
"block regions anymore, however the block on the block settings page is "
"still available. On this screen you can remove orphaned block regions."
msgstr ""
"Egy tartalomtípus átnevezése után a beállított blokkrégiók "
"már nem lesznek láthatóak, azonban a blokk a blokkbeállítások "
"oldalon továbbra is elérhető lesz. Ezen a képernyőn el lehet "
"távolítani az árván maradt blokkrégiókat."
msgid "Block regions were removed."
msgstr "Blokkrégiók eltávolítva."
msgid "No block regions were removed."
msgstr "Nem lettek blokkrégiók eltávolítva."
msgid "View modes"
msgstr "Nézetmódok"
msgid "Manage view modes for all content."
msgstr "Az összes tartalom nézetmódjának kezelése."
msgid "Add a view mode"
msgstr "Nézeti mód hozzáadása"
msgid "Manage a view mode"
msgstr "Nézeti mód beállítása"
msgid "Delete a view mode"
msgstr "Egy nézeti mód törlése"
msgid "Delete a custom view mode."
msgstr "Egy tetszőleges nézeti mód törlése."
msgid "Revert a view mode"
msgstr "Nézeti mód visszaállítása"
msgid "Revert a view mode."
msgstr "Nézeti mód visszaállítása."
msgid "Manage fields for all content."
msgstr "Minden tartalomhoz tartozó mező kezelése."
msgid "Manage a field"
msgstr "Mező beállítása"
msgid "Manage a dynamic field"
msgstr "Dinamikus mező beállítása"
msgid "Manage a preprocess field"
msgstr "Előfeldolgozó mező beállítása"
msgid "Delete a field"
msgstr "Egy mező törlése"
msgid "Delete a field."
msgstr "Egy mező törlése."
msgid "Revert a custom field"
msgstr "Tetszőleges mező visszaállítása"
msgid "Revert a custom field."
msgstr "Tetszőleges mező visszaállítása."
msgid "Manage a block field"
msgstr "Blokkmező beállítása"
msgid "View mode switcher"
msgstr "Nézetmód váltó"
msgid "Vocabulary: %vocab"
msgstr "Szótár: %vocab"
msgid "Any vocabulary or taxonomy"
msgstr "Bármely szótár vagy taxonómia"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr ""
"A felhasználó képének összekapcsolása a felhasználó "
"profiljával"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Melyik megjelenítésre vagy egyéni webcímre fog hivatkozni ez a "
"megjelenítés."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>A következő vezérjelek érhetőek el ehhez a hivatkozáshoz.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Egy Drupal útvonal vagy külső URL amire a tovább hivatkozás "
"mutatni fog. Meg kell jegyezni, hogy ez felülírja a lenti "
"megjelenítési beállításokat."
msgid "Log blocked form submissions"
msgstr "Blokkolt űrlapbeküldések naplózása"
msgid "Log submissions that are blocked due to Honeypot protection."
msgstr "Naplózza a <em>Honeypot</em> által blokkolt beküldéseket."
msgid "submission of a value in the honeypot field"
msgstr "a beküldött érték a honeypot mezőben"
msgid "submission of the form in less than minimum required time"
msgstr ""
"az űrlap beküldött értéke kevesebb, mint a meghatározott minimum "
"idő"
msgid "honeypot"
msgstr "honeypot"
msgid "Blocked submission of %form due to @cause."
msgstr "%form űrlap beküldését megakadályozza a következő ok: @cause."
msgid "--Select--"
msgstr "--Kiválasztás--"
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "A dátum, mikor a felhasználó legutóbb bejelentkezett az oldalra."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Megjelenített @entity-type"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"A jelenlegi kapcsolathoz tartozó @entity-type nézetmódban "
"megjelenítve."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Egy entitás megjelenítése egy meghatározott nézetmódban (pl. "
"előnézet)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Értékek összefűzése elválasztóval"
msgid "Show entity label"
msgstr "Entitás címkéjének mutatása"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Entitásazonosító mutatása"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Teljes entitás mutatása"
msgid "Link to entity"
msgstr "Hivatkozás az entitásra"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Hozzáférés-ellenőrzések kihagyása"
msgid "Delete index"
msgstr "Index törlése"
msgid "The index has been deleted."
msgstr "Az index törlése megtörtént."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Alapértelmezéssel megegyező dátum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Ismétlődő dátum"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Az ismétlődő dátumok „korlátlan” számú értéket "
"használnak. Egy „Új hozzáadása” gomb helyett egy űrlapon "
"választható ki az ismétlődés gyakorisága."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Lehetővé a teszi a felhasználónak egy oldalon áttekinteni a "
"dátum ismétlődési időpontjait."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"A dátumok felületi elemei megváltoztak. A tartalomtípusok "
"mezőinek „Megjelenés beállítása” oldalán ellenőrizni kell "
"az ismétlődő dátumokhoz rendelt beviteli elemek helyességét."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"A kezdő évnek vagy relatív formában (-9), vagy abszolút "
"értéknek (például 1980) kell lennie."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"A záró évnek vagy relatív formában (+9), vagy abszolút "
"értéknek (például 2030) kell lennie."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "A dátum mező értékétől függő feltétel beállítása."
msgid "Is not Empty"
msgstr "Nem üres"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"Az elvégzendő összehasonlítás annak megállapítására, hogy a "
"dátum mező megfelel-e a feltételnek. Többrészes dátum mezőknél "
"az összes érték ellenőrzésre kerül."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"A feltétel teljesüléséhez szükséges értéke a mezőnek. Ez "
"lehet egy ISO-formájú (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) abszolút dátum, vagy "
"egy relatív karakterlánc. Például: 2012-12-31T00:00:00, vagy „ma "
"12AM”. További példák a relatív dátumokra a <a "
"href=\"@relative_format\">PHP dokumentációban</a> találhatók."
msgid "Date Context"
msgstr "<em>Date Context</em>"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Hozzáad egy beállítási lehetőséget a <em>Context</em> modulhoz: "
"egy dátum mező értékétől függő környezeti feltételt."
msgid "@from to @to"
msgstr "@from dátumtól @to dátumig"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Nézet: @view – Megjelenítés: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Az összes nézetben használt mezők áttekintése."
msgid "Transform the case"
msgstr "Betűk átalakítása"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"A URL útvonalak kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Az adminisztrációs címke szerkesztése, ami akkor jelenik meg, "
"amikor erre a kapcsolatra (például szűrőkből) hivatkoznak."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Jellemző rendezési feltétel"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"A kapcsolatból származó adatokon alkalmazott rendezési feltétel "
"annak meghatározására, hogy hogyan legyen beolvasva az adott elem "
"soronként. Például minden felhasználó legfrissebb tartalmának "
"megjelenítéséhez a „Tartalom: Frissítési dátum” "
"lehetőséget kell választani."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "A fent kiválasztott rendezési feltételhez használt elrendezés."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "És/Vagy, Újrarendezés"
msgid "Revert to default"
msgstr "Visszatérés az alapértelmezéshez"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Meg lehet adni ehhez a nézethez egy vesszővel elválasztott "
"címkelistát ami az adminisztrációs oldalon lesz használva a "
"nézetek szűréséhez és rendezéséhez."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Egyedi adminisztrációs felület a <em>Views UI</em> modulhoz"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Néhány esetben szükséges lehet egy eltérő adminisztrációs "
"sminket választani a <em>Views UI</em>-hoz."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Ebben a nézetben még nincsenek mezők."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás elfogadásához."
msgid "Author uid"
msgstr "Szerző egyedi azonosítója"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a fájlhoz beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "image from !field_name"
msgstr "kép innen: !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a képhez beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Egy taxonómiakifejezés azonosítója (tid)."
msgid "The user permissions."
msgstr "A felhasználói jogosultságok."
msgid "First and last only"
msgstr "Csak első és utolsó"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Több érték kezelése"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Szűrés minden kifejezést megosztó elemekre"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Szűrés bármely kifejezést megosztó elemekre"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Formázott felhasználónév használata"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónevet a rendszer "
"megformázza. Ha nincs bekapcsolva, akkor nyersen lesz megjelenítve."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Hivatkozás a felhasználó profiljára"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Az <em>Alapértelmezés szerinti</em> lehetőség használata a <a "
"href=\"!account-settings\">Felhasználói beállításokban</a> "
"megadott, a felhasználói képek teljes webhelyre vonatkozó "
"képstílusát fogja használni."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Nincsen lefordítható entitástípus."
msgid "Use a pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Don't sort"
msgstr "Nincs rendezés"
msgid "Sort property"
msgstr "Rendezés alapjául szolgáló tulajdonság"
msgid "Minute increments"
msgstr "Perc lépésekben"
msgid "Save and add"
msgstr "Mentés és hozzáadás"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Megjeleníti az összes jelölőnégyzetet."
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy megjelenjen-e az „Egész napos” "
"jelölőnégyzet a felhasználónak, vagy sem."
msgid "Date format options"
msgstr "Dátum formátum lehetőségek"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"A címekben és összefoglalók hivatkozásaiban használt "
"dátumformátum. Az alapértelmezett formátum a szűrő "
"finomságától függ, például @example_month a hónap, @example_day "
"a nap megjelenítéséhez."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Egyéni összefoglaló dátumformátum"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Egyéni beállítás a cím és összefoglaló dátumformátumaihoz. "
"Egy érvényes PHP dátumformázó karakterláncot kell megadni, "
"például: „m-d-Y H:i” (lásd <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> hivatkozást további "
"részletekért)."
msgid "An error occurred upon trying to add the value to the blacklist."
msgstr "Hiba történt a feketelistához adáskor."
msgid "Are you sure you want to delete %value from the blacklist?"
msgstr "%value biztosan törölhető a feketelistáról?"
msgid ""
"The Mollom servers could be contacted, but Mollom API keys could not "
"be verified."
msgstr ""
"A Mollom kiszolgálókhoz lehetséges kapcsolódni, de az API-kulcsok "
"ellenőrzése nem sikerült."
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Content image style"
msgstr "Tartalom képstílus"
msgid "Image style to use in the content."
msgstr "A tartalmakban alkalmazott képstílus."
msgid "Content image style: @style"
msgstr "Tartalom képstílus: @style"
msgid "Content image style: Hide"
msgstr "Tartalom képstílus: rejtett"
msgid "Content image style: Original image"
msgstr "Tartalom képstílus: eredeti kép"
msgid "Header text color"
msgstr "Fejléc betűszíne"
msgid "Edit mini panel"
msgstr "Minipanel szerkesztése"
msgid "trigger"
msgstr "kiváltó"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "%label mező létrehozásakor hiba történt: !message."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">nem működik együtt</span> a "
"Drupal alaprendszer jelenlegi változatával)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"A frissítési figyelmeztetések lehetőség nincs engedélyezve. "
"<strong>Erősen javasolt</strong> a frissítési figyelmeztetéseket "
"biztosító <em>Update manager</em> modul bekapcsolása a <a "
"href=\"@module\">modulok adminisztrációs oldalán</a>. Bővebb "
"információ <a href=\"@update\">a modul kézikönyv lapján</a> "
"található."
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Ez az űrlap elérte a eredmények teljes számának felső határát."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Eredmények teljes számának határa"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Az eredmények teljes számának megengedett korlátja."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Felhasználónkénti beküldések korlátja"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Felhasználók !count beküldésre való korlátozása !timespan idő "
"alatt"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Eredmények teljes számának !count beküldésre való korlátozása "
"!timespan idő alatt"
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr "A legutóbbi eredmények száma kötelező."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "A legutóbbi eredmények számának numerikusnak kell lennie."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "A legutóbbi eredmények számának nullánál nagyobbnak kell lennie."
msgid "Start submission number is required."
msgstr "Az eredmények kezdeti száma kötelező."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Az eredmények kezdeti számának numerikusnak kell lennie."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Az eredmények kezdeti számának nullánál nagyobbnak kell lennie."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Az eredmények végső számának numerikusnak kell lennie."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Az eredmények végső számának nullánál nagyobbnak kell lennie."
msgid "@count total"
msgstr "@count összesen"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count új @date óta"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Csak a legutóbbi !number eredmény"
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "Az az űrlap, amelyről ezen adatokat beküldték."
msgid "Webform Node"
msgstr "Űrlap típusú tartalom"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Az űrlapot beküldő felhasználó."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Az űrlapot beküldő felhasználó"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Eredmények az adott űrlapról."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Webform beküldések"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Adott felhasználó által beküldött űrlapadatok."
msgid ""
"Generate a given number of redirects. Optionally delete current "
"redirects."
msgstr ""
"Megadott számú átirányítás létrehozása. Lehetőség van a "
"jelenlegi átirányítások törlésére is."
msgid "Example: http://localhost:8983/solr"
msgstr "Példa: http://localhost:8983/solr"
msgid "1 item"
msgstr "1 elem"
msgid "@count items"
msgstr "@count elem"
msgid "@schema_version"
msgstr "@schema_version"
msgid "@core_name"
msgstr "@core_name"
msgid "@autocommit_time before updates are processed."
msgstr "@autocommit_time a frissítések feldolgozásáig."
msgid "@deletes_total"
msgstr "@deletes_total"
msgid "Pages/Blocks"
msgstr "Oldalak/Blokkok"
msgid "Progress bar style"
msgstr "Folyamatjelző sáv stílusa"
msgid "It is not recommended to delete the only XML sitemap."
msgstr "Nem ajánlott törölni az egyetlen létező XML webhelytérképet."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Nézetekhez kapcsolódó vezérjelek."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "A nézet ember által olvasható neve."
msgid "The description of the view."
msgstr "A nézet leírása."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "A nézet gép által olvasható neve."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "A nézet jelenlegi megjelenítésének címe."
msgid "The URL of the view."
msgstr "A nézet webcíme."
msgid "-Select-"
msgstr "-Kiválasztás-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"A „cím” szövegként elhelyezett szöveg, amit a legtöbb "
"böngésző felugró magyarázatként jelenít meg, ha az egérmutató "
"a hivatkozás fölé kerül."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor ez a mező el lesz rejtve, ha üres. Meg kell "
"jegyezni, hogy a mezőcímke vagy az átírt kimenet továbbra is "
"megjelenhet. A címkék elrejtéséhez be kell jelölni a sorstílus "
"beállításokat az üres mezőkhöz. Az átírt tartalom "
"elrejtéséhez az „Átírás elrejtése, ha üres” "
"jelölőnégyzetet kell bejelölni."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Aposztróf"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Teljesítmény statisztikák/hibakeresési üzenetek engedélyezése a "
"<em>Devel</em> modulhoz"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Ezt bekapcsolva engedélyezhető néhány <em>Views</em> lekérdezés "
"és teljesítmény statisztika/hibakeresési üzenet, ha a "
"<em>Devel</em> modul telepítve van."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "<em>Devel</em> üzenet(dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Fejlesztési naplózás (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Laprégió a teljesítmény statisztikák/hibakeresési üzenetek "
"kimenetéhez"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉHHNN formátumban."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉHH formátumban."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉ formátumban."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "A dátum HH formátumban (01–12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "A dátum NN formátumban (01–31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "A dátum WW formátumban (01–53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Ha az uid-nál több mezőre van szükség, akkor hozzá kell adni a "
"megjegyzés: szerző kapcsolatot"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"A tartalomhoz írt utolsó hozzászólás szerzőjének felhasználói "
"azonosítója."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"A tartalom szerzője. Ha az uid-nál több mezőre van szükség, "
"akkor hozzá kell adni a tartalom: szerző kapcsolatot"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Egyedi hozzáférési esemény azonosító."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a tartalomra ha nincsenek hozzászólások."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Szóközök kötőjellé konvertálása a kifejezések neveiben"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a hivatkozások működjenek a <em>Views</em> "
"taxonómiakifejezés argumentumokkal."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Itt adható meg ehhez a szűrőhöz használandó értékkel "
"visszatérő PHP-kód. &lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad "
"használni. Ehhez a szűrőhöz csak egy értéket szabad visszaadni. "
"Elérhető néhány változó: a nézet objektum a „$view” lesz. "
"Az argumentumkezelő „$argument” lesz. Az ehhez az argumentumhoz a "
"helyettesítésekhez használt cím a „$handler->validated_title” "
"beállításával módosítható."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "A létrehozott kimenet használata sorok csoportosításához"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a csoportosított mezők létrehozott "
"kimenete lesz használva a sorok csoportosításához."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Az <em>All Day</em> funkció át lett helyezve egy külön modulba. Ez "
"biztosítja a továbbakban az „Egész napos” jelölőnégyzetet, "
"amellyel az időpont beviteli mezők megjelenése átkapcsolható. Az "
"időpont nélküli dátummezőknél szintén megjeleníti az „Egész "
"napos” jelzést, ami az egységes kód érdekében "
"alapértelmezetten be van kapcsolva. Ha nincs szükség az <em>All "
"Day</em> modulra, javasolt kikapcsolni."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"A <em>Date Repeat</em> modul dátummezőkkel való integrációja át "
"lett helyezve egy külön modulba. Az egységes kód érdekében "
"alapértelmezetten be van kapcsolva, ha a <em>Date Repeat API</em> "
"modul engedélyezett. Ha nincs szükség a <em>Date Repeat</em> "
"modulra, javasolt kikapcsolni."
msgid "Date All Day"
msgstr "Egész napos dátum"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"<em>Egész napos</em> funkcióval bőviti ki a dátum mezőket, "
"valamint jelölőnégyzeteket és más felületi elemeket ad hozzá."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Ismétlődések"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "@interval naponta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "@interval hetente"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "@interval havonta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "@interval évente"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Ismétlődés ekkor"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Minden hétköznap"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Minden hétfőn, szerdán, pénteken"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Minden kedden, csütörtökön"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Ismétlődés minden"
msgid "every weekday"
msgstr "minden hétköznap"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "hétfő szerda péntek"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "kedd csütörtök"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "Kéthavonta ezen a napon: @bymonthday"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Kéthavonta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "Kétnaponta ezen a napon: @byday"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Ennek: ... az ennyiedik: ... napján"
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Ennek: ... az ennyiedik: ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "@count előfordulás után"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Darabszám"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Ekkor:"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Eddig:"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Ismétlődés befejezése"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Kivétel ezeket a dátumokat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Befoglalva ezen dátumokat"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Ismétlődési beállítások"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Naponta"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Hetente"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Havonta"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Évente"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "Hiányzó érték: „Ismétlődés befejezése”."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”: Év"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”: Hónap"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”: Nap"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Kinyitva"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukva"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Ismétlődés megjelenítése"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Az ismétlődések beállítási lehetőségei kinyitva vagy "
"összecsukva induljanak? Összecsukva az űrlap kevésbé tűnik "
"zsúfoltnak."
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Dátum ismétlés mező"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Létrehoz egy beállítási lehetőséget az ismétlődő "
"dátummezőkhöz és kezeli a <em>Date Repeat API</em>-t használó "
"mezőket."
msgid "Domain Check"
msgstr "Domainellenőrzés"
msgid "Webforms (all)"
msgstr "Webform űrlapok (mind)"
msgid "Sitewide Contact form"
msgstr "Teljes webhelyre vonatkozó kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Personal Contact forms"
msgstr "Egyéni kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Létező nézet felülírása, ha azonos névvel már létezik egy"
msgid "No @type statistics for this bin."
msgstr "Nincs @type statisztika ehhez a tárolóhoz."
msgid "Queue all content"
msgstr "Az összes tartalom sorbaállítása"
msgid "!search_page <em>(Default)</em>"
msgstr "!search_page <em>(Alapértelmezett)</em>"
msgid "The type of entity."
msgstr "Az entitás típusa."
msgid "Top Bar"
msgstr "Felső sáv"
msgid "Edit selected files"
msgstr "A kiválasztott fájlok szerkesztése"
msgid "Edit multiple files"
msgstr "Több fájl szerkesztése"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Ebben a mezőben lehet HTML kódot használni. A következő "
"vezérjelek támogatottak:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználóhoz."
msgid "Result summary"
msgstr "Eredmény összegzése"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Megmutatja az eredmények összegzését, például az oldalankénti "
"elemek számát."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "A webhely alapértelmezett RSS beállításainak használata"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Listaérték emberek számára olvasható megjelenítése"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "A hivatkozás megjelenítése szövegkörnyezeti hivatkozásokban"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "@number. szintű mezőcsoportosítás"
msgid "Changed the panels_display.layout field to the correct size."
msgstr ""
"A panels_display.layout mező helyes méretre beállítása "
"megtörtént."
msgid "Administer Panels styles"
msgstr "Panelstílusok beállítása"
msgid "Allows a user to administer the styles of Panel panes."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználó részére a <em>Panels</em> táblák "
"stílusának szerkesztését."
msgid "Use panel locks"
msgstr "Panelzárolások használata"
msgid "Allows a user to lock and unlock panes in a panel display."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználó részére a táblák zárolását és "
"feloldását a panel megjelenítőjében."
msgid "Added panels_pane.lock field."
msgstr "A panels_pane.lock mező hozzáadása megtörtént."
msgid "panels_pane.lock field already existed, update skipped."
msgstr "A panels_pane.lock mező már létezik, a frissítés kimaradt."
msgid "Immovable"
msgstr "Rögzített"
msgid "No lock"
msgstr "Nincs zár"
msgid "Configure lock on !subtype_title"
msgstr "!subtype_title zárolásának beállítása"
msgid "Lock type"
msgstr "Zártípus"
msgid "Select which regions this pane can be moved to."
msgstr "Régiók kiválasztása, ahova a tábla áthelyezhető."
msgid "Display the pane or region with no markup, not even a title."
msgstr ""
"HTML-formázás és cím nélküli táblák vagy régiók "
"megjelenítése."
msgid "Weight Field"
msgstr "Súly mező"
msgid "Weight Selector"
msgstr "Súlyválasztó"
msgid "Links: @links"
msgstr "Hivatkozások: @links"
msgid "Links: none"
msgstr "Hivatkozások: nincs"
msgid "View mode: @mode"
msgstr "Megtekintési mód: @mode"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "A kifejezés összes szülőjének tömbje a gyökértől kezdődően."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"A menühivatkozás összes szülőjének tömbje a gyökértől "
"kezdődően."
msgid "Cache dates"
msgstr "Dátumok gyorsítótárazása"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Dátumok száma mezőnként"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Nullára állítva minden dátum érték gyorsítótárazva lesz. "
"Fontos tudni, hogy teljesítményromlás következhet be, ha az "
"összes dátum mező sok ismétlődését kell egyszerre üríteni a "
"gyorsítótárból. Javasolt legfeljebb 4 érték tárolása "
"mezőnként."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "A gyorsítótárazott értékek mennyiségének számnak kell lennie."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"A gyorsítótárazott értékek mennyiségének nullának, vagy "
"nagyobbnak kell lennie."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "A <em>Date API</em>-t használó modulok beállításai."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"A keresés túl sok ÉS/VAGY kifejezést használ. Csak az első "
"@count kifejezés került be a keresésbe."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "A tesztet nem lehet futtatni, mert nincs jó beállítva."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "@name nevű mező megtalálva"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "@name nevű és @value értékű mező megtalálva"
msgid "Date submitted"
msgstr "Beküldés dátuma"
msgid ""
"Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing "
"values."
msgstr ""
"Új hozzáadása %label értékeihez, a meglévők felülírása "
"helyett."
msgid "User Edit Template"
msgstr "Felhasználó szerkesztése sablon"
msgid "User edit template"
msgstr "Felhasználó szerkesztése-sablon"
msgid "User being edited"
msgstr "A felhasználó szerkesztés alatt van"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr ""
"Összes vagy meghatározott számú sor megjelenítése egy "
"betöltött nézetkontextusból."
msgid "Limit rows"
msgstr "Sorok korlátozása"
msgid "Select rows"
msgstr "Sorok kiválasztása"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "A megadott kiválasztáskezelő nem működik."
msgid "Activate Context UI"
msgstr "<em>Context UI</em> aktiválása"
msgid "to:"
msgstr "eddig:"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Továbbolvasási hivatkozás hozzáadása ha a kimenet csonkolt."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor egy továbbolvasási hivatkozást helyez "
"el a csonkolt kimenet végén."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"A szöveg ami a tovább hivatkozásban fog megjelenni. A nézetből "
"adatokat a fenti „Helyettesítési minták” alapján lehet "
"megadni."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"A tovább hivatkozáshoz használt útvonal. A nézetből adatokat a "
"fenti „Helyettesítési minták” alapján lehet megadni."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Mező megjelenítése programok által használt névként."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Mutassa a beágyazott megjelenítést a felhasználói felületen."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Engedélyezi a haladó felhasználóknak, hogy használják a "
"beágyazott nézet megjelenítést. Maga a beépülő akkor is "
"működni fog ha nem látható a felhasználói felületen."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Minden <em>Views</em> által létrehozott lekérdezésbe, a SELECT "
"részbe bekerül a nézetek és a megjelenítés neve "
"'view-name:display-name' karaktersorozatként. Ez megkönnyíti a "
"<em>Views</em> lekérdezéseinek azonosítását az "
"adatbázis-kiszolgáló naplóiban, de a használata csak "
"hibakeresési célból javasolt."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"A <em>Views</em> API használatával beágyazható megjelenítés "
"biztosítása."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Felhasználó megjelenítése az általános felhasználói nézettel."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Csak „azonosított felhasználó” szerepköre van"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"Az „azonosított felhasználó”-n kívül további szerepkörei is "
"vannak"
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Fentről be kell illeszteni az oldalankénti elemek számát (@items "
"oldalanként)."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Címkék eltávolítása a létrehozott kimenetből"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozásokként beillesztendő mezők."
msgid "Include destination"
msgstr "Cél befoglalása"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Egy „cél” paraméter befoglalása a hivatkozásba, hogy a "
"felhasználó visszatérhessen az eredeti nézethez a "
"szövegkörnyezeti művelet befejezésekor."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mezők megjelenítése egy szövegkörnyezeti hivatkozások menüben."
