# Ukrainian translation of dStart (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2026 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dStart (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-27 16:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "list"
msgstr "список"
msgid "Forms"
msgstr "Форми"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are '<em>blog</em>' for the blog page and "
"'<em>blog/*</em>' for every personal blog. '<em>&lt;front&gt;</em>' is "
"the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді шляхів Drupal. Позначка '*' "
"означає будь-який символ. Наприклад, "
"'<em>blog</em>' для сторінки журналу і "
"'<em>blog/*</em>' для кожного персонального "
"журналу. '<em>&lt;front&gt;</em>' — головна "
"сторінка."
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "select"
msgstr "вибір"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до початкових значень"
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "title"
msgstr "назва"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Administer"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Створити новий обліковий запис "
"користувача."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Отримати новий пароль електронною "
"поштою."
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "approve"
msgstr "схвалити"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Approve"
msgstr "Схвалити"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Totals"
msgstr "Підсумки"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
msgid "Private"
msgstr "Приватне"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Is"
msgstr "Є"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Last Post"
msgstr "Останній допис"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"Неправильне ім'я користувача чи "
"пароль."
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрите"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "administrator"
msgstr "адміністратор"
msgid "Age"
msgstr "Вік"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Do nothing."
msgstr "Не робити нічого."
msgid "Audience"
msgstr "Аудиторія"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-потік"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Пояснення або вказівки щодо введення"
msgid "required"
msgstr "обов’язкове"
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "footer"
msgstr "нижній колонтитул"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Item Description"
msgstr "Опис позиції"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "not verified"
msgstr "не перевірено"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Last updated"
msgstr "Востаннє оновлено"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "new"
msgstr "новий"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блоку"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блоку, який бачить "
"користувач."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "cron"
msgstr "крон"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Блакитна Лагуна (Стандартна)"
msgid "Ash"
msgstr "Попіл"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
msgid "Node type settings"
msgstr "Налаштування типу матеріалу"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Homepage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "updated"
msgstr "оновлено"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File information"
msgstr "Інформація про файл"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
msgid "Release notes"
msgstr "Примітки до випуску"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Use count"
msgstr "Підрахунок використань"
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
msgid "default"
msgstr "замовчування"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Повідомлення в журналі відсутні."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Налаштування блоку"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Кількість блоків"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма коментування"
msgid "User edit form"
msgstr "Форма редагування користувача"
msgid "User registration form"
msgstr "Форма реєстрації користувача"
msgid "User contact form"
msgstr "Контактна форма користувача"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Place"
msgstr "Місце"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Вилучити налаштування"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації були успішно "
"збережені."
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "Help text"
msgstr "Текст довідки"
msgid "Admin title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька значень"
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "root"
msgstr "корінь"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Parents"
msgstr "Батьки"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Сторінки на цьому рівні впорядковані "
"в першу чергу за вагою, а тоді за "
"заголовком."
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Add container"
msgstr "Додати контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "One"
msgstr "Один"
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit container"
msgstr "редагувати контейнер"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "No categories available."
msgstr "Категорії відсутні."
msgid "installed"
msgstr "встановлено"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "up"
msgstr "вгору"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти на батьківську сторінку"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Description field"
msgstr "Поле опису"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "container"
msgstr "контейнер"
msgid "Outline"
msgstr "Підшивка"
msgid "header"
msgstr "верхній колонтитул"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Відкрито сеанс для користувача %name."
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "username"
msgstr "ім’я користувача"
msgid "True"
msgstr "Істина"
msgid "False"
msgstr "Хибність"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Download PDF"
msgstr "Завантажити PDF"
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
msgid "Link Target"
msgstr "Ціль посилання"
msgid "Link target"
msgstr "Ціль посилання"
msgid "Small"
msgstr "Мале"
msgid "Large"
msgstr "Велике"
msgid "Relevancy"
msgstr "Релевантність"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Add new"
msgstr "Додати новий"
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "remove"
msgstr "видалити"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Налаштування повернуто до їх "
"стандартних (базових) значень."
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізація"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Code review"
msgstr "Рецензування коду"
msgid "Select code review plugins and modules"
msgstr ""
"Виберіть плагіни та модулі "
"рецензування коду"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Coder"
msgstr "Кодер"
msgid "Developer Module that assists with code review and version upgrade"
msgstr ""
"Модуль для розробників, що допомагає в "
"перевірці коду та оновленні версії"
msgid "Form ID"
msgstr "ID форми"
msgid "Section"
msgstr "Розділ"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистити індекс"
msgid "General discussion"
msgstr "Загальне обговорення"
msgid "edit forum"
msgstr "редагувати форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Назва форуму"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити форум %name?"
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Visible"
msgstr "Видиме"
msgid "Custom links"
msgstr "Власні посилання"
msgid "Add custom link"
msgstr "Додати власне посилання"
msgid "Edit custom link"
msgstr "Редагувати власне посилання"
msgid "key"
msgstr "ключ"
msgid "Anchor"
msgstr "Прив'язка"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "results"
msgstr "результати"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Ім'я користувача %name не існує."
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "actions"
msgstr "дії"
msgid "Content Types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Select a layout"
msgstr "Оберіть макет"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "x"
msgstr "x"
msgid "aggregator"
msgstr "збиральник"
msgid "read more"
msgstr "детальніше"
msgid "Update interval"
msgstr "Періодичність оновлення"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Повний URL потоку."
msgid "Add forum"
msgstr "Додати форум"
msgid "Add term"
msgstr "Додати термін"
msgid "theme"
msgstr "тема"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Знімок екрану для теми %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "без знімків екрану"
msgid "Display mode"
msgstr "Режим відображення"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Access log settings"
msgstr "Параметри журнала доступу"
msgid "Enable access log"
msgstr "Увімкнути журнал доступу"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Позбутися журналів доступу давніших "
"ніж"
msgid "Preview comment"
msgstr "Попередній перегляд коментаря"
msgid "<none>"
msgstr "<нічого>"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Unassign"
msgstr "Відмінити призначення"
msgid "Search for"
msgstr "Шукати за"
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
msgid "Submitted by"
msgstr "Відправив(а)"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"У вас недостатньо прав для доступу до "
"цієї сторінки."
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Вказівки щодо введення"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Викласти"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Add another"
msgstr "Додати ще"
msgid "Titles"
msgstr "Заголовки"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid " in "
msgstr " в "
msgid "Advanced search criteria"
msgstr "Розширений критерій пошуку"
msgid "Before"
msgstr "Перед"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "Find content"
msgstr "Знайти матеріали"
msgid "Database type"
msgstr "Тип бази даних"
msgid "Promoted"
msgstr "Винесено на головну"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "action"
msgstr "дія"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "стан"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Неможливо відправити електронну "
"пошту до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема повідомлення."
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпців"
msgid "Data type"
msgstr "Тип даних"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Basic Settings"
msgstr "Основні налаштування"
msgid "Exclude"
msgstr "Вилучити"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Повернути до базового"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редагування матеріалу"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма додавання матеріалу"
msgid "Optional Title"
msgstr "Необов'язковий заголовок"
msgid "Required Title"
msgstr "Обов’язковий заголовок"
msgid "No Title"
msgstr "Без заголовку"
msgid "Link Title"
msgstr "Заголовок посилання"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Обрізка відображуваного URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Якщо користувач не ввів заголовок для "
"посилання, у якості його буде "
"використаний URL. Заголовок посилання "
"буде обрізаний і наприкінці додано "
"три крапки (&hellip;)? Залиште порожнім, "
"якщо не потрібно вводити обмеження."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Типово (без атрибуту target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr ""
"Відкривати посилання в поточному "
"вікні"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Відкривати посилання у новому вікні"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Дозволити користувачу вибрати"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Додатковий клас CSS"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Заголовки потрібні для всіх посилань"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Відкривати посилання у новому вікні"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr ""
"Визначає прості типи полів для "
"посилань."
msgid "Save categories"
msgstr "Зберегти категорії"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнуте"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Назва меню."
msgid "Parent item"
msgstr "Батьківський пункт"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Необов'язково. В меню важчі пункти "
"будуть йти донизу, а легші пункти "
"розташовуватись вище."
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Часті питання"
msgid "Question"
msgstr "Питання"
msgid "Add child page"
msgstr "Додати дочірню сторінку"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версія для друку"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Тип матеріалів для дочірніх сторінок"
msgid "Update options"
msgstr "Опції оновлення"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Вилучити з підшивки"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Невідомий формат експорту."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Default settings"
msgstr "Базові налаштування"
msgid "hours"
msgstr "годин(и)"
msgid "days"
msgstr "дні(в)"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступу"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "submit"
msgstr "надіслати"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Points"
msgstr "Пунктів"
msgid "Last post"
msgstr "Останній допис"
msgid "Submit @name"
msgstr "Надіслати @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Немає доступу"
msgid "Submitted"
msgstr "Надіслано"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Panels"
msgstr "Панелі"
msgid "Panel title"
msgstr "Заголовок панелі"
msgid "Add content"
msgstr "Додати вміст"
msgid "General information"
msgstr "Загальні відомості"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "panels"
msgstr "панелі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Додати блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переписати заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "Клас CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Відображати посилання"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID сторінкового навіґатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументи виду"
msgid "Override URL"
msgstr "Переписати URL-адресу"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Якщо позначено, URL виду буде "
"переписаний; іноді це може "
"знадобитися, щоб задати URL панелі"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Три колонки 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Ліва колонка"
msgid "Middle column"
msgstr "Середня колонка"
msgid "Right side"
msgstr "Права колонка"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Три колонки 25/50/25 стосом"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Три колонки 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Три колонки 33/34/33 стосом"
msgid "Two column"
msgstr "Дві колонки"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Дві колонки стосом"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count години"
msgstr[2] "@count годин"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count днів"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
msgid "Node links"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Терміни таксономії"
msgid "User picture"
msgstr "Користувацьке зображення"
msgid "Submission information"
msgstr "Інформація про надсилання"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Search box"
msgstr "Поле пошуку"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "Good"
msgstr "Добре"
msgid "Voting"
msgstr "Голосування"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "User settings"
msgstr "Налаштування користувача"
msgid "Public registrations"
msgstr "Відкриті реєстрації"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Лише адміністратори сайту можуть "
"створювати нові облікові записи "
"користувачів."
msgid "Added"
msgstr "Додано"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Extensions"
msgstr "Додатки"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Доступні оновлення"
msgid "Manual update check"
msgstr "Перевірка оновлення вручну"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Check manually"
msgstr "Перевірити вручну"
msgid "Up to date"
msgstr "В актуальному стані"
msgid "Update available"
msgstr "З'явилося оновлення"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Стан оновлення ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
msgid "Update status"
msgstr "Стан оновлення"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Inline"
msgstr "В одному рядку"
msgid "Input filters"
msgstr "Фільтри введення"
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Виберіть <em>Так</em>, якщо хочете, щоб "
"дана категорія була вибраною від "
"початку."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Необхідно ввести категорію."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категорію %category було видалено."
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ви не можете відсилати більше ніж %number "
"повідомлень протягом однієї години. "
"Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
msgid "Send e-mail"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення електронної "
"пошти"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Необхідно вибрати правильну "
"категорію."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Необхідно ввести дійсну адресу "
"електронної пошти."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Посилання меню"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Preview message"
msgstr "Попередній перегляд повідомлення"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категорія збиральника"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Канал агрегатора"
msgid "Feed description"
msgstr "Опис потоку"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Елемент агрегатора"
msgid "Source URL"
msgstr "URL джерела"
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакції"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID коментаря"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Locale"
msgstr "Мова"
msgid "Title field label"
msgstr "Мітка поля заголовку"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплено зверху списків"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакції"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення журналу"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-синонім"
msgid "Poll duration"
msgstr "Тривалість опитування"
msgid "Poll choices"
msgstr "Варіанти відповідей"
msgid "Poll votes"
msgstr "Голоси опитування"
msgid "Explanation"
msgstr "Пояснення"
msgid "Selection options"
msgstr "Опції вибору"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сеансу"
msgid "Page URL"
msgstr "URL сторінки"
msgid "Variable name"
msgstr "Назва змінної"
msgid "Variable value"
msgstr "Значення змінної"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
msgid "Show in list"
msgstr "Показати в списку"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміна"
msgid "User role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "Role name"
msgstr "Назва ролі"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Конфігурація тем"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Message type"
msgstr "Тип повідомлення"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Title label"
msgstr "Мітка заголовка"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип віджета"
msgid "Is not"
msgstr "Не є"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
msgid "Vote"
msgstr "Голосувати"
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "Click here"
msgstr "Натисніть тут"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Add action"
msgstr "Додати дію"
msgid "Set name"
msgstr "Задати назву"
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
msgid "Add a condition"
msgstr "Додати умову"
msgid "Voting API"
msgstr "API голосувань"
msgid "Original image"
msgstr "Оригінальне зображення"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блоґи"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Search settings"
msgstr "Налаштування пошуку"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
msgid "active"
msgstr "активне"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgid "OPML feed"
msgstr "Потік OPML"
msgid "configure"
msgstr "налаштувати"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Кількість новин у блоці"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Переглянути останні новини цього "
"потоку."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Переглянути останні новини цієї "
"категорії."
msgid "Feed overview"
msgstr "Огляд потоку"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Next update"
msgstr "Наступне оновлення"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "%time left"
msgstr "%time залишилось"
msgid "remove items"
msgstr "видалити елементи"
msgid "update items"
msgstr "оновити елементи"
msgid "Category overview"
msgstr "Огляд категорій"
msgid "Categorize"
msgstr "Розбити на категорії"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категорії були успішно збережені."
msgid "URL:"
msgstr "Адреса URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Оновлено:"
msgid "%age old"
msgstr "%age тому"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago тому"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "Processor"
msgstr "Обробник"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Потік %feed було оновлено."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Потік %feed видалено."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Потік %feed було видалено."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Потік %feed додано."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Потік %feed було додано."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"Новини з сайту %site були успішно "
"видалені."
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Game"
msgstr "Гра"
msgid "Date Created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Sort order"
msgstr "Впорядкування"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле - обов’язкове."
msgid "Textfield"
msgstr "Текстове поле"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
msgid "Bar"
msgstr "Смуга"
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
msgid "Sortable"
msgstr "Доступне для впорядкування"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "help"
msgstr "довідка"
msgid "Honeypot"
msgstr "Honeypot"
msgid "Blacklists"
msgstr "Чорні списки"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
msgid "Last reply"
msgstr "Остання відповідь"
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Id"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
msgid "Step 1"
msgstr "Перший крок"
msgid "Step 2"
msgstr "Другий крок"
msgid "Step 3"
msgstr "Третій крок"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Processors"
msgstr "Обробники"
msgid "Submission URL"
msgstr "URL для надсилання"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "total"
msgstr "загалом"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "operations"
msgstr "операції"
msgid "Module status"
msgstr "Стан модуля"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Введіть дійсне ім'я користувача"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "add job"
msgstr "додати завдання"
msgid "next"
msgstr "наступний"
msgid "OR"
msgstr "АБО"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Призначити роль позначеним "
"користувачам"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Видалити роль для позначених "
"користувачів"
msgid "security"
msgstr "безпека"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Administer content"
msgstr "Адміністрування матеріалів"
msgid "Transliteration"
msgstr "Транслітерація"
msgid "directory"
msgstr "каталог"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Cleanup"
msgstr "Очищення"
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
msgid "Site map"
msgstr "Мапа сайту"
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
msgid "Recent posts"
msgstr "Останні дописи"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Останні дописи для %1"
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонґа"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "here"
msgstr "тут"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
msgid "January"
msgstr "січня"
msgid "February"
msgstr "лютого"
msgid "March"
msgstr "березня"
msgid "April"
msgstr "квітня"
msgid "May"
msgstr "тра"
msgid "June"
msgstr "червня"
msgid "July"
msgstr "липня"
msgid "August"
msgstr "серпня"
msgid "September"
msgstr "вересня"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
msgid "November"
msgstr "листопада"
msgid "December"
msgstr "грудня"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "All views"
msgstr "Всі види"
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Base"
msgstr "Основа"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Базовий шаблон шляху (застосовується "
"до всіх словників, для яких шаблони не "
"визначені)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Шаблон для всіх шляхів словника %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Шаблон для форумів і контейнерів "
"форумів"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Шаблон для шляхів облікових записів "
"користувачів"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Шаблон для шляхів сторінок блоґів"
msgid "Verbose"
msgstr "Подробиці"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Відображати зміни синонімів (крім "
"масового оновлення)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Замінити на роздільник"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максимальна довжина синоніма"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Максимальна довжина компонента"
msgid "Update action"
msgstr "Оновлення Дії"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Рядки для вилучення"
msgid "Pathauto"
msgstr "Автоcинонім"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Надає модулям механізм автоматичного "
"формування синонімів для керованого "
"цими модулями вмісту."
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
msgid "!time ago"
msgstr "!time тому"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
msgid "Link URL"
msgstr "URL-адреса посилання"
msgid "File type"
msgstr "Тип файла"
msgid "access content"
msgstr "доступ до наповнення"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
msgid "Variation"
msgstr "Варіант"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
msgid "Deselect all"
msgstr "Зняти виділення із усього"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Ignore"
msgstr "Нехтувати"
msgid "Goal"
msgstr "Мета"
msgid "Padding"
msgstr "Внутрішній відступ"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "months"
msgstr "місяців"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Оновлено URL для потоку %title на %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Link text"
msgstr "Текст посилання"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Перейти до першого коментаря цього "
"допису."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Перейти до першого з нових коментарів "
"цього допису."
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментувати"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"Додати до цієї сторінки новий "
"коментар."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Поділіться своїми думками та "
"поглядами з приводу цього допису."
msgid "Destination"
msgstr "Місце призначення"
msgid "reset"
msgstr "скинути"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
msgid "External"
msgstr "Зовнішнє"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "E"
msgstr "Сх"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Choices"
msgstr "Варіанти"
msgid "Select None"
msgstr "Зняти вибір"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Мінімальний час життя кешу"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count голос"
msgstr[1] "@count голоса"
msgstr[2] "@count голосів"
msgid "redirect"
msgstr "Переадресація"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння."
msgid "Default front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Front Page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Top pages"
msgstr "Популярні сторінки"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Clicks"
msgstr "Переходи"
msgid "Last"
msgstr "Останній"
msgid "Text processing"
msgstr "Обробка тексту"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "access denied"
msgstr "доступ заборонено"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
msgid "Redirect"
msgstr "Переспрямувати"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник"
msgid "Image URL"
msgstr "URL зображення"
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "Save and edit"
msgstr "Зберегти й продовжити редагування"
msgid "Edit view"
msgstr "Редагувати вид"
msgid "Override"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "Administer views"
msgstr "Адміністрування видів"
msgid "Existing Views"
msgstr "Доступні види"
msgid "Default Views"
msgstr "Базові види"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Empty text"
msgstr "Порожній текст"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
msgid "Wildcard"
msgstr "Джокер"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Розкриті фільтри"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Add criteria"
msgstr "Додати критерії"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва виду має містити лише "
"абетково-цифрові символи та символи "
"підкреслення."
msgid "Views UI"
msgstr "Інтерфейс видів"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Node: ID"
msgstr "Матеріал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
msgid "Recent hits"
msgstr "Останні відвідування"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
msgid "Set default"
msgstr "Активувати"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "Plain Text"
msgstr "Простий текст"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Коментар та всі відповіді на нього "
"були успішно видалені."
msgid "Basic settings"
msgstr "Основні налаштування"
msgid "CSS settings"
msgstr "Налаштування CSS"
msgid "Latest"
msgstr "Останнє"
msgid "Blacklist"
msgstr "Чорний список"
msgid "Last checked"
msgstr "Востаннє перевірено"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон матеріалу"
msgid "Default state"
msgstr "Стан за замовчуванням"
msgid "Basic setup"
msgstr "Основні установки"
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
msgid "false"
msgstr "хибність"
msgid "true"
msgstr "істина"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Вигляд редактора"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Очищення й вивід"
msgid "Preformatted"
msgstr "Відформатований текст"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS редактора"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-класи"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Необхідно назвати профіль."
msgid "Anonymous users"
msgstr "Анонімні користувачі"
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Enable Debugging"
msgstr "Увімкнути налагодження"
msgid "text"
msgstr "текст"
msgid "Replacement"
msgstr "Заміна"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "anonymous"
msgstr "анонім"
msgid "Expires"
msgstr "Дійсне до"
msgid "Recent"
msgstr "Останні"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "фільтри"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Налаштування видимості"
msgid "File browser settings"
msgstr "Налаштування оглядача файлів"
msgid "Votes"
msgstr "Голоси"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочірні терміни"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Flag"
msgstr "Встановити прапор"
msgid "Expiration"
msgstr "Закінчення терміну"
msgid "Datestamp"
msgstr "Дата у unix-форматі часу"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
msgid "Displayed"
msgstr "Відображено"
msgid "Function"
msgstr "Функція"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сеанс для користувача %name завершено."
msgid "Tracker"
msgstr "Відстежувач"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Необхідно вказати дійсну дату."
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
msgid "Server settings"
msgstr "Параметри сервера"
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"
msgid "City"
msgstr "Місто"
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
msgid "Collapsible"
msgstr "Згортуване"
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуте"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Поле %field є обов'язковим."
msgid "Fax number"
msgstr "Номер факсу"
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефону"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "Common settings"
msgstr "Прості налаштування"
msgid "with comments"
msgstr "з коментарями"
msgid "without comments"
msgstr "без коментарів"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count новий"
msgstr[1] "@count нових"
msgstr[2] "@count нових"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Add rule"
msgstr "Додати правило"
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
msgid "Delete rule"
msgstr "Видалити правило"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "Rule has been added."
msgstr "Правило додане."
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антігуа і Барбуда"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамські острови"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусь"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудські острови"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія та Герцеговина"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острів Буве"
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові острови"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканська Республіка"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
msgid "China"
msgstr "Китай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Острів Різдва"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосові (Кілінг) острови"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
msgid "Comoros"
msgstr "Коморські острови"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Ріка"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чеська республіка"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
msgid "Dominica"
msgstr "Домініка"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Ель-Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерські острови"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
msgid "France"
msgstr "Франція"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісау"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Острів Херд і Острови Макдональд"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
msgid "India"
msgstr "Індія"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірібаті"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтенштейн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдіви"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові острови"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиніка"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янма"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідерландські Антильські острови"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
msgid "Niue"
msgstr "Ніуе"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Острів Норфолк"
msgid "North Korea"
msgstr "Північна Корея"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські острови"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Ріко"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Reunion"
msgstr "Реюньйон"
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
msgid "Russia"
msgstr "Московія"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшели"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словаччина"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
msgid "South Africa"
msgstr "Південна Африка"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Південна Джорджія та Південні "
"Сандвічеві острови"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі-Ланка"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Сурінам"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Свальбард і Ян-Майен"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикістан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринідад і Тобаго"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острови Теркс і Кайкос"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
msgid "United States"
msgstr "США"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
"Малі Зовнішні Острови Сполучених "
"Штатів"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекістан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Віргінські Острови"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Волліс і Футуна"
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префікс таблиць"
msgid "Database username"
msgstr "Ім’я користувача бази даних"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль до бази даних"
msgid "Database name"
msgstr "Назва бази даних"
msgid "Add user"
msgstr "Додати користувача"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Відомості про автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Створено"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Для %anonymous залиште порожнім."
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Some"
msgstr "Деякий"
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"
msgid "create"
msgstr "створення"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
msgid "normal"
msgstr "звичайно"
msgid "second"
msgstr "друге"
msgid "seconds"
msgstr "секунд(и)"
msgid "minutes"
msgstr "хвилин(и)"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Вмикання або вимикання кешування "
"сторінок для гостей і встановлення "
"параметрів оптимізації смуги "
"пропускання для CSS та JS"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді шляху Друпалу. Позначка '*' "
"означає будь-який символ. Наприклад, "
"%blog для сторінки блоґу і %blog-* для "
"будь-якого персонального блоґу. %front - "
"головна сторінка."
msgid "Syslog"
msgstr "Системний журнал"
msgid "Other queries"
msgstr "Інші запити"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Link to content"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Link to node"
msgstr "Посилання на матеріал(ноду)"
msgid "block"
msgstr "блок"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Увімкнені мови"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "French"
msgstr "Французька"
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Tokens"
msgstr "Замінники"
msgid "Token"
msgstr "Замінник"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
msgid "Time format"
msgstr "Формат часу"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикати"
msgid "Week of @date"
msgstr "Тиждень @date"
msgid "Countries"
msgstr "Країни"
msgid "API key"
msgstr "Ключ API"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Дійсна адреса електронної пошти. Усі "
"повідомлення з сайту будуть "
"надсилатися на цю адресу. Її не буде "
"оприлюднено та буде використано лише "
"за Вашим бажанням для отримання "
"нового паролю або новин чи сповіщень "
"електронною поштою."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %email вже "
"зареєстрована. <a href=\"@password\">Ви забули "
"свій пароль?</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Потоки"
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпортувати OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Видалити елементи"
msgid "OPML File"
msgstr "Файл OPML"
msgid "ago"
msgstr "тому"
msgid "ms"
msgstr "мс"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дозволені HTML-теґи"
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Останні новини в категорії !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Останні новини у стрічці !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категорію %category було поновлено."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категорію %category видалено."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категорію %category видалено."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категорію %category додано."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категорія %category додано."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "збирач - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "@count елемента"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Додати меню"
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "Pager position"
msgstr "Розташування навіґатора"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Жодних позицій не вибрано."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення було успішно виконано."
msgid "Edit "
msgstr "Редагувати "
msgid "Node title"
msgstr "Заголовок матеріалу"
msgid "Node body"
msgstr "Тіло матеріалу"
msgid "update"
msgstr "оновити"
msgid "Result"
msgstr "Результат"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "View user profile."
msgstr "Переглянути профіль користувача."
msgid "Titles only"
msgstr "Тільки заголовки"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Дана дія не зможе бути скасоване."
msgid "Upload picture"
msgstr "Відвантажити зображення"
msgid "Feed settings"
msgstr "Налаштування потоку"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Показувати всі пункти меню"
msgid "Editor width"
msgstr "Ширина редактора"
msgid "Language file"
msgstr "Файл із перекладом"
msgid "Add new group"
msgstr "Додати нову групу"
msgid "Extras"
msgstr "Додаткові"
msgid "Add Block"
msgstr "Додати блок"
msgid "Edit Block"
msgstr "Редагувати блок"
msgid "Delete Block"
msgstr "Видалити блок"
msgid "published"
msgstr "опубліковано"
msgid "Select a date"
msgstr "Виберіть дату"
msgid "Average page generation time"
msgstr ""
"Середньостатистичний час створення "
"сторінки"
msgid "Set Default"
msgstr "Встановити типовий"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Show only users where"
msgstr ""
"Відобразити лише тих користувачів, у "
"яких"
msgid "Refine"
msgstr "Відібрати"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Member for"
msgstr "Зареєстрований вже"
msgid "@time ago"
msgstr "@time тому"
msgid "No users selected."
msgstr "Жодного користувача не вибрано."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Виявлено зловмисну спробу змінити "
"захищені поля користувача."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Вибрати всі рядки в таблиці"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Зняти вибір всіх рядків"
msgid "User search"
msgstr "Користувацький пошук"
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"За вашим пошуковим запитом нічого не "
"знайдено"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Будь-ласка, введіть ключові слова."
msgid "Front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Request new password"
msgstr "Запит нового паролю"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Відвідувачі можуть створювати "
"облікові записи без необхідності "
"схвалення адміністратором."
msgid "unlimited"
msgstr "необмежено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"
msgid "Display name"
msgstr "Назва"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Feature"
msgstr "Властивість"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Reindex"
msgstr "Переіндексувати"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список дозволених значень"
msgid "Available tokens"
msgstr "Доступні замінники"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Add file"
msgstr "Додати файл"
msgid "(disabled)"
msgstr "(вимкнено)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редагувати меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Видалити меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опції публікації"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створювати нову редакцію"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgid "Middle"
msgstr "Середина"
msgid "Limit"
msgstr "Обмежувати"
msgid "Minimum height"
msgstr "Мінімальна висота"
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальна ширина"
msgid "Search engine"
msgstr "Пошукова система"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Moderate"
msgstr "Модерувати"
msgid "Locale settings"
msgstr "Регіональні налаштування"
msgid "Search fields"
msgstr "Поля пошуку"
msgid "Code length"
msgstr "Довжина коду"
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
msgid "Spam control"
msgstr "Контроль спаму"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Символи для використання в коді"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr ""
"Список символів не повинен містити "
"пробіли."
msgid "equals"
msgstr "дорівнює"
msgid "Math question"
msgstr "Математичне завдання"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Виявлено неприпустимий байт при "
"поділу utf8-рядка на символи."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Для мови %lang_name ( код %lang_code )"
msgid "first"
msgstr "перше"
msgid "third"
msgstr "третє"
msgid "fourth"
msgstr "четверте"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "Block name"
msgstr "Назва блоку"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"за день\"."
msgid "Period"
msgstr "Крапка"
msgid "NO"
msgstr "НІ"
msgid "YES"
msgstr "ТАК"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Часовий пояс сайту"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Часовий пояс дати"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Не конвертувати часовий пояс"
msgid "Jan"
msgstr "січ"
msgid "Feb"
msgstr "лют"
msgid "Mar"
msgstr "бер"
msgid "Apr"
msgstr "кві"
msgid "Jun"
msgstr "чер"
msgid "Jul"
msgstr "лип"
msgid "Aug"
msgstr "сер"
msgid "Sep"
msgstr "вер"
msgid "Oct"
msgstr "жов"
msgid "Nov"
msgstr "лис"
msgid "Dec"
msgstr "гру"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
msgid "Site default"
msgstr "Базове для сайту"
msgid "Select list"
msgstr "Список вибору"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Дати без годинної точності не повинні "
"використовувати часовий пояс."
msgid "Granularity"
msgstr "Точність"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Обробка часового пояса"
msgid "Long"
msgstr "Довгий"
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
msgid "is equal to"
msgstr "дорівнює"
msgid "is not equal to"
msgstr "не дорівнює"
msgid "greater than"
msgstr "більше, ніж"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "більше або дорівнює"
msgid "less than"
msgstr "менше, ніж"
msgid "less than or equal to"
msgstr "менше або дорівнює"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Цільовий тип"
msgid "Date field"
msgstr "Поле дати."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
msgid "at most"
msgstr "у більшості"
msgid "Controls"
msgstr "Елементи керування"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Налаштувати повноваження"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема листа"
msgid "Workflow"
msgstr "Документообіг"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "unchanged content"
msgstr "незмінений матеріал"
msgid "unchanged user"
msgstr "незмінений користувач"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "AND"
msgstr "ТА"
msgid "None."
msgstr "Ні."
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
msgid "The configuration %label has been added."
msgstr "Конфігурація %label була додана."
msgid "The configuration %label has been updated."
msgstr "Конфігурація %label була змінена."
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Negate"
msgstr "Інверсія"
msgid "Are you sure you want to delete the configuration %label?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити "
"конфігурацію %label?"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %label?"
msgid "The configuration %label has been deleted."
msgstr "Конфігурацію %label було видалено."
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label було вилучено."
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Import failed."
msgstr "Помилка імпорту."
msgid "created content"
msgstr "створений матеріал"
msgid "updated content"
msgstr "оновлений матеріал"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Зверніть увагу, якщо увімкнено "
"друпалівське кешування сторінки, ця "
"подія не буде генеруватися для "
"сторінок з кешу."
msgid "viewed content"
msgstr "переглядуваний матеріал"
msgid "deleted content"
msgstr "видалений матеріал"
msgid "Existing system path"
msgstr "Чинний системний шлях"
msgid "Path alias"
msgstr "Синонім шляху"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr ""
"Створення або видалення URL-синоніма "
"матеріалу"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Залиште порожнім, щоб видалити "
"URL-синоніми, що вказують на даний "
"синонім шляху."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за яким "
"дані будуть доступні. Для прикладу, "
"напишіть \"Про Сайт\" , коли створюєте "
"сторінку про ваш сайт. Використовуйте "
"відносні шляхи і не додавайте на "
"початку слеш, інкаше синонім не буде "
"працювати."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Залиште порожнім, щоб видалити "
"URL-синоніми, що вказують на даний "
"системний шлях."
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Equal to"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr ""
"Надіслати пошту усім користувачам "
"ролі"
msgid "Page redirect"
msgstr "Переадресація сторінки"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"УВАГА: Це може викликати проблеми, "
"якщо на Вашім сайті занадто багато "
"користувачів з даною роллю, так що Ваш "
"сервер не зможе обробити всі поштові "
"запити відразу."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Тема поштового повідомлення."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Текст поштового повідомлення."
msgid "registered user"
msgstr "зареєстрований користувач"
msgid "updated user"
msgstr "оновлений користувач"
msgid "viewed user"
msgstr "переглядуваний користувач"
msgid "deleted user"
msgstr "видалений користувач"
msgid "User has logged in"
msgstr "Користувач увійшов"
msgid "logged in user"
msgstr "користувач, що увійшов"
msgid "User has logged out"
msgstr "Користувач вийшов"
msgid "logged out user"
msgstr "користувач, що вийшов"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Користувач має роль(ролі)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Чи користувач має позначені ролі."
msgid "any"
msgstr "будь-який"
msgid "Add user role"
msgstr "Додати роль користувача"
msgid "Remove user role"
msgstr "Видалити роль користувача"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Виконати власний код PHP"
msgid "PHP code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgid "Select a user"
msgstr "Виберіть користувача"
msgid "You must select a user."
msgstr "Необхідно обрати користувача."
msgid "Selector"
msgstr "Вибір"
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість "
"найпопулярніших переглядів за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість переглядів "
"за весь час"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість "
"найостанніших переглядів"
msgid "views"
msgstr "види"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Налаштування не були збережені, "
"оскільки виникли помилки."
msgid "Default template"
msgstr "Базовий шаблон"
msgid "Extend"
msgstr "Розширення"
msgid "Expire"
msgstr "Закінчується дія"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "Maxlength"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "characters"
msgstr "символів"
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "Su"
msgstr "нд"
msgid "Mo"
msgstr "пн"
msgid "Tu"
msgstr "вт"
msgid "We"
msgstr "ср"
msgid "Th"
msgstr "чт"
msgid "Fr"
msgstr "пт"
msgid "Sa"
msgstr "сб"
msgid "First day of week"
msgstr "Перший день тижня"
msgid "Immediately"
msgstr "Негайно"
msgid "Are you sure you want to delete the action %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно вилучити дію "
"%title?"
msgid "Transition"
msgstr "Перехід"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автодоповнення таксономії"
msgid "Instructions"
msgstr "Вказівки"
msgid "Basics"
msgstr "Основні"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Надіслати собі копію."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення було відправлене."
msgid "Create new account"
msgstr "Реєстрація"
msgid "What links here"
msgstr "Посилання сюди"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити блок %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name було вилучено."
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
msgid "White"
msgstr "Білий"
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
msgid "Included"
msgstr "Доданий"
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "list terms"
msgstr "показати список термінів"
msgid "add terms"
msgstr "додати терміни"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створено новий термін %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити термін %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Видалено термін \"%name\"."
msgid "terms"
msgstr "терміни"
msgid "warning"
msgstr "попередження"
msgid "No statistics available."
msgstr "Статистика відсутня."
msgid "Coverage"
msgstr "Охоплення"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Востаннє виконано !time тому"
msgid "Site information"
msgstr "Відомості про сайт"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Circular"
msgstr "Круговий"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Увімкнені фільтри"
msgid "critical"
msgstr "критична ситуація"
msgid "Do it!"
msgstr "Зробити!"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Electoral list"
msgstr "Список виборців"
msgid "Write-ins"
msgstr "Відповіді"
msgid "Older polls"
msgstr "Старі опитування"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"Переглянути список опитувань на цьому "
"сайті."
msgid "Poll settings"
msgstr "Налаштування опитування"
msgid "Maximum choices"
msgstr "Максимальне число обраних пунктів"
msgid "Close poll"
msgstr "Закрити опитування"
msgid "Restrict voting to electoral list"
msgstr ""
"Обмежити голосування для списку "
"виборців."
msgid "Display results"
msgstr "Відображати результати"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Треба подати щонайменше два варіанти "
"відповідей."
msgid "open"
msgstr "відкрито"
msgid "This table lists all the eligible voters for this poll."
msgstr ""
"Ця таблиця відображає всіх "
"користувачів, що мають право "
"голосувати."
msgid "Administer electoral list"
msgstr "Адмініструвати списки виборців."
msgid "Add an individual user to the electoral list."
msgstr ""
"Додати одиночного користувача в "
"список голосуючих."
msgid "(Select a role)"
msgstr "(Виберіть роль)"
msgid "Add users by role"
msgstr "Додати користувачів по ролі"
msgid "Add to electoral list"
msgstr "Додати в список виборців"
msgid "Clear electoral list"
msgstr "Очистити список виборців"
msgid "%user removed from the electoral list."
msgstr ""
"%user вилучений зі списку допущених до "
"голосування."
msgid "No user found with a uid of %uid."
msgstr "Не знайдений користувач із uid %uid."
msgid "User %user does not exist."
msgstr "Користувач %user не існує."
msgid "%user added to electoral list."
msgstr "%user доданий у списки виборців."
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"У цій таблиці перераховані всі голоси, "
"подані в данім опитуванні. Якщо "
"анонімним користувачам дозволено "
"голосувати, вони ідентифікуються по IP "
"адресам тих комп'ютерів, з яких вони "
"голосували."
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Скасувати ваш голос"
msgid "View the current poll results."
msgstr ""
"Переглянути результати поточного "
"опитування."
msgid "Merge write-ins"
msgstr "Об'єднати користувацькі варіанти"
msgid "Promote write-ins"
msgstr ""
"Винести користувацькі варіанти "
"відповідей"
msgid ""
"Write-ins can be converted to regular choices. This is useful if users "
"cannot see past write-ins but you want to promote specific write-ins "
"so that they can be seen by users who vote in the future."
msgstr ""
"Користувацькі варіанти відповідей "
"можуть бути внесені в стандартні "
"варіанти відповідей. Це корисно, якщо "
"користувачі не мають права бачити "
"варіанти відповідей інших, але "
"потрібно дати їм можливість "
"проголосувати за якийсь  з них."
msgid "Promote"
msgstr "Вивести на головну"
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
msgid "Advanced Poll"
msgstr "Просунуте голосування"
msgid "You are not eligible to vote in this poll."
msgstr ""
"Ви не можете брати участь у "
"голосуванні."
msgid "Rounds"
msgstr "Раунди"
msgid "Final"
msgstr "Остаточний"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення терміна також видалить усі "
"його нащадків, якщо вони існують. Цю "
"дію буде неможливо відмінити."
