# Chinese, Simplified translation of dStart (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2023 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dStart (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 12:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "列表"
msgid "Forms"
msgstr "表单"
msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "User interface"
msgstr "用户界面"
msgid "Slideshow"
msgstr "幻灯片"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "Images"
msgstr "图像"
msgid "Previous"
msgstr "前一个"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are '<em>blog</em>' for the blog page and "
"'<em>blog/*</em>' for every personal blog. '<em>&lt;front&gt;</em>' is "
"the front page."
msgstr "每行输入一个页面作为Drupal路径。字符“*”是通配符。例如：路径“<em>blog</em>”是博客页面，而“<em>blog/*</em>”则是每个个人博客。“<em>&lt;front&gt;</em>”是首页。"
msgid "user"
msgstr "用户"
msgid "select"
msgstr "选择"
msgid "Pages"
msgstr "页面"
msgid "Save configuration"
msgstr "保存配置"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "重置为默认值"
msgid "enabled"
msgstr "启用"
msgid "enable"
msgstr "启用"
msgid "context"
msgstr "上下文"
msgid "delete"
msgstr "删除"
msgid "title"
msgstr "标题"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Administer"
msgstr "管理"
msgid "Create a new user account."
msgstr "创建新用户帐号。"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "通过电子邮件重设密码。"
msgid "Markup"
msgstr "标记"
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
msgid "Suffix"
msgstr "后缀"
msgid "approve"
msgstr "审核"
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
msgid "Approve"
msgstr "批准"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgid "Value"
msgstr "值"
msgid "Totals"
msgstr "总数"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Item"
msgstr "项目"
msgid "Private"
msgstr "私有"
msgid "content"
msgstr "内容"
msgid "Development"
msgstr "开发"
msgid "Groups"
msgstr "群组"
msgid "Is"
msgstr "是"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回复"
msgid "Last Post"
msgstr "最后发布"
msgid "Closed"
msgstr "关闭"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "不正确的用户名称或密码。"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Subject"
msgstr "主题"
msgid "closed"
msgstr "已关闭"
msgid "Actions"
msgstr "动作"
msgid "disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "administrator"
msgstr "管理员"
msgid "Age"
msgstr "年龄"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "Do nothing."
msgstr "什么也不做."
msgid "Audience"
msgstr "观众"
msgid "Read more"
msgstr "更多"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS源"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "Access control"
msgstr "访问控制"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "解释或文章发布的指导说明"
msgid "required"
msgstr "必选"
msgid "Article"
msgstr "文章"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "页脚"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "Item Description"
msgstr "选项描述"
msgid "Currency"
msgstr "货币"
msgid "Priority"
msgstr "优先"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "not verified"
msgstr "未验证"
msgid "Action"
msgstr "动作"
msgid "Last updated"
msgstr "最后更新"
msgid "On"
msgstr "开启"
msgid "For"
msgstr "为"
msgid "new"
msgstr "新"
msgid "error"
msgstr "错误"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
msgid "Block title"
msgstr "区块标题"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "向用户显示的区块标题。"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分类"
msgid "Logging"
msgstr "日志"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "cron"
msgstr "计划任务"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (默认)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
msgid "Node type settings"
msgstr "节点类型设置"
msgid "Content types"
msgstr "内容类型"
msgid "Homepage"
msgstr "首页"
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
msgid "License"
msgstr "许可信息"
msgid "Home page"
msgstr "主页"
msgid "Resources"
msgstr "资源"
msgid "Categories"
msgstr "分类"
msgid "Download"
msgstr "下载"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Go"
msgstr "前往"
msgid "view"
msgstr "查看"
msgid "updated"
msgstr "已更新"
msgid "Overview"
msgstr "概述"
msgid "all"
msgstr "全部"
msgid "File information"
msgstr "文件信息"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
msgid "File path"
msgstr "文件路径"
msgid "Login"
msgstr "登录"
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
msgid "Release notes"
msgstr "发行说明"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Links"
msgstr "链接"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
msgid "Daily"
msgstr "每天"
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Use count"
msgstr "使用次数"
msgid "Display settings"
msgstr "显示设置"
msgid "default"
msgstr "默认"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "此动作无法恢复。"
msgid "Test"
msgstr "测试"
msgid "Number"
msgstr "数字"
msgid "Message"
msgstr "消息"
msgid "No log messages available."
msgstr "无可用日志消息。"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "Block settings"
msgstr "区块设置"
msgid "Number of blocks"
msgstr "区块个数"
msgid "Comment form"
msgstr "评论表单"
msgid "User edit form"
msgstr "编辑用户表单"
msgid "User registration form"
msgstr "用户注册表单"
msgid "User contact form"
msgstr "用户联络表单"
msgid "- None -"
msgstr "- 无 -"
msgid "Country"
msgstr "国家/地区"
msgid "Place"
msgstr "地方"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "Delete configuration"
msgstr "删除配置"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "配置选项已保存。"
msgid "Variable"
msgstr "变量"
msgid "Link"
msgstr "链接"
msgid "Image"
msgstr "图像"
msgid "Center"
msgstr "中"
msgid "Container"
msgstr "容器"
msgid "Help text"
msgstr "帮助文本"
msgid "Admin title"
msgstr "管理标题"
msgid "Types"
msgstr "类型"
msgid "Hierarchy"
msgstr "层级"
msgid "Multiple"
msgstr "多个"
msgid "Required"
msgstr "请求"
msgid "root"
msgstr "根"
msgid "Parent"
msgstr "父级"
msgid "Parents"
msgstr "父项"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "同一层的手册页面，将先按顺序值排序，然后按标题排序。"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "none"
msgstr "无"
msgid "Category"
msgstr "分类"
msgid "Add container"
msgstr "添加分区"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Add category"
msgstr "添加分类"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "One"
msgstr "一"
msgid "Note:"
msgstr "注意："
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "edit container"
msgstr "编辑分区"
msgid "edit"
msgstr "编辑"
msgid "No categories available."
msgstr "无可用分类。"
msgid "installed"
msgstr "已安装"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "转到上一页"
msgid "up"
msgstr "向上"
msgid "Go to parent page"
msgstr "转到父页面"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "转到下一页"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Book"
msgstr "手册"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分类术语"
msgid "General settings"
msgstr "常规设置"
msgid "Description field"
msgstr "描述字段"
msgid "settings"
msgstr "设置"
msgid "Back"
msgstr "后退"
msgid "Node ID"
msgstr "节点ID"
msgid "Field"
msgstr "字段"
msgid "Outline"
msgstr "手册大纲"
msgid "header"
msgstr "页眉"
msgid "Label"
msgstr "标签"
msgid "Changes"
msgstr "变更"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name 的会话已打开。"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "username"
msgstr "用户名"
msgid "True"
msgstr "真"
msgid "False"
msgstr "假"
msgid "Font"
msgstr "字体"
msgid "Text Color"
msgstr "文本颜色"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Background"
msgstr "背景"
msgid "Background Color"
msgstr "背景颜色"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Download PDF"
msgstr "下载PDF"
msgid "Insert"
msgstr "插入"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "开放"
msgid "Top"
msgstr "顶部"
msgid "Link Target"
msgstr "链接目标"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Relevancy"
msgstr "相关"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Core"
msgstr "内核"
msgid "Archive"
msgstr "存档"
msgid "Archives"
msgstr "文档"
msgid "Album"
msgstr "相册"
msgid "Add new"
msgstr "添加新的"
msgid "Schedule"
msgstr "计划任务"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "Views"
msgstr "视图"
msgid "Access"
msgstr "访问"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "remove"
msgstr "移除"
msgid "View"
msgstr "查看"
msgid "Length"
msgstr "长度"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "Audio"
msgstr "录音"
msgid "History"
msgstr "历史"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "已恢复为默认值"
msgid "URL"
msgstr "网址"
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
msgid "Sync"
msgstr "同步"
msgid "Vocabularies"
msgstr "术语表"
msgid "Code review"
msgstr "代码复查"
msgid "Modules"
msgstr "模块"
msgid "Form ID"
msgstr "表单ID"
msgid "Clear index"
msgstr "清除索引"
msgid "General discussion"
msgstr "常规讨论"
msgid "edit forum"
msgstr "编辑讨论版"
msgid "Forum name"
msgstr "论坛名称"
msgid "forum"
msgstr "论坛"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "确定要删除论坛 %name 吗？"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
msgid "Region"
msgstr "区域"
msgid "Visible"
msgstr "可见"
msgid "Custom links"
msgstr "自定义链接"
msgid "Add custom link"
msgstr "添加自定义链接"
msgid "Edit custom link"
msgstr "编辑自定义链接"
msgid "key"
msgstr "键"
msgid "Anchor"
msgstr "锚点"
msgid "Display"
msgstr "显示"
msgid "Node type"
msgstr "节点类型"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高级设置"
msgid "results"
msgstr "结果"
msgid "search"
msgstr "搜索"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "从未"
msgid "Notes"
msgstr "备注"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "用户 %name 不存在。"
msgid "mail"
msgstr "邮件"
msgid "Event"
msgstr "事件"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "actions"
msgstr "动作"
msgid "Content Types"
msgstr "内容类型"
msgid "Text"
msgstr "文本"
msgid "1 hour"
msgstr "1 小时"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
msgid "Layout"
msgstr "布局"
msgid "Select a layout"
msgstr "选择一个布局"
msgid "style"
msgstr "样式"
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "aggregator"
msgstr "聚合器"
msgid "read more"
msgstr "更多"
msgid "Update interval"
msgstr "更新间隔"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "RSS feed 的完整网址。"
msgid "Add forum"
msgstr "增加论坛"
msgid "Add term"
msgstr "添加术语"
msgid "theme"
msgstr "主题"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "%theme 主题的效果图"
msgid "no screenshot"
msgstr "没有截图"
msgid "Display mode"
msgstr "显示模式"
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
msgid "Access log settings"
msgstr "访问日志设置"
msgid "Enable access log"
msgstr "启用日志记录"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "页面浏览记录保留"
msgid "Preview comment"
msgstr "预览评论"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Component"
msgstr "组件"
msgid "Unassign"
msgstr "取消分配"
msgid "Search for"
msgstr "查找"
msgid "Components"
msgstr "组件"
msgid "Submitted by"
msgstr "提交者为"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
msgid "Advanced search"
msgstr "高级搜索"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "您未被授权访问此页面。"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "上传"
msgid "Picture"
msgstr "头像"
msgid "Add another"
msgstr "再添加一个"
msgid "Titles"
msgstr "标题"
msgid "Paths"
msgstr "路径"
msgid "type"
msgstr "类型"
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
msgid "Advanced search criteria"
msgstr "高级搜索条件"
msgid "Before"
msgstr "在...以前"
msgid "After"
msgstr "在...之后"
msgid "Find content"
msgstr "查找内容"
msgid "Database type"
msgstr "数据库类型"
msgid "Promoted"
msgstr "置顶"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Content type"
msgstr "内容类型"
msgid "action"
msgstr "动作"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
msgid "Check"
msgstr "检查"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "file"
msgstr "文件"
msgid "status"
msgstr "状态"
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgid "Options"
msgstr "选项"
msgid "Contact"
msgstr "联络表"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "节点"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "给 %recipient 发送电子邮件"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "无法给 %recipient 发送电子邮件"
msgid "The subject of the message."
msgstr "电子邮件的标题"
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
msgid "Data type"
msgstr "数据类型"
msgid "Create"
msgstr "创建"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
msgid "Basic Settings"
msgstr "基础设置"
msgid "Exclude"
msgstr "不包含"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "恢复为默认"
msgid "Node edit form"
msgstr "编辑节点表单"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "确定想要删除 %title 吗?"
msgid "Node add form"
msgstr "节点添加表单"
msgid "Optional Title"
msgstr "标题(可选)"
msgid "Required Title"
msgstr "标题(必填)"
msgid "No Title"
msgstr "无标题"
msgid "Link Title"
msgstr "链接标题"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "URL显示截断"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr "如果用户不为此链接包含标题，这个URL会被用作标题。此设置决定多长的字符用（&hellip;）截断URL。留空则不做限制。"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "默认（没有目标属性）"
msgid "Open link in window root"
msgstr "在根窗口打开链接"
msgid "Open link in new window"
msgstr "在新窗口打开链接"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "允许用户选择"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "附加css类"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "所有链接的标题都是必需的。"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "在新窗口打开URL"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "定义简单的链接字段类型。"
msgid "Save categories"
msgstr "储存分类"
msgid "term"
msgstr "术语"
msgid "Menu item"
msgstr "菜单项"
msgid "Expanded"
msgstr "已展开"
msgid "The name of the menu."
msgstr "请输入选单的名称。"
msgid "Parent item"
msgstr "父级项目"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "此项为可选。在菜单中，权重大的项目将被置于底部，权重小的将被置于顶部。"
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "FAQ常见问题"
msgid "Question"
msgstr "问题"
msgid "Add child page"
msgstr "添加子页面"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "适合打印版本"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "子页面的内容类型"
msgid "Update options"
msgstr "更新选项"
msgid "Remove from outline"
msgstr "从大纲中移除"
msgid "Unknown export format."
msgstr "未知的导出格式。"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Default settings"
msgstr "默认设置"
msgid "hours"
msgstr "小时"
msgid "days"
msgstr "天"
msgid "Access log"
msgstr "访问日志"
msgid "Active"
msgstr "有效"
msgid "submit"
msgstr "提交"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Points"
msgstr "点"
msgid "Last post"
msgstr "最新文章"
msgid "Submit @name"
msgstr "送出 @name"
msgid "Access denied"
msgstr "拒绝访问"
msgid "Submitted"
msgstr "已提交"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Panels"
msgstr "面板"
msgid "Panel title"
msgstr "Panel标题"
msgid "Add content"
msgstr "添加内容"
msgid "General information"
msgstr "一般资料"
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "panels"
msgstr "面板"
msgid "Block"
msgstr "区块"
msgid "Add block"
msgstr "添加区块"
msgid "Override title"
msgstr "覆盖标题"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS类"
msgid "Display links"
msgstr "显示链接"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "Embedded"
msgstr "嵌入的"
msgid "Pager ID"
msgstr "分页器ID"
msgid "View arguments"
msgstr "视图参数"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "三栏25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "左边栏"
msgid "Middle column"
msgstr "中间栏"
msgid "Right side"
msgstr "右边栏"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "三栏25/50/25堆栈"
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "三栏33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "三栏33/34/33堆栈"
msgid "Two column"
msgstr "两栏"
msgid "Two column stacked"
msgstr "两栏堆栈"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 小时"
msgstr[1] "@count 小时"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 天"
msgstr[1] "@count 天"
msgid "Configuration saved."
msgstr "配置已保存。"
msgid "Node links"
msgstr "节点链接"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "分类术语"
msgid "User picture"
msgstr "用户图片"
msgid "Submission information"
msgstr "递交信息"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "面包屑"
msgid "Logo"
msgstr "站点图标"
msgid "Search box"
msgstr "搜索框"
msgid "Site name"
msgstr "站点名称"
msgid "Site slogan"
msgstr "站点口号"
msgid "Good"
msgstr "好"
msgid "Voting"
msgstr "投票"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "节点类型"
msgid "User settings"
msgstr "用户设置"
msgid "Public registrations"
msgstr "公开注册"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "只有站点管理员可以添加新用户。"
msgid "Added"
msgstr "已添加"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
msgid "Url"
msgstr "网址"
msgid "Module"
msgstr "模块"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "关闭"
msgid "Extensions"
msgstr "扩展名"
msgid "Host"
msgstr "主机"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "可用更新"
msgid "Manual update check"
msgstr "手动检查更新"
msgid "Always"
msgstr "总是的"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "已保存更改"
msgid "Check manually"
msgstr "手动检查"
msgid "Up to date"
msgstr "已是最新"
msgid "Update available"
msgstr "有可用更新"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal核心更新状态"
msgid "Out of date"
msgstr "已过期"
msgid "Update status"
msgstr "更新状态"
msgid "Header"
msgstr "页眉"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左边栏"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右边栏"
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
msgid "Inline"
msgstr "行内"
msgid "Input filters"
msgstr "输入过滤器"
msgid "Recipients"
msgstr "收件人"
msgid "Selected"
msgstr "已选择"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "如果您想要讓此分類成為預設分類，請設為<em>是</em>。"
msgid "You must enter a category."
msgstr "您必须输入一个类别。"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "确定要删除 %category 吗？"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "分类 %category 已被删除。"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"每小时里你不能发送超过 "
"%number个信息。请稍候再试。"
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "您的电子邮件地址"
msgid "Send e-mail"
msgstr "发送邮件"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "您必須選擇一個有效的分類。"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "您必須輸入一個有效的電子郵件地址。"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "菜单链接"
msgid "To"
msgstr "到"
msgid "Preview message"
msgstr "预览信件"
msgid "From"
msgstr "源自"
msgid "Aggregator category"
msgstr "聚合器分类"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "聚合器种子"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed 描述"
msgid "Aggregator item"
msgstr "聚合器条目"
msgid "Source URL"
msgstr "原始链接"
msgid "Creation date"
msgstr "创建日期"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Revision ID"
msgstr "修订版本ID"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Comment ID"
msgstr "评论 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
msgid "Score"
msgstr "分数"
msgid "Published"
msgstr "已发布"
msgid "Input format"
msgstr "输入格式"
msgid "Signature"
msgstr "签名"
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Locale"
msgstr "本地化"
msgid "Title field label"
msgstr "标题字段标签"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "推荐到首页"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "置顶"
msgid "Revisions"
msgstr "修订版本"
msgid "Log message"
msgstr "日志信息"
msgid "URL alias"
msgstr "URL别名"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票期间"
msgid "Poll choices"
msgstr "投票选项"
msgid "Poll votes"
msgstr "调查投票"
msgid "Explanation"
msgstr "说明"
msgid "Selection options"
msgstr "选项"
msgid "Session ID"
msgstr "会话ID"
msgid "Page URL"
msgstr "页面的URL"
msgid "Variable name"
msgstr "变量名"
msgid "Variable value"
msgstr "变量值"
msgid "File ID"
msgstr "文件ID"
msgid "File name"
msgstr "文件名"
msgid "File size"
msgstr "文件大小"
msgid "Vocabulary"
msgstr "词汇表"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "词汇表ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "术语表名称"
msgid "Term"
msgstr "术语"
msgid "Term ID"
msgstr "术语ID"
msgid "Term name"
msgstr "术语名称"
msgid "User role"
msgstr "用户角色"
msgid "Role name"
msgstr "角色名称"
msgid "E-mail address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Theme configuration"
msgstr "主题配置"
msgid "Last access"
msgstr "上次访问"
msgid "Last login"
msgstr "最后登录"
msgid "Time zone"
msgstr "时区"
msgid "Message type"
msgstr "消息类型"
msgid "Severity"
msgstr "严重性"
msgid "Field name"
msgstr "字段名称"
msgid "Field type"
msgstr "字段类型"
msgid "Global settings"
msgstr "全局设置"
msgid "Title label"
msgstr "标题标签"
msgid "Fields"
msgstr "字段"
msgid "Widget type"
msgstr "微件类型"
msgid "Is not"
msgstr "不是"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Is less than"
msgstr "小于"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "小于或者等于"
msgid "Is equal to"
msgstr "等于"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "大于或者等于"
msgid "Is greater than"
msgstr "大于"
msgid "Is not equal to"
msgstr "不等于"
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
msgid "Vote"
msgstr "投票"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "计数"
msgid "Click here"
msgstr "点击这里"
msgid "Overridden"
msgstr "覆写"
msgid "Add action"
msgstr "增加动作"
msgid "Set name"
msgstr "设置名称"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "Add a condition"
msgstr "添加条件"
msgid "Voting API"
msgstr "Voting API"
msgid "Original image"
msgstr "原始图像"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - 博客"
msgid "Gallery"
msgstr "相册"
msgid "Heading"
msgstr "标题"
msgid "Watchdog"
msgstr "监控"
msgid "Search settings"
msgstr "搜索设置"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Normal"
msgstr "标准的"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "blocked"
msgstr "已阻止"
msgid "active"
msgstr "活跃"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML源"
msgid "configure"
msgstr "配置"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "区块里的新闻数量"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "浏览此源的最新文章。"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "浏览此分类的最新文章。"
msgid "Feed overview"
msgstr "RSS Feed 总览"
msgid "Items"
msgstr "项目"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid "Next update"
msgstr "下次更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 以前"
msgid "%time left"
msgstr "剩余 %time"
msgid "remove items"
msgstr "移除项目"
msgid "update items"
msgstr "更新项目"
msgid "Category overview"
msgstr "类别总览"
msgid "Categorize"
msgstr "分类"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "分类已储存。"
msgid "URL:"
msgstr "网址:"
msgid "Updated:"
msgstr "已更新:"
msgid "%age old"
msgstr "早于 %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago 之前"
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
msgid "Authored by"
msgstr "作者"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
msgid "Processor"
msgstr "处理器"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "已更新 RSS feed %feed。"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "删除了 RSS feed %feed。"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "删除了 RSS feed %feed。"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "增加了 RSS feed %feed。"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "增加了 RSS feed %feed。"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "来自于 %site 的文章项目已被删除。"
msgid "User Interface"
msgstr "用户界面"
msgid "Game"
msgstr "游戏"
msgid "Sort order"
msgstr "排序方式"
msgid "Up"
msgstr "向上"
msgid "Performance"
msgstr "性能"
msgid "Width"
msgstr "宽度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid "This field is required."
msgstr "此字段为必选项。"
msgid "Textfield"
msgstr "文本字段"
msgid "1 day"
msgstr "1 天"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Bar"
msgstr "条状图"
msgid "Line"
msgstr "行"
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
msgid "Thumbnail"
msgstr "缩略图"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
msgid "Media"
msgstr "媒体"
msgid "Merge"
msgstr "合并"
msgid "Sortable"
msgstr "可排序"
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"
msgid "help"
msgstr "帮助"
msgid "Caching"
msgstr "缓存"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Details"
msgstr "细节"
msgid "Widget"
msgstr "控件"
msgid "Price"
msgstr "价格"
msgid "Load"
msgstr "载入"
msgid "Last reply"
msgstr "最新评论"
msgid "Prev"
msgstr "前"
msgid "End Date"
msgstr "结束日期"
msgid "Id"
msgstr "用户身份"
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"
msgid "System"
msgstr "系统"
msgid "Serial Number"
msgstr "序列号"
msgid "Domain"
msgstr "域"
msgid "Processors"
msgstr "处理器"
msgid "Submission URL"
msgstr "提交链接"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Current"
msgstr "当前"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "State"
msgstr "状态"
msgid "Terms"
msgstr "术语"
msgid "Send"
msgstr "发送"
msgid "Serial"
msgstr "序列"
msgid "Desc"
msgstr "降序"
msgid "Code"
msgstr "代码"
msgid "operations"
msgstr "操作"
msgid "Module status"
msgstr "模块状态"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "输入一个有效用户名。"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Recipient"
msgstr "收件人"
msgid "next"
msgstr "下一个"
msgid "OR"
msgstr "或"
msgid "Company"
msgstr "公司"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "为选中用户添加角色"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "从选中用户删除角色"
msgid "security"
msgstr "安全性"
msgid "node"
msgstr "节点"
msgid "Administer content"
msgstr "管理内容"
msgid "Transliteration"
msgstr "音译"
msgid "directory"
msgstr "目录"
msgid "General"
msgstr "常规设置"
msgid "Directory"
msgstr "目录"
msgid "Cleanup"
msgstr "清除"
msgid "Border"
msgstr "边框"
msgid "Example"
msgstr "示例"
msgid "Site map"
msgstr "网站地图"
msgid "Method"
msgstr "方式"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近的帖子"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 最近的发布"
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
msgid "New Zealand"
msgstr "新西兰"
msgid "Tonga"
msgstr "汤加"
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
msgid "Chile"
msgstr "智利"
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo(纳瓦霍语)"
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "here"
msgstr "这儿"
msgid "Start"
msgstr "开始"
msgid "Mon"
msgstr "周一"
msgid "Tue"
msgstr "周二"
msgid "Wed"
msgstr "周三"
msgid "Thu"
msgstr "周四"
msgid "Fri"
msgstr "周五"
msgid "Sat"
msgstr "周六"
msgid "Sun"
msgstr "周日"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "Now"
msgstr "现在"
msgid "Start date"
msgstr "起始日期"
msgid "End date"
msgstr "结束日期"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr "默认路径模式 (将应用到下面所有留空的术语表上)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "所有 %vocab-name 的别名路径模式"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "论坛及子论坛的路径模式"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "用户帐户页别名路径模式"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "日志页的路径模式"
msgid "Verbose"
msgstr "详尽模式"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "显示别名变更（除了在批量更新之间）。"
msgid "Replace by separator"
msgstr "用分隔符替代"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "别名最长值"
msgid "Maximum component length"
msgstr "最大组件长度"
msgid "Update action"
msgstr "更新操作"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "要移除的字符串"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "给模块们所管理的内容提供自动创建URL路径别名的功能。"
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
msgid "Forum"
msgstr "论坛"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
msgid "Security"
msgstr "安全"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 之前"
msgid "Other"
msgstr "其它"
msgid "Align"
msgstr "对齐"
msgid "Loop"
msgstr "循环"
msgid "General Settings"
msgstr "基本设置"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Text color"
msgstr "文本颜色"
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "颜色"
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
msgid "Repeat"
msgstr "重复"
msgid "Link URL"
msgstr "链接URL"
msgid "File type"
msgstr "文件类型"
msgid "access content"
msgstr "访问内容"
msgid "List type"
msgstr "列表类型"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Select all"
msgstr "全选"
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全选"
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
msgid "Goal"
msgstr "目标"
msgid "Padding"
msgstr "内边距"
msgid "First name"
msgstr "名字"
msgid "Last name"
msgstr "姓氏"
msgid "months"
msgstr "月"
msgid "User login"
msgstr "用户登录"
msgid "Log in"
msgstr "登录"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "将 RSS feed %title 的网址更新为 %url。"
msgid "Blog"
msgstr "博客"
msgid "Link text"
msgstr "链接文字"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "跳转到本文第一条评论。"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "跳转到本文第一条新评论。"
msgid "Add new comment"
msgstr "添加新评论"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "就此文章发表新评论"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "分享您有关本文的看法与观点。"
msgid "Destination"
msgstr "目标"
msgid "reset"
msgstr "重置"
msgid "String"
msgstr "字符串"
msgid "Case"
msgstr "案例"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Users"
msgstr "用户"
msgid "Not installed"
msgstr "未安装"
msgid "Choices"
msgstr "选项"
msgid "Select None"
msgstr "选择无"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "最小缓存周期"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "来源"
msgid "Exists"
msgstr "存在"
msgid "Number of votes"
msgstr "投票数"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 票"
msgstr[1] "@count 票"
msgid "redirect"
msgstr "重定向"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site正在维护中，我们很快就会完成，请耐心等待。"
msgid "Default front page"
msgstr "默认首页"
msgid "Front Page"
msgstr "首页"
msgid "Button"
msgstr "按钮"
msgid "Top pages"
msgstr "热门页面"
msgid "Both"
msgstr "两者皆"
msgid "Clicks"
msgstr "点击"
msgid "Last"
msgstr "末页"
msgid "Text processing"
msgstr "文本处理"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大长度"
msgid "Rows"
msgstr "行"
msgid "Save changes"
msgstr "保存变更"
msgid "access denied"
msgstr "拒绝访问"
msgid "Cache"
msgstr "缓存"
msgid "Redirect"
msgstr "重定向"
msgid "Argument"
msgstr "参数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Provider"
msgstr "提供者"
msgid "Image URL"
msgstr "图像网址（URL）"
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
msgid "Install"
msgstr "安装"
msgid "<All>"
msgstr "<所有>"
msgid "Save and edit"
msgstr "保存并编辑"
msgid "Edit view"
msgstr "编辑视图"
msgid "Override"
msgstr "覆写"
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
msgid "Administer views"
msgstr "管理视图"
msgid "Existing Views"
msgstr "现有Views"
msgid "Default Views"
msgstr "默认Views"
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
msgid "Descending"
msgstr "降序"
msgid "Normal menu item"
msgstr "普通菜单项"
msgid "Empty text"
msgstr "空文本"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgid "Option"
msgstr "选项"
msgid "Wildcard"
msgstr "通配符"
msgid "Arguments"
msgstr "参数"
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
msgid "Filters"
msgstr "过滤"
msgid "Optional"
msgstr "可选"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "给出的过滤条件"
msgid "Order"
msgstr "订单"
msgid "Add criteria"
msgstr "添加标准"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "视图名字只能包含字母数字字符和下划线."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新评论"
msgid "Node: ID"
msgstr "节点：ID"
msgid "Random"
msgstr "随机"
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
msgid "Recent hits"
msgstr "最近浏览"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
msgid "Plain"
msgstr "纯文本"
msgid "Set default"
msgstr "设为默认"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "Plain Text"
msgstr "纯文本"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "IP Address"
msgstr "IP地址"
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
msgid "Pattern"
msgstr "模式"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "评论及其回复已经全部删除。"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本设置"
msgid "Latest"
msgstr "最新的"
msgid "Blacklist"
msgstr "黑名单"
msgid "Last checked"
msgstr "最后检查"
msgid "Node template"
msgstr "节点模板"
msgid "Default state"
msgstr "默认状态"
msgid "Basic setup"
msgstr "基本设置"
msgid "Profile name"
msgstr "属性配置的名称"
msgid "false"
msgstr "假"
msgid "true"
msgstr "真"
msgid "Editor appearance"
msgstr "编辑器外观"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "清理并输出"
msgid "Preformatted"
msgstr "预格式化"
msgid "Editor CSS"
msgstr "编辑器 CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS 类"
msgid "Profile"
msgstr "配置档案"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "你必须命名配置档案"
msgid "Anonymous users"
msgstr "匿名用户"
msgid "Clear cache"
msgstr "清空缓存"
msgid "text"
msgstr "文本"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Expires"
msgstr "过期"
msgid "Recent"
msgstr "最近的"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "过滤器"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "可见性设置"
msgid "File browser settings"
msgstr "文件浏览器设置"
msgid "Votes"
msgstr "投票"
msgid "Term description"
msgstr "术语描述"
msgid "Child terms"
msgstr "子术语"
msgid "fields"
msgstr "字段"
msgid "Save settings"
msgstr "保存设置"
msgid "Flag"
msgstr "标示"
msgid "Expiration"
msgstr "有效期限"
msgid "Datestamp"
msgstr "日期戳记"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "回复"
msgid "Duration"
msgstr "期限"
msgid "Original"
msgstr "原始"
msgid "Property"
msgstr "属性"
msgid "Displayed"
msgstr "被显示"
msgid "Function"
msgstr "函数"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name 的会话已关闭。"
msgid "Tracker"
msgstr "过往文章"
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
msgid "Save Changes"
msgstr "保存更改"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "您必须指定一个有效的日期。"
msgid "Do nothing"
msgstr "什么也不做"
msgid "Server settings"
msgstr "服务器设置"
msgid "First Name"
msgstr "姓"
msgid "Last Name"
msgstr "名"
msgid "City"
msgstr "城市"
msgid "Latitude"
msgstr "纬度"
msgid "Longitude"
msgstr "经度"
msgid "Collapsible"
msgstr "可收缩的"
msgid "Collapsed"
msgstr "收起"
msgid "The field %field is required."
msgstr "必须填写 %field 字段。"
msgid "Fax number"
msgstr "传真号码"
msgid "Phone number"
msgstr "手机号码"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "德国"
msgid "Edit Server"
msgstr "编辑服务器"
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
msgid "Logout"
msgstr "注销"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "Common settings"
msgstr "通用设置"
msgid "with comments"
msgstr "有评论的"
msgid "without comments"
msgstr "没有评论的"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依据"
msgid "Created date"
msgstr "创建日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "comments"
msgstr "评论"
msgid "Full"
msgstr "完整"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 篇新文章"
msgstr[1] "@count 篇新文章"
msgid "Default language"
msgstr "默认语言"
msgid "Add rule"
msgstr "添加规则"
msgid "Condition"
msgstr "条件"
msgid "Delete rule"
msgstr "删除规则"
msgid "Rules"
msgstr "规则"
msgid "Rule has been added."
msgstr "规则已添加。"
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚群岛"
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉"
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安提瓜和巴布达"
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
msgid "Aruba"
msgstr "阿鲁巴"
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "阿塞拜疆"
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马"
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉国"
msgid "Barbados"
msgstr "巴巴多斯"
msgid "Belarus"
msgstr "白俄罗斯"
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
msgid "Belize"
msgstr "伯利兹"
msgid "Benin"
msgstr "贝宁"
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕达群岛"
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那"
msgid "Botswana"
msgstr "博茨瓦那"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "布维岛"
msgid "Brunei"
msgstr "文莱"
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布基纳法索"
msgid "Burundi"
msgstr "布隆迪"
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
msgid "Cape Verde"
msgstr "佛得角"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"
msgid "Chad"
msgstr "乍得"
msgid "China"
msgstr "中国"
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "科科斯（基林）群岛"
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
msgid "Comoros"
msgstr "科摩罗"
msgid "Cook Islands"
msgstr "库克群岛"
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯达黎加"
msgid "Cyprus"
msgstr "塞浦路斯"
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布提"
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼加"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多米尼加共和国"
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多尔"
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
msgid "Eritrea"
msgstr "厄立特里亚"
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
msgid "Ethiopia"
msgstr "埃塞俄比亚"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
msgid "France"
msgstr "法国"
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"
msgid "French Polynesia"
msgstr "法属波利尼西亚"
msgid "Gabon"
msgstr "加蓬"
msgid "Gambia"
msgstr "冈比亚"
msgid "Georgia"
msgstr "格鲁吉亚"
msgid "Ghana"
msgstr "加纳"
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰岛"
msgid "Grenada"
msgstr "格林纳达"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德罗普岛"
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
msgid "Guatemala"
msgstr "危地马拉"
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "几内亚比绍"
msgid "Guyana"
msgstr "圭亚那"
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "赫德岛和麦克唐纳群岛"
msgid "Honduras"
msgstr "洪都拉斯"
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
msgid "India"
msgstr "印度"
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亚"
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈萨克斯坦"
msgid "Kenya"
msgstr "肯尼亚"
msgid "Kiribati"
msgstr "基里巴斯"
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉尔吉斯斯坦"
msgid "Laos"
msgstr "老挝"
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
msgid "Lesotho"
msgstr "莱索托"
msgid "Liberia"
msgstr "利比里亚"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦士登"
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
msgid "Malawi"
msgstr "马拉维"
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
msgid "Maldives"
msgstr "马尔代夫"
msgid "Mali"
msgstr "马里"
msgid "Malta"
msgstr "马耳他"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
msgid "Martinique"
msgstr "马提尼克岛"
msgid "Mauritania"
msgstr "毛里塔尼亚"
msgid "Mauritius"
msgstr "毛里求斯"
msgid "Mayotte"
msgstr "马约特岛"
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"
msgid "Moldova"
msgstr "摩尔多瓦"
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙特塞拉特岛"
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
msgid "Mozambique"
msgstr "莫桑比克"
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"
msgid "Nauru"
msgstr "瑙鲁"
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷属安的列斯岛"
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚"
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
msgid "Niger"
msgstr "尼日尔"
msgid "Nigeria"
msgstr "尼日利亚"
msgid "Niue"
msgstr "纽埃"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"
msgid "North Korea"
msgstr "朝鲜"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚纳群岛"
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
msgid "Palau"
msgstr "帕劳群岛"
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亚新几内亚"
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
msgid "Qatar"
msgstr "卡塔尔"
msgid "Reunion"
msgstr "留尼旺岛"
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
msgid "Russia"
msgstr "俄罗斯"
msgid "Rwanda"
msgstr "卢旺达"
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚"
msgid "San Marino"
msgstr "圣马力诺"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙特阿拉伯"
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
msgid "Seychelles"
msgstr "塞舌尔群岛"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "塞拉利昂"
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
msgid "Slovenia"
msgstr "斯罗文尼亚"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"
msgid "Somalia"
msgstr "索马里"
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "南乔治亚岛和南桑威奇群岛"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
msgid "Suriname"
msgstr "苏里南河"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "斯瓦尔巴岛和扬马延岛"
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦济兰"
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克斯坦"
msgid "Tanzania"
msgstr "坦桑尼亚"
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
msgid "Tokelau"
msgstr "托克劳群岛"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "特立尼达和多巴哥"
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼斯"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土库曼尼斯坦"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "特克斯和凯科斯群岛"
msgid "Tuvalu"
msgstr "图瓦鲁"
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯联合酋长国"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
msgid "United States"
msgstr "美国"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "美国本土外小岛屿"
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "乌兹别克斯坦"
msgid "Vanuatu"
msgstr "瓦努阿图"
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "瓦利斯和富图纳"
msgid "Yemen"
msgstr "也门"
msgid "Zambia"
msgstr "赞比亚"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "津巴布韦"
msgid "Gender"
msgstr "性别"
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
msgid "Table prefix"
msgstr "表前缀"
msgid "Database username"
msgstr "数据库用户名"
msgid "Database password"
msgstr "数据库密码"
msgid "Database name"
msgstr "数据库名称"
msgid "Add user"
msgstr "添加用户"
msgid "Port"
msgstr "端口"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "Regular expression"
msgstr "正则表达式"
msgid "Size of textfield"
msgstr "文本框的大小"
msgid "Authoring information"
msgstr "编著信息"
msgid "Authored on"
msgstr "发布于"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous 请留空。"
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
msgid "Some"
msgstr "一样"
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
msgid "Approved"
msgstr "已批准"
msgid "create"
msgstr "创建"
msgid "Root"
msgstr "根"
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
msgid "normal"
msgstr "中等"
msgid "second"
msgstr "第二个"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
msgid "Show"
msgstr "显示"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr "启用或禁用匿名用户的页面缓存，以及设置CSS及JS的带宽优化选项。"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"一行输入一个 Drupal 页面路径。'*' 是通配符。 例如 "
"blog 页面的路径是 %blog，而 %blog-wildcard 代表所有人的 "
"blog。%front 代表首页。"
msgid "Syslog"
msgstr "系统日志(syslog)"
msgid "Other queries"
msgstr "其它查询"
msgid "Key"
msgstr "键"
msgid "Link to content"
msgstr "链接至内容"
msgid "Link to node"
msgstr "链接到节点"
msgid "block"
msgstr "区块"
msgid "Timer"
msgstr "计时器"
msgid "Enabled languages"
msgstr "启用的语言"
msgid "Change"
msgstr "更改"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic(阿拉伯语)"
msgid "English"
msgstr "English(英语)"
msgid "French"
msgstr "French(法语)"
msgid "Italian"
msgstr "Italian(意大利语)"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish(西班牙语)"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese(日语)"
msgid "Korean"
msgstr "Korean(韩语)"
msgid "in"
msgstr "在"
msgid "Messages"
msgstr "信息"
msgid "Edit term"
msgstr "编辑术语"
msgid "Tokens"
msgstr "置换符"
msgid "Token"
msgstr "令牌(Token)"
msgid "Time format"
msgstr "时间格式"
msgid "Switch"
msgstr "切换"
msgid "Week of @date"
msgstr "@date的星期"
msgid "Countries"
msgstr "国家"
msgid "API key"
msgstr "API密钥"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr "需要一个合法的邮件地址。所有的系统邮件都会发送到此地址。此地址不对外公开，当需要获取新密码或获取特定消息及通知时会使用此邮件地址。"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"电子邮件地址 %email 已经注册过了。<a "
"href=\"@password\">忘记密码了吗？</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Import OPML"
msgstr "导入OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "删除条目"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML文件"
msgid "ago"
msgstr "前"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "允许的HTML标签"
msgid "Sources"
msgstr "源"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title 分类的最新条目"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title 源最新条目"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "已更新分类 %category。"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "已删除分类 %category。"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "分类 %category 已被删除。"
msgid "Category %category added."
msgstr "增加类别 %category"
msgid "The category %category has been added."
msgstr "增加了分类 %category。"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "聚合器 - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 项"
msgstr[1] "@count 项"
msgid "Google"
msgstr "谷歌"
msgid "Add menu"
msgstr "添加菜单"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "menu"
msgstr "菜单"
msgid "Pager position"
msgstr "分页器位置"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 上一页"
msgid "next ›"
msgstr "下一页 ›"
msgid "No items selected."
msgstr "无选中项。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新已执行。"
msgid "Edit "
msgstr "编辑 "
msgid "Node title"
msgstr "节点标题"
msgid "Node body"
msgstr "节点正文"
msgid "update"
msgstr "更新"
msgid "Result"
msgstr "结果"
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"
msgid "View user profile."
msgstr "查看用户资料。"
msgid "Titles only"
msgstr "只有标题"
msgid "Full text"
msgstr "全文"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "此动作无法恢复。"
msgid "Upload picture"
msgstr "上传图片"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed设置"
msgid "Source"
msgstr "源"
msgid "Message:"
msgstr "消息："
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/时间"
msgid "Delay"
msgstr "时延"
msgid "Display all menu items"
msgstr "显示所有菜单项"
msgid "Editor width"
msgstr "编辑宽度"
msgid "Language file"
msgstr "语言文件"
msgid "Add new group"
msgstr "添加一个新组"
msgid "Extras"
msgstr "其它"
msgid "Add Block"
msgstr "添加区块"
msgid "Edit Block"
msgstr "编辑区块"
msgid "Delete Block"
msgstr "删除区块"
msgid "published"
msgstr "已发布"
msgid "Select a date"
msgstr "选择一个日期"
msgid "Average page generation time"
msgstr "平均页面生成时间"
msgid "Set Default"
msgstr "设置为默认"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "更改已保存。"
msgid "Show only users where"
msgstr "只显示指定用户："
msgid "Refine"
msgstr "细分"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
msgid "Member for"
msgstr "注册了"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 之前"
msgid "No users selected."
msgstr "无选中用户。"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "检测对用户信息保护字段的恶意修改企图。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "选择此表中的所有行"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "取消全选此表中的所有行"
msgid "User search"
msgstr "用户搜索"
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "没有搜索到任何结果"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "请输入关键字。"
msgid "Front page"
msgstr "首页"
msgid "Request new password"
msgstr "重设密码"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "用户可以建立帐户并且不需要管理员审核。"
msgid "unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替换匹配模式"
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"
msgid "Display name"
msgstr "显示名称"
msgid "Languages"
msgstr "语言"
msgid "Features"
msgstr "特性"
msgid "Feature"
msgstr "功能"
msgid "Topics"
msgstr "主题"
msgid "Topic"
msgstr "主题"
msgid "Reindex"
msgstr "重建索引"
msgid "Allowed values list"
msgstr "允许值列表"
msgid "Available tokens"
msgstr "可用的token"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgid "Activity"
msgstr "动态"
msgid "Add file"
msgstr "添加文件"
msgid "(disabled)"
msgstr "(禁用)"
msgid "Edit menu"
msgstr "编辑菜单"
msgid "Delete menu"
msgstr "删除菜单"
msgid "Publishing options"
msgstr "发布选项"
msgid "Create new revision"
msgstr "创建新的修订版本"
msgid "First"
msgstr "第一"
msgid "Middle"
msgstr "Middle"
msgid "Limit"
msgstr "限制"
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高度"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小宽度"
msgid "Search engine"
msgstr "搜索引擎"
msgid "Query"
msgstr "查询"
msgid "Moderate"
msgstr "审核"
msgid "Locale settings"
msgstr "本地化设置"
msgid "Search fields"
msgstr "搜索域"
msgid "Code length"
msgstr "代码长度"
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
msgid "Spam control"
msgstr "防垃圾控制"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "代码中使用的字符"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "使用的字符列表不能包含空格。"
msgid "equals"
msgstr "等于"
msgid "Math question"
msgstr "数学问题"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr "分割 UTF-8 字符串时遇到了非法的字符。"
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "使用 %lang_name 语言（代码 %lang_code）"
msgid "first"
msgstr "第一个"
msgid "third"
msgstr "第三个"
msgid "fourth"
msgstr "第四个"
msgid "Configure block"
msgstr "配置区块"
msgid "Block name"
msgstr "区块名"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "在“每日”列表里要显示多少个内容项目。"
msgid "Period"
msgstr "句号"
msgid "NO"
msgstr "否"
msgid "YES"
msgstr "是"
msgid "Site's time zone"
msgstr "网站的时区"
msgid "Date's time zone"
msgstr "日期的时区"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "无时区转换"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "Hour"
msgstr "小时"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Site default"
msgstr "站点默认"
msgid "Select list"
msgstr "选择列表"
msgid "Text field"
msgstr "文本字段"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "没有小时粒度的日期不得使用任何时区处理。"
msgid "Granularity"
msgstr "粒度"
msgid "Time zone handling"
msgstr "时区处理"
msgid "Long"
msgstr "长"
msgid "Short"
msgstr "短"
msgid "is equal to"
msgstr "等于"
msgid "is not equal to"
msgstr "不等于"
msgid "greater than"
msgstr "大于"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "大于或等于"
msgid "less than"
msgstr "小于"
msgid "less than or equal to"
msgstr "小于或等于"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "目标类型"
msgid "Date field"
msgstr "日期字段"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "at most"
msgstr "最多"
msgid "Controls"
msgstr "控件"
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
msgid "Configure permissions"
msgstr "配置权限"
msgid "E-mail subject"
msgstr "电邮标题"
msgid "Workflow"
msgstr "工作流"
msgid "Randomize"
msgstr "随机化"
msgid "Link label"
msgstr "链接标签"
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "unchanged content"
msgstr "未更改的内容"
msgid "unchanged user"
msgstr "未更改的用户"
msgid "Entity"
msgstr "实体"
msgid "AND"
msgstr "和"
msgid "None."
msgstr "无。"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "恢复"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "您确定要删除 %label 吗？"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label 已删除。"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "Import failed."
msgstr "导入失败。"
msgid "created content"
msgstr "创建的内容"
msgid "updated content"
msgstr "更新的内容"
msgid "viewed content"
msgstr "查看的内容"
msgid "deleted content"
msgstr "删除的内容"
msgid "Existing system path"
msgstr "现有的系统路径"
msgid "Path alias"
msgstr "路径别名"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "创建或删除内容的URL别名"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr "留空则删除指向给出的路径别名的 URL 别名。"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"指定可访问此数据的另一个地址。比如：在编写 "
"\"关于\" 页面时，输入 "
"\"about\"。使用相对路径并且末尾不要添加斜杠，否则别名不能生效。"
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr "留空则删除指向给出的系统路径的 URL 别名。"
msgid "Greater than"
msgstr "大于"
msgid "Equal to"
msgstr "等于"
msgid "Less than"
msgstr "小于"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "发布邮件给某个角色的所有用户"
msgid "Page redirect"
msgstr "页面重定向"
msgid "The mail's subject."
msgstr "邮件的主题。"
msgid "The mail's message body."
msgstr "邮件的信息主体。"
msgid "registered user"
msgstr "注册的用户"
msgid "updated user"
msgstr "更新的用户"
msgid "viewed user"
msgstr "查看的用户"
msgid "deleted user"
msgstr "删除的用户"
msgid "User has logged in"
msgstr "用户已登陆"
msgid "logged in user"
msgstr "登陆的用户"
msgid "User has logged out"
msgstr "用户已退出登陆"
msgid "logged out user"
msgstr "退出登陆的用户"
msgid "User has role(s)"
msgstr "用户的角色"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "用户是否有选择的角色。"
msgid "any"
msgstr "任意"
msgid "Add user role"
msgstr "添加用户角色"
msgid "Remove user role"
msgstr "移除用户角色"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "执行自定义PHP代码"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP代码"
msgid "Caption"
msgstr "标题"
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
msgid "Select a user"
msgstr "选择一个用户"
msgid "You must select a user."
msgstr "你必须选择一个用户"
msgid "Selector"
msgstr "选择器"
msgid "Choice"
msgstr "选项"
msgid "Log out"
msgstr "退出"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "每日热门浏览所显示的数目"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "所有热门里显示的数量"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "最近浏览所显示的数目"
msgid "views"
msgstr "视图"
msgid "Services - servers"
msgstr "服务 - 服务器"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "出现错误，设置未被保存。"
msgid "Default template"
msgstr "默认模板"
msgid "Extend"
msgstr "扩展"
msgid "Open in new window"
msgstr "在新窗口中打开"
msgid "Maxlength"
msgstr "最大长度"
msgid "characters"
msgstr "字符"
msgid "profile"
msgstr "个人资料"
msgid "Su"
msgstr "周日"
msgid "Mo"
msgstr "周一"
msgid "Tu"
msgstr "周二"
msgid "We"
msgstr "周三"
msgid "Th"
msgstr "周四"
msgid "Fr"
msgstr "周五"
msgid "Sa"
msgstr "周六"
msgid "First day of week"
msgstr "一周的第一天"
msgid "Immediately"
msgstr "立即"
msgid "Transition"
msgstr "过渡"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "自动完成分类"
msgid "Instructions"
msgstr "操作指南"
msgid "Basics"
msgstr "基本"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "寄一份副本给自己。"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "您的信息已被送出。"
msgid "Create new account"
msgstr "创建新帐号"
msgid "What links here"
msgstr "来路"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "role"
msgstr "角色"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "确定要删除 %name 区块吗？"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "已删除 %name 区块。"
msgid "Info"
msgstr "信息"
msgid "Red"
msgstr "红色"
msgid "White"
msgstr "白色"
msgid "Fade"
msgstr "渐变"
msgid "Slow"
msgstr "慢速"
msgid "Fast"
msgstr "快速"
msgid "Included"
msgstr "包括的"
msgid "People"
msgstr "人员"
msgid "list terms"
msgstr "列出术语"
msgid "add terms"
msgstr "添加术语"
msgid "Created new term %term."
msgstr "建立了新的术语 %term。"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "确定要删除术语 %title 吗？"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "删除了术语 %name 。"
msgid "terms"
msgstr "术语"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "No statistics available."
msgstr "没有可用统计数据"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "上一次执行是在 !time 以前"
msgid "Site information"
msgstr "站点信息"
msgid "Blocked"
msgstr "阻止"
msgid "Circular"
msgstr "循环的"
msgid "Enabled filters"
msgstr "启用过滤器"
msgid "critical"
msgstr "危急"
msgid "Do it!"
msgstr "就这样！"
msgid "or"
msgstr "或者"
msgid "Are you sure?"
msgstr "确定吗？"
msgid "Keep"
msgstr "保持"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "结果"
msgid "Electoral list"
msgstr "投票人列表"
msgid "Older polls"
msgstr "以前的投票"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "查看投票列表"
msgid "Poll settings"
msgstr "投票设置"
msgid "Close poll"
msgstr "关闭投票"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "你至少必须输入两个选项。"
msgid "open"
msgstr "开放"
msgid "This table lists all the eligible voters for this poll."
msgstr "这个调查表列出了所有合资格的选民。"
msgid "Voter"
msgstr "投票人"
msgid "Administer electoral list"
msgstr "投票人管理"
msgid "Add an individual user to the electoral list."
msgstr "添加用户到列表中"
msgid "(Select a role)"
msgstr "（选择角色）"
msgid "Add users by role"
msgstr "以角色添加用户"
msgid "Only roles that have the \"vote on polls\" permission are listed."
msgstr "只有拥有“在调查中投票”权限的角色才会列出。"
msgid "Add to electoral list"
msgstr "添加投票人到列表中"
msgid "Clear electoral list"
msgstr "清空投票人列表"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"此表格列出所有的投票记录。如果匿名用户可以投票，则会记录他们在投票时所使用的电脑 "
"IP 位址。"
msgid "Visitor"
msgstr "访客"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "取消你的投票"
msgid "View the current poll results."
msgstr "显示当前投票结果"
msgid "Promote"
msgstr "推荐"
msgid "Convert"
msgstr "转换"
msgid "You are not eligible to vote in this poll."
msgstr "您无权投票。"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr "删除术语或分类时，将会同市删除其下所有的字分类。此操作无法恢复！"
msgid "Parent term"
msgstr "父术语"
msgid "Parent terms"
msgstr "上一级术语"
msgid "Syndicate"
msgstr "聚合"
msgid "Blogs"
msgstr "博客"
msgid "All blogs"
msgstr "所有博客"
msgid "Video"
msgstr "视频"
msgid "Books"
msgstr "手册"
msgid "Style"
msgstr "样式"
msgid "Content title"
msgstr "内容标题"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "重置为默认"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"由于第 %line 行的 \"%error\" 错误，%site 的 RSS feed "
"似乎有错误。"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"由于第 %line 行的 \"%error\" 错误，%site 的 RSS feed "
"似乎有错误。"
msgid "Forums"
msgstr "论坛"
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
msgid "Animation speed"
msgstr "动画速度"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title 的修订版本"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username 于 !date"
msgid "revert"
msgstr "恢复"
msgid "Revision"
msgstr "修订"
msgid "current revision"
msgstr "当前修订"
msgid "Current revision:"
msgstr "当前修订版本："
msgid "Changes to %name"
msgstr "更改为 %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "没有明显变化"
msgid "Diff"
msgstr "差异"
msgid "Add redirect"
msgstr "添加重定向"
msgid "duration"
msgstr "持续时间"
msgid "Asterisk"
msgstr "星号"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "两次输入的密码不同。"
msgid "Website"
msgstr "网站"
msgid "Session"
msgstr "会话"
msgid "Track"
msgstr "跟踪"
msgid "Match"
msgstr "匹配"
msgid "Missing"
msgstr "缺失"
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "No forums defined"
msgstr "未定义论坛"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "此主题已被移动"
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "您的设置已被保存。"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "All tags"
msgstr "所有标签"
msgid "Not Installed"
msgstr "未安装"
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
msgid "permission"
msgstr "权限"
msgid "Path Filter"
msgstr "路径过滤"
msgid "All pages"
msgstr "所有页面"
msgid "Last modified"
msgstr "最后修改"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "您的投票已被记录。"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "使站点能以多选问题的方式获取不同话题的投票"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
msgid "Link color"
msgstr "链接颜色"
msgid "options"
msgstr "选项"
msgid "Display label"
msgstr "显示标签"
msgid "Reversed"
msgstr "反向"
msgid "Day(s)"
msgstr "天"
msgid "Week(s)"
msgstr "周"
msgid "Year(s)"
msgstr "年"
msgid "Product"
msgstr "产品"
msgid "Flexible"
msgstr "灵活性"
msgid "1 result"
msgid_plural "@count results"
msgstr[0] "1 result"
msgstr[1] "@count个结果"
msgid "My files"
msgstr "我的文件"
msgid "Changed"
msgstr "已更改"
msgid "Date created"
msgstr "创建日期"
msgid "Completed"
msgstr "完成的"
msgid "Failed"
msgstr "失败"
msgid "Reverse"
msgstr "反转"
msgid "Manage features"
msgstr "管理特性"
msgid "Street address"
msgstr "街道地址"
msgid "Testing"
msgstr "测试"
msgid "Not Found"
msgstr "未发现"
msgid "Conflict"
msgstr "冲突"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "内部服务器错误"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
msgid "Thousands separator"
msgstr "千位分隔符"
msgid "Interval"
msgstr "间隔"
msgid "Aland Islands"
msgstr "奥兰群岛"
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克兰群岛"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "圣基茨和尼维斯"
msgid "South Korea"
msgstr "韩国"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "圣卢西亚"
msgid "Saint Helena"
msgstr "圣海伦娜"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "圣多美和普林西比"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法属南部领土"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "圣文森特和格林纳丁斯"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英属维京群岛"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "美属维京群岛"
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
msgid "Guernsey"
msgstr "根西岛"
msgid "Jersey"
msgstr "泽西岛"
msgid "completed"
msgstr "已完成"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301永久移动"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307临时重定向"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "摘要字符数"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"摘要显示的字数（2个半角字符为1个汉字）。Drupal将使用这个值来决定截取文章的长度。通常用于摘要，XML "
"feeds等。要禁用摘要，设置为 "
"'无限限'。注意：该设置只影响新建立的或更新的内容。"
msgid "Theme settings"
msgstr "主题设置"
msgid "System default"
msgstr "系统默认"
msgid "missing"
msgstr "缺失"
msgid "Authentication"
msgstr "身份验证"
msgid "%type settings"
msgstr "%type 设置"
msgid "Not published"
msgstr "未发表"
msgid "File settings"
msgstr "文件设置"
msgid "Menu settings"
msgstr "菜单设置"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "Attach"
msgstr "附加"
msgid "Unformatted"
msgstr "未格式化的"
msgid "Download link"
msgstr "下载链接"
msgid "Inclusion"
msgstr "包含"
msgid "Document"
msgstr "文档"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
msgid "Formats"
msgstr "格式"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type：删除了 %title。"
msgid "Slider"
msgstr "滑块"
msgid "previous"
msgstr "上一个"
msgid "last"
msgstr "最后一个"
msgid "Search Type"
msgstr "搜索类型"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "允许的文件扩展名"
msgid "New comments"
msgstr "新评论数"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Enter username"
msgstr "输入用户名"
msgid "Username not found"
msgstr "未找到用户名"
msgid "Resume"
msgstr "恢复"
msgid "User page"
msgstr "用户页面"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "重定向到URL"
msgid "details"
msgstr "详情"
msgid "Top left"
msgstr "左上方"
msgid "Top right"
msgstr "右上方"
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
msgid "Relationships"
msgstr "关联"
msgid "Plural"
msgstr "复数形式"
msgid "Relationship"
msgstr "关联"
msgid "relationships"
msgstr "关联"
msgid "Migrate"
msgstr "迁移"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "用户名 %name 尚未激活或已被屏蔽。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user 登录失败。"
msgid "image"
msgstr "图像"
msgid "Oldest first"
msgstr "旧的先"
msgid "Basic information"
msgstr "基本信息"
msgid "Facets"
msgstr "切面"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "名称只能为字母、数字或下划线。"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序标准"
msgid "Base path"
msgstr "基路径"
msgid "Results page"
msgstr "结果页面"
msgid "Indexing"
msgstr "索引中"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<隐藏>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title 在 %date 的修订版本"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "节点的主要标识符(primary identifer)。"
msgid "Parent menu item"
msgstr "父菜单项"
msgid "Jump Menu"
msgstr "跳转菜单"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "您想要分配其所有权的用户名称。"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "管理您的站点所定义的动作。"
msgid "Delete action"
msgstr "删除动作"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "已成功储存此动作。"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "删除了动作 %aid （%action）"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "动作 '%action' 已被添加。"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "移除孤立的动作"
msgid "Themes"
msgstr "主题"
msgid "Translations"
msgstr "翻译"
msgid "Security update"
msgstr "安全升级"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG 压缩品质"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "评论"
msgid "Unpublished"
msgstr "未发布"
msgid "Allowed file types"
msgstr "允许的文件类型"
msgid "Delete comments"
msgstr "删除评论"
msgid "not published"
msgstr "未发布"
msgid "Published comments"
msgstr "已发布的评论"
msgid "Locality"
msgstr "地方"
msgid "Loading..."
msgstr "正在加载..."
msgid "!name field is required."
msgstr "必须填写 !name。"
msgid "Protected"
msgstr "被保护"
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
msgid "Comment settings"
msgstr "评论设置"
msgid "Excluded"
msgstr "不包括的"
msgid "Hits"
msgstr "浏览次数"
msgid "not sticky"
msgstr "未置顶"
msgid "sticky"
msgstr "置顶"
msgid "not promoted"
msgstr "未推荐到首页"
msgid "promoted"
msgstr "已推荐到首页"
msgid "Sticky"
msgstr "置顶"
msgid "You are here"
msgstr "当前位置"
msgid "Review"
msgstr "核对"
msgid "Content Type"
msgstr "内容类型"
msgid "Default options"
msgstr "默认选项"
msgid "Read only"
msgstr "只读"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "联系设置"
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
msgid "Processing"
msgstr "处理中"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
msgid "Run"
msgstr "执行"
msgid "disable"
msgstr "禁用"
msgid "Delete "
msgstr "删除 "
msgid "Output format"
msgstr "输出格式"
msgid "File types"
msgstr "文件类型"
msgid "Storage"
msgstr "存储"
msgid "Complete"
msgstr "完成"
msgid "Line break converter"
msgstr "换行转换器"
msgid "Temporary directory"
msgstr "临时目录"
msgid "date"
msgstr "日期"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "文件上传错误。无法移动已上传的文件。"
msgid "Page name"
msgstr "页面名字"
msgid "Next page"
msgstr "下一页"
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷方式"
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷方式"
msgid "Photo"
msgstr "照片"
msgid "Submissions"
msgstr "递交"
msgid "Analysis"
msgstr "分析"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "清除表单提交"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "你确定要删除这个表单的所有提交吗？"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "标题为 %title 的Webform已清除。"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "你确定取消这次递交？"
msgid "Submitted values are"
msgstr "递交值是"
msgid "webform"
msgstr "网站窗体"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "回复"
msgid "Webforms"
msgstr "Web表单"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "查看你站点的可用Web表彰并编辑它"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr "为用户创建一个新的窗体或问卷。有权限的用户可以查看提交结果和统计记录。"
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"
msgid "E-mail from name"
msgstr "发送方名称"
msgid "E-mail from address"
msgstr "发送方电邮地址"
msgid "ever"
msgstr "曾"
msgid "every hour"
msgstr "每小时"
msgid "every day"
msgstr "每天"
msgid "every week"
msgstr "每星期"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "没有组件，在下面添加一个组件。"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "这是显示这个表单元素时作为一个描述性的标签时。"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "一个简短的描述字段，用来在用户使用表单的时候帮助他/她。"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "选中此选项，如果用户必须输入一个值。"
msgid "Previous submission"
msgstr "前一条提交"
msgid "Next submission"
msgstr "下一条提交"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "提交人：!name"
msgid "Next Page >"
msgstr "下一页>"
msgid "< Previous Page"
msgstr "<上一页"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "表单组件 @type 无法显示"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "信息不符合规格，数据没有被递交。"
msgid "Go back to the form"
msgstr "返回表单"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "允许创建的表单和问卷调查。"
msgid "Default value"
msgstr "默认值"
msgid "The default value of the field."
msgstr "域的默认值"
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "呈现月，日和年字段。"
msgid "Left Blank"
msgstr "留空"
msgid "User entered value"
msgstr "用户输入值"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "文本框宽度"
msgid "User email as default"
msgstr "默认用户邮件"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr "如果这个字段是可折叠​​的，用户可以开启或关闭字段。"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "默认收起来的"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr "可折叠的栏位默认是“打开”的。选择此选项为默认为“关闭”。"
msgid "User uploaded file"
msgstr "用户上传的文件"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "平均长传文件大小"
msgid "Questions"
msgstr "问题"
msgid "Randomize Options"
msgstr "随机选项"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "当他们在表单显示时，在上部随机化选择项。"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "随机问题"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "随机显示问题的顺序。"
msgid "Non-empty"
msgstr "非空"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "如果应允许用户选择多个值，选中此选项。"
msgid "Listbox"
msgstr "列表框"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "多行文本域"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "文本字段基础类型"
msgid "Test connection"
msgstr "测试链接"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "指定了非法日期"
msgid "Selection"
msgstr "选择"
msgid "Minimum length"
msgstr "最小长度"
msgid "low"
msgstr "低"
msgid "medium"
msgstr "中"
msgid "high"
msgstr "高"
msgid "Password strength:"
msgstr "密码强度："
msgid "Passwords match:"
msgstr "密码匹配："
msgid "Slogan"
msgstr "站点口号"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名用户"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "匿名用户的名称。"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr "以此相对网址作为网站首页来呈现内容。如果不确定的话，请填入\"node\"。"
msgid "Image path"
msgstr "映像路径"
msgid "Alternate text"
msgstr "替换文本"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "- Please select -"
msgstr "- 请选择 -"
msgid "Please wait..."
msgstr "请稍等..."
msgid "Edit translation"
msgstr "编辑翻译"
msgid "Assign"
msgstr "分配"
msgid "Not translated"
msgstr "未翻译"
msgid "(source)"
msgstr "(源)"
msgid "Select"
msgstr "选择"
msgid "Translatable"
msgstr "可被翻译"
msgid "is"
msgstr "为"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "添加人机验证管理链接到表单"
msgid "Challenge description"
msgstr "提问说明"
msgid "Persistence"
msgstr "持续性"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "总是添加提问。"
msgid "Log wrong responses"
msgstr "记录错误的反馈"
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "添加验证的 Drupal 表单的 form_id"
msgid "Challenge type"
msgstr "提问方式"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "非法的 form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "验证目标设置已保存。"
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "您确定要删除 form_id 为 %form_id 的验证吗？"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "您确定要禁用 form_id 为 %form_id 的验证吗？"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "表单 %form_id 的验证已删除。"
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "表单 %form_id 的验证已禁用。"
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr "本页面对所有可用的提问方式提供了一个预览，这些预览均根据他们的当前设置生成。"
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "再来10个本类提问的例子"
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"\"CAPTCHA\"项目是 \"Completely Automated Public Turing test to tell "
"Computers and Humans "
"Apart(全自动区分计算机和人类的图灵测试)\" "
"的简称，CAPTCHA的目的是区分计算机和人类的一种程序算法.验证码模块可以自动拦截机器程序在程序评论块、论坛、用户注册、留言板等的非人动作. "
"你可以自行增加拦截表单到验证码集合中，它将能很容易的被人识别，并且有效的把那些垃圾机器拦截."
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA 商标属于卡耐基-梅隆大学。"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "验证码"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "提问已启用"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "在这里对非授信用户放置一个人机验证"
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "您所输入的验证码答案不正确。"
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"计算出这道简单的算术题并键入答案。例如、1+3,就输入 "
"4。"
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x 加 @y 等于 "
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "管理人机验证该在哪里和如何使用。"
msgid "Examples"
msgstr "示例"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "现有提问方式的概括例子。"
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"您现在可以为您的网站 <a "
"href=\"!captcha_admin\">设置人机验证模块</a>  了。"
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr "为任意表单新增的提问设置基本人机验证模块。"
msgid "Code settings"
msgstr "代码设置"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"代码长度影响图片的大小。注意值越大生成图片时消耗的 "
"CPU 处理越多。"
msgid "Font settings"
msgstr "字体设置"
msgid "tiny"
msgstr "极小"
msgid "small"
msgstr "小"
msgid "large"
msgstr "大"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"文字大小影响图片大小。注意值越大生成图片时消耗的 "
"CPU 处理越多。"
msgid "Character spacing"
msgstr "字符间距"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"定义字符间的平均间距。注意值越大生成图片时消耗的 "
"CPU 处理越多。"
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr "为文字颜色输入十六进制代码(比如：#000 或 #004283)。"
msgid "Distortion and noise"
msgstr "变形和干扰"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr "使用该设置您可以控制变形模糊的程度和增加干扰。注意不要模糊过多以至于图片内容无法识别。例如，不要同时使用高等级的变形和干扰。"
msgid "Distortion level"
msgstr "变形等级"
msgid "severe"
msgstr "严重"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "设置图片中的水波纹变形等级。"
msgid "Smooth distortion"
msgstr "平滑变形"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "该选项添加随机的色彩点干扰。"
msgid "Add line noise"
msgstr "添加线性干扰"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr "该选项启用后在文字代码上方添加随机的直线。"
msgid "Noise level"
msgstr "噪点级别"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "背景色不是一个合法的十六进制颜色值。"
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "文字颜色不是一个合法的十六进制颜色值。"
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr "生成图片验证失败。检查您的图片验证设置特别是使用的字体。"
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "图形验证"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "图片中的代码是什么？"
msgid "You must select a node."
msgstr "你必须选择一个节点."
msgid "Go to first page"
msgstr "转到第一页"
msgid "Go to last page"
msgstr "转到最后一页"
msgid "Go to page @number"
msgstr "到第 @number 页"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "请输入您想搜索的关键词。"
msgid "No style"
msgstr "无样式"
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
msgid "Underlined"
msgstr "下划线"
msgid "Lifetime"
msgstr "生存期"
msgid "Information"
msgstr "信息"
msgid "Variables"
msgstr "变量"
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
msgid "No content types available."
msgstr "无可用内容类型。"
msgid "Delete role"
msgstr "删除角色"
msgid "Timeout"
msgstr "间歇"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 代码"
msgid "Save Configuration"
msgstr "保存配置"
msgid "Basic configuration"
msgstr "基本配置"
msgid "Recipe"
msgstr "食谱"
msgid "5 minutes"
msgstr "5分钟"
msgid "6 hours"
msgstr "6个小时"
msgid "Simple"
msgstr "简单"
msgid "Double"
msgstr "双向"
msgid "Relationship type"
msgstr "关系类型"
msgid "No caching"
msgstr "不使用缓存"
msgid "List menus"
msgstr "列出菜单"
msgid "Customize menu"
msgstr "自定义菜单"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋领地"
msgid "Croatia"
msgstr "克罗地亚"
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特克恩岛"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
msgid "Multilingual system"
msgstr "多语言系统"
msgid "Internationalization"
msgstr "国际化"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "重置所有术语的语言"
msgid "Content selection mode"
msgstr "内容选择模式"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "标准 - 允许所有已启用的语言。"
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "增强 - 允许所有已定义的语言。"
msgid "Multilingual options"
msgstr "多语言选项"
msgid "Multilingual content"
msgstr "多语言内容"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "多语言设置"
msgid "English name"
msgstr "英文名称"
msgid "Native name"
msgstr "本地名称"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "支持可被翻译的自定义菜单项。"
msgid "Strings"
msgstr "字符串"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "同步翻译"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr "为这个内容类型选择想要同步到所有翻译的字段。"
msgid "Synchronization"
msgstr "同步"
msgid "Block description"
msgstr "区块描述"
msgid "Form name"
msgstr "表单名称"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr "新字段的标题。标题将显示给用户看，例如\"喜爱的颜色\"。"
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr "新字段的可选说明性文字，说明会显示给用户。"
msgid "Save field"
msgstr "储存字段"
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
msgid "Translation status"
msgstr "翻译状态"
msgid "Edit term translations"
msgstr "编辑术语翻译"
msgid "Enabled content types"
msgstr "已启用的内容类型"
msgid "Blocks"
msgstr "区块"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "设置区块内容出现在网站的边栏或其他位置。"
msgid "Delete block"
msgstr "删除区块"
msgid "Save blocks"
msgstr "保存区块"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "已更新区块设置。"
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' 区块"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "允许用户在帐户设置里自定义区块的可见性"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "为特定角色显示区块"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr "只为所选择的角色显示此区块。如果你没有选择角色，此区块就会显示给所有用户。"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "在特定页面里显示区块"
msgid "Save block"
msgstr "保存区块"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "已储存区块设置。"
msgid "The block has been created."
msgstr "区块已创建..."
msgid "Block body"
msgstr "区块内容"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "显示给用户看的区块内容。"
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "任何自定义设置都将丢失，此操作无法撤消。"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "允许管理员定制导航菜单"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "添加词汇表"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "编辑术语表"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "创建了新的术语表 %name。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "更新了术语表 %name。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "确定要删除词汇表 %title 吗？"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr "删除术语表将同时删除其下所有的术语。此操作不可恢复！"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "删除了术语表 %name 。"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title必须为有效日期。"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Date API可以被其他模块使用。"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "该Strtotime默认值无效。"
msgid "Relative"
msgstr "相对的"
msgid "strtotime"
msgstr "字符串转换为时间"
msgid "Above"
msgstr "位于上方"
msgid "Within"
msgstr "在……之内"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "日期部分标签位置"
msgid "Number of values"
msgstr "值的数量"
msgid "User's time zone"
msgstr "用户的时区"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 和 @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr "以ISO日期储存日期至数据库，建议对历史日期或不完整日期使用。"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr "以时间字段存储日期至数据库，建议对可能需要时区转换的完整日期和时间使用。"
msgid "Date Popup"
msgstr "日期弹出"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr "启用jQuery的弹出日历和时间选择控件以选择日期和时间。"
msgid "Until"
msgstr "直至"
msgid "Every"
msgstr "所有的"
msgid "Third"
msgstr "第三"
msgid "Fourth"
msgstr "第四"
msgid "Fifth"
msgstr "第五"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "日期重复API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr "日期重复API根据iCal规则计算重复日期和时间。"
msgid "Default time zone"
msgstr "默认时区"
msgid "Overrides"
msgstr "覆盖"
msgid "Add another item"
msgstr "继续添加"
msgid "Manage fields"
msgstr "管理字段"
msgid "Add field"
msgstr "添加字段"
msgid "Trimmed"
msgstr "切边的"
msgid "Text area"
msgstr "文本域"
msgid "Used in"
msgstr "用于"
msgid "Add existing field"
msgstr "添加已有字段"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr "这个字段中的任何内容，将被彻底删除，此操作无法撤消。"
msgid "Save field settings"
msgstr "保存字段设置"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "更新遇到了一个错误。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "已成功处理 1 个项目："
msgstr[1] "已成功处理 @count 个项目："
msgid "Node reference"
msgstr "节点引用"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "可以被引用的内容类型"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "提供一列以逗号分割的参数,来传递给试图."
msgid "Title (link)"
msgstr "标题 (链接)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "标题 (无链接)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "自动完成的文本字段"
msgid "Node Reference"
msgstr "节点引用"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "定义一个字段类型,用来从一个节点引用另一个节点."
msgid "Decimal"
msgstr "小数"
msgid "Float"
msgstr "浮点数"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "在数据库中存储的数字的总位数，包括小数点右边的位数。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小数点后面的位数。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数点标记"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "用于表示标记小数符号的字符。"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "定义数字字段类型."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr "对于一个'单开/关复选框'组件,首先定义'关'值,接着在<strong>允许的值</strong>部分中定义'开'值.注意复选框的标签将使用'开'值的标签."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "复选框/单选按钮"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "单一 开/关 复选框"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr "为文本和数字字段定义选择框、复选框和单选按钮组件"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "文本域（多行）"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "定义简单文本字段类型"
msgid "User reference"
msgstr "用户引用"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "可被引用的用户角色"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "可被引用的用户状态"
msgid "User Reference"
msgstr "用户引用"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "为了从一个节点引用一个用户定义一个字段类型."
msgid "Index"
msgstr "索引"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "启用简洁URL"
msgid "Permalink"
msgstr "永久连接"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "特定外观主题引擎相关的设置"
msgid "Form"
msgstr "表单"
msgid "Enable statistics"
msgstr "启用统计"
msgid "Debug"
msgstr "调试"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Exception"
msgstr "异常"
msgid "Title tag"
msgstr "标题的标签"
msgid "years"
msgstr "年"
msgid "1 minute"
msgstr "1分钟"
msgid "Any user"
msgstr "任何用户"
msgid "Vote tallying"
msgstr "投票计数"
msgid ""
"On high-traffic sites, administrators can use this setting to postpone "
"the calculation of vote results."
msgstr "在高流量网站，管理员可以使用该设置延迟对投票结果的计算。"
msgid "Tally results whenever a vote is cast"
msgstr "无论何时的投票都计数"
msgid "Tally results at cron-time"
msgstr "cron 时才计数"
msgid "Provides a shared voting API for other modules."
msgstr "为其它模块提供一个共享的 Voting API。"
msgid "Permission"
msgstr "权限"
msgid "@module module"
msgstr "@module模块"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "与这个版本的 PHP 不相容"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"这个模块需要 PHP 版本 @php_required ，与目前的 "
"!php_version 版不相容。"
msgid "More information"
msgstr "更多信息"
msgid "Surname"
msgstr "姓"
msgid "Dotted"
msgstr "点线"
msgid "Dashed"
msgstr "虚线"
msgid "Solid"
msgstr "实线"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "格子"
msgid "API documentation"
msgstr "API文档"
msgid "My blog"
msgstr "我的博客"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "编辑这个词汇"
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
msgid "URL redirects"
msgstr "URL重定向"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr "您正试图把页面重定向到它自己，这会导致无限循环。"
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "重定向已删除。"
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300多种选择"
msgid "302 Found"
msgstr "302临时重定向"
msgid "303 See Other"
msgstr "303查看其它位置"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304未修改"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305使用代理"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "把用户从一个URL重定向至另一个URL。"
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
msgid "Date range"
msgstr "日期范围"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名评论"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "匿名评论者不能输入其联系信息"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "匿名评论者可以输入其联系信息"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "匿名评论者必须输入其联系信息"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "此字段内容将保密，不会被其他人看见。"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "您的签名将会公开显示在评论的末尾。"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日期——由新到旧"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日期——由旧到新"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 则评论"
msgstr[1] "@count 则评论"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 则新评论"
msgstr[1] "@count 则新评论"
msgid "Submission settings"
msgstr "提交设置"
msgid "xmlsitemap"
msgstr "XML网站地图"
msgid "Yahoo!"
msgstr "雅虎"
msgid "Save content type"
msgstr "保存内容类型"
msgid "Global"
msgstr "全局"
msgid "Show descriptions"
msgstr "显示描述"
msgid "Two"
msgstr "二"
msgid "Three"
msgstr "三"
msgid "Subtitle"
msgstr "副标题"
msgid "Language code"
msgstr "语言代码"
msgid "Save role"
msgstr "保存角色"
msgid "Green"
msgstr "绿色"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
msgid "File format"
msgstr "文件格式"
msgid "debug"
msgstr "调试"
msgid "Dependent"
msgstr "依赖方"
msgid "file system"
msgstr "文件系统"
msgid "Examples:"
msgstr "示例："
msgid "Menu link title"
msgstr "菜单链接标题"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"菜单系统仅储存系统路径，但在显示时会使用 URL "
"别名。%link_path 会以 %normal_path 来储存。"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "@link_path 无效，或者您没有访问权限。"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "保存菜单链接时出错。"
msgid "Menu name"
msgstr "菜单名称"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "确定要删除自定义菜单 %title 吗？"
msgid "Number of users to display"
msgstr "显示的用户数"
msgid "Autoplay"
msgstr "自动播放"
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Drupal path"
msgstr "Drupal路径"
msgid "Image gallery"
msgstr "图片库"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "档案"
msgid "Classes"
msgstr "类"
msgid "Edit container"
msgstr "编辑讨论分区"
msgid "Thread"
msgstr "串列"
msgid "Last visit"
msgstr "上次访问"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "热门主题门槛"
msgid "Topics per page"
msgstr "每页主题数"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "讨论文章—活跃主题优先"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "讨论文章—冷门主题优先"
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
msgid "Layouts"
msgstr "布局"
msgid "Section title"
msgstr "区域标题"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL路径设置"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user的头像"
msgid "Title text"
msgstr "标题文本"
msgid "Not configured"
msgstr "未配置"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "确定要恢复 %revision-date 的修订吗？"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "确定要删除 %revision-date 的修订吗？"
msgid "Comment page"
msgstr "评论页面"
msgid "Distinct"
msgstr "与其他不同的"
msgid "E-mail template"
msgstr "电邮格式模板"
msgid "File paths"
msgstr "文件路径"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "最大上传大小"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Uppercase"
msgstr "大写"
msgid "Directories"
msgstr "目录"
msgid "Extension"
msgstr "扩展名"
msgid "Deployment"
msgstr "部署"
msgid "Server"
msgstr "服务器"
msgid "Deploy"
msgstr "部署"
msgid "services"
msgstr "服务"
msgid "Services"
msgstr "服务"
msgid "Space"
msgstr "空格"
msgid "Auto"
msgstr "自动"
msgid "New forum topics"
msgstr "新建讨论坛主题"
msgid "Keys"
msgstr "键"
msgid "Service"
msgstr "服务"
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type：删除了 %title 的修订版本 %revision。"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP(邮件传输)"
msgid "CSS class(es)"
msgstr "CSS类"
msgid "Block Class"
msgstr "区块的CSS类"
msgid "Allows assigning CSS classes to blocks."
msgstr "允许为区块分配CSS类。"
msgid "Page not found"
msgstr "页面未找到"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自动创建的别名 %original_alias "
"与现有别名冲突。别名已更改为 %alias。"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "所有@node_type的别名路径模式"
msgid "Delete aliases"
msgstr "删除别名"
msgid "Automatic alias"
msgstr "自动别名"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"标题中用于分隔单词的字符。这么做会替换所有空格符和标点符号。使用空格符或者 "
"+ 符号有可能导致无法预料的后果。"
msgid "Character case"
msgstr "字符大小写"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "保持原始的 token 值大小写不变。"
msgid "Change to lower case"
msgstr "改为小写"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "什么都不做。保持原别名不变。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "创建新别名。使现有别名仍然有效。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "删除原别名，创建新别名。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "创建别名之前先进行音译"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "用ASCII-96字符集中仅有的字母和数字来过滤新别名。"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "无操作 (不替换)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "删除所有别名。将删除的别名数: %count。"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "删除所有 @label 的别名。将删除的别名数: %count。"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "立即删除别名!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "已删除所有路径别名。"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "已删除所有 %type 路径别名。"
msgid "Language neutral"
msgstr "不区分语种"
msgid "More help"
msgstr "更多帮助"
msgid "(site default theme)"
msgstr "（网站默认主题）"
msgid "Screenshot"
msgstr "截图"
msgid "Database not supported."
msgstr "数据库不支持"
msgid "Application"
msgstr "应用"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "预览摘要"
msgid "Preview full version"
msgstr "预览完整版本"
msgid "Account blocked"
msgstr "账户被阻止"
msgid "Expand"
msgstr "展开"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "昵称 %name 已被占用。"
msgid "Usage"
msgstr "用法"
msgid "Edit content"
msgstr "编辑内容"
msgid "Change layout"
msgstr "修改布局"
msgid "info"
msgstr "信息"
msgid "Provided by"
msgstr "提供者"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgid "Contexts"
msgstr "上下文"
msgid "Export format"
msgstr "导出格式"
msgid "Aggregate"
msgstr "聚合"
msgid "Compatibility"
msgstr "兼容性"
msgid "<Any>"
msgstr "<任意>"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID重新导向"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID登录"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "删除OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "使用OpenID登录"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "取消OpenID登录"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "什么是OpenID？"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID登录失败。"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID登录取消"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "成功加入 %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "加入一个OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "这个OpenID已经在这个网站上使用了"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "确定删除 %user 的OpenID %authname ?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID已被删除"
msgid "edit menu"
msgstr "编辑菜单"
msgid "« first"
msgstr "« 第一页"
msgid "last »"
msgstr "末页 »"
msgid "Skin"
msgstr "皮肤"
msgid "Initial height"
msgstr "初始高度"
msgid "Initial width"
msgstr "初始宽度"
msgid "Overlay"
msgstr "层"
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
msgid "Resize"
msgstr "改变尺寸"
msgid "Loading"
msgstr "正在加载"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory 目录不存在。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory目录不可写。"
msgid "File display"
msgstr "文件显示"
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "每一个档案最大为"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "定义一个文件字段的类型"
msgid "Rearrange"
msgstr "重新整理"
msgid "Show only items where"
msgstr "只显示符合以下条件的项目："
msgid "No comments available."
msgstr "没有评论。"
msgid "!num_users created."
msgstr "创建!num_users"
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "已生成下列新词汇表: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "已生成下列新术语: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 个用户"
msgstr[1] "@count 个用户"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "重新安装模块"
msgid "Variable editor"
msgstr "变量编辑器"
msgid "Session viewer"
msgstr "Session 查看器"
msgid "Switch user"
msgstr "切换用户"
msgid "Devel"
msgstr "开发"
msgid "Execute PHP"
msgstr "执行PHP"
msgid "Query log"
msgstr "问题日志"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"要启用该功能，您需要禁用或升级 PHP Zend "
"优化扩展。该扩展的最新版本要求 "
"3.2.8。Zend优化的早期版本会导致<a href=\"!url\">您 Apache "
"出现可怕的问题和段错误</a> ... "
msgid "Display query log"
msgstr "显示问题日志"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"显示生成当前页的数据库查询日志及每条查询的执行时间。同时在处理单页面视图时重复查询被汇总成 "
"# 列并用红色显示，因为它们有缓存候选。"
msgid "Sort query log"
msgstr "问题日志分类"
msgid "by source"
msgstr "通过来源"
msgid "by duration"
msgstr "通过时间"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr "查询表可以根据查询执行时间或持续时间降序排序。"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "慢速查询高亮"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr "以毫秒为单位输入一个整数。任何在查询日志中大于该时间的查询将被高亮显示。表明这可能是个低效查询或成为缓存候选。"
msgid "Display page timer"
msgstr "显示页面计时"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "在查询日志框中显示页面执行时间。"
msgid "Display memory usage"
msgstr "显示内存使用"
msgid "Display redirection page"
msgstr "显示重定向页"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"当模块执行 drupal_goto() "
"时，查询日志和其它开发者信息将丢失。启用该设置将为开发者展示一个中间页，以便在跳转到目的页面之前可以检查日志。"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "执行php代码"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "输入代码。不要使用 <code>&lt;?php ?&gt;</code> 标记。"
msgid "Execute"
msgstr "执行"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "警告 - 将删除你的模块表和变量。"
msgid "Old value"
msgstr "旧值"
msgid "New value"
msgstr "新值"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"对不起，复杂变量类型可能还不能编辑。使用 "
"<em>执行PHP</em> 和 <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> 函数。"
msgid "Session name"
msgstr "会话名称"
msgid "Generate users"
msgstr "生成用户"
msgid "Generate content"
msgstr "生成内容"
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "你想创建多少名用户？"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "你想创建多少节点？"
msgid "ok"
msgstr "确定"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "重建权限"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "生成多个虚拟用户，节点和分类。"
msgid "Packages"
msgstr "包裹"
msgid "12 hours"
msgstr "12个小时"
msgid "Package"
msgstr "封装"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type：更新了 %title。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type：添加了 %title。"
msgid "Error saving user account."
msgstr "保存用户帐户时发生错误。"
msgid "All types"
msgstr "所有类型"
msgid "Restore"
msgstr "还原"
msgid "Display as"
msgstr "显示为"
msgid "Organization"
msgstr "组织"
msgid "Select a block"
msgstr "选择一个区块"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "已取消分配 %action 动作。"
msgid "Add role"
msgstr "添加角色"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "您必须指定一个合法角色名称。"
msgid "The role has been added."
msgstr "已新增角色。"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "自定义标志的路径"
msgid "taxonomy"
msgstr "分类"
msgid "Updated term %term."
msgstr "更新了术语 %term。"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- 请选择 -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 未选择 -"
msgid "Parser"
msgstr "解析器"
msgid "Discard items older than"
msgstr "丢弃早于下列时间的条目"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - 以分类 @title 聚合的源"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - 聚合的源"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name 聚合器"
msgid "!title feed"
msgstr "!title 源"
msgid "Aggregator"
msgstr "聚合器"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "由于 \"%error\" 错误， %site 的 RSS feed 似乎有错误。"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site 无新的同步内容。"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site 有新的同步内容。"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "由于 \"%error\"，%site 的 RSS feed 似乎有错误。"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "源聚合"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "聚合同步内容（RSS、RDF以及Atom源）"
msgid "Alias"
msgstr "别名"
msgid "Node author"
msgstr "节点作者"
msgid "Account settings"
msgstr "帐户设置"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他杂项"
msgid "Other settings"
msgstr "其它设置"
msgid "Hide empty terms"
msgstr "隐藏空术语"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "内容类型 %name 已删除。"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "删除内容类型 %name。"
msgid "Interface language"
msgstr "界面语言"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "输入关键字"
msgid "Clean URLs"
msgstr "简洁链接"
msgid "My account"
msgstr "我的帐户"
msgid "Rebuilding"
msgstr "重建"
msgid "Rebuild"
msgstr "重建"
msgid "Number of topics"
msgstr "主题数量"
msgid "Active forum topics"
msgstr "论坛活跃主题"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "阅读最新的讨论版主题。"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP身份验证"
msgid "jCarousel"
msgstr "jCarousel"
msgid "User activity"
msgstr "用户活动"
msgid "Cancel link"
msgstr "取消链接"
msgid "Attach to"
msgstr "附属于"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"新字段应属于的分类。分类是用来对字段进行分组。例如: "
"\"个人信息\"。"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "用户必须输入一个值。"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "显示在用户注册表单。"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "新的feed项目会自动地分进勾选的类别中。"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr "这个网址%url是无效的。请输入一个全域网址，譬如http://www.example.com/feed.xml。"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "浏览页面后在站点中保持特定时间的用户被认为在线"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "显示线上使用者的最多数量。"
msgid "Panel pages"
msgstr "面板页面"
msgid "Panel nodes"
msgstr "面板节点"
msgid "Mini panels"
msgstr "迷你面板"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Argument type"
msgstr "参数类型"
msgid "New custom content"
msgstr "新建自定义内容"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "General form"
msgstr "常规表单"
msgid "Node type description"
msgstr "节点类型描述"
msgid "Attached files"
msgstr "附加文件"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "附加到该节点的文件的列表。"
msgid "Book navigation"
msgstr "手册导航"
msgid "Add comment"
msgstr "添加评论"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "添加新评论的表单"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" 评论表单"
msgid "Node comments"
msgstr "节点评论"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "相关节点的评论"
msgid "Sort"
msgstr "排序"
msgid "!a comments per page"
msgstr "每页 !a 条评论"
msgid "Pager"
msgstr "分页器"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" 评论"
msgid "Node content"
msgstr "节点内容"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "被引用节点的内容。"
msgid "Node title."
msgstr "节点标题"
msgid "Link title to node"
msgstr "将标题链向节点"
msgid "Node page"
msgstr "节点页面"
msgid "Identifier"
msgstr "标识符"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" 内容"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "节点表单发布选项"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "节点表单的发布选项"
msgid "Node form author information"
msgstr "节点表单作者信息"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "节点表单的作者信息"
msgid "Node form comment settings"
msgstr "节点表单评论设置"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "节点表单的评论设置"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "节点表单菜单设置"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "节点表单文件附件"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "节点表单的文件附件"
msgid "Node form book options"
msgstr "节点表单手册选项"
msgid "Book options for the node."
msgstr "节点的手册选项"
msgid "Publishing options."
msgstr "发布选项"
msgid "Comment options"
msgstr "评论选项"
msgid "Comment options."
msgstr "评论选项。"
msgid "Menu options"
msgstr "菜单选项"
msgid "Menu options."
msgstr "菜单选项。"
msgid "URL path options"
msgstr "URL路径选项"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL路径选项。"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description."
msgstr "节点类型描述"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" 类型描述"
msgid "Term description."
msgstr "术语描述。"
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" 术语描述"
msgid "List of related terms"
msgstr "列出相词汇"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr "与现有的术语关联的术语;可能是子术语、兄弟术语或顶层术语。"
msgid "Sibling terms"
msgstr "兄弟术语"
msgid "Top level terms"
msgstr "顶级术语"
msgid "Which terms"
msgstr "哪个术语"
msgid "Unordered"
msgstr "末排序"
msgid "Ordered"
msgstr "已排序"
msgid "The picture of a user."
msgstr "用户的图片"
msgid "User profile"
msgstr "用户个人资料"
msgid "The profile of a user."
msgstr "用户的个人资料"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "词汇表术语"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "词汇表中的所有术语"
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" 术语"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大深度"
msgid "A node object."
msgstr "一个节点对象。"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "选择了非法的节点。"
msgid "A node add form."
msgstr "一个节点添加表单。"
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "为这个表单选择节点类型。"
msgid "A node edit form."
msgstr "编辑节点表明"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "分类词汇表"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "从这个表单中选择词汇。"
msgid "New @s"
msgstr "新建@s"
msgid "New content of other types"
msgstr "新建其它类型的内容"
msgid "New content behavior"
msgstr "新建内容的行为"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr "选择新建内容添加到系统里的默认行为，如果选择，新内容将会自动并立即可以添加到面板页面中，如果没有选择，新内容只有在这指定允许以后才能应用到面板里"
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr "<p>点击提交展示完整的设置到默认你选择的可用内容类型</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "允许@s内容"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "选择允许使用的布局"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr "为用户选择所有可用的布局，至少选择一个"
msgid "argument"
msgstr "参数"
msgid "Add argument"
msgstr "添加参数"
msgid "relationship"
msgstr "关系"
msgid "Add relationship"
msgstr "添加关系"
msgid "Add context"
msgstr "添加上下文"
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
msgid "Close window"
msgstr "关闭窗口"
msgid "Remove this item"
msgstr "删除这个条目"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "添加@type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "编辑@type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "输入在管理界面识别这个!type的名称。"
msgid "Keyword"
msgstr "关键词"
msgid "Argument @count"
msgstr "参数 @count"
msgid "Context @count"
msgstr "上下文 @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 年"
msgstr[1] "@count 年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 周"
msgstr[1] "@count 周"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 分钟"
msgstr[1] "@count 分钟"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "Show all"
msgstr "显示全部"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "面板内容已更新"
msgid "Choose layout"
msgstr "选择布局"
msgid "Missing content type"
msgstr "遗失内容类型"
msgid "Add content to !s"
msgstr "添加内容到!s"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "配置!subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel设置"
msgid "No title"
msgstr "没有标题"
msgid "Unknown context"
msgstr "未知情景"
msgid "No context"
msgstr "没有上下文"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "已删除或丢失内容类型 @type"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr "你可以使用情景里的%keywords，也可以使用原始标题%title"
msgid "Context %count"
msgstr "上下文 %count"
msgid "Columns"
msgstr "列"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "行 @row, 列 @col"
msgid "Single column"
msgstr "单栏"
msgid "Two column bricks"
msgstr "两栏砖砌"
msgid "Left above"
msgstr "左边上方"
msgid "Right above"
msgstr "右边上方"
msgid "Left below"
msgstr "左边下方"
msgid "Right below"
msgstr "右边下方"
msgid "Module name"
msgstr "模块名字"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "输入将代码导出到的模块名字."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "已删除/遗失的迷你面板 @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "没有标题的迷你面板"
msgid "Local"
msgstr "本地"
msgid "Panel"
msgstr "面板"
msgid "Panel layout"
msgstr "面板布局"
msgid "Panel content"
msgstr "面板内容"
msgid "Please select a layout."