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Eszközök dátumokhoz és naptárakhoz</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"A következő űrlap kitöltésével automatikusan létrehozható egy "
"dátum-idő mezővel rendelkező <em>Dátum</em> tartalomtípus, a "
"hozzá tartozó elő-konfigurált naptárral együtt. Ha a "
"<em>Calendar</em> modul be van kapcsolva és az új naptár "
"automatikus létrehozása aktív, akkor szintén létrejön az "
"elkövetkező események blokkja, valamint egy iCal csatorna a "
"naptárhoz. Az ebből az új tartalomtípusból létrehozott tartalmi "
"egységek a naptárra mutató, a naptárak pedig egy „Új dátum "
"hozzáadása” hivatkozást jelenítenek meg. Mindettől "
"függetlenül új dátum mezők hozzáadhatóak korábbról már "
"létező tartalomtípusokhoz is, azok nevének begépelésével."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Hogy a beállítás egyszerűbb legyen, itt csak néhány lehetőség "
"jelenik meg. Ha azonban a dátum már létre lett hozva, a Kezelés "
"oldalon jóval több beállítás elvégezhető és további mezők "
"adhatók az újonnan létrehozott tartalomtípushoz. A naptár "
"szintén módosítható a <em>Views</em> nézeteinek oldalán."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"<em>Date Wizard</em> és más eszközök dátumok kezeléséhez és "
"naptárak létrehozásához. "
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr ""
"Számok megadására szolgáló mező (akár szövegmező, akár "
"legördülő választólista)"
msgid "File components updated to support AJAX uploading."
msgstr ""
"A file összetevők frissítése révén az AJAX feltöltés már "
"támogatott."
msgid "Webform file entries created in the file_usage table."
msgstr ""
"A <em>Webform</em> modul fájlokat érintő bejegyzései létrejöttek "
"az adatbázis <code>file_usage</code> táblájában."
msgid ""
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
"server has a max upload size of @size."
msgstr ""
"A felhasználók által feltöltött fájlok legnagyobb mérete, "
"például 2 MB vagy 800 KB. A webhelyet kiszolgáló szerver "
"legnagyobb feltöltési mérete @size."
msgid "Upload directory"
msgstr "Feltöltési célmappa"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr ""
"Lehetőség van egy alkönyvtár megadására a fájlok "
"tárolásához."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writable."
msgstr ""
"%directory mentési könyvtárat nem sikerült létrehozni. A "
"<em>Webform</em> modul könyvtárának írhatónak kell lennie."
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Biztonságos érték (minden vezérjel használatát engedélyezi)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"Rejtett elem ( kevésbé biztonságos, JavaScript segítségével "
"változtatható)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Rejtett típus"
msgid ""
"Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
"<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for "
"anonymous users."
msgstr ""
"A rejtett mezők egyik típusa sem látható a végfelhasználók "
"számára. Egy <em>Biztonságos érték</em> használata lehetővé "
"teszi <em>minden vezérjel</em> használatát még a névtelen "
"látogatók számára is."
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr ""
"Minimum és maximum értékek megadására van szükség, ha "
"legördülő lista a megjelenítő."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"Automatikusan legfeljebb @count tizedesjegyig fog megjelenni ha "
"szükséges. A \"2\" egy általános érték pénznemek "
"mennyiségének formázásához."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Legnagyobb számszerű érték. Meghatározhatja a mező "
"megjelenítési szélességét is."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Nulla kizárása"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Átlag vagy normális szórás számításakor a nulla (vagy üres) "
"bejegyzések figyelmen kívül hagyása."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr "Átlag !mu kizárva a nullákat/üreseket"
msgid "sample"
msgstr "minta"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "Átlag !mu beleértve a nullákat/üreseket"
msgid "population"
msgstr "adatmegadás"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Nulla/üres"
msgid "More stats »"
msgstr "Több statisztika »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Normális elosztás"
msgid "Boundary"
msgstr "Határ"
msgid "% of !description"
msgstr "!description %-a"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low–!high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Szórás (!sigma)"
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr "Legkisebb megadása kötelező kiválasztó listaelem használatakor."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "A legkisebbnek számnak kell lennie."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "A legnagyobbnak egésznek kell lennie."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr "Legnagyobb megadása kötelező kiválasztó listaelem használatakor."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "A legnagyobbnak számnak kell lennie."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "A legnagyobbnak egésznek kell lennie."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "A lépésnek számnak kell lennie."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "A lépésnek egésznek kell lennie."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maximális feltölthető méret"
msgid "Web images"
msgstr "Web képek"
msgid "Desktop images"
msgstr "Munkaasztal képek"
msgid "Additional extensions"
msgstr "További kiterjesztések"
msgid "File saved"
msgstr "A fájl elmentve"
msgid "Add internet files to your media library."
msgstr "Internetről származó fájlok hozzáadása a médiakönyvtárhoz."
msgid "Small (16x16)"
msgstr "Kicsi (16×16)"
msgid "Third party settings"
msgstr "Külső modulok beállításai"
msgid "User name."
msgstr "Felhasználónév."
msgid "Mollom API keys"
msgstr "Mollom API-kulcsok"
msgid "Valid (public key: @publicKey)"
msgstr "Érvényes (nyilvános kulcs: @publicKey)"
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "A <em>CKFinder</em> útvonala"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr "Eszköztár szerkesztése „fogd és vidd” segítségével"
msgid ""
"When enabled, the toolbar can be built by using the drag-and-drop "
"feature. Otherwise you will need to enter the toolbar configuration "
"manually to the text box."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, az eszköztár összeállítható „fogd és "
"vidd\" módszerrel. Ha nem engedélyezett, az eszköztár "
"konfigurációt kézzel kell megadni a szövegdobozban."
msgid "Choose the text formats where you want to load CKEditor."
msgstr "Melyik szövegformátumoknál legyen betöltve a <em>CKEditor</em>."
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Finom görgetés engedélyezése"
msgid "Term ID (translated)"
msgstr "Kifejezésazonosító (lefordított)"
msgid "The translated taxonomy term ID."
msgstr "A lefordított taxonómiakifejezés-azonosító."
msgid "Term (translated)"
msgstr "Kifejezés (lefordított)"
msgid "Name (translated)"
msgstr "Név (lefordítva)"
msgid "The translated taxonomy term name."
msgstr "A lefordított taxonómiakifejezés-név."
msgid "Translated taxonomy term name."
msgstr "Lefordított taxonómiakifejezés-név."
msgid "The translated description associated with a taxonomy term."
msgstr "A lefordított taxonómiakifejezés-leírás."
msgid "Taxonomy terms on node (translated)"
msgstr "Taxonómiakifejezés a tartalmakon (lefordítva)"
msgid "All taxonomy terms (translated)"
msgstr "Összes taxonómiakifejezés (lefordított)"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth, translated)"
msgstr ""
"Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító (súlyozással, "
"lefordítva)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth, translated)"
msgstr "Léteznek hozzá taxonómia-kifejezések (súlyozással, lefordítva)"
msgid "Has taxonomy term ID (translated)"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító (lefordítva)"
msgid "Has taxonomy term (translated)"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés (lefordítva)"
msgid "Internationalization Views"
msgstr "Internationalization Views"
msgid "Taxonomy term (i18n)"
msgstr "Taxonómia-kifejezés (i18n)"
msgid "Use the locale to interpret arguments."
msgstr "A <em>Locale</em> modul használata az argumentumok értelmezéséhez."
msgid "translate view"
msgstr "nézet lefordítása"
msgid "Transliterate search index and searched strings."
msgstr "A keresési index és a keresett karaktersorozatok átírása."
msgid ""
"Enable to allow searching and indexing using US-ASCII character set, "
"i.e. to treat accented and unaccented letters the same."
msgstr ""
"Engedélyezve lehetővé válik a US-ASCII karakterkészlettel "
"történő keresés,  pl. az ékezetes és ékezet nélküli betűk "
"egyformaként kezeléséhez."
msgid "File content"
msgstr "Fájltartalom"
msgid "Displays the file with a configurable style."
msgstr "A fájl testreszabható stílussal történő megjelenítése."
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "%component <em>Rules</em> összetevő használata"
msgid ""
"Components are stand-alone sets of Rules configuration that can be "
"used by Rules and other modules on your site. Components are for "
"example useful if you want to use the same conditions, actions or "
"rules in multiple places, or call them from your custom module. You "
"may also export each component separately. See <a href=\"@url\">the "
"online documentation</a> for more information about how to use "
"components."
msgstr ""
"Az összetevők önálló <em>Rules</em> beállításcsoportok "
"melyeket a <em>Rules</em> modul és a webhely egyéb moduljai is "
"felhasználhatnak. A komponensek például abban az esetben lehetnek "
"hasznosak ha ugyanazokat a feltételeket, műveleteket vagy "
"szabályokat kell használni több helyen is, vagy ha egy saját "
"modulból kell meghívni azokat. Minden összetevő külön-külön "
"exportálható. Az összetevők használatáról <a href=\"@url\">az "
"online dokumentációban</a> lehet további információkat találni."
msgid "Rules (built in)"
msgstr "Rules (beépített)"
msgid ""
"Note that Pathauto's URL path cleaning method can be configured at <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgstr ""
"A <em>Pathauto</em> modul webcím útvonal tisztítási metódust az "
"<a href='!url'>admin/config/search/path/settings</a> útvonalon lehet "
"beállítani."
msgid ""
"Install the <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"module</a> in order to get a configurable URL path cleaning method."
msgstr ""
"Egy beállítható webcím útvonal tisztítási metódus "
"használatához a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto modult</a> kell "
"telepíteni."
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "Webcím útvonal tisztítási metódus"
msgid ""
"Choose the path cleaning method to be applied when generating URL path "
"aliases."
msgstr ""
"Webcím útvonal álnevek létrehozásakor alkalmazott útvonal "
"tisztítási metódus kiválasztása."
msgid "Integrity"
msgstr "Integritás"
msgid ""
"Rules checks the integrity of your configurations to discover and "
"exclude broken configurations from evaluation."
msgstr ""
"A <em>Rules</em> modul ellenőrzi a beállítások integritását, "
"hogy felfedezze és kizárja a kiértékelésből a hibás "
"beállításokat."
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Integritás újraellenőrzése"
msgid ""
"Rules caches information about available actions, conditions and data "
"types. Additionally all components and reaction rules are cached for "
"efficient evaluation."
msgstr ""
"A <em>Rules</em> modul gyorsítótárba helyezi a rendelkezésre "
"álló műveleteket, feltételeket és adattípusokat. Továbbá "
"minden összetevő és reakciószabály gyorsítótárba kerül a "
"hatékony kiértékelés érdekében."
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "A Rules modul gyorsítótárának újraépítése"
msgid ""
"Integrity of %count configurations checked in %duration seconds. "
"%count_failed broken configurations found."
msgstr ""
"%count beállítás ellenőrzése megtörtént %duration másodperc "
"alatt. Az ellenőrzés %count_failed hibás beállítást talált."
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr ""
"<em>Rules</em> gyorsítótár újraépítése megtörtént %duration "
"másodperc alatt."
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta"
msgstr "@plugin \"@label\" (azonosító @id), @parameter, Érték @delta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgstr "@plugin \"@label\" (azonosító @id), @parameter"
msgid "Translate a text"
msgstr "Egy szöveg lefordítása"
msgid "The text to translate."
msgstr "A lefordítandó szöveg."
msgid "The translated text"
msgstr "A lefordított szöveg"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Egy lefordított érték megadása."
msgid "The translated value"
msgstr "A lefordított érték"
msgid "Rules translation"
msgstr "<em>Rules</em> fordítása"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "Lehetővé teszi a szabályok lefordítását."
msgid "condition"
msgstr "feltétel"
msgid "Specify an identifier of a @entity."
msgstr "@entity azonosítója."
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr "@entity entitások azonosítóinak vesszővel elválasztott listája."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Név nem kezdődhet számmal."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "A jellemzők csoportokba szervezése."
msgid "Change layouts with the Panels In-Place Editor"
msgstr "Elrendezés váltása a <em>Panels</em> helyi szerkesztővel"
msgid "Allows a user to change layouts with the IPE."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználó részére az elrendezés váltását "
"IPE-vel."
msgid ""
"A lock you had has been externally broken, and all your changes have "
"been reverted."
msgstr ""
"Egy korábbi zárolás feltörésre került külsőleg, így minden "
"változtatás vissza lett vonva."
msgid "Remove body CSS classes"
msgstr "Body CSS osztályok eltávolítása"
msgid "Add body CSS classes"
msgstr "Body CSS osztályok hozzáadása"
msgid "The element name cannot contain spaces or other special characters."
msgstr ""
"Az elem neve nem tartalmazhat szóközt vagy egyéb különleges "
"karaktert."
msgid "The type of the file."
msgstr "A fájl típusa."
msgid "Convert Media tags to markup"
msgstr ""
"A <em>Media</em> modul címkéinek átalakítása leírónyelvi "
"jelölőelemekké"
msgid "Import files"
msgstr "Fájlok importálása"
msgid "no file types selected"
msgstr "nincs fájl típus kiválasztva"
msgid "AJAX 'After': Click to put something after the div"
msgstr "AJAX 'After': Kattintásra elhelyez valamit a div után"
msgid "AJAX 'Append': Click to append something"
msgstr "AJAX 'Append': Kattintásra hozzáfűz valamit"
msgid "AJAX 'before': Click to put something before the div"
msgstr "AJAX 'before': Kattintásra elhelyez valamit a div előtt"
msgid "AJAX html: Replace the HTML in a selector."
msgstr "AJAX html: HTML kód cseréje egy kiválasztóban"
msgid "AJAX 'prepend': Click to prepend something"
msgstr "AJAX 'prepend': Kattintásra az elejéhez fűz valamit"
msgid "Enter first name."
msgstr "Keresztnév beírása."
msgid "Third item"
msgstr "Harmadik elem"
msgid "Error return from xmlrpc(): Error: @errno, Message: @message"
msgstr "Hibás végeredmény az xmlrpc()-től. Hiba: @errno, üzenet: @message"
msgid "Returns the sum of the two arguments."
msgstr "Két argumentum összegével tér vissza."
msgid "Return difference of the two arguments."
msgstr "Két argumentum különbségével tér vissza."
msgid "Result is over the upper limit (@max) defined by the server."
msgstr ""
"Az eredmény meghaladja a kiszolgáló által meghatározott felső "
"korlátot (@max)."
msgid "Result is below the lower limit defined by the server (@min)."
msgstr ""
"Az eredmény nem éri el a kiszolgáló által meghatározott alsó "
"korlátot (@min)."
msgid "Result is above the upper limit (@max) defined by the server."
msgstr ""
"Az eredmény meghaladja a kiszolgáló által meghatározott felső "
"korlátot (@max)."
msgid "Result is below the lower limit (@min) defined by the server."
msgstr ""
"Az eredmény nem éri el a kiszolgáló által meghatározott alsó "
"korlátot (@min)."
msgid ""
"This is the XML-RPC server configuration page.<br />Here you may "
"define the maximum and minimum values for the addition or subtraction "
"exposed services.<br />"
msgstr ""
"Ez az XML-RPC kiszolgáló beállításainak oldala. Itt lehet megadni "
"a legalacsonyabb és legmagasabb korlátokat az összeadás, illetve "
"kivonás műveletek szolgáltatásaihoz."
msgid ""
"Enter the minimum value returned by the subtraction or addition "
"methods"
msgstr ""
"Az összeadási vagy kivonási számítások legkisebb visszatérési "
"értéke"
msgid ""
"If the result of the operation is lower than this value, a custom "
"XML-RPC error will be returned: 10002."
msgstr ""
"Ha a számítás végeredménye kisebb ennél az értéknél, akkor "
"egy egyéni XML-RPC hibakód lesz visszaküldve: 10002."
msgid "Enter the maximum value returned by sub or add methods"
msgstr ""
"Az összeadási vagy kivonási számítások legnagyobb visszatérési "
"értéke"
msgid ""
"if the result of the operation is bigger than this value, a custom "
"XML-RPC error will be returned: 10001."
msgstr ""
"Ha a számítás végeredménye nagyobb ennél az értéknél, akkor "
"egy egyéni XML-RPC hibakód lesz visszaküldve: 10001."
msgid ""
"This example demonstrates how to make XML-RPC calls with Drupal. <br "
"/>The \"Request methods\" button makes a request to the server and "
"asks for the available list of methods, as a service discovery "
"request. <br/>The \"Add integers\" and \"Subtract integers\" use the "
"xmlrpc() function to act as a client, calling the XML-RPC server "
"defined in this same example for some defined methods.<br />An XML-RPC "
"error will result if the result in the addition or subtraction "
"requested is out of bounds defined by the server. These error numbers "
"are defined by the server. <br />The \"Add and Subtract\" button "
"performs a multicall operation on the XML-RPC server: several requests "
"in a single XML-RPC call.<br />"
msgstr ""
"Ez a példa az XML-RPC-hívások Drupallal való kezelését mutatja "
"be. A „Metódusok lekérése” gomb egy hívást indít a "
"kiszolgáló felé, melyben a rendelkezésre álló lehetőségekről "
"érdeklődik, mint szolgáltás-felderítés funkció. Az „Egész "
"számok összeadása” és „Egész számok kivonása” műveletek "
"az xmlrpc() függvényt használva imitálják a klienst, ami az "
"ugyanebben a példában meghatározott XML-RPC kiszolgálót "
"kérdezik. Ha a kért számítási művelet végeredménye átlépi a "
"szerver által meghatározott határértékeket, akkor egy adott "
"kódszámú XML-RPC-hiba fog bekövetkezni. Végül pedig az "
"„Összeadás és kivonás” gomb többszörös hívást hajt "
"végre: egynél több kérés egyetlen XML-RPC-hívásba foglalva."
msgid "Enter a second integer"
msgstr "Egy másik egész szám megadása"
msgid "Request methods"
msgstr "Metódusok lekérése"
msgid "Add the integers"
msgstr "Egész számok összeadása"
msgid "Subtract the integers"
msgstr "Egész számok kivonása"
msgid "Add and Subtract"
msgstr "Összeadás és kivonás"
msgid "The XML-RPC server returned this response: <pre>@response</pre>"
msgstr "Az XML-RPC kiszolgáló válasza: <pre>@response</pre>"
msgid "The XML-RPC server returned this response: @response"
msgstr "Az XML-RPC kiszolgáló válasza: @response"
msgid ""
"This is a configuration form to enable the alteration of XML-RPC "
"methods using hook_xmlrpc_alter.<br />hook_xmlrpc_alter() can be used "
"to alter the current defined methods by other modules. In this case as "
"demonstration, we will overide current add and subtraction methods "
"with others not being limited. Remember that this hook is optional and "
"is not required to create XMLRPC services.<br />"
msgstr ""
"Ez a beállítási űrlap az XML-RPC metódusok módosítását teszi "
"lehetővé a <code>hook_xmlrpc_alter</code> függvény "
"segítségével, amely az éppen meghatározott metódusok más "
"modulok általi felülírására használható. Ebben a bemutatóban "
"az aktuális összeadás és kivonás műveletek lesznek "
"felülbírálva bármelyik másik korlátozása nélkül. Fontos "
"emlékezni rá, hogy e hurok nem kötelező az "
"XML-RPC-szolgáltatások használatához.<br />"
msgid ""
"If this checkbox is enabled, the default methods will be replaced with "
"custom methods that ignore the XML-RPC server maximum and minimum "
"restrictions."
msgstr ""
"Bejelölésével az alapértelmezett metódusok felül lesznek írva "
"egyéni metódusokkal, amik figyelmen kívül hagyják az "
"XML-RPC-kiszolgáló legkisebb-legnagyobb határértékeinek "
"korlátozását."
msgid "XML-RPC Example"
msgstr "XML-RPC példa"
msgid "Information about the XML-RPC example"
msgstr "Tudnivalók az XML-RPC példáról"
msgid "XML-RPC Server configuration"
msgstr "XML-RPC kiszolgálói beállítások"
msgid "Server configuration form"
msgstr "Kiszolgáló beállítási űrlapja"
msgid "XML-RPC Client form"
msgstr "XML-RPC kliensoldali űrlap"
msgid "Demonstrates client side XML-RPC calls with Drupal"
msgstr "Kliensoldali XML-RPC-hívásokat mutat be Drupallal"
msgid "XML-RPC Alterations"
msgstr "XML-RPC módosítások"
msgid "Demonstrates how to alter defined XML-RPC services"
msgstr "A meghatározott XML-RPC szolgáltatások módosítását mutatja be"
msgid "XMLRPC example"
msgstr "XMLRPC példa"
msgid "Checking for !filename or !file."
msgstr "!filename vagy !file ellenőrzése."
msgid "The global profile can not be found. Click here to !create."
msgstr "A globális profil nem található. Itt lehet létrehozni: !create"
msgid ""
"Semicolon-separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"!allowed_values"
msgstr ""
"HTML betűtípus-formátumok pontosvesszővel elválasztott listája. "
"Engedélyezett értékek: !allowed_values"
msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path"
msgstr "!ckeditor_config_js betöltése a smink útvonalból"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file "
"from the theme directory."
msgstr ""
"!ckeditor_config_js fájlt a szerkesztő a smink könyvtárából "
"próbálja betölteni ha engedélyezett."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "<em>CKEditor</em> dokumentáció"
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) that points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or a path "
"relative to the !indexphp file. If left empty, the CKEditor module "
"will try to find the right path."
msgstr ""
"A fent megadott útvonalra mutató, a szerveren található helyi "
"könyvtár útvonala. Abszolút szerver útvonalat vagy az !indexphp "
"fájlhoz képest relatív útvonalat kell megadni. Ha üres, akkor a "
"<em>CKEditor</em> megpróbálja megtalálni a megfelelő útvonalat."
msgid ""
"The path to CKFinder (AJAX based file manager downloaded from "
"!ckfindercom) relative to the document root."
msgstr ""
"A <em>CKFinder</em> (a !ckfindercom weboldalról letöltött AJAX "
"alapú fájlkezelő) útvonala a gyökérhez képest relatívan "
"megadva."
msgid "Stylesheet Parser plugin"
msgstr "<em>Stylesheet Parser</em> beépülő"
msgid ""
"CKEditor is highly configurable. The most commonly used features are "
"listed below. You can also adjust CKEditor to your needs by changing "
"the !ckeditor_module_config configuration file."
msgstr ""
"A <em>CKeditor</em> nagymértékben testreszabható. A leggyakrabban "
"használt szolgáltatások lejjebb vannak felsorolva. A "
"<em>CKEditor</em> a !ckeditor_module_config fájl módosításával is "
"beállítható."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Hogyan jelenjen meg az „idő óta” vagy „idő múlva” ehhez a "
"mezőhöz."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nincs érvényes időzóna elnevezés megadva."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Év kiválasztása."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Hónap kiválasztása."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Nap kiválasztása."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Óra kiválasztása."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Perc kiválasztása."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Másodperc kiválasztása."
msgid "Original @entity"
msgstr "Eredeti @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Az eredeti @entity tulajdonsága, ha az adott @entity frissített vagy "
"mentett."
msgid "The base name of the file."
msgstr "A fájl alapneve."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Ez a mező támogatja a vezérjeleket."
msgid "Entity Link"
msgstr "Entitáshivatkozás"
msgid ""
"If false, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. This "
"could be used on conjunction with the resize method for a smoother "
"transition if you are appending content to an already open instance of "
"Colorbox."
msgstr ""
"Ha kikapcsolt, a Colorbox el fogja rejteni a gördítősávokat a "
"túlfolyó tartalmaknál. Ezt az átméretezési módszerrel együtt "
"lehet használni egy egyenletesebb átmenet elérése érdekében, ha "
"a tartalom egy már megnyitott Colorbox példányhoz lesz "
"hozzáfűzve."
msgid "Colorbox Start slideshow"
msgstr "Colorbox diavetítés indítása"
msgid "Colorbox Stop slideshow"
msgstr "Colorbox diavetítés megállítása"
msgid "Colorbox current text"
msgstr "Colorbox aktuális szöveg"
msgid "Text for the content group / gallery count"
msgstr "Tartalomcsoport / galéria szövege"
msgid "Colorbox Previous"
msgstr "Colorbox előző"
msgid "Colorbox Next"
msgstr "Colorbox következő"
msgid "Colorbox Close"
msgstr "Colorbox bezárása"
msgid "Text for the close button."
msgstr "A bezárás gomb szövege."
msgid "Custom (with tokens)"
msgstr "Egyedi (vezérjelekkel)"
msgid ""
"For token support the <a href=\"@token_url\">token module</a> must be "
"installed."
msgstr ""
"A vezérjel támogatáshoz a <a href=\"@token_url\">Token modult</a> "
"telepítésére van szükség."
msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery 1.4.3+."
msgstr ""
"Egy könnyűsúlyú, testreszabható lightbox plugin jQuery "
"1.4.3+-hoz."
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "jQuery és jQuery UI frissítése egy újabb verzióra.."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Nyelv – itt jelenik meg: @bundles."
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "Load sample toolbar: !toolbars"
msgstr "Minta eszköztár betöltése: !toolbars"
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme)."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló helykitöltők: :!h &ndash; hosztnév (!host).!t "
"&ndash; smink útvonala (!theme)."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme).!m &ndash; path to the CKEditor module (!module)."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló helykitöltők:!h &ndash; hosztnév (!host).!t "
"&ndash; smink útvonala (!theme).!m &ndash; a <em>CKEditor</em> modul "
"útvonala (!module)."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; the base URL path of the Drupal "
"installation (!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the "
"files are stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló helykitöltők:!b &ndash; a <em>Drupal</em> "
"telepítés alap webcím útvonala (!base).!f &ndash; a "
"<em>Drupal</em>fájlrendszer útvonala, ahol a fájlok találhatóak "
"(!files).!u &ndash; felhasználóazonosító.!n &ndash; "
"felhasználónév."