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Батьківські терміни"
msgid "Site map message"
msgstr "Повідомлення мапи сайту"
msgid "Define a message to be displayed above the site map."
msgstr ""
"Введіть повідомлення, що буде повинно "
"відображуватися над мапою сайту."
msgid "Site map content"
msgstr "Вміст мапи сайту"
msgid "Show front page"
msgstr "Показувати головну сторінку"
msgid "When enabled, this option will include the front page in the site map."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, головна сторінка буде "
"додана до мапи сайту."
msgid "Show active blog authors"
msgstr "Показувати активних авторів блогів"
msgid "When enabled, this option will show the 10 most active blog authors."
msgstr ""
"Якщо увімкнене, ця опція буде "
"відображати 10 найбільш активних "
"авторів блоґів."
msgid "Books to include in the site map"
msgstr "Книги, що включаються в мапу сайту"
msgid "Menus to include in the site map"
msgstr "Меню, що додаються до мапи сайту"
msgid "Show FAQ content"
msgstr "Показувати вміст FAQ"
msgid ""
"When enabled, this option will include the content from the FAQ module "
"in the site map."
msgstr ""
"Якщо включене, ця опція буде включати "
"вміст із модуля FAQ у цю карту сайту."
msgid "Categories to include in the site map"
msgstr "Категорії, що додаються до мапи сайту"
msgid "Categories settings"
msgstr "Налаштування категорій"
msgid "Show books expanded"
msgstr ""
"Показувати книги в розгорнутому "
"вигляді"
msgid "When enabled, this option will show all children pages for each book."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, будуть показуватися "
"всі дочірні сторінки кожної книги."
msgid "Show node counts by categories"
msgstr ""
"Показувати кількість матеріалів по "
"категоріях"
msgid ""
"When enabled, this option will show the number of nodes in each "
"taxonomy term."
msgstr ""
"Коли увімкнено, буде показуватися "
"кількість матеріалів для кожного "
"терміна таксономії."
msgid "Categories depth"
msgstr "Глибина категорій"
msgid "RSS settings"
msgstr "Налаштування RSS"
msgid "Include RSS links"
msgstr "Додавати посилання RSS потоків"
msgid ""
"When enabled, this option will show links to the RSS feeds for each "
"category and blog."
msgstr ""
"Якщо вибрано, для кожної категорії і "
"кожного блогу будуть показуватися "
"посилання на RSS потоки."
msgid "RSS feed depth"
msgstr "Глибина RSS потоків"
msgid ""
"Specify how many subcategories should be included in the RSS feed. "
"Enter \"all\" to include all subcategories or \"0\" to include no "
"subcategories."
msgstr ""
"Вкажіть, скільки підкатегорій повинно "
"бути включено в RSS стрічку. Введіть  \"all "
"\" щоб включити всі підкатегорії або  \"0 "
"\" щоб виключити всі підкатегорії."
msgid "Control what should be displayed on the site map."
msgstr ""
"Керування тим, що буде відображено на "
"мапі сайту"
msgid "Display a site map with RSS feeds."
msgstr "Відображення карти сайту з потоками RSS"
msgid "Syndicate (site map)"
msgstr "Трансляція (мапа сайту)"
msgid "Syndicate"
msgstr "Збір новин"
msgid "View the site map to see more RSS feeds."
msgstr ""
"Переглянути мапу сайту, щоб побачити "
"більше RSS потоків."
msgid "Front page of %sn"
msgstr "Головна сторінка %sn"
msgid "Blogs"
msgstr "Блоґи"
msgid "Community blog and recent blog authors at %sn."
msgstr ""
"Блоґ спільноти та останні блоґи "
"авторів на сайті %sn."
msgid "All blogs"
msgstr "Всі блоґи"
msgid "Audio content"
msgstr "Аудіо матеріал"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgid "Video content"
msgstr "Відео матеріал"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid "Books at %sn."
msgstr "Книги для %sn."
msgid "Display a site map."
msgstr "Показує мапу сайту"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Content title"
msgstr "Заголовок матеріалу"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Скинути до початкових"
msgid "Post title"
msgstr "Заголовок повідомлення"
msgid "Add Content"
msgstr "Додати зміст"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку \"%error\" на рядку %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку \"%error\" на рядку %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
msgid "Animation speed"
msgstr "Швидкість анімації"
msgid "See also"
msgstr "Дивіться також"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакції для матеріалу %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date від !username"
msgid "revert"
msgstr "відновити"
msgid "Revision"
msgstr "Редакція"
msgid "current revision"
msgstr "поточна редакція"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Обрати версії для порівняння."
msgid "Current revision:"
msgstr "Поточна версія:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Зміни в %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Змін не помічено"
msgid "Diff"
msgstr "Різниця"
msgid "Add redirect"
msgstr "Додати переадресацію"
msgid "duration"
msgstr "тривалість"
msgid "Asterisk"
msgstr "Зірочка"
msgid "Engine"
msgstr "Рушій"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Вказані паролі не збігаються."
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
msgid "No."
msgstr "№"
msgid "Track"
msgstr "Відстежити"
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
msgid "Missing"
msgstr "Відсутнє"
msgid "Schema"
msgstr "Схема"
msgid "No forums defined"
msgstr "Жодних форумів не створено"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Цю тему було перенесено"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Налаштування були успішно збережені."
msgid "Criteria"
msgstr "Критерії"
msgid "Cron"
msgstr "Крон"
msgid "All tags"
msgstr "Всі мітки"
msgid "Not Installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
msgid "permission"
msgstr "повноваження"
msgid "Path Filter"
msgstr "Фільтр шляху"
msgid "All pages"
msgstr "Всі сторінки"
msgid "Availability"
msgstr "Доступність"
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голос було додано."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Дозволяє проводити на сайті "
"опитування на різні теми у вигляді "
"запитання із кількома варіантами "
"відповідей."
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Plugin"
msgstr "Плаґін"
msgid "Link color"
msgstr "Колір посилання"
msgid "options"
msgstr "варіанти вибору"
msgid "Display label"
msgstr "Мітка для показу"
msgid "Reversed"
msgstr "Зворотній порядок"
msgid "Day(s)"
msgstr "День(днів)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Тиждень(Тижнів)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Місяць(місяців)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Рік(років)"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "Flexible"
msgstr "Гнучкий"
msgid "1 result"
msgid_plural "@count results"
msgstr[0] "@count результат"
msgstr[1] "@count результати"
msgstr[2] "@count результатів"
msgid "My files"
msgstr "Мої файли"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Failed"
msgstr "Невдало"
msgid "Reverse"
msgstr "Обернено"
msgid "Manage features"
msgstr "Керування властивостями"
msgid "Street address"
msgstr "Вулиця"
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"
msgid "Not Found"
msgstr "Не виявлено"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
msgid "Not Implemented"
msgstr "Не реалізовано"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Interval"
msgstr "Проміжок"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аландські острови"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фольклендські острови"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Кітс і Невіс"
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сент-Люсія"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Острів Святої Єлени"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе і Прінсіпі"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французькі Південні Території"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Вінсент і Гренадіни"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британські Віргінські острови"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Американські Віргінські острови"
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернсі"
msgid "Jersey"
msgstr "Джерсі"
msgid "completed"
msgstr "завершене"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Переміщене Остаточно"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 - Тимчасово переміщене"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Довжина скорочених дописів"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимальне число знаків в скороченій "
"версії допису. Drupal використовує це "
"налаштування для визначення місця від "
"початку, в якому будуть обрізані довгі "
"дописи. Скорочена версія зазвичай "
"використовується як анонс допису на "
"головній сторінці, у XML-потоках тощо. "
"Для вимкнення анонсів, виберіть "
"'Необмежене'. Зверніть увагу, що це "
"налаштування буде стосуватися тільки "
"нових або оновлених матеріалів і не "
"вплине на наявні анонси."
msgid "Theme settings"
msgstr "Налаштування теми"
msgid "System default"
msgstr "За промовчанням в системі"
msgid "missing"
msgstr "відсутнє"
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
msgid "%type settings"
msgstr "Налаштування %type"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "File settings"
msgstr "Властивості файла"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
msgid "Theming"
msgstr "Оформлення"
msgid "Attach"
msgstr "Вкласти"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатоване"
msgid "Download link"
msgstr "Посилання на завантаження"
msgid "Inclusion"
msgstr "Долучення"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title видалено."
msgid "Slider"
msgstr "Повзунок"
msgid "previous"
msgstr "попередній"
msgid "last"
msgstr "останній"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-потік"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "New"
msgstr "Нові"
msgid "Enter username"
msgstr "Уведіть ім'я користувача"
msgid "Username not found"
msgstr "Ім'я користувача не знайдене"
msgid "Resume"
msgstr "Поновити"
msgid "User page"
msgstr "Сторінка користувача"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Переспрямувати на URL"
msgid "details"
msgstr "подробиці"
msgid "Top left"
msgstr "Верхній лівий"
msgid "Top right"
msgstr "Верхній правий"
msgid "Bottom right"
msgstr "Нижній правий"
msgid "Bottom left"
msgstr "Знизу зліва"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "relationships"
msgstr "зв'язки"
msgid "Migrate"
msgstr "Міграція"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name не було "
"активоване або є заблокованим."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Невдала спроба входу для користувача "
"%user."
msgid "image"
msgstr "зображення"
msgid "Oldest first"
msgstr "Старіші спочатку"
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
msgid "Basic information"
msgstr "Основна інформація"
msgid "Facets"
msgstr "Фасети"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва має містити лише латинські "
"абетково-цифрові символи на символи "
"підкреслення."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерії впорядкування"
msgid "Base path"
msgstr "Основний шлях"
msgid "Results page"
msgstr "Сторінка результатів"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Індекс таксономії"
msgid "Indexing"
msgstr "Індексація"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Сховати>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакція матеріалу %title від %date"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Головний ідентифікатор для матеріалу"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський пункт меню"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Меню переходу"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Ім'я користувача, якому ви прагнете "
"призначити авторство."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Керування діями, визначеними на сайті."
msgid "Delete action"
msgstr "Видалити дію"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Дія була успішно збережена."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Вилучена дія %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Дію '%action' додано."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Видалення загублених дій"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "Security update"
msgstr "Оновлення безпеки"
msgid "Video width"
msgstr "Ширина відео"
msgid "Video height"
msgstr "Висота відео"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якість JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "коментар"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "Allowed file types"
msgstr "Дозволені типи файлів"
msgid "Delete comments"
msgstr "Видалити коментарі"
msgid "not published"
msgstr "не опубліковано"
msgid "Published comments"
msgstr "Опубліковані коментарі"
msgid "Locality"
msgstr "Населений пункт"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name є обов’язковим."
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Send test message"
msgstr "Відправити тестове повідомлення"
msgid "Excluded"
msgstr "Вилучений"
msgid "Hits"
msgstr "Перегляди"
msgid "not sticky"
msgstr "не прикріплене"
msgid "sticky"
msgstr "прикріплене"
msgid "not promoted"
msgstr "не винесено"
msgid "promoted"
msgstr "винесено"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикріплені"
msgid "You are here"
msgstr "Ви є тут"
msgid "Review"
msgstr "Перевірити"
msgid "Content Type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Default options"
msgstr "Базові опції"
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
msgid "TRUE"
msgstr "ІСТИНА"
msgid "FALSE"
msgstr "ХИБНІСТЬ"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "Contact settings"
msgstr "Налаштування контактів"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "Running"
msgstr "Запущено"
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "File types"
msgstr "Типи файлів"
msgid "Storage"
msgstr "Сховище"
msgid "Complete"
msgstr "Завершене"
msgid "Line break converter"
msgstr "Конвертор розриву рядків"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Тимчасовий каталог"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Помилка викладання файла. Неможливо "
"перемістити викладений файл."
msgid "Page name"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Швидкі кнопки"
msgid "Shortcut"
msgstr "Швидка кнопка"
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
msgid "Sets"
msgstr "Установки"
msgid "Submissions"
msgstr "Надсилання"
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистити надсилання форми"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити всі "
"надсилання для цієї форми?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Записи веб-форми %title очищено."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити це "
"надсилання?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Надіслані значення:"
msgid "webform"
msgstr "вебформа"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "відповідей"
msgid "Webforms"
msgstr "Вебформи"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Перегляд і редагування всіх доступних "
"веб-форм на сайті."
msgid "Webform"
msgstr "Вебформа"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Глобальна конфігурацію функціоналу "
"веб-форм."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Створіть нову форму або опитувача. "
"Результати заповнення й статистика "
"будуть записані й передані для "
"перегляду користувачам з "
"відповідними правами доступу."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Кому"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Електронний лист від імені"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "ever"
msgstr "завжди"
msgid "every hour"
msgstr "щогодини"
msgid "every day"
msgstr "щодня"
msgid "every week"
msgstr "щотижня"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Компоненти відсутні, додайте "
"компонент нижче."
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Використовується як описова мітка при "
"відображенні цього елемента форми."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Короткий опис цього поля, що "
"застосовується як підказка "
"користувачеві під час використання "
"форми."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Якщо потрібно зробити це поле "
"обов'язковим, поставте тут позначку."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Компонент веб-форма типу @type не має "
"визначених функцій редагування."
msgid "Previous submission"
msgstr "Попереднє надсилання"
msgid "Next submission"
msgstr "Наступне надсилання"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Надіслано !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Наступна сторінка >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Попередня сторінка"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Компонент веб-форми @type не може бути "
"відображений."
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Неправильна інформація. Дані не "
"прийняті."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Повернутися до форми"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Дозволяє створення форм і опитувачів."
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Базове значення цього поля"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Поля днів, місяців і років"
msgid "Left Blank"
msgstr "Залишено порожнім"
msgid "User entered value"
msgstr "Значення, що вводиться користувачем"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля"
msgid "User email as default"
msgstr "Електронна пошта користувача базово"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Внести за промовчаннями в це поле "
"адресу електронної пошти користувача, "
"якщо він/вона увійшли на сайт."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Середня довжина надсилання у словах "
"(викл. порожні)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Якщо цей набір полів згортуваний, "
"користувач може розгорнути або "
"згорнути набір полів."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Згорнене за замовчуванням"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Згортувані набори полів за "
"замовчуванням \"розгорнуті\". Виберіть "
"цю опцію, щоб за замовчування набори "
"полів були \"згорнуті\"."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Файл, відвантажений користувачем"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr ""
"Середній розмір файлів, що "
"відвантажуються"
msgid "Questions"
msgstr "Питання"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Випадкова послідовність варіантів"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Розташовувати варіанти  у випадковому "
"порядку при відображенні їх у формі."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Випадковий порядок питань"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Розташовувати питання у випадковому "
"порядку при відображенні їх у формі."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Дозволяє створити сітку з питаннями, "
"які позначаються радіо-кнопками."
msgid "Non-empty"
msgstr "Непорожні"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Щоб дозволити користувачеві обирати "
"декілька значень, поставте тут "
"позначку."
msgid "Listbox"
msgstr "Список"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Дозволяє створювати поля з галочками, "
"радіо кнопки або список, що випадає, "
"значень"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Велике текстове область, куди можна "
"вводити значення в кілька рядків."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Тип звичайного текстового поля"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Поля для введення годин і хвилин. "
"Необовязкові поля для  am/pm."
msgid "Test connection"
msgstr "Перевірити з'єднання"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Вказана дата хибною."
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
msgid "Minimum length"
msgstr "Мінімальна довжина"
msgid "low"
msgstr "низький"
msgid "medium"
msgstr "середній"
msgid "high"
msgstr "високий"
msgid "Password strength:"
msgstr "Складність пароля:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Збіг паролів:"
msgid "Slogan"
msgstr "Гасло"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Ім'я для позначення анонімних "
"користувачів."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Головна сторінка показує вміст з "
"наведеної відносної URL-адреси. Якщо не "
"впевнені, вкажіть \"node\"."
msgid "Image path"
msgstr "Шлях до зображення"
msgid "Alternate text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
msgid "Edit translation"
msgstr "Редагувати переклад"
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
msgid "Not translated"
msgstr "Не перекладено"
msgid "(source)"
msgstr "(джерело)"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Translatable"
msgstr "Доступний для перекладу"
msgid "is"
msgstr "буде"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr ""
"Додати адміністративні посилання CAPTCHA "
"до форм"
msgid "Challenge description"
msgstr "Опис перевірки"
msgid "Persistence"
msgstr "Стійкість"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Завжди додавати перевірку."
msgid "Log wrong responses"
msgstr ""
"Записувати помилкові відповіді в "
"журнал"
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr ""
"form_id форми Друпала, до якої слід додати "
"CAPTCHA."
msgid "Challenge type"
msgstr "Тип перевірки"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Неприпустимий form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Збережено налаштування балів CAPTCHA."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити CAPTCHA для "
"form_id %form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вимкнути CAPTCHA для "
"form_id %form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Видалено CAPTCHA для форми %form_id."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Вимкнено CAPTCHA для форми %form_id."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Ця сторінка надає огляд всіх "
"доступних типів перевірки, "
"згенерованих з їх поточними "
"налаштуванням."
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "Ще 10 прикладів даного типу перевірки"
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"CAPTCHA — це скорочення від англійського "
"«Сompletely Automated Public Turing Test to tell Computers and "
"Humans Apart» (повністю автоматизований "
"публічний тест Тюринга для "
"розрізнення комп'ютерів і людей). Це "
"звичайний комп'ютерний тест, який "
"використовується для того, щоб "
"визначити чи користувач людина. "
"Модуль CAPTCHA являє собою засіб боротьби "
"з автоматизованими надсиланнями від "
"зловмисних користувачів (спамом), "
"наприклад, у формах коментування, "
"реєстраційних форма, гостьових книгах "
"тощо. При цьому стає можливим "
"доповнити необхідні форми перевіркою, "
"яка має бути досить легкою для "
"проходження людиною, але досить "
"складною — для автоматизованих "
"програм і спам-ботів."
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr ""
"CAPTCHA — торговельна марка університету "
"Карнегі-Меллона."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Ввімкнена перевірка"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr ""
"Вставляти тут CAPTCHA для користувачів, "
"котрим не довіряють."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Відповідь, введена для CAPTCHA є хибною."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Розв’яжіть цей простий математичний "
"приклад і введіть відповідь. "
"Наприклад, для 1+3 введіть 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Керування використанням Капчі"
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr ""
"Огляд доступних типів перевірок із "
"прикладами."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Зараз Ви можете <a "
"href=\"!captcha_admin\">налаштувати модуль "
"CAPTCHA</a> для Вашого сайту."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Модуль CAPTCHA для використання в різних "
"формах."
msgid "Code settings"
msgstr "Налаштування коду"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Довжина коду впливає на розміри "
"зображення. Зверніть увагу, що великі "
"значення довжини збільшують "
"навантаження на центральний процесор "
"сервера при створенні зображення."
msgid "Font settings"
msgstr "Налаштування шрифтів"
msgid "tiny"
msgstr "дрібний"
msgid "small"
msgstr "малий"
msgid "large"
msgstr "великий"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Розмір шрифту впливає на розмір "
"зображення. Зверніть увагу, що великі "
"значення збільшують навантаження на "
"центральний процесор сервера при "
"створенні зображення."
msgid "Character spacing"
msgstr "Міжсимвольний інтервал"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Вкажіть середню відстань між "
"символами. Зверніть увагу, що великі "
"значення збільшують навантаження на "
"центральний процесор сервера при "
"створенні зображення."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Введіть шістнадцятковий код для "
"кольору тексту (наприклад, #000 або #004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Додаткові зміни кольору тексту"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Кожний символ буде мати випадкові "
"забарвлення із зазначеного діапазону "
"кольорів навколо кольору тексту."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Спотворення та шум"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"За цими налаштуваннями можна керувати "
"рівнем внесених спотворень і шуму. Не "
"встановлюйте надмірне спотворення — "
"зображення повинне залишатися "
"читабельним. Приміром, не варто "
"використовувати одночасно високі "
"рівні спотворень і шуму."
msgid "Distortion level"
msgstr "Рівень спотворень"
msgid "severe"
msgstr "надзвичайно"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr ""
"Встановити ступінь хвильового "
"спотворення картинки"
msgid "Smooth distortion"
msgstr "М'яке спотворення"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"Цей параметр додає випадкові "
"кольорові точки шуму"
msgid "Add line noise"
msgstr "Додати лінійний шум"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає лінії, випадково "
"намальовані поверх тексту."
msgid "Noise level"
msgstr "Рівень шуму"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"Колір тла не є дійсним "
"шістнадцятковим значенням кольору."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"Колір тексту не є дійсним "
"шістнадцятковим значенням кольору."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Помилка створення графічної CAPTCHA. "
"Перевірте конфігурацію модуля "
"графічна CAPTCHA, і особливо "
"використовуваний шрифт."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Графічна CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Які символи ви бачите на малюнку?"
msgid "You must select a node."
msgstr "Необхідно вибрати матеріал."
msgid "Go to first page"
msgstr "До першої сторінки"
msgid "Go to last page"
msgstr "До останньої сторінки"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Перейти до сторінки @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть терміни, які необхідно знайти."
msgid "No style"
msgstr "Немає стилю"
msgid "Bold"
msgstr "Напівжирний"
msgid "Underlined"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Lifetime"
msgstr "Час життя"
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
msgid "Plugins"
msgstr "Плаґіни"
msgid "No content types available."
msgstr "Немає доступних типів матеріалів."
msgid "Delete role"
msgstr "Видалити роль"
msgid "Timeout"
msgstr "Час очікування"
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Save Configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Основна конфігурація"
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
msgid "Publisher URL"
msgstr "URL видавця (Publisher URL)"
msgid "Access rights"
msgstr "Права доступу"
msgid "Recipe"
msgstr "Рецепт"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвилин"
msgid "2 hours"
msgstr "2 години"
msgid "3 hours"
msgstr "3 години"
msgid "6 hours"
msgstr "6 годин"
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип відносин"
msgid "No caching"
msgstr "Без кешування"
msgid "List menus"
msgstr "Перегляд меню"
msgid "Customize menu"
msgstr "Персоналізувати меню"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"Британська Територія в Індійському "
"океані"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Піткерн"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"
msgid "Alabama"
msgstr "Алабама"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
msgid "Arizona"
msgstr "Арізона"
msgid "Arkansas"
msgstr "Арканзас"
msgid "California"
msgstr "Каліфорнія"
msgid "Colorado"
msgstr "Колорадо"
msgid "Connecticut"
msgstr "Коннектикут"
msgid "Delaware"
msgstr "Делавер"
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гаваї"
msgid "Idaho"
msgstr "Айдахо"
msgid "Illinois"
msgstr "Іллінойс"
msgid "Indiana"
msgstr "Індіана"
msgid "Iowa"
msgstr "Айова"
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентуккі"
msgid "Louisiana"
msgstr "Луїзіана"
msgid "Maine"
msgstr "Мен"
msgid "Maryland"
msgstr "Меріленд"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Масачусетс"
msgid "Michigan"
msgstr "Мічиган"
msgid "Minnesota"
msgstr "Міннесота"
msgid "Mississippi"
msgstr "Міссісіпі"
msgid "Missouri"
msgstr "Міссурі"
msgid "Montana"
msgstr "Монтана"
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Нью-Гемпшир"
msgid "New Jersey"
msgstr "Нью-Джерсі"
msgid "New Mexico"
msgstr "Нью-Мексико"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
msgid "North Carolina"
msgstr "Північна Кароліна"
msgid "North Dakota"
msgstr "Північна Дакота"
msgid "Ohio"
msgstr "Огайо"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Оклахома"
msgid "Oregon"
msgstr "Орегон"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Пенсільванія"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Род-Айленд"
msgid "South Carolina"
msgstr "Південна Кароліна"
msgid "South Dakota"
msgstr "Південна Дакота"
msgid "Tennessee"
msgstr "Теннессі"
msgid "Texas"
msgstr "Техас"
msgid "Utah"
msgstr "Юта"
msgid "Vermont"
msgstr "Вермонт"
msgid "Virginia"
msgstr "Вірджинія"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
msgid "West Virginia"
msgstr "Західна Вірджинія"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Вісконсин"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайомінг"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Багатомовна система"
msgid "Internationalization"
msgstr "Інтернаціоналізація"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Скинути мови для всіх термінів"
msgid "Content selection mode"
msgstr "Режим вибору матеріалів"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr ""
"Нормально - Всі увімкнені мови будуть "
"доступні"
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr ""
"Розширено - Всі зазначені мови будуть "
"доступні"
msgid "Multilingual options"
msgstr "Параметри багатомовності"
msgid "Multilingual content"
msgstr "Багатомовний матеріал"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Параметри багатомовності"
msgid "English name"
msgstr "Назва англійською"
msgid "Native name"
msgstr "Рідна назва"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr ""
"Підтримує власні пункти меню доступні "
"для перекладу."
msgid "Strings"
msgstr "Рядки"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Синхронізація перекладів"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Виберіть поля, які будуть "
"синхронізовані в усіх перекладах "
"даного типу матеріалу."
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація"
msgid "Block description"
msgstr "Опис блоку"
msgid "Form name"
msgstr "Назва форми"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Заголовок нового поля. Заголовок буде "
"показуватись користувачу. Прикладом "
"заголовку є \"Улюблений колір\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Необов'язкове пояснення до нового "
"поля. Це пояснення буде відображатися "
"користувачеві."
msgid "Save field"
msgstr "Зберегти поле"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Стан перекладу"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Редагувати переклади термінів"
msgid "Enabled content types"
msgstr "Увімкнені типи матеріалів"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Налаштування того, який блоковий "
"матеріал відображується у бічних "
"колонках та інших областях сайту."
msgid "Delete block"
msgstr "Видалити блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Зберегти блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"Налаштування блоку було успішно "
"оновлено."
msgid "'%name' block"
msgstr "блок \"%name\""
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Дозволити певним користувачам "
"змінювати показ цього блоку у "
"налаштуваннях їхнього облікового "
"запису."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Показувати блок для певних ролей"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Показувати цей блок тільки для "
"вибраної ролі(ролей). Якщо не вибрати "
"жодної ролі, блок буде видимим для "
"всіх користувачів."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Показувати блок на певних сторінках"
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"Конфігурацію блоку було успішно "
"збережено."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок було успішно створено."
msgid "Block body"
msgstr "Вміст блоку"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Вміст блоку показуваний "
"користувачеві."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усі особисті налаштування будуть "
"втрачені. Цю дію неможливо відмінити."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам "
"персоналізувати меню навігації сайту."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Додати словник"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "редагувати словник"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створено новий словник %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Оновлено словник %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити словник "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення словника також знищить усі "
"його терміни. Цю дію неможливо буде "
"відмінити."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Видалено словник %name."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Для %title є обов'язковою дійсна дата."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, що може використовуватися "
"сторонніми модулями."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Базове значення Strtotime є невірним."
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Зверху"
msgid "Within"
msgstr "В середині"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Положення міток частини дати"
msgid "Number of values"
msgstr "Кількість значень"
msgid "User's time zone"
msgstr "Часовий пояс користувача"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Зберігати дату в базі даних у вигляді "
"ISO-дати, рекомендовано для історичних "
"або часткових дат."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Зберігати дату в базі даних у вигляді "
"поля дати і часу, рекомендовано для "
"повних дат і часів, що може "
"знадобитися при перетворенні часу для "
"різних часових поясів."
msgid "Date Popup"
msgstr "Спливна дата"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Вмикає jquery-віджети спливних "
"календарів та часу для вибору дат і "
"часів."
msgid "Until"
msgstr "До"
msgid "Every"
msgstr "Кожен"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgid "Fifth"
msgstr "П’ятий"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API Повторення дати"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"API Повторення дати використовується "
"для розрахунку повторення дат і часу з "
"правил iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "Overrides"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Add another item"
msgstr "Додати інший рядок"
msgid "Manage fields"
msgstr "Керувати полями"
msgid "Add field"
msgstr "Додати поле"
msgid "Trimmed"
msgstr "Скорочений"
msgid "Text area"
msgstr "Текстова область"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "Add existing field"
msgstr "Додати існуюче поле"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Якщо в даному полі міститься якийсь "
"вміст — він буде втрачений. Це "
"незворотня операція"
msgid "Save field settings"
msgstr "Зберегти налаштування поля"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Під час оновлення сталася помилка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Вдало оброблено @count позицію:"
msgstr[1] "Вдало оброблено @count позиції:"
msgstr[2] "Вдало оброблено @count позицій:"
msgid "Node reference"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr ""
"Типи матеріалів, на які можна "
"посилатися"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Введіть перелік аргументів, "
"відокремлений комами, для передавання "
"до виду."
msgid "Title (link)"
msgstr "Назва (посилання)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Назва (без посилання)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Автодоповнюване текстове поле"
msgid "Node Reference"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Визначає тип поля для посилань на один "
"матеріал від іншого."
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткове"
msgid "Float"
msgstr "Плаваюча кома"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Загальна кількість цифр для запису в "
"базу даних із врахуванням дробової "
"частини."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Кількість цифр праворуч від знаку "
"десяткового дробу."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Позначка десяткового числа"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для "
"позначення десяткових дробів у "
"формах."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Визначає поля числових типів."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для віджету \"Одинарний прапорець "
"увімкнено/вимкнено\" визначіть "
"спочатку значення \"вимкнено\", а потім "
"значення \"увімкнено\" у розділі "
"<strong>Дозволені значення</strong>. Зверніть "
"увагу, прямокутник буде позначено "
"міткою для значення \"увімкнено\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Прапорці/радіокнопки"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""
"Одинарний прапорець "
"увімкнено/вимкнено"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Визначає віджети списку вибору, "
"прапорця та радіокнопки для текстових "
"та числових полів."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстова область (декілька рядків)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Визначає прості типи текстових полів."
msgid "User reference"
msgstr "Посилання на користувача"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr ""
"Ролі користувачів можуть бути "
"пов'язані"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr ""
"Статус користувача може бути "
"пов'язаний"
msgid "User Reference"
msgstr "Посилання на користувача"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Визначає тип поля для посилань на "
"користувача з матеріалу."
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Увімкнути чисті URL"
msgid "Permalink"
msgstr "Постійне посилання"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Налаштування, що стосуються двигуна "
"теми"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Enable statistics"
msgstr "Увімкнути показ статистики"
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"
msgid "Exceptions"
msgstr "Винятки"
msgid "Exception"
msgstr "Виняток"
msgid "Title tag"
msgstr "Теґ заголовку"
msgid "Override path"
msgstr "Переписати шлях"
msgid "years"
msgstr "років"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
msgid "Any user"
msgstr "Будь-який користувач"
msgid "Vote tallying"
msgstr "Підрахунок голосів"
msgid ""
"On high-traffic sites, administrators can use this setting to postpone "
"the calculation of vote results."
msgstr ""
"На високонавантажених сайтах, "
"адміністратори можуть використати ці "
"параметри для відкладеного обрахунку "
"результатів голосувань"
msgid "Tally results whenever a vote is cast"
msgstr ""
"Підрахунок результатів під час "
"додавання голосу"
msgid "Tally results at cron-time"
msgstr "Підрахунок голосів cron-ом"
msgid "Provides a shared voting API for other modules."
msgstr ""
"Надає доступ до API голосувань для "
"інших модулів"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "@module module"
msgstr "Модуль @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Несумісний із цією версією PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Цей модуль вимагає PHP версії @php_required і "
"не сумісний з PHP версії !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Додаткові відомості"
msgid "Surname"
msgstr "Прізвище"
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
msgid "Dashed"
msgstr "Штрих"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільне"
msgid "Groove"
msgstr "Виступ"
msgid "Ridge"
msgstr "Гребінь"
msgid "Inset"
msgstr "Вставка"
msgid "Outset"
msgstr "Накладка"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgid "API documentation"
msgstr "Документація API"
msgid "My blog"
msgstr "Мій блоґ"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Редагувати цей термін"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "URL redirects"
msgstr "Переспрямування URL"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся переспрямувати "
"сторінку саму на себе. Це призведе до "
"нескінченного циклу."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Переадресацію вилучено."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Безліч Виборів"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Знайдене"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Дивитися Інше"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Не Змінювалося"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Використовувати Проксі"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr ""
"Перекидає користувачів з однієї "
"адреси до іншої"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Date range"
msgstr "Період часу"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонімне коментування"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть не "
"вказувати свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть вказувати "
"свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі повинні "
"вказувати свою контактну інформацію"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Вміст цього поля є приватним і не буде "
"доступний широкому загалу."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Підпис буде додаватися в кінці усіх "
"коментарів."
msgid "Date - newest first"
msgstr "За датою - спочатку нові"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "За датою - спочатку старі"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count коментар"
msgstr[1] "@count коментаря"
msgstr[2] "@count коментарів"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новий коментар"
msgstr[1] "@count нових коментаря"
msgstr[2] "@count нових коментарів"
msgid "< Previous"
msgstr "< Назад"
msgid "Submission settings"
msgstr "Налаштування надсилань"
msgid "xmlsitemap"
msgstr "xmlsitemap"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
msgid "Save content type"
msgstr "Зберегти тип матеріалу"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показати описи"
msgid "Two"
msgstr "Два"
msgid "Three"
msgstr "Три"
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
msgid "Save role"
msgstr "Зберегти роль"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
msgid "File format"
msgstr "Формат файлу"
msgid "debug"
msgstr "зневадження"
msgid "Dependent"
msgstr "Залежні поля"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Examples:"
msgstr "Приклади:"
msgid "Menu link title"
msgstr "Назва посилання меню"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню зберігає лише системні "
"шляхи, але буде використовувати "
"синонім для відображення. %link_path буде "
"збережено як %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Шлях '@link_path' або некоректний, або "
"відсутній доступ до нього."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Помилка при збереженні посилання "
"меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити власне "
"меню %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr ""
"Кількість користувачів для "
"відображення."
msgid "Autoplay"
msgstr "Автозапуск"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Drupal path"
msgstr "Шлях Drupal"
msgid "Image gallery"
msgstr "Галерея зображень"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
msgid "Edit container"
msgstr "Редагувати контейнер"
msgid "Thread"
msgstr "Гілка"
msgid "Last visit"
msgstr "Останнє відвідування"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Поріг \"гарячих тем\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на сторінці"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Дописи - найактивніші спочатку"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Дописи - найменш активні спочатку"
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
msgid "Layouts"
msgstr "Макети"
msgid "Abstract"
msgstr "Анотація"
msgid "Section title"
msgstr "Заголовок секції"
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування шляху URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Картинка користувача @user."
msgid "Title text"
msgstr "Текст заголовку"
msgid "Not configured"
msgstr "Не налаштовано"
msgid "Yandex"
msgstr "Яндекс"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "Series"
msgstr "Серіал"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернутися до "
"редакції за %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити редакцію "
"від %revision-date?"
msgid "From name"
msgstr "Ім'я відправника"
msgid "From address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "Distinct"
msgstr "Унікальність"
msgid "E-mail template"
msgstr "Шаблон електронної пошти"
msgid "File paths"
msgstr "Шляхи до файлу"
msgid "Maximum upload size"
msgstr ""
"Максимальний розмір відвантаження на "
"сайт"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
msgid "Plans"
msgstr "Плани"
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
msgid "Plan"
msgstr "План"
msgid "When"
msgstr "Коли"
msgid "Deploy"
msgstr "Розгорнути"
msgid "services"
msgstr "Сервіси:"
msgid "Services"
msgstr "Служби"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нові теми на форумі"
msgid "Keys"
msgstr "Ключі"
msgid "Service"
msgstr "Служба"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title видалено редакцію %revision."
msgid "jQuery Update"
msgstr "Оновлення jQuery"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
msgid "Allows assigning CSS classes to blocks."
msgstr "Дозволяє призначати CSS-класи блокам."
msgid "Page not found"
msgstr "Сторінку не знайдено"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматично сформований %original_alias "
"конфліктує з існуючим адресою. "
"Синонім змінений на %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всіх шляхів типів "
"матеріалів @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Видалити синоніми"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматичний синонім"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Символ, що розділяє слова в "
"заголовках. Їм заміняються всі "
"пробіли й символи пунктуації. "
"Використання пробілу або символу + "
"може привести до непередбачених "
"результатів."
msgid "Character case"
msgstr "Регістр символів"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Залишити регістр таким, який він є у "
"вихідному значенні замінника."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Перевести в нижній регістр"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Нічого не робити, залишивши в старий "
"синонім без змін"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. Залишати "
"наявний синонім функціонуючим."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. Видаляти "
"старий синонім."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Транслітерувати перед створенням "
"синоніма"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Залишати в створюваних синонімах "
"тільки літери та цифри, що входять у "
"набір ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Немає дії (не заміняти)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Видалити всі синоніми. Кількість "
"синонімів, які будуть видалені: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Видалити синоніми для всіх @label. "
"Кількість синонімів, які будуть "
"видалені: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Видалити синоніми зараз!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Усі ваші синоніми шляхів були "
"видалені."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Усі ваші синоніми шляхів %type були "
"видалені."
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "More help"
msgstr "Детальніша довідка"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(стандартна тема сайту)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрану"
msgid "Database not supported."
msgstr "База даних не підтримується."
msgid "Application"
msgstr "Програма"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Зразок скороченої версії"
msgid "Preview full version"
msgstr "Зразок повної версії"
msgid "Account blocked"
msgstr "Блокування облікового запису"
msgid "Expand"
msgstr "Розкрити"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Ім'я %name вже зайняте."