msgstr "请选择一个布局"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "从你的站点添加一个节点作为内容"
msgid "Leave node title"
msgstr "给节点标题"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr "高级：如果选择就不要再动节点标题，这会导致显示两次节点标题"
msgid "Invalid node"
msgstr "无效节点"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "已删除/缺失的节点 @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "页面设置"
msgid "Path is required."
msgstr "路径是必须的"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "禁用Drupal区块/区域"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS代码"
msgid "Simple cache"
msgstr "简单缓存"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "参数通配符"
msgid "No argument"
msgstr "没有参数"
msgid "Sixth"
msgstr "第六"
msgid "Use pager"
msgstr "使用分页器"
msgid "Items to display"
msgstr "要显示的条目"
msgid "Offset"
msgstr "偏移量"
msgid "Link to view"
msgstr "链接到视图"
msgid "More link"
msgstr "更多链接"
msgid "More link text"
msgstr "更多链接的文本"
msgid "Link title to view"
msgstr "标题链接至视图"
msgid "Display feed icons"
msgstr "显示Feed图标"
msgid "Send arguments"
msgstr "传递参数"
msgid "Book parent"
msgstr "手册父亲"
msgid "Top level book"
msgstr "顶层手册"
msgid "System block"
msgstr "系统区块"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr "以系统区块显示pane；这比默认状态更为严格。"
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "使用HTML列表展示面板"
msgid "Rounded corners"
msgstr "圆角"
msgid "Each pane"
msgstr "每个面板"
msgid "-n/a-"
msgstr "-不可用-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "找到 @submit 按钮"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "无法设置字段 @name 为 @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "无可移除的临时目录。"
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"再次运行测试 Drupal "
"核心模块和您已激活模块。这些测试有助于确保您的网站代码是在按设计的工作。"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦"
msgid "Vatican"
msgstr "梵谛冈"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian(保加利亚语)"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian(克罗地亚语)"
msgid "Czech"
msgstr "Czech(捷克语)"
msgid "Danish"
msgstr "Danish(丹麦语)"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch(荷兰语)"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish(芬兰语)"
msgid "German"
msgstr "German(德语)"
msgid "Greek"
msgstr "Greek(希腊语)"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew(希伯来语)"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian(匈牙利语)"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian(印度尼西亚语)"
msgid "Polish"
msgstr "Polish(波兰语)"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian(罗马尼亚语)"
msgid "Russian"
msgstr "Russian(俄语)"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak(斯洛伐克语)"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish(瑞典语)"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish(土耳其语)"
msgid "Featured"
msgstr "Featured"
msgid "begins with"
msgstr "始于"
msgid "contains"
msgstr "包含"
msgid "does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Results per page"
msgstr "每页多少条"
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "主题里不能包含换行符。"
msgid "Machine name"
msgstr "机读名称"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "允许放大"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "允许超过原尺寸按比例放大"
msgid "Rotation angle"
msgstr "旋转角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "图片被旋转的度数。正数为顺时针，负数为逆时针。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "为每个图片应用随机角度旋转。上面指定的角度为最大值。"
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
msgid "Print"
msgstr "打印"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS注入器"
msgid "The file could not be created."
msgstr "文件无法创建。"
msgid "University"
msgstr "大学"
msgid "Locked"
msgstr "锁定"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name 的密码重置说明已发送至 %email 。"
msgid "Password expiration warning mailed to %username at %email."
msgstr "密码过期警告已发送给 %username的%email。"
msgid "Password Policy"
msgstr "密码策略"
msgid "Registration form"
msgstr "注册表单"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "电子邮件地址 %mail 不合法。"
msgid "Account"
msgstr "帐户"
msgid "authenticated user"
msgstr "注册用户"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "高级配置"
msgid "Data"
msgstr "数据"
msgid "Pause on hover"
msgstr "悬停时暂停"
msgid "Selection type"
msgstr "选择类型"
msgid "Any"
msgstr "任意"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "当有可用更新时，发送电子邮件给以下地址"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr "每当您的站点检测到可用的更新发布时，可以发送电子邮件给制定用户。要发送到多个地址，每个地址单起一行。如果留空，将不发送电子邮件。"
msgid "Check for updates"
msgstr "检查更新"
msgid "All newer versions"
msgstr "所有的新版本"
msgid "Only security updates"
msgstr "只安全更新"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email 不是一个有效的电子邮件地址。"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails 不是有效的电子邮件地址。"
msgid "No update data available"
msgstr "无可用的更新数据"
msgid "Not secure!"
msgstr "不安全！"
msgid "Revoked!"
msgstr "撤回！"
msgid "Unsupported release"
msgstr "不被支持的发行版"
msgid "Can not determine status"
msgstr "无法确定状态"
msgid "(version @version available)"
msgstr "（版本 @version 可用）"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "查看“可用更新”页面以获取更多信息："
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name 可以使用的新版本"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr "您的Drupal版本有一个可用的安全更新。为确保安全，请马上升级！"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"您的Drupal "
"版本已经被撤回，不再提供下载。强烈建议您升级！"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr "至少有一个您安装的模块或主题已经被撤回，不再提供下载。强烈建议您升级！"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr "您的Drupal版本官方已停止支持，强烈建议您升级到更高版本！"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr "发现新的Drupal的更新程序。为保证您的站点正确运行，建议您立刻更新Drupal。"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"请参考<a "
"href=\"@available_updates\">可使用的更新程序</a>网页以取得更多的信息。"
msgid "Project not secure"
msgstr "此项目不安全"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"这个项目已经被Drupal "
"安全团队标记为不安全，并且不再提供下载。强烈建议您马上停止此项目提供的所有功能！"
msgid "Project revoked"
msgstr "项目被撤回"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr "这个项目已经废除并不再提供下载，强烈建议您在系统里禁用该项目！"
msgid "Project not supported"
msgstr "不支持此项目"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr "项目不再被支持，并且不再提供下载。强烈建议您停止使用此项目的一切功能。"
msgid "No available releases found"
msgstr "未发现可用的发布"
msgid "Release revoked"
msgstr "该发布已被撤回"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr "您正在安装的发布版本已经被撤回，并不再提供下载。强烈建议您停止使用其中或升级！"
msgid "Release not supported"
msgstr "此发布版本不再被支持"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr "您正在安装的发行版已经不再被支持，也不再提供下载。强烈建议您停止使用其中的任何功能或升级！"
msgid "Invalid info"
msgstr "无效信息"
msgid "Security update required!"
msgstr "要求安全更新！"
msgid "Not supported!"
msgstr "不支持！"
msgid "Recommended version:"
msgstr "推荐版本："
msgid "Security update:"
msgstr "安全更新："
msgid "Latest version:"
msgstr "最近版本："
msgid "Development version:"
msgstr "开发版本："
msgid "Also available:"
msgstr "也可用："
msgid "No name"
msgstr "没有名字"
msgid "Node count"
msgstr "节点计数"
msgid "Custom caption"
msgstr "自定义说明文字"
msgid "Submit Button Text"
msgstr "提交按钮的文字"
msgid "Validation"
msgstr "验证"
msgid "Finish"
msgstr "完成"
msgid "Field settings"
msgstr "字段设置"
msgid "Skip to main content"
msgstr "跳转到主要内容"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "编辑讨论版"
msgid "Default order"
msgstr "默认顺序"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr "这是特别设计的讨论区主分类。一些一般的主分类选项已经被移除。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "保留副本"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr "如果你移动此主题，可以在旧讨论版留下一个链接到新讨论版。"
msgid "Container name"
msgstr "分区名称"
msgid "forum container"
msgstr "论坛分区"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "已建立新 @type %term。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "已更新 @type %term。"
msgid "Default format"
msgstr "缺省格式"
msgid "Add new field"
msgstr "添加新字段"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "Email联络表单"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "\"%mail\" 不是已合法的email地址"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "匹配任意关键字"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "匹配全部关键字"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "未包含文字"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "仅在内容类型"
msgid "Content ranking"
msgstr "内容排位"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "关键字相关度"
msgid "Recently posted"
msgstr "最新文章"
msgid "Number of comments"
msgstr "评论数量"
msgid "Number of views"
msgstr "查看次数"
msgid "Factor"
msgstr "因数"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "显示描述以扩展布局"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "隐藏描述"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "隐藏说明以压缩版面。"
msgid "Or"
msgstr "或者"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr "%directory目录 尚未成功设置，%file文件无法上传。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr "所选的%file文件不存在，导致无法复制，请检查您所提供的文件名。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr "存在同名文件，无法复制%file。"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "所选文件%file无法被复制。"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "删除原始%file文件失败。"
msgid "Color set"
msgstr "颜色集"
msgid "Content ID"
msgstr "内容ID"
msgid "Custom fields"
msgstr "自定义字段"
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
msgid "Ordered list"
msgstr "有序列表"
msgid "Unordered list"
msgstr "无序列表"
msgid "Font family"
msgstr "字体"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "所见即所得"
msgid "About"
msgstr "关于"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@handbook_url\">Services Handbook</a> for help and "
"information."
msgstr ""
"访问 <a href=\"@handbook_url\">服务手册</a> "
"以获取帮助信息。"
msgid "Access denied."
msgstr "拒绝访问。"
msgid "Provide an API for creating web services."
msgstr "为创建web服务提供一个API。"
msgid "XMLRPC Server"
msgstr "XMLRPC 服务器"
msgid "The name of the variable to return."
msgstr "返回的变量的名称。"
msgid "The default value to use if this variable has never been set."
msgstr "不设置变量时默认使用的值。"
msgid "The name of the variable to set."
msgstr "要设置的变量的名称。"
msgid "The value to set."
msgstr "设置的值。"
msgid "User is not logged in."
msgstr "用户未登陆。"
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "单选按钮"
msgid "Database host"
msgstr "数据库主机"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "链接文字的最大长度"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr "为避免破坏布局，超过此数字长度的URL字符串将被自动截断。只是显示文字被截断，链接本身并不会被破坏。"
msgid "Reports"
msgstr "报告"
msgid "Default picture"
msgstr "默认头像"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr "用户无自定义头像时，显示的头像图片URL。如果留空将不使用图片。"
msgid "Data types"
msgstr "数据类型"
msgid "Add row"
msgstr "添加行"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "如果上面的选项字段不够用，可点选此处以加入更多的选项。"
msgid "Toggle display"
msgstr "切换显示"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "如果您没有服务器直接文件访问权限，请在此上传logo。"
msgid "Link class"
msgstr "链接类"
msgid "Report"
msgstr "报告"
msgid "Configuration file"
msgstr "配置文件"
msgid "Install profile"
msgstr "按设置文件安装"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage的站点内容已被索引。"
msgid "File directory"
msgstr "文件目录"
msgid "Restricted"
msgstr "受限制的"
msgid "Default theme"
msgstr "默认主题"
msgid "Web server"
msgstr "Web服务器"
msgid "Error reporting"
msgstr "错误报告"
msgid "regex"
msgstr "正则表达式"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "尚有 1 项需要索引。"
msgstr[1] "尚有 @count 项需要索引。"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "内容访问权限已经重建完成。"
msgid "Retrieve"
msgstr "取回"
msgid "Available as block"
msgstr "可以用于区块"
msgid "Column"
msgstr "列"
msgid "Default sort"
msgstr "默认排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"很抱歉，用户账号错误，或您输入的密码错误。<a "
"href=\"@password\">忘记密码了？</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "发布内容"
msgid "and"
msgstr "与"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"堆栈溢出：向actions_do() "
"发送了太多请求，为避免死循环而自动终止。"
msgid "Action %action saved."
msgstr "动作“ %action”已经保存。"
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"您可以到<a "
"href=\"@url\">觸發器</a>網頁去指定這些動作給系統事件。"
msgid "Manage actions"
msgstr "管理动作"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "设置高级动作"
msgid "Delete an action."
msgstr "删除一个动作"
msgid "Remove orphans"
msgstr "删除孤立项"
msgid "Triggers"
msgstr "触发器"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "把某一动作从触发器里移除。"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "选择一个高级动作"
msgid "Action type"
msgstr "动作类型"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "确定要删除 %action 动作吗？"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "%action 动作已被删除。"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "删除了孤立动作 %action 。"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "确定要取消分配 %title 动作吗？"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "如果你想要的话，你可以再次分配它。"
msgid "unassign"
msgstr "取消分配"
msgid "Choose an action"
msgstr "选择一个动作"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "你所选择的动作已经被分配给这触发器了。"
msgid "When cron runs"
msgstr "cron 执行时间"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "当注册用户查看内容时"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "给用户显示一条信息"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "取消评论发布"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "撤除包含关键字的评论"
msgid "Block current user"
msgstr "禁止当前用户"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "禁止当前用户的IP地址"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "设定 @type %title 为已发表。"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "设定 @type %title 为未发表。"
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "将 @type %title 置顶。"
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "将 @type %title 取消置顶。"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "推荐 @type %title 到首页"
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "从首页移除 @type %title。"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "已保存 @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "变更 @type %title 的作者为 uid %name。"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "在保存新的评论之后"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "在更新评论之后"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "在删除评论后"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "当注册用户查看评论时"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "撤除了评论%subject。"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "在用户被删除之后"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "在用户登录之后"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "在用户退出之后"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "当用户资料被查看时"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "禁止用户%name。"
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "禁止IP地址 %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "在将新术语存储到数据库之后"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "在将更新过的术语存储到数据库之后"
msgid "After deleting a term"
msgstr "在删除一个术语后"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr "在某些系统事件发生时触发动作，例如在发表新内容时"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "浏览 1 次"
msgstr[1] "浏览 @count 次"
msgid "Optional URL"
msgstr "可选URL"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "允许用户使用token"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel属性"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "必须输入至少一个标题或地址"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "你不能输入一个没有链接地址的标题"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "标题，作为链接默认"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL，作为链接"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "短形式，以链接+‘链接’标题"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Label为标题，以链接+label标题"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "分离标题与URL"
msgid "Popup"
msgstr "弹窗"
msgid "- Select -"
msgstr "- 选择 -"
msgid "Content language"
msgstr "内容的语言"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "启用内容的分类功能"
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP(邮件传输)服务器"
msgid "Path prefix"
msgstr "路径前缀"
msgid "!interval ago"
msgstr "!interval 以前"
msgid "Default index"
msgstr "默认索引"
msgid "Add new rule"
msgstr "添加新规则"
msgid "Save rule"
msgstr "保存规则"
msgid "Delete contact"
msgstr "删除联络表单"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自动回复"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr "可选用的自动回复信息。如果你不想发送给用户一封自动回复信息，请留空白。"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient 是无效的电子邮件地址。"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "一个用户每小时可以送出的联络表单的最大数量。"
msgid "Filter type"
msgstr "过滤器类型"
msgid "Views Slideshow"
msgstr "视图幻灯片"
msgid "Add @type"
msgstr "添加@type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian(立陶宛语)"
msgid "Extra settings"
msgstr "其它设置"
msgid "Not promoted"
msgstr "未推荐"
msgid "Not sticky"
msgstr "未置顶"
msgid "Up to date translation"
msgstr "已经是最新的译文"
msgid "Outdated translation"
msgstr "过期的译文"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "父评论"
msgid "The parent comment."
msgstr "父评论。"
msgid "Author's website"
msgstr "作者的网站"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "如果评论是串列式的话，显示它的深度。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "根据串列顺序排序。这样会将子评论放在它们父亲的下面。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "回应链接"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "提供一个简单的链接回应评论。"
msgid "Text to display"
msgstr "要显示的文本"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "把这个字段链接到它的用户或者作者的主页上。"
msgid "Newest first"
msgstr "由新到旧"
msgid "Submission deleted."
msgstr "递交已被取消。"
msgid "field"
msgstr "字段"
msgid "nodes"
msgstr "节点"
msgid "Menu items"
msgstr "菜单项"
msgid "Formatter"
msgstr "格式化器"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "必须先启用一些必需模块"
msgid "New posts"
msgstr "新帖子"
msgid "clone"
msgstr "克隆"
msgid "Week @week"
msgstr "@week 周"
msgid "Breadcrumb visibility"
msgstr "面包屑的可见性"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Regions"
msgstr "区域"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr "当查看这些内容类型的节点页面或使用添加/编辑表单时设置这个情景"
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr "当查看节点属于被选择的图书时设置这个情景"
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr "显示这些视图显示页面时设置这个情景"
msgid "Context UI"
msgstr "上下文的用户界面"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr "提供一个使用上下文设置站点结构的简单用户界面。"
msgid "Translate"
msgstr "翻译"
msgid "File to import not found."
msgstr "未找到要导入的文件。"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "翻译导入失败，因为无法读取文件 %filename 。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 行找不到 "
"\"msgstr\"。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 行找不到 "
"\"msgid_plural\"。"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "翻译文件 %filename 在第 %line 行有语法错误。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 的 \"msgid\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 的 \"msgstr[]\" "
"为未预期的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 的 \"msgstr\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 出现错误：在第 %line "
"行有意想不到的字符串。"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "翻译文件 %filename 在 %line 行意外终止。"
msgid "Translate to @language"
msgstr "1 条字符串需翻译"
msgid "Save translations"
msgstr "保存翻译"
msgid "Choose"
msgstr "选择"
msgid "Export template"
msgstr "导出翻译模板"
msgid "The base table for nodes."
msgstr "节点的基表(base table)。"
msgid "Step"
msgstr "步骤"
msgid "Target"
msgstr "目标"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "以前"
msgid "Admin menu"
msgstr "管理菜单"
msgid "Create @name"
msgstr "创建 @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "自定义菜单 %title 已被删除。"
msgid "Views integration"
msgstr "Views（视图）集成"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title 已被删除。"
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
msgid "Not supported"
msgstr "不被支持"
msgid "Phrase"
msgstr "短语"
msgid "Crop"
msgstr "裁切"
msgid "Not enabled"
msgstr "未启用"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "分类词汇表ID"
msgid "Force single"
msgstr "强制单一"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"显示在此字段编辑表单下面的操作指南。<br "
"/>允许的HTML标签：@tags"
msgid "Search path"
msgstr "搜索路径"
msgid "anonymous user"
msgstr "匿名用户"
msgid "Sort direction"
msgstr "排序方向"
msgid "Element"
msgstr "元素"
msgid "Radios"
msgstr "单选按钮"
msgid "Next »"
msgstr "往后 »"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">禁用</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">启用</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web服务"
msgid "Node options"
msgstr "内容选项"
msgid "Save permissions"
msgstr "保存权限"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "此电子邮件%email已被使用。"
msgid "Effect"
msgstr "效果"
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
msgid "This node"
msgstr "此节点"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "显示 @count 个值"
msgid "starting from @count"
msgstr "从 @count 开始"
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
msgid "Portrait"
msgstr "竖向"
msgid "Embed"
msgstr "嵌入"
msgid "Error message"
msgstr "错误信息"
msgid "Search this site"
msgstr "站内搜索"
msgid "Speed"
msgstr "速度"
msgid "Activities"
msgstr "活动"
msgid "The language the content is in."
msgstr "内容的语言种类。"
msgid "Original text"
msgstr "原文"
msgid "Redirect URL"
msgstr "重定向URL"
msgid "Response code"
msgstr "响应代码"
msgid "Patterns"
msgstr "模式"
msgid "Delete content type"
msgstr "删除内容类型"
msgid "Quick edit"
msgstr "快速编辑"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "变更手册(更新上层列表)"
msgid "create a new book"
msgstr "创建新手册"
msgid "edit permissions"
msgstr "编辑权限"
msgid "edit order and titles"
msgstr "编辑次序和标题"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "管理你的网站手册大纲。"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"基于安全考虑，您所上传的文件被系统改名为 %filename "
"。"
msgid "Entity type"
msgstr "实体类型"
msgid "Resizable"
msgstr "可变尺寸的"
msgid "vocabulary"
msgstr "分类词汇表"
msgid "Installed version"
msgstr "已安装版本"
msgid "Recommended version"
msgstr "推荐版本"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "您真的要继续吗？"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "计划任务已成功执行。"
msgid "notice"
msgstr "注意"
msgid "User roles"
msgstr "用户角色"
msgid "Menu parent"
msgstr "父菜单"
msgid "Organizations"
msgstr "组织"
msgid "Select a session to disconnect."
msgstr "你在其它地方也登陆过，并保存过帐号密码，如果不是你登陆过的或你不想他保存帐号密码的，建议删除，以保安全。"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Rating"
msgstr "评级"
msgid "Sorry!"
msgstr "抱歉！"
msgid "User account"
msgstr "用户帐户"
msgid "Landing page"
msgstr "登陆页"
msgid "File download"
msgstr "文件下载"
msgid "Importing"
msgstr "导入中"
msgid "Acronym"
msgstr "首字母缩略词"
msgid "More link path"
msgstr "更多链接的路径"
msgid "Draggable"
msgstr "可拖拽"
msgid "start"
msgstr "开始"
msgid "original"
msgstr "原始"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr "无法上传图片; %directory 目录不存在或者无法写入。"
msgid "Starting level"
msgstr "开始层级"
msgid "Button text"
msgstr "按钮文本"
msgid "Title only"
msgstr "只有标题"
msgid "Dates"
msgstr "日期"
msgid "Comment setting"
msgstr "评论设置"
msgid "Select All"
msgstr "选择所有"
msgid "Not defined"
msgstr "未定义的"
msgid "Add a new group"
msgstr "添加一个新组"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr "只在分类词汇页面中启用"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "在所有页面中启用"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "检查菜单权限"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "检查区分大小写网址"
msgid "Global Redirect"
msgstr "全局重定向"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr "选择你想要为Global Redirect开启的特性"
msgid "Rule"
msgstr "规则"
msgid "Validator"
msgstr "验证器"
msgid "The field has been updated."
msgstr "字段已更新。"
msgid "Debugging"
msgstr "调试中"
msgid "Show titles"
msgstr "显示标题"
msgid "Inherit"
msgstr "继承"
msgid "Compare revisions"
msgstr "比较修订版本"
msgid "Delete revision"
msgstr "删除修订"
msgid "Uploaded"
msgstr "已上传"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME类型"
msgid "Delete item"
msgstr "删除条目"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1个月"
msgstr[1] "@count 个月"
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "添加椒盐干扰"
msgid "Save order"
msgstr "保存次序"
msgid "Add region"
msgstr "添加区域"
msgid "Region name"
msgstr "区域名称"
msgid "Parameter"
msgstr "参数"
msgid "Generate"
msgstr "生成"
msgid "Variations"
msgstr "规格"
msgid "Add variation"
msgstr "添加规格"
msgid "rule"
msgstr "规则"
msgid "done"
msgstr "完成"
msgid "end"
msgstr "结束"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Per page gallery"
msgstr "每个页面"
msgid "Per post gallery"
msgstr "每个文章"
msgid "No gallery"
msgstr "无相册"
msgid "No title set"
msgstr "无标题被设置"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "列表、编辑或增加用户规则。"
msgid "edit role"
msgstr "编辑角色"
msgid "UK"
msgstr "英国"
msgid "Display format"
msgstr "显示格式"
msgid "Custom format"
msgstr "自定义格式"
msgid "Supported"
msgstr "支持"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "节点最后更新的日期。"
msgid "Category ID"
msgstr "分类 ID"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name：非法值。"
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
msgid "Edit %title"
msgstr "编辑 %title"
msgid "Widgets"
msgstr "微件"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal核心"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "手册导航区块显示选项"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "为特定页面添加跟踪代码"
msgid "Relations"
msgstr "关系"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "最少字符数"
msgid "Whitelist"
msgstr "白名单"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "无效的显示id@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "错误：@table > @field 的处理器不存在！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "不要使用一个关联"
msgid "Password field is required."
msgstr "必须填入密码。"
msgid "Display type"
msgstr "显示类型"
msgid "Radio buttons"
msgstr "单选按钮"
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
msgid "shown"
msgstr "显示"
msgid "export"
msgstr "导出"
msgid "Custom template"
msgstr "自定义模板"
msgid "Add a class"
msgstr "添加一个分类"
msgid "No content available."
msgstr "没有可用的内容。"
msgid "Custom pages"
msgstr "自定义页面"
msgid "Administration theme"
msgstr "管理主题"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "缓存已被清空。"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"感谢您的帐户申请。 "
"您的帐户目前在等待管理员审核。 <br /> "
"同时，一封包括详细指导的欢迎邮件已经发送到您的邮箱中。"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "刚果(金沙萨)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "刚果(布拉柴维尔)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "象牙海岸"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "香港特别行政区，中国"
msgid "Isle of Man"
msgstr "马恩岛"
msgid "Montenegro"
msgstr "黑山"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "澳门特别行政区，中国"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "圣皮埃尔和密克隆岛"
msgid "Serbia"
msgstr "塞尔维亚"
msgid "Afar"
msgstr "Afar(阿法尔语)"
msgid "Somali"
msgstr "Somali(索马里语)"
msgid "Colon"
msgstr "冒号"
msgid "Komi"
msgstr "Komi(科米语)"
msgid "Run cron"
msgstr "运行Cron"
msgid "Run updates"
msgstr "运行更新"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "匿名用户/登录会员"
msgid "Warning message"
msgstr "警告信息"
msgid "of"
msgstr "的"
msgid "Instances"
msgstr "实例"
msgid "Title field"
msgstr "标题字段"
msgid "translate"
msgstr "翻译"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"安全警告：无法写入“.htaccess”文件。请在您的“%directory”目录内创建一个“.htaccess”文件，并写入如下内容： "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"指定的文件 %file "
"无法复制，因为此名称文件不存在。请检查提供的文件名是否正确。"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"不能复制指定的文件 %file "
"，因为这可能会覆盖它自己。"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"因为超过文件大小 %maxsize 上限所以 %file "
"文件未被保存。"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "文件上传失败，%file文件未被保存。"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "出现未知错误，%file文件无法保存。"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "指定的文件%name无法上传。"
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "文件名为空。请为文件指定名称。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "只允许以下扩展名文件：%files-allowed。"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "当前文件大小 %filesize 超过了限定的最大值 %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "文件大小是 %filesize，超过了你的磁盘配额 %quota。"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "仅允许 JPEG，PNG 和 GIF 图像文件。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"图档已经重新缩小过，以符合所允许的最大尺寸: "
"%dimensions 像素。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "图片太大，最大的尺寸是 %dimensions 像素!"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "图片太小，最小的尺寸是 %dimensions 像素!"
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "未删除文件 %path，因为它不存在。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr "上传错误。不能将上传文件 %file 移动到 %destination。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "添加到手册大纲"
msgid "Stark"
msgstr "绝对"
msgid "Column settings"
msgstr "栏设置"
msgid "Flagged"
msgstr "已标示"
msgid "Sharing"
msgstr "分享"
msgid "New set"
msgstr "新组"
msgid "No link"
msgstr "没有链接"
msgid "Edit Link"
msgstr "编辑链接"
msgid "outdated"
msgstr "过时的"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (来源)"
msgid "add translation"
msgstr "添加翻译"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title的翻译"
msgid "Is not one of"
msgstr "不在其中"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "管理Tag，分类和内容类型。"
msgid "Environments"
msgstr "环境"
msgid "Database port"
msgstr "数据库端口"
msgid "Re-index site"
msgstr "重建站点索引"
msgid "Log searches"
msgstr "搜索日志"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "您确定要重新为网站建立索引吗？"
msgid "Text length"
msgstr "文字长度"
msgid "Meta tags"
msgstr "元标签"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "通过"
msgid "Fail"
msgstr "失败"
msgid "No test results to display."
msgstr "没有可显示的测试结果。"
msgid "Save and continue"
msgstr "保存并继续"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Row settings"
msgstr "行设置"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr "这些选项对某些网站来说才是必要的。若不确定该如何填写，保持默认的设置或是询问你的主机提供商。"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "若数据库位于不同的服务器，修改此设置。"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr "若数据库服务器使用的是一个非标准的端口，请输入该端口号。"
msgid "Database port must be a number."
msgstr "数据库端口必须是数字。"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr "允许空格，不允许\\\\\\\".\\\\\\\"、“-”、“_”以外的其他符号。"
msgid "Item1"
msgstr "项目1"
msgid "Item2"
msgstr "项目2"
msgid "IP address"
msgstr "IP地址"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高度"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大宽度"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自动匹配"
msgid "Starts with"
msgstr "始于"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "东帝汶"
msgid "Page elements"
msgstr "页面元素"
msgid "Primary tabs"
msgstr "主标签"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "次标签"
msgid "Variants"
msgstr "变体"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "开启或关闭某些页面元素的显示。"
msgid "Filter list"
msgstr "筛选列表"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自动完成"
msgid "Module filter"
msgstr "模块筛选"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "筛选模块的列表"
msgid "Filter by event"
msgstr "过滤事件"
msgid "Active rules"
msgstr "启用的规则"
msgid "Inactive rules"
msgstr "禁用的规则"
msgid "created comment"
msgstr "创建评论"
msgid "updated comment"
msgstr "更新的评论"
msgid "deleted comment"
msgstr "删除的评论"
msgid "Add new content"
msgstr "添加新内容"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL 别名存在"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "执行计划任务"
msgid "Boolean"
msgstr "布尔值"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "设置面包屑"
msgid "E-mail to"
msgstr "邮件发给"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "最大图像分辨率"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "检测到一个非法的选择。请联系网站管理员。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "在 !name 里有非法选项 %choice。"
msgid "Language negotiation"
msgstr "语言协定"
msgid "First sidebar"
msgstr "第一边栏"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Query string"
msgstr "查询字符串"
msgid "Bundles"
msgstr "包"
msgid "Status report"
msgstr "状态报告"
msgid "Not writable"
msgstr "不可写"
msgid "Bundle"
msgstr "包"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "临时"
msgid "Configuration name"
msgstr "配置名称"
msgid "Delimited text"
msgstr "分隔的文本"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "一个以逗号，制表符或其他字符分隔的纯文本文件。"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "微软的Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "微软的Excel能打开的文件。"
msgid "Delimited text format"
msgstr "分隔文本格式"
msgid "Comma (,)"
msgstr "逗号（，）"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "制表符(\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "分号（；）"
msgid "Colon (:)"
msgstr "冒号(:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "管道（|）"
msgid "Period (.)"
msgstr "句号（。）"
msgid "Space ( )"
msgstr "空格（ ）"
msgid "scheme"
msgstr "模式"
msgid "ends with"
msgstr "结束于"
msgid "Delete selected files"
msgstr "删除选中的文件"
msgid "No files available."
msgstr "无可用的文件。"
msgid "Created by"
msgstr "建立者"
msgid "Custom date format"
msgstr "自定义日期格式"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal 版本"
msgid "Book outline"
msgstr "手册大纲"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "这会成为这份手册的上层页面。"
msgid "Revision information"
msgstr "修订版本信息"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "将新建帐号通知用户"
msgid "Omit"
msgstr "略去"
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
msgid "Image height"
msgstr "图片高度"
msgid "Image width"
msgstr "图片宽度"
msgid "Custom pager"
msgstr "自定义分页器"
msgid "interval"
msgstr "间隔"
msgid "Hide submit button"
msgstr "隐藏提交按钮"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr "选择用于收集自动完成建议的方法.注意,对于拥有成千上万个用户的站点<em>包含</em>可能会造成性能问题."
msgid "External Links"
msgstr "外部链接"
msgid "Additional settings"
msgstr "附加设置"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "视图用来选择节点"
msgid "Created timestamp"
msgstr "建立时间戳"
msgid "Root term"
msgstr "根术语"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: 这个发布不能被引用."
msgid "Country name"
msgstr "国家名称"
msgid "Is one of"
msgstr "其中之一"
msgid "Expression"
msgstr "表达"
msgid "View comment"
msgstr "查看评论"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "整站情景"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr "永远使用这个情景吗？如果选择“是”，将会在整个网站中使用这个情景"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr "当这个情景激活时，提供这个文本<strong>$section_title</strong>变量显示在page.tpl.php"
msgid "Section subtitle"
msgstr "区域子标题"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr "当这个情景激活时，提供这个文本<strong>$section_title</strong>变量显示在page.tpl.php"
msgid "Section class"
msgstr "区域类（class）"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "当设置这个上下文时注入选择的CSS"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "允许具有指定权限的用户访问。"
msgid "Site default language"
msgstr "站点默认的语言"
msgid "Send mail"
msgstr "发送邮件"
msgid "Comma"
msgstr "逗号(,)"
msgid "Semicolon"
msgstr "分号(;)"
msgid "Show All"
msgstr "显示所有"
msgid "Uses"
msgstr "使用"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "自定义图标的路径"
msgid "Clients"
msgstr "客户列表"
msgid "Websites"
msgstr "网站"
msgid "Frontpage"
msgstr "首页"
msgid "External links"
msgstr "外部链接"
msgid "Places an !icon icon next to external links."
msgstr "放置一个 !icon 图标在外部链接的旁边。"
msgid "Places an !icon icon next to mailto links."
msgstr "放置一个 !icon 图标在外部链接的旁边。"
msgid "Matches example.com."
msgstr "匹配example.com。"
msgid "Matches any character."
msgstr "匹配任意字符。"
msgid "Matches any digit (0-9)."
msgstr "匹配任意数字(0-9)。"
msgid "Here are some common patterns."
msgstr "下面是一些常见的样式。"
msgid "Common special characters:"
msgstr "常见的特殊字符："
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "评论是对节点内容的反馈。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "在您站点创建了帐号的用户。"
msgid "Select an action"
msgstr "选择一个动作"
msgid "Comparison operator"
msgstr "比较运算符"
msgid "Current user"
msgstr "当前用户"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "摘要"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "你不能发表评论"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "您想要回复的评论不存在。"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "评论功能已关闭：您不能发表新评论。"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "您没有查看评论的权限。"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "确定删除 %title 评论？"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "此评论的所有回复将被删除。此操作不可逆。"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "发布已选评论"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "撤下选中的评论"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "确定删除这些评论及其所有回复么？"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "您必须指定一个有效的作者。"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "您输入的用户名属于其他已注册用户。"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "您输入了不正确的电子邮件地址。"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr "您的主页地址非法。注意必须输入完整地址。例如<code>http://example.com/directory</code>。"
msgid "(No subject)"
msgstr "(无主题)"
msgid "Extra features"
msgstr "附加的特性"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "为空 (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "非空"
msgid "Default image"
msgstr "默认图片"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr "允许最大图片尺寸，用宽×高表示（例如：640x480）。设0则不限制。如果上传更大的图片，它将被缩放调整到给定的宽和高。"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "此文本将用于屏幕阅读机、搜索引擎或当图片不能载入时显示。"
msgid "Theming information"
msgstr "主题化信息"
msgid "Add feed"
msgstr "添加源"
msgid "List links"
msgstr "列出链接"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME类型"
msgid "File system"
msgstr "文件系统"
msgid "Ends with"
msgstr "终止于"
msgid "Undated"
msgstr "未注明日期"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "菜单路径已重建。"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name的博客"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS过滤"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS跨站脚本攻击过滤。"
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "未找到配置文档，点击这里 !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "创建一个新的配置文档"
msgid "create the global profile"
msgstr "创建全局配置文档"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "切换到纯文本编辑器"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "切换至高级编辑器"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "自动检测语言"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "私有文件夹的系统路径是：!system_path。"
msgid "Current path: !path"
msgstr "当前路径： !path"
msgid "Security filters"
msgstr "安全过滤"
msgid "Security settings"
msgstr "安全设置"
msgid "Enter mode"
msgstr "“回车”模式"
msgid "Font formats"
msgstr "字体格式"
msgid "Predefined styles"
msgstr "预定义的样式"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "预定义样式路径"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "上传文件的路径"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "上传文件的绝对路径"
msgid "Link to paths only"
msgstr "只能链接到路径"
msgid "Link To Content"
msgstr "链接到内容"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "配置档案名称已被保留，请选择其它名称"
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr "配置档案名称必须是唯一的，这个名称已经被使用了"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "除错"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "上传图片与文件"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "三种上传文件的方法："
msgid "By using the core upload module."
msgstr "使用核心上传模块"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "富文本编辑器设置"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "配置富文本编辑器。"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "输入您的 @s 的用户名。"
msgid "Cycle"
msgstr "循环"
msgid "Untitled skin"
msgstr "未命名皮肤"
msgid "REST Server"
msgstr "REST 服务器"
msgid "Posted in"
msgstr "发布于"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"评论：提交的未经认证的评论或提交到已关闭的主题 "
"%subject 的评论"
msgid "Upload date"
msgstr "上传日期"
msgid "Do not cache"
msgstr "不缓存"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr "当此参数存在时使用的标题；其将会覆盖view的标题，和根据之前参数生成的标题。可以使用百分号格式来替换标题。用“1%”替换第一个参数，“2%”来替换第二个参数，以此类推。"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "如果没有参数的话,所要采用的动作."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr "如果这个数值作为参数，参数项将被忽略，比如：“所有值”"
msgid "Wildcard title"
msgstr "通配符标题"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "在其它地方的置换中,为通配符使用的标题."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "如果参数未通过验证,所要采用的动作."
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr "在此处显示的协议是全局可用的。如要添加更多的协议支持，请修改<em>filter_allowed_protocols</em>变量。"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "将这个字段链接到它的用户"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "这将覆写你已经设置的任意其它链接。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "覆写为匿名用户显示的值"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "为匿名用户显示的文本"
msgid "Theme function"
msgstr "主题函数"
msgid "Vote tag"
msgstr "投票标签"
msgid "Writable"
msgstr "可写的"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "分类词汇"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "使用默认RSS设置"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "标题加摘要"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name的博客"
msgid "Front page feed"
msgstr "首页种子"
msgid "Primary"
msgstr "主要"
msgid "Taxonomy menu"
msgstr "分类菜单"
msgid "Search type"
msgstr "搜索类型"
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "该节点的节点ID。"
msgid "Tab weight"
msgstr "标签重量"
msgid "Change Image"
msgstr "改变图片"
msgid "All languages"
msgstr "所有语言"
msgid "Files directory"
msgstr "文件目录"
msgid "User: ID"
msgstr "用户：ID"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "跟踪特定角色"
msgid "Google Analytics"
msgstr "谷歌分析"
msgid "SEO"
msgstr "搜索引擎优化"
msgid "Dashboard"
msgstr "信息面板"
msgid "Add !name"
msgstr "添加 !name"
msgid "No role"
msgstr "没有角色"
msgid "Slideshow settings"
msgstr "幻灯片设置"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Administer Apache Solr."
msgstr "管理Apache Solr。"
msgid "Search index"
msgstr "搜索索引"
msgid "On failure"
msgstr "如果失败"
msgid "Show no results"
msgstr "不显示结果"
msgid "%search_name is not available. Your search is being redirected."
msgstr "%search_name 不可用，您的的搜索将被重新定向。"
msgid "Adding @count documents."
msgstr "添加@count文档。"
msgid "Apache Solr framework"
msgstr "Apache Solr框架"
msgid "Apache Solr search"
msgstr "Apache Solr搜索"
msgid "The block will be deleted. This action cannot be undone."
msgstr "这个block将要被删除。这个操作无法被撤销。"
msgid "View link"
msgstr "查看链接"
msgid "File preview"
msgstr "文件预览"
msgid "The size of the file."
msgstr "文件的大小。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "文件的MIME类型"
msgid "Link this field"
msgstr "链接这个字段"
msgid "is not"
msgstr "不为"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title 已创建。"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title 已更新。"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "文章未能保存。"
msgid "Menu link ID"
msgstr "菜单链接ID"
msgid "Menu links"
msgstr "菜单链接"
msgid "Link title"
msgstr "链接标题"
msgid "API Site"
msgstr "API设置"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"您开发者文档链接的基本 URL。如果您在本地运行<a "
"href=\"!url\">api.module</a>，您也许需要改变它。"
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo显示"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr "对debug信息选择皮肤或选择<em>disabled</em>以标准PHP格式显示对象和数组输出。"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "在每个页面加载时重建主题注册信息"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr "创建新模版和theme_覆盖主题时注册信息需要重建。"
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"卸载然后重新安装选择的模块。会执行<code>hook_uninstall()</code> "
"和 "
"<code>hook_install()</code>并且概要版本号会被设为最新。如果模块没有实现<code>hook_uninstall()</code>，你可能首先必须手动清除表。"
msgid "Reinstall"
msgstr "重新安装"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "保存 %name 的新值"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 个字符"
msgstr[1] "@count 个字符"
msgid "Function reference"
msgstr "参考函数"
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "为指定模块运行hook_uninstall()和hook_install()"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "重建菜单"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "执行PHP代码"
msgid "Theme registry"
msgstr "主题注册表"
msgid "Devel settings"
msgstr "开发设置"
msgid "Filter settings"
msgstr "过滤条件设置"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "您没有任何管理项目。"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"你的 Drupal 系统检测到一个以上的问题，请浏览<a "
"href=\"@status\">状态报告</a>以取得更多信息。"
msgid "Help topics"
msgstr "帮助主题"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "下列项目有帮助信息："
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "模块 %module 无帮助信息。"
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 管理页面"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "节点名称不匹配。请检查你的选择。"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "没有找到具有该标题的文章:%title"
msgid "Node update"
msgstr "更新节点"
msgid "Delete link"
msgstr "删除链接"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "根据当前登录用户过滤视图。"
msgid "Save translation"
msgstr "保存翻译"
msgid "Save string"
msgstr "保存字符串"
msgid "Translate interface"
msgstr "翻译"
msgid "Localization"
msgstr "本土化"
msgid "Add language"
msgstr "添加语言"
msgid "Edit string"
msgstr "编辑字串"
msgid "Delete string"
msgstr "删除字串"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "确定要删除语言 %name 吗？"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "语言 %locale 已经被删除。"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "确定删除字符串 \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr "删除此字串将会同时移除其他语言对此字串的翻译。此动作无法恢复"
msgid "locale"
msgstr "本地"
msgid "AM"
msgstr "上午"
msgid "PM"
msgstr "下午"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "为所有东西缓存一次（全局）"
msgid "Per page"
msgstr "单页面"
msgid "Per role"
msgstr "单角色"
msgid "Per role per page"
msgstr "单页面单角色"
msgid "Per user"
msgstr "单用户"
msgid "Per user per page"
msgstr "单页面单用户"
msgid "Relation"
msgstr "关系"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "用幻灯片显示结果"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP扩展"
msgid "Comments per page"
msgstr "每页的评论"
msgid "Multilingual support"
msgstr "多语言支持"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "启用，与翻译一起"
msgid "Create new"
msgstr "创建新的"
msgid "Publish comment"
msgstr "发表评论"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "该文件无法上传。"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "%toolkit 无法对图片完成 %function 处理。"
msgid "View files"
msgstr "查看文件"
msgid "Edit file"
msgstr "编辑文件"
msgid "Delete file"
msgstr "删除文件"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "有头像"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"目录 %file "
"未设置修改保护而造成安全隐患。您必须改变目录的权限为只读。 "
""
msgid "Collaboration"
msgstr "协作"
msgid "Administration pages"
msgstr "管理页面"
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
msgid "Save Draft"
msgstr "保存草稿"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "当前使用 !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "大写第一个字母"
msgid "Search box label"
msgstr "搜索框的标签"
msgid "Slash"
msgstr "右斜线"
msgid "Menu item attributes"
msgstr "菜单项属性"
msgid "Allows administrators to specify custom attributes for menu items."
msgstr "允许管理员指定菜单项的自定义属性"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12小时（上午/下午）"
msgid "24-hour"
msgstr "24小时"
msgid "Scheduled"
msgstr "预定"
msgid "Created content type %type."
msgstr "创建内容类型 %type 。"
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "通过用户名 %name 和密码 %pass 创建用户"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "已创建权限：@perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "无效的权限 %permission。"
msgid "Username field found."
msgstr "已找到用户名。"
msgid "Password field found."
msgstr "已找到密码。"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url 返回 @status（!length）。"
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "在 \"@path\" 找到有效的 HTML"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "页面成功解析。"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "符合要求的表单域在 @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "没有找到 @name 字段文件"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "发现 id 文件 @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "没有发现象id 文件 @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP 预期响应 代码，实际 !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "网站遇到了不可预知的错误。请稍后再试。"
msgid "Tests"
msgstr "测试"
msgid "Run tests"
msgstr "运行测试"
msgid "Clean test environment"
msgstr "清理测试环境"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr "删除以“simpletest”为前缀的表以及因测试崩溃而遗留的临时目录。这是为开发人员创建测试时使用。"
msgid "Clean environment"
msgstr "清理环境"
msgid "No tests to display."
msgstr "没有要显示的测试。"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, 和 @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "没有选中的测试。"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "正在处理共@max个测试中的第@num个 - %test。"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "已处理测试 @num of @max - %test。"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 个通过"
msgstr[1] "@count 个通过"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 个失败"
msgstr[1] "@count 个失败"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 个异常"
msgstr[1] "@count 个异常"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument类"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "提供单元及功能测试的框架"
msgid "Canvas"
msgstr "画布"
msgid "Main menu"
msgstr "主菜单"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi(北印度语)"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "用户 %name 于 %timestamp 使用了一次性链接登录。"
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"已经为<a "
"href=\"@url\">%name</a>建立一个新的使用账号。没有发送电子邮件通知。"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "注册成功。您现在已经登录。"
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "新用户：%name(%email)。"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "登陆的用户"
msgid "Custom text"
msgstr "定制文本"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr "此表单目前无任何提交。 <a href=\"!url\">查看表单</a>."
msgid "Sum"
msgstr "总计"
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
msgid "Add more"
msgstr "添加更多"
msgid "Image type"
msgstr "图片名称"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "已经处理了 @total 中的 @current。"
msgid "Show title"
msgstr "显示标题"
msgid "- Disabled -"
msgstr "- 禁用 -"
msgid "label"
msgstr "标签"
msgid "sorted by"
msgstr "排序依据"
msgid "Date year range"
msgstr "日期里年份的范围"
msgid "Legend"
msgstr "范例"
msgid "Format: @date"
msgstr "日期格式：@date"
msgid "date ical"
msgstr "ical日期"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "日期无效。"
msgid "Repeats"
msgstr "重复"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "在!month_names月的!month_days日!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "在!month_names月!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "本周星期!day_of_week开始!repeats_every_interval"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "每周"
msgstr[1] "每 @count 周"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "每月"
msgstr[1] "每 @count 月"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "每年"
msgstr[1] "每 @count 年"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "每天"
msgstr[1] "每 @count 天"
msgid "Not Approved"
msgstr "不批准"
msgid "Trigger"
msgstr "触发器"
msgid "Remove group"
msgstr "删除组"
msgid "is greater than"
msgstr "大于"
msgid "is less than"
msgstr "小于"
msgid "File expiration"
msgstr "文件有效期"
msgid "Add link"
msgstr "添加链接"
msgid "Delete Link"
msgstr "删除链接"
msgid "Summary:"
msgstr "摘要："
msgid "No description"
msgstr "没有描述"
msgid "View comments"
msgstr "查看评论"
msgid "Original file name"
msgstr "原始文件名"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "用户名或电子邮件地址"
msgid "Overwrite"
msgstr "覆写"
msgid "Download URL"
msgstr "下载网址"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name：此字段添加的值不能超过 @count 个。"
msgid "Secondary"
msgstr "次要"
msgid "No fields available."
msgstr "无字段可用。"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP 求值"
msgid "viewed comment"
msgstr "查看的评论"
msgid "After saving new content"
msgstr "新内容保存后的"
msgid "After updating existing content"
msgstr "更新已有内容以后"
msgid "saved content"
msgstr "保存的内容"
msgid "After deleting content"
msgstr "删除内容之后的"
msgid "Content is published"
msgstr "内容已发布"
msgid "Content is sticky"
msgstr "内容已顶置"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "内容被推荐到首页"
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "此外，还可以使用下列变量："
msgid "truth value"
msgstr "真值"
msgid "rules"
msgstr "规则"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "成功发布邮件到 %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "成功发布邮件到 %roles 角色。"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr "邮件发送地址。如果使用全站默认配置邮箱，此处留空。"
msgid "After saving a new term"
msgstr "保存新的术语以后"
msgid "created term"
msgstr "创建的术语"
msgid "updated term"
msgstr "更新的术语"
msgid "unchanged term"
msgstr "未更改的术语"
msgid "Block a user"
msgstr "阻止用户"
msgid "Rule sets"
msgstr "规则集"
msgid "Rule set"
msgstr "规则集"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "计划执行日期"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "计划任务规则"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "执行任意PHP脚本"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP 脚本"
msgid "Modify user roles"
msgstr "修改用户角色"
msgid "Add roles"
msgstr "添加角色"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr "为已选择的用户分配一个或多个角色"
msgid "Remove roles"
msgstr "移除角色"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "移除已选择的用户的一个或多个角色"
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr "你未选择任何需要添加或移除的角色，请选择角色"
msgid "Display operations as"
msgstr "将操作显示为"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "下拉框与提交按钮"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "为每个动作使用单独的按钮"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "跳过确认步骤"
msgid "Bulk operations"
msgstr "批量操作"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- 选择一个操作 -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "未选择操作，请选择想要执行的操作"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "视图的大批量操作"
msgid "Email Verify"
msgstr "Email 验证"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "垂直标签"
msgid "Not in book"
msgstr "不在手册中"
msgid "New book"
msgstr "新书"
msgid "By @name on @date"
msgstr "由 @name 在 @date 发布"
msgid "By @name"
msgstr "由 @name 发布"
msgid "Not in menu"
msgstr "不在菜单中"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "别名：@alias"
msgid "No alias"
msgstr "无别名"
msgid "Source language"
msgstr "源语言"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos工具套装"
msgid "Separated"
msgstr "分居"
msgid "User autocomplete"
msgstr "自动完成用户名"
msgid "Initializing."
msgstr "正在初始化。"
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生错误。"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "请到<a href=\"@error_url\">错误页面</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "需要 HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "您的页面将成为所选手册的一部分。"
msgid "Numeric"
msgstr "数字"
msgid "Alt text"
msgstr "替换文本"
msgid "Media settings"
msgstr "多媒体设定"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "自定义URL"
msgid "0 sec"
msgstr "0 秒"
msgid "form"
msgstr "表单"
msgid "Edit link"
msgstr "编辑链接"
msgid "Submit button text"
msgstr "提交按钮文本"
msgid "Warning:"
msgstr "警告："
msgid "Date field(s)"
msgstr "日期字段"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"在同一查询中多个日期字段的处理方法。若有任何匹配的日期字段(date "
"= field_1 或 "
"field_2)，或者所有日期与所选日期字段匹配(date = "
"field_1 与 field_2)时，返回条目。"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "您必须为这个过滤器选择至少一个日期字段。"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "日期字段丢失!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "（@field）<strong>公开</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "警报"
msgid "emergency"
msgstr "紧急"
msgid "Filter log messages"
msgstr "过滤日志信息"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "您必须选择一个过滤条件。"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "这个递交的结果可以在这里查看："
msgid "New component name"
msgstr "新的组件名称"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "当添加一个新组件，名称字段是必需的。"
msgid "Component %name cloned."
msgstr "组件 %name 已克隆。"
msgid "Component %name updated."
msgstr "组件 %name 已更新。"
msgid "New component %name added."
msgstr "新组件 %name 已添加。"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "删除 %name 字段集?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "删除 %name 组件？"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "组件 %name 已删除。"
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%user的递交"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "每页显示!count条。"
msgid "Showing all results."
msgstr "显示所有结果。"
msgid "@total results total."
msgstr "总计@total个结果。"
msgid "Submission Details"
msgstr "具体关于递交"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"这些权限会影响哪些角色可以提交此网页表单。它不会阻止访问Web窗体页。如果需要阻止访问Web窗体页面完全，可使用模块Taxonomy "
"Access 、Node Privacy by Role。"
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "哪些用户可以提交"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr "输入一个新的标题这里来覆盖默认的。"
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "这个表单的提交已关闭。"
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"你必须先<a href=\"!login\">登录</a> 或者 <a "
"href=\"!register\">注册</a> 才能浏览这个表单。"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "您没有查看此表单的权限。"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "你已经提交了该表格。"
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">查看你的前一张表格</a>。"
msgid "Available components"
msgstr "可用的组件"
msgid "Default e-mail values"
msgstr "缺省e-mail值"
msgid "Default subject"
msgstr "默认主题"
msgid "Default export format"
msgstr "默认导出格式"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "默认的导出定界符"
msgid "Submission access control"
msgstr "提交的访问控制"
msgid "Form: !form"
msgstr "来自: !form"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "谢谢，你的递交已收到。"
msgid "Token values"
msgstr "置换符值"
msgid "Form components"
msgstr "表单组件"
msgid "Webform submission"
msgstr "表单递交"
msgid "Website timezone"
msgstr "网站时区"
msgid "User timezone"
msgstr "用户时区"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "用文本框来输入年"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr "如果选中，用文本框来输入年。否则，使用一个选择列表来输入年。"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "文件大小(KB)"
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr "在选择列表中选项必须是唯一的。下面的键已被多次使用："
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "使这一个域允许用户调整大小。"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "例子：￥，#，-。"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "例子：镑，公斤，%。"
msgid "New revision"
msgstr "新的修订版本"
msgid "layout"
msgstr "布局"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "指定页面已被删除"
msgid "Lowercase"
msgstr "小写"
msgid "Punctuation"
msgstr "标点符号"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "要更改当前用户密码，请重复输入新密码。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr "您试图去使用一个已过期的一次性登录链接。请示使用下面表格重新申请一个一次性登录链接。"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "此登入链接仅能使用一次。"
msgid "Add comment link"
msgstr "添加评论链接"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "导入 %filename 失败。"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "More choices"
msgstr "更多选项"
msgid "Conditional Fields"
msgstr "条件字段"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "主题 CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "自定义 CSS"
msgid "Justify"
msgstr "两端对齐"
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
msgid "Abbreviation"
msgstr "缩写"
msgid "Inserted"
msgstr "已插入"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "上层分类"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "在两个文本框中为新帐户输入密码。"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "损坏的处理器@table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "跳过损坏的视图@view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "用于视图加载的Ajax回调"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "不能对锁定的视图修改."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "从你的数据库中创建自定义的列表和查询."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr "视图的管理界面.如果没有这个模块的话,你就无法创建或编辑你的视图."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "损坏/缺失的处理器"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "该条目的处理器损坏了或者不存在,因此无法使用.如果一个模块提供了该处理器,而这个模块被禁用了,那么重新启用该模块,就可能修复这个处理器.否则,你可能应该删除这个条目."
msgid "Current date"
msgstr "当前日期"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "当前节点的创建时间"
msgid "Current node's update time"
msgstr "当前节点的更新时间"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "不在总结中显示没有值的条目."
msgid "Invalid input"
msgstr "无效的输入"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "如果提供了任意一个参数的话，那么基本验证将会失败。"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "通过检查这个字段，您可以确保参数过多的视图在校验时失败。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "术语表模式"
msgid "Character limit"
msgstr "字符限制"
msgid "No transform"
msgstr "不转换"
msgid "Upper case"
msgstr "大写"
msgid "Lower case"
msgstr "小写"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "每个单词都大写"
msgid "Case in path"
msgstr "路径中的格式"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "在URL中,将空格转换为破折号"
msgid "Exclude from display"
msgstr "排除显示"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "覆写这个字段的输出"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "这个字段显示的文本。可以包含HTML。也可输入下面的“替换样式”。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "将这个字段作为链接输出"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "如果选中了,那么这个字段将被显示为一个链接.你必须要在下面给出链接的目的地."
msgid "Link path"
msgstr "链接路径"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "这个链接路径的URL。你可以输入下面列出的“替换样式”"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "应用于这个链接的CSS class。"
msgid "Prefix text"
msgstr "前缀文本"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "显示在这个链接前面的任意文本.你可以包含HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "后缀文本"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "显示在这个链接后面的任意文本.你可以包含HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>在使用这个字段以前,你必须向这个显示添加一些附加字段.如果你喜欢的话,可以将这些字段标记为<em>排除显示</em>.注意,依据显示顺序,你不能使用这个字段后面的字段;如果你需要的字段没有列在这里的话,那么重新整理你的字段.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "根据最大长度修剪这个字段."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "只在单词的边界处修剪."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "如果选中的话,那么只在单词的结尾处进行截取.这样可以保证实现最大字符限制.如果没有单词结尾处的话,那么这个字段将被截取成空."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "输出省略符"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"如果选中，假如一个字段被剪裁，后面将会被加上一个\"...\" "
"。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "除去HTML标签"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "如果选中的话,那么所有的HTML标签都将被除去."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "字段可以包含HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr "如果选中的话,那么在修剪了以后,将会运行HTML修正器以确正确关闭了保标签."
msgid "File size display"
msgstr "显示文件大小"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "已格式化 (KB 或 MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "原始字节"
msgid "True/False"
msgstr "真/假"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "如果选中的话，真将作为假显示。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "多久前 (加上“前”)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "时间跨度(加上\"前/后\")"
msgid "Round"
msgstr "四舍五入"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "选过选中的话，数字将被四舍五入。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "指定小数点后面可以包含几位小数。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "使用哪个字符作为小数点。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "使用哪个字符作为千位分隔符。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "放在数字前面的文本，比如货币符号。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "放在数字后面的文本，比如货币符号。"
msgid "Simple separator"
msgstr "简单分隔符"
msgid "Display as link"
msgstr "显示为链接"
msgid "Operator identifier"
msgstr "运算符标识符"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "这将显示在URL中?的后面,用来标识运算符."
msgid "Filter identifier"
msgstr "过滤器标识符"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr "这将显示在URL中?的后面，用来标识过滤器。不能为空。"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "这个暴露的过滤器是可选的，它将有添加的选项，从而允许它不被设置。"
msgid "Remember"
msgstr "记住"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "记住用户为这个过滤器提供的最后设置。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "如果过滤器被暴露的话，那么标识符就是必须的。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "这个标识符是不允许的。"
msgid "- Any -"
msgstr "- 任意 -"
msgid "exposed"
msgstr "暴露的"
msgid "Value type"
msgstr "值类型"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"一个日期，可使用任意机读格式。推荐使用CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "无效的日期格式。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "将列表限制在所选的条目上"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "如果选中的话，那么只有这里所选的条目才会显示给用户。"
msgid "not in"
msgstr "不在"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "包含全部"
msgid "Is none of"
msgstr "不属于"
msgid "not"
msgstr "非"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "在...之间"
msgid "between"
msgstr "在...之间"
msgid "Is not between"
msgstr "不在...之间"
msgid "not between"
msgstr "不在...之间"
msgid "Min"
msgstr "最小值"
msgid "And max"
msgstr "和最大值"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "Contains any word"
msgstr "包含任意单词"
msgid "has word"
msgstr "包含单词"
msgid "Contains all words"
msgstr "包含所有单词"
msgid "has all"
msgstr "包含所有"
msgid "begins"
msgstr "始于"
msgid "ends"
msgstr "结束"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "需要这个关联"
msgid "asc"
msgstr "升序"
msgid "desc"
msgstr "降序"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度或间隔是指判断两个日期是否同一天时使用的最小单位值；例如，如果粒度是“年”的话所有日期于1999年，无论他们属于1999年的哪一天，都会被认为是同一天。"
msgid "Broken"
msgstr "损坏"
msgid "Displays"
msgstr "显示"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "在视图渲染过程中运行了下列查询:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "这个显示没有路径。"
msgid "Query build time"
msgstr "查询构建时间"
msgid "@time ms"
msgstr "@time 毫秒"
msgid "Query execute time"
msgstr "查询执行时间"
msgid "View render time"
msgstr "视图呈现时间"
msgid "No query was run"
msgstr "没有查询运行"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "由于验证错误，所以不能预览。"
msgid "View name"
msgstr "视图名称"
msgid "View description"
msgstr "视图描述"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "这个描述将显示在视图管理界面,用来告诉你这个视图是干什么的."
msgid "View tag"
msgstr "视图标签"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "这个视图已被删除。"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "你确定想要解除视图%name上的锁定么？"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "通过解除这个锁定，用户!user所做的任何未被保存的修改都将丢失！"
msgid "Break lock"
msgstr "解除锁定"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "锁定已被解除，您现在可以编辑这个视图了。"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "如果这个视图与源视图不同的话，那么为它输入一个使用的名字。置为空的话，则使用源视图的名字。"
msgid "Paste view code here"
msgstr "在这里粘贴视图代码"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "无法解释视图代码。"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "已经有了一个同名视图；请选择一个不同的名字。"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "显示插件@plugin不可用。"
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "样式插件@plugin不可用。"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "行插件@plugin不可用。"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type处理器@table.@field不可用。"
msgid "Unable to import view."
msgstr "无法导入视图。"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "点击一个条目来编辑该条目的详细。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "访问这个显示的实际页面"
msgid "Invalid"
msgstr "无效的"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "缺少样式插件"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "为这个样式修改设置"
msgid "View analysis"
msgstr "视图分析"
msgid "Configure @type"
msgstr "配置@type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "重新整理@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "损坏的字段@id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "没有可以添加的@types"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "为@type %item配置额外设置"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "为@type %item配置一个总结样式"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "清空视图模块的缓存"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "向所有的SQL查询中中添加视图模块签名"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "禁用视图数据缓存"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr "视图模块能够缓存可用的数据库表、模块、和视图数据，从而提升性能。通过选中这个复选框，视图模块将跳过这一缓存，在需要的时候总是重新构建这个数据。这可能会给你的站点带来非常严重的性能影响。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "在呈现期间，在实时预览期间显示其它查询"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "在一个视图正被呈现时，Drupal可能会运行多个查询。选中这个复选框，在视图呈现期间，会将每个查询作为实时预览的一部分显示出来。"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "错误：缺少@component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "视图分析无法找到任何可供报告的内容。"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "这个视图只有一个默认显示，因此无法放在你站点的任何地方；可能你想添加一个页面或者一个区块显示。"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "减少重复"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "这个视图的默认设置。"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "把视图显示为带有URL和菜单链接的页面。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "把视图显示为一个区块。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "添加到其它显示的附件，从而达到在同一视图中放置多个视图的效果。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "将视图显示为一个种子，比如RSS种子。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "一个接一个的显示数据行。"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "将数据行显示为HTML列表。"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "将数据行显示在一个格子中。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "将数据行显示在一个表格中。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "把默认总结显示为一个列表。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "不带格式的显示总结，其中选项可以是一个接一个的，或者是内联的。"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "从一个视图生成一个RSS种子。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "使用一个可选的模板来显示字段。"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "可用于所有用户。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "允许具有任意指定角色的用户访问。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "没有查看数据的缓存。"
msgid "Time-based"
msgstr "基于时间的"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "简单的基于时间的缓存数据。"
msgid "sort criteria"
msgstr "排序标准"
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序标准"
msgid "sort criterion"
msgstr "排序标准"
msgid "filter"
msgstr "过滤器"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "聚合器条目是从外部RSS和Atom新闻种子中导入进来的。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "聚合器条目的标题。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "指向条目的原始的源URL的链接。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "原始导入条目的作者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "导入条目的实际内容。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "原始种子条目的发布日期。（对于一些种子，这个将是它被导入的日期。）"
msgid "Feed ID"
msgstr "种子ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的唯一ID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的标题。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "指向种子的源URL的链接。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "对种子最后检查新内容的日期。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的描述。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "聚合器分类的唯一ID"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "聚合器分类的标题"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "使用来自于原始源头的数据来显示聚合器条目。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "节点所在的手册。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "手册页面的重量。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr "手册页面在层级中的深度；顶层手册的深度为1。"
msgid "The parent book node."
msgstr "父手册节点"
msgid "The title of the comment."
msgstr "评论的标题。"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "字段的评论ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "评论的作者的名字。可以显示为一个指向作者首页的链接。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "评论的作者的网站地址。可被显示为一个链接。如果作者为注册用户的话，它将为空。"
msgid "Post date"
msgstr "发布日期"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "提供一个简单的链接来查看评论。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "提供一个简单的链接来编辑评论。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "提供一个简单的链接来删除评论。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "评论作者的用户ID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "父CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "父评论的评论ID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最后评论时间"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最新评论发布时的日期和时间。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新评论作者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最新发布评论的作者的名字。"
msgid "Comment count"
msgstr "评论总数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "一个节点所有评论的总数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新/评论日期"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "最后评论的发布日期或者节点更新日期中最新的一个。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "节点上新评论的总数。"
msgid "Comment status"
msgstr "评论状态"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "评论在节点上是禁用的，还是启用的。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "用户发布或评论"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "只有当一个用户发布了节点或者评论了节点时，才显示节点。"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "使用标准的评论视图；来显示评论。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "把评论显示为RSS。"
msgid "Link to contact page"
msgstr "链接到联系页面"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "提供一个到用户联系页面的简单链接。"
msgid "Locale source"
msgstr "本地语言源"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "翻译的源字符串，为英语或者默认站点语言。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "源字符串的ID"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "字符串的位置或者上下文的描述。"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "翻译所在的组。"
msgid "The full original string."
msgstr "完整的源字符串。"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "这个字符串所在的Drupal核心的版本。"
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "提供一个简单链接来编辑翻译。"
msgid "Locale target"
msgstr "本地目标"
msgid "The full translation string."
msgstr "完整的翻译字符串。"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "这个翻译所在的语言。"
msgid "Singular LID"
msgstr "单数的LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "父翻译的ID"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "翻译是不是复数形式的。"
msgid "The title of the node."
msgstr "节点的标题。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "节点发布的日期。"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "节点是不是发表了。"
msgid "Published or admin"
msgstr "已发表或管理员"
msgid "Created year + month"
msgstr "创建的 年+月"
msgid "Created year"
msgstr "创建的年"
msgid "Created month"
msgstr "创建的月"
msgid "Created day"
msgstr "创建的日"
msgid "Created week"
msgstr "创建的周"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年份+月份"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年份"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月份"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新星期"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "修订本创建时输入的日志消息。"
msgid "Revert link"
msgstr "恢复链接"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "提供一个简单的链接来恢复到原来的修订本。"
msgid "Filter by access."
msgstr "按访问条件过滤"
msgid "Has new content"
msgstr "有新内容"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr "%display显示没有访问控制，但是它不包含用于已发表节点的过滤器。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "民意测验是否开发投票了。"
msgid "Profile textfield"
msgstr "轮廓文本字段"
msgid "Profile textarea"
msgstr "轮廓文本域"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "轮廓复选框"
msgid "Profile URL"
msgstr "轮廓URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "轮廓选择"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "轮廓自由形态列表%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "轮廓日期%field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "搜索条目的分数。如果搜索过滤器不在的话，那么这个也没有用。"
msgid "Links from"
msgstr "内链"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "这个节点中的链接指向的其它节点。"
msgid "Links to"
msgstr "外链"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "包含指向该节点的链接的其它节点。"
msgid "Search Terms"
msgstr "搜索词语"
msgid "The terms to search for."
msgstr "要搜索的词语"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "使用标准的搜索视图来显示结果。"
msgid "Total views"
msgstr "总浏览量"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "节点被查看的总次数"
msgid "Views today"
msgstr "今日访问量"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "节点今天被查看的总次数"
msgid "Most recent view"
msgstr "最近浏览"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "节点最近被查看的时间。"
msgid "Stores site access information."
msgstr "存储站点访问信息。"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "访问页面的用户的浏览器会话ID。"
msgid "Title of page visited."
msgstr "访问页面的标题。"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "访问页面的内部路径（相对于Drupal根部。）"
msgid "Referrer URI."
msgstr "推介URI。"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "访问该页面的用户的主机名。"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "访问站点的用户。"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "加载页面所耗费的时间，单位为毫秒。"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "页面被访问时的时间戳。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "由Drupal和各种模块维护的文件。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "文件的ID"
msgid "The name of the file."
msgstr "文件的名字"
msgid "The path of the file."
msgstr "文件的路径"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "文件的MIME类型。"
msgid "The status of the file."
msgstr "文件的状态"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "文件被上传时的日期"
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"属于词汇表的术语名称。该词汇表为\"Taxonomy: "
"Term\"字段所在的词汇表，同样会产生重复"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "分类术语附属于节点。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "分类术语名字"
msgid "The term weight field"
msgstr "术语重量字段"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "与一个分类术语关联的描述。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "筛选结果“分类：术语”到一个特定的术语。"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "从指定词汇表中显示与节点关联的所有分类术语。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "术语的父术语。如果你使用的词汇表允许多继承的话，这可能会产生重复条目。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "此术语的上层术语。"
msgid "Node translation"
msgstr "节点翻译"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "翻译集节点ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "内容所属翻译集的ID。"
msgid "Source translation"
msgstr "源翻译"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "这一翻译内容的源语言内容。"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "在不同语言中，内容的多个版本。"
msgid "Child translation"
msgstr "子翻译"
msgid "Outdated"
msgstr "过时的"
msgid "The user ID"
msgstr "用户ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "用户或作者名。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "给定用户的电子邮件地址.这个字段通常不显示给用户,所以使用的时候要小心."
msgid "Language of the user"
msgstr "用户语言"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "用户的图片,如果允许的话."
msgid "The date the user was created."
msgstr "用户被创建时的日期."
msgid "The user's last access date."
msgstr "用户的最后访问日期."
msgid "The user's last login date."
msgstr "用户最后登录的日期。"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "用户是激活的还是阻止的。"
msgid "The user's signature."
msgstr "用户的签名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "提供一个简单链接用来编辑用户。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "一个用户所属的角色。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "来自URl的用户ID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "来自登录用户的用户ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "随机化显示顺序。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "提供自定义文本或链接"
msgid "View result counter"
msgstr "视图结果计数器"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "显示查看结果的实际位置"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "链接此字段到它的聚合器分类页面"
msgid "No user"
msgstr "无用户"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "将这个字段链接到它的评论"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "显示摘要样式的链接"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "将这个字段链接到新评论。"
msgid "contact"
msgstr "联系"
msgid "Contact %user"
msgstr "联系%user"
msgid "Unknown group"
msgstr "未知分组"
msgid "Unknown language"
msgstr "未知语言"
msgid "Current user's language"
msgstr "当前用户的语言"
msgid "Default site language"
msgstr "默认站点语言"
msgid "No language"
msgstr "没有语言"
msgid "Current installed version"
msgstr "当前安装的版本"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "同时检查是否有新评论"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "由, 或 +分割的节点IDs"
msgid "Build mode"
msgstr "构建模式"
msgid "No alternate"
msgstr "无候补者"
msgid "Alternative sort"
msgstr "候补排序"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "候补排序方式"
msgid "On empty input"
msgstr "空输入时"
msgid "Show None"
msgstr "不显示"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"搜索两个关键词或其中之一，使用大写的 "
"<strong>OR</strong>。例如，<strong>猫猫 OR 狗狗</strong>。"
msgid "Display score"
msgstr "显示分数"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "把这个字段链接到文件下载"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "为父术语设置面包屑"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr "如果选中的话,面包屑将包含所有的父术语,每一个都链接到这个视图.注意,这个只适用于一个术语时."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"深度将与层次结构中用术语标记的节点相匹配。 "
"例如，如果您使用术语 \"水果 \"和小项术语 \"苹果 "
"\"，深度为1（或更高），则术语 \"水果 "
"\"的过滤将获得带有 \"苹果 \"以及 \"水果 \"。 "
"如果为负，则为正; 如果深度为-1（或更低），则搜索 "
"\"apple \"也将选择标有 \"fruit \"的节点。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "无词汇表"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "将这个字段链接到它的分类术语页面"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "将这个字段链接到它的术语页面"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "根据词汇表限制术语"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "在标准选项中,选择显示哪个词汇表下面的术语."
msgid "Dropdown"
msgstr "下拉"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "在下拉列表中显示层级"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "选择了一个无效的词汇表.请在选项中进行修改."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "从词汇表@voc中选择术语"
msgid "Select terms"
msgstr "选择术语"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "无法找到术语: @terms"
msgstr[1] "无法找到术语: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr "如果你想对指定的词汇表进行验证的话,那么选中它们;如果一个也没有选,那么所有的术语都将通过验证."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "由,或+分割的术语IDs"
msgid "Current language"
msgstr "当前语言"
msgid "Translation option"
msgstr "翻译选项"
msgid "To the user"
msgstr "给用户"
msgid "With a mailto:"
msgstr "带有一个收件人:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "是登用户"
msgid "Usernames"
msgstr "用户名字"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "输入以逗号分隔的用户名。"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "找不到用户：@users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "还查找一个节点和使用节点作者"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "只允许数字的UIDs"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "只允许字符串用户名"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "同时允许数字UIDs和字符串用户名"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "基于角色限制用户"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "限定到所选的角色上"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "如果没有选择角色的话，那么具有任意角色的用户都将被允许。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "无限制的"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr "只有标记了权限允许的用户可以进入这个界面。请注意：“可进入任何视图”的用户可以查看任何视图，无论是否有其他的权限。"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "没有选择角色"
msgid "Multiple roles"
msgstr "多个角色"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "只有验证过的角色可以获得此界面的权限。此外，拥有\"获取全部视图\"权限的用户不论角色是什么都可以看到所有的视图。"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "如果类型是“按角色”您必须选项至少一个角色"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP验证代码"
msgid "Never cache"
msgstr "从不缓存"
msgid "Query results"
msgstr "查询结果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "应缓存原始查询结果的时间长度。"
msgid "Rendered output"
msgstr "渲染后的输出"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "渲染html输出的时间长度需要被缓存"
msgid "Broken field"
msgstr "损坏的字段"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "修改这个显示将要使用的标题。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "使用AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "这个显示是否使用AJAX。"
msgid "Mini"
msgstr "微型"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "修改这个显示的分页器设置"
msgid "Items per page"
msgstr "每页条目数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "指定此显示是否提供一个\"更多\"链接。"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "为这个显示指定访问控制类型。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "为这个访问类型修改设置。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "为此显示指定缓存类型。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "更改缓存类型的设置项"
msgid "Link display"
msgstr "链接显示"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "在区块中暴露表单"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "允许暴露的表单显示在一个区块中，来代替该视图。"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "获取如何主题化这个显示的信息"
msgid "The title of this view"
msgstr "这个视图的名字"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "在可以加载这个视图的时候使用AJAX"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr "如果设置了,这个视图将对分页,表格排序和暴露的过滤器使用AJAX机制.这意味着整个页面就不需要刷新了.如果这个视图是页面的主内容的话,那么不推荐你使用这个特性,因为它可能会阻止你链接到特定页面;但是对于边栏中的内容,它会非常有用."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"除非你在与这个视图关联的分页器上遇到了问题，否则你应该把这个置为0。如果你在一个页面使用了多个分页器，你可能需要将这个数字设置的高一点，这样在 "
"?page= "
"array中就不会冲突了。不过大值会向你的URL添加许多逗号，所以尽可能的避免这种情况。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "单个页面显示条目的数量.输入0表示无限制."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "在显示的底部添加一个更多链接."
msgid "Create more link"
msgstr "创建更多链接"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "显示”更多“链接的文本"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "这将使得视图只显示不同的条目。如果有多个相同的条目的话，那么每个只能显示一次。你可以使用这个来尝试删除视图中的重复，不过个别时候可能不会有效。注意，这个会让查询变得缓存，所以用的时候要小心。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "访问限制"
msgid "Access options"
msgstr "访问选项"
msgid "Caching options"
msgstr "缓存选项"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "即使视图没有结果也显示"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "如何处理这个视图的样式"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr "如果你选的样式有设置的话,一定要点击视图总结中显示在它旁边的设置按钮."
msgid "Style options"
msgstr "样式选项"
msgid "Row style options"
msgstr "行样式选项"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "如何处理这个视图中每一行的样式"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "为路径使用哪个显示"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr "使用哪个显示来获得这个显示的路径,比如总结链接,rss种子链接，更多链接，等等。"
msgid "Display output"
msgstr "显示输出"
msgid "Alternative display output"
msgstr "替代的显示输出"
msgid "Style output"
msgstr "样式输出"
msgid "Alternative style"
msgstr "替代的样式"
msgid "Row style output"
msgstr "行样式输出"
msgid "Alternative row style"
msgstr "替代的行样式"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "字段 @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"这一部分为显示插件和样式插件列出了所有可能的模板，顺序基本上是按照从一般到具体来排列的。每个插件的激活模板-- "
"一般是系统中能够找到的最具体的模板 -- "
"都使用粗体进行了突出显示。"
msgid "Change theme"
msgstr "更改主题"
msgid "Rescan template files"
msgstr "重新扫描模板文件"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>重要!</strong> "
"当添加，删除，或者重命名模板文件时，需要让Drupal重新扫描你系统上的文件，从而获知变更。通过点击这个按钮，你清空了Drupal的主题注册表，因此触发了这一重新扫描流程。上面的突出模板将会反应你系统的最新状态。"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "主题化信息（显示）"
msgid "Back to !info."
msgstr "返回到 !info."
msgid "theming information"
msgstr "主题化信息"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "这个显示没有主题化信息"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "这是为这个显示使用的默认主题模板。"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "这是为这个显示使用的替代模板。"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "主题化信息（样式）"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "这个显示没有样式主题化信息"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "这是为这个样式使用的默认主题模板。"
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "这是为这个样式使用的替代模板。"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "主题化信息（行样式）"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "这个显示没有行样式主题化信息"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "这是为这个行样式使用的默认主题模板。"
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "这是为这个行样式使用的替代模板。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "把暴露的表单放在一个区块中"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr "如果设置了，那么任意暴露的窗口小部件都不会与这个视图一同显示。替代的，在Drupal区块管理系统中，将会有一个区块可用，而暴露的表单将会出现在那里。注意，这个区块必须被手工的启用，视图模块不会为你启用它。"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "在文件夹@template-path中找到了文件"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(在文件夹@template-path中，没有找到文件)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "显示“@display”将使用字段，但是没有为其定义任何字段，或者已排除所有字段。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" "
"这个显示需要一个路径，不过这个路径目前还没有被定义。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "显示 \"@display\"  包含一个无效样式插件。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "暴露的表单：@view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "附件设置"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "继承暴露的过滤器"
msgid "Multiple displays"
msgstr "多个显示"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "这个显示应该从它附加到的父显示继承它的暴露的过滤器值么？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "附加在父显示的前面还是后面？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "选择这个应该附加到的显示或者多个显示。"
msgid "Block admin description"
msgstr "区块管理描述"
msgid "Block caching type"
msgstr "区块缓存类型"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr "这个为Drupal的内置缓存方法设置了默认状态；这个需要在区块管理中打开缓存，用的时候要当心，因为当这个缓存被清空时，你对它无法控制。"
msgid "Using the site name"
msgstr "使用站点名字"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "为标题使用站点名字"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "种子图标将只在所选的显示中可用。"
msgid "No menu"
msgstr "没有菜单"
msgid "Normal: @title"
msgstr "普通：@title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "标签：@title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "为父菜单修改设置"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "这个视图的菜单路径或URL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "菜单项条目"
msgid "No menu entry"
msgstr "没有菜单条目"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "普通菜单条目"
msgid "Menu tab"
msgstr "菜单标签"
msgid "Default menu tab"
msgstr "默认菜单标签"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "如果设置为普通或者标签,那么为菜单项输入使用的文本."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "如果设置为普通或者标签,那么为菜单项的描述输入使用的文本."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "把菜单项插入到一个可用的菜单中。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "菜单选项需要激活菜单模块。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "重量越小，越搞左边显示。"
msgid "Default tab options"
msgstr "默认标签选项"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"当提供了一个标签形式的菜单项时，Drupal需要知道该标签的父菜单项是什么。有时，父菜单项已经存在了，但是有时候你也需要创建一个。父菜单项的路径，应该就是当前路径去掉最后部分后的样子。例如，如果这个视图的路径为<em>foo/bar/baz</em>,那么父路径应该为 "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "已经存在"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "如果创建了一个父菜单项，输入该项的标题。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "如果创建了一个父菜单项，输入该项的描述。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "如果父菜单项是一个标签，那么输入标签的重量。数字越小，那么它就会越靠左。"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" 不再被支持，请使用 % 代替。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"不能作为路径的开始部分。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "视图无法为它们中带有%的路径创建普通的菜单项。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "路径以%结尾的显示不能是一个标签。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "这个菜单类型需要一个标题。"
msgid "Inline fields"
msgstr "内联字段"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr "在内联字段之间可能会放置分隔符，从而避免它们之间过于拥挤。你可以在这个字段中使用HTML。"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "你可以选择的指定一个字段，用来对记录进行分组。留为空的话则不分组。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "@style 样式需要一个行样式，但是行插件是无效的。"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr "水平对齐，将从左上角开始放置条目，逐步向右。垂直对齐，将从左上角开始放置条目，逐步向下。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS描述"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "这将出现在RSS种子本身中。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "显示带有链接的记录总数"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "覆写要显示的条目的数量"
msgid "Display items inline"
msgstr "内联的显示条目"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "在你可以配置你的表格设置以前，你至少需要一个字段。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "如果使用了点击排序，那么覆写普通排序。"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "启用Drupal风格的“固定”表头(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "(在下面的预览中，不会激活置顶头部的效果，只有在实际输出时使用.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "把字段放到列中；你可以把多个字段放到同一列中。如果你这样做了，那么将会使用在列中指定的分隔符来分隔字段。检查可排序复选框，从而让该列可以点击排序，检查默认排序单选按扭，来决定默认根据哪一列进行排序，如果有的话。你可以在字段部分控制列的顺序和字段标签。"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"这个视图正在被用户 !user "
"编辑，因此被锁定以阻止其他用户的编辑。此锁定已有 "
"!age 时间。点击 <a href=\"!break\">解除锁定</a>。"
msgid "New view"
msgstr "新视图"
msgid "Changed view"
msgstr "修改了的视图"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "视图%name, 显示<strong>@base</strong>类型的条目."
msgid "Live preview"
msgstr "实时预览"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@max 中的第 @current"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "调整顶部边距"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "菜单置于页面顶部"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr "如果为了这个目的而安装公用模块，它能够安全的禁用并卸载。"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "将本地任务移至菜单"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "管理菜单设置"
msgid "Parent link ID"
msgstr "父链接ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "显示各菜单项的附加数据"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "选中项显示在各菜单项后。"
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr "若选中，所有菜单将忽略权限并全部显示。<em>注意：请勿在生产环境下的站点启用。</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr "下拉式管理菜单为大部分管理任务和(有相应权限的用户的)常用位置提供了一两次点击就能进入页面的菜单，使用以下设置来自定义菜单的外观。"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"下拉式管理菜单为大部分管理任务和(有相应权限的用户的)常用位置提供了一两次点击就能进入页面的菜单，可以显示在线会员数和游客数，还可以用模块添加各自的自定义菜单项。集成的菜单因模块而异，例如：<a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>模块有效利用了该模块实现了开发工具的快速访问。"
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"下拉式管理菜单的 <a href=\"@settings\">设置</a> "
"可以修改一些菜单的行为和外观,由于菜单的外观取决于站点的主题，实质性的自定义要求主题修改CSS文件，更多关于主题和自定义CSS的高级内容请参考README.txt文件。"
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr "下拉是管理菜单显示的菜单项取决于浏览者的实际权限。首先，管理菜单仅对有权<em>访问管理菜单(下拉)</em>的角色的用户可见；其次，有权<em>访问(系统模块的)管理菜单</em>的角色的用户才有权访问管理链接，第三，当前有权限访问的链接才会被显示。例如：一个用户的角色没有(用户模块的)<em>管理权限</em>和(用户模块的)<em>管理用户</em>的权限，<em>用户管理</em>这项是不显示的。"
msgid "Administration menu"
msgstr "管理菜单(下拉)"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "调整下拉管理菜单的设置"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr "为大部分管理任务和(有相应权限的用户的)常用位置提供下拉菜单"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP 过滤器"
msgid "Placeholder"
msgstr "占位符"
msgid "Formatted html link"
msgstr "格式化了的html链接"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "强制用户发表前先预览吗？"
msgid "Default email link"
msgstr "默认的email链接"
msgid "Email contact form"
msgstr "Email联络表单"
msgid "Email SpamSpan"
msgstr "Email SpamSpan(反垃圾邮件)"
msgid "Language settings"
msgstr "语言设置"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "尝试重新运行cron但已在运行。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron运行完毕。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP 请求状态"
msgid "Fails"
msgstr "失败"
msgid "Visitors"
msgstr "访客"
msgid "Compact"
msgstr "压缩紧凑型"
msgid "Start position"
msgstr "开始位置"
msgid "Fieldset"
msgstr "字段集"
msgid "Checkboxes"
msgstr "复选框"
msgid "Textarea"
msgstr "文本域"
msgid "Import code"
msgstr "导入代码"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "允许多个值"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "此字段字符的最大数量。"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "未满足的依赖关系：!dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "检查中......"