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">projektoldal</a>"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Nincs telepítve</i>"
msgid "Clean URL"
msgstr "Rövid webcím"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"A lapozó hivatkozásainak formátuma lehet „Rövid webcím” "
"(<code>calendar/2020-05</code>), ami szép ugyan, de a „Lapozó” "
"formátum (<code>calendar/?date=2020-05</code>) jobban működik, ha a "
"naptár blokkban vagy panelen van."
msgid "Formatted text"
msgstr "Formázott szöveg"
msgid "Unknown variable @name"
msgstr "Ismeretlen változó: @name"
msgid "Variables per group."
msgstr "Változók csoportonként."
msgid "Example of text variable."
msgstr "Példa szöveges változóra."
msgid "Example of text variable with text format."
msgstr "Példa szöveges változóra szövegformázással."
msgid "Example mail"
msgstr "Példa levél"
msgid "Example mail subject"
msgstr "Példa levél tárgya"
msgid "Example mail body."
msgstr "Példa levél törzse"
msgid "Example mail variable with subject and body."
msgstr "Példa levél változó tárggyal és levéltörzzsel."
msgid "Variable examples of different types."
msgstr "Különböző típusú változópéldák."
msgid "Variable example"
msgstr "Változópélda"
msgid "Example of auto generated settings form."
msgstr "Példa az automatikusan generált beállítás űrlapra."
msgid "All variables"
msgstr "Minden változó"
msgid "Variables from the system variable table."
msgstr "Változók a rendszerváltozó táblából."
msgid "The low level name of the variable."
msgstr "A változó alacsony szintű neve."
msgid "Human readable variable name."
msgstr "A változó ember által olvasható neve."
msgid "Variable views"
msgstr "Változó nézetek"
msgid "Multiple language"
msgstr "Többnyelvű"
msgid "Not saved due to unknown reason."
msgstr "A mentés ismeretlen okokból nem sikerült."
msgid "Administration XSS filter."
msgstr "Adminisztrációs XSS-szűrő."
msgid "It will allow most HTML tags but not scripts nor styles."
msgstr ""
"Engedélyezi a legtöbb HTML-formázást, kivéve a "
"<code>&lt;script&gt;</code> és <code>&lt;style&gt;</code> elemeket."
msgid "Unknown filter: @name"
msgstr "Ismeretlen szűrő: @name"
msgid "Translate user-defined strings"
msgstr "Felhasználók által definiált karakterláncok lefordítása"
msgid ""
"Translate user-defined strings that are created as part of content or "
"configuration."
msgstr ""
"Tartalom vagy beállítás részeként létrehozott, felhasználók "
"által definiált karakterláncok lefordítása."
msgid "Translate admin strings"
msgstr "Admin-karakterláncok lefordítása"
msgid "Twitter Bootstrap"
msgstr "Twitter Bootstrap"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "Az entitáshoz tartozó URL."
msgid "List of @type values"
msgstr "@type értékek listája"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "@type értékek felsorolásaihoz vezérjelek."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Megjelenített @entity_type"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "\"@name\" mező."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Field Formatter Class"
msgstr "Field Formatter Class"
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Gyorstárazza a menüt az ügyfél-oldali böngészőben"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title gyorsítótár törölve lett."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS és JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Oldal és egyéb"
msgid "Update data"
msgstr "Adatok frissítése"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr "!name szerepkört is engedélyezze !permission jogosultsághoz?"
msgid "Service error"
msgstr "Szolgáltatási hiba"
msgid "The Mollom API keys could not be verified. Please try again later."
msgstr ""
"A <em>Mollom</em> API-kulcsok ellenőrzése nem sikerült. Érdemes "
"később újrapróbálkozni."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Meglévő adatokat tartalmazó lista mező (@field_name) kulcsai nem "
"módosíthatók."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Betűket, számokat és aláhúzásjeleket tartalmazó gép által "
"olvasható egyedi név."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "%style stílus vissza lett állítva az alapértelmezésére."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Ha nincs feltöltve kép, akkor ez a kép jelenik meg a képernyőn "
"és felülbírálja a mező alapértelmezett képét."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Minden szavazat részleteinek megtekintése"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Nincsenek tiltott IP-címek."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "@field_name taxonómiamező nem található."
msgid "Enabled components"
msgstr "Engedélyezett komponensek"
msgid "Selected pages"
msgstr "Kiválasztott oldalak"
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr "Előtag szöveg a mezőtől balra"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr "Utótag szöveg a mezőtől jobbra"
msgid "Next page button label"
msgstr "Következő oldal gombjának címkéje"
msgid ""
"This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
"page break. Default: <em>Next Page &gt;</em>"
msgstr ""
"A következőre lapozó gomb felirata ezen oldaltörés előtt. "
"Alapértelmezés: <em>Következő oldal &gt;</em>"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be displayed as "
"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
"groups (nested options) are only supported with listbox components."
msgstr ""
"Ha bejelölt, akkor a kiválasztó összetevő legördülő listaként "
"lesz megjelenítve  rádiógombok és jelölőnégyzetek helyett. A "
"lehetőségek csoportosítását (beágyazott lehetőségek) csak a "
"listadoboz összetevők támogatják."
msgid ""
"The component %name has automatically been set to display as a listbox "
"in order to support option groups."
msgstr ""
"%name összetevő a csoportosított lehetőségek támogatása "
"érdekében automatikusan listadobozként való megjelenítésre lett "
"beállítva."
msgid ""
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
"visual impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"Szövegdoboz szélessége oszlopokban megadva. A webhelyen használt "
"CSS-től függően ennek a tulajdonságnak lehet, hogy nem lesz "
"látható hatása."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Szövegdoboz magassága sorokban megadva."
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "Egy webform nyitott vagy zárt állapota."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Nyitott/Zárt"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Előtag szöveg a szövegmezőtől balra"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Utótag szöveg a szövegmezőtől jobbra"
msgid "Joined path"
msgstr "Egyesített útvonal"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"A tömbértékek mindegyikét megtisztítja a <em>Pathauto</em> majd a "
"perjellel egy olyan karaktersorozatban egyesíti ami egy URL-re "
"hasonlít."
msgid "Update node alias"
msgstr "Tartalom álnevek frissítése"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Taxonómia kifejezések álneveinek frissítése"
msgid "Update user alias"
msgstr "Felhasználók álneveinek frissítése"
msgid "Convert data type"
msgstr "Adattípus átalakítása"
msgid "Value to convert"
msgstr "Átalakítandó érték"
msgid "Rounding behavior"
msgstr "Kerekítés viselkedése"
msgid "The rounding behavior the conversion should use."
msgstr "Az átalakításhoz használt kerekítési módszer."
msgid "Conversion result"
msgstr "Átalakítás eredménye"
msgid "Always down (9.5 -> 9)"
msgstr "Mindig le (9.5 -> 9)"
msgid "Always up (9.5 -> 10)"
msgstr "Mindig fel (9.5 -> 10)"
msgid "Select data of the type %types."
msgid_plural "Select data of the types %types."
msgstr[0] "%types típus adatainak kiválasztása."
msgstr[1] "%types típusok adatainak kiválasztása."
msgid "Tokens related to webform submissions."
msgstr "Űrlapbeküldésekhez kapcsolódó vezérjelek."
msgid "The unique indentifier for the webform submission."
msgstr "A beküldött űrlap egyedi azonosítója."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
msgstr "Az űrlap beküldőjének IP-címe."
msgid "The user that submitted the webform result."
msgstr "Az űrlapot beküldő felhasználó."
msgid "Webform submission values"
msgstr "Űrlaperedmények értékei"
msgid "Form submission from: [node:title]"
msgstr "Innen beküldött űrlap: [node:title]"
msgid ""
"This field supports dynamic token values. Common values might be "
"[current-user:mail] or [node:title]."
msgstr ""
"Ez a mező támogatja a vezérjeleket, mint például a "
"[current-user:mail] vagy a [node:title]."
msgid ""
"A full listing of tokens may be listed here by installing the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token module</a>."
msgstr ""
"Az elérhető vezérjelek teljes felsorolása itt jelenik meg a <em><a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token</a></em> modul "
"telepítése után."
msgid ""
"Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 "
"token system."
msgstr ""
"A már létező űrlapok frissítve lettek a Drupal 7 vezérjeleinek "
"használatához."
msgid ""
"Please download and install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\" target=\"_blank\">Token "
"module</a>. Otherwise some tokens will not be rendered."
msgstr ""
"A <em><a href=\"http://drupal.org/project/token\" "
"target=\"_blank\">Token</a></em> modul letöltése és telepítése "
"szükséges, különben néhány vezérjel nem lesz elérhető."
msgid "Submitted on [submission:date:long]"
msgstr "Beküldés dátuma: [submission:date:long]"
msgid "Submitted by user: [submission:user]"
msgstr "Beküldő felhasználó: [submission:user]"
msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]"
msgstr "Beküldő látogató: [submission:ip-address]"
msgid "Swift Mailer"
msgstr "Swift Mailer"
msgid "Installs Swift Mailer as a mail system."
msgstr ""
"Telepíti a <em>Swift Mailer</em> függvénykönyvtárat "
"levélküldőként."
msgid "Sendmail transport options"
msgstr "Sendmail küldési lehetőségek"
msgid "First example"
msgstr "Első példa"
msgid "Second example"
msgstr "Második példa"
msgid "This is a @name variable."
msgstr "Ez egy @name változó."
msgid "blocks"
msgstr "blokkok"
msgid "The user's default theme."
msgstr "A felhasználó alapértelmezett sminkje."
msgid "Output values as list"
msgstr "Kimeneti értékek listaként"
msgid "The value is not a number."
msgstr "Az érték nem szám."
msgid "Example of numeric variable."
msgstr "Példa numerikus változóra."
msgid "User profile form"
msgstr "Felhasználói profil űrlapja"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Az entitástípus, amelyre ezen a mezőn keresztül lehet hivatkozni."
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Nem található entitás, mely megfelel az értéknek: \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Több entitás is szerepel ezen a néven: %value. Megadható egy "
"bizonyosra való szűkítés az azonosító zárójelben való "
"megadásával, például „@value (@id)”"
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Több entitás is megfelel: „%multiple”"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Az entitások kiválasztásához használt nézet"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Kiválasztható a nézet és a megjelenítő, amely a hivatkozható "
"entitásokat jeleníti meg.<br />Csak az entitáshivatkozás típusú "
"megjelenítővel rendelkező nézetek választhatóak."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views: Szűrés egy entitáshivatkozás nézettel"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Entitáshivatkozás forrása"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitáshivatkozás-lista"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"„@display” nézet helyes működéséhez egy keresőmező "
"kiválasztására van szükség. Lásd az entitáshivatkozás lista "
"formátum beállításait."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"„@display” megjelenítő %field mezőt használja mint "
"keresőmező, azonban a mező már nem létezik. Lásd az "
"entitáshivakozás lista formátum beállításait."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Megjegyzés:</strong> Az 'Entitáshivatkozás' "
"megjelenítésekben minden mező megjelenik beágyazva, hacsak "
"nincsenek itt külön megadva beágyazott mezők."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Ki lehet választani azokat a mezőket, melyek az automatikusan "
"kiegészített felületi elemmel lesznek kereshetők."
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "Minden karakter átalakítása az US-ASCII készletbe"
msgid "Placeholder for characters with no known US-ASCII equivalent"
msgstr ""
"Helykitöltő a US-ASCII készletbe nem átalakítható karakterek "
"számára"
msgid ""
"Non-latin text (e.g., å, ö, 漢) will be converted to US-ASCII "
"equivalents (a, o, ?)."
msgstr ""
"A latintól eltérő szöveg (e.g., å, ö, 漢) US-ASCII megfelelőre "
"lesz átalakítva (a, o, ?)."
msgid ""
"Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire "
"pages!) based on the value of other components."
msgstr ""
"Feltételek használhatók bizonyos összetevők (vagy akár egész "
"oldalak) megjelenítéséhez, illetve elrejtéséhez, az előzőleg "
"már kitöltött űrlapelemek értékei alapján."
msgid "Conditionals"
msgstr "Feltételesek"
msgid ""
"@count webforms using conditionals updated to the new conditional "
"system."
msgstr ""
"@count feltételeket használó űrlap frissítve lett az új "
"rendszerhez."
msgid "Save conditions"
msgstr "Feltételek mentése"
msgid "Conditionals for %title saved."
msgstr "%title feltételesei mentve."
msgid "And/or"
msgstr "És/vagy"
msgid "!source !operator !value"
msgstr "!source !operator !value"
msgid "is blank"
msgstr "üres"
msgid "is not blank"
msgstr "nem üres"
msgid "is on"
msgstr "rajta van"
msgid "is before"
msgstr "előtte van"
msgid "is after"
msgstr "utána van"
msgid "is at"
msgstr "azon van"
msgid "@format or valid date"
msgstr "@format vagy érvényes dátum"
msgid "HH:MMam or valid time"
msgstr "HH:MM vagy érvényes időpont"
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Szabványos Drupal"
msgid ""
"<em>None</em> is a good option when stepping through the site in your "
"debugger."
msgstr "A „Nincs” jó választás lehet saját hibakereső használatakor."
msgid ""
"<em>Standard Drupal</em> does not display all the information that is "
"often needed to resolve an issue."
msgstr ""
"Az <em>Egyszerű Drupal</em> nem mindig jeleníti meg valamennyi, a "
"nehézség elhárításához egyébként hasznos tudnivalót."
msgid "Maximum number of characters in menu and menu link names"
msgstr ""
"A menük nevében és a hozzá tartozó hivatkozásban megadható "
"betűk maximális száma"
msgid "Public files directory"
msgstr "Nyilvános fájlok könyvtára"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára"
msgid "Private files directory"
msgstr "Privát fájlok könyvtára"
msgid "(@index_size on disk)"
msgstr "(@index_size a lemezen)"
msgid "Currently selected variables are: <em>!variables</em>"
msgstr "A jelenleg kiválasztott változók: <em>!variables</em>"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr "<a href=\"@regional_settings\">@timezone</a> be lett állítva."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"A <em>Date API</em> modul helyes működéséhez az <a "
"href=\"@regional_settings\">időzóna</a> beállítása szükséges."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@regional_settings\">@day</a> be lett állítva a hét első "
"napjaként."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"A <em>Date API</em> modul helyes működéséhez a <a "
"href=\"@regional_settings\">hét első napjának</a> beállítása "
"szükséges."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"A <em>Date API</em> modul helyes működéséhez a <a "
"href=\"@regional_settings\">rendszer dátumformátumok</a> "
"beállítása szükséges."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"A <em>Date API</em> modul helyes működéséhez az <a "
"href=\"@regional_settings\">időzóna</a>, a <a "
"href=\"@regional_settings\">hét első napjának</a> és a <a "
"href=\"@regional_date_time\">dátumformátumok</a> beállítása "
"szükséges."
msgid "Original Source"
msgstr "Eredeti forrás"
msgid "Video type"
msgstr "Videó fajtája"
msgid "Display the entity with the Display Suite module."
msgstr "Az entitás megjelenítése a <em>Display Suite</em> modullal."
msgid "Rendered taxonomy term"
msgstr "Megjelenített taxonómia-kifejezés"
msgid "Define extra CSS class names for regions and fields."
msgstr "Extra CSS-osztálynevek meghatározása régiókhoz és mezőkhöz."
msgid "CSS classes for regions"
msgstr "CSS osztályok a régiókhoz"
msgid ""
"Configure CSS classes which you can add to regions on the \"manage "
"display\" screens. Add multiple CSS classes line by line.<br />If you "
"want to have a friendly name, separate class and friendly name by |, "
"but this is not required. eg:<br /><em>class_name_1<br "
"/>class_name_2|Friendly name<br />class_name_3</em>"
msgstr ""
"A „Megjelenés beállítása” oldalakon a régiókhoz "
"hozzáadható CSS osztályok konfigurálása. Minden CSS osztályt új "
"sorban kell megadni.<br />Az osztályokhoz nevet is lehet rendelni, "
"ebben az esetben a nevet és az osztályt csővezeték jellel (|) kell "
"elválasztani. Például:<br /><em>class_name_1</em><br "
"/>class_name_2|Név<br />class_name_3</em>"
msgid "CSS classes for fields"
msgstr "CSS osztályok a mezőkhöz"
msgid ""
"Configure CSS classes which you can add to fields on the \"manage "
"display\" screens. Add multiple CSS classes line by line.<br />If you "
"want to have a friendly name, separate class and friendly name by |, "
"but this is not required. eg:<br /><em>class_name_1<br "
"/>class_name_2|Friendly name<br />class_name_3</em>"
msgstr ""
"A „Megjelenés beállítása” oldalakon a mezőkhöz hozzáadható "
"CSS osztályok konfigurálása. Minden CSS osztályt új sorban kell "
"megadni.<br />Az osztályokhoz nevet is lehet rendelni, ebben az "
"esetben a nevet és az osztályt csővezeték jellel (|) kell "
"elválasztani. Például:<br /><em>class_name_1</em><br "
"/>class_name_2|Név<br />class_name_3"
msgid "Custom wrappers"
msgstr "Egyéni befoglaló elemek"
msgid "Choose a wrapper. All Display Suite layouts support this option."
msgstr ""
"Egy befoglaló kiválasztása. Minden <em>Display Suite</em> "
"elrendezés támogatja ezt a lehetőséget."
msgid "Wrapper for @region"
msgstr "@region befoglalója"
msgid "Layout wrapper"
msgstr "Oldalelrendezés befoglaló eleme"
msgid "Layout attributes"
msgstr "Oldalelrendezés attribútumai"
msgid "You have not defined any CSS classes which can be used on regions."
msgstr "Még nincsenek meghatározva régiókban használható CSS osztályok."
msgid "Manage region and field CSS classes"
msgstr "Régió és mező CSS osztályok kezelése"
msgid "The default template can be found in %path"
msgstr "Az alapértelmezett sablon útvonala: %path"
msgid "Template suggestions"
msgstr "Sminkjavaslatok"
msgid "Current layout (after save)"
msgstr "Jelenlegi elrendezés (mentés után)"
msgid "Current layout"
msgstr "Jelenlegi oldalelrendezés"
msgid "Fluid two column"
msgstr "Alkalmazkodó szélességű, kétoszlopos"
msgid "Display Suite Extras"
msgstr "Display Suite Extras"
msgid "Contains additional features for Display Suite."
msgstr "További funkciókat tartalmaz a <em>Display Suite</em>-hoz."
msgid "Enables view permissions on all Display Suite fields."
msgstr ""
"Nézetjogosultságokat engedélyez minden <em>Display Suite</em> "
"mezőn."
msgid "Hidden region"
msgstr "Rejtett régió"
msgid ""
"Add a hidden region to the layouts. Fields will be built but not "
"printed."
msgstr ""
"Egy rejtett régió hozzáadása az elrendezésekhez. A mezők létre "
"lesznek hozva, de nem fognak látszani."
msgid "Choose additional CSS classes for the field"
msgstr "További CSS osztályok kiválasztása a mezőhöz"
msgid "E.g."
msgstr "Például"
msgid "E.g. name=\"anchor\""
msgstr "Például name=\"anchor\""
msgid "Add default attributes"
msgstr "Alapértelmezett attribútumok hozzáadása"
msgid "Display Suite content"
msgstr "Display Suite-tartalom"
msgid "Bootstrap Theme"
msgstr "Bootstrap smink"
msgid "In-place content editing."
msgstr "Tartalomszerkesztés helyben."
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "El nem mentett változtatások vannak"
msgid "Loading…"
msgstr "Töltés..."
msgid "Full URL (<code>http://example.com/foo/bar</code>)"
msgstr "Teljes webcím (például <code>https://domen.hu/foo/bar</code>)"
msgid "Keep rel as set up above (untouched/default)"
msgstr ""
"A rel attribútum meghagyása a fent beállítottak szerint "
"(érintetlen/alapértelmezett)"
msgid "Remove rel if given link is external"
msgstr ""
"A rel-attribútum eltávolítása, ha a megadott hivatkozás külső "
"címre mutat"
msgid "Remove rel if given link is internal"
msgstr ""
"A rel-attribútum eltávolítása, ha a megadott hivatkozás belső "
"címre mutat"
msgid "The link title is limited to @maxlength characters maximum."
msgstr "A hivatkozás címe legfeljebb @maxlength karakter lehet."
msgid "URL, absolute"
msgstr "URL, abszolút"
msgid "Webform results"
msgstr "Űrlap eredmények"
msgid "Simple exclusion"
msgstr "Egyszerű kizárás"
msgid "Linear restrictions"
msgstr "Lineáris korlátozások"
msgid ""
"<em>Simple exclusion</em> means that users will not be able to select "
"the same revision, <em>Linear restrictions</em> means that users can "
"only select older or newer revisions of the current selections."
msgstr ""
"Az <em>egyszerű kizárás</em> azt jelenti, hogy a felhasználók nem "
"lesznek képesek ugyanazt a változatot kiválasztani. A <em>Lineáris "
"korlátozások</em> azt jelenti, hogy a felhasználók az aktuális "
"kijelöléseknek csak a régebbi vagy újabb változatait fogják "
"tudni kiválasztani."
msgid "Show field title"
msgstr "Mezőcím mutatása"
msgid "Markdown callback"
msgstr "Markdown visszahívás"
msgid "Filter XSS (some tags)"
msgstr "XSS szűrése (néhány jelölő)"
msgid "Filter XSS (all tags)"
msgstr "XSS szűrése (összes jelölő)"
msgid ""
"These provide ways to clean markup tags to make comparisons easier to "
"read."
msgstr ""
"Módot ad a jelölő címkék kitisztítására, hogy könnyebb legyen "
"az összehasonlítások olvasása."
msgid "Show file ID"
msgstr "Fájl azonosító mutatása"
msgid "Compare description field"
msgstr "Leírás mező összehasonlítása"
msgid ""
"This is only used if the \"Enable <em>Description</em> field\" is "
"checked in the instance settings."
msgstr ""
"Ez csak akkor használható, ha a „<em>Leírás</em> mező "
"engedélyezése” be van jelölve a példány beállításaiban."
msgid "Show image ID"
msgstr "Kép azonosítójának mutatása"
msgid "Compare <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em> mező összehasonlítása"
msgid "Compare <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Cím</em> mező összehasonlítása"
msgid "Comparison method"
msgstr "Összehasonlítás módszere"
msgid "Label (key)"
msgstr "Címke (kulcs)"
msgid "Compare format"
msgstr "Formátum összehasonlítása"
msgid "Stop Editing Layout"
msgstr "Elrendezés szerkesztésének befejezése"
msgid "Deactivate Context UI"
msgstr "<em>Context UI</em> deaktiválása"
msgid "Add a block here."
msgstr "Blokk hozzáadása."
msgid "All Categories"
msgstr "Minden kategória"
msgid "breakpoints"
msgstr "töréspontok"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Töréspontok"
msgid "Weight for rule group !rgid"
msgstr "!rgid szabálycsoport súlya"
msgid "Weight for new rule group"
msgstr "Új szabálycsoport súlya"
msgid ""
"The selected components will be included in the [submission:values] "
"token. Individual values may still be printed if explicitly specified "
"as a [submission:values:?] in the template."
msgstr ""
"A kiválasztott összetevők lesznek belefoglalva a "
"[submission:values] vezérjelbe. A különálló értékek is "
"megjelenhetnek, ha a sablonban pontosan meg vannak határozva "
"[submission:values:?] vezérjelként."
msgid ""
"Unable to check anonymous user submission limit when logged in as user "
"@uid."
msgstr ""
"Nem lehet ellenőrizni a névtelen látogatók beküldési "
"korlátját, amíg @uid felhasználóval be van jelentkezve."
msgid "Multipliers"
msgstr "Szorzók"
msgid "Manage breakpoints"
msgstr "Töréspontok kezelése"
msgid ""
"Integrity check for the imported configuration failed. Error message: "
"%message."
msgstr ""
"Az importált beállítás integritásának ellenőrzése nem "
"sikerült. Hibaüzenet: %message."
msgid ""
"Configure how <a href=\"@jquery\">jQuery</a> behaves on the site. "
"Select which jQuery version, the compression level and whether or not "
"to use a CDN."
msgstr ""
"A <a href=\"@jquery\">jQuery</a> viselkedésének beállítása az "
"oldalon. A jQuery verziójának, a tömörítési szintnek és a CDN "
"használatának beállítása."
msgid "jQuery update"
msgstr "jQuery update"
msgid ""
"Configure settings related to the jQuery upgrade, the library path and "
"compression."
msgstr ""
"A jQuery frissítésére, könyvtárszerkezetére, tömörítésére "
"vonatkozó beállítások megadása."
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"A dátumok az alapértelmezett formátumban jelennek meg, mivel a "
"megadott @format formátum nincs beállítva"
msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1."
msgstr ""
"A dátumok szöveges felületi elemei frissültek az 1-es növekmény "
"használatára."
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other "
"entity field as its value. Static and token-based titles may include "
"most inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Ha a hivatkozás címe választható vagy kötelező, egy mező "
"jelenik meg, ha viszont statikus, akkor egy hivatkozás mindig "
"ugyanazt a címet fogja használni. Ha a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token</a> modul telepítve "
"van, a statikus cím bármely más entitás mezőjét felhasználhatja "
"értékként. A statikus és a vezérjel-alapú címek a legtöbb "
"HTML-elemet tartalmazhatják, például: <code>strong</code>, "
"<code>em</code>, <code>img</code>, <code>span</code>."
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"entity edit form. This does not affect the field settings on this "
"page."
msgstr ""
"Bejelölése lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy vezérjeleket "
"adjanak meg az URL-ekben és címmezőkben az entitás "
"szerkesztőűrlapján. Ez nem érinti a mezőbeállításokat ezen az "
"oldalon."
msgid "Domain, as link"
msgstr "Domain, hivatkozásként"
msgid "Strip www. from domain"
msgstr "A „www.” elhagyása a doménből"
msgid "Leave www. in domain"
msgstr "A „www.” bennehagyása a doménben"
msgid "System performance"
msgstr "Rendszerteljesítmény"
msgid ""
"Options related with cache, file compression and bandwidth "
"optimization."
msgstr ""
"A gyorsítótárral, fájltömörítéssel és sávszélesség "
"optimalizációval összefüggő beállítások."
msgid "Time interval"
msgstr "Időintervallum"
msgid "Used in views"
msgstr "Nézetekben használt"
msgid "Views plugins"
msgstr "Views beépülők"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "A nézetekben használt bővítmények áttekintése."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "„Hozzáférés megtagadva” megjelenítése"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>A következő vezérjelek érhetőek el ehhez a mezőhöz. Meg kell "
"jegyezni, hogy a rendezési sorrend miatt az ez után a mező után "
"következő mezőket nem lehet használni. Ha olyan mezőre van "
"szükség, ami itt nem szerepel, akkor a mezőket újra kell "
"rendezni.\r\n"
"Ha szükség van a [ és ] karakterek használatára, akkor a %5B vagy "
"%5D HTML entitás kódokat kell használni, különben szóközökre "
"lesznek lecserélve.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "@date_format formátum"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Ha \"Egyedi\", lásd a <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"kézikönyvet</a> a dátumformátumokért. Máskülönben meg kell "
"adni a megjeleníteni kívánt különböző időegységek számát "
"ami alapértelmezetten 2."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "A dátum kimenethez használt időzóna."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Alapértelmezett webhely/felhasználó időzóna -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"A csoportosított szűrők lehetővé teszik előre meghatározott "
"operátor|érték párok közötti választást."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Felfedendő szűrőtípusok"
msgid "Single filter"
msgstr "Egyszerű szűrő"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Csoportosított szűrők"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"A felfedett kiválasztásokra csak az itt megadott felhasználói "
"szerepkörök esetén emlékezzen. Ha nincsenek szerepkörök megadva, "
"akkor a szűrőinformáció nem lesz eltárolva."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Az érték kötelező ha meg van határozva cím ehhez az elemhez."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "A cím kötelező ha meg van határozva érték ehhez az elemhez."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Melyik felületi elem legyen használva a szűrők csoportjának "
"létrehozásához."
msgid "grouped"
msgstr "csoportosított"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Szűréshez egyesített mezők kiválasztása"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Ez a szűrő nem működik nagyon különleges mezőkezelőkkel."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Ennek a szűrőnek a használatához hozzá kell adni néhány mezőt."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity típusok"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Rendezés minden hierarchiaszinten belül"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Engedélyezve az elemek a hierarchia minden szintjén belül rendezve "
"lesznek súly és cím szerint. Figyelmeztetés: lassú lekérdezést "
"okozhat."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "%name nézeten nincs megszüntethető zárolás."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Ezen a képernyőn egy vagy több érvényesítési hiba van. A "
"hibákat felül kell vizsgálni."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Nézet érvényesítés kihagyása"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"A beépülők és kezelők érvényesítésének kihagyása a nézet "
"importálása folyamán."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Bármelyik&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Nincsenek engedélyezett nézetek."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mezők megjelenítése RSS elemekként."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Könyv gyökere az aktuális tartalomtól"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "A hozzászólás nyelve."
msgid "- No value -"
msgstr "- Nincs érték -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változathoz."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás azonosítója."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "A taxonómiaszótár súlya"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"A „Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése a szülő "
"pid-je alapján."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "A nyers, számszerű felhasználói azonosító."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Szűretlen szöveg"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Korlátozás nélküli egyéni szöveg vagy jelölő hozzáadása. "
"Hasonló az egyéni szövegmezőhöz."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Mezők szűrőinek összekapcsolása"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kattintásos rendezéshez használt oszlop"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Útvonalálnév használata belső útvonal helyett."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Időtartam másodpercben, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorsítótárazni kell."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Időtartam másodpercben, amíg a HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Az egyéni időértékeknek számszerűeknek kell lenniük."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások elrejtése"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Megjelenjenek-e a szövegkörnyezeti hivatkozások ehhez a nézethez "
"vagy ne."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások elrejtése ebben a nézetben."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Egy tovább hivatkozást fog hozzáadni a nézet aljához ami az oldal "
"nézetre hivatkozik. Ha egynél több oldal nézet van, a hivatkozás "
"a haladó beállításokban a „Hivatkozás megjelenítése” "
"részben meghatározott megjelenítésre fog mutatni. A webcím "
"felülbírálható a hivatkozás megjelenítése beállításával."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"„Tovább” hivatkozás megjelenítése csak akkor, ha van további "
"tartalom"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor a „tovább” hivatkozás olyankor is "
"megjelenik, ha nincs több elem a megjelenítésen."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Nézet: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a felfedett szűrők helyesen működjenek a blokk "
"megjelenítésekben, szükség van az „AJAX használata” "
"beállítására."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Látható lapozó hivatkozások száma"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Meghatározza a lapozón megjelenő, az oldalakra mutató "
"hivatkozások számát."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "A lapozóban az irányításhoz használt címkék listája"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "„Első” hivatkozás szövege"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "„Előző” hivatkozás szövege"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "„Következő” hivatkozás szövege"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "„Utolsó” hivatkozás szövege"
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Tiszta distinct"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Megakadályozza a <em>Views</em> modult, hogy a bázis oszlopot "
"hozzáadja a distinct mezőhöz. Ha ez nincs kiválasztva és a bázis "
"oszlop az elsődleges kulcs, akkor a nem tiszta distinct nem fog "
"megfelelően működni, mivel az elsődleges kulcs mindig egyedi."
msgid "Query Tags"
msgstr "Lekérdezés címkék"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Ha beállított, akkor ezek a címkék hozzá lesznek fűzve a "
"lekérdezéshez és használatukkal azonosítani lehet a lekérdezést "
"egy modulban. A lekérdezések módosításakor lehet hasznos."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"A lekérdezési címkék csak kisbetűs ábécé szerinti karaktereket "
"és aláhúzásokat tartalmazhatnak."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"A mező ami az RSS elem minden sorában pubDateként lesz használva. "
"RFC 2822 formátumúnak kell lennie."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID beállítások"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID mező"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Az RSS elem globális egyedi azonosítója."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "A GUID permalink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Az RSS elem GUID-ja egy permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "<em>Views</em> sor osztályok hozzáadása"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Olyan alapértelmezett sor osztályok hozzáadása a kimenethez, mint "
"a <code>views-row-1</code>. Ezzel gyorsan le lehet csökkenteni "
"azoknak a jelölőknek a mennyiségét, melyeket a nézet "
"alapértelmezetten biztosít, viszont jóval nehezebbé teszi a CSS "
"alkalmazását."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Csíkozás (páros/páratlan), első/utolsó sor osztályok "
"hozzáadása"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"CSS osztályok hozzáadása az első és az utolsó sorhoz, valamint a "
"páros/páratlan sorok csíkozásához."
msgid "Force using fields"
msgstr "Mezők használatának kikényszerítése"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Ha sem a sor sem a stílus bővítmény nem támogatja a mezőket, ez "
"a mező lehetővé teszi az engedélyezésüket. Ezáltal "
"használható lesz például a 'groupby'."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Rendelkezésre álló vezérjelek böngészése."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Vezérjel böngésző betöltése..."