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
msgid "Edit content"
msgstr "Редагувати вміст"
msgid "Change layout"
msgstr "Змінити макет"
msgid "Brand"
msgstr "Фірма"
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
msgid "info"
msgstr "інформація"
msgid "Provided by"
msgstr "Забезпечується"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
msgid "Export format"
msgstr "Формат експорту"
msgid "Aggregate"
msgstr "Збирати"
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
msgid "<Any>"
msgstr "<Будь-що>"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Переспрямування OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Логін OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Видалити OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Увійти по OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Скасувати вхід по OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Що таке OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Помилка входу OpenID"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Скасовано вхід OpenID"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity успішно доданий"
msgid "OpenID"
msgstr "Служба OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Додати OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Цей OpenID використовується на сайті"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити OpenID "
"%authname для %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID видалено"
msgid "edit menu"
msgstr "редагувати меню"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Skin"
msgstr "Обкладинка"
msgid "Initial height"
msgstr "Початкова висота"
msgid "Initial width"
msgstr "Початкова ширина"
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталогу %directory не існує."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Каталог %directory закритий для запису."
msgid "File display"
msgstr "Відображання файлу"
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr ""
"Максимальний розмір файлу, який "
"завантажується"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Визначає тип файлового поля."
msgid "Helps avoid broken links and incorrect paths in content."
msgstr ""
"Допомагає уникнути кривих посилань і "
"неправильних шляхів у вмісті."
msgid "Rearrange"
msgstr "Перешикувати"
msgid "Show only items where"
msgstr "Відображати лише позиції, де"
msgid "No comments available."
msgstr "Коментарі відсутні."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users створене."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Створені наступні нові словники: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Створені наступні нові терміни: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count користувач"
msgstr[1] "@count користувача"
msgstr[2] "@count користувачів"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Це вміст змінної <code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Це перелік змінних та їх значень, що "
"наразі зберігаються у таблиці variables та "
"масиві <code>$conf</code> вашого файлу settings.php. "
"Доступ до цих змінних здійснюється за "
"допомогою функцій <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> та <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Занадто "
"довгі значення можуть сповільнити "
"завантаження сторінок."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Переустановити модулі"
msgid "Variable editor"
msgstr "Редактор змінних"
msgid "Session viewer"
msgstr "Переглядач сеансів"
msgid "Switch user"
msgstr "Перемкнути користувача"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Виконання PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr ""
"Кількість користувачів, які потрібно "
"показати в списку."
msgid "This user can switch back."
msgstr ""
"Користувач зможе перепідключитись "
"назад."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr ""
"Попередження: цей користувач не зможе "
"перепідключитись назад."
msgid "Query log"
msgstr "Журнал Sql-Запитів"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Для увімкнення цього функціоналу "
"необхідно вимкнути або оновити "
"розширення php Zend Optimizer. Мінімальна "
"прийнятна версія — 3.2.8. Нижчі версії "
"Zend Optimizer <a href=\"!url\">містять дуже багато "
"вад і призводять до помилок "
"сегментації Apache</a> ... "
msgid "Display query log"
msgstr "Показувати журнал Sql-Запитів."
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Показувати журнал запитів до бази "
"даних необхідних для генерування "
"поточної сторінки і час виконання "
"кожного. Також запити під час "
"перегляду сторінки, що повторюються, "
"з'єднуються в стовпчику # і "
"позначаються червоним кольором, "
"оскільки вони кандидати на кешування."
msgid "Sort query log"
msgstr "Сортування списку Sql-Запитів"
msgid "by source"
msgstr "за джерелом"
msgid "by duration"
msgstr "за тривалістю"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Таблиця запитів може бути "
"відсортована один по одному, у якому "
"вони виконувалися для генерації "
"сторінки, або за часом їх виконання у "
"зворотному порядку."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Підсвічування повільних Sql-Запитів"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Введіть ціле число у мс. Кожен запит, "
"що триває понад цю величину у "
"мілісекундах буде підсвічений у "
"журналі запитів. Це означає, що запит "
"потенційно неефективний або кандидат "
"на кешування"
msgid "Display page timer"
msgstr "Показувати лічильник часу"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Показувати час генерації сторінки в "
"блоці журналу Sql-Запитів."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Показувати використовувану пам'ять"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Показувати сторінку переадресації"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Якщо модуль виконує функцію drupal_goto(), "
"журнал Sql-Запитів і інша інформація "
"для розробника губиться. Включення "
"даної опції дозволяє розробнику "
"переглянути проміжну сторінку з усією "
"необхідної інформацією, щоб її можна "
"було проаналізувати до переходу на "
"сторінку призначення."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP-код, який повинен бути виконаний"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Введіть необхідний код. Не "
"використовуйте теґи <code>&lt;?php ?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr ""
"Попередження: усі таблиці і змінні "
"модуля будуть видалені."
msgid "Old value"
msgstr "Старе значення"
msgid "New value"
msgstr "Нове значення"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Перепрошуємо, але складні типи "
"змінних поки неможливо редагувати. "
"Використовуйте блок <em>Виконання PHP</em> "
"та функцію <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Назва сеансу"
msgid "Generate users"
msgstr "Генерувати користувачів"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Створити задану кількість "
"користувачів. Додатково можна "
"вилучити поточних користувачів."
msgid "Generate content"
msgstr "Генерувати матеріали"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Створити задану кількість матеріалів "
"і коментарів до них. Додатково можна "
"вилучити поточні об'єкти."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки користувачів Ви бажаєте "
"створити?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки матеріалів повинно бути "
"створено?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr ""
"Помічник розробника для роботи з "
"таблицею node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Цей модуль служить для допомоги в "
"розробці сайтів. Зокрема, коли "
"використовуються модулі, що обмежують "
"доступ до матеріалів сайту, цей модуль "
"дозволяє переглянути актуальну "
"інформацію в таблиці node_access бази даних "
"сайту."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"Таблиця node_access є одним з способів "
"забезпечення Друпалом показу чи "
"приховування матеріалу тому чи іншому "
"користувачеві. За замовчуванням "
"Друпал показує всі матеріали всім "
"користувачам. Існує кілька "
"необов'язкових модулів, котрі можуть "
"бути встановлені для приховування "
"матеріалів від деяких користувачів."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Якщо ви не встановили таких модулів, "
"тоді потреби у модулі devel_node_access у вас "
"немає. Цей модуль призначений для "
"використання під час розробки аби "
"розробники та адміністратори могли "
"перевірити таблицю node_access на належну "
"роботку. Цей модуль не слід вмикати на "
"робочих сайтах."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"Відкритий доступ для всіх матеріалів "
"(усім користувачам)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Ваша таблиця node_access містить записи, що "
"дають доступ усім користувачам на "
"перегляд усіх матеріалів сайту. "
"Залежно від того, які модулі обмеження "
"доступу використовуються, Вам може "
"знадобитися вилучити ці записи. Якщо "
"Ви не використовуєте модулів "
"обмеження доступу, імовірно, краще "
"буде залишити їх як є."
msgid "realm"
msgstr "область"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Загублені матеріали"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"На сайті є !num матеріалів, доступ до "
"яких не описаний у таблиці node_access. Якщо "
"у Вас використовується модуль "
"контролю доступу, ці матеріали можуть "
"бути сховані від усіх типів "
"користувачів. Це могло відбутися, якщо "
"матеріали були опубліковані до "
"підключення модуля контролю доступу. "
"Якщо це так, відновлення даних "
"матеріалів вручну додасть опис "
"доступу до них в node_access і розв'яже дану "
"проблему."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Усі матеріали визначені."
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr ""
"Усі матеріали, що наявні в таблиці "
"node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"Відкритий доступ для всіх матеріалів "
"(деяким користувачам)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Таблиця node_access містить записи, що "
"визначають доступ до всіх матеріалів  "
"для деяких користувачів. Це може бути "
"абсолютно нормальним, залежно від "
"того, які модулі контролю доступу "
"використовуються."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Доступ для всіх до деяких матеріалів"
msgid "public nodes"
msgstr "публічні матеріали"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Публічні матеріали"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Коротко по областях"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Наступні області дають обмежений "
"доступ до деяких специфічних "
"матеріалів."
msgid "private nodes"
msgstr "приватні матеріали"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Захищені Матеріали"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Розробка: Доступ до Матеріалів"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "розкрите"
msgid "ok"
msgstr "гаразд"
msgid "ignored"
msgstr "ігнорується"
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr ""
"Записи в node_access для матеріалів, "
"показаних на цій сторінці"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Перебудувати повноваження"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr ""
"Різні інструменти (блоки, сторінки й "
"функції) для розроблювачів."
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Генерує несправжніх користувачів, "
"матеріали й терміни таксономії."
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
msgid "12 hours"
msgstr "12 годин"
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title оновлено."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: додано %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Помилка збереження облікового запису "
"користувача."
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgid "All types"
msgstr "Всі типи"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
msgid "Display as"
msgstr "Показати, як"
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
msgid "Select a block"
msgstr "Виберіть блок"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Дію %action відмінено."
msgid "Add role"
msgstr "Додати роль"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Потрібно вказати припустиму назву "
"ролі."
msgid "The role has been added."
msgstr "Роль додано."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях до власного логотипа"
msgid "5 seconds"
msgstr "5 секунд"
msgid "taxonomy"
msgstr "таксономія"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Оновлено термін %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Оберіть будь-ласка -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не обрано -"
msgid "Parser"
msgstr "Аналізатор"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Позбутися елементів давніших за"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - зібрані потоки в категорію @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - зібрані потоки"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name збирач"
msgid "!title feed"
msgstr "!title потік"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку: \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Відсутні нові трансльовані матеріали "
"з сайту %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Нові трансльовані матеріали з сайту "
"%site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site, через помилку: \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Збирач потоків"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Збирає трансльовані матеріали (потоки "
"RSS, RDF, і Atom )."
msgid "Alias"
msgstr "Синонім"
msgid "Node author"
msgstr "Автор матеріалу"
msgid "Account settings"
msgstr "Налаштування облікових записів"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "Other settings"
msgstr "Інші налаштування"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr ""
"Тип матеріалу %name було успішно "
"видалено."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Видалено тип матеріалу %name."
msgid "Interface language"
msgstr "Мова інтерфейсу"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Введіть ключові слова для пошуку"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чисті URL-адреси"
msgid "My account"
msgstr "Мій обліковий запис"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Перебудова"
msgid "Rebuild"
msgstr "Перебудувати"
msgid "All Pages"
msgstr "На всі сторінках"
msgid "Number of topics"
msgstr "Кількість тем"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активні теми на форумі"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Читати останні теми на форумі."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-автентифікація"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Округ Колумбія"
msgid "jCarousel"
msgstr "jCarousel"
msgid "User activity"
msgstr "Активність користувача"
msgid "Cancel link"
msgstr "Посилання скасування"
msgid "Attach to"
msgstr "Долучити до"
msgid "Attach files"
msgstr "Вкласти файл"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Категорія до якої повинне належати "
"нове поле. Категорії використовуються "
"для логічного групування полів. "
"Приклад категорії - \"Персональна "
"інформація\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Користувач має ввести значення."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Відображуване у реєстраційній формі "
"користувача."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Нові елементи потоку автоматично "
"заповнюють обрані категорії"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Помилка адреси %url. Прохання внести "
"повну URL-адресу, наприклад "
"http://my.ukrweb.info/rss.xml"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Користувач вважається присутнім на "
"сайті протягом цього часу після "
"останнього перегляду сторінки."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максимальна кількість присутніх "
"користувачів, яка відображатиметься."
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1-ий рівень (первинний)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2-ий рівень (вторинний)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3-ій рівень"
msgid "4th level"
msgstr "4-ий рівень"
msgid "5th level"
msgstr "5-ий рівень"
msgid "6th level"
msgstr "6-ий рівень"
msgid "7th level"
msgstr "7-ий рівень"
msgid "8th level"
msgstr "8-ий рівень"
msgid "9th level"
msgstr "9-ий рівень"
msgid "Panel pages"
msgstr "Сторінки-панелі"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Матеріали-панелі"
msgid "Mini panels"
msgstr "Міні-панелі"
msgid "Views panes"
msgstr "Панелі видів"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Видалений/відсутній блок @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Новий власний вміст"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Створити цілком власний HTML-вміст."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Загальна форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Форма веде сюди."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" - основна форма"
msgid "Node type description"
msgstr "Опис типу матеріала"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Вкладений файл веде сюди"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Перелік файлів, вкладених до "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Вкладення \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґатор книги"
msgid "Add comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Форма додавання нових коментарів."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма коментаря \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Коментарі матеріалу"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Коментарі матеріалу за посиланням."
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментарів на сторінку"
msgid "Pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" - коментарі"
msgid "Node content"
msgstr "Вміст матеріалу"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Вміст матеріалу за посиланням."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Вміст матеріалу веде сюди."
msgid "Link title to node"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок і "
"матеріал."
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб зробити заголовок "
"посиланням на матеріал."
msgid "Node page"
msgstr "Сторінка матеріалу."
msgid "No extras"
msgstr "Без доповнень"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вимкнути оновлення, "
"що модуль може додати до матеріалу, "
"наприклад, файлові вкладення та поля "
"CCK; при цьому буде відображуватися "
"простий анонс та тіло."
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" - вміст"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Опції публікації з форми матеріалу"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Опції публікації на формі матеріалу."
msgid "Node form author information"
msgstr ""
"Інформація про автора з форми "
"матеріалу"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Інформація про автора на формі "
"матеріалу."
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Налаштування коментування з форми "
"матеріала"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr ""
"Налаштування коментування на формі "
"матеріала"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Налаштування меню з форми матеріалу"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма файлових вкладень матеріалу"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Файлові вкладення на формі матеріалу."
msgid "Node form book options"
msgstr "Опції книги з форми матеріалу"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Опції книги для матеріалу"
msgid "Publishing options."
msgstr "Опції публікації."
msgid "Comment options"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Comment options."
msgstr "Опції коментування"
msgid "Authoring information."
msgstr "Інформація про автора."
msgid "Menu options"
msgstr "Опції меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опції меню."
msgid "URL path options"
msgstr "Опції URL-шляху"
msgid "URL Path options."
msgstr "Опції URL-шляху."
msgid "Attach files."
msgstr "Вкласти файл."
msgid "Book options."
msgstr "Опції книги"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" - @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Опис типу матеріалу веде сюди."
msgid "Node type description."
msgstr "Опис типу матеріала."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" - опис типу"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Вміст профілю веде сюди."
msgid "Which category"
msgstr "Котра категорія"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Текст для відображення, якщо "
"категорія не містить даних. Зверніть "
"увагу, що заголовок не "
"відображатиметься, якщо він не "
"перевизначений."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\"- поля профілю"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Опис терміна веде сюди."
msgid "Term description."
msgstr "Опис терміна."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Опис терміна \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Перелік пов’язаних термінів"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Терміни, пов’язані з існуючим "
"терміном; це може бути дочірні "
"терміни, від спільного батька або "
"рівнем вище."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Терміни від спільного батька"
msgid "Top level terms"
msgstr "Терміни верхнього рівня"
msgid "Which terms"
msgstr "Котрі терміни"
msgid "Unordered"
msgstr "Невпорядкований"
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкований"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Картинка користувача."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" - картинка користувача"
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профіль користувача"
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" - профіль користувача"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Терміни словника"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Всі терміни в словнику."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "Терміни \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальна глибина"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"Визначіть максимальну глибину "
"термінів, що відображатимуться."
msgid "Display as tree"
msgstr "Відображати у вигляді дерева."
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Якщо позначено, терміни будуть "
"відображені у вигляді дерева, інакше - "
"у вигляді простого списку."
msgid "A node object."
msgstr "Об’єкт сутності."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Наразі встановлено у !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Обрано неприпустимий матеріал."
msgid "A node add form."
msgstr "Форма додавання матеріалу."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Оберіть тип матеріалу для цієї форми."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма для редагування матеріалу."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr ""
"Введіть об’єкт окремого терміна "
"таксономії."
msgid "A single user object."
msgstr "Окремий об’єкт користувача."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Окремий об’єкт словника таксономії."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Оберіть словник для цієї форми."
msgid "New @s"
msgstr "Новий матеріал типу @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Новий матеріал інших типів"
msgid "New content behavior"
msgstr "Використання нових матеріалів"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Оберіть усталену поведінку при "
"додаванні нових типів матеріалів до "
"системи. Якщо позначено, нові "
"матеріали будуть автоматично "
"доступні для додавання на сторінки "
"модуля Панелі. Якщо не позначено, нові "
"матеріали не будуть доступні, поки не "
"будуть тут дозволені."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Натисніть \"Надіслати\", аби "
"відобразити увесь перелік доступних "
"типів матеріалів, встановлених "
"відповідно до обраних базових "
"налаштувань.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Дозволений матеріал типу @s"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Оберіть дозволені макети"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Позначте прапорці усіх тих макетів, "
"які зможе обирати користувач при "
"виборі макету. Необхідно обрати "
"принаймні один макет."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Додати аргумент"
msgid "relationship"
msgstr "зв’язок"
msgid "Add relationship"
msgstr "Додати зв'язки"
msgid "Add context"
msgstr "Додати контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необхідний контекст"
msgid "required context"
msgstr "необхідний контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Додати необхідний контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Вилучити цей елемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Додати @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Редагувати @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Введіть назву для ідентифікації цього "
"!type на адміністративних сторінках."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Введіть ключове слово, що "
"використовуватиметься для "
"підстановки заголовках."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ігнорувати; матеріал, що вимагає цей "
"контекст буде недоступний."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Оберіть поведінку, якщо аргумент "
"відсутній або помилковий."
msgid "Argument @count"
msgstr "Аргумент @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Контекст @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count рік"
msgstr[1] "@count роки"
msgstr[2] "@count років"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count тиждень"
msgstr[1] "@count тижні"
msgstr[2] "@count тижнів"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count хв"
msgstr[1] "@count хв"
msgstr[2] "@count хв"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count с"
msgstr[1] "@count с"
msgstr[2] "@count с"
msgid "Show all"
msgstr "Показати все"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Вміст панелі було успішно оновлено."
msgid "Choose layout"
msgstr "Вибір макету"
msgid "Missing content type"
msgstr "Відсутній тип матеріалу"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Цей тип матеріалу для фрагменту або "
"відсутній, або був вилучений. Цей "
"фрагмент панелі не "
"відображуватиметься."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Додати вміст - !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Немає типів матеріалу, які можна "
"додати до цього відображення."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Налаштувати підтип !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Наразі параметри кешування "
"недоступні. Для використання "
"параметрів кешування, будь ласка, "
"увімкніть модуль кешування панелей."
msgid "Panel settings"
msgstr "Налаштування панелі"
msgid "No title"
msgstr "Без заголовка"
msgid "Unknown context"
msgstr "Невідомий контекст"
msgid "No context"
msgstr "Немає контексту"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Видалений/відсутній тип матеріалу @type"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Необхідно використовувати %keywords з "
"контекстів, так само як %title, аби "
"утримувати оригінальну назву."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Рядок @row, Стовпець @col"
msgid "Single column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Цегельні колонки"
msgid "Left above"
msgstr "Ліворуч зверху"
msgid "Right above"
msgstr "Праворуч зверху"
msgid "Left below"
msgstr "Ліворуч знизу"
msgid "Right below"
msgstr "Праворуч знизу"
msgid "Module name"
msgstr "Назва модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Введіть назву модуля для "
"експортування коду."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Назва для міні-панелі. Воно може бути "
"перевизначене в блоці конфігурації."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"Категорія, під якою будуть "
"групуватися міні-панелі на формі "
"\"Додати матеріал\". Дозволені лише "
"абетково-цифрові символи верхнього і "
"нижнього регістру. Якщо порожньо, "
"використовуватиметься усталена "
"категорія \"Міні-панелі\"."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Категорії мають містити лише "
"абетково-цифрові символи або пробіли."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Видалена/відсутня міні-панель @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Міні-панель без назви"
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Panel layout"
msgstr "Макет панелі"
msgid "Panel content"
msgstr "Уміст панелі"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Ідентифікатор, який використовує CSS "
"для стилізації панелі."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Будь ласка, виберіть макет."
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Створює матеріали, котрі поділені на "
"області з вмістом, який можна обирати."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Додати як вміст матеріал з сайту."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Для використання NID з URL, необхідно "
"використовувати %0, %1, ..., %N аби отримати "
"URL-аргументи. Або використовувати @0, @1, "
"@2, ..., @N для використання аргументів, "
"переданих в панель."
msgid "Leave node title"
msgstr "Залишити заголовок матеріалу"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Додатково: якщо позначено, не змінюйте "
"заголовок матеріалу; це може "
"призвести до появи двох заголовків "
"матеріалу, хіба що у вашій темі це "
"враховано."
msgid "Invalid node"
msgstr "Неприпустимий матеріал"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Матеріал завантажено з @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Видалений/відсутній матеріал @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Налаштування сторінки"
msgid "Path is required."
msgstr "Шлях є обов’язковим."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Вимкнути блоки/області Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Код CSS"
msgid "Simple cache"
msgstr "Простий кеш"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Просте кешування — це кешування  з "
"певною періодичністю. Цей спосіб "
"жорстко прив'язаний до часу: щойно кеш "
"створений, він буде використовуватись "
"поки не буде вичерпаний певний ліміт "
"часу."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Якщо обрано \"аргументи\", тоді цей "
"вміст буде кешуватися окремо для "
"кожного особливого аргументу, що "
"стосується всього відображення; якщо  "
"обрано \"контексти\" - цей вміст буде "
"окремо для кожного унікального "
"контексту в фрагменті або "
"відображенні; якщо \"немає\" - тоді для "
"цієї панелі буде один єдиний кеш."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Cимвол підстановки аргументу"
msgid "No argument"
msgstr "Без аргументу"
msgid "From context"
msgstr "З контексту"
msgid "From panel argument"
msgstr "З аргументу панелі"
msgid "Input on pane config"
msgstr ""
"Вводити з конфігурацією фрагменту "
"панелі"
msgid "Required context"
msgstr "Контекст обов’язковий"
msgid "Panel argument"
msgstr "Аргумент панелі"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Якщо обрано опцію \"З аргументу "
"панелі\", який аргумент панелі "
"використовувати."
msgid "Sixth"
msgstr "Шостий"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Фіксований аргумент"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr ""
"Якщо обрано \"Фіксоване\", що "
"використовувати як аргумент."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Якщо цей аргумент презентовано "
"користувачеві панелі, яку мітку до "
"нього застосовувати."
msgid "Use pager"
msgstr ""
"Використовувати сторінковий "
"навіґатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Відображати елементів"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Link to view"
msgstr "Посилання на вид"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"Ще\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст посилання \"Ще\""
msgid "Link title to view"
msgstr "Зв’язати посиланням заголовок і вид."
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr ""
"Надати посилання \"Ще\", котре вказує на "
"вид"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Це не має сенсу, якщо будь-яке "
"посилання \"ще\" може бути забезпечене "
"безпосередньо видом; якщо з’явилось "
"два або більше посилань \"ще\", вимкніть "
"цю опцію. Модуль Види забезпечуватиме "
"посилання \"Ще\" лише при використанні "
"типу \"блок, тому при використанні "
"вбудовування, вмикайте цю опцію."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Відображати іконки потоку"
msgid "Num posts"
msgstr "Кількість дописів"
msgid "Send arguments"
msgstr "Надсилати аргументи"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Видалений/відсутній вид @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Батьківська книга"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr ""
"Додає батька книги з контексту "
"матеріала."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Негайний батько"
msgid "Top level book"
msgstr "Книга вищого рівня"
msgid "Term from node"
msgstr "Термін з матеріалу"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Додає термін таксономії з контексту "
"матеріалу; якщо обрано декілька "
"термінів, буде взятий лише \"перший\" "
"термін."
msgid "Term parent"
msgstr "Батько терміна"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Додає батька терміна таксономії з "
"контексту терміна."
msgid "Top level term"
msgstr "Термін верхнього рівня"
msgid "System block"
msgstr "Системний блок"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Відображає панель у вигляді "
"системного блоку; це суворіше "
"обмеження, ніж базове."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Усталений стиль відображення панелі; "
"відображає кожну панель з "
"розділювачем."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr ""
"Показує фрагменти у формі у вигляді "
"HTML-списку."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Заокруглення кутів"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr ""
"Показує фрагменти чи панелі в рамці з "
"заокругленими кутами"
msgid "Box around"
msgstr "Обведення рамкою"
msgid "Each pane"
msgstr "Кожний фрагмент панелі"
msgid "-n/a-"
msgstr "-н/д-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Знайдено кнопку @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"Не вдалося встановити значення @value у "
"поле @name"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"Тимчасові каталоги на видалення "
"відсутні."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Виконайте тести с цим ядром Друпал і "
"активними модулями. Ці тести "
"допоможуть впевнитись, що код сайту "
"працює як запрограмовано."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинська територія"
msgid "Vatican"
msgstr "Ватикан"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
msgid "German"
msgstr "Німецька"
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
msgid "Russian"
msgstr "Російська ( мова країни терориста )"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
msgid "Featured"
msgstr "Пов’язане"
msgid "begins with"
msgstr "починається з"
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"
msgid "Results per page"
msgstr "Результатів на сторінку"
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "Тема не може містити переноси рядків."
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Дозволити збільшення розміру"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Дозволити при масштабуванні робити "
"зображення більшими за їх початковий "
"розмір"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Кут повороту"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Градус кута, на який буде повернуто "
"зображення. Позитивний градус за "
"годинниковою стрілкою, негативний - "
"проти годинникової стрілки."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Випадковий кут повороту для кожного "
"зображення. Кут, зазначений вище, "
"вважатиметься максимумом."
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Невідомий тип файлу (%path) статус: %stat "
msgid "Edit rule"
msgstr "Редагувати правило"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS-інжектор"
msgid "By name"
msgstr "За назвою"
msgid "General settings."
msgstr "Загальні настроювання."
msgid "Person"
msgstr "Особа"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Неможливо створити файл."
msgid "University"
msgstr "Університет"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Вказівки щодо скидання паролю "
"надіслані користувачеві %name за "
"адресою %email."
msgid "Password Policy"
msgstr "Правила для паролів"
msgid "Registration form"
msgstr "Реєстраційна форма"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %mail не є "
"припустимою."
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "authenticated user"
msgstr "авторизований користувач"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Додаткове налаштування"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Пауза при наведенні"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "Any"
msgstr "Байдуже"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Адреси електронної пошти для "
"сповіщень про доступні оновлення"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Щойно сайт виконає перевірку "
"доступних оновлень та знайде нові "
"версії, то зможе сповістити "
"перелічених користувачів електронною "
"поштою. Введіть кожну адресу "
"електронної пошти в окремому рядку. "
"Якщо поле порожнє, повідомлення "
"розсилатися не будуть."
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевіряти наявність оновлень"
msgid "All newer versions"
msgstr "Всі нові версії"
msgid "Only security updates"
msgstr "Лише оновлення безпеки"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email - хибна адреса електронної пошти"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails - хибні електронні адреси"
msgid "No update data available"
msgstr "Дані про оновлення відсутні"
msgid "Not secure!"
msgstr "Незахищено!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Відкликано!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Непідтримувана версія"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Неможливо визначити стан"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(доступна версія @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Для додаткових відомостей "
"перегляньте сторінку доступних "
"оновлень:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name: З’явились нові версії"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"З’явилося оновлення безпеки для "
"поточної версії Drupal. Для забезпечення "
"безпеки сервера необхідно якомога "
"швидше оновитися!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Дану версію Drupal було відкликано і вона "
"більше недоступна для завантаження. "
"Рекомендовано виконати повне "
"оновлення!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Встановлена версія щонайменше одного "
"з модулів або тем була відкликана і "
"більше недоступна для завантаження. "
"Рекомедовано здійснити оновлення або "
"вимкнення!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Дана версія Drupal більше не "
"підтримується. Рекомендовано "
"виконати повне оновлення!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"З’явились оновлення для даної версії "
"Drupal. Для забезпечення правильної "
"роботи сайту, необхідно якомога "
"швидше оновитись."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Додаткові відомості дивіться на "
"сторінці <a href=\"@available_updates\">Доступні "
"оновлення</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Проект небезпечний"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Командою безпеки Drupal проєкт "
"визначений як небезпечний і його "
"завантаження більше неможливе. "
"Настійливо рекомендовано вимкнути "
"все, пов'язане з проєктом."
msgid "Project revoked"
msgstr "Проект відкликано"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Цей проєкт було відкликано, і його "
"завантаження більше неможливе. "
"Рекомендовано вимкнути все, що "
"входить в цей проєкт!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проект не підтримується"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Цей проєкт більше не підтримується і "
"недоступний для завантаження. "
"Настійливо рекомендовано вимкнути "
"все, пов'язане з цим проєктом!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Доступних версій не знайдено"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версію відкликано"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Наразі встановлена версія була "
"відкликана і більше недоступна для "
"завантаження. Рекомендовано вимкнути "
"все, що міститься в цій версії, або "
"виконати оновлення!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версія не підтримується"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Наразі встановлена версія відтепер не "
"підтримується і більше недоступна для "
"завантаження. Рекомендовано вимкнути "
"все, що міститься в цій версії, або "
"виконати оновлення!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Неприпустима інформація"
msgid "Security update required!"
msgstr "Потрібне оновлення безпеки!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не підтримується!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рекомендована версія:"
msgid "Security update:"
msgstr "Оновлення безпеки:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Остання версія:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версія в розробці:"
msgid "Also available:"
msgstr "Також доступно:"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"
msgid "Node count"
msgstr "Кількість матеріалів"
msgid "Custom caption"
msgstr "Власний підпис"
msgid "Submit Button Text"
msgstr "Текст кнопки \"Надіслати\""
msgid "Validation"
msgstr "Перевірка"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid "Field settings"
msgstr "Налаштування поля"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного вмісту"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Редагувати форум"
msgid "Default order"
msgstr "Базова послідовність"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Цей словник призначений для форумів. "
"Деякі стандартні для словників "
"можливості недоступні."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Залишити тіньову копію"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Якщо ви перенесете цю тему, ви можете "
"залишити в старому форумі посилання "
"на неї в новому форумі."
msgid "Container name"
msgstr "Назва контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер для форуму"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створено новий @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term було успішно оновлено."
msgid "Default format"
msgstr "Базовий формат"
msgid "Add new field"
msgstr "Додати нове поле"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "Форма зворотного зв'язку"
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr ""
"Користувач %name-from відправив "
"повідомлення використовуючи %form."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить одне із слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного із слів"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Лише для типів"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжування матеріалів"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантність ключового слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Нещодавно опубліковані"
msgid "Number of comments"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "Number of views"
msgstr "Кількість переглядів"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Розгорнути таблицю, щоб показати "
"описи."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Приховати описи"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Зменшити таблицю приховавши описи."
msgid "Run code reviews"
msgstr "Виконати рецензування коду"
msgid "Severity @severity_name"
msgstr "Суворість @severity_name"
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Позначений файл %file неможливо "
"завантажити на сайт, оскільки  каталог "
"%directory невірно налаштований."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file, оскільки файла з таким іменем не "
"існує. Перевірте правильність назви "
"вказаного файла."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file, оскільки файл з таким іменем у "
"місці призначення вже існує."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Не вдається видалити початковий файл "
"%file."
msgid "Color set"
msgstr "Набір кольорів"
msgid "Content ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Custom fields"
msgstr "Власні поля"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Save key"
msgstr "Зберегти ключ"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@handbook_url\">Services Handbook</a> for help and "
"information."
msgstr ""
"Відвідайте <a href=\"@handbook_url\">Підручник "
"Служб</a> для допомоги та додаткової "
"інформації."
msgid "Access denied."
msgstr "Немає доступу."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радіо кнопки"
msgid "Database host"
msgstr "Сервер бази даних"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальна довжина тексту посилання"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Посилання довжина яких більша ніж це "
"число обрізаються, щоб уникнути "
"порушення форматування тексту. Саме "
"посилання зберігається, але його "
"текстова частина обрізається."
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "Default picture"
msgstr "Зображення за замовчуванням"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL зображення, яке відображатиметься "
"для користувачів, що не вибрали "
"жодного аватару. Залишити порожнім, "
"якщо зображення не потрібне."
msgid "Domain Theme"
msgstr "Тема доменів"
msgid "Data types"
msgstr "Типи даних"
msgid "Add row"
msgstr "Додати рядок"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Якщо кількість наведених вище полів "
"не достатньо, те клацніть тут, щоб "
"збільшити кількість варіантів."
msgid "String overrides"
msgstr "Підміна Рядків"
msgid "Provides a quick and easy way of replacing text on the site."
msgstr ""
"Надає швидкий і легкий доступ до "
"підміни тексту на сайті"
msgid "Toggle display"
msgstr "Показ елементів"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Якщо прямого доступу до сервера немає, "
"щоб викласти логотип скористайтеся "
"цим полем."
msgid "Link class"
msgstr "Клас посилання"
msgid "Browscap"
msgstr "Browscap"
msgid "Report"
msgstr "Звіт"
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл налаштувань"
msgid "Install profile"
msgstr "інсталяційний профіль"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайту було проіндексовано."
msgid "File directory"
msgstr "Каталог файлів"
msgid "Restricted"
msgstr "Обмежено"
msgid "Default theme"
msgstr "Базова тема"
msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "Error reporting"
msgstr "Звітування про помилку"
msgid "- none -"
msgstr "- порожньо -"
msgid "regex"
msgstr "регулярний вираз"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"@count елемент залишився для "
"індексування."
msgstr[1] ""
"@count елемента залишилось для "
"індексування."
msgstr[2] ""
"@count елементів залишилось для "
"індексування."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу були "
"перебудовані."
msgid "Retrieve"
msgstr "Отримати"
msgid "Available as block"
msgstr "Доступний як блок"
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове впорядкування"
msgid "sort by @s"
msgstr "критерій впорядкування: @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Вибачте, ім'я користувача або пароль "
"невірні. <a href=\"@password\">Забули пароль?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Публікувати матеріал"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Переповнення буфера: занадто багато "
"викликів до actions_do(). Припинено для "
"попередження нескінчених рекурсій."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Дію %action збережено."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Щоб прикріпити ці дії до системних "
"подій, небхідно перейти на сторінку <a "
"href=\"@url\">Тригери</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Керування діями"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Налаштовування розширеної дії"
msgid "Delete an action."
msgstr "Видалити дію."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Видалення зайвого"
msgid "Triggers"
msgstr "Тригери"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Відмінити дію для тригера."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Виберіть розширену дію"
msgid "Action type"
msgstr "Тип дії"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити дію %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Дію %action було видалено"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Вилучена зависла дія (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відкріпити дію %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"За бажанням можна призначити це "
"пізніше."
msgid "unassign"
msgstr "відкріпити"
msgid "Choose an action"
msgstr "Оберіть дію"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Обрана дія вже прикріплена до цього "
"тригера."
msgid "When cron runs"
msgstr "Під час запуску крону"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Коли матеріал переглянуто "
"авторизованим користувачем"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Показати повідомлення користувачеві"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Зняти з публікації коментар"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Зняти з публікації коментар, що "
"містить ключові слова"
msgid "Block current user"
msgstr "Блокувати поточного користувача"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"Заборонити IP-адресу для поточного "
"користувача"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Установити @type %title як опубліковане."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Установити @type %title як неопубліковане."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Установити @type %title закріпленим."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Зняти закріплення для @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr ""
"Матеріал @type %title винесено на головну "
"сторінку."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr ""
"Матеріал @type %title вилучено з головної "
"сторінки."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Збережене @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Для матеріалу @type %title змінено власника "
"на uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Після збереження нового коментаря"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Після збереження зміненого коментаря"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Після видалення коментаря"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Коли коментар переглядає "
"авторизований користувач"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Неопублікований коментар %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Після видалення користувача"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Після входу користувача"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Після виходу користувача"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr ""
"Коли переглядається профіль "
"користувача"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Користувач %name заблокований."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Заборонена IP адреса %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Після додавання нового терміна в базу"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Після оновлення терміна в базі"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Після видалення терміна"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Додає дії, що запускаються за певних "
"системних подій, наприклад, у момент "
"створення нового матеріалу."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count перегляд"
msgstr[1] "@count перегляди"
msgstr[2] "@count переглядів"
msgid "Optional URL"
msgstr "Додатковий URL"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr ""
"Дозволити замінники, введені "
"користувачем."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Атрибут rel"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr ""
"Необхідно ввести принаймні один "
"заголовок або URL-адресу."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr ""
"Ви не можете ввести заголовок без "
"посилання на адресу."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Заголовок, як посилання (базово)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, як посилання"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr ""
"Коротко, як посилання з заголовком "
"\"Посилання\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr ""
"Мітка, у вигляді посилання з міткою "
"поля в якості заголовка"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Окремі заголовок і URL"
msgid "Popup"
msgstr "Спливні"
msgid "- Select -"
msgstr "- Виберіть -"
msgid "Content language"
msgstr "Мова матеріалу"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Дозволяє впорядкувати матеріали по "
"категоріях."
msgid "SMTP server"
msgstr "Сервер SMTP"
msgid "Path prefix"
msgstr "Префікс шляху"
msgid "!interval ago"
msgstr "!interval тому"
msgid "("
msgstr "("
msgid "Add new rule"
msgstr "Додати нове правило"
msgid "Save rule"
msgstr "Зберегти правило"
msgid "Delete contact"
msgstr "Знищити контакт"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автовідповідь"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Автоматична відповідь (необов'язкова). "
"Якщо не хочете надсилати "
"користувачеві повідомлення "
"автоматичної відповіді, то залиште "
"поле порожнім."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient є неприпустимою адресою "
"електронної пошти."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максимальна кількість відправлень з "
"контактної форми, що може здійснити "
"користувач протягом однієї години."
msgid "Matches"
msgstr "Відповідності"
msgid "Filter type"
msgstr "Тип фільтру"
msgid "Twitter"
msgstr "Твітер"
msgid "Views Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу видів"
msgid "Add @type"
msgstr "Додати тип @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
msgid "Extra settings"
msgstr "Спеціальні налаштування"
msgid "Not promoted"
msgstr "Не виведено на першу сторінку"
msgid "Not sticky"
msgstr "Не прикріплене"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Актуальний переклад"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Застарілий переклад"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "The parent comment."
msgstr "Батьківський коментар."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показує глибину коментаря, якщо "
"коментування деревоподібне."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Впорядкувати за ниткою обговорень. "
"Дочірні коментарі будуть знаходитися "
"поруч з їх батьками."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Посилання на відповідь"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на відповідь до "
"коментаря."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача або на домашню сторінку "
"автора"
msgid "Newest first"
msgstr "Найновіші спочатку"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Нова веб-форма %title була успішно "
"створена. У формі нижче додайте нові "
"поля."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Надсилання видалено."