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "此功能未做出修改。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "机读名称"
msgid "Download feature"
msgstr "下载功能"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "启用和禁用功能"
msgid "Display components of a feature."
msgstr "显示特性的组件。"
msgid "Compare"
msgstr "校验"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "比较默认功能和当前功能。"
msgid "Javascript status call back."
msgstr "JavaScript状态回调。"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "启用的特性的菜单项。"
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "为 Drupal 提供特性管理。"
msgid "Dependency"
msgstr "依赖"
msgid "No features available."
msgstr "没有可用的特性。"
msgid "Hide content translation links"
msgstr "隐藏内容翻译链接"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr "在内容的主体与摘要下隐藏翻译链接，如果你选择这个选项，只能通过语言切换区块来切换内容的语言。"
msgid "Select translations for %title"
msgstr "为 %title 选择翻译"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr "另外，你可以选择已有的节点作为这个内容的翻译，或者从这个翻译集里移除节点，拥有正确语言并且不属于其它翻译集的节点才会显示在这里。"
msgid "Update translations"
msgstr "更新翻译"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "添加了一个节点到翻译集里。"
msgstr[1] "添加了 @count 个节点到翻译集里。"
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "从翻译集里移除了一个节点。"
msgstr[1] "从翻译集里移除了 @count 个节点。"
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr "本模块改进了Drupal网站的多语言内容支持："
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "根据页面语言显示内容。"
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "处理多语言变量。"
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr "选择内容类型的扩展语言选项。将允许所有已定义的语言对这些内容类型翻译，而不仅仅是已启用的。"
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"为语言选择和两个主题功能提供一个区块：<b>i18n_flags</b> "
"and <b>i18n_links</b>。"
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"这是加入其他几个不同功能的基础模块(This is the base "
"module for several others adding different features)："
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "多语言菜单项。"
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr "多语言分类为分类词汇表和分类增加了一个语言字段。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考 <a href=\"@i18n\">Internationalization "
"module</a> 的使用手册。"
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"要启用特定内容类型的多语言支持请访问 <a "
"href=\"@configure_content_types\">配置内容类型</a>."
msgid "Extended language support"
msgstr "增强的语言支持"
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr "配置多语言内容和翻译的增强选项。"
msgid "The value of the variable."
msgstr "变量值"
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "扩展Drupal对多语言功能的支持。"
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "这个模块提供了多语言区块的功能。"
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr "你可以为这个区块设置一种语言或者定义它可被翻译："
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr "设置了语言的区块只会显示在这种语言的页面上。"
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr "使用本地化界面可以翻译可被翻译的区块。"
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"使用 <a href=\"@translate-interface\">翻译 </a> "
"界面，搜索并翻译字符串。"
msgid "Content type names"
msgstr "内容类型名称"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr "内容类型描述之前已经本地化，所以不会受影响。"
msgid "Menu translation"
msgstr "菜单翻译"
msgid "Select text groups"
msgstr "选择文本组"
msgid "Refresh strings"
msgstr "刷新字符串"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr "为选择的文本组创建所有遗失的字符串。"
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr "这个模块为其它模块提供了翻译用户定义的字符串的功能，取决于你启用了哪一些模块，你可能会看到不同的翻译的文本组。"
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"如果你找不到想要翻译的字符串，使用 <a "
"href=\"@refresh-strings\">刷新字符串</a> 页面。"
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"Internationalization 使用手册：<a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">翻译用户定义的字符串。</a>"
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr "在这个页面你可以刷新并更新用户定义的字符串的值。"
msgid "Already added languages"
msgstr "已添加的语言"
msgid "String translation"
msgstr "字符串翻译"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr "提供对用户定义的字符串的翻译支持。"
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "已更新术语的翻译。"
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "已删除术语的翻译。"
msgid "Create new translation"
msgstr "创建新的翻译"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr "这个模块增加对多语言分类的支持，您可以为每一个词汇表设置多语言选项："
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "可以为分类词汇表设置一种全局语言。"
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"设置分类词汇的多语言选项，请访问<a "
"href=\"@configure_taxonomy\">分类配置页面</a>。"
msgid "Translation mode"
msgstr "翻译模式"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr "这个术语属于一个多语言词汇表，您可以为它设置一种语言。"
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr ""
"这个分类词汇表里的全部术语都有一种固定的语言： "
"%language"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "分类翻译"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "启用多语言分类。"
msgid "Supports translation for views strings: title, header, footer..."
msgstr "提供视图的字符串翻译：标题、页眉、页脚..."
msgid "Views translation"
msgstr "视图的翻译"
msgid "Array"
msgstr "数组"
msgid "Required authentication"
msgstr "需要认证"
msgid "Required authorization"
msgstr "需要认证"
msgid "OAuth authentication"
msgstr "OAuth 认证"
msgid "An open protocol to allow secure API authorization"
msgstr "一个允许安全API授权的开放协议"
msgid "OAuth Authentication"
msgstr "OAuth 认证"
msgid "Provides OAuth authentication for the services module"
msgstr "为服务模块提供OAuth认证"
msgid "Services - authentication"
msgstr "Services - 认证"
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr "目前本网站安装的垃圾邮件过滤器无法使用。由于网站策略，直到此问题解决前，我们无法采纳新的提交内容。请过几分钟重新提交此表单。"
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr "您提交的内容触发了垃圾邮件过滤器，将不被接受。"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "最新日志"
msgid "Who's new"
msgstr "新进用户"
msgid "Ban IP"
msgstr "禁止IP"
msgid "Language name"
msgstr "语言名称"
msgid "Edit language"
msgstr "编辑语言"
msgid "Add translation"
msgstr "添加翻译"
msgid "Filter criteria"
msgstr "过滤条件"
msgid "Link ID"
msgstr "链接的ID"
msgid "list links"
msgstr "列出链接"
msgid "Edit category"
msgstr "编辑类别"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "内容类型 %name 已更新。"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "添加了内容类型 %name 。"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan(加泰罗尼亚语)"
msgid "Contact form"
msgstr "联络表单"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "拖放重新排序"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "在此表格中的修改只有在整个表单提交后才会被保存。"
msgid "Equal"
msgstr "等于"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Pagination"
msgstr "分页"
msgid "Resource"
msgstr "资源"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP响应代码"
msgid "Redirect status"
msgstr "重定向状态"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr "当被重定向时，显示一条警告信息给用户。"
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr "URL别名改变时自动创建重定向。"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "永不（不丢弃）"
msgid "Default redirect status"
msgstr "默认重定向状态"
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "已从数据库中移除1个不活跃的重定向。"
msgstr[1] "已从数据库中移除 @count 个不活跃的重定向。"
msgid "Delete redirect"
msgstr "删除重定向"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "配置URL重定向的行为。"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (默认)"
msgid "Poor"
msgstr "较差"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "请求的页面未找到"
msgid "Standard deviation"
msgstr "标准偏差"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "用户账户%id不存在。"
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "尝试取消非现有用户账户：%id。"
msgid "User delete"
msgstr "删除用户"
msgid "Custom Filter"
msgstr "自定义过滤器"
msgid "Requirements problem"
msgstr "系统需求问题"
msgid "Database configuration"
msgstr "数据库配置"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "用于 @drupal 数据储存的数据库类型。"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"用于 @drupal "
"数据料储存的数据库名称。服务器上必须存在此数据库，才能继续安装 "
"@drupal。"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"如果有一个以上的应用程序要共享此数据库，请在此为你的 "
"@drupal 网站输入一个资料表前置字节(%prefix)。"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "选择一种安装方式"
msgid "Choose language"
msgstr "选择语言"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "学习如何用不同的语言安装Drupal"
msgid "(built-in)"
msgstr "(内置)"
msgid "No profiles available"
msgstr "没有可用的配置文件"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal已安装完毕"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>在开始之前，你必须清空现有的数据库。</li><li>要安装到一个不同的数据库，请正确地编辑 "
"<em>sites</em> 资料夹里的 <em>settings.php</em> "
"文件。</li><li>要升级现有的安装，请执行<a "
"href=\"@base-url/update.php\">升级程序</a>。</li><li>浏览你<a "
"href=\"@base-url\">现有的网站</a>。</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "安装 @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "安装发生错误。"
msgid "Configure site"
msgstr "设置网站"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal 安装完成"
msgid "Installed %module module."
msgstr "成功安装 %module 模块。"
msgid "Choose profile"
msgstr "选择安装方式"
msgid "Verify requirements"
msgstr "检查安装需求"
msgid "Set up database"
msgstr "设置数据库"
msgid "Set up translations"
msgstr "安装翻译"
msgid "Install site"
msgstr "安装网站"
msgid "Finish translations"
msgstr "完成翻译"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "网站电子邮箱"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr "<em>邮件发送</em>地址是用于在用户注册、重置密码和其他提醒时网站自动发送邮件所使用的邮件地址（使用以您的站点域名为结尾的地址可以防止该邮件被标记为垃圾邮件。）"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "网站日期会以默认所选择的时区来呈现。"
msgid "Update notifications"
msgstr "更新通知"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "自动检查更新"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "从数据库中移除孤立动作 '%action'。"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron运行超时， 已经被强制终止。"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 字节"
msgstr[1] "@count 字节"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name 不能超过 %max 个字符，但现在已经 %length "
"个字符了。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "在 %name 元素中的非法选项 %choice。"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2图像处理工具包"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD工具包已经安装并运行正常"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"设定JPEG图像文件质量，从0 "
"到100，数值越大，图像质量越高，但图像文件尺寸也越大。"
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD 图片工具需要安装 PHP 的 GD "
"模块，并且正确地设置。更多信息，请参考 <a "
"href=\"@url\">PHP 的图片说明文件</a>。"
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG 质量必须是0-100之间的数字"
msgid "Right to left"
msgstr "从右到左"
msgid "Left to right"
msgstr "从左到右"
msgid "Predefined language"
msgstr "预定义语言"
msgid "Custom language"
msgstr "自定义语言"
msgid "Add custom language"
msgstr "添加自定义语言"
msgid "Save language"
msgstr "保存语言"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>兼容的语言识别码。语言码通常是国别码，另外，可能会有脚本及变量名。<em>比如：\"en\"，\"en-US\" "
"和 \"zh-Hant\"。</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "英语的语言名称"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "语言名称（英文）。将在所有语言的翻译中可用。"
msgid "Native language name"
msgstr "本地语言名称"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "语言名称（正在添加的语言）"
msgid "Language domain"
msgstr "语言域"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "该语言中文字读写方向。"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "语言 %language (%code) 已存在。"
msgid "Invalid language code."
msgstr "无效语言代码。"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"已建立 %language 语系，可以使用了。更多信息可参考<a "
"href=\"@locale-help\">说明画面</a>。"
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "域名和路径前缀值不应同时设置。"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "域名 (%domain) 已绑定语言 (%language)。"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "只有默认语言可同时将域名和前缀留空。"
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "前缀 (%prefix) 已绑定语言 (%language)。"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "无法删除英文语言。"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "无法删除默认语言。"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr "删除一种语言将导致移除所有与该语言相关的翻译，使用该语言的内容将与语言无关。此操作不可回复。"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "语言协定设置已保存。"
msgid "English (built-in)"
msgstr "English (英语，内建)"
msgid "String contains"
msgstr "字符串包括"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "此栏留空将显示所有字符串。搜索区分大小写。"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "英语 (由Drupal提供)"
msgid "Search in"
msgstr "搜索"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "所有已翻译和未翻译的字符串"
msgid "Only translated strings"
msgstr "仅显示已翻译的字符串"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "仅显示未翻译的字符串"
msgid "Limit search to"
msgstr "将搜寻限制在"
msgid "All text groups"
msgstr "所有文本组"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "尚未加入的语言"
msgid "Import translation"
msgstr "导入翻译"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object（<em>.po</em>）文件"
msgid "Import into"
msgstr "导入到"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr "选择您想要添加字串的语言。如果您选择了尚未设置的语言，它会被自动添加。"
msgid "Text group"
msgstr "文本组"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "导入的翻译就被添加到此文本组。"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "语言 %language 已创建。"
msgid "Export translation"
msgstr "导出翻译"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr "选择您需要导出为<em>.po</em>格式的语言。"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"从 "
"Drupal本地化数据库中生成包含所有界面字符串的(.pot)文件."
msgid "String not found."
msgstr "找不到所搜索的字串。"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "字串包含不允许HTML标签: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "字串已经被保存。"
msgid "The string has been removed."
msgstr "已删除此字串。"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "不支持要导入的语言"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "翻译文件 %filename 头信息有误或缺失。"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"翻译导入成功。共新建了 %number 条翻译字串，更新了 "
"%update 条字串并删除了 %delete 条字串。"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "正在导入翻译"
msgid "Starting import"
msgstr "开始导入"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "导入翻译出错"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "尝试提交的翻译字符串中包含禁止的HTML标签：%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "创建了 %language 语言(%code)"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"将 %file 导入到了 %locale：新添了 %number "
"个新字符串，更新了 %update 个字符串并删除了 %delete "
"个字符串。"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "导出了 %locale 翻译文件： %filename"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "导出了翻译文件： %filename"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "更新了 %language 语言的JavaScript翻译文件。"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "为 %language 语言创建了JavaScript翻译文件。"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"删除了 %language "
"语言的JavaScript翻译文件，因为该语言没有任何翻译。"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "为 %language 语言创建JavaScript翻译文件时出错。"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "1个翻译字符串被剔除，因包含了不允许的HTML标签。"
msgstr[1] "@count个翻译字符串被剔除，因包含了不允许的HTML标签。"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "导入了新安装模块的 1 个翻译文件。"
msgstr[1] "导入了新安装模块的 @count 个翻译文件。"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "导入了已启用的模块的 1 个翻译文件。"
msgstr[1] "导入了已启用的模块的 @count 个翻译文件。"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian(阿布哈西亚语)"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan(阿维斯陀语)"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans(南非荷兰语)"
msgid "Akan"
msgstr "Akan(阿肯语)"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic(阿姆哈拉语)"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese(阿萨姆语)"
msgid "Avar"
msgstr "Avar(阿瓦尔语)"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara(艾马拉语)"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani(阿塞拜疆语)"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir(巴什基尔语)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian(白俄罗斯语)"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari(比哈尔语)"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama(比斯拉马语)"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara(班巴拉语)"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali(孟加拉语)"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan(藏语)"
msgid "Breton"
msgstr "Breton(布里多尼语)"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian(波斯尼亚语)"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen(车臣语)"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro(查莫罗语)"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican(科西嘉语)"
msgid "Cree"
msgstr "Cree(克里语)"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic(旧斯洛文尼亚语)"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash(楚瓦士语)"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh(威尔士语)"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian(马尔代夫语)"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani(不丹语)"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe(埃维语)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto(世界语)"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian(爱沙尼亚语)"
msgid "Basque"
msgstr "Basque(巴斯克语)"
msgid "Persian"
msgstr "Persian(波斯语)"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah(富拉赫语)"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese(法罗语)"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian(弗里西亚语)"
msgid "Irish"
msgstr "Irish(爱尔兰语)"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic(苏格兰盖尔语)"
msgid "Galician"
msgstr "Galician(加利西亚语)"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani(瓜拉尼语)"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati(古吉拉特语)"
msgid "Manx"
msgstr "Manx(马恩岛语)"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa(豪撒语)"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu(希利摩陀语)"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian(亚美尼亚语)"
msgid "Herero"
msgstr "Herero(赫雷罗语)"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua(拉丁国际语)"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue(国际语)"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo(伊博语)"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak(伊努帕克语)"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic(冰岛语)"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut(伊努克迪特语)"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese(爪哇语)"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian(格鲁吉亚语)"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo(刚果语)"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu(基库尤语)"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama(库瓦亚马语)"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh(哈萨克语)"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic(格陵兰语)"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian(柬埔寨语-高棉语)"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada(埃纳德语)"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri(卡努里语)"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri(克什米尔语)"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish(库尔德语)"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish(康沃尔凯尔特语)"
msgid "Latin"
msgstr "Latin(拉丁语)"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish(卢森堡语)"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda(卢干达语)"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala(林加拉语)"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian(老挝语)"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian(拉脱维亚语)"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy(马尔加什语)"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese(马绍尔群岛语)"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian(马其顿语)"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam(马拉雅拉姆语)"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian(蒙古语)"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian(摩尔多瓦语)"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi(马拉地语)"
msgid "Malay"
msgstr "Malay(马来语)"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese(马耳他语)"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese(缅甸语)"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele(北恩德贝勒语)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali(尼泊尔语)"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga(尼东阁语)"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele(南恩德贝勒语)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa(奇卡瓦语)"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan(欧希特语)"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo(奥罗莫语)"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya(奥利亚语)"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian(奥塞迪语)"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi(蓬加毕语)"
msgid "Pali"
msgstr "Pali(巴利语)"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto(普什图语)"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal(葡萄牙语, 葡萄牙)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil(葡萄牙语, 巴西)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua(盖丘亚语)"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance(利脱—罗曼诸语)"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi(基隆迪语)"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda(基尼亚卢旺达语)"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit(梵语)"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian(撒丁语)"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi(信德语)"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami(北拉普兰语)"
msgid "Sango"
msgstr "Sango(桑戈语)"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian(塞尔维亚克罗地亚语)"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala(锡兰文)"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian(斯洛文尼亚语)"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan(萨摩亚语)"
msgid "Shona"
msgstr "Shona(修纳语)"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian(阿尔巴尼亚语)"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian(塞尔维亚语)"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati(西西瓦提语)"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho(塞索托语)"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese(苏丹语)"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili(斯瓦希里语)"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil(泰米尔语)"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu(泰卢固语)"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik(塔吉克语)"
msgid "Thai"
msgstr "Thai(泰语)"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya(提格里尼亚语)"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen(土库曼语)"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog(塔加路语)"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana(塞茨瓦纳语)"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga(图桑戈语)"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar(鞑靼语)"
msgid "Twi"
msgstr "Twi(契维语)"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian(塔希提语)"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian(乌克兰语)"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu(乌尔都语)"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek(乌兹别克语)"
msgid "Venda"
msgstr "Venda(文达语)"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese(越南语)"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof(沃洛夫语)"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa(科萨语)"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish(依地语)"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba(约鲁巴语)"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang(壮语)"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "简体中文"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional(繁体中文)"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu(祖鲁语)"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "电子邮件发送错误（从 %from 寄到 %to）。"
msgid "sort ascending"
msgstr "升序排列"
msgid "sort descending"
msgstr "降序排列"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"对于 Unicode 字串的处理采用最佳效用的基础。安装<a "
"href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> 可以改进对于 Unicode "
"的支持。"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 里的 Multibyte string function overloading "
"在启用状态，必须被关闭。请检查 php.ini 里的 "
"<em>mbstring.func_overload</em> 设置。请参考<a href=\"@url\">PHP "
"mbstring 说明文件</a>。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP 里的 Multibyte string input conversion "
"在启用状态，必须被关闭。请检查 php.ini 里的 "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> 设置。请参考<a "
"href=\"@url\">PHP mbstring 说明文件</a>。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 里的 Multibyte string input conversion "
"在启用状态，必须被关闭。请检查 php.ini 里的 "
"<em>mbstring.http_input</em> 设置。请参考<a href=\"@url\">PHP "
"mbstring 说明文件</a>。"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 里的 Multibyte string output conversion "
"在启用状态，必须被关闭。请检查 php.ini "
"里的<em>mbstring.http_output</em>设置。请参考<a "
"href=\"@url\">PHP mbstring 说明文件</a>。"
msgid "Standard PHP"
msgstr "标准PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring 扩展"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode库"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "无法将 XML 编码 %s 转换为 UTF-8。"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"不支持编码 %s "
"。请在PHP安装iconv，GNU转码或mbstring支持。"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "解析错误。格式不正确。"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "解析错误。请求的格式不正确。"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "服务器错误。无效的XML-RPC。请求必须是methodCall 。"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "服务器错误。未注明会话请求方式 @methodname。"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "服务器错误。方式参数数目不对。"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "服务器错误。无效的方式参数。"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "服务器错误。请求 @method 函数不存在"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "system.multicall 语法错误。"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "不允许对 system.multicall 的递归调用。"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "服务器错误。未注明会话请求方式 @methodname。"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "feed名称(或者提供这个feed的网站名称)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "分类总计项目"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "确定要从feed %feed 中移除所有条目？"
msgid "checkboxes"
msgstr "复选框"
msgid "multiple selector"
msgstr "多重选择"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"成千上万的网站 (特别是新闻网站和博客) "
"以信息源的方式发布它们最新的头条新闻和文章，使用标准化的 "
"XML 格式。信息总计器所支持的格式包括<a "
"href=\"@rss\">RSS</a>、<a href=\"@rdf\">RDF</a>与<a "
"href=\"@atom\">Atom</a>。"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"下面列出现有的feed，同时<a "
"href=\"@addfeed\">可以加入新的项目</a>。对每个feed或者feed类别来说，可以在<a "
"href=\"@block\">区块管理页面</a>启动他们的<em>最新项目</em>区块。"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr "以RSS、RDF或Atom格式添加源。一个源可能就只有一个文章。"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"类别可以让不同的feed项目总成群组。比方说，几个与运动相关的feed可以属于一个叫作<em>运动</em>的类别。Feed也可以自动分组 "
"(在建立或编辑一个feed时替它选择一个类别) "
"或者手动地分组 "
"(对<em>类别</em>页面列出的feed项目做分类)。每个类别都会有自己的feed页面和区块。"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr "设置你的网站要从哪些网站里总计信息、多久更新一次，以及要如何对这些内容进行分类。"
msgid "Update items"
msgstr "更新项目"
msgid "Edit feed"
msgstr "编辑feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "此区域中没有任何区块"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"区块 %info 被分配到无效的区域 %region "
"里面，已经被停用了。"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr "这些区块的变更不会被储存起来，除非您按下<em>储存区块</em>的按钮。"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "发布日志"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "你没有发布博客日志的权限"
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "你没有创建日志"
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author 没有创建日志..."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "没有创建日志"
msgid "Blog entry"
msgstr "博客"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "浏览最新日志"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "!username的最新日志"
msgid "!username's blog"
msgstr "!username的博客"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "阅读最新的日志"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child "
"链接的内容类型一定要是那些被选取允许加入内容大纲的内容类型。"
msgid "Save book pages"
msgstr "保存手册页"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "这手册己被其他用户修改，此变更不能储存。"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "标题从 %original 变更为 %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "更新了手册页 %title。"
msgid "book: updated %title."
msgstr "手册: 更新了 %title。"
msgid "Update book outline"
msgstr "更新手册大纲"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "从手册大纲里移除"
msgid "No changes were made"
msgstr "未做任何变更"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr "此发布内容已经被加入所选的手册里了。您现在可以设置它相对于其他页面的位置。"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "手册大纲已更新。"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "在把这篇文章加入手册里面的时候发生一个错误。"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"有关联的子页面，会自动重定位以保证它们与手册之间的联系。要重建层次关系（如同之前移除这个页面），可使用大纲标签再次添加 "
"%title ，之前的子页面都得手动重新进行定位。"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "可使用大纲标签再次将 %title 加入层次结构中。"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "确定要将 %title 从手册层次中删除？"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "文章已从手册里移除。"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "显示该手册及其子页面的适合打印版本。"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "在所有的页面中显示区块"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "只在手册页面上显示区块"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr "若选择了<em>在所有的页面上显示区块</em>，此区块会自动生成站点手册的菜单。若选择了<em>只在手册页面上显示区块</em>，此区块就只会包含当前手册页面相关的手册菜单。这种情况下，若当前页面并不属于手册，就不会显示区块。可通过<em>页面特定可见性显示设置</em>或者其他的可见性设置来选择性地呈现这个区块。"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "这是本手册的顶级页面。"
msgid "No book selected."
msgstr "没有选择任何的手册."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"这份手册中的父页面。一份手册与所有子页面的最大深度为 "
"!maxdepth "
"。如果超过了这个上限，所选手册中的某些页面可能会没有父层。"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"是手册大纲的一部分，并且具有相关的子页面。若执行删除动作，这些子页面会被自动重新定位。"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "重新排列手册页以及变更标题"
msgid "Book page"
msgstr "手册页"
msgid "Base color"
msgstr "基色"
msgid "Header top"
msgstr "页首顶部(Header Top)"
msgid "Header bottom"
msgstr "页首底部(Header bottom)"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP 没有足够的内存以更换主题的色系。你至少还需要 "
"%size。请参考<a href=\"@url\">PHP 说明文件</a>。"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "删除选中的评论"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "让用户可以对已发布的内容进行评论和讨论"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "范例: \"网站使用评论\" 或 \"产品信息\"。"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"当列出分类时，数字较小的 (较轻的) "
"分类会列在上面，较大的 (较重的) "
"列在下面。相同顺序值的分类，会按字母顺序排列。"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"尚未设置连络表单。请为这个表单<a "
"href=\"@add\">新增一个或多个类别</a>。"
msgid "Personal contact form"
msgstr "个人联络表单"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "建立一份系统联络表单，并设置这个表单的分类。"
msgid "Edit contact category"
msgstr "编辑联络分类"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "启用个人和站点联系表单"
msgid "Database logging"
msgstr "数据库日志"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "查看最近的事件日志。"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "最常见的“没有找到页面”错误"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "查看“没有找到页面”错误(404s)。"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "最常见“拒绝访问”错误"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "查看“拒绝访问”错误(403s)。"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "将系统事件记录到数据库中"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "没有角色可以使用此格式"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "允许的HTML标签：@tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "锚点(anchor)用来生成链接到其他页面的链接。"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"默认情况下，换行标签会自动添加，因此使用此标签会额外添加一行。此标签的用法有些不同，因为其不像其他一些标签，没有使用配对的 "
"开始/结束 标记。直接在标签内使用 \" /\" 来保持XHTML "
"1.0的兼容性。"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "带有 <br /> 换行符的文本"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "默认情况下，段落标记自动被添加。如果要再加一个，使用此标签。"
msgid "Paragraph one."
msgstr "段落一。"
msgid "Paragraph two."
msgstr "段落二。"
msgid "Strong"
msgstr "强"
msgid "Emphasized"
msgstr "强调"
msgid "Cited"
msgstr "引用"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "编码化文本，用于显示程序源代码"
msgid "Coded"
msgstr "编码化"
msgid "Bolded"
msgstr "粗体"
msgid "Italicized"
msgstr "斜体"
msgid "Superscripted"
msgstr "上标"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>上标</sup>文本"
msgid "Subscripted"
msgstr "下标"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>下标</sub>文本"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">缩写</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "区块引言"
msgid "Quoted inline"
msgstr "行内引用"
msgid "Table header"
msgstr "表格的表头"
msgid "Table cell"
msgstr "表格单元格"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "顺序列表- 使用 &lt;li&gt; 来开始每个项目"
msgid "First item"
msgstr "第一项"
msgid "Second item"
msgstr "第二项"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "无序列表 - 使用 &lt;li&gt; 开始每个项目"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"定义列表类似于其他 HTML列表。&lt;dl&gt; "
"开始定义列表，&lt;dt&gt; 开始定义列表项，&lt;dd&gt; "
"则开始列表描述。"
msgid "First term"
msgstr "第一个术语"
msgid "First definition"
msgstr "第一个定义"
msgid "Second term"
msgstr "第二个术语"
msgid "Second definition"
msgstr "第二个定义"
msgid "Subtitle three"
msgstr "副标题三"
msgid "Subtitle four"
msgstr "副标题四"
msgid "Subtitle five"
msgstr "副标题五"
msgid "Subtitle six"
msgstr "副标题六"
msgid "Tag Description"
msgstr "标签说明"
msgid "You Type"
msgstr "您输入"
msgid "You Get"
msgstr "您得到"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "目前没有标签 %tag 的说明。"
msgid "Ampersand"
msgstr "与标记(&)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "引号"
msgid "Character Description"
msgstr "字符说明"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "自动断行和分段。"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"行和段被自动识别。&lt;br /&gt; 分行、&lt;p&gt; "
"段落开始以及 &lt;/p&gt; "
"段落结束标记会被自动插入。如果段落没有被识别出来，只要加入一对空行。"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "自动将网址与电子邮件地址转变为链接。"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr "设置如何对用户输入的内容进行过滤处理，包括允许使用的HTML标签。同时允许启用由模块提供的其它过滤器。"
msgid "Compose tips"
msgstr "编写提示"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "简短但有意义的名称，用来代表这些讨论文章。"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "此论坛的描述及进行讨论的指导信息"
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"讨论版会按其顺序值由小 (轻) 到大 (重) "
"排列。相同顺序值的讨论版，会按字母顺序排列。"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "简短但有意义的名称，用来代表这些相关的讨论版。"
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "关于在此讨论分区里的讨论版的说明。"
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"讨论区会按其顺序值由小 (轻) 到大 (重) "
"排列。相同顺序值的讨论区，会按字母顺序排列。"
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"删除讨论版或讨论分区时，会同时删除其下的讨论版。如果要删除此讨论版里的文章，请到<a "
"href=\"@content\">内容管理</a>。此动作无法恢复！"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "每页默认要显示的讨论文章的数量。"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "默认的讨论主题显示顺序。"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"讨论分区通常是放在讨论版的上层 "
"(根目录)，但也可以放在其他分区或讨论版里面。"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"讨论版可以放在讨论版的上层 "
"(根目录)，或是在其他分区或讨论版里面。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考<a "
"href=\"@forum\">讨论区模块</a>的在线说明。"
msgid "Forum topic"
msgstr "讨论版主题"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "您没有在此讨论版发表新文章的权限。"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "管理显示在线帮助"
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr "<p>本页提供了所有可用翻译字串的总览。Drupal按文本分组显示翻译字串；模块可以另外定义包括其它翻译字串的文本组。由于文本组对相关字串分组的方式，所以经常用于对特定Drupal界面集中翻译。</p>"
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"当启用新模块或新主题、或是增加新语系时，就会自动导入 "
".po 翻译档。因为此页面一次仅能导入一个 .po "
"档，所以下载并解压缩一个翻译包到你的 Drupal "
"网站里、并选择<a "
"href=\"@language-add\">新增语系</a>，会是一个比较简单的作法 "
"(这样可以自动导入所有该翻译包里的翻译档)。翻译包可以从 "
"<a href=\"@translations\">Drupal 翻译单元</a>下载。"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"此页面导出你站点使用的翻译字符串。导出的文件可以是Gettext "
"Portable "
"Object（<em>.po</em>）格式，包含原始字符串及翻译（可以和其他人分享）；或者为Gettext "
"Portable "
"Object模板（<em>.pot</em>）格式，只包含原始字符串（可以使用Gettext翻译编辑器创建新的翻译）。"
msgid "Built-in interface"
msgstr "内置界面"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "本账户的电子邮件、站点提交采用的默认语言"
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "本账户的电子邮件的默认语言"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr "为特定语言设置的路径别名会一直用于那种语言的页面内容的显示，优先于<em>所有语言</em>的路径别名设置。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"启用此内容类型的多语支持。如果启用了，语系选择字段会出现在编辑表单里，让你可以从<a "
"href=\"!languages\">启用的语系</a>里择一选用。如果关闭此功能，新的文章会以默认的语系来储存。现有的文章不会被这选项的改变所ㄛ影响。"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "配置用于内容和用户界面的语言。"
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "翻译内建的界面以及其它可选文本。"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr "添加语言处理功能并使用户界面翻译成英语以外的语言"
msgid "Submission form settings"
msgstr "提交表单设置"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "此内容类型没有标题。"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr "有<em>管理节点</em>权限的用户不受此选项影响。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "机读名称只能使用小写字母、数字和下划线。"
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "名称 %name 已被占用。"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "确定要删除内容类型 %type？"
msgid "Added content type %name."
msgstr "内容类型 %name 已添加。"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "变更一篇文章的文章类型，从 %old-type 变更为 %type."
msgstr[1] ""
"变更 @count 篇文章的文章类型，从 %old-type 变更为 "
"%type."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "首页上的文章数量"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "确定要重建网站内容访问权限吗？"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr "这一操作将重建网站内容的所有权限，可能会需要很长时间才能完成。此操作无法回复！"
msgid "language"
msgstr "语言"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "有错误发生，无法完成处理。"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"你的文章的摘要版本，会显示在网站首页或是 RSS "
"信息源里。<span class=\"no-js\">你可以插入 "
"\"&lt;!--break--&gt;\"(不含引号)来标示你的摘要内容。</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "复制 %date 的修订版本。"
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title 已还原到 %revision-date 的版本。"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title 的修订版本 %revision-date 已被删除。"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type：%title 恢复为修订版本 %revision。"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "需要重建内容访问权限。"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"在登录之后<strong>配置网站</strong> ，访问<a "
"href=\"@admin\">管理版面</a>，你可以在此<a "
"href=\"@config\">定制并设置</a>网站的所有特征。"
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>启用额外功能</strong>接下来，请到<a "
"href=\"@modules\">模块列表</a>启用符合你的需求的模块。你能够在<a "
"href=\"@download_modules\">Drupal模块下载页</a>，找到更多的模块。"
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>定制站点外观</strong> "
"以便改变站点外观，访问<a "
"href=\"@themes\">主题版面</a>。你可以从表单中选择已有的主题，或者从<a "
"href=\"@download_themes\">Drupal主题下载</a>获取其他主题。"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "内容访问权限重建中"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "内容权限已经重建完成。"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "内容访问权限没有正确地重建。"
msgid "Add content type"
msgstr "添加内容类型"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "恢复早先的版本"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "删除早先的版本"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "允许内容在站点的提交及显示"
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"要使用OpenID，你必须在公共或私有的OpenID服务器上创建一个身份。如果你还没有OpenID并想获取一个，请访问<a "
"href=\"@openid-providers\">免费公共服务商</a>中的一个。更多有关OpenID的信息，请访问<a "
"href=\"@openid-net\">这个网址</a>。"
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID 认证"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "允许用户使用OpenID登录"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "别名 %alias 在此语言中已被使用了。"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "别名已储存。"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "确定要删除此路径别名 %title 吗？"
msgid "Filter aliases"
msgstr "过滤器别名"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "输入您要建立别名的路径，以及新的别名路径。"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL别名"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "通过别名更改站点的URL地址。"
msgid "Edit alias"
msgstr "编辑别名"
msgid "Delete alias"
msgstr "删除别名"
msgid "Add alias"
msgstr "添加别名"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "允许用户重命名链接地址"
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> 提供了一些<a "
"href=\"@php-snippets\">PHP代码片段</a>，若有关于Drupal系统方面的PHP经验和知识你也可以创建自己的代码。"
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"您可以使用 PHP 程序代码。当然，您必须加上 &lt;?php "
"?&gt; 标签。"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "使用自定义PHP代码"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr "自定义PHP代码可嵌入某些类型的网站内容里，例如文章和区块。尽管在文章或区块中嵌入PHP代码很强大灵活，如不正当使用也会造成非常重大的安全性危害。PHP代码中一个小小的输入错误都会危害到你的站点。"
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"如果你不熟悉 PHP、SQL 或 "
"Drupal，请避免在文章里使用自定义的 PHP "
"程序代码。任意实验 PHP "
"可能会损害你的数据库、错误地呈现你的网站，或是带来严重的安全性问题。"
msgid "Notes:"
msgstr "注意:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr "在储存之前，请记得重复检查每一行程序代码，看看有没有语法或逻辑上的错误。"
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "程序叙述必须用分号正确地结束。"
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"你的 PHP "
"程序代码里的全域变量，会在你执行程序后维持他们的数值。"
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> 已被 "
"<strong>禁用</strong>。如需要使用表单，请理解和使用 "
"<a href=\"@formapi\">Drupal Form API</a> 中的函数。"
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"在程序代码里使用 <code>print</code> 或 <code>return</code> "
"来输出内容。"
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"在导入到正式网站之前，请使用一个独立的测试程序和范例数据库来开发并测试你的 "
"PHP 程序代码。"
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"请考虑使用模块或 <code>template.php</code> 来运用你的 PHP "
"程序代码，而不是直接放进文章或区块里。"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"要小心使用 PHP 过滤模块所提供的在文章里箝入 PHP "
"程序代码的功能。如果此模块被停用或删除，文章和区块里所箝入的程序代码会显示出来，而不是正确执行。"
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"简单示例：<em>创建一个 \"欢迎\" "
"区块用简单的消息向访客打招呼。</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP evaluator"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"执行一段 PHP "
"程序代码。此过滤器应该限定为只让管理者使用！"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "允许执行嵌入的PHP代码/片段"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "投票统计： @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "最新的投票题目"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr "<em>投票</em>是可能有多个回答的问题。<em>投票</em>一旦创建之后，会自动提供一个简单的计数器来计算每个回答上的投票数量。"
msgid "Poll status"
msgstr "投票状态"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "当投票被关闭时，访客就不能再投票。"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "在此时段之后，此投票会自动关闭。"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "不允许使用负数值。"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "无法记录你的投票，因为你没有选择任何选项。"
msgid "Vote count"
msgstr "投票统计"
msgid "Polls"
msgstr "投票"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "个人信息字段已更新。"
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr "此分类里没有字段。如果在储存时此分类还是空的，就会被移除。"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"字段的名称。字段名称不会显示给用户看，而是用在 "
"HTML 程序代码和 URL "
"里。除非您知道您在做什么，否则我们强烈建议您使用 "
"<code>profile_</code> "
"作为字段名称的前导字，以避免与其他字段冲突。除了横线 "
"(-) 和底线 (_) "
"之外，空格或其他特殊字节是不被允许的。例如你可以使用 "
"\"profile_favorite_color\" 或 \"profile_color\" 作字段的名称。"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"所有选项的一个列表。每一行一个选项，比如选项为 "
"\"红\"、\"绿\"、\"蓝\" 等等。"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr "隐藏的个人信息字段，只有管理者、模块和主题可以使用。"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "保密字段，只有特定权限的用户才看得到。"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "公开字段，显示在用户信息页，但不会显示在会员列表里。"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "公开字段，内容会显示在个人信息页和会员列表页上。"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr "顺序值定义了表单字段的显示顺序。数值小的将会显示在分类的上面。"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "表单字段会在用户输入时自动完成。"
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr "为保安全，如果用户没有存取用户个人信息权限，自动完成将会关闭"
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr "表单名称里含有一个或一个以上的不合法字节。除了连接号(-)和底线(_)之外的其他特殊字节和空格字节，都是不允许的。"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "你所输入的表单名称是 Drupal 的保留名称。"
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "所指定分类名称是 Drupal 的保留名称。"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "你所输入的标题已被使用。"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "您所输入的名称已被使用。"
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "隐藏的字段不能设置为必需项。"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "隐藏字段无法设为显示在用户注册表单。"
msgid "The field has been created."
msgstr "字段已建立。"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "确定要删除字段 %field 吗？"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"此动作无法恢复。如果用户曾经在他们个人信息的字段里填写了资料，这些资料也都会被删除。如果你想要保留用户输入的资料，你不应该删除该字段，而是应该 "
"<a href=\"@edit-field\">编辑此字段</a> "
"，然后把它改为隐藏字段，这样就只有管理者可以存取。"
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "字段 %field 已经被删除。"
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "个人信息字段 %field 已新增到分类 %category。"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "个人信息字段 %field 已经被删除。"
msgid "User list"
msgstr "用户列表"
msgid "single-line textfield"
msgstr "单行文字字段"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "多行文字字段"
msgid "checkbox"
msgstr "勾选框"
msgid "list selection"
msgstr "下拉菜单"
msgid "freeform list"
msgstr "自由列表"
msgid "Author information"
msgstr "作者信息"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "链接到完整的用户个人信息"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "要显示的个人信息字段"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"选择你想要在区块里显示的个人信息字段。只有在 <a "
"href=\"@profile-admin\">个人信息字段设置</a> "
"里设置为公开的字段才可以选择。"
msgid "View full user profile"
msgstr "浏览完整的用户信息"
msgid "About %name"
msgstr "关于 %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr "把每一个项目分行或用逗号隔开。不允许使用HTML程序代码。"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field 的值不是一个正确的URL。"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "为你的用户建立自定义字段。"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "个人信息分类自动完成"
msgid "Edit field"
msgstr "编辑字段"
msgid "Delete field"
msgstr "删除字段"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "个人信息自动完成"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "支持可定制的用户个人资料"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "索引将被重建。"
msgid "Indexing status"
msgstr "索引状态"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "索引负荷管制"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "每次cron运行时索引条目的数量"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"每次 <a href=\"@cron\">cron维护作业</a> "
"所包含的最大索引量。若有需要，请视情况降低索引的数量，以避免发生内存错误和索引时间过长而造成评论逾时的问题。"
msgid "Indexing settings"
msgstr "索引设置"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr "<p><em>修改下面的设定会重新索引站点。搜索索引不会被清空，而是按新设定系统化地更新。搜索依然可用，但在所有已有内容被重新索引之前，不会为新内容建立索引。</em></p><p><em>默认选项适用于绝大多数站点</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "索引关键词最小字数"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr "设置建立索引时每个关键字应包含的最少字数。设置得越小，则搜索结果约精确，但会加大数据库开销。每次搜索时必须输入至少一个含有该数量(或更多)字符的关键字。"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "简单CJK(中日韩字符)处理"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr "是否启用基于重叠排列的简单CJK(中日韩)语言php文件分析器。如果您想使用一个外部的预处理器，则请将该选项关闭。该设置不影响其他语言。"
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"搜索引擎维护一组从您的网站内容中所找到的字组索引。为建置与更新此索引，正确的设置 "
"<a href=\"@cron\">cron 维护作业</a> "
"是必须的。所以的运行方式可经由调整下列设置来达成。"
msgid "Search form"
msgstr "搜索表单"
msgid "Top search phrases"
msgstr "热门搜索"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "查看最热门的搜索关键字。"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "启用整个网站的关键字搜索功能。"
msgid "Total page generation time"
msgstr "总页面产生时间"
msgid "%time ms"
msgstr "%time 毫秒"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "在过去 %interval 的热门文章"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "在过去 %interval 的活跃用户"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "在过去 %interval 的主要外部来源"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "记录每个网页的浏览状况。来源统计需要此功能。"
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"老的访问日志条目（包含来源统计）会被自动抛弃（需要正确配置<a "
"href=\"@cron\">cron维护任务</a>）。"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "内容浏览计数器设置"
msgid "Count content views"
msgstr "计算内容浏览次数"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "当内容被浏览时，把计数器加1。"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Drupal 会保存网站的统计信息的设置。请参考 <a "
"href=\"@statistics\">网站统计</a> 以了解实际的信息。"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "此页面显示网站里最近被浏览的文章。"
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"此页面显示所有的外部来源 "
"(referrer)，让你了解这些访客是经由哪些地方过来浏览你的网站。"
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"当你要封锁一个访客时，你可以锁定他的 IP "
"位址，以阻止他浏览你的网站。这与封锁一个注册用户并不一样，因为这可以封锁匿名的浏览者。这项功能最常见的用处，就是阻止机器人程序/网页抓取器，以避免他们消耗过多的资源。"
msgid "Popular content"
msgstr "热门内容"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "在 \"总体\" 列表里要显示多少个内容项目。"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "在 \"最近浏览\" 列表里要显示多少个内容项目。"
msgid "Today's:"
msgstr "今日:"
msgid "All time:"
msgstr "总体:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "最近浏览："
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "浏览最近被浏览的网页。"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "浏览常常被浏览的网页。"
msgid "Top visitors"
msgstr "活跃访客"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "浏览浏览很多网页的访客。"
msgid "Top referrers"
msgstr "主要来源"
msgid "View top referrers."
msgstr "浏览主要来源。"
msgid "View access log."
msgstr "浏览存取记录。"
msgid "Track page visits"
msgstr "追踪网页浏览"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "记录网站的访问统计"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "把日志和系统事件记录到系统日志"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "文章中的用户头像"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "评论中的用户头像"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "快捷图标"
msgid "Logo image settings"
msgstr "标志图像设置"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "如果开启的话，将显示下面标识(logo)。"
msgid "Use the default logo"
msgstr "使用默认logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "如果您想要主题使用自带的logo，请选中此项。"
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "您想要用作代替默认logo的文件路径。"
msgid "Upload logo image"
msgstr "上传logo图像"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "快捷图标设置"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr "您网站的快捷图标(favicon)将显示在大多数浏览器的地址栏和书签中。"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "使用默认的快捷图标"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "如果您希望主题使用默认的快捷图标，请选中此处。"
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "您想要用作快捷图标的自定义文件路径。"
msgid "Upload icon image"
msgstr "上传图标文件"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr "如果您没有服务器直接访问文件权限，请从这里上传您的快捷图标。"
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">不存在</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr "下面的模块将彻底从您的站点卸载，<em>所有关于这些模块的数据都将丢失</em>！"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "确认卸载"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "您希望继续并卸载以上模块吗？"
msgid "No modules selected."
msgstr "没有被选择的模块。"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "选中模块已被卸载。"
msgid "The name of this website."
msgstr "网站名称。"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "您的站点的座右铭或标志性口号（一般显示在站点名称的后面）。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "默认的403（拒绝访问）页面"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "默认的404错误（页面未找到）页面"
msgid "Caches cleared."
msgstr "缓存已清空。"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "选择图像处理工具"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "每个源的条目数量"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "每个feed中默认文章数。"
msgid "Feed content"
msgstr "Feed内容"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "标题和摘要"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Feed的默认显示全局设置，"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron 执行成功。"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron 执行失败。"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "没有可卸载的模块。"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"这个主题需要 PHP 版本 @php_required，与目前的  "
"!php_version 版不相容。"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "这个页面显示出对于每个模块可执行的管理工作。"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr "这些选项控制了全站跨主题的默认显示设置。除非特定主题中覆盖了有关设置，否则都将使用这里的设置。"
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Powered by Drupal</em> "
"区块是一个链接会Drupal.org主站的可选链接。您的网站没有推荐此链接的义务，但可以用来表示您对 "
"Drupal 的支持。"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"您可以在这里找到您 Drupal "
"网站参数的摘要，以及安装中遇到的问题。当您请求帮助时，请复制/粘贴此信息。"
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "选择一个不同的主题将改变站点的外观和感觉。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "无法在整理垃圾时删除临时文件 \"%path\""
msgid "Compact mode"
msgstr "简洁简洁"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "设置Drupal系统上传文件的存储路径和它们的访问权限。"
msgid "Image toolkit"
msgstr "图像工具包"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "如果您安装了其它的图像工具包，请选择其对图像的处理。"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS 发布"
msgid "Date and time"
msgstr "日期和时间"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "时间和日期查找"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "启用或禁用您站点的简洁链接"
msgid "Clean URL check"
msgstr "简洁链接测试"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "获取站点管理操作和运行中发现的问题的报告。"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (无限)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "您的PHP版本太老。Drupal需要至少PHP %version 以上版本。"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"启用了 <em>register_globals</em>。Drupal "
"需要禁用此设置。若启用 "
"<em>register_globals</em>，可能会造成站点的安全问题。PHP手册里有关于<a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">如何更改设置</a>的说明。"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "启用 ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP内存限制"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"请考虑将您的PHP内存限制提升到 "
"%memory_minimum_limit，以避免在安装过程中发生错误。"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"请考虑将您的PHP内存限制提升到 "
"%memory_minimum_limit，以避免在更新过程中发生错误。"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"根据您的设定，Drupal 可以在 %memory_limit PHP "
"内存限制下执行。然而建议您采用 %memory_minimum_limit "
"PHP "
"内存限制或更高的值，特别是如果您的网站会使用额外的模块时。"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"编辑 %configuration-file "
"文件中的内存限制参数，并重新启动网站服务器，可以提高您的内存限制（或联络您的系统管理者或主机营运商，寻求他们的协助）。"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"联络您的系统管理者或主机营运商，以协助您提升 PHP "
"内存限制。"
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"请参考 <a href=\"@url\">Drupal "
"系统需求</a>以了解更多的信息。"
msgid "Not protected"
msgstr "未保护"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"文件 %file "
"未设置修改保护而造成安全隐患。您必须改变文件为只读。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考<a href=\"@cron-handbook\">设置 cron "
"jobs</a> 的在线说明。"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "最近没有执行 cron。"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron 维护任务"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "你可以<a href=\"@cron\">手动执行 cron</a>。"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "目录 %directory 不可写。"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"你需要在<a "
"href=\"@admin-file-system\">文件系统设置页</a>，设置正确的目录，或是变更目前的目录权限为“可写入”。"
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "可写(<em>公开</em>下载模式)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "可写(<em>私有</em>下载模式)"
msgid "Database updates"
msgstr "数据库更新"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"某些模块要安装数据库架构更新。你应该立刻执行 <a "
"href=\"@update\">数据库更新程序</a>。"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php "
"脚本可以被任何人不通过权限检验而存取，这是一个安全性问题。您必须修改 "
"settings.php 文件里的 $update_free_access 的值为 FALSE。"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php 访问权限"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "为管理员处理一般性的网站设定"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "重设为按字母排序"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "术语按权重从小到大排序。"
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "权重值必须为一个数字。"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "确定要将术语表 %title 重置为按字母排序吗？"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "重设术语表将删除所有定制的术语排序，而采用字母顺序自动排列。"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "重设术语表 %name 为按字母顺序排列。"
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"内容的翻译可透过翻译组来管理。每一个翻译组有一篇原始文章和任意数量的<a "
"href=\"!languages\">已启用的语系</a>。所有翻译都会根据原始文章的修改状况，追踪其更新或过时的状态。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"启用内容类型的多语支持。启用后，会在编辑表单里出现一个语系选择字段，让你可以从<a "
"href=\"!languages\">已启用的语系</a>里选择。你也可以打开此内容类型的翻译，让你可以把文章翻译为任何语言。如果关闭此功能，新文章会以默认语系来储存，旧文章并不会被影响。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻译设置"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "标记翻译为过时的"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr "如果你进行重大的修改，代表需要更新翻译内容，你就可以把这篇文章的所有翻译都标记为过时的。这不会改变文章的其他部份，不论文章是否已出版。"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "此翻译需要更新"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr "如果勾选此项，则需要更新此翻译内容，因为原始文章已经改变了。如果翻译更新了，则可以取消勾选。"
msgid "Content translation"
msgstr "内容翻译"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "用不同的语言翻译内容"
msgid "Unknown release date"
msgstr "未知的发行日期"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "上次检测时间：@time 前"
msgid "Last checked: never"
msgstr "上次检测时间：从未"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "包括：%includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "禁用的模块"
msgid "Disabled themes"
msgstr "禁用的主题"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr "选择自动检查更新的间隔。"
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-mail 通知门槛"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"你可以选择只发送 E-mail "
"提示有安全性更新或任何核心程序、己安装模块及主题更新。同时会在网站的<a "
"href=\"@status_report\">状态报告</a>页面显示有关信息，当有安全性问题时亦会在管理区域显示错误信息。"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr "在这里你可以找到关于所安装的主题和模块的更新信息。请注意，每一个模块或主题都是“专案”的一部分，可能会同时包括多个模块或主题。"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "模块和主题更新状态"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr "您的一个或多个模块有可用的安全更新。为确保安全，请马上升级！"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr "您所安装的模板或者模块有可用更新。为确保站点功能正常，请立即更新。"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "获取您所安装模块和模板的可用更新的报告。"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "用户可以建立帐户但需要管理员审核。"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "访客创建帐户时需要电子邮件确认"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr "如果选中此选项，新用户将必须通过他们所提供的email地址确认身份，并使用系统自动生成的密码登录（登录后用户将可以自己修改密码）。如果不选，新用户将在注册时自己选择密码，并可在注册后马上登录。"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "用户注册指导"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr "此文本将显示于用户注册表格的上方，以指导用户进行注册。"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "欢迎，管理员新创建的用户"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "定制欢迎电子邮件标题，将发送给管理员所创建的新帐户。"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "欢迎，不需管理员批准"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"定制发送给新用户的欢迎邮件, "
"仅当站点不需要管理员批准的情况."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "欢迎，等待管理员批准"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr "定制新用户注册时发送的欢迎邮件。仅当站点需要管理员批准的情况。"
msgid "Password recovery email"
msgstr "重设密码的电子邮件"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "定制用户重置密码时发送给用户的电子邮件."
msgid "Account activation email"
msgstr "帐户激活的电子邮件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr "启用并自定义当激活新用户帐户时，所发送的电子邮件讯息（用于注册帐号需管理员审核的情况，当管理员激活用户的注册账号时）。"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "帐号激活时通知用户。"
msgid "Account blocked email"
msgstr "封锁帐号的电子邮件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr "定制用户被封锁时发送给用户的电子邮件."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "账户被封锁时通知用户。"
msgid "Account deleted email"
msgstr "帐户删除邮件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr "启动并定制当用户帐号被删除时，要发送给他的e-mail信息。"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "账户删除时通知用户。"
msgid "Signature support"
msgstr "支持签名档"
msgid "Picture support"
msgstr "头像图片支持"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "头像最大尺寸"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "头像最大尺寸，以像素计。"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "头像文件最大大小"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "头像文件最大大小，单位为 KB。"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "头像设置指导"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr "头像上传表单上面显示的文本，作为默认说明的补充。可用于帮助用户定义选择头像。"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"角色的名称。例如: "
"内容审核者、编辑、网站管理者等。"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "已重新命名角色。"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "已删除角色。"
msgid "E-mail new password"
msgstr "邮寄新的密码"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"很抱歉，%name "
"并不是本站的注册用户或电子邮件地址。"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "进一步的说明已经传送到您的电子邮件信箱里。"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name 已被删除。"
msgid "You must enter a username."
msgstr "您必须输入用户名。"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "用户名不能以空格开头。"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "用户名不能以空格结尾。"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "用户名不能包括多个相连空格。"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "用户名包含非法字符。"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "用户名 %name 过长，必须少于 %max 个字符。"
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "你必须输入电子邮件地址。"
msgid "Who's online"
msgstr "在线用户"
msgid "User list length"
msgstr "用户列表长度"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "输入与您用户名相匹配的密码。"
msgid "Signature settings"
msgstr "签名设置"
msgid "Delete picture"
msgstr "删除头像"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "选中此项以删除您的当前头像。"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "解禁已选择的用户"
msgid "Block the selected users"
msgstr "禁止选中用户"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"这个页面允许管理员添加新的用户. "
"用户的邮件地址和用户名必须是唯一的."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"输入关键字 (可使用万用字节 \"*\" "
")，来搜索用户名称。例如，你可以搜索 "
"\"br\"，就可以找到 \"brian\"、 \"brad\" 和 "
"\"brenda@example.com\"。"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "删除了用户：%name %email。"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "选择角色的访问站点功能的权限。"
msgid "Edit role"
msgstr "编辑角色"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "管理用户注册及登录系统。"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "执行简洁网址测试"
msgid "Transliterate"
msgstr "音译"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr "选择用来收集自动完成建议的方法.注意,对于包含成千上万个节点的站点,<em>包含</em>可能会造成性能问题."
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (来自模块 @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "表单保护"
msgid "Default challenge type"
msgstr "默认的提问方式"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr "验证码的默认提问方式，可以在每个表单里被重新定义。"
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "为 CAPTCHA 添加描述"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr "添加一条可以配置的描述，向访问者解释设置验证码的目的。"
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "CAPTCHA 描述"
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "默认的验证码验证"
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr "大小写敏感性验证：回答必须精确匹配答案。"
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr "大小写敏感性验证：忽略大小写错误。"
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "重置验证码的 %language 语言描述。"
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "重置验证码的描述"
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "验证码: 提问 \"@type\" 已启用"
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "验证码: 无提问被启用"
msgid "extra large"
msgstr "特大号"
msgid "tight"
msgstr "紧凑"
msgid "wide"
msgstr "宽"
msgid "extra wide"
msgstr "特宽"
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "请按“宽×高”的格式指定分辨率（比如640×480）。"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Title用于当用户鼠标移动到此图片上时的工具提示。"
msgid "Progress indicator"
msgstr "进度指示器"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "进度条"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"“@field”选项必须使用正确的值，你可留空，或输入像这样的值： "
"\"512\" (bytes), \"80K\" (KB) 或者 \"50M\" (兆)."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "文件上传失败。%upload"
msgid "URL to file"
msgstr "文件链接"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "出现不可恢复的错误。上传文件可能超过此服务器支持的最大文件尺寸（@size）。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "开始上传…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "上传中…（@total 中的 @current）"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"你的服务器尚需必要的库以显示文件上传进度。推荐安装<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL上传进度库</a>（首选）或安装<a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"你的服务器使用 APC RFC1867 "
"显示文件上传进度。注意它仅支持一次上传一个文件。如果可能，推荐使用<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"上传进度库</a>。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"您的服务器没有显示文件上传进度的能力。文件上传进度要求 "
"PHP 以 mod_php 而不是 FastCGI 运行。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"您的服务器有通过APC的显示文件上传进度的能力，但它没有启用。将<code>apc.rfc1867 "
"= 1</code> 添加到你的 php.ini 配置。此外，建议使用<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>，支持多个文件同时上传。"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"启用 (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"启用（<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"上传进度</a>）"
msgid "Upload progress"
msgstr "上传进度"
msgid "Menu position"
msgstr "菜单位置"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr "保存标题，地址，和属性到数据库来组成一个链接。"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL，作为纯文本"
msgid "Access settings"
msgstr "访问设置"
msgid "Styles"
msgstr "样式"
msgid "Policy"
msgstr "策略"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "删除成功！"
msgid "Item ID"
msgstr "项目ID"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "比较两个修订版本："
msgid "integer"
msgstr "整数"
msgid "Last modification date"
msgstr "上传修改日期"
msgid "Interface"
msgstr "界面"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "所有消息"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name:未找到具有该名字的用户"
msgid "(empty)"
msgstr "（空）"
msgid "Discard changes"
msgstr "丢弃更改"
msgid "Text format"
msgstr "文本格式"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS类"
msgid "No new posts"
msgstr "没有新帖子"
msgid "Sticky topic"
msgstr "置顶主题"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "大于或等于"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "小于或等于"
msgid "Release date"
msgstr "发布日期"
msgid "Director"
msgstr "导演"
msgid "Sort descending"
msgstr "降序排列"
msgid "Sort ascending"
msgstr "升序排列"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 包含一个错误： 在 %line 行的 "
"\"msgctxt\" 是不可预期的。"
msgid "Manage form"
msgstr "管理表单"
msgid "Anonymous vote rollover"
msgstr "滚动匿名投票"
msgid ""
"The amount of time that must pass before two anonymous votes from the "
"same computer are considered unique. Setting this to 'never' will "
"eliminate most double-voting, but will make it impossible for multiple "
"anonymous on the same computer (like internet cafe customers) from "
"casting votes."
msgstr "被认定为同一台电脑的两次匿名投票间的时间间隔。设为“从不”时可消除大多数一票多投，但也会阻止相同电脑（比如网吧用户）的多个匿名投票。"
msgid ""
"Do not tally results automatically: I am using a module that manages "
"its own vote results."
msgstr "不要自动对投票计数：我正在使用一个模块管理它自己的投票结果。"
msgid "Which node types should receive votes?"
msgstr "哪些节点类型可接受投票？"
msgid "What type of votes should be generated?"
msgstr "可以生成哪些类型的投票？"
msgid "Delete existing votes before generating new ones."
msgstr "在生成新投票前删除现有的投票。"
msgid "Normal vote"
msgstr "正常投票"
msgid ""
"The default tag for votes on content. If multiple votes with different "
"tags are being cast on a piece of content, consider casting a "
"\"summary\" vote with this tag as well."
msgstr "对内容投票的默认标签。如果对一篇内容有不同标签的多个投票，可考虑将该标签用作投“汇总分”项目的投票。"
msgid ""
"Votes in a specific range. Values are stored in a 1-100 range, but can "
"be represented as any scale when shown to the user."
msgstr ""
"指定范围内的投票。其值在 1-100 "
"范围内，但也可以任何比例向用户展示。"
msgid ""
"Votes that contribute points/tokens/karma towards a total. May be "
"positive or negative."
msgstr "对该项目的分数、标志或回报相对于总分的投票。可为正面亦或负面。"
msgid "The number of votes cast for a given piece of content."
msgstr "特定内容的投票数。"
msgid "Average vote"
msgstr "平均分"
msgid "The average vote cast on a given piece of content."
msgstr "特定内容的投票平均分。"
msgid "Total score"
msgstr "总分"
msgid "The sum of all votes for a given piece of content."
msgstr "特定内容的投票总分。"
msgid "Generate votes"
msgstr "生成投票"
msgid ""
"Generate a given number of votes on site content. Optionally delete "
"existing votes."
msgstr "对站点内容生成指定的投票数。可选将现有的投票删除。"
msgid "Vote results"
msgstr "投票结果"
msgid "The value of an individual cast vote."
msgstr "个别投票的值"
msgid "The nature of the vote being cast (points, percentage, etc)."
msgstr "投票性质（分数，百分比等）。"
msgid "An optional tag to group multi-criteria votes."
msgstr "将多准则投票归组的可选标签。"
msgid "The user who cast the vote."
msgstr "投下该票的用户"
msgid "Individual voter"
msgstr "个别投票"
msgid "Restrict votes to those cast by the current user."
msgstr "限为当前用户的投票"
msgid "The IP address of the user who cast the vote."
msgstr "投票用户的 IP 地址"
msgid "The time the vote was cast."
msgstr "投票时间"
msgid "The nature of the results in question (points, percentage, etc)."
msgstr "问题结果的性质（分数，百分比等）。"
msgid "An optional tag to group multi-criteria results."
msgstr "将多准则结果归组的可选标签。"
msgid "The aggregate function used to calculate the result."
msgstr "计算结果时使用的合计函数。"
msgid "The time the results were calculated."
msgstr "算出结果的时间。"
msgid ""
"Display %display defines a VotingAPI vote relationship, but does not "
"restrict the relationship data. This may result in duplicate entries "
"in the resulting view."
msgstr ""
"显示 %display 定义一个 VotingAPI "
"投票关联，但不要限定关联数据。这可能导致查看结果时出现重复条目。"
msgid ""
"Display %display defines a VotingAPI results relationship, but does "
"not restrict the relationship data. This may result in duplicate "
"entries in the resulting view."
msgstr ""
"显示 %display 定义一个 VotingAPI "
"结果关联，但不要限定关联数据。这可能导致查看结果时出现重复条目。"
msgid "Default appearance"
msgstr "默认外观"
msgid "No filtering"
msgstr "无过滤"
msgid "Data filters"
msgstr "数据过滤"
msgid ""
"For each piece of content, many pieces of voting data may be saved. "
"Use these options to specify exactly which types should be available "
"via this relationship. <strong>Warning!</strong> Leaving any of these "
"filters empty may result in multiple copies of each piece of content "
"being displayed in listings."
msgstr "对于每段内容，可以有多个投票数据保存。依据该关系使用这些选项可准确指定哪些类型可用。<strong>警告！</strong>这些过滤器中的任何项目为空都可能导致每段内容在列表中显示出多个副本。"
msgid "Aggregation function"
msgstr "合计函数"
msgid "Restrict to current user"
msgstr "限为当前用户"
msgid "The name of the site."
msgstr "网站的名称。"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS缓存"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"无法在%path建立CTools CSS 缓存目录 .  "
"请确认缓存目录配置正确并且您拥有在服务器建立目录的权限."
msgid "Unable to create"
msgstr "无法创建"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr "一个特殊的缓存用来保存正在编辑的对象，它的作用是保存在通常无国籍的环境状态。"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos工具"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaos开发的一套非常有用的工具库。"
msgid "Bulk export results"
msgstr "批量导出结果"
msgid "Place this in @file"
msgstr "将这个放到 @file 里面"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "此刻没有可导出的对象。"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "批量导出"
msgid "Bulk Export"
msgstr "批量导出"
msgid "No info available."
msgstr "没有可用信息"
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "配置新!subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "必须通过所有标准"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "通过一个标准即可"
msgid "Remove this item."
msgstr "移除这个项目"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "没有选择标准，测试通过"
msgid "Edit criteria"
msgstr "编辑标准"
msgid "Invalid object name."
msgstr "无效的对象名字。"
msgid "Invalid context type"
msgstr "无效情景类型"
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "不能删除遗失的项目！"
msgid "Edit @type"
msgstr "编辑@type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "上下文的摘要"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ",与 "
msgid ", or "
msgstr ",或 "
msgid "Built in context"
msgstr "内置情景"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "关键词：%@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "来自\"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr "不能创建Ctools CSS 缓存目录，请检查目录权限"
msgid "Update and return"
msgstr "更新并返回"
msgid "In code"
msgstr "在程序"
msgid "Enabled, title"
msgstr "已启用，标题"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "这个页面的信息概要"
msgid "Add variant"
msgstr "添加变体"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "为此页面添加新的变体"
msgid "Create variant"
msgstr "创建变体"
msgid "Import variant"
msgstr "导入变体"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr "用其它页面导出的代码为此页面添加新变体"
msgid "Reorder variants"
msgstr "重新排列变体"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr "更改变体的优先权确保选择正确的变体"
msgid "Variant operations"
msgstr "变体操作"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "关于这个变体的概要"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "精确复制这个变休"
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "导出这个变体的代码，这些代码可以导入到其它页面中"
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "从页面中彻底删除这个变体"
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "启用变体应用在你的系统里"
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr "禁用变体会保留数据但是这个变体不会应用在你的系统里"
msgid "No variants"
msgstr "没有变体"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr "页面已更新，点击保存按钮永久保存更改"
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "锁定时不能更新更改"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "这个设置包含未保存的更改"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr "此页面尚未保存，请注意如果你更改了任何的表单，你必须先提交它然后再点击保存按钮"
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "放弃所有挂起的更改，页面已解除锁定"
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr "变体的管理标题，如果留为空白将会自动分配"
msgid "Variant type"
msgstr "变体类型"
msgid "Optional features"
msgstr "可选功能"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr "勾选任意你需要的功能，如果你不确定使用它们，也可以在页面创建以后再选择"
msgid "Variant name"
msgstr "变体名称"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "命名新的变体"
msgid "Paste variant code here"
msgstr "在这里粘贴变体代码"
msgid "No variant found."
msgstr "示找到变体"
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "不能从导入中获得变体，错误报告：@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr "还原变体将从数据库里删除变体，并还原成默认的变体，在点击保存前将不会永久删除变体"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr "确定要删除这个变体吗？在点击保存按钮有将不会永久删除这个变体"
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr "变体目前已被禁用，启用以后即可在系统中使用它，保存页面后才能看到效果"
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr "变体目前已被启用，禁用以后将不能在系统中使用它，保存页面后才能看到效果"
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr "启用这个页面将马上可以在系统中使用（不用保存）"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr "禁用这个页面将马上在系统中禁用（不用保存）"
msgid "Add a new variant"
msgstr "添加新的变体"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "锁定：无法禁用"
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "锁定：不能启用"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr "从系统中增加，编辑及删除系统页面和用户定制页面。"
msgid "Page manager"
msgstr "页面管理器"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "提供UI与API管理站点中的页面"
msgid "Node add/edit form"
msgstr "添加/编辑节点"
msgid "Node being edited"
msgstr "节点正在被编辑"
msgid "Node being viewed"
msgstr "节点正在被查看"
msgid "Argument settings"
msgstr "参数设置"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理标题"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr "页面名称，在管理页面显示"
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr "这个页面的机读名称，必须是唯一的，只能是字母、数字与下划线，创建以后就不能再更改了"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理描述"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "描述一下这个页面是什么，做什么的，方便管理"
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"访问这个页面的URL，你可以使用占位符变量，%name为必选，!name为可选，例如：\"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" 或 "
"\"dashboard/!input\"，这些命名的占位符可以变成情景所用的参数"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "作为网站的首页"
msgid "Visible menu item"
msgstr "可见菜单项"
msgid "Name is required."
msgstr "名称是必须的"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "名称已被@page使用"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "页面名称只能使用数字、字母、下划线"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "路径已被@page页面使用"
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr "当前路径已经分配别名：@alias，系统不能覆盖已有的别名"
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr "如果你使用%占位符，那么这个页面就不能成为站点主页"
msgid "Parent item title"
msgstr "父项目"
msgid "Parent item menu"
msgstr "父项目菜单"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr "如果页面访问和与之相关的任何菜单项是可见的，访问规则是用来测试。"
msgid "No context assigned"
msgstr "未分配情景"
msgid "Context assigned"
msgstr "情景已分配"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "%path路径没有参数可以配置"
msgid "Invalid keyword."
msgstr "无效关键词"
msgid "Change context type"
msgstr "更改情景类型"
msgid "Change argument"
msgstr "更改参数"
msgid "No context selected"
msgstr "未选择情景"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "错误：遗失参数"
msgid "Context identifier"
msgstr "情景识别"
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "错误：丢失或无效的参数插件%grgument"
msgid "Import page"
msgstr "导入页面"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr "为页面输入一个名称，如果它不同于源页面，请留为空白使用页面的原始名称"
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "允许覆盖现有页面"
msgid "Paste page code here"
msgstr "在这里粘贴页面代码"
msgid "No handler found."
msgstr "未找到处理程序"
msgid "Clone variants"
msgstr "复制变体"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr "确定要删除这个页面吗？删除将无法复原"
msgid "The page has been reverted."
msgstr "页面已还原。"
msgid "Create a new page"
msgstr "创建新页面"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "编辑名称，路径与其它基本的设置"
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "控制什么样的用户的可以访问这个页面"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "为页面设置菜单"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "创建页面副本"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "从系统中完全删除这个页面"
msgid "This is your site home page."
msgstr "这是你的站点首页"
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "此页面是公开的。"
msgid "Default menu tab."
msgstr "默认菜单标签"
msgid "Title: %title."
msgstr "标题：%title"
msgid "Parent title: %title."
msgstr "父标题：%title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "菜单区块：%title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "分类词汇模板"
msgid "Single term"
msgstr "单一词汇"
msgid "Multiple terms"
msgstr "多个词汇"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "User profile template"
msgstr "用户个人资料模板"
msgid "Variant"
msgstr "变体"
msgid "User: compare"
msgstr "用户：比较"
msgid "First User"
msgstr "第一个用户"
msgid "Second User"
msgstr "第二个用户"
msgid "Not equal"
msgstr "不等于"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "节点：访问"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Drupal内置访问控制"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "创建相同类型的节点"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user可以查看@node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user可以编辑@node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user可以删除@node."
msgid "Node: language"
msgstr "节点：语言"
msgid "Current site language"
msgstr "当前站点语言"
msgid "Node: type"
msgstr "节点：类型"
msgid "User: permission"
msgstr "用户：权限"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "错误，取消许可"
msgid "Administrative desc"
msgstr "管理描述"
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "您没有足够权限编辑PHP代码。"
msgid "User: role"
msgstr "用户：角色"
msgid "Control access by role."
msgstr "角色的控制权限"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "只有被选中的角色才能获得权限"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier 可以具有任意角色"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier的角色是：\"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "用户：语言"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "站点语言是 \"@languages\""
msgstr[1] "站点语言是 \"@languages\" 中的一种"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "分类: 词汇"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "输入一个分类术语的ID。"
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "输入一个分类术语名字。"
msgid "Use context keywords"
msgstr "使用上下文关键字"
msgid "Substitutions"
msgstr "替换"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "其他内容不显示的表单中的所有内容。"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "被引用的节点的作者"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" 作者"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "被引用的节点的正文"
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" 正文"
msgid "Node created date"
msgstr "节点创建日期"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "被引用的节点的创建日期"
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" 创建日期"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "参考节点的节点链接"
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" 链接"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "被引用节点的标题。"
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" 标题"
msgid "Node last updated date"
msgstr "节点上次更新日期"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "被引用节点的上次更新日期。"
msgid "Last updated date"
msgstr "上次更新日期"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" 上次更新日期"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" 节点表单的发布选项"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "节点表单提交按钮"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "节点表单的提交按钮"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" 节点表单评论设置"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "节点表单修订版本日志信息"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "节点的修订版本日志信息"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "节点表单的菜单设置"
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" 节点表单的菜单设置"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" 节点表单的路径选项"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [node id %nid]"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "为这个上下文输入字符串。"
msgid "You must select a term."
msgstr "你必须选择一个术语"
msgid "Invalid term selected."
msgstr "选中无效的术语"
msgid "Select display"
msgstr "选择显示"
msgid "Configure view"
msgstr "配置视图"
msgid "View: @name"
msgstr "视图：@name"
msgid "View information"
msgstr "视图：信息"
msgid "Using display @display."
msgstr "使用显示@display."
msgid "With pager."
msgstr "带分页器"
msgid "Without pager."
msgstr "不带分页器"
msgid "With more link."
msgstr "带阅读更多链接"
msgid "With feed icon."
msgstr "带Feed图标"
msgid "Sending arguments."
msgstr "发送参数"
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "使用参数@args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "使用URL：@url"
msgid "View panes"
msgstr "视图面板"
msgid "Content pane"
msgstr "内容面板"
msgid "Pane settings"
msgstr "面板设置"
msgid "Use view name"
msgstr "使用视图名称"
msgid "Use view description"
msgstr "使用视图描述"
msgid "Admin desc"
msgstr "管理描述"
msgid "Use Panel path"
msgstr "使用面板路径"
msgid "Argument input"
msgstr "参数输入"
msgid "Allow settings"
msgstr "允许设置"
msgid "Pager offset"
msgstr "分页器调整"
msgid "Path override"
msgstr "覆盖路径"
msgid "Title override"
msgstr "覆盖标题"
msgid "Link pane title to view"
msgstr "将面板标题链接到视图"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr "CTools API 版本太低了，Panels需要的最低版本是%version"
msgid "CTools API Version"
msgstr "Ctools API 版本"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr "面板页面可以作为登陆页使用，它们拥有URL路径，可以使用参数，还可以拥有菜单"
msgid "Panel page"
msgstr "面板页面"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr "使用这个功能必须激活页面管理模块"
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr "面板节点是节点内容，对当于面板页面来说有一些局限性"
msgid "Panel node"
msgstr "面板节点"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "使用这个功能必须激活面板节点模块"
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr "迷你面板是些展示少量内容的区块，当您需要复杂的区块布局或布局中包含布局时使用"
msgid "Mini panel"
msgstr "迷你面板"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "使用这个功能必须激活迷你面板模块。"
msgid "Go to list"
msgstr "查看列表"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "没有迷你面板"
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "已放弃修改"
msgid "Style settings"
msgstr "样式设定"
msgid "Disable this pane"
msgstr "禁用这个面板"
msgid "Enable this pane"
msgstr "启用这个面板"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS属性"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "无效的pane(面板单元)ID。"
msgid "Cache method for this display"
msgstr "这个显示的缓存方法"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title 的缓存方法"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "这个显示的缓存设置"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title的缓存设置"
msgid "Default style for this display"
msgstr "这个显示的默认样式"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "\"!region\"区域的面板样式"
msgid "Use display default style"
msgstr "使用显示的默认样式"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "@style (显示)的样式设置"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "@style (区域 \"!region\")的样式设置"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "@style (面板 \"!pane\")的样式设置"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "在!subtype_title上配置CSS"
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "!subtype_title的使用设置"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "为!subtype_title添加可见度规则"
msgid "Invalid test id."
msgstr "测试ID无效"
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "设置!subtype_title的可见度规则"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "面板布局已更新"
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini panel: \"@title\""
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "被分解成行和栏的面板布局。"
msgid "Show layout designer"
msgstr "显示布局设置器"
msgid "Remove column"
msgstr "移除栏"
msgid "Add row to top"
msgstr "添加行至上面"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "添加行至底部"
msgid "Remove row"
msgstr "移除行"
msgid "Add column"
msgstr "添加栏"
msgid "Add region to left"
msgstr "添加区域至左边"
msgid "Add column to left"
msgstr "添加栏至左边"
msgid "Add region to right"
msgstr "添加区域至右边"
msgid "Add column to right"
msgstr "添加栏至右边"
msgid "Region settings"
msgstr "区域设置"
msgid "Remove region"
msgstr "移除区域"
msgid "Invalid item id."
msgstr "无效项目ID"
msgid "Configure column"
msgstr "配置栏"
msgid "Configure row"
msgstr "配置行"
msgid "Configure region"
msgstr "配置区域"
msgid "Region title"
msgstr "区域标题"
msgid "Fluid"
msgstr "流动布局"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "隐藏布局设计工具"
msgid "No markup at all"
msgstr "完全不使用内容标记（markup）。"
msgid "Each region"
msgstr "每个区域"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "更改这个variant的一般设置"
msgid "Selection rules"
msgstr "选择规则"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "控制用于决定这个变体是否被采用。"
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr "添加内容项目，拖放内容可以列改它们的位置"
msgid "Move content from old layout"
msgstr "从旧布局中移动内容"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "预览这个变体"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "如果@conditions这个Panel会被选择"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "一直选择这个Panel"
msgid "Selection rule"
msgstr "选择规则"
msgid "Panel: @title"
msgstr "面板：@title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "你必须选择一个布局"
msgid "Update and preview"
msgstr "更新并预览"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "这个变体的管理标题"
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr "选中以后将禁用主题上定义的所有区域"
msgid "Top center"
msgstr "上方的中间"
msgid "Bottom center"
msgstr "底部中间"
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr "在选择的菜单项属于当前激活菜单时设置这个情景"
msgid "Theme variables"
msgstr "主题变量"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "上下文定义的描述。"
msgid "Reactions"
msgstr "反应"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "标题方案"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
msgid "0.9"
msgstr "0.9"
msgid "0.8"
msgstr "0.8"
msgid "0.7"
msgstr "0.7"
msgid "0.6"
msgstr "0.6"
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
msgid "0.4"
msgstr "0.4"
msgid "0.3"
msgstr "0.3"
msgid "0.2"
msgstr "0.2"
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "XML网站地图"
msgid "XML sitemap engines"
msgstr "XML网站地图--搜索引擎"
msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr "把网站地图提交到搜索引擎。"
msgid "XML sitemap node"
msgstr "XML网站地图--节点"
msgid "XML sitemap taxonomy"
msgstr "XML网站地图--分类"
msgid "Default priority"
msgstr "默认的优先级"
msgid "XML sitemap user"
msgstr "XML网站地图--用户"
msgid "Indexed"
msgstr "已索引"
msgid "Numbers"
msgstr "数字"
msgid "Entity Type"
msgstr "实体类型"
msgid "is empty"
msgstr "为空"
msgid "Add event"
msgstr "添加事件"
msgid "Form settings"
msgstr "格式设置"
msgid "Binary Data"
msgstr "二进制数据"
msgid "Format string"
msgstr "格式字符串"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "确定要删除该格式 %format 吗？"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "删除日期格式 %format。"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title无效。"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "导入%filename时发生HTTP请求错误：@error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "无法打开文件：%filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "无效的日历文件：%filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "无效的日历文件。"
msgid "Add format"
msgstr "添加格式"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "允许用户添加额外的日期格式。"
msgid "Delete date format"
msgstr "删除日期格式"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "允许用户删除已设置的日期格式。"
msgid "Custom input format"
msgstr "自定义输入格式"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "隐藏重复规则"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "@field_name 數值 #@delta 存在錯誤："
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_name 存在錯誤："
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"日期和日期的API模块的完整文档在<a href=\"@link\"> "
"http://drupal.org/node/92460 </a>可用。"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "为每个本地化设置配置日期格式"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "使用默认的 jQuery timepicker"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "手动输入时间，不使用 jQuery timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"日期和日程表设定复杂。!date_wizard "
"使得创建简单的日期内容类型和相关的日程表简单化。"
msgid "Date wizard"
msgstr "日期向导"
msgid "Content type name"
msgstr "内容类型名称"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"机读名称。允许的值为： (a-z, 0-9, "
"_)。如果这不是一个已存在的内容类型，那么内容类型将被创建。"
msgid "Content type label"
msgstr "内容类型标签"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr "这个内容类型的人读名称。只有在创建新内容类型时才需要。"
msgid "Content type description"
msgstr "内容类型的描述"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr "内容类型的描述。只在创建新内容类型时需要。"
msgid "Date field name"
msgstr "日期字段名"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"机读名称。允许的值为： (a-z, 0-9, _) "
"不能是一个已存在的字段名。"
msgid "Date field label"
msgstr "日期字段的标签"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "此字段的人类可读标签。"
msgid "Date widget type"
msgstr "日期微件类型"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "显示反复日期选项"
msgid "Date field type"
msgstr "日期字段的类型"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr "建议使用Datetime类型，除非是历史性的日期或者只有年月细节的日期。过往日期或不完整的日期应该使用Date类型（ISO日期）。"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "日期的时区处理"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr "时区处理应该被设置成“无时区转换”对应没有时间元素的间隔。"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "为这个日期字段创建一个日历"
msgid "This field name already exists."
msgstr "该字段名已存在"
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "时区处理必须为“无时区转换”对应没有时间的间隔。"
msgid "Date Tools"
msgstr "日期工具"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "自动创建与导入日期和日历的工具"
msgid "Date browser"
msgstr "日期浏览器"
msgid "Date browser style"
msgstr "日期浏览器样式"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "创建 返回/下一页 导航。"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "日期(!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "用!base_table日期字段过滤所有视图。"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "该参数必须至少选择一个日期字段。"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "浏览前一年"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "浏览下一年"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "浏览前一月"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "浏览下一月"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "浏览前一周"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "导航到下一周"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "导航到前一天"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "导航到后一天"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "分类术语"
msgid "References"
msgstr "引用"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "无已上传文件。"
msgid "Slate"
msgstr "石板"
msgid "Show error message"
msgstr "显示错误信息"
msgid "Extra help messages for administrators"
msgstr "给管理员的额外帮助信息"
msgid "Index write access"
msgstr "写入索引权限"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "读写（正常）"
msgid "(@pending_docs sent but not yet processed)"
msgstr "(@pending_docs 已经发送等待处理)"
msgid "<em>Omitted</em>"
msgstr "<em>忽略</em>"
msgid "Not indexed"
msgstr "未建立索引"
msgid "Index type"
msgstr "索引类型"
msgid "Distinct terms"
msgstr "不重复字段"
msgid "No data on indexed fields."
msgstr "索引域没有数据。"
msgid "Author name"
msgstr "作者名"
msgid "Body text inside H1 tags"
msgstr "H1标签里的文本"
msgid "Body text inside H2 or H3 tags"
msgstr "H2或H3标签里的文本"
msgid "Maximum number of related items to display"
msgstr "能展示的相关项目条目最大值"
msgid "Fields for finding related content"
msgstr "用以查询相关内容的属性"
msgid "Minimum word length"
msgstr "最短字数"
msgid "Maximum word length"
msgstr "最长字数"
msgid "The block has been deleted."
msgstr "区块已删除。"
msgid "Result biasing"
msgstr "结果倾向"
msgid "Promoted to home page"
msgstr "首页显示"
msgid "More recently created"
msgstr "最近创建的"
msgid "More comments"
msgstr "更多评论"
msgid "More recent comments"
msgstr "更多近期评论"
msgid "Field biases"
msgstr "偏重域"
msgid "Your site has contacted the Apache Solr server."
msgstr "您的站点已经连上Apache Solr服务器。"
msgid "Your site was unable to contact the Apache Solr server."
msgstr "您的站点无法连接到Apache Solr服务器。"
msgid "Confirm the re-indexing of all content"
msgstr "确定全部内容的重索引"
msgid "Confirm index deletion"
msgstr "却认索引删除"
msgid "Apache Solr search index"
msgstr "Apache Solr搜索索引"
msgid "Solr search"
msgstr "Solr搜索"
msgid "Did you mean"
msgstr "你的意思"
msgid "More like this"
msgstr "更多类似这个的"
msgid "Search with Solr"
msgstr "用Solr来搜索"
msgid "Solr search index will be rebuilt."
msgstr "Solr搜索索引将被重建。"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "更新自动节点标题"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "自动标题生成"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "自动生成标题并且隐藏标题字段"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "当标题字段为留白时自动生成标题"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "自动节点标题"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr "允许隐藏内容标题字段并自动创建标题"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project 问题队列"
msgid "Flush all caches"
msgstr "清空所有缓存"
msgid "ThemeKey Properties"
msgstr "ThemeKey属性"
msgid "manage fields"
msgstr "管理字段"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name （被锁定）"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- 选择一个字段类型 -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- 选择一个控件 -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "存储的数据类型。"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "编辑此数据的表单元素。"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 选择一个现有字段 -"
msgid "Field to share"
msgstr "字段共享"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "组名（(a-z, 0-9, _）"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "添加新字段：您须要提供一个标签。"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "添加新字段：你须要提供一个字段名称。"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "添加新字段：你须要选择一个字段类型。"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "添加新字段：你须要选择一个控件。"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "添加新字段：无效控件。"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "添加已有字段：你须要提供一个标签。"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "添加已有字段：你须要选择一个字段。"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "添加已有字段：你须要选择一个控件。"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "添加已有字段：无效控件。"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "字段 %field 被锁定不能编辑。"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "此字段中用户可以输入的值的最大数量。"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr "'无限的'将提供一个'添加更多'按钮，这样用户可以根据需要添加任意多的值。"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name必须是一个整数"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name必须是一个正整数"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name必须是一个数字"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<无值>"
msgid "Custom label"
msgstr "自定义标签"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "（第一项是0）"
msgid "(start from last values)"
msgstr "（从最后的值开始）"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "Delta允许你在多值字段中选择一个项目。选择“1”使用第一个项目，“2”则为第二个项目，如此类推。如果你选择“全部”，字段中的每一个项目都将创建一个新行，这可能会导致重复。"
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "添加新组：必须提供一个组的名称"
msgid "Field group label"
msgstr "字段组标签"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name：无效输入。"
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name:没有找到具有该标题的文章."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "在%field中只允许数字."
msgid "View used to select the users"
msgstr "用来选择用户的视图"
msgid "Regional settings"
msgstr "区域设置"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Custom filters"
msgstr "自定义过滤器"
msgid "Number of pages"
msgstr "总页数"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "导航路径"
msgid "Elements"
msgstr "元素"
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
msgid "Relative date"
msgstr "相对日期"
msgid "Custom Search"
msgstr "定制搜索"
msgid "Canonical URL"
msgstr "权威链接"
msgid "Page top"
msgstr "页面顶部"
msgid "Page bottom"
msgstr "页面底部"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr "管理已strongarmed的Drupal变量设置"
msgid "Show links"
msgstr "显示链接"
msgid "Library"
msgstr "库"
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
msgid "Random order"
msgstr "随机顺序"
msgid "Filter by content type."
msgstr "用内容类型过滤"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "你好 <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "显示快捷方式"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "管理菜单工具栏样式"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "一个更好的工具栏。"
msgid "width @width"
msgstr "宽度 @width"
msgid "height @height"
msgstr "高度 @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "允许放大"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "介于 -@degrees&deg和@degrees&deg之间的随机数"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "网站地图的最小生存周期"
msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr "每个网站地图页面的链接数"
msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "站点地图的缓存目录"
msgid "Change frequency"
msgstr "更改频率"
msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr "您的网站地图是最新的，并不需要重建。"
msgid "Rebuild sitemap"
msgstr "重建网站地图"
msgid "Default (@value)"
msgstr "默认 (@value)"
msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "正在重建网站地图"
msgid "Could not open file @file for writing."
msgstr "无法打开文件 @file 进行写操作。"
msgid "Unknown error occurred while writing to file @file."
msgstr "写入文件 @file 的过程中发生未知错误。"
msgid "Sitemap file"
msgstr "站点地图文件"
msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr "这个索引中的网站地图数量"
msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr "点击表格头部改变排序。"
msgid "Sitemap URL"
msgstr "站点地图的URL"
msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr "这个网站地图中的URL数量"
msgid "Invalid sitemap link priority %priority.<br />@link"
msgstr "无效的网站地图链接的优先级 %priority。<br />@link"
msgid "Rebuild the site map."
msgstr "重建网站地图。"
msgid "XML sitemap cache directory"
msgstr "XML网站地图的缓存目录"
msgid "Cached files have not been generated yet."
msgstr "缓存文件还未生成。"
msgid "Path to link"
msgstr "链接的路径"
msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr "%loc 的自定义链接已保存，"
msgid "Are you sure you want to delete the custom link for %loc?"
msgstr "您确认要删除 %loc 的自定义链接吗?"
msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr "%loc 的自定义链接已被删除。"
msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr "添加用户可配置的链接到网站地图。"
msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr "提交网站地图到下列的搜索引擎"
msgid "Do not submit more often than every"
msgstr "提交频次不要超过每"
msgid "Search Engines"
msgstr "搜索引擎"
msgid "XML sitemap menu"
msgstr "XML网站地图--菜单"
msgid "Adds menu item links to the sitemap."
msgstr "添加菜单项链接到网站地图。"
msgid "Adds content links to the sitemap."
msgstr "添加内容链接到网站地图。"
msgid "Priority: @priority"
msgstr "优先级：@priority"
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools插件示例"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos工具（CTools)插件实例"
msgid "Arg length"
msgstr "参数长度"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools示例：角色"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools示例"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "项目1的设置"
msgid "The setting for item 2"
msgstr "项目2的设置"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "查看入门手册获得更多信息"
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr "变体在配置以后才能被添加，当你结束后，点击向导最后的\"创建变体\"添加变体到你的页面中"
msgid "Existing node"
msgstr "已有的节点"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "输入节点标题或NID"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "包含节点链接： \"添加评论\", \"更多\"等等"
msgid "Template identifier"
msgstr "模板识别码"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "添加面包屑作为内容。"
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "添加当前页面的帮助文本作为内容"
msgid "Status messages"
msgstr "状态消息"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "添加当前页面的状态消息作为内容"
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "添加标签(本地任务)作为内容"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "添加页面标题为内容"
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr "内容选项已规类，在左边先选择一个分类然后操作"
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "更改这个面板的布局"
msgid "Manage mini panels"
msgstr "管理迷你面板"
msgid "Manage pages"
msgstr "管理页面"
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "自动(建议)"
msgid "(highest)"
msgstr "(最高)"
msgid "(normal)"
msgstr "(正常)"
msgid "(lowest)"
msgstr "(最低)"
msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr "请增加每个页面的链接数量。"
msgid "XML sitemap link count"
msgstr "XML网站地图的链接总数"
msgid "XML sitemap page count"
msgstr "XML网站地图的页面总数"
msgid "Show End Date"
msgstr "显示截至日期"
msgid "XML sitemap internationalization"
msgstr "XML网站地图i18n支持"
msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr "在人读的站点地图里包含样式表。"
msgid "Enables multilingual XML sitemaps."
msgstr "启用多语言XML网站地图。"
msgid "Inclusion: @value"
msgstr "包含： @value"
msgid "Priority: @value"
msgstr "优先级: @value"
msgid "Sidebar first"
msgstr "边栏第一"
msgid "Block Delta"
msgstr "区块的Delta"
msgid "Timer delay"
msgstr "定时器延时"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr "过滤持续的时间值（毫秒），只能是数字"
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "当鼠标悬停在幻灯片图片时暂停幻灯片"
msgid "!setting must be numeric!"
msgstr "!setting 必须为数字!"