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"(asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character (tilde) to "
"exclude one or more paths. Use &lt;front&gt; for the site front page."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha a megadott útvonalak bármelyike egyezik "
"az oldal útvonalával. Minden útvonalat külön sorban kell megadni. "
"A csillag (<code>*</code>) használható helyettesítőként és a "
"hullámjel (<code>~</code>) egy vagy több útvonal kizárásához. A "
"&lt;front&gt; a webhely kezdőlapját jelenti."
msgid "lock"
msgstr "zárolás"
msgid "Class for layout"
msgstr "Elrendezés osztálya"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "%url érvénytelen webcím."
msgid "There are no conditional actions on this form."
msgstr "Nincsenek feltételes műveletek ezen az űrlapon."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token "
"replacements."
msgstr ""
"Az űrlap sikeres beküldésekor megjelenítendő üzenet. Ha az "
"átirányítás a <em>Megerősítő oldalra</em> van állítva, akkor "
"az különálló oldal lesz, máskülönben üzenetként jelenik meg. "
"A <em>Webform</em> vezérjel-helyettesítései támogatottak."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a külső függvénykönyvtárak verziófüggő és "
"megosztott használatát."
msgid "The value of a component as submitted by a user."
msgstr "Egy összetevő értéke, ahogy a felhasználó beküldte."
msgid "Webform submission data"
msgstr "Űrlapbeküldés adata"
msgid "Relates to a webform submission data"
msgstr "Egy űrlapbeküldés adatához kapcsolódik"
msgid "Submission Data"
msgstr "Beküldés adat"
msgid "Data field"
msgstr "Adatmező"
msgid "Value (raw)"
msgstr "Nyers érték"
msgid ""
"The raw value from the database as submitted by a user. Use only when "
"needing to sort on a field value."
msgstr ""
"A nyers érték az adatbázisból, ahogy a felhasználó beküldte. "
"Csak ezen mező értéke szerinti sorbarendezéskor érdemes "
"használni."
msgid "Value delta"
msgstr "Érték különbözet"
msgid ""
"The delta value of the submitted data in a multi value component (such "
"as checkboxes)."
msgstr ""
"A beküldött adatok különbözete (<em>deltája</em>) egy "
"többértékes összetevőnél, mint például jelölőnégyzetnél."
msgid "Webform node"
msgstr "Űrlap tartalom"
msgid ""
"Enter the title or NID of the Webform whose values should be made "
"available."
msgstr ""
"Azon űrlap címének vagy tartalom-azonosítójának (NID) megadása, "
"amelynek értékei elérhetőek lesznek."
msgid "Component data"
msgstr "Összetevő adat"
msgid "Select the component whose values should be made available."
msgstr ""
"Azon összetevő kiválasztása, amelynek értékei elérhetőek "
"lesznek."
msgid "Webform NID is required."
msgstr "Űrlap tartalom-azonosító (NID) szükséges."
msgid "The specified node is not valid."
msgstr "A megadott tartalom-azonosító érvénytelen."
msgid "Use component label"
msgstr "Összetevő címkéjének használata"
msgid "No label"
msgstr "Nincs címke"
msgid "Profile Forms"
msgstr "Profil űrlapok"
msgid "Profile forms (all)"
msgstr "Profil űrlapok (összes)"
msgid "- No challenge -"
msgstr "– Nincs feladat –"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with the textfield at the bottom of the table or with "
"the help of the option <em>Add CAPTCHA administration links to "
"forms</em> below."
msgstr ""
"A feladvány típusának meghatározása a felsorolt űrlapokhoz (az "
"űrlap azonosítása a <em>form_id</em> segítségével történik). "
"Tetszőleges űrlap könnyen hozzáadható a táblázat alján "
"található szöveges mező, vagy a <em>CAPTCHA adminisztrációs "
"hivatkozás hozzáadása az űrlapokhoz</em> beállítás "
"segítségével."
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the <em>administer CAPTCHA settings</em> "
"permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links on "
"all forms, except on administrative pages."
msgstr ""
"Ezzel a lehetőséggel könnyebben kezelhetők az űrlapok "
"CAPTCHA-beállításai. Engedélyezve a <em>CAPTCHA beállítások "
"adminisztrációja</em> jogosultságú felhasználók egy "
"CAPTCHA-beállítási mezőcsoportot látnak minden űrlapon, kivéve "
"az adminisztrációs oldalakat."
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Hatékonysági okokból az összes beállított űrlapon lévő "
"CAPTCHA elem gyorsítótárba kerül. Az esetek többségében az "
"űrlapok struktúrája nem változik meg, emiatt fölösleges lenne "
"minden alkalommal újraszámítani a pozíciójukat. Néha azonban az "
"űrlap struktúrája megváltozik (például a webhely építése "
"során). Emiatt szükség lehet a CAPTCHA elemek gyorsítótárának "
"kiürítése."
msgid "Clear the CAPTCHA placement cache"
msgstr "A CAPTCHA-elhelyezési gyorsítótár ürítése"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description to default."
msgstr ""
"A CAPTCHA-feladvány tetszőleges ismertetése. Üresen hagyva az "
"alapértelmezett leírás jelenik meg."
msgid "The CAPTCHA settings have been saved."
msgstr "A CAPTCHA beállítások elmentve."
msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache."
msgstr "A CAPTCHA-elhelyezési gyorsítótár ürítve."
msgid "The CAPTCHA type to use for this form."
msgstr "Az ehhez az űrlaphoz használni kívánt CAPTCHA-típus."
msgid "Challenge %challenge by module %module"
msgstr "%challenge feladvány <em>%module</em> modul által"
msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Ez a kérdés vizsgálja, hogy vajon ember-e a látogató, valamint "
"megelőzi az automatikus kéretlen üzenetek beküldését."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the <em>Location of comment submission form</em> "
"to <em>Display on separate page</em> in the comment settings of the "
"relevant <a href=\"!contenttypes\">content types</a> for better "
"caching efficiency."
msgstr ""
"Megjegyzés: a <em>CAPTCHA</em> modul együttműködik az oldal "
"gyorsítótárazással (lásd bővebben a <a "
"href=\"!performancesettings\">Teljesítmény beállítások</a> "
"oldalon). Mivel a tesztnek minden űrlapon egyedinek kell lennie, \r\n"
"ezért az ezzel elláttott oldalakat nem lehet gyorsítótárazni. "
"Érdemes megvizsgálni, hogy ezek az űrlapok nem jelennek-e meg túl "
"sok oldalon, mivel ezzel jelentősen csökken a gyorsítótárazás "
"hatékonysága. Például ha a CAPTCHA a felhasználói bejelentkezés "
"blokkban – amely jellemzően minden oldalon megjelenik – "
"engedélyezett, gyakorlatilag nem lesz gyorsítótárazás az egész "
"webhelyen. Másik példa a hozzászólás beküldő űrlap. Ekkor a <a "
"href=\"!contenttypes\">tartalomtípus</a> <em>Hozzászólás-beküldő "
"űrlapjának</em> helyzeténél érdemes a <em>Megjelenítés külön "
"oldalon</em> opciót választani."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option <em>Add CAPTCHA "
"administration links to forms</em> is enabled."
msgstr ""
"Minden Drupal űrlaphoz hozzá lehet adni CAPTCHA feladványokat. "
"Néhány alapértelmezett űrlap már fel van kínálva az alábbi "
"listán, de bármelyik más űrlapot is könnyen hozzá lehet adni, ha "
"a <em>CAPTCHA adminisztrációs hivatkozás hozzáadása az "
"űrlapokhoz</em> beállítás engedélyezett."
msgid ""
"Users with the <em>Skip CAPTCHA</em> <a href=\"@perm\">permission</a> "
"won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the <em>Skip "
"CAPTCHA</em> permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"A <em>CAPTCHA kihagyása</em> <a href=\"@perm\"> jogosultsággal</a> "
"rendelkező felhasználók számára nem jelenik meg teszt. Érdemes "
"meggyőződni arról, hogy kizárólag a megbízható felhasználók "
"(például adminisztrátorok) rendelkeznek csak ezzel a "
"jogosultsággal. Védett űrlapok ellenőrzését olyan "
"felhasználóval kell végezni, akinek nincs ilyen jogosultsága "
"(például a névtelen felhasználók)."
msgid ""
"Untrusted users will see a CAPTCHA here (<a href=\"@settings\">general "
"CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"A nem megbízható felhasználók számára itt CAPTCHA teszt fog "
"megjelenni (<a href=\"@settings\">általános CAPTCHA "
"beállítások</a>)."
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module), user answered \"@response\", but the solution was "
"\"@solution\"."
msgstr ""
"%form_id űrlap beküldését megakadályozta a CAPTCHA-ellenőrzés: "
"%module modul %challenge tesztjére a felhasználó „@response” "
"választ adta, pedig a helyes megfejtés „@solution” lett volna."
msgid "No variation"
msgstr "Nincs torzítás"
msgid "Little variation"
msgstr "Gyenge torzítás"
msgid "Medium variation"
msgstr "Közepes torzítás"
msgid "High variation"
msgstr "Erős torzítás"
msgid "Very high variation"
msgstr "Nagyon erős torzítás"
msgid "Administer dependencies"
msgstr "Függőségek kezelése"
msgid "View, edit and delete field dependencies."
msgstr "Mezők függőségeinek megtekintése, szerkesztése és törlése."
msgid "Filled with a value"
msgstr "Ki van töltve egy értékkel"
msgid "Emptied"
msgstr "Kiürítve"
msgid "Unchanged (no state)"
msgstr "Változatlan (állapotmentes)"
msgid "Filled"
msgstr "Kitöltött"
msgid "Touched"
msgstr "már érintve volt"
msgid "Untouched"
msgstr "Érintetlen"
msgid "Focused"
msgstr "Fókuszált"
msgid "Unfocused"
msgstr "Nem fókuszált"
msgid "Field dependencies"
msgstr "Mezőfüggőségek"
msgid "Administer field dependencies for the site."
msgstr "A webhely mezőfüggőségeinek kezelése."
msgid "Dependees"
msgstr "Függést kiváltók"
msgid "has value..."
msgstr "van értéke..."
msgid "is !label"
msgstr "!label"
msgid "Add new dependency"
msgstr "Új függőség hozzáadása"
msgid "Dependee"
msgstr "Függést kiváltó"
msgid "The dependent field is"
msgstr "A függő mező"
msgid "when the dependee"
msgstr "amikor a függést kiváltó mező"
msgid "Add dependency"
msgstr "Függőség hozzáadása"
msgid "Label for new group"
msgstr "Az új csoport címkéje"
msgid "Parent for new group"
msgstr "Az új csoport szülőeleme"
msgid "Machine name for new group"
msgstr "Az új csoport gépi neve"
msgid "Horizontal tab"
msgstr "Vízszintes fül"
msgid "No redirects to migrate."
msgstr "Nincsenek átemelhető átirányítások."
msgid "RID @rid: @from to @to"
msgstr "RID @rid: @from -> @to"
msgid "Display Suite Devel"
msgstr "Display Suite Devel"
msgid "Development functionality for Display Suite."
msgstr "A <em>Display Suite</em> fejlesztést segítő eszközei."
msgid "Manage fields for every entity."
msgstr "Minden entitás mezőinek kezelése."
msgid "Administer classes"
msgstr "Osztályok adminisztrálása"
msgid "Manage classes."
msgstr "Osztályok kezelése."
msgid "Entity selection"
msgstr "Entitás kiválasztása"
msgid "Do not display links"
msgstr "Ne jelenítsen meg hivatkozásokat"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"A nézetek entitáskiválasztási módjának egy nézetre van "
"szüksége."
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Feliratkozás !feed-title csatornájára"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "%hook nem található."
msgid "Table @name already exists."
msgstr "@name nevű tábla már létezik"
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"@table átnevezése %table_new nevűre sikertelen, mert %table nevű "
"tábla nem létezik."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"@table átnevezése %table_new nevűre sikertelen, mert @table_new "
"nevű tábla már létezik."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table.@field mező hozzáadása sikertelen, mert a tábla nem "
"létezik."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr ""
"@table.@field mező hozzáadása sikertelen, mert a mező már "
"létezik."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"@table.field mező alapértelmezett értékének beállítása "
"sikertelen, mert a mező nem létezik."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"@table.field mező alapértelmezett értékének beállítása "
"sikertelen, mert a mező nem létezik."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table elsődleges kulcsának beállítása sikertelen, mert a tábla "
"nem létezik."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"@table elsődleges kulcsának beállítása sikertelen, mert már van "
"elsődleges kulcsa."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table @name nevű egyedi kulcsának beállítása sikertelen, mert a "
"tábla nem létezik."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"@table @name nevű egyedi kulcsának beállítása sikertelen, a kulcs "
"már létezik."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table táblához nem lehetett @name nevű indexet hozzáadni, mert a "
"tábla nem létezik."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"@table táblához nem lehetett @name nevű indexet hozzáadni, mert az "
"index már létezik."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"@table.@field mező definíciójának megváltoztatása nem sikerült, "
"mert a mező nem létezik."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"@table.@field mező átnevezése @name_new nevűre nem sikerült, mert "
"már van mező az új névvel."
msgid "No book content available."
msgstr "Nincs érhető el könyv típusú tartalom."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Használatban levő mezőtípusok. Bővebb információ a <a "
"href=\"@fields-page\">mezőlistában</a> található."
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into <a "
"href=\"@url\">text formats</a>."
msgstr ""
"Különböző szűrők összekombinálásával meghatározható egy "
"adott szöveg átalakítása <a href=\"@url\">szövegformátummá</a>."
msgid "logged in users only"
msgstr "csak bejelentkezett felhasználók"
msgid "No OpenID identities available for this account."
msgstr "Ehhez a fiókhoz nincs elérhető OpenID-azonosító."
msgid "Show Colorbox on specific pages"
msgstr "Colorbox megjelenítése bizonyos oldalakon"
msgid "Colorbox @style"
msgstr "Colorbox @style"
msgid ""
"You need to download a later version of the !colorbox and replace the "
"old version located in the %path directory on your server."
msgstr ""
"Le kell tölteni a !colorbox egy újabb verzióját és lecserélni "
"vele a kiszolgáló %path mappájában a régebbi változatot."
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Ismeretlen hiba történt"
msgid "Anchors"
msgstr "Horgonyok"
msgid "Form status"
msgstr "Űrlapállapot"
msgid "Host entity type"
msgstr "Gazdaentitás típusa"
msgid "Host entity ID"
msgstr "Gazdaentitás azonosítója"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Üres mező esetén megjelenített szöveg, melyben HTML kód "
"használható. A lenti „Eredmények felülírása” szakaszban "
"található „Helyettesítési minták” szerint lehet megadni "
"adatokat ebből a nézetből."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "A tartalomrevízió revíziós NID-je."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sorrend felfedése"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Elérhetővé teszi a felhasználónak, hogy kiválassza a rendezés "
"irányát. Ha a sorrend nem felfedett, a rendezés sorrendje a az "
"előre megadott beállításoktól függ."
msgid "Short description of table"
msgstr "A tábla rövid leírása"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "Felirattal együtt a tábla jobb azonosításához."
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Ez az érték a HTML-táblázatok összefoglaló tulajdonságaként "
"jelenik meg, így nagyobb táblázatok leírásához használható."
msgid "Selector label"
msgstr "A kiválasztó címkéje"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"A szöveg a kiválasztó elem címkéjeként jelenik meg. Üresen "
"hagyva nem lesz címke."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Egyéni %field_name használata"
msgid "Metatag"
msgstr "Metatag"
msgid "Basic tags"
msgstr "Alapvető címkék"
msgid "An <em>Image</em> file is a still visual."
msgstr "Egy <em>kép</em>fájl állóképet tartalmaz."
msgid "A <em>Video</em> file is a moving visual recording."
msgstr "Egy <em>Video</em>fájl egy mozgó vizuális felvétel."
msgid "An <em>Audio</em> file is a sound recording."
msgstr "Egy <em>hang</em>fájl hangfelvételt tartalmaz."
msgid "A <em>Document</em> file is written information."
msgstr "Egy <em>dokumentum</em>fájl írott információt tartalmaz."
msgid "When text analysis is unsure"
msgstr "Amikor a szövegelemzés bizonytalan"
msgid "Show a CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA megjelenítése"
msgid "Discard the post"
msgstr "Tartalom eldobása"
msgid "Placeholder for empty or inaccessible \"@title\""
msgstr "„@title” elemhez a helykitöltő üres vagy nem elérhető"
msgid "Generate feature"
msgstr "Jellemző generálása"
msgid "Preview .info file"
msgstr "A .info fájl előnézete"
msgid "Add auto-detected dependencies"
msgstr "Automatikusan felderített függőségek hozzáadása"
msgid "Refresh the list of auto-detected items."
msgstr "Automatikusan felderített elemek listájának frissítése."
msgid ""
"Ensure your file permissions allow the web server to write to that "
"directory."
msgstr ""
"A fájl jogosultsági beállítások lehetővé teszik, hogy a "
"webszerver írhasson ebbe a könyvtárba?"
msgid "View profile"
msgstr "Profil megtekintése"
msgid "User account actions"
msgstr "Felhasználói fiók műveletek"
msgid "Plain (mainly for images)"
msgstr "Egyszerű (főleg képekhez)"
msgid "Uyghur"
msgstr "ujgur"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Követő – Felhasználó"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"A tartalom közzé van téve vagy sem. Az UID azonosítónál egy "
"tulajdonságot vagy szűrőt kell használni, különben a mező "
"téves eredményt ad."
msgid "Diff radio behavior"
msgstr "Összehasonlítás rádiógomb viselkedése"
msgid "Revision comparison"
msgstr "Változat összehasonlítás"
msgid "Bypass file access control"
msgstr "A fájlhozzáférés-szabályozás megkerülése"
msgid "View, edit and delete all files regardless of permission restrictions."
msgstr ""
"Összes fájl megtekintése, szerkesztése és törlése, "
"jogosultságbeli korlátozások figyelembe vétele nélkül."
msgid "Administer file types"
msgstr "Fájltípusok kezelése"
msgid "Wrong version"
msgstr "Rossz verzió"
msgid "New window (_blank)"
msgstr "Új ablak (_blank)"
msgid "Top window (_top)"
msgstr "Legfelső ablak (_top)"
msgid "Same window (_self)"
msgstr "Ugyanaz az ablak (_self)"
msgid "Parent window (_parent)"
msgstr "Szülőablak (_parent)"
msgid "Install another module"
msgstr "Másik modul telepítése"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Felhasználó által meghatározott gyorshivatkozások"
msgid "No path is set"
msgstr "Nincs beállítva útvonal"
msgid "Prepared @current out of @total"
msgstr "Összesen @total elemből @current előkészítve"
msgid ""
"Built to use Bootstrap, a sleek, intuitive, and powerful front-end "
"framework for faster and easier web development."
msgstr ""
"Készült a Bootstrap, egy letisztult, intuitív, és erőteljes "
"front-end keretrendszer használatához a gyorsabb és könnyebb "
"webfejlesztés érdekében."
msgid "Change skin of CKEditor"
msgstr "A <em>CKEditor</em> megjelenésének módosítása"
msgid "Configure skin for CKEditor."
msgstr "A <em>CKEditor</em> megjelenésének beállítása."
msgid "\"Div-based\" editor"
msgstr "„Div-alapú” szerkesztő"
msgid "Loading editor into <code>div</code> instead of <code>iframe</code>."
msgstr "Szerkesztő <code>div</code> helyett <code>iframe</code>-be töltése."
msgid "Aggregate <code>ckeditor.js</code>"
msgstr "<code>ckeditor.js</code> tömörítése"
msgid ""
"When enabled, <code>ckeditor.js</code> will be aggregated if "
"JavaScript aggregation is enabled. <strong>Not recommended</strong>."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a <code>ckeditor.js</code> tömörítve lesz ha a "
"JavaScript összevonás engedélyezett. <strong>Nem javasolt</strong>."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; path where the CKEditor module is stored "
"(!module).!l &ndash; path to the libraries directory (!library)"
msgstr ""
"Rendelkezésre álló helykitöltők:!b &ndash; a <em>Drupal</em> "
"telepítés útvonala (!base) !m &ndash; a <em>CKEditor</em> modul "
"útvonala (!module).!l &ndash; a „libraries” könyvtár útvonala "
"(!library)."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; the base URL path where the CKEditor module is "
"stored (!module).!l &ndash; the base URL path to the libraries "
"directory (!library)"
msgstr ""
"Rendelkezésre álló helykitöltők:!b &ndash; a <em>Drupal</em> "
"telepítés útvonala (!base) !m &ndash; a <em>CKEditor</em> modul "
"alap webcím útvonala (!module).!l &ndash; a „libraries” "
"könyvtár alap webcím útvonala (!library)"
msgid "Local path to CKFinder"
msgstr "A <em>CKFinder</em> helyi útvonala"
msgid "Remove search score"
msgstr "Keresési pontszám eltávolítása"
msgid "@count characters"
msgstr "@count karakter"
msgid ""
"The following plugins could not be found and were automatically "
"disabled in CKEditor profiles:"
msgstr ""
"A következő beépülők nem találhatóak és automatikusan "
"tiltásra kerülnek a <em>CKEditor<em> profilokban:"
msgid "<b>Profile</b>: %profile_name"
msgstr "<b>Profil</b>: %profile_name"
msgid "<b>Plugins</b>: %profile_plugins"
msgstr "<b>Beépülők</b>: %profile_plugins"
msgid "Rounded"
msgstr "Lekerekített"
msgid "Block types"
msgstr "Blokktípusok"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Label wrapper"
msgstr "Címkebefoglaló"
msgid "Accept the post"
msgstr "Tartalom elfogadása"
msgid ""
"By submitting this form, you accept the <a "
"href=\"@privacy-policy-url\" class=\"mollom-target\" "
"rel=\"nofollow\">Mollom privacy policy</a>."
msgstr ""
"Az űrlap beküldése a <a href=\"@privacy-policy-url\" "
"class=\"mollom-target\"><em>Mollom</em> adatvédelmi "
"irányelveinek</a> elfogadását jelenti."
msgid "Delete blacklist entry"
msgstr "Feketelista-bejegyzés törlése"
msgid "Client error"
msgstr "Klienshiba"
msgid ""
"The server time of this site is incorrect. The time of the operating "
"system is not synchronized with the Coordinated Universal Time (UTC), "
"which prevents a successful authentication with Mollom. The maximum "
"allowed offset is @minutes minutes. Please consult your hosting "
"provider or server operator to correct the server time."
msgstr ""
"A webhely dátum- és időbeállításai helytelenek. Az operációs "
"rendszer belső órája nincs összhangban az egyezményes koordinált "
"világidővel (UTC), így pedig a Mollom nem tud helyesen működni. "
"Az idők megengedett legnagyobb eltérése @minutes perc. A "
"tárhelyszolgáltató kapcsolattartója segíthet a helyes "
"rendszeridő beállításában."