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "Started"
msgstr "Запущено"
msgid "nodes"
msgstr "матеріали"
msgid "Menu items"
msgstr "Пункти меню"
msgid "Formatter"
msgstr "Форматер"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Деякі обов’язкові модулі мають бути "
"увімкнені"
msgid "New posts"
msgstr "Нові повідомлення"
msgid "clone"
msgstr "клонувати"
msgid "Public key"
msgstr "Відкритий ключ"
msgid "Week @week"
msgstr "Тиждень @week"
msgid "Breadcrumb visibility"
msgstr "Видимість рядка навігації"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "мм/дд/рр"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Запропонуйте модулі з кешем, що "
"зберігається один запит сторінки."
msgid "Regions"
msgstr "Області"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки матеріалу або використання "
"форми додавання/редагування на одному "
"з цих типів матеріалу."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"матеріалу з обраної книги."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки одного з цих видів."
msgid "Context UI"
msgstr "Користувацький інтерфейс Контексту"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Пропонує простий користувацький "
"інтерфейс для налаштування структури "
"сайту за допомогою модуля Контекст."
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
msgid "File to import not found."
msgstr "Файл імпорту не знайдено."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Імпорт перекладу не відбувся, "
"оскільки неможливо прочитати файл "
"%filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"очікуване \"msgstr\" не знайдено у рядку "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"очікується \"msgid_plural\", але у рядку %line "
"його не знайдено."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить "
"синтаксичну помилку у рядку номер %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"неочікуване \"msgid\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgstr[]\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgstr\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуваний текст у рядку %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename неочікувано "
"закінчився на рядку %line."
msgid "Translate to @language"
msgstr "Перекласти на мову @language"
msgid "Save translations"
msgstr "Зберегти переклади"
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
msgid "Export template"
msgstr "Експортувати шаблон"
msgid "The base table for nodes."
msgstr "Базова таблиця для матеріалів."
msgid "Step"
msgstr "Крок"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Web"
msgstr "Веб"
msgid "Time ago"
msgstr "Час тому"
msgid "Newest last"
msgstr "Найновіші в кінці"
msgid "Edited first"
msgstr "Змінені спочатку"
msgid "Edited last"
msgstr "Змінені в кінці"
msgid "Admin menu"
msgstr "Меню адміністратора"
msgid "Create @name"
msgstr "@name: створити"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Власне меню %title видалено."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title було видалено."
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
msgid "Crop"
msgstr "Кадрування"
msgid "Not enabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словника таксономії"
msgid "Force single"
msgstr "Примусово одиничний"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Вказівки, що будуть показані "
"користувачеві під цим полем на формі "
"редагування. <br />Дозволені HTML-теги: @tags"
msgid "Search path"
msgstr "Шлях пошуку"
msgid "anonymous user"
msgstr "анонімний користувач"
msgid "Sort direction"
msgstr "Напрям впорядкування"
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
msgid "Radios"
msgstr "Радіокнопки"
msgid "Next »"
msgstr "Наступна »"
msgid "uid"
msgstr "uid"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">вимкнено</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">увімкнено</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Вебслужба"
msgid "Node options"
msgstr "Параметри матеріалу"
msgid "Save permissions"
msgstr "Зберегти повноваження"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %email вже "
"використовується."
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
msgid "This node"
msgstr "Цей матеріал"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показати @count значень"
msgid "starting from @count"
msgstr "починаючи з @count"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Вікіпедія"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
msgid "Portrait"
msgstr "Портретне розташування"
msgid "Embed"
msgstr "Вбудоване"
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "Search this site"
msgstr "Пошук на сайті"
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
msgid "Activities"
msgstr "Діяльності"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Мова матеріалу."
msgid "Original text"
msgstr "Оригінальний текст"
msgid "If"
msgstr "Якщо"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL переадресація"
msgid "Response code"
msgstr "Код відповіді"
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблони"
msgid "Delete content type"
msgstr "Видалити тип матеріалу"
msgid "Quick edit"
msgstr "Швидке редагування"
msgid "Below"
msgstr "Нижче"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Змінити книгу (оновити список "
"\"батьків\")"
msgid "create a new book"
msgstr "створити нову книгу"
msgid "edit permissions"
msgstr "редагувати повноваження"
msgid "edit order and titles"
msgstr "редагувати послідовність і заголовки"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Керування підшивками книг сайту."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Викладений файл з міркувань безпеки "
"було перейменовано у %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "Resizable"
msgstr "Змінний розмір"
msgid "vocabulary"
msgstr "словник"
msgid "Installed version"
msgstr "Встановлена версія"
msgid "Recommended version"
msgstr "Рекомендована версія"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Ви дійсно бажаете продовжити?"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Здійснено успішний запуск крону."
msgid "notice"
msgstr "сповіщення"
msgid "User roles"
msgstr "Ролі користувача"
msgid "Menu parent"
msgstr "Батько меню"
msgid "Organizations"
msgstr "Організації"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
msgid "Debug mode"
msgstr "Режим зневадження"
msgid "Sorry!"
msgstr "Пробачте!"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "Landing page"
msgstr "Цільова сторінка"
msgid "File download"
msgstr "Завантаження файла"
msgid "Importing"
msgstr "Імпортування"
msgid "Acronym"
msgstr "Скорочення"
msgid "More link path"
msgstr "Шлях посилання \"Ще\""
msgid "Draggable"
msgstr "Доступне для перенесення"
msgid "start"
msgstr "початок"
msgid "original"
msgstr "оригінал"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Помилка відвантаження зображення, "
"каталогу %directory не існує або він "
"закритий для запису."
msgid "Starting level"
msgstr "Початковий рівень"
msgid "Button text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "Title only"
msgstr "Тільки назва"
msgid "report"
msgstr "звіт"
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
msgid "Comment setting"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
msgid "Not defined"
msgstr "Не визначено"
msgid "No change"
msgstr "Без змін"
msgid "Deslash"
msgstr "Видалення косої риски"
msgid ""
"If enabled, this option will remove the trailing slash from requests. "
"This stops requests such as <code>example.com/node/1/</code> failing "
"to match the corresponding alias and can cause duplicate content. On "
"the other hand, if you require certain requests to have a trailing "
"slash, this feature can cause problems so may need to be disabled."
msgstr ""
"Якщо ця опція увімкнена, із запитів "
"буде вилучатися коса риска. Це зупиняє "
"припинить невдалі спроби знайти "
"відповідний синонім для запитів на "
"кшталт <code>example.com/node/1/</code> і може "
"викликати появу дублікатів вмісту. З "
"іншого боку, якщо потрібно, щоб певні "
"запити мали косу риску, ця функція "
"може спричинити проблеми, так що, "
"можливо, її  доведеться вимкнути."
msgid "Non-clean to Clean"
msgstr "Від \"нечистих\" до \"чистих\""
msgid ""
"If enabled, this option will redirect from non-clean to clean URL (if "
"Clean URL's are enabled). This will stop, for example, node 1  "
"existing on both <code>example.com/node/1</code> AND "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде виконуватись "
"переспрямування від \"нечистих\" до "
"\"чистих\" URL-адрес (якщо увімкнено "
"модуль Clean URL). Це зупинить, наприклад, "
"щоб матеріал 1 існував у двох "
"варіантах адрес <code>example.com/node/1</code> ТА "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgid "Remove Trailing Zero Argument"
msgstr "Видалити кінцевий нульовий аргумент"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr ""
"Увімкнено лише для сторінок термінів "
"таксономії"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Увімкнено для всіх сторінок"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Перевірка доступу до меню"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "Перевірки чутливого до регістру URL"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Цей модуль буде виконувати "
"переспрямування 301 для всіх "
"матеріалів, що мають синонім, але не "
"використовують його."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Глобальне переспрямування"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr ""
"Виберіть, які функції потрібно "
"увімкнути для модуля Глобальне "
"переспрямування."
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Пошук синоніма поточної  URL-адреси і "
"здійснення переспрямування 301 у "
"випадку його виявлення. Запобігає "
"дублюванню вмісту, що виникає при "
"увімкненому модулі Шлях (Path)."
msgid ""
"If enabled, the module will compare the current URL to the alias "
"stored in the system. If there are any differences in case then the "
"user will be redirected to the correct URL."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то модуль буде "
"порівнювати поточний URL з синонімом, "
"що зберігаються в системі. Якщо є "
"які-небудь відмінності в регістрі, то "
"користувач буде переспрямований на "
"правильний URL."
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
msgid "Validator"
msgstr "Критерій перевірки"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле було оновлено."
msgid "Debugging"
msgstr "Зневадження"
msgid "Admins"
msgstr "Адміністратори"
msgid "Gets"
msgstr "Отримає"
msgid "Show titles"
msgstr "Показувати заголовки"
msgid "Inherit"
msgstr "Успадковувати"
msgid "Delete revision"
msgstr "Видалити редакцію"
msgid "Contact Forms"
msgstr "Контактні форми"
msgid "Uploaded"
msgstr "Вивантажено"
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME Тип"
msgid "Delete item"
msgstr "Видалити позицію"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count місяць"
msgstr[1] "@count місяці"
msgstr[2] "@count місяців"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Ця опція вмикає білінійну "
"інтерполяцію спотворення, що робить "
"зображення більш розмитим, але при "
"цьому зростає навантаження на "
"центральний процесор серверу."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Додати шуми «salt and pepper»"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Графічна CAPTCHA — популярний тип "
"перевірки, у якому випадковий текст "
"виводиться на зображенні з "
"викривленнями. Зображення "
"створюється побіжно для кожного "
"запиту, що збільшує навантаження на "
"процесор сервера. Будьте обережні з "
"налаштуваннями, котрі пов’язані з "
"розміром і обчисленням."
msgid "Save order"
msgstr "Зберегти послідовність"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неправильна дреса ел. пошти"
msgid "Add region"
msgstr "Додати область"
msgid "Region name"
msgstr "Назва області"
msgid "Product Weight"
msgstr "Вага товару"
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
msgid "Generate"
msgstr "Згенерувати"
msgid "Variations"
msgstr "Варіації"
msgid "Add variation"
msgstr "Додати варіант"
msgid "rule"
msgstr "правило"
msgid "done"
msgstr "зроблено"
msgid "end"
msgstr "кінець"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Галерея через сторінку"
msgid "Per post gallery"
msgstr "Галерея через матеріал"
msgid "No gallery"
msgstr "Без галереї"
msgid "No title set"
msgstr "Не встановлено заголовок"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Переглянути, редагувати або додати "
"ролі користувачів."
msgid "edit role"
msgstr "редагувати роль"
msgid "UK"
msgstr "Великобританія"
msgid "Display format"
msgstr "Формат відображення"
msgid "Custom format"
msgstr "Власний формат"
msgid "Supported"
msgstr "Підтримувані"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "@count рядок"
msgstr[1] "@count рядки"
msgstr[2] "@count рядків"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата останньої зміни матеріалу."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категорії"
msgid "Private key"
msgstr "Приватний ключ"
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: заборонене значення."
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
msgid "Edit %title"
msgstr "Редагувати %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Ignored from settings"
msgstr "Ігноровано з налаштувань"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Відображення блоку навіґації по книзі"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Додати відстеження певних сторінок"
msgid "Relations"
msgstr "Стосунки"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Мінімальна кількість слів"
msgid "Whitelist"
msgstr "Білий список"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неприпустимий ідентифікатор "
"відображення @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: оброблювач для @table &gt; @field не "
"існує!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не використовувати зв'язок"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле \"Пароль\" є обов'язковим."
msgid "Display type"
msgstr "Тип відображення"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радіо-кнопки"
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
msgid "shown"
msgstr "показуване"
msgid "export"
msgstr "експорт"
msgid "Importer"
msgstr "Втягувач"
msgid "Custom template"
msgstr "Власний шаблон"
msgid "Add a class"
msgstr "Додати клас"
msgid "No content available."
msgstr "Матеріали відсутні."
msgid "Custom pages"
msgstr "Власні сторінки"
msgid "Administration theme"
msgstr "Адміністративна тема"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Надсилання з вебформи"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кеш було очищено."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Дякуємо за бажання створити обліковий "
"запис на нашім сайті. Ваша заявка "
"зараз відправлена на схвалення "
"адміністратором сайту<br /> Згодом, "
"привітальне повідомлення з "
"подальшими інструкціями буде "
"надіслано на вашу електронну адресу."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Конго (Кіншаса)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Конго (Браззавіль)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Кот-д'Івуар"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "S.A.R. Гонконг, Китай"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острів Мен"
msgid "Montenegro"
msgstr "Чорногорія"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "S.A.R. Макао, Китай"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-П'єр і Мікелон"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
msgid "Somali"
msgstr "Сомалі"
msgid "Colon"
msgstr "Двокрапка"
msgid "Komi"
msgstr "Комі"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустити крон"
msgid "Run updates"
msgstr "Запустити оновлення"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr ""
"Поточні аноніми / авторизовані "
"користувачі"
msgid "Warning message"
msgstr "Попереджувальне повідомлення"
msgid "Available Tokens"
msgstr "Доступні замінники"
msgid "of"
msgstr "з"
msgid "Instances"
msgstr "Екземпляри"
msgid "Title field"
msgstr "Поле заголовку"
msgid "translate"
msgstr "перекласти"
msgid "Restrictions"
msgstr "Обмеження"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Попередження системи безпеки: "
"Неможливо записати файл .htaccess. "
"Створіть цей файл вручну у каталозі "
"%directory і внесіть в нього наступні "
"рядки:<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати зазначений файл "
"%file оскільки файл з таким іменем вже "
"існує. Будь ласка, переконайтеся, що "
"надане правильне ім’я файла."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Зазначений файл %file не було "
"скопійовано, оскільки він міг "
"перезаписати сам себе."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file оскільки "
"його розмір перевищує значення %maxsize, "
"максимально допустиме для "
"відвантаження."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file оскільки "
"його не було відвантажено на сайт."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file. Сталася "
"невідома помилка."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Неможливо викласти зазначений файл "
"%name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Назва файла порожня. Будь ласка, дайте "
"назву для цьому файлу."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Можна використовувати лише файли з "
"наступними розширеннями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Розмір файла %filesize перевищує "
"максимально дозволений розмір %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл розміром %filesize перевищує квоту "
"%quota місця на диску."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Дозволені тільки зображення JPEG, PNG і GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Зображення змінено в розмірі, щоб "
"відповідати максимально дозволеному "
"розмірові в %dimensions пікселів."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Завелике зображення; максимальні "
"розміри становлять %dimensions пікселів."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Замале зображення; мінімальні розміри "
"становлять %dimensions пікселів."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %path не був видалений, тому що він "
"не існує."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Помилка викладання. Неможливо "
"перемістити викладений файл (%file) до "
"місця призначення (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Додати до підшивки книги."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "Column settings"
msgstr "Налаштування стовпця"
msgid "Flagged"
msgstr "Позначено прапором"
msgid "Sharing"
msgstr "Обмін"
msgid "New set"
msgstr "Новий набір"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "Edit Link"
msgstr "Редагувати посилання"
msgid "outdated"
msgstr "застаріло"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (джерело)"
msgid "add translation"
msgstr "додати переклад"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Переклади для %title"
msgid "Debug level"
msgstr "Рівень відладки"
msgid "operation"
msgstr "операція"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Керування теґуванням, категоризацією "
"і класифікацією матеріалів."
msgid "Environments"
msgstr "Середовища"
msgid "Display descendants"
msgstr "Показувати спадкоємців"
msgid "Database port"
msgstr "Порт бази даних"
msgid "Re-index site"
msgstr "Переіндексувати сайт"
msgid "Log searches"
msgstr "Реєструвати пошуки"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте переіндексувати "
"сайт?"
msgid "Text length"
msgstr "Довжина тексту"
msgid "Meta tags"
msgstr "Метатеґи"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Пройдено"
msgid "Fail"
msgstr "Не пройдено"
msgid "No test results to display."
msgstr "Результати тесту відсутні."
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти та продовжити"
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgid "Row settings"
msgstr "Налаштування рядка"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ці налаштування необхідні лише для "
"деяких сайтів. Якщо ви не знаєте, що "
"тут вказувати, то залиште початкові "
"налаштування, або утоічніть їх у "
"хостинг-провайдера."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Якщо ваша база даних розташована на "
"іншому сервері, змініть це."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Якщо ваша база даних доступна через "
"настандартний порт, вкажіть тут його "
"номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Порт бази даних має бути числом."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Дозволено пробіли; заборонено знаки "
"пунктуації за винятком крапок, "
"дефісів та символів підкреслення."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Аргумент Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Елемент1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Вміст для елементу 1."
msgid "Item2"
msgstr "Елемент2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Об’єкт relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Додає relcontext з існуючого simplecontext."
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Memcache"
msgstr "Memcache"
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальна висота"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальна ширина"
msgid "Valid"
msgstr "Дійсний"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Збіг автодоповнення"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "%name: name mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: відмінність імені. Будь ласка, "
"перевірте ваш вибір."
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Східний Тимор"
msgid "Control"
msgstr "Керування"
msgid "Page elements"
msgstr "Елементи сторінки"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Variants"
msgstr "Варіанти"
msgid "Rendering"
msgstr "Візуалізація"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Увімкніть або вимкніть відображення "
"деяких елементів сторінки."
msgid "Filter list"
msgstr "Фільтр списку"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Module filter"
msgstr "Фільтр модулів"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Фільтрує список модулів."
msgid "Filter by event"
msgstr "Фільтр за подією"
msgid "Active rules"
msgstr "Активні правила"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Неактивні правила"
msgid "created comment"
msgstr "створений коментар"
msgid "updated comment"
msgstr "оновлений коментар"
msgid "deleted comment"
msgstr "видалений коментар"
msgid "Add new content"
msgstr "Додати новий матеріал"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL-синонім існує"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Запуск планувальника виконано"
msgid "Boolean"
msgstr "Булева змінна"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Установити навігаційну панель"
msgid "E-mail to"
msgstr "Надіслати лист до"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr ""
"Максимальна роздільна здатність "
"зображення"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Виявлено недозволений вибір. Будь "
"ласка, зверніться до адміністратора "
"сайту."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"!name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Визначення мови"
msgid "First sidebar"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "No bundles available."
msgstr "Пакети недоступні"
msgid "Query string"
msgstr "Рядок запиту"
msgid "By path"
msgstr "За шляхом"
msgid "Bundles"
msgstr "Пакети"
msgid "Status report"
msgstr "Звіт про стан"
msgid "Not writable"
msgstr "Запис закрито"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "Decimal point"
msgstr "Крапка"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійно"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "Configuration name"
msgstr "Назва конфігурації"
msgid "Delimited text"
msgstr "Текст з роздільниками"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Звичайний текстовий файл, в якому "
"роздільниками є коми, табуляції або "
"іншими символи."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Файл, що відкривається Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Текст із роздільниками"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Кома (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Табуляція  (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Крапка з комою (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двокрапка (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Вертикальна риска (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Крапка (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Пробіл (  )"
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"
msgid "Delete selected files"
msgstr "Вилучити вибрані файли"
msgid "No files available."
msgstr "Файли відсутні."
msgid "Created by"
msgstr "Створив(ла)"
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"
msgid "Drupal version"
msgstr "Версія Drupal"
msgid "Book outline"
msgstr "Підшивка книги"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Ця сторінка стане титульною у даній "
"книзі."
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про редакції"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Сповістити користувача про створення "
"облікового запису"
msgid "Omit"
msgstr "Пропустити"
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
msgid "Image height"
msgstr "Висота зображення"
msgid "Image width"
msgstr "Ширина зображення"
msgid "Custom pager"
msgstr "Власний сторінковий навіґатор"
msgid "interval"
msgstr "інтервал"
msgid "Show theme option in create/edit node forms"
msgstr ""
"Відображати опцію вибору шаблону "
"оформлення при створенні/редагуванні "
"матеріалу."
msgid "Show 'Theme' option for nodes of type"
msgstr ""
"Відображати опцію 'Шаблони "
"оформлення' для матеріалів наступного "
"типу"
msgid "assign node themes"
msgstr "призначати шаблони матеріалам"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Приховати кнопку \"Надіслати\""
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Оберіть спосіб підбору підказок "
"автодоповнення. Зверніть увагу, що "
"спосіб <em>Містить</em> може призвести до "
"проблем зі швидкодією на сайтах з "
"тисячами користувачів."
msgid "External Links"
msgstr "Зовнішні Посилання"
msgid "Additional settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Перегляд для вибору вузлів"
msgid "File location"
msgstr "Місце розташування файлів"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Час створення"
msgid "Root term"
msgstr "Кореневий термін"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr ""
"%name: Не вдалось створити посилання на "
"вказаний матеріал."
msgid "Country name"
msgstr "Назва країни"
msgid "Origin"
msgstr "Джерело"
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "Web URL"
msgstr "Web URL"
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
msgid "Content description"
msgstr "Опис матеріалу"
msgid ""
"Only the users with <strong>masquerade as admin</strong> permission, "
"will be able to masquerade as the users who belong to the roles "
"selected below. User #1 is automatically considered an administrator, "
"regardless of roles."
msgstr ""
"Тільки користувачі з правами "
"<strong>маскуватися як "
"адміністратор</strong> можуть "
"маскуватися під користувачів з "
"вибраними нижче ролями. Користувач №1 "
"автоматично вважається "
"адміністратором, незалежно від ролі."
msgid "Masquerade as !user"
msgstr "Замаскуватися під !user"
msgid "Masquerade"
msgstr "Маскування"
msgid "Switch back"
msgstr "<< Зняти маскування"
msgid "Quick switches:"
msgstr "Швидке переключення:"
msgid "User %masq_as does not exist. Please enter a valid username."
msgstr ""
"Користувача %masq_as не існує. Введіть "
"дійсне ім'я."
msgid "masquerade"
msgstr "маскування"
msgid "User %user no longer masquerading as %masq_as."
msgstr ""
"Користувач %user більше не маскується "
"під %masq_as."
msgid "User %user now masquerading as %masq_as."
msgstr "Користувач %user маскується під %masq_as."
msgid "Masquerading"
msgstr "Маскування"
msgid "Masquerade autocomplete"
msgstr "Автодоповнення маскування"
msgid "Masquerade module allows administrators to masquerade as other users."
msgstr ""
"Модуль Маскування дозволяє "
"адміністраторам маскуватися під "
"інших користувачів (входити під їхнім "
"іменем)."
msgid "This module allows permitted users to masquerade as other users."
msgstr ""
"Цей модуль дозволяє користувачам із "
"відповідними правами маскуватися під "
"інших корисувачів"
msgid "View comment"
msgstr "Переглянути коментар"
msgid ""
"One or more problems have been detected with the RobotsTxt "
"configuration. Check the <a href=\"@status\">status report</a> for "
"more information."
msgstr ""
"В налаштуваннях RobotsTxt виявлена "
"​​одна або кілька помилок. Для "
"отримання докладної інформації "
"перевірте <a href=\"@status\">звіт про стан</a>"
msgid "Manage your robots.txt file."
msgstr "Керування вашим robots.txt файлом."
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
msgid ""
"Generates the robots.txt file dynamically and gives you the chance to "
"edit it, on a per-site basis, from the web UI."
msgstr ""
"Створює robots.txt файл динамічно й дає Вам "
"можливість редагувати його, на сайті в "
"користувацькому режимен."
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Загальносайтовий контекст"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Чи має цей контекст завжди бути "
"увімкненим? Якщо <strong>істина</strong>, цей "
"контекст буде активним на усьому "
"сайті."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Пропонує цей текст для показу у файлі  "
"page.tpl.php у вигляді змінної "
"<strong>$section_title</strong> у випадку активації "
"цього контексту."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Підзаголовок секції"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Пропонує цей текст для показу у файлі  "
"page.tpl.php у вигляді змінної "
"<strong>$section_subtitle</strong> у випадку "
"активації цього контексту."
msgid "Section class"
msgstr "Класс секції"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr ""
"Вставити обраний css, якщо заданий цей "
"контекст."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"вказаного рядка повноважень"
msgid "Exclusive"
msgstr "Виняткове"
msgid "Site default language"
msgstr "Типова мова сайту"
msgid "Send mail"
msgstr "Відправити пошту"
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
msgid "Semicolon"
msgstr "Крапка з комою"
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
msgid "Uses"
msgstr "Використання"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях до власної піктограми"
msgid "Clients"
msgstr "Клієнти"
msgid "Websites"
msgstr "Веб-сайти"
msgid "Frontpage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "External links"
msgstr "Зовнішні посилання"
msgid "Alter the display of external links on the site."
msgstr ""
"Змінює відображення зовнішніх "
"посилань на сайті"
msgid "Places an !icon icon next to external links."
msgstr ""
"Розміщення іконки !icon після зовнішніх "
"посилань"
msgid "Places an !icon icon next to mailto links."
msgstr ""
"Розміщення іконки !icon після "
"mailto-посилань"
msgid "Matches example.com."
msgstr "Відповідає example.com."
msgid "Matches any character."
msgstr "Відповідає будь-якому символові."
msgid "The previous character or set is optional."
msgstr ""
"Попередній символ або набір не є "
"обов'язковим."
msgid "Matches any digit (0-9)."
msgstr "Відповідає будь-якій цифрі (0-9)."
msgid "Here are some common patterns."
msgstr "Ось деякі найпоширеніші шаблони."
msgid "Common special characters:"
msgstr "Найпоширеніші спецсимволи:"
msgid "Exclude links matching the pattern"
msgstr ""
"Виключити посилання, що відповідають "
"шаблонові"
msgid ""
"Enter a regular expression for links that you wish to exclude from "
"being considered external."
msgstr ""
"Введіть регулярний вираз для "
"посилань, які ви не хочете вважати "
"зовнішніми."
msgid "Include links matching the pattern"
msgstr ""
"Додайте посилання, що відповідають "
"шаблонові"
msgid ""
"Enter a regular expression for internal links that you wish to be "
"considered external."
msgstr ""
"Введіть регулярний вираз для "
"внутрішніх посилань, які ви хочете "
"вважати зовнішнім."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Коментарі являють собою відгуки на "
"вміст матеріалу."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Користувачі, у яких є обліковий запис "
"на цьому сайті."
msgid "Select an action"
msgstr "Оберіть дію"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Оператор порівняння"
msgid "Current user"
msgstr "Поточний користувач"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Ви не авторизовані для публікації "
"коментарів."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Коментар, на який ви намагаєтесь "
"відповісти, більше не існує."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Обговорення припинене: Ви не можете "
"залишити нові коментарі."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Ви не авторизовані для перегляду "
"коментарів."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити коментар "
"%title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Всі відповіді на цей коментар будуть "
"видалені. Цю операцію неможливо "
"відмінити."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опублікувати вибрані коментарі"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Зняти з публікації вибрані коментарі"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ці "
"коментарі і їх нащадків?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Необхідно правильно вказати автора."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Використане вами ім'я належить "
"зареєстрованому користувачеві."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Зазначена вами адреса електронної "
"пошти неправильна."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL-адреса вашої домашньої сторінки "
"неправильна. Вона має бути повною, "
"тобто виглядати наступним чином "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без теми)"
msgid "Extra features"
msgstr "Додаткові функції"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Порожнє (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не порожнє"
msgid "Default image"
msgstr "Базове зображення"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Цей текст використовується читачами "
"екранів, пошуковими системами, чи коли "
"неможливо завантажити зображення."
msgid "Theming information"
msgstr "Інформація для розробки тем"
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
msgid "Add feed"
msgstr "Додати потік"
msgid "List links"
msgstr "Список посилань"
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
msgid "Ends with"
msgstr "Закінчується на"
msgid "Undated"
msgstr "Без дати"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Маршрутизація меню була перестворена."
msgid "@name's blog"
msgstr "блоґ користувача @name"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Фільтр XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Фільтр XSS."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Профілі відсутні. Клацніть тут !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "створити новий профіль"
msgid "create the global profile"
msgstr "створити глобальний профіль"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr ""
"Переключити до простого текстового "
"редактора"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr ""
"Переключити до розширеного "
"текстового редактора"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Автовизначення мови"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr ""
"Системний шлях до приватної папки: "
"!system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Поточний шлях: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Фільтри безпеки."
msgid "Security settings"
msgstr "Налаштування безпеки"
msgid "Enter mode"
msgstr "Режим клавіші Enter"
msgid "Font formats"
msgstr "Формати шрифту"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Попередньо визначені стилі"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Шлях попередньо визначених стилів"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Шлях до відвантажених файлів"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr ""
"Абсолютний шлях до відвантажених "
"файлів"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Лише посилання на шляхи"
msgid "Link using internal: links"
msgstr ""
"Посилатися використовуючи посилання "
"internal:"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr ""
"Інтеграція Фільтра шляху та Посилання "
"до матеріалу"
msgid "Link To Content"
msgstr "Посилання до матеріалу"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr ""
"Ця назва профілю зарезервована. "
"Оберіть іншу назву."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Назва профілю має бути унікальною. "
"Профіль з такою назвою вже існує."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Вирішення проблем"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Відвантаження зображень і файлів"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr ""
"Існують три способи відвантаження "
"файлів:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr ""
"За допомогою модуля ядра "
"Відвантаження (Upload)."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr ""
"Настроювання розширеного текстового "
"редактора"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Налаштувати текстовий редактор."
msgid "Enter your @s username."
msgstr ""
"Введіть Ваше ім’я користувача на "
"сайті \"@s\"."
msgid "Cycle"
msgstr "Коло"
msgid "Untitled skin"
msgstr "Обкладинка без назви"
msgid "REST Server"
msgstr "Сервер REST"
msgid "Masquerade as @testuser"
msgstr "Замаскуватися під @testuser"
msgid "Posted in"
msgstr "Опубліковане"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Коментар: додано неавторизований "
"коментар або додано до закритого "
"допису %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Заголовок, використовуваний якщо "
"присутній цей аргумент; він "
"перезаписує заголовок виду і "
"заголовки з попередніх аргументів. "
"Також можна використовувати "
"відсоткову заміну для заголовків "
"аргументів. Наприклад \"%1\" для першого "
"аргументу, \"%2\" - для другого, тощо."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Що робити, якщо аргумент відсутній"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Якщо це значення отримане як аргумент, "
"аргумент буде проігнорований; тобто "
"\"усі значення\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Джокер назви"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, який буде використаний для "
"підстановки в будь-якому місці."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Що робити, якщо аргумент не "
"перевірений"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Протоколи, що тут перелічено, є "
"глобально надаваними протоколами. "
"Додати інші протоколи можна "
"модифікуючи змінну <em>filter_allowed_protocols</em> "
"у налаштуваннях системи."
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Це перевизначить будь-яке інше "
"встановлене посилання."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Переписувати відображуване анонімним "
"користувачам значення"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показуваний анонімним "
"користувачам"
msgid "Writable"
msgstr "Запис дозволено"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Словники таксономії"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Використовувати стандартні "
"налаштування RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок і анонс"
msgid "!name's blog"
msgstr "блоґ !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Потік головної сторінки"
msgid "Primary"
msgstr "Основні"
msgid "Taxonomy menu"
msgstr "Меню таксономії"
msgid "Adds links to taxonomy terms to a menu."
msgstr ""
"Додати в меню посилання на терміни "
"таксономії."
msgid "Search type"
msgstr "Тип пошуку"
msgid "Email:"
msgstr "Електронна пошта:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу."
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "Change Image"
msgstr "Змінити зображення"
msgid "All languages"
msgstr "Всі мови"
msgid "Files directory"
msgstr "Каталог файлів"
msgid "Not writeable (%dir)"
msgstr "Не доступно для запису (%dir)"
msgid "Writeable (%dir)"
msgstr "Доступно для запису (%dir)"
msgid "User: ID"
msgstr "Користувач: ID"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Додати відстеження певних ролей"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Template file"
msgstr "Файл шаблону"
msgid "SEO"
msgstr "Оптимізація для пошукових систем"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid "Add !name"
msgstr "Додати !name"
msgid "No role"
msgstr "Без ролі"
msgid "Slideshow settings"
msgstr "Налаштування слайд-шоу"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Search index"
msgstr "Пошуковий індекс"
msgid "View link"
msgstr "Посилання на перегляд"
msgid "File preview"
msgstr "Перегляд файлів"
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "Link this field"
msgstr "Зробити це поле посиланням"
msgid "is not"
msgstr "не є"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title було успішно створено."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title було успішно оновлено."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Не вдалося зберегти публікацію."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID посилання меню"
msgid "Menu links"
msgstr "Посилання меню"
msgid "Link title"
msgstr "Заголовок посилання"
msgid "Generating Content"
msgstr "Генерування матеріалів"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Завершене з помилкою"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Реєстр теми буде перебудовуватись під "
"час кожного запиту. Не забудьте <a "
"href=\"!url\">вимкнути</a> цю функцію на "
"робочих сайтах."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Уведіть ім'я функції для пошуку в API"
msgid "API Site"
msgstr "Сайт з API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"Основний URL для посилань на "
"документацію розробника. Його можна "
"змінити, якщо <a href=\"!url\">api.module</a> "
"виконується локально."
msgid "Krumo display"
msgstr "Відображення Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Оберіть обкладинку для зневаджуючих "
"повідомлень або <em>вимкнено</em>, аби "
"відображати об’єкт та масив "
"виведення у стандартному форматі PHP."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr ""
"Переформовувати реєстр теми при "
"кожному завантаженні сторінки"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"При створенні нових шаблонів та "
"перевизначень функцій  theme_ реєстр "
"теми має бути переформований."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Видаліть а потім встановіть обрані "
"модулі. Функції <code>hook_uninstall()</code> та "
"<code>hook_install()</code> будуть виконаі і "
"номером версії схеми буде "
"встановлений останній номер "
"оновлення. Якщо в модулі не "
"імплементовано функцію "
"<code>hook_uninstall()</code> ви маєте спочатку "
"вручну очистити всі наявні таблиці."
msgid "Reinstall"
msgstr "Перевстановити"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Нове значення для %name збережене."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Змінна: !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{порожньо}"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Одна змінна видалена."
msgstr[1] "@count змінних видалено."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count символ"
msgstr[1] "@count символи"
msgstr[2] "@count символів"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "@count елементи"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Очистити CSS-кеш та усі таблиці "
"кешування у базі даних, що містять кеш "
"сторінок, матеріалів, тем та змінних."
msgid "Function reference"
msgstr "Опис функції"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Перегляд списку користувацьких "
"функцій, завантажених для поточної "
"сторінки, з посиланнями на "
"документацію."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Запускає hook_uninstall() і hook_install() для "
"обраного модуля."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Переформувати меню"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Переформувати меню на основі hook_menu() і "
"скасувати всі користувацькі зміни. "
"Всі пункти меню повернуться до своїх "
"початкових значень."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr ""
"Редагування й видалення змінних "
"сайту."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Перегляд PHP-конфігурації сервера"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Виконати PHP-код"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Виконати деякий PHP-код"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реєстр теми"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Перегляд переліку доступних функцій "
"теми усього сайту."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr ""
"Перегляд активних структурних ( для "
"форм і т.п.) елементів цього сайту"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Список умісту $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Налаштування Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Вилучити всіх користувачів ( крім "
"користувача з id 1) перед генерацією "
"нових користувачів."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr ""
"Яка має бути тривалість існування "
"облікових записів?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Тривалість існування облікових "
"записів буде випадковим чином "
"розподілена від поточного назад до "
"обраного часу."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr ""
"Наскільки старими мають бути "
"матеріали?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Дати створення матеріалів будуть "
"випадковим чином розподілені від "
"поточного часу назад до обраного часу."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Потребує path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr ""
"Додати синонім url для кожного "
"матеріалу."
msgid "Sort options"
msgstr "Параметри впорядкування"
msgid "Filter settings"
msgstr "Налаштування фільтру"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"Ви не маєте жодних адміністративних "
"елементів."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"При встановленні Drupal виникла одна або "
"кілька помилок. Додаткова інформація "
"на сторінці <a href=\"@status\">Звіт про "
"стан</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Розділи довідки"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "В наявності є довідка з наступних тем:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Довідка для модуля %module відсутня."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Сторінки адміністрування модуля @module"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"Не збігається заголовок матеріалу. "
"Будь-ласка, перевірте ваш вибір."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"Не знайдений матеріал з таким "
"заголовком: %title"
msgid "Node update"
msgstr "Оновлення матеріалу"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фільтрація по користувачам, що "
"увійшли на сайт в цю мить."
msgid "Save translation"
msgstr "Зберегти переклад"
msgid "Save string"
msgstr "Зберегти рядок"
msgid "Translate interface"
msgstr "Переклад інтерфейсу"
msgid "Localization"
msgstr "Переклади"
msgid "Add language"
msgstr "Додати мову"
msgid "Edit string"
msgstr "Змінити рядок"
msgid "Delete string"
msgstr "Видалити рядок"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити мову %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Мову %locale видалено."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити рядок "
"\"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення рядка знищить всі переклади "
"цього рядка у всіх мовах. Цю дію "
"неможливо відмінити."
msgid "locale"
msgstr "мова"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr ""
"Кешувати один раз для всього "
"(глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По сторінках"
msgid "Per role"
msgstr "По ролях"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролях по сторінках"
msgid "Per user"
msgstr "По користувачах"
msgid "Per user per page"
msgstr "По користувачах по сторінках"
msgid "Relation"
msgstr "Відношення"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr ""
"Відображати результати у вигляді "
"слайд-шоу"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Розширення PHP"
msgid "Uptime"
msgstr "Час роботи"
msgid "Comments per page"
msgstr "Коментарів на сторінку"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Підтримка багатомовності"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Увімкнено, з перекладом"
msgid "Create new"
msgstr "Створити..."
msgid "Publish comment"
msgstr "Опублікувати коментар"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Неможливо викласти файл."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Обраний засіб обробки зображень '%toolkit' "
"не може правильно обробити '%function'."
msgid "View files"
msgstr "Перегляд файлів"
msgid "Edit file"
msgstr "Редагувати файл"
msgid "Delete file"
msgstr "Видалити файл"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Має аватар"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Каталог %file не захищений від змін, що "
"несе ризик безпеки. Необхідно "
"встановити заборону на запис в "
"каталог. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Кооперація"
msgid "Administration pages"
msgstr "Адміністративні сторінки"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgid "Save Draft"
msgstr "Зберегти чернетку"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Зараз використовується !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Перша літера велика"
msgid "Search box label"
msgstr "Мітка поля пошуку"
msgid "Slash"
msgstr "Коса риска"
msgid "Menu item attributes"
msgstr "Атрибути пункта меню"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-годинний (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-годинний"
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Створений тип матеріалу %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Створений користувач із іменем %name і "
"паролем %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Створені повноваження: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Неприпустиме повноваження %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Знайдено поле імені користувача."
msgid "Password field found."
msgstr "Знайдено поле пароля."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url повернув @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "За \"@path\" знайдено припустимий HTML."