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"内置字体仅支持Latin2字符，只能使用\"a\" 到 \"z\" "
"26个字母及数字。"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr "要知道一些动作可能初始化主题系统，除此以外，没有其它的方法来更改使用的主题。"
msgid "Form state"
msgstr "表单状态"
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "删除计划任务"
msgid "Scheduled date"
msgstr "计划的日期"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "计划的日期与时间戳"
msgid "User provided identifier"
msgstr "用户提供的识别符"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "区别计划任务的识别码"
msgid "Provides an REST server."
msgstr "提供一个REST服务器。"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "数据库编码为UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "Drupal无法确定数据库的编码已被设为UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL已经自行初始化。"
msgid "Structure"
msgstr "结构"
msgid "Max width"
msgstr "最大宽度"
msgid "Transition speed"
msgstr "过渡速度"
msgid "Default values"
msgstr "缺省值"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "示例：相册"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "示例：image_gallery"
msgid "features"
msgstr "功能"
msgid "Create feature"
msgstr "创建特性"
msgid "Create a new feature."
msgstr "创建新功能"
msgid "Saving"
msgstr "正在保存"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "创建角色的名字： @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "用户 %name 成功登录"
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Raw \"@raw\" 发现"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Raw \"@raw\" 没有发现"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" 已找到"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" 未找到"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "模式 \"@pattern\" 发现"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "模式 \"@pattern\" 没有发现"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "复选框 @id 已被选中。"
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "复选框 @id 没有选中。"
msgid "Verbose message"
msgstr "详细信息"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr "选择您想运行的测试或测试组，并点击<em>运行测试</em>。"
msgid "All (@count)"
msgstr "共计(@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "通过(@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "失败(@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "返回列表"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "每个套件测试运行完成后清除结果"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "运行测试时提供详细的信息"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr "冗余数据将将与标准断言一同打印，对程序调试很有帮助。每组测试开始之前会清除前一组的详细数据。冗余数据输出非常详细，只会在调试时进行使用。"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"测试过程中，HTTP认证设置被 SimpleTest "
"浏览器使用，此网站要求基本的HTTP身份验证时非常有用。"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, 和 @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "测试运行没有成功完成。"
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr "清除结果被禁用，测试结果表将不会被清除。"
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "无可删除的残余表。"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 条调试消息"
msgstr[1] "@count 条调试消息"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "删除1条测试结果。"
msgstr[1] "删除 @count 条测试结果。"
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "删除1个剩余表。"
msgstr[1] "删除 @count 个剩余表。"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "删除1个临时目录。"
msgstr[1] "删除 @count 个临时目录。"
msgid "Test result"
msgstr "测试结果"
msgid "View result of tests."
msgstr "查看测试结果。"
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "评论固定链接"
msgid "Content:"
msgstr "内容："
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name 博客"
msgid "Select content"
msgstr "选择内容"
msgid "Unique"
msgstr "唯一"
msgid "Search block"
msgstr "搜索区块"
msgid "Color and image settings"
msgstr "颜色和图像设置"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr "配置图像验证码的背景、文字颜色和文件格式。"
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"输入背景色的十六进制代码(例如：#FFF or "
"#FFCE90)。当使用具有透明背景的PNG文件格式时，建议设置它尽可能接近使用它的网页的那个背景色。"
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr "选择图像的文件格式。JPEG通常使文件更小，PNG允许透明度。"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "有透明背景的PNG"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - 不变形"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - 低"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - 中"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - 高"
msgid "Edit style"
msgstr "编辑样式"
msgid "Delete style"
msgstr "删除样式"
msgid "Tooltips"
msgstr "工具提示"
msgid "Initial slide delay offset"
msgstr "初始的幻灯片延时"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds for the first slide to transition. This "
"number will be added to Timer delay to create the initial delay.  For "
"example if Timer delay is 4000 and Initial delay is 2000 then the "
"first slide will change at 6000ms (6 seconds).  If Initial delay is "
"-2000 then the first slide will change at 2000ms (2 seconds)."
msgstr "第一张幻灯片过渡时的时间值（毫秒），这个值将会与“定时器延时”相加，例如：定时器延时设置为4000毫秒，初始的幻灯片延时设置为2000毫秒（2秒），那么第一张幻灯片过渡时的时间是6000毫秒（6秒），如果初始的幻灯片延时设置为-2000毫秒，那么第一张幻灯片过渡的时间为2000毫秒（2秒）"
msgid "Pager Type"
msgstr "分页器类型"
msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr "悬停在分页上时激活与暂停幻灯片"
msgid ""
"Should the slide be activated and paused when hovering over a pager "
"item."
msgstr "是否在鼠标悬停在分页项目上时激活并暂停幻灯片"
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType（微软反锯齿字体显示技术）"
msgid "ClearType Background"
msgstr "ClearType背景"
msgid "Progress bar"
msgstr "进度条"
msgid "The port has to be an integer between 1 and 65535."
msgstr "端口号必须为1到65535之间的整数。"
msgid "Existing sitemap.xml file found."
msgstr "发现已存在的sitemap.xml文件。"
msgid ""
"The XML sitemap module cannot display its XML output if there is an "
"existing sitemap.xml file in your website root."
msgstr ""
"如果在您的网站根目录已存在sitemap.xml文件 "
"，那么XML网站地图模块就无法显示它的XML输出。"
msgid "Header text"
msgstr "页头文本"
msgid "Maximum file size"
msgstr "最大文件大小"
msgid "Unchecked"
msgstr "未选中"
msgid "User information"
msgstr "用户信息"
msgid "Content statistics"
msgstr "内容统计数据"
msgid "Scrollbars"
msgstr "滚动栏"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr "已锁定你正在编辑的页面，在你保存更改前没有人可以编辑这个页面"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr "有其它用户正在编辑这个页面，解除锁定前你不能编辑这个页面"
msgid "User blog"
msgstr "用户博客"
msgid "Site contact page"
msgstr "站点联系页面"
msgid "User contact"
msgstr "用户联系方式"
msgid "All polls"
msgstr "所有投票"
msgid "Search @type"
msgstr "搜索@type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "分类：词汇"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "从 @vocabulary 中选择术语。"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "节点添加表单：节点类型"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "节点编辑表单：节点ID"
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "分类术语: ID"
msgid "User: name"
msgstr "用户：name"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "词汇: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "自定义: @title"
msgid "Advanced search form"
msgstr "高级搜索表单"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "使用高级搜索选项表单。"
msgid "Same page"
msgstr "相同页面"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "使用关键字的搜索结果"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-安全的字符串"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "自定义分面器设置"
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr "选择此选项可从面板的所有参数直接发送到视图。如果选中，面板参数要跟从上述任何上下文参数，并通过前面下方的参数字段传递任何额外的参数。需要注意的是参数不包含基本URL;在URL后，或设置为占位符只值被视为参数。"
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;面板标题"
msgid "No rules"
msgstr "没有规则"
msgid "Title type"
msgstr "标题类型"
msgid "Manually set"
msgstr "手工设置"
msgid "From pane"
msgstr "来自面板"
msgid "Region class"
msgstr "区域类（class）"
msgid "Upgrade"
msgstr "升级"
msgid "Fetcher"
msgstr "提取器"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "此权限继承自注册用户角色。"
msgid "Movie"
msgstr "电影"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "相对根目录的上传文件路径"
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "所见即所得"
msgid "official project page"
msgstr "官方项目页面"
msgid "Rebuilding Taxonomy Menu"
msgstr "重建分类菜单"
msgid "The menu items have been deleted, and are about to be regenerated."
msgstr "该菜单项已被删除，并即将重建。"
msgid "Import progress: Completed @current of @total stages."
msgstr "导入进度: 当前完成 @占总进度的 @。"
msgid "Menu path type"
msgstr "菜单路径类型"
msgid "Auto expand menu items"
msgstr "自动展开菜单项"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"链接的Target属性，如_blank, "
"_parent。这个字段很少使用。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument标题"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument输入"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "这个域最多允许字符个数"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "把0当作没有"
msgid "Hide if empty"
msgstr "若为空则隐藏"
msgid "Starting value"
msgstr "开始值"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "填写计数器开始值"
msgid "Does not start with"
msgstr "开始部分没有"
msgid "not_begins"
msgstr "开头不是"
msgid "Does not end with"
msgstr "结尾部分没有"
msgid "not_ends"
msgstr "末尾不是"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "这个视图的%name已被保存"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr "这个过滤器可以导致含有多于一个选项的目标以重复的结果出现。如果这个过滤器引发重复结果，这个选项可以减少这些重复；然而，它需要搜寻的词汇越多，查询的性能就会越低，所以请谨慎使用此选项。这个选项不应该设置在单值字段，因为它如果在不兼容的字段上使用，可能会导致数值不显示。"
msgid "Jump menu"
msgstr "跳转菜单"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr "将所有结果放入选择框，并允许用户根据其结果转去不同页面。"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "发表评论的用户主机名"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "发表此评论用户的电子邮件。如果作者是注册用户则为空。"
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr "将节点与分类术语关联，指定所使用的词汇表。如果存在多个术语，此关联会产生重复的记录。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "分类词汇的分类词汇 ID 。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "分类词汇的分类词汇名称。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "分类词汇所属的分类词汇表名称。"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr "选择要关联的词汇表。请记住，找到的每个术语都将创建一条新记录，因此该关系最好只用于一个词汇表（其中每个节点仅有一个术语）。"
msgid "The name of the role."
msgstr "该角色的名称。"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "角色的角色ID"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "隐藏空白字段"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "不显示空白域的域、标签或标记"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "在配置您的弹出菜单之前，你至少需要1个字段"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"为合理配置一个跳转菜单，您必须选择一个字段代表那个路径以运用它。您应该设置包含该字段。其余所有显示的字段将会作为菜单的一部分。请注意所有HTML会从这个输出中被剥离因为select "
"boxes不能显示HTML。"
msgid "Path field"
msgstr "路径域"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr "如果隐藏，这个按键将以javascript的形式只对用户隐藏，选择更改时页面会自动跳转。"
msgid "Bing"
msgstr "微软Bing"
msgid "Libraries"
msgstr "库"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Field permissions"
msgstr "字段权限"
msgid "Monthly archive"
msgstr "月度存档"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr "i18n模块提供的扩展多语言选项。"
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "为新的内容设置当前语言为默认的语言。"
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "锁定语言（不能更改）"
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "不能刷新 %group 的字符串。"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "!username 在 !datetime 提交"
msgid "Site email address"
msgstr "站点的email地址"
msgid "Administer forums"
msgstr "管理论坛"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "此标识已被其他处理程序使用。"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "长度短于"
msgid "shorter than"
msgstr "短于"
msgid "Length is longer than"
msgstr "长度长于"
msgid "longer than"
msgstr "长于"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL查询"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "查询语句将通过 Drupal 数据库 API 来生成并执行。"
msgid "revision user"
msgstr "修订者"
msgid "Exposed form"
msgstr "暴露表单"
msgid "Cancel account"
msgstr "取消帐户"
msgid "Secondary menu"
msgstr "次级菜单"
msgid "Scroll"
msgstr "卷动"
msgid "Rule name"
msgstr "规则名称"
msgid "No validation rules available."
msgstr "无可用的验证规则。"
msgid "Select the components to be validated by this validation rule"
msgstr "选择被此验证规则验证的组件"
msgid "Custom error message"
msgstr "自定义错误消息"
msgid "A problem occurred while editing this rule. Please try again."
msgstr "编辑规则时发生问题，请重试。"
msgid "Are you sure you want to delete the rule %name?"
msgstr "您确认要删除规则 %name 吗？"
msgid "Minimum number of characters"
msgstr "字符的最小个数"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "字符的最大个数"
msgid "Add a validation rule"
msgstr "添加一个验证规则"
msgid "Form validation"
msgstr "表单验证"
msgid "Add validation"
msgstr "添加验证"
msgid "Webform Validation"
msgstr "Webform验证"
msgid "Rename files"
msgstr "重命名文件"
msgid "Replace files"
msgstr "替换文件"
msgid "Dependencies"
msgstr "依赖关系"
msgid "Recreate"
msgstr "重建"
msgid "Manage features."
msgstr "管理特性。"
msgid "Needs review"
msgstr "需要审核"
msgid "View changes"
msgstr "查看变化"
msgid "Serial number"
msgstr "编号"
msgid "Default select list"
msgstr "默认的选择列表"
msgid "Checkboxes/Radio Buttons"
msgstr "复选框 / 单选按钮"
msgid "Properties explained"
msgstr "已被系统解释的属性"
msgid "New Rule:"
msgstr "新规则："
msgid "Base table"
msgstr "基表"
msgid "Administrator role"
msgstr "管理员角色"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"您可以在 <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>找到关于HTTP重定向状态代码的更多信息。"
msgid "Edit redirect"
msgstr "编辑重定向"
msgid "No redirects"
msgstr "无重定向"
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr "确定要音译已有的文件名吗？"
msgid ""
"Not all file names could be converted. The following files could not "
"be accessed and have been ignored:"
msgstr "不是所有的文件名都可以被转换，下列文件无法访问已被忽略："
msgid "@filenames have been successfully transliterated."
msgstr "@filenames 已成功音译。"
msgid "1 file name"
msgid_plural "@count file names"
msgstr[0] "1 个文件名"
msgstr[1] "@count 个文件名"
msgid "Lowercase transliterated file names."
msgstr "小写音译后的文件名称"
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "转换已有文件名称为US-ASCII"
msgid ""
"Transliteration has been installed. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Fix existing file names</a>."
msgstr ""
"音译模块已安装， <a "
"href=\"@transliteration-url\">修复已存在的文件名</a>。"
msgid "Converts non-latin text to US-ASCII and sanitizes file names."
msgstr "将非拉丁文字转换为US-ASCII，并且清理文件名。"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "没有可用的URL重定向。"
msgid "Filter redirects"
msgstr "过滤重定向"
msgid "No redirects selected."
msgstr "没有重定向被选择。"
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"输入一个Drupal内部路径、路径别名，或完整的外部URL "
"(如：http://example.com/) 进行重定向。 使用 %front "
"重定向至首页。"
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count重定向。"
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count 重定向。"
msgstr[1] "@action @count重定向。"
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "您确认要 @action 这个重定向吗?"
msgstr[1] "您确认要 @action 这些重定向吗?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "您想生成多少个URL重定向?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr "在生成新的URL重定向之前删除所有的URL重定向。"
msgid "Generate redirects"
msgstr "生成重定向"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "手册页面在目录结构中的排序"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "显示用于普通节点上的标准添加评论链接，它只有在查看用户有权添加评论时才显示。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "继承分页器"
msgid "Render pager"
msgstr "分页器"
msgid "Render"
msgstr "渲染"
msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr "设置渐变与伸缩过滤的时间（毫秒）"
msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr "覆盖不透明度级别，从0到1"
msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr "设置幻灯片的速度，以毫秒为单位。"
msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr "幻灯片开始按钮文本"
msgid "No revision"
msgstr "没有修订版本"
msgid "@number comments per page"
msgstr "每页 @number 条评论"
msgid "Requires a title"
msgstr "需要一个标题"
msgid "Menu location"
msgstr "菜单位置"
msgid "CKEditor"
msgstr "CK编辑器"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "CKEditor全局设置"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "一直为 CKEditor 运行安全过滤。"
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr "只有在 CKEditor 设置为自动启动时运行安全过滤。"
msgid "CKEditor default"
msgstr "CK编辑器默认"
msgid "Select manually"
msgstr "手工选择"
msgid "Color module: base"
msgstr "颜色模块：基本"
msgid "Color module: top"
msgstr "颜色模块：上"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "颜色模块：底部"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "CK编辑器界面语言"
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "使用主题ckeditor.styles.js"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "定义路径到ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr "选择上传文件的文件浏览器"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr "选择上传图片的文件浏览器"
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "CKEditor 路径"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "CK编辑器本地路径"
msgid "for developers only"
msgstr "只为开发者"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "CKEditor 主页"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr "安装Ckeditor时请看一下 !listlink。"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "为CKEditor选择外观皮肤。"
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "插入摘要分隔"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "插入页面分隔"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr "该文档已有一个摘要分隔，想要先移除它吗？"
msgid "No Encryption"
msgstr "不加密"
msgid "schedule"
msgstr "计划"
msgid "Library path"
msgstr "库的路径"
msgid "Cafe"
msgstr "咖啡"
msgid "Restaurant"
msgstr "饭店"
msgid "School"
msgstr "学校"
msgid "Sport"
msgstr "体育"
msgid "Entities"
msgstr "实体"
msgid "Private files"
msgstr "私有文件"
msgid "Not restricted"
msgstr "未受限制"
msgid "Operations links"
msgstr "操作链接"
msgid "Other blocks"
msgstr "其他区块"
msgid "The human readable label."
msgstr "人读标签。"
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "已处理 @total 中的 @current"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity(实体) API"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "评论的唯一ID。"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "发表评论的计算机的IP地址。"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "评论作者留下的名字。"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "评论作者留下的E-MAIL。"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "评论作者留下的网址。"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "评论的本身的格式化内容。"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "评论网址。"
msgid "Edit URL"
msgstr "编辑网址"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "评论网址编辑页面。"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "评论发表日期。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "该评论的原始评论，如果评论线程处于活动状态。"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "该节点的评论被发布到。"
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "评论的作者，若已登录。"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "发布到一个节点的评论数量。"
msgid "New comment count"
msgstr "新评论数量"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "自读者上次阅读后发布到一个节点的评论数量。"
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "节点的唯一ID。"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "该节点唯一ID最新修订版本。"
msgid "Translation set ID"
msgstr "翻译设置 ID"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr "本节点唯一的ID的原始语言版本，如果有的话。"
msgid "The type of the node."
msgstr "节点的类型。"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "人类可读的节点类型名称"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "该节点的写成语言。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "节点网址。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "该节点的编辑网页网址。"
msgid "Date changed"
msgstr "变更日期"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "节点的最近更新日期。"
msgid "The author of the node."
msgstr "节点的作者。"
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "投票节点已生成的投票数量。"
msgid "Poll winner"
msgstr "投票获胜者"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "投票获胜者答案。"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "投票获胜者票数"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票获胜者答案收到票数。"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "获胜百分比"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票获胜者答案收到票数所占百分比。"
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "调查节点设置运行的时间长短。"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "访问此节点访客的数量。"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "今天访问此节点访客的数量。"
msgid "Last view"
msgstr "最近浏览"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "访客上次阅读此节点的日期。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "网站的口号。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "该网站管理员的电子邮件地址。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "网站的首页网址。"
msgid "Login page"
msgstr "登录页面"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "网站登录页网址。"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "上传文件的唯一ID。"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "磁盘上的文件名"
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "文件的大小，以千字节为单位。"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "文件的网络访问网址。"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "文件最近改变日期。"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "原始上载文件用户。"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的唯一ID。"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的名称。"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的可选说明。"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "以该词汇标记的节点数目。"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "分类项的网址。"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "该词汇所属的词汇表。"
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "此分类术语的父级术语，若有的话。"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分类词汇的唯一ID。"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "词汇表的名称。"
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分类词汇的机读名称。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "词汇表的可选说明。"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "以该词汇表中的词汇标记的节点数目。"
msgid "Term count"
msgstr "术语数量"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "属于该分类词汇项数"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "用户账户的唯一ID。"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "用户账户的登录名。"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "用户账户的电子邮件地址。"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "账户资料页面的URL。"
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "账户编辑页面的URL。"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "用户最近登录到此站点的日期。"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "此用户账户创建的日期。"
msgid "Theme Switching Rule Chain"
msgstr "主题切换规律联动"
msgid "Your OpenID"
msgstr "您的 OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "此 OpenID 将在注册后挂接到您的账号。"
msgid "File URL"
msgstr "文件地址"
msgid "Sender name"
msgstr "发件人名字"
msgid "Sender email"
msgstr "发送者邮箱"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "使用上下文控制区块可见性"
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "使用上下文控制菜单激活类（active class）。"
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "调试简单测试的输出反应"
msgid "Context layouts"
msgstr "上下文布局"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr "允许主题层提供多个区域布局并整合到上下文里。"
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "选择默认主题提供的一个布局"
msgid "Could not save context %title."
msgstr "不能保存%title情景"
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "示例： <code>主题</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "将这个上下文与其他上下文组合所用的标签"
msgid "Add a reaction"
msgstr "添加反应"
msgid "Context editor"
msgstr "上下文编辑器"
msgid "Context inspector"
msgstr "上下文查验器"
msgid "Set on node form"
msgstr "设置在节点表单"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "在节点表单中设置这个上下文"
msgid "Always active"
msgstr "永远活动"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "当显示这个页面时这个区块出现空白"
msgid "Saved %title."
msgstr "%title已保存"
msgid "Additional Query"
msgstr "更多检索"
msgid "Show search box"
msgstr "显示搜索框"
msgid "Bolder"
msgstr "加粗"
msgid "Field types"
msgstr "字段类型"
msgid "All parent terms"
msgstr "所有父项"
msgid "No TrueType support"
msgstr "不支持TrueType"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr "图像验证码不能使用Truetype字体，因为您的PHP安装程序不支持它。您仅能使用PHP内置的大小固定的位图字体。"
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "@font (@file) 的字体预览"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "内置字体的预览"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "PHP内置字体: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "您必须至少选择一种字体。"
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "下列字体不可读: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "键入显示在图片中的字符"
msgid "Font example"
msgstr "字体示例"
msgid "Set a special theme for site administrator"
msgstr "为网站管理设置特定主题"
msgid "Create a Theme Switching Rules:"
msgstr "创建一个主题切换规则："
msgid "Select a theme for Firefox 3.0.x, but not Firefox 3.5.x"
msgstr "选择一个用于Firefox 3.0.x，但不对应Firefox 3.5.x的主题"
msgid "Cascade following Theme Switching Rules:"
msgstr "结合以下的主题切换规则："
msgid "Create a Theme Switching Rule:"
msgstr "创建一个主题切换规则："
msgid "Not found or not writable"
msgstr "未找到或不可写"
msgid "Main page content"
msgstr "主页内容"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "节点修订版本的唯一ID。"
msgid "Is new"
msgstr "是新的"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "推荐至首页"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "节点是否推荐到首页。"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "在列表中置顶"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "节点是否显示在它显示的列表置顶。"
msgid "Comments allowed"
msgstr "允许的评论"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"此节点是否允许评论: 0 = 不, 1 = 关闭 (只读), 2 = 开放 "
"(读/写)。"
msgid "Book root"
msgstr "图书根目录"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr "查看选择类型的节点是图书根目录时使用这个情景"
msgid "the list of common problems"
msgstr "常见问题列表"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "嵌入媒体对话"
msgid "Embed media code"
msgstr "嵌入媒体代码"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "在这里粘贴嵌入代码"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "您无权访问此页。"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "授权文件系统变化"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "您访问页面时出错了"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "计划任务无法运行，因为使用了一个无效的键值。"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "计划任务不能执行，因为站点处于维护状态。"
msgid "Default country"
msgstr "默认国家/地区"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr "检查错误信息并<a href=\"!url\">进行安装</a>。"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"您在您的 %settings_file 里设置 @drupal 使用了一个 %driver "
"服务器，但您当前的PHP不支持这一类型的数据库"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "抱歉，要继续安装，您必须选择一种语言。"
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr "我们找不到任何安装配置。安装配置告诉我们要启动什么组件以及用什么方案安装数据库。配置文件是继续安装过程所必须的。"
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "对不起，你选择的配置文件无法载入。"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"所有对于 %dir 和 %file "
"的必要更改已经完成，现在应当移除其可写权限以避免安全隐患。若不确定该如何操作，可以参阅<a "
"href=\"@handbook_url\">在线手册</a>。"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "恭喜，您安装了 @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"访问<a "
"href=\"@url\">您的新站点</a>之前，请再次查看上面的消息。"
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">访问你的新网站</a>"
msgid "Settings file"
msgstr "配置文件"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "设置文件不存在"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal "
"安装器需要你创建一个设置文件作为安装过程的一部分。复制 "
"%default_file 文件到 %file "
"。关于安装Drupal的更多细节可以参考<a href=\" "
"@install_txt \">INSTALL.txt</a>。"
msgid "The %file file exists."
msgstr "%file 文件已经存在。"
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "设置文件不可写。"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"在安装过程中，@drupal安撞期需要对%file的写入权限。如果你不能确定如何赋予文件权限，那么请查询<a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>。"
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr "自动生成的电子邮件（如注册信息）将从此地址发送。使用您的站点域名作为邮件服务器有助于避免这些邮件被视作垃圾邮件。"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "站点维护帐号"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "为站点选择默认国家/地区。"
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "接收电子邮件通知"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"当更新与重要的安全发布可用时，系统将通知您。您站点的匿名信息将发送到<a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "没有待处理的更新。"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "有 1 个挂起的更新"
msgstr[1] "@count 个挂起的更新"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr "处理这个请求时发生错误: 服务器收到无效的输入。"
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "无效的POST表单数据"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "没有可用的文件传输方法，所以无法继续。"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"警告：您未使用加密连接，因此密码将以明文发送。<a "
"href=\"@https-link\">了解更多</a>。"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "要继续，请提供您的服务器连接的详细信息"
msgid "Connection method"
msgstr "连接方法"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "输入连接设置"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend 连接设置"
msgid "Change connection type"
msgstr "更改连接类型"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "出错了，不存在此类型的连接协议 (%backend)。"
msgid "No active batch."
msgstr "没有活动的批处理。"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "网站正在维护"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr "压缩包只能在本地文件上操作：%文件不支持"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr "无法上传文件，目标目录 %destination 无效。"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr "文件%source无法上传，因为目标%directory中已经有一个重名的文件。"
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr "文件名超出了 240 字符的限制。请重命名文件再试。"
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr "%path 为目录，不能使用 file_unmanaged_delete() 移除。"
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "文件 %path 类型未能识别，因此未能删除。"
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "无法设置 %uri 的文件权限。"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "完成 @current / @total。"
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"无法对数据库服务器执行全部任务，任务 %task "
"未找到。"
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "修改%settings失败。请检查文件权限。"
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "打开%settings失败。请检查文件权限。"
msgid "Required modules"
msgstr "必需的模块"
msgid "Required modules not found."
msgstr "找不到所需的模块。"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"以下所需的模块没有找到，将它们移动到适当的模块子目录，例如<em>sites/all/modules</em>。不存在模块: "
"!modules"
msgid "system"
msgstr "系统"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module 模块已卸载。"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "圣巴托洛缪岛"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "圣马丁(法属)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "使用站点默认语言(@language_name)。"
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"翻译文件 %filepath "
"中包含一个错误：复数公式无法解析。"
msgid "No strings available."
msgstr "没有可用的字符串。"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "在 %file中有 @count 个不准许的HTML字符串"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript翻译文件 %file.js 已经丢失。"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr "无法发送电子邮件。如果问题依然存在，请联系网站管理员。"
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "类 %class 没有实现接口 %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "（活动标签）"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "在维护模式下操作。<a href=\"@url\">这就上线</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "正在维护模式下操作。"
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module 模块已启用。"
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module 模块禁用。"
msgid "Status message"
msgstr "状态消息"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "无法判断源目录的类型"
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "不能确定项目的类型。"
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "更新中出现致命错误，未清除安装目录。"
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "文件传输失败，原因：!reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "无法创建%directory，原因是:%reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr "Drupal不能正确配置当前的数据库。请修正所有错误。"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "发生一个AJAX HTTP错误。"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP返回代码：!status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "一个AJAX HTTP请求异常终止。"
msgid "Debugging information follows."
msgstr "调试信息如下。"
msgid "Path: !uri"
msgstr "路径：!uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "状态文本: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "响应文本： !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "准备状态： !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "没有可用的源。<a href=\"@link\">添加源</a>"
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr "没有可用的类别。<a href=\"@link\">添加类别</a>"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"源更新频率。需要正确配置<a "
"href=\"@cron\">cron维护任务</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "区块中的新闻项目"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal可以在区块中显示此源的最新新闻条目。你可以<a "
"href=\"@block-admin\">配置区块</a>在页面边栏中进行显示。此设置可让你配置在源区块中显示的新闻条目数量。如果你选择 "
"'0' 则此源区块将被禁用。"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL "
"%url无效。输入完整的URL，比如http://www.example.com/feed.xml。"
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "名为%feed的源已经存在。输入唯一的标题。"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"此链接 %url "
"的源已存在。请输入一个唯一的链接地址。"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "上传包含源列表的OPML文件以供导入。"
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML远程URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr "输入一个OPML文件的URL。这个文件将在表单提交时下载，并且只处理一次。"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal可以生成源的最新新闻条目的区块。你可以<a "
"href=\"@block-admin\">配置区块</a>以显示在页面的边栏中。此设置让你可以配置源区块中显示的新闻条目数量。如果你选择 "
"'0' 则会禁用此区块。"
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "您必须上传一个文件<em>或</em>输入URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "这个URL无效。"
msgid "No new feed has been added."
msgstr "未添加新的源。"
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url无效。"
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "名为%title的源已经存在。"
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "网址%url订阅已经存在。"
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr "提取器从站外下载数据。为所期望下载的站外资源选择一个合适的提取器。"
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr "解析器将下载的数据转化成标准的结构。为所期望聚合的源的类型选择一个合适的解析器。"
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr "处理器作用域解析的源数据，比如它们存储源条目。为你的任务选择合适的处理器。"
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "对于大多数的聚合任务，默认设置就可以了。"
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"名称为 %category "
"的分类已存在。请输入一个唯一的标题。"
msgid "Default fetcher"
msgstr "默认提取器"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "使用Drupal的HTTP请求处理器从一个URL地址下载数据。"
msgid "Default parser"
msgstr "默认解析器"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "解析RSS, Atom和RDF源"
msgid "Default processor"
msgstr "默认处理器"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "从源项目创建轻量记录。"
msgid "Default processor settings"
msgstr "默认处理器设置"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "在列表页面显示的条目数量"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr "需要正确配置<a href=\"@cron\">cron维护任务</a>。"
msgid "Select categories using"
msgstr "选择要用的目录"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr "对于数量较少的分类，复选框比较简便，对于数量较多的分类，多选符就比较好了。"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "修剪版本描述的长度"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "修剪版本内容的最多字符数。一个汉字为两个字符。"
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Aggregator（聚合器）模块是站点上的一个聚合器及新闻阅读器，可以收集并显示基于RSS、RDF及Atom的源的内容，在整个站点内都可以使用。成千上万的站点（特别是新闻站点和博客）都在源中以各种标准化的基于XML的格式发布其最新的文章条目。更多信息，查看<a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Viewing feeds"
msgstr "查看源"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"源包含了发布的内容，可能以分类进行组织，通常是以主题进行分类。用户可以在<a "
"href=\"@aggregator\">源聚合</a>页面或通过<a "
"href=\"@aggregator-sources\">它们的源</a>（通常通过一个RSS源阅读器）进行查看。一个源或分类的最新内容可以通过<a "
"href=\"@admin-block\">区块管理</a>页面中的区块进行展示。"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "添加、编辑和删除源"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"管理员可以添加、编辑及删除源，还可以在<a "
"href=\"@feededit\">源聚合管理</a>页面中设置检查源条目更新的频率。"
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML集成"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"可以为所有的源生成一个<a "
"href=\"@aggregator-opml\">OPML</a>文件。OPML基于XML文档格式，可用于大纲结构比如RSS源列表的信息的分享。也可以通过<a "
"href=\"@import-opml\">导入OPML文件</a>来添加源。"
msgid "Configuring cron"
msgstr "设置Cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"要自动更新源需要正确配置的<a "
"href=\"@cron\">cron维护任务</a>。"
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup "
"Language\">OPML</acronym>为XML格式文档用于聚合器间多个源的叫唤。一个OPML文档可能包含了很多源的集合。Drupal可以解析此文档并一次导入所有的源，为你手动添加节省了很多功夫。你可以从本地计算机或输入文件的URL地址这样Drupal可以下载那个文件。"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "管理新闻源"
msgid "View news feeds"
msgstr "查看新闻源"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr "配置聚合器的行为，包括丢弃源项目的时间、源项目的显示以及源的分类。"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr "覆盖此区块的默认标题。使用<em>!placeholder</em>不显示标题，或留空使用默认的区块标题。"
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "指定此区块在哪些主题和区域中显示。"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "下列页面以外的所有页面"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "只在下列页面"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"通过页面路径指定页面。每行一个路径。'*' "
"为通配符。比如%blog可用作博客页面，%blog-wildcard可用作每个用户的个人博客，%front为首页。"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr "这些PHP代码返回<code>TRUE</code>的页面(仅限高手)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "页面或PHP代码"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr "如果选择了PHP选项，在%php中输入PHP代码。注意执行错误的PHP代码可能会引起Drupal站点的崩溃。"
msgid "Customizable per user"
msgstr "按用户定制"
msgid "Not customizable"
msgstr "不可自定义的"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "可自定义，默认可见"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "可自定义，默认隐藏"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "确保每个区块的描述都是唯一的。"
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Block（区块）模块让你可以创建内容的盒状容器，这样你可以将内容放置在一个或多个页面的某个区域中。核心的Seven管理主题，例如，使用了区域 "
"\"Content\"、\"Help\"、\"Dashboard main\" 及 \"Dashboard "
"sidebar\"，区块就可以在其中一个区域进行显示。<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面提供了可区块可拖曳到区域的方式，可用来控制在区域中区块的顺序。更多信息，请查看<a "
"href=\"@block\">Block模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Positioning content"
msgstr "安置内容"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"当使用区块时，记住不是所有的主题实现的区域都一样，或会以同样的方式显示区域。区块会基于不同的主题而有不同的变化。具有<em>管理区块</em>权限的用户可以禁用区块。禁用的区块会列在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面上，不会在在任何区域中显示。"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "控制可见性"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"区块可以设置成特定页面上可见、特定角色用户可见，或特定<a "
"href=\"@content-type\">内容类型</a>的页面上可见。管理员也可以允许用户启用或禁用特定的区块，比如用户在编辑其<a "
"href=\"@user\">我的帐户</a>页面时。一些动态区块，比如由模块生成的区块，只会在特定的页面上显示。"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "创建自定义区块"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"具有<em>管理区块</em>权限的用户可以<a "
"href=\"@block-add\">添加自定义区块</a>，添加的区块也会列在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面上。一旦创建之后，自定义区块就和默认区块及模块生成的区块一样可以进行使用了。"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr "此页面提供了指定区块区域的可拖曳的界面，以及控制区域中区块的顺序。各种主题划分或显示的区域不尽相同，区块也就会基于各个主题进行定位。记住只有在你点击了在页面底部的<em>保存区块</em>按钮之后你所做的更改才会得以保存。点击每个区块的<em>配置</em>链接对其特定的标题及可见性进行设置。"
msgid "Administer blocks"
msgstr "管理区块"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"您的区块的简介。用在<a "
"href=\"@overview\">区块管理页面</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "个性化区块"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr "区块由内容或页面主要内容外的附加信息所组成。使用下面的复选框启用或禁用可选的区块。"
msgid "Cache blocks"
msgstr "缓存区块"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr "区块缓存未启用因为当前启用了定义内容访问权限的模块。"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr "控制构建页面区块的可见性，区块为盒状的内容容器，可以放在网页的某个地方或区域上"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "限制到特定的区块"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "此区块不能放置在此区域中"
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr "用于多用户的博客。每个用户都能有自己的博客。"
msgid "Single-user blogs"
msgstr "单用户博客"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr "每个用户的博客及链接都会自动在用户的主博客页面上显示。当站点有多少用户具有创建博客内容权限时就有多少单用户博客。"
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "多用户的博客"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr "每个单用户博客的文章都会聚合在一个多用户的博客中，其会使用一个单独的列表显示所有的博客内容。"
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr "可以在导航菜单上添加一个可选的<em>博客</em>菜单条目，可用来显示站点上的博客内容，以及<em>我的博客</em>项目会显示当前用户的日志。"
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"博客模块默认还会创建一个<em>最新日志</em>区块，可以在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</em>页面进行启用。"
msgid "Create new blog entry"
msgstr "创建新日志"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "启用多用户博客"
msgid "No books available."
msgstr "没有可用的书籍"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "书籍大纲中允许的内容类型"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"具有 %outline-perm "
"权限的用户可以添加所有的内容类型。"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "管理书籍大纲"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Book（手册）模块用于创建结构化多页面的内容，比如站点资源指南、手册及wiki等。它让你可以创建具有章节小节或其他类似结构的内容。更多信息，请查看<a "
"href=\"@book\">Book模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "添加及管理手册内容"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"你可以对<em>创建</em>、<em>编辑</em>、<em>删除</em>以及<em>在手册中添加内容</em>、<em>创建新手册</em>分配不同的权限。具有<em>管理手册大纲</em>权限的用户通过在编辑内容时选择合适的手册大纲在手册中添加<em>任意</em>类型的内容。他们也可以查看所有手册的列表，并在<a "
"href=\"@admin-book\">手册管理</a>页面上编辑和组织章节标题。"
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"手册页有默认的手册导航区块。此区块包含了手册中上一页下一页以及当前页面的上级页面的链接。此区块可以在<a "
"href='@admin-block'>区块管理</a>页面中进行启用。要在手册导航中显示手册页，它们必须添加到手册大纲中。"
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr "手册可以创建协作性的内容，因为它们让有合适权限的人可以在手册中添加页面，以及将那些页面添加到自定义的内容菜单表格中。"
msgid "Printing books"
msgstr "印刷书籍"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr "具有<em>查看打印版手册</em>权限的用户，可以选择手册页面内容底部显示的<em>打印版本</em>链接，生成用于打印的包含了页面及其所有子页面的手册版本。"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr "Book（手册）模块提供了组织收集相关内容页面的功能，也就是所知道的手册。当查看时，内容会自动显示邻近手册页面的链接，提供了创建及复查结构化内容的简单导航系统。"
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"大纲特性让你可以讲页面包含到<a "
"href=\"@book\">手册层次</a>中，以及在层次结构中进行移动或<a "
"href=\"@book-admin\">整本手册重排序</a>。"
msgid "Create new books"
msgstr "创建新手册"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "向书籍中添加内容和子页面"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "查看打印版手册"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr "单文档查看手册页及子页面以方便打印。可能很耗性能。"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr "<em>手册</em>有内置的层次化导航结构，用于手册或教程。"
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "允许用户以大纲形式创建和组织相关的内容"
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Color（颜色）模块让具有<em>管理站点配置</em>权限的用户可以简便地更改兼容主题的配色方案。更多信息，请查看<a "
"href=\"@color\">Color模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Changing colors"
msgstr "更改颜色"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"使用颜色模块可以让你很方便地更改链接、背景、文本以及其他主题元素的颜色。要更改兼容主题的颜色设置，选择<a "
"href='@configure'>主题管理</a>上你的主题的<em>设置</em>链接。如果在那个页面上你没有看到拾色器，那么你的主题应该不兼容颜色主题。如果你确定主题确实支持颜色模块，但是拾色器确实没有显示，那么请<a "
"href='@troubleshoot'>按照这些排错步骤</a>。"
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr "配色模块会在files目录中保存主题相关的样式表的一份修改过的副本。这就是说，当你手动对样式表进行修改之后，<em>你必须再次保存颜色设置，即使你没有作出更改</em>。因为模块的样式表（在files目录中）需要重新进行创建方能包含你作出的更改，因此该步骤是必需的。"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP中的GD库已启用，但未用PNG支持进行编译。关于如何修正此问题的更多信息请查看<a "
"href=\"@url\">PHP图像</a>文档。"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"为安装PHP的GD库或已过期。如何进行修正请查看<a "
"href=\"@url\">PHP图像</a>文档。"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "允许管理员更改兼容主题的配色方案"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "选择一个或多个评论以执行更新。"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "好像没有可以删除的评论，或者你所选评论已被其他管理员删除。"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "已删除@count条评论。"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "已删除评论@cid及其回复。"
msgid "Comment approved."
msgstr "评论已批准。"
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "有关站点评论发表的标识。"
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Comment（评论）模块让用户可以对站点进行评论，设置评论默认方式及权限，以及批准评论。更多信息，请查看<a "
"href=\"@comment\">Comment模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Default and custom settings"
msgstr "默认和自定义设置"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"每种<a "
"href='@content-type'>内容类型</a>都可以有其自身的默认评论设置如：<em>开启</em>-允许新评论，<em>隐藏</em>-隐藏已有评论并阻止新评论，或<em>关闭</em>-可查看已有评论但是不能发表新评论。这些默认设置会应用到所有新添加的内容上（对于已有内容的更改必须手动进行设置）。其他的评论设置可以根据内容类型进行自定义，也可以覆盖制定到内容类型项目上设置。当一个评论没有回复时，评论作者对其保持可编辑性，只要作者在站点拥有帐户并且进行了登录。"
msgid "Full comment"
msgstr "评论全文"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "未批准评论(@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "管理评论和评论设置"
msgid "Edit own comments"
msgstr "编辑自己的评论"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "最近评论数量"
msgid "Threading"
msgstr "主题式"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "在主题化列表中显示评论回复。"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "新内容的默认评论设置"
msgid "Allow comment title"
msgstr "允许评论标题"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "和评论在同一页上显示其回复"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "具有\"发表评论\"权限的用户可以发表评论。"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "用户不能发布评论，但是已有的评论仍旧会显示。"
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "评论在视图中已隐藏。"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "用户不能发表评论。"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr "您的评论已添加到站点管理员的检查队列，批准后即会发表。"
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "您的评论已经发表。"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">登录</a>或<a "
"href=\"@register\">注册</a>后发表评论"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">登录</a>以发表评论"
msgid "Flat list"
msgstr "平板列表"
msgid "Threaded list"
msgstr "主题列表"
msgid "Save comment"
msgstr "保存评论"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"若评论中包含以上任意关键词则不会进行发表。使用区分大小写、逗号分隔的短语列表。例如，影帝，天朝 "
"幼儿园，\"Company, Inc.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "已发表评论 %subject。"
msgid "Saved comment %title"
msgstr "已保存评论 %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "列出及编辑评论批准队列中的站点评论"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "未批准的评论"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"示例：'webmaster@example.com' 或 "
"'sales@example.com,support@example.com'。要指定多个收件人，使用英文半角逗号分隔邮件地址。"
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "类别 %category 已经保存。"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"系统设定 @interval 内最多发送 %limit "
"条消息。请稍后再试。"
msgid "Contact @username"
msgstr "联系@username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) 对 %category 发送了封邮件。"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) 给 %recipient-name 发送了封邮件。"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Contact（联络表）模块让访客可以联络站点管理员和其他用户。用户指定一个主题，编写消息，在发送的时候也可以给自己发送一份副本。更多信息，请查看<a "
"href=\"@contact\">Contact模块</a>的在线手册条目。"
msgid "User contact forms"
msgstr "用户联系人表单"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr "站点用户可以使用用户联络表进行联系并保持其邮件地址不可见。用户可以通过编辑<em>我的帐户</em>页面启用或禁用个人联络表。若启用，一个<em>联络表</em>标签会出现在其用户文档页面上。即使个人联络表未启用，站点管理员仍然可以使用个人联络表，此时在用户的文档上就不会显示<em>联络表</em>标签了。"
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "站点联络表"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@contact\">联络表</a>为具有<em>使用站点联络表</em>权限的用户提供了一个简单的表单，可以发送评论，反馈以及其他请求。你可以为联络表创建分类并制定一系列的收件人。比如对于通常的商业站点，可能包含 "
"\"站点反馈\"（消息会发给站点管理员）以及 "
"\"产品信息\"（消息发送给销售部成员）。分类中指定的邮件地址不对外公开。"
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"当启用了站点联络表，就会在主<em>导航</em>菜单中创建一个链接，但是此链接默认是禁用的。此菜单链接可以在<a "
"href='@menu'>菜单管理</a>页面上进行启用。"
msgid "Customization"
msgstr "自定义"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"如果想在站点及个人联络表上显示额外的文本，可以使用区块。可以在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面上创建和编辑区块。"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"在此页面上添加一个或多个分类，用来设置站点的<a "
"href=\"@form\">联络表</a>。"
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"<em>联络表</em>菜单项目（默认禁用）会添加到导航菜单中，可以在<a "
"href=\"@menu-settings\">菜单管理</a>页面上对其进行调整。"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"如果你希望在站点联络表上显示额外的文本，可以使用区块。可以在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面上创建及编辑区块。"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "管理联系人表单和联系人表单设置"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "使用站点联络表"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "使用用户个人联络表"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) 使用 !form-url "
"的联络表发送了一条消息。"
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) 通过你在 !site-name "
"的联络表给你发送了条消息。"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"若不想收到这个邮件，你可以在 !recipient-edit-url "
"更改此设置。"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"允许其他用户通过<a "
"href=\"@url\">个人联络表</a>与你取得联系，但你的邮件地址保持隐藏不会公开。注意即使你禁用了此特性站点特权用户比如站点管理员仍然可以与你取得联系。"
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr "默认对新用户启用个人联系人表单"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "此选项更改不会影响到已有用户"
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"上下文链接模块为有<em>访问上下文链接</em>权限的用户提供一个与你站点上页面的区域相关的链接。获得更多信息，请查看<a "
"href=\"@contextual\">上下文链接模块</a>在线手册。"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "显示上下文链接"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr "上下文链接由模块提供，使你快速访问站点上页面区域相关的任务。例如，如果你的站点侧栏有一个自定义菜单区块，那么此区块和菜单模块将会提供一个配置此区块和编辑此菜单的链接。上下文链接模块通过你的主题把这些链接集合到一个列表输出出来，你也可以添加JavaScript代码到此页面以隐藏这个链接，并在鼠标移到这个区块上时才显示。"
msgid "Use contextual links"
msgstr "使用上下文链接"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr "使用上下文链接执行页面上某个元素的相关动作。"
msgid "Contextual links"
msgstr "上下文链接"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr "提供上下文链接以便执行与页面元素相关的动作"
msgid "Tracking user activity"
msgstr "追踪用户活动"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"通过启用如 <em>在线用户</em> 和 <em>新进用户</em> "
"区块，站点用户可以在一个集中的地方追踪谁已登录、新注册用户。"
msgid "Tracking content activity"
msgstr "追踪内容活动"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr "通过启用类似<em>最新日志</em>、<em>论坛新帖</em>以及<em>最新评论</em>的区块，站点用户可以快速查看站点中新添加的内容。"
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "查看仪表板"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr "控制面板区域还是空的，点击<em>自定义控制面板</em>在里面添加区块。"
msgid "DRAG HERE"
msgstr "拖放到这儿"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr "在管理界面中提供一个控制面板页面，用于组织管理任务及跟踪站点内的信息"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "自定义面板"
msgid "Clear log messages"
msgstr "清空日志信息"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "此操作会永久移除数据库中的日志消息。"
msgid "Database log cleared."
msgstr "数据库日志已清除。"
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Database "
"logging（数据库日志）模块在Drupal的数据库中记录系统事件。更多信息，查看<a "
"href=\"@dblog\">Database logging模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "监控您的站点"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "调试站点问题"
msgid "Field validation errors"
msgstr "字段验证错误"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "试图创建超过32个字符的字段：%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "试图创建的字段名称 %name 已经存在且激活。"
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr "试图创建的字段名称 %name 已经存在，但未启用。"
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr "试图创建的字段名称 %name 是 %type 类型的保留项目。"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "试图创建一个未知类型 %type 的字段。"
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "试图创建一个未知存储类型 %type 的字段。"
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "试图创建一个没有绑定的字段实例 @field_name 。"
msgid "Enabling field types"
msgstr "启用的字段类型"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"字段模块为字段和字段附件提供基本结构；字段类型和输入控件由附加模块提供。部分模块为必须；可惜模块可以在<a "
"href=\"@modules\">模块管理页面</a>启用。Drupal核心包括下来字段类型模块：数字（必须）、文本（必须）、List（必须）、分类（可选）、图像（可选）和文件（可选）；必须的选项模块为其他字段模块提供输入控件。贡献模块可能提供附加的字段和控件，你可以在<a "
"href=\"@contrib\">Drupal.org贡献模块区</a>找到。当前启用的字段和输入控件模块为："
msgid "Managing field data storage"
msgstr "管理字段数据存储"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"字段模块的开发人员可以使用默认的<a "
"href=\"@sql-store\">字段SQL存储模块</a>来为其字段存储数据，或使用用<a "
"href=\"@storage-api\">字段存储API</a>开发的一个贡献、自定义模块来为其字段存储数据。"
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Field SQL "
"storage（字段SQL存储）模块在数据库中存储字段数据，它是默认的字段存储模块；其他的字段存储模块可以使用第三方的模块。更多关于字段的信息请查看<a "
"href=\"@field-help\">Field模块帮助</a>页面。"
msgid "Default SQL storage"
msgstr "默认的SQL存储"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "使用 per-field 表把字段存储入本地SQL数据库。"
msgid "Field SQL storage"
msgstr "字段SQL存储"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "在一个SQL数据库中存储字段数据"
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"List（列表）模块通过使用Field（字段）模块为保存的一系列项目指定不同的字段。通常这些项目是通过选择列表，复选框或单选按钮进行选择输入的。有关字段的更多信息请查看<a "
"href=\"@field-help\">Filed模块帮助</a>页面。"
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "此字段保存简单的 开/关 或 是/否 选项。"
msgid "List (text)"
msgstr "列表(文本)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr "如果此字段<em>值的数量</em>选项大于1，“复选框/单选按钮”控件将会显示为复选框，否则将会显示为单选按钮。"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "标签中允许的HTML标记: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr "此字段中的值由 %function 函数决定并可能不会更改。"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr "允许的值列表：每个键都须为合法的整型值或十进制值。"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"允许的值列表：每个键都须为字符串并少于 255 "
"个字符。"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "允许的只列表：键必须为整型值。"
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr "定义列表字段类型。提供选项以创建选择列表"
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Number（数字）模块为Field字段模块指定了各种数字类型的字段。数字可以是整型的、十进制的、或者浮点数类型的，它们在进行显示时可以被格式化。数字字段可以设置为某一特定数值范围内的值。更多信息请查看<a "
"href=\"@field-help\">Field模块帮助</a>页面。"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "此字段把数字用整数存储入数据库。"
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "此字段把数字用小数格式存储入数据库。"
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "此字段把数字用浮点数格式存储入数据库。"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr "此字段允许的最小值。无最小值留空。"
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr "此字段中允许的最大值。无最大值留空。"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"定义一个字符串作为值的前缀，例如 '$' 或 "
"'&euro;'。没有前缀则留空。单数形式和复数形式请用竖直线符号分隔（'pounds|pounds'）。"
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr "%field 中只允许输入数字和小数符号（@separator）。"
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Options（选项）模块为Field字段模块指定复选框、选择列表以及其他输入挂件。更多信息请查看<a "
"href=\"@field-help\">Field模块帮助</a>页面。"
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Text（文本）模块为字段模块指定了各种文本类型的字段。一个文本字段可以只包含纯文本，或者通过Drupal的<a "
"href='@filter-help'>输入格式过滤</a>来安全的管理HTML的输出。输入格式字段可能为一行文本（文本字段）或多行（文本域），或者更多的输入控制，选择框、复选框或单选按钮。如有需要，字段可验证其有效性，这样就可以限制允许的值的范围。关于字段的更多信息请查看<a "
"href='@field-help'>字段模块</a>帮助页面。"
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "此字段在数据库中保存可变长度的字符串文本。"
msgid "Long text"
msgstr "长文本"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "此字段存储长文本入数据库。"
msgid "Long text and summary"
msgstr "长文本和摘要"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr "此字段存储长文本入数据库，同时提供摘要文本的可选项。"
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "过滤的文本（用户选择的文字格式）"
msgid "Summary input"
msgstr "摘要输入"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr "这使作者可以输入一个显式摘要，当在显示类型中使用“总结摘要”模式时，可替换被自动剪裁的文本显示。"
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name：文本不能多于 %max 个字符。"
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name：摘要不能多于 %max 个字符。"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "总结摘要"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "带摘要的文本域"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "留空以使用全文修剪版本作为摘要。"
msgid "Hide summary"
msgstr "隐藏摘要"
msgid "Edit summary"
msgstr "编辑摘要"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field（@field_name）字段需要由 %widget_module 模块提供的 "
"%widget_type 控件。"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr "未激活的字段不会显示除非提供它们的模块被启用。下列字段未被启用：!list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "编辑字段设置。"
msgid "Change widget type."
msgstr "更改控件类型。"
msgid "Edit instance settings."
msgstr "编辑实例设置。"
msgid "Delete instance."
msgstr "删除实例。"
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "字段 %label 不能被添加因为它已被锁定。"
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "创建字段实例 %label 遇到问题：@message 。"
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"目前没有值得被添加。你可以在<a "
"href=\"@link\">管理字段</a>页面添加新的字段。"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"这些设置作用与 %field "
"字段被使用的任何地方。这些设置影响数据存储于数据库的方式，并且数据一旦被创建将不能更改。"
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field 没有字段设置。"
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "已更新字段 %label 的字段设置。"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "尝试更新字段 %label 失败：%message 。"
msgid "Change widget"
msgstr "更改控件"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"当用户在 %type "
"类型中创建此字段时，你想要显示给他们的表单元素的类型。"
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "已更改字段 %label 的控件。"
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "更改字段 %label 的控件时遇到一个问题。"
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "此字段<strong>已被锁定</strong>不能被删除。"
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "此字段 %field 已从 %type 内容类型中删除。"
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "从 %type 内容类型中移除 %field 遇到一个问题。"
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr "这些设置只对 %type 类型中使用的 %field 字段起作用。"
msgid "Required field"
msgstr "必填字段"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"这些设置作用于 %field "
"字段所被使用的任何地方。因为此字段已包含数据，一些设置不能再改变。"
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr "这些设置作用于 %field 字段所被使用的任何地方。"
msgid "%field field settings"
msgstr "%field 字段设置"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "用于创建新的内容时，此字段的默认值。"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "已保存 %label 配置。"
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "此列表显示当前使用的所有字段以供参考。"
msgid "Save and add fields"
msgstr "保存并添加字段"
msgid "Field list"
msgstr "字段列表"
msgid "Manage display"
msgstr "管理显示"
msgid "Field UI"
msgstr "字段界面"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "该字段用整数值存储文件的ID。"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "启用<em>显示</em>字段"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr "当查看内容时，显示选项允许用户选择一个文件是否被显示。"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "默认情况下文件显示"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "此设置只在显示选项开启时有效。"
msgid "Upload destination"
msgstr "上传目标"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr "选择最后文件保存的位置。私有文件存储比公共文件操作复杂得多，但是可以使用文件的访问权限控制。"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr "可选项，文件上传后被存储于“上传目的地”中的子目录。开始和结尾都不要包含斜线。"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"输入如“512”（字节）、“80KB”（千字节）或“50MB”（兆）以限制允许文件的尺寸。如果留空则使用PHP的最大发表和文件上传尺寸限制（当前限制为 "
"<strong>%limit</strong>）。"
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "启用<em>描述</em>字段"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr "描述字段允许用户输入一段关于这个上传文件的描述。"
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr "“!name”选项必须包含一个有效值，你可以留空或输入如“512”（字节）、“80KB”（千字节）或“50MB”（兆）。"
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr "允许扩展名列表为无效值，请确认排除前面的点并用英文逗号或空格分隔扩展名。"
msgid "Generic file"
msgstr "通用文件"
msgid "Table of files"
msgstr "文件表格"
msgid "Add a new file"
msgstr "添加一个新的文件"
msgid "Include file in display"
msgstr "显示中包含文件"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "描述可用作链接到这个文件的标签。"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "文件必须小于 !size。"
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "允许的文件类型：!extensions。"
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "图片必须正好 !size 像素大小。"
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "图片必须大于 !min 像素，小于 !max 像素。"
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "图片必须大于 !min 像素。"
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "图片必须小于 !max 像素。"
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"文件（File）模块为字段模块定义<em>文件</em>字段类型，让你管理并验证添加到站点内容里的上传文件（查看<a "
"href=\"@field-help\">字段模块帮助页面</a>获得关于字段的更多信息）。获得更多信息，请查看<a "
"href=\"@file\">文件模块</a>的在线手册。"
msgid "Attaching files to content"
msgstr "附加文件到内容"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"当使用<a "
"href=\"@fieldui-help\">字段UI模块</a>把一个<em>文件</em>字段添加到指定的内容类型时，文件（File）模块允许用户为内容附加文件（例如PDF文件、电子表格等等）。你可以为你的文件字段添加验证选项，例如指定最大文件尺寸和允许的文件扩展名。"
msgid "Managing attachment display"
msgstr "管理附件显示"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr "当你为内容附加一个文件时，你可以指定它是否被<em>列出</em>。列出的文件会被自动显示在内容的下方；未列出的文件仍然嵌入在内容中，但不会包含在下面的列表里。"
msgid "Managing file locations"
msgstr "管理文件位置"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr "当你创建一个文件字段时，你可以指定此文件将被存储于<em>公开</em>或<em>私有</em>文件目录中的目录。公开目录中的文件可通过web服务器被直接访问；当公开文件被列出时，会使用文件的直接链接，并且任何知道文件URL的人都可以下载这个文件。私有目录中的文件不能通过web服务器直接访问；当私有文件被列出时，将会使用Drupal路径请求链接。这会增加服务器载入和下载时间，因为Drupal必须启动并解析每个文件下载请求的路径，只允许被许可的访问。"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr "出现不可恢复的错误。此表单使用已过期。请刷新此页并重新提交。"
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "引用 !name 字段的文件不存在。"
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "不能上传 !name 字段的文件。"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"文件字段 !name 的上传目录 %directory "
"不能创建或不可访问。新上传的文件不能保存于此目录，上传被取消。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr "你的服务器不能显示文件上传进度。文件上传进度须要一个mod_php模式运行PHP的Apache服务器。"
msgid "All roles may use this format"
msgstr "所有角色都可使用此格式"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "输入格式顺序已保存..."
msgid "Add text format"
msgstr "添加文本格式"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr "所有此输入格式的角色都必须启用并且不能更改。"
msgid "Filter processing order"
msgstr "过滤器处理顺序"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr "输入格式名必须唯一。名为 %name 的格式已存在。"
msgid "Added text format %format."
msgstr "添加了输入格式 %format。"
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "输入格式 %format 已被更新..."
msgid "Text formats"
msgstr "文本格式"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Filter（过滤器）模块让管理员可以对文本格式进行配置。文本格式指定了内容及评论中允许使用的HTML标签、代码以及其他输入方式，这也是防止恶意用户通过输入方式潜在危害的关键特性。更多信息，请查看<a "
"href=\"@filter\">Filter模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Applying filters to text"
msgstr "在文本上应用过滤器"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr "每种输入格式通过使用过滤器对文本进行处理，大多格式都以特定的顺序应用不同的过滤器。每个过滤器都是为某一特定目的而设计的，通常在文本显示出来之前对页面元进行素添加、移除或转换。一个过滤器可以移除未批准的HTML标签，也有在输入链接时自动添加HTML标签使其可以进行点击。"
msgid "Defining text formats"
msgstr "定义文本格式"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"默认包含的一个格式为<em>纯文本</em>（会移除所有的HTML标签）。在你安装Drupal时会由配置文档创建额外的输入格式，之后也可以通过<a "
"href=\"@text-formats\">输入格式</a>页面创建更多的格式。"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "选择文本格式"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr "输入格式包含更改用户输入的过滤器，例如剔除恶意的HTML或使链接可以点击。过滤器从上至下运行，顺序很重要，因为一个过滤器可能会阻止其他过滤器的效果。比如，当URL转换为链接放在不允许HTML的标签被移除之前，所有的链接都会被移除。当这个情况发生时，过滤器的顺序就需要重新调整了。"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr "警告：根据输入格式的配置此权限可能会引起安全问题。"
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "使用!text_format文本格式"
msgid "More information about text formats"
msgstr "关于文本格式的更多信息"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "限制使用HTML标记"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"将换行符号转换为 "
"HTML（也就是<code>&lt;br&gt;</code>及<code>&lt;p&gt;</code>）"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "将URL转换成链接"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "修正错误及未关闭的HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "将任何HTML显示为纯文本"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr "可以使用的HTML标签的列表。JavaScript事件参数，JavaScript链接以及CSS都会被被剔除。"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "在长过滤器提示中显示基本的HTML帮助"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "向所有链接添加rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr "此站点允许HTML内容。现在学习HTML可能比较累，但是学习使用一些最基本的HTML\"标签\"还是很轻松的。此表提供了站点上所允许的HTML标签的一些示例。"
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"更多信息请查看W3C的<a "
"href=\"@html-specifications\">HTML规范</a>或者用你最喜欢的搜索引擎查找其他站点上有关HTML的信息。"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "大多数的特殊字符都可以毫无问题地直接输入。"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"若你确实有问题，那么试试看HTML字符条目吧。一个比较常见的例子如&amp;amp;，&amp;符号。要查看这些符号的详细列表可以查看HTML的<a "
"href=\"@html-entities\">entities</a>页面。一些可用的符号包括："
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "不允许使用HTML标签。"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "为显示预先过滤内容"
msgid "By !author @time ago"
msgstr "!author 于 @time 之前"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "论坛 %term 及其所有子论坛已被删除。"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "必须超过以上数量回复的主题才会被认为\"热门\""
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"无可用分区或论坛...<a "
"href=\"@container\">添加分区</a>或<a "
"href=\"@forum\">添加论坛</a>。"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "论坛：删除了 %term 及其所有子论坛。"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr "Forum（论坛）模块可以让您创建类似于留言板系统的主题讨论区。论坛很有用，因为用户可以就感兴趣的话题进行交流讨论并对其讨论的话题进行存档供以后参考。在一个论坛里，用户以嵌套层次结构发布主题和帖子，让讨论可以进行分类和组织。论坛层次结构包含："
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr "可选的分区（比如，<em>支持</em>），可以包含："
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr "论坛（比如，<em>安装Drupal</em>），可以包含："
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"用户提交的论坛话题（比如，<em>如何使用Drupal "
"6的多站点</em>），可以进行讨论及添加观点："
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr "用户发布的主题化的评论（比如，<em>你有这些选项...</em>）。"
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "建立论坛组织"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"访问<a "
"href=\"@forums\">论坛</a>页面设置容器及论坛以放置你的讨论话题。"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "发起一个讨论"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"在<a href=\"@content-add\">添加内容</a>页面上的<a "
"href=\"@create-topic\">论坛主题</a>链接可以创建第一个讨论话题或主题。"
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"启用论坛模块之后会在导航菜单中提供一个默认的<em>论坛</em>菜单项目链接到<a "
"href=\"@forums\">论坛</a>页面。"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "移动论坛话题"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr "在编辑一个论坛主题贴时通过选择不同的论坛，论坛主题（及其所有的评论）可以在论坛之间进行移动。当在论坛之间移动一个论坛主题时，<em>保留副本</em>选项可以在原论坛中创建一个链接到新位置的链接。"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "锁定和禁用评论"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr "当编辑一个论坛主题时选择<em>评论设置</em>下的<em>关闭</em>选项会将主题锁定（阻止发布新评论）。选择<em>评论设置</em>下的<em>隐藏</em>会隐藏主题的所有评论并阻止新评论的发布。"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr "论坛包含论坛主题。使用分区组织相关的论坛。"
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "使用论坛分区组织相关的论坛。"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "论坛包含相关的论坛主题。"
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"调整论坛主题的显示，在<a "
"href=\"@forum-structure\">论坛构建</a>页面进行论坛的组织。"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "添加新的@node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">登录</a>以在论坛中发布内容。"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"项目 %forum "
"为一个分区而非论坛，请选下面其中一个论坛。"
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "开始在论坛中进行新的<em>论坛主题</em>的讨论"
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "控制论坛层次化设置"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "论坛导航词汇表"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "提供讨论的论坛"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "按照以下步骤设置及开始使用您的站点："
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>开始发布内容</strong> "
"最后，就可以开始在站点上<a "
"href=\"@content\">添加新内容</a>了。"
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"更多信息，请参考<a "
"href=\"@handbook\">Drupal在线手册</a>或相关的主题列表。你可以在<a "
"href=\"@forum\">Drupal论坛</a>发帖或查看可用的<a "
"href=\"@support\">其他支持信息</a>。"
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Help（帮助）模块提供了<a "
"href=\"@help-page\">帮助参考</a>页面及模块使用和配置方面的使用指南。可以从在线的<a "
"href=\"@handbook\">Drupal手册</a>开始。这个手册包含了更广泛更新的信息，用户用评论进行注释注解，可以作为Druapl最完整正确且最可靠的参考。更多信息，请查看<a "
"href=\"@help\">Help模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "提供帮助参考"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"在主<a "
"href=\"@help\">帮助参考</a>页面上为每个使用的模块提供解释说明。"
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "提供上下文相关的帮助"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr "帮助模块在各种页面上显示上下文相关的建议及解释说明。"
msgid "Edit %name style"
msgstr "编辑 %name 样式"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr "这个图像样式当前由一个模块提供。点击“覆写默认值”按钮以更改它的设置。"
msgid "Image style name"
msgstr "图像样式名称"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr "此名称用于生成图片的URLs。只能使用小写字母，下划线（_）和连字符（-）。"
msgid "Select a new effect"
msgstr "选择一个新的效果"
msgid "Override defaults"
msgstr "覆写默认值"
msgid "Update style"
msgstr "更新样式"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "选择一个效果以添加。"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "此图像效果已成功应用。"
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr "%style 样式已被覆写，你可以更改它的设置，"
msgid "Style name"
msgstr "样式名称"
msgid "Create new style"
msgstr "创建新样式"
msgid "Style %name was created."
msgstr "样式%name已创建..."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "此图像样式名称 %name 已被使用。"
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr "样式名称请只使用小小写字母，下划线（_）和连字符（-）。"
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "不替换，只删除"
msgid "Replacement style"
msgstr "替换样式"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "可以在删除 %style 之前选择一个替换样式"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr "如果此样式已使用于此站点，你可以选择其他样式来替换它。所有此样式生成的图片会被永久性删除。"
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "样式 %name 已被删除。"
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "恢复 %style 样式？"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"恢复此样式将会删除自定义设置并重置为由 @module "
"模块提供的默认值。"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "编辑 %label 效果"
msgid "Add %label effect"
msgstr "添加 %label 效果"
msgid "Update effect"
msgstr "更新效果"
msgid "Add effect"
msgstr "添加效果"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "您确定要从 %style 样式中删除 @effect 效果吗？"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "图像效果 %name 已被删除。"
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name 必须为一个整数。"
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name 必须为一个正整数。"
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name 必须为一个十六进制的颜色值。"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "宽度和高度不能都为空。"
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "将会在裁切后保留图片的一部分。"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr "背景色用于图片的透明区域。使用web样式十六进制颜色（#FFFFFF为白色，#000000为黑色）。留空则为图片类型所支持的透明。"
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "当前没有样式。<a href=\"!url\">添加一个新样式</a>。"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr "此样式中当前没有效果。通过选择下面的一个选项添加一个效果。"
msgid "view actual size"
msgstr "查看实际尺寸"
msgid "Sample original image"
msgstr "原始图片示例"
msgid "Sample modified image"
msgstr "已修改图片示例"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr "调整大小会使图像往特定的设置调整其大小。这会使得图像不成比例地被拉伸或被收缩。"
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr "比例缩放将会保持原始图片的宽高比。如果只指定一个值，另一个值会自动按比例计算。"
msgid "Scale and crop"
msgstr "比例缩放并裁切"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr "比例缩放将会保持原始图片的宽高比，然后裁切最大边。这通常对创建不拉伸的完美的方形缩略图是最有用的。"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr "裁切将会移除图片中指定尺寸区域外的图像。"
msgid "Desaturate"
msgstr "去色"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "去色可以将图像转成灰度模式。"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr "旋转一个图片可能会使图片尺寸增加以适应对角线。"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包改变图片尺寸失败（%mimetype，%dimensions）"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包比例缩放图片失败（%mimetype，%dimensions）"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包裁切图片失败（%mimetype，%dimensions）"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包比例缩放并裁切图片失败（%mimetype，%dimensions）"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包灰度化图片失败（%mimetype，%dimensions）"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包旋转图片失败（%mimetype，%dimensions）"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "此字段以整型值保存图像文件ID。"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "若无上传的图像，会显示此图像。"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"允许的最大图片宽x高的尺寸（例如：640x480）。留空则不限制。如果超过此尺寸的图片被上传，它将被缩放到给定的宽和高。改变尺寸可能会丢失图片的<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF数据</a>。"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "最小图片分辨率"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr "允许的最小图片宽x高的尺寸（例如：640x480）。留空则不限制，上传更小尺寸的图片将会被拒绝。"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "启用<em>Alt</em>字段"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr "Alt属性可以用于搜索引擎、屏幕阅读机和当图片不能加载时。"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "启用<em>Title</em>字段"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr "Title属性用于当用户鼠标移动到此图片上时的工具提示。"
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "高和宽的值必须为数值。"
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "!name 字段中的高度和宽度值必须指定。"
msgid "Preview image style"
msgstr "预览图像样式"
msgid "no preview"
msgstr "无预览"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "预览图片将会在编辑内容时显示。"
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"图像模块允许你处理站点上的图片。它提供了一个使用<em>图片工具包</em>的设置，允许你配置可用于改变尺寸或调整显示图片的<em>图像样式</em>，并为内容提供一个附加图片的<em>图片</em>字段，进入<a "
"href=\"@image\">图像模块</a>查看在线手册。"
msgid "Manipulating images"
msgstr "处理图像"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"使用图像模块的<a "
"href=\"@image\">图像样式</a>可以让你在不改变原始图片的情况下比例缩放、裁切、改变大小、旋转和灰度化图片。当你改变一个图像样式时，此模块会自动刷新并重建图片。每个图像样式必须有一个名称，将会用于生成图片的URL。这有两种通用方式来命名图像样式（使用哪一种取决于此图像样式如何被应用）："
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "基于用途：例如<em>profile-picture</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "外形描述：例如：<em>方形-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "作为字段把图片附加到内容"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"图像模块也允许你把图片作为字段附加到内容里。要添加一个图片字段到一个<a "
"href='@content-type'>内容类型</a>，请到内容类型的<em>管理字段</em>页面，然后添加一个新的<em>图片</em>类型的字段。附加图片到内容方法允许图像样式被应用和维护，并且在主题化时允许更多的灵活性。"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr "图像样式一般使用比例缩放和裁切图片提供缩略图尺寸，但也可以在图片被显示前添加各种效果。当使用一个样式的图片被显示时，将会创建一个新的文件同时原始图片不会更改。"
msgid "Administer image styles"
msgstr "管理图像样式"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr "创建和编辑生成图片的修改版的样式，例如缩略图。"
msgid "No defined styles"
msgstr "未定义样式"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "图片生成处理中。请稍后再试。"
msgid "Error generating image."
msgstr "生成图像出错。"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "无法生成位于 %path 的衍生图片。"
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "创建样式目录：%directory 失败"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"缓存图片文件 %destination "
"已存在。可能是你的重写配置造成的问题。"
msgid "Generate image style"
msgstr "生成图像样式"
msgid "Image styles"
msgstr "图像样式"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr "配置可用于显示时改变尺寸或调整图片的样式。"
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "列出此站点上的当前图像样式。"
msgid "Add style"
msgstr "添加样式"
msgid "Add a new image style."
msgstr "添加一个新的图像样式。"
msgid "Configure an image style."
msgstr "配置一个图像样式。"
msgid "Delete an image style."
msgstr "删除一个图像样式。"
msgid "Revert style"
msgstr "恢复样式"
msgid "Revert an image style."
msgstr "恢复一个图像样式。"
msgid "Edit image effect"
msgstr "编辑图像效果"
msgid "Delete image effect"
msgstr "删除图像效果"
msgid "Add image effect"
msgstr "添加图像效果"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "添加一个新的效果到样式。"
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "提供图像处理工具。"
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr "若你的语言未在列表中显示使用<em>自定义语言</em>"
msgid "Path prefix language code"
msgstr "路径前缀语言代码"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"语言代码或其他自定义字串，如果<em>检测及选择</em>设置中使用了URL路径前缀，则用作URL语言检测的路径前缀。对于默认语言这个值可能留空。<strong>修改这个值会导致已有路径失效，正式网站使用时需谨慎对待。</strong>比如：指定 "
"\"deutsch\" 作为德文网站的路径前缀时，网址会以类似 "
"\"example.com/deutsch/contact\" 的路径格式呈现。"
msgid "Detection method"
msgstr "检测方式"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL片段确定语言"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>路径前缀</em>：类似 http://example.com/de/contact "
"的路径地址会将语言设置成德语（de）。<em>域名</em>：类似 "
"http://de.example.com/contact "
"的路径地址会将语言设置成德语。<strong>警告：更改此设置会导致已有路径失效，正式使用时需谨慎对待。</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "请求/会话参数"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr "用于确定需要使用的语言的请求/会话参数的名称。"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "过滤可翻译字符串"
msgid "Date type"
msgstr "日期类型"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr "确定要将 %language 的日期格式重置为全局默认格式？"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr "重置会删除此语言中的本地化日期格式。此操作不可回复。"
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Locale（本地化）模块让你的Drupal站点可以除了默认的英文外使用其他的语言进行显示，也就是多语言化。本地化模块通过维护一个翻译的数据库，检查即将进行显示的文本进行运作。当有可用的文本翻译时则会显示翻译文本而不是源文本。如果无可用的翻译文本，则显示源文本，然后会保存以供以后翻译人员的查看。更多信息，查看<a "
"href=\"@locale\">Locale模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Translating interface text"
msgstr "翻译文本"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Drupal界面中的翻译文本一般由以下提供："
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"在站点内翻译，使用本地化模块内置的<a "
"href='@translate'>翻译</a>。"
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"导入一套已有的翻译文件，也就是所谓的翻译包。一个翻译包可以让特定版本的Drupal以特定的语言进行展示，包含了Gettext "
"Portable "
"Object（<em>.po</em>）格式的文件。尽管不是所有版本的Drupal都有可用的翻译包，但是很多语言还是可以在<a "
"href=\"@translations\">Drupal翻译</a>页面进行下载。"
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"如果现有的翻译包不能满足你的要求，可以修改翻译包中的Gettext "
"Portable "
"Object（<em>.po</em>）文件，或者使用桌面Gettext编辑器创建新的<em>.po</em>文件。本地化模块可以<a "
"href='@import'>导入</a>新的或者修改过的<em>.po</em>文件至你的站点。本地化模块的<a "
"href='@export'>导出</a>特性可以生成站点翻译字符串的文件，可以和其他人分享或离线使用Gettext编辑器进行编辑。"
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "设置一个多语言站点"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"语言协商让你的站点可以根据域名或路径为每个请求自动指定显示的语言。用户可以（可选）在<em>我的帐户</em>页面上选择他们的首选语言，你的站点也可以设置成按照用户浏览器的语言设置进行语言转换。站点内容可以使用<a "
"href='@content-help'>内容翻译模块</a>进行翻译。"
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"通过启用多语言，界面文本就可以进行翻译，注册用户可以选择他们的首选语言，作者也可以指定一个特定的语言进行内容发布。可以从Drupal.org网站<a "
"href=\"@translations\">下载语言包</a>。"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr "在站点上添加一种受支持的语言。如果你想要的语言没有在<em>语言名称</em>下拉菜单中，点击<em>自定义语言</em>并手动提供一个语言代码及其他相关信息即可。当手工添加语言代码时，确定其是标准的语言代码，因为此语言代码会用于浏览器的语言显示确定。"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"从一个请求/会话参数确定使用的语言。比如：根据 "
"\"language\" 参数，\"http://example.com?language=de\" "
"会将语言设置成德语。"
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"关于添加额外语言支持的更多信息查看<a "
"href=\"@languages\">语言页面</a>。"
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"此页面从一个Gettext Portable "
"Object（<em>.po</em>）文件中导入翻译过的字符串。通常是以翻译包（每个翻译包都包含一些<em>.po</em>文件）的一部分进行发布，一个<em>.po</em>文件在离线编辑后就可以进行导入。导入<em>.po</em>文件可能会花费很长的时间。"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"翻译人员可以在此页面上搜索特定的翻译及未翻译的字符串，用于创建或编辑翻译。（注意：对于涉及很多字符串的翻译任务，可能还是<a "
"href=\"@export\">导出</a>字符串使用桌面Gettext编辑器进行离线编辑比较方便。）搜索可限制为特定的文本组或某个特定的语言。"
msgid "Administer languages"
msgstr "管理语言"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "翻译文本"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr "对于内容的语言侦测方法顺序。如果一个版本的内容包含在被侦测的语言里面，它将被显示。"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr "用户界面文本的语言检测方式的顺序。如果在检测到的语言中用户界面文本有翻译可用，将会显示出来。"
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "从URL（路径前缀或域名）确定语言。"
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "从请求/会话参数确定语言。"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "从用户的语言参数确定。"
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "从浏览器的语言设置确定。"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "语言切换器（@type）"
msgid "Detection and selection"
msgstr "检测及选择"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL语言检测配置"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "会话语言检测配置"
msgid "Localize"
msgstr "本地化"
msgid "Localize date formats"
msgstr "本地化日期格式"
msgid "Reset date formats"
msgstr "重置日期格式"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "重置本地化日期格式为全局默认格式"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "add link"
msgstr "添加链接"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "目前还没有菜单链接。<a href=\"@link\">添加链接</a>。"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "此链接在菜单中显示的文本。"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"此菜单链接的路径。可以是 Drupal 的内部路径，如 "
"%add-node，或者外部 URL，如 %drupal。输入 %front "
"可以链接到首页。"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "未启用的菜单链接将不会显示在任何菜单中。"
msgid "Show as expanded"
msgstr "以展开方式显示"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "如果选中且该菜单链接有子项，该菜单将始终以展开方式显示。"
msgid "Parent link"
msgstr "父链接"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"链接及其子项的最大深度为 "
"!maxdepth。如果菜单链接超过这个上限将无法成为父项。"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr "可选。菜单中的链接，权重大的在下，权重小的在上。"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "你确定删除自定义菜单链接 %item 吗？"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "菜单链接 %title 已删除。"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "你确定重置链接 %item 为它的默认值吗？"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "菜单链接已重置为默认设置。"
msgid "No Main links"
msgstr "没有主导航"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "主导航的来源"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr "选择主导航显示的菜单 (通常位于页面顶部)。"
msgid "No Secondary links"
msgstr "没有二级导航"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "二级导航的来源"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"选择二级导航的来源。高级选项允许你给主导航 "
"(当前为 %main) "
"和二级导航使用相同来源：如果你的来源菜单有两个层次，顶层菜单链接将显示在主导航中，激活链接的子项将显示在二级导航中。"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "已删除自定义菜单 %title 及其所有菜单链接。"
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "已删除菜单链接 %title。"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>警告：</strong>%title 中现有 1 "
"个菜单链接。此菜单链接将被删除（系统定义项目将被重置）。"
msgstr[1] ""
"<strong>警告：</strong>%title 中现有 @count "
"个菜单链接。此菜单链接将被删除（系统定义项目将被重置）。"
msgid "Managing menus"
msgstr "管理菜单"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"有<em>管理菜单和菜单项</em> 权限的用户可以在<a "
"href=\"@menu\">菜单管理页面</a>添加、编辑以及删除自定义菜单。自定义菜单可以是特殊的站点菜单、外部链接菜单或者任何包含内部和外部链接的菜单。你可以创建无限数量的额外菜单，每个菜单会自动产生一个相关区块。通过选择<em>列出链接</em>，你可以从一个给定菜单添加、修改或删除链接。链接列表页面提供一个拖放界面用于给链接排序以及建立菜单层次结构。"
msgid "Displaying menus"
msgstr "显示菜单"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"在建立一个菜单后，你必须在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理页面</a>启用和定位相关区块。"
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"你可以在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理页面</a>启用该菜单的新建区块。"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"每一个菜单都有一个相应区块，该区块在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理页面</a>中管理。"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "管理菜单和菜单项"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "指定一个菜单链接"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr "菜单中权重较小链接显示在权重较大的链接的前面。"
msgid "Available menus"
msgstr "可用菜单"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "用于给该内容类型放置链接的菜单。"
msgid "Default parent item"
msgstr "默认父项"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr "选择一个菜单项，作为内容发布表单中新链接的默认父项。"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr "给你的站点添加新菜单、编辑现有菜单、以及重命名和重新排列菜单链接。"
msgid "Parent menu items"
msgstr "父菜单项"
msgid "Edit menu link"
msgstr "编辑菜单链接"
msgid "Reset menu link"
msgstr "重置菜单链接"
msgid "Delete menu link"
msgstr "删除菜单链接"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr "<em>导航</em>菜单包含供站点访问者使用的链接。一些模块会自动向<em>导航</em>菜单添加链接。"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr "<em>用户</em>菜单包含与用户帐户有关的链接，以及“注销”链接。"
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "<em>管理</em>菜单包含管理任务的链接。"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr "<em>主</em>菜单在多数站点用于显示站点的主要部分，往往位于顶部导航栏。"
msgid "manage display"
msgstr "管理显示"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr "无可用的内容类型...<a href=\"@link\">添加内容类型</a>。"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr "此内容类型的名称。此名称会显示在<em>添加内容</em>页面的列表中。推荐此名称以大写字母开始并只包含字母、数字或空格。此名称必须唯一。"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr "此内容类型的描述，将显示在<em>添加内容</em>页面上。"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "提交前预览"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr "当创建及编辑此类型内容时此文本会显示在页面顶部。"
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr "具有<em>管理内容</em>权限的用户可以覆盖这些选项。"
msgid "Display author and date information."
msgstr "显示作者和日期信息。"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "显示作者的用户名及发布日期。"
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "机读名称非法。输入有别于 %invalid 的名称。"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type 被用于站点上 1 "
"块内容。若删除此类容类型，将无法编辑 %type "
"内容并且其可能不会正确显示。"
msgstr[1] ""
"%type 被用于站点上 @count "
"块内容。若删除此类容类型，将无法编辑 %type "
"内容并且其可能不会正确显示。"
msgid "Publish selected content"
msgstr "发布选中的内容"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "取消发布选择的内容"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "将选中的内容推荐至首页"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "将选中的内容从首页撤下"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "置顶选中的内容"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "取消对已选内容的置顶"
msgid "Delete selected content"
msgstr "删除选中的内容"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "删除了 @count 个发布内容。"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "确定要删除此项目？"
msgstr[1] "确定要删除这些项目？"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>编辑 @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"你尚未创建过内容类型。转到<a "
"href=\"@create-content\">创建内容类型</a>页面添加一个新的内容类型。"
msgid "Revision log message"
msgstr "修订日志消息"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr "提供所做更改的说明，帮助其他作者了解你的动机。"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "有关单独的内容项目或 \"节点\" 的标识符。"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "内容项目或 \"节点\" 的唯一ID。"
msgid "The main body text of the node."
msgstr "节点的正文文本。"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "节点正文文本的摘要。"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"内容访问权限需要重建。<a "
"href=\"@node_access_rebuild\">重建权限</a>。"
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Node（节点）模块管理主站点内容的创建、编辑、删除、设置以及显示。由节点模块管理的内容项目通常是以站点页面显示，包含一个标题，一些元数据（作者、创建时间、内容类型等），包含文本或其他数据（由<a "
"href=\"@field\">Filed模块</a>管理的字段）的可选字段。更多信息，请查看<a "
"href=\"@node\">Node模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Creating content"
msgstr "创建内容"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"当内容被创建时，节点模块记录内容的基本信息，包括作者、创建日期以及<a "
"href=\"@content-type\">内容类型</a>。其同样也管理<em>发布选项</em>，用来指定哪些是发布的内容哪些是未发布的，是否推荐到首页，及/或在内容列表中置顶。默认设置可以在每个<a "
"href=\"@content-type\">内容类型</a>上进行设置。"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "创建自定义内容类型"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"节点模块让具有<em>管理内容类型</em>权限的用户可以<a "
"href=\"@content-new\">创建内容类型</a>。创建自动以内容类型让你可以在添加<a "
"href=\"@field\">字段</a>和配置默认符合各种站点内容的设置方面获得更高的灵活性。"
msgid "Administering content"
msgstr "管理内容"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@content\">内容管理</a>页面让你可以检查及批量管理站点上的内容。"
msgid "Creating revisions"
msgstr "创建修订"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr "节点模块让您可以创建多重版本的内容，可以通过使用<em>修订信息</em>设置来恢复旧版本的修订。"
msgid "User permissions"
msgstr "用户权限"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"节点模块在每种内容类型上都有很多权限控制，可以在<a "
"href=\"@permissions\">权限</a>页面对角色进行权限设置。"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr "各个内容类型有着不同的字段、行为以及分配到的权限。"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr "内容条目可以以不同的模式进行展示：摘要、全文、打印、RSS等。<em>摘要</em>通常用于多个内容条目的简短格式的排列。<em>全文</em>通常显示在其自身页面上。"
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr "这里，当%type内容在每个显示模式中展示时，你可以指定显示和隐藏哪些字段，并指定这些字段在不同的显示模式中该如何进行展示。"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr "修订让你可以跟踪内容多个版本之间的差异，以及恢复到早期的版本。"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid "Search result"
msgstr "搜索结果"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr "此页面上内容要么被其他用户修改，要么你使用此菜单提交过修改。因此，更改未能保存。"
msgid "Administer content types"
msgstr "管理内容类型"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr "警告：只分配给受信任的角色；此权限可能会引起安全问题。"
msgid "View published content"
msgstr "查看已发布的内容"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "访问内容概览页面"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "忽略内容访问控制"
msgid "View content revisions"
msgstr "查看内容修订"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "恢复内容修订"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "删除内容修订"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "查看自己未发布的内容"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "内容置顶"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "内容首页推荐"
msgid "Recent content"
msgstr "最新内容"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "最新内容项目的显示数量"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "为指定的内容类型时显示区块"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr "当页面显示给定类型的内容时显示此区块。如果未选任何类型，则不会有内容类型的限制。"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "欢迎光临 @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "首页无内容！"
msgid "Unpublish content"
msgstr "取消内容发布"
msgid "Make content sticky"
msgstr "使内容置顶"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "取消内容置顶"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "将内容推荐到首页"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "从首页移除内容"
msgid "Change the author of content"
msgstr "更改内容的作者"
msgid "Save content"
msgstr "保存内容"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "取消包含关键字内容的发布"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"若内容包含以上任意短语都将被取消发布。短语区分大小写，以英文半角逗号分隔。例如，影帝, "
"天朝 幼儿园, \"Company, Inc.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr "如果站点在内容权限上发生问题，可能需要重建权限缓存。重建缓存会清除内容的所有权限并基于当前模块及设置替换权限。如果内容量巨大或权限设置很复杂，重建缓存可能会花上一段时间。在重建缓存完成后，内容会自动使用新的权限。"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "节点的访问权限"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "使用了 1 个权限"
msgstr[1] "使用了 @count 个权限"
msgid "Find and manage content."
msgstr "查找及管理内容。"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr "管理内容类型，包括默认状态、首页推荐、评论设置等"
msgid "Edit content type"
msgstr "编辑内容类型"
msgid "Don't display post information"
msgstr "不要显示发布信息。"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"此站点支持<a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>，是使用一个用户名及密码登录很多站点的一个很安全的方式。使用OpenID可以减少管理众多网站上的用户名及密码的工作量。"
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"如果你已经有一个OpenID了，在下面输入你的OpenID服务器的URL（比如 "
"myusername.openidprovider.com）。下次你登录站点的时候，只需要输入此网址而就不用再输入用户名和密码了。如果高兴的话，你可以输入多个OpenID服务器，只要在下面添加即可。"
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"OpenID模块让用户可以使用OpenID登录站点。<a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>是使用单一用户名和密码登录多个站点的安全方式。它无需特殊的软件，也不需要在任何站点上上分享密码，包括那些已经登录的站点。主要的好处就是用户可以使用单一的密码就可以登录很多站点了。这就意味着你只要更新一次密码，而不需要为各个站点单独地更新密码了。更多信息，请查看<a "
"href=\"@handbook\">OpenID模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "使用OpenID进行登录"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr "要使用OpenID进行登录，用户必须首先拥有一个OpenID帐户。用户可以使用他们的OpenID来创建站点帐户，在已有的帐户上分配一个或多个OpenID，以及使用OpenID进行登录。这减少了注册时的繁琐，为用户提供了便利及安全性。OpenID不能确定一个用户是否是经过授权的用户，因此也需要进行邮件验证。在登录的时候，用户可以使用OpenID的链接进行登录，这链接看上去类似<em>myusername.openidprovider.com</em>。然后站点就会和OpenID服务器进行交互，请求验证用户的身份。如果用户登录到了其OpenID服务器，则服务器返回结果到站点上，开始验证用户。如果用户还没有登录，OpenID服务器会要求用户输入他们的密码。对于已登录站点的用户其OpenID的密码是不可能被站点记录的。"
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr "你的电子邮件地址一经验证，即可使用OpenID进行登录了。"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr "抱歉，此OpenID未能识别。确定你正确输入了你的ID。"
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"通过填写下列表单完成注册。如果你已经有了帐户，可以直接<a "
"href=\"@login\">登录</a>然后在\"我的帐户\"下面添加你的OpenID。"
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"使用你的OpenID提供商提供的信息进行帐户注册失败，可能是由于以下原因。通过填写下表完成注册。如果已经有一个帐户，可以进行<a "
"href=\"@login\">登录</a>然后在 \"我的帐户\" "
"下面添加你的OpenID。"
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Overlay模块让你在当前页面点击管理项目链接时把站点的管理页面显示在一个JavaScript浮动层里，而不替换你浏览器窗口中的页面。使用浮动层上的关闭链接返回到你点击链接时正在查看的页面。获得更多信息，请查看<a "
"href=\"@overlay\">Overlay模块</a>在线手册。"
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "用overlay访问管理页面"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "在overlay中查看管理页面。"
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "在网页的顶层显示Drupal的管理界面"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title 对话框"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr "指定需要建立别名的系统路径地址。比如：node/28，forum/1，taxonomy/term/1。"
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Path（路径）模块让你可以为系统内部已有的路径地址指定一个别名，或自定义URL链接地址。别名不要和URL转发混淆，后者是将更改过的或不活跃的URL转发到一个新的URL地址上。除了让URL链接的可读性更高，别名还有助于搜索引擎更有效地索引站点内容。在一个内部系统路径上可以使用多个别名。要使路径别名自动化，可以安装第三方的模块<a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>。更多信息，请查看<a "
"href=\"@path\">Path模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Creating aliases"
msgstr "创建别名"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"具有相应<a "
"href=\"@permissions\">权限</a>的用户可以在创建或编辑内容时，选择<em>URL路径设置</em>单元来创建别名。一些别名的示例： "
""
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr "可以为 <em>user/123</em> 指定别名 <em>member/jane-smith</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr "可以为 <em>node/456</em> 指定别名 <em>about-us/team</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "管理别名"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"路径模块提供了搜索及查看站点上使用的<a "
"href=\"@aliases\">别名列表</a>的功能。通过那个列表可以添加、编辑及删除别名。"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"通过使用别名为已有的链接地址指定不同的名称 - "
"比如，别名 'about' 对应于链接地址 "
"'node/1'。一个链接地址可以有多个别名。"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "管理URL别名"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "创建及编辑URL别名"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "此别名已被占用。"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr "也可以为此术语指定一个可以进行访问的其他的URL。使用相对路径末尾不要添加斜杠否则URL别名不会生效。"
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "启用文本字段中的PHP执行"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"PHP过滤器使具有适当权限的用户可以添加PHP代码，在站点处理页面时执行。对于受信任的具有PHP经验的用户来说是非常有用及灵活的工具，但是对于那些恶意的或没有经验的用户来说将会引起非常重大和危险的安全隐患。即使是有经验的用户也可能不小心输错PHP代码而危及站点。对于那些最受信任的用户，才给予PHP过滤器的使用权限，所有通过PHP过滤器添加的PHP代码都应当在使用之前进行仔细的检验。可以在Drupal.org找到一些<a "
"href=\"@php-snippets\">PHP片段示例</a>。"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "使用PHP进行设置"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>在站点上添加一个自定义区块，命名为 "
"\"欢迎\"。将输入格式设置为 "
"\"PHP代码\"（或其他支持PHP输入的输入格式），在区块的正文区域添加如下内容：</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('欢迎光临！非常感谢您的访问！');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>要显示一个注册用户的用户名，使用如下代码：</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('@name，欢迎光临！感谢您的访问！', "
"array('@name' => format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('欢迎光临！感谢您的访问！');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr "PHP模块已被禁用。任何使用PHP过滤器输入的内容现在都将以纯文本显示。任何使用PHP代码的地方，在敏感信息暴露后都可能造成安全隐患。"
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Poll（投票）模块可以用来创建简单的调查或有相关累计结果的问题。投票是从站点用户及会员那里收集站点反馈的一种非常有效的方式。更多信息，请查看<a "
"href=\"@poll\">Poll模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Creating a poll"
msgstr "创建投票"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"用户可以在<a "
"href=\"@add-content\">创建内容</a>页面上通过点击投票链接进行投票的创建，然后输入投票的主题，回答选项，然后开始每个选项的投票计数。其状态（关闭或活跃）以及有效期（保持可以进行投票的时间）都可以进行指定。"
msgid "Viewing polls"
msgstr "查看投票"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"你可以访问<a "
"href=\"@poll\">投票</a>页面查看当前所有的投票，也可以在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面启用<em>最近投票</em>区块。要查看或进行某一特定投票，只要点击那个投票本身即可。"
msgid "Vote on polls"
msgstr "参与投票"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "取消及更改自己的投票"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "你的投票已取消。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"要启用以值查看字段，为结果页面输入一个标题。<code>%value</code>会被相应的值所代替，比如一个标题为 "
"\"人们最喜欢的颜色是 %value\" "
"的页面。这只能应用于一个公共字段。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"要启用以值查看字段，为结果页面输入一个标题。比如一个标题为 "
"\"聘用的人员\" 的页面。只可用于一个公共字段。"
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Profile（用户文档）模块让站点管理员可以为用户文档指定自定义的字段（比如城市，全名或者年龄等），这些字段也都会显示在<a "
"href=\"@user\">我的帐户</a>单元上。这使得站点用户可以分享更多的个人信息，帮助社区模式的站点通过特定的信息组织用户。更多信息，查看<a "
"href=\"@profile\">Profile模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "在默认用户文档上添加字段"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr "要让用户可以输入更多的个人信息，模块提供了可以添加到默认用户文档上的其他的字段，比如一般额外会添加<em>地点</em>、<em>公司</em>、<em>年龄</em>或<em>个人介绍</em>。"
msgid "User information pages"
msgstr "用户信息页面"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"用户文档模块提供了很多查看站点用户信息的链接，你可以在主要的<a "
"href=\"@profile\">用户列表</a>页面，或者在文档的特定页面上点击字段链接进行查看。比如，Drupal.org的<a "
"href=\"@profile-country\">加拿大用户</a>列表会显示那些在用户文档<em>城市</em>字段中输入<em>加拿大</em>的所有用户。"
msgid "Author information block"
msgstr "作者信息区块"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"<em>作者信息区块</em>是由用户文档模块创建的默认区块，可以在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面上进行启用。其会为站点访客显示他们所阅读内容的作者的相关信息。"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr "此页显示已有的会显示在用户的<em>我的帐户</em>页面上的自定义文档字段上。要提供相似或相关的字段结构可以将其放在一个分类里。要添加一个新的分类（或编辑已有分类），编辑一个文档字段并提供一个新的分类名称。"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr "通过元数据丰富你的内容，让其他的程序（比如搜索引擎、聚合器）更好地理解内容的关系及参数"
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "启用的搜索模块已更改。"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "关键词至少包含 1 个字符以上。"
msgstr[1] "关键词至少包含 @count 个字符以上。"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "以 %keys 搜索 %type。"
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Search（搜索）模块提供了对特定关键字索引及搜索内容的功能，以及通过用户名及邮件搜索用户。更多信息，查看<a "
"href=\"@search-module\">Search模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Searching content and users"
msgstr "搜索内容和用户"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"具有<em>使用搜索</em>权限的用户可以使用搜索区块及<a "
"href=\"@search\">搜索</a>页面。具有<em>查看已发布内容</em>权限的用户可以搜索包含特定关键字的内容。具有<em>查看用户文档</em>权限的用户可以包含某关键字的用户名，具有<em>管理用户</em>权限的用户还可以通过邮件地址搜索用户。另外，具有<em>使用高级搜索</em>权限的用户可以在<a "
"href=\"@search\">搜索</a>页面上点击<em>高级搜索</em>选项使用更复杂的搜索方式来过滤其搜索结果。"
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "使用cron索引内容"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "配置搜索选项"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"索引行为可以在<a "
"href=\"@searchsettings\">搜索设置</a>页面进行调整。具有<em>管理搜索</em>权限的用户可以控制例如<em>每次cron运行索引的条目数量</em>、<em>索引设置</em>（词长度）、<em>动态搜索模块</em>以及<em>内容排行</em>，内容排行让你可以调整搜索结果中索引内容出现的优先级。"
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"搜索模块包含了一个默认的<em>搜索表单</em>区块，可以在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面进行启用及配置。此区块对于具有<em>搜索内容</em>权限的用户才可见。"
msgid "Extending Search module"
msgstr "扩展搜索模块"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"默认情况下，搜索模块只支持匹配特定关键字的内容搜索。你可以安装特定语言的语言词干模块（比如用于美语的<a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a>模块），可以让你在搜索引擎中匹配如walk、walking和walked之类的词。另外一种方式是使用第三方的带有词干及部分关键词配配技术的搜索引擎，比如<a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a>或<a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>。可以访问Drupal.org下载这些及其他的<a "
"href=\"@contrib-search\">搜索相关模块</a>。"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>检查你的拼写是否正确。</li>\n"
"<li>去除关键词的引号进行单个字词的搜索。<em>bike "
"shed</em> 的搜索结果比 <em>&quot;bike shed&quot;</em> "
"更多。</li>\n"
"<li>使用 <em>OR</em> 放宽查询条件。<em>bike OR shed</em> "
"显示的结果通常比 <em>bike shed</em>多。</li>\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "管理搜索"
msgid "Use search"
msgstr "使用搜索"
msgid "Use advanced search"
msgstr "使用高级搜索"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr "配置搜索及其他索引选项的相关设置。"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "选择一组快捷方式进行使用"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "为此用户选择一组快捷方式"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"你当前正在使用新的 %set_name "
"快捷方式组。你可以在此页面或<a "
"href=\"@switch-url\">切换到不同组</a>对其进行编辑。"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user 正在使用名为 %set_name "
"的新快捷方式组。你可以在此页面进行编辑。"
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "您现在正在使用 %set_name 快捷方式组。"
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user 正在使用 %set_name 快捷方式组。"
msgid "Change set"
msgstr "更改"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "快捷方式组已被更新..."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "添加新快捷方式"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "正在编辑 @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "快捷方式名称。"
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "快捷方式路径。"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "此链接必须和站点上的一个合法路径相匹配。"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "快捷方式 %link 已被更新。"
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "已添加快捷方式%title"
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "确定要删除快捷方式%title？"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "快捷方式 %title 已被删除。"
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "未能添加 %title 快捷方式。"
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "添加及删除快捷方式"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "显示快捷方式"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"通过在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面上启用快捷方式区块来显示你的快捷方式。特定的管理模块也会显示其快捷方式；比如，核心的<a "
"href=\"@toolbar-help\">工具条模块</a>会在页面顶部显示快捷方式，以及<em>编辑快捷键</em>的链接。"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "管理快捷方式"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set 快捷方式"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "添加到 %shortcut_set 快捷方式"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "添加到快捷方式"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "从 %shortcut_set 快捷方式中删除"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "从快捷方式中删除"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "编辑快捷键"
msgid "Add shortcut"
msgstr "添加快捷方式"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "编辑快捷方式"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "删除快捷方式"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "允许用户管理可定制的快捷方式列表"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "值 @value 为真。"
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "值 @value 为假。"
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "值 @value 为空。"
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "值 @value 不为空。"
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "值 @first 等于值 @second。"
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "值 @first 不等于值 @second。"
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "值 @first 等价于值 @second。"
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "值 @first 不等价于值 @second。"
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "因严重错误测试未能完成。"
msgid "Link with label %label found."