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Helybeni szerkesztés engedélyezett"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "%field-name mező frissítve helyi szerkesztéssel."
msgid "Entity @type @id, field @field"
msgstr "@type @id entitás, @field mező"
msgid "Set focus to filter field on page load"
msgstr "Oldalbetöltéskor a szűrőmezőn legyen a fókusz"
msgid "Enhance the modules page with tabs"
msgstr "A modullistát fülek alkalmazásával javítja"
msgid "Alternate tabbed theme that restructures packages into tabs."
msgstr ""
"Alternatív, füleket használó smink ami a csomagokat fülek alá "
"rendezi."
msgid "Visual aids"
msgstr "Vizuális segítők"
msgid ""
"When enabling/disabling modules, the module name will display in the "
"tab summary.<br />When filtering, a count of results for each tab will "
"be presented."
msgstr ""
"Egy modul telepítésekor/eltávolításakor a modul neve meg fog "
"jelenni a hozzá tartozó fülön.<br />Szűréskor minden fülön "
"látható lesz az eredmények száma."
msgid "Hide tabs with no results"
msgstr "Az eredményeket nem tartalmazó fülek elrejtése"
msgid ""
"When a filter returns no results for a tab, the tab is hidden. This is "
"dependent on visual aids being enabled."
msgstr ""
"Ha egy szűrőhöz nincs eredmény a fülön, akkor a fül el lesz "
"rejtve. Engedélyezni kell hozzá a vizuális segítőket."
msgid ""
"For sites with lots of tabs, enable to help keep the 'Save "
"configuration' button more accessible."
msgstr ""
"Azokon az oldalakon ahol sok a fül az engedélyezése segít a "
"'Beállítások mentése' gombot jobban hozzáférhetővé tenni."
msgid "Use URL fragment"
msgstr "Lapon belüli átirányítás használata"
msgid ""
"Use URL fragment when navigating between tabs. This lets you use the "
"browsers back/forward buttons to navigate through the tabs you "
"selected."
msgstr ""
"Lapon belüli átirányítás használata a fülek közötti "
"navigáláshoz. Lehetővé teszi, hogy a kiválasztott fülek között "
"a böngésző előző oldal/következő oldal gombjaival lehessen "
"navigálni."
msgid ""
"When the Overlay module is enabled this functionality will not be used "
"since overlay relies on the URL fragment."
msgstr ""
"Nincs hatása ha az <em>Overlay</em> modul engedélyezett mivel az "
"átfedés lapon belüli átirányításokat használ."
msgid "Use switch instead of checkbox"
msgstr "Kapcsoló használata jelölőnégyzet helyett"
msgid ""
"This is purely cosmetic (at least for now). Displays a ON/OFF switch "
"rather than a checkbox to enable/disable modules.<br /><strong>Modules "
"will not actually be enabled/disabled until the form is "
"saved.</strong>"
msgstr ""
"Ez csak kozmetikai beavatkozás (legalábbis jelenleg). A modulok "
"telepítéséhez és eltávolításához egy ON/OFF gombot jelenít "
"meg jelölőnégyzet helyett.<br />A modulok nem lesznek ténylegesen "
"telepítve vagy eltávolítva az űrlap mentéséig."
msgid "Track recently enabled/disabled modules"
msgstr "Frissen telepített/eltávolított modulok követése"
msgid ""
"Adds a \"Recent\" tab that displays modules that have been enabled or "
"disabled with the last week."
msgstr ""
"Egy „Friss” fület hoz létre ami megjeleníti az előző héten "
"telepített vagy eltávolított modulokat."
msgid "Remember the last selected filter."
msgstr "Utoljára kiválasztott szűrő megjegyzése."
msgid ""
"When enabled, the last state (All, Update available, Security update, "
"Unknown) will be remembered."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, megjegyzi a legutolsó állapotot (Mind, "
"Frissítés elérhető, Biztonsági frissítés, Ismeretlen)."
msgid "The module %name is enabled and thus this setting will have no affect."
msgstr ""
"%name modul telepítve van ezért ennek a beállításnak nem lesz "
"semmilyen hatása."
msgid "Page actions"
msgstr "Oldalműveletek"
msgid ""
"Filter list by module. Use the query operator \"perm\" to filter by "
"permission, e.g., perm:access."
msgstr ""
"Lista szűrése modul szerint. A „perm” lekérdezési operátor "
"használatával lehet engedély szerint szűrni, például: "
"perm:access."
msgid "Configure how the modules page looks and acts."
msgstr ""
"A modullistázó oldal kinézetének és viselkedésének "
"beállítása."
msgid "Modules installed within the last week."
msgstr "Az elmúlt héten telepített modulok."
msgid "No modules added within the last week."
msgstr "Az elmúlt héten nem voltak modulok telepítve."
msgid "Modules enabled/disabled within the last week."
msgstr "Az elmúlt héten telepített vagy eltávolított modulok."
msgid "No modules were enabled or disabled within the last week."
msgstr "Az elmúlt héten nem voltak modulok telepítve vagy eltávolítva."
msgid "@enabled of @total"
msgstr "@enabled / @total"
msgid "Icon menu"
msgstr "Ikon menü"
msgid "Search bar"
msgstr "Keresősáv"
msgid "User counts"
msgstr "Felhasználók száma"
msgid "Account links"
msgstr "Fiók hivakozások"
msgid "System tweaks"
msgstr "Rendszertrükkök"
msgid "Field Group"
msgstr "Field Group"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable "
"this message at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Az <a href=\"@modules\">Advanced help</a> modul engedélyezésével a "
"<em>Views</em> további és jobb súgót nyújt. <a href=\"@hide\">Ez "
"az üzenet kikapcsolható a Views beállításainak oldalán.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"A <em>Views</em> modulhoz több és jobb súgó érhető el, ha az "
"<em>Advanced help</em> modul telepítve van a !href webcímről. <a "
"href=\"@hide\">Ezt az üzenetet a <em>Views</em> modul beállítási "
"oldalán ki lehet kapcsolni.</a>"
msgid "Render as a regular field"
msgstr "Megjelenítés normál mezőként"
msgid ""
"Whether to render this field as a regular field instead of a fieldset. "
"The date field elements are wrapped in a fieldset by default, and may "
"not display well without it."
msgstr ""
"Ez a mező mezőcsoport helyett normál mezőként legyen "
"megjelenítve. Alapértelmezés szerint a dátum mezőelemek "
"mezőcsoportba vannak foglalva és anélkül nem jelennek meg "
"megfelelően."
msgid "Tokens related to %label Rules variables."
msgstr "%label <em>Rules</em> változókhoz kapcsolódó vezérjelek."
msgid "Subfield: The link title attribute"
msgstr "Almező: a hivatkozás címének tulajdonsága"
msgid "Subfield: The attributes for this link"
msgstr "Almező: ennek a hivatkozásnak a tulajdonságai"
msgid "Subfield: The language for the field"
msgstr "Almező: a mező nyelve"
msgid "Remove rel attribute automatically"
msgstr "A rel attribútum automatikus eltávolítása"
msgid ""
"Turn on/off if rel attribute should be removed automatically, if user "
"given link is internal/external"
msgstr ""
"Bekapcsolható a <code>rel</code>-attribútum automatikus "
"eltávolítása, ha a felhasználó külső címre mutató "
"hivatkozást ad meg."
msgid "Administer Swift Mailer"
msgstr "Swift Mailer adminisztrációja"
msgid "Administer media browser"
msgstr "Médiaböngésző kezelése"
msgid "Access media browser settings."
msgstr "Médiaböngésző beállításainak elérése."
msgid "recommended"
msgstr "ajánlott"
msgid "Composer Manager"
msgstr "Composer Manager"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Vízszintes tájolás"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Függőleges tájolás"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Tálca tájolása megváltozott erre: @orientation."
msgid "file_entity"
msgstr "file_entity"
msgid "Deleted 1 file."
msgid_plural "Deleted @count files."
msgstr[0] "1 fájl törölve."
msgstr[1] "@count fájl törölve."
msgid "Provide a simple link to the file entity."
msgstr "Egyszerű link a fájlentitáshoz."
msgid "Provide a simple link to edit the file entity."
msgstr "Egyszerű link a fájlentitás szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the file entity."
msgstr "Egyszerű link a fájlentitás törléséhez."
msgid "Provide a simple link to download the file entity."
msgstr "Egyszerű link a fájlentitás letöltéséhez."
msgid "Add and upload new files"
msgstr "Új fájlok hozzáadása és feltöltése"
msgid "View own private files"
msgstr "Saját privát fájlok megtekintése"
msgid "View own files"
msgstr "Saját fájlok megtekintése"
msgid "View private files"
msgstr "Privát fájlok megtekintése"
msgid "A field replacing file name."
msgstr "Egy fájlnevet helyettesítő mező."
msgid "Add file type"
msgstr "Fájltípus hozzáadása"
msgid "The table {image_dimensions} already exists."
msgstr "{image_dimensions} tábla már létezik."
msgid "Version options"
msgstr "Verzióbeállítások"
msgid "Select which jQuery version to use by default."
msgstr "Alapértelmezés szerint melyik jQuery verzió legyen használva."
msgid "Custom link"
msgstr "Egyéni hivatkozás"
msgid "South Sudan"
msgstr "Dél-Szudán"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Egyéni kimenet IGAZ esetén"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Egyéni kimenet HAMIS esetén"
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Mező beállítása egysoros megjelenítésre"
msgid "Default jQuery Version"
msgstr "Alapértelmezett jQuery verzió"
msgid "Alternate jQuery version for administrative pages"
msgstr "Helyettesítő jQuery verzió az adminisztrációs oldalakhoz"
msgid ""
"Optionally select a different version of jQuery to use on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Az adminisztrációs oldalak számára másik jQuery verzió is "
"választható."
msgid "Google News Keywords"
msgstr "Google News kulcsszavak"
msgid "Unknown (@instance)"
msgstr "Ismeretlen (@instance)"
msgid "Usage link"
msgstr "Felhasználás-hivatkozás."
msgid "Provide a simple link to view the usage of the file entity."
msgstr "Egyszerű link a fájlentitás használatának megtekintéséhez."
msgid "The type of the checked entity."
msgstr "Az ellenőrzött entitás típusa."
msgid "Access operation"
msgstr "Hozzáférési művelet"
msgid "Update file alias"
msgstr "Fájlálnév frissítése"
msgid "Please select which components to revert."
msgstr "Melyik összetevők legyenek visszaállítva?"
msgid "Clear cache after enabling/disabling a feature."
msgstr ""
"Gyorsítótár törlése egy jellemző engedélyezése vagy tiltása "
"után."
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Menü fül elrejtése"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Csak a menüpont bejegyzés megjelenítése szövegbeli "
"hivatkozással. A menüfülnek nem szükséges megjelennie."
msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay."
msgstr "Colorbox bezárása a háttér átfedésre kattintással."
msgid ""
"If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the "
"visitor's viewport or relative to the document."
msgstr ""
"Ha a Colorboxnak egy rögzített pozícióban kell megjelennie a "
"látogató nézetablakán belül vagy a dokumentumhoz viszonyítva."
msgid "Text analysis strictness"
msgstr "Szövegellenőrzés szigorúsága"
msgid "Strict: Posts are more likely classified as spam"
msgstr "Szigorú: a bejegyzések leginkább kéretlennek lesznek megjelölve"
msgid "Relaxed: Posts are more likely classified as ham"
msgstr "Laza: a bejegyzések leginkább hasznosként lesznek megjelölve"
msgid "Used to uniquely identify this site."
msgstr "Ennek a webhelynek az egyedi azonosításához."
msgid ""
"If you feel this is in error, please <a href=\"@report-url\" "
"class=\"mollom-target\">report that you are blocked</a>."
msgstr ""
"Ha ez téves működés, <a href=\"@report-url\" "
"class=\"mollom-target\">a probléma itt jelezhető</a>."
msgid ""
"This enables custom links that can open forms and paths in a Colorbox. "
"Add the class \"colorbox-load\" to the link and build the url like "
"this for paths \"[path]?width=500&height=500&iframe=true\" or "
"\"[path]?width=500&height=500\" if you don't want an iframe. Other "
"modules may activate this for easy Colorbox integration."
msgstr ""
"Ez engedélyezi űrlapok és útvonalak megnyitására képes egyéni "
"hivatkozások használatát Colorboxban. A „colorbox-load” "
"osztályt kell hozzáadni a hivatkozáshoz, és a webcímeket az "
"útvonalakhoz a következőképpen kell felépíteni: "
"„[path]?width=500&height=500&iframe=true” vagy "
"„[path]?width=500&height=500” ha nincs szükség iframe "
"használatára. Más modulok ezt aktiválhatják a Colorbox egyszerű "
"integrációjához."
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: <code>!config</code> not found. "
"Make sure that you uploaded all files and did not accidentally remove "
"the configuration file. If you installed CKFinder in other location "
"(e.g. in the libraries folder), make sure to update the path to "
"CKFinder in !global."
msgstr ""
"!ckfinder nincs megfelelően telepítve: <code>!config</code> nem "
"található. Ellenőrizni kell, hogy minden fájl fel lett töltve és "
"nem lett véletlenül törölve a konfigurációs fájl. Ha a "
"<em>CKFinder</em> máshova (például a „libraries” könyvtárba) "
"lett telepítve, az útvonalát módosítani kell itt: !global."
msgid ""
"Only enable fields that accept text (not numbers). Omit fields that "
"contain sensitive data (e.g., credit card numbers) or "
"computed/auto-generated values, as well as author information fields "
"(e.g., name, e-mail)."
msgstr ""
"Csak a szöveget (tehát számokat nem) megengedő mezők "
"engedélyezése. Az érzékeny információkat (mint amilyenek a "
"bankkártya-adatok), az automatikusan generált értékeket és a "
"szerző adatait (például neve és e-mail címe) tartalmazó mezők "
"figyelmen kívül lesznek hagyva."
msgid "Use the Panels In-Place Editor with Page Manager"
msgstr ""
"A <em>Panels</em> modul helybeni szerkesztőjének használata a "
"panelkezelővel"
msgid ""
"Allows users with access to the In-Place editor to administer page "
"manager pages. This permission is only needed for users without \"use "
"page manager\" access."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználó részére a hozzáférést a helyi "
"szerkesztőhöz az oldalkezelő oldalak kezeléséhez. Ez a "
"jogosultság csak azon felhasználóknak szükséges, akiknek nincs "
"\"oldalkezelő használata\" hozzáférésük."
msgid "Default renderer"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítő"
msgid "The default renderer for new panel pages."
msgstr "Alapértelmezett megjelenítő új panel oldalakhoz."
msgid "Remove this pane?"
msgstr "Tábla eltávolítása?"
msgid "Configure mini panel"
msgstr "Minipanel beállítása"
msgid ""
"The machine name length is limited to 32 characters, due to a "
"limitation in the core block system."
msgstr ""
"A programok által használt név hossza 32 karakterre van korlátozva "
"a mag blokkrendszere miatt."
msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr "<em>Metatag</em> modul alapértelmezéseinek kezelése."
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Változat időbélyege"
msgid "No Referrer"
msgstr "Nincs hivatkozó"
msgid "Icons by Glyphicons"
msgstr "Ikonok a Glyphiconstól"
msgid "Informative message"
msgstr "Informatív üzenet"
msgid "Show components on create/edit feature form."
msgstr ""
"Összetevők mutatása a jellemző létrehozása/szerkesztése "
"űrlapon."
msgid "@name (@machine)"
msgstr "@name (@machine)"
msgid "Advanced Menu Link Settings"
msgstr "Haladó menühivatkozás beállítások"
msgid "Allowed menus for menu links"
msgstr "Engedélyezett menük a menühivatkozásokhoz"
msgid "%type_name: Edit own files"
msgstr "%type_name: Saját fájlok szerkesztése"
msgid "%type_name: Edit any files"
msgstr "%type_name: Bármely fájl szerkesztése"
msgid "%type_name: Delete own files"
msgstr "%type_name: Saját fájlok törlése"
msgid "%type_name: Delete any files"
msgstr "%type_name: Bármely fájl törlése"
msgid "%type_name: Download own files"
msgstr "%type_name: Saját fájlok letöltése"
msgid "%type_name: Download any files"
msgstr "%type_name: Bármely fájl letöltése"
msgid "Installed Version"
msgstr "Telepített verzió"
msgid "No longer required"
msgstr "Használaton kívüli"
msgid "Package will be removed on the next Composer update"
msgstr ""
"A csomag törlődik a Composer frissítéskor (azaz az „update” "
"parancs) következő futásakor"
msgid "Status of Packages Managed by Composer"
msgstr "A Composer-rel kezelt csomagok állapota"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Gyorsszerkesztés"
msgid "Dependencies installed"
msgstr "A függőségek sikeresen települtek."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@url\">package status page</a> to view the status "
"of individual packages."
msgstr ""
"Az egyes csomagok állapotát lásd a <a href=\"@url\">csomag állapot "
"oldalon</a>."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"separated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Ha szükséges, itt megadhatóak ehhez a feltöltési mezőhöz "
"további fájlkiterjesztések, amelyek hozzáadódnak a fent "
"kiválasztottak listájához."
msgid "The URL to download the file directly."
msgstr "A fájl közvetlen letöltésére szolgáló URL."
msgid ""
"The placeholder will be shown in the field until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"Amíg a felhasználó nem kezd el gépelni a mezőbe, a helykitöltő "
"fog látszani."
msgid "Often used for example values, such as \"john@example.com\"."
msgstr ""
"Példa értékek bemutatására is használható, mint például "
"„kovacs.janos@pelda.hu”."
msgid "Track anonymous users by:"
msgstr "Névtelen felhasználók követése:"
msgid "Cookie only (least strict)"
msgstr "Csak süti (a legkevésbé szigorú)"
msgid "IP address only"
msgstr "Csak IP-cím"
msgid "Both cookie and IP address (most strict)"
msgstr "Süti és IP-cím is (a legszigorúbb)"
msgid "Select email mapping limit"
msgstr "E-mail leképezés korlátjának kiválasztása"
msgid "The component positions and required values have been updated."
msgstr "Az összetevők elhelyezése és kötelező értékeik frissítve."
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "Befoglaló CSS-osztályok"
msgid ""
"Apply a class to the wrapper around both the field and its label. "
"Separate multiple by spaces."
msgstr ""
"Egyedi CSS-osztály alkalmazása a mező és a címke körüli "
"befoglalóra. Szóközzel elválasztva több is megadható."
msgid "Apply a class to the field. Separate multiple by spaces."
msgstr ""
"Egyedi CSS-osztály alkalmazása a mezőre. Szóközzel elválasztva "
"több is megadható."
msgid "This component has no options defined yet."
msgstr "Ennek az összetevőnek még nincsenek beállítási lehetőségei."
msgid ""
"The selected component %name has multiple options. You may enter an "
"e-mail address for each choice."
msgstr ""
"A kiválasztott %name összetevőnek több beállítási lehetősége "
"van. Itt megadható egy-egy email cím mindegyik opcióhoz "
"külön-külön."
msgid ""
"When that choice is selected, an e-mail will be sent to the "
"corresponding address. If a field is left blank, no e-mail will be "
"sent for that option."
msgstr ""
"Ennek a lehetőségnek a kiválasztása egy email üzenetet küld a "
"megfelelő címre, kivéve, ha egy mező üresen marad."
msgid ""
"When that choice is selected, an e-mail will be sent from the "
"corresponding address."
msgstr ""
"Ennek a beállítási lehetőségnek a kiválasztása egy email "
"üzenetet küld a megfelelő címről."
msgid "Component e-mail options"
msgstr "Összetevő email beállítási lehetőségei"
msgid "Column header format"
msgstr "Oszlop fejléc formátum"
msgid "The specified range will not return any results."
msgstr "A megadott tartomány nem fog találatokat eredményezni."
msgid "submission_details"
msgstr "submission_details"
msgid "Available buttons"
msgstr "Rendelkezésre álló gombok"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Érzékeli, ha a tar része a kiterkesztésnek"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Ellenőrizzük, hogy az előző kiterjesztés <code>.tar</code> "
"értékű-e, ha igen, adjuk hozzá. Így a <code>tar.gz</code> vagy a "
"<code>tar.bz2</code> látható a csak <code>gz</code> helyett."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"%source_image_path forrás kép nem található %derivative_path "
"származtatott kép létrehozása közben."
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr ""
"Az <a href=\"@url\">összes tartalom</a> összesítőjének "
"megtekintése."
msgid "Version: !module-version"
msgstr "Változat: !module-version"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "A mezők hivatkozásként szerepeljenek"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Egy érkezési paraméter belefoglalása a hivatkozásba, ami "
"visszahozza a látogatót az eredeti nézethez a hivatkozott művelet "
"végrehajtása után."
msgid ""
"Keep CAPTCHA related counters in the <a href=\"!statusreport\">status "
"report</a>. Note that this comes with a performance penalty as "
"updating the counters results in clearing the variable cache."
msgstr ""
"A CAPTCHA-számlálók megjelenítése a webhely <a "
"href=\"!statusreport\">állapotjelentésében</a>. Fontos tudni "
"azonban, hogy ez teljesítményromlással jár, mivel a számlálók "
"frissítése a változók gyorsítótárának ürítését "
"eredményezi."
msgid "Deprecated"
msgstr "Elavult"
msgid "Rebuild features on cache clear"
msgstr "Jellemzők újraépítése gyorsítótár törlésekor"
msgid "E.g. div, section, aside etc."
msgstr "Például: „div”, „section”, „aside”, stb..."
msgid "Address: !email"
msgstr "Cím: !email"
msgid "Component value: !component"
msgstr "Összetevő értéke: !component"
msgid "!title: !field"
msgstr "!title: !field"
msgid "Custom URL value"
msgstr "Egyedi URL érték"
msgid "Custom URL: !redirect_url"
msgstr "Egyedi webcím: !redirect_url"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Eredmények exportálása"
msgid "Creating export file"
msgstr "Exportfájl létrehozása"
msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr "Az exportfájl létrehozásakor hiba történt."
msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\"!href\">download "
"export form</a> to create a new export."
msgstr ""
"Nincs letöltésre váró exportfájl, talán mert a böngésző a "
"háttérben már letöltötte. <a href=\"!href\">Ezen az oldalon</a> "
"új exportálási folyamat indítható."
msgid "Exported @count of @total submissions..."
msgstr "A @total összes beküldésből @count exportálva…"
msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\"!href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"A fájl sikeresen exportálva, hamarosan elindul a letöltése. Ha "
"mégsem, akkor egyszer <a href=\"!href\">innen indítható</a>."
msgid "An error occurred while generating the export file."
msgstr "A fájl exportálása közben hiba történt."
msgid "Download [file:name]"
msgstr "[file:name] letöltése"
msgid "@component [@items]"
msgstr "@component [@items]"
msgid "Pathauto Persist"
msgstr "<em>Pathauto Persist</em>"
msgid "Administer meta tags"
msgstr "Meta jelölők kezelése"
msgid "Added panels_pane.uuid column."
msgstr "A panels_pane.uuid column hozzáadásra került."
msgid "Added panels_display.uuid column."
msgstr "A panels_display.uuid oszlop hozzáadásra került."
msgid ""
"UUID column already present in the panels_display & panels_pane "
"tables."
msgstr ""
"Az UUID oszlop már jelen van a panels_display és a panels_pane "
"táblákban."
msgid "Generated UUIDs for database-based panel displays and panes."
msgstr ""
"Generált UUID azonosítók adatbázis-alapú panel megjelenítéshez "
"és táblákhoz."
msgid "No database-based panel displays or panes for which to generate UUIDs."
msgstr ""
"Nincs adatbázis-alapú panelmegjelenítő vagy tábla, amihez a UUID "
"azonosítók előállíthatók lennének."
msgid ""
"Bulk generation will only generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"A tömeges generálás csak azokhoz a tételekhez hoz létre URL "
"álneveket, amelyeknek még nincs álnevük. A tömeges generálást "
"általában akkor használják, ha a Pathauto-t egy olyan webhelyen "
"installálják, amelyen álnevekkel nem rendelkező tartalom van, "
"amelyet tömegesen kell álnevesíteni."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Tömeges előállítás"
msgid "Pane Configuration"
msgstr "Tábla beállítás"
msgid "Display Configuration"
msgstr "Megjelenítés beállítása"
msgid ""
"Translatable panels items: display and pane configuration items. E.g. "
"Title."
msgstr ""
"Fordítható panelelemek: megjelenítés és tábla beállítási "
"elemek. Példa: Cím."
msgid ""
"The reverted panels display(s) were exported, please run a <a "
"href=\"!link\">string refresh</a> to update the translatable strings."
msgstr ""
"A visszaállított panelmegjelenítők exportálása megtörtént, "
"most a <a href=\"!link\">sztringfrissítést</a> lefuttatva a "
"fordítható karakterláncok újratölthetőek."
msgid "The display %display has no uuid, please resave or re-export it."
msgstr ""
"%display megjelenítőnek nincs UUID azonosítója, ezért vagy újra "
"kell menteni vagy ismét exportálni."
msgid "The pane %pane has no uuid, please resave or re-export it."
msgstr ""
"%pane táblának nincs UUID azonosítója, ezért vagy újra kell "
"menteni vagy ismét exportálni."
msgid "Panels uuid support."
msgstr "<em>Panels</em> UUID azonosító támogatás."
msgid ""
"Not found. Please apply the provided patches and run the update "
"script."
msgstr ""
"Nem található. Az elérhető foltok alkalmazását követően "
"futtatni kell a frissítő szkriptet."
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Automatikus lejátszás: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Ismétlés: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Némított: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Több fájl megjelenítése"
msgid "Place an icon next to external links."
msgstr "Ikon elhelyezése a külső hivatkozások mellett."
msgid "Exclude links with the same primary domain."
msgstr ""
"Az ugyanabból az elsődleges tartományból származó hivatkozások "
"kihagyása."
msgid ""
"For example, a link from 'www.example.com' to the subdomain of "
"'my.example.com' would be excluded."
msgstr ""
"Például egy, a „www.example.com” címről a „my.example.com” "
"aldomainra történő hivatkozás ki lesz hagyva."
msgid "Display a pop-up warning when any external link is clicked."
msgstr ""
"Felugró figyelmeztetés megjelenítése külső hivatkozásokra "
"kattintáskor."
msgid "Text to display in the pop-up warning box."
msgstr "A felugró figyelmeztető ablakban megjelenítendő szöveg."
msgid "Left field"
msgstr "Bal mező"
msgid "Right field"
msgstr "Jobb mező"
msgid "Fields comparison"
msgstr "Mezők összehasonlítása"
msgid "Compare database fields against eachother."
msgstr "Adatbázismezők összehasonlítása egymással."