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Сторінку успішно проаналізовано."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Запитувані поля форми знайдено на @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Не знайдено поля по імені @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Знайдено поле за @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Не знайдено поле за @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Очікувана відповідь HTTP !code, фактична "
"!curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"На сайті сталася несподівана помилка. "
"Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid "Tests"
msgstr "Тести"
msgid "Run tests"
msgstr "Виконати тести"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Прибирання тестового середовища"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Видалити таблиці з префіксом \"simpletest\" "
"та тимчасові каталоги, що залишилися "
"від тестів, що провалилися. Це "
"стосується розробників при створенні "
"тестів."
msgid "Clean environment"
msgstr "Прибрати середовище"
msgid "No tests to display."
msgstr "Тести для показу відсутні."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, та @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Жодного тесту не вибрано."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Обробляється тест @num з @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Оброблено тест @num з @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count пройдений тест"
msgstr[1] "@count пройдених тести"
msgstr[2] "@count пройдених тестів"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count непройдений тест"
msgstr[1] "@count непройдених тести"
msgstr[2] "@count непройдених тестів"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count виняток"
msgstr[1] "@count винятки"
msgstr[2] "@count винятків"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Клас PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Надає середовище для перевірки "
"програмних елементів та функцій."
msgid "Canvas"
msgstr "Полотно"
msgid "Main menu"
msgstr "Головне меню"
msgid "Hindi"
msgstr "Гінді"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Користувач %name %timestamp використав "
"одноразове посилання для входу на "
"сайт."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Створено новий обліковий запис для "
"користувача <a href=\"@url\">%name</a>. Жодного "
"електронного листа не надсилалося."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Реєстрація успішна. Тепер ви "
"здійснили вхід."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Новий користувач: %name %email."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Текст за шаблоном"
msgid "Logged in user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Custom text"
msgstr "Власний текст"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Надсилання для цієї форми відсутні. <a "
"href=\"!url\">Переглянути форму</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
msgid "Start time"
msgstr "Початковий час"
msgid "Add more"
msgstr "Додати ще"
msgid "Ajax Settings"
msgstr "Налаштування Ajax"
msgid "Image type"
msgstr "Тип зображення"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Оброблене @current з @total."
msgid "Show title"
msgstr "Показувати заголовок"
msgid "label"
msgstr "мітка"
msgid "sorted by"
msgstr "впорядковані за"
msgid "Show memcache statistics at the bottom of each page"
msgstr ""
"Показувати статистику Memcache унизу "
"кожної сторінки"
msgid "Memcache statistics"
msgstr "Статистика Memcache"
msgid "Date year range"
msgstr "Період років дати"
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "NOTE"
msgstr "ПРИМІТКА"
msgid "Format: @date"
msgstr "Формат дати: @date"
msgid "date ical"
msgstr "дата ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Хибні дати."
msgid "Repeats"
msgstr "Повторювати"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval у дні !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval кожен !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr ""
"!repeats_every_interval у дні !month_days місяців "
"!month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval у місяці !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count разів"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval до !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval окрім !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval де тиждень починається з "
"!day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "кожен тиждень"
msgstr[1] "кожні @count тижні"
msgstr[2] "кожні @count тижнів"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "кожен місяць"
msgstr[1] "кожні @count місяці"
msgstr[2] "кожні @count місяців"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "кожен рік"
msgstr[1] "кожні @count роки"
msgstr[2] "кожні @count років"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "кожен день"
msgstr[1] "кожні @count дні"
msgstr[2] "кожні @count днів"
msgid "Not Approved"
msgstr "Не схвалено"
msgid "Trigger"
msgstr "Тригер"
msgid "Remove group"
msgstr "Вилучити групу"
msgid "is greater than"
msgstr "більше"
msgid "is less than"
msgstr "менше"
msgid "File expiration"
msgstr "Термін дії файла"
msgid "Add link"
msgstr "Додати посилання"
msgid "Submit report"
msgstr "Надіслати повідомлення"
msgid "Delete Link"
msgstr "Вилучити посилання"
msgid "Summary:"
msgstr "Резюме:"
msgid "No description"
msgstr "Без опису"
msgid "View comments"
msgstr "Перегляд коментарів"
msgid "Original file name"
msgstr "Оригінальне ім’я файла"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Загальносайтова контактна форма"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"Ім’я користувача або адреса "
"електронної пошти"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
msgid "Download URL"
msgstr "URL завантаження"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: це поле не може містити понад @count "
"значень."
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинне"
msgid "No fields available."
msgstr "Поля відсутні."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Виконання PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "переглядуваний коментар"
msgid "After saving new content"
msgstr "Після збереження нового матеріалу"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Після оновлення існуючого матеріалу"
msgid "saved content"
msgstr "збережений матеріал"
msgid "After deleting content"
msgstr "Після видалення матеріалу"
msgid "Content is published"
msgstr "Матеріал опубліковано"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Матеріал прикріплено"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Матеріал виведено на головну сторінку"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"PHP код всередині роздільників &lt;?php ?&gt; "
"буде виконаний і замінений його "
"виведенням. Наприклад, &lt;? echo 1+1?&gt; буде "
"замінений на 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr ""
"Більш того можна використати наступні "
"змінні:"
msgid "truth value"
msgstr "істинне значення"
msgid "rules"
msgstr "правила"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr ""
"Електронний лист успішно надіслано "
"отримувачу %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr ""
"Електронний лист успішно надіслано "
"ролі(ролям) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Електронна адреса відправника. Для "
"застосування адреси з налаштувань "
"сайту залиште порожнім."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Після збереження нового терміна"
msgid "created term"
msgstr "створений термін"
msgid "updated term"
msgstr "оновлено термін"
msgid "unchanged term"
msgstr "незмінний термін"
msgid "Block a user"
msgstr "Заблокувати користувача"
msgid "Rule sets"
msgstr "Набори правил"
msgid "Rule set"
msgstr "Набір правил"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Запланована дата виконання"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Планувальник модуля Правила"
msgid "Verification"
msgstr "Перевірка"
msgid "This is a verification page."
msgstr "Це сторінка перевірки."
msgid "Verification META tag"
msgstr "Мета-теґ перевірки."
msgid "Upload an existing verification file"
msgstr "Відвантажити наявний файл перевірки"
msgid ""
"If you have been provided with an actual file, you can simply upload "
"the file."
msgstr ""
"Якщо ви вже маєте файл, ви можете його "
"просто відвантажити."
msgid "Verification file"
msgstr "Файл перевірки"
msgid "The name of the HTML verification file you were asked to upload."
msgstr ""
"Назва HTML файла перевірки, котрий вам "
"пропонують відвантажити."
msgid "Verification file contents"
msgstr "Вміст файла перевірки"
msgid ""
"Using verification files will not work if <a "
"href=\"@clean-urls\">clean URLs</a> are disabled."
msgstr ""
"Використання файла перевірки "
"неможливе, якщо вимкнено <a "
"href=\"@clean-urls\">чисті URL-адреси</a>."
msgid ""
"The verification file import failed, because the file %filename could "
"not be read."
msgstr ""
"Не вдалося виконати імпорт файла "
"перевірки оскільки файл %filename "
"неможливо прочитати."
msgid "Are you sure you want to delete the site verification for %engine?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити перевірку "
"сайту для %engine?"
msgid "Verification for %engine has been deleted."
msgstr ""
"Перевірка для %engine була успішно "
"видалена."
msgid "Invalid verification meta tag."
msgstr "Хибний мета-теґ перевірки"
msgid "Invalid verification file."
msgstr "Хибний файл перевірки"
msgid "site_verify"
msgstr "site_verify"
msgid "Verification for %engine deleted."
msgstr "Перевірка для %engine видалена."
msgid "Custom verification"
msgstr "Власна перевірка"
msgid "Site Verification"
msgstr "Перевірка сайту"
msgid "Verifies ownership of a site for use with search engines."
msgstr ""
"Перевірка належності сайту для його "
"додавання у пошукові системи."
msgid "Application ID"
msgstr "ID програми"
msgid "PHP script"
msgstr "Сценарій PHP"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Змінити ролі користувача"
msgid "Add roles"
msgstr "Додати ролі"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Оберіть одну або декілька ролей, що ви "
"вважаєте за необхідне надати обраним "
"користувачам."
msgid "Remove roles"
msgstr "Видалити ролі"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Оберіть одну або декілька ролей, що ви "
"вважаєте за вилучити у обраних "
"користувачів."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Ви не вказали жодної ролі, що її "
"потрібно додати або вилучити. Будь "
"ласка, оберіть що-небудь."
msgid "Display operations as"
msgstr "Показувати операції у вигляді"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr ""
"Спадних списків вибору з кнопкою "
"\"Надіслати\""
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Окрема кнопка для кожної дії"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Пропустити підтвердження"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Пакетні операції"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Оберіть операцію -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Жодної операції не обрано. Будь ласка, "
"виберіть виконувану операцію."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Масові дії з видами"
msgid "Email Verify"
msgstr "Перевірка email"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертикальні вкладки"
msgid "Not in book"
msgstr "Не в книзі"
msgid "New book"
msgstr "Нова книга"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не в меню"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синонім: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Відсутній синонім"
msgid "Day of week"
msgstr "День тижня"
msgid "Letters"
msgstr "Літери"
msgid "Source language"
msgstr "Вихідна мова"
msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Дякуємо за відгук."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набір інструментів Chaos"
msgid "Change status"
msgstr "Змінити статус"
msgid "Separated"
msgstr "Розділений"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Автодоповнення користувача"
msgid "Initializing."
msgstr "Ініціалізація."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Сталася помилка."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Прохання продовжити на <a "
"href=\"@error_url\">сторінці помилок</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Вимагається HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Ця сторінка буде частиною вибраної "
"книги."
msgid "Numeric"
msgstr "Числовий"
msgid "Alt text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "Media settings"
msgstr "Налаштування медіа"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Власна URL-адреса"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Account ID"
msgstr "Ідентифікатор рахунку"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки надсилання"
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(я) дати"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Метод обробки декількох полів дати у "
"одному запиті. Повертає елементи, що "
"відповідають одному з полів дати (date = "
"field_1 АБО field_2), чи лише ті, які "
"відповідають усім обраним полям дати "
"(date = field_1 ТА field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Для цього фільтру необхідно обрати "
"принаймні одне поле дати."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Поля дати відсутні!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Розкритий</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "тривога"
msgid "emergency"
msgstr "аварійна ситуація"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фільтрувати записи журналу"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Для фільтрування необхідно щось "
"обрати."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Результати цього надсилання можна "
"переглянути за адресою:"
msgid "New component name"
msgstr "Нова назва компонента"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"При додаванні нового компонента, поле "
"назва є обов’язковим."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Необов'язково. Можна організувати "
"свою форму, якщо помістити цей "
"компонент в інший набір полів."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Компонент %name клоновано."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Компонент %name оновлений."
msgid "New component %name added."
msgstr "Новий компонент %name доданий."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Видалити набір полів %namе?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Видалити компонент %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Компонент %name  буде негайно видалено з "
"веб-форми %webform. Цю дію буде неможливо "
"відмінити."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Компонент %name видалений."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Надсилання  %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Відображати !count результатів на "
"сторінку."
msgid "Showing all results."
msgstr "Показані всі результати."
msgid "@total results total."
msgstr "Усього: @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Це роздільник, використовуваний для "
"файлів CSV/TSV при завантаженні "
"результатів веб-форми.  Використання "
"табуляцій в файлі експорті — найбільш "
"надійний спосіб збереження "
"нелатинських символів. Можна обрати "
"інший символ залежно від програми, яка "
"буде імпортувати результати."
msgid "Submission Details"
msgstr "Подробиці надсилання"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Ці повноваження визначають ролі, які "
"можуть надсилати цю веб-форму. При "
"цьому доступ до сторінки веб-форми не "
"обмежується. Якщо потрібно повністю "
"закрити доступ до сторінки веб-форми, "
"використовуйте модулі доступу до "
"вмісту таких як <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"або <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr ""
"Ролі, які можуть надсилати ці "
"веб-форми"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"За промовчанням кнопка надсилання на "
"цій формі має напис<em>Надіслати</em>. "
"Введіть тут новий напис, щоб "
"перевизначити той, що за промовчанням."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Цю форму вже не можна надіслати."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Щоб переглянути цю форму, вам "
"необхідно <a href=\"!login\">увійти</a> або <a "
"href=\"!register\">зареєструватися</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"У вас немає повноважень на перегляд "
"цієї форми."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Ви надіслали цю форму максимальну "
"кількість разів (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ви вже надсилали цю форму."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr ""
"Зараз ви можете не надсилати форму ще "
"раз."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Перегляд ваших попередніх "
"надсилань</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Доступні компоненти"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Це доступні для використання у "
"встановленій версії модуля Веб-форма "
"типи полів. Можна вимкнути будь-який з "
"цих компонентів, знявши відповідну "
"позначку. Тільки позначені компоненти "
"будуть доступні в наявних або нових "
"веб-формах."
msgid "Default e-mail values"
msgstr ""
"Параметри відправки електронної "
"пошти за промовчанням"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Адреса відправника за промовчанням, з "
"якої іде відправка результатів "
"веб-форми; найчастіше це електронна "
"адреса служби підтримки веб-форм."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Iм'я відправника, що стоятиме поруч з "
"адресою відправника за промовчанням."
msgid "Default subject"
msgstr "Тема за промовчанням"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"Тема за промовчанням усіх "
"відправлюваних електронною поштою "
"результатів."
msgid "Default export format"
msgstr "Формат експорту за промовчанням"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Роздільник експорту за промовчанням"
msgid "Submission access control"
msgstr "Керування доступом до надсилань"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Виберіть ролі користувачів, які "
"можуть надсилати свої веб-форми"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr ""
"Вимкнути керування доступом до "
"надсилань модуля Веб-форма"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"За замовчуванням, в конфігураційній "
"формі кожної з веб-форм адміністратор "
"може обрати ролі, котрі можуть "
"надсилати форму. Можна дозволити "
"користувачам завжди надсилати форму, "
"якщо використовується модуль доступу "
"до окремих матеріалів для керування "
"доступу безпосередньо до матеріалів "
"веб-форм."
msgid "Form: !form"
msgstr "Форма: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Надсилання оновлено."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Дякуємо, ваше повідомлення було "
"отримано."
msgid "Token values"
msgstr "Значення замінників"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Підтвердження веб-форми"
msgid "Form components"
msgstr "Компоненти форми"
msgid "Webform submission"
msgstr "Надсилання веб-форми"
msgid "Website timezone"
msgstr "Часовий пояс веб-сайту"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовий пояс користувача"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr ""
"Використовувати для року текстове "
"поле."
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"При наявності прапорця, дата буде "
"братися з відповідного поля. У "
"протилежному випадку буде "
"пропонуватися список множинного "
"вибору."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Введена дата  !name не дійсна."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Якщо не заповнювати, буде використано "
"базовий розмір."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Набори полів дозволяють "
"організовувати декілька поля в групи."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Розмір файла (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Поле не показуване користувачеві, але "
"записується разом з надсиланням."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Відображає текст у формі в форматі HTML; "
"поле не додається і користувачем не "
"заповнюється."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Варіанти в списку вибору повинні бути "
"унікальними. Наступні ключі були "
"використані неодноразово:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Користувач може змінювати розмір поля"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Приклад: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Приклади: кг, %."
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Надіслані значення:"
msgid "New revision"
msgstr "Нова редакція"
msgid "layout"
msgstr "розкладка"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Сторінку було успішно видалено."
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Punctuation"
msgstr "Пунктуація"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Щоб змінити поточний пароль "
"користувача, введіть новий пароль в "
"обидва поля."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви спробували використати одноразове "
"посилання для входу, час дії якого "
"вичерпався. Будь ласка, зробіть запит "
"нового посилання використовуючи "
"наведену нижче форму."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Це ім'я для входу може бути "
"використане лише один раз."
msgid "What"
msgstr "Що"
msgid "Add comment link"
msgstr "Додати посилання на коментар"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Помилка імпорту перекладу %filename."
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "More choices"
msgstr "Більше варіантів"
msgid "Display on"
msgstr "Показувати на"
msgid "No results"
msgstr "Не знайдено"
msgid "Conditional Fields"
msgstr "Умовні поля"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Використовувати CSS теми"
msgid "Define CSS"
msgstr "Визначити CSS"
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлене"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Батківський термін(и)"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Вкажіть пароль для нового облікового "
"запису в обох полях."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Пошкоджений обробник @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено пошкоджений вид @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для завантаження виду."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Змінити заблокований вид неможливо."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Створює змінювані списки та запити з "
"бази даних."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для видів. "
"Без цього модуля неможливо створювати "
"або редагувати види."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Пошкоджений/відсутній обробник"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обробник цього елемент пошокоджений "
"або відсутній і не може бути "
"використаний. Якщо модуль надав "
"обробник і  був вимкнений, то повторне "
"увімкнення модуля може  його "
"відновити. В іншому випадку, можливо, "
"доведеться вилучити цей елемент."
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Час оновлення поточного матеріалу"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не відображати елементи з відсутніми "
"у підсумку значеннями"
msgid "Invalid input"
msgstr "Хибне введення"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Просту перевірку вважати непройденою, "
"якщо надається хоча б один аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Якщо це поле позначено, будьте "
"певними, що види з кількістю "
"аргументів, більшою ніж необхідно, не "
"пройдуть перевірку."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Режим глосарію"
msgid "Character limit"
msgstr "Символьне обмеження"
msgid "No transform"
msgstr "Без перетворення"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Кожне слово з великої"
msgid "Case in path"
msgstr "Регістр в шляху"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Замінити в URL пробіли на дефіси"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Вилучити з відображення"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Перезаписати вивід цього поля"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Текст, показуваний в цьому полі. Може "
"містити HTML розмітку. Можна вводити "
"дані з цього виду, як це показано в "
"розділі \"Шаблони заміни\", що "
"наведений нижче."
msgid "Output this field as a link"
msgstr ""
"Виведення даного поля в вигляді "
"посилання"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Якщо включене, це поле буде "
"перетворено в посилання. Шлях "
"посилання повинен бути зазначений "
"нижче."
msgid "Link path"
msgstr "Шлях посилання"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Шлях Drupal або абсолютний URL для цього "
"посилання. Можна вводити дані з цього "
"виду, як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що наведений нижче."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-клас для посилання."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст-префікс"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"перед цим посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст-суфікс"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"після цього посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Перш ніж використовувати це поле "
"потрібно додати в це відображення "
"додаткові поля. Ці поля за потреби "
"можуть мати позначку <em>Вилучити з "
"відображення</em>. Зверніть увагу, що "
"через порядок створення неможливо "
"використовувати поля, що йдуть після "
"цього поля; якщо є потреба в полі, "
"якого тут не перелічено, переставте "
"поля.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Обрізати це поле до максимальної "
"довжини"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Скрочувати тільки на межі слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Якщо позначено, це поле буде скорочено "
"тільки на межі слова. Гарантується "
"максимальна кількість символів або "
"менше. Якщо межі слова не існує, поле "
"може скоротитись до нуля."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Додати три крапки"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Якщо позначено, при обрізанні поля "
"додаватимуться \"...\"."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Вилучати HTML-теґи"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі HTML-теґи буде "
"вилучено."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле може містити HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Якщо позначено, буде запущений "
"HTML-коректор, що забезпечуватиме "
"правильне закриття тегів при "
"обрізанні."
msgid "File size display"
msgstr "Відобразити розмір файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "У байтах без обробки"
msgid "True/False"
msgstr "Істина/Хибність"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Якщо позначено, ІСТИНА буде "
"відображатись як ХИБНІСТЬ."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Час тому (з додаванням \"тому\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (з додаванням "
"\"тому/віднині\")"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Якщо позначено, число заокруглюється."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Вкажіть кількість цифр, що виводяться "
"після десяткової коми."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"десяткову кому."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"роздільник тисяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу перед числом, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу після числа, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простий розділювач"
msgid "Display as link"
msgstr "Відображати як посилання"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Ідентифікатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"З’являтиметься в URL-адресі після '?' "
"для ідентифікації цього оператора."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Ідентифікатор фільтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"З'являтиметься в URL-адресі після '?' для "
"ідентифікації цього фільтра. Не може "
"бути порожнім."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Цей розкритий фільтр необов'язковий і "
"буде містити додані параметри, які "
"можна не налаштовувати."
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запам'ятовувати останнє налаштування "
"користувача для цього фільтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Ідентифікатор обов'язковий, якщо "
"фільтр розкритий."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Цей ідентифікатор неприпустимий."
msgid "- Any -"
msgstr "- Будь-який -"
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в будь-якому машинному форматі. "
"Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неприпустимий формат дати."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Обмежити список вибраними позиціями"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачеві будуть "
"показані лише позиції, що вибрані тут."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "З всіма"
msgid "Is none of"
msgstr "Без жодного"
msgid "not"
msgstr "не"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Між"
msgid "between"
msgstr "між"
msgid "Is not between"
msgstr "Поза межами"
msgid "not between"
msgstr "поза межами"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "And max"
msgstr "Та макс"
msgid "And"
msgstr "Та"
msgid "Contains any word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
msgid "has word"
msgstr "містить слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Містить всі слова"
msgid "has all"
msgstr "містить всі"
msgid "begins"
msgstr "починається"
msgid "ends"
msgstr "закінчується"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Цей зв'язок обов'язковий"
msgid "asc"
msgstr "зрост"
msgid "desc"
msgstr "спад"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Точність - це найменша одиниця, що "
"визначає відповідність двох дат; "
"наприклад, якщо точність - \"Рік\", то "
"всі дати в 1999 році, незалежно від того, "
"коли вони відбувалися, будуть "
"вважатися однаковими."
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ці запити були виконані під час "
"відтворення:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мсек]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Це відображення не має шляху."
msgid "Query build time"
msgstr "Час побудови запиту"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Час виконання запиту"
msgid "View render time"
msgstr "Час відтворення виду"
msgid "No query was run"
msgstr "Немає запущених запитів"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Неможливо створити перегляд через "
"помилки некоректності."
msgid "View name"
msgstr "Назва виду"
msgid "View description"
msgstr "Опис виду"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Цей опис буде показуватися на "
"сторінці Адміністрування модуля Види, "
"щоб було зрозуміло, що це за вид."
msgid "View tag"
msgstr "Теґ виду"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Вид було видалено."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перервати "
"блокування на виді %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Із перериванням блокування, будь-які "
"незбережені зміни зроблені "
"користувачем !user будуть втрачені!"
msgid "Break lock"
msgstr "Зняти блокування"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокування було зняте і тепер можна "
"редагувати цей вид."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введіть назву для цього виду, якщо "
"вона відмінна від назви вихідного "
"виду. Щоб не змінювати назву, залиште "
"поле порожнім."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставте сюди код виду"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Вид з такою назвою вже існує, виберіть "
"іншу назву"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін відображення @plugin не доступний."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін стилю @plugin не доступний."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін рядка @plugin не доступний."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обробник @type для @table.@field не доступний."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Неможливо імпортувати вид."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Клацніть на елементі, щоб змінити його "
"параметри."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдіть на реальну сторінку для "
"цього відображення"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректно"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Плаґін стилю відсутній"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Зміна налаштувань цього стилю"
msgid "View analysis"
msgstr "Аналіз виду"
msgid "Configure @type"
msgstr "Конфігурування @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Перешикувати @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Пошкоджене поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настроювання додаткових параметрів "
"для @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистити кеш модуля Види"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Додати підпис модуля Види до всіх "
"SQL-запитів"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Вимкнути кешування даних з видів"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Модуль Види кешує дані про таблиці, "
"модулі та наявні види заради "
"збільшення швидкодії. З позначеним "
"тут прапорцем, модуль Види не буде "
"здійснювати кешування і завжди "
"перебудовуватиме ці дані за потреби в "
"них. Це може суттєво вплинути на "
"швикодію сайту."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показувати інші запити під час "
"генерування живого попереднього "
"перегляду"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"У Drupal є можливість виконувати "
"декілька запитів під час генерування "
"виду. Якщо позначено, під час "
"генерування виду, як частина живого "
"перегляду, буде відображатись кожен "
"із запитів."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Помилка: відсутній @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Аналіз виду не має жодної інформації "
"для звіту."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Цей вид має лише стандартне "
"відображення і таким чином не може "
"бути розміщений в довільному місці "
"сайту; можливо необхідно додати "
"відображення сторінки або блоку."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Зменшення дублів"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Базові налаштування для цього виду."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Відображати вид у вигляді сторінки, з "
"URL-адресою і посиланнями в меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Показувати вид як блок."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Долучення додаються до інших "
"відображень для поєднання кількох "
"видів в одному виді."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Відображення виду у вигляді потоку на "
"кшталт RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Відображення рядків один за одним."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Показувати рядки як HTML-список."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Відображення рядків у вигляді сітки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr ""
"Відображення рядків у вигляді "
"таблиці."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Відображення базового резюме у "
"вигляді списку."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Відображати резюме неформатованим, з "
"можливістю вибору опції один за одним "
"або в рядок."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерує RSS-потік через вид."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображення поля за необов'язковим "
"шаблоном."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Буде доступно всім користувачам"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"будь-якої вказаної ролі."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Без кешування даних модуля Види."
msgid "Time-based"
msgstr "Базовано на часі"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Просте кешування даних базоване на "
"часі."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерії впорядкування"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій впорядкування"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерій впорядкування"
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Елементи агрегатора імпортуються з "
"зовнішніх потоків новин RSS чи Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок елементу агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr ""
"Посилання на URL оригінального джерела "
"елемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригінального імпортованого "
"елементу."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Безпосередній вміст імпортованого "
"елементу."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата публікації оригінального "
"елементу потоку. (Для деяких потоків "
"це може бути дата імпортування.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID потоку"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор потоку "
"агрегатора"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок потоку агрегатора."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Посилання на URL джерела потоку."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата останньої перевірки потоку на "
"новий вміст."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Опис потоку агрегатора"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор категорії "
"збиральника."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категорії збиральника."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Відображати елемент агрегатора за "
"допомогою даних з оригінального "
"джерела."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в якій міститься матеріал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вага сторінки книги."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глибина книжкових сторінок в "
"ієрархії; верхній рівень підшивки має "
"глибину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Матеріал батьківської книги."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок коментаря."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Ідентифікатор коментаря поля"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ім'я автора коментаря. Може бути "
"відображене у вигляді посилання на "
"домашню сторінку автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адреса вебсайту автора коментаря. "
"Може бути показана у вигляді "
"посилання. Буде порожньою, якщо "
"автором є зареєстрований користувач."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на перегляд "
"коментаря."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"коментаря."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"коментаря."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID користувача, що є автором коментаря."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID батька"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID батьківського коментаря."
msgid "Last comment time"
msgstr "Час останнього коментаря"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"Дата та час публікації останнього "
"коментаря."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор останнього коментаря"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"Ім'я автора останнього опублікованого "
"коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Кількість коментарів до матеріалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата оновлення/коментування"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Найпізніша із двох дат - дати "
"останнього опублікованого коментаря "
"або дати оновлення матеріалу."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Кількість нових коментарів до "
"матеріалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Стан коментаря"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Чи увімкнені коментарі у цього "
"матеріалу."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Користувач опублікував чи "
"прокоментував"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Відображати матеріал лише якщо "
"користувач його опублікував або додав "
"коментар."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Відображати коментарі у стандартному "
"вигляді."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr ""
"Відображати коментарі у вигляді RSS "
"потоку."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Посилання на сторінку контактів"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Пряме посилання на сторінку з "
"персональною формою контактів "
"користувача."
msgid "Locale source"
msgstr "Вихідна мова"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Рядок, що є джерелом для перекладу, на "
"англійській або стандартній мові "
"сайту."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID вихідного рядка."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr ""
"Опис місця розташування або контексту "
"рядка."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Група, до якої належить переклад."
msgid "The full original string."
msgstr "Повний оригінальний текст."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версія ядра Drupal, до якої належить цей "
"рядок."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"перекладів."
msgid "Locale target"
msgstr "Кінцева мова"
msgid "The full translation string."
msgstr "Рядок повного перекладу."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Мова цього перекладу."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID однини"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID батьківського перекладу."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Чи цей переклад є множиною."
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата створення матеріалу."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Опублікований чи ні цей матеріал."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубліковано або адміністування"
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік + місяць створення"
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Рік + місяць оновлення"
msgid "Updated year"
msgstr "Рік оновлення"
msgid "Updated month"
msgstr "Місяць оновлення"
msgid "Updated day"
msgstr "День оновлення"
msgid "Updated week"
msgstr "Тиждень оновлення"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Повідомлення у журнал, котре "
"вводиться під час створення редакції"
msgid "Revert link"
msgstr "Посилання повернення"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Пряме посилання для повернення "
"редакції."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фільтрувати за доступом."
msgid "Has new content"
msgstr "Має новий вміст"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Відображення %display не має керування "
"доступом і тому не містить фільтрів "
"для опублікованих матеріалів."
msgid "Poll"
msgstr "Опитування"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr ""
"Чи відкрите дане опитування для "
"голосування."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстове поле профілю"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Текстова область профілю"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Прапорець профілю"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"
msgid "Profile selection"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr ""
"Вільнозаповнюваний список профілю "
"%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профілю %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Вага об'єкту пошуку. Не "
"використовується, якщо відсутній "
"фільтр пошуку."
msgid "Links from"
msgstr "Вихідні посилання"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Інші матеріали, на які посилається цей "
"матеріал."
msgid "Links to"
msgstr "Вхідні посилання"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr ""
"Інші матеріали, які посилаються на цей "
"матеріал."
msgid "Search Terms"
msgstr "Пошукові терміни"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Терміни, які необхідно знайти."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Відображати результати пошуку за "
"допомогою стандартного виду пошуку."
msgid "Total views"
msgstr "Усього переглядів"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу."
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу за сьогодні."
msgid "Most recent view"
msgstr "Найостанніший перегляд"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Час останнього перегляду матеріалу."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Зберігає інформацію про доступ до "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Ідентифікатор сеансу браузера "
"користувача, що відвідав сторінку."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок переглянутої сторінки."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутрішній шлях до відвіданої "
"сторінки (відносно папки, де "
"встановлено Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI джерела."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Назва хоста користувача, що відвідав "
"сторінку."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Користувачі, що відвідали сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Час завантаження сторінки в "
"мілісекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Мітка часу відвідування сторінки."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файли підтримуються Drupal і різними "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Ідентифікатор файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Назва файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Шлях до файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
msgid "The status of the file."
msgstr "Стан файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата відвантаження файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін. Це буде словник якого завгодно "
"терміна у полі \"Таксономія: Термін\" і "
"в такий же спосіб можуть бути створені "
"дублікати."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Терміни таксономії, пов'язані з "
"матеріалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "The term weight field"
msgstr "Поле ваги терміна"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Опис пов'язаний з терміном таксономії."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фільтрувати результати поля "
"\"Таксономія: Термін\" за певним "
"словником."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Показ всіх термінів таксономії, що "
"пов'язані з матеріалом, із зазначених "
"словників."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Батьківський термін для терміна. Якщо "
"використовується словник, в якому "
"дозволено декілька батьків, це може "
"спричинити появу дублікатів."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Батьківський термін для терміна."
msgid "Node translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID набору перекладів матеріалу"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Ідентифікатор набору перекладів, до "
"якого належить матеріал."
msgid "Source translation"
msgstr "Базовий переклад"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr ""
"Джерело, з якого перекладено цей  "
"матеріал."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версії матеріалу у різних мовах."
msgid "Child translation"
msgstr "Дочірній переклад"
msgid "Outdated"
msgstr "Застарілий"
msgid "The user ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
msgid "The user or author name."
msgstr "Ім'я користувача або автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти даного "
"користувача. Це поле зазвичай не "
"показується користувачам, тому будьте "
"обережні при її використанні."
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова користувача"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr ""
"Зображення користувача. якщо "
"дозволено."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Дата створення користувача."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата останнього візиту користувача."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Остання дата входу користувача"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Активний користувач чи заблокований."
msgid "The user's signature."
msgstr "Підпис користувача"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"користувача."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Ролі, до яких належить користувач."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID користувача з URL-адреси"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID користувача, що увійшов на сайт"
msgid "Randomize the display order."
msgstr ""
"Зробити послідовність відображення "
"випадковою."
msgid "Null"
msgstr "Пусто"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr ""
"Введення власного тексту або "
"посилання."
msgid "View result counter"
msgstr "Лічильник результатів виду"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показ поточної позиції у результатах "
"виду"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку категорій збиральника"
msgid "No user"
msgstr "Користувач відсутній"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"коментар"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Показувати посилання у вигляді анонса"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на нові "
"коментарі"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Зв'язатися з користувачем %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Невідома група"
msgid "Unknown language"
msgstr "Невідома мова"
msgid "Current user's language"
msgstr "Мова поточного користувача"
msgid "Default site language"
msgstr "Базова мова сайту"
msgid "No language"
msgstr "Немає мови"
msgid "Current installed version"
msgstr "Теперішня встановлена версія"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Перевіряти нові коментарі також"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Ідентифікатори матеріалів, розділені "
"\",\" або \"+\""
msgid "Build mode"
msgstr "Режим створення"
msgid "No alternate"
msgstr "Нема альтернативних"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативне впорядкування"
msgid "Alternate sort order"
msgstr ""
"Альтернативна послідовність "
"впорядкування"
msgid "On empty input"
msgstr "На порожньому полі"
msgid "Show None"
msgstr "Не показувати нічого"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Пошук для кожного із двох термінів з "
"набраним у верхньому регістрі "
"<strong>OR</strong>. Наприклад, <strong>кішки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Відображати оцінку"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"завантаження файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Встановити рядок навіґації для "
"батьків терміна"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Якщо позначено, рядок навіґації "
"міститиме усі батьківські терміни, "
"кожен з яких посилається на цей вид. "
"Зверніть увагу, що це спрацьовує "
"тільки якщо було отримано лише один "
"термін."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глибина буде відповідати матеріалам, "
"теґованим термінами в ієрархії. "
"Наприклад, якщо у вас є термін \"фрукт\" "
"і дочірній термін \"яблуко\" глибиною 1 "
"(або більше), тоді з фільтрація за "
"терміном \"фрукт\" будуть отримані "
"матеріали, що теґовані терміном "
"\"яблуко\", так само як і терміном "
"\"фрукт\". Якщо від'ємне, то все навпаки: "
"пошук за терміном \"яблуко\", якщо "
"глибина дорівнює -1 (або менше), також "
"зачепить і матеріали з теґом \"фрукт\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Без словника"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна таксономії"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Обмежити терміни словником"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Виберіть словник, з якого будете "
"вибирати терміни."
msgid "Dropdown"
msgstr "Випадний список"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Вибрано неприпустимий словник. "
"Змініть параметри."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Неможливо знайти термін: @terms"
msgstr[1] "Неможливо знайти терміни: @terms"
msgstr[2] "Неможливо знайти терміни: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Якщо ви прагнете перевірити конкретні "
"словники - позначте їх; якщо не "
"позначено жодного - будуть пройдені "
"всі терміни."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Ідентифікатори термінів, розділені , "
"або +"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Оберіть вигляд цього аргумента; якщо "
"використовується назва терміна, "
"загалом більш ефективніше "
"перетворити її на ідентифікатор "
"терміна і використовувати як аргумент "
"\"Таксономія: Ідентифікатор терміна\" "
"ніж \"Таксономія: Назва терміна\"."
msgid "Current language"
msgstr "Поточна мова"
msgid "Translation option"
msgstr "Параметр перекладу"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Параметри перекладу дозволяють "
"обирати, який переклад або переклади з "
"набору приєднувати. Оберіть опцію "
"\"Поточна мова\" or \"Стандартна мова\", "
"щоб приєднати переклад в поточній або "
"стандартній мові відповідно. Оберіть "
"особливу мову, щоб приєднати переклад "
"в цій мові. Якщо ви оберете \"Все\", "
"кожен переклад створюватиме новий "
"рядок, що може викликати появу "
"дублікатів."
msgid "To the user"
msgstr "До користувача"
msgid "With a mailto:"
msgstr "З mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Чи користувач увійшов"
msgid "Usernames"
msgstr "Імена користувачів"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введіть через кому список імен "
"користувачів."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Неможливо знайти користувача: @users"
msgstr[1] "Неможливо знайти користувачів: @users"
msgstr[2] "Неможливо знайти користувачів: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Також шукати матеріал і "
"використовувати автора матеріалу"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Дозволені лише числові UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Дозволені лише текстові імена "
"користувачів"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Дозволені як числові UID так і текстові "
"імена користувачів"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Обмежувати користувачів залежно від "
"ролі"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Обмежувати лише за вибраними ролями"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Якщо жодної ролі не вибрано, будуть "
"дозволені користувачі будь-якої ролі."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Необмежено"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Лише користувачі з обраним прапорцем "
"повноважень матимуть доступ до цього "
"відображення. Зверніть увагу, що "
"користувачі з повноваженням \"доступ "
"до усіх видів\", можуть переглядати "
"будь-який вид, незалежно від інших "
"повноважень."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Жодної ролі(ролей) не вибрано"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Кілька ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Лише позначені ролі матимуть доступ "
"до цього відображення. Зверніть увагу, "
"що користувачі з повноваженням "
"\"доступ до усіх видів\", можуть "
"переглядати будь-який вид, незалежно "
"від ролі."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Якщо тип \"за роллю\", то неообхідно "
"вказати хоча б одну роль."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код перевірки"
msgid "Never cache"
msgstr "Ніколи не кешувати"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запиту"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування необроблених "
"результатів запиту."
msgid "Rendered output"
msgstr "Візуалізоване виведення"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування генерованого "
"HTML-виведення."
msgid "Broken field"
msgstr "Пошкоджене поле"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Зміна заголовку цього відображення."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Використовувати AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Вкажіть, чи це відображення буде "
"використовувати AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Міні"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Зміна налаштування сторінкового "
"навіґатора цього відображення."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Вкажіть, чи буде в наявності посилання "
"\"Ще\" у цього відображення."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу керування доступом "
"для цього відображення."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"доступу."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу кешування для цього "
"відображення."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"кешування."