msgstr "已找到标签为 %label 的链接。"
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "标签为 %label 的链接未找到。"
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "包含href %href 的链接已找到。"
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "包含href %href 的链接未找到。"
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "点击了 @url_before 的链接 %label (@url_target)"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "选中字段 @id 的选项 @option。"
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "未选中字段 @id 的选项 @option。"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"默认情况下在浏览过结果页面后简单测试的结果将被清除，但有时将结果保留在数据库中还是有些用处的。结果可以在 "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em> "
"进行查看。测试ID可以在数据库，simpletest表中找到，或在首次查看这些结果时进行记录。另外，一些模块能提供更详尽的分析及功能，此时需要禁用此设置。"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS协商"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "任意安全"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Testing（测试）模块提供了自动化的单元测试的框架。可以用来验证代码更改之后Drupal站点的工作状况，或用于站点开发，编写及执行模块的测试。更多信息，请查看<a "
"href=\"@simpletest\">Testing模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Running tests"
msgstr "运行测试"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"访问<a "
"href=\"@admin-simpletest\">测试</a>页面，有一系列可用的测试。对于综合测试，选择<em>所有</em>测试，更具目标化的测试可以单独选中进行测试。注意全部测试完成可能需要花费一些时间。更多关于创建及修改自己的测试方面的信息，请查看Drupal手册中的<a "
"href=\"@simpletest-api\">Testing API </a>文档。"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr "在测试运行后，会在每个测试组旁边显示测试通过、失败还是中断的消息。通过就意味着返回了所期望的结果，当然失败就是没有了。中断通常是指测试时外部发生了错误，比如一个PHP警告或通知。如果没有失败或终端，测试结果就会显示详细信息，测试失败或终端则会以红色或粉色的行进行指示。然后你就可以使用这些结果调整你的代码和测试，直到测试通过为止。"
msgid "Administer tests"
msgstr "管理测试"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "测试于 @elapsed 后结束。"
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr "使用<em>清理环境</em>按钮清理临时文件和表。"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"测试框架需要禁用PHP的<a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a>。检查web服务器配置或联系你的主机服务提供商。"
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"测试框架未能安装因为PHP的<a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a>库不可用。"
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"测试框架未能安装因为PHP的<a "
"href=\"@hash_url\">hash</a>扩展不可用。"
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir限制"
msgid "unblock IP address"
msgstr "取消禁止IP地址"
msgid "block IP address"
msgstr "禁止IP地址"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Statistics（统计）模块显示页面的访问频率、访客、访客上一次访问的页面（引用的链接），以及页面被浏览的时间。这些统计信息有助于确定访客是如何访问及在站点中导航的。更多信息，请查看<a "
"href=\"@statistics\">Statistics模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Managing logs"
msgstr "管理日志"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"要启用统计数据的收集，必须勾选<a "
"href=\"@statistics-settings\">统计设置</a>页面上的<em>启用日志访问</em>上的复选框。设置页面上的<em>丢弃以下时间的日志</em>用于指定日至条目在删除之前保留的时间。这个设置需要运行<a "
"href=\"@cron\">cron维护任务</a>。"
msgid "Viewing site usage"
msgstr "查看站点使用情况"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr "统计模块有助于分析用户数据及了解用户使用站点的方式。此模块提供四个报告："
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@recent-hits\">最近点击</a>显示站点上最近的活动信息，包括访问页面的链接地址及标题，访客的用户名（若用）以及访客的IP地址。"
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@top-referrers\">外部来源排行</a>显示访客都是从什么地方过来的（来源URL地址）。"
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@top-pages\">热门页面</a>显示最常被访问的以访问频率排序的页面列表。"
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@top-visitors\">访客排行</a>显示在站点上最活跃的用户，也可以禁止恶意访客。"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "显示热门内容"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"此模块包含了一个<em>热门内容</em>区块，用来显示今日及站点运行以来访问次数最多的页面，以及最后访问的内容。要使用这个区块，在<a "
"href=\"@statistics-settings\">统计设置</a>页面启用<em>内容访问计数</em>，然后在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面启用及配置那个区块。"
msgid "Page view counter"
msgstr "页面访问计数器"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"统计模块包含了一个页面访问的计数器。要使用这个计数器，在<a "
"href=\"@statistics-settings\">统计设置</a>页面启用<em>内容访问计数</em>，并设定必要的<a "
"href=\"@permissions\">权限</a>（<em>查看内容点击</em>）以便访客可以查看页面的访问计数。"
msgid "Administer statistics"
msgstr "管理统计"
msgid "View content access statistics"
msgstr "查看内容访问统计"
msgid "View content hits"
msgstr "查看内容点击数"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr "控制关于站点日志访问统计的内容及方式。"
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog（系统日志）模块通过向web服务器操作系统发送日志来记录站点事务。系统日志是一个操作系统的管理化日志工具，可以提供各种有用的系统管理及安全审核方面的信息。相当适合中型及大型的站点，系统日志模块还提供了过滤工具，可以通过类型及严重程度对消息进行过滤。更多信息，请查看<a "
"href='@syslog'>Syslog模块</a>在线手册条目及PHP的<a "
"href='@php_openlog'>openlog</a>和<a "
"href='@php_syslog'>syslog</a>函数。"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX, Linux和Mac OS X的日志记录"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"在UNIX，Linux及Mac OS X系统中，文件 <em>/etc/syslog.conf</em> "
"指定了日志配置。消息会以通过 <code>LOG_LOCAL0</code> 至 "
"<code>LOG_LOCAL7</code> "
"的代码进行标记。更多关于系统日志功能、严重程度、<em>syslog.conf</em>设置的信息，请使用命令行查看<em>syslog.conf</em>的手册。"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows的日志记录"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"为微软Windows系统上，消息总是使用代码 "
"<code>LOG_USER</code> 放松到系统事务日志中。"
msgid "Syslog facility"
msgstr "系统日志工具"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr "根据系统配置，系统日志及其他日志工具将会使用此代码以辨认或过滤整个系统日志中的消息。"
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"图像 %file "
"未能旋转因为当前安装的PHP中imagerotate()函数不可用。"
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"图像 %file "
"未能应用冲淡效果因为当前安装的PHP中imagefilter()函数不可用。"
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "!theme 主题的屏幕截图"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "!theme 主题设置"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "禁用 !theme 主题"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "将 !theme 设为默认主题"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "启用 !theme 主题"
msgid "Enable and set default"
msgstr "启用并设为默认"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "启用 !theme 并设为默认主题"
msgid "default theme"
msgstr "默认主题"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"选择 \"默认主题\" "
"使得站点每个地方都使用相同的主题"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "当编辑和创建内容时使用管理化主题"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "%theme 主题已启用。"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme 主题未找到。"
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme 是默认主题，不能禁用。"
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "%theme 主题已被禁用。"
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"请注意管理化主题依旧设置为 %admin_theme "
"theme；因此此页面上的主题未更改。然而站点上其他非管理化的部分依然会按照默认以 "
"%selected_theme 主题进行显示。"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme 现在是默认主题了。"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "评论中的用户验证状态信息"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr "基于 %engine 主题引擎这些主题的设置才可用。"
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "图标文件未能上传。"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "快捷图标未能上传。"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "自定义Logo路径无效。"
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "自定义favicon路径无效。"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module（<span class=\"admin-missing\">不兼容</span>版本 "
"@version）"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr "此版本与Drupal !core_version不兼容应当予以替换。"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "需要继续上述步骤么？"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "输入有效的IP地址。"
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "此IP地址已被屏蔽。"
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "您不能屏蔽您自己的IP地址。"
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP地址 %ip 已被屏蔽。"
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "您确定要删除 %ip 吗？"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP地址 %ip 已被删除。"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "如何使用基于你的站点主题。"
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "首页的文章数。"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr "在类似主页的总览页面上显示的文章数目。"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"如果当前用户无权访问所请求的文档，将显示此页面。如果不确定请留空显示通用的 "
"\"拒绝访问\" 页面。"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"如果所请求的文档无法找到匹配项，将显示此页面。如果不确定请留空以显示通用的 "
"\"页面未找到\" 页面。"
msgid "Errors and warnings"
msgstr "错误和警告"
msgid "Clear all caches"
msgstr "清空所有缓存"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">设置<a "
"href=\"!file-system\">公共文件目录</a>以获得这些优化设置。</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "带宽优化"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "压缩缓存页面"
msgid "Public file system path"
msgstr "公共文件系统路径"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr "用于公共文件存储的本地文件系统路径。此目录必须存在，并且Drupal可进行读写。此目录必须位于Drupal的安装目录内，可通过web直接访问。"
msgid "Private file system path"
msgstr "私有文件系统路径"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr "用于临时文件存储的本地文件系统路径。此目录通过web应不能直接访问。"
msgid "Default download method"
msgstr "默认下载方式"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr "此设置用于首选的下载方式。使用公共文件效率更高，但缺乏对存取权限的管理控制。"
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"未检测到图像工具包。Drupal支持<a "
"href='!gd-link'>PHP内置图像处理函数</a>，但在此系统上未检测到。你应当咨询你的系统管理员是否启用了这些函数，或者使用第三方的工具包。"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "您的站点的描述，包含在每个Feed中。"
msgid "Time zones"
msgstr "时区"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "用户可以设置他们自己的时区。"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "在登录时提醒用户他们是不是没设时区。"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "仅用于那些没有设置时区的用户。"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新用户的时区"
msgid "Default time zone."
msgstr "默认时区。"
msgid "Empty time zone."
msgstr "空时区。"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "用户可以在注册时自行设置他们的时区。"
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"没有可用的日期格式。 <a "
"href=\"@link\">添加日期格式</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "添加日期类型"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "此日期类型只能包含字母、数字和下划线。"
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "此日期类型已存在，请输入其他名称。"
msgid "New date type added successfully."
msgstr "日期类型添加成功。"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "将站点置于维护模式"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "维护模式信息"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "当站点处于维护模式时显示给访客的消息。"
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"以类似 <code>example.com/user</code> 的链接地址替换类似 "
"<code>example.com/?q=user</code> 的使用。"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "请求：!module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "支持： !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "确定要移除日期类型 %type？"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "移除日期类型 %type"
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"无可用自定义日期格式...<a "
"href=\"@link\">添加日期格式</a>。"
msgid "Displayed as"
msgstr "显示为"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "显示为 %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"用户指定的日期格式。更多选项请查看<a "
"href=\"@url\">PHP手册</a>。"
msgid "Save format"
msgstr "保存格式"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "格式已存在，请指定其他名称。"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "已更新自定义日期格式"
msgid "Custom date format added."
msgstr "已添加自定义日期格式"
msgid "Available actions:"
msgstr "可用动作："
msgid "Create an advanced action"
msgstr "创建高级动作"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr "此高级动作的唯一标签。此标签用于整合动作的模块的界面显示，例如触发器模块。"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "已删除 %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "启用的主题"
msgstr[1] "启用的主题"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "禁用的主题"
msgstr[1] "禁用的主题"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "必须启用 @required 模块以安装 @module。"
msgstr[1] "必须启用 @required 模块以安装 @module。"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "整站设置及其他全局信息的标识。"
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "有关时间和日期的标识。"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "有关上传文件的标识。"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL(简短)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "未使用协议的站点首页的链接地址。"
msgid "Short format"
msgstr "短格式"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "'短'格式的日期。（%date）"
msgid "Medium format"
msgstr "中格式"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "'中'格式的日期。（%date）"
msgid "Long format"
msgstr "长格式"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "长格式的日期。(%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "自定义格式的日期。详情请查看!php-date。"
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP文档"
msgid "Time-since"
msgstr "开始时间"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "原始时间戳"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "UNIX时间戳格式日期（%date）"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"System（系统）模块就是站点的整体，提供了基本但可以通过其他的模块及主题进行功能的扩展。Drupal的一些内在元素是包含于系统模块之中的，并由其进行管理，包括了如缓存、启用禁用模块及主题、准备和显示管理化页面、以及站点基础配置等。很多关键的系统维护操作也是系统模块的一部分。更多信息，请查看<a "
"href=\"@system\">System模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Managing modules"
msgstr "管理模块"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"系统模块让有足够权限的用户可以启用及禁用<a "
"href=\"@modules\">模块管理</a>页面上的模块。Druapl内置了一些核心模块，每个模块都提供了不同的功能并可以根据站点的使用需求进行启用或禁用。可以在<a "
"href=\"@drupal-modules\">Drupal.org模块</a>页面上下载很多由Drupal社区会员贡献的第三方模块。"
msgid "Managing themes"
msgstr "管理主题"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"系统模块让有足够权限的用户可以在<a "
"href=\"@themes\">外观主题</a>页面启用或禁用主题。主题决定了站点的设计及感官。Drupal内置了几款核心主题，其他的主题可以在<a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org主题</a>页面下载。"
msgid "Managing caching"
msgstr "管理缓存"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"系统模块让有足够权限的用户可以在<a "
"href='@cache-settings'>性能设置</a>页面管理缓存。Drupal有着非常强大的缓存系统，可以有效地利用已经浏览过的网页及页面元素。匿名用户发起的页面请求是以一种压缩的方式保存起来的，根据站点的配置及站点的流量，缓存系统可以大幅度地提高网站的速度。"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "执行系统维护"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "配置站点基本设置"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"系统模块处理站点一系列基础的配置，包括<a "
"href=\"@date-time-settings\">日期和时间</a>、<a "
"href=\"@file-system\">文件系统</a>、<a "
"href=\"@clean-url\">简洁链接</a>、<a "
"href=\"@site-info\">站点名称及其他信息</a>，以及站点临时离线的<a "
"href=\"@maintenance-mode\">维护模式</a>。"
msgid "Configuring actions"
msgstr "配置动作"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"动作都是一些系统上一些单独的人物，比如取消发布内容或禁止某个用户。比如<a "
"href=\"@trigger-help\">触发器模块</a>可以在特定的系统事件发生时引发这些动作，比如，当发表一篇文章或当某个用户登录时。模块也可能提供额外的动作。访问<a "
"href=\"@actions\">动作</a>页面配置动作。"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"设置及配置你的站点的默认主题。也可以用其他的<a "
"href=\"@themes\">主题</a>。"
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"下载其他的<a "
"href=\"@modules\">用户贡献的模块</a>扩展Drupal的功能。"
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"定期检查和安装<a "
"href=\"@updates\">可用更新</a>以保证站点的安全与稳定。一旦有模块更新记得运行<a "
"href=\"@update-php\">更新脚本</a>。"
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"定期检查<a "
"href=\"@updates\">可用更新</a>以保证站点安全和功能更新。每次模块更新过后记得运行<a "
"href=\"@update-php\">更新脚本</a>。"
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"定期检查可用更新以保证站点的安全性及功能更新。每当模块更新后记得运行<a "
"href=\"@update-php\">更新脚本</a>。启用更新管理器模块来安装模块和主题。"
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"如果你升级了新版本的Drupal或升级了模块及主题，你需要运行<a "
"href=\"@update-php\">更新脚本</a>。"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr "有两种类型的动作：简单及高级。简单动作不需要其他配置，自动排列在下面。高级动作需要创建并在使用前进行配置，因为它们有选项因此需要进行指定；比如，发送邮件到特定地址，或者取消包含特定词语的内容的发布。要创建一个高级动作，从下面的高级动作的下拉菜单选择一个动作然后点击<em>创建</em>按钮。"
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr "高级动作提供了其他的配置选项可以在下方进行填写。推荐更改<em>描述</em>字段，这样可以更精确的辨认动作进行的操作。当分配动作到系统事件上时描述会显示在如触发器的模块中，因此描述最好尽可能的详尽（比如，可以设置为\"发邮件给审批组\"而非简单的\"发送邮件\"）。"
msgid "Administer modules"
msgstr "管理模块"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "站点配置管理"
msgid "Administer themes"
msgstr "管理主题"
msgid "Administer actions"
msgstr "管理动作"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "使用管理页面帮助"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "使用网站维护模式"
msgid "View site reports"
msgstr "查看站点报告"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "屏蔽IP地址"
msgid "Public files"
msgstr "公开文件"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "公共本地文件送达网络服务器。"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "由Drupal提供的本地私有文件。"
msgid "Temporary files"
msgstr "临时文件"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "用于上传及预览的临时本地文件。"
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
msgid "Update themes"
msgstr "更新主题"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr "您的密码不会保存在数据库中，仅用于建立一个连接。"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"该连接将建立在您的网络服务器和承载网络服务器文件的主机机器之间。在绝大多数情况下，这将是同一台机器，而 "
"\"localhost\" 是正确的。"
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "配置您的<a href=\"@user-edit\">帐户时区设置</a>。"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr "选择所需的当地时间和时区。整个网站的日期和时间将使用这个时区显示。"
msgid "System help"
msgstr "系统帮助"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "目录 %directory 不存在因为未能创建。"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr "目录 %directory 已存在但不可写也不能设置成可写。"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"若想发送邮件给原始文章的作者，可用此邮件地址发送或输入 "
"[node:author:mail]、[comment:author:mail] 等。"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"此消息将被发送。你可以包含如 [node:title]、[user:name] "
"和 [comment:body] "
"之类的占位符，这样每次发送的消息都会有所不同。不是所有的上下文中都有可用的占位符。"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"显示给当前用户的消息。可以包含如 "
"[node:title]、[user:name] 及 [comment:body] "
"之类的占位符，这样每次在发送的时候内容都会有所不同。不是所有的上下文都有可用的占位符。"
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone：@date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "管理区块、内容类型、菜单等。"
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "选择并配置你的主题"
msgid "Enable theme"
msgstr "启用主题"
msgid "Disable theme"
msgstr "禁用主题"
msgid "Set default theme"
msgstr "设置默认主题"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "配置默认的和主题指定的设置。"
msgid "IP address blocking"
msgstr "屏蔽IP地址"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "管理已屏蔽的IP地址"
msgid "Delete IP address"
msgstr "删除IP地址"
msgid "Media tools."
msgstr "媒体工具。"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "与Web服务相关的工具"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr "配置站点说明，每个订阅的项目数量以及订阅是否应该是标题/teasers/全文。"
msgid "Development tools."
msgstr "开发工具。"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "维护模式"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "关闭该网站以便维护或重新开放。"
msgid "Logging and errors"
msgstr "日志和错误"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr "设置模块的日志及警报。各种模块会按Drupal的系统事务发送到不同的地点，比如系统日志、数据库、电子邮件等。"
msgid "Regional and language"
msgstr "地区和语言"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "地区设置，本地化和翻译。"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "站点默认时区及国家的设置"
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "配置日期和时间的显示模式"
msgid "Add new date type."
msgstr "添加新的日期类型"
msgid "Delete date type"
msgstr "删除日期类型"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "允许用户删除已设置的日期类型。"
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "为日期和时间配置显示用的格式化字符串。"
msgid "Edit date format"
msgstr "编辑日期格式"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "允许用户编辑已配置的日期格式。"
msgid "Search and metadata"
msgstr "搜索及元数据"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "本地站点搜索、元数据及SEO"
msgid "General system related configuration."
msgstr "系统相关的通用设置"
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "增强用户界面体验的工具"
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "内容流程，流程编辑工具"
msgid "Content authoring"
msgstr "内容写作"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "内容格式化及发布相关的设置"
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr "主机 !host 未再被阻止因其IP地址不合法。"
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "为角色ID !id 插入 {role_permission} 权限"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"激进缓存已禁用并以普通缓存所替换。关于启用类似功能的更多信息请阅读 "
"default.settings.php 中的页面缓存环节。"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "更多信息"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"因安全原因 phpinfo() 函数已被禁用。要查看服务器的 "
"phpinfo() "
"信息，请更改PHP设置或联系你的服务器管理员。更多信息，请查看<a "
"href=\"@phpinfo\">启用和禁用phpinfo()</a>手册页面。"
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr "要在站外运行cron，请访问 <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"自动创建此目录失败，可能是因为权限原因。要继续进行安装，要么手动创建此目录并修改其权限要么确定安装程序有足够权限可以自动进行创建。更多信息请查看 "
"INSTALL.txt 或 <a href=\"@handbook_url\">在线手册</a>。"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "您的设置已经保存。"
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "没有可用的词汇表。<a href=\"@link\">添加词汇表</a>。"
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "没有可用的词汇. <a href=\"@link\">添加词汇</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "当前无以此术语归类的内容。"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "有关分类术语的标识。"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "有关分类词汇表的标识。"
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Taxonomy（分类）模块用来对站点的内容进行归类。要对内容进行归类，就需要指定包含相关<em>术语</em>的<em>词汇表</em>，然后将这些词汇表指定到内容类型上。更多信息，请查看<a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "创建词汇表"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"具有足够<a href=\"@perm\">权限</a>的用户可以在<a "
"href=\"@taxo\">分类</a>页面上创建<em>词汇表</em>及<em>术语</em>。页面上列出的术语可以进行拖曳管理，可以控制术语的顺序及在词汇表中的上下级关系。比如可以按照以下方式，通过风格使用术语及子术语对音乐进行划分："
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>词汇表</em>：Music"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>术语</em>：Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>子术语</em>：Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>子术语</em>：Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>术语</em>：Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>子术语</em>：Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>子术语</em>：Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr "可以将一个子术语指定到多个父级术语上。比如：<em>fusion</em>就可以被指定到<em>rock</em>和<em>jazz</em>上。"
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr "<em>自由标签的词汇表</em>中的词汇表可以在你创建及修改内容时逐步建立起来，这通常用作博客或比如相册之类的图像管理程序中。"
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "为内容类型分配词汇表"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"在使用词汇表对内容进行归类前，新的分类词汇必须通过该<a "
"href=\"@ctedit\">内容类型</a>的<em>管理字段</em>标签下添加进去。当添加一个分类字段，你选择使用一个<em>挂件</em>用来在内容编辑页面时输入分类信息：选择列表、复选框、单选按钮、或一个自动完成的字段（用来创建一个自由标签的词汇表）。在选择好字段类型和挂件后，在随后的<em>字段设置</em>页面上可以选择所需要的词汇表，选择其中一个还是多个术语，以及其他的一些设置。同一个词汇表可以添加到多个内容类型上，在管理字段页面上的\"添加已有字段\"就可以完成此操作。"
msgid "Classifying content"
msgstr "为内容分类"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"在词汇表分配到内容类型上后，你就可以开始对内容进行分类了。在内容编辑或<a "
"href=\"@addnode\">创建内容</a>时就会显示带有术语的字段了。"
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "通过术语查看列表及RSS源"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"每个分类术语都会自动提供其归类的页面列表及相应的RSS源。比如，如果术语<em>country "
"rock</em>的ID是123（当把鼠标放在那个术语的页面列表的链接地址上就可以在状态栏上看到这个数字），通过路径 "
"<em>taxonomy/term/123</em> "
"就可以看到页面的列表。RSS源则会使用 "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em>（当你浏览那个列表时RSS的图标会自动显示在地址栏中）。"
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "扩展分类模块"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"别忘了还有很多用户贡献的<a "
"href=\"@taxcontrib\">模块</a>可以拓展分类模块在显示及组织术语方面的行为。"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"分类用于内容的分类。术语由词汇表进行组织。比如，一个叫做 "
"\"水果\" 的词汇表可能会包含术语 \"苹果\" 和 "
"\"香蕉\"。"
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr "你可以通过拖曳的方式组织在%capital_name中的术语，通过在父级项目下拖动术语组合术语。"
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr "%capital_name在父级术语下组织术语。你可以使用拖曳的方式重新组织在%capital_name中的术语。"
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr "%capital_name包含有多个父级的术语。多父级术语的可拖曳控制未受支持，但是可以通过编辑术语使其只有一个父级从而重新启用可拖曳的控制。"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "管理词汇表及术语"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "管理 %vocabulary 中的术语"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "删除 %vocabulary 中的术语"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "分类术语页面"
msgid "Term reference"
msgstr "术语来源"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "此字段保存分类术语的来源。"
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "自动完成术语挂件（标签）"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "为此字段提供选项的词汇表。"
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Toolbar（工具条）模块显示顶级管理菜单项目及其他模块管理首页的链接。更多信息，请查看<a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "显示管理任务链接"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "使用管理工具条"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "切换抽屉可见性"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr "提供显示其他模块的顶级管理菜单条目及菜单的工具条"
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Tracker（跟踪器）模块显示站点上最近添加的或上传的内容，允许你跟踪每个用户发布的新内容。这个模块无配置选项。更多信息，请查看<a "
"href=\"@tracker\">Tracker模块</a>的在线手册条目。"
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"跟踪器模块在导航菜单添加了一个新的菜单项目，叫做<em>最新内容</em>。可以在<a "
"href=\"@menus\">菜单管理</a>页面进行菜单项目的配置。"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "跟踪新的及上传的站点内容"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"<a "
"href='@recent'>最新内容</a>页面以颠倒的时序显示新的及上传的内容，可按内容类型、标题、评论数量以及更新的时间进行排序。文本内容有更改或有新评论时都被认为是内容更新。<em>我的最新内容</em>标签仅显示当前登录用户自己的内容。"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "跟踪特定用户内容"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr "要跟踪某个特定用户的新发布或上传的内容，在用户文档页面选择<em>跟踪</em>标签。"
msgid "All recent content"
msgstr "所有最近的内容"
msgid "My recent content"
msgstr "我的最新内容"
msgid "Track content"
msgstr "跟踪内容"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "跟踪用户的最新文章。"
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Content "
"translation（内容翻译）模块使得内容可以被翻译成不同的语言。与<a "
"href=\"@locale\">Locale模块</a>（管理启用的语言并提供站点界面的翻译）一起，内容翻译模块是创建及维护翻译站点内容翻译的关键。更多信息，请查看<a "
"href=\"@translation\">Content "
"translation模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "为翻译配置内容类型"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"要配置翻译的特定内容类型，访问<a "
"href=\"@content-types\">内容类型</a>页面，点击内容类型上的<em>编辑</em>链接。在<em>发布选项</em>选项中，在<em>多语言支持</em>下选择<em>启用，使用翻译</em>。"
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "为内容指定一种语言"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr "在创建和编辑内容时使用<em>语言</em>下拉列表选择一种合适的语言。"
msgid "Translating content"
msgstr "翻译内容"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr "具有<em>翻译内容</em>权限的用户可以翻译内容，如果内容类型中已启用了翻译。要翻译内容，选择查看内容时的<em>翻译</em>标签，选择所要进行翻译的语言，然后开始输入内容。"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "维护翻译"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr "如果在一种语言中编辑内容时要求其他语言进行更新，使用<em>标记翻译过期</em>复选框标记翻译为过期需要进行修订。也可以通过选择在翻译编辑表单中的<em>翻译需要更新</em>复选框来为翻译进行标记。"
msgid "Translate content"
msgstr "翻译内容"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "此语言已有一个翻译了。"
msgid "Trigger: !description"
msgstr "触发器: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr "此触发器无可用动作...<a href=\"@link\">添加动作</a>。"
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr "为 %aid 动作 不存在/未定义 保存动作（%save_aid）。"
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr "已添加动作 %label，属性更改需要进行保存。"
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "%label动作被移动以保存属性更改。"
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"触发器是站点上发生的一些事件，比如新内容的添加或用户的登录。触发器模块将动作（功能化任务）与这些触发器结合起来，比如取消包含某关键字内容的发布或给管理员发邮件。<a "
"href=\"@url\">动作设置</a>页面包含了一系列的动作并提供了创建及配置高级动作（需要进行配置的动作，比如邮件地址或敏感词的过滤列表）的功能。"
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Trigger（触发器）模块提供了站点特定事件发生时可以引起的<em>动作</em>。触发器都是一些事件，比如站点有新内容发布或有用户登录；动作都是一些任务，比如取消发布内容或给管理员发邮件。更多信息，请查看<a "
"href=\"@trigger\">Trigger模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "设置触发器和动作"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"组合的动作及触发器可以执行很多有用的人物，比如当用户帐户删除时给管理员发邮件，或包含某关键字时自动取消评论的发布。要设置触发器/动作的一个组合，首先访问<a "
"href=\"@actions-page\">动作配置</a>页面，那里你可以验证哪些你需要的动作已经列出来了，或者创建一个<em>高级</em>动作。如果在你的触发器/动作组合中有配置选项则你需要设置一个高级动作，比如指定一个电子邮件地址或屏蔽的关键字列表。在配置好或验证好你的动作之后，访问<a "
"href=\"@triggers-page\">触发器配置</a>页面选择合适的标签（评论、分类等等），那里你可以将要运行的动作分配到触发器中。"
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "当保存新内容或更新内容时"
msgid "After saving updated content"
msgstr "保存更新的内容之后"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "当保存新评论或更新评论时"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "创建新的用户帐号之后"
msgid "After updating a user account"
msgstr "更新用户帐号之后"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "设置何时执行动作"
msgid "Installing updates"
msgstr "正在安装更新"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "正在准备更新您的站点"
msgid "Installing %project"
msgstr "正在安装%project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "正在准备安装"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "安装/更新错误"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "成功安装%project_name"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "更新成功完成。您的站点已经退出维护模式。"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "更新成功完成。"
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "更新失败！查看下方的日志以了解更多信息。"
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr "更新失败！查看下方的日志以了解更多信息。您的站点仍然处于维护模式。"
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "安装成功完成。您的站点已经退出维护模式。"
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "安装成功完成。"
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "安装失败！查看下方的日志以了解更多信息。"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr "安装失败！查看下方的日志以了解更多信息。您的站点仍然处于维护模式。"
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "获取可用的更新数据失败。"
msgid "No available update data"
msgstr "没有可用的更新数据"
msgid "Checking available update data"
msgstr "正在检查可用的更新数据"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "正在尝试检查可用更新数据..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "检查可用的更新数据时出错。"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "正在检查可用的更新数据..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "检查 %title 的可用更新数据"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "检查 %title 的可用更新数据失败"
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "尝试获取可用更新时发生错误。"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "检查1个项目的可用更新。"
msgstr[1] "检查@count个项目的可用更新。"
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "检查1个项目的可用更新失败。"
msgstr[1] "检查@count个项目的可用更新失败。"
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "获取更新信息时出错。请稍候重试。"
msgid "(Theme)"
msgstr "(主题)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "（发布说明）"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr "此更新为主版本更新，也就是说此更新不会向后与你当前运行的版本相兼容。强烈建议阅读发布说明，继续进行后果自负。"
msgid "(Security update)"
msgstr "（安全更新）"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(不支持)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "您所有的项目都是最新的。"
msgid "Download these updates"
msgstr "下载这些更新"
msgid "Manual updates required"
msgstr "需要手动更新"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupal现在不支持内核更新。"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "您必须选择至少一个要更新的项目。"
msgid "Downloading updates"
msgstr "正在下载更新"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "正在准备下载已选的更新"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "下载更新失败："
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "更新下载成功"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "尝试下载时发生严重错误。"
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"继续进行前请备份你的数据库和站点。<a "
"href=\"@backup_url\">为何要这样</a>。"
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "在维护模式下执行站点更新（强烈建议）"
msgid "Install from a URL"
msgstr "从URL安装"
msgid "For example: %url"
msgstr "例如: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "上传并安装模块或主题包"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "例如： %filename 来自您本地的计算机"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "您必须提供URL或上传一个压缩文件以便安装"
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "URL无效。"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "无法从 %url 获取Drupal项目。"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "提供的压缩包中没有包含任何文件。"
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "无法确定%project名称。"
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project已安装。"
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "无法解压 %file, 非有效压缩包。"
msgid "Downloading %project"
msgstr "正在下载%project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "从 %url 下载 %project 失败"
msgid "Includes:"
msgstr "包括:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "启用: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "禁用: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "依赖: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "需要: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Update "
"manager（更新管理器）模块定期检查站点软件（包含第三方的主题和模块）的更新，提醒管理员有可用的更新。为了提供更新信息，匿名的使用统计数据会发送到Drupal.org。如有需要，你也可以在<a "
"href='@modules'>模块管理</a>页面禁用更新管理器模块。更多信息，请查看<a "
"href='@update'>Update manager模块</a>的在线手册条目。"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr "更新管理器同样允许管理员通过管理界面更新和安装模块和主题。"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "检查可用的更新"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@update-report\">可用更新</a>报告会提示你有可用的更新可以下载了。你可以在<a "
"href=\"@update-settings\">更新管理设置</a>页面配置检查更新的频率（当<a "
"href=\"@cron\">cron</a>运行时执行）及邮件提示选项。"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "通过用户界面执行更新"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"管理员可以通过管理化的界面直接使用更新管理器进行更新。在<a "
"href=\"@modules_page\">功能模块</a>和<a "
"href=\"@themes_page\">外观主题</a>页面的顶部你会看到新版本的更新的链接。此链接直接导向<a "
"href=\"@update-page\">更新</a>页面，在那个页面你可以看到所有尚未执行的更新并确认哪些你需要进行更新。在那里，你可以输入你的FTP/SSH密码，然后会将更新文件传输到你的Drupal安装目录中以覆盖旧的文件。更详细的操作指示可以在<a "
"href=\"@update\">在线手册</a>中找到。"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "通过用户界面安装新的模块和主题"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"同样我们也可以通过相同的方式，通过<a "
"href=\"@install\">安装</a>页面或点击<a "
"href=\"@modules_page\">功能模块</a>和<a "
"href=\"@themes_page\">外观主题</a>页面顶部的<em>安装新模块/主题</em>链接安装新的模块和主题。若是这样就会提示你要么输入下载地址链接或从本地计算机上传压缩包。"
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"没有可用的更新信息。 <a href=\"@run_cron\">运行Cron</a> "
"或 <a href=\"@check_manually\">手动检查</a>。"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr "使用更新管理器自动安装更新。"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr "你的网站现在设置为有任何更新的时候都发送这些邮件。只获取安全更新的通知，!url。"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr "站点当前配置为有可用更新时进行邮件提醒。要获取可用更新的提醒，!url。"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr "当前安装的模块或主题至少有一个版本不再受支持。强烈建议进行升级或禁用。更多信息请查看项目首页。"
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"检查Drupal的<a "
"href=\"@update-report\">可用更新</a>时发生问题。"
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"检查模块或主题<a "
"href=\"@update-report\">可用更新</a>时发生错误。"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"请在<a href=\"@available_updates\">可用更新</a> "
"页面查看更多信息，以便安装更新"
msgid "Ready to update"
msgstr "准备好更新"
msgid "Update manager"
msgstr "更新管理"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr "检查可用更新，通过web界面可以很安全地安装或更新模块与主题"
msgid "No people available."
msgstr "没有用户可用。"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr "每当模块启用时此角色会自动分配新权限。更改此选项不会影响到已有权限。"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "注册和取消注册"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "谁可以注册账户？"
msgid "Administrators only"
msgstr "仅限管理员"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "访客，但须要管理员批准"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "当访客创建账户时须要电子邮件验证。"
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr "新用户在登录此站点前须要先验证他们的电子邮件地址，并会指定一个系统生成的密码。禁用此项，用户将可以直接注册，并在注册时填写他们自己的密码。"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "当取消一个用户账户时"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"有%select-cancel-method或%administer-users<a "
"href=\"@permissions-url\">权限</a>的用户可以覆盖此默认方法。"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "选择取消账户的方法"
msgid "Administer users"
msgstr "管理用户"
msgid "Personalization"
msgstr "个性化"
msgid "Enable signatures."
msgstr "启用签名。"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "目录%directory不存在或不可写。"
msgid "Enable user pictures."
msgstr "启用用户头像。"
msgid "Picture directory"
msgstr "头像目录"
msgid "Picture display style"
msgstr "头像显示样式"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"选择用于显示的样式，同时保留原始图片。样式可以在<a "
"href=\"!url\">图像样式</a>管理区配置。"
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "头像上传分辨率"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "上传头像文件尺寸"
msgid "E-mails"
msgstr "电子邮件"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "欢迎（管理员创建新用户）"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "编辑发送给由管理员创建的新会员账户的欢迎邮件信息。"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "欢迎（等待批准）"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr "编辑发送给等待管理员审核的新会员账户的欢迎邮件信息。"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "欢迎（不需审核）"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr "编辑发送给不需管理员审核的新会员账户的欢迎邮件信息。"
msgid "Password recovery"
msgstr "密码修复"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "编辑发送给申请新密码用户的邮件信息。"
msgid "Account activation"
msgstr "账户激活"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr "启用并编辑发送给用户的账户激活的电子邮件信息（当站点设置为需要管理员审核账户，并且管理员已激活用户注册的账户）。"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr "启用并编辑当用户的账户被阻止时发送给他们的电子邮件信息。"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "账户取消配置"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "启用并编辑当用户试图取消他们的账户时发送给他们的电子邮件信息。"
msgid "Account canceled"
msgstr "账户已取消"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr "启用并编辑当用户账户已取消时发送给他们的电子邮件信息。"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "当账户被取消时通知用户。"
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "角色名%name已存在。请选择其他角色名。"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"其他用户（%other_user）在此计算机上已登录到本站点，但你正尝试使用%resetting_user的一次性链接。请<a "
"href=\"!logout\">登出</a>再使用此链接。"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "你点击的一次性登录链接无效。"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr "你已使用过你的一次性登录链接。不能再次使用此链接登录。请更改你的密码。"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>这是 %user_name 的一次性登录，将于 %expiration_date "
"过期。</p><p>点击此按钮登录站点并修改你的密码。</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr "你已经使用一次性链接，或已被使用或不再有效。请使用下面的表单获取一个新的链接。"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "当取消你的账户时"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "当取消这个账户时"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "取消帐号需要Email确认。"
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr "当启用时，用户必须通过邮件确认帐户的删除。"
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr "当启用时，用户在帐户被删除后会收到一个邮件提醒。"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "您确定要取消您的账户吗？"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "你确定要取消此账户 %name 吗？"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "选择取消上面这个账户的方法。"
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "一封确认你取消账户请求的邮件已发送到你的电子邮件地址。"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr "你的账户将被阻止且你将不能登录。所有你发布的内容任将继续归于你的用户名。"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr "你的账户将被阻止且你将不能登录。所有你发布的内容将会隐藏，仅管理员可见。"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr "你的账户将被移除且所有账户信息会被删除。所有你发布的内容将会归于%anonymous-name名下。"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr "你的账户将被移除且所有账户信息会被删除。所有你发布的内容也将被删除。"
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr "你尝试使用的账户取消链接已经过期。请使用下面的表单重新获取新的链接。"
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "给 %name 的 %email 发送帐户删除请求。"
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "和每个用户帐户有关的标识。"
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "和当前登录用户有关的标识。"
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"用户模块允许用户注册、登录和登出。它也允许有相应权限的用户管理用户角色（用于用户分类）和执行他们的角色相关权限的操作。获得更多信息，请查看<a "
"href=\"@user\">用户模块</a>的在线手册。"
msgid "Creating and managing users"
msgstr "创建和管理用户"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"用户模块允许有相应<a "
"href=\"@permissions\">权限</a>的用户通过<a "
"href=\"@people\">用户管理页面</a>创建用户账户，在这他们也可以指定给用户一个或多个角色，并阻止或删除用户账户。如果允许，没有账户的用户（匿名用户）可以在<a "
"href=\"@register\">创建新账户</a>页面创建他们自己的账户。"
msgid "User roles and permissions"
msgstr "用户角色和权限"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>角色</em>用来组织及分类用户；每个用户都可以分配到一个或多个角色上。默认情况下有两种角色：<em>匿名用户</em>（未登录的用户）及<em>认证用户</em>（注册用户并且登录）。根据你所安装的Drupal的选项，安装步骤中可能会指定更多更多的角色，你也可以在<a "
"href=\"@roles\">角色</a>创建自定义的角色。在角色创建完成后，你可以在<a "
"href=\"@permissions_user\">权限</a>页面为各个角色分配权限。指定某个用户用来执行站点的特定任务，比如查看特定的内容类型，编辑或创建内容，特定模块的管理设置，或在站点上使用特定的功能（比如搜索）。"
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@accounts\">账户设置页面</a>允许你管理匿名用户角色显示名称、个人联系表、用户注册，和账户取消设置。在此页你也可以管理账户个性化设置（包括签名和用户头像），并编写在用户注册处理时自动发送的电子邮件信息。"
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "默认情况下，Drupal包含两个用户角色："
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr "匿名用户：此角色用于还没有用户账户或未登录的用户。"
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr "注册用户：此角色自动授予所有已登录用户。"
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr "此表单让管理员添加、删除和重排存储的用户数据字段。"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr "此表单让管理员配置当用户资料页面被渲染时字段如何显示。"
msgid "User module timezone form element."
msgstr "用户模块时区表单元素"
msgid "User module history view element."
msgstr "用户模块历史查看元素"
msgid "Administer permissions"
msgstr "管理权限"
msgid "View user profiles"
msgstr "查看用户资料"
msgid "Change own username"
msgstr "更改自己的用户名"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "删除自己的用户帐户"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"注意：根据<a "
"href=\"@user-settings-url\">用户设置</a>中的配置，内容可以被保留、撤下、删除或转到%anonymous-name名下。"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "选择删除自己帐户的方法"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr "允许空格；除英文句号（.）、横线（-）、单引号（'）和下划线（_）外的标点符号不允许。"
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "签名太长：最多%max个字符。"
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"抱歉，你的IP地址多次尝试登录是吧。此IP地址已被暂时阻止。请稍后再试或<a "
"href=\"@url\">获取一个新的密码</a>。"
msgid "Cancelling account"
msgstr "取消账户"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "取消用户账户"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name 已被禁用。"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name]的[user:name]账户详情"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "一个站点管理员为您在 [site:name] 上创建了一个账户"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr "[site:name] 上的 [user:name] 账户详情（等待管理员审核）"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"感谢您在[site:name]注册。您的申请当前审核中，一旦被批准，你将收到另一封包含关于如何登录，设置密码和其他详情的邮件。\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] 管理团队"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name]已被应用一个账户。\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] 上的 [user:name] 重置登录信息"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "[site:name] 上的 [user:name] 账户详情（已批准）"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "[site:name] 上的 [user:name] 账户详情（被阻止）"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] 上的 [user:name] 账户取消请求"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "[site:name] 上的 [user:name] 账户详情（已取消）"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "取消已选择用户的账户"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "用户账户 %name 不能被取消。"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "当取消这些账户时"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "您确定想要取消这些用户账户吗？"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "取消账户"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "要使您的密码更安全："
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "请至少设6个字符"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "添加小写字母"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "添加大写字母"
msgid "Add numbers"
msgstr "添加数字"
msgid "Add punctuation"
msgstr "添加标点符号"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "使其和您的用户名不同"
msgid "Weak"
msgstr "弱"
msgid "Fair"
msgstr "中等"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "被禁止用户：%name %email。"
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "当前有1个用户在线。"
msgstr[1] "当前有@count个用户在线。"
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"抱歉，此账户已有超过1次的登录失败。它已被暂时阻止。请稍后再试或<a "
"href=\"@url\">获取一个新的密码</a>。"
msgstr[1] ""
"抱歉，此账户已有超过@count次的登录失败。它已被暂时阻止。请稍后再试或<a "
"href=\"@url\">获取一个新的密码</a>。"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "查找并管理和站点进行交互的用户。"
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "确认帐户取消"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "重设用户密码以提高安全性"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "转移用户时区"
msgid "Minimal"
msgstr "最小"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "开始并且只启用一小部分模块。"
msgid "Content width"
msgstr "内容宽度"
msgid "Fluid width"
msgstr "自适应宽度"
msgid "Fixed width"
msgstr "固定宽度"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr "指定页面内容宽度为固定值或根据浏览器窗口宽度进行扩展"
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr "一款多栏主题，颜色可配置，可变宽度及固定宽度的布局可进行切换"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr "一个简单的单栏、无表格、宽度不固定的管理主题"
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"这个主题演示Drupal默认的HTML标记和CSS样式。要学习如何建立您自己的主题以及如何覆盖Drupal默认的代码，查看<a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">主题指南</a>"
msgid "Contact forms"
msgstr "联系表单"
msgid "Flood control"
msgstr "攻击控制"
msgid "Entity ID"
msgstr "实体ID"
msgid "Validate URL"
msgstr "验证URL"
msgid "Image style"
msgstr "图像样式"
msgid "Big"
msgstr "大"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "此区域的标签只会在后台管理显示。"
msgid "Exposed"
msgstr "暴露的"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "重新排列显示"
msgid "Remove this display"
msgstr "删除这个显示"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "要在所有组上使用的运算符"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"组 0 与 组 1 与 组 2\"  或 “组 0 或 组 1 或 组 "
"2”，等等"
msgid "Remove group @group"
msgstr "移除 @group 群组"
msgid "Default group"
msgstr "默认群组"
msgid "Group @group"
msgstr "群组 @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "不可分组的过滤器"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "暴露的基本表单"
msgid "Input required"
msgstr "需要输入"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr "只有包含用户输入项的暴露表单才会被视图渲染"
msgid "Display all items"
msgstr "显示所有内容"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "显示这个视图能找到的所有条目"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "显示指定的项目条数"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "显示该视图可能找出的一定数量的条目。"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "使用完整分页器分页输出"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "分页的输出，完整的 Drupal 风格"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "使用迷你分页器分页输出"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "使用迷你分页器输出。"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr "内部服务器错误。请参阅服务器或PHP日志获取错误信息。"
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"在 @path 发生了一个错误。\r\n"
"\r\n"
"错误描述: @error"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "分类的词汇表名字"
msgid "Name (raw)"
msgstr "名字（原始）"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"用户名或作者名。 "
"此过滤器不检查用户是否存在，并允许部分匹配。 "
"无自动完成功能。"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "提供区域的标记文本。"
msgid "Machine Name"
msgstr "机读名字"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "更改该显示的机器名"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "更改此分页器类型的设置。"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "允许多字段的归类和聚合"
msgid "Exposed form style"
msgstr "暴露表单的样式"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "选择要使用的暴露过滤器种类。"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "此已公开表单样式的已公开表单设置。"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "此显示的机读名字"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "这是显示的机读名称。"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"如果启用此选项，部分字段可能变为不可用。针对分组所选所有字段将按如下方式折叠：每种不同值折叠成一条记录。针对聚集所选其他字段上将运行该功能。例如，可按标题对节点进行分组，并计算 "
"nid 数量以获取重复标题的列表。"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>重要！</strong> 您已更改了显示的机器名称。 "
"与此主题相关的任何内容（例如主题）都可能会停止工作，直到其被更新。 "
"要查看主题建议，您需要保存该视图。"
msgid "Exposed Form"
msgstr "暴露的表单"
msgid "Exposed form options"
msgstr "暴露表单选项"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "为这个视图选择分页器"
msgid "Pager options"
msgstr "分页选项"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "显示标识应是唯一的。"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "显示在暴露表单的提交按钮里的文本。"
msgid "Include reset button"
msgstr "包括重设按钮"
msgid "Reset button label"
msgstr "重设按钮标签"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "要在已公开表单的重置按钮中显示的文本。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "显露的排序标签"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "选中任意的过滤器并点击“应用”查看结果"
msgid "Text on demand"
msgstr "按需定制的文本"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr "跳过条目的数量。如，如果这里填写3，前三个条目将会跳过不显示。"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "页面的总量。留空以显示所有页面。"
msgid "Exposed options"
msgstr "显露的选项"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr "当视图显示的时候，把这个选项显示给用户，允许用户在暴露表单上选择想要显示的条目数。"
msgid "Expose items per page"
msgstr "每页显示项目"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "选择此项，用户可以决定视图每页显示多少个条目。"
msgid "Items per page label"
msgstr "每页条目数标签"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "用于暴露表单中每页条目元素的标签。"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "每页条目数选项"
msgid "Expose Offset"
msgstr "展示偏移"
msgid "Offset label"
msgstr "位置标签"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "用于暴露表单中偏移量的标签。"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "迷你分页器，@count 个项目，跳过 @skip"
msgstr[1] "迷你分页器，@count 个项目，跳过 @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "迷你分页器，@count 个项目"
msgstr[1] "迷你分页器，@count 个项目"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "所有项，跳过@skip"
msgid "All items"
msgstr "所有项"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count项，逃过@skip"
msgstr[1] "@count项，逃过@skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count项"
msgstr[1] "@count项"
msgid "Group results together"
msgstr "对结果进行分组"
msgid "Sort By"
msgstr "排序："
msgid "Number of comments to load."
msgstr "载入的评论数量。"
msgid "is one of"
msgstr "是其中之一："
msgid "Add select all/none links"
msgstr "添加 选择所有/无 的链接"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"不能完成操作，文件@file第@line行发生严重错误: "
"@message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- 选择 -"
msgid "Update and save"
msgstr "更新并保存"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "已更新并保存了页面"
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr "目前没有可用变体添加到页面中，你可能需要先安装Panels模块"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr "作为首页显示必须拥有唯一的路径名称并且在路径中不能使用%占位符，网站当前的首页是：%homepage，可以在!siteinfo里进行更改"
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr "这个页面已被设置你的站点首页，在!siteinfo里可以更改"
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr "路径正在使用，系统不能覆盖已有的路径"
msgid "Context exists"
msgstr "已有的情景"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "不存在"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier存在"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier不存在"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "不等于正则表达式"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier 是 \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier不是 \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier 匹配 \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier 不匹配 \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "字串：长度"
msgid "Not equal to"
msgstr "不等于"
msgid "Length of string"
msgstr "字串长度"
msgid "Enter the context type"
msgstr "输入上下文类型"
msgid "Enter a user name"
msgstr "输入用户名"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "选择了非法的用户。"
msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr "选择哪个链接类型需要重建"
msgid "Menu title"
msgstr "菜单标题"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called."
msgstr ""
"显示有多少内存被用于生成当前页面。当 devel_init() "
"和devel_exit() 被调用时将显示内存的使用情况。"
msgid "Display $page array"
msgstr "显示$page数组"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"在每个页面的消息区块中显示通过<a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a>生成的 "
"$page 数组。"
msgid "No variables."
msgstr "没有变量。"
msgid "Field info"
msgstr "字段信息"
msgid "bypass node access"
msgstr "忽略节点控制"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "查看自己未发布的内容"
msgid "Generated @number users."
msgstr "已生成 @number 个用户。"
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "已删除 %count 个节点。"
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "...以及 <strong>!count</strong> 个。"
msgid "@bundle XML sitemap settings"
msgstr "@bundle XML网站地图设置"
msgid "Code field"
msgstr "代码字段"
msgid "Block field"
msgstr "区块字段"
msgid "Field code"
msgstr "字段代码"
msgid "Show block title + content"
msgstr "显示区块标题和内容"
msgid "Show only block content"
msgstr "只显示区块内容"
msgid "In database"
msgstr "在数据库"
msgid "-- Select an OAuth context"
msgstr "-- 选择一个 OAuth 情景"
msgid "OAuth context"
msgstr "OAuth 情景"
msgid "Boxes"
msgstr "盒子"
msgid "Government"
msgstr "政府"
msgid "Food"
msgstr "食品"
msgid "Email Contact Form Settings"
msgstr "Email联络表单设置"
msgid "Defines an email field type."
msgstr "定义一个email字段的类型。"
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr "当前用户属于选择的角色时设置这个情景"
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr "使用选择的语言查看站点时设置这个情景"
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr "查看选择分类里的节点时使用这个情景"
msgid "Require all conditions"
msgstr "满足所有条件"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr "如果选中，必须满足所有条件才能激活上下文；否则，只要满足其中一个条件就可以激活这个上下文。"
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "重新加载页面显示这个区块"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "网站表单激活每个内容节点能够附有表单和调查问卷。"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "添加，创建一个!types内容。"
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform当前未在任何内容中启用。"
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr "此页面列出了网站所有附加有 Web表单的内容"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"查看<a href=\"!url\">网站表单设置</a> "
"页面并且至少在一个内容类型中激活网站表单。"
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"可选：激活网站表单对于多个内容类型的使用，通过访问<a "
"href=\"!url\">网站表单设置</a> 页面。"
msgid "Page break"
msgstr "分页符"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "把表单放入多个页面"
msgid "Select options"
msgstr "选择项"
msgid "Value of !component"
msgstr "!component值"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "\"!component\"值"
msgid "Webform settings"
msgstr "Webform设置"
msgid "no upload"
msgstr "不上传"
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "允许“其他...“选项"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "“其他...“选项的文本"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr "如果允许其他选项，输入文字将用于其它启用选项一起使用。"
msgid "Randomize options"
msgstr "随机选项"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "在表格中选项按随机顺序显示。"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "文本域值的最大长度。"
msgid "E-mail address format"
msgstr "电邮地址格式"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "长格式：\"姓名举例\" &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "短格式：name@example.com"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "当前没有Web表单，创建一个内容的 !types 块"
msgid "Include all components"
msgstr "包含所有组件"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr "你填写的%value在%title项目已经存在，您可能已经提交过了，或者你需要使用一个不同的值。"
msgid "Component value"
msgstr "组件的值"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr "目前无法发送电子邮件，需要在下面添加一个邮件收件人。"
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid "No available components"
msgstr "无可用的组件"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "电子邮件模板可以自定义的电子邮件的显示。"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "保持电邮设置"
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "输入的邮件地址“@email”格式不对。"
msgid "Email settings added."
msgstr "邮件设置已加上"
msgid "Email settings updated."
msgstr "电邮设置已跟新"
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "删除邮件设置"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "邮件设置已删除。"
msgid "Confirmation message"
msgstr "确认消息"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "选择用户成功提交后，重定向到URL地址。"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr "限制每用户的提交数量。如果登录的，根据他们的用户登录识别，如果是匿名的，则通过他们的IP地址和Cookie进行识别。"
msgid "Submission access"
msgstr "可递交权限"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr "提醒，如果先前有提交，则显示相关通知。"
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "输入的网页地址不对"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "这个表单设置已被跟新。"
msgid "Your submissions"
msgstr "你的递交"
msgid "Select list options"
msgstr "选择列表选项"
msgid "Select list format"
msgstr "选择列表格式"
msgid "Separate"
msgstr "分开"
msgid "Submission ID"
msgstr "递交ID"
msgid "Included export components"
msgstr "包含在内的输出组件"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "所选组件将会包含在输出里。"
msgid "Option A"
msgstr "选项A"
msgid "Option B"
msgstr "选项B"
msgid "Option C"
msgstr "选项C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr "分开的不同选项更适合建立报表，图表，统计资料和电子表格。"
msgid "My select list"
msgstr "我的选择列表"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr "紧凑型选项适合从其他系统中导入数据。"
msgid "Remote address"
msgstr "远程地址"
msgid "draft"
msgstr "草稿"
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr "为了完成此表，请先填写下列验证码。"
msgid "@name form"
msgstr "@name表单"
msgid "Last modification date format"
msgstr "上次修改的日期格式"
msgid "XML sitemap maximum file size"
msgstr "XML网站地图的最大文件尺寸"
msgid "No custom links available."
msgstr "无可用的自定义链接。"
msgid "Invalid URL %url."
msgstr "非法URL %url."
msgid "Anonymous access to user profiles"
msgstr "匿名访问用户的档案"
msgid "Adds user profile links to the sitemap."
msgstr "添加用户档案链接到网站地图。"
msgid "-- Select a server"
msgstr "-- 选择服务器"
msgid "Max height"
msgstr "最大高度"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 项待处理的更新（@number_applied "
"项将被应用，@number_incompatible 项将被忽略）"
msgstr[1] ""
"@count 项待处理的更新（@number_applied "
"项将被应用，@number_incompatible 项将被忽略）"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Blog（博客）模块让注册用户可以使用一个在线的日志，或<em>博客</em>。博客由单独的<em>日志</em>组成。默认情况下，日志文章按生成时间降序排列，启用评论，并且会推荐到首页。更多信息，请查看<a "
"href='@blog'>Blog模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Author textfield"
msgstr "作者字段"
msgid "Subject textfield"
msgstr "标题字段"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "分类 %category 联络表已存在。"
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "你好 !recipient-name"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"试图创建一个不存在或当前未启用的字段 @field_name "
"的实例。"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"在字段 @field_name 已有一个实例的情况下试图在绑定的 "
"@bundle 上再创建一个实例。"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "Field API可以在类似节点及用户的实体上添加字段"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "所有实体类型的字段总览。"
msgid "Configuring text formats"
msgstr "设置文本格式"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"在<a "
"href=\"@formats\">输入格式</a>页面上配置输入格式。<strong>不正确的输入格式配置会有安全隐患</strong>。要保证安全性，对于一般用户只要授予纯文本或安全的HTML标签组合即可，因为内置的某些HTML标签允许在文本中插入连接，可能就会有恶意的链接。受信任的用户可以给予权限使用限制更少的输入格式以便于输入内容。"
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"在创建和编辑多行内容时可使用多种输入法的用户可以使用<em>输入格式</em>字段组来进行输入格式的切换。管理员可以为每个用户角色指定可用的输入格式，并控制在<a "
"href=\"@text-formats\">输入格式</a>页面上的<em>输入格式</em>字段组的格式列表。"
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"输入格式指定了HTML标签、代码及其他可用于输入文本的格式化的方法。<strong>不正确配置输入格式会引起安全危害</strong>。更多信息请查看<a "
"href=\"@filterhelp\">Filter模块帮助</a>页面。"
msgid "Show more content"
msgstr "显示更多内容"
msgid "Collapse"
msgstr "折叠"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"测试框架需要可用的DOMDocument类。可在<a "
"href=\"@link-phpinfo\">PHP信息</a>页面检查配置命令。"
msgid "Error messages to display"
msgstr "错误显示方式"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "推荐生产环境状态的站点不要显示任何错误。"
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "不能打开 %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "术语名称文本字段"
msgid "Term description textarea"
msgstr "术语描述文本区"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"密码重设指示将被发送到 "
"%email。你必须注销后使用邮件中的密码重设链接。"
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr "输入您当前的密码以修改 %mail或 %pass。!request_new"
msgid "Current password"
msgstr "当前密码"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr "你当前的密码丢失或不正确，要求更改 %name。"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"已向新用户 <a href=\"@url\">%name</a> "
"发送了一封包含更深入指示的欢迎邮件。"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "已向你的邮件地址发送了一封包含深入说明的欢迎邮件。"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "设置用户帐号。"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr "配置用户的默认行为，包括注册要求、邮件地址、字段及以用户头像"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "评论的标题。"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "当前已登录的用户"
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr "术语的权重，用于术语显示时的排列顺序。"
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "分类术语的父术语。"
msgid "The roles of the user."
msgstr "用户的角色。"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"最长允许的别名长度。100是建议的最佳长度。@max是可允许的最多字数。参考<a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto "
"帮助</a>获取更多信息。（由于中英文的区别，100个中文字需要200或更大的长度）"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "如果修改已有内容时，对已经有的别名如何处理？"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "只用字母和数字"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr "在别名生成过程中，需要去掉的文字。（不用管标点符号）"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "选择需要删除的别名"
msgid "All aliases"
msgstr "所有别名"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr "<strong>注意：</strong>这里的操作不会叫你确认。点击“删除别名了！“按钮前，您可能需要对数据库进行备份或者对url_alias数据库表进行备份。"
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "与系统内部路径冲突，忽略别名%alias"
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "为%source生成新的别名%alias替代以前的别名%old_alias。"
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "为%source生成新的别名%alias"
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "别名与组件的最大长度"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "管理Pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr "允许用户配置自动生成的别名样板模式和批量删除链接别名"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "告知路径变化"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "决定是否通知用户"
msgid "User blogs"
msgstr "用户博客"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr "您必须 <a href=\"!login\">登录</a> 查看这个表单。"
msgid "The file description"
msgstr "文件描述。"
msgid "The file does not exist."
msgstr "文件不存在。"
msgid "CSS file path"
msgstr "CSS文件路径"
msgid "[empty string]"
msgstr "[empty string]"
msgid "Submit button"
msgstr "提交按钮"
msgid "Label text"
msgstr "标签文字"
msgid ""
"Enter the text for \"any content type\" choice. The default value is "
"\"!default\"."
msgstr ""
"输入“any content "
"type”选择的文字。默认值是“!default”。"
msgid "-Any- text"
msgstr "-任意- 文本"
msgid "-Any-"
msgstr "-全部-"
msgid ""
"Customize the default search, change labels, default texts, ordering, "
"and display content types and taxonomy selectors."
msgstr "定制默认的搜索，修改标签，默认文字，顺序，以及显示内容类型和分类选择。"
msgid "Forum settings"
msgstr "论坛设置"
msgid "Path to endpoint"
msgstr "端点的路径"
msgid "Your authentication options have been saved."
msgstr "您的认证选项已被保存。"
msgid "Services endpoint"
msgstr "服务端点"
msgid "Update preview"
msgstr "更新预览"
msgid "Invalid value"
msgstr "非法的值"
msgid "Multimedia asset"
msgstr "多媒体资源"
msgid "Embedding %filename"
msgstr "正在嵌入 %filename"
msgid "media"
msgstr "媒体"
msgid "Upload a new file"
msgstr "上传新文件"
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "发生一个错误，没有上传的文件"
msgid "Media Repository"
msgstr "媒体仓库"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "管理网站文件的使用"
msgid "Media browser"
msgstr "媒体浏览器"
msgid "Media Browser for picking media and uploading new media"
msgstr "媒体浏览器用来选择媒体和上传新的媒体文件"
msgid "Media Browser test"
msgstr "媒体浏览器测试"
msgid "Make it easier to test media browser"
msgstr "让测试浏览器变得更简单"
msgid "Style selector"
msgstr "样式选择器"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "从当前locale（默认）获取"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "从左至右"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "从右至左"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "使用自定义格式选项"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "自定义格式选项"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "CKFinder设置"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "强制粘贴内容为纯文本"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr "启用后粘贴内容时HTML内容将自动转换为纯文本"
msgid "Access all webform results"
msgstr "访问全部的webform结果"
msgid "Access own webform results"
msgstr "访问自己的webform结果"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "编辑全部webform的提交结果"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "删除全部webform的提交结果"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "访问自己的webform提交"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "编辑自己的webform提交"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "删除自己的webform提交"
msgid "Default: %value"
msgstr "默认：%value"
msgid "Constraints"
msgstr "约束"
msgid "documentation"
msgstr "文档"
msgid "Administer custom search"
msgstr "管理自定义搜索"
msgid "Allow users to administer custom search settings"
msgstr "允许用户管理自定义搜索的设置"
msgid "Use custom search"
msgstr "使用自定义搜索"
msgid "Allow users to use custom search"
msgstr "允许用户使用自定义搜索"
msgid ""
"XHProf is a php extension which is essential for profiling your Drupal "
"site. It pinpoints slow functions, and also memory hogging functions."
msgstr ""
"XHProf 是个 PHP 扩展，它对分析您的 Drupal "
"站点非常重要。它可以指出缓慢的函数，也可以指出占用内存的函数。"
msgid "Profile requests with the xhprof php extension."
msgstr "配置文件要求 php 的 xhprof 扩展。"
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"您必须启用 <a href=\"!url\">xhprof php扩展</a> "
"来使用此功能。"
msgid ""
"Path to the publically accessible xhprof_html - required to display "
"profiler reports. You will need to set this up outside Drupal, for "
"example at http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgstr ""
"可公开访问的 xhprof_html 的路径 - "
"要求显示配置报告。您需要将它设置在 Drupal "
"之外，如：http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1个用户已删除"
msgstr[1] "@count个用户已删除。"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module 模块已安装。"
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "使用此页面创建自定义区块。"
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "显示的最新日志的数量"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type 评论"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "编辑评论 %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Field "
"UI（字段界面）模块提供了管理化的用户界面，用于附加及管理字段。字段可以为内容项目及评论以内容类型级别进行指定，为分类术语以词汇表级别机型指定，以及为用户以站点级别进行指定。其他的模块也可能会为其数据指定字段。字段类型（文本、图像、数字等等）是由模块进行指定，由<a "
"href=\"@field\">Field模块</a>进行收集和管理。更多信息，请查看<a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field "
"UI模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Planning fields"
msgstr "规划字段"
msgid "What the field will be called"
msgstr "字段叫什么"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr "字段有一个<em>标签</em>（用户界面中显示的名称）以及一个<em>机器名</em>（内部使用的名称）。在字段创建之后标签如有需要是可以进行修改的，但是机器名在字段创建之后是不能进行更改的。"
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "存的是何种字段数据"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr "每个字段都会存储一种数据（文本、数字、文件等等）。当你指定一个数据的时候，你就会选择某一特定的<em>字段类型</em>，用来存储相应类型的数据。在字段创建之后，其数据类型是不能进行修改的。"
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "数据如何输入及显示"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "字段会存多少值"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr "你可以存储一个或特定最大范围内的数值，或无限的数值。例如，员工的身份证号码字段可以用一个数字进行存储，电话号码字段可以存储多个电话号码。这些设置在字段创建之后是可以进行更改的，但是如果你减小某数值的最大额度，可能会丢失一些信息。"
msgid "Reusing fields"
msgstr "重用字段"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr "一旦你指定了一个字段，你可以对其进行重用。比如，如果你为一个内容类型指定了一个自定义的图像字段，你还需要一个在其他内容类型上具有相同参数的图像字段，你可以将同样的字段添加到第二种内容类型上，可以在用户界面的<em>添加已有字段</em>区域进行添加。你也可以将此字段添加到一个分类词汇表，评论或用户帐户等上面。"
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr "重用字段的一些设置和字段的用途相比是由区别的；一些设置可以在所有的地方共享使用。比如，文本字段的标签虽然不一样，但是对于数值的设置则是共享的。"
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr "重用字段主要有两个原因：首先，重用字段可以节省定义字段所花费的时间。其次，重用字段也可以让你对内容类型进行显示、过滤、组织以及对内容排序。比如，用户贡献的Views模块就可以让你创建内容的列表和表格。所以如果你在多个内容类型上使用相同的字段，你可以创建一个包含所有这些内容类型的View，显示那个字段、按那个字段排序，及/或由那个字段进行过滤等。"
msgid "Fields on content items"
msgstr "内容项目上的字段"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"在内容项目上指定的字段是内容类型级别的，在内容类型编辑页面（访问<a "
"href=\"@types\">内容类型</a>页面）上的<em>管理字段</em>标签。当你为一种内容类型指定字段时，那种类型的每个内容项目都会将那个字段添加进去。一些字段，比如标题和正文，会在创建一种内容类型时提供给你。"
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "分类术语上的字段"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"为分类术语指定的字段是分类词汇表级别的，显示在词汇表编辑页面（访问<a "
"href=\"@taxonomy\">分类词汇</a>页面）的<em>管理字段</em>标签上。当你为一个词汇表指定字段时，其中的每个术语都会将那个字段添加进去。比如，你在词汇表中指定一个图像字段来为其中的每个术语保存一个图标。"
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "用户帐户上的字段"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"用户帐户上的字段是站点级别的，显示在<a "
"href=\"@accounts\">帐户设置</a>页面的<a "
"href=\"@fields\">管理字段</a>标签。当你为用户帐户指定一个字段时，每个用户帐户都会将那个字段添加进去。比如，你想添加一个长文本字段好让用户输入他们的自传。"
msgid "Fields on comments"
msgstr "评论上的字段"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"评论上的字段是内容类型级别的，显示在内容类型编辑页面（访问<a "
"href=\"@types\">内容类型</a>页面）上的<em>评论字段</em>标签上。当你为评论添加一个字段时，那么每个内容项目的评论上都会将那个字段添加进去。比如，你想在论坛的评论中添加一个网站字段，在评论时显示一个链接到评论发布者的网站的链接。"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "管理输入格式及过滤器"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type语言检测"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr "上传文件中的字符串替换已有字符串，新字符串进行添加，复数格式会被更新。"
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr "已有字符串及复数格式将会保留，只添加新字符串。"
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr "确定显示页面元素的语言的方式（大多是由Drupal和模块提供的文本，比如字段标签和帮助文本）。这个决定可以由一系列语言检测方式来确定；第一个检测方式是获得用于输入文本的语言的结果。指定此页面上语言检测方式的的顺序。"
msgid "User interface text"
msgstr "用户界面文本"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "使用检测到的界面语言。"
msgid "Add new %type"
msgstr "添加新%type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr "通过复制默认组的项目创建一组新的快捷方式。"
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "通过复制 %default 组项目创建新快捷方式组。"
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "你当前正在使用 %set-name 快捷方式组。"
msgid "edit set name"
msgstr "编辑组名"
msgid "delete set"
msgstr "删除组"
msgid "Create new set"
msgstr "创建新组"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"已创建 %set_name "
"快捷方式组。你可以在此页进行编辑。"
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "组名已更新为 %set-name。"
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr "若你为一些或全部用户将此快捷方式组设为默认组，删除此组也将会影响到他们。"
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "确定要删除快捷方式组 %title？"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "快捷方式组 %title 已被删除。"
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 个用户选择了或分配到此快捷方式组。"
msgstr[1] "@count 个用户选择了或分配到此快捷方式组。"
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Shortcut（快捷方式）模块让用户可以创建站点经常使用的页面的<em>快捷方式</em>组。快捷方式是包含在<em>组</em>里的。具有<em>选择任意快捷方式组</em>权限的用户可以选择站点上其他人创建的快捷方式。更多信息，请查看<a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "管理快捷方式"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"具有<em>管理快捷方式</em>权限的用户可以在<a "
"href=\"@shortcuts\">快捷方式管理</a>页面管理快捷方式组及组中的快捷方式。"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "正在选择快捷方式组"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr "具有切换快捷方式组的用户可以在其用户帐户页面中的快捷方式标签下选择要使用的快捷方式组。"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Shortcut "
"（快捷方式）模块可以在你站点的页面上创建添加/删除的链接；这个链接使你可以将当前页面添加到你当前启用的快捷方式组（如果你的主题能够显示并你有编辑快捷方式组的权限）中。核心的 "
"'Seven' "
"管理主题在页面标题旁显示那个链接，以小小的 + 或 "
"- 符号显示。如果链接以 + "
"符号显示，你可以将页面添加到首选的快捷方式组中。如果那个页面已经是快捷方式了，那么那个链接会以 "
"- "
"符号显示，这样可以将那个页面从快捷方式组中删除。"
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"指定在<a "
"href=\"@shortcut-link\">快捷方式标签</a>上你使用的快捷方式组。"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "编辑当前快捷方式组"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr "编辑当前快捷方式组会影响到其他使用此快捷方式的用户。具有\"选择任意快捷方式组\"及此权限的用户可以编辑任意快捷方式组。"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "选择任意快捷方式组"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr "从所有的快捷方式组中选择一套作为自己的活动组。没有此权限需要管理员为用户选择快捷方式组。"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "添加及修改快捷方式组。"
msgid "Add shortcut set"
msgstr "添加快捷方式组"
msgid "Edit set name"
msgstr "编辑组名"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "删除快捷方式组"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote 不能保存到 @path。"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal安装需要启用以下的PHP扩展（更多信息参见<a "
"href=\"@system_requirements\">系统需求</a>页面）："
msgid "Database support"
msgstr "数据库支持"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"你的web服务器好像不支持PDO数据库扩展。咨询你的主机服务提供商是否启用了PDO（PHP数据对象）支持以提供<a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal支持</a>的数据库。"
msgid "Preparing to submit content to Solr for indexing..."
msgstr "正在准备提交内容到Solr进行索引..."
msgid "Submitting content to Solr..."
msgstr "向Solr递交内容..."
msgid "Solr indexing has encountered an error."
msgstr "Solr索引遇到一个错误。"
msgid "Performance and scalability"
msgstr "性能和可扩展性"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "删除计划任务"
msgid "Display basic search"
msgstr "显示基本搜索"
msgid "Display advanced search"
msgstr "显示高级搜索"
msgid "Add links to filter the results by content type."
msgstr "添加链接来以内容类型过滤搜索结果。"
msgid "Above results"
msgstr "结果上面"
msgid "Below results"
msgstr "结果下面"
msgid ""
"Select the search types to present as search options in the search "
"block. If none is selected, no selector will be displayed. "
"<strong>Note</strong>: if there's only one type checked, the selector "
"won't be displayed BUT only this type will be searched."
msgstr "选择呈现在搜索区块的搜索选项的搜索类型。如果全部都不选择，将不出现选择器。<strong>注意</strong>：如果只选择了一个类型，选择器不会出现但只有这种内容类型会被搜索。"
msgid "Footer first column"
msgstr "页脚第一列"
msgid "Footer second column"
msgstr "页脚第二列"
msgid "Footer third column"
msgstr "页脚第三列"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "页脚第四列"
msgid "Minimum number of selections"
msgstr "选择的最小数目"
msgid "Specify the minimum number of options a user should select."
msgstr "指定用户选择的最少选项数。"
msgid "Specify how many options a user can select."
msgstr "指定用户可用选择多少个选项。"
msgid "Create missing UUIDs"
msgstr "创建丢失的UUID。"
msgid "Default value timezone"
msgstr "默认时区"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "自定义选项键值（高级）"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "自定义问题键值（高级）"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "加载预置的选项列表"
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "自定义键（高级）"
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr "选项键必须不超过128个字符。下面的键超过此限制："
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr "表单保存失败，因为下列元素在同级元素中有相同的表单键。编辑每个组件给他们一个不同的表单键，然后再次尝试移动。"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "编辑组件：@name"
msgid "US states"
msgstr "美国"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "彩盒"
msgid "Example 1"
msgstr "示例1"
msgid "Example 2"
msgstr "示例2"
msgid "Example 3"
msgstr "示例3"
msgid "Example 4"
msgstr "示例4"
msgid "Example 5"
msgstr "示例5"
msgid "Transition type"
msgstr "过渡类型"
msgid "Elastic"
msgstr "灵活的"
msgid "The transition type."
msgstr "过滤类型"
msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr "关闭按钮的文本。 \"Esc\"键也可以关闭Colorbox。"
msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr "选择Colorbox压缩级别"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "正式（缩小）"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "开发（未压缩代码）"
msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} /{total}"
msgid "« Prev"
msgstr "« 向前"
msgid "Adjust Colorbox settings."
msgstr "调整Colorbox设置"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "不为空"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "损坏/丢失的处理器： @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"显示 %display 已将 node/% "
"设置为路径。这不会生成您想要的结果。如果想要有多个版本的节点视图，请使用面板。"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "翻译链接"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "提供一个翻译这个节点的简单链接"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "使用绝对链接 (以 \"http://\" 开头)"
msgid "Output machine name"
msgstr "输出机读名字"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "利用Drupal的分类术语路径创建面包屑链接"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"如选中，面包屑导航中的链接将使用 Drupal "
"标准方式生成，而非使用自定义视图方式。这在使用 "
"Taxonomy Redirect 等模块修改术语链接时非常有用。"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "改变加到这个显示的CSS类的名字"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS类名只能包含字母、数字或破折号。"
msgid "Choose text"
msgstr "选择文本"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "将会显示在跳转菜单的被选中选项的文字。"
msgid "Term edit link"
msgstr "术语编辑链接"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "请提供一个修改术语的链接"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr "设置当决定每页条目显示数量时用户可以选择的数量，以逗号分隔。"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr "选择此项，用户可以决定多少条目从开头被跳过。"
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Advanced Help module"
msgstr "高级帮助模块"
msgid "Pause On Click"
msgstr "点击时暂停"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "点击幻灯片时暂停"
msgid "Slideshow autostart"
msgstr "自动播放幻灯片"
msgid "Slideshow speed"
msgstr "幻灯片片速度"
msgid "Start slideshow"
msgstr "开始幻灯片"
msgid "Stop slideshow"
msgstr "停止幻灯片"
msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr "幻灯片暂停按钮的文本"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "启用弹出日历"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "启用日期域旁边的JavaScript日期选择器。"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "打开弹出日历"
msgid "Submitter"
msgstr "提交者"
msgid "Video URL"
msgstr "视频网址"
msgid "Classic"
msgstr "经典"
msgid "Link field"
msgstr "链接字段"
msgid "Attachment before"
msgstr "前面的附件"
msgid "Attachment after"
msgstr "后面的附件"
msgid "Feed icon"
msgstr "订阅图标"
msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr "让幻灯片窗口高度适合最大的幻灯片"
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "最后一张幻灯片以后结束播放"
msgid "No tokens available."
msgstr "没有可用的Token"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "点击以在您最近点击的页面中插入Token"
msgid "Translation source node"
msgstr "翻译源节点"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "当前站点的可用Token列表"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr "为替换符API和一些丢失的核心替换符提供一个用户界面。"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "把这个Token（令牌）插入到表单"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "先点击您需要插入替换符的文字字段。"
msgid "is not empty"
msgstr "不为空"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "设置节点的语言"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "需要locale.module"
msgid "Four"
msgstr "4"
msgid "Colorbox plugin"
msgstr "Colorbox插件"
msgid "Insert module settings"
msgstr "插入模块设置"
msgid "Insert image gallery"
msgstr "插入图像画廊"
msgid "Styles and options"
msgstr "样式与选项"
msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr "为Colorbox使用默认或自定义选项。"
msgid "Date modified"
msgstr "修改日期"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "只有在所有模块都加载后才能调用 theme()。"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD库PNG支持"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "评论最近更新的日期。"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "评论已发表：%subject。"
msgid "On value"
msgstr "位于值"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "如留空，将使用 \"1\"。"
msgid "Off value"
msgstr "关值"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "如留空，将使用 \"0\"。"
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr "此字段已禁用因为你没有编辑此字段的权限。"
msgid "Select a forum."
msgstr "选择一个论坛。"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP的GD库已启用，但是编译时未添加用于旋转和去色效果的函数支持。有可能是因为使用了 "
"http://www.libgd.org "
"的官方GD库进行编译而非PHP捆绑的GD库。你需要使用捆绑的GD库重新编译PHP "
"--with-gd。更多信息请查看<a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP手册</a>。"
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD库旋转及冲淡效果"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "不受权限限制查看、编辑及删除任何内容。"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr "在使用OpenID登录之前你必须为此账户完成邮件地址的验证。"
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id 是唯一的。"
msgid "Syslog format"
msgstr "系统日志格式"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr "指定系统日志条目的格式。可用的变量有：<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>站点的基准链接地址。</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>日志条目的UNIX时间戳。</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>消息所属的类型。</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>用户跟踪此消息的IP地址。</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>请求的URI。</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>可用的HTTP来源。</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>用户ID。</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>此消息相关联的链接。</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>此日志中存储的消息。</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr "外部资源可自动优化，可以减少站点的文件大小及请求数量。"
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "'开始' 格式日期。（%date）"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "相对于Drupal根目录的文件路径。"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "尝试获取 @remote 时发生HTTP错误 @errorcode。"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"根据你的系统或网络设置Drupal不能读取网页，造成功能缺失。可能是web服务器配置或PHP设置引起的，可用更新、获取更新源、使用OpenID登录或使用其他网络服务的下载信息都需要解决这个问题。若确定Drupal可正常读取网页但仍然出现此消息，你可以在你的 "
"settings.php 文件底部添加 "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code>。"
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"%language 的 %title 翻译已存在，新  %type "
"将被创建而非一个翻译。"
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "您的模块已下载并更新。"
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">运行数据库更新</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(锁定)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "确定要删除角色 %name？"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"权限让你可以控制用户能在站点上干些啥看些啥。你可以为每个角色指定一套权限（访问<a "
"href=\"@role\">角色</a>页面进行角色创建）。两个比较重要的角色就是认证用户和管理员了。任何赋予到认证用户角色上的权限都会自动分配给登录到站点的用户上。也可以作为管理员角色进行登录，会自动获得所有的新的权限。你可以在<a "
"href=\"@settings\">用户设置</a>页面进行设置。请注意赋予站点访问控制权的时候请万分小心，确定是你信得过的人。"
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"角色让你可以对Drupal的安装和管理进行精细的调整。一个角色即一组在<a "
"href=\"@permissions\">权限页面</a>上设置有特定权限的用户。比如角色可以有：匿名用户、认证用户、批复员、管理员等等。这里你可以指定站点上角色的名称及排序。推荐角色排序为由最少权限（匿名用户）向最多权限（管理员）。要删除一个角色选择 "
"\"编辑角色\"。"
msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "添加新的XML网站地图"
msgid "None (sitemap locked)"
msgstr "无(网站地图已锁定)"
msgid "No XML sitemaps available."
msgstr "无可用的XML网站地图。"
msgid "No sitemaps selected."
msgstr "没有选中的网站地图。"
msgid "There are currently no XML sitemap contexts available."
msgstr "目前无可用的XML网站地图的上下文。"
msgid "A sitemap with the same context already exists."
msgstr "具有相同上下文的网站地图已经存在。"
msgid "The sitemap has been saved."
msgstr "网站地图已保存。"
msgid "The sitemap has been deleted."
msgstr "网站地图已经删除。"
msgid "Recommended value: %value."
msgstr "建议值: %value."
msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr "在生成站点地图时预取URL别名。"
msgid "@action @count XML sitemap."
msgid_plural "@action @count XML sitemaps."
msgstr[0] "@action @count XML网站地图"
msgstr[1] "@action @count XML网站地图"
msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr "正在重新生成网站地图"
msgid "Now generating %sitemap-url."
msgstr "正在生成 %sitemap-url."
msgid "Now generating sitemap index %sitemap-url."
msgstr "正在生成网站地图的索引 %sitemap-url."
msgid "Starting XML sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr "正在开始生成XML网站地图，内存使用率:@memory-peak。"
msgid "Update cached files"
msgstr "更新缓存文件"
msgid "Rebuild links"
msgstr "重建链接"
msgid "Submit to search engines"
msgstr "提交到搜索引擎"
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino (菲律宾语)"
msgid "Swiss German"
msgstr "瑞士德语"
msgid "Scots"
msgstr "苏格兰语"
msgid "Undetermined"
msgstr "未确定的"
msgid "Select data to display below each result."
msgstr "选择每个结果下面显示的数据。"
msgid ""
"Custom Search enabled. Don't forget to <a href=\"@link\">set "
"permissions</a>."
msgstr ""
"定制搜索已启用。别忘了去<a "
"href=\"@link\">设置权限</a>。"
msgid "Search Blocks"
msgstr "搜索区块"
msgid "Custom Search Blocks"
msgstr "自定义搜索区块"
msgid "Provides additional search blocks."
msgstr "提供另外的搜索区块"
msgid "Provides Internationalization to Custom Search."
msgstr "对定制搜索提供国际化支持。"
msgid "Administer custom search blocks"
msgstr "管理自定义搜索区块"
msgid "Allow users to administer custom search blocks settings"
msgstr "允许用户管理自定义搜索区块的设置"
msgid "Use custom search blocks"
msgstr "使用自定义搜索区块"
msgid "Allow users to use custom search blocks"
msgstr "允许用户使用自定义搜索区块"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr "选择的文件%filename无法上传。只有以下类型的文件被允许：%extensions。"
msgid "Import these files?"
msgstr "要导入这些文件吗？"
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "提供的目录不存在"
msgid "Import files into your media library."
msgstr "导入文件到媒体库里"
msgid "Preprocess field"
msgstr "预处理字段"
msgid "Current page"
msgstr "当前页"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "对匿名用户缓存页面"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "一个灵活的、颜色可变且有许多区域的主题"
msgid "Highlighted"
msgstr "已高亮"
msgid "Sidebar second"
msgstr "边栏第二"
msgid "Triptych first"
msgstr "三栏第一"
msgid "Triptych middle"
msgstr "三栏中"
msgid "Triptych last"
msgstr "三栏最后"
msgid "Main background"
msgstr "主背景"
msgid "Sidebar background"
msgstr "边栏背景"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "边栏边框"
msgid "Footer background"
msgstr "页脚背景"
msgid "Plum"
msgstr "李子"
msgid "Enable Colorbox load"
msgstr "启用Colorbox加载"
msgid "Colorbox trigger"
msgstr "Colorbox 触发器"
msgid "Trigger field"
msgstr "触发字段"
msgid "Automatic generated Colorbox gallery"
msgstr "自动生成Colorbox画廊"
msgid "Custom Colorbox gallery"
msgstr "自定义Colorbox画廊"
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "图像验证码需要GD库"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"图像验证码模块不能安装，因为您的PHP安装设置未提供 "
"<a "
"href=\"!gddoc\">GD库</a>，该模块需要用这个库生成图像。"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP 需求"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr "CTools需要的某些功能仅能在PHP5.2.0或更高版本获取到。"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "选择基本样式"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "遗失设置缓存"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "字间距"
msgid "Word spacing"
msgstr "词间距"
msgid "Decoration"
msgstr "装饰"
msgid "Overline"
msgstr "上划线"
msgid "Line-through"
msgstr "横隔线"
msgid "Oblique"
msgstr "斜体的"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "你没有足够的权限去执行这个动作"
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "你账户的权限不能允许你导入"
msgid "String: URL path"
msgstr "字串：URL路径"
msgid "Current path"
msgstr "当前路径"
msgid "Current theme"
msgstr "当前主题"
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "未发布的节点 @nid"
msgid "Node terms"
msgstr "节点术语"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "被引用节点的分类术语"
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- 全部词汇 -"
msgid "Link to terms"
msgstr "链接到术语"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed图标"
msgid "Site logo"
msgstr "站点标志"
msgid "CSS id to use"
msgstr "使用的CSS id"
msgid "Term Description"
msgstr "术语描述"
msgid "Fields override"
msgstr "覆盖字段"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "面板：保存显示\"%title\"，显示ID%did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "面板：保存显示ID%did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "管理这个迷你面板"
msgid "Missing plugin"
msgstr "遗失插件"
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "你必须选择一个管理标题"
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "你必须选择一个机读名称"
msgid "Create custom style"
msgstr "创建自定义样式"
msgid "Basic styles"
msgstr "基本样式"
msgid "Header background"
msgstr "页头背景"
msgid "Header border"
msgstr "页头边框"
msgid "Header font"
msgstr "页头字体"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "圆角阴影框"
msgid "Text font"
msgstr "文本这体"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "开始时幻灯片暂停"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "开始幻灯片时使用暂时状态"
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "从最后一次浏览的幻灯片开始"
msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr "用户浏览幻灯片时离开以后又回来，从最后一次浏览的幻灯片开始"
msgid "Length of Time to Remember Last Slide"
msgstr "记住最后一张幻灯片的时间"
msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr "网站记住最后一张幻灯片的天数，默认是1天"
msgid "Custom style"
msgstr "自定义样式"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr "一个以空格分割的列表，指定发送的条目中所允许的HTML标记。未允许的标记会被从内容中剔除。"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field 只能包含a-z字母，下划线，或者连字符。"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field不能包含任何标记。"
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr "没有可用的URL别名。<a href=\"@link\">添加URL别名</a>"
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"为了提供关键字的搜索，搜索引擎在内容和域中维护着一些单词的索引，同时有文本加入到您的其他模块的内容（如从核心评论模块来的评论，从核心分类模块来的分类术语）。为了建立和维护这个索引，正确配置<a "
"href=\"@cron\">维护任务计划</a> "
"是必需的。用户使用<em>管理搜索</em> "
"权限可以配置更多的计划任务设置在<a "
"href=\"@searchsettings\">搜索设置页面</a>。\r\n"
"Show related projects"
msgid "Content reindexing"
msgstr "重新建立内容索引"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"在您的网站内容相关行为（创建，编辑，或删除内容和评论）将自动地导致受影响内容项目在下一次的计划任务中标志为索引或重索引。当内容被标志为重索引，先前的内容依然在索引里面直至计划任务运行。此时将会被新的内容所覆盖。不像内容相关行为，行为关系到您的网站结构将不会导致被标志为重索引。关于结构相关行为将会影响包括删除或编辑分类术语，启用或禁用添加内容到模块（如分类，评论，域提供模块），以及修改域或在内容类型中显示参数的例子。如果您 "
"作出一个或几个这样的行为，您想确定搜索索引已被更新，足以影响到您的网站结构，您可以在<a "
"href=\"@searchsettings\">搜索设置页面</a>，通过点击“重索引网站”按钮标志所有的内容为内容为重索引。 "
"如果您有很多内容在您的网站上，它将很可能需要好几个计划任务的运行来让内容重建索引。"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr "缓存页面在该时间内将不会重建。"
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "缓存页面到期时间"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr "外部缓存可使用旧页面的最长时间。"
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"这些选项控制 %name "
"主题的显示设置。当你的站点使用这个主题显示，这些设置将会被使用。"
msgid "Administer software updates"
msgstr "管理软件更新"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"输入一个有效的email地址或者使用一个象征的e-mail地址，如 "
"%author 。"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (已丢失)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (需要兼容版本 @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name 需要PHP版本至少为 @version"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "未解决依赖"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name 需要这个模块"
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name 需要这个模块和版本。 当前使用 @required_name "
"版本@version"
msgid "Endpoint"
msgstr "端点"
msgid "Data comparison"
msgstr "数据比较"
msgid "Previous page"
msgstr "前一页"
msgid "Comparison operation"
msgstr "比较操作"
msgid "Footer Top"
msgstr "页脚上方"
msgid "Results page opens in"
msgstr "结果页面打开于"
msgid "the same window"
msgstr "同一窗口"
msgid "a new window"
msgstr "新窗口"
msgid "Select the content types to display on the advanced search form."
msgstr "选择在高级搜索表单上显示的内容类型。"
msgid "Choosing -Any- restricts the search to the selected content types."
msgstr "选择“-任意-”则限制搜索至选定的内容类型。"
msgid "If not checked, choosing -Any- will search in all content types."
msgstr "如果不选择此项，选择“-任意-”将在所有类型范围内搜索。"
msgid "Site details"
msgstr "站点详情"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr "如果勾选此项，在表单验证时会验证此URL字段的值是否为有效的URL。"
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr "如果勾选此项，URL字段将为可选，此时可以单独输入一个标题。如果忽略URL，链接文本将以纯文本格式显示。"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "标志，作为纯文本"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"处理程序 @handler 尝试添加 additional_field "
"@identifier，但是无法添加 @table！"
msgid "Fill up single line"
msgstr "填充单一行"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr "过渡之间的时间值（毫秒），设置为“0”则不自动播放幻灯片"
msgid "Add media"
msgstr "添加媒体"
msgid "Invisible"
msgstr "不可见"
msgid "Title and slogan"
msgstr "标题和口号"
msgid "Firehouse"
msgstr "消防队"
msgid "Ice"
msgstr "冰"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "无法处理多个Field存储引擎"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "未找到Field存储引擎"
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "必须为此查询指定一个实体类型"
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "实体 %entity 没有基本表"
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "不知道怎样为@entity_type以@key排序"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"您输入的数据库表前缀 %prefix 无效。 "
"表前缀只能包含字母、数字或下划线。"
msgid "Default settings file"
msgstr "默认设置文件"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "默认设置文件不存在。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal 安装要求 %default-file "
"文件保持下载时状态，禁止作任何形式的修改。"
msgid "Māori"
msgstr "毛利"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "不用拖放操作，而用数字权重方式重新对行排序。"
msgid "Show row weights"
msgstr "显示行的权重"
msgid "Hide row weights"
msgstr "隐藏行的权重"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr "试图创建一个没有实体类型的字段(@field_name)实例"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr "企图在禁止实体类型@entity_type下生成一个@field_name的实例。"
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "试图更新一个不存在字段 @field 的实例。"
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr "试图更新一个绑定在@bundle上的不存在的字段实例@field。"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "尝试清除的字段 @field_name 还存在实例。"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: 数值不可小于 %min。"
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: 数值不可大于 %max。"
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "还没定义任何字段。"
msgid "Weight for new field"
msgstr "新字段权重"
msgid "Weight for added field"
msgstr "增加的字段权重"
msgid "Custom display settings"
msgstr "自定义显示设置"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "为下列查看模式使用自定义显示设置"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"这个%view_mode模式现在使用自定义显示设置. 你可以<a "
"href=\"@url\">配置它们</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Field API的用户界面"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "用空格或逗号隔开后缀名，不包括后缀名前面的点。"
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "编辑样式中的特效"
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "从一个样式中删除一个已存在的效果"
msgid "Node module element"
msgstr "节点模块元素"
msgid "Close overlay"
msgstr "关闭overlay"
msgid "Poll module settings"
msgstr "投票模块设置"
msgid "Poll vote"
msgstr "投票调查"
msgid "Poll results"
msgstr "投票结果"
msgid "The new set name is required."
msgstr "新集合的名称是必须的。"
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "快捷键 %name已存在。请选择其他名字。"
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "电子邮件消息 @field 中的预期文本：“@expected”。"
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "一封邮件已经发送"
msgstr[1] "@count 封邮件已经发送"
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "阻止的 IP 地址"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr "您的网站封了这里列出的IP地址。从封锁的地址访问这个网站是完全禁止的，看到只是一个简短的消息来说明这个情况。"
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"内容类型 %rowtype "
"的上传功能已禁用，但包含上传的文件数据。 "
"上传已重新启用以迁移现有数据。 "
"如果此数据不是必需的，您可以删除 %rowtype "
"类型的“文件附件”字段。"
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Upload 模块已迁移至 File 模块。"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"可用的变量有：[site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]。"
msgid "not yet assigned"
msgstr "尚未分配"
msgid "not yet created"
msgstr "还未创建"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"感谢您注册 [site:name]. "
"您现在就可以通过点击下面的链接或复制粘贴到您的浏览器中来登录:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"该登录链接只能使用一次，并引导您到设置密码的页面。\r\n"
"\r\n"
"在设置好您的密码之后，您就可以在[site:login-url]使用下列账号和密码登录了:\r\n"
"\r\n"
"用户名: [user:name]\r\n"
"密码: 您的密码\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 团队"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name]的管理员为您创建了一个帐号.您现在可以点击这个链接登录，或复制这个链接并粘贴到您的浏览器：\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"此连结只能用来登录一次，登录后您会到密码修改页面，在哪您可以设置您的密码。\r\n"
"\r\n"
"以后，您可以用新设置的密码登录[site:login-url]:\r\n"
"\r\n"
"用户名: [user:name]\r\n"
"密码: 您的密码\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]工作组"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"您已成功递交请求重设您在[site:name]的帐户密码.\r\n"
"\r\n"
"您现在可以点击这个链接登录，或复制链接并粘贴到您的浏览器：\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"此连结只能用来登录一次，登录后您会到密码修改页面，在那您可以设置您的密码。这个链接一天后过期就不能使用了，不用也不会有任何变化。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 工作组"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"您在[site:name]上的帐号已被停用.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 工作组"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name] 您好，\r\n"
"\r\n"
"您请求取消您在[site:name]的帐号。\r\n"
"\r\n"
"您现在可以点击这个链接取消在[site:url-brief]的帐号，或复制链接并粘贴到您的浏览器：\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"注意：\b取消账户是永久性的，取消后您不可以恢复。\r\n"
"\r\n"
"这个链接会在一天后过期，如果您不访问链接，则您的账户不会发生任何变化。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]工作组"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]，\r\n"
"\r\n"
"您在[site:name]上的帐号已被取消。\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name]工作组"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"在Drupal7，向用户发送纯文本的密码的功能已被删除。您现有的电子邮件模板已被相应的做了修改。您应该<a "
"href=\"@template-url\">审核这些模板</a>以确保他们是否正确。"
msgid "Preload"
msgstr "预加载"
msgid "Language Path Checking"
msgstr "检查语言路径"
msgid "Add Canonical Link"
msgstr "添加规范链接"
msgid ""
"If enabled, will add a <a href=\"!canonical\">canonical link</a> to "
"each page."
msgstr ""
"如果启用，会在每个页面中添加一个<a "
"href=\"!canonical\">规范链接</a>"
msgid "Set Content Location Header"
msgstr "设置内容位置页头"
msgid "Globalredirect settings have been saved."
msgstr "设置已经保存"
msgid "Globalredirect settings have been reset to default."
msgstr "设置已经重置为默认"
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "不需要音译。"
msgid "There are currently no files names containing non-ASCII characters."
msgstr "目前没有文件名称包含不是ASCII的字符"
msgid "Transliterated file name"
msgstr "音译文件名"
msgid "Transliterate file names during upload."
msgstr "上传时音译文件名称"
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility."
msgstr "启用此项以转换文件名至US-ASCII字符集以处理多平台的兼容性。"
msgid ""
"This is a recommended setting to prevent issues with case-insensitive "
"file systems. It has no effect if transliteration has been disabled."
msgstr "建议选项，防止在小写敏感的文件系统提交出现的问题。它在转译模块被禁用时不会产生效果。"
msgid "Read only mode"
msgstr "只读模式"
msgid "Read Only Mode"
msgstr "只读模式"
msgid "Message format"
msgstr "消息格式"
msgid "Region style"
msgstr "区域样式"
msgid "HTML selector"
msgstr "HTML 选择器"
msgid "None (original image)"
msgstr "无（原始图像）"
msgid "Pause When the Slideshow is Not Visible"
msgstr "当幻灯片不会见时暂停"
msgid ""
"When the slideshow is scrolled out of view or when a window is resized "
"that hides the slideshow, this will pause the slideshow."
msgstr "当幻灯片滚动到可视区域以后或改变窗口大小时隐藏幻灯片，这将会暂停幻灯片放映"
msgid "How to Calculate Amount of Slide that Needs to be Shown"
msgstr "如果计算需要显示的幻灯片数量"
msgid "Entire slide"
msgstr "整个幻灯片"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "设定垂直的值"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "设定水平的值"
msgid "Set total area of the slide"
msgstr "设置幻灯片总共的区域"
msgid ""
"Choose how to calculate how much of the slide has to be shown. Entire "
"Slide: All the slide has to be shown. Vertical: Set amount of height "
"that has to be shown. Horizontal: Set amount of width that has to be "
"shown. Area: Set total area that has to be shown."
msgstr "选择如何计算显示多少个幻灯片，整个幻灯片：显示所有的幻灯片，垂直：设定显示的高度值，水平：设定显示的水平值，区域：设定显示的总共区域"
msgid "Amount of Slide Needed to be Shown"
msgstr "需要显示的幻灯片数量"
msgid "Items per slide"
msgstr "每张幻灯片的项目"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "每张幻灯片的项目数量"
msgid "Reusable"
msgstr "可重用的"
msgid "Page Cache"
msgstr "页面缓存"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "与 !conflicts 冲突"
msgid "Min Width"
msgstr "最小宽度"
msgid "Size (bytes): @bytes"
msgstr "大小(字节): @bytes"
msgid "Configuration files"
msgstr "配置文件"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "自定义规则集"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "没有自定义的规则集"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "管理自定义的规则集"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "自定义规则集"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr "为Panels之类的应用创建自定义的、可导出的、可重用的访问规则集。"
msgid "ruleset"
msgstr "规则集"
msgid "Ruleset"
msgstr "规则集"
msgid "rulesets"
msgstr "规则集"
msgid "Rulesets"
msgstr "规则集"
msgid "Custom content"
msgstr "自定义内容"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr "自定义内容窗格基于HTML你也可以在你所有的窗格中重复使用它"
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "没有自定义窗格"
msgid "Manage custom content"
msgstr "管理自定义内容"
msgid "Custom content panes"
msgstr "自定义内容面板"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr "为如面板之类的应用创建自定义、可导出、可重用的内容窗格"
msgid "content pane"
msgstr "内容面板"
msgid "content panes"
msgstr "内容面板"
msgid "Content panes"
msgstr "内容面板"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "反选"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "添加新@plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "编辑@plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "克隆@plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "导入@plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "导出@plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "确定要恢复%title吗?"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "项目已被恢复"
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "这个动作将会从数据库内永久移除此项目"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title已创建"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title不能被创建"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title 已被更新。"
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title不能被更新"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title已启用"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title已禁用"
msgid "No item found."
msgstr "末找到项目"
msgid "Configure style"
msgstr "配置样式"
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "缺少/已删除的内容"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "使此内容可重用"
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "将标题链向节点"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr "将面板标题链接到节点"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "为这个节点选择构建模式"
msgid "- No tag -"
msgstr "- 无标签 -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "使用的CSS类（class）"
msgid "Enabled, name"
msgstr "已启用，名称"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr "这个标题只显示在管理界面"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "这个@export唯一的ID"
msgid "There are no custom styles."
msgstr "没有自定义样式"
msgid "Manage styles"
msgstr "管理样式"
msgid "Select style type"
msgstr "选择样式类型"
msgid "View context"
msgstr "视图情景"
msgid "Row @number"
msgstr "@number行"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "展示： !fields"
msgid "Context settings"
msgstr "情景设置"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr "已启用Panels，但Ctools已经过时了，所有的Panels模块已被禁用直到更新Ctools，在状态页面查看更多信息"
msgid "Panel region"
msgstr "Panel区域"
msgid "Panel pane"
msgstr "面板"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "鸟瞰Panels相关项目"
msgid "Custom layout"
msgstr "自定义布局"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr "你可以添加很多个自定义布局，站点指定布局可以使用在你的面板中"
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "没有自定义布局"
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "管理自定义布局"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr "常用方式渲染面板"
msgid "Add new pane"
msgstr "添加新的面板"
msgid "Customize this page"
msgstr "定制这个页面"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "面板的就地编辑器（In-Place Editor）"
msgid "In-Place Editor"
msgstr "就地编辑器"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr "允许拥有权限的用户在浏览这个面板的同时可以对其进行更新重新排列内容"
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "确定要放弃未保存的更改吗？"
msgid "Missing layout"
msgstr "缺少布局"
msgid "mini panel"
msgstr "迷你面板"
msgid "mini panels"
msgstr "迷你面板"
msgid "Renderer"
msgstr "渲染"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "只须通过一个标准"
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr "这个布局显示在哪个分类里，如果留空，那么分类将会是\"其它杂项\"."
msgid "layouts"
msgstr "布局"
msgid "Builders"
msgstr "构造器"
msgid "Reuse layout"
msgstr "重用布局"
msgid "Canvas settings"
msgstr "画布设置"
msgid "Configure canvas"
msgstr "配置画布"
msgid "Canvas class"
msgstr "Canvas类（class）"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr "这个类将是这个布局主要的类，它将会添加到所有栏、行与区域类里，确保布局中的布局不会彼此继承CSS，如果留为空白，则会使用布局的ID或名称"
msgid "Column class"
msgstr "栏类（class）"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr "这个类应用在布局的所有栏内，如果留为空白，这里将会是panels-flexible-column"
msgid "Row class"
msgstr "行类（class）"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr "这个类应用在布局的所有行内，如果留为空白，这里将会是panels-flexible-row"
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr "这个类应用在布局的所有区域内，如果留为空白，这里将会是panels-flexible-region"
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "规范IE6流动宽度"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr "IE6不能很好地使用100%的宽度，如果选中，宽度则会设置为99%"
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr "如果这里输入一个值，布局画布将会设置为给予的像素宽度"
msgid "Column separation"
msgstr "栏间距"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr "栏与栏之间的距离，注意这个值会应用在每个栏上，所以栏与栏之间真正的距离是这个值的两倍"
msgid "Region separation"
msgstr "区域间距"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr "区域之间距离，注意这个值会应用在每个区域上，所以区域之间真正的距离是这个值的两倍"
msgid "Row separation"
msgstr "行间距"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr "行之间的距离，因为只应用在下面，所以不像栏间距与区域间距那样加倍显示"
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr "输入一个将要使用的CSS类，这个可以用于从主题应用自动样式。"
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "保存这个布局以重复使用"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr "此布局的机读名称。它必须是唯一的，且只能包含字母数字字符和下划线。一旦创建，您就不能改变此值!"