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr ""
"Mező összehasonlítások használata a nézet eredményének "
"szűréséhez."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message"
msgstr "%label mező frissítésére tett kísérlet sikertelen: %message"
msgid "Attempt to create field %label failed: %message"
msgstr "%label mező létrehozására tett kísérlet sikertelen: %message"
msgid "Responsive Tables"
msgstr "Reszponzív táblázatok"
msgid "Author IP"
msgstr "Szerző IP címe"
msgid "Restrict by @bundle"
msgstr "Szűkítés @bundle szerint"
msgid "Advanced content filter"
msgstr "Fejlett tartalomszűrő"
msgid "this blog post"
msgstr "ez a blogbejegyzés"
msgid "Extra allowed content"
msgstr "Extra engedélyezett tartalom"
msgid "<strong>Example:</strong> !rules"
msgstr "<strong>Például:</strong> !rules"
msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin"
msgstr ""
"Nem létező vagy érvénytelen gyorsítótár-rekesz (cache bin) lett "
"megadva: %bin"
msgid "Select the menu parent"
msgstr "Menü szülő kiválasztása"
msgid ""
"The view mode determines how much of the webform to show within the "
"block. You may <a href=\"!view_modes\">customize different view "
"modes</a> (other than the \"Form only\" mode) or even create new "
"custom view modes if either the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Entity view "
"modes</a> or <a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display "
"Suite</a> modules are installed."
msgstr ""
"A nézetmód határozza meg, hogy mennyi látszódjon az űrlapból a "
"blokkon belül. A <a href=\"!view_modes\">nézet módok</a> "
"testreszabhatóak (a „Csak űrlappal” ellentétben), vagy akár "
"saját nézetmódok is létrehozhatók az <a "
"href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Entity view "
"modes</a> és <a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display "
"Suite</a> modulok egyikének telepítésével."
msgid "Multi-page handling"
msgstr "Többoldalas kezelés"
msgid "Display all pages inside block"
msgstr "Minden oldal megjelenítése blokkban"
msgid "Redirect to the node page after the first page"
msgstr "Átirányít az első oldal után a tartalom oldalára"
msgid ""
"If your webform has multiple pages, you may change the behavior of the "
"\"Next\" button. This will also affect where validation messages show "
"up after an error."
msgstr ""
"Többoldalas űrlapok esetén megváltoztatható a „Következő” "
"gomb működése. Ez hatással lesz a hibás kiértékelésekről "
"értesítő üzenetek megjelenésére is."
msgid "New webform columns added."
msgstr "Új űrlap oszlopok hozzáadva."
msgid ""
"Replaced tokens using [submission:values:x] with "
"[submission:values:x:withlabel]."
msgstr ""
"A [submission:values:x] vezérjelek lecserélve erre: "
"[submission:values:x:withlabel]."
msgid "Zip archive support"
msgstr "Zip-tömörítés támogatása"
msgid ""
"PHP does not have the zip archive extension available. Webform module "
"requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel."
msgstr ""
"A <em>Webform</em> modul a PHP zip-tömörítő kiterjesztését "
"használja a Microsoft Excel formátumba való exportáláshoz, ez "
"azonban nincs telepítve."
msgid "Show progress bar"
msgstr "Állapotsáv mutatása"
msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"A pillanatnyi oldalszám mellett az összes oldalt is mutassa "
"(például 1. a 10-ből)."
msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)"
msgstr "Mutassa az elkészültséget százalékosan (például 10%)."
msgid "Show page labels from page break components"
msgstr "Mutassa az oldalak címkéit az oldaltörés elemekből"
msgid "Include confirmation page in progress bar"
msgstr "A megerősítő oldal is számítson bele a folyamatjelzőbe."
msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogyan jelenjen meg a folyamatjelző sáv több "
"oldalas űrlapok esetén."
msgid "First page label"
msgstr "Első oldal címkéje"
msgid "Confirmation page label"
msgstr "Megerősítő oldal címkéje"
msgid "Microsoft Excel (older versions)"
msgstr "Microsoft Excel (régebbi verziók)"
msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel."
msgstr "A Microsoft Excel régebbi verziói által olvasható fájl."
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subseqent pages are titled "
"by their page break label."
msgstr ""
"Az első oldal címkéje a folyamatjelző sávon. Az utána "
"következőknek az elválasztó oldaltörés címe jelenik meg."
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Figyelmeztetés a korábbi beküldésekről"
msgid "Included submissions"
msgstr "Bennefoglalt beküldések"
msgid "Finished and draft submissions"
msgstr "Befejezett és piszkozat beküldések"
msgid "Finished submissions only"
msgstr "Csak a befejezett beküldések"
msgid "Drafts only"
msgstr "Csak piszkozatok"
msgid "Page @start of @end"
msgstr "@start. oldal, @end összesen"
msgid "Rendered submissions"
msgstr "Megjelenített beküldések"
msgid "Display the rendered submission"
msgstr "A megjelenített beküldések kijelzése"
msgid "Dynamically position Save button"
msgstr "A „Mentés” gomb dinamikus elhelyezése"
msgid ""
"Title text is used in the tool tip when a user hovers their mouse over "
"the image. Adding title text makes it easier to understand the context "
"of an image and improves usability."
msgstr ""
"A title szöveg az egérmutató csúcsánál  jelenik meg, ha a "
"felhasználó a kép felé viszi az egeret. A title text "
"hozzáadásával könnyebb egy képet kontextusba helyezni és javul a "
"használhatóság is."
msgid ""
"Alternative text is used by screen readers, search engines, and when "
"the image cannot be loaded. By adding alt text you improve "
"accessibility and search engine optimization."
msgstr ""
"Az alternatív szöveget képernyőolvasók és keresőmotorok "
"használják valamint akkor lehet rá szükség, ha a képet nem lehet "
"betölteni. Az alt szöveg alkalmazásával javul az "
"akadálymentesség és a keresőmotor-optimalizáció."
msgid "@ = any letter A-Z"
msgstr "@ = bármely betű A-tól Z-ig"
msgid "# = any numeral 0-9"
msgstr "# = bármely betű 0-tól 9-ig"
msgid "| = separates two or more acceptable patterns"
msgstr "| = kettő, vagy több elfogadható mintát választ el"
msgid "North American phone number: (###) ###-####"
msgstr "Észak-Amerikai telefonszám: (###) ###-####"
msgid ""
"UK Postal Code: @# #@@|@## #@@|@@# #@@|@@## #@@|@#@ #@@|@@#@ "
"#@@|GIR0AA"
msgstr ""
"Brit irányítószám: @# #@@|@## #@@|@@# #@@|@@## #@@|@#@ #@@|@@#@ "
"#@@|GIR0AA"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, az entitás megjelenítésének engedélyeit nem "
"ellenőrzi a rendszer."
msgid "environments"
msgstr "környezetek"
msgid "Generate features"
msgstr "Jellemzők létrehozása"
msgid "Remove block regions"
msgstr "Blokkrégiók eltávolítása"
msgid "This will add an onclick attribute on the layout wrapper."
msgstr ""
"Egy „onclick” attribútumot helyez el az elrendezés befoglaló "
"elemében."
msgid "You may use tokens for this link if you selected tokens."
msgstr ""
"Vezérjeleket is lehet használni, ha fentebb a „Vezérjelek” lett "
"kiválasztva."
msgid "A layout must be selected to enable Display Suite functionality."
msgstr ""
"A <em>Display Suite</em> funkciók engedélyezéséhez ki kell "
"választani egy elrendezést."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Hollandiai Királyság-szigetek"
msgid "Discard changes?"
msgstr "Változások eldobása?"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Az időzített feladatok beállításához további segítség a "
"Drupal.org <code>cron</code> <a href=\"@url\">oktatóleírásában</a> "
"található."
msgid ""
"Enable Honeypot protection for ALL forms on this site (it is best to "
"only enable Honeypot for the forms you need below)."
msgstr ""
"<em>Honeypot</em> védelem engedélyezése a webhely "
"<strong>minden</strong> űrlapjához. Ez azonban nem ajánlott, "
"helyette inkább csak az alábbi, feltétlenül szükséges "
"űrlapokhoz érdemes engedélyezni a védelmet."
msgid ""
"<strong>Page caching will be disabled on any page where a form is "
"present if the Honeypot time limit is not set to 0.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Az oldal gyorsítótárazása le lesz tiltva minden űrlapot "
"tartalmazó oldalon, ha a Honeypot időkorlát nem 0-ra van "
"állítva.</strong>"
msgid ""
"<strong>Page caching will be disabled if there is a form protected by "
"time limit on the page.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Az adott oldal gyorsítótárazása ki lesz kapcsolva, ha "
"időkorlát védelemmel ellátott űrlap van rajta.</strong>"
msgid "Choose how render dates and times"
msgstr "Kiválasztható a dátumok és időpontok megjelenítésének módja"
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one <a "
"href=\"!url\">content type</a>."
msgstr ""
"A <em>Webform</em> modul használatához legalább egy <a "
"href=\"!url\">tartalomtípuson</a> engedélyezettnek kell lennie."
msgid "Enable webform functionality"
msgstr "Űrlap funkció engedélyezése"
msgid ""
"Allows a form to be attached to content. This will add tabs for "
"\"Webform\" and \"Results\" on all content of this type."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az űrlap hozzácsatolását egy tartalomhoz. "
"Ezáltal egy „Űrlap” és egy „Eredmények” lapfül jelenik "
"meg a kiválasztott típus minden eleménél."
msgid "In-depth analysis"
msgstr "Alapos elemzés"
msgid "Other responses"
msgstr "További válaszok"
msgid ""
"No components have added that support analysis. <a href=\"!url\">Add "
"components to your form</a> to see calculated data."
msgstr ""
"Még egyetlen olyan összetevő sem lett hozzáadva, amely támogatja "
"az elemzői funkciót. <a href=\"!url\">Összetevő hozzáadása</a> "
"az elemzések számításához."
msgid ""
"No components have analysis enabled in this form. Enable analysis "
"under the \"Add analysis components\" fieldset."
msgstr ""
"Ennek az űrlapnak egyetlen összetevőjére sincs még engedélyezve "
"az elemzői funkció, amely az „Elemzői összetevő hozzáadása” "
"mezőcsoportban állítható be."
msgid ""
"This page shows analysis of submitted data, such as the number of "
"submissions per component value, calculations, and averages. "
"Additional components may be added under the \"Add analysis "
"components\" fieldset."
msgstr ""
"Ez az oldal a beküldött adatok különböző szempontok szerinti "
"összesítését, átlagolását, elemzését mutatja. További "
"számítások jeleníthetőek meg az „Elemzői összetevő "
"hozzáadása” mezőcsoportban."
msgid "Add analysis components"
msgstr "Elemzői összetevő hozzáadása"
msgid "The selected components will be included on the analysis page."
msgstr "A kiválasztott összetevők lesznek számítva az elemzői oldalon."
msgid "Update analysis display"
msgstr "Elemzői nézet frissítése"
msgid "Override Global Settings"
msgstr "Általános beállítások felülírása"
msgid "Bootstrap Settings"
msgstr "Bootstrap beállításai"
msgid "Only in admin areas"
msgstr "Csak az adminisztrációs területeken"
msgid "Show \"Home\" breadcrumb link"
msgstr "„Címlap” hivatkozás mutatása a morzsában"
msgid "Show current page title at end"
msgstr "Aktuális oldal címének mutatása a morzsa végén"
msgid "Default export path"
msgstr "Alapértelmezett export útvonal"
msgid "Panels translation"
msgstr "Panels fordítása"
msgid "Supports translatable panels items."
msgstr "Támogatja a fordítható panelelemeket."
msgid "Bootstrap (default)"
msgstr "Bootstrap (alapértelmezés szerinti)"
msgid "Please upgrade your PHP version to one that supports json_decode."
msgstr "A PHP-t frissíteni kell egy json_decode-ot támogató verzióra."
msgid "Inverse"
msgstr "Fordított"
msgid "Navbar"
msgstr "Navbar"
msgid "Navbar Position"
msgstr "Navbar pozíciója"
msgid "Select your Navbar position."
msgstr "Navbar pozíciójának kiválasztása"
msgid "Static Top"
msgstr "Statikusan fent"
msgid "Fixed Top"
msgstr "Lap tetején rögzítve"
msgid "Fixed Bottom"
msgstr "Lap alján rögzítve"
msgid "Inverse navbar style"
msgstr "Fordított navbar stílus"
msgid "Select if you want the inverse navbar style."
msgstr "A fordított navbar stílus kiválasztása."
msgid ".well (normal)"
msgstr ".well (általános)"
msgid ".well-sm (small)"
msgstr ".well-sm (kicsi)"
msgid ".well-lg (large)"
msgstr ".well-lg (nagy)"
msgid "Region wells"
msgstr "Régió „well”-ek"
msgid ""
"Choose the type of display you would like for this\n"
"      file. Please be aware that files may display differently than "
"they do when\n"
"      they are inserted into an editor."
msgstr ""
"A fájl számára szánt megjelenítés kiválasztása. Előfordulhat, "
"hogy szövegszerkesztőbe illesztve a fájl máshogy jelenik meg."
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 hely"
msgstr[1] "@count hely"
msgid "Enter a URL to a file."
msgstr "Meg kell adni egy fájl webcímét."
msgid "Use Ajax to increment the counter"
msgstr "Ajax használata a számláló növeléséhez"
msgid ""
"Perform the count asynchronously after page load rather than during "
"page generation."
msgstr ""
"A számláló ne az oldal létrehozása közben, hanem aszinkron "
"módon, annak letöltése után léptessen."
msgid "Not fully protected"
msgstr "Nem teljesen védett"
msgid ""
"See <a href=\"@url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Az ellenőrizetlen kódok végrehajthatóságának "
"megakadályozására egy <code>.htaccess</code> fájl %directory "
"könyvtárhoz adása javasolt, melyről további tudnivaló itt "
"található: <a href=\"@url\">@url</a>."
msgid "Mobile detection"
msgstr "Mobil felismerés"
msgid "@e: At least @a"
msgstr "@e: Legalább @a"
msgid "Cancel user account"
msgstr "Felhasználói fiók törlése"
msgid ""
"Could not load the form for <q>@field-label</q>, either due to a "
"website problem or a network connection problem.<br>Please try again."
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni <q>@field-label</q> űrlapját a weboldal "
"vagy a hálózati kapcsolat hibája miatt. <br>Újra meg kell "
"próbálni."
msgid ""
"Your changes to <q>@entity-title</q> could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.<br>Please try "
"again."
msgstr ""
"<q>@entity-title</q> módosításait nem lehetett menteni a weboldal "
"vagy a hálózati kapcsolat hibája miatt. <br>Újra meg kell "
"próbálni."
msgid "- orphan -"
msgstr "- árva -"
msgid "%module module's %form_id form no longer exists."
msgstr "%module modul %form_id űrlapja már nem létezik."
msgid "!option <em>(!recommended)</em>"
msgstr "!option <em>(!recommended)</em>"
msgid ""
"Mollom will analyze the post and will only show a CAPTCHA when it is "
"unsure."
msgstr ""
"A Mollom elemzi a bejegyzést és csak akkor jelenít meg CAPTCHÁ-t, "
"ha bizonytalan."
msgid ""
"A CAPTCHA will be shown for every post. Only choose this if there are "
"too few text fields to analyze."
msgstr ""
"Minden egyes bejegyzéshez megjelenít egy CAPTCHÁ-t. Csak akkor "
"javasolt ezt választani, ha nem áll rendelkezésre elég elemezhető "
"szövegmező."
msgid ""
"Note: Page caching is disabled on all pages containing a CAPTCHA-only "
"protected form."
msgstr ""
"Megjegyzés: a csak CAPTCHÁ-val védett oldalak nem "
"gyorsítótárazhatók."
msgid "- All author fields -"
msgstr "- Minden szerző mező -"
msgid "Author User ID"
msgstr "Szerző azonosítója"
msgid "- All post fields -"
msgstr "- Minden tartalom mező -"
msgid "Only log warnings and errors"
msgstr "Csak figyelmeztetések és hibák naplózása"
msgid "Report as…"
msgstr "Jelentés, mint…"
msgid "Profane, obscene, violent"
msgstr "Trágár, erőszakos"
msgid "Testing API not available"
msgstr "Testing API nem elérhető"
msgid "The Mollom Testing API is not available currently."
msgstr "A Mollom Testing API jelenleg nem elérhető."
msgid "View ID"
msgstr "Nézet azonosító"
msgid "Popovers"
msgstr "Felugró üzenetek"
msgid "Write"
msgstr "Írás"
msgid ""
"If your site has a module dedicated to handling breadcrumbs already, "
"ensure this setting is enabled."
msgstr ""
"Mindenképp engedélyezni kell ezt a beállítást ha már van olyan "
"modul telepítve ami a morzsákat kezeli."
msgid ""
"If your site has a module dedicated to handling breadcrumbs already, "
"ensure this setting is disabled."
msgstr ""
"Mindenképp tiltani kell ezt a beállítást ha már van olyan modul "
"telepítve ami a morzsákat kezeli."
msgid "Fix anchor positions"
msgstr "Rögzített horgony pozíció"
msgid ""
"Ensures anchors are correctly positioned only when there is margin or "
"padding detected on the BODY element. This is useful when fixed navbar "
"or administration menus are used."
msgstr ""
"Biztosítja, hogy a horgonyok csak abban az esetben legyenek "
"megfelelően elhelyezve, ha a „BODY” elemhez van beállítva "
"„margin” vagy „padding”. Hasznos a rögzített navbar vagy "
"adminisztrációs menük használatakor."
msgid ""
"Add small overlays of content, like those on the iPad, to any element "
"for housing secondary information."
msgstr ""
"Az iPad-en használthoz hasonló kis átfedést ad a tartalom bármely "
"eleméhez, másodlagos információ kijelzéséhez."
msgid "Enable popovers."
msgstr "Felugró üzenetek engedélyezése."
msgid "animate"
msgstr "animálás"
msgid "Apply a CSS fade transition to the popover."
msgstr "CSS elhalványulás átmenet alkalmazása a felugró üzeneten."
msgid ""
"Insert HTML into the popover. If false, jQuery's text method will be "
"used to insert content into the DOM. Use text if you're worried about "
"XSS attacks."
msgstr ""
"HTML kód beillesztése a felugró üzenetbe. Ha hamis, a jQuery "
"szövegmetódusa lesz használva a tartalom DOM-ba illesztéséhez. Az "
"XSS támadások elkerüléséhez szöveget kell használni."
msgid ""
"Where to position the popover. When \"auto\" is specified, it will "
"dynamically reorient the popover. For example, if placement is \"auto "
"left\", the popover will display to the left when possible, otherwise "
"it will display right."
msgstr ""
"Hova legyen elhelyezve a felugró üzenet. Az „auto” dinamikusan "
"fogja elhelyezni  a felugró üzenetet. Például ha az elhelyezés "
"„auto left”, a felugró üzenet a bal oldalon fog megjelenni ha "
"lehetséges, máskülönben a jobb oldalon."
msgid "selector"
msgstr "kiválasztó"
msgid "How a popover is triggered."
msgstr "Mi indítsa el a felugró üzenetet."
msgid "Default title value if \"title\" attribute isn't present."
msgstr ""
"Cím alapértelmezés szerinti értéke ha nincs megadva „title” "
"attribútum."
msgid "delay"
msgstr "késleltetés"
msgid ""
"The amount of time to delay showing and hiding the popover (in "
"milliseconds). Does not apply to manual trigger type."
msgstr ""
"A felugró üzenet megjelenítésének és elrejtésének "
"késleltetési ideje miliszekundumban megadva. Nem alkalmazható ha a "
"kiváltó „manual”."
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Eszköztippek engedélyezése"
msgid "Apply a CSS fade transition to the tooltip."
msgstr "CSS elhalványulás átmenet alkalmazása az eszköztippen."
msgid ""
"Insert HTML into the tooltip. If false, jQuery's text method will be "
"used to insert content into the DOM. Use text if you're worried about "
"XSS attacks."
msgstr ""
"HTML kód beillesztése az eszköztippbe. Ha hamis, a jQuery "
"szövegmetódusa lesz használva a tartalom DOM-ba illesztéséhez. Az "
"XSS támadások elkerüléséhez szöveget kell használni."
msgid ""
"Where to position the tooltip. When \"auto\" is specified, it will "
"dynamically reorient the tooltip. For example, if placement is \"auto "
"left\", the tooltip will display to the left when possible, otherwise "
"it will display right."
msgstr ""
"Hova legyen elhelyezve az eszköztipp. Az „auto” dinamikusan fogja "
"elhelyezni  az eszköztippet. Például ha az elhelyezés „auto "
"left”, a felugró üzenet a bal oldalon fog megjelenni ha "
"lehetséges, máskülönben a jobb oldalon."
msgid ""
"If a selector is provided, tooltip objects will be delegated to the "
"specified targets."
msgstr ""
"Ha meg van adva egy kiválasztó, akkor az eszköztipp objektum a "
"meghatározott célokhoz lesz rendelve."
msgid "How a tooltip is triggered."
msgstr "Mi indítsa el az eszköztippet."
msgid ""
"The amount of time to delay showing and hiding the tooltip (in "
"milliseconds). Does not apply to manual trigger type."
msgstr ""
"Az eszköztipp megjelenítésének és elrejtésének késleltetési "
"ideje miliszekundumban megadva. Nem alkalmazható ha a kiváltó "
"„manual”."
msgid "Appends the tooltip to a specific element. Example: \"body\""
msgstr ""
"Az eszköztipp hozzáfűzése egy megadott elemhez. Például: "
"„body”."
msgid "Suppress jQuery version error message"
msgstr "jQuery verzió hibaüzenetek elnyomása"
msgid "Remember active tab."
msgstr "Aktív fül megjegyzése"
msgid "When enabled, the active tab will be remembered."
msgstr "Ha engedélyezett, megjegyzi az aktív fület."
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigáció átkapcsolása"
msgid "Pause The Slideshow In The Middle of the Transition"
msgstr "Diavetítés megállítása átváltás közben"
msgid ""
"When pausing the slideshow allow it to pause in the middle of "
"tranistioning and not finish the transition until unpaused."
msgstr ""
"Diavetítés megállításánál lehetőség legyen az átváltás "
"közben való megállításra úgy, hogy az átváltás nem fejeződik "
"be, amíg a diavetítés nem folytatódik."
msgid "Return to site content"
msgstr "Visszatérés a webhely nyilvános felületére"
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Adminisztratív oldalak számára funkció hozzáadása"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"A <em>Views</em> modul kiegészíti az alaprendszer bizonyos "
"adminisztratív oldalak működését. Például az "
"<em>admin/content</em> oldal a Views-t használja a tartalmak "
"szűréséhez és sorbarendezéséhez, ezért e modult eltávolítva "
"az <em>admin/content</em> oldal működése korlátozottabb."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "A <em>Views</em> modul lehetőségeinek kibővítése"
msgid "Recurring event rule"
msgstr "Ismétlődő esemény szabály"
msgid "End date date"
msgstr "Befejező dátum"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't visually label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"A dátumrészek (mint az „év”, „hónap” vagy „nap”) "
"címkéinek elhelyezése. A „Felette” a mezők fölötti "
"címként, a „Benne” a legördülő listák első elemeként, vagy "
"az üres szövegmezőkben előre kitöltve, a „Nincs” pedig "
"egyáltalán nem jeleníti meg a címkéket. Általánosságban a "
"sminkfüggvények, mint a <code>date_part_label_year</code> és a "
"<code>date_part_label_month</code> szabályozzák a címkék "
"megjelenítését."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't visually label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"A dátumrészek (mint az „év”, „hónap” vagy „nap”) "
"címkéinek elhelyezése. A „Felette” a mezők fölötti "
"címként, a „Nincs” pedig egyáltalán nem jeleníti meg a "
"címkéket. Általánosságban a sminkfüggvények, mint a "
"<code>date_part_label_year</code> és a "
"<code>date_part_label_month</code> szabályozzák a címkék "
"megjelenítését."
msgid "Changes to date attributes only effects new or updated content."
msgstr ""
"A dátum tulajdonságok változásai csak az új és frissített "
"tartalmakra vannak hatással."
msgid ""
"Obsolete data migration module. Disable if no other modules depend on "
"it."
msgstr ""
"Elavult adatköltöztető modul. Javasolt letiltani, ha más modul nem "
"használja."
msgid "403 access denied"
msgstr "403 – A hozzáférés megtagadva"
msgid "Influence"
msgstr "Befolyásolás"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"A keresési eredmények sorrendjét egy numerikus értékkel való "
"szorzás befolyásolja. Nagyobb szám az adott tényező erősebb "
"ráhatását jelenti, míg a nullával figyelmen kívül hagyható. "
"Ezen változtatások azonnal érvényre kerülnek, a keresési indexet "
"<em>nem kell</em> újraépíteni miattuk."
msgid "Context (any)"
msgstr "Környezet (bármelyik)"
msgid "Context (all)"
msgstr "Környezet (mindegyik)"
msgid ""
"Set this context when any of the query strings above match the page "
"query string. Put each query string on a separate line. You can use "
"the \"*\" character as a wildcard and <code>~</code> to exclude one or "
"more query strings."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha a megadott lekérdezési karaktersorozatok "
"bármelyike egyezik az oldal lekérdezési karaktersorozatával. "
"Minden karaktersorozatot külön sorban kell megadni. A csillag "
"(„*”) használható helyettesítőként és a hullámjel "
"(<code>~</code>) egy vagy több karaktersorozat kizárásához."
msgid "Enable debug reaction on all contexts"
msgstr "Hibakeresési reakció engedélyezése minden környezeten"
msgid "Enable the debug reaction on all contexts."
msgstr "A hibakeresési reakció engedélyezése minden környezeten."
msgid "Configure mini panel settings"
msgstr "Minipanel beállítások szerkesztése"
msgid "Configure mini panel context"
msgstr "Minipanel környezet beállítása"
msgid "Configure mini panel layout"
msgstr "Minipanel elrendezés beállítása"
msgid "Configure mini panel content"
msgstr "Minipanel tartalom beállítása"
msgid ""
"Removed \"teaser\" column. All forms that had the \"Show complete form "
"in teaser\" option disabled will now show forms in their teasers. Use "
"view modes to hide the form if desired."
msgstr ""
"A „Bevezető” oszlop eltávolítva. Minden űrlap, amelynél az "
"„A teljes űrlap megjelenítése a bevezetőben” le volt tiltva, "
"most meg fogja jeleníteni. Ha szükséges, nézetmódok "
"használhatók az űrlap elrejtéséhez."
msgid "Previous page button label"
msgstr "Előző oldal gomb címkéje"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Előnézet oldal engedélyezése"
msgid "Preview page title"
msgstr "Előnézet oldal címe"
msgid "total ms"
msgstr "ms összesen"
msgid "total hits"
msgstr "találat összesen"
msgid "total misses"
msgstr "tévesztés összesen"
msgid "bin"
msgstr "tároló"
msgid ""
"Enter only the first letter of each word you hear.  If you are having "
"trouble listening in your browser, you can <a href=\"@captcha-url\" "
"id=\"mollom_captcha_download\" "
"class=\"swfNext-mollom_captcha_verify\">download the audio</a> to "
"listen on your device."
msgstr ""
"Minden szó első karakterét kell beírni. Ha nem sikerül "
"lejátszani a hangot a böngészőben, a hanganyag <a "
"href=\"@captcha-url\" id=\"mollom_captcha_download\" "
"class=\"swfNext-mollom_captcha_verify\">letöltés</a> után "
"lejátszható más programmal."
msgid ""
"Your system does not support our audio playback verification.  Please "
"<a href=\"@captcha-url\" id=\"mollom_captcha_download\" "
"class=\"swfNext-mollom_captcha_verify\">download this verification</a> "
"to listen on your device."