msgid "Link display"
msgstr "Посилання на відображення"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Розкрита форма у блоці"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Дозволяє розкритій формі з'являтися у "
"блоці замість виду."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Одержати інформацію про темізацію "
"даного відображення"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок цього виду"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Використовувати AJAX для завантаження "
"цього виду, якщо доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Якщо встановлено, цей вид для "
"сторінковості, сортування таблиці та "
"розкритих фільтрів використовуватиме "
"механізм AJAX. Отже при цьому не "
"відбуватиметься оновлення цілої "
"сторінки. Не рекомендується "
"застосовувати, якщо цей вид є основним "
"вмістом сторінки, оскільки "
"перешкоджатиме глибоким зв'язкам з "
"певними сторінками, але дуже зручне "
"для бічного вмісту."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Залиште нуль, тільки якщо не виникає "
"проблем з сторінковим навігатором "
"цього виду. Якщо на одній сторінці "
"застосовується кілька сторінкових "
"навігаторів, потрібно надати цьому "
"числу більшого значення, так щоб не "
"було конфліктів в межах масиву ?page= . "
"Великі значення додадуть багато ком "
"до URL-адрес, тому за можливості "
"уникайте цього."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість елементів, показуваних на "
"сторінці. Вкажіть 0 для зняття "
"обмежень."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Додати посилання \"Ще\" до нижньої "
"частини відображення."
msgid "Create more link"
msgstr "Створити посилання \"Ще\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"Текст, що буде показаний на посиланні "
"\"Ще\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Це налаштування дозволить "
"відображати у виді лише унікальні "
"елементи. Якщо в результат потраплять "
"ідентичні елементи, то вони будуть "
"відображатися тільки один раз. Можна "
"спробувати цей спосіб аби прибрати з "
"виду дублі, але іноді це може не "
"спрацьовувати. Зверніть увагу, що це "
"може сповільнити вибірку, тому "
"використовуйте обережно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Обмеження доступу"
msgid "Access options"
msgstr "Параметри доступу"
msgid "Caching options"
msgstr "Опції кешування"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показувати, навіть якщо вид порожній"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Оберіть стиль цього виду"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Якщо вибраний стиль має налаштування, "
"обов'язково натисність кнопку "
"налаштувань, що знаходиться поруч з "
"ним в огляді Виду."
msgid "Style options"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Row style options"
msgstr "Параметри стилю рядка"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Оберіть стиль кожного рядка цього "
"виду"
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"Яке відображення використовувати для "
"адреси"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Яке відображення використовувати, щоб "
"отримати шлях цього відображення, "
"наприклад, для посилань резюме, "
"посилань rss-потоку, посилань \"Ще\" тощо."
msgid "Display output"
msgstr "Виведення відображення"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативний стиль відображення"
msgid "Style output"
msgstr "Виведення стилю"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативний стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Виведення рядкового стилю"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативний стиль рядка"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В цьому розділі перелічені усі "
"можливі шаблони для плаґіну "
"відображення і для плаґінів стилю, "
"впорядковані від менш особливих до "
"більш особливих. Активний шаблон для "
"кожного плаґіна — найбільш особливий "
"шаблон, знайдений в системі — "
"позначений напівжирним шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Змінити тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Перечитати файли шаблонів"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Важливо!</strong> При додаванні, "
"видаленні чи перейменуванні файлів "
"шаблону необхідно повідомити Drupal про "
"зміни, змусивши його перечитати файли "
"у системі. Натискання цієї кнопки "
"очистить реєстр теми Drupal і тим самим "
"запустить процесс пересканування. "
"Підсвічені вище шаблони будуть "
"відображати новий стан системи."
msgid "Theming information (display)"
msgstr ""
"Інформація щодо темізації "
"(відображення)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Повернутись до !info"
msgid "theming information"
msgstr "Інформація щодо темізації"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо темізації"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому "
"відобрежанні."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"відображення."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Інформація щодо темізації (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо стильової темізації"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому стилі."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"стилю."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr ""
"Інформація щодо темізації (стиль "
"рядка)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо стильової темізації рядка"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому стилі рядка."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"стилю рядка."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Помістити розкриту форму у блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будь-які розкриті "
"віджети в цьому виді не будуть "
"доступні. Натомність, в системі "
"адміністрування блоків Drupal буде в "
"наявності блок, і розкрита форма "
"з'явиться в ньому. Зверніть увагу, що "
"цей блок необхідно вмикати вручну, бо "
"модуль Види його не вмикатиме."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл знайдений у папці @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"поля, але жодного з них не визначено "
"або всі вони вилучені."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"шлях, проте цей шлях не визначено."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" має "
"неприпустимий плаґін стилю."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Розкрита форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Налаштування долучення"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Успадковувати розкриті фільтри"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення розкритих фільтрів з "
"батьківського відображення, до якого "
"він приєднаний?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Долучити перед або після "
"батьківського відображення?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Виберіть, до якого відображення або "
"відображень потрібно долучити "
"вкладення."
msgid "Block admin description"
msgstr "Опис блоку для адміністратора"
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кешування блоку"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Цим встановлюється початковий стан "
"вбудованого методу кешування блоку в "
"Drupal; для цього необхідно увімкнути "
"кешування на сторінці "
"адміністрування блоків і бути "
"обережним, оскільки коли цей кеш "
"очищено, ситуація не контрольована."
msgid "Using the site name"
msgstr "Використання назви сайту"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Використовувати назву сайту для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка потоків буде доступна тільки "
"для вибраних відображень."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Звичайний: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Зміна налаштувань батьківського меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Шлях меню чи URL-адреса цього виду"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Вміст пункту меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базова вкладка меню"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Якщо обрано звичайний пункт або "
"вкладку, то введіть текст, "
"використовуваний для цього пункту."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Якщо обрано звичайний пункт або "
"вкладку, то введіть текст, "
"використовуваний як опис цього "
"пункту."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Додати пункт у наявне меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для вибору меню необхідна активація "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чим менша вага тим важче/лівіше він "
"знаходиться."
msgid "Default tab options"
msgstr "Базові параметри вкладки"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Якщо пункт меню пропонується у "
"вигляді вкладки, системі Drupal "
"необхідно знати, який пункт меню буде "
"батьківським для цієї вкладки. Іноді "
"батько вже існує, а іноді потрібно "
"його створювати. Шлях батьківського "
"пункту завжди буде з прибраною "
"останньою частиною. Тобто, якщо шлях "
"цього виду <em>foo/bar/baz</em>, тоді "
"батьківський шлях буде <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Вже існує"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його заголовок."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його опис."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню є "
"вкладкою, введіть вагу вкладки. Чим "
"менше число, тим лівіше вона "
"розташовуватиметься."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" більше не підтримується. Замість "
"нього використовуйте %"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" більше не може використовуватися в "
"якості першого сегменту шляху."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Модуль Види не може створити звичайні "
"пункти меню для шляхів в яких "
"містяться % ."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Відображення, шлях якого завершується "
"на % не може бути вкладкою."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Для цього типу меню необхідний "
"заголовок."
msgid "Inline fields"
msgstr "Вбудовані поля"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Розділювач може розташовуватися між "
"вбудованими полями, щоб вони не "
"з’єднувались одне з одним. В цьому "
"полі можливе використання HTML-коду."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Необов'язково можна вказати поле, за "
"яким будуть групуватися записи. Щоб не "
"групувати залиште порожнім."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style потрібно вказати стиль "
"рядка, але плаґін рядка неправильний."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"В горизонтальнім розташуванні "
"елементи розміщуються починаючи від "
"верхнього лівого кута праворуч. У "
"вертикальнім розташуванні - від "
"верхнього лівого кута донизу."
msgid "RSS description"
msgstr "Опис RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr ""
"З'являтиметься безпосередньо в "
"RSS-потоці."
msgid "Display record count with link"
msgstr ""
"Відображати лічильник записів у "
"вигляді посилання"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Перезаписати кількість "
"відображуваних елементів"
msgid "Display items inline"
msgstr ""
"Відображення елементів без "
"розділювачів"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Для можливості конфігурування "
"таблиці необхідно додати хоча б одне "
"поле"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Змінити звичайне сортування, якщо "
"можна сортувати клацанням"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Увімкнути \"прикріплені\" заголовки "
"таблиц в стилі Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Ефект прикріплених заголовків не "
"відображуєтся у попередньому "
"перегляді, лише у реальному показі.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Розмістіть поля стовпчиками; в одному "
"стовпчику можна поєднати кілька "
"полів. При цьому зазначений "
"роздільник стовпчика буде "
"використовуватися для поділу полів. "
"Встановіть прапорець впорядкування, "
"аби можна було впорядковувати "
"стовпчик клацанням, а також "
"радіокнопку базового впорядкування, "
"аби вказати стовпчик з таким "
"впорядкування. Також можна керувати "
"послідовністю стовпчиків та міток "
"полів у розділі \"Поля\"."
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Цей вид наразі редагується "
"користувачем !user, і тому заблокований "
"для редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває !age. Клацніть "
"тут, щоб <a href=\"!break\">зняти це "
"блокування</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новий вид"
msgid "Changed view"
msgstr "Змінений вид"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Вид %name, відображення елементів типу "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "\"Живий\" попередній перегляд"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Коректувати верхній відступ"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Прикріпити меню до верху сторінки"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Якщо Сервісний модуль був "
"установлений із цією метою, він може "
"бути безпечно відключений і "
"вилучений."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Перенести локальні завдання в меню"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Налаштування меню адміністрування"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID батьківського посилання"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr ""
"Показати додаткові дані для кожного "
"пункту меню"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Показати обрані елементи поруч із "
"кожним посиланням пункту меню."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, усі пункти меню "
"відобразяться незалежно від ваших "
"повноважень на сайті. <em>Примітка: не "
"вмикати на діючих сайтах.</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Модуль Administration menu (меню "
"адміністрування) створює розкривне "
"меню, в якому за одне або два клацання "
"можна відкрити більшість сторінок "
"адміністративних завдань та решту "
"загальних посилань (для користувачів "
"з відповідними правами). Нижче ви "
"можете налаштувати вигляд цього меню."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Модуль Administration menu (меню "
"адміністрування) створює розкривне "
"меню, в якому за одне або два клацання "
"можна відкрити більшість сторінок "
"адміністративних завдань та решту "
"загальних посилань (для користувачів "
"з відповідними правами). Меню "
"адміністрування також показує "
"кількість гостей та зареєстрованих "
"користувачів, і надає можливість "
"модулям додати свої пункти меню. "
"Інтеграція в меню змінюється від "
"модуля до модуля; наприклад, модуль <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, створюваний на "
"пожертви, досить продуктивно "
"використовує модуль Administration menu "
"надаючи швидкий доступ до своїх "
"інструментів розробника."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Сторінка налаштувань</a> "
"меню адміністрування дозволяє "
"налаштувати деякі моменти поведінки "
"та вигляду меню. Оскільки вигляд меню "
"залежить від теми сайту, більш суттєві "
"зміни вимагають коригування теми "
"сайту та файлів CSS. За додатковою "
"інформацією щодо теми та налаштувань "
"CSS звертайтеся до файла README.txt модуля "
"Advanced."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Пункти меню, відображувані в меню "
"адміністрування, залежать від "
"фактичних повноважень користувача. "
"По-перше, меню адміністрування "
"відображуване лише користувачам, у "
"ролі яких є повноваження <em>Доступ до "
"меню адміністрування</em> (модуль admin_menu "
"). По-друге, користувач, щоб бачити "
"адміністративні посилання, має бути "
"членом ролі з повноваженням<em>Доступ "
"до сторінок адміністрування</em> "
"(модуль system). І, по-третє, "
"відображуваними будуть лише зараз "
"дозволені посилання; наприклад, якщо "
"користувач не є членом ролі з "
"повноваженнями <em>Адміністрування "
"повноважень</em> (модуль user) та "
"<em>Адміністрування користувачів</em> "
"(модуль user), пункт меню<em>Керування "
"користувачами</em> відображатися не "
"буде."
msgid "Administration menu"
msgstr "Адміністративне меню"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Налаштувати адміністративне меню"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Забезпечує спливаюче меню для "
"більшості адміністративних завдань і "
"інших загальних адресатів "
"(користувачам з належними дозволами)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP фільтр"
msgid "Placeholder"
msgstr "Заповнювач"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Форматоване html-посилання"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Чи переглядати користувачеві допис "
"перед надсиланням?"
msgid "Email contact form"
msgstr "Форма контактів е-mail"
msgid "Language settings"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Спроба перезапустити крон, коли він "
"працює."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Виконано запуск крону."
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Статус запиту HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Збій"
msgid "Visitors"
msgstr "Відвідувачі"
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
msgid "User IDs"
msgstr "Ідентифікатори користувачів"
msgid "Fieldset"
msgstr "Набір полів"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Прапорці"
msgid "Textarea"
msgstr "Текстова область"
msgid "Import code"
msgstr "Імпорт коду"
msgid "Form key"
msgstr "Ключ форми"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Дозволити декілька значень"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Максимальна довжина поля в символах."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Незадоволені залежності: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Цю властивість не змінено."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машино-читабельна назва"
msgid "Download feature"
msgstr "Завантажити властивість"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Увімкнення та вимкнення властивостей."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Відобразити компоненти властивості."
msgid "Compare"
msgstr "Порівняння"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Перевірити початкову і поточну "
"властивість."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Зворотній виклик стану Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Пункти меню для будь-яких увімкнених "
"властивостей."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Забезпечує керування властивостями "
"для Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Залежність"
msgid "No features available."
msgstr "Доступні властивості відсутні."
msgid "Hide content translation links"
msgstr ""
"Приховування посилань перекладу "
"матеріалу"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"Приховування посилань для перекладу в "
"тілі і анонсі матеріалу. Якщо оберете "
"це - зміна мови буде доступною лише з "
"блоку перемикання мови"
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Оберіть переклади для %title"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Також можна обрати в якості перекладу "
"існуючі матеріали або вилучити "
"матеріали з цього набору перекладів. "
"Тут будуть доступні лише матеріали з "
"відповідною мовою і котрі не входять "
"до жодного іншого набору перекладів."
msgid "Update translations"
msgstr "Оновити переклади"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "До набору перекладів додано матеріал."
msgstr[1] ""
"До набору перекладів додано @count "
"матеріали."
msgstr[2] ""
"До набору перекладів додано @count "
"матеріалів."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] ""
"З набору перекладів вилучено "
"матеріал."
msgstr[1] ""
"З набору перекладів вилучено @count "
"матеріали."
msgstr[2] ""
"З набору перекладів вилучено @count "
"матеріалів."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"Цей модуль надає підтримку "
"багатомовності матеріалів для Друпал "
"базованих сайтів"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr ""
"Відображує матеріал залежно від мови "
"сторінки."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Обробляє багатомовні змінні."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Розширений параметр мови для обраних "
"типів матеріалу. Для цих типів "
"переклади будуть доступні для всіх "
"зазначених мов, а не тільки для "
"увімкнених."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"Надає блок для вибору мови і дві "
"функції теми: <em>i18n_flags</em> та <em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Це базовий модуль для декількох інших, "
"що додають різноманітні можливості:"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Багатомовні пункти меню"
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"Багатомовна таксономія додає поле "
"мови для словників та термінів "
"таксономії."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"розділі онлайнового довідника про <a "
"href=\"@i18n\">модуль "
"Інтернаціоналізація</a>."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Для вмикання підтримки "
"багатомовності для спеціальних типів "
"матеріалу відвідайте <a "
"href=\"@configure_content_types\">налаштування типів "
"матеріалів</a>."
msgid "Extended language support"
msgstr "Розширена підтримка багатомовності"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, всі зазначені мови "
"будуть доступні для цього типу "
"матеріала на додаток до увімкнених. Це "
"корисно, якщо у Вас в наявності більше "
"мов для матеріалів чим для інтерфейсу."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Розширено але не відображено - Всі "
"зазначені мови будуть доступні для "
"введення, але не відображені в "
"посиланнях"
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Налаштування розширених параметрів "
"для багатомовного вмісту та "
"перекладів."
msgid "The value of the variable."
msgstr "Значення змінної."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr ""
"Розширює Друпал підтримкою "
"багатомовності"
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr ""
"Цей модуль надає підтримку "
"багатомовних блоків"
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr ""
"Ви можете встановлювати мову для "
"блоку або визначати його як доступний "
"для перекладу:"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"Блоки з мовою можуть бути відображені "
"тільки на сторінках із цією мовою."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"Доступні для перекладу блоки можуть "
"бути перекладені за допомогою "
"інтерфейсу локалізації."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"Для пошуку і перекладу рядків, "
"використовуйте сторінки <a "
"href=\"@translate-interface\">перекладу "
"інтерфейсу</a>"
msgid "Content type names"
msgstr "Назви типів матеріалу"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr ""
"Описи типу матеріалу були попередньо "
"перекладені, тому на них це не вплине."
msgid "Menu translation"
msgstr "Переклад меню"
msgid "Select text groups"
msgstr "Вибір текстових груп"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Перечитати рядки"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"Це створить всі рядки яких бракує для "
"вибраних текстових груп."
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Цей модуль додає до інших модулів "
"підтримку перекладу визначених "
"користувачем рядків. Залежності від "
"модуля, в якому увімкнена ця функція "
"ви можете бачити різні текстові групи "
"для перекладу."
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"Якщо рядки для перекладу відсутні, "
"використовуйте сторінку <a "
"href=\"@refresh-strings\">перечитати рядки</a>"
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"Читайте більше в <em>довіднику "
"Багатомовності</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Переклад строк, "
"зазначених користувачем</a>."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"На цій сторінці можна перечитати та "
"оновити значення визначених "
"користувачем рядків."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"Використовуйте можливість "
"перечитання, якщо знайдено відсутні  "
"рядки для перекладу в заданій "
"текстовій групі. Всі текстові рядку "
"будуть перестворені із збереженням "
"наявних перекладів."
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr ""
"Використовуйте можливість оновлення, "
"якщо деякі рядки були попередньо "
"перекладені системою перекладів, але "
"переклади для цих рядків не "
"відображаються ."
msgid "Already added languages"
msgstr "Вже додані мови"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"Оновлений рядок %location для текстової "
"групи %textgroup: %string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Створено рядок %location для текстової "
"групи %textgroup: %string"
msgid "String translation"
msgstr "Переклад рядків"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr ""
"Надає можливість перекладу рядків, що "
"визначив користувач."
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Цей модуль синхронізує таксономію "
"матеріалу і полів між перекладами:"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr ""
"Спочатку потрібно обрати поля, котрі "
"будуть синхронізовані. Потім, після "
"оновлення матеріалу, всі увімкнені "
"словники та поля будуть "
"синхронізовані наступним чином:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr ""
"Всім полям матеріалу, обраним для "
"синхронізації, будуть встановлені "
"однакові значення у всіх перекладах."
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"Для багатомовних словників, терміни "
"для всіх перекладів будуть замінені "
"перекладами базових термінів "
"матеріалу"
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr ""
"Для інших словників, терміни будуть "
"лише скопійовані до всіх перекладів"
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що для кожного "
"матеріалу повноваження не "
"перевіряються. Отже, якщо дехто матиме "
"можливість редагувати матеріал і "
"встановить для нього синхронізацію, "
"то всі переклади будуть все одно "
"синхронізовані."
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr ""
"Для вмикання синхронізації перевірте "
"параметри типу матеріала для вибору "
"полів для синхронізації кожного типу "
"матеріалу"
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr ""
"Список всіх доступних полів для "
"синхронізації буде включати деякі "
"стандартні поля матеріалу і всі поля "
"CCK. Ви можете додати більше полів в "
"список в налагодженні змінної. "
"Дивіться README.txt щодо того як це "
"зробити."
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] ""
"Один переклад матеріалу було "
"синзнонізовано."
msgstr[1] ""
"Всі @count переклади матеріалу були "
"синхронізовані."
msgstr[2] ""
"Всі @count перекладів матеріалу були "
"синхронізовані."
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"Синхронізує таксономію і поля між "
"перекладами для самого матеріалу"
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "Переклади термінів було оновлено."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "Переклад терміна було видалено."
msgid "Create new translation"
msgstr "Створити новий переклад"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Цей модуль додає підтримку "
"багатомовної таксономії. Ви можете "
"налагодити багатомовність для "
"кожного словника:"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr ""
"Мова для словника може бути "
"призначена глобально."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr ""
"Різні терміни для кожної мови із "
"зв'язками перекладу"
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr ""
"Терміни можуть бути спільними для "
"всіх мов, але можуть бути перекладені."
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"Для встановлення багатомовних "
"параметрів для словників перейдіть до "
"<a href=\"@configure_taxonomy\">сторінки "
"налагодження Таксономії</a>."
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_name - словник з можливістю "
"перекладу. Ви можете перекладати "
"імена термінів і описи, "
"використовуючи сторінки <a "
"href=\"@translate-interface\">перекладу "
"інтерфейса</a>"
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_name - це словник з фіксованою "
"мовою. Всі терміни словника будуть "
"мати мову %language"
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name - повноцінний багатомовний "
"словник. Можна встановити мову для "
"кожного терміна і створити зв'язки в "
"перекладах."
msgid "Translation mode"
msgstr "Режим перекладу"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Цей термін належить багатомовному "
"словнику. Ви можете встановити мову "
"для нього"
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr ""
"Усі терміни в цьому словнику "
"закріплені за мовою: %language"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Переклад таксономії"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Вмикання багатомовності таксономії"
msgid "Supports translation for views strings: title, header, footer..."
msgstr ""
"Підтримки перекладу для рядків видів: "
"заголовок, верхній колонтитул, нижній "
"колонтитул"
msgid "Views translation"
msgstr "Переклад видів"
msgid "Array"
msgstr "Масив"
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr ""
"Ваше повідомлення не пройшло спам "
"фільтр і через це не збережене."
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Останні дописи у блозі"
msgid "Who's new"
msgstr "Хто новенький"
msgid "Ban IP"
msgstr "Заборонити IP"
msgid "Language name"
msgstr "Назва мови"
msgid "Edit language"
msgstr "Редагувати мову"
msgid "Add translation"
msgstr "Додати переклад"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Критерії фільтрування"
msgid "Link ID"
msgstr "ID посилання"
msgid "list links"
msgstr "показати список посилань"
msgid "Edit category"
msgstr "Змінити категорію"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип матеріалу %name було оновлено."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип матеріалу %name було успішно додано."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанська"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактна форма"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Перетягнути для перевпорядкування"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Зміни, виконані в цій таблиці, не "
"будуть записані, доки не буде "
"надіслано форму."
msgid "Equal"
msgstr "Дорівнює"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Pagination"
msgstr "Розбивка на сторінки"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Код HTTP-відповіді"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Виконання PHP-коду"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Установки переадресацій на конкретну "
"мову завжди будуть використовуватися "
"при запиті сторінки на цій мові, і "
"мають пріоритет над установками "
"переадресацій на сторінці <em>Усі "
"мови</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Стан переадресації"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"Показувати користувачам при "
"переадресації попереджуюче "
"повідомлення."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Автоматично створювати переадресації "
"при зміні синонімів адрес."
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Ніколи (не відмовляйтеся)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Стан переадресації базове"
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] ""
"Видалено @count неактивне "
"переспрямування з бази даних."
msgstr[1] ""
"Видалено @count неактивних "
"переспрямування з бази даних."
msgstr[2] ""
"Видалено @count неактивних "
"переспрямувань з бази даних."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Видалення переадресації"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr ""
"Налаштуйте поведінку для "
"переспрямувань URL."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Блакитна Лагуна (стандартна)"
msgid "Poor"
msgstr "Незадовільно"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Запитувану сторінку не знайдено."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандартне відхилення"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Обліковий запис %id не існує."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Спроба скасувати нестворений "
"обліковий запис: %id."
msgid "Custom Filter"
msgstr "Власний фільтр"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Невідповідність вимогам"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфігурація бази даних"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тип бази даних, де будуть зберігатися "
"дані сайту @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Назва бази даних, в якій будуть "
"зберігатися дані @drupal. Ця база даних "
"має бути створена до початку "
"встановлення @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Якщо цією БД користуватеметься більш "
"ніж 1 сайт, то додайте тут префікс %prefix "
"до таблиць вашого сайту @drupal."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Виберіть інсталяційний профіль"
msgid "Choose language"
msgstr "Вибір мови"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Дізнайтеся, як встановити Друпал на "
"інших мовах"
msgid "(built-in)"
msgstr "(вбудований)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Доступні профілі відсутні"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal вже встановлено"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Щоб почати спочатку необхідно "
"очистити наявну базу даних.</li><li>Для "
"встановлення в іншу базу даних, "
"відредагуйте відповідним чином файл "
"<em>settings.php</em> в теці <em>sites</em>.</li><li>Для "
"оновлення вже використовуваної "
"інсталяції, виконайте <a "
"href=\"@base-url/update.php\">сценарій "
"оновлення</a>.</li><li>Перегляньте <a "
"href=\"@base-url\">існуючий сайт</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Встановлення @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "При встановленні виникла помилка."
msgid "Configure site"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal встановлено"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Встановлено модуль %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Перевірка вимог"
msgid "Set up database"
msgstr "Встановлення бази даних"
msgid "Set up translations"
msgstr "Встановлення перекладів"
msgid "Install site"
msgstr "Встановлення сайту"
msgid "Finish translations"
msgstr "Завершення перекладів"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти вебсайту"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Від</em> адреси в автоматичних "
"електронних листах під час реєстрації "
"або запитів на нагадування паролів, та "
"інших повідомленнях. (Використовуйте "
"адресу із домену Вашого вебсайту, щоб "
"не потрапити в спам.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Початково дати на сайті будуть "
"відображатися в обраному часовому "
"поясі."
msgid "Update notifications"
msgstr "Сповіщення про оновлення"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"Автоматично перевіряти наявність "
"оновлень"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"З бази даних вилучено загублену дію "
"'%action'."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Запуск крону перевищив обмеження часу "
"і був перерваний."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байти"
msgstr[2] "@count байтів"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Довжина !name не може перевищувати %max "
"символів, зараз його довжина %length "
"символів."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"%name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Засоби обробки зображень GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Засоби обробки GD встановлені і "
"працюють."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Визначає якість обробки зображень JPEG. "
"Діапазон від 0 до 100. Більш високе "
"значення означає кращу якість "
"зображення, але більший розмір файла."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Засоби обробки зображень GD потребують "
"встановленого та налаштованого "
"модуля GD для PHP. Додаткову інформацію "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\"@url\">Документація PHP про "
"зображення</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"JPEG якість повинна бути числом між 0 і "
"100."
msgid "Right to left"
msgstr "Справо наліво"
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва направо"
msgid "Predefined language"
msgstr "Вбудовані мови"
msgid "Custom language"
msgstr "Власна мова"
msgid "Add custom language"
msgstr "Додати власну мову"
msgid "Save language"
msgstr "Зберегти мову"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Ідентифікатор мови згідно <a "
"href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. Код мови зазвичай "
"складається з коду країни та, "
"необов'язково, назви системи "
"писемності або регіонального "
"варіанту.<em>Приклади: \"uk\", \"uk-UA\", \"ru-UA\" "
"та \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Назва мови англійською"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Назва мови англійською. Буде доступна "
"для перекладу на всі мови."
msgid "Native language name"
msgstr "Рідна назва мови"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Назва мови на мові, що додається."
msgid "Language domain"
msgstr "Домен мови"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Напрямок читання тексту"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Мова %language (%code) вже існує."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Неприпустимий код мови."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Створена мова %language і тепер вона "
"доступна. Більше інформації можна "
"знайти на <a href=\"@locale-help\">сторінці "
"допомоги</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Заборонено зазначати одночасно "
"префікс адреси і домен."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Для мови (%language) вже назначено домен "
"(%domain)"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Тільки стандартна мова може мати "
"порожніми і домен і префікс."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Для мови (%language) вже створено префікс "
"(%prefix)"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Англійську мову видалити неможливо."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Стандартну мову видалити неможливо."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення мови знищить всі переклади "
"інтерфейсу, пов'язані з нею, а всі "
"матеріали в цій мові буде "
"перепризначено на нейтральну мову. Цю "
"дію неможливо відмінити."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Налаштування визначення мови "
"збережені."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Англійська (вбудована)"
msgid "String contains"
msgstr "Рядок містить"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Щоб показати усі рядки, залишіть поле "
"порожнім. Пошук є чутливим до "
"регістру."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Англійська (надана Друпалом)"
msgid "Search in"
msgstr "Шукати"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Перекладені та неперекладені рядки"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Лише перекладені рядки"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Лише неперекладені рядки"
msgid "Limit search to"
msgstr "Обмеження пошуку"
msgid "All text groups"
msgstr "Всі текстові групи"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Мови, що поки не додані"
msgid "Import translation"
msgstr "Імпорт перекладу"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr ""
"Файл перекладу формату Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Імпортувати до мови"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Виберіть мову, до якої ви хочете "
"додати рядки. Якщо обрана мова ще не "
"налаштована, то її буде додано."
msgid "Text group"
msgstr "Текстова група"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Імпортовані переклади будуть додані "
"до цих текстових груп."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Мову %language було успішно створено."
msgid "Export translation"
msgstr "Експортувати переклад"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Оберіть мову для експорту в формат "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Згенерувати файл шаблону Gettext Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>) з усіма рядками, що є в "
"локальній базі даних Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Рядка не знайдено."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Поданий рядок містить заборонений HTML: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Рядок збережено."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Рядок було видалено."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Мова, що була вибрана для імпорту, не "
"підтримується."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename не має заголовку "
"або його заголовок пошкоджено."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Переклад було успішно імпортовано. "
"Нових перекладених рядків: %number, "
"оновлених рядків: %update, та видалених "
"рядів: %delete."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Імпортування перекладів інтерфейсу"
msgid "Starting import"
msgstr "Початок імпорту"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Помилка імпорту перекладів "
"інтерфейсу"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Спроба надсилання рядка перекладу з "
"забороненим HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Мову %language (%code) було успішно створено."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Імпортовано %file в мову %locale: додано "
"нових рядків:%number , оновлено: %update, та "
"видалено: %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Експортований файл перекладу для мови "
"%locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Експортований файл перекладу: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Оновлено JavaScript-файл перекладу для "
"мови %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Створено JavaScript-файл перекладу для "
"мови %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Видалено JavaScript-файл перекладу для "
"мови %language, через відсутність "
"перекладу для цієї мови"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Сталася помилка під час створення "
"JavaScript-файла перекладу для мови %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"1 рядок перекладу пропущено через "
"наявність забороненого HTML."
msgstr[1] ""
"@count рядки перекладу пропущено через "
"наявність забороненого HTML"
msgstr[2] ""
"@count рядків перекладу пропущено через "
"наявність забороненого HTML"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"@count файл перекладу було імпортовано "
"для щойно встановлених модулів."
msgstr[1] ""
"@count файли перекладу було імпортовано "
"для щойно встановлених модулів."
msgstr[2] ""
"@count файлів перекладу було імпортовано "
"для щойно встановлених модулів."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Імпортовано @count файл перекладу для "
"ввімкнених модулів"
msgstr[1] ""
"Імпортовано @count файла перекладу для "
"ввімкнених модулів"
msgstr[2] ""
"Імпортовано @count файлів перекладу для "
"ввімкнених модулів"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазька"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестійська"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Аканська"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамська"
msgid "Avar"
msgstr "Аварська"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкірська"
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
msgid "Bihari"
msgstr "Біхарі"
msgid "Bislama"
msgstr "Біслама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тібетська"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченська"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
msgid "Corsican"
msgstr "Корсіканська"
msgid "Cree"
msgstr "Крі"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Старослов’янська"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваська"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдівська"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бутані"
msgid "Ewe"
msgstr "Еве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерська"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Шотландська ґельська"
msgid "Galician"
msgstr "Галісійська"
msgid "Guarani"
msgstr "Ґуарані"
msgid "Gujarati"
msgstr "Ґуджаратська"
msgid "Manx"
msgstr "Менська"
msgid "Hausa"
msgstr "Гауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Гірі-моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінґва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Інтерлінгва"
msgid "Igbo"
msgstr "Іґбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Інупіак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
msgid "Kongo"
msgstr "Конґолезька"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікуйю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваньяма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Ґренландська"
msgid "Cambodian"
msgstr "Кхмерська"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канурі"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірська"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдська"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнійська"
msgid "Latin"
msgstr "Латина"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
msgid "Luganda"
msgstr "Луґанда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лінґала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоська"
msgid "Latvian"
msgstr "Латиська"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасійська"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршальська"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдовська"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Північна ндебеле"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонґа"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвезька букмол"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька нюношк"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Південна ндебеле"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чева"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанська"
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинська"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабська"
msgid "Pali"
msgstr "Палі"
msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португальська, Португалія"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португальська, Бразилія"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Ретороманська"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кірунді"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Руандійська"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинська"
msgid "Sindhi"
msgstr "Сіндхі"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Північно-саамська"
msgid "Sango"
msgstr "Санґо"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сербо-хорватська"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальська"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанська"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
msgid "Siswati"
msgstr "Сваті"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданська"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
msgid "Telugu"
msgstr "Телуґу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тігрінья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальська"
msgid "Setswana"
msgstr "Тсвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонґа"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"
msgid "Twi"
msgstr "Чві"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таїтянська"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Кхоса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуанська"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайська, спрощена"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайська, традиційна"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Помилка під час відправки пошти (від "
"%from до %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "впорядкувати за зростанням"
msgid "sort descending"
msgstr "впорядкувати за спаданням"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Операції над Unicode-рядками емулюються у "
"міру можливостей. Для кращої "
"підтримки Unicode необхідно встановити <a "
"href=\"@url\">розширення PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Функція перезавантаження (overloading) "
"мультибайтових рядків у PHP увімкнена, "
"але її потрібно вимкнути. Перевірте "
"налаштування <em>mbstring.func_overload</em> у php.ini. "
"За додатковою інформацією "
"звертайтеся до <a href=\"@url\">документації "
"з PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Конвертація введення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевітре налаштування "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> у php.ini. За "
"додатковою інформацією звертайтеся "
"до <a href=\"@url\">документації з PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертація введення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевірте налаштування "
"<em>mbstring.http_input</em> у php.ini. За додатковою "
"інформацією звертайтеся до <a "
"href=\"@url\">документації з PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертація виведення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевірте налаштування "
"<em>mbstring.http_output</em> у php.ini. За додатковою "
"інформацією звертайтеся до <a "
"href=\"@url\">документації з PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартний PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Розширення PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Бібліотека Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Не вдалося конвертувати кодування XML %s "
"у UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Кодування не підтримується %s. "
"Встановіть iconv, GNU recode або mbstring для PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Помилка аналізу. Сформовано "
"неправильно"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Помилка аналізу. Запит сформовано "
"неправильно."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Хибний XML-RPC. Запит "
"повинен бути methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Запитуваний метод "
"%methodname не визначено."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Хибне число "
"параметрів методу."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Неправильні "
"параметри методу."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Запитуваної "
"функції %method не існує."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"Неправильний синтаксис запиту "
"system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рекурсивне звернення до system.multical "
"заборонено."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Не зазначено "
"сигнатуру запитуваного методу %methodname."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Назва потоку (або назва вебсайту, що "
"надає потік)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категоризувати новинні елементи"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити всі "
"елементи з потоку %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "прапорці"
msgid "multiple selector"
msgstr "множинний селектор"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Тисячі сайтів (зокрема новинні та "
"блоґи) публікують свої останні "
"заголовки та дописи у вигляді потоків, "
"використовуючи певні стандартизовані "
"формати на основі XML. Формати, які "
"підтримується збирачем — <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, та <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Нижче наведені доступні потоки і <a "
"href=\"@addfeed\">можуть бути додані нові "
"потоки</a>. Також для кожного потоку або "
"категорії на адміністративній "
"сторінці <a href=\"@block\">Блоки</a> можна "
"увімкнути блок <em>Останні елементи</em>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Додавання потоку в форматі RSS, RDF або "
"Atom. Потік може містити лише один "
"елемент"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Категорії дозволяють групувати разом "
"елементи з різноманітних потоків. "
"Наприклад, кілька спортивно "
"орієнтованих потоків можна додати до "
"категорії <em>Спорт</em>. Елементи потоку "
"можуть бути згруповані автоматично "
"(вибором категорії при створенні чи "
"редагуванні потоку) або вручну (через "
"сторінку <em>Категорії</em>, доступну зі "
"списків елементів потоку). Для кожної "
"категорія створюється своя сторінка "
"потоку і блок."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Налаштування збору інформації з інших "
"сайтів, частоти перевірки оновлень і "
"її систематизації."
msgid "Update items"
msgstr "Оновити елементи"
msgid "Edit feed"
msgstr "Редагувати потік"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "В цій області блоки відсутні"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info було приєднано до "
"неприпустимої області %region і тому його "
"вимкнено."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Зміни до нового розташування блоків "
"не будуть збережені, поки не буде "
"натиснено кнопку <em>Зберегти блоки</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Додати запис у блоґ"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"Ви не можете створити новий запис у "
"блозі."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr ""
"Жодного запису до блоґу ви не додавали "
"."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"У блозі немає записів користувача "
"!author."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Жодного запису в блозі не створено."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запис у блозі"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Переглянути останні записи у блозі"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"Прочитати останні записи в блозі "
"користувача !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "блоґ користувача !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Читати останні дописи у блозі."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Тип матеріалу для посилання %add-child "
"повинен бути одним з вибраних у якості "
"дозволених."
msgid "Save book pages"
msgstr "Зберегти сторінки книги"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ця книга щойно була змінена іншим "
"користувачем, тому зміни не можуть "
"бути збережені."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Замінено заголовок з %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Оновлено книгу %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "книга: оновлено %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Оновити підшивку книги"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Вилучити з підшивки книги"
msgid "No changes were made"
msgstr "Жодних змін не виконано"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Цей допис булу додано до вибраної "
"книги. Тепер можна зпозиціонувати "
"його відносно інших сторінок."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Підшивку книги було змінено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Помилка додавання допису до книги."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title має зв'язані дочірні сторінки, які "
"будуть автоматично переміщені для "
"збереження їх з'єднання з підшивкою. "
"Для створення ієрархії заново (у тому "
"виді, який вона мала до видалення цієї "
"сторінки), %title можна додати знову, "
"використовуючи вкладку Outline, а кожну з "
"її колишніх дочірніх сторінок слід "
"перемістити вручну."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title можна додати до ієрархії "
"використовуючи вкладку Підшивки."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити %title з "
"ієрархії книги?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Допис було успішно видалено з книги."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Показати сторінку та підсторінки цієї "
"книги у версії для друку."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Показувати блок на всіх сторінках"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Показувати блок лише на сторінках "
"книги"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Якщо буде вибрана опція <em>Показувати "
"блок на всіх сторінках</em>, то блок буде "
"містити автоматично створені меню для "
"всіх підшивок цього сайту. Якщо буде "
"обрана опція <em>Показувати блок тільки "
"на сторінках підшивки</em>, то блок буде "
"містити тільки одне меню, відповідне "
"до підшивки поточної сторінки. У цьому "
"випадку, якщо поточна сторінка не буде "
"в підшивці, то блок відображатись не "
"буде. Додатково можна використовувати "
"<em>Специфічні для сторінки "
"настроювання видимості</em> або інші "
"параметри настроювання видимості для "
"вибіркового відображення даного "
"блоку."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Це титульна сторінка даної книги."
msgid "No book selected."
msgstr "Не вибрано жодної книги."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Батьківська сторінка в книзі. "
"Максимальна глибина для книги та всіх "
"дочірніх сторінок встановлена в !maxdepth. "
"Деякі сторінки обраної книги можуть "
"бути недоступними, як батьківські, "
"якщо їх вибір перевищує цей ліміт."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title є частиною структури підшивки "
"книги і має пов'язані дочірні "
"сторінки. Якщо ви видалите цей "
"елемент, дочірні сторінки будуть "
"автоматично переміщені."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Перевпорядкуйте сторінки книги та "
"змініть заголовки"
msgid "Book page"
msgstr "Сторінка книги"
msgid "Base color"
msgstr "Основний колір"
msgid "Header top"
msgstr "Верх заголовку"
msgid "Header bottom"
msgstr "Низ заголовку"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP не вистачає пам'яті для зміни схеми "
"кольорів в темі оформлення. Необхідно "
"щонайменше ще %size. За додатковою "
"інформацією зверніться до <a "
"href=\"@url\">документації PHP</a>."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Видалити вибрані коментарі"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам коментувати та "
"обговорювати опублікований матеріал."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Приклад: \"зворотній зв’язок\" або "
"\"інформація про товар\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При відображенні переліку категорій, "
"ті, що мають меншу вагу, будуть "
"розташовані вище, ніж ті, що мають "
"більшу вагу. Категорії з однаковою "
"вагою впорядковуються за абеткою."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Контактна форма ще не налаштована. <a "
"href=\"@add\">Додайте одну або кілька "
"категорій</a> до форми."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональна контактна форма"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Створіть системну контактну форму і "
"визначіть категорії, що в ній "
"використовуються."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Редагувати контактну категорію"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Дозволяє використовувати контактні "
"форми, як персональні так і загальні "
"для сайту."
msgid "Database logging"
msgstr "Журналювання бази даних"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Перегляд останніх зареєстрованих в "
"журналі подій."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки 'сторінку не "
"знайдено'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Перегляд помилок 'сторінку не "
"знайдено' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки 'доступ "
"заборонено'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Перегляд помилок 'доступ заборонено' "
"(403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Реєструє та записує події в системі до "
"бази даних."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Жодні ролі не використовують цей "
"формат"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Дозволені теґи HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якори використовують для створення "
"посилань на інші сторінки."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"За замовчуванням теґи розриву рядків "
"додаються автоматично, тому "
"використовуйте цей теґ, щоб додати їх "
"ще. Використання цього теґу трохи "
"різниться, оскільки він не "
"використовується як парний "
"відкриваючий/закриваючий теґ, на "
"відміну від решти. Для сумісності з XHTML "
"1.0 додавайте в середині теґу похилу "
"риску \" /\"."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст з розривом рядків <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"За замовчуванням теґи абзаців "
"додаються автоматично, тож "
"використовуйте цей теґ, щоб додати їх "
"ще."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Перший абзац."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Другий абзац."