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "这个名称已被@layout布局使用"
msgid "Columns: 1"
msgstr "栏：1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "栏：3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "栏：2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "名称已被样式@page使用"
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "用户的自定义配置。"
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr "如果一个新的修订即将保存，日志入口扩充这个版本的修改。"
msgid "Creates revision"
msgstr "创建修订版本"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "节点保存时是否生成新的修订版本。"
msgid "The current date and time."
msgstr "当前日期和时间。"
msgid "Log In"
msgstr "登录"
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "当查看用户页面时设置这个情景"
msgid "User account form"
msgstr "用户帐户表单"
msgid "Active for"
msgstr "激活"
msgid "Only the current user"
msgstr "当前用户"
msgid "Only other users"
msgstr "其它用户"
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "为选择的菜单项设置导航路径"
msgid "Only on node form"
msgstr "只在节点表单"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr "你可以把每个情景当成你站点中的一个&quot;部分&quot;，你可以选择触发激活情景的条件，然后使用Drupal的不同部为激活情景做出反应"
msgid "< Untagged >"
msgstr "< 未标注 >"
msgid "contexts"
msgstr "上下文"
msgid "Show all regions"
msgstr "显示所有区域"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr "显示所有区域包含空白的区域，当使用内部编辑器管理你的站点时请启用这个选项"
msgid "Active context: !name"
msgstr "激活情景：!name"
msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"输入Drupal内部路径或路径别名进行重定向(例如： "
"%example1 或 %example2)。片段的锚点 (例如：%anchor) "
"是<strong>不</strong> 被允许的。"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "节点最新更改的说明。"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "帐户编辑页面的URL链接。"
msgid "The title of the current page."
msgstr "当前页的标题。"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "当前页面的URL"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "浏览页面菜单时的当前页面数"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "当前节点翻译集的源节点"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "账户撤销URL"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "用户账号确定删除页面的URL"
msgid "One-time login URL"
msgstr "单次登陆的URL"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "与菜单链接相关的Token(令牌)。"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "菜单链接的唯一ID。"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "菜单链接的标题。"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "菜单链接的URL。"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "父级菜单链接。"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "与当前页请求相关的token。"
msgid "Page number"
msgstr "页面数"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "此节点的菜单链接。"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"别名所有部分的总长度（例如：【标题】）。100是建议长度。<a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto 帮助</a>获取更多信息。"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "在%name域中输入的不是一个有效的数字。"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name不能多于@max个字"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name不能少于@min个字"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "批量更新链接别名"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "当处理带有参数@args的操作@operation时产生一个错误"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "已生成1个URL别名。"
msgstr[1] "已生成@count个URL别名。"
msgid "language neutral"
msgstr "语言未定"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "所有 @language @node_type 路径的方案"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "更新节点@nid的别名"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "分类术语路径"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "更新术语@tid的别名"
msgid "Forum paths"
msgstr "论坛路径"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "更新论坛@tid的别名"
msgid "User paths"
msgstr "用户路径"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "为用户@uid更新别名"
msgid "Blog paths"
msgstr "博客路径"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "为博客用户@uid更新别名"
msgid "Update URL alias"
msgstr "更新URL别名"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "已更新1个节点的URL别名。"
msgstr[1] "已更新 @count 个节点的URL别名。"
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "已更新1条术语的URL别名。"
msgstr[1] "已更新 @count 条术语的URL别名。"
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "已更新1个用户账号的URL别名。"
msgstr[1] "已更新 @count 个用户账号的URL别名。"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr "来之 @endpoint 的 @nonce 格式错误。"
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr "提交超时（时间：@intervals）。请注意时间差异。"
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "来自 @ip 的 @nonce 的回复被拒绝。"
msgid "Verifications"
msgstr "验证"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "!name 更新于 @date"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "使用 ISO-8601 周数字"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "重要！如果选择此项，每周的第一天一定要设置为周一"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr "当使用ISO-8601国际标准的星期时，星期的第一天必须设置为星期一。"
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "字段 @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "这个数据库中无日期字段。"
msgid "New type:"
msgstr "新类型:"
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"字段 @field_name 已从 @old_type 类型更改为 @new_type "
"类型。"
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr "把日期字段从一种类型更改为另一种类型。非常实验性的，请自己承担风险！"
msgid "End time"
msgstr "结束时间"
msgid "Session authentication"
msgstr "会话认证"
msgid "The node id to load comments for."
msgstr "载入评论用的节点id。"
msgid "The node id to count all comments."
msgstr "计算评论数量的节点id。"
msgid "Search API"
msgstr "搜索 API"
msgid "Year range"
msgstr "年份范围"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "PHP 求值"
msgid "- Use default -"
msgstr "-使用默认值-"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "产生重定向的源URL"
msgid "The destination URL"
msgstr "目标URL"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Delete search page"
msgstr "删除搜索页面"
msgid "Add search page"
msgstr "添加搜索页面"
msgid "Edit search page"
msgstr "编辑搜索页面"
msgid "- All fields -"
msgstr "- 所有字段 -"
msgid "Redirect path"
msgstr "重定向路径"
msgid "Edit variable"
msgstr "编辑变量"
msgid "Comment display"
msgstr "评论显示"
msgid "Unknown content type"
msgstr "未知内容类型"
msgid "Linked"
msgstr "链接"
msgid "The description displayed when hovering over the link."
msgstr "鼠标悬停在上面时将显示此描述"
msgid "Specifies a unique ID for the link."
msgstr "为链接指定唯一ID"
msgid ""
"Specifies the relationship between the current page and the link. "
"Enter 'nofollow' here to nofollow this link."
msgstr "指定当前页面与链接之间的关联，输入'nofollow'不追踪此链接"
msgid "Enter additional classes to be added to the link."
msgstr "输入要添加到链接中的附加的类。"
msgid "Enter additional styles to be applied to the link."
msgstr "输入要添加到链接中的附加样式。"
msgid ""
"Specifies where to open the link. Using this attribute breaks XHTML "
"validation."
msgstr "指定打开链接。使用此属性，打破XHTML验证"
msgid "Access Key"
msgstr "访问键"
msgid ""
"Specifies a <a href=\"@accesskey\">keyboard shortcut</a> to access "
"this link."
msgstr "指定一个 <a href=\"@accesskey\">快捷键</a> 访问此链接。"
msgid "Menu item attribute options"
msgstr "菜单项的属性选项"
msgid "Enable the @attribute attribute."
msgstr "启用@attribute属性."
msgid "Menu attributes"
msgstr "菜单属性"
msgid "Class registry"
msgstr "类注册表"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "条件集（或）"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "条件集（与）"
msgid "Action set"
msgstr "动作集"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "管理规则配置"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "管理响应规则和规则组件。"
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "根据事件与条件做出反应并执行求值动作。"
msgid "unlabeled"
msgstr "未标记"
msgid "NOT @condition"
msgstr "非 @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "非与"
msgid "NOT OR"
msgstr "非或"
msgid "Current list item"
msgstr "当前列表项目"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "全站设置与其它全局信息"
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "更新已有评论后"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "保存评论前"
msgid "saved comment"
msgstr "保存的评论"
msgid "unchanged comment"
msgstr "未更改的评论"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "评论被查看"
msgid "Revision identifier"
msgstr "修订版本识别符"
msgid "Set a data value"
msgstr "设置数据值"
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "按ID提取实体"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "指定需要提取的实体类型。"
msgid "Fetched entity"
msgstr "提取的实体"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "按属性提取实体"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "指定要提取的实体的类型。"
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "提取的实体属性的值"
msgid "Limit result count"
msgstr "限定结果数"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "限定提取的实体数量。"
msgid "Create a new entity"
msgstr "创建新的实体"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "指定要创建的实体的类型。"
msgid "Created entity"
msgstr "创建的实体"
msgid "Save entity"
msgstr "保存实体"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "指定要永久保存的实体。"
msgid "Force saving immediately"
msgstr "强制立即保存"
msgid "Delete entity"
msgstr "删除实体"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "指定要永久删除的实体。"
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "要往里添加项目的数据列表。"
msgid "Item to add"
msgstr "添加的项目"
msgid "Insert position"
msgstr "插入位置"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "要移除项目的数据列表。"
msgid "Item to remove"
msgstr "要移除的项目"
msgid "Add a variable"
msgstr "添加变量"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "指定要添加的变量的类型。"
msgid "Added variable"
msgstr "添加的变量"
msgid "Create a data structure"
msgstr "创建数据结构"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "指定要创建的数据结构的类型。"
msgid "Created data"
msgstr "创建的数据"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>被选中的数据：<strong>%selector"
msgid "Reload form"
msgstr "重新加载表单"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "在结尾处添加项目。"
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "在最前面添加项目。"
msgid "Data to compare"
msgstr "比较的数据"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr "将要比较的数据，使用数据选择器指定，例如“node:author:name”。"
msgid "The comparison operator."
msgstr "比较运算符。"
msgid "Data value"
msgstr "数据值"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "用来比较的数据的值"
msgid "Entity is new"
msgstr "新的实体"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "指定评估条件的实体。"
msgid "Entity has field"
msgstr "实体有字段"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "要检查的字段的名称。"
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "比较两个相同类型的数据值。"
msgid "is lower than"
msgstr "低于"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr "这个条件确定了指定的实体是否刚刚创建并且还没保存到数据库。"
msgid "Before saving content"
msgstr "保存内容前"
msgid "Content is viewed"
msgstr "内容被查看"
msgid "view mode"
msgstr "查看模式"
msgid "Content is of type"
msgstr "内容的类型是"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "要检查的内容类型。"
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "创建或删除 URL 别名"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"指定你想添加别名的已有路径，比如：node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1+2 。"
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "如果指定，应用 URL 别名的语言。"
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "留空则删除 URL 别名。"
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "创建或删除分类术语 URL 别名"
msgid "Path has URL alias"
msgstr "路径有 URL 别名"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"指定你想检查的已有路径，例如：ode/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1+2 。"
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"指定你想检查的 URL 别名，例如： 关于页面的 \"about\" "
"。"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"如果你想更改一个变量，只是返回一个新变量值的数组 "
" ，例 !code"
msgid "Add offset"
msgstr "添加偏移"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "添加偏移到选择的日期。"
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "你可以指定负数。"
msgid "text token"
msgstr "文本占位符"
msgid "formatted text"
msgstr "格式化文本"
msgid "decimal number"
msgstr "十进制数"
msgid "list of text"
msgstr "文本列表"
msgid "list of integer"
msgstr "整数列表"
msgid "any entity"
msgstr "任何实体"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "%label 的替换模式。"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Drupal正在初始化"
msgid "System log entry is created"
msgstr "创建了系统日志"
msgid "Log entry"
msgstr "日志入口"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "看门狗日志"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "信息所属的类别"
msgid "Request uri"
msgstr "请求 uri"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "一个关联的、HTML格式的链接"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "在网站中显示信息"
msgid "Repeat message"
msgstr "重复信息"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr "如果禁用并且信息已经显示过了，这样信息就不会再重复显示了。"
msgid "Force redirect"
msgstr "强制重定向"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "添加目标参数"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "面包屑链接的标题列表。"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr "一个或多个收件邮箱地址。该处字符串的格式必须符合RFC2822标准。"
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "选择用户将收到邮件的角色。"
msgid "After updating an existing term"
msgstr "更新已有术语以后"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "保存分类术语之前"
msgid "saved term"
msgstr "保存的术语"
msgid "deleted term"
msgstr "删除的术语"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "保存新词汇表后"
msgid "created vocabulary"
msgstr "创建的分类词汇表"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "更新词汇表后"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "更新的的分类词汇表"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "未更改的的分类词汇表"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "保存的分类词汇表之前"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "保存的分类词汇表"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "删除词汇表后"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "删除的分类词汇表"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "保存新用户帐户后"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "更新已有用户帐户以后"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "保存用户帐户以前"
msgid "saved user"
msgstr "保存的用户"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "用户帐户页面被浏览"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "删除用户帐户后"
msgid "Match roles"
msgstr "匹配角色"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr "如果匹配所有选择的角色，用户必须拥有所有选择的角色。"
msgid "User is blocked"
msgstr "用户被阻止"
msgid "Variable label"
msgstr "变量标签"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr "变量名必须仅包括小写字母，数字和下划线而且必须在当前范围内唯一。"
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr "调整提供的亦是的名称和标签，但要注意重命名正在使用的变量会让已有的使用无效。"
msgid "Provided variables"
msgstr "提供的变量"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "切换至直接输入模式"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "切换至数据选择器"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "%name 这个变量名已经被占了。"
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr "这里配置的机读名称会在规则内部使用，用来鉴别不同的配置。名称只能包含小写字母，数字，还有下划线，而且必需唯一。"
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "机读名称 %name 已经被占用了。"
msgid "Provides variables"
msgstr "提供变量"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"如果勾选此处，则条件结果是否定的，即当它的计算结果为假的时候 "
"，返回真。"
msgid "Data selector"
msgstr "数据选择器"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "值列表，每行一个。"
msgid "cloned"
msgstr "克隆"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "确定要启用 %plugin %label 吗？"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "确定要禁用 %plugin %label 吗？"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "确定要还原 %plugin %label 吗？"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "确定要删除 %plugin %label 吗？"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "启用了 %plugin %label 。"
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "禁用了 %plugin %label 。"
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "还原了 %plugin %label 为默认。"
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "删除了 %plugin %label 。"
msgid "Select the %element to add"
msgstr "选择要添加的  %element"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "确定要删除 %element_plugin %element_name吗？"
msgid "React on event"
msgstr "触发，当发生事件时"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "错误的日期格式，在%format格式里指定日期。"
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr "机读名称只能使用小写字母，数字，还有下划线。"
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "显示给用户的可以简单描述规则的名称。"
msgid "Data selectors"
msgstr "数据选择器"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "规则求值日志"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "按插件过滤"
msgid "There are no rule components."
msgstr "没有规则组件"
msgid "Component plugin"
msgstr "组件插件"
msgid "Add new component"
msgstr "添加新组件"
msgid "Rules UI"
msgstr "规则界面"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "管理规则时用到的界面。"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "计划任务规则"
msgid "Task identifier"
msgstr "任何识别码"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr "你必须至少指定一个组件或任务识别符。"
msgid "Modal"
msgstr "模态框"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "查看、启用和禁用特性。"
msgid "\"100\": greater than or equal to 100"
msgstr "\"100\": 大于等于100"
msgid "(Key) value"
msgstr "(键) 值"
msgid "Back to site"
msgstr "返回网站"
msgid "Display Suite"
msgstr "显示套件"
msgid "New field name"
msgstr "新字段名称"
msgid "Text analysis"
msgstr "文本分析"
msgid ""
"The word verification was not completed correctly. Please complete "
"this new word verification and try again."
msgstr "验证码不正确，请重新输入新验证码。"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "错误：打开嵌套字 @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "发送的回调函数没找到。"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "找不到 %callback 回调函数： %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"无法复制指定的文件 %file ，因为目标是无效的。 "
"更多信息请参考系统日志。"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"无法复制指定的文件 %file "
"，因为目标目录没有被正确配置。这可能是由于文件或目录的权限问题。 "
"更多信息请参考系统日志。"
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"无法复制指定的文件 %file "
"因为目标目录已存在同名文件。"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"由于目标文件夹无效，此文件 %file 不能被移动, "
"更多信息请参照系统日志。"
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"由于其不是一个有效的URI(统一资源标识符:Uniform "
"Resource Identifier), 文件 %file 不能被删除。 "
"更多信息请参照系统日志。"
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr "数据无法保存，因为目标地址无效，更多信息可以查看系统日志"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"文件 %file (%realpath) 无法复制, 因为目标地址 %destination "
"不正确. 这通常是由于 file_copy() "
"使用不当或者丢失数据包造成。"
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "文件 %file (%realpath) 无法复制，因为他不存在。"
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"文件 %file "
"无法复制，因为目标地址已经存在(%directory)。"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "文件 %file 无法复制，因为他将会覆盖它自己。"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "指定文件“%file”不能被拷贝到目标位置“%destination”。"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"文件%file (%realpath)无法移动，因为目标地址 %destination "
"不正确。这可能是因为 file_move() "
"使用不当或者丢失数据包。"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"文件%file (%realpath) "
"无法删除，因为URL不正确。这可能是因为file_delete()使用不当或者丢失数据包。"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"数据无法保存，因为目标地址 %destination "
"不正确。这可能是因为file_save_data() "
"使用不当或者丢失数据包。"
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr "你的PHP设置仅支持一个单独的数据库类型，所以它被自动选中。"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"连接数据库服务器失败。服务器报告下面的消息： "
"%error。<ul><li>数据库服务器正常运行？</li><li>数据库是否存在，你输入了正确的数据库名？</li><li>你输入了正确的用户名和密码？</li><li>你输入了正确的数据库主机名？</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr "您现在使用的PHP版本与PostgreSQL之间存在问题。您需要将PHP版本升级至5.2.11、5.3.1或更高。"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "退出区块示范"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "自定义控制面板需要!permission-name权限。"
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"在<a "
"href=\"@dashboard\">信息面板管理页面</a>拖动区块到信息面板区域，即可自定义信息面板页面。也可以在本页面启用JavaScript，然后直接拖拽。"
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "配置可用的控制面板区块"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"托动区块到下面的栏位中。改变会自动保存。可以到 "
"<a href=\"@dashboard-url\">设置页面</a>调整更多选项。"
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "配置可以在控制面板显示的区块。"
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr "数据库日志模块监测你的网站，捕获系统事件到一个日志中（如下所示），以便具有相应权限的个人日后进行复审。该日志是一个列表，记录事件极其使用数据、性能数据、错误、警告及可操作信息。定期检查近期日志消息是至关重要的，因为通常这是得知什么事情在发生的唯一途径。"
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"如果网站出现错误或问题，<a "
"href=\"@dblog\">最近的日志消息</a>页面可用于调试，因为它显示事件的顺序。 "
"日志消息包括使用信息，警告和错误。"
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr "数据库日志模块监测你的网站，捕获系统事件到一个日志中（如下所示），以便具有相应权限的个人日后进行复审。该日志是一个列表，记录事件极其使用数据、性能数据、错误、警告及可操作信息。定期检查近期日志消息是至关重要的，因为通常这是得知什么事情在发生的唯一途径。"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "要保留的数据库日志消息"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"数据库日志中所保留消息的最大数目。需要运行一次<a "
"href=\"@cron\">Cron维护任务</a>。"
msgid "Recent log messages"
msgstr "最新日志信息"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr "定义一个作为该值的后缀的字符串，如“m”，“kb/s”。留空则无后缀。单数形式和复数形式用竖线分隔（如：'pounds|pounds'）。"
msgid "Thousand marker"
msgstr "千位标记"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "显示前缀和后缀。"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "以前缀和后缀显示。"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- 选择一个值 -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "没有字段被显示。"
msgid "No field is hidden."
msgstr "无隐藏的字段"
msgid "Format settings:"
msgstr "格式设置"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "!name字段的文件不能被引用。"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr "文本格式将按照此页定义的顺序出现在内容编辑页面。用户可用的第一个格式将被视为已选择默认值。"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "无法找到文本格式：%format。"
msgid "Link image to"
msgstr "图像链接到"
msgid "Image style: @style"
msgstr "图片样式：@style"
msgid "Linked to content"
msgstr "链接到内容"
msgid "Linked to file"
msgstr "链接到文件"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "当鼠标移动至菜单链接上时显示。"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"菜单模块允许在内容创作表单中动态创建菜单链接。修改特定内容类型的设置，访问<a "
"href=\"@content-types\">内容类型</a>页面，点击内容类型的<em>编辑</em>链接，再到<em>菜单设置</em>分项。"
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "未指定语言 (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "格式：%time。日期格式为YYYY-MM-DD和%time是时区从UTC的偏移量。留空将自动使用表单提交的时间。"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "叠加图层(管理页面)"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "使用叠加图层管理页面。"
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "在当前页面之上的图层显示管理页面。"
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"一个 <a href=\"@php-code\">PHP 代码</a> "
"文本格式已经被创建。"
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr "从可用的模块中选择一个搜索模块。"
msgid "Default search module"
msgstr "默认的搜索模块"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "选择哪个搜索模块是默认的"
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "您的默认搜索模块不是选定的活动模块。"
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "搜索目前是禁用的。"
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog 特征"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"将记录到Syslog中的每条消息的前缀。 "
"如果您有多个站点记录到相同的Syslog日志文件，则每个站点的唯一身份标识可以轻松区分日志条目.A"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr "可选，指定一个关联地址以作为首页显示。留空即显示默认内容feed。"
msgid "Error pages"
msgstr "错误页面"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "路径 '%path' 无效或者你无权访问它。"
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "上次运行： %cron-last 前。"
msgid "Run cron every"
msgstr "运行计划任务每"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"当启用时，只有具有 \"使用站点在维护模式\" <a "
"href=\"@permissions-url\">权限</a> "
"的用户可以访问你的站点进行维护工作； "
"所有其他访客只能看到下面配置的维护模式消息。特许用户可以在 "
"<a href=\"@user-login\">用户登录</a> 页面登录。"
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"为了使该网站及其模块继续良好运行，必须定期执行一系列日常管理操作。 "
"系统模块通过使用系统cron作业来管理此任务。 "
"您可以通过访问I <a "
"href=\"@status\">状态报告页面</a>来验证cron任务的状态。 "
"有关更多信息，请参阅<a "
"href=\"@handbook\">配置cron作业</a>的在线手册条目。 "
"您可以通过访问<a href=\"@cron\"> "
"Cron配置</a>页面来设置cron作业"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr "更改站点名称、e-mail地址、口号、默认首页，以及每页帖子数量、错误页面。"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "管理自动站点维护任务。"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr "在垃圾回收过程中未删除临时文件“%path”，因为它正在被下列模块使用：%modules。"
msgid "Weight for added term"
msgstr "增加的术语权重"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "图片将被保存在文件上传目录的子目录中。"
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "大于该尺寸的图片将被按比例缩小到该尺寸。"
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr "上传头像图片允许的最大尺寸。最大尺寸通常只由PHP最大上传值和文件上传设置限制，并且图片会自动缩放至上面设置的分辨率。"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr "你的漫画头像或照片。图片尺寸大于@dimensions像素将被自动等比例缩减。"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name] 您好，\r\n"
"\r\n"
"您在[site:name]的帐号已被激活，可以使用了。\r\n"
"\r\n"
"您现在可以点击这个链接登录，或复制这个链接并粘贴到您的浏览器：\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"此链接只能用来登录一次，登录后您会转到密码修改页面，您可以设置您的密码。\r\n"
"\r\n"
"您设置密码后，即可使用该密码登录[site:login-url]：\r\n"
"\r\n"
"用户名: [user:name]\r\n"
"密码: 您设置的密码\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]工作组"
msgid "View mode"
msgstr "查看模式"
msgid "Set on term form"
msgstr "在术语表单里设置"
msgid "Only on term form"
msgstr "仅在术语表单"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "在术语页面设置此上下文"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr "如果启用，加载编辑器以后自动打开SCAYT（键入时检查拼写）"
msgid "View Transition Advanced Options"
msgstr "查看过渡效果高级选项"
msgid ""
"The sync option controls whether the slide transitions occur "
"simultaneously. The default is selected which means that the current "
"slide transitions out as the next slide transitions in. By unselecting "
"this option you can get some interesting twists on your transitions."
msgstr "同步选项控制幻灯片的过渡是否同时发生。默认情况下为选中状态，意味着当前幻灯片过渡出去的时候，下一张幻灯片同时过渡进来。如果取消选中此选项，在过渡的过程中会产生一些有趣的扭曲现象。"
msgid ""
"This option controls the order items are displayed. The default "
"setting, unselected, uses the views ordering. Selected will cause the "
"images to display in a random order."
msgstr ""
"这个选项可以控制幻灯片的排序，默认的设置是 "
"未选择，这会使用视图的排序，选中以后会随机显示幻灯片图片。"
msgid "View Action Advanced Options"
msgstr "查看动作高级选项"
msgid "If selected the slideshow will end when it gets to the last slide."
msgstr "如果选中，幻灯片播放到最后一张时就停止播放。"
msgid ""
"If unselected then if the slides are different sizes the height of the "
"slide area will change as the slides change."
msgstr "取消这个选项以后如果幻灯片尺寸不同，幻灯片区域的高度会随着幻灯片的改变而变化。"
msgid "Slide Counter"
msgstr "幻灯片计数器"
msgid "Internet Explorer Tweaks"
msgstr "Internet Explorer 微调整"
msgid ""
"Select if clearType corrections should be applied (for IE).  Some "
"background issues could be fixed by unselecting this option."
msgstr "如果必须用到clearType修正（IE浏览器），请选中此选项。取消选中此选项能够修复一些背景方面的问题。"
msgid ""
"Select to disable extra cleartype fixing.  Unselect to force "
"background color setting on slides)"
msgstr "选中以禁用额外的cleartype修正。不选中则强制使用幻灯片的背景色设置。"
msgid "jQuery Cycle Custom Options"
msgstr "jQuery Cycle 定制选项"
msgid "Pager fields"
msgstr "分页器字段"
msgid "Choose the fields that will appear in the pager."
msgstr "选择显示在分页器上的字段"
msgid "Click here to view the documentation for Views Slideshow Cycle."
msgstr "点击这儿浏览 Views Slideshow Cycle 的文档。"
msgid ""
"Views Slideshow Cycle help can be found by installing and enabling the "
"!advanced_help"
msgstr "启用 !advanced_help 可以查看 Views Slideshow Cycle 的帮助。"
msgid "Views Slideshow: Cycle"
msgstr "Views Slideshow: 循环"
msgid "Adds a Rotating slideshow mode to Views Slideshow."
msgstr "添加一个旋转幻灯片模式至视图幻灯片。"
msgid "The @label field of the node."
msgstr "节点的 @label 字段。"
msgid "Delete data"
msgstr "删除数据"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "链接此字段到它的实体"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "使用人读名称"
msgid "Default (@default)"
msgstr "默认(@default)"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "添加URL重定向。"
msgid "The source path cannot be the front page."
msgstr "源路径不能是首页。"
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "重定向路径 %value 无效。"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr "您确认要删除从 %source 到 %redirect 的URL重定向吗?"
msgid "Allow redirects to be saved into the page cache."
msgstr "允许重定向被保存到页面缓存。"
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "删除那些没有被访问的重定向"
msgid "Always enabled redirections"
msgstr "总是启用重定向"
msgid "Redirect from non-clean URLs to clean URLs."
msgstr "从不简洁的URL重定向至简洁URL。"
msgid "Redirect from non-canonical URLs to the canonical URLs."
msgstr "从不权威的URL重定向至权威的URL。"
msgid "Last accessed"
msgstr "上次访问"
msgid "Filter 404s"
msgstr "过滤404s"
msgid "Administer URL redirections"
msgstr "管理URL重定向"
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr "此页面列出了所有已导致404错误的路径和没有分配给他们的任何重定向。"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "修正404页"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "添加404页面的重定向。"
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "U​​RL重定向修正404页"
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr "允许用户把旧的URL重定向至新的URL。"
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "URL重定向列表。"
msgid "Redirect ID"
msgstr "重定向的ID"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "重定向的内部ID。"
msgid "The type of redirect."
msgstr "重定向的类型"
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "创建URL重定向的用户ID。"
msgid "The language the redirect is for."
msgstr "重定向的语言。"
msgid "Redirect type"
msgstr "重定向类型"
msgid "At least @a"
msgstr "至少 @a"
msgid "elFinder"
msgstr "elFinder"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "设置文件是可写的。"
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "设置文件权限属于服务器。"
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal "
"安装失败，没有权限创建设置文件。请登录你的服务器，删除已存在的 "
"%file 文件然后通过复制 %default_file 创建一个新文件 "
"%file。更详细的Drupal安装说明在 <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>。如果你有问题关于服务器文件权限，请参阅 "
"<a href=\"@handbook_url\">在线手册</a>。"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "无效的合并查询: 无条件"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block区块权重"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block区块所在区域"
msgid "Comment approval"
msgstr "评论批准"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"由具有<em>跳过评论审核</em>权限的用户发出的评论会立即发布，其它所有评论被置于<a "
"href='@comment-approval'>未审核评论</a>队列中，直到某个具有<em>管理评论</em>权限的用户发布或者删除它们。在<a "
"href='@admin-comment'>已发布评论</a>页面上，可以对已发布的评论进行批量管理。"
msgid "Post comments"
msgstr "发表评论"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "评论无需审核"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "查看和自定义你的控制面板。"
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "自定义您的控制台"
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "此函数仅用于删除没有数据的字段"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "您确定要停用的文本格式%format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr "停用文本格式将完全从管理界面消失，并且以该文本格式存储的任何内容将不会再被显示。这个动作无法复原。"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "禁用文本格式%format。"
msgid "Text Formats"
msgstr "文本格式"
msgid "Disable text format"
msgstr "禁用文本格式"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "热门话题，新评论"
msgid "Hot topic"
msgstr "热门话题"
msgid "Normal topic"
msgstr "普通话题"
msgid "Closed topic"
msgstr "关闭的话题"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "使用参考、配置和模块。"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "并当%property是%value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "当%property是%value"
msgid "and where"
msgstr "并当"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"RDF模块通过元数据丰富您的内容，让其他应用程序（例如搜索引擎，聚合器等）更好地理解其关系和属性。 "
"Drupal站点的这种语义丰富的机器可读输出使用<a "
"href=\"@rdfa\"> "
"RDFa规范</a>，它允许RDF数据嵌入到HTML标记中。 "
"其他模块可以定义他们的数据到RDF术语的映射，并且RDF模块使这个RDF数据可用于主题。 "
"核心Drupal模块为其数据模型定义RDF映射，核心Drupal主题输出此RDF元数据信息以及人类可读的视觉信息。 "
"有关更多信息，请参阅<a href=\"@rdf\"> "
"RDF模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "当前的URL链接是@url。"
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "标题@actual和@expected相同。"
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "页面标题 @actual 不等于 @unexpected。"
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP回复!code不对,正确的应该是!curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "配置 @module 权限"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "选择和配置您的主题。"
msgid "Administer settings."
msgstr "管理设置。"
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "查看报告、更新和错误。"
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "存放7061号系统跟新的临时数据。"
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "管理工具栏"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "安装新的模块或主题"
msgid "Install new module"
msgstr "安装新的模块"
msgid "Install new theme"
msgstr "安装新主题"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property 是 %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "管理用户账号、角色和权限。"
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr "把权限名'未经审核可发表评论'改为'跳过评论审核'。"
msgid "Changed date"
msgstr "更改的日期"
msgid "Configure sitewide settings for user-generated ratings and votes."
msgstr "设置用户评价和投票全站范围的配置。"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\" 属性。"
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "用于识别 @entity 的机读名称。"
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "内部的、数字的 @entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "内部识别此@entity的ID。"
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "实体@entity 的唯一ID。"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "在保存一个新 @entity 之后"
msgid "created @entity"
msgstr "已创建 @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "在更新一个已存在的 @entity 之后"
msgid "updated @entity"
msgstr "已更新 @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "在保存 @entity 之前"
msgid "saved @entity"
msgstr "已保存 @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "在删除 @entity 之后"
msgid "deleted @entity"
msgstr "已删除 @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "规则配置"
msgid "edit component"
msgstr "编辑组件"
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "管理访问规则集"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "添加、删除和编辑自定义访问规则集"
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "模态登录 (默认样式)"
msgid "Login via modal"
msgstr "通过模态登录"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "模态登录（自定义样式）"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "向导 (不用模态)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "向导(默认模态)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "选择一个动物"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "向导 (自定义模态l)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "用\"hello world\"替代文本"
msgid "Sample Content"
msgstr "示例内容"
msgid "Delete this row"
msgstr "删除这行"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript微件"
msgid "Link 1"
msgstr "链接1"
msgid "Link 2"
msgstr "链接2"
msgid "Link 3"
msgstr "链接3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "下拉菜单"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "点击下拉"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "可折叠的DIV"
msgid "Hello World"
msgstr "你好世界"
msgid "remain here"
msgstr "停留在这里"
msgid "Go to your account"
msgstr "查看你的账号"
msgid "your account"
msgstr "你的账号"
msgid "Login Success"
msgstr "登陆成功"
msgid "Choose animal"
msgstr "选择动物"
msgid "Configure animal"
msgstr "配置动物"
msgid "Sheep"
msgstr "绵羊"
msgid "Configure sheep"
msgstr "配置绵羊"
msgid "Lizard"
msgstr "蜥蜴"
msgid "Configure lizard"
msgstr "配置蜥蜴"
msgid "Raptor"
msgstr "猛禽"
msgid "Configure raptor"
msgstr "配置猛禽"
msgid "Choose your animal"
msgstr "选择你的动物"
msgid "Name your sheep"
msgstr "命名你的绵羊"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "哪种绵羊"
msgid "Merino"
msgstr "美利奴"
msgid "Corriedale"
msgstr "考力代羊"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "您有一个种类为 @type 的羊被命名为 \"@name\"。"
msgid "Name your lizard"
msgstr "命名您的蜥蜴"
msgid "Venomous"
msgstr "有毒的"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "您有一个种类为 @type 的蜥蜴被命名为 \"@name\"。"
msgid "non-venomous"
msgstr "无毒的"
msgid "venomous"
msgstr "有毒的"
msgid "Name your raptor"
msgstr "命名您的猛禽"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "哪类猛禽"
msgid "Eagle"
msgstr "鹰"
msgid "Owl"
msgstr "猫头鹰"
msgid "Domesticated"
msgstr "被驯养的"
msgid "domesticated"
msgstr "被驯养的"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "返回到示例页面"
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "你已跳转成功! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos工具AJAX实例"
msgid "Simple Form"
msgstr "简单的表单"
msgid "Animal"
msgstr "动物"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "成功跳转中"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos工具(CTools)AJAX示例"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "显示如何使用强大的Chaos AJAX"
msgid "Administer custom content"
msgstr "管理自定义内容"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr "添加，编辑和删除CTools自定义存储的自定义内容"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "此刻无可用的向导。"
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "配置新的 !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "配置 !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr "允许用户使用大部分的页面管理特性，通过限制一些强大的，潜在破坏网站风险的特性。注意即使缩减的特性依然潜在网站被入侵风险。"
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "管理页面管理器"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "更改变体的一般设置"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 未找到页面"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 没有访问权限"
msgid "Redirect destination"
msgstr "重定向的目标地址"
msgid "User signature"
msgstr "用户签名"
msgid "The signature of a user."
msgstr "用户的签名"
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "使用面板仪表盘"
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "在Panel面板上查看管理链接"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "在Panel面板上配置访问权限设置"
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "使用面板就地编辑器（In-Place Editor）"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr "允许用户利用面板的就地编辑器（In-Place Editor）。"
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "配置Panel面板的高级设置"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "管理Panel布局"
msgid ""
"Allows a user to administer exported Panels layout plugins & "
"instances."
msgstr "允许用户管理导出的Panels（面板）布局插件和实例。"
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "配置Panels（面板）的缓存设置"
msgid "Page wizards"
msgstr "页面向导"
msgid "Create mini panels"
msgstr "创建迷你面板"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "创建新的迷你Panel"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "管理迷你面板"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "编辑与删除迷你面板"
msgid "Administer panel nodes"
msgstr "管理Panel节点"
msgid "Landing page wizard"
msgstr "登陆页向导"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr "登陆页是简单的页面，拥有路径，菜单，还有带有简单内容的面板布局"
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "为页面添加菜单项"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "%, !, ?, #, 或者 & 都不能出现在路径中。"
msgid "Panel fields"
msgstr "panel字段"
msgid "Email plain text"
msgstr "Email纯文本"
msgid "Operators explained"
msgstr "已被系统解释的操作符"
msgid "External Links icon"
msgstr "外部链接的图标"
msgid "Email links icon"
msgstr "Email链接的图标"
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Format override"
msgstr "格式覆盖"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "所有电子邮件用预设的格式发送"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "发送HTML格式的邮件"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "包含文件作为附件"
msgid "Redirection location"
msgstr "重定向位置"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "选择用户成功提交后，重定向到哪里。"
msgid "Confirmation page"
msgstr "确认页面"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "没有重定向（刷新当前页面）"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "如果启用，此网页表单将作为一个块。"
msgid "Select keys"
msgstr "选择键"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "完全，易读的选项值"
msgid "Webform edit link"
msgstr "Webform编辑的链接"
msgid "Webform results link"
msgstr "Webform结果的链接"
msgid "edit webform"
msgstr "编辑webform"
msgid "Nothing"
msgstr "没东西"
msgid "This menu item cannot be edited."
msgstr "这个菜单项不能编辑。"
msgid "Your configuration was not saved."
msgstr "您的配置未被保存。"
msgid "No rules have been created yet."
msgstr "现在还没有创建任何规则。"
msgid "Affected menu"
msgstr "受影响的菜单"
msgid "Rule has been modified."
msgstr "规则已修改。"
msgid "Are you sure you want to delete the %title rule?"
msgstr "您确认要删除 %title 规则吗?"
msgid "The %title rule has been deleted."
msgstr "%title 规则已删除。"
msgid "Administer menu position rules"
msgstr "管理菜单位置的规则。"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak (网络文)"
msgid "Any content type"
msgstr "任意内容类型"
msgid "Any language"
msgstr "任意语言"
msgid "Any page"
msgstr "任意页面"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message 在 %function (行 %line 在 %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "升级 @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "一个唯一的机器可读名字。仅能包含小写字母、数字和下划线。"
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "机器可读名字必须是独一无二的字符。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr "机器可读名字必须只包含小写字母、数字和连字符。"
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "机器可读名字已经被使用。它必须是唯一的。"
msgid "Asturian"
msgstr "阿斯图里亚斯语"
msgid "English, British"
msgstr "英语，英国"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "海地克利奥尔语"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "葡萄牙语，国际"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title权重"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "第@number的权重"
msgid "Parent for @title"
msgstr "父目录-@title"
msgid "New field label"
msgstr "新区块标签"
msgid "Parent for new field"
msgstr "父目录-新区块"
msgid "Type of new field"
msgstr "新区块类型"
msgid "Widget for new field"
msgstr "新区块部件"
msgid "Existing field label"
msgstr "已存在的区块标签"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "父目录-已存在区块"
msgid "Existing field to share"
msgstr "现存的可供分享的字段"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "现有字段的挂件。"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title的标签显示"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title的格式"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title的上一级"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "@title是否可显示"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr "这个字段域在数据库中有数据。该字段域设置不能再被更改。"
msgid "Weight for new file"
msgstr "新文件的权重"
msgid "Choose a file"
msgstr "选择一个文件"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "新效果的权重"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title 语言提供者"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "激活 @title 菜单链接"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr "一个构造菜单URL的唯一名字，它只能包含小写字母、数字和连字符。"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr "一个不和别人重复的机读的内容类型名字。这个名字必须只包含小写字母，数字和下划线。此名字将用于生成%node-add页面的链接，在链接中下划线将被转换成连字符。"
msgid "Choice label"
msgstr "选项标签"
msgid "New choice label"
msgstr "新选项标签"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "选项@label的投票数"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "新选项的投票数"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "选项@label的权重"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "新选项的权重"
msgid "Category for @title"
msgstr "@title的分类"
msgid "Active modules"
msgstr "激活的模块"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr "你的PHP版本太旧了，Drupal要求至少是PHP5.2.5或者具有htmlspecialchars安全修补程序的PHP@version"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"你的WEB服务器似乎并不支持PDO（PHP Data "
"Objects），咨询你的主机提供商是否支持本地PDO扩展。查看<a "
"href=\"@link\">系统需求</a>页面互殴更多的信息。"
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"您的web服务器似乎安装了错误版本的 PDO。Drupal 7 要求 "
"PDO 扩展来自 PHP 内核。本系统是更旧的 PECL "
"版本。参见<a "
"href=\"@link\">系统需求</a>页面以获取更多信息。"
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "当!description时的出发器行为列表"
msgid "Schema version"
msgstr "模式版本"
msgid "View: !view"
msgstr "视图: !view"
msgid "Large filetype icon"
msgstr "文件类型大图标"
msgid "Start upload"
msgstr "开始上传"
msgid "Click to edit details"
msgstr "点击编辑细节"
msgid "Import media files from the local filesystem"
msgstr "从本地文件系统中导入媒体文件"
msgid "Simple file importer"
msgstr "简单文件导入器"
msgid "%url could not be added."
msgstr "不能添加 %url。"
msgid "Media Internet Sources"
msgstr "互联网上的媒体源"
msgid "Reporting"
msgstr "报告"
msgid "Delete and save"
msgstr "删除并保存"
msgid "Enable and save"
msgstr "启用并保存"
msgid "Disable and save"
msgstr "禁用并保存"
msgid "Revision: ID"
msgstr "修订版本: ID"
msgid "Decimal places"
msgstr "最多显示小数位"
msgid "discard"
msgstr "丢弃"
msgid "Slides"
msgstr "幻灯片"
msgid "Plupload"
msgstr "Plupload"
msgid "Remove trailing slashes from paths."
msgstr "从路径中移除拖尾斜线（/）。"
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "验证码的缓存"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr "数据库版本 %version 低于最低要求版本 %minimum_version。"
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme （默认主题）"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme （管理主题）"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"仪表板模块仪 在管理界面中提供了一个<a "
"href=\"@dashboard\">仪表板</a>页面，用于组织管理任务和导航以及跟踪站点内的信息。仪表板页面包含块，您可以使用单击<em>自定义仪表板</em>链接时出现的拖放界面添加和排列块。在此界面中，主要用于站点管理的块不会默认显示，但可以通过<em>添加其他块</em>链接添加。有关更多信息，请参阅<a "
"href=\"@handbook\">Dashboard模块</a>的在线手册条目。"
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"重新排列块以在<a "
"href=\"@dashboard-url\">仪表板页面</a>上显示。 "
"放置在<em>仪表板（不活动）</ "
"em>区域中的块在查看仪表板页面时不显示，但在其<em>自定义仪表板</ "
"em>界面中可用。 "
"从活动的仪表板显示中移除块可以在主<a "
"href=\"@blocks-url\">块管理页面</a>上使用该块。"
msgid "Add other blocks"
msgstr "添加区块"
msgid "URL fallback"
msgstr "后退链接URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "如果没有找到默认语言，为URLs使用一个已经探测到的语言。"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: 创建新内容"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: 编辑自己的内容"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: 编辑任何内容"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: 删除自己的内容"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: 删除任何内容"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"该消息已被解雇。 "
"您可以随时通过访问您的个人资料页面来更改您的重叠设置。"
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr "如果你访问本网站管理页面有问题，请禁用您的个人资料页上的重叠。"
msgid "Dismiss this message."
msgstr "忽略此消息。"
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "叠加图层(管理页面)选项"
msgid "Human-readable name"
msgstr "人读名称"
msgid "Businesses"
msgstr "商业"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "您确认要恢复 %entity %label 吗?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "您确认要删除 %entity %label 吗?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "已恢复 %entity %label 为默认。"
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "已删除 %entity %label。"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "添加 @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "编辑 @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "克隆 @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "恢复 @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "删除 @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "机读名称不能仅仅只由数字构成。"
msgid "The author of the comment."
msgstr "评论的作者。"
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "管理验证码的设置"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "跳过验证码程序"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr "具有这个权限的用户将不提供验证码。"
msgid "Enable Colorbox inline"
msgstr "启用行内Colorbox"
msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "斯德哥尔摩效应"
msgid ""
"Specify the height of the Colorbox popup window. Because the content "
"is dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"具体指定Colorbox弹出窗口的高度。由于内容是动态的，所以我们不能自动检测这个值。例如：\"100%\", "
"500, \"500px\"."
msgid ""
"Specify the width of the Colorbox popup window. Because the content is "
"dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: \"100%\", "
"500, \"500px\"."
msgstr ""
"具体指定Colorbox弹出窗口的宽度。由于内容是动态的，所以我们不能自动检测这个值。例如：\"100%\", "
"500, \"500px\"."
msgid "View sample code"
msgstr "查看示例代码"
msgid "Different skins"
msgstr "不同的皮肤"
msgid "Easing effect"
msgstr "Easing效果"
msgid "Force -Any- to be displayed."
msgstr "强制“-任意-”出现。"
msgid ""
"When only one content type is selected, the default behaviour is to "
"hide the selector. If you need the -Any- option to be displayed, check "
"this."
msgstr "当只有一个内容类型被选中是，默认行为是隐藏选择器。如果您需要“-任意-”选择器出现，请选择此项。"
msgid "Content exclusion"
msgstr "内容排除"
msgid "(No information available)"
msgstr "（ 没有可用的信息 ）"
msgid "Auto Logout"
msgstr "自动登出"
msgid "Administer Auto Logout settings."
msgstr "管理自动登出设置。"
msgid "Next steps"
msgstr "下一步"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"文件 %file 无法复制, 因为目标地址 %destination "
"配置不正确"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name 设置"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL，MariaDB，或者类似的"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "数据库文件"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"文件绝对路径的 @drupal "
"数据将被储存。但前提是其对于网络服务器和可能存在的外部网站根目录，必须是可写入的状态。"
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "web服务器无法在您指定的目录中执行写入操作。"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "自动完成的弹出窗口"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "正在查找匹配项..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Field模块允许为<em>实体</ "
"em>类型（实体包括内容项，注释，用户帐户和分类术语）定义自定义数据字段。 "
"Field模块负责存储，加载，编辑和渲染现场数据。 "
"大多数用户不会直接与Field模块交互，而是使用<a "
"href=\"@field-ui-help\"> Field UI模块</a>用户界面。 "
"模块开发人员可以使用Field "
"API将新的实体类型设置为“fieldable”，从而允许将字段附加到它们。 "
"有关更多信息，请参阅<a "
"href=\"@field\">外勤模块</a>的在线手册条目。"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "暂时没有区块被展示。"
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr ""
"Strong\r\n"
"在上下文中：字体笔画粗细"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"创建图像样式后，您可以添加效果：裁剪，缩放，调整大小，旋转和去饱和（其他贡献的模块提供附加效果）。 "
"例如，通过将效果合并为作物，比例和去饱和度，您可以创建正方形，灰度缩略图。"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "查看更多<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr "可以指定一个别名链接。例如，当写一篇关于网页介绍时，使用别名“about”。注意使用相对路径，不要在尾部添加斜线，不然别名链接无效。"
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"PHP 过滤模块添加一个PHP过滤器在你的站点，被用在 <a "
"href=\"@filter\">文本格式</a> "
"里。这个过滤器添加可执行的 PHP "
"代码在任何使用本文格式文本字段里 "
"(比如内容条目的正文或者一个评论的内容)。<a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> "
"是一种被广泛使用于WEB开发的多用途脚本语言。更多信息请查看在线手册 "
"<a href=\"@php\">PHP过滤模块</a> 相关内容。"
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "总共投票数"
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "设定的投票时间长度"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "卸载 @module 模块"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "合并和压缩CSS文件。"
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "合并 JavaScript 文件。"
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"要卸载 @module，必须先卸载下面的模块： "
"@required_modules"
msgstr[1] ""
"要卸载 @module，必须先卸载下面的模块： "
"@required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "启用新添加的模块"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "启用新添加的主题"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"卸载进程会移除某个模块有关的所有数据。要卸载一个模块，你必须首先在<a "
"href=\"@modules\">模块页面</a>禁用这个模块。"
msgid "View the administration theme"
msgstr "查看管理主题"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"仅在网站<a "
"href=\"@appearance-url\">外观</a>页上设定为使用单独的管理主题时才会被用到。"
msgid "Database system"
msgstr "数据库系统"
msgid "Database system version"
msgstr "数据库系统版本"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"工具栏模块显示一个包含屏幕顶部顶级管理链接的栏。 "
"在此之下，工具栏模块具有一个<em>抽屉</ "
"em>部分，用于显示其他模块提供的链接，例如核心<a "
"href=\"@shortcuts-help\">快捷模块</a>。 "
"通过使用工具栏末尾的显示/隐藏快捷键链接可以隐藏/显示抽屉。"
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "隐藏快捷键"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "索引的%count内容项可供跟踪。"
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"此页面上有一个标签，每个模块定义触发器。在此选项卡中，你可以指定要执行的动作时，触发从 "
"<a href=\"@module-help\">@module-name module</a> 的发生。"
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_title的发行说明"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "角色设置已更新。"
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "禁用帐户，并保留其所有内容。"
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "禁用此账户并撤下其所有内容。"
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"删除这个帐号，把此帐号所有的内容转到 %anonymous-name "
"用户下。"
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "删除该账号及其内容。"
msgid "Display on user registration form."
msgstr "在用户注册表单中显示。"
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "对于'必须'域这是强制性需要的。"
msgid "Hash"
msgstr "哈希"
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "把导入的 %entity_type 粘贴到这里。"
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "已导入 %entity %label。"
msgid "Export @label"
msgstr "导出 @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "导入 @entity_type"
msgid "Actor"
msgstr "演员"
msgid "Static Title"
msgstr "固定标题"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "如果勾选了固定标题，那么必须为之设定一个默认值。"
msgid ""
"Enable profiling of all page views and <a href=\"!drush\">drush</a> "
"requests."
msgstr ""
"启用所有页面视图的配置文件和<a "
"href=\"!drush\">drush</a>请求。"
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "使用未压缩的jQuery"
msgid ""
"Use a human-readable version of jQuery instead of the minified version "
"that ships with Drupal, to make JavaScript debugging easier."
msgstr ""
"使用一个用户可读版本的jQuery以取代Drupal自带的最小版本，这可以让JavaScript "
"debug方便一些。"
msgid "Entity info"
msgstr "实体信息"
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "删除存在的项目。"
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "删除存在的词汇表。"
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "删除存在的菜单和链接。"
msgid "Created the following new menus: !menus"
msgstr "创建下面新菜单：!menus"
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "创建 @count 个新菜单链接。"
msgid "Description of @name"
msgstr "@name 的描述"
msgid "Description of @title."
msgstr "@title 的描述。"
msgid "Number of terms?"
msgstr "术语的数量？"
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "词汇表的数量？"
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "创建新菜单"
msgid "Generate terms"
msgstr "生成术语"
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "生成词汇"
msgid "Generate menus"
msgstr "生成菜单"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr "如果内容是选择的内容类型，返回结果为 TRUE。"
msgid "Fixed value"
msgstr "固定值"
msgid "Field of type @type: %label"
msgstr "@type 类型的字段: %label"
msgid "Administer services"
msgstr "管理服务"
msgid "Configure and setup services module."
msgstr "设置与配置Service模块。"
msgid "Get any binary files"
msgstr "获取任何的二进制文件"
msgid "Get own binary files"
msgstr "获取自己的二进制文件"
msgid "Save file information"
msgstr "保存文件信息"
msgid "Get a system variable"
msgstr "获取系统变量"
msgid "Set a system variable"
msgstr "设置系统变量"
msgid "To return file contents or not."
msgstr "返回或不返回文件的内容。"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr "@count 孤立动作 (%orphans) 存在于动作表格中. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "删除了1条评论。"
msgstr[1] "删除了@count条评论。"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "使用字段标签，不要使用\"On value\"作标签"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "删除了1个帖子."
msgstr[1] "删除了@count个帖子。"
msgid "tracker"
msgstr "跟踪器"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"不支持Drupal内核的自动更新，参阅 <a "
"href=\"@upgrade-guide\">更新指导</a> "
"获取如何手动更新Drupal内核的信息。"
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] "此版本与Drupal !core_version不兼容应当予以替换。"
msgstr[1] "此版本与Drupal !core_version不兼容应当予以替换。"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "管理CKEditor访问权限"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "定制CKEditor的外观"
msgid "CKFinder access"
msgstr "CKFinder访问权限"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr "是否在文本编辑区下面显示富文本编辑器切换连接"
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr "有用的链接： !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink"
msgid "User's Guide"
msgstr "用户指南"
msgid "Content Authoring"
msgstr "内容授权"
msgid "Group data"
msgstr "群组数据"
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "由于缺少源字符串，所以未被保存。"
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "由于缺少表单值，所以未被保存。"
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "由于没有足够权限，所以未被保存。"
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entity(实体)tokens(令牌)"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr "为所有没有替换符并被实体API识别的特性提供替换符替代"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"%setting 设置当前被设定为 '%current_value'， "
"但其应该被设定为 '%needed_value'，请通过运行 !query "
"更改此设定。"
msgid "List (integer)"
msgstr "列表(整数)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"该字段存储整型数值，其可选值来自于一个“值 => "
"标签”对的列表，比如，“生命天数”：1 => 1天, 7 => "
"1周, 31 => 1个月。"
msgid "List (float)"
msgstr "列表(浮点数)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"该字段存储浮点型数值，其可选值来自于一个“值 => "
"标签”对的列表，如，“分数”：0 => 0, .25 => 1/4, .75 "
"=> 3/4, 1 => 1。"
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"该字段存储文本值，其可选值来自于一个“值 => "
"标签”对的列表，如，“美国的州”：IL => Illinois, IA "
"=> Iowa, IN => Indiana。"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr "该字段能容纳的可能值。每行输入一个值，形如：键|标签。"
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"关键是存储的值，并且必须是数字。 "
"该标签将用于显示值和编辑表单。"
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"此标签为可选项: "
"如果每行包含一个单独的字符串，它将被当作关键字和标签使用。"
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr "只有在字段还没有被赋值的情况下，标签列表是被允许的（一个标签一行）。数值的键将会在列表特定位置自动生成。"
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr "键是一个被存储的值。标签将会被用来展示值以及编辑表格。"
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"此标签为可选项: "
"如果每行包含一个单独的字符串，它将被当作关键字和标签使用。"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "允许数值列表，无效输入。"
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr "允许的值列表：某些值在当前正在使用中被删除。"
msgid "The entity type."
msgstr "实体类型。"
msgid "The label of the entity."
msgstr "实体的标签。"
msgid "Group label"
msgstr "群组标签"
msgid "Goals"
msgstr "目标"
msgid "Center left"
msgstr "中间左侧"
msgid "Center right"
msgstr "中间右侧"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "也包括 !additional_dates。"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"日期年份范围的格式必须为-9:+9, 2005:2010, -9:2010, "
"or或2005:+9。"
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "管理模块筛选器"
msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr "配置如何执行模块筛选器"
msgid "The file."
msgstr "文件。"
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "文件是否被显示。"
msgid "The image file."
msgstr "图像文件。"
msgid "Example modules"
msgstr "示例模块"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"连接服务器失败。服务器返回信息：“!message”。可查阅<a "
"href=\"@handbook_url\">手册</a>，获取更多关于如何在服务器上安装和更新代码方面的文档。"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "无法解析info文件: %info_file。"
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "info文件(%info_file)没有定义'名称'属性。"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"测试框架要求PHP内存限制至少为 %memory_minimum_limit 。 "
"当前值是 %memory_limit 。 <a "
"href=\"@url\">按照这些步骤继续</a>。"
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"在<a href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>，你能找到<a "
"href=\"@module_url\">模块</a>和<a "
"href=\"@theme_url\">设计主题</a> on "
"支持下面的文件扩展名：%extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"你的服务器不支持从这个接口更新模块和主题。你可以直接把新的模块和主题上传到服务器，具体参照<a "
"href=\"@handbook_url\">用户手册</a>。"
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"你的服务器不支持从这个接口安装模块和主题。你可以直接把新的模块和主题上传到服务器，具体参照<a "
"href=\"@handbook_url\">用户手册</a>。"
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"更新模块和主题需要<strong> @backends access </ "
"strong>到您的服务器。 有关其他更新方法，请参阅<a "
"href=\"@handbook_url\">手册</a>。"
msgstr[1] ""
"更新模块和主题需要通过以下方法之一访问您的服务器：<strong> "
"@backends </ strong>。 有关其他更新方法，请参阅<a "
"href=\"@handbook_url\">手册</a>。"
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"安装模块和主题需要<strong> @backends access </ "
"strong>到您的服务器。 有关其他安装方法，请参阅<a "
"href=\"@handbook_url\">手册</a>。"
msgstr[1] ""
"安装模块和主题需要通过以下方法之一访问您的服务器：<strong> "
"@backends </ strong>。 有关其他安装方法，请参阅<a "
"href=\"@handbook_url\">手册</a>。"
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file 中没有包含任何.info文件。"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "角色将被更改的用户。"
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "删除任务（按组件名称）"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr "为删除所有设定的任务选择组件"
msgid "Delete tasks"
msgstr "删除任务"
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "确定删除 %id 这个计划任务吗？"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "%tid 任务已经删除了。"
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "%label 组件已计划执行。"
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "删除计划任务的组件。"
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr "带有给出的识别符注释的所有任务将会被删除。"
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr "这个动作允许你删除计划在未来执行的计划任务。"
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "计划的规则组件"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"计划任务规则组件基于时间和计划任务（ Cron "
"）执行。"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "计划任务组件的内容 ID"
msgid "Component name"
msgstr "组件名称"
msgid "The name of the component"
msgstr "组件的名称"
msgid "Asc"
msgstr "升序"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "没有设定的任务。"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "删除这个计划任务"
msgid "Component filter"
msgstr "过滤组件"
msgid "execute"
msgstr "执行"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "已经执行了 %label 组件。"
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "%label组件评估%result。"
msgid "Select which image style to use for viewing images in the colorbox."
msgstr "选择用于在Colorbox中查看图像的图像样式。"
msgid "Colorbox image style"
msgstr "Colorbox图像样式"
msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Colorbox图像样式： @style"
msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr "Colorbox图像样式：原始图片"
msgid "Entity: ID"
msgstr "实体: ID"
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "自定义区块"
msgid "Entity field"
msgstr "实体字段"
msgid "Entity object."
msgstr "实体对象。"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "输入 @entity 实体的标题或ID"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "您必须选择一个实体。"
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "选择了一个非法的实体。"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "访问视图管理页面"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "当访问视图时忽略访问控制"
msgid "Add new view"
msgstr "添加视图"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "基本验证"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML标记文本元素"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Lable标记语言元素"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "在标签后加一个冒号"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML包装元素"
msgid "Wrapper class"
msgstr "包装的类"
msgid "Add default classes"
msgstr "添加默认类"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr "为字段，字段标签，字段内容添加默认的类。"
msgid "Use absolute path"
msgstr "使用绝对路径"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel 文本"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"包含要用于 lightbox2 或其他 JavaScript 实用程序的 Rel "
"属性。"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "保留特定的标签"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"列出在拆除过程中需要保留的标记。例如：“&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;”，这将保留所有 p 和 br 元素"
msgid "Format plural"
msgstr "复数格式"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "如果选中此选项，那么将对复数形式进行特殊处理。"
msgid "Singular form"
msgstr "单数表单"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "单数表所用的文字"
msgid "Plural form"
msgstr "复数形式"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "复数表所用的文字，@count由实际的数值取代"
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr "与当前时间的偏移量，如 \"!example1\" 或 \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr "为这个视图指定一个唯一的机读名称，只能使用小写字母、数字还有下划线。"
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display 的权重"
msgid "Translation method"
msgstr "翻译方法"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr "为视图数据如header、footer和任何空白文字选择使用一个翻译方式。"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr "这个标题会代替在视图编辑界面里的默认的标题，在拥有两个一样的视图的时候非常有用。"
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"如需要Views标签翻译为其它语言,可以考虑安装<a "
"href=\"!path\">国际化</a>包的 Views转译模块"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "聚合器条目的唯一ID。"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "已导入条目的原标识"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "评论的日期和时间为何时创建"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "评论最后更新的日期和时间"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "评论是否已批准（或仍在缓冲队列）"
msgid "Approved comment"
msgstr "已批准的评论"
msgid "Last comment CID"
msgstr "最后一个评论的序号"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "显示最后一个评论的节点"
msgid "Last Comment"
msgstr "最新评论"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "一个节点的最新评论"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"某些角色缺少访问内容的许可权，但显示 %display "
"无访问控制。"
msgid "The extension of the file."
msgstr "文件的扩展名"
msgid "File Usage"
msgstr "文件的使用情况"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr "文件通常是以node字段的形式和node关联"
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr "文件通常以作为用户字段的形式与用户关联"
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr "文件通常以作为用户字段的形式与用户关联"
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr "文件通常以作为评论字段的形式与评论关联"
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr "文件通常以作为评论字段的形式与评论关联"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr "文件通常以作为分类字段的形式与分类关联"
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr "文件通常以作为分类字段的形式与分类关联"
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "分类词汇"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr "文件通常以作为分类词汇字段的形式与分类词汇关联"
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr "文件通常以作为分类词汇字段的形式与分类词汇关联"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "模块在管理此文件的关联项"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "关联到文件的实体类型"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "文件被这个实体使用的次数"
msgid "term from !field_name"
msgstr "!field_name的术语"
msgid "Math expression"
msgstr "算术表示"
msgid "Use destination"
msgstr "使用目标地址"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "为链接添加目标地址"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr "供样式使用：用于确定要单击来对字段进行排序的实际列的表。缺省设置通常就很合适。"
msgid "Group column"
msgstr "组列"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr "选中此字段的列来适用上面选择的分组函数。"
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "分组列（附加的）"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr "选择此字段的任何其他列以包含在查询中并作为分组依据。"
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "显示下载路径，而不是文件存储 URI"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "术语所属的词汇表的机器名。"
msgid "Display error message"
msgstr "显示错误信息"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "将术语名称转换成术语ID"
msgid "No comment"
msgstr "没有评论"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "对此显示添加评论或文档记录。"
msgid "Query settings"
msgstr "查询设置"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "允许为查询插件设置高级选项"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "这个显示名字和描述说明"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "这个名字只会显示在视图的管理界面。"
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "这个描述只会出现在视图管理界面。"
msgid "This display's comments"
msgstr "这个显示的评论"
msgid "Query options"
msgstr "查询选项"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr "显示名称只能由字母，数字，和下划线的组合构成。"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr "此显示是否应从其附加到的父显示继承其页面调度值？"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr "此显示是否应呈现页面调度程序值？仅当继承页面调度程序时，此选项才有意义。"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr "这会在管理 >>结构>>区块中作为区块名字显示。"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr "在用户选择并应用已公开的过滤器之前要代替结果显示的文本。"
msgid "Include all items option"
msgstr "包括所有项目的选项"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr "选择此项，一个额外的组件会加入到每页条目数处以显示所有条目。"
msgid "All items label"
msgstr "所有项目标签"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "显示全部的标签"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "停止SQL重写"
msgid "Use Slave Server"
msgstr "使用从服务器"
msgid "Field Language"
msgstr "字段的语言"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr "所有支持翻译的字段将用选中的语言显示。"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "应用到每行的类。"
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr "您可以在“覆写该字段输出”时针对每一个“替代样式”使用字段替换符。"
msgid "Table summary"
msgstr "表格摘要"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr "点选此项，当前路径将会在跳转菜单显示为默认选项，假如适当的话。"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "为列表外的包装添加的类。"
msgid "List class"
msgstr "列表的类"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "添加到列表元素本身的类。"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"定义此摘要视图中的链接的基本路径，\n"
"        "
"即，http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>。\n"
"        请勿包含前正斜杠和后正斜杠。如果该值\n"
"        "
"为空，那么视图将使用页面显示中找到的第一条路径作为基本路径，\n"
"        如果找不到任何路径，那么使用 /。"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "文本格式启用的富文本编辑"
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr "在浏览器视口上方预留20像素的位置，以显示管理菜单。如果禁用，绝对或固定定位页面元素可以覆盖管理菜单。"
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr "永远在浏览器视口的上方显示管理菜单（甚至在滚动页面的时候）。"
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr "在某些浏览器中，此设置可能会导致不正确的页面，例如：无形的光标，表单中的非可选元素，或其他问题。"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr "在<a href=\"!modules-url\">%modules</a>页折叠模块组"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr "在<a href=\"@permissions-url\">%permissions</a>页折叠模块组"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"移动所有页面上的标签到管理菜单中。唯一可能为主题使用的CSS类<code>主要标签</code> "
"and <code>次要标签</code>。"
msgid "Access administration menu"
msgstr "访问管理菜单"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "在每个页面的上方显示管理菜单"
msgid "Flush caches"
msgstr "清空缓存"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr "在管理菜单中访问链接以清理缓存。"
msgid "Display Drupal links"
msgstr "显示工具链接"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "在管理菜单中提供Drupal.org链接"
msgid "Administration tools."
msgstr "管理工具"
msgid "Rebuild system links"
msgstr "重构系统链接"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr "衍生自菜单路由路径的系统链接已经重建。"
msgid "Administration Development tools"
msgstr "管理开发工具"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr "为开发者和网站构建者管理和调试功能。"
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr "可配置的区块标题和内容。"
msgid "Block languages"
msgstr "区块语言"
msgid "Default translated"
msgstr "默认翻译"
msgid "Field translation"
msgstr "字段翻译"
msgid "Translate field properties"
msgstr "翻译字段属性"
msgid "Translatable menu items: title and description."
msgstr "可翻译的菜单项：标题与描述。"
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr "内容类型的名称，描述，帮助文本。"
msgid "Extended node options for multilingual content"
msgstr "为多语言内容扩展节点的选项"
msgid "Multilingual select"
msgstr "多语言选择"
msgid "API module for multilingual content selection"
msgstr "多语言内容选择的 API 模块"
msgid "i18n_string"
msgstr "i18n_string"
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr "刷新用户定义的字符串。"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "与当前日期和时间相关的Token（令牌）。"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity 的URL。"
msgid "The content type of the node."
msgstr "节点的内容类型。"
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "与内容类型相关的Token（令牌）。"
msgid "The name of the content type."
msgstr "内容类型的名称"
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "内容类型的唯一机读名称。"
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "内容类型的可选描述。"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "属于这个内容类型的节点数量。"
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "节点编辑页面的URL。"
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "分类属于编辑页面的网址。"
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "词汇的唯一机读名字。"
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "词汇编辑页面的URL。"
msgid "The picture of the user."
msgstr "用户的头像。"
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"当前页面的具体参数 (例如： 页面'node/1'的'arg:1' 返回 "
"'1')。"
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "与网址相关的Token（令牌）。"
msgid "Relative URL"
msgstr "相对URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "相对URL。"
msgid "Absolute URL"
msgstr "绝对URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "绝对URL。"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "与菜单相关的Token(令牌)。"
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "菜单的唯一机器可读名称。"
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "菜单的可选择的描述。"
msgid "Menu link count"
msgstr "菜单链接的数量"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "属于菜单的菜单链接的数量。"
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "菜单编辑页面的URL。"
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "菜单链接的菜单。"
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "菜单链接编辑页面的网址。"
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type 字段。"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr "为该表单元素输入一个机器可读的关键值。只能包含字母数字字符和下划线。此关键值将会被当作该表单元素的名称属性来使用。它不会影响数据的保存方式，但可能会在自定义表单过程中提供帮助。"
msgid "Status of this form"
msgstr "这个表单状态"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr "关闭表单防止用户再提交。"
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"%authenticated "
"适用于注册了该网站的任何用户，而不管有没有分配其它角色。"
msgid "Administer Voting API"
msgstr "管理 Voting API"
msgid "Content paths"
msgstr "内容路径"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr "默认的路径模式（适用于下列模式里留空的所有内容类型）"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr "@node_type的默认路径模式（适用于下列模式里留空的所有@node_type内容类型）"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Add media from remote services"
msgstr "从远程服务那里添加媒体"
msgid "Approve link"
msgstr "批准链接"
msgid "User links"
msgstr "用户链接"
msgid "Content access"
msgstr "内容访问"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "全天"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Display:"
msgstr "显示："
msgid "Multiple values:"
msgstr "多值:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr "标明要显示指定数量的值，留空则显示所有的值。"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "开始于 @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "结束于 @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"使用YYYY-MM-DDTHH:MM:SS格式来标识特定的开始 和/或 "
"结束日期，或者将所有日期留空"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "在'前'字符串中显示多少时间单元。"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "显示 @count 个值， 开始于 @date1, 结束于 @date2"
msgid "earliest"
msgstr "最早的"
msgid "latest"
msgstr "最近的"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "时"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "The year is invalid."
msgstr "年份无效。"
msgid "The month is invalid."
msgstr "月份无效。"
msgid "The day is invalid."
msgstr "天数值无效。"
msgid "The hour is invalid."
msgstr "小时值无效。"
msgid "The minute is invalid."
msgstr "分钟值无效。"
msgid "The second is invalid."
msgstr "秒数值无效。"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "第一个"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "第二个"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "第三个"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "第四个"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "第五个"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "最后一个"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "倒数第二个"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "倒数第三个"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "倒数第四个"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "倒数第五个"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "设置日期弹出设置。"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "星期天"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr "允许的年份范围，从最老到最新。“-1:+1”意思是最老的年份是今年的一年前，最新的年份是今年的一年后。"
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "您的内容类型 @name 已创建。"
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "您的日期字段 @name 已创建。"
msgid "Administer date tools"
msgstr "管理日期工具"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "轻松创建日期内容类型和日历。 "
msgid "Date Views"
msgstr "日期的视图(Views)"
msgid "Field group format:"
msgstr "字段组格式:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "新组的权重"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"添加新组: 组名 %group_name 太长。 "
"组名必须在32个字符之内，包括 'group_' 前缀。"
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr "添加新组: 组名 %group_name 已存在。"
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr "CSS类名只能包含字母、数字、下划线和破折号。"
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "您确认要删除组 %group 吗?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "组 %group 已从 %type 内容类型里删除。"
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "管理字段组"
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "垂直选项卡组"
msgid "Vertical tab"
msgstr "垂直选项卡"
msgid "Accordion group"
msgstr "“手风琴”组"
msgid "Accordion item"
msgstr "手风琴项目"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "水平选项卡"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "字段组"
msgid "Tokens for variable values."
msgstr "变量值的Token（令牌）。"
msgid "Settings for each node type."
msgstr "为每个内容类型设置。"
msgid "Edit module variables"
msgstr "编辑模块的变量"
msgid "Variables per module."
msgstr "每个模块的变量。"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr "显示email地址为mailto链接。"
msgid "Display a contact form."
msgstr "显示一个联络表单"
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "以纯文本方式显示email地址。"
msgid "Contact person by email"
msgstr "通过email联络个人"
msgid "Forum containers"
msgstr "论坛分区"
msgid "Uninstalled"
msgstr "已拆卸"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "管理内容和评论"
msgid "Comment fields"
msgstr "评论的字段"
msgid "User update"
msgstr "更新用户"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "发布帐户e-mail"
msgid "E-mail type"
msgstr "E-mail 类型"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "%type e-mail 发送到 %recipient."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "发送 %type e-mail 到 %recipient 失败。"
msgid ""
"The configuration options have been saved. Trying to clear page cache "
"..."
msgstr "配置选项已被保存。尝试清除页面缓存..."
msgid ""
"For every page request, Drupal steps through this Theme Switching Rule "
"Chain until an activated rule matches or it reaches the end. If a rule "
"matches, the theme associated with this rule will be applied to render "
"the requested page."
msgstr "对每一个页面请求，Drupal会根据以下的主题切换规律联动去执行直至一个被激活的规则符合条件或它已经执行到列表结尾。如果有规则符合，关联至此规则的主题会被应用于请求页面。"
msgid ""
"Set up rules to switch the site's appearance (theme) dynamically, "
"depending on Drupal paths or different properties."
msgstr "动态设置切换网站外观（主题）的规则，由Drupal路径以及其他不同的属性。"
msgid "Host entity"
msgstr "宿主实体"
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "添加新的 !instance_label"
msgid "!instance_label @count"
msgstr "!instance_label @count"
msgid "New !instance_label"
msgstr "新的 !instance_label"
msgid "Field collection @field_name"
msgstr "字段集 @field_name"
msgid "Edit link title"
msgstr "编辑链接标题"
msgid "Delete link title"
msgstr "删除链接标题"
msgid "Add link title"
msgstr "添加链接标题"
msgid "Field collection"
msgstr "字段集"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS 分类"
msgid "File count"
msgstr "文件数"
msgid "5 minute"
msgstr "5分钟"
msgid "15 minute"
msgstr "15分钟"
msgid "Custom Search configuration"
msgstr "自定义搜索配置"
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr "无字段在此区域中显示"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "无字段被隐藏。"
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "!bundle 的 !view_mode 模式的布局"
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "Class for @region"
msgstr "@region的类"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "没有自定义字段被定义。"
msgid "Field not found"
msgstr "字段未找到"
msgid "The field %field has been saved"
msgstr "字段 %field 已保存"
msgid "Unknown field"
msgstr "未知的字段"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "三列 - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "三列 - 等宽"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "四列 - 等宽"
msgid "Administer view modes"
msgstr "管理查看模式"
msgid "Administer fields"
msgstr "管理字段"
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "管理显示套件"
msgid "Extend the display options for every entity type."
msgstr "为每个entity类型扩展显示选项"
msgid "Switch view modes on :type"
msgstr "切换查看模式 :type"
msgid "Switch view mode"
msgstr "切换查看模式"
msgid "Default view mode"
msgstr "默认的查看模式"
msgid "Advanced view mode"
msgstr "高级查看模式"
msgid "Panes"
msgstr "面板格子"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "只加到指定的角色"
msgid "RTL support"
msgstr "RTL(从右至左)支持"
msgid "Are you sure you want to delete the XML sitemap?"
msgstr "您确认要删除XML网站地图吗？"
msgid "Are you sure you want to rebuild the XML sitemap?"
msgstr "您确认要重建XML网站地图吗？"
msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr "站点地图的链接已经重建。"
msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr "网站地图链接已成功重建。"
msgid ""
"Configure your site's XML sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr "配置您网站的XML地图，这样搜索引擎可以更好的抓取和索引您的网站。"
msgid "Edit XML sitemap"
msgstr "编辑XML网站地图"
msgid "Delete XML sitemap"
msgstr "删除XML网站地图"
msgid "Delete custom link"
msgstr "删除自定义链接"
msgid "XML sitemap modal UI"
msgstr "XML网站地图模态用户界面"
msgid "Content revisions"
msgstr "内容版本"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "jQuery压缩等级"
msgid "Production (minified)"
msgstr "生产环境(已压缩)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "开发环境(未压缩)"
msgid "Languages for content"
msgstr "内容的语言"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "只有启用的语言"
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "允许所有定义的语言。"
msgid "Determines which languages will be allowed for content creation."
msgstr "确定创建内容时可用的语言"
msgid "Mixed options for multilingual sites."
msgstr "多语言站点的混合选项。"
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr "如果没有语言被选中，区块将忽视语言进行显示。"
msgid "Not translatable"
msgstr "不能被翻译"
msgid "Restricted to certain languages"
msgstr "限制为某些语言"
msgid "Administer content translations"
msgstr "管理内容翻译"
msgid "Add or remove existing content to translation sets."
msgstr "从翻译集中添加或移除现有的内容。"
msgid "The path translation has been saved."
msgstr "路径翻译已被保存。"
msgid "Path translation."
msgstr "路径翻译。"
msgid "Add path translation"
msgstr "添加路径翻译"
msgid "Edit path translation"
msgstr "编辑路径翻译"
msgid "Path translation"
msgstr "路径翻译"
msgid "Content to filter by language"
msgstr "按语言筛选的内容"
msgid "Translatable text formats"
msgstr "可被翻译的文本格式"
msgid ""
"<strong>Important:</strong> To configure which text formats are safe "
"for translation, visit the <a href=\"@configure-strings\">configure "
"strings</a> page before refreshing your strings."
msgstr ""
"<strong>重要：</strong> "
"配置哪种文本格式可以被安全的翻译，在刷新之前请访问 "
"<a href=\"@configure-strings\">配置字符串页面</a>。"
msgid "Text format: @name"
msgstr "文本格式： @name"
msgid "Options for user defined strings."
msgstr "用户定义的字符串的选项。"
msgid "Create also new revision for translations"
msgstr "为翻译创建新的修订版本"
msgid "Standard node fields"
msgstr "标准节点字段"
msgid "Configurable fields"
msgstr "可配置的字段"
msgid "Configure multilingual variables."
msgstr "配置多语言变量。"
msgid "Global theme settings."
msgstr "全局主题设置。"
msgid "%time hence"
msgstr "%time开始"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "不能解析粘贴的导出。"
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "导出遗失插件信息。"
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "遗失需要的%module模块。"
msgid "Entity is of type"
msgstr "实体属于类型"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "要检查的实体类型。"
msgid "list of @type_label items"
msgstr "@type_label 项目列表"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "没有活跃的规则。<a href=\"!url\">添加新规则</a>。"
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "没有不活跃的规则。"
msgid "Import rule"
msgstr "导入规则"
msgid "Import component"
msgstr "导入组件"
msgid "Machine name: "
msgstr "机器名 "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "在这里粘贴一个导出的规则配置。"
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr "如果勾选这个选项，导入时所有带有同样识别符的配置会被替换掉。"
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr "您没有足够的权限导入这条规则配置。"
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "已导入@entity %label。"
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr "对同一事件的规则相应顺序。权重较高的规则将会延后于权重较低的规则计算。"
msgid "Debug and development options."
msgstr "调试和开发选项。"
msgid "Language selection"
msgstr "语言选择"
msgid "Enable for specific pages"
msgstr "为特定页面启用"
msgid "Select nodes by language"
msgstr "按语言选择节点"
msgid "Select taxonomy terms by language"
msgstr "根据语言选择分类术语"
msgid "Enable translation for language"
msgstr "启用语言的翻译"
msgid "Debug string translation"
msgstr "字符串翻译除错"
msgid "Synchronize fields for node type."
msgstr "为内容类型同步字段"
msgid "There are no translations to be saved."
msgstr "无已保存的翻译。"
msgid "Name (localized)"
msgstr "名称（本地化）"
msgid "Description (localized)"
msgstr "描述（本地化）"
msgid "Vocabulary (localized)"
msgstr "分类词汇表（本地化）"
msgid "Parent term (localized)"
msgstr "父术语（本地化）"
msgid "Link (localized)"
msgstr "链接（本地化）"
msgid "Plain text (localized)"
msgstr "纯文本（本地化）"
msgid "Translation set"
msgstr "翻译集"
msgid "Translation sets"
msgstr "翻译集"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "翻译集预览。"
msgid "Overview of existing translation sets."
msgstr "已存在的翻译集预览"
msgid "Resend e-mails"
msgstr "重发邮件"
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr "<strong>键值对格式必须为“安全键|可读选项“</strong>。建议安全键只使用字母数字字符和下划线。每行一个选项。可以指定选项组与<组名>。指定一个组后，<>可用于在顶级菜单插入项目。"
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "显示“保存至草稿”按钮"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr "允许用户可以保存草稿并完成表格。"
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr "你必须至少选择一个电子邮件地址重新发送提交。"
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "由于服务器错误，无法发送电子邮件。"
msgid "Multilingual forum"
msgstr "多语言论坛"
msgid "Translation redirect"
msgstr "翻译重定向"
msgid "Skip tags"
msgstr "跳过标签"
msgid "No translation sets available."
msgstr "无可用的翻译集。"
msgid "No translations"
msgstr "无翻译"
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "例如: h1, h2, p"
msgid "Layout has been reverted"
msgstr "布局已被恢复"
msgid "Manage layout"
msgstr "管理布局"
msgid "Extended language options"
msgstr "扩展语言选项"
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr "使用上下文控制页面的主题变量。"
msgid "Theme HTML"
msgstr "主题HTML"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr "使用上下文控制HTML主题变量。"
msgid "This is the published revision."
msgstr "这是已发布的修订版。"
msgid "Completed."
msgstr "完成"
msgid "Revision settings"
msgstr "修订版本设置"
msgid "Bundle @label has been added."
msgstr "包 @label 已被添加。"
msgid "Are you sure you want to remove bundle @label ?"
msgstr "您确认要移除包 @label 吗?"
msgid "Bundle @label has been removed."
msgstr "包 @label 已被移除。"
msgid "Settings used with the tabs view of the modules page."
msgstr "模块页标签视图的设置。"
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "启用的模块数量"
msgid ""
"Display the number of enabled modules in the active tab along with the "
"total number of modules."
msgstr "在活跃标签上显示已启用的模块数量和总模块数量。"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "选择要过滤的日期字段。"
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "Underscore"
msgstr "下划线"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- 选择 --"
msgid ""
"Select the skin to use for this display.  Skins allow for easily "
"swappable layouts of things like next/prev links and thumbnails.  Note "
"that not all skins support all widgets, so a combination of skins and "
"widgets may lead to unpredictable results in layout."
msgstr ""
"为这个显示选择皮肤，皮肤可以改变布局上的一些东西，比如 "
"前进/后退 链接 和 缩略图 "
"等，注意并不是所有的皮肤都支持所有的 "
"widget，所以不同的皮肤和 widget 的组合 "
"可能会引起不可预料的布局效果。"
msgid "Slideshow Type"
msgstr "幻灯片类型"
msgid "!module options"
msgstr "!module 选项"
msgid "!location Widgets"
msgstr "!location 微件"
msgid "Should !name be rendered at the !location of the slides."
msgstr "!name 显示在幻灯片的  !location"
msgid "Weight of the !name"
msgstr "!name的重量"
msgid ""
"Determines in what order the !name appears.  A lower weight will cause "
"the !name to be above higher weight items."
msgstr ""
"决定 !name "
"的显示顺序，权重低的!name会显示在权重高的条目的上方。"
msgid "Style of the pager"
msgstr "分页器的样式"
msgid "Controls Type"
msgstr "控制栏的类型"
msgid "Style of the controls"
msgstr "控制栏的样式"
msgid "Wait for all the slide images to load"
msgstr "等待所有幻灯片图片加载"
msgid ""
"If selected the slideshow will not start unless all the slide images "
"are loaded.  This will fix some issues on IE7/IE8/Chrome/Opera."
msgstr ""
"启用以后幻灯片只有在所有幻灯片图片都加载以后才开始播放，这可以修复一些在 "
"IE7/IE8/Chrome/Opera 上的错误。"
msgid ""
"To use the advanced options you need to download json2.js. You can do "
"this by clicking the download button at !url and extract json2.js to "
"sites/all/libraries/json2"
msgstr ""
"想使用高级选项你需要下载 json2.js，在这个地址：!url "
" ，下载以后把 json2.js 放在 sites/all/libraries/json2 "
"下面。"
msgid "Advanced Option Value"
msgstr "高级选项值"
msgid "Update Advanced Option"
msgstr "更新高级选项"
msgid "Applied Options"
msgstr "已经应用的选项"
msgid "There was no action specified."
msgstr "没有指定的动作。"
msgid "An invalid integer was specified for slideNum."
msgstr "为slideNum指定了一个无效的整数。"
msgid "An invalid action \"!action\" was specified."
msgstr "指定了一个无效的动作 \"!action\"。"
msgid "All Day"
msgstr "全天"
msgid ""
"The language switcher will appear only after configuring <a "
"href=\"!url\">language detection</a>. You need to enable at least one "
"method that alters URLs like <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"语言切换器只有在配置<a "
"href=\"!url\">语言检测</a>后才会显示出来。您必须至少启用一种修改URL的方法，比如<em>URL</em> "
"或者<em>Session</em>。"
msgid "Select translations"
msgstr "选择翻译"
msgid ""
"For localizable elements, to have all items available for translation "
"visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation refresh</a> page."
msgstr ""
"为了本地化元素并且想要所有项目可以被翻译，请访问：<a "
"href=\"@locale-refresh\">翻译刷新页面</a> 。"
msgid "Predefined language. If set, it will apply to all items."
msgstr "预定义的语言。如果设置，将应用到所有条目。"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "新组 %label 已成功创建。"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "CKEditor 配置档案"
msgid "Site Information"
msgstr "站点信息"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "在一个管理overlay中使用此页。"
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"管理overlay用于Drupal "
"7的多种应用场合，管理性质的定制页面应该合理利用此特性。"
msgid "an unknown callback"
msgstr "一个未知的回调"
msgid "Entity: bundle"
msgstr "实体: 包"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: 包"
msgid "Entity Bundle"
msgstr "实体的包"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "字段表单: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "实体信息。"
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field 表单"
msgid "Revision information."
msgstr "修订版本的信息。"
msgid "Entity bundle"
msgstr "实体包"
msgid "Path must be local."
msgstr "必须是本地路径。"
msgid "No available search pages."
msgstr "无可用的搜索页面。"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "当前页面请求的相关信息。"
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "当前页面请求的 DRUPAL内部路径。"
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "当前页面请求的完整URL。"
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "通过@label的@property关联@label"
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "添加 !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Rules 2.x 数据库表已经创建，Rules 1.x "
"上的旧表仍然可用，并含有您原来的规则，没有更新到新版本。"
msgid "Export %name"
msgstr "导出%name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr "在导入粘贴到规则管理界面的导入页面拷贝的文本区域的内容，为了在导出时不传递完整性检查，试试使用保存到数据库方法来代替并且在转换之后手工修复配置。"
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"这个表单允许你把规则1.x的规则或规则集转换成规则2.x "
"。"
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"为了转换一个规则或规则集确定你拥有并安装了全部依赖的模块，例如，提供规则整合的模块，会用在你的规则或规则集上，此外，这些模块为了让转换正确工作，可能需要实施一些特定规则更新 "
"hook 。"
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr "转换以后，旧的规则和规则集仍然会在数据库里，直到你手工删除它们。这样你可以确保转换正常，然后再去删除旧的规则和规则集。"
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"成功转换配置以后，您可以清理数据库并<a "
"href=\"!url\">删除</a>所有 Rules 1.x 的配置。"
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "转换配置并导出它。"
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "转换配置并保存。"
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "正在转换 %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "规则集"
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Rules 1.x 的配置已被删除。"
msgid "Data value is empty"
msgstr "数据值为空"
msgid "Data to check"
msgstr "检查的数据"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"要检查的为空的数据，使用数据选择器指定，例如：\"node:author:name\" "
"。"
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "输入不带&lt;?php ?&gt; 分界符的PHP代码。"
msgid "@entity identifier"
msgstr "@entity识别符"
msgid "Custom classes"
msgstr "自定义类"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "忽略视图访问控制"
msgid "No results behavior"
msgstr "无任何结果时的行为"
msgid "Edit @section"
msgstr "编辑@section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "编辑此View(视图)添加显示。"
msgid "Add view from template"
msgstr "添加视图（从模板）"
msgid "View to insert"
msgstr "插入的视图"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "插入本区域的视图"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "继承上下文过滤器"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "如果确定，该视图将能够接受与父元素相同的上下文过滤器"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "在视图 @view 显示 @display 中检测到递归。"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "在 URL 上找不到过滤器值的时候"
msgid "Exception value"
msgstr "例外的值"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "如果收到这个值，过滤器会被忽略，例：“所有值”"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"覆盖视图与其它过滤器标题，使用 \"%1\" "
"作为第一个过滤器的值，\"%2\" "
"代表第二个，依此类推。"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "在 URL 提供了过滤器值或提供了默认过滤器值的时候"
msgid "Provide title"
msgstr "提供标题"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "覆盖面包屑"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "提供面包屑"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"输入你想使用的导航路径的名称，查看 “Title” 用 % "
"替换"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "填写验证条件"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "如果过滤器值未通过验证所采取的动作"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "为指定字段显示所有结果"
msgid "Provide default value"
msgstr "提供一个默认值"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "显示 \"未找到页面\""
msgid "Display a summary"
msgstr "显示摘要"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "显示“未找到结果”里的内容"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "为视图 URL 跳过默认过滤器值"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr "选择是否包含此默认参数时，构建此视图的网址。跳过默认的参数是有用的，例如，在feeds的情况下。"
msgid "Number of records"
msgstr "记录数"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "默认排序"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr ""
"数字\r\n"
"在上下文中：排序顺序"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"如果选择，用户可以在表单中输入多个值。1+2+3 （ 或 "
"） 或者 1,2,3 （ 与 ）。"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr "如果选中此选项，此过滤器的多个实例可协同工作，就像向同一个过滤器提供多个值一样。此设置与“减少重复项”设置不兼容。"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "选择此项，则对过滤器输入的数字会被排除而不是限制视图。"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "词汇表方式将对过滤器值中使用的字符数应用限制，从而将摘要视图充当词汇表。"
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"要用于过滤的过滤器值的字符数。如果将此选项设置为 "
"1，那么将匹配以过滤器值的第一个字母开头的所有字段。"
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr "打印标题和摘要时，如何转换过滤器值的大小写。"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
"字母\r\n"
"在上下文中：排序"
msgid "Create a label"
msgstr "生成标签"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "为这个字段添加一个标签"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr "载入字段并隐藏，一般用来群组字段或作为其它字段的占位符。"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "选择包装这个字段的 HTML 元素，例：h1, h2 ..."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "生成一个CSS类"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "选择包装字段标签的 HTML 元素，例：h1, h2 ..."