msgstr ""
"A használt eszköz nem támogatja a közvetlenül hallás útján "
"történő hitelesítést, de a <a href=\"@captcha-url\" "
"id=\"mollom_captcha_download\" "
"class=\"swfNext-mollom_captcha_verify\">hanganyag lementésével</a> "
"és az eszközről való visszajátszásával lehetséges."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture; if you can't read them, "
"submit the form and a new image will be generated. Not case sensitive."
msgstr ""
"A képen látható karaktereket kell megadni. Ha olvashatatlan, akkor "
"egy üres beküldéssel lehet új képet kérni. Nem érzékeny a kis- "
"és nagybetűkre."
msgid ""
"To obtain API keys, <a href=\"@signup-url\">sign up</a> or log in to "
"your <a href=\"@site-manager-url\">Site manager</a>, register this "
"site, and copy the keys into the fields below."
msgstr ""
"API-kulcsok beszerzéséhez először <a "
"href=\"@signup-url\">regisztrálni</a> kell, majd bejelentkezést "
"követően a <a href=\"@site-manager-url\">Site manager</a> "
"nyilvántartásába felvenni e webhelyet, végül az így kapott "
"kulcsokat az alábbi mezőkbe bemásolni."
msgid ""
"Used for authentication. Similar to a password, the private key should "
"not be shared with anyone."
msgstr ""
"Azonosításhoz használt. A jelszóhoz hasonlóan a titkos kulcsot "
"sem szabad megosztani mással."
msgid "When the Mollom service is unavailable"
msgstr "Ha a <em>Mollom</em> szolgáltatás nem elérhető"
msgid ""
"Mollom offers a <a href=\"@pricing-url\">high-availability</a> "
"infrastructure for users on paid plans to reduce potential downtime."
msgstr ""
"Az esetleges leállások okozta kiesések csökkentése érdekében a "
"Mollom fizetős csomagokban <a href=\"@pricing-url\">nagy "
"rendelkezésreállású</a> infrastruktúrát is kínál."
msgid "Expected languages"
msgstr "Elvárt nyelvek"
msgid "Show a link to Mollom's privacy policy"
msgstr ""
"A <em>Mollom</em> adatvédelmi irányelveire mutató hivatkozás "
"megjelenítése."
msgid ""
"Only applies to forms protected with text analysis. When disabling "
"this option, you should inform visitors about the privacy of their "
"data through other means."
msgstr ""
"Csak a szövegalapú ellenőrzéssel védett űrlapokhoz "
"használható. E lehetőség letiltását követően tájékoztatni "
"kell a felhasználókat az adataik további hasznosításáról."
msgid ""
"Submitting \"ham\", \"unsure\", or \"spam\" triggers the corresponding "
"behavior; image CAPTCHAs only respond to \"correct\" and audio "
"CAPTCHAs only respond to \"demo\". Do not enable this option if this "
"site is publicly accessible."
msgstr ""
"A „ham”, „unsure” és „spam” szavak beküldése aktiválja "
"a megfelelő működést. A szövegalapú CAPTCHÁ-k csak a "
"„correct”, míg a hangalapúak pedig csak a „demo” szavakra "
"lépnek érvénybe. Ezt a lehetőséget nem szabad bekapcsolva hagyni "
"éles webhelyeken."
msgid "Mollom logging level warning"
msgstr "A Mollom hibajelzéseinek szintje a rendszernaplóban"
msgid "Log all Mollom messages"
msgstr "Minden <em>Mollom</em> üzenet naplózása"
msgid "Enable audio CAPTCHAs."
msgstr "Audió CAPTCHA engedélyezése"
msgid "Time-out when attempting to contact Mollom servers."
msgstr "A Mollom-kiszolgálókhoz való kapcsolódás időlimitje."
msgid ""
"This is the length of time that a call to Mollom will wait before "
"timing out."
msgstr ""
"Ennyi időt várakozik a modul a Mollom válaszára, mielőtt "
"időtúllépés hibájával megszakítaná a kapcsolatot."
msgid "Enter the characters from the verification above."
msgstr "Be kell írni a karaktereket a fenti ellenőrzésből."
msgid ""
"Restricts all posts to selected languages. Used by text analysis only. "
"Leave empty if users may post in other languages."
msgstr ""
"A bejegyzések elfogadásának leszűkítése csak a kiválasztott "
"nyelvekre. Kizárólag szövegalapú ellenőrzéshez használható. "
"Üresen hagyva a felhasználók bármilyen más nyelven is küldhetnek "
"be tartalmakat."
msgid "All permissions"
msgstr "Összes jogosultság"
msgid "Registers"
msgstr "Regisztrál"
msgid "Masquerade as user link."
msgstr "Álcázás, mint felhasználó hivatkozás."
msgid "Masquerade as any user"
msgstr "Álcázás bármely felhasználó nevében"
msgid "Masquerade as any user."
msgstr "Álcázás bármely felhasználó nevében."
msgid "Transliterate the displayed file name."
msgstr "A megjelenített fájlnév latinbetűs átirása."
msgid ""
"Enable to also convert the file name that is displayed within the site "
"(for example, in link text)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a webhelyen megjelenített fájlnév átalakítását "
"is (például hivatkozások szövegében)."
msgid "Thank You."
msgstr "Köszönjük."
msgid "Submission #@serial"
msgstr "Beküldés #@serial"
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Az űrlap gyorsítótárba való letárolása közben hiba lépett fel "
"az azonosítójával kapcsolatban."
msgid "Place an icon next to mailto links."
msgstr "Ikon elhelyezése a „mailto” hivatkozások mellett."
msgid "Place an icon next to image links."
msgstr "Ikon elhelyezése a képhivatkozások mellett."
msgid ""
"If checked, images wrapped in an anchor tag will be treated as "
"external links."
msgstr ""
"Ha bejelölt, az anchor címkébe foglalt képek külső "
"hivatkozásként lesznek kezelve."
msgid "Open external links in a new window."
msgstr "Külső hivatkozások megnyitása új ablakban."
msgid "Demonstrate block regions (!theme)"
msgstr "Blokkrégiók bemutatása (!theme)"
msgid "(link is external)"
msgstr "(külső hivatkozás)"
msgid "List to check"
msgstr "Az ellenőrzött lista"
msgid "The count to compare the data count with."
msgstr "A mennyiség amit az adat mennyiségével össze kell vetni."
msgid "Block IP address"
msgstr "IP-cím blokkolása"
msgid "If not provided, the IP address of the current user will be used."
msgstr ""
"Ha nincs beállítva, az aktuális felhasználó IP címe lesz "
"használva."
msgid "admin/config/workflow/rules/components/manage/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/components/manage/[config]"
msgid "%name is not a valid IP address."
msgstr "%name érvénytelen IP cím."
msgid ""
"The path to CKEditor (the WYSIWYG rich text editor downloaded from "
"!ckeditorcom). Provide a path relative to the document root, unless "
"CKEditor is located on an external URL. In such case enter the full "
"URL to a folder with CKEditor.<br />The simplest way to have the "
"editor running is to use CDN, to use it set: !cdn"
msgstr ""
"A <em>CKEditor</em> (a !ckeditorcom weboldalról letöltött WYSIWYG "
"szövegszerkesztő) útvonala. A gyökérkönyvtárhoz képest "
"relatív útvonalat kell megadni, kivéve ha a <em>CKEditor</em> "
"külső webcímen található. Ebben az esetben teljes útvonalat kell "
"megadni.<br />A szerkesztő legegyszerűbben a !cdn CDN "
"használatával futtatható."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; path where the CKEditor module is stored "
"(!module).!l &ndash; path to the libraries directory (!library)."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló helykitöltők:!b &ndash; a <em>Drupal</em> "
"telepítés útvonala (!base) !m &ndash; a <em>CKEditor</em> modul "
"útvonala (!module).!l &ndash; a „libraries” könyvtár útvonala "
"(!library)."
msgid "Current toolbar"
msgstr "Jelenlegi eszköztár"
msgid "Default editor state"
msgstr "Szerkesztő alapértelmezett állapota"
msgid ""
"The Code Snippet plugin must be enabled if the CodeSnippet button is "
"enabled in the toolbar."
msgstr ""
"Engedélyezni kell a <em>Code Snippet</em> beépülőt ha a "
"CodeSnippet gomb engedélyezve van az eszköztáron."
msgid ""
"The Mathjax plugin must be enabled if the Mathjax button is enabled in "
"the toolbar."
msgstr ""
"Engedélyezni kell a <em>Mathjax</em> beépülőt ha a Mathjax gomb "
"engedélyezve van az eszköztáron."
msgid "CKEditor for Drupal 7 Documentation"
msgstr "CKEditor a Drupal 7-hez dokumentáció"
msgid "Plugins: Code Snippet and MathJax"
msgstr "Beépülők: <em>Code Snippet</em> és <em>MathJax</em>"
msgid "MathJax (Mathematical Formulas)"
msgstr "MathJax (Matematikai képletek)"
msgid "Code Snippet"
msgstr "Code Snippet"
msgid "@size Buttons"
msgstr "@size Gombok"
msgid "@shape Images"
msgstr "@shape Képek"
msgid "Extra Small"
msgstr "Extra kicsi"
msgid "Default button size"
msgstr "Alapértelmezés szerinti gombméret"
msgid "Colorize Buttons"
msgstr "Gombok színezése"
msgid ""
"Adds classes to buttons based on their text value. See: <a "
"href=\"!bootstrap_url\" target=\"_blank\">Buttons</a> and <a "
"href=\"!api_url\" "
"target=\"_blank\">hook_bootstrap_colorize_text_alter()</a>"
msgstr ""
"Osztályok hozzáadása a gombokhoz szövegértékük alapján. "
"További információ: <a href=\"!bootstrap_url\" "
"target=\"_blank\">Gombok</a> és <a href=\"!api_url\" "
"target=\"_blank\">hook_bootstrap_colorize_text_alter()</a>"
msgid "Iconize Buttons"
msgstr "Ikonok hozzáadása gombokhoz"
msgid ""
"Adds icons to buttons based on the text value. See: <a "
"href=\"!api_url\" "
"target=\"_blank\">hook_bootstrap_iconize_text_alter()</a>"
msgstr ""
"Ikonok hozzáadása a gombokhoz szövegértékük alapján. További "
"információ: <a href=\"!api_url\" "
"target=\"_blank\">hook_bootstrap_iconize_text_alter()</a>"
msgid "Default image shape"
msgstr "Alapértelmezés szerinti képforma"
msgid ""
"Add classes to an <code>&lt;img&gt;</code> element to easily style "
"images in any project. Note: Internet Explorer 8 lacks support for "
"rounded corners. See: <a href=\"!bootstrap_url\" "
"target=\"_blank\">Image Shapes</a>"
msgstr ""
"Osztályok hozzáadása egy <code>&lt;img&gt;</code> elemhez, hogy a "
"képek stílusát könnyebben lehessen alakítani. Megjegyzés: Az "
"Internet Explorer 8 nem támogatja a lekerekített sarkokat. További "
"információk: <a href=\"!bootstrap_url\" "
"target=\"_blank\">Képformák</a>"
msgid ""
"Images in Bootstrap 3 can be made responsive-friendly via the addition "
"of the <code>.img-responsive</code> class. This applies "
"<code>max-width: 100%;</code> and <code>height: auto;</code> to the "
"image so that it scales nicely to the parent element."
msgstr ""
"A képek a Bootstrap 3-ban reszponzívvá tehetőek a "
"<code>.img-responsive</code> osztály hozzáadásával. Az osztály "
"alkalmazza a képekre a <code>max-width: 100%;</code> és a "
"<code>height: auto;</code> beállítást, így a kép megfelelően fog "
"átméreteződni a szülőelemhez."
msgid "Bordered table"
msgstr "Keretes táblázat"
msgid "Add borders on all sides of the table and cells."
msgstr "Keret hozzáadása a táblázat és a cellák minden oldalához."
msgid "Condensed table"
msgstr "Tömörített táblázat"
msgid "Make tables more compact by cutting cell padding in half."
msgstr ""
"Tömörebbé teszi a táblázatokat a belső margók "
"félbevágásával."
msgid "Hover rows"
msgstr "„Egér az elem felett” sorok"
msgid "Enable a hover state on table rows."
msgstr ""
"„Egér az elem felett” állapot engedélyezése a táblázat "
"sorain."
msgid "Striped rows"
msgstr "Csíkozott sorok"
msgid ""
"Add zebra-striping to any table row within the "
"<code>&lt;tbody&gt;</code>. <strong>Note:</strong> Striped tables are "
"styled via the <code>:nth-child</code> CSS selector, which is not "
"available in Internet Explorer 8."
msgstr ""
"Zebra-csíkozás hozzáadása a táblázat minden sorához a "
"<code>&lt;tbody&gt;</code> címkén belül. "
"<strong>Megjegyzés:</strong> A táblázatok csíkozása az "
"<code>:nth-child</code> CSS kiválasztó segítségével történik "
"mely az Internet Explorer 8-ban nem érhető el."
msgid "Responsive tables"
msgstr "Reszponzív táblázatok"
msgid "Auto-close on document click"
msgstr "Automatikus bezárás a dokumentumra kattintáskor"
msgid ""
"Will automatically close the current popover if a click occurs "
"anywhere else other than the popover element."
msgstr ""
"Automatikusan bezárja az aktuális felugró üzenet elemet, ha az "
"elemen kívül bárhol kattintás történik."
msgid ""
"Default content value if \"data-content\" or \"data-target\" "
"attributes are not present."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti tartalomérték ha nincs jelen a "
"„data-content„ vagy a „data-target„ attribútum."
msgid "!icon Outline !caret"
msgstr "!icon Vázlat !caret"
msgid ""
"Time ago (with \"ago\" appended) for today's date, but not for other "
"dates"
msgstr ""
"Ennyi idő („ennyi ideje:” utótaggal) a mai dátum esetében, de "
"más dátumoknál nem"
msgid "Second date format"
msgstr "Második dátumformátum"
msgid ""
"The date format which will be used for rendering dates other than "
"today."
msgstr ""
"A mai nap kivételével a dátumok megjelenítésére szolgáló "
"dátumformátum."
msgid "Custom date format of second date"
msgstr "A második dátum egyéni formátuma"
msgid ""
"If \"Custom\" is selected in \"Second date format\", see the <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manual</a> for date formats. "
"Otherwise, enter the number of different time units to display, which "
"defaults to 2."
msgstr ""
"Ha a „Második dátumformátum” beállításnál az „Egyedi” "
"lehetőség van kiválasztva, akkor a <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP kézikönyv</a> dátumformátumokkal foglalkozó "
"oldala nyújthat segítséget. Máskülönben a megjelenítendő "
"időeltérési egység számát (alapértelmezés szerint 2) kell "
"megadni."
msgid "Operator label"
msgstr "Művelet címkéje"
msgid "This will appear before your operator select field."
msgstr "Ez a művelet kiválasztó mező előtt jelenik meg."
msgid "Displays messages in the area."
msgstr "Üzeneteket jelenít meg a területen."
msgid "Content image style for first image"
msgstr "Az első tartalmi kép stílusa"
msgid "No special style."
msgstr "Nincs különleges stílus."
msgid "Image style to use in the content for the first image."
msgstr "A tartalomban használt első kép lehetséges stílusa."
msgid "Content image style of first image: @style"
msgstr "Az első tartalmi kép stílusa: @style"
msgid "-- Select operation --"
msgstr "-- Művelet kiválasztása --"
msgid "Honeypot rejection"
msgstr "<em>Honeypot</em> visszautasítások"
msgid "Form ID of the form the user was disallowed from submitting."
msgstr ""
"Azon űrlapok azonosítója, ahol a felhasználónak nem volt "
"engedélyezve a beküldés."
msgid "String indicating the reason the submission was blocked."
msgstr "A beküldés blokkolásának okát jelző karakterlánc."
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Időtúllépés másodpercben"
msgid "The second is missing."
msgstr "A másodperc hiányzik."
msgid "The minute is missing."
msgstr "A perc hiányzik."
msgid "The hour is missing."
msgstr "Az óra hiányzik."
msgid "The day is missing."
msgstr "A nap hiányzik."
msgid "The month is missing."
msgstr "A hónap hiányzik."
msgid "The year is missing."
msgstr "Az év hiányzik."
msgid "Date views month format with year"
msgstr "Dátumnézetek hónapformátuma évvel"
msgid "Date views month format with year, default value : F Y"
msgstr "Dátumnézetek hónapformátuma évvel, alapértelmezett érték: F Y"
msgid "Date views month format without year"
msgstr "Dátumnézetek hónapformátuma év nélkül"
msgid "Date views month format without year, default value : F"
msgstr ""
"Dátumnézetek hónapformátuma év nélkül, alapértelmezett "
"érték: F"
msgid "Date views day format with year"
msgstr "Dátumnézetek napformátuma évvel"
msgid "Date views day format with year, default value : l, F j, Y"
msgstr ""
"Dátumnézetek napformátuma évvel, alapértelmezett érték: l, F j, "
"Y"
msgid "Date views day format without year"
msgstr "Dátumnézetek napformátuma év nélkül"
msgid "Date views day format without year, default value : l, F j"
msgstr ""
"Dátumnézetek napformátuma év nélkül, alapértelmezett érték: "
"l, F j"
msgid "Date views week format with year"
msgstr "Dátumnézetek hétformátuma évvel"
msgid "Date views week format with year, default value : F j, Y"
msgstr "Dátumnézetek hétformátuma évvel, alapértelmezett érték: F j, Y"
msgid "Date views week format without year"
msgstr "Dátumnézetek hétformátuma év nélkül"
msgid "Date views week format without year, default value : F j"
msgstr ""
"Dátumnézetek hétformátuma év nélkül, alapértelmezett érték: "
"F j"
msgid "Date views"
msgstr "Dátumnézetek"
msgid "Configure settings for date views."
msgstr "Dátumnézetek beállításai"
msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the <a "
"href=\"!quickedit_permission\">Access in-place editing</a> and <a "
"href=\"!contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the <a href=\"!handbook_url\">online documentation "
"for the Quick Edit module</a>."
msgstr ""
"A <em>Quick Edit</em> modul lehetővé teszi a <em>Helybeni "
"szerkesztés engedélyezett</em> és <a "
"href=\"!contextual_permission\">Szövegkörnyezeti hivatkozások "
"használata</a> jogosultságokkal egyszerre rendelkező "
"felhasználóknak, hogy szerkesszék a mezők tartalmát anélkül, "
"hogy ehhez külön meg kellene nyitniuk annak szerkesztőoldalát. "
"További tudnivaló az <a href=\"!handbook_url\">online "
"dokumentációban</a> található."
msgid "Editing content in-place"
msgstr "Tartalom szerkesztése helyben"
msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"Ha a gyorsszerkesztési mód be van kapcsolva, lehetőség nyílik a "
"tartalom különálló mezőinek szerkesztésére. Ha a felhasználó "
"egy JavaScriptet engedélyező böngészőt használ és egeret, az "
"alapértelmezett sminknél a tartalom különböző mezőinek kimenete "
"kékkel van kiemelve, a felugró ablak megjeleníti a mező nevét az "
"egérmutató mezőkimenet felé mozgatásakor, és kattintásra a "
"mező aktiválja a szerkesztőt. A felugró ablak bezárásakor a "
"gyorsszerkesztési mód kikapcsolódik."
msgid "Fallback value"
msgstr "Biztonsági érték"
msgid "Lock components"
msgstr "Összetevők zárolása"
msgid "Features lock mode"
msgstr "Jellemzők zárolása mód"
msgid "Allow rebuild (prevent revert)"
msgstr "Újraépítés engedélyezése (visszaállítás megakadályozása)"
msgid "Prevent rebuild and revert"
msgstr "Újraépítés és visszaállítás megakadályozása"
msgid "Edit feature machine name"
msgstr "Jellemző programok által használt nevének szerkesztése"
msgid "Allows editing machine name of a disabled feature"
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy letiltott jellemző programok által használt "
"nevének szerkesztését"
msgid "Lock a feature or components."
msgstr "Egy jellemző vagy egy összetevő zárolása."
msgid "Component locked"
msgstr "Összetevő zárolva"
msgid "Make required elements display as an error"
msgstr "A kötelezően kitöltendő elemeket hibaként jelenítse meg"
msgid ""
"If an element in a form is required, enabling this will always display "
"the element with a <code>.has-error</code> class. This turns the "
"element red and helps in usability for determining which form elements "
"are required to submit the form.  This feature compliments the "
"\"JavaScript > Forms > Automatically remove error classes when values "
"have been entered\" feature."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, az űrlapok kötelezően kitöltendő elemeihez "
"mindig hozzá lesz rendelve a <code>.has-error</code> osztály. Ez az "
"elem színét vörösre változtatja ezzel segítve annak "
"eldöntését, hogy az űrlap mely elemeit kell kötelezően "
"kitölteni ahhoz, hogy beküldhető legyen. Ez a beállítási "
"lehetőség kiegészíti a \"JavaScript > Űrlapok > Értékek "
"beírásakor automatikusan eltávolítja a hibaosztályokat\" "
"funkciót."
msgid "Automatically remove error classes when values have been entered"
msgstr "Értékek beírásakor automatikusan eltávolítja a hibaosztályokat"
msgid ""
"If an element has a <code>.has-error</code> class attached to it, "
"enabling this will automatically remove that class when a value is "
"entered. This feature compliments the \"General > Forms > Make "
"required elements display as an error\" feature."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, érték beírásakor automatikusan eltávolítja "
"az elemről a <code>.has-error</code> osztályt. Ez a beállítási "
"lehetőség kiegészíti az \"Álatlános > Űrlapok > A kötelezően "
"kitöltendő elemeket hibaként jelenítse meg\" funkciót."
msgid "A one to two sentence description of the content."
msgstr "A tartalom egy-két mondatos leírása."
msgid "Alternative locales"
msgstr "További nyelvek"
msgid "Article author"
msgstr "Cikk szerzője"
msgid "Article publisher"
msgstr "Cikk közlője"
msgid "Article tag(s)"
msgstr "Cikk címkéi"
msgid "Appropriate keywords for this content."
msgstr "A megfelelő kulcsszavak ehhez a tartalomhoz."
msgid "Article publication date & time"
msgstr "Cikk közzétételének dátuma és ideje"
msgid "Article modification date & time"
msgstr "Cikk módosításának dátuma és ideje"
msgid "Article expiration date & time"
msgstr "Cikk lejáratának dátuma és ideje"
msgid "Microsoft Office document icon"
msgstr "Microsoft Office dokumentum ikonja"
msgid "Office spreadsheet icon"
msgstr "Office táblázat ikonja"
msgid "Office presentation icon"
msgstr "Office prezentáció ikonja"
msgid "PDF icon"
msgstr "PDF ikon"
msgid "Movie icon"
msgstr "Film ikon"
msgid "Audio icon"
msgstr "Audió ikon"
msgid "Image icon"
msgstr "Kép ikon"
msgid "Package icon"
msgstr "Csomag ikon"
msgid "HTML icon"
msgstr "HTML ikon"
msgid "Plain text icon"
msgstr "Egyszerű szövegfájl ikonja"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor minden keresés bekerül a naplóba. Ha "
"nincs bekapcsolva, akkor nincs naplózás. A naplózás hatással "
"lehet a teljesítményre."
msgid "jsDelivr"
msgstr "jsDelivr"
msgid "Switch to image verification."
msgstr "Váltás kép alapú ellenőrzésere."
msgid "Switch to audio verification."
msgstr "Váltás hang alapú ellenőrzésre."
msgid ""
"This context will be set if no other context is active except sitewide "
"contexts."
msgstr ""
"Ez a környezet lesz beállítva ha nincs másik aktív környezet, "
"kivéve a webhelyszintű környezeteket."
msgid "Add template suggestions using context."
msgstr "Sminkjavaslatok hozzáadása környezet használatával."
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Táblázat elérhetőségének javítása"
msgid "Muted"
msgstr "Némított"
msgid "Wrapping"
msgstr "Becsomagolás"
msgid "If checked, the URL will always render as an absolute URL."
msgstr ""
"Ha bejelölt, a webcím mindig abszolút webcímként lesz "
"megjelenítve."
msgid "Use field label as the label for the title field"
msgstr "Mezőcímke használata a címmező címkéjeként"
msgid "If this is checked the field label will be hidden."
msgstr "Ha bejelölt, a mezőcímke el lesz rejtve."
msgid "Allow the user to enter a custom link class per link"
msgstr ""
"A felhasználó hivatkozásokként egyéni hivatkozásosztályt adhat "
"meg"
msgid "The value %value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field mezőhöz biztosított %value érték érvénytelen webcím."
msgid "Custom link class"
msgstr "Egyéni hivatkozásosztály"
msgid "The attributes of the link."
msgstr "A hivatkozás attribútumai."
msgid "You can enter any html in here."
msgstr "Bármilyen HTML kód megadható."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Keresési eredmény, a keresett szó kiemelve"
msgid "Link %label does not exist on @url_before"
msgstr "%label címkéjű hivatkozás nem létezik @url_before URL-en"
msgid ""
"The medium date format type has been set to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at <a href=\"@regional_date_time\">Date and "
"time</a> settings."
msgstr ""
"A közepes dátumformátum típus beállított értéke: @value. "
"Hasznos lehet megfelelő formátumú új formátumtípusokat "
"hozzáadni mint Dátum, Idő, Hónap vagy Év a <a "
"href=\"@regional_date_time\">Dátum és idő</a> beállításoknál."
msgid "Use granularity from argument value"
msgstr "Finomság használata az argumentumértékből"
msgid ""
"If the granularity of argument value is different from selected, use "
"it from argument value."
msgstr ""
"Ha az argumentumérték finomsága eltér a kiválasztottól, "
"használja az argumentumértékből."
msgid "Skip empty pages"
msgstr "Üres oldalak kihagyása"
msgid ""
"When selected, the pager will not display pages with no result for the "
"given date. This causes a slight performance degradation because two "
"additional queries need to be executed."
msgstr ""
"Ha kiválasztott, a lapozó nem fogja megjeleníteni azokat az "
"oldalakat ahol nincs eredmény a megadott dátumhoz. Ez enyhe "
"teljesítményromlást okot mivel két további lekérdezést is "
"végre kell hajtani."
msgid ""
"The range of weights available to select. For\n"
"        example, a range of 20 will allow you to select a weight "
"between -20\n"
"        and 20."
msgstr ""
"A súlyozás kiválasztható tartománya. Például „20”-at "
"megadva mínusz húsztól plusz húszig terjed a lehetséges értékek "
"köre."
msgid "@title Selector"
msgstr "@title kiválasztó"
msgid "Show remaining days"
msgstr "Hátralévő napok mutatása"
msgid "Show remaining days: @value"
msgstr "Hátralévő napok mutatása: @value"
msgid "The upcoming date less then 1 day."
msgstr "A közelgő dátumig kevesebb mint 1 nap van hátra."
msgid "To event remaining 1 day"
msgid_plural "To event remaining @count days"
msgstr[0] "Az eseményig még 1 nap van hátra"
msgstr[1] "Az eseményig még @count nap van hátra"
msgid "Disable cron generation of sitemap files."
msgstr "Oldaltérkép-fájlok időzített létrehozásának letiltása."
msgid ""
"This can be disabled if other methods are being used to generate the "
"sitemap files, like <em>drush xmlsitemap-regenerate</em>."
msgstr ""
"Le lehet tiltani, ha az oldaltérkép-fájlok létrehozása más "
"módszerrel történik, például a <em>drush "
"xmlsitemap-regenerate</em> használatával."
msgid "@label: True."
msgstr "@label: Igaz."
msgid "@label: False."
msgstr "@label: Hamis."
msgid "Unsafe URL"
msgstr "Nem biztonságos webcím"
msgid "Default (provided by Drupal)"
msgstr "Alapértelmezett (Drupal által biztosított)"
msgid "jQuery %jquery (<a href=\"@link\">configure</a>) and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery (<a href=\"@link\">beállítás</a>) és jQuery UI %ui"
msgid "Allows a user to access the <a href=\"@url\">Panels Dashboard</a>."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy felhasználónak a hozzáférést a <a "
"href=\"@url\">Panels vezérlőpulthoz</a>."
msgid "Edit menu links"
msgstr "Menühivatkozások szerkesztése"
msgid ""
"Ctools UUID support not detected. You must update to a more recent "
"version of the ctools module."
msgstr ""
"Nem található ctools UUID támogatás. Telepíteni kell a "
"<em>ctools</em> modul egy frissebb verzióját."