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитата"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Текст для показу вихідного "
"програмного коду"
msgid "Coded"
msgstr "Вихідний код"
msgid "Bolded"
msgstr "Напівжирний"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscripted"
msgstr "Надрядковий"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Над</sup>рядковий"
msgid "Subscripted"
msgstr "Підрядковий"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Під</sub>рядковий"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Скорочення\">Скор.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Абревіатура трьох "
"літер\">АТЛ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Процитований блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цитата у тексті"
msgid "Table header"
msgstr "Шапка таблиці"
msgid "Table cell"
msgstr "Комірка таблиці"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Пронумерований список - "
"використовуйте &lt;li&gt; на початку "
"кожного елементу списку"
msgid "First item"
msgstr "Перший елемент"
msgid "Second item"
msgstr "Другий елемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумерований список – "
"використовуйте &lt;li&gt; для початку "
"кожного елементу списку"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списки визначень подібні до інших "
"списків HTML. &lt;dl&gt; починає увесь список "
"визначень, &lt;dt&gt; починає кожний "
"термін для визначення і &lt;dd&gt; починає "
"безпосередньо опис терміна."
msgid "First term"
msgstr "Перший термін"
msgid "First definition"
msgstr "Перше визначення"
msgid "Second term"
msgstr "Другий термін"
msgid "Second definition"
msgstr "Друге визначення"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Заголовок третього рівня"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Заголовок четвертого рівня"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Заголовок п'ятого рівня"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Заголовок шостого рівня"
msgid "Tag Description"
msgstr "Опис теґа"
msgid "You Type"
msgstr "Ви пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Отримуєте"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Немає довідки для теґу %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Лапки"
msgid "Character Description"
msgstr "Опис символу"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Рядки й абзаци переносяться "
"автоматично."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Рядки та абзаци розпізнаються "
"автоматично. Теґи переносу рядка &lt;br "
"/&gt;, абзацу &lt;p&gt;, та кінця абзацу &lt;/p&gt; "
"додаються автоматично. Якщо абзац не "
"розпізнано, просто додайте кілька "
"порожніх рядків."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адреси сторінок і електронної пошти "
"автоматично перетворюються у "
"посилання."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Налаштовування фільтрації введення "
"від користувачів, включно з "
"дозволеними теґами HTML. Також можливо "
"увімкнути фільтри, надані модулями."
msgid "Compose tips"
msgstr "Підказки з написання"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Коротка, але зрозуміла назва для цієї "
"колекції деревоподібних обговорень."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Опис і вказівки щодо дискусій "
"усередині цього форуму."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форуми відображені в послідовності "
"зростання ваги (форуми з однаковою "
"вагою відображені за абеткою)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Коротка, але зрозуміла назва для цієї "
"колекції пов'язаних форумів."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Опис і вказівки для форумів з цього "
"контейнера."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Контейнери відображені в порядку "
"зростання по вазі (контейнери з рівною "
"вагою відображені за абеткою)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення форуму або контейнера "
"спричинить видалення дочірніх "
"елементів, якщо такі є. Для видалення "
"повідомлень у цьому форумі, "
"відвідайте <a href=\"@content\"> "
"адміністрування змісту</a> в першу "
"чергу. Ця дія не може бути скасована."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Стандартна кількість тем форуму, "
"відображуваних на одній сторінці"
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Базова послідовність відображення "
"тем."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнери зазвичай розташовані на "
"верхньому (кореневому) рівні, але "
"також можуть бути розміщені всередині "
"іншого контейнера або форуму."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форуми можуть бути розташовані на "
"верхньому (кореневому) рівні, або "
"усередині іншого контейнера або "
"форуму."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@forum\">Модуль Форум</a>"
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема форуму"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Ви не можете додавати новий допис на "
"форум."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Керує відображенням онлайн-довідки."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі доступні для "
"перекладу рядки. Drupal відображає "
"доступні для перекладу рядки в "
"текстових групах; модулі можуть "
"утворювати додаткові текстові групи, "
"що містять інші доступні для "
"перекладу рядки. Через те, що текстові "
"групи надають спосіб групування "
"схожих рядків, вони часто "
"використовуються для фокусування "
"зусиль по перекладу окремих зон "
"інтерфейсу Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що <em>.po</em> файли в "
"пакеті перекладу імпортуються "
"автоматично (за наявності) при "
"увімкненні нових модулів або тем, чи "
"при додаванні нових мов. Оскільки на "
"цій сторінці можливо здійснювати "
"імпорт лише по одному <em>.po</em> -файла, "
"простіше буде завантажити і "
"розпакувати пакет перекладу в "
"каталог, куди встановлено Drupal, і <a "
"href=\"@language-add\">додати мову</a> (це "
"автоматично імпортує усі <em>.po</em>-файли "
"в пакеті). Пакети перекладу можна "
"завантажити на сторінці <a "
"href=\"@translations\">Переклади Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"На цій сторінці здійснюється експорт "
"перекладених рядків, що "
"використовуються на сайті. Файл "
"експорту може бути у форматі Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), в якому містяться як "
"оригінальний рядок, так і його "
"переклад (для обміну перекладами з "
"рештою), або у форматі шаблону для Gettext "
"Portable Object (<em>.pot</em>), в якому містяться "
"лише оригінальні рядки (для створення "
"нових перекладів за допомогою "
"редактора перекладів Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Вбудований інтерфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Це стандартна мова облікового запису "
"для електронних листів і бажана мова "
"відображення сайту."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Це стандартна мова облікового запису "
"для електронних листів."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Синонім, установлений для конкретної "
"мови, завжди буде використовуватися "
"при відображенні цієї сторінки на цій "
"мові, а також буде мати перевага над "
"іншими синонімами з опцією <em>Усі "
"мови</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Увімкнути для цього типу матеріалу "
"підтримку багатомовності. Якщо "
"увімкнено, то до форми редагування "
"додається поле вибору мови, за "
"допомогою якого можна вибрати одну з <a "
"href=\"!languages\">увімкнених мов</a>. Якщо "
"вимкнено, то нові публікації "
"зберігаються у стандартній мові. "
"Зміна цієї опції не вплине на вже "
"наявні матеріали."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Налаштовування параметрів мов для "
"матеріалу та інтерфейсу користувача."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Переклад вбудованого інтерфейсу та "
"додатково іншого тексту"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Додає можливість обробки мови і "
"дозволяє переклад користувацького "
"інтерфейсу на інші мови крім "
"Англійської"
msgid "Submission form settings"
msgstr "Налаштування форми надсилання"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Цей тип матеріал не містить поля "
"заголовку."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"<em>адміністрування матеріалів</em> "
"зможуть перевизначити ці опції."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"тільки латинські літери в нижньому "
"регістрі, цифри й символи "
"підкреслення."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Людино-читабельна назва %name вже "
"зайнята."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити тип "
"матеріалу %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Додано тип матеріалу %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Змінено тип матеріалу 1 допису з %old-type "
"на %type"
msgstr[1] ""
"Змінено тип матеріалу @count дописів з "
"%old-type на %type"
msgstr[2] ""
"Змінено тип матеріалу @count дописів з "
"%old-type на %type"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Кількість дописів на головній "
"сторінці."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перебудувати права "
"доступу до матеріалів сайту?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ця дія перебудовує всі дозволи для "
"матеріалів сайту й може виконуватись "
"достатньо тривалий час. Цю дію "
"неможливо відмінити."
msgid "language"
msgstr "мова"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Сталася помилка й обробка не була "
"завершена."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Скорочена версія вашої публікації "
"показує, як виглядатиме публікація "
"при винесенні її на головну сторінку "
"чи експорті в RSS потік.<span class=\"no-js\"> Ви "
"можете додати розділювач \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(без лапок), щоб точно вказати місце "
"поділу вашої публікації.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копія редакції від %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title повернено до редакції від "
"%revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Редакцію @type %title від %revision-date видалено."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title повернено до редакції %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу мають бути "
"перебудовані."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Налаштуйте сайт</strong> Після входу "
"на сайт відвідайте <a href=\"@admin\">розділ "
"адміністрування</a>, де можна <a "
"href=\"@config\">налаштувати і "
"зконфігурувати під себе</a> усі аспекти "
"Вашого сайту."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Увімкніть додаткову "
"функціональність</strong> Потім "
"відвідайте <a href=\"@modules\">список "
"модулів</a> і увімкніть функціонал, "
"який відповідає вашим особистим "
"вимогам. Додаткові модулі можна "
"знайти на <a href=\"@download_modules\">сторінці "
"завантаження модулів Друпалу</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Налаштуйте дизайну вебсайту</strong> "
"Щоб змінити \"вигляд та механіку\" "
"Вашого сайту, відвідайте <a "
"href=\"@themes\">розділ тем</a>. Можна вибрати "
"одну з існуючих тем або завантажити "
"додаткові теми з <a "
"href=\"@download_themes\">розділу завантаження "
"тем Друпалу</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Перебудова прав доступу до матеріалу"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу були "
"успішно перебудовані."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу не були "
"перебудовані належним чином."
msgid "Add content type"
msgstr "Додати тип матеріалу"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Повернутися до більш ранньої редакції"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Видалити попередню редакцію"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Дозволяє додавати матеріали на сайт і "
"відображати їх на сторінках."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Для використання OpenID необхідно "
"спочатку отримати посвідчення на "
"публічному або приватному сервері "
"OpenID. Якщо ви ще не маєте OpenID і хотіли б "
"його отримати, оберіть один <a "
"href=\"@openid-providers\">безкоштовних публічних "
"провайдерів</a>. Більше інформації про "
"OpenID можна знайти на <a href=\"@openid-net\">цьому "
"вебсайті</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Посвідчення OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам входити на сайт "
"з використанням OpenID"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Синонім %alias уже використовується в "
"цій мові."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Синонім збережено."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити синонім "
"шляху %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фільтр синонімів"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Введіть шлях, для якого необхідно "
"створити синонім, а потім сам синонім."
msgid "URL aliases"
msgstr "Синоніми URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Зміна URL-адрес сторінок сайту шляхом "
"створення синонімів."
msgid "Edit alias"
msgstr "Редагувати синонім"
msgid "Delete alias"
msgstr "Видалити синонім"
msgid "Add alias"
msgstr "Додати синонім"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам "
"переіменовувати URL-адреси."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> надає <a "
"href=\"@php-snippets\">деякі приклади PHP "
"фрагментів</a>, або Ви можете створити "
"свої персональні в разі вміння "
"кодувати з допомогою PHP і наявності "
"знань системи Друпал."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Ви можете вводити PHP код. "
"Використовуйте теги &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Використовуючи додатковий PHP код."
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Додатковий PHP-код може бути вбудовано "
"в деякі типи матеріалів сайту, в тому "
"числі дописи і блоки. Незважаючи на те, "
"що вбудовування PHP-коду в допис або "
"блок є досить потужним і гнучким "
"інструментом, якщо його використовує "
"довірений користувач з досвідом "
"програмування мовою PHP, і, водночас, "
"дуже загрозливий для безпеки при "
"неправильному використанні. Навіть "
"невелика помилка при введенні PHP-коду "
"може випадково нашкодити сайту"
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Якщо Ви незнайомі із PHP, SQL або "
"Друпалом, не використовуйте "
"додатковий PHP код в матеріалах. "
"Експерименти з PHP кодом можуть "
"привести до пошкодження бази даних, "
"відображати некоректно Ваш сайт, або "
"погіршити рівень безпеки."
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Пам’ятайте про подвійну перевірку "
"кожної рядка щодо синтаксису і "
"логічних помилок <strong>перед "
"зберіганням</strong>."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Оператори повинні бути коректно "
"закінчені крапками з комою."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Глобальні змінні в Вашому PHP коді "
"пам'ятають свої значення після "
"виконання Вашого скрипта."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> зараз "
"<strong>вимкнено</strong>. Якщо Вам потрібно "
"використовувати форми, вивчіть і "
"зрозумійте функції <a href=\"@formapi\">Друпал "
"Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Для виведення матеріалу "
"використовуйте в коді оператори "
"<code>print</code> або <code>return</code>."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Розробляйте і тестуйте Ваш PHP код, "
"використовуючи окремий тестовий "
"скрипт та допоміжну базу даних перед "
"впровадженням на реальний сайт."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Продумайте використання власного PHP, "
"розробивши спеціальний модуль або "
"<code>template.php</code> файл проти вбудовування "
"його безпосередньо в матеріал або "
"блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що можливість "
"вбудовування PHP-коду в матеріал "
"надається модулем Фільтр PHP. Якщо цей "
"модуль вимкнено або видалено, тоді "
"блоки та дописи з вбудованим PHP-кодом "
"можуть відобразити його простим "
"текстом, замість виконання."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Простий приклад: <em>Створення блоку "
"\"Welcome\", що привітає відвідувачів "
"простим повідомленням.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Інтерпретатор PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Виконує код PHP. Використання цього "
"фільтра повинно бути дозволено лише "
"адміністраторам!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Дозволяє вбудовувати PHP код"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Загальна кількість голосів: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Останнє опитування"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Опитування</em> з декількома "
"варіантами відповіді, які відвідувачі "
"можуть вибрати. <em>Опитування</em>після "
"створення автоматично забезпечує "
"простий підрахунок кількості голосів "
"за кожний варіант відповіді."
msgid "Poll status"
msgstr "Статус опитування"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Коли опитування закрите, відвідувачі "
"більше не можуть голосувати."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Після зазначеного часу опитування "
"буде автоматично закрите."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Від'ємні значення недопустимі."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ваш голос не може бути врахований, "
"тому що ви не вибрали жоден з "
"варіантів."
msgid "Vote count"
msgstr "Лічильник голосів"
msgid "Polls"
msgstr "Опитування"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Поля профілю були оновлені."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"У даній категорії полів немає. Якщо "
"при збереженні ця категорія "
"залишиться порожньою, то вона буде "
"вилучена."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Назва поля. Назва форми не "
"відображається користувачеві, але "
"використовується системою в HTML-коді "
"та URL-адресах.\r\n"
"Якщо Ви не дуже на цьмоу розумієтесь, "
"наполегливо рекомендується для "
"запобігання конфліктів назв з іншими "
"полями починати назву форми з "
"<code>profile_</code>. Недозволеними символами "
"є пробіли або інші спеціальні символи, "
"крім дефісу (-) та символу підкреслення "
"(_). Приклад імені: \"profile_favorite_color\" або "
"просто \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Список всіх варіантів. Вкажіть по "
"одному варіанту на рядок. Приклад "
"варіантів: \"червоний\", \"синій\", "
"\"зелений\" тощо."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Приховане поле профілю, доступне лише "
"адміністраторам, модулям та темам."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Захищене поле, вміст якого видимий "
"тільки для користувачів з "
"відповідними правами."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Відкрите поле, вміст відображається "
"на сторінці профілю, але не на "
"сторінках списку учасників."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Відкрите поле, вміст відображається "
"на сторінці профілю та на сторінках "
"списку учасників."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вага визначає порядок показу полів "
"форми. Легші поля \"випливають\" до "
"верху категорії."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Форма буде автоматично заповнюватись "
"під час написання тексту "
"користувачем."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"З міркувань безпеки, автозаповнення "
"буде відключено, якщо користувач не "
"має доступу до профілів користувачів."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Зазначене назва форми містить один "
"або більш неприпустимих символів. "
"Пробіли й інші спеціальні символи за "
"винятком дефіса (-) і підкреслення (_) "
"неприпустимі."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Зазначена назва форми зарезервована "
"для використання системою Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Зазначена назва категорії "
"зарезервована для використання "
"системою Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Зазначений заголовок вже "
"використовується."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Зазначене ім'я вже використовується."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Приховане поле не може бути "
"обов'язковим."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Приховане поле не може бути визначене "
"як відображуване на формі реєстрації "
"користувача."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле створено."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити поле %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Цю дію не можна відмінити. Якщо "
"користувачі задали значення цього "
"поля у їхніх профілях, ці записи "
"будуть також видалені. Якщо ви хочете "
"зберегти дані, введені користувачами, "
"замість видалення поля ви можете <a "
"href=\"@edit-field\">відредагувати це поле</a> і "
"зробити його прихованим, так щоб "
"доступ до нього  мали лише "
"адміністратори."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field видалено."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Поле профілю %field додано до категорії "
"%category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле профілю %field видалено."
msgid "User list"
msgstr "Перелік користувачів"
msgid "single-line textfield"
msgstr "однорядкове текстове поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "багаторядкове текстове поле"
msgid "checkbox"
msgstr "прапорець"
msgid "list selection"
msgstr "вибір зі списку"
msgid "freeform list"
msgstr "вільно заповнюваний список"
msgid "Author information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Посилання на повний профіль "
"користувача"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Поля профілю, що відображатимуться"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Виберіть, які поля профілю слід "
"показувати у блоці. Можуть бути "
"використані лише ті поля, які "
"визначені як загальнодоступні в <a "
"href=\"@profile-admin\">налаштуваннях полів "
"профілю</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Переглянути повний профіль "
"користувача"
msgid "About %name"
msgstr "Про користувача %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Вкажіть кожен елемент у окремому "
"рядку або розділіть їх комами. HTML "
"використовувати не можна."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значення у полі %field э неприпустимою "
"адресою URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Створити налаштовувані поля для ваших "
"користувачів."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Автодоповнення категорії профілю"
msgid "Edit field"
msgstr "Редагувати поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Видалити поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автодоповнення профілю"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Підтримує настроювані профілі "
"користувачів."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Індекс буде перебудовано."
msgid "Indexing status"
msgstr "Стан індексування"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Обмежувач індексування"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Кількість елементів, індексованих за "
"один запуск крону"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Максимальна кількість об'єктів, що "
"індексуються під час кожного запуску "
"<a href=\"@cron\">завдання крон з "
"обслуговування</a>. За необхідності, "
"аби запобігти виникненню затримок та "
"помилок пам’яті під час індексування, "
"зменшіть це число."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Налаштування індексування"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Зміна нижче наведених налаштувань "
"призведе до перебудови індексу сайту. "
"Пошуковий індекс не очищається, але "
"систематично оновлюється, щоб "
"відповідати новим налаштуванням. "
"Пошук працюватиме, але нові матеріали "
"не будуть проіндексовані, поки не буде "
"переіндексовано весь наявний "
"вміст.</em></p><p><em>Початкові налаштування "
"відповідають більшості сайтів.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Мінімальна довжина слова для його "
"індексування"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Кількість символів, яке має містити "
"слово, щоб бути проіндексованим. Чим "
"менше значення тим краща точність "
"пошуку, але це призводить до "
"збільшення бази даних. Кожен "
"пошуковий запит має містити хоча б "
"одне ключове слово цієї довжини (або "
"більше)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr ""
"Проста робота із CJK (китайською, "
"японською і корейською мовами)"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Чи потрібно застосовувати простий "
"китайський/японський/корейський "
"токенайзер, який базується на "
"накладанні послідовностей. Вимкніть "
"це, якщо для цього буде "
"використовуватися зовнішній "
"препроцесор. Не впливає на інші мови."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Пошукова система підтримує індекс "
"слів знайдених у матеріалах сайту. Для "
"побудови і пітримки цього індексу "
"необхідне правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>. Режим індексування "
"налагоджується за допомогою "
"наведених нижче параметрів."
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Популярні пошукові запити"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Перегляд найпопулярніших пошукових "
"запитів."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Дозволяє пошук по сайту за ключовими "
"словами."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Загальний час генерації сторінки"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"Найвідвідуваніші сторінки за останні "
"%interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr ""
"Найактивніші відвідувачі за останні "
"%interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Найчастіші джерела за минулий %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Реєструвати відвідини кожної "
"сторінки. Необхідно для статистики "
"джерел."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Давніші записи журналу доступу "
"(включно зі статистикою джерел) будуть "
"автоматично відкинуті. (Необхідне "
"правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Налаштування лічильника переглядів "
"матеріалу"
msgid "Count content views"
msgstr "Підраховувати перегляди матеріалів"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Збільшення показника лічильника на "
"одиницю щоразу при перегляді "
"матеріалу."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Налаштування статистичної "
"інформації, яку Друпал зберігатиме "
"про сайт. Для актуальної інформації "
"дивіться <a href=\"@statistics\">статистику "
"сайту</a>."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Ця сторінка показує останні "
"відвідування сайту."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі зовнішні "
"джерела відвідувачів (зовнішні "
"посилання на ваш сайт)."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Коли ви блокуєте відвідувача, ви "
"забороняєте доступ на ваш сайт із його "
"Ip-Адреси. На відміну від блокування "
"користувача, блокування відвідувача "
"працює навіть для анонімних "
"відвідувачів. Найчастіше це "
"використовується для блокування "
"особливо настирливих ботів і "
"розвідувачів."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярні матеріали"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"за весь час\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"найостанніші перегляди\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Сьогодні:"
msgid "All time:"
msgstr "За весь час:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Останні перегляди:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Список щойно відвіданих сторінок."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Список часто відвідуваних сторінок."
msgid "Top visitors"
msgstr "Активні відвідувачі"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Показати відвідувачів, які "
"переглянули багато сторінок."
msgid "Top referrers"
msgstr "Найчастіші джерела відвідувань"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Переглянути найчастіші джерела "
"відвідувань."
msgid "View access log."
msgstr "Переглянути журнал доступу."
msgid "Track page visits"
msgstr "Відстежити відвідини сторінок"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Реєструвати в журналі статистику "
"доступу до сайту."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Реєструє та записує події в системі до "
"системного журналу."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Картинки користувачів у дописах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Картинки користувачів у коментарях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Іконка сайту"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Налаштування логотипа"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде показано "
"наступний логотип."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Використовувати стандартний логотип"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Поставте позначку, якщо бажаєте, щоб в "
"темі використовувався її вбудований "
"логотип."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Шлях до файлу, який би ви хотіли "
"використати як логотип замість "
"стандартного."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Викласти зображення з логотипом"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Налаштування піктограми сайту"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ваша піктограма сайту, або 'favicon', що "
"відображується в адресному рядку та "
"закладках більшості браузерів."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Використовувати стандартну "
"піктограму."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Поставте позначку, якщо хочете, щоб "
"тема використовувала свою вбудовану "
"піктограму."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Шлях до файла зображення, яке ви "
"збираєтеся використовувати як "
"піктограму."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Викласти зображення піктограми"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Якщо прямого доступу до сервера немає, "
"щоб викласти піктограму "
"скористайтеся цим полем."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">відсутній</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Наступні модулі будуть повністю "
"деінстальовані з сайту й <em>усі дані, "
"використовувані ними, будуть "
"втрачені</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Підтвердити видалення"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Ви все ж таки бажаєте видалити "
"вищеобране?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Жодного модуля не вибрано."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Вибрані модулі було успішно видалено."
msgid "The name of this website."
msgstr "Назва цього вебсайту."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Гасло вашого сайту, ключові слова, "
"влучна фраза (часто відображається "
"поруч з назвою сайта)"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Стандартна сторінка 403 (заборона "
"доступу)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Стандартна сторінка 404 (не знайдено)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кеші очищено."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Оберіть засоби обробки зображень"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Кількість елементів на потік"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Базове значення кількості елементів, "
"що додаються в кожний потік."
msgid "Feed content"
msgstr "Вміст потоку"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок плюс анонс"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глобальне налаштування стандартного "
"відображення вмісту елементів у "
"кожному потоці."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Крон успішно запущено."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Невдалий запуск крону."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Доступні для видалення модулі "
"відсутні."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ця тема вимагає PHP версії @php_required і не "
"сумісна з PHP версії !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі доступні "
"адміністративні завдання для кожного "
"модуля."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ці опції визначають стандартні "
"налаштування відображення всього "
"сайту в усіх темах. Ці налаштування "
"будуть застосовані, якщо вони не "
"перевизначені в певній темі."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок <em>Працює на Drupal</em> являє собою "
"необов'язкове посилання на домашню "
"сторінку проєкту Drupal. Хоча додавання "
"цього посилання на сайт не "
"вимагається, його можна використати "
"для демонстрації підтримки проєкту "
"Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Тут можна знайти короткий огляд "
"параметрів сайту і також проблем, що "
"виникли в системі. Це може стати в "
"пригоді для копіювання і додавання "
"цієї інформації в запити на форумах "
"підтримки Drupal.org і в чергах помилок "
"проєктів."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Вибір іншої теми змінить вигляд і "
"поведінку сайту."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Працює на Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Неможливо видалити тимчасовий файл "
"\"%path\" під час прибирання сміття"
msgid "Compact mode"
msgstr "Стислий режим"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Налаштування Drupal щодо збереження "
"викладених файлів та способу доступу "
"до них."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Засоби обробки зображень"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Вибір засобів обробки зображень, якщо "
"були встановлені додаткові."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публікація RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Запит дати і часу"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Вмикання або вимикання на сайті "
"функції чистих URL-адрес."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Перевірка на чисті URL-адреси"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Отримання звіту про роботу сайту та "
"усі виявлені проблеми."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Необмежено)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Встановлений PHP застарілий. Для роботи "
"Drupal потрібно як мінімум PHP версії %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "параметр PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"Увімкнено <em>register_globals</em>. Друпал "
"потребує вимкнення даної директиви. "
"Ваш вебсайт може бути послабленим в "
"безпеці, якщо увімкнено <em>register_globals</em>. "
"Документація PHP описує <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">процедуру "
"зміни параметрів конфігурації</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Увімкнено ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Обмеження пам’яті PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Для уникнення помилок під час процесу "
"встановлення забезпечте збільшення "
"обмеження пам’яті PHP до %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Для уникнення помилок під час процесу "
"оновлення забезпечте збільшення "
"обмеження пам'яті PHP до %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Залежно від конфігурації Drupal може "
"працювати з обмеженням пам’яті PHP "
"рівним %memory_limit. Однак, рекомендовано "
"встановити обмеження пам’яті PHP "
"%memory_minimum_limit або вище, особливо якщо на "
"сайті використовуються власні та "
"внесені модулі."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Збільшіть обмеження пам’яті шляхом "
"редагування параметра memory_limit в файлі "
"%configuration-file, після чого перезавантажте "
"свій вебсервер (або зверніться про "
"допомогу до свого системного "
"адміністратора чи "
"хостінг-провайдера)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"За допомогою щодо збільшення "
"обмеження пам’яті PHP зверніться до "
"свого системного адміністратора чи "
"хостінг-провайдера."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Перегляньте сторінку <a href=\"@url\">Вимоги "
"Друпал</a> для додаткової інформації"
msgid "Not protected"
msgstr "Не захищено"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не захищений від змін і "
"становить загрозу безпеці. Необхідно "
"встановити заборону на запис у файл."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"статтю онлайнового довідника про <a "
"href=\"@cron-handbook\">налаштовування завдань "
"крон</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Крон останнім часом не виконувався."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Завдання крону з обслуговування"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Можливо <a href=\"@cron\">запустити крон "
"вручну</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory недоступний для запису."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Необхідно встановити правильний "
"каталог на сторінці <a "
"href=\"@admin-file-system\">Налаштування файлової "
"системи</a> або встановити для "
"поточного каталогу права, що роблять "
"його доступним для запису."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено "
"(<em>загальнодоступний</em> метод "
"завантаження)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено (<em>приватний</em> метод "
"завантаження)"
msgid "Database updates"
msgstr "Оновлення бази даних"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Деякі модулі для встановлення "
"потребують оновлення бази даних. "
"Необхідно негайно запустити <a "
"href=\"@update\">сценарій оновлення бази "
"даних</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Сценарій update.php доступний навіть "
"анонімному користувачеві, що є "
"ризиком безпеки. Необхідно змінити "
"значення $update_free_access в файлі settings.php на "
"FALSE"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ до update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Керує загальною конфігурацією сайту "
"для адміністраторів."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Скинути до абетки"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Терміни відображуються в порядку "
"збільшення ваги."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значення ваги повинне бути числовим."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути словник %title "
"до впорядкування за абеткою?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Скидання словника приведе до "
"скасування всіх власних впорядкувань "
"і впорядкує пункти за абеткою."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Скинути словник %name до сортування за "
"абеткою."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Керування перекладами окремих "
"матеріалів здійснюється через набори "
"перекладів. Кожен набір перекладів "
"містить в собі вихідний допис і "
"довільну кількість перекладів на "
"будь-яку з <a href=\"!languages\">увімкнених "
"мов</a>. Всі переклади відстежуються "
"щодо їх актуальності чи застарілості "
"залежно від кількісної зміни "
"вихідного допису."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Увімкнути багатомовну підтримку для "
"цього типу матеріала. Якщо увімкнено, "
"до форми редагування буде додане поле "
"вибору мови, за допомогою якого можна "
"вибрати одну з <a href=\"!languages\">увімкнених "
"мов</a>. Також для цього типу матеріалу "
"можна увімкнути переклад, що "
"дозволить додати перекладений "
"матеріал в увімкнених мовах. Якщо "
"вимкнено, нові дописи будуть "
"збережені у стандартній мові. Зміна "
"цієї опції не вплине на існуючі "
"матеріали."
msgid "Translation settings"
msgstr "Параметри перекладу"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Позначити переклад як застарілий"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Якщо внесено істотну зміну, що вимагає "
"оновлення перекладу, то можна "
"позначити всі переклади цього допису "
"як застарілі. Це не змінить жодної "
"іншої властивості тих дописів, "
"наприклад параметрів публікації."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Даний переклад потребує оновлення"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Якщо ця опція позначена, то даний "
"переклад потребує оновлення, тому що "
"вихідне повідомлення змінилося. "
"Зніміть відмітку, якщо переклад "
"синхронізовано."
msgid "Content translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"Дозволяє переклад матеріалу на різні "
"мови."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Невідома дата версії"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Остання перевірка: @time тому"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Остання перевірка: ніколи"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Містить: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Вимкнені модулі"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Вимкнені теми"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Оберіть частоту автоматичних "
"перевірок наявності нових версій "
"наразі встановлених модулів та тем."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Рівень сповіщень електронною поштою"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Можна надсилати повідомлення тільки в "
"разі оновлень, пов'язаних з безпекою, "
"чи повідомляти про всі нові версії. "
"Якщо з'являються оновлення ядра "
"Друпал чи будь-яких встановлених "
"модулів або тем, повідомлення про це "
"завжди буде надруковане на сторінці <a "
"href=\"@status_report\">Звіт про стан</a>, а також, "
"якщо це оновлення пов'язане з "
"безпекою, як повідомлення про помилку "
"на сторінках адміністрування."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Тут можна знайти інформацію про "
"доступні оновлення для встановлених "
"модулів та тем оформлення. Зверніть "
"увагу, що кожен модуль або тема є "
"частиною \"проєкту\", який може мати (а "
"може й не мати) таку ж назву, та може "
"містити в собі декілька модулів або "
"тем."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Стан оновлень модулів та тем"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"З'явилися оновлення безпеки для "
"одного або кількох модулів або тем. "
"Для забезпечення безпеки сервера "
"необхідно якомога швидше оновитися!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"З'явилися оновлення для одного або "
"декількох модулів або тем. Для "
"забезпечення повноцінного "
"функціонування сайту, бажано "
"якнайшвидше оновитися."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Отримання звіту про доступність "
"оновлень для встановлених модулів та "
"тем."
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Відвідувачі можуть створювати "
"облікові записи, але вимагається "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Вимагати підтвердження електронною "
"поштою, коли відвідувач створює "
"обліковий запис"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, нові "
"користувачі будуть зобов'язані "
"підтверджувати правильність вказаної "
"адреси електронної пошти  перш ніж "
"отримати можливість входу на сайт. "
"Пароль для них генерується сайтом. "
"Коли пункт не позначено, користувачі "
"зможуть входити на сайт одразу після "
"реєстрації, а також зможуть "
"встановлювати собі власний пароль "
"підчас реєстрації."
msgid "User registration guidelines"
msgstr ""
"Вказівки щодо реєстрації "
"користувачів"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст відображується зверху "
"реєстраційної форми для допомоги "
"користувачам у заповненні "
"реєстраційних даних."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Привітальний лист (користувач "
"створений адміністратором)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Настроювання тексту привітального "
"листа, який висилається  новим "
"користувачам, чиї записи створив "
"адміністратор."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"Привітальний лист (підтвердження "
"адміністратора не потрібно)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Настроювання e-mail  вітання, що "
"відправляється новому користувачеві "
"при реєстрації, якщо не потрібне "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Привітальний лист (необхідне "
"підтвердження адміністратора)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Настроювання e-mail  вітання, що "
"відправляється новому користувачеві "
"при реєстрації, якщо потрібне "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Лист про відновлення паролю"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Настроювання e-mail повідомлення, що "
"відправляється користувачеві при "
"запиті нового пароля."
msgid "Account activation email"
msgstr "Лист про активацію облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачам після активації "
"облікового запису (коли адміністратор "
"активує обліковий запис користувача, "
"який уже зареєстрований на сайті, де "
"потрібне підтвердження "
"адміністратора)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Сповістити користувача про активацію "
"облікового запису."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Лист про блокування облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачеві при блокуванні його "
"облікового запису."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Сповістити користувача про "
"блокування облікового запису."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Лист про видалення облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачеві при видаленні його "
"облікового запису."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"Повідомити користувача, коли "
"обліковий запис вилучений."
msgid "Signature support"
msgstr "Підтримка підписів"
msgid "Picture support"
msgstr "Підтримка зображень"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максимальні розміри зображення"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимальні розміри зображення в "
"пікселях."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Максимальний розмір файла зображення"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Максимальний розмір зображень, в кБ."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Вказівки щодо зображень"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст відображається у формі "
"відвантаження зображення додатково "
"до стандартних підказок. Його можна "
"використати для допомоги або "
"інструкцій користувачам."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Назва для цієї ролі. Наприклад: "
"\"модератор\", \"редакційна колегія\", "
"\"архітектор сайту\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роль перейменовано."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Роль була успішно видалена."
msgid "E-mail new password"
msgstr ""
"Надіслати новий пароль електронною "
"поштою"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Вибачте, %name не розпізнане як ім'я "
"користувача або e-mail адреса."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Подальші інструкції вислані за вашою "
"адресою електронної пошти."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Користувача %name було видалено."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Необхідно ввести ім’я користувача."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Ім’я користувача не може починатися з "
"пробілу."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Ім’я користувача не може "
"завершуватися пробілом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Ім'я користувача не може містити "
"декілька пробілів поспіль."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Ім’я користувача містить заборонений "
"символ."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name надто довге; воно "
"не повинно перевищувати %max символів."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"Необхідно ввести адресу електронної "
"пошти."
msgid "Who's online"
msgstr "Хто на сайті"
msgid "User list length"
msgstr "Довжина переліку користувачів"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Введіть пароль, що відповідає вашому "
"імені користувача."
msgid "Signature settings"
msgstr "Налаштування підпису"
msgid "Delete picture"
msgstr "Видалити зображення"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для видалення "
"вашого теперішнього зображення."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Розблокувати позначених користувачів"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Заблокувати вибраних користувачів"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє адміністраторам "
"власноруч зареєструвати нових "
"користуавчів. Обов'язково потрібно "
"ввести унікальні реєстраційне ім'я "
"(логін) та електронну пошту (е-мейл) "
"нового користувача."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Введіть простий шаблон (як символ "
"підстановки можна використати \"*\") для "
"пошуку імені користувача або адреси "
"електронної пошти. Наприклад, можна "
"шукати \"br\" і Drupal може знайти \"brian\", "
"\"brad\", та \"brenda@example.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Видалено користувача: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Визначення доступу до функцій "
"встановленням повноважень для ролей."
msgid "Edit role"
msgstr "Редагувати роль"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Керує реєстрацією користувачів і "
"системою входу."
msgid "Garland"
msgstr "Ґарланд"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr ""
"Запустити перевірку \"чистих\" "
"посилань."
msgid "Transliterate"
msgstr "Транслітерувати"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Оберіть спосіб підбору підказок "
"автодоповнення. Зверніть увагу, що "
"спосіб <em>Містить</em> може призвести до "
"проблем зі швидкодією на сайтах з "
"тисячами матеріалів."