msgid "Rewrite results"
msgstr "重写结果"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr "使用自定义的文本或占位符重写这个字段的输出。"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "用短线替换空格"
msgid "External server URL"
msgstr "外部网站链接"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"用一个完整的 URL 链接到外部的服务器，例如： "
"'http://www.example.com' 或 'www.example.com'。"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "设置这个字段显示的字符的数量"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "把换行符转换成HTML的 &lt;br&gt; 标签"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"如果选中，所有的换行符（例如：\\n"
"）将转换成HTML的  &lt;br&gt; 标签。"
msgid "No results text"
msgstr "无结果文本"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"启用此选项可在字段包含数字 0 "
"时显示“无结果时显示的文本”。"
msgid "Time hence"
msgstr "开始时间"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "多久后(加上”后“)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "时间段（未来日期前加-）"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "时间段（过去日期前加-）"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"应如何显示序列化的数据。您可以选择定制的数组/对象键，或者完整输出上的 "
"print_r。"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "所有数据（未序列化的）"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "所有数据（序列化的）"
msgid "A certain key"
msgstr "某一个键"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "显示哪个键"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "如果要显示数据的键，那么必须输入键。"
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "要在字符串中显示的不同单位的数量。"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr "此过滤器未公开。公开该项以允许用户进行更改。"
msgid "Expose filter"
msgstr "公开过滤器"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr "此过滤器是暴露的。如果隐藏它，用户将无法该变它。"
msgid "Hide filter"
msgstr "隐藏过滤器"
msgid "Expose operator"
msgstr "展示操作器"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "允许用户选择操作符"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "允许多项选择"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "启用以允许用户选择多个项目。"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "记住上次选择"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "启用记录用户最后的选择。"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "除非这是非必要的已公开过滤器，否则必须选择值。"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "启用此选项可隐藏不包含此关系的项"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr "此排序不公开。公开该项以允许用户进行更改。"
msgid "Expose sort"
msgstr "显示排序"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr "此排序已公开。如果该项隐藏，那么用户将无法进行更改。"
msgid "Hide sort"
msgstr "隐藏排序"
msgid "Provide description"
msgstr "提供描述"
msgid "Save & exit"
msgstr "保存并退出"
msgid "Continue & edit"
msgstr "继续编辑"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "更新\"@title\"选项"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "更新 \"@title\" 选择 (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "您的View(视图)已保存。您可以从下面的列表里编辑它。"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* "
"所有修改都被临时保存，如想永久保存请点击“保存”按钮，点击“取消”按钮则丢弃这个视图。"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* "
"所有修改已被临时保存，如想永久保存请点击“保存”按钮，取消更改请点击“取消”按钮。"
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "在下面修改你的视图的展台，或者添加新的展台。"
msgid "edit view name/description"
msgstr "编辑视图名字/描述"
msgid "analyze view"
msgstr "分析视图"
msgid "clone view"
msgstr "克隆视图"
msgid "export view"
msgstr "导出视图"
msgid "revert view"
msgstr "恢复视图"
msgid "delete view"
msgstr "删除视图"
msgid "Add !display"
msgstr "添加!display"
msgid "@display_title details"
msgstr "具体@display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "自动预览"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "使用语境过滤器预览："
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "使用 \"/\" 分隔语境过滤器的值，例如： %example"
msgid ":"
msgstr "："
msgid "Apply and continue"
msgstr "应用并继续"
msgid "@current of @total"
msgstr "@total的@current"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "所有显示（除了被覆盖的）"
msgid "All displays"
msgstr "所有显示"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "这个@display_type（覆盖）"
msgid "View name and description"
msgstr "视图名称和描述"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "显示给用户的这个视图的名称，允许使用空格。"
msgid "Create new filter group"
msgstr "创建新的过滤群组"
msgid "No filters have been added."
msgstr "未添加任何过滤条件。"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "拖动以添加过滤器。"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "添加并配置 @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "配置@type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "在视图列表中显示滤波器"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "显示高级帮助警告"
msgid "Always show the master display"
msgstr "总是显示主显示"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr "视图的高级用户可能会选择查看主显示（默认显示）"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "总是显示高级显示设置"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr "默认显示高级显示设置，比如关系和情境过滤器。"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr "non-required single-select暴露表单的“Any”值的标签。"
msgid "Live preview settings"
msgstr "实时预览设置"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "在变更时，自动更新预览"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "在预览的时候显示视图的信息与统计"
msgid "Above the preview"
msgstr "在预览之上"
msgid "Below the preview"
msgstr "预览下面"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "显示SQL查询"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "显示性能统计"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "在视图中禁用JavaScript"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr "如果您有JavaScript方面的问题，您可以在此处禁用它。视图UI会降级并在没有JavaScript下仍能使用；它只是不太好。"
msgid "Master"
msgstr "主"
msgid "There are no templates available."
msgstr "没有可用的模板"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "显示"
msgstr[1] "显示"
msgid "Unformatted list"
msgstr "没有格式化的列表"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML列表"
msgid "Contextual filters"
msgstr "上下文过滤器"
msgid "contextual filters"
msgstr "语境过滤器"
msgid "Contextual filter"
msgstr "上下文过滤器"
msgid "contextual filter"
msgstr "语境过滤器"
msgid "filter criteria"
msgstr "过滤条件"
msgid "Filter criterion"
msgstr "过滤规则"
msgid "filter criterion"
msgstr "过滤器标准"
msgid "no results behavior"
msgstr "没有图表统计结果"
msgid "The node ID."
msgstr "节点ID"
msgid "The content title."
msgstr "内容标题"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "内容上传日期"
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "内容最新更新的时间"
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "内容类型（如“博客”，“论坛帖子”，“故事”等）"
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "内容是否已被发布。"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "在当前用户无法查看未发布的内容时过滤掉此内容。"
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "内容是否被推送了到首页"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "内容是否置顶。"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr "内容是否为置顶内容。要首先列出置顶内容，请将此选项设置为降序。"
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "提供一个指向该内容的简单链接。"
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "提供一个编辑该内容的简单链接。"
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "提供一个删除内容的简单链接"
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "此内容的路径别名"
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "将内容与作者关联起来"
msgid "User has a revision"
msgstr "用户已作岀修订"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "所有存在用户修订的节点"
msgid "Content revision"
msgstr "内容修订版本"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "内容修订是对内容改变的记录"
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "将内容修订与修订者相关联"
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "内容修订ID"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "从内容修订中获取当前的内容。"
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "提供一个简单的链接以便于删除内容校订"
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr "按视图访问权过滤内容。<strong>当使用节点作为基本表时非必需。</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "当内容为新内容或已更新的内容时显示标记。"
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "仅显示新的或更新过的内容。"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "使用标准节点视图显示内容。"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL上的内容ID"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr "与此文件相关联的内容，通常因为此文件包含在该内容上的字段中。"
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "模块/主题/主题引擎"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "模块/主题/主题引擎的文件名"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "模块/主题/主题引擎的名称"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr "分类法允许“深度”：要通过其他上下文过滤器值修改的术语标识（含深度）。"
msgid "Content authored"
msgstr "已授权内容"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr "将内容关联到建立它的用户上。这个关联将为每一个此用户建立的内容创建一个记录。"
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "提供一个取消用户的简单链接。"
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "提供用户的可序列化的数据"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"允许忽略上下文过滤器值。此上下文过滤器值不会更改查询。可在上下文过滤器值来自于 "
"URL 并且需要忽略部分 URL 时使用。"
msgid "View area"
msgstr "视图区域"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "在一个区域里插入一个视图"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "允许覆盖这个域的链接"
msgid "Use field template"
msgstr "使用字段的模板"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr "选中此选项将启用分组显示类型，单个值将被忽略。"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "多字段设置"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "在同一行里显示多个值"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "显示@count个值"
msgid "Raw @column"
msgstr "第@column行"
msgid "Native language"
msgstr "内部语言"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "如果启用，该语言的内部名字将被显示"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "链接到原始内容"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr "启用此选项可输出绝对链接。如果想要使用路径作为链接目标（如上述“将此字段输出为链接”中所示），那么这为必需项。"
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "把该字段链接到它的内容修订版本"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "以该内容类型的机器名显示字节。"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "选择要验证的一个或多个内容类型"
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "验证用户是否有权限访问内容"
msgid "Access operation to check"
msgstr "检查的操作权限"
msgid "Filter value format"
msgstr "过滤器值的格式"
msgid "Display comments"
msgstr "显示评论"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"如果选中此选项，那么用户可输入 1+2+3 "
"格式的多个值。由于所需的 JOIN "
"数量，在使用此过滤器时，AND 将被视为 OR。"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "从术语页面装入缺省过滤器"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "将 URL 中的短划线转换为术语名称过滤器值中的空格"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "包括未翻译的内容"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "启用后为匿名用户显示不同文本。"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr "注意：你没有修改的权限。如果你改变了默认的过滤器类型，这个设置会丢失并且你没有办法重新获取。"
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP程序"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "更改内容格式化的方式。"
msgid "Change settings for this format"
msgstr "更改此格式的设置"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "更改视图中每一行的样式设计方式。"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "隐藏摘要中的附件"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr "显示上下文过滤器摘要时指定是否显示附件。"
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "显示上下文过滤器摘要时隐藏附件"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "您也可以调整当前选择的存取限制的 !settings 。"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "点击 !settings，调整当前选择的样式。"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "点击 !settings ，调整当前选择的行样式。"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "点击 !settings 调整当前选择的分页器。"
msgid "Attachment position"
msgstr "附件位置"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr "此显示是否应从其附加到的父显示继承其上下文过滤器值？"
msgid "Block caching"
msgstr "区块缓存"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr "这个试图将需要通过浏览您的网站上的这个路径来访问。建议使用格式如“path/%/%/feed”或“path/%/%/rss.xml”，在路径中填写一个“%”对应一个您在这个视图设置的上下文过滤。"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"这个视图的显示内容可以通过这个路径访问，你可以使用 "
"% 来代表上下文过滤器的值，例如：node/%feed"
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"显示 @display "
"设置为使用菜单，但未设置菜单链接文本。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"显示 @display "
"设置为使用父菜单，但未设置父菜单链接文本。"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count项，跳过@skip"
msgstr[1] "Paged, @count items, skip @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count项"
msgstr[1] "分页，@count项"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr "废除SQL重写功能会停止节点权限审核并让那些使用hook_query_alter()的模块功能不正常。"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"若您禁用此选项，只有单行的格子将和表格格子 (<TD>) "
"拥有相同数量。禁用它可能会导致CSS问题。"
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr "系统默认视图数据为空时表格隐藏。选择此项则可以显示包含文字的空表格。"
msgid "All storage"
msgstr "所有存储"
msgid "All status"
msgstr "所有状态"
msgid "No tags"
msgstr "无标签"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "没有视图符合搜索条件"
msgid "Create view from template @template"
msgstr "从模板@template生成视图"
msgid "The view has been reverted."
msgstr "这个视图已被还原"
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "这个操作会永久性的把这个视图从你的数据库中删除。"
msgid "Create a page"
msgstr "生成一个页面"
msgid "Create a menu link"
msgstr "生成一个目录链接"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "包括一个RSS源"
msgid "Feed path"
msgstr "源路径"
msgid "Feed row style"
msgstr "源的行风格"
msgid "Create a block"
msgstr "生成一个区块"
msgid "of fields"
msgstr "域的"
msgid "of type"
msgstr "类型为"
msgid "tagged with"
msgstr "标记为"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "是否在每个评论下面显示链接"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "有链接（允许用户回复评论，等）"
msgid "without links"
msgstr "无链接"
msgid "teasers"
msgstr "摘要"
msgid "full posts"
msgstr "全部文章"
msgid "titles"
msgstr "标题"
msgid "titles (linked)"
msgstr "标题（带链接）"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "是否在每个节点下显示链接"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "带链接（如：让用户评论，等）"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "是否在每个节点下面显示评论"
msgid "Number of hits"
msgstr "点击数"
msgid "\"|100\": less than or equal to 100 (including negative numbers)"
msgstr "\"|100\": 小于等于100 (包含负数)"
msgid "\"0|100\": greater than or equal to 0 &amp; less than or equal to 100"
msgstr "\"0|100\": 大于等于0，小于等于100"
msgid ""
"\"10|100\": greater than or equal to 10 &amp; less than or equal to "
"100"
msgstr "\"10|100\": 大于等于10，小于等于100"
msgid ""
"\"-100|-10\": greater than or equal to -100 &amp; less than or equal "
"to -10"
msgstr "\"-100|-10\": 大于等于-100 &amp; 小于等于 -10"
msgid "Maximum number of words"
msgstr "最大字数"
msgid "Hide view"
msgstr "隐藏视图"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (历史数据)"
msgid "Entity id"
msgstr "实体ID"
msgid "Clean up left over strings."
msgstr "清除遗留的字符串。"
msgid "Refreshing user defined strings"
msgstr "刷新用户定义的字符串"
msgid "Starting string refresh"
msgstr "开始字符串刷新"
msgid "Error refreshing user defined strings"
msgstr "刷新用户定义的字符串时发生错误"
msgid "Successfully refreshed @count strings for %group"
msgstr "为%group成功刷新@count个字符串"
msgid "Deleted @count left over strings."
msgstr "删除了剩余的@count个字符串。"
msgid "Variable translation"
msgstr "变量翻译"
msgid "Use path alias"
msgstr "使用路径别名"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery和jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"从CDN(内容分发网络)使用jQuery和jQuery "
"UI。如果CDN不可用，就使用jQuery和jQuery "
"UI的本地版本。"
msgid "Solr server URL"
msgstr "Solr服务器URL"
msgid "The Solr server URL needs to include a !part"
msgstr "Solr服务器的URL需要包含!part"
msgid "Show @name search results"
msgstr "显示 @name 搜索结果"
msgid "Title or label"
msgstr "标题或标签"
msgid "Teaser or preview"
msgstr "摘要或预览"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "上次访问时间为 @date"
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr "从这个网页的URL重定向到另一个位置"
msgid "Last accessed date"
msgstr "上次访问日期"
msgid "Value of variable !name"
msgstr "变量 !name 的值"
msgid "Variable Information and basic variable API"
msgstr "变量信息及基本的变量API"
msgid "dash"
msgstr "破折号"
msgid "No resourcess to display."
msgstr "没有可显示的资源。"
msgid "Access denied for user @user"
msgstr "拒绝用户 @user 访问"
msgid "Controller: <pre>@controller</pre>"
msgstr "控制器： <pre>@controller</pre>"
msgid "Passed arguments: <pre>@arguments</pre>"
msgstr "传递的参数：<pre>@arguments</pre>"
msgid "Called arguments: <pre>@arguments</pre>"
msgstr "调用的参数：<pre>@arguments</pre>"
msgid "@module has no settings available."
msgstr "@module 没有可用设置"
msgid "No description is available"
msgstr "没有可用的描述"
msgid "Edit Resources"
msgstr "编辑源"
msgid "Edit Authentication"
msgstr "编辑认证"
msgid "endpoint"
msgstr "端点"
msgid "endpoints"
msgstr "端点"
msgid "Endpoints"
msgstr "端点"
msgid "Debug mode enabled"
msgstr "调试模式已启用"
msgid "Useful for developers. Do not enable on production environments"
msgstr "对开发者很有帮助，不要在生产环境启用。"
msgid "Endpoint path must be unique."
msgstr "端口路径必须唯一"
msgid "Comment @cid not found"
msgstr "未找到评论 @cid"
msgid "There is no comment found with id @cid"
msgstr "没找到ID为 @cid 的评论"
msgid "An array representing a file."
msgstr "一个数组表示一个文件。"
msgid "Could not create destination directory for file."
msgstr "不能为文件创建目标目录。"
msgid "Could not write file to destination"
msgstr "不能在目标写入文件"
msgid "There is no file with ID @fid"
msgstr "没有ID为 @fid 的文件"
msgid "Missing node type"
msgstr "缺少文件类型"
msgid "Node type @type does not exist."
msgstr "节点类型 @type 不存在。"
msgid "Node @nid not found"
msgstr "未找到节点 @nid"
msgid "Node type is required"
msgstr "需要节点类型"
msgid "Node @nid could not be found"
msgstr "未找到节点 @nid"
msgid "The name of the variable to delete."
msgstr "删除的变量的名称。"
msgid "No vocabulary with id @vid found."
msgstr "未找到分类词汇表 @vid 。"
msgid "No nodes were found with tid @tid"
msgstr "未找到tid为 @tid 的节点"
msgid "There is no user with ID @uid."
msgstr "没有ID为 @uid 的用户。"
msgid "Already logged in as @user."
msgstr "已经用 @user 登陆了。"
msgid "Invalid login attempt for %username."
msgstr "%username 非法登录尝试。"
msgid "Missing required argument @arg"
msgstr "缺少必要的参数 @arg"
msgid "Provides a XMLRPC server."
msgstr "提供一个XMLRPC服务器。"
msgid "Date field values"
msgstr "日期字段值"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "与日期字段值相关的Token(令牌)。"
msgid "The date value."
msgstr "日期值。"
msgid "Relative default value"
msgstr "相对默认值"
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>已展开的</strong> @widget @format"
msgid "Media browser theme"
msgstr "媒体浏览器主题"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "多语言 - 国际化"
msgid "Node nid: @nid does not exist."
msgstr "节点nid：@nid 不存在。"
msgid "Filter by author."
msgstr "根据作者过滤。"
msgid "Filter by language."
msgstr "根据语言过滤。"
msgid "Filter by the date the node was posted."
msgstr "按节点发布日期过滤。"
msgid "Filter by the date the node was last modified."
msgstr "按节点更近修改日期过滤。"
msgid "Display value"
msgstr "显示值"
msgid "Search Toolkit"
msgstr "搜索工具箱"
msgid "The search environment was deleted"
msgstr "搜索环境已被删除"
msgid "Make this Solr search environment the default"
msgstr "把这个搜索环境设为默认"
msgid "Environment id"
msgstr "环境的id"
msgid "Unique, machine-readable identifier for this Solr environment."
msgstr "Solr环境的唯一的、机器可读的标识符。"
msgid ""
"<em>Read only</em> stops this site from sending updates to this search "
"environment. Useful for development sites."
msgstr ""
"<em>只读</em> "
"停止站点发送更新内容到搜索环境，这对开发站点很有用。"
msgid "The %name search environment has been saved."
msgstr "搜索环境 %name 已被保存。"
msgid "Search environment"
msgstr "搜索环境"
msgid "<Disabled>"
msgstr "<已禁用>"
msgid "Edit Apache Solr search environment."
msgstr "编辑Apache Solr搜索环境。"
msgid "Add Apache Solr environment."
msgstr "添加Apache Solr环境。"
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
msgstr "这个重定向覆盖一个已存在的内部路径。"
msgid "Invalid number of redirects."
msgstr "无效的重定向数量。"
msgid "Deleted URL redirect @rid."
msgstr "已删除的URL重定向 @rid。"
msgid "One URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirects created."
msgstr[0] "一个URL重定向被创建。"
msgstr[1] "@count 个URL重定向被创建。"
msgid "Add URL redirect to this @entitytype"
msgstr "添加URL重定向到这个 @entitytype"
msgid "Redirect module form elements"
msgstr "重定向模块的表单元素"
msgid "References list"
msgstr "引用列表"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "查看模式: %mode"
msgid "%name: this user can't be referenced."
msgstr "%name: 该用户不能被引用。"
msgid "Submission"
msgstr "提交"
msgid "Field items"
msgstr "字段项目"
msgid "Field item"
msgstr "字段项目"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "例如： div, span, h2 等。"
msgid "Type: !type"
msgstr "类型: !type"
msgid "Sort field"
msgstr "排序字段"
msgid "Label display"
msgstr "标签显示"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "确定标签放置在组件的哪个位置"
msgid "Hide label"
msgstr "隐藏标签"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "不要显示此组件的标签。"
msgid "Save component"
msgstr "保存组件"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr "在“自定义URL”的组件支持令牌替换。"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "与用户账号相关联的的用户角色。"
msgid "Brief URL"
msgstr "简短URL。"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "不带协议和结尾反斜线（/）的URL。"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "字符串数组相关的Token。"
msgid "The first element of the array."
msgstr "数组的第一个元素。"
msgid "The last element of the array."
msgstr "数组的最后一个元素。"
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "数组中元素的数量。"
msgid "The array reversed."
msgstr "数组已反转。"
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "数组键值的数组。"
msgid "Administer block types"
msgstr "管理区块类型"
msgid "Create and delete fields on beans, and set their permissions."
msgstr "创建和删除Bean的字段，并且设置它们的权限。"
msgid "Administer beans"
msgstr "管理Bean"
msgid "%type_name: Edit Bean"
msgstr "%type_name: 编辑Bean"
msgid "%type_name: View Bean"
msgstr "%type_name: 查看Bean"
msgid "Bean"
msgstr "Bean"
msgid "Create Bean (Block Entities)"
msgstr "创建Bean (区块实体)"
msgid "There are no Block Types Available"
msgstr "没有可用的区块类型"
msgid "This Block Type can not be edited"
msgstr "无法编辑此区块类型"
msgid "The human-readable name of this block type."
msgstr "此区块类型的人读名称。"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this block type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr "这个区块类型的唯一机读名称，只能包含小写字母、数字和下划线。"
msgid "Save Block type"
msgstr "保存区块类型"
msgid "Delete Block type"
msgstr "删除区块类型"
msgid "Are you sure you want to delete the block type %type?"
msgstr "您确认要删除区块类型 %type 吗?"
msgid "Add block type"
msgstr "添加区块类型"
msgid "Edit block type"
msgstr "编辑区块类型"
msgid "Bean Admin UI"
msgstr "Bean的管理UI"
msgid "The bean label"
msgstr "Bean的标签"
msgid "The bean title"
msgstr "Bean标题"
msgid "The bean type."
msgstr "Bean类型。"
msgid "You have not created any block types yet."
msgstr "您还未创建任何区块类型。"
msgid "Name that displays in the admin interface"
msgstr "显示在管理界面的名称"
msgid "The Title of the block."
msgstr "区块的标题。"
msgid ""
"This block has generated content, only the title can be translated "
"here."
msgstr "这个区块具有已经生成了的内容，只有标题可以在这里翻译。"
msgid "Make this block translatable"
msgstr "使这个区块可译"
msgid "Show this block for these languages"
msgstr "为下列语言显示这个区块"
msgid "Save and translate"
msgstr "保存并翻译"
msgid "Contact translation"
msgstr "翻译联系"
msgid "Translations of menu item %title"
msgstr "菜单项%title的翻译"
msgid "menu items"
msgstr "菜单项"
msgid "%language translation of menu item %title"
msgstr "菜单项 %title %language 语言的翻译"
msgid "Delete translation"
msgstr "删除翻译"
msgid "Delete path translation"
msgstr "删除路径翻译"
msgid "translated"
msgstr "已翻译"
msgid "not translated"
msgstr "未翻译"
msgid "Translations of term %title"
msgstr "术语 %title 的翻译"
msgid "%language translation of term %title"
msgstr "术语 %title 的 %language 翻译"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- 选择语言 -"
msgid ""
"No multilingual options for @item_name_multiple. Only the "
"@container_name will be translatable."
msgstr ""
"@item_name_multiple 没有多语言选项，只能翻译 "
"@container_name 。"
msgid ""
"Translate and Localize. @item_name_multiple_capitalized with language "
"will allow translations. @item_name_multiple_capitalized without "
"language will be localized."
msgstr ""
"翻译和本地化，带语言的  @item_name_multiple_capitalized "
"可以被翻译，不带语言的 @item_name_multiple_capitalized "
"可以被本地化。"
msgid ""
"Fixed Language. @item_name_multiple_capitalized will have a global "
"language and they will only show up for pages in that language."
msgstr ""
"固定语言， @item_name_multiple_capitalized "
"会使用一个全局语言，并且它们只会显示在这种语言上。"
msgid "Items in this translation set"
msgstr "翻译集中的条目"
msgid "Are you sure you want to delete %title translation set?"
msgstr "您确认要删除 %title 翻译集?"
msgid "The translation set has been deleted."
msgstr "翻译集已删除。"
msgid "Unsorted"
msgstr "不排序"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name 必须是一个有效的十六进制CSS颜色值。"
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"每种字段类型都有一个或多个与之相关的可用E em> "
"widgets </ em>; "
"每个小部件在编辑时（文本框，选择列表，文件上载等）提供数据输入机制。 "
"每种字段类型还有一个或多个显示选项，这些选项决定字段如何显示给网站访问者。 "
"在创建该字段后，可以更改小部件和显示选项。"
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"无法将字段  %id (%old_field_name) 重命名为 "
"%new_field_name，因为其没有使用field_sql_storage存储类型。"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "样式改变已经保存"
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"此块仅在<a "
"href=\"@languages\">至少有两种语言已启用</a>且<a "
"href=\"@configuration\">语言协商</a>设置为<em> URL < em>或<em> "
"Session </ em>。"
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"菜单模块提供管理菜单的界面。 "
"菜单是链接的分级集合，可以位于网站内部或外部，通常用于导航。 "
"每个菜单都显示在可通过<a "
"href=\"@blocks\">块管理页面</a>启用和定位的块中。 "
"您可以在<a "
"href=\"@menus\">菜单管理页面</a>上查看和管理菜单。 "
"有关更多信息，请参阅<a "
"href=\"@menu\">菜单模块</a>的在线手册条目。"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(机器名： @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID建议使用<a href=\"@gmp\"> GMP Math "
"</a>（推荐用于性能）或<a href=\"@bc\"> BC Math "
"</a>库来启用OpenID关联。"
msgid "Not optimized"
msgstr "没有优化"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"为安装PHP的GD库或已过期。如何进行修正请查看<a "
"href=\"@url\">PHP图像</a>文档。"
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID数学库"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] "@module 模块丢失, 所以下列模块将禁用: @depends。"
msgstr[1] "@module 模块丢失, 所以下列模块将禁用: @depends。"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "机读名字不能是“add”或“list”。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"启用此内容类型的多语支持。如果启用了，语系选择字段会出现在编辑表单里，让你可以从<a "
"href=\"!languages\">启用的语系</a>里择一选用。如果关闭此功能，新的文章会以默认的语系来储存。现有的文章不会被这选项的改变所ㄛ影响。"
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "当前页面有<strong>!row_count</strong>被选中。"
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "当前视图有<strong>!row_count</strong>被选中。"
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "选择当前试图所有的!row_count"
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "只选择这页上的 !row_count"
msgid "Select all items on this page"
msgstr "选择此页面上的所有项目"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "选择所有页面上的所有项目"
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "禁用WYSIWYG插件。"
msgid "click here to disable"
msgstr "点击这里禁用"
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML实体"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr "将所有合适的字符转换为HTML实体。"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "当前没有可展示的@titles。"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "字段: @widget_label (@field_name)"
msgid "Node form title field"
msgstr "节点表单的标题字段"
msgid "The node title form."
msgstr "节点标题表单。"
msgid "Node title form."
msgstr "节点标题表单。"
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" 节点表单的标题字段"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity替换符"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "View: @view"
msgstr "视图： @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "视图: @view: @display"
msgid "Enable spell check"
msgstr "启用拼写检查"
msgid "Aggregation type"
msgstr "聚集类型"
msgid "Include a \"Reset sort\" option"
msgstr "包含 \"重置排序\" 选项"
msgid "\"Reset sort\" label"
msgstr "\"重置排序\" 标签"
msgid "Nested Checkboxes/Radio Buttons"
msgstr "嵌套的 复选框/单选按钮"
msgid "Make this filter collapsible"
msgstr "折叠这个过滤器"
msgid "Puts this filter in a collapsible fieldset"
msgstr "把这个过滤器放在一个可折叠的字段集里"
msgid "Associated with"
msgstr "关联到"
msgid "Contact category"
msgstr "联系分类"
msgid "Field instance"
msgstr "字段实例"
msgid "Option %name"
msgstr "选项 %name"
msgid "Instance"
msgstr "实例"
msgid "forum containers"
msgstr "论坛分区"
msgid "Dynamic field"
msgstr "动态字段"
msgid "Example layout"
msgstr "布局示例"
msgid "Field Templates"
msgstr "字段模板"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "启用字段模板"
msgid "Customize the labels and the HTML output of your fields."
msgstr "自定义字段的标签与输出的 HTML。"
msgid "Default Field Template"
msgstr "默认的字段模板"
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "选择字段模板"
msgid "An HTTP error @status occurred."
msgstr "发生了一个HTTP错误 @status。"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "没有生成新的链接别名"
msgid "Path module form elements"
msgstr "路径模块的表单元素"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "这个实体类型只有一个查看模式可用。"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "双引号"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "单引号"
msgid "Back tick"
msgstr "反引号"
msgid "Hyphen"
msgstr "连字符"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "竖线"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "左括号"
msgid "Left square bracket"
msgstr "左方括号"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "右括号"
msgid "Right square bracket"
msgstr "右方括号"
msgid "Plus sign"
msgstr "加号"
msgid "Equal sign"
msgstr "等号"
msgid "Percent sign"
msgstr "百分号"
msgid "Caret"
msgstr "脱字符号"
msgid "Dollar sign"
msgstr "美元符号"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "井号"
msgid "At sign"
msgstr "@"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "感叹号!"
msgid "Tilde"
msgstr "波浪号"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "左括号"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "右括号"
msgid "Question mark"
msgstr "问号"
msgid "Less-than sign"
msgstr "小于号"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "大于号"
msgid "Backslash"
msgstr "左斜线"
msgid "Calculate a value"
msgstr "计算一个值"
msgid "Input value 1"
msgstr "输入值 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "计算使用的第一个输入值"
msgid "The calculation operator."
msgstr "计算的操作符。"
msgid "Input value 2"
msgstr "输入值 2"
msgid "The second input value."
msgstr "第二个输入的值。"
msgid "Calculation result"
msgstr "计算结果"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "添加项目到列表"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "强制唯一"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr "只有在未包含这个项目的时候才添加这个项目到列表。"
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "移除列表里的一个项目"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "可选，指定变量的初始值。"
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>选择列表：</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "列表包含项目"
msgid "The item to check for."
msgstr "要检查的项目。"
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr "下面变量可以用在你的 PHP 代码里"
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "列表"
msgid "list of text tokens"
msgstr "文本占位符列表"
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "参数 + 提供"
msgid "Provided"
msgstr "提供"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr "只能包含小写字母，数字，还有下划线，并且必须使用字母开头。"
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"你可以输入相对的 URL 像 %url，也可以使用绝对 URL 像  "
"%absolute-url 。"
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr "整数列表，用逗号分隔，例如：\"1, 2, 3\" 。"
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr "文本点位符，用逗号分隔，例：\"一, 二, 三\""
msgid "@entity identifiers"
msgstr "@entity识别符"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name必须是整数值。"
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "每个值必须是整数。"
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr "%name只能包含小写字母，数字，还有下划线并且必须开始于字母。"
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr "每个值只包含小写字母，数字，还有下划线，并且必须开始于字母。"
msgid "List item"
msgstr "列表项"
msgid "Data type: !type"
msgstr "数据类型: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "使用第一行里的占位符"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "允许多个过滤器的值一起工作"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "定制字段的 HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr "您从这个class的覆写段落中使用替换符替代。"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "定制字段标签的 HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "定制包装字段和标签的 HTML"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"选择包装这个字段和字段标签的 HTML 元素。例： h1, h2 "
"...  "
"字段和字段标签不在一起显示的时候有可能用不到这个 "
"HTML 元素，比如表格。"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "去掉空白字符"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr "如果选中，会去掉所有在开始和结尾的空白字符。"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "如果内容为空则隐藏覆写"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "如果此字段为空，不显示重写的内容。"
msgid "Thousands marker"
msgstr "千位标记"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "把这个过滤条件显示给网站的访问者，允许他们可以更改这个过滤条件。"
msgid "Representative sort order"
msgstr "典型排序方式"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "子查询命名空间"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr "高级。为此关系使用的子查询输入名称空间。"
msgid "Representative view"
msgstr "典型视图"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr "高级。使用另一个视图来生成关系子查询。这允许您使用过滤和多个排序。如果您在此处选择视图，那么将忽略以上排序选项。您的视图必须采用其基准项的标识作为唯一字段，并且应采用某种排序类型。"
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "视图运行时生成子查询。"
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr "每次运行视图时（而不是仅在保存这些选项时），将为此关系重新生成子查询。如果正在别处进行更改，此选项用于测试。警告：将严重影响性能。"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "把这个排序显示给用户，让它们自己选择"
msgid "This display is disabled."
msgstr "显示已禁用。"
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr "本视图已自动更新以修正丢失的关系。尽管这个视图依然可以继续工作，您应该检查自动更新是否正确并保存视图。"
msgid "reorder displays"
msgstr "对显示进行重新排序"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"错误: 显示 @display 引用了一个名为 '@plugin' "
"的插件，但此插件不可用。"
msgid "enable @display_title"
msgstr "启用 @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "查看 @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "克隆 @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "删除 @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "禁用 @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "撤销对 @display_title 的删除"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "选择的样式或行格式不能使用字段"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "聚合配置"
msgid "Display extenders"
msgstr "显示扩展程序"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "选择视图界面的扩展。"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"您已使用路径（同时也是路径别名）配置了显示 "
"%display。这可能导致不想要的效果，因此，最好使用内部路径。"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "为 @type %item 配置聚集设置"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "选择要在此字段上使用的聚集函数。"
msgid "Empty display extender"
msgstr "空的显示扩展程序"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL 的原始值"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "应用（所有显示）"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "应用（当前显示）"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Feed的最新内容的日期"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "评论所回复的节点 ID。"
msgid "Comments of the node"
msgstr "节点的评论"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr "关联节点的所有意见。这会为每个意见创建1个重复的记录。这通常用于创建一个更好的意见视图。"
msgid " new"
msgstr " 新"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "显示在：@bundles"
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "这是 @group: @field 的一个别名。"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (历史数据): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "亦被称为: !also。"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "增量 - 显示位置：@bundles。"
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "链接到 %1 的页面"
msgid "Popular (page)"
msgstr "热门的（页面）"
msgid "Today (page)"
msgstr "今日（页面）"
msgid "Popular (block)"
msgstr "热门的（区块）"
msgid "Today (block)"
msgstr "今日（区块）"
msgid "Today's popular content"
msgstr "今日热门内容"
msgid "User who uploaded"
msgstr "上传的用户"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "上传这个文件的用户。"
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "分类词汇的描述"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "从自动补全或选择窗口小部件中选择的分类法术语。"
msgid "Representative node"
msgstr "代表性节点"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr "根据所选的排序条件，针对每个术语获取一个代表性节点。"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "分类术语名称。"
msgid "Content with term"
msgstr "有着术语的内容"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "把使用某个术语标记的所有内容关联起来。"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "含有分类术语ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "当内容包含所选的分类法术语时显示内容。"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "含有分类术语"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "节点上的分类法术语"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "所有分类术语"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr "当内容包含所选分类法术语或所选术语的子项时显示内容。由于增加了复杂性，所以与无深度的版本相比，其选项要少一些。"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "含有分类术语ID（带深度）"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "含有分类术语（带深度）"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "具有分类法术语标识深度修饰符"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity 使用 @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL里的分类术语的ID"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr "根据所选的排序条件，针对每个用户获取一个代表性节点。"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr "如果选中此选项，那么将在同一行中显示此字段的多个值。如果未选中此选项，那么此字段中的每个值将各创建一个新行。如果使用分组条件，请确保按“实体标识”进行分组以使此设置生效。"
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"显示表示文件类型的图标，而不是 MIME "
"文本（例如“image/jpeg”）"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr "从节点页面装入缺省过滤器，这适用于相关的分类法块"
msgid "Path component"
msgstr "路径组件"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"编号从 1 "
"开始，例如，在“页面管理/结构/类型”中，第 3 "
"个路径部分为“类型”。"
msgid "Use aggregation"
msgstr "使用聚合器"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "显示的标题不可为空。"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "当过滤器值不可用时"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr "当过滤器的值可用或提供了默认过滤器值时"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr "这个视图显示没有语境过滤器的源，所以只有当你“提供一个默认值”才能使用语境过滤器。"
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "组件显示的数量。输入0即无数量限制。"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "在 URL 上提供了上下文过滤器值。"
msgid "Autosubmit"
msgstr "自动提交"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "如果启用了 Javascript 那么就隐藏提交按钮。"
msgid "Query Comment"
msgstr "查询评论"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"如果已设置此选项，此评论将嵌入到查询中并传递到 "
"SQL 服务器。这可用于日志记录或调试。"
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "当需要的时候，添加字段语言条件到查询中"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "提供默认的字段封装元素"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"内联字段将并排显示，而非按先后顺序显示。请注意，作为块元素的部分字段（尤其是主体字段和其他已格式化的 "
"HTML）将忽略此选项。"
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "隐藏“前往”按键"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "选择当前的上下文过滤器值"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "显示表格中的空文本"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "请选择至少一项内容。"
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "对页面传递id以作为argument"
msgid "XML sitemap PHP extensions"
msgstr "XML网站地图的PHP扩展"
msgid "Add @label"
msgstr "添加 @label"
msgid "Are you sure you want to revert the block type %type?"
msgstr "您确认要恢复区块类型 %type 吗?"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "区块无法保存。"
msgid "Registry has been rebuilt"
msgstr "注册表已重建"
msgid "Datestamp range"
msgstr "日期戳记的范围"
msgid "Datetime"
msgstr "日期时间"
msgid "Datetime range"
msgstr "日期时间范围"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "迁移实例 - 日期"
msgid "A simple date"
msgstr "一个示例日期"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "日期范围的开始值"
msgid "%field settings"
msgstr "%field 设置"
msgid "Hide this field"
msgstr "隐藏这个字段"
msgid "!type|%label"
msgstr "!type|%label"
msgid "machine name(s)"
msgstr "机器名"
msgid "!permission<br />!roles"
msgstr "!permission<br />!roles"
msgid "Node ID (NID) is:"
msgstr "节点ID (NID) 是:"
msgid "Title Contains:"
msgstr "标题包含:"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"查询标记为节点访问，但没有nid。 "
"将外键添加到要修复的架构中的node.nid。"
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"您的节点列表查询使用Y "
"@fallback作为标记为节点访问的查询中的基表。 "
"这可能不安全，甚至可能无法工作。 "
"在模式中指定外键给node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "未知的字段: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: 只能是一个十进制数的分隔符 (@separator)。"
msgid "Enable !title"
msgstr "激活 !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "将 !title 设为缺省"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "开启的模块：%modules"
msgid "Element type"
msgstr "元素类型"
msgid "starts with"
msgstr "开始于"
msgid "manage file display"
msgstr "管理文件显示"
msgid "No file types available."
msgstr "没有可用的文件类型"
msgid "Enabled displays"
msgstr "启用显示"
msgid "Display precedence order"
msgstr "显示优先顺序"
msgid "Manage file types"
msgstr "管理文件类型"
msgid "Manage file display"
msgstr "管理文件显示"
msgid "File Entity"
msgstr "文件实体"
msgid "File view mode"
msgstr "文件的查看模式"
msgid "File view mode: @view_mode"
msgstr "文件的查看模式： @view_mode"
msgid "[Source not found]"
msgstr "[找不到源]"
msgid "[String not found]"
msgstr "[找不到字符串]"
msgid "Override label"
msgstr "覆盖标签"
msgid "Show available tokens"
msgstr "显示可用的TOKEN"
msgid "Mollom content moderation"
msgstr "Mollom内容和谐"
msgid ""
"Configure how the Mollom service moderates user-submitted content such "
"as spam and profanity."
msgstr "配置Mollom服务如何和谐用户提交的诸如垃圾或者亵渎性质的内容"
msgid ""
"Menus and menu items can be translated on the <a "
"href=\"@configure_menus\">Menu administration page</a>."
msgstr ""
"菜单和菜单项可以在 <a "
"href=\"@configure_menus\">菜单管理页面</a> 翻译。"
msgid "Multilingual node options"
msgstr "多语言节点选项"
msgid "Default language for content types with Multilingual support disabled."
msgstr "禁用多语言功能的内容类型默认使用的语言"
msgid "The site's default language (Default behaviour)."
msgstr "站点默认的语言（默认）"
msgid "Language neutral (Recommended)."
msgstr "不分语种(推荐)。"
msgid "View and display"
msgstr "查看和显示"
msgid "Minimum number of results"
msgstr "结果的最小数量"
msgid "Execute %label"
msgstr "执行 %label"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "为 %operation 操作设置相关参数"
msgid "Rules component"
msgstr "规则组件"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "同时加载的实体数量"
msgid "Provide label"
msgstr "提供标签"
msgid "Responsive Images"
msgstr "响应式图像"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "将用作每一行的 RSS 项标题的字段。"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"将用作每一行的 RSS 项链接的字段。这必须是 drupal "
"相对路径。"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "将用作每一行的 RSS 项描述的字段。"
msgid "Creator field"
msgstr "创建者字段"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "将用作每一行的 RSS 项创建者的字段。"
msgid "Publication date field"
msgstr "发布日期字段"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr "行样式插件要求指定要用于 RSS 项的视图字段。"
msgid ""
"To set up multilingual options for blocks go to the <a "
"href=\"@configure_blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"去<a "
"href=\"@configure_blocks\">区块管理页面</a>设置区块的多语言选项。"
msgid "There are no translations to save."
msgstr "没有需要保存的翻译。"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "一个格式是 '@type' 的日期。 (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "分类术语的根术语。"
msgid "File byte size"
msgstr "文件的字节大小"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "文件的大小，单位为字节"
msgid "Query string value"
msgstr "查询字符串值"
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "一个从 0 到 @max 的随机数。"
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "一个随机的哈希。可能的算法为: @hash-algos。"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr "目标位置%destination无效，因此无法复制文件%file。通常这是由于file_copy()函数的不恰当使用或流包装器丢失所造成的。"
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "无法复制文件 %file， 因其不存在."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"目标位置 %destination 无效，因此无法移动文件 %file "
"。通常这是由于 file_move() "
"函数的不恰当使用或流包装器丢失所造成的。"
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr "目标位置%destination无效，因此无法删除文件%file。通常这是由于file_delete()函数的不恰当使用或流包装器丢失所造成的。"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"一个现存的用于存放私有文件的本地文件系统路径。Drupa应该对它具有可写的权限并该目录不应该在网上可以存取。参考在线手册<a "
"href=\"@handbook\">更多关于私有目录的安全的信息</a>。"
msgid "Honeypot Configuration"
msgstr "Honeypot(蜜罐技术) 配置"
msgid "Protect all forms with Honeypot"
msgstr "用蜜罐保护全部表单"
msgid "Uses Drupal's built in sessions to authenticate."
msgstr "使用Drupal内置的会话去认证。"
msgid ""
"No authentication modules are installed, all requests will be "
"anonymous."
msgstr "没有安装认证模块，所有请求都会是匿名的。"
msgid "No authentication modules are enabled, all requests will be anonymous."
msgstr "没有启用认证模块，所有请求都将是匿名。"
msgid "Unknown server @name"
msgstr "未知服务器 @name"
msgid "@name has no settings"
msgstr "@name 没有设置"
msgid "The server doesn't have any settings that needs to be configured."
msgstr "服务器没有任何可以去配置的设置。"
msgid "Your server settings have been saved."
msgstr "你的服务器设置已被保存。"
msgid "Response formatters"
msgstr "响应格式"
msgid "Curaçao"
msgstr "库拉索"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "圣马丁"
msgid "BEF Settings"
msgstr "BEF 设置"
msgid "Exposed Filter Settings"
msgstr "暴露过滤器设置"
msgid "jQuery UI Datepicker"
msgstr "jQuery 日期选择工具"
msgid "An unknown error occured"
msgstr "发生未知错误"
msgid "Manage view modes"
msgstr "管理查看模式"
msgid "The layout has been cloned."
msgstr "布局已被克隆。"
msgid "Add a block field"
msgstr "添加一个区块字段"
msgid "Hide colon"
msgstr "隐藏冒号"
msgid "Page title options"
msgstr "页面标题选项"
msgid "Enable the advanced search form."
msgstr "启用高级搜索表单。"
msgid "Refreshed one string for enabled modules."
msgid_plural "Refreshed @count strings for the enabled modules."
msgstr[0] "为已启用的模块刷新了1个字符串。"
msgstr[1] "为已启用的模块刷新了@count个字符串。"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "忽略规则权限控制"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "访问规则调试日志"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "规则标签自动完成"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "遗失必要的 %name 模块。"
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr "%plugin: 变量名称 %name 包含不支持的字符。"
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr "%plugin：不能在子元素中指定状态变量。"
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr "选择的数据属性不支持写入。"
msgid "Invalid type specified."
msgstr "指定的类型无效。"
msgid "Text comparison"
msgstr "文本比较"
msgid "Matching text"
msgstr "匹配的文本"
msgid "regular expression"
msgstr "正则表达式"
msgid "Unblock a user"
msgstr "解禁用户"
msgid "Filter by tag"
msgstr "过滤标签"
msgid "Default theme region"
msgstr "默认主题区域"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr "在%theme主题上显示调试日志的区域，其它主题，规则会试着用同样的区域显示日志，如果区域不存在就会隐藏日志。"
msgid "Admin theme region"
msgstr "管理主题区域"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr "显示在管理主题%theme上的调试日志。"
msgid "without identifier"
msgstr "不用识别码"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr "权限不够！你没有足够的权限编辑这个配置。"
msgid "Open all"
msgstr "全部打开"
msgid "-Close all-"
msgstr "-全部关闭-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-全部打开-"
msgid "Add one more"
msgstr "再添加一个选项卡"
msgid "Remove one"
msgstr "移除一个选项卡"
msgid "Manage blocks used on your site."
msgstr "管理用于您的站点的区块。"
msgid "Items Per Page"
msgstr "每页的条目数"
msgid "Cannot continue, nothing selected"
msgstr "啥也没选中"
msgid "Entity Reference"
msgstr "实体引用"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "自动完成文本字段。"
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "显示所引用的实体标签。"
msgid "Rendered entity"
msgstr "输出的实体"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "用 entity_view() 显示所引用的实体。"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "把标签链接至被引用的实体"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "链接到被引用的实体"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "渲染为@mode"
msgid "Referenced Entity"
msgstr "被引用的实体"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "提供一个可以引用其他实体的字段。"
msgid "Language types"
msgstr "语言类型"
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr "您确定要对以下对象执行 %operation 任务？"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "你选择了以下 <strong>!count</strong>："
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "正在处理对已选项目的 %operation 操作..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "已执行 %operation 在 @items。"
msgid "Operation settings"
msgstr "操作设置"
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "此字段可输入的最早日期。"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"接受 <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU日期输入格式</a>中的所有日期格式。"
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "可输入至本字段的最晚日期。"
msgid "edit configuration"
msgstr "编辑配置"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr "有足够权限的用户管理规则配置，包含事件，条件还有动作。"
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr "控制所有配置不管事件，条件或动作的权限。"
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "规则除错信息：!log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] "1个规则配置需要一些禁用的模块才能工作，并且不能再执行了。"
msgstr[1] "@count个规则配置需要一些禁用的模块才能工作，并且不能再执行了。"
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr "%name 参数可能只能使用选择器来配置。"
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr "%name 参数可能不能使用选择器来配置。"
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr "%name参数的数据选择器%selector无效。"
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr "数据类型配置的参加与%name参数的需求不匹配。"
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "%name参数遗失配置。"
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "组件 %config 不存在。"
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "记录规则赋值错误"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "记录所有警告和错误"
msgid "Log errors only"
msgstr "仅仅记录错误"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "赋值错误记录到系统日志。"
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "调试信息记录到系统日志"
msgid "Show debug information"
msgstr "显示调试信息"
msgid "In case of errors"
msgstr "在错误的情况下"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"调试信息只显示在规则进行赋值，并且当用户有权限 "
"<a href=\"!url\">访问规则调试日志</a> 中可见时。<a "
"href=\"!url\">%link</a>."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr "使用动作计划执行规则组件。"
msgid "@type field."
msgstr "@type 字段。"
msgid "Also known as %labels."
msgstr "也称为  %labels。"
msgid "This field stores and renders email addresses."
msgstr "此字段存储和渲染email地址。"
msgid "Hotel"
msgstr "宾馆"
msgid "Sports league"
msgstr "体育联赛"
msgid "Sports team"
msgstr "运动队"
msgid "Non-profit"
msgstr "非盈利的"
msgid "Athlete"
msgstr "运动员"
msgid "Musician"
msgstr "音乐家"
msgid "Song"
msgstr "歌曲"
msgid "Custom page title"
msgstr "自定义页面标题"
msgid "Generated missing UUIDs."
msgstr "已生成丢失的UUID。"
msgid "This entity doesn't support UUID."
msgstr "这个实体不支持UUID。"
msgid "Revision UUID"
msgstr "修订的UUID"
msgid "Configure universally unique identifiers."
msgstr "配置universally unique identifiers。"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr "在数据库中以时间戳格式存储日期，不赞成以此格式支持遗留数据。"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "弹出式日历"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "字段 %field #%delta 的“开始日期”为必选项。"
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "字段 %field #%delta 的\"结束日期\"为必选项"
msgid "The End date value."
msgstr "结束日期值。"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "选择用户如何查看日期和时间:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"关于添加或编辑选项，请访问 <a "
"href=\"@date-time-page\">日期和时间设置</a>。"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "既有开始日期又有结束日期"
msgid "Start date only"
msgstr "仅开始日期"
msgid "End date only"
msgstr "仅结束日期"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "使用 @format 格式显示日期"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "显示开始和结束时间"
msgid "Display Start date only"
msgstr "仅显示开始日期"
msgid "Display End date only"
msgstr "仅显示结束日期"
msgid "Default date"
msgstr "缺省日期"
msgid "No default value"
msgstr "无缺省值"
msgid "Default end date"
msgstr "缺省的结束日期"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "结束日期的相对默认值"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "结束日期的Strtotime(字符串转换为时间)默认值无效。"
msgid "Date entry options"
msgstr "日期输入选项"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "控制用户见到的顺序和格式。"
msgid "Time increments"
msgstr "时间的增量"
msgid "10 minute"
msgstr "10分钟"
msgid "30 minute"
msgstr "30分钟"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr "请输入一个自定义的日期格式，或选择一个已经设置的格式。"
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "选择需要采集和存储的日期属性。"
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "采集日期属性"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr "结束日期用作记录周期。如，允许一个活动开始于9月15日，结束于9月16日。"
msgid "Collect an end date"
msgstr "采集结束日期"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "选择此日期字段的时区处理方法。"
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr "空得“结束日期”值将使用”起始日期“的值。"
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name 开始日期值 #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name 结束日期值 #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name 开始日期"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name 结束日期"
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "结束日期必须大于起始日期。"
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "开始日期无效。"
msgid "The End date is invalid."
msgstr "结束日期无效。"
msgid "More settings and values"
msgstr "更多的设置和值"
msgid "Date entry"
msgstr "日期输入"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "开始和结束的年份"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "从 !start-date 到 !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "使 日期/时间 字段可用。"
msgid "Starting year"
msgstr "开始的年份"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"输入一个相对值 (-9, "
"+9)，或者年份的绝对值，比如：2015。"
msgid "Ending year"
msgstr "结束的年份"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "字段 %field 的输入值无效:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "字段 %field 输入的值无效。"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "值 @date 不匹配所要求的格式。"
msgid "Missing system date settings"
msgstr "缺少系统日期设置"
msgid "System date settings"
msgstr "系统日期设置"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count 年从现在起"
msgstr[1] "@count 年从现在起"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "E.g., @date"
msgstr "例如： @date"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "使用下拉式timepicker"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "显示一个搭配的第二日期字段作为“结束日期”。"
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "字段名不能超过26个字符长度。"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  开始日期 (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - 开始日期"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - 结束日期 (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - 结束日期:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "按日期分页输出"
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "选择一个或多个日期字段来按这个参数进行过滤。"
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "添加多值标识符"
msgid "Dates to compare"
msgstr "要比较的日期"
msgid "Start/End date range"
msgstr "开始/结束 日期范围"
msgid "Only this field"
msgstr "仅此字段"
msgid "Date selection form element"
msgstr "元素数据选择"
msgid "Filter granularity"
msgstr "过滤粒度"
msgid "Relative start date"
msgstr "相对的开始日期"
msgid "Relative end date"
msgstr "相对的结束日期"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"相对日期在视图显示时已被计算过。例如：now，now +1 "
"day， 12AM today，Monday next week 。<a "
"href=\"@relative_format\">更多关于PHP的相对日期请参考文档</a>。"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "未指定相对开始日期。"
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "未指定相对结束日期。"
msgid "Relative date not specified."
msgstr "未指定相对日期。"
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "位置: @position, 格式: @format."
msgid "Date identifier"
msgstr "日期标识符"
msgid "Link format"
msgstr "链接格式"
msgid "No tokens available"
msgstr "无可用的token(令牌)"
msgid "Unaliased URL"
msgstr "无别名的URL"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "无别名的URL。"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr "私有字段只有在用户拥有查看结果权限的时候显示。"
msgid "Download range options"
msgstr "下载范围选项"
msgid "All submissions"
msgstr "所有已经递交的表单"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "只有你上一次下载后的新递交表单"
msgid "Only the latest"
msgstr "只有最新的"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "所有的表单开始于"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "实体类型@entity_type上的绑定属性丢失。"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "正在使用的字段类型"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "等待删除的字段"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(模块: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "扩展网站功能。"
msgid "Cache Expiration"
msgstr "缓存截止日期"
msgid "Control Region visiblity using context."
msgstr "使用上下文控制区域的是否可视。"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr "名称只能由小写字母、下划线、破折号和数字组成。"
msgid "Disable the following"
msgstr "禁用以下的"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"用户已创建或已对其发表评论的节点的节点标识。您必须在 "
"UID "
"上使用参数或过滤器，否则使用此字段将得到误导性结果。"
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr "已接触节点（创建节点或对其发表评论）的用户的用户标识。"
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"上次更新节点或对其发表评论的日期。您必须在 UID "
"上使用参数或过滤器，否则使用此字段将得到误导性结果。"
msgid "@label: @value"
msgstr "@label: @value"
msgid "Add and configure"
msgstr "添加并配置"
msgid "Caption shortening"
msgstr "缩短说明文字"
msgid "Caption max length"
msgstr "说明文字的最大长度"
msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "隐藏（不显示图片）"
msgid "Image style to use in the Colorbox."
msgstr "图像样式用于colorbox中"
msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "画廊（图像分组）"
msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr "彩盒应该如何分组图像画廊。"
msgid "Custom gallery"
msgstr "自定义画廊"
msgid "Colorbox gallery type: @type"
msgstr "Colorbox画廊类型：@type"
msgid "Colorbox caption: @type"
msgstr "Colorbox说明文字：@type"
msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page."
msgstr "访问者浏览页面时，显示在他们浏览器标题栏的文本信息。当访问者设置书签或收藏此网页时，这个元标记也可能被用来作为页面标题。"
msgid "Using defaults"
msgstr "使用默认"
msgid "Inherits meta tags from: @parents"
msgstr "从@parents继承元标签"
msgid "No meta tag defaults available yet."
msgstr "尚无可用的元标签。"
msgid "Change handler"
msgstr "变更处理"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "自动完成（标签风格）"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"@plugin %label (%name) "
"检查完整性时失败并不能执行，错误：!message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "当这个事件发生时，规则赋值将会触发。"
msgid "results: <pre>@results</pre>"
msgstr "结果： <pre>@results</pre>"
msgid "A nid must be provided"
msgstr "必须提供nid"
msgid "Saved to DB"
msgstr "保存至数据库"
msgid "group name"
msgstr "组名"
msgid "Is empty"
msgstr "为空"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "允许用户添加一个链接的'title'属性"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "链接的默认‘title’属性"
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "链接的‘title’属性"
msgid "Allowed file extensions for uploaded files"
msgstr "允许上传的文件类型"
msgid "file from !field_name"
msgstr "文件来自 !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "隐藏空白栏"
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "最大维度"
msgid "Services Endpoint \"@name\" has been setup successfully."
msgstr "服务的端点 \"@name\" 已成功设置。"
msgid "Could not find resource @name."
msgstr "无法找到资源 @name。"
msgid "Could not find the controller."
msgstr "无法找到控制器。"
msgid "Unknown or unsupported response format."
msgstr "未知的或不支持的响应格式。"
msgid "Unsupported request content type @mime"
msgstr "不支持所请求的内容类型 @mime"
msgid "To return image styles or not."
msgstr "返回或不返回图像样式。"
msgid "There is no term with id @tid."
msgstr "没有id为 @tid 的术语。"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr "库 %library 依存的库 %dependency 未安装。"
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"库 %dependency 的版本 %dependency_version 与库 %library "
"不兼容。"
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "无法找到库 %library。"
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "无法检测到库 %library 的版本。"
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr "不支持库 %library 的安装版本 %version。"
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "无法找到库 %library 的变体 %variant。"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "过滤器 @filter 中的操作符无效"
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "在过滤器: @filter 中未发现有效的值。"
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"值 @value 不是用于以下过滤器上 @operator "
"的数组：@filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"如果未选中此选项，那么未配置为定制其 HTML "
"元素的字段将无法获取任何包装程序作为其字段、标签和“字段 "
"+ "
"标签”包装程序。您可以使用此功能来减少该视图在缺省情况下提供的标记量，但代价是加大了应用 "
"CSS 的难度。"
msgid ""
"You can find some more per content type options on the <a "
"href=\"@configure_content\">Content types administration page</a>."
msgstr ""
"更多内容类型的选项请访问 <a "
"href=\"@configure_content\">内容类型管理界面</a>."
msgid "Simple text"
msgstr "简单文字"
msgid "Positioned under: %title"
msgstr "位于: %title"
msgid "Menu position rules"
msgstr "菜单位置规则。"
msgid "Configure rules for menu positions."
msgstr "为菜单位置配置规则。"
msgid "Add menu position rule"
msgstr "添加菜单位置规则"
msgid "Add a new menu position rule."
msgstr "添加一个新的菜单位置规则。"
msgid "Edit menu position rule"
msgstr "编辑菜单位置的规则"
msgid "Edit a menu position rule."
msgstr "编辑一个菜单位置的规则。"
msgid "Delete menu position rule"
msgstr "删除菜单位置的规则"
msgid ""
"Rules documentation is kept online. Please use the links below for "
"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the "
"online documentation!"
msgstr "规则的文档可以在线查看，请使用下面链接获得更多关于规则的信息，请协助改进在线文档！"
msgid "Rules introduction"
msgstr "规则介绍"
msgid "Rules terminology"
msgstr "规则术语"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "为规则编写代码"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "未知@plugin %name。"
msgid ""
"The list to loop over. The loop will step through each item in the "
"list, allowing further actions on them. See <a href=\"@url\"> the "
"online handbook</a> for more information on how to use loops."
msgstr ""
"循环的列表。该循环会按照列表里每个项目依序执行，允许在它们之上进行更多动作。在<a "
"href=\"@url\">在线手册</a>上查阅更多关于循环的信息。"
msgid "Enter PHP code to process the selected argument value."
msgstr "输入 PHP 代码处理选择的参数值。"
msgid ""
"Note that token replacements containing chained objects – such as "
"[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. "
"The <em>data selection</em> input mode may help you find more complex "
"replacement patterns. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about complex replacement "
"patterns."
msgstr ""
"注意占位符包含对象链，比如 [node:author:uid] "
"没在这里列出，但它仍然是可用的。数据选择器输入模式可以帮你找到更多复杂的点位符。更多信息可以查看<a "
"href=\"@url\">在线文档</a>。"
msgid ""
"Reaction rules, listed below, react on selected events on the site. "
"Each reaction rule may fire any number of <em>actions</em>, and may "
"have any number of <em>conditions</em> that must be met for the "
"actions to be executed. You can also set up <a "
"href=\"@url1\">components</a> – stand-alone sets of Rules "
"configuration that can be used in Rules and other parts of your site. "
"See <a href=\"@url2\">the online documentation</a> for an introduction "
"on how to use Rules."
msgstr ""
"响应规则，列出在下表中，响应站点选择的事件，每个响应规则可能触发任意数目的<em>行为</em>，可能需要一些可以引起行为执行的<em>条件</em>，您还可以设置 "
"<a href=\"@url1\">组件</a>– "
"可以用在规则中和站点其他部分的单个规则设置，请参阅 "
"<a "
"href=\"@url2\">在线文档</a>获取有关“规则”的使用说明。"
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"选择想要创建的组件的类型，每种类型都在 <a "
"href=\"@url\">文档</a> 中说明了。"
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr "识别这个任务的字符串，在这个组件里使用同样识别符的任务会被替换。"
msgid ""
"Note that component evaluation is triggered by <em>cron</em> – make "
"sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The "
"scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See "
"<a href='@url'>the online documentation</a> for more information on "
"how to schedule evaluation of components."
msgstr ""
"注意计划任务（ Cron "
"）会触发执行组件求值工作，确定计划任务配置正确，检查网站的!status。计划任务的时间精度取决于你配置的计划任务间隔。查看<a "
"href='@url'>在线文档</a>了解更多计划任务组件。"
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "未知事件  \"!event_name\""
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr "与此配置相关的标签，用于在管理界面中进行过滤。用逗号分隔多个标签。"
msgid ""
"You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label. Use "
"indentation to make conditions a part of this logic group. See <a "
"href=\"@url\">the online documentation</a> for more information on "
"condition sets."
msgstr ""
"你将要添加一个新@plugin到@config-plugin "
"%label。使用缩进，使条件成为逻辑组的一部分。你可以在<a "
"href=\"@url\">在线文档</a>查看到条件设定的更多内容。"
msgid ""
"The data selector helps you drill down into the data available to "
"Rules. <em>To make entity fields appear in the data selector, you may "
"have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of "
"type').</em> More useful tips about data selection is available in <a "
"href='@url'>the online documentation</a>."
msgstr ""
"数据选择器帮助你在下拉菜单里选择规则可用的数据。<em>为了是实体字节出现在选择器中，你可能需要使用‘实体有字节’或者‘内容属于类型’这样的条件。</em>你可以在<a "
"href='@url'>在线文档</a>里找到更多关于数据选择器的使用小技巧。"
msgid ""
"Select the event to add. However note that all added events need to "
"provide all variables that should be available to your rule."
msgstr "选择要添加的事件。但是请注意，添加的事件所需的所有变量，都要适用于你的规则。"
msgid "Added the event, but it does not provide all variables utilized."
msgstr "添加的事件，不过它不提供所有使用的变量。"
msgid "Added event %event."
msgstr "已添加 %event 事件。"
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "确定要移除事件吗？"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "你将要移除%event事件。"
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "已经移除了%event事件。"
msgid ""
"The variable used for holding each list item in the loop. This "
"variable will be available inside the loop only."
msgstr "用于在循环每个列表项的变量。这些变量将只在循环内有效。"
msgid "Enabled browser plugins"
msgstr "启用浏览器插件"
msgid "Media Field"
msgstr "媒体字段"
msgid "Rendered file"
msgstr "渲染的文件"
msgid "Display the file in a specific view mode"
msgstr "用指定的查看模式显示文件"
msgid "Are you sure you want to delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr[0] "您确认要删除这个文件吗？"
msgstr[1] "您确认要删除这些文件吗？"
msgid "Tokens associated with file types."
msgstr "和文件类型相关的令牌。"
msgid "The name of the file type."
msgstr "文件类型的名字"
msgid "The unique machine-readable name of the file type."
msgstr "文件类型的唯一机读名称。"
msgid "The number of files belonging to the file type."
msgstr "属于该文件类型的文件数量。"
msgid "The URL of the file type's edit page."
msgstr "文件类型编辑页面的URL。"
msgid "The file type of the file."
msgstr "文件的类型。"
msgid "Administer files"
msgstr "管理文件"
msgid "Uploaded by !username on !datetime"
msgstr "!username 上传于 !datetime"
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr "管理您网站上使用的文件类型的设置。"
msgid "Unknown file type"
msgstr "未知的文件类型"
msgid "Are you sure you want to clone search environment %name?"
msgstr "您确认要克隆搜索环境 %name 吗？"
msgid "The search environment was cloned"
msgstr "搜索环境已被克隆"
msgid "Custom Field"
msgstr "自定义字段"
msgid "Enable the search box on the page"
msgstr "在这个页面中启用搜索框"
msgid "Display a search box on the page."
msgstr "在这个页面中显示搜索框。"
msgid "Only one % placeholder is allowed."
msgstr "只允许一个% placeholder。"
msgid "Content type names eg. article"
msgstr "实体类型的名称，例如：文章"
msgid "Entity type names eg. node"
msgstr "实体类型，例如：节点"
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "启用“在所有页面上选择所有项目”"
msgid ""
"Customize the styling of this block by adding CSS classes. Separate "
"multiple classes by spaces."
msgstr "通过添加CSS类定制区块的样式。用空格分隔多个类。"
msgid "Checked"
msgstr "已核准"
msgid "Header 2"
msgstr "标题二"
msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"字段组 @group "
"未被克隆，因为已存在一个同名的字段组。"
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "字段组 @group 已成功克隆。"
msgid "Multipage"
msgstr "多页"
msgid "Show label"
msgstr "显示标签"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "用户账号的语言设置项。"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "第 %count 步，总 %total 步"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "第 %count 步；!label 总共 %total 步骤"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "This search page cannot be found"
msgstr "无法找到这个搜索页面"
msgid "Bean delta field added."
msgstr "Bean的delta字段已添加。"
msgid "Max length of title field"
msgstr "标题字段的最大允许长度"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr "在标题字段上设置一个最大长度（只在链接标题设为可选或者必填时生效）。最大可以设置为255字符。"
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "URL显示截断的值必须时数字。"
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "链接标题的最大允许长度必须为数字。"
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr "链接标题的最大允许长度不能超过255字符。"
msgid "The title of the link."
msgstr "链接的标题。"
msgid "The URL of the link."
msgstr "链接的URL。"
msgid "Bean view mode field added."
msgstr "Bean的查看模式字段已添加。"
msgid "View Mode"
msgstr "查看模式"
msgid "View mode of the bean"
msgstr "Bean的查看模式"
msgid "The delta of the block"
msgstr "区块的delta值"
msgid "Edit the view mode of the Bean"
msgstr "编辑Bean的查看模式"
msgid "Uploaded file."
msgstr "上传的文件。"
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "分类术语用于对内容进行归类。"
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "评论是否发布。"
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "节点是否发布。"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "用户是阻止还是激活。"
msgid "Hide pager if there is only one slide"
msgstr "只有一张幻灯片时隐藏分页器"
msgid "Should the pager be hidden if there is only one slide."
msgstr "是否在只有一张幻灯片时隐藏分页器。"
msgid "Hide controls if there is only one slide"
msgstr "只有一个幻灯片的时候隐藏控制栏"
msgid "Should the controls be hidden if there is only one slide."
msgstr "只有一个幻灯片的时候是否隐藏控制栏。"
msgid ""
"How long should it wait until it starts the slideshow anyway. Time is "
"in milliseconds."
msgstr "等待多久后开始播放幻灯片，单位是毫秒。"
msgid "This slideshow is forced paused."
msgstr "这个幻灯片被强制暂停。"
msgid "The options for !module does not exists."
msgstr "!module 的选项不存在。"
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr "允许用户更改CKEditor设置。"
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr "允许用户定制CKEditor的外观。"
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr "允许用户使用CKFinder。"
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "禁用WYSIWYG模块"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "添加一个新的 CKEditor 配置文档"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "克隆 CKEditor 配置文档"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "编辑 CKEditor 配置文档"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "删除 CKEditor 配置文档"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "添加 CKEditor 全局配置文档"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "编辑 CKEditor 全局配置文档"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr "在<code>%sourcepath</code>里未找到CKEditor。"
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "无法确定 CKEditor 的版本。"
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr "当前在使用的一个功能要求设置<code>$cookie_domain</code>，但在你的<code>settings.php</code>文件中并没有该设置。（CKFinder已在!profile中启用）。"
msgid "Create a new profile"
msgstr "创建一个新的配置文档"
msgid "The global profile already exists. Only one global profile is allowed."
msgstr "全局配置文档已经存在，只允许一个全局配置文档。"
msgid "Create a global profile"
msgstr "创建一个全局配置文档"
msgid "Update the global profile"
msgstr "更新全局配置文档"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "到CKEditor插件目录的路径"
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "CKEditor 插件目录的本地路径"
msgid "Allow the user to select between paths and internal links"
msgstr "允许用户在路径和内部链接直接进行选择"
msgid "The CKEditor global profile was saved."
msgstr "已经保存 CKEditor 全局配置文档。"
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"输入这个配置文档的名称，此名称只在 CKEditor "
"的管理页面可见。"
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr "默认编辑器状态。如果禁用，仍然可以通过使用切换方式来启用富文本编辑器。"
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr "显示/隐藏富文本编辑器切换连接"
msgid "User interface color"
msgstr "用户界面的颜色"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "当前使用的按钮"
msgid "All available buttons"
msgstr "所有可用的按钮"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr "选择您要在CKEditor中启用的插件。"
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "工具栏的起始状态"
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr "设置打开时工具栏处于展开或收起状态。"
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr "编辑器界面的宽度，单位为像素或百分比，例如：400,100%。"
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "CKEditor用户界面的语言。"
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "自动侦测用户使用何种语言。"
msgid "Language direction"
msgstr "语言方向"
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Shift+Enter 模式"
msgid "Indent the element contents."
msgstr "缩进元素的内容。"
msgid "Same as in the Link dialog window"
msgstr "与链接对话框窗口相同"
msgid "File browser type (Link dialog window)"
msgstr "文件浏览器类型（链接对话框窗口）"
msgid "File browser type (Image dialog window)"
msgstr "文件浏览器类型（图像对话框窗口）"
msgid "File browser type (Flash dialog window)"
msgstr "文件浏览器类型（Flash对话框窗口）"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr "选择用于上传Flash影片的文件浏览器。"
msgid "Loading method"
msgstr "加载方法"
msgid "Loading timeout"
msgstr "加载超时"
msgid "Spellchecker"
msgstr "拼写检查"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "自定义JavaScript配置"
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr "输入一个合法的宽度值，例如：400，100%。"
msgid ""
"The CSS path is not empty. Please set the <strong>Editor CSS</strong> "
"option to the <strong>Define CSS</strong> mode."
msgstr ""
"CSS路径不是空的，请将<strong>Editor "
"CSS</strong>设为<strong>定义CSS</strong>模式。"
msgid "Double quotes are not allowed in the CSS path."
msgstr "CSS路径中不允许使用双引号。"
msgid "Enter a valid CSS path, do not surround it with quotes."
msgstr "输入一个有效的CSS路径，不要用引号包住它。"
msgid "Double quotes are not allowed in the styles path."
msgstr "双引号是不允许使用在风格路径当中。"
msgid "Enter a valid styles path, do not surround it with quotes."
msgstr "输入一个有效的风格的路径，请不要使用引号。"
msgid "The path to uploaded files is required."
msgstr "请输入上传文件的路径。"
msgid "An absolute path to uploaded files is required."
msgstr "请输入上传文件的绝对路径。"
msgid "Set a valid loading method."
msgstr "请设置一个有效的载入方法。"
msgid "Enter a valid loading timeout in seconds."
msgstr "请输入一个有效的载入超时时间（单位：秒）。"
msgid "Enter a valid toolbar configuration."
msgstr "请输入一个有效的工具栏配置。"
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "您的CKEditor配置文件已被更新。"
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "您的CKEditor配置文件已被创建。"
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "CKEditor 的配置文档已被删除。"
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "WYSIWYG模块被禁用。"
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Table Resize 插件"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Auto Grow 插件"
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with "
"CKEditor. CKEditor is an online rich text editor that can be embedded "
"inside web pages. It is a !wysiwyg editor which means that the text "
"edited in it looks as similar as possible to the results end users "
"will see after the document gets published. It brings to the Web "
"popular editing features found in desktop word processors such as "
"Microsoft Word and OpenOffice.org Writer. CKEditor is truly "
"lightweight and does not require any kind of installation on the "
"client computer."
msgstr ""
"CKEditor模块允许以CKEditor取代Drupal的文本输入区。 "
"CKEditor是一个嵌入到网页中的在线富文本编辑器。它是一个!wysiwyg的编辑器，这意味着文档在编辑时与发布后终用户将看到的结果尽可能相似。它为网络编辑带来了Microsoft "
"Word和OpenOffice.org "
"Writer中的桌面文字处理器般的流行编辑功能。CKEditor是真正轻量级的，不需要在客户端计算机上安装任何额外的东西即可使用。"
msgid "CKEditor website"
msgstr "CKEditor网站"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr "档案以输入格式类型链接。CK编辑器档案定义编辑器何种按键可用，编辑器如何显示，以及一些其他的编辑器功能。全局档案存储一些关于CK编辑器的通用信息。"
msgid ""
"More information about how to customize CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr "更多的关于为您的主题定制CKEditor的信息，可以在!herelink找到。"
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr "通过使用!ckfinder（商业的），一个高级的Ajax文件管理器。"
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr "通过使用像!imcelink这样的专用模块。"
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr "是否要在文本编辑区打开富文本编辑功能？如果富文本编辑器处于关闭状态，仍然可以通过简单的切换启用之。"
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "编辑界面宽度（像素或百分比）。"
msgid "Enter a valid width value."
msgstr "输入一个有效的宽度值。"
msgid "Content can only be inserted into CKEditor in the WYSIWYG mode."
msgstr "只有在WYSIWYG模式下才能在CKEditor中插入内容。"
msgid "Display the file in a specific view mode."
msgstr "在指定的查看模式下显示文件。"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "无法找到请求的页面 \"@path\" 。"
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"此表单已过期。请先复制以下表单内未保存的内容，然后<a "
"href=\"@link\">刷新此页面</a>。"
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr "在定义内容、评论等的字段前，你需要做一些决定。"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr "“简单显示”是不显示上传的进度，但占用较少的资源。“进度条”是在较大文件的上载时可以知道进度情况。"
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"语言代码或其他自定义字串，如果<em>检测及选择</em>设置中使用了URL路径前缀，则用作URL语言检测的路径前缀。对于默认语言这个值可能留空。<strong>修改这个值会导致已有路径失效，正式网站使用时需谨慎对待。</strong>比如：指定 "
"\"deutsch\" 作为德文网站的路径前缀时，网址会以类似 "
"\"example.com/deutsch/contact\" 的路径格式呈现。"
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"新的OpenID标识符 %identity 被添加为无效标识符 "
"%invalid_identity 的替代品。 "
"要完成无效的OpenID转换过程，请转到您的<a "
"href=\"@openid_url\"> OpenID标识页面</a>并删除旧标识符 "
"%invalid_identity 。"
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"已经有一个与您提供的OpenID标识符关联的现有帐户。 "
"但是，由于之前版本的认证系统存在缺陷，我们无法确定此帐户是否属于您。 "
"如果您是本网站的新用户，请继续注册新的用户帐户。 "
"如果您已在本网站上提供与所提供的OpenID标识符相关的注册帐户，请尝试T "
"<a href=\"@url_password\">重置密码</a>或联系网站管理员。"
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr "<p><em>修改下面的设定会重新索引站点。搜索索引不会被清空，而是按新设定系统化地更新。搜索依然可用，但在所有已有内容被重新索引之前，不会为新内容建立索引。</em></p><p><em>默认选项适用于绝大多数站点</em></p>"
msgid "Active search modules"
msgstr "启用的搜索模块已更改。"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr "无快捷方式。<a href=\"@link\">添加快捷方式</a>。"
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr "留空以删除现存的用户名和密码。"
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "在此处输入新密码"
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr "HTTP认证证书必须包含一个不附加密码的用户名。"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "与Drupal内核的这个版本不兼容。"
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron "
"用于定时运行任务，比如检查更新、对内容创建索引。"
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "简洁链接(clean URL)测试通过。"
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"干净URL已启用，但干净的URL测试失败。 "
"取消选中下面的框以禁用干净的网址。"
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "简洁链接测试失败。"
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"干净的网址无法启用。 "
"如果在测试完整网址后，您被引导至此页面或找不到<em>页面（404）</ "
"em>错误，请参阅<a href=\"@handbook\">在线手册</a>。"
msgid "User name and password"
msgstr "用户名和密码"
msgid "User module account form elements."
msgstr "用户模块的账号表单元素。"
msgid "Enable navigation"
msgstr "启用导航"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "自动生成链接别名"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "取消选中,可以在下面创建一个自定义的别名。"
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "配置链接别名的模式"
msgid "No layout was cloned."
msgstr "无布局被克隆。"
msgid "Load terms"
msgstr "载入术语"
msgid "Clone layout"
msgstr "克隆布局"
msgid "The human-readable label of the field."
msgstr "字段的人读标签。"
msgid "Fields error"
msgstr "字段错误"
msgid "Block regions were removed."
msgstr "区块已经被移除"
msgid "No block regions were removed."
msgstr "没有区块被移除"
msgid "View modes"
msgstr "查看模式"
msgid "Manage view modes for all content."
msgstr "管理所有内容的查看模式。"
msgid "Add a view mode"
msgstr "添加一个查看模式"
msgid "Manage a view mode"
msgstr "管理查看模式"
msgid "Delete a view mode"
msgstr "删除查看模式"
msgid "Delete a custom view mode."
msgstr "删除自定义查看模式。"
msgid "Revert a view mode"
msgstr "恢复查看模式"
msgid "Revert a view mode."
msgstr "恢复查看模式。"
msgid "Fields edit"
msgstr "字段编辑"
msgid "Manage a field"
msgstr "管理一个字段"
msgid "Manage a dynamic field"
msgstr "管理一个动态字段"
msgid "Manage a preprocess field"
msgstr "管理一个预处理字段"
msgid "Delete a field"
msgstr "删除一个字段"
msgid "Delete a field."
msgstr "删除一个字段。"
msgid "Revert a custom field"
msgstr "恢复一个自定义字段"
msgid "Revert a custom field."
msgstr "恢复一个自定义字段。"
msgid "Manage a block field"
msgstr "管理一个区块字段"
msgid "View mode per node"
msgstr "每一节点的视图模式"
msgid "View mode switcher"
msgstr "查看模式切换开关"
msgid "Switches a view mode inline."
msgstr "行内切换查看模式。"
msgid "Multisite support"
msgstr "多站点支持"
msgid "When a menu position rule matches:"
msgstr "当有一个菜单位置规则匹配时："
msgid "Insert the current page's title into the menu tree."
msgstr "在菜单树中插入当前页面的标题。"
msgid "Mark the rule's parent menu item as being \"active\"."
msgstr "把规则的父菜单项标记为 \"active\"。"
msgid ""
"By default, a matching menu position rule will insert the current "
"page's title into the menu tree just below the rule's parent menu "
"item."
msgstr "默认情况下，一个匹配的菜单位置规则，会将当前页面的标题插入到菜单树中，插入在父菜单项的下面。"
msgid "Configure settings for menu positions."
msgstr "菜单位置的配置选项。"
msgid "any taxonomy term"
msgstr "任意分类术语"
msgid "only a selected taxonomy term"
msgstr "仅一个选择的分类术语"
msgid "%term is not a valid taxonomy term."
msgstr "%term 不是一个有效的分类术语。"
msgid "Taxonomy: %term"
msgstr "分类: %term"
msgid "Vocabulary: %vocab"
msgstr "词汇表: %vocab"
msgid "Any vocabulary or taxonomy"
msgstr "任意词汇表或分类"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "把用户头像链接到用户档案"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr "指定这个视图应该链接到哪个视图或者指定路径。"
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>这个链接的下列令牌可用。</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr "一个“更多”链接指向的Drupal路径或外链地址。注意这会覆盖上面的链接显示设置。"
msgid ""
"If you have CKEditor already installed, edit the "
"<strong>!editg</strong> and update the CKEditor path."
msgstr "如果你已经安装CKEditor，请编辑<strong>!editg</strong>并更新CKEditor路径。"
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "用户上次访问站点的日期。"
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "已渲染的@entity-type"
msgid "Show entity label"
msgstr "显示实体标签"
msgid "Show entity ID"
msgstr "显示实体ID"
msgid "Show complete entity"
msgstr "显示完整的实体"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "决定这个字段如何显示。"
msgid "Link to entity"
msgstr "链接到实体"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "把这个字段链接到实体。"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "绕过权限检查"
msgid "Delete index"
msgstr "删除索引"
msgid "The index has been deleted."
msgstr "索引已删除。"
msgid "Same as Default date"
msgstr "与默认值相同"
msgid "Repeating date"
msgstr "重复日期"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr "以一个“无限制”的数字数值来重复日期。为取代“添加更多”按键，它包括一个选择日期何时和多久重复的表格。"
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr "开始年份格式必须为-9，或者是一个像1980一样的绝对年份值。"
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr "结束年份格式必须为+9，或者是一个像2030一样的绝对值。"
msgid "Is not Empty"
msgstr "不为空"
msgid "Date Context"
msgstr "日期上下文"
msgid "@from to @to"
msgstr "从@from 到 @to"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "视图： @view - 显示： @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "在视图中使用的字段概览"
msgid "Transform the case"
msgstr "转换大小写"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "典型排序条件"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr "排序条件将应用于通过关系引入的数据，以确定如何获取每一行的代表项。例如，要显示每个用户的最新节点，请选取“内容：更新日期”。"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "要用于以上所选排序条件的排序。"
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "和/或,重新整理"
msgid "Revert to default"
msgstr "恢复至默认"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr "可选，输入逗号分隔以配置标签以方便在管理页过滤和分类视图。"
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "为视图 UI 定制管理主题"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr "有些时候你可能想为视图的 UI 选择不同的管理主题。"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "这个视图里还没有使用任何字段。"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "提供一个审核评论的简单链接。"
msgid "Author uid"
msgstr "作者的UID"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "将设置了 @field 的每个 @entity 与该文件相关联。"
msgid "image from !field_name"
msgstr "来自 !field_name 的图像"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "将设置了 @field 的每个 @entity 与该图像相关联。"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "分类术语的tid。"
msgid "The user permissions."
msgstr "用户权限。"
msgid "First and last only"
msgstr "仅第一个和最后一个"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "多值处理"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "过滤为共享所有术语的项"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "过滤为共享任何术语的项"
msgid "Use formatted username"
msgstr "使用格式化的用户名"
msgid "Link to user's profile"
msgstr "链接到用户的档案"
msgid "Use a pager"
msgstr "使用分页器"
msgid "This node type @type can't be processed via services"
msgstr "节点类型 @type 不能通过服务来处理"
msgid "Node type cannot be changed"
msgstr "节点类型不能改变"
msgid "Configure search pages"
msgstr "配置搜索页面"
msgid "AJAX load pages"
msgstr "AJAX加载页面"
msgid "Don't sort"
msgstr "不排序"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "一个字段附加到了这个实体"
msgid "Save and add"
msgstr "保存并添加"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "显示全部天数的复选框"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "决定是否向用户显示“全天”选框。"
msgid "Date format options"
msgstr "日期格式选项"
msgid "@entity bundle"
msgstr "@entity 包"
msgid "This taxonomy term"
msgstr "这个分类术语"
msgid "This user"
msgstr "这个用户"
msgid "Content image style"
msgstr "内容的图像样式"
msgid "Image style to use in the content."
msgstr "在内容里使用的图像样式。"
msgid "Content image style: @style"
msgstr "内容的图像样式: @style"
msgid "Content image style: Hide"
msgstr "内容的图像样式: 隐藏"
msgid "Registry and Menu have been rebuilt"
msgstr "注册表和菜单已重建"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "创建字段 %label 时出现问题：!message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">不兼容</span> "
"这个版本的Drupal内核)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"更新通知未启用。 <strong>强烈建议</strong>通过<a "
"href=\"@module\">模块管理页面</a>启用更新管理器模块，以便在新版本上保持最新状态。 "
"有关更多信息，请<a "
"href=\"@update\">更新状态手册页面</a>。"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "总提交数量限制"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "限制允许提交的总数。"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "限制每个用户提交的数量"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "限制每用户 !timespan 提交 !count 次。"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "限制 !timespan 提交 !count 次"
msgid "@count total"
msgstr "@count 总计"
msgid "@count new since @date"
msgstr "从@date开始@count个新表单"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "只有最新的 !number 个表单"
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform节点"
msgid ""
"Generate a given number of redirects. Optionally delete current "
"redirects."
msgstr "生成给定数量的重定向，并且有选择地删除已有重定向。"
msgid "Example: http://localhost:8983/solr"
msgstr "例如： http://localhost:8983/solr"
msgid "!environment <em>(Default)</em>"
msgstr "!environment <em>（默认）</em>"
msgid ""
"Adds notices to a page whenever Drupal changed content that needs "
"reindexing"
msgstr "每当Drupal改变内容需要重建索引时，添加一条注意事项到页面里。"
msgid "@items (@percentage% has been sent to the server)"
msgstr "@items（@percentage%的内容已经发送到服务器）"
msgid "1 item"
msgstr "1 个项目"
msgid "@count items"
msgstr "@count条"
msgid "@schema_version"
msgstr "@schema_version"
msgid "@core_name"
msgstr "@core_name"
msgid "@deletes_total"
msgstr "@deletes_total"
msgid "Queue all content for reindexing"
msgstr "所有内容排入队列进行重新索引"
msgid "No available search blocks."
msgstr "无可用的搜索区块。"
msgid "The search page was cloned"
msgstr "搜索页面已被克隆"
msgid "Add search environment"
msgstr "添加搜索环境"
msgid "Pages/Blocks"
msgstr "页面/区块"
msgid "Clone search page"
msgstr "克隆搜索页面"
msgid ""
"Apache Solr is enabled. Visit the <a href=\"@settings_link\">settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Apache Solr 已启用。 访问 <a "
"href=\"@settings_link\">设置页面</a>。"
msgid "Progress bar style"
msgstr "进度条风格"
msgid "It is not recommended to delete the only XML sitemap."
msgstr "不建议删除唯一的XML网站地图。"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "与Views(视图)相关的Tokens(令牌)。"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "显示给用户的视图的名称。"
msgid "The description of the view."
msgstr "视图的描述。"
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "视图的机读名称。"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "当前视图显示的标题。"
msgid "The URL of the view."
msgstr "视图的 URL。"
msgid "-Select-"
msgstr "-选择-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr "要作为“标题”文本放置的文本，当将鼠标指针悬停在链接上时，大多数浏览器会将此文本显示为工具提示。"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr "启用此选项可在字段为空时隐藏此字段。请注意，仍可能显示字段标签或重写的输出。要隐藏标签，请检查空字段的样式或行样式设置。要隐藏重写的内容，请选中“为空时隐藏重写”复选框。"
msgid "Apostrophe"
msgstr "撇号"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr "启用通过Devel模块提供的视图性能统计/debug信息。"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr "<em>如Devel已安装</em>点击这个以启用某些视图队列和性能的统计/debug信息。"
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Devel 信息(dpm)"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "日期形式为 CCYYMMDD。"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "日期形式为 YYYYMM。"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "日期形式为 YYYY。"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "日期形式为 MM (01 - 12)。"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "日期形式为 DD (01 - 31)。"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "日期形式为 WW (01 - 53)。"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr "如果需要 uid 以外的字段，请添加评论：作者关系"
msgid "Last comment uid"
msgstr "最后一条评论的UID"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "节点的最后一条评论的作者的用户ID。"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"用户对内容有著作关系。如果您需要uid以外的更多字段应该添加这些内容：author "
"relationship"
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "如果没有评论，就把字段链接到节点。"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "把术语名称里的空格转换为连字符"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "使用呈现的输出来对行进行分组"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr "如果已启用此选项，那么呈现的分组字段输出将用于对行进行分组。"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "重复"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "每 @interval 天"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "每 @interval 周"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "每 @interval 月"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "每 @interval 年"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "重复"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "日常的"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "每周的"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "每月的"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "每年的"
msgid "Display an absolute URL"
msgstr "显示一个绝对URL"
msgid "Absolute URL: %yes_no"
msgstr "绝对URL: %yes_no"
msgid ""
"!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that "
"contain a CAPTCHA element."
msgstr ""
"!icon "
"验证码模块将禁止含有验证码元素的页面进行缓存。"
msgid "Index queued content (!amount)"
msgstr "索引已排队的内容 (!amount)"
msgid "Index all queued content"
msgstr "索引所有已排队的内容"
msgid "Are you sure you want index all remaining content?"
msgstr "您确认要索引全部剩余内容？"
msgid "Index all remaining"
msgstr "索引所有剩余内容"
msgid "Queue all content"
msgstr "所有内容排入队列"
msgid "Are you sure you want to clear your index?"
msgstr "您确认要清除索引吗？"
msgid "!search_page <em>(Default)</em>"
msgstr "!search_page <em>（默认）</em>"
msgid "The type of entity."
msgstr "实体类型。"
msgid "Deleted the Solr index"
msgstr "已删除Solr索引"
msgid "Top Bar"
msgstr "顶栏"
msgid "Edit selected files"
msgstr "编辑选中的文件"
msgid "Edit multiple files"
msgstr "编辑多个文件"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr "您可以在这个字段中使用HTML代码。下列的Token(令牌)被支持："
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "提供一个到用户的简单链接。"
msgid "Result summary"
msgstr "结果的摘要"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "显示结果摘要（例如，每页项数）。"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "使用站点默认的RSS设置"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "将列表值显示为人员可读值"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "在上下文链接里显示链接"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "分组@number号字段"
msgid "Administer Panels styles"
msgstr "管理Panels(面板)的样式"
msgid "Allows a user to administer the styles of Panel panes."
msgstr "允许用户管理Panel panes（面板格）的样式。"
msgid "Use panel locks"
msgstr "使用Panel(面板)锁"
msgid "Added panels_pane.lock field."
msgstr "已添加 panels_pane.lock 字段。"
msgid "panels_pane.lock field already existed, update skipped."
msgstr "panels_pane.lock字段已存在, 跳过更新。"
msgid "Immovable"
msgstr "不能移动的"
msgid "No lock"
msgstr "未锁定"
msgid "Lock type"
msgstr "锁类型"
msgid "Weight Field"
msgstr "权重字段"
msgid "Weight Selector"
msgstr "权重选择器"
msgid "Administer field collections"
msgstr "管理字段集"
msgid "Create and delete fields on field collections."
msgstr "创建删除字段集里的字段。"
msgid "Fields only"
msgstr "仅字段"
msgid "Select the view mode"
msgstr "选择查看模式"
msgid "Links: @links"
msgstr "链接: @links"
msgid "Links: none"
msgstr "链接: 无"
msgid "View mode: @mode"
msgstr "查看模式: @mode"
msgid "Field collections"
msgstr "字段集"
msgid "Manage fields on field collections."
msgstr "管理字段集中的字段"
msgid "@type UUID"
msgstr "@type UUID"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "由根开始的条目数组"
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "从根开始的目录链接数组"
msgid "Cache dates"
msgstr "缓存日期"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "每个字段的最大日期"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"设置为0的话，每个实体的所有日期值将会被缓存。注意缓存大量重复值的日期内容在字段里的话可能会在缓存清理时对性能造成巨大冲击。对多个值的建议设置值为每个字段少于4 "
"。"
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "缓存值的数量必须是一个数字。"
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr "缓存值的数量必须为0或更大的数字。"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"您的搜索使用了太多的AND / OR表达式。 "
"此搜索中只包含第一个Y \r\n"
" @count 字词。"
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "未删除文件 %path，因为它不存在。"
msgid "Found field with name @name"
msgstr "找到名字为 @name 的字段"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "找到名字 @name 值为 @value 的字段"
msgid "Delete entityform"
msgstr "删除实体表单"
msgid "entityform"
msgstr "实体表单"
msgid "The user who submitted the form."