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"If you want the title actually to be blank, change the \"Title type\" "
"dropdown from \"Manually Set\" to \"No Title\"."
msgstr ""
"A panel címe. Ha üres, akkor egy alapértelmezés szerinti címet "
"lehet használni. Ha a címnek ténylegesen üresnek kell lennie, "
"akkor a „Címtípus” legördülőben a „Kézi beállítás”-t "
"„Nincs cím”-re kell módosítani."
msgid "Pane style for \"!title\""
msgstr "„!title” táblastílusa"
msgid "Hide element if empty"
msgstr "Elem elrejtése ha üres"
msgid "Add a new XML sitemap"
msgstr "Új XML oldaltérkép hozzáadása"
msgid "Enable or disable the individual @loc elements from output"
msgstr "Az egyes @loc elemek engedélyezése vagy tiltása a kimenetben."
msgid "Last modification date: @lastmod"
msgstr "Utolsó módosítás dátuma: @lastmod"
msgid "Change frequency: @changfreq"
msgstr "Módosítás gyakorisága: @changfreq"
msgid "New line"
msgstr "Új sor"
msgid "Reverse the counter."
msgstr "Számláló visszafelé."
msgid "Currently has no effect when using Overlay module."
msgstr "Jelenleg nincs hatása ha az <em>Overlay</em> modul használatban van."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field."
msgstr ""
"A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. A !date_wizard "
"megkönnyíti egy egyszerű dátum tartalomtípus és az ahhoz "
"kapcsolódó dátummező létrehozását."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field."
msgstr ""
"A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. A dátumok és "
"naptárak beállítása bonyolult lehet. A <em>Date Tools</em> modul "
"engedélyezése egy Dátumvarázslót biztosít ami megkönnyíti egy "
"egyszerű dátum tartalomtípus és az ahhoz kapcsolódó dátummező "
"létrehozását."
msgid "Found 1 element"
msgid_plural "Found @count elements"
msgstr[0] "1 elem található"
msgstr[1] "@count elem található"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Egy részlegesen kitöltött űrlap már létezik. Most teljessé "
"tehető a hiányzó adatok megadásával."
msgid "Only one e-mail address is allowed."
msgstr "Csak egy e-mail cím engedélyezett."
msgid "Modified Time"
msgstr "Módosítás ideje"
msgid "empty or invalid"
msgstr "üres vagy érvénytelen"
msgid "Data field (numeric)"
msgstr "Adatmező (szám)"
msgid "Disable layout CSS styles"
msgstr "Elrendezés CSS stílusának tiltása"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Csonkolási korlát"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Csonkolási korlát: @trim_length karakter"
msgid "ICBM"
msgstr "ICBM"
msgid "Dublin Core Basic Tags"
msgstr "Dublin Core szabvány alapvető címkéi"
msgid "Add new context"
msgstr "Új környezet hozzáadása"
msgid "Fluid container"
msgstr "Rugalmas befoglaló"
msgid "Smart form descriptions (via Tooltips)"
msgstr "Okos űrlapleírások (Eszköztippekkel)"
msgid ""
"Convert descriptions into tooltips (must be enabled) automatically "
"based on certain criteria. This helps reduce the, sometimes "
"unnecessary, amount of noise on a page full of form elements."
msgstr ""
"A leírásokat automatikusan eszköztippekké alakítja bizonyos "
"feltételek alapján. Az eszköztippeket engedélyezni kell a "
"működéséhez. Segít lecsökkenteni a sok űrlapelemet tartalmazó "
"oldalak gyakran felesleges túlterheltségét."
msgid "\"Smart form descriptions\" maximum character limit"
msgstr "„Okos űrlapleírások” maximális karakterhossza"
msgid ""
"Prevents descriptions from becoming tooltips by checking the character "
"length of the description (HTML is not counted towards this limit). To "
"disable this filtering criteria, leave an empty value."
msgstr ""
"Meggátolja a leírások eszköztippekké alakítását a "
"karakterhossz ellenőrzésével (a HTML kódok nem számítanak bele). "
"A szűrési feltétel tiltásához üresen kell hagyni."
msgid "\"Smart form descriptions\" allowed (HTML) tags"
msgstr "„Okos űrlapleírások” engedélyezett HTML címkéi"
msgid ""
"Prevents descriptions from becoming tooltips by checking for HTML not "
"in the list above (i.e. links). Separate by commas. To disable this "
"filtering criteria, leave an empty value."
msgstr ""
"Meggátolja a leírások eszköztippekké alakítását a fenti "
"listában nem felsorolt HTML címkék esetében. A címkéket "
"vesszővel kell elválasztani. A szűrési feltétel tiltásához "
"üresen kell hagyni."
msgid ""
"Enable this if the version of jQuery has been upgraded to 1.9+ using a "
"method other than the <a href=\"!jquery_update\" "
"target=\"_blank\">jQuery Update</a> module."
msgstr ""
"Engedélyezni kell ha a jQuery nem a <a href=\"!jquery_update\" "
"target=\"_blank\">jQuery Update</a> modullal lett 1.9+ verzióra "
"frissítve."
msgid "Opens in new window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
msgid "File requirements"
msgstr "Fájl követelmények"
msgid "CDN provider: %provider"
msgstr "CDN szállító: %provider"
msgid "Preview of the Bootstrap theme"
msgstr "A <em>Bootstrap</em> smink előnézete"
msgid "Preview of the @title Bootswatch theme"
msgstr "@title <em>Bootswatch</em> smink előnézete"
msgid ""
"The name of the Honeypot form field. It's usually most effective to "
"use a generic name like email, homepage, or link, but this should be "
"changed if it interferes with fields that are already in your forms. "
"Must not contain spaces or special characters."
msgstr ""
"A Honeypot űrlapmező neve. Általában a leghatékonyabb egy "
"általános név használata mint <em>email</em>, <em>homepage</em> "
"vagy <em>link</em>. Ezt a nevet meg kell változtatni, ha zavarja az "
"űrlapon már létező mezőket. Nem tartalmazhat szóközt vagy "
"speciális karaktereket."
msgid ""
"The element name cannot match one of the common Drupal form field "
"names (e.g. @names)."
msgstr ""
"Az elem neve nem egyezhet a Drupal által használt űrlapmezők "
"neveinek (például @names) egyikével sem."
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "A választ nem sikerült hitelesíteni, ezért nem lesz feldolgozva."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"!url visszahívási URL nem e webhelyről való, ezért nem "
"megbízható."
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Egyéni üzenet: !customMessage"
msgid "Comment created date"
msgstr "Hozzászólás létrehozásának dátuma"
msgid "The date the referenced comment was created."
msgstr "A hivatkozott hozzászólás létrehozásának dátuma."
msgid "Show \"First\" and \"Last\" links in the pager"
msgstr "„Első” és „Utolsó” hivatkozások mutatása a lapozóban"
msgid ""
"Allow user to choose whether to display \"First\" and \"Last\" links "
"on pagers."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogy az „Első” és „Utolsó” hivatkozások "
"megjelenjenek-e a lapozó hivatkozásai között."
msgid "Save provider data"
msgstr "Szállító adatainak mentése"
msgid "CDN (Content Delivery Network)"
msgstr "CDN (Content Delivery Network)"
msgid ""
"Using one of the \"CDN Provider\" options below is the preferred "
"method for loading Bootstrap CSS and JS on simpler sites that do not "
"use a site-wide CDN. Using a \"CDN Provider\" for loading Bootstrap, "
"however, does mean that it depends on a third-party service. There is "
"no obligation or commitment by these third-parties that guarantees any "
"up-time or service quality. If you need to customize Bootstrap and "
"have chosen to compile the source code locally (served from this "
"site), you must disable the \"CDN Provider\" option below by choosing "
"\"- None -\" and alternatively enable a site-wide CDN implementation. "
"All local (served from this site) versions of Bootstrap will be "
"superseded by any enabled \"CDN Provider\" below. <strong>Do not do "
"both</strong>."
msgstr ""
"Az egyik „CDN szállító” kiválasztása a lenti listából a "
"javasolt módja a <em>Bootstrap</em> CSS és JS betöltésének olyan "
"egyszerű webhelyeken, amelyek nem használnak az egész webhelyre "
"vonatkozó CDN-t. Azonban „CDN szállító” használata a "
"<em>Bootstrap</em> betöltéséhez egy harmadik fél "
"szolgáltatásától való függést jelent. Ezeknek a harmadik "
"feleknek semmilyen kötelezettségük, vagy "
"kötelezettségvállalásuk nincs ami garantálná a szolgáltatás "
"minőségét vagy rendelkezésre állását. Ha a "
"<em>Bootstrap</em>-ot testre kell szabni, vagy helyben kell "
"lefordítani forráskódból, akkor a lenti listából a „- Nincs "
"-” lehetőséget választva ki kell kapcsolni a „CDN "
"szállító”-t, és engedélyezni kell a teljes weboldalra "
"vonatkozó CDN implementációt. A <em>Bootstrap</em> minden helyi "
"(erről a webhelyről kiszolgált) verzióját hatálytalanítja "
"bármelyik engedélyezett „CDN szállító”. <strong>Tilos a "
"kettőt együtt használni.</strong>"
msgid "CDN Provider"
msgstr "CDN szállító"
msgid "Imported @title data"
msgstr "@title adat importálva"
msgid "Bootstrap @type URL"
msgstr "Bootstrap @type webcím"
msgid ""
"Additionally, you can provide the minimized version of the file. It "
"will be used instead if site aggregation is enabled."
msgstr ""
"Ezenkívül meg lehet adni a fájl tömörített verzióját is. Ez "
"lesz használva ha a weboldal aggregációja engedélyezve van."
msgid ""
"These versions are automatically populated by the @provider API upon "
"cache clear and newer versions may appear over time. It is highly "
"recommended the version that the site was built with stays at that "
"version. Until a newer version has been properly tested for "
"updatability by the site maintainer, you should not arbitrarily "
"\"update\" just because there is a newer version. This can cause many "
"inconsistencies and undesired effects with an existing site."
msgstr ""
"Ezeket a verziókat a @provider API automatikusan betölti a "
"gyorsítótár törlésével, és idővel az újabb verziók is "
"megjelennek a listában. Erősen javasolt azt a verziót megtartani "
"amivel a webhely készült. Amíg a webhely karbantartója "
"megfelelően nem teszteli le az újabb verzió frissíthetőségét, "
"nem javasolt önkényesen „frissíteni” csak azért, mert "
"megjelent egy újabb verzió. Ez a teljes weboldalon számos "
"inkonzisztenciát és nem várt hatásokat eredményezhet."
msgid "Date (ISO format)"
msgstr "Dátum (ISO formátum)"
msgid "Date (Unix timestamp)"
msgstr "Dátum (Unix időbélyeg)"
msgid "Short date format: @date"
msgstr "Rövid dátumformátum: @date"
msgid "User may vote on polls."
msgstr "A felhasználó használhatja a szavazást."
msgid "Cancel own vote"
msgstr "Saját szavazat törlése"
msgid ""
"User may cancel their vote in cases where individual user votes are "
"being tracked."
msgstr ""
"A felhasználó visszavonhatja a szavazatát, ha a szavazatok "
"nyilvántartása ezt lehetővé teszi."
msgid "Administer polls"
msgstr "Szavazások adminisztrációja"
msgid "User may use poll administration pages."
msgstr "A felhasználó elérheti a szavazások adminisztrációs felületét."
msgid "Inspect all votes"
msgstr "Minden szavazatot láthat"
msgid "User may use votes administration page."
msgstr "A felhasználó elérheti a szavazatok adminisztrációs felületét."
msgid "Show vote results"
msgstr "Szavazási eredmények megtekintése"
msgid ""
"User may view poll results in cases where access to results is "
"restricted by node settings."
msgstr ""
"A felhasználó akkor is láthatja a szavazások eredményeit, amikor "
"azt a tartalmi elemek beállításai egyébként korlátozzák."
msgid "Access electoral list"
msgstr "Elektor lista elérése"
msgid "User may see electoral lists associated with each poll."
msgstr "A felhasználó megtekintheti a szavazások elektori listáit."
msgid "Most Recent Poll"
msgstr "Legfrissebb szavazás"
msgid "The max number of choices is @max."
msgstr "Legfeljebb @max lehetőség választható."
msgid "Please enter at least two choices."
msgstr "Legalább két lehetőséget kell megadni."
msgid "Please type in your write-in choice or select a different option."
msgstr ""
"Be lehet írni egy saját szavazatot, vagy választani egy másik "
"lehetőséget"
msgid "You have already voted on this poll."
msgstr "Ez a felhasználó már leadta szavazatát."
msgid "Generate a block for this poll"
msgstr "Blokk létrehozása a szavazás számára"
msgid "After voting"
msgstr "A szavazat leadása után"
msgid "After poll is closed"
msgstr "A szavazás lezárása után"
msgid "Select the maximum number of choices that can be voted upon."
msgstr "Legfeljebb ennyi lehetőséget jelölhet be a szavazó."
msgid "Select the date range that controls the availability of this poll."
msgstr "Ki kell jelölni a szavazás elérhetőségének időbeli határait."
msgid "Poll availability"
msgstr "A szavazás elérhetősége"
msgid ""
"When closed, a poll may no longer be voted upon but will display its "
"results if settings allow.  For blocks, polls that are enabled to show "
"results will show results, otherwise the block will no longer be "
"available."
msgstr ""
"Lezárt szavazáson már nem lehet voksolni, de ha a beállítások "
"megengedik, akkor az eredmény megtekinthető. Blokk megjelenítés "
"esetén lezárást követően az eredmények láthatók az adott "
"blokkban, vagy ha ez nincs engedélyezve, akkor a blokk nem lesz "
"elérhető."
msgid "Vote storage mode"
msgstr "Szavazatok tárolási módja"
msgid ""
"If the poll's voting availability is being controlled by a cookie, "
"this value determine how long to wait between votes in minutes."
msgstr ""
"Ha a szavazási jogosultságot süti alapon szabályozzuk, akkor itt "
"lehet megadni, hogy két szavazat leadása között hány percet "
"kelljen várni."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"A <em>Pathauto</em> megpróbálja-e a bizonyos karaktereket (például "
"ékezetes) tartalmazó mintákat átírni US-ASCII ábécére? Az "
"átírást a <em>Transliteration</em> modul kezeli."
msgid ""
"The Pathauto Persist module and all of its data has been merged into "
"Pathauto. The Pathauto Persist module has been disabled and can be "
"safely uninstalled."
msgstr ""
"A <em>Pathauto Persist</em> modul és minden adata bele lett olvasztva "
"a <em>Pathauto</em> modulba, ezért ki lett kapcsolva, így már "
"biztonságosan eltávolítható."
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Nézetek létrehozása és kezelése"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Nézetek engedélyezése és letiltása"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Nézetek exportálása és importálása"
msgid "Put a class on the link. Eg: btn btn-default"
msgstr "Egy osztály hozzáadása a hivatkozáshoz. Például: btn btn-default"
msgid "Contact categories"
msgstr "Kapcsolat kategóriák"
msgid "The Views module was automatically enabled."
msgstr "A <em>Views</em> modul automatikusan engedélyezve lett."
msgid "Use same translation method for exported views"
msgstr ""
"Ugyanannak a fordítási módszernek a használata az exportált "
"nézetekhez"
msgid ""
"Exported views will use Core translation by default. Enable this to "
"always use the configured translation method."
msgstr ""
"Az exportált nézetek alapértelmezés szerint az alaprendszer "
"fordítását fogják használni. Ha ez engedélyezett, mindig a "
"beállított fordítási módszer lesz használva."
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Az összeshez üresen kell hagyni. Más esetben az első kiválasztott "
"kifejezés lesz az alapértelmezett a „Bármely” helyett."
msgid "Attempt to load a revision on an unsupported entity type @entity_type."
msgstr ""
"Kísérlet változat betöltésére egy nem támogatott @entity_type "
"entitástípuson."
msgid "(Deprecated)"
msgstr "(Elavult)"
msgid "MD5 (not recommended)"
msgstr "MD5 (nem ajánlott)"
msgid ""
"These are global options. Each popover can independently override "
"desired settings by appending the option name to <code>data-</code>. "
"Example: <code>data-animation=\"false\"</code>."
msgstr ""
"Ezek általános beállítások. Minden felugró üzenet önállóan "
"felül tudja írni a kívánt beállításokat a <code>data-</code> "
"beállítás nevéhez fűzésével. Például: "
"<code>data-animation=\"false\"</code>."
msgid ""
"These are global options. Each tooltip can independently override "
"desired settings by appending the option name to <code>data-</code>. "
"Example: <code>data-animation=\"false\"</code>."
msgstr ""
"Ezek általános beállítások. Minden eszköztipp önállóan felül "
"tudja írni a kívánt beállításokat a <code>data-</code> "
"beállítás nevéhez fűzésével. Például: "
"<code>data-animation=\"false\"</code>."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr ""
"A vezérjelek vagy a vezérjel típusok nincsenek meghatározva "
"tömbként"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr ""
"A vezérjeleknek vagy vezérjel típusoknak hiányzik a név "
"tulajdonsága"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Vezérjel típusoknak nincs vezérjele megadva"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr "Vezérjel típusok nincsenek meghatározva, de vannak vezérjeleik"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr ""
"Több modul által meghatározott vezérjelek vagy vezérjeltípusok "
"vannak"
msgid "(Machine name: @id)"
msgstr "(Gépi név: @id)"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will be shorter "
"than this character limit."
msgstr ""
"Ha az összefoglaló nincs beállítva, akkor a levágott %label mező "
"rövidebb lesz ennél a karakterszámkorlátnál."
msgid "Unique per-request gallery token"
msgstr "Kérésenként egyedi galéria vezérjel"
msgid "Device width"
msgstr "Eszköz szélesség"
msgid "Too many duplicate method calls in system.multicall."
msgstr "Túl sok metódushívás a <code>system.multicall</code>-ban."
msgid "Property separator"
msgstr "Tulajdonság elválasztó"
msgid "The element name must start with a letter."
msgstr "Az elem nevének betűvel kell kezdődni."
msgid "Changed year + month"
msgstr "Megváltozott év és hónap"
msgid "Changed year"
msgstr "Megváltozott év"
msgid "Changed month"
msgstr "Megváltozott hónap"
msgid "Changed day"
msgstr "Megváltozott nap"
msgid "Changed week"
msgstr "Megváltozott hét"
msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"
msgid "Norton Safe Web"
msgstr "Norton Safe Web"
msgid "Available sources"
msgstr "Elérhető források"
msgid "Directory @path was created"
msgstr "@path könyvtár létrehozva"
msgid "Download and install the Colorbox plugin."
msgstr "A Colorbox beépülő letöltése és telepítése."
msgid ""
"Optional. A path where to install the Colorbox plugin. If omitted "
"Drush will use the default location."
msgstr ""
"Nem kötelező. A Colorbox beépülő telepítési útvonala. Kihagyva "
"a Drush az alapértelmezett helyet fogja használni."
msgid "A existing Colorbox plugin was deleted from @path"
msgstr "Egy létező Colorbox beépülő törölve lett @path útvonalról"
msgid "Colorbox plugin has been installed in @path"
msgstr "Colorbox beépülő telepítése megtörtént @path útvonalra"
msgid "Drush was unable to install the Colorbox plugin to @path"
msgstr ""
"A Drush nem tudja telepíteni a Colorbox beépülőt a @path "
"útvonalra"
msgid "Please specify an operation to execute."
msgstr "Meg kell adni egy végrehajtandó műveletet."
msgid "Performed \"!operation\" on @items."
msgstr "A művelet („!operation”) végrehajtva ezeken az elemeken: @items."
msgid ""
"Additional permissions are required based on what the fields are "
"attached to (for example, <a href=\"@url\">administer content "
"types</a> to manage fields attached to content)."
msgstr ""
"Az alapján, hogy a mezők mikhez vannak kapcsolva, további "
"jogosultságok szükségesek. Például a <a "
"href=\"@url\">Tartalomtípusok adminisztrációja</a> jogosultság "
"megléte kell a tartalmakhoz kötődő mezők kezeléséhez."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal path such as "
"%add-node or an external URL such as %example. Enter %front to link to "
"the front page."
msgstr ""
"A menüponthoz tartozó útvonal. Ez lehet belső útvonal (például "
"%add-node), vagy pedig külső (mondjuk %example). %front "
"használható a címlapra hivatkozáshoz."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal path like node/1234 or an external URL like "
"http://example.com."
msgstr ""
"A webcím, ahová a felhasználó át legyen irányítva. Ez lehet egy "
"belső útvonal (például „node/1234”) vagy pedig egy külső "
"webcím mint a „https://pelda.hu/”."
msgid "Database 4 byte UTF-8 support"
msgstr "4 bájtos UTF-8 támogatás adatbázis-szinten"
msgid "Enabled, but database tables need conversion"
msgstr "Engedélyezve, de az adatbázistáblák átalakítása szükséges"
msgid ""
"Please convert all database tables to utf8mb4 prior to enabling it in "
"settings.php. See the <a href=\"@url\">documentation on adding 4 byte "
"UTF-8 support</a> for more information."
msgstr ""
"Előbb kell az adatbázistáblákat átállítani "
"<code>utf8mb4-re</code>, majd csak azt követően a "
"<em>settings.php-ben</em> átírni. További tudnivaló a 4 bájtos "
"UTF-8 támogatás engedélyezéséről az <a href=\"@url\">online "
"dokumentációban</a> található angol nyelven."
msgid "4 byte UTF-8 for @driver is enabled."
msgstr "@driver meghajtóhoz a 4 bájtos UTF-8 támogatás engedélyezve."
msgid ""
"4 byte UTF-8 for @driver is activated, but not supported on your "
"system. Please turn this off in settings.php, or ensure that all "
"database-related requirements are met. See the <a "
"href=\"@url\">documentation on adding 4 byte UTF-8 support</a> for "
"more information."
msgstr ""
"@driver meghajtóhoz a 4 bájtos UTF-8 támogatás aktiválva van "
"ugyan, de nem támogatott a jelen telepítési környezeten. Érdemes "
"ellenőrizni, hogy valamennyi, ehhez szükséges feltétel teljesül-e "
"adatbázis-szinten, de addig is javasolt letiltani a "
"<code>settings.php</code> konfigurációs fájlban. További "
"tudnivaló a 4 bájtos UTF-8 támogatás engedélyezéséről az <a "
"href=\"@url\">online dokumentációban</a> található angol nyelven."
msgid ""
"4 byte UTF-8 for @driver is not activated, but it is supported on your "
"system. It is recommended that you enable this to allow 4-byte UTF-8 "
"input such as emojis, Asian symbols and mathematical symbols to be "
"stored correctly. See the <a href=\"@url\">documentation on adding 4 "
"byte UTF-8 support</a> for more information."
msgstr ""
"@driver meghajtóhoz a 4 bájtos UTF-8 támogatás nincs aktiválva, "
"de támogatott a jelen telepítési környezeten. Javasolt azonban "
"engedélyezni, hogy a webhelyen a Unicode karakterkészlet "
"biztosította ábrákat, ikonokat és más speciális jeleket "
"(például ázsiai betűket vagy matematikai szimbólumokat) is "
"maradéktalanul meg lehessen jeleníteni. További tudnivaló a 4 "
"bájtos UTF-8 támogatás engedélyezéséről az <a "
"href=\"@url\">online dokumentációban</a> található angol nyelven."
msgid ""
"4 byte UTF-8 for @driver is disabled. See the <a "
"href=\"@url\">documentation on adding 4 byte UTF-8 support</a> for "
"more information."
msgstr ""
"@driver meghajtóhoz a 4 bájtos UTF-8 támogatás le van tiltva. "
"További tudnivaló ennek engedélyezéséről az <a "
"href=\"@url\">online dokumentációban</a> található angol nyelven."
msgid "Check for updates of disabled and uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"Eltávolított és kikapcsolt modulok és sminkek frissítéseinek "
"ellenőrzése szintén"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Több mező is összekapcsolható a velük való kereséskor."
msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%name használja a következő érvénytelen vezérjeleket: "
"@invalid-tokens."
msgid "%name must contain at least one token."
msgid_plural "%name must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%name elemnek tartalmaznia kell legalább egy vezérjelet."
msgstr[1] "%name elemnek tartalmaznia kell legalább @count vezérjelet."
msgid "%name must contain at most one token."
msgid_plural "%name must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%name elem legfeljebb egy vezérjelet tartalmazhat."
msgstr[1] "%name elem legfeljebb @count vezérjelet tartalmazhat."
msgid "Return focus"
msgstr "Fókusz visszaadása"
msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from."
msgstr ""
"A <em>Colorbox</em> bezárásakor a fókusz visszaadása annak az "
"elemnek amelyik elindította."
msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px."
msgstr ""
"Mobileszköz legnagyobb szélességének beállítása. "
"Alapértelmezett: 480px."
msgid "verbose"
msgstr "részletes"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url!1\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Ebből az űrlapból még nem küldtek be egyet sem. <a "
"href=\"!url!1\">Az űrlap megtekintése</a>."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Az eltolásnak egy nullával egyenlő vagy annál nagyobb számnak "
"kell lennie."
msgid "Color Picker"
msgstr "Színválasztó"
msgid "Use Javascript protection for cacheable pages. (experimental)"
msgstr ""
"Javascript védelem használata a gyorsítótárazható oldalakon. "
"(kísérleti)"
msgid "(asc)"
msgstr "(növekvő)"
msgid "(desc)"
msgstr "(csökkenő)"