msgstr "提交表单的用户。"
msgid "Date submitted"
msgstr "提交的日期"
msgid "Submit Link"
msgstr "提交的链接"
msgid "Entityform Settings"
msgstr "Entityform 设置"
msgid "Modify entity values"
msgstr "修改实体的值"
msgid "Fields for @bundle_key @label"
msgstr "@bundle_key @label 的字段"
msgid "You must select at least one value to modify."
msgstr "您最少必须选择一个值进行修改。"
msgid "%label contains an invalid value."
msgstr "%label 包含一个非法的值。"
msgid ""
"Check this to show a list of all available tokens in the bottom of the "
"form. Requires the token module."
msgstr "点击这里以在表单底部显示可用替换符列表。需要token模块。"
msgid "Display values"
msgstr "显示值"
msgid "Select which values the action form should present to the user."
msgstr "选择操作表单显示给用户的值。"
msgid "User Edit Template"
msgstr "用户编辑模板"
msgid "User edit template"
msgstr "用户编辑模板"
msgid "User being edited"
msgstr "正在被编辑的用户"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(自定义) 实体: 字段值"
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field 字段"
msgid "The front page"
msgstr "首页"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "用户编辑表单: 用户ID"
msgid "A user edit form."
msgstr "一个用户编辑表单。"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "所选的选择控制器已损坏。"
msgid "to:"
msgstr "到："
msgid "The description of this block type."
msgstr "此区块类型的描述。"
msgid "Added description field to beans."
msgstr "已为Bean添加了描述字段。"
msgid "<span class=\"icon\"></span>@label"
msgstr "<span class=\"icon\"></span>@label"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "如果输出的是被截取后的内容，添加一个“阅读更多”的链接。"
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr "如果选中，会在被截取后的输出尾部添加一个“阅读更多”的链接"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "将字段显示为机器名。"
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "在 UI 中显示嵌入显示"
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr "允许高级用户使用内嵌视图显示。这个插件在UI上不可见的时候会自行运作。"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr "所有视图产生的队列会包含视图名称和在SELECT条款的结尾显示“view-name:display-name”串。这能令在数据库服务器的日志中识别视图队列更为方便，但应只用于查找问题时。"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "提供可使用视图 API 嵌入的显示。"
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "仅具有“已认证的用户”角色"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "除“已认证的用户”外还具有其他角色"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "从呈现的输出中移除标记"
msgid "Revision author"
msgstr "修订版本的作者"
msgid "Don't mark any menu item as being \"active\"."
msgstr "不把任何菜单项标记为\"active\"。"
msgid "Any user role"
msgstr "任意用户角色"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "要作为上下文链接包含的字段。"
msgid "Include destination"
msgstr "包含目标"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr "在链接中包含“目标”参数以使用户在完成上下文操作后返回到原始视图。"
msgid "Contextual Links"
msgstr "上下文链接"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "在上下文链接菜单中显示字段。"
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>日期和日历的工具</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"填写以下表格以自动创建一个日期内容类型，其中附带一个日期时间字段和对应的已配置好的日历。如果日历模块已启用以及选项“创建一个日历”被选中，一个日历和即将到来事件区块将会被创建，一个ical "
"feed "
"将会被添加到日历上。以这个新内容类型建立的节点将会包含一个链接到日历的链接，日历将会有一个链接到“添加新日期”表单。你也可以添加新日期字段到一个现存的内容类型之中。"
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr "只有部分选项会显示在这里以简化设置。日期建立后您可以对日期设置做出其他修改以及在内容类型管理页面添加其他字段。您也可以在视图编辑页面修改设置。"
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr "用于管理和创建日期和日历的日期向导和其他工具。 "
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "将视图过滤渲染为选择列表"
msgid ""
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
"server has a max upload size of @size."
msgstr ""
"设置用户可以上传的最大文件大小，如2 MB或800 "
"KB。你现在的服务器最大可以上传大小为@size。"
msgid "Upload directory"
msgstr "上传目录"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr "您可以指定一个子目录来存储所上传的文件"
msgid "Exclude zero"
msgstr "排除 0"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "一般!mu包括零/空白"
msgid "Zero/blank"
msgstr "零/空"
msgid "Max upload size"
msgstr "最大可上传文件大小"
msgid "Web images"
msgstr "常用网络图片"
msgid "Migrate fields"
msgstr "迁移字段"
msgid "File saved"
msgstr "文件已保存"
msgid "Third party settings"
msgstr "第三方设置"
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "CKFinder的路径"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr "使用工具条的拖拽特性"
msgid "Choose the text formats where you want to load CKEditor."
msgstr "选择您要加载 CKEditor 的文本格式。"
msgid "Views translation."
msgstr "视图的翻译。"
msgid "Term ID (translated)"
msgstr "术语ID（已译）"
msgid "The translated taxonomy term ID."
msgstr "已翻译的分类术语ID。"
msgid "Term (translated)"
msgstr "术语（已译）"
msgid "Name (translated)"
msgstr "名称（已译）"
msgid "Taxonomy term (i18n)"
msgstr "分类术语（i18n）"
msgid "Transliterate search index and searched strings."
msgstr "转译搜索索引和已搜索过的串"
msgid ""
"Enable to allow searching and indexing using US-ASCII character set, "
"i.e. to treat accented and unaccented letters the same."
msgstr "启用以允许搜索及索引工作使用US-ASCII字符设置，例如将有声调和无声调的字母视为一致。"
msgid "File content"
msgstr "文件内容"
msgid "File title."
msgstr "文件标题。"
msgid "Link title to file"
msgstr "链接标题至文件。"
msgid "Select a view mode for this node."
msgstr "为这个节点选择一个查看模式。"
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "使用规则组件 %component"
msgid ""
"Controls access for using the component %component via the provided "
"action or condition. <a href=\"@component-edit-url\">Edit this "
"component.</a>"
msgstr ""
"通过提供的动作或条件控制使用%component组件的权限。<a "
"href=\"@component-edit-url\">编辑这个组件。</a>"
msgid "The utilized component %config fails the integrity check."
msgstr "使用的组件%config在检查完整性时失败。"
msgid ""
"If specified, the language used for getting the mail message and "
"subject."
msgstr "如果语言被指定，那么邮件的内容及标题都将使用指定语言。"
msgid ""
"Components are stand-alone sets of Rules configuration that can be "
"used by Rules and other modules on your site. Components are for "
"example useful if you want to use the same conditions, actions or "
"rules in multiple places, or call them from your custom module. You "
"may also export each component separately. See <a href=\"@url\">the "
"online documentation</a> for more information about how to use "
"components."
msgstr ""
"组件是单独的一系列的规则配置集，可以用在网站里的其它规则和或模块上，你可以在多处使用同样的条件，动作，或规则，或从自定义模块里调用他们。你还可以分别导出每个组件，查看 "
"<a href=\"@url\">手册</a> 了解如何使用组件。"
msgid "Rules (built in)"
msgstr "规则（内置）"
msgid ""
"Note that Pathauto's URL path cleaning method can be configured at <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgstr ""
"注意 Pathauto URL 路径清理方法可以在 <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a> 配置。"
msgid ""
"Install the <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"module</a> in order to get a configurable URL path cleaning method."
msgstr ""
"安装 <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"模块</a>来获得配置 URL 路径清理方法。"
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "URL 路径清理方法"
msgid ""
"Choose the path cleaning method to be applied when generating URL path "
"aliases."
msgstr "当生成 URL 路径别名时选择应用的路径清理方法。"
msgid "Integrity"
msgstr "完整性"
msgid ""
"Rules checks the integrity of your configurations to discover and "
"exclude broken configurations from evaluation."
msgstr "规则会检查你的配置的完整性，发现并排除求值里的坏的配置。"
msgid "Recheck integrity"
msgstr "重新检查完整性"
msgid ""
"Rules caches information about available actions, conditions and data "
"types. Additionally all components and reaction rules are cached for "
"efficient evaluation."
msgstr "规则缓存关于可用动作，条件和数据类型的信息，另外还会缓存所有组件和反应规则。"
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "重建规则缓存"
msgid ""
"The @plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> fails the integrity "
"check and cannot be executed."
msgstr ""
"@plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> "
"检查完整性失败并不能执行。"
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr "%duration秒重建规则缓存。"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, 值 @delta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgid "Translate a text"
msgstr "翻译文本"
msgid "The text to translate."
msgstr "要翻译的文本"
msgid "The language to translate the text into."
msgstr "文本翻译成的语言"
msgid "The translated text"
msgstr "翻译后的文本"
msgid "Select a translated value"
msgstr "选择翻译的值"
msgid ""
"Select a translated value, e.g. a translatable field. If the selected "
"data is not translatable, the language neutral value will be selected."
msgstr "选择翻译值，例如可被翻译的字段，如果选择的数据不可翻译，会保存自然语言值。"
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "值翻译成的语言。"
msgid "The translated value"
msgstr "翻译的值"
msgid "Rules translation"
msgstr "规则翻译"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "允许翻译规则。"
msgid "condition"
msgstr "条件"
msgid "Specify an identifier of a @entity."
msgstr "指定@entity的识别符。"
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr "@entity实体识别符列表，使用逗号分隔。"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "节点: (未)发布"
msgid "Change layouts with the Panels In-Place Editor"
msgstr "用就地编辑器（In-Place Editor）面板改变布局"
msgid "Allows a user to change layouts with the IPE."
msgstr "允许用户使用就地编辑器（In-Place Editor）改变布局。"
msgid "Are you sure you want to delete the file %title?"
msgstr "您确认要删除文件 %title 吗?"
msgid "@title (in use)"
msgstr "@title (使用中)"
msgid "Deleted @count files."
msgstr "删除了 @count 个文件。"
msgid "Deleted one file."
msgid_plural "Deleted @count files."
msgstr[0] "删除了一个文件。"
msgstr[1] "删除了 @count 个文件。"
msgid "The type of the file."
msgstr "文件的类型。"
msgid "Convert Media tags to markup"
msgstr "转换媒体标签为HTML标记"
msgid "Import files"
msgstr "导入文件"
msgid "no file types selected"
msgstr "无文件类型被选中"
msgid "Checking for !filename or !file."
msgstr "正在检查 !filename 或 !file。"
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the "
"!ckeditorlink in order to download the latest version. After that you "
"must extract the files to the !ckeditorpath or !librarypath directory "
"and make sure that the !ckeditorfile or !ckeditorlibrary file exists. "
"Refer to the !readme file for more information."
msgstr "CKEditor组件没有正确安装。请到!ckeditorlink下载最新版本。请将下载到的文件解压到!ckeditorpath或!librarypath目录并确认!ckeditorfile或!ckeditorlibrary文件存在。更多信息请参阅!readme文件。"
msgid "The global profile can not be found. Click here to !create."
msgstr "无法找到全局文档，点击这里 !create."
msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path"
msgstr "从主题路径加载!ckeditor_config_js"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file "
"from the theme directory."
msgstr "当启用后，编辑器将尝试从主题的目录里加载!ckeditor_config_js文件。"
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "CKEditor文档"
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid "Stylesheet Parser plugin"
msgstr "Stylesheet Parser 插件"
msgid ""
"CKEditor is highly configurable. The most commonly used features are "
"listed below. You can also adjust CKEditor to your needs by changing "
"the !ckeditor_module_config configuration file."
msgstr ""
"CKEditor是高度可配置的，下面列出了它最常用的特征。您也可以通过 "
"更改配置文件!ckeditor_module_config来调整CKEditor。"
msgid ""
"It is recommended to not edit the !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path) configuration file that is distributed with "
"CKEditor, because you may overwrite it accidentally when you update "
"the editor."
msgstr ""
"建议不要编辑!ckeditor_config_file (!ckeditor_config_path) "
"配置文件，因为在升级编辑器时可能会意外地覆盖它。"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "该字段如何显示多久前或多久后。"
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "未提供合法的时区名。"
msgid "Please choose a year."
msgstr "请选择年份。"
msgid "Please choose a month."
msgstr "请选择月份。"
msgid "Please choose a day."
msgstr "请选择是哪一天。"
msgid "Please choose an hour."
msgstr "请选择小时。"
msgid "Please choose a minute."
msgstr "请选择分钟。"
msgid "Please choose a second."
msgstr "请选择秒。"
msgid "Original @entity"
msgstr "源 @entity"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "此字段支持置换符（token）。"
msgid "Colorbox Start slideshow"
msgstr "Colorbox开始幻灯片"
msgid "Colorbox Stop slideshow"
msgstr "Colorbox停止幻灯片"
msgid "Colorbox current text"
msgstr "Colorbox当前文本"
msgid "Colorbox Previous"
msgstr "上一个Colorbox"
msgid "Colorbox Next"
msgstr "下一个Colorbox"
msgid "Colorbox Close"
msgstr "关闭Colorbox"
msgid "Text for the close button."
msgstr "关闭按钮的文本"
msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery 1.4.3+."
msgstr "一个轻量级，可定制的基于jQuery 1.4.3+的lightbox插件。"
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "更新jQuery和jQuery UI至最新的版本。"
msgid "Must be empty"
msgstr "必须为空"
msgid "Numeric values"
msgstr "数字值"
msgid "Plain text (disallow tags)"
msgstr "纯文本 (不允许标签)"
msgid "Unique values"
msgstr "唯一的值"
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:语言"
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "Load sample toolbar: !toolbars"
msgstr "加载示例工具条：!toolbars"
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; the base URL path of the Drupal "
"installation (!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the "
"files are stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"可用的占位符：!b &ndash; 安装Drupal的基URL路径 "
"(!base)。!f &ndash; Drupal用以存储文件的文件系统的路径 "
"(!files)。!u &ndash; 用户ID。!n &ndash; 用户名。"
msgid ""
"Available placeholders:!d &ndash; the server path to the document root "
"(!root).!b &ndash; the base URL path of the Drupal installation "
"(!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the files are "
"stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"可用的占位符：!d &ndash; 文档根目录的服务器路径 "
"(!root)。!b &ndash;安装Drupal的基URL路径(!base)。!f &ndash; "
"Drupal用以存储文件的文件系统的路径(!files)。!u &ndash; "
"用户ID。!n &ndash; 用户名。"
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">项目页面</a>"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>未安装</i>"
msgid "Create Blocks"
msgstr "创建区块"
msgid "Bean UUID"
msgstr "Bean UUID"
msgid "Create @type block"
msgstr "创建 @type block"
msgid "There are no Block Available"
msgstr "无可用的区块"
msgid "Clean URL"
msgstr "简洁链接"
msgid "Formatted text"
msgstr "格式化文本"
msgid "Unknown variable @name"
msgstr "未知的变量 @name"
msgid "Variables per group."
msgstr "每个组的变量。"
msgid "Example of text variable."
msgstr "文本变量的实例。"
msgid "Variable example"
msgstr "变量实例"
msgid "List some variables."
msgstr "列出一些变量。"
msgid "All variables"
msgstr "全部变量"
msgid "Human readable variable name."
msgstr "人类可读的变量名称。"
msgid "Multiple language"
msgstr "多个语言"
msgid "Not saved due to: !reason"
msgstr "未保存，原因为:!reason"
msgid "Not saved due to unknown reason."
msgstr "由于未知的原因而未保存。"
msgid "Source string not found."
msgstr "未找到源字符串"
msgid "Standard XSS filter."
msgstr "标准 XSS 过滤器。"
msgid "Administration XSS filter."
msgstr "管理 XSS 过滤器。"
msgid "It will allow most HTML tags but not scripts nor styles."
msgstr "允许大部分的HTML标签，不包括脚本和样式。"
msgid "Unknown filter: @name"
msgstr "未知过滤器： @name"
msgid "A translation was saved successfully."
msgid_plural "@count translations were saved successfully."
msgstr[0] "一个翻译已成功保存。"
msgstr[1] "@count 个翻译已成功保存。"
msgid "A translation could not be saved."
msgid_plural "@count translations could not be saved."
msgstr[0] "一个翻译不能保存。"
msgstr[1] "@count 个翻译不能保存。"
msgid "Translate user-defined strings"
msgstr "翻译用户定义的字符串"
msgid ""
"Translate user-defined strings that are created as part of content or "
"configuration."
msgstr "翻译用户定义的、作为内容或配置一部分的字符串。"
msgid "Translate admin strings"
msgstr "翻译管理字符串"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "实体的URL。"
msgid "List of @entities"
msgstr "@entities 的列表"
msgid "List of @type values"
msgstr "@type 值的列表"
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "已渲染的@entity_type"
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "\"Alt\" 属性的文本"
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "\"Title\" 属性的文本"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "字段 \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr "当前用户界面的语言代码。"
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "在客户端浏览器中缓存菜单"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title 缓存被清理"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS和JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "页面和其他"
msgid "Update data"
msgstr "更新数据"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr "也允许 !name 角色去 !permission?"
msgid "@bundle: @title"
msgstr "@bundle: @title"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr "已有数据的列表字段（@field_name）不能修改它的键。"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "一个可包含字母, 数字和下划线的唯一机读名字。"
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "样式 %style 已恢复为默认值。"
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr "如果没有图片被上传，此图片会显示出来。"
msgid "View details for all votes"
msgstr "查看全部投票的详细情况。"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "无已阻止的IP地址可用。"
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "未找到分类字段 @field_name。"
msgid "Enabled components"
msgstr "启用的组件"
msgid "Open/Closed"
msgstr "开放/关闭"
msgid "Update node alias"
msgstr "更新节点别名"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "更新分类术语的别名"
msgid "Update user alias"
msgstr "更新用户别名"
msgid "Convert data type"
msgstr "转换数据类型"
msgid "The data type to convert a value to."
msgstr "转换成一个值的数据类型。"
msgid "Value to convert"
msgstr "转换的值"
msgid "Rounding behavior"
msgstr "四舍五入行为"
msgid "The rounding behavior the conversion should use."
msgstr "转换要使用的四舍五入行为。"
msgid "Conversion result"
msgstr "转换结果"
msgid "Always down (9.5 -> 9)"
msgstr "总是舍去（ 9.5 -> 9 ）"
msgid "Round, half up (9.5 -> 10)"
msgstr "舍去，一半进位（ 9.5 -> 10 ）"
msgid "Always up (9.5 -> 10)"
msgstr "总是进位（ 9.5  -> 10 ）"
msgid "Select data of the type %types."
msgid_plural "Select data of the types %types."
msgstr[0] "选择的数据类型是 %types 。"
msgstr[1] "选择的数据类型是 %types 。"
msgid "Tokens related to webform submissions."
msgstr "与webform提交有关的Token（令牌）。"
msgid "The unique indentifier for the webform submission."
msgstr "Webform提交的唯一标识符。"
msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
msgstr "提交webform时所用的IP地址。"
msgid "The user that submitted the webform result."
msgstr "提交这个网页表单内容的用户"
msgid "Webform submission values"
msgstr "Webform提交的值"
msgid "Form submission from: [node:title]"
msgstr "来自: [node:title] 的表单提交。"
msgid ""
"This field supports dynamic token values. Common values might be "
"[current-user:mail] or [node:title]."
msgstr ""
"此字段支持动态象征（Token）的值。通常的值可能是[current-user:mail] "
"或者 [node:title]。"
msgid "First example"
msgstr "第一个实例"
msgid "Second example"
msgstr "第二个实例"
msgid "There are %name variables in this form"
msgstr "这个表单中有 %name 变量"
msgid "This is a @name variable."
msgstr "这是一个 @name 变量。"
msgid "blocks"
msgstr "区块"
msgid "The user's default theme."
msgstr "用户的默认主题。"
msgid "Output values as list"
msgstr "已列表形式输出值"
msgid "The value is not a number."
msgstr "值不是一个数字。"
msgid "Example of numeric variable."
msgstr "数字变量的实例。"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "没有匹配\"%value\"的实体"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "用于选择实体的视图"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"选择用于选择可引用实体的视图和显示。<br "
"/>只有显示类型为“实体引用”的视图才可供选择。"
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"未见合适的视图。以<em>Entity Reference</em><a "
"href=\"@create\">创建一个视图</a>显示，或添加一个显示到<a "
"href=\"@existing\">现存视图</a>。"
msgid "entityreference"
msgstr "实体引用"
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "视图：按实体引用视图进行过滤"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "实体引用源"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "实体引用列表"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr "显示“@display”需要选定搜索字段才能正常工作。请参阅相关设置以了解实体引用列表格式。"
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"显示“@display”使用字段 %field "
"作为搜索字段，但此字段已不存在。请参阅相关设置以了解实体引用列表格式。"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr "<strong>注：</strong>在“实体引用”显示中，除非在此处明确选择了内联字段，否则将以内联形式显示所有字段。"
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr "选择使用自动补全窗口小部件时将搜索的字段。"
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "把所有字符转换成US-ASCII"
msgid ""
"Non-latin text (e.g., å, ö, 漢) will be converted to US-ASCII "
"equivalents (a, o, ?)."
msgstr ""
"非拉丁文字 (e.g., å, ö, 漢) 将转换成对应的US-ASCII(a, "
"o, ?)。"
msgid "Administer menu attributes"
msgstr "管理菜单属性"
msgid "No ID"
msgstr "没有ID"
msgid "No classes"
msgstr "没有类"
msgid "No access key"
msgstr "无访问键"
msgid "Save conditions"
msgstr "保存设置"
msgid "is blank"
msgstr "为空"
msgid "is not blank"
msgstr "不为空"
msgid "A type must be provided."
msgstr "必须提供一个类型。"
msgid "Bean @bid not found."
msgstr "Bean @bid 未找到。"
msgid "There is no bean found with id @bid."
msgstr "没找到id为 @bid 的Bean。"
msgid "View Bean page"
msgstr "查看Bean页面"
msgid "Visit !url"
msgstr "访问 !url"
msgid "This method returns a bean."
msgstr "此方法返回一个Bean。"
msgid "This method creates a bean."
msgstr "此方法创建一个Bean。"
msgid "An object representing the bean."
msgstr "表示Bean的一个对象。"
msgid "This method updates a bean."
msgstr "此方法更新一个Bean。"
msgid "This method deletes a bean."
msgstr "此方法删除一个Bean。"
msgid "This method returns a listing of beans."
msgstr "此方法返回Bean列表。"
msgid "Maximum number of characters in term names"
msgstr "术语名称的最大字符个数"
msgid "Public files directory"
msgstr "公共文件目录"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "临时文件目录"
msgid "Private files directory"
msgstr "当你创建一个文件字段时，你可以指定此文件将被存储于<em>公开</em>或<em>私有</em>文件目录中的目录。公开目录中的文件可通过web服务器被直接访问；当公开文件被列出时，会使用文件的直接链接，并且任何知道文件URL的人都可以下载这个文件。私有目录中的文件不能通过web服务器直接访问；当私有文件被列出时，将会使用Drupal路径请求链接。这会增加服务器载入和下载时间，因为Drupal必须启动并解析每个文件下载请求的路径，只允许被许可的访问。"
msgid "(@index_size on disk)"
msgstr "(@index_size在磁盘)"
msgid "@num Items !pending !index_msg"
msgstr "@num 条目 !pending !index_msg"
msgid "Currently selected variables are: <em>!variables</em>"
msgstr "当前选择的变量是：<em>!variables</em>"
msgid "Translate to !language"
msgstr "翻译成 !language"
msgid "Translate !name"
msgstr "翻译 !name"
msgid "multilingual"
msgstr "多语言"
msgid "The new styles have been created"
msgstr "新样式已创建"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr "时区已设置为 <a href=\"@regional_settings\">@timezone</a>。"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"Date API 需要您设置 <a "
"href=\"@regional_settings\">网站时区</a>，才能正确发挥功能。"
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"每周的第一天已设置为 <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>。"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"Date API 需要您设置 <a "
"href=\"@regional_settings\">网站的每周的第一天</a>，才能正确发挥功能。"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"Date API 需要您设置 <a "
"href=\"@regional_settings\">系统日期格式</a>，才能正确发挥功能。"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"Date API 要求您设置 <a "
"href=\"@regional_settings\">网站时区和每周的第一天的设置</a> "
"以及 <a "
"href=\"@regional_date_time\">日期格式</a>以正常运行。"
msgid "Replace file"
msgstr "替换文件"
msgid "Display the entity with the Display Suite module."
msgstr "用Display Suite显示entity"
msgid "Display fields through the Display Suite module."
msgstr "通过Display Suite 显示 fileds"
msgid "CSS classes for regions"
msgstr "区域的CSS类"
msgid "CSS classes for fields"
msgstr "字段的CSS类"
msgid "Link to term"
msgstr "链接到术语"
msgid "space"
msgstr "空格"
msgid "comma"
msgstr "逗号"
msgid "slash"
msgstr "斜线"
msgid "Separated by !sep"
msgstr "被 !sep 分隔"
msgid "Custom wrappers"
msgstr "定制封装"
msgid "Wrapper for @region"
msgstr "@region的封装"
msgid "Layout attributes"
msgstr "布局的属性"
msgid "You have not defined any CSS classes which can be used on regions."
msgstr "还没有定义用在区域上的 CSS 类。"
msgid "Manage region and field CSS classes"
msgstr "管理区域与字段 CSS 类"
msgid "The default template can be found in %path"
msgstr "在 %path 里可以找到默认模板"
msgid "Template suggestions"
msgstr "模板建议"
msgid "Current layout (after save)"
msgstr "当前布局（保存后）"
msgid "Current layout"
msgstr "当前布局"
msgid "Limit field"
msgstr "限制字段"
msgid "Hidden region"
msgstr "隐藏的区域"
msgid "Choose additional CSS classes for the field"
msgstr "为字段选择 CSS 类"
msgid "E.g."
msgstr "例如"
msgid "Hide label colon"
msgstr "隐藏标签的冒号"
msgid "Add odd/even classes"
msgstr "添加 odd/even 类"
msgid "Add default attributes"
msgstr "添加默认属性"
msgid "In-place content editing."
msgstr "就地内容编辑。"
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "您有未保存的更改"
msgid "Loading…"
msgstr "载入..."
msgid "Remove rel if given link is external"
msgstr "如果给出是外部链接，就移除rel属性"
msgid "Remove rel if given link is internal"
msgstr "如果给出的是内部链接，就移除rel属性"
msgid "The link title is limited to @maxlength characters maximum."
msgstr "链接标题限制在最大为 @maxlength 个字符。"
msgid "(No previous revision available.)"
msgstr "（无上一修订版本可用）"
msgid "- Do not display -"
msgstr "- 不显示 -"
msgid "File: !filename"
msgstr "文件： !filename"
msgid "File ID: !fid"
msgstr "文件的ID: !fid"
msgid "Show file ID"
msgstr "显示文件ID"
msgid "Image: !filename"
msgstr "图像 !filename"
msgid "Alt: !alt"
msgstr "Alt替换文本： !alt"
msgid "Title: !title"
msgstr "标题： !title"
msgid "Show image ID"
msgstr "显示图像的ID"
msgid "Compare <em>Alt</em> field"
msgstr "比较 <em>Alt</em> 字段"
msgid "Compare <em>Title</em> field"
msgstr "比较 <em>标题</em> 字段"
msgid "!term_name (new)"
msgstr "!term_name （新）"
msgid "Term ID: !tid"
msgstr "术语ID： !tid"
msgid "Missing term reference"
msgstr "缺少术语引用"
msgid "Show term ID"
msgstr "显示术语ID"
msgid "Missing format !format"
msgstr "缺少格式 !format"
msgid "Summary field is empty."
msgstr "摘要字段为空。"
msgid "Summary (!text_format):"
msgstr "摘要（!text_format）："
msgid "Content (!text_format):"
msgstr "内容（!text_format）："
msgid "Text format: !text_format"
msgstr "文本格式： !text_format"
msgid "Compare format"
msgstr "比较格式"
msgid "Stop Editing Layout"
msgstr "停止编辑布局"
msgid "Add a block here."
msgstr "在这儿添加一个区块。"
msgid "All Categories"
msgstr "所有分类"
msgid "breakpoints"
msgstr "断点"
msgid "Breakpoints"
msgstr "断点"
msgid "taxonomy_menu"
msgstr "分类菜单"
msgid "Delete this group"
msgstr "删除这个组"
msgid "Are you sure you want to %action %breakpoint"
msgstr "您确认要 %action %breakpoint"
msgid "The new group have been created"
msgstr "新组已创建"
msgid "Are you sure you want to delete %group"
msgstr "您确认要删除 %group"
msgid "Administer Breakpoints"
msgstr "管理断点"
msgid "Administer all breakpoints"
msgstr "管理所有断点"
msgid "a new group is created"
msgstr "已创建一个新组"
msgid "Manage breakpoints"
msgstr "管理断点"
msgid "All breakpoints"
msgstr "全部断点"
msgid ""
"Integrity check for the imported configuration failed. Error message: "
"%message."
msgstr "导入规则的完整性检查失败，错误信息：%message。"
msgid "Breakpoints you created yourself can be deleted."
msgstr "您自己创建的断点可以被删除。"
msgid "You can manage the breakpoints of this group here."
msgstr "您可以在这里管理这个组里的断点。"
msgid "You can change the order of the breakpoints inside this group."
msgstr "您可以更改这个组里所有断点的顺序。"
msgid "Override theme breakpoints"
msgstr "覆写主题里的断点"
msgid "Group %group saved."
msgstr "组 %group 已保存。"
msgid "A breakpoint with machine name %name already exists"
msgstr "机器名为 %name 的断点已经存在"
msgid "Breakpoint %breakpoint saved."
msgstr "断点 %breakpoint 已保存。"
msgid "Import a new group"
msgstr "导入一个新组"
msgid "Import a new breakpoint"
msgstr "导入一个新断点"
msgid "Export "
msgstr "导出 "
msgid ""
"Configure how <a href=\"@jquery\">jQuery</a> behaves on the site. "
"Select which jQuery version, the compression level and whether or not "
"to use a CDN."
msgstr ""
"在网站上配置<a "
"href=\"@jquery\">jQuery</a>。选择jQuery版本、压缩级别和是否使用CDN。"
msgid "jQuery update"
msgstr "jQuery更新"
msgid ""
"Configure settings related to the jQuery upgrade, the library path and "
"compression."
msgstr "配置与jQuery update库目录、压缩级别等相关的设置。"
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"使用默认的格式显示日期，因为指定的格式 (@format) "
"尚未定义"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other "
"entity field as its value. Static and token-based titles may include "
"most inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em>, etc."
msgstr ""
"如果链接标题为可选或必选项，一个字段将显示给终端用户。如果链接标题是固定的，链接将一直使用相同的标题。如果安装了 "
"<a href=\"http://drupal.org/project/token\">token模块</a> "
"，固定标题的值可以使用任何其他实体字段作为它的值。固定的和基于token的标题可以在包含大部分的XHTML内联标签，诸如：<em>strong</em>, "
"<em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, 等等。"
msgid "System performance"
msgstr "系统性能"
msgid "Time interval"
msgstr "时间间隔"
msgid "Used in views"
msgstr "用于视图中"
msgid "Views plugins"
msgstr "视图插件"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "预览所有视图使用的插件。"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "显示 \"没有访问权限\""
msgid "@date_format format"
msgstr "@date_format 格式"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "用于日期输出的时区。"
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- 默认的 站点/用户 时区 -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr "分组过滤允许使用预设操作/值配对的选择。"
msgid "Filter type to expose"
msgstr "要暴露的过滤器类型"
msgid "Single filter"
msgstr "单个过滤器"
msgid "Grouped filters"
msgstr "群组过滤器"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr "仅为已选定的用户角色记住已公开的选择。如果未选择角色，那么将从不存储已公开的数据。"
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr "选择使用何种类型控件渲染过滤器群组"
msgid "grouped"
msgstr "已分组"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "选择要组合以进行过滤的字段"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "此过滤器不适用于非常特殊的字段处理程序。"
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "您必须添加一些字段才能使用此过滤器。"
msgid "@entity types"
msgstr "@entity类型"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "视图 %name 没有需要解除的锁定。"
msgid "Bypass view validation"
msgstr "绕过视图的验证"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr "当导入这个视图的时候，绕过插件和处理器的验证。"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;任意&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "没有启用的视图。"
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "显示字段为 RSS 条目"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "评论所用语言。"
msgid "- No value -"
msgstr "- 无值 -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "提供一个指向修订版本的简单链接"
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "与此文件有关的实体的标识。"
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "分类词汇的权重"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "根据父级pid，过滤出\"分类: 术语\" 的结果。"
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "原始数字用户标识。"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "未过滤的文本"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr "添加无限制的，定制文字或标记。这跟定制文字字段类似。"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "合并字段过滤"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "用于单击排序的列"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "用路径别名代替内部路径。"
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "应缓存原始查询结果的时间长度（以秒为单位）。"
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"应缓存已呈现的 HTML "
"输出的时间长度（以秒为单位）。"
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "自定义的时间值必须为数字。"
msgid "Hide contextual links"
msgstr "隐藏语境链接"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "更改是否为此视图显示上下文链接"
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "在这个视图上隐藏语境链接"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr "这将在视图底部添加一个“更多内容”的链接，它会链接到这个页面视图。如果您有多于一页的内容，这个链接将会指向<strong>视图设置的高级设置段“链接显示”设置的内容</strong>。您可以修改那个路径设置。"
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "只有在存在更多内容的情况下，才显示”更多“链接"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr "如果不选中，即使不存在更多的显示条目，”更多“链接也照样显示。"
msgid "View: !view: !display"
msgstr "视图: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"块显示中已公开的过滤器要求设置“使用 "
"AJAX”才能正常工作。"
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "分页器链接的可见数"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "指定分页器显示的页面链接数量"
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "显示在分页器上的控制标签"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "\"第一页\" 链接的文本"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "\"前一页\" 链接的文本"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "\"下一页\" 链接的文本"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "\"最后一页\" 链接的文本"
msgid "Query Tags"
msgstr "查询标签"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr "如果已设置此选项，这些标记将附加到查询中，并且可用于识别模块中的查询。这可用于修改查询。"
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr "查询标记只能包含小写字母字符和下划线。"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"将用作每一行的 RSS 项 pubDate 的字段。它必须采用 RFC "
"2822 格式。"
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID设置"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID字段"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "RSS条目的全局标识符"
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID 是永久链接"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "该 RSS 条目的 GUID 是一个永久链接"
msgid "Add views row classes"
msgstr "添加视图的行类"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr "添加默认行的输出class如views-row-1。您可以使用这个功能以快速减少默认标记视图的数量，代价是会让CSS使用更为复杂。"
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "添加条纹（odd/even），first/last 行类"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"添加css classes到首行或末行，同时对striping添加odd/even "
"classes。"
msgid "Force using fields"
msgstr "强制使用字段"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr "如果行或者style都不支持字段，字段允许启用他们，所以您可以使用如groupby的方法。"
msgid "Bulk operations settings"
msgstr "大批量操作设置"
msgid "Selected bulk operations"
msgstr "选择批量操作"
msgid "Are you sure you want to !verb search environment %name?"
msgstr "您确认要!verb搜索环境%name？"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "浏览可用的token(令牌)"
msgid "Loading token browser..."
msgstr "正在载入token浏览器..."
msgid "Access the Bean overview page"
msgstr "访问Bean的概述页面"
msgid "Administer Bean Settings"
msgstr "管理Bean的设置"
msgid "Filters: "
msgstr "过滤: "
msgid "This bean is not used anywhere on the site."
msgstr "Bean未使用在网站的任何地方。"
msgid "Bean label"
msgstr "Bean标签"
msgid "Bean title"
msgstr "Bean标题"
msgid "Bean type"
msgstr "Bean类型"
msgid "Filter by bean type"
msgstr "根据Bean类型进行过滤"
msgid "Date Changed"
msgstr "更改日期"
msgid "@label (Current Revision)"
msgstr "@label (当前修订版本)"
msgid "There are no revisions"
msgstr "没有修订版本"
msgid "WYSIWYG configuration"
msgstr "WYSIWYG 配置"
msgid "Submitted !interval ago by !user."
msgstr "!user 于!interval 之前提交。"
msgid "Submitted by !user on !date."
msgstr "!user 于 !date 提交。"
msgid "Not configured yet."
msgstr "还未被配置。"
msgid "Class for layout"
msgstr "布局的类"
msgid "Invalid option"
msgstr "非法选项"
msgid "any language"
msgstr "任意语言"
msgid "current language"
msgstr "当前语言"
msgid "%type_name: Add Bean"
msgstr "%type_name: 添加Bean"
msgid "%type_name: Delete Bean"
msgstr "%type_name: 删除Bean"
msgid "Empty field"
msgstr "空字段"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url 无效。"
msgid "Enable secondary exposed form options"
msgstr "启用第二个暴露表单选项"
msgid "Secondary options label"
msgstr "第二个选项标签"
msgid "Advanced sort options"
msgstr "高级排序选项"
msgid "Make sort options collapsible"
msgstr "折叠排序选项"
msgid "Puts the sort options in a collapsible fieldset"
msgstr "把排序选项放在一个可被折叠的字段集里"
msgid "Collapsible fieldset title"
msgstr "折叠字段集的标题"
msgid ""
"This cannot be left blank or there will be no way to show/hide sort "
"options."
msgstr ""
"不能留为空白，不然就不可能 显示/隐藏 "
"排序选项了。"
msgid "Rewrite the text displayed"
msgstr "覆盖显示的文本"
msgid "This cannot be left blank if the above option is checked"
msgstr "如果勾选了上面的选项，这里就不能留为空白。"
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr "允许库的版本依赖外部库，并且可共享使用外部库。"
msgid "- No challenge -"
msgstr "- 不提问 -"
msgid "Clear the CAPTCHA placement cache"
msgstr "清除验证码缓存"
msgid "The CAPTCHA settings have been saved."
msgstr "验证码的设置已保存。"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form."
msgstr "这个表单使用的验证码类型。"
msgid "No variation"
msgstr "不变形"
msgid "Little variation"
msgstr "一点点变形"
msgid "Medium variation"
msgstr "中等程度变形"
msgid "High variation"
msgstr "高度变形"
msgid "Very high variation"
msgstr "极高程度变形"
msgid "Show/Hide"
msgstr "显示/隐藏"
msgid "Fade in/Fade out"
msgstr "淡入/淡出"
msgid "The speed at which the animation is performed, in milliseconds."
msgstr "动画的速度，单位为毫秒。"
msgid "Slide down/Slide up"
msgstr "滑入/滑出"
msgid "Fill field with a value"
msgstr "给字段填写一个值"
msgid "Focused"
msgstr "成为焦点"
msgid "Unfocused"
msgstr "取消焦点"
msgid "Edit dependency"
msgstr "编辑依赖关系"
msgid "Delete dependency"
msgstr "删除依赖关系"
msgid "Dependees"
msgstr "被依赖方"
msgid "Delete dependency."
msgstr "删除依赖关系。"
msgid "has value..."
msgstr "存在值..."
msgid "Dependee"
msgstr "被依赖方"
msgid "Regular expression..."
msgstr "正则表达式..."
msgid "Insert value from widget"
msgstr "从微件中插入值"
msgid "Interaction with other dependencies"
msgstr "与其它依赖的互动"
msgid "You can use the following placeholders:"
msgstr "您可以使用下列占位符:"
msgid "%lang: current language of the field."
msgstr "%lang: 字段的当前语言。"
msgid "View context settings"
msgstr "查看上下文设置"
msgid "Are you sure you want to delete this dependency?"
msgstr "您确定要删除这个依赖关系？"
msgid "The dependency has been deleted."
msgstr "依赖关系已被删除。"
msgid "RID @rid: @from to @to"
msgstr "RID @rid: 从 @from 到 @to"
msgid "Submitted on !date"
msgstr "提交于!date"
msgid "Submitted by user: !name"
msgstr "提交人：!name"
msgid "Display Suite Format"
msgstr "显示套件的合适"
msgid "Manage fields for every entity."
msgstr "管理每一个实体的字段"
msgid "Administer classes"
msgstr "管理类"
msgid "Manage classes."
msgstr "管理类。"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "附加行为"
msgid "Do not display links"
msgstr "不显示链接"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "视图实体选择方式需要一个视图。"
msgid "Alt attribute"
msgstr "Alt属性"
msgid "Title attribute"
msgstr "Title属性"
msgid "Bulk Upload"
msgstr "批量上传"
msgid ""
"Your schema.xml version is too old. You must update it to at least "
"%minimum and re-index your content."
msgstr "您的schema.xml版本太老，您必须至少升级到%minimum，并且重新对内容进行索引。"
msgid "Solr Core Name"
msgstr "Solr内核名称"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "订阅 !feed-title"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "未找到主题钩子 %hook。"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "表 @name 已存在。"
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr "无法将 @table 重命名为 @table_new：表 @table 不存在。"
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr "无法将 @table 重命名为 @table_new：表 @table_new 已存在。"
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr "无法添加字段 @table.@field：表不存在。"
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "无法添加字段 @table.@field:该字段已存在。"
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr "无法设置字段 @table.@field 的缺省值:该字段不存在。"
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr "无法移除字段 @table.@field 的缺省值:该字段不存在。"
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr "无法添加主键至 @table 表：该表不存在。"
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr "无法添加主键至 @table 表：主键已存在。"
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr "无法添加唯一键 @name 到表 @table：表不存在。"
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr "无法添加唯一键 @name 到表 @table：唯一键已存在。"
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr "无法添加 @name 索引至 @table 表，该表不存在。"
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr "无法添加 @name 索引至 @table 表，索引已存在。"
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr "无法改变字段 @table.@name 的定义：字段不存在。"
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"无法重命名字段 @table.@name 为 "
"@name_new：目标字段已存在。"
msgid "No book content available."
msgstr "没有可用的手册内容。"
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"字段类型已在使用中 － 参见 <a "
"href=\"@fields-page\">字段列表</a>"
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into <a "
"href=\"@url\">text formats</a>."
msgstr ""
"通过将过滤器组合成<a "
"href=\"@url\">文本格式</a>来定义文本的处理方式。"
msgid "logged in users only"
msgstr "仅登录用户"
msgid "No OpenID identities available for this account."
msgstr "没有可用于此帐户的OpenID身份。"
msgid "Show Colorbox on specific pages"
msgstr "在指定页面显示Colorbox(彩盒)"
msgid "Colorbox @style"
msgstr "Colorbox（彩盒） @style"
msgid "CRUD operations"
msgstr "CRUD操作"
msgid "CRUD operation"
msgstr "CRUD操作"
msgid "Targeted actions"
msgstr "目标动作"
msgid "targeted action"
msgstr "目标动作"
msgid "Machine-readable name of the endpoint"
msgstr "端点的机读名"
msgid "You are not allowed to change your username."
msgstr "您未被允许改变自己的用户名。"
msgid "Missing data the file upload can not be completed"
msgstr "由于丢失数据，文件上传无法完成。"
msgid "You cannot upload so many files."
msgstr "您不能上传这么多的文件。"
msgid "Failed to upload file. @upload"
msgstr "上传文件失败。 @upload"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "发生了未知的错误"
msgid "Field name '@field_name' not found on node type '@node_type'"
msgstr "在节点类型 '@node_type' 里未找到字段名 '@field_name'"
msgid "Spyc library not found!"
msgstr "没有发现Spyc库"
msgid "Anchors"
msgstr "锚点"
msgid ""
"Location of the xhprof source code on your system, where the directory "
"\"xhprof_lib\" can be found, usually somewhere in /usr/local/share or "
"/usr/share, include the leading forward slash."
msgstr ""
"找到您系统中 xhprof 源码的位置，在那儿您可以找到 "
"\"xhprof_lib\" 目录，一般会在 /usr/local/share 或 /usr/share "
"目录中，包含前面的正斜杠。"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"提供在此字段包含空结果时要显示的文本。您可以包含 "
"HTML。您可以在此视图中根据以下“重写结果”部分中的“替换模式”来输入数据。"
msgid "Expose sort order"
msgstr "公开排序顺序"
msgid "Short description of table"
msgstr "表格的简短描述"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "包括标题以给您的表格提供更好的访问便利性。"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr "这个值会作为表格概要显示在html里。使用此项以对复杂表格添加概述。"
msgid "Selector label"
msgstr "选择器标签"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr "这些文字将会作为选择器元素的标签显示。如果留空则不会使用任何标签。"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "使用一个自定义的 %field_name"
msgid "edit file type"
msgstr "编辑文件类型"
msgid "This is the human readable name of the file type."
msgstr "这是文件类型的机读名。"
msgid "This is the description of the file type."
msgstr "这是文件类型的描述。"
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME类型"
msgid "Enter one mimetype per line."
msgstr "每行输入一个MIME类型。"
msgid "Mimetype List"
msgstr "MIME类型列表"
msgid "The mimetype %mimetype is not a valid mimetype."
msgstr "MIME类型 %mimetype 不合法。"
msgid "The file type %type has been updated."
msgstr "文件类型 %type 已更新。"
msgid "An <em>Image</em> file is a still visual."
msgstr "<em>图像</em>文件仍然是可视的。"
msgid "A <em>Video</em> file is a moving visual recording."
msgstr "<em>视频</em>文件是一个移动的视觉记录。"
msgid "A <em>Document</em> file is written information."
msgstr "<em>文档</em>文件是书面信息。"
msgid "Edit file type"
msgstr "编辑文件类型"
msgid "Add @language translation"
msgstr "添加 @language 翻译"
msgid "Allowed types in WYSIWYG"
msgstr "在 WYSIWYG 中允许的类型"
msgid "Could not write module to @path. "
msgstr "无法把模块写入 @path。 "
msgid "View profile"
msgstr "查看用户资料"
msgid "User account actions"
msgstr "用户账号的动作"
msgid "Uyghur"
msgstr "Uyghur (维吾尔语)"
msgid "Tracker - User"
msgstr "跟踪程序 - 用户"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"是否发布节点。您必须在 UID "
"上使用参数或过滤器，否则使用此字段将得到误导性结果。"
msgid "CSS options"
msgstr "CSS选项"
msgid "Line @lineno"
msgstr "行 @lineno"
msgid "Revision comparison"
msgstr "修订版本比较"
msgid "- No highlighting -"
msgstr "- 不高亮 -"
msgid "Bypass file access control"
msgstr "忽略文件存取控制"
msgid "Administer file types"
msgstr "管理文件类型"
msgid "Wrong version"
msgstr "错误的版本"
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "ID: !id"
msgstr "ID: !id"
msgid "Show ID"
msgstr "显示 ID"
msgid "Media player"
msgstr "媒体播放器"
msgid "Site's Twitter account"
msgstr "网站的推特账号"
msgid "The permalink / canonical URL of the current page."
msgstr "当前页面的永久链接/权威链接。"
msgid "The width of the image being linked to, in pixels."
msgstr "正在被链接的图像宽度，单位为像素。"
msgid "This file is not currently used."
msgstr "这个文件当前未被使用。"
msgid "Install another module"
msgstr "安装另一个模块"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "自定义快捷键"
msgid "No path is set"
msgstr "未设置路径"
msgid "Export breakpoints to theme"
msgstr "把断点导出到主题"
msgid "New group name"
msgstr "新组的名称"
msgid "Add @bundle_name @entity_type"
msgstr "添加 @bundle_name @entity_type"
msgid "Prepared @current out of @total"
msgstr "已完成 @total 中的 @current"
msgid ""
"Built to use Bootstrap, a sleek, intuitive, and powerful front-end "
"framework for faster and easier web development."
msgstr "为使用Bootstrap这个时尚、直观和强大的前端框架而构建，该框架可以帮助网站开发人员更快更容易地开发网站。"
msgid "Change skin of CKEditor"
msgstr "更换 CKEditor 的皮肤"
msgid "Configure skin for CKEditor."
msgstr "为 CKEditor 配置皮肤。"
msgid "\"Div-based\" editor"
msgstr "\"Div-based\" 编辑器"
msgid "Loading editor into <code>div</code> instead of <code>iframe</code>."
msgstr "将编辑器加载到<code>div</code>中，而不是<code>iframe</code>。"
msgid "Aggregate <code>ckeditor.js</code>"
msgstr "聚合<code>ckeditor.js</code>"
msgid "Local path to CKFinder"
msgstr "CKFinder的本地路径"
msgid "@count characters"
msgstr "@count 个字符"
msgid "<b>Profile</b>: %profile_name"
msgstr "<b>配置文档</b>： %profile_name"
msgid "<b>Plugins</b>: %profile_plugins"
msgstr "<b>插件</b>: %profile_plugins"
msgid "Set Revision as default"
msgstr "设置修订版本为默认值"
msgid "The block type"
msgstr "区块类型"
msgid "Block types"
msgstr "区块类型"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "User mail translation"
msgstr "用户邮件翻译"
msgid "Translate emails sent from the User module."
msgstr "翻译用户模块发送的邮件。"
msgid "!label (!field)"
msgstr "!label (!field)"
msgid "View Bean revisions"
msgstr "查看Bean的修订版本"
msgid "Client error"
msgstr "客户端错误"
msgid "Access all forms while in <em>Read Only Mode</em>"
msgstr "当处于<em>只读模式</em>时，访问所有表单"
msgid "Read Only Mode warning"
msgstr "只读模式警告"
msgid "Form submission error"
msgstr "表单提交错误"
msgid "Allowed forms"
msgstr "允许的表单"
msgid "Forms that can be submitted"
msgstr "可以提交的表单"
msgid "Forms that can be viewed"
msgstr "可以查看的表单"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "访问原地编辑"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "通过“就地编辑”功能更新了 %field-name 字段。"
msgid "Entity @type @id, field @field"
msgstr "实体 @type @id, 字段 @field"
msgid "Set focus to filter field on page load"
msgstr "在页面加载时设置过滤字段的目标"
msgid "Remember the last selected filter."
msgstr "记住上次选择的过滤条件。"
msgid "Configure how the modules page looks and acts."
msgstr "设置模块页的外观和行为。"
msgid "Icon menu"
msgstr "图标菜单"
msgid "Search bar"
msgstr "搜索栏"
msgid "User counts"
msgstr "用户数"
msgid "Account links"
msgstr "账户链接"
msgid "System tweaks"
msgstr "系统调整"
msgid "Edit @type: @title"
msgstr "编辑 @type: @title"
msgid "Bean Table updated and data upgraded"
msgstr "Bean表已更新，数据已升级"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"如果您安装了高级帮助模块（!href）。视图系统会提供更多更好的帮助。<a "
"href=\"@hide\">您可以在视图设置页关闭这个提示。</a>"
msgid "Render as a regular field"
msgstr "以常规字段渲染"
msgid ""
"Whether to render this field as a regular field instead of a fieldset. "
"The date field elements are wrapped in a fieldset by default, and may "
"not display well without it."
msgstr "是否将这个字段以常规字段而不是字段组渲染。日期字段元素默认以字段组封装，没有它可能会显示不正常。"
msgid "Remove rel attribute automatically"
msgstr "自动移除rel属性"
msgid "clear your cache"
msgstr "清除缓存"
msgid "Field Instances"
msgstr "字段实例"
msgid "Administer media browser"
msgstr "管理媒体浏览器"
msgid "Edit link for bean block"
msgstr "编辑Bean区块的链接"
msgid "Delete link for bean block"
msgstr "删除Bean区块的链接"
msgid "Negate rule"
msgstr "规则取反"
msgid "Equal values"
msgstr "相等值"
msgid "Compare two values"
msgstr "比较2个值"
msgid "Enter the text that this field must end with."
msgstr "输入这个字段必须的结束文本。"
msgid "Regular expression, case-sensitive"
msgstr "正则表达式，区分大小写"
msgid "Must match a username"
msgstr "必须匹配一个用户名"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "横向"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "纵向"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "托盘方向已更改为 @orientation。"
msgid "Administer block classes"
msgstr "管理区块的CSS类"
msgid "Set CSS classes for blocks."
msgstr "设置区块的CSS类。"
msgid "Are you sure you want to enable the file type %type?"
msgstr "您确认要启用文件类型 %type 吗?"
msgid "The file type %label has been enabled."
msgstr "文件类型 %label 已启用。"
msgid "Are you sure you want to disable the file type %type?"
msgstr "您确认要禁用文件类型 %type 吗?"
msgid "The file type %label has been disabled."
msgstr "文件类型 %label 已禁用。"
msgid "Are you sure you want to revert the file type %type?"
msgstr "您确认要恢复文件类型 %type 吗?"
msgid "The file type %label has been reverted."
msgstr "文件类型 %label 已恢复。"
msgid "Are you sure you want to delete the file type %type?"
msgstr "您确认要删文件类型 %type 吗?"
msgid "The file type %label has been deleted."
msgstr "文件类型 %label 已删除。"
msgid "Enabled file type %label."
msgstr "已启用的文件类型 %label。"
msgid "Disabled file type %label."
msgstr "已禁用的文件类型 %label。"
msgid "Reverted file type %label."
msgstr "已恢复的文件类型 %label。"
msgid "Deleted file type %label."
msgstr "已删除的文件类型 %label。"
msgid "Deleted 1 file."
msgid_plural "Deleted @count files."
msgstr[0] "已删除 1 个文件。"
msgstr[1] "已删除 @count 个文件。"
msgid "@type %name was uploaded."
msgstr "@type %name 已上传。"
msgid "Provide a simple link to the file entity."
msgstr "提供一个文件实体的简单链接。"
msgid "Provide a simple link to edit the file entity."
msgstr "提供一个编辑文件实体的简单链接。"
msgid "Add and upload new files"
msgstr "添加并上传新文件"
msgid "View own private files"
msgstr "查看自己的私有文件"
msgid "View own files"
msgstr "查看自己的文件"
msgid "View private files"
msgstr "查看私有文件"
msgid "Add file type"
msgstr "添加文件类型"
msgid "The table {file_display} already exists."
msgstr "表 {file_display} 已经存在。"
msgid "The table {image_dimensions} already exists."
msgstr "表 {image_dimensions} 已经存在。"
msgid "Associated with @name"
msgstr "与 @name 关联"
msgid "Version options"
msgstr "版本选项"
msgid "Select which jQuery version to use by default."
msgstr "选择缺省使用的jQuery版本。"
msgid "Custom link"
msgstr "定制链接"
msgid "South Sudan"
msgstr "南苏丹"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "TRUE的自定义输出"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "FALSE的自定义输出"
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "设置此字段在行内显示"
msgid "Comment Reply page"
msgstr "评论回复页面"
msgid "Comment Reply Form"
msgstr "评论回复表单"
msgid "A form to add a new comment reply."
msgstr "为新评论回复添加一个表单。"
msgid "Node form languages"
msgstr "节点表单的语言"
msgid "The language selection form."
msgstr "语言选择表单。"
msgid "Node language form."
msgstr "节点语言表单。"
msgid "\"@s\" node form language field"
msgstr "\"@s\" 节点表单的语言字段"
msgid "Default jQuery Version"
msgstr "缺省的jQuery版本"
msgid "Alternate jQuery version for administrative pages"
msgstr "管理页面使用的jQuery版本。"
msgid ""
"Optionally select a different version of jQuery to use on "
"administrative pages."
msgstr "管理页面可以使用选择不同的jQuery版本。"
msgid "The width of the video."
msgstr "视频的宽度。"
msgid "Usage link"
msgstr "用法链接"
msgid "The type of the checked entity."
msgstr "选中的实体的类型。"
msgid "Access operation"
msgstr "权限操作"
msgid "Update file alias"
msgstr "更新文件别名"
msgid "Link this field to the original file"
msgstr "链接此字段到原始文件"
msgid "Hide menu tab"
msgstr "隐藏菜单tab"
msgid "Always show field label"
msgstr "总是显示字段标签"
msgid "Node actions"
msgstr "节点动作"
msgid "Node insert"
msgstr "插入节点"
msgid "Node delete"
msgstr "删除节点"
msgid "Comment actions"
msgstr "评论的动作"
msgid "Comment insert"
msgstr "插入评论"
msgid "Comment update"
msgstr "更新评论"
msgid "Comment delete"
msgstr "删除评论"
msgid "Comment publish"
msgstr "发布评论"
msgid "Comment unpublish"
msgstr "不发布评论"
msgid "User insert"
msgstr "插入用户"
msgid "User cancel"
msgstr "取消用户"
msgid "Node term pages"
msgstr "节点术语页面"
msgid "Node reference pages"
msgstr "节点引用页面"
msgid "You may use tokens here."
msgstr "这儿您可以使用置换符。"
msgid "Comment's node page"
msgstr "评论的节点页面"
msgid "View available tokens."
msgstr "查看可用的Token（令牌）。"
msgid "What pages should be expired when node action is triggered?"
msgstr "当节点动作触发时，哪个页面的缓存将过期？"
msgid "Bean - Entitycache"
msgstr "Bean - 实体缓存"
msgid "Integrates the Bean module with the Entitycache module"
msgstr "把Bean模块与实体缓存模块整合起来"
msgid "Contextual / Operation links"
msgstr "上下文 / 操作链接"
msgid "Display all the available contextual / operation links for the block."
msgstr "显示区块所有可用的 上下文/操作 链接。"
msgid "Destination: @scheme"
msgstr "目标： @scheme"
msgid "Search box hint text"
msgstr "搜索框的提示文字"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "修订时间戳"
msgid "Table caption"
msgstr "表格标题"
msgid "Allows conditional views output."
msgstr "允许视图有条件地输出。"
msgid "Display Suite Title"
msgstr "Display Suite标题"
msgid "Icons by Glyphicons"
msgstr "Glyphicons 图标"
msgid "Informative message"
msgstr "参考消息"
msgid "%type_name: Edit own files"
msgstr "%type_name: 编辑自有文件"
msgid "%type_name: Edit any files"
msgstr "%type_name: 编辑任意文件"
msgid "%type_name: Delete own files"
msgstr "%type_name: 删除自有文件"
msgid "%type_name: Delete any files"
msgstr "%type_name: 删除任意文件"
msgid "%type_name: Download own files"
msgstr "%type_name: 下载自有文件"
msgid "%type_name: Download any files"
msgstr "%type_name: 下载任意文件"
msgid "Quick Edit"
msgstr "快速编辑"
msgid "Return to form"
msgstr "返回到表单"
msgid "CSRF validation failed"
msgstr "CSRF验证失败"
msgid "Return number of comments on a given node."
msgstr "返回指定节点的评论数。"
msgid ""
"Returns number of new comments on a given node since a given "
"timestamp."
msgstr "返回指定节点的从指定时间戳开始的新评论数。"
msgid "Delete a node"
msgstr "删除一个节点"
msgid "Returns a full list of taxonomy terms."
msgstr "返回分类术语的完整列表。"
msgid "This field support tokens."
msgstr "这个字段支持Token(令牌)。"
msgid "Link text: %text"
msgstr "链接文本: %text"
msgid "The URL to download the file directly."
msgstr "直接下载文件的URL。"
msgid "Scan this theme for breakpoints"
msgstr "扫描主题里的断点"
msgid "First column header"
msgstr "第一列表头"
msgid "Second column header"
msgstr "第二列表头"
msgid "Column header format"
msgstr "列标题的格式"
msgid "Available buttons"
msgstr "可用的按钮"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "检测 tar 是否为扩展名的一部分"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"尝试在 %derivative_path 生成派生图像时找不到 "
"%source_image_path 中的源图像。"
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr "在维护模式下操作。<a href=\"@url\">这就上线</a>"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "要包含为链接的字段。"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr "在链接中包含“destination”参数以在完成链接操作时将用户返回到原始视图。"
msgid "Node expiration"
msgstr "节点缓存过期"
msgid "Wildcard: @wildcard"
msgstr "通配符：@wildcard"
msgid "File actions"
msgstr "文件动作"
msgid "File update"
msgstr "更新文件"
msgid "File delete"
msgstr "删除文件"
msgid "The admin user cannot be deleted."
msgstr "管理员用户不能被删除。"
msgid "Address: !email"
msgstr "邮件地址：!email"
msgid "Custom URL value"
msgstr "自定义URL值"
msgid "Custom URL: !redirect_url"
msgstr "自定义URL：!redirect_url"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "导出结果"
msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\"!href\">download "
"export form</a> to create a new export."
msgstr ""
"没有导出文件可供下载。该文件可能已经被浏览器下载了。点击访问<a "
"href=\"!href\">下载导出文件</a>来创建一个新的导出文件。"
msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\"!href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"创建导出文件成功，你已经开始下载了，如果没有开始下载，请点击这里 "
"<a href=\"!href\">下载文件</a>。"
msgid "Download [file:name]"
msgstr "下载 [file:name]"
msgid "Default allowed file extensions"
msgstr "默认的允许上传的文件扩展名"
msgid "If checked, then this field may be overridden in the WYSIWYG editor."
msgstr "如果选中的话，这个字段可以在WYSIWYG编辑器里被改写。"
msgid "Show video controls"
msgstr "显示视频播放控制器。"
msgid "Bulk generate"
msgstr "批量生成"
msgid "Multiple files: %multiple"
msgstr "多文件： %multiple"
msgid "Controls: %controls"
msgstr "控制器： %controls"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "自动播放：%autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "循环：%loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "静音: %muted"
msgid "Size: %width x %height"
msgstr "尺寸： %width x %height"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "显示多个文件"
msgid "Delete old type"
msgstr "删除旧的类型"
msgid "File upload wizard"
msgstr "文件上传向导"
msgid "Skip scheme selection."
msgstr "跳过模式选择。"
msgid "Skip available fields."
msgstr "跳过可用字段。"
msgid "Place an icon next to external links."
msgstr "放置一个图标在外部链接的旁边。"
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "非法的正则表达式。"
msgid "Left field"
msgstr "左字段"
msgid "Right field"
msgstr "右字段"
msgid "Fields comparison"
msgstr "字段对比"
msgid "Responsive Tables"
msgstr "响应式表格"
msgid "Restrict by @bundle"
msgstr "被 @bundle 限定。"
msgid ""
"If you need to filter for multiple values, either add multiple events "
"or use the \"Entity is of bundle\" condition instead."
msgstr ""
"如果您需要过滤多个值，添加多个事件或使用“Entity "
"is of bundle”状况来替代。"
msgid "Advanced content filter"
msgstr "高级内容过滤器"
msgid "this blog post"
msgstr "博客文章"
msgid "Extra allowed content"
msgstr "额外允许的内容"
msgid "<strong>Example:</strong> !rules"
msgstr "<strong>实例：</strong> !rules"
msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin"
msgstr "无效或丢失的缓存回收站指定为：%bin"
msgid "Entity UUID"
msgstr "实体的UUID"
msgid "Select the menu parent"
msgstr "选择父级菜单"
msgid "Select the available menus"
msgstr "选择可用的菜单"
msgid "Display all pages inside block"
msgstr "在区块内显示全部页面"
msgid "Show progress bar"
msgstr "显示进度条"
msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr "显示页码"
msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)"
msgstr "显示完成的百分比"
msgid "Show page labels from page break components"
msgstr "从分页组件 显示页面标签"
msgid "Include confirmation page in progress bar"
msgstr "进度条包含确认页面"
msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms."
msgstr "选择进度条如何显示"
msgid "First page label"
msgstr "第一个标签页"
msgid "Confirmation page label"
msgstr "确认页面标签"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "如果先前有提交，则显示有关通知"
msgid "Included submissions"
msgstr "表单范围"
msgid "Finished and draft submissions"
msgstr "成功提交的表单和保存为草稿的表单"
msgid "Finished submissions only"
msgstr "只有成功提交的表单"
msgid "Page @start of @end"
msgstr "@start/@end页"
msgid ""
"Alternative text is used by screen readers, search engines, and when "
"the image cannot be loaded. By adding alt text you improve "
"accessibility and search engine optimization."
msgstr "当图像无法加载时，替换文本是给读者、搜索引擎使用的。增加替换文本可以帮助您增强显示效果及优化搜索引擎效果。"
msgid "@ = any letter A-Z"
msgstr "@ = A-Z之间的任意字母"
msgid "# = any numeral 0-9"
msgstr "# = 0-9之间的任意数字"
msgid "North American phone number: (###) ###-####"
msgstr "北美地区电话号码：(###) ###-####"
msgid "Please select at least %num options for %item."
msgstr "请为%item至少选择%num条选项。"
msgid "Please select maximum %num options for %item."
msgstr "请为%item最多选择%num条选项。"
msgid "%item does not contain the correct data."
msgstr "%item个条目未包含正确的数据。"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr "如果启用此选项，那么不检查用于呈现实体的访问许可权。"
msgid "Render the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "使用HTML5 audio标签渲染文件。"
msgid "Render the file using an HTML5 video tag."
msgstr "使用HTML5 video标签渲染文件。"
msgid "Show audio controls"
msgstr "显示audio控制器"
msgid ""
"Configure allowed file extensions, default alt and title sources, and "
"the file upload wizard."
msgstr "配置允许的文件扩展名，默认alt和title源以及文件上载向导。"
msgid "Horizontal tabs group"
msgstr "水平选项卡组"
msgid "Remove block regions"
msgstr "移除区块区域"
msgid "You may use tokens for this link if you selected tokens."
msgstr "如果您选择了替换符您可以在这个连接里使用替换符。"
msgid "A layout must be selected to enable Display Suite functionality."
msgstr "必须选择一个布局让Display Suite正常运作。"
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "加勒比荷兰"
msgid "Discard changes?"
msgstr "要放弃更改吗？"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"更多有关设置计划任务的信息可往<a "
"href=\"@url\">drupal.org上的reading the cron tutorial</a>查阅。"
msgid "Choose how render dates and times"
msgstr "选择如何渲染日期和时间"
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one <a "
"href=\"!url\">content type</a>."
msgstr ""
"使用网站表单，请激活至少一个<a "
"href=\"!url\">内容类型</a>."
msgid ""
"This page shows analysis of submitted data, such as the number of "
"submissions per component value, calculations, and averages. "
"Additional components may be added under the \"Add analysis "
"components\" fieldset."
msgstr "该页面显示提交的数据，如每个组件值，平均值和提交数量的分析。附加组件可以在“添加分析组件”字段集添加。"
msgid "Add analysis components"
msgstr "添加分析组件"
msgid "Update analysis display"
msgstr "更新分析设置"
msgid "Override Global Settings"
msgstr "覆写全局设置"
msgid "Bootstrap Settings"
msgstr "Bootstrap 设置"
msgid "Inverse"
msgstr "反转"
msgid "An error occured while trying to delete the index."
msgstr "删除索引时发生了一个错误。"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 处"
msgstr[1] "@count 处"
msgid "Use Ajax to increment the counter"
msgstr "这个显示是否使用AJAX。"
msgid ""
"Perform the count asynchronously after page load rather than during "
"page generation."
msgstr "在页面加载之后而不是在页面生成期间异步执行计数。"
msgid "Not fully protected"
msgstr "不完全保护"
msgid ""
"See <a href=\"@url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"请参阅<a href=\"@url\"> @url "
"</a>，以获取有关建议的.htaccess文件的信息，该文件应添加到 "
"%directory 目录以防止任意代码执行。"
msgid "Mobile detection"
msgstr "移动设备检测"
msgid "Cancel user account"
msgstr "取消用户账号"
msgid ""
"Property system:user_browser is deprecated. Consider to use one of the "
"new properties ThemeKey provides in combination with !browscap, "
"!mobile_detect_api, or !mobile_detect."
msgstr ""
"属性system:user_browser不建议使用。请考虑使用ThemeKey提供的结合!browscap，!mobile_detect_api "
"或!mobile_detect的新属性。"
msgid ""
"Property system:user_browser_simplified is deprecated. Consider to use "
"one of the new properties ThemeKey provides in combination with "
"!browscap, !mobile_detect_api, or !mobile_detect."
msgstr ""
"属性system:user_browser_simplified不建议使用。请考虑使用ThemeKey提供的结合!browscap，!mobile_detect_api "
"或!mobile_detect的新属性。"
msgid ""
"Property system:user_os is deprecated. Consider to use one of the new "
"properties ThemeKey provides in combination with !browscap, "
"!mobile_detect_api, or !mobile_detect."
msgstr ""
"属性system:user_os不建议使用。请考虑使用ThemeKey提供的结合!browscap，!mobile_detect_api "
"或!mobile_detect的新属性。"
msgid ""
"Property system:user_os_simplified is deprecated. Consider to use one "
"of the new properties ThemeKey provides in combination with !browscap, "
"!mobile_detect_api, or !mobile_detect."
msgstr ""
"属性system:user_os_simplified不建议使用。请考虑使用ThemeKey提供的结合!browscap，!mobile_detect_api "
"或!mobile_detect的新属性。"
msgid ""
"Could not load the form for <q>@field-label</q>, either due to a "
"website problem or a network connection problem.<br>Please try again."
msgstr ""
"由于 Web "
"站点问题或网络连接问题，所以无法装入“@field-label”的表单。<br>请重试。"
msgid ""
"Your changes to <q>@entity-title</q> could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.<br>Please try "
"again."
msgstr ""
"由于 Web "
"站点问题或网络连接问题，所以无法保存您对“@entity-title”所做的更改。<br>请重试。"
msgid "Write"
msgstr "写入"
msgid "Return to site content"
msgstr "回到网站内容"
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "向管理页面添加功能"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr "“视图”模块可向某些核心管理页面添加功能。例如，<em>管理/内容</em>使用“视图”来对内容进行过滤和排序。在卸载“视图”时，<em>管理/内容</em>将受到更多限制。"
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "扩展视图功能"
msgid "Recurring event rule"
msgstr "重复事件规则"
msgid "End date date"
msgstr "结束日期"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't visually label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr "日期段落标签的位置，如“年”，“月”，“日”。“位于上方”会在每一日期段落的上方以标题形式显示。“无”则不显示标签。主题功能如'date_part_label_year'和'date_part_label_month'控制标签文字。"
msgid "Influence"
msgstr "影响"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr "影响因素是用于搜索结果排序的一个数字乘子。一个更高的数字意味着相应的因素对搜索结果具有更多的影响力；零值意味着忽略这个因素。修改这些数字不需要重建搜索索引。修改会即时生效。"
msgid "%name must be a positive number."
msgstr "%name 必须是正数。"
msgid "Save rule order"
msgstr "保存规则的顺序"
msgid "The order of the validation rules has been saved."
msgstr "规则的顺序已经被保存。"
msgid "All permissions"
msgstr "全部权限"
msgid "Transliterate the displayed file name."
msgstr "音译显示出来的文件名。"
msgid ""
"If you want to use custom search paths, enter them here in the form "
"<em>path</em>|<em>label</em>, one per line (if only one path is "
"specified, the selector will be hidden). The [key] token will be "
"replaced by what is entered in the search box. Ie: mysearch/[key]|My "
"custom search label. The [current_path] token can be used to use the "
"current URL path of the page beeing viewed."
msgstr ""
"如果您想使用定制搜索路径，在以格式“<em>path</em>|<em>label</em>”这里输入他们，每行一个（如果只指定一行，选择器将会被隐藏）。[key] "
"token将会被输入至搜索框的内容取代。如： "
"mysearch/[key]|My custom search label。 [current_path] token "
"可被用于当前正被浏览的URL。"
msgid "The serial number of this webform submission."
msgstr "本网页表单提交的序列号。"
msgid "Select the languages to display on the advanced search form."
msgstr "选择在高级搜索表单显示的语言。"
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr "尝试存储表单到缓存时检测到表单的build-id不匹配。"
msgid "Demonstrate block regions (!theme)"
msgstr "演示区块区域（!theme）"
msgid "Block IP address"
msgstr "阻止IP地址"
msgid "If not provided, the IP address of the current user will be used."
msgstr "如果不提供，当前用户的IP地址将被使用。"
msgid "%name is not a valid IP address."
msgstr "%name不是一个有效的IP地址。"
msgid "CKEditor is loaded from URL. Local path is not available."
msgstr "CKEditor从URL加载，本地路径不可用。"
msgid "Current toolbar"
msgstr "当前正在使用的工具条"
msgid "Default editor state"
msgstr "默认编辑器状态"
msgid ""
"The Mathjax plugin must be enabled if the Mathjax button is enabled in "
"the toolbar."
msgstr "如果想在工具条中启用Mathjax按钮，就必须启用Mathjax插件。"
msgid "CKEditor for Drupal 7 Documentation"
msgstr "Drupal 7的CK编辑器文档"
msgid "Plugins: Code Snippet and MathJax"
msgstr "插件Code Snippet 和 MathJax"
msgid "MathJax (Mathematical Formulas)"
msgstr "MathJax（数学公式）"
msgid "@size Buttons"
msgstr "@size 按钮"
msgid "@shape Images"
msgstr "@shape 图像"
msgid "Second date format"
msgstr "第二个日期格式"
msgid "Custom date format of second date"
msgstr "第二个日期的自定义格式"
msgid "No special style."
msgstr "无特殊样式。"
msgid "An image style with the name @name already exists"
msgstr "名字是 @name 的图像样式已经存在"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "超时（以秒计）"
msgid "The second is missing."
msgstr "缺少秒。"
msgid "The minute is missing."
msgstr "缺少分钟。"
msgid "The hour is missing."
msgstr "缺少小时。"
msgid "The day is missing."
msgstr "缺少天数。"
msgid "The month is missing."
msgstr "缺少月份。"
msgid "The year is missing."
msgstr "缺少年份。"
msgid "Date views month format with year"
msgstr "带年的月格式的日期视图"
msgid "Date views month format with year, default value : F Y"
msgstr "带年格式的月份的日期视图，默认值：F Y"
msgid "Date views month format without year"
msgstr "没有年的月份的日期视图"
msgid "Date views month format without year, default value : F"
msgstr "不带年的月份的日期视图，默认值：F"
msgid "Date views day format with year"
msgstr "带年的日格式的日期视图"
msgid "Date views day format with year, default value : l, F j, Y"
msgstr "带年的日格式的日期视图，默认值： l, F j, Y"
msgid "Date views day format without year"
msgstr "不带年的日格式的日期视图"
msgid "Date views day format without year, default value : l, F j"
msgstr "不带年的日格式的日期视图，默认值：l, F j"
msgid "Date views week format with year"
msgstr "带年的周格式的日期视图"
msgid "Date views week format with year, default value : F j, Y"
msgstr "带年的周格式的日期视图，默认值：F j, Y"
msgid "Date views week format without year"
msgstr "不带年的周格式的日期视图"
msgid "Date views week format without year, default value : F j"
msgstr "不带年的周格式的日期视图，默认值：F j"
msgid "Date views"
msgstr "日期视图"
msgid "Editing content in-place"
msgstr "就地编辑内容"
msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"在激活快速编辑方式后，您将能够编辑内容的各个字段。在缺省主题中，通过启用 "
"JavaScript "
"的浏览器和鼠标，将以蓝色列出内容中不同字段的输出，在将鼠标指针悬停在字段输出上时出现的弹出窗口将显示字段名称，并且单击字段将激活编辑器。关闭弹出窗口将退出快速编辑方式。"
msgid "Fallback value"
msgstr "备用值"
msgid "Microsoft Office document icon"
msgstr "Microsoft Office文件的图标"
msgid "Office spreadsheet icon"
msgstr "Office电子表格图标"
msgid "Office presentation icon"
msgstr "Office演示文稿图标"
msgid "PDF icon"
msgstr "PDF 图标"
msgid "Movie icon"
msgstr "视频 图标"
msgid "Audio icon"
msgstr "音频 图标"
msgid "Image icon"
msgstr "图像图标"
msgid "Package icon"
msgstr "组件包 图标"
msgid "HTML icon"
msgstr "HTML 图标"
msgid "Plain text icon"
msgstr "Plain text 图标"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"如果选中，所有搜索都将被记录。 "
"取消选中以跳过日志记录。 记录可能会影响性能。"
msgid "at least"
msgstr "至少"
msgid "Apachesolr search page"
msgstr "Apachesolr搜索页面"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "提高表格的可访问性"
msgid "Delete, add, edit and view all beans."
msgstr "删除、添加、编辑和查看全部Bean。"
msgid "Muted"
msgstr "静音"
msgid "Schema type"
msgstr "模式类型"
msgid "File Schema types"
msgstr "文件的模式类型"
msgid "Media Popup"
msgstr "媒体弹出框"
msgid "Resizable modal window."
msgstr "可变尺寸的模态框"
msgid "Click to view details"
msgstr "点击查看详情"
msgid "Media Bulk Upload"
msgstr "媒体批量上传"
msgid "Wrapping"
msgstr "包装"
msgid "Use current content language"
msgstr "使用当前内容的语言"
msgid "Use field language"
msgstr "使用字段语言"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "搜索结果高亮输入"
msgid "Link %label does not exist on @url_before"
msgstr "链接 %label 在 @url_before 上不存在"
msgid "Skip empty pages"
msgstr "略过空页面"
msgid "Show remaining days"
msgstr "显示剩余天数"
msgid "Show remaining days: @value"
msgstr "显示剩余天数：@value"
msgid "@label: True."
msgstr "@label: True。"
msgid "@label: False."
msgstr "@label: False。"
msgid "jQuery %jquery (<a href=\"@link\">configure</a>) and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery (<a href=\"@link\">配置</a>) 和 jQuery UI %ui"
msgid "Add a new XML sitemap"
msgstr "添加一个新的XML网站地图"
msgid "Last modification date: @lastmod"
msgstr "上次修改日期：@lastmod"
msgid "Change frequency: @changfreq"
msgstr "更新频率：@changfreq"
msgid "No view modes enabled"
msgstr "没有查看模式被启用。"
msgid ""
"Select the content types you don't want to be displayed as "
"results.<br/><strong>Notice</strong>: content exclusion only works "
"with the core Search module."
msgstr "选择您不希望作为结果显示的内容类型。<p><strong>注意</strong>：内容排除进作用于核心搜索模块。"
msgid "Deleted user"
msgstr "删除的用户"
msgid "Disable layout CSS styles"
msgstr "禁用布局的CSS styles"
msgid ""
"Select which view modes will be available to switch to on node edit "
"forms."
msgstr "选择在节点编辑表格内何种查看模式可用。"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "节选限制"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "截取限制：@trim_length 个字符"
msgid "Make the whole row clickable"
msgstr "使整行可点击"
msgid "Preload: %preload"
msgstr "预加载： %preload"
msgid "This file"
msgstr "此文件"
msgid "File template"
msgstr "文件模板"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "未通过验证的响应不会被处理。"
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "非本地的回调地址不会被信任： !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "定制信息： !customMessage"
msgid "Date (ISO format)"
msgstr "日期（ISO格式）"
msgid "Date (Unix timestamp)"
msgstr "日期（Unix时间戳）"
msgid "Short date format: @date"
msgstr "短日期格式：@date"
msgid "There is no user with UUID @uuid."
msgstr "没有UUID是@uuid的用户。"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "创建和管理视图"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "启用和禁用视图"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "导出和导入视图"
msgid "Use same translation method for exported views"
msgstr "为导出视图使用相同的翻译方法"
msgid ""
"Exported views will use Core translation by default. Enable this to "
"always use the configured translation method."
msgstr "已导出的视图默认会使用核心翻译。启用这个以保持使用已配置的翻译方式。"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr "留空选择全部。否则，第一个选择的用于将取代“任意”。"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr "令牌或令牌类型是由多个模块定义的"
msgid ""
"Table Resize plugin. See <a href=\"@ckdocs-tableresize\">addon "
"page</a> for more details."
msgstr ""
"Table Resize插件，详情请见<a "
"href=\"@ckdocs-tableresize\">插件页面</a>。"
msgid ""
"Auto Grow plugin. See <a href=\"@ckdocs-autogrow\">addon page</a> for "
"more details."
msgstr ""
"Auto Grow插件，详情请见<a "
"href=\"@ckdocs-autogrow\">插件页面</a>。"
msgid ""
"Stylesheet Parser plugin. See <a "
"href=\"@ckdocs-stylesheetparser\">addon page</a> for more details."
msgstr ""
"Stylesheet Parser插件，详情请见<a "
"href=\"@ckdocs-stylesheetparser\">插件页面</a>。"
msgid "Insert Code Snippet"
msgstr "插入 Code Snippet"
msgid "Insert Mathematical Formulas"
msgstr "插入数学公式"
msgid ""
"Enhanced Image plugin. See <a href=\"@ckdocs-image2\">addon page</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Enhanced Image插件，详情请见<a "
"href=\"@ckdocs-image2\">插件页面</a>。"
msgid "Insert Enhanced Image"
msgstr "插入Enhanced Image"
msgid "Plugin file: @plugin_filename"
msgstr "插件文件：@plugin_filename"
msgid "Type (translated)"
msgstr "类型（已译）"
msgid ""
"The translated content type (for example, \"blog entry\", \"forum "
"post\", \"story\", etc)."
msgstr ""
"已翻译的内容类型（ (例如： \"blog entry\"，\"forum "
"post\"， \"story\"，等等）"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will be shorter "
"than this character limit."
msgstr "如果未有设置内容的简述，被节选的%label字段将会以少于此字数的状态显示。"
msgid "Device width"
msgstr "设备宽度"
msgid "Too many duplicate method calls in system.multicall."
msgstr "system.multicall中重复的方法调用太多。"
msgid "Changed year + month"
msgstr "更改年 + 月"
msgid "Changed year"
msgstr "更改年"
msgid "Changed month"
msgstr "更改月"
msgid "Changed day"
msgstr "更改日"
msgid "Changed week"
msgstr "更改星期"
msgid "Use End date"
msgstr "使用结束日期"
msgid "How many files would you like to generate?"
msgstr "您想生成多少个文件？"
msgid "Restrict files to these file types."
msgstr "将文件限定为这些文件类型。"
msgid "Deleted file @fid."
msgstr "删除的文件 @fid."
msgid "One file created."
msgid_plural "@count files created."
msgstr[0] "1个文件被创建。"
msgstr[1] "@count 个文件被创建。"
msgid "You have not selected anything!"
msgstr "您未选择任何东西！"
msgid "Directory @path was created"
msgstr "目录@path被创建"
msgid "Not a valid environment ID."
msgstr "不是一个有效的环境ID。"
msgid "!name was set to !value"
msgstr "!name已被设置为!value"
msgid "!name not found."
msgstr "!name未找到。"
msgid "!choice was deleted."
msgstr "!choice已删除。"
msgid "!env_id is not a valid environment ID."
msgstr "!env_id不是一个有效的环境ID。"
msgid "Download and install the Colorbox plugin."
msgstr "下载和安装Colorbox插件。"
msgid ""
"Download and install the Colorbox plugin from jacklmoore.com/colorbox, "
"default location is sites/all/libraries."
msgstr "从jacklmoore.com/colorbox下载和安装Colorbox插件，默认的位置是sites/all/libraries。"
msgid "A existing Colorbox plugin was deleted from @path"
msgstr "从@path里检测到一个已经存在的Colorbox插件"
msgid "Colorbox plugin has been installed in @path"
msgstr "Colorbox插件已被安装到@path"
msgid "Drush was unable to install the Colorbox plugin to @path"
msgstr "Drush无法把Colorbox插件安装到@path"
msgid "Files will be removed"
msgstr "文件将被移除"
msgid "Succesfully written !filename"
msgstr "成功写入 !filename"
msgid "Error writing !filename"
msgstr "写入 !filename 时发生错误"
msgid "List all the rules on your site."
msgstr "列出站点的全部规则。"
msgid "Enable/activate a rule on your site."
msgstr "启用/激活站点的一天规则。"
msgid "Disable/deactivate a rule on your site."
msgstr "禁用/失效站点的一条规则。"
msgid "Could not load rule named \"!rule-name\"."
msgstr "无法载入名为\"!rule-name\"的规则。"
msgid "The rule \"!name\" has been enabled."
msgstr "规则\"!name\"被启用。"
msgid "The rule \"!name\" is already enabled."
msgstr "规则\"!name\"已经被启用过了。"
msgid "The rule \"!name\" has been disabled."
msgstr "规则\"!name\"被禁用。"
msgid "The rule \"!name\" is already disabled."
msgstr "规则\"!name\"已经被禁用过了。"
msgid "Added scheduled tasks to the queue."
msgstr "已将计划任务添加到队列中。"
msgid "Beginning bulk creation of UUIDs."
msgstr "开始批量生成UUID。"
msgid "There are no overridden views in the system."
msgstr "系统中没有被覆写过的视图。"
msgid "'@viewname' view is not present in the system."
msgstr "'@viewname' 视图不存在于系统中。"
msgid "Revert all overridden views"
msgstr "恢复所有被覆写的视图"
msgid "No views were reverted."
msgstr "没有视图被恢复。"
msgid "Reverted a total of @count views."
msgstr "总共恢复了 @count 个视图。"
msgid "Reverted the view '@viewname'"
msgstr "恢复了视图 '@viewname'"
msgid "The view '@viewname' is not overridden."
msgstr "视图 '@viewname' 未被覆写。"
msgid "  @dis views are disabled\n"
msgstr "  视图 @dis 已禁用。\n"
msgid "The view '!name' has been !processed"
msgstr "视图 '!name' 被 !processed"
msgid "The view '!name' is already !processed"
msgstr "视图 '!name' 已被 !processed"
msgid "Views cache was cleared"
msgstr "视图的缓存已被清除"
msgid "Performed \"!operation\" on @items."
msgstr "在 @items 执行了 \"!operation\" 操作。"
msgid "Node !nid was not found."
msgstr "节点!nid未找到。"
msgid "Unsupported range option or argument: !opt=!val"
msgstr "不支持的范围选项或参数：!opt=!val"
msgid "Clear submissions from webform \"@title\"?"
msgstr "清除webform \"@title\"的提交？"
msgid "@count submission(s) in webform \"@title\" cleared."
msgstr "Webform \"@title\" 的@count条提交已被清除。"
msgid "The following link types are invalid: @types"
msgstr "下列链接类型非法： @types"
msgid "Include Views admin CSS"
msgstr "包含视图的管理用CSS"
msgid "Specific language"
msgstr "特定语言"
msgid "Dropdown links"
msgstr "下拉链接"
msgid "@order, @language"
msgstr "@order, @language"
msgid "Downloads the required CKEditor library from svn.ckeditor.com."
msgstr "从svn.ckeditor.com下载必须的CKEditor库。"
msgid "CKEditor was downloaded to !path."
msgstr "CKEditor已经下载到!path。"
msgid "Drush was unable to download CKEditor to !path."
msgstr "Drush无法把CKEditor下载到!path。"
msgid ""
"Only used if one or more of the view modes has a display that allows "
"multiple values and the \"Customize display\" tab is to be shown on "
"the entity edit form. Allows HTML."
msgstr "只在一个或多个查看模式存在允许多个显示时且“定制显示”标签在实体编辑表单内显示的状况下可用。允许HTML。"
msgid ""
"A custom view mode only used when !pm/!panels is used to control this "
"entity's full page display, i.e. the '!task_name' display is enabled. "
"Unlike the \"!full\" view mode, this one allows customization of the "
"page title."
msgstr "自定义查看模式只在!pm/!panels被用在控制实体的全页面显示时被使用。!task_name显示已被启用。不像!full视图模式，这个视图模式允许定制页面标题。"
msgid "\"!task_name\" must be enabled in !pm"
msgstr "\"!task_name\" 必须在 !pm 内被启用"
msgid "- Ignore this option -"
msgstr "- 忽略此选项 -"
msgid "Substitute a different view mode in place of this one"
msgstr "以一个不同的查看模式取代这个"
msgid ""
"Allows this view mode to be enabled but for the actual display to be "
"handled by another view mode. This can save on configuration effort "
"should multiple view modes need to look the same."
msgstr "允许此视图模式处于启用状态但实际上以另一个视图模式处理。这能在多个视图模式需要看起来一样的时候减少配置的麻烦。"
msgid "Substitute view mode"
msgstr "替换查看模式"
msgid "Substitute view mode: @label, @bundle"
msgstr "替代查看模式： @label, @bundle"
msgid "Provide initial display: @label, @bundle"
msgstr "提供初始显示：@label, @bundle"
msgid "Allow panel choice: @label, @bundle"
msgstr "允许面板选择：@label，@bundle"
msgid "Default panel: @label, @bundle"
msgstr "默认面板：@label，@bundle"
msgid "Update existing entities to use this display: @label, @bundle"
msgstr "更新已存在的实体以使用这个显示：@labe，@bundle"
msgid ""
"Additional permissions are required based on what the fields are "
"attached to (for example, <a href=\"@url\">administer content "
"types</a> to manage fields attached to content)."
msgstr ""
"根据字段附加的内容（例如，<a "
"href=\"@url\">管理内容类型</a>来管理附加到内容的字段），需要额外的权限。"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal path such as "
"%add-node or an external URL such as %example. Enter %front to link to "
"the front page."
msgstr ""
"此菜单链接的路径。 这可以是一个内部路径，例如 "
"%add-node 或外部URL，例如 %example 。 输入 %front "
"以链接到首页。"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal path like node/1234 or an external URL like "
"http://example.com."
msgstr ""
"用户应该重定向到的URL。 这可以是像node / "
"1234这样的内部路径或像http://example.com这样的外部URL。"
msgid "Database 4 byte UTF-8 support"
msgstr "数据库4 byte UTF-8 支持"
msgid "Enabled, but database tables need conversion"
msgstr "已启用，但数据库表需要转换"
msgid ""
"Please convert all database tables to utf8mb4 prior to enabling it in "
"settings.php. See the <a href=\"@url\">documentation on adding 4 byte "
"UTF-8 support</a> for more information."
msgstr ""
"请在启用settings.php之前将所有数据库表转换为utf8mb4。 "
"有关更多信息，请参阅<a "
"href=\"@url\">有关添加4字节UTF-8支持的文档</a>。"
msgid "4 byte UTF-8 for @driver is enabled."
msgstr "4 byte UTF-8 for @driver 已启用。"
msgid ""
"4 byte UTF-8 for @driver is activated, but not supported on your "
"system. Please turn this off in settings.php, or ensure that all "
"database-related requirements are met. See the <a "
"href=\"@url\">documentation on adding 4 byte UTF-8 support</a> for "
"more information."
msgstr ""
"4 byte UTF-8 for @driver 已激活，但系统不支持。 "
"请在settings.php中关闭此功能，或者确保符合所有与数据库相关的要求。 "
"有关更多信息，请参阅<a "
"href=\"@url\">有关添加4字节UTF-8支持的文档</a>。"
msgid ""
"4 byte UTF-8 for @driver is not activated, but it is supported on your "
"system. It is recommended that you enable this to allow 4-byte UTF-8 "
"input such as emojis, Asian symbols and mathematical symbols to be "
"stored correctly. See the <a href=\"@url\">documentation on adding 4 "
"byte UTF-8 support</a> for more information."
msgstr ""
"@driver的4 byte UTF-8 "
"未被激活，但它在您的系统上受支持。 "
"建议您启用此功能，以允许正确存储4字节的UTF-8输入，例如emojis，亚洲符号和数学符号。 "
"有关更多信息，请参阅<a "
"href=\"@url\">有关添加4字节UTF-8支持的文档</a>。"
msgid ""
"4 byte UTF-8 for @driver is disabled. See the <a "
"href=\"@url\">documentation on adding 4 byte UTF-8 support</a> for "
"more information."
msgstr ""
"@driver的4 byte UTF-8被禁用。 有关更多信息，请参阅<a "
"href=\"@url\">有关添加4字节UTF-8支持的文档</a>。"
msgid "Check for updates of disabled and uninstalled modules and themes"
msgstr "检查已禁用和已卸载的模块和主题的更新"
msgid "The date the bean was created."
msgstr "Bean创建的日期。"
msgid "The date the bean was most recently updated."
msgstr "Bean的最新更新日期。"
msgid "The owner of the block"
msgstr "区块的拥有者"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "将多个字段组合在一起并通过它们进行搜索。"
msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px."
msgstr "设置移动设备的最大宽度，默认值：480px。"
msgid "Bulk upload edit"
msgstr "批量上传编辑"
msgid "This is the current revision."
msgstr "这是当前修订版本。"
msgid "Deleted type !type"
msgstr "删除的类型 !type"
msgid "Changed timestamp"
msgstr "更改的时间戳"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"views."
msgstr "视图模块提供一个后端，用于从数据库中抽取内容、用户帐户、分类术语和其他实体的信息，并将其以网格、HTML列表、表格、未格式化列表等形式呈现给用户，这个结果的显示通常称为视图。"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@views\" "
"target=\"blank\">online documentation for the Views</a>."
msgstr ""
"更多信息请参见 <a href=\"@views\" "
"target=\"blank\">Views模块的在线帮助文档</a>。"
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"Configuration Manager module."
msgstr "通过使用配置管理模块，视图可以作为配置文件被导出和导入。"
msgid "Open 'more' link in new window (target='blank')"
msgstr "在新窗口中打开“更多”链接(target='blank')"
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr "序号必须是一个大于等于0的数。"
msgid "Default file directory"
msgstr "默认的文件目录"
msgid "Symantec"
msgstr "赛门铁克"
msgid "Administer XML sitemap settings"
msgstr "管理XML网站地图的设置"
msgid "Use XML sitemap"
msgstr "使用XML网站地图"