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (з модуля @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Захист форми"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Базовий тип перевірки"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Оберіть базовий тип перевірки для "
"CAPTCHA. Якщо потрібно, може бути змінено "
"для кожної форми."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Дозволити адміністративні посилання "
"CAPTCHA на адміністративних сторінках"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Ця опція робить можливим додавання "
"CAPTCHA до форм на адміністративних "
"сторінках. Базово на адміністративних "
"сторінках CAPTCHA вимкнена (такі сторінки "
"зазвичай недоступні для користувачів, "
"котрим не довіряють) з метою уникнення "
"зайвого навантаження. В деяких "
"ситуаціях (наприклад на "
"демонстраційних сайтах) увімкнути "
"CAPTCHA на адміністративних сторінках "
"буде чудово."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Додати опис до CAPTCHA"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Додати налаштовуваний опис для "
"пояснення відвідувачеві потреби у "
"CAPTCHA."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "Опис CAPTCHA"
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Перевірка CAPTCHA базове."
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Визначає типову обробку відповіді. "
"Зверніть увагу, що модулі, котрі "
"виконують актуальні виклики, можуть "
"замінити або проігнорувати це."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Перевірка чутлива до регістру: "
"відповідь повинна у точності "
"відповідати завданню."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Перевірка нечутлива до регістру: "
"помилки верхнього/нижнього регістру "
"ігноруються."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "Додана CAPTCHA."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "Скинути опис CAPTCHA для мови %language."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Скинути опис CAPTCHA."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"Збій при зміні типу CAPTCHA для форми "
"%form_id: неможливо інтерпретувати "
"значення \"@captcha_type\""
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: перевірка \"@type\" задіяна"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr ""
"Це заздалегідь розв’язаний, "
"неблокуючий приклад цієї перевірки."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: жодної перевірки не увімкнено"
msgid "Test one two three"
msgstr "Тест Раз-Два-Три"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Вже заблоковано одне надсилання форми"
msgstr[1] "Вже заблоковано @count надсилання форми"
msgstr[2] "Вже заблоковано @count надсилань форми"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "керування CAPTCHA"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Заздалегідь розв’язаний приклад "
"графічної CAPTCHA, створеної з поточними "
"налаштуваннями."
msgid "extra large"
msgstr "понад-великий"
msgid "tight"
msgstr "вузький"
msgid "wide"
msgstr "широкий"
msgid "extra wide"
msgstr "понад-широкий"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок (title) використовується в "
"якості спливної підказки, коли "
"користувач проводить мишею над "
"зображенням."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індикатор поступу"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Смуга зі шкалою поступу"
msgid "Throbber"
msgstr "Тробер"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr ""
"Викладання файла завершилося "
"невдачею. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL-адреса до файла"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Невідновлювана помилка. "
"Завантажуваний на сайт файл швидше за "
"все перевищує максимальний розмір "
"файла (@size), який підтримує цей сервер."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Початок відвантаження..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Передавання... (@current з @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати поступ "
"відвантаження файлів, але відсутні "
"необхідні бібліотеки. Рекомендовано "
"встановити <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">бібліотеку "
"PECL uploadprogress </a> (переважно) або <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати поступ "
"відвантаження файлів за допомогою APC "
"RFC1867. Зазначимо, що підтримується лише "
"одне одночасне передавання. За "
"можливості рекомендовано "
"використовувати <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">бібліотеку "
"PECL</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Ваш сервер нездатний відображати "
"поступ відвантаження файлів. Для "
"цього потрібно аби PHP був запущений з "
"mod_php і не як FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати поступ "
"відвантаження файлів через APC, але "
"його не увімкнено. Додайте у файл "
"конфігурації php.ini <code>apc.rfc1867 = 1</code>. Як "
"альтернативу, рекомендовано "
"використовувати <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, що підтримує декілька "
"одночасних відвантажень."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Увімкнено (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Увімкнено (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Поступ відвантаження"
msgid "URL as plain text"
msgstr "URL як простий текст"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Записує в базу даних title, href та "
"атрибути з яких потім "
"компонуватиметься посилання."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, як простий текст"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Зміна значень змінних, визначених "
"модулями, які необхідно задати для "
"правильної роботи."
msgid "Extent"
msgstr "Розмір"
msgid "Access settings"
msgstr "Налаштування доступу"
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
msgid "File contents"
msgstr "Вміст файла"
msgid "Policy"
msgstr "Поведінка"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привіт, світ!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Елемент було успішно видалено."
msgid "Item ID"
msgstr "ID елементу"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Порівняти дві версії:"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Підсвітити зміни"
msgid "List revisions"
msgstr "Список версій"
msgid "integer"
msgstr "ціле число"
msgid "Last modification date"
msgstr "Дата останньої зміни"
msgid "Character count"
msgstr "Кількість символів"
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
msgid "@size KB"
msgstr "@size КБ"
msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size ГБ"
msgid "@size TB"
msgstr "@size ТБ"
msgid "@size PB"
msgstr "@size ПБ"
msgid "@size EB"
msgstr "@size ЕБ"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ЗБ"
msgid "@size YB"
msgstr "@size ЙБ"
msgid "All messages"
msgstr "Всі повідомлення"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: не знайдено дійсного користувача "
"з таким ім'ям."
msgid "Base name"
msgstr "Основна назва"
msgid "(empty)"
msgstr "(порожньо)"
msgid "Discard changes"
msgstr "Відхилити зміни"
msgid "Text format"
msgstr "Текстовий формат"
msgid "CSS Class"
msgstr "Клас CSS"
msgid "No new posts"
msgstr "Нові дописи відсутні"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Прикріплена тема"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Більше або дорівнює"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Менше або дорівнює"
msgid "Release date"
msgstr "Дата випуску"
msgid "Director"
msgstr "Режисер"
msgid "Sort descending"
msgstr "Впорядкування за спаданням"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Впорядкування за зростанням"
msgid "Animate"
msgstr "Анімація"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"\"msgctxt\" не очікується в рядку %line."
msgid "Manage form"
msgstr "Форма керування"
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Days of the week"
msgstr "Дні тижня"
msgid "Anonymous vote rollover"
msgstr "Повторювання анонімних голосувань"
msgid ""
"The amount of time that must pass before two anonymous votes from the "
"same computer are considered unique. Setting this to 'never' will "
"eliminate most double-voting, but will make it impossible for multiple "
"anonymous on the same computer (like internet cafe customers) from "
"casting votes."
msgstr ""
"Кількість часу, що мине перед тим, як "
"два анонімних голоси з одного "
"комп'ютера вважатимуться різними. "
"Вибір \"ніколи\" дозволятиме накрутки, "
"але надасть можливість багатьом "
"анонімним користувачам на одному "
"комп'ютері (наприклад, відвідувачам "
"інтернет-кафе) брати участь у "
"голосуваннях."
msgid ""
"Do not tally results automatically: I am using a module that manages "
"its own vote results."
msgstr ""
"Не рахувати голоси автоматично: Я "
"використовую модуль, що керує сам "
"результатами голосувань"
msgid "Which node types should receive votes?"
msgstr ""
"Які типи матеріалів мають отримати "
"голоси?"
msgid "What type of votes should be generated?"
msgstr ""
"Які типи голосів мають бути "
"згенеровані?"
msgid "Delete existing votes before generating new ones."
msgstr ""
"Видалити існуючих голосів перед "
"генерацією нових."
msgid "Average vote"
msgstr "Середній голос"
msgid "Generate votes"
msgstr "Генерація голосів"
msgid ""
"Generate a given number of votes on site content. Optionally delete "
"existing votes."
msgstr ""
"Генерувати вказану кількість голосів "
"на матеріалі сайту. За бажанням "
"видалити існуючі голоси."
msgid "Restrict to current user"
msgstr "Обмежити для поточного користувача"
msgid "Add key"
msgstr "Додати клавішу"
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайту."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кеш CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кешу для CTools CSS %path неможливо "
"створити через невірно налаштований "
"каталог файлів. Будь ласка, "
"впевніться, що каталог файлів "
"налаштований належним чином та "
"веб-сервер має повноваження на "
"створення каталогів."
msgid "Unable to create"
msgstr "Неможливо створити"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Спеціальний кеш, що  застосовується "
"для збереження редагованих об'єктів; "
"він слугує для збереження стану в "
"середовищах, де зазвичай стан не "
"зберігається."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Інструменти Chaos"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Бібліотека корисних інструментів від "
"Merlin of Chaos"
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результати масового експорту"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Помістити це у @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Немає об'єктів, які можна експортувати "
"зараз."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Масовий експортер"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Масово-екпортовані множинні "
"CTools-оброблювані об’єкти даних для "
"кодування."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Масовий експорт"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Виконує масове експортування "
"об’єктів даних, котрі відомі під "
"назвою інструменти Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type:@subtype не відображатиметься через "
"відсутність контексту"
msgid "No info available."
msgstr "Інформація відсутня."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Налаштувати новий підтип !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Мають виконуватись всі критерії."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Має виконуватись лише один критерій."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній плаґін доступу "
"%plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr ""
"Зконфігуруйте налаштування для цього "
"елементу."
msgid "Remove this item."
msgstr "Видалити цей елемент."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Жодного критерію не обрано, цю "
"перевірку буде пройдено."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Відсутні пастки зворотнього виклику."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редагувати критерії"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Неприпустима назва об’єкту."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Неприпустимий тип контексту"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr ""
"Відображати \"сторінку не знайдено\" "
"або взагалі нічого не відображати."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Введіть заголовок, що "
"використовується за присутності "
"цього аргументу. Можна "
"використовувати заміну %KEYWORD, де "
"ключове слово зазначено нижче."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Неможливо видалити відсутній елемент!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редагувати @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Підсумок контекстів"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть контекст і як його "
"необхідно перетворити."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", та "
msgid ", or "
msgstr ", або "
msgid "Built in context"
msgstr "Вбудовано в контекст"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключове слово: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Із \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог кешу CTools "
"CSS. Перевірте права доступу до "
"каталогу файлів."
msgid "Update and return"
msgstr "Оновити та повернутись"
msgid "In code"
msgstr "У коді"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr ""
"Отримати коротку інформацію про дану "
"сторінку."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активувати цю сторінку, аби вона була "
"доступна в системі."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Деактивувати цю сторінку. Дані "
"сторінки залишаться, але сторінка не "
"буде задіяна в системі."
msgid "Add variant"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Додати до цієї сторінки новий варіант."
msgid "Create variant"
msgstr "Створити варіант"
msgid "Import variant"
msgstr "Імпортувати варіант"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Додати до цієї сторінки новий варіант "
"з коду, що експортований з іншої "
"сторінки."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Перевпорядкувати варіанти"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Змініть пріоритет варіантів аби "
"вибирався той, який потрібно."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Налаштуйте щойно створений варіант до "
"того, як він фактично буде доданий до "
"сторінки."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Зніміть блокування цієї сторінки аби "
"мати змогу її редагувати."
msgid "Variant operations"
msgstr "Операції з варіантом."
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr ""
"Отримайте коротку інформацію про цей "
"варіант."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Отримати точну копію цього варіанту."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Експортувати цей варіант в код, аби "
"імпортувати його в іншу сторінку."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Видалити всі зміни до цього варіанту і "
"повернутися до версії в коді."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Повністю видалити цей варіант зі "
"сторінки."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активувати цей варіант, аби він був "
"доступний в системі."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Деактивувати цей варіант. Дані "
"залишаться, але варіант не буде "
"задіяний в системі."
msgid "No variants"
msgstr "Варіанти відсутні"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Цей операційний слід не існує."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Сторінку було оновлено. Зміни не "
"будуть зафіксовані, поки їх не "
"збережено."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Неможливо оновити зміни через "
"блокування."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr ""
"Це налаштування містить незбережені "
"зміни."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"До цієї сторінки внесені незбережені "
"зміни. Потрібно натиснтути \"Зберегти\" "
"аби ці зміни записалися до бази даних, "
"або \"Скасувати\", аби відмовитись від "
"цих змін. Зверніть увагу, якщо ви "
"змінили яку-небудь форму, її потрібно "
"надіслати до збереження."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Всі очікувані зміни були скасовані, і "
"тепер сторінку розблоковано."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту. Якщо порожній, його буде "
"задано автоматично."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варіанта"
msgid "Optional features"
msgstr "Додаткові можливості"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Позначте необхідні додаткові "
"можливості, які відображатимуться на "
"формах для їх подальшого "
"налаштовування. Навіть якщо їх не буде "
"обрано зараз, все ще буде можливо "
"увімкнути ці функції перед створенням "
"нової сторінки. Якщо маєте сумніви, не "
"ставте позначок."
msgid "Variant name"
msgstr "Назва варіанту"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введіть назву нового варіанту."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Вставте код варіанту в це поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Жодного варіанту не знайдено."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо отримати варіант з імпорту. "
"Повідомлено про помилки: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Відновлення варіанту видалить "
"варіант, що записано в базі даних, "
"повернувши його до оригінального "
"базового варіанту. Це видалення "
"набуде чинності лише після натискання "
"кнопки \"Зберегти\""
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цей "
"варіант? Це видалення набуде чинності "
"лише після натискання кнопки "
"\"Зберегти\""
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Цей варіант наразі вимкнено. Якщо його "
"увімкнути, він стане доступним в "
"системі. Ці дії набудуть чинності лише "
"після збереження цієї сторінки."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Цей варіант наразі увімкнено. Якщо "
"його вимкнути, він стане недоступним в "
"системі, і його буде неможливо "
"застосовувати. Ці дії набудуть "
"чинності лише після збереження цієї "
"сторінки."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Зняття блокування цієї сторінки "
"призведе до <strong>втрати</strong> усіх змін "
"виконаних користувачем, який блокував "
"сторінку. Ви ДІЙСНО бажаєте виконати "
"цю дію?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Блокування було успішно знято і всі "
"зміни втрачено. Тепер можна "
"виконувати зміни над цією сторінкою."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Щойно буде увімкнена ця сторінка, вона "
"одразу стане доступною в системі "
"(очікувати збереження необов’язково)"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Щойно буде вимкнена ця сторінка, вона "
"одразу стане недоступною в системі "
"(очікувати збереження необов’язково)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Ця сторінка не має варіантів, отже "
"нічого не виводить."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Додати новий варіант"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Неможливо вимкнути через блокування."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Неможливо увімкнути через блокування."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення з "
"системи  перезаписаних системних "
"сторінок і сторінок, визначених "
"користувачами."
msgid "Page manager"
msgstr "Менеджер сторінок"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Забезпечує користувацький інтерфейс "
"та API для керування сторінками сайту."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма додавання/редагування "
"матеріалу"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"додавання чи редагування матеріалу за "
"адресою <em>node/%node/edit</em> та "
"<em>node/add/%node_type</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от тип матеріалу, "
"мова або доступ користувача, в "
"залежності від яких "
"пропонуватимуться різні форми "
"редагування матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базова "
"друпалівська форма редагування "
"матеріалу."
msgid "Node being edited"
msgstr "Матеріал, що редагується"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення матеріалів за адресою "
"<em>node/%node</em>. Якщо додавати варіанти, "
"необхідно використовувати критерії "
"вибору, як-от тип матеріалу, мова або "
"доступ користувача, в залежності від "
"яких пропонуватимуться різні режими "
"показу матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський показ матеріалу. Ця "
"сторінка лише впливає на показ "
"матеріалів у вигляді сторінок, вона не "
"впливає на їх показ у списках та решти "
"місць. Також зверніть увагу, що при "
"застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Матеріал, що переглядається"
msgid "Argument settings"
msgstr "Налаштування аргументу"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Безцільна друга сторінка"
msgid "Administrative title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Назва цієї сторінки. Вона "
"використовується в адміністративному "
"інтерфейсі для спрощення її "
"ідентифікації."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цієї "
"сторінки. Вона має бути унікальною і "
"містити лише латинські "
"алфавітно-цифрові символи та символи "
"підкреслення. Після створення змінити "
"цю назву буде неможливо!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Опис того, що це за сторінка, що вона "
"робить і для чого, для "
"адміністративного використання."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна "
"створити іменовані заповнювачі для "
"змінних частин шляху використовуючи "
"%name для обов’язкових елементів та !name "
"— для необов’язкових. Приклади: "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На "
"формах редагування аргументів ці "
"іменовані заповнювачі можуть бути "
"перетворені у контексти."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Зробити головною сторінкою сайту."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Видимий пункт меню"
msgid "Name is required."
msgstr "Назва є обов’язковою."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Назва вже використовується іншою "
"сторінкою: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва сторінки має містити лише "
"латинські абетково-цифрові символи та "
"символи підкреслення."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr ""
"Шлях вже використовується іншою "
"сторінкою: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Динамічний елемент шляху не можна "
"розміщувати після необов’язкового "
"елементу шляху."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Статичний елемент шляху не можна "
"розміщувати після необов’язкового "
"елементу шляху."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Цей шлях наразі є синонімом для @alias. "
"Система не може перезаписувати "
"існуючі синоніми."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Цю сторінку не можна зробити головною "
"сторінкою сайту якщо в ній "
"використовуються %-заповнювачі."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Дубльований аргумент %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Неприпустимий аргумент <em>%</em>. Всі "
"аргументи мають бути іменованими з "
"ключовими словами."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Якщо пункт меню стає базовою вкладкою, "
"системі Drupal необхідно знати, який "
"пункт меню для тої вкладки буде "
"батьківським. Іноді батьківський "
"пункт вже використовується, але в "
"інших випадках вам необхідно "
"самостійно створити його. Шлях "
"батьківського пункту завжди буде "
"збігатися з шляхом вкладки без "
"останньої частини. Тобто, якщо її шлях "
"- <em>foo/bar/baz</em>, то батьківський шлях "
"буде <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Заголовок батьківського пункту"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню батьківського пункту"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Правила доступу застосовуються для "
"перевірки доступності сторінки і "
"видимості кожного з пунктів меню, "
"пов’язаних з нею."
msgid "No context assigned"
msgstr "Жодного контексту не призначено"
msgid "Position in path"
msgstr "Розташування в шляхові"
msgid "Context assigned"
msgstr "Контекст призначено"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr ""
"Шлях %path не містить аргументів, які "
"налаштовуються."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неприпустиме ключове слово."
msgid "Change context type"
msgstr "Змінити тип контексту"
msgid "Change argument"
msgstr "Змінити аргумент"
msgid "No context selected"
msgstr "Жодного контексту не обрано"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Помилка: відсутній аргумент."
msgid "Context identifier"
msgstr "Ідентифікатор контексту"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Це заголовок контексту, що "
"використовується для його "
"ідентифікації в адміністративному "
"процесі. Він ніколи не відображується "
"користувачеві."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Помилка: відсутній або неприпустимий "
"плаґін аргументу %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Імпортувати сторінку"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити назву вихідної "
"сторінки, введіть її в це поле. Щоб "
"використовувати оригінальну назву, "
"залиште це поле порожнім."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити шлях вихідної "
"сторінки, введіть його в це поле. Щоб "
"використовувати оригінальний шлях, "
"залиште це поле порожнім."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr ""
"Дозволити перезапис існуючої "
"сторінки"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Якщо сторінка з такою назвою вже існує "
"в базі даних, імпортована сторінка її "
"перезапише."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Вставте код сторінки в це поле"
msgid "No handler found."
msgstr "Жодного обробника не знайдено."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо імпортувати сторінку. "
"Повідомлено про наступні помилки: "
"@errors."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ця назва сторінки вже існує і "
"заблокована іншим користувачем. "
"Необхідно <a href=\"!break\">зняти "
"блокування</a> аби продовжити, або "
"обрати іншу назву."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введіть назву нової сторінки. Вона має "
"бути унікальною і містити лише "
"латинські алфавітно-цифрові символи "
"та символи підкреслення."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна "
"створити іменовані заповнювачі для "
"змінних частин шляху використовуючи "
"%name для обов’язкових елементів та !name "
"— для необов’язкових. Приклади: "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На "
"формах редагування аргументів ці "
"іменовані заповнювачі можуть бути "
"перетворені у контексти. "
"Використовувати шлях оригінальної "
"сторінки не можна."
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонувати варіанти"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Якщо позначено, тоді всі варіанти, "
"пов’язані з сторінкою також будуть "
"клоновані. Якщо жодного не позначено, "
"сторінка буде клонована без "
"варіантів."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Відновлення сторінки видалить її з "
"бази даних, і буде повернуто "
"оригінальну базову сторінку. Всі "
"виконані зміни будуть невідновно "
"втрачені."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цю "
"сторінку? Видалення сторінки буде "
"остаточним."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Сторінку було успішно відновлено."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Сторінки, створені адміністратором, "
"мають URL-шлях, контроль доступу і "
"пункти в системі меню Друпалу."
msgid "Create a new page"
msgstr "Створити нову сторінку"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Відредагуйте назву, шлях та інші "
"основні налаштування сторінки."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"Встановіть контексти для аргументів "
"цієї сторінки."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Налаштуйте користувачів, що мають "
"доступ до цієї сторінки."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr ""
"Надайте цій сторінці видимий пункт "
"меню чи вкладку меню."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Зробити копію цієї сторінки"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Експортувати цю сторінку у вигляді "
"коду, котрий можна імпортувати або "
"вбудувати у модуль."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Видалити усі зміни до цієї сторінки і "
"відновити її до версії у коді."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Повністю видалити цю сторінку з "
"системи."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Це головна сторінка сайту."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Цю сторінку встановлено як головну "
"сторінку сайту."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступна лише якщо @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ця сторінка загальнодоступна."
msgid "No menu entry."
msgstr "Пункт меню відсутній."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Звичайний пункт меню."
msgid "Menu tab."
msgstr "Вкладка меню."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Базова вкладка меню."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Батьківський заголовок: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Блок меню: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон терміна таксономії"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення термінів таксономії за "
"адресою <em>taxonomy/term/%term</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от словник або "
"доступ користувача, в залежності від "
"яких пропонуватимуться різні режими "
"відображення терміна таксономії і "
"пов’язаних матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базове "
"друпалівське відображення терміна "
"таксономії. Ця сторінка лише впливає "
"на відображення елементів за адресою "
"taxonomy/term/%term. Деякі терміни таксономії, "
"наприклад форуми, можуть мати інші "
"адреси. Також зверніть увагу, що при "
"застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Термін(и), що переглядаються"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Термін, що переглядається"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Дозволити декілька термінів у адресі "
"taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Один термін"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Декілька термінів"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"За умовчанням, Друпал дозволяє "
"використовувати як аргумент декілька "
"термінів, якщо вони відокремлені "
"комами або знаком \"+\". Якщо обрано "
"опцію \"Один термін\", ця можливість "
"буде вимкнена."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Додавати ієрархію першого терміна в "
"рядок навіґації"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Якщо позначено, в навіґаційний рядок "
"будуть додані батьківські терміни "
"таксономії."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Можна використовувати декілька "
"термінів, котрі відокремлюються , або "
"+."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr ""
"Можна використовувати лише один "
"термін."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"Рядок навіґації буде містити ієрархію "
"терміна таксономії."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Рядок навіґації не буде містити "
"ієрархію терміна таксономії."
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профіля користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення профілів користувачів "
"за адресою <em>user/%user</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от ролі або доступ "
"користувача, в залежності від яких "
"пропонуватимуться різні режими "
"показу профілів користувачів. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський показ профілю "
"користувача. Також зверніть увагу, що "
"при застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Користувач, що переглядається"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Ця сторінка вже редагується іншим "
"користувачем і ви не можете внести в "
"неї зміни."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ця сторінка щойно створена і ще не "
"записана до бази даних. Вона стане "
"доступною після її збереження."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Цю сторінку було змінено, але ці зміни "
"ще не стали чинними. Під час "
"редагування цієї сторінки вона "
"блокується від її редагування іншими "
"користувачами."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Для цього завдання не визначено "
"обробників завдань."
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ця сторінка наразі редагується "
"користувачем !user, отже її заблоковано "
"від редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває !age. Натисніть "
"тут, щоб <a href=\"!break\">зняти це "
"блокування</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Користувач: порівняти"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Порівняти двох користувачів "
"(наприклад, користувача, що увійшов і "
"користувача, якого переглядають)"
msgid "First User"
msgstr "Перший користувач"
msgid "Second User"
msgstr "Другий користувач"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Надання доступу на основі порівняння "
"контекстів двох користувачів. "
"Наприклад, щоб дати доступ "
"користувачеві на перегляд його "
"власного профілю, оберіть "
"\"користувач, що увійшов\" і "
"\"користувач, що переглядається\" і "
"скажіть \"надати доступ, якщо "
"дорівнює\". Коли все збігатиметься, "
"доступ буде наданий."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr ""
"Надавати доступ, якщо контекст "
"користувача"
msgid "Not equal"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Матеріал: доступність"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Керування доступом за допомогою "
"вбудованої в Друпал системи перевірки "
"доступу до матеріалу."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr ""
"Створювати матеріали такого самого "
"типу"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Визначення за допомогою вбудованих в "
"Друпал правил доступу до матеріалів "
"того, чи може користувач виконувати з "
"матеріалом обрані операції."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user може переглядати @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user може редагувати @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user може видаляти @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr ""
"@user створювати матеріали такого ж типу "
"як і @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Матеріал: мова"
msgid "Control access by node language."
msgstr ""
"Керування доступом на основі мови "
"матеріалу"
msgid "Current site language"
msgstr "Поточна мова сайту"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо матеріал "
"на одній з обраних мов"
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier на будь-якій мові"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Мова @identifier - \"@languages\""
msgstr[1] "Мова @identifier одна з \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Матеріал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr ""
"Керування доступом на основі типу "
"матеріалу"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені типи матеріалі "
"будуть дійсними."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr ""
"@identifier належить до будь-якого типу "
"матеріала"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier належить до типу \"@types\""
msgstr[1] "@identifier належить до одного з типів\"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Користувач: повноваження"
msgid "Control access by permission string."
msgstr ""
"Керування доступом на основі рядка "
"повноважень"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ отримають лише користувачі з "
"вказаним повноваженням."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Помилка, повноваження не встановлено."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier має \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr ""
"Керування доступом через довільний "
"PHP-код"
msgid "Administrative desc"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Опис цієї перевірки для "
"адміністраторів."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Доступ надається, якщо даний PHP-код "
"повертає <strong>TRUE</strong>. Не додавайте "
"&lt;?php ?&gt;. Пам'ятайте — виконання "
"неправильного коду PHP може порушити "
"роботу сайту. Всі контексти будуть "
"доступні в змінній <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr ""
"Ви не маєте достатніх повноважень для "
"редагування PHP-коду."
msgid "User: role"
msgstr "Користувач: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Керування доступом на основі ролі."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr ""
"Доступ буде наданий лише позначеним "
"ролям."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier може мати будь-яку роль"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier має роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier має одну з ролей \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Користувач: мова"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Керування доступом на основі мови, що "
"зараз використовується користувачем "
"або на сайті."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо поточна "
"мова сайту одна з вказаних мов."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Мова сайту будь-яка"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Мова сайту — \"@languages\""
msgstr[1] "Мова сайту — одна з \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономія: словник"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier - будь-який словник"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу типу матеріалу"
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Рядок являє собою мінімальний "
"контекст, що утримує в собі рядок, що "
"може бути використаний з іншою метою."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введіть значення для цього аргументу."
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Створює один термін таксономії з "
"ідентифікатора таксономії або з назви "
"терміна таксономії."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Додати ієрархію в рядок навіґації"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Введіть назву терміна таксономії."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Створює групу термінів таксономії з "
"списку ідентифікаторів термінів, "
"записаних через кому або знак плюс. "
"Загалом перший термін із списку буде "
"використаний для областей панелі."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна або "
"список ідентифікаторів термінів, "
"відокремлених + або ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст користувача з "
"аргументу ID користувача."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст словника з аргументу "
"ID словника."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор словника для "
"цього аргументу"
msgid "Use context keywords"
msgstr ""
"Використовувати контекстні ключові "
"слова"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у вмісті будуть замінені."
msgid "Substitutions"
msgstr "Підстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Форма для усього, що не відображується "
"іншим вмістом."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Автор матеріалу за посиланням"
msgid "Link to author profile"
msgstr "Посилання на профіль автора"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Клацніть тут аби перейти на профіль "
"автора матеріалу"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Автор \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Тіло матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Тіло \"@s\""
msgid "Node created date"
msgstr "Дата створення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr ""
"Дата створення матеріалу за "
"посиланням."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Дата створення \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Посилання матеріалу за посиланням"
msgid "Node links go here."
msgstr "Посилання матеріалу ведуть сюди."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Посилання \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Заголовок матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Заголовок \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення матеріалу "
"за посиланням."
msgid "Last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\"- дата останнього оновлення"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Форма файлових вкладень матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr ""
"Опції публікації з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "Опції книги з форми матеріалу \"@s\""
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки надсилання з форми матеріалу"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Кнопки надсилання для форми матеріалу"
msgid "Node form buttons."
msgstr "Кнопки форми матеріалу."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Кнопки надсилання з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr ""
"Налаштування коментування з форми "
"матеріала \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію для "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr ""
"Налаштування меню для форми "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr ""
"Налаштування меню з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "Node form url path settings"
msgstr ""
"Налаштування url-шляху з форми "
"матеріалу"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "Опції шляху з форми матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr ""
"Інформація про автора з форми "
"матеріалу \"@s\""
msgid "Profile category"
msgstr "Категорія профілю"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Вміст окремої категорії профілю."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цієї сутності."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [ідентифікатор матеріалу %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовку "
"матеріалу"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до заголовку обраного "
"матеріалу."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr ""
"Введіть тип матеріалу цього "
"контексту."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr ""
"Контекст, що являє собою звичайний "
"рядок."
msgid "Raw string"
msgstr "Нефільтрований рядок"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Введіть рядок для цього контексту."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Наразі встановлено у термін @term. Якщо "
"необхідно змінити термін, введіть "
"його."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Оберіть термін зі словника @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовка "
"терміна"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до назви обраного терміна."
msgid "You must select a term."
msgstr "Необхідно обрати термін."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Обрано неприпустимий термін."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr ""
"Декілька термінів таксономії, у "
"вигляді групи."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Ідентфікатор першого терміна"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Ідентифікатори усіх терміні, "
"розділені \"+\" або \",\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Назва першого терміна."
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Назви усіх термінів, розділені \"+\" або "
"\",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словника першого терміна"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Створює автора матеріалу з контексту "
"користувача."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Зробити усі види доступними як "
"фрагменти панелі"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі види будуть "
"доступні у вигляді фрагментів панелей "
"вмісту, що можуть бути додані до типів "
"матеріалу. Якщо не позначено, "
"доступними будуть лише ті види, що "
"мають відображення \"Фрагмент панелі "
"вмісту\". Зніміть цей прапорець, якщо є "
"необхідність більш гнучко керувати "
"видами, які доступні користувачам "
"через інтерфейс панелей."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr ""
"Налаштуйте модуль Види на "
"використання в якості вмісту CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту панелей видів"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Дозволяє матеріали модуля Види в "
"модулях Панелі, Панель керування та "
"решта, де використовується CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Оберіть відображення"
msgid "Configure view"
msgstr "Налаштуйте вид"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr ""
"Оберіть відображення з цього виду, яке "
"треба використати."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Пошкоджений/відсутній/видалений вид."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Налаштуйте вид @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Вид: @name"
msgid "View information"
msgstr "Інформація про вид"
msgid "Using display @display."
msgstr "Використання відображення @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент @arg, що використовує контекст "
"@context перетворено у @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "Відображено @count елементів."
msgid "With pager."
msgstr "З сторінковим навіґатором."
msgid "Without pager."
msgstr "Без сторінкового навіґатора."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропущено перші @count результатів"
msgid "With more link."
msgstr "З посиланням \"Ще\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "З іконкою потоку."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Надсилання аргументів."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Використання аргументів: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Використання url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Фрагменти панелі видів"
msgid "Link title to page"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок і "
"сторінку."
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Надати посилання \"Ще\""
msgid "Num items"
msgstr "Кількість елементів"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Оберіть кількість відображуваних "
"елементів, або 0, аби відобразити усі "
"результати."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Оберіть кількість пропущених "
"елементів, або 0, аби не пропускати "
"елементи."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Якщо позначено, URL-шлях виду буде "
"переписаний; іноді це може "
"знадобитися, щоб задати URL панелі"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент вмісту"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступний як вміст для панелі або "
"відображення панелі керування."
msgid "Pane settings"
msgstr "Налаштування фрагменту панелі."
msgid "Use view name"
msgstr "Використовувати назву виду"
msgid "Use view description"
msgstr "Використовувати опис виду"
msgid "Admin desc"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Використовувати шлях панелі"
msgid "Argument input"
msgstr "Введення аргументу"
msgid "Allow settings"
msgstr "Дозволити налаштування"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Позначені налаштування будуть "
"доступні в діалозі конфігурації "
"фрагменту панелі для їх зміни "
"користувачем панелі. Непозначені "
"налаштування не будуть доступні і "
"будуть використовуватись в "
"налаштуваннях цього відображення."
msgid "Pager offset"
msgstr "Зміщення сторінкового навіґатора"
msgid "Path override"
msgstr "Перезапис шляху"
msgid "Title override"
msgstr "Перезапис заголовку"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Цей заголовок з'явиться для цього "
"фрагменту панелі виду у діалозі "
"додавання вмісту. Якщо порожнє, буде "
"взята назва виду."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Цей текст відобразиться при "
"проведенні мишею над фрагментом "
"панелі у діалозі додавання вмісту. "
"Якщо порожнє, буде взятий опис виду."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ця категорія фрагменту панелі "
"з'явиться у діалозі додавання вмісту."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Це базова вага категорії. Зверніть "
"увагу, що якщо вага категорії "
"визначена в декількох місцях, модуль "
"Панелі сприймає лише перше знайдене "
"значення. Тому якщо схоже на те, що "
"вага не спрацьовує, перевірте інші "
"місця, де вона може встановлюватись."
msgid "Link pane title to view"
msgstr ""
"Зв’язати посилання заголовок "
"фрагменту панелі з видом"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr ""
"Наслідувати шлях з відображення "
"панелі"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Якщо \"так\", усі посилання, генеровані "
"модулем Види, наприклад, \"Ще\", або "
"\"Підсумки\", та розкриті посилання "
"вводу вестимуть на шлях відображення "
"панелей, а не виду, за умови, що "
"відображення має шлях."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr ""
"Оберіть джерело даних для аргументів "
"виду"
msgid "@arg source"
msgstr "джерело @arg"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"Версія CTools API надто стара для Панелей. "
"Модуль Панелі потребує принаймні "
"%version."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Версія CTools API"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Сторінки-панелі можуть "
"використовуватись як цільові "
"сторінки. Вони можуть мати URL-адресу, "
"приймати аргументи і можуть мати "
"пункти меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Сторінка-панель"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Для цього функціоналу необхідно "
"активувати модуль Менеджер сторінок "
"(page manager)."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Матеріали-панелі являють собою "
"матеріал із вмістом, що потрапляє в "
"пошук, але має обмежені можливості в "
"порівнянні з сторінками-панелями."
msgid "Panel node"
msgstr "Матеріал-панель"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Для цього функціоналу необхідно "
"активувати модуль Матеріал-панель."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Міні-панелі — це невеликі області "
"вмісту, які виводяться як блоки, і "
"використовуються у тих випадках, коли "
"є потреба в складних макетах блоків "
"або макетів в макетах."
msgid "Mini panel"
msgstr "Міні-панель"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"Для цього функціоналу необхідно "
"активувати модуль Міні-панелі."
msgid "Go to list"
msgstr "Перехід до списку"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Міні-панелі відсутні."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Наразі налаштування, що вимагають "
"змін, відсутні, але вони можуть "
"з'явитися в майбутньому через "
"додаткові плаґіни або модулі."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Ваші зміни були відхилені."
msgid "Style settings"
msgstr "Налаштування стилю"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Вимкнути цей фрагмент панелі"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Увімкнути цей фрагмент панелі"
msgid "CSS properties"
msgstr "Параметри CSS"
msgid "Invalid pane id."
msgstr ""
"Хибний ідентифікатор фрагменту "
"панелі."
msgid "Cache method for this display"
msgstr ""
"Метод кешування для цього "
"відображення"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Метод кешування для підтипу !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr ""
"Налаштування кешування для цього "
"відображення"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Налаштування кешування для !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Базовий стиль для цього відображення"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Стиль панелі для області \"!region\""
msgid "Use display default style"
msgstr ""
"Використовувати усталений стиль "
"відображення"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr ""
"Налаштування для стилю @style "
"(відображення)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr ""
"Налаштування для стилю @style (Область "
"\"!region\"\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr ""
"Налаштування для стилю @style (Фрагмент "
"\"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Налаштуйте CSS на підтипі !subtype_title"
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr ""
"Налаштування доступу на підтипі "
"!subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr ""
"Додати правило видимості для підтипу "
"!subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Хибний тестовий ідентифікатор."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr ""
"Налаштувати правило видимості для "
"підтипу !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "Макет панелі було успішно оновлено."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Міні-панель: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Створити міні-панелі, які можуть бути "
"використані як блоки в Drupal і фрагменти "
"панелей у інших модулях панелей."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr ""
"Макет панелі розділений на рядки та "
"стовпці."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Налаштуйте вміст, що буде доступний "
"для додавання до відображень "
"матеріалів-панелей"
msgid "Show layout designer"
msgstr "Показати дизайнер макету"
msgid "Remove column"
msgstr "Вилучити стовпчик"
msgid "Add row to top"
msgstr "Додати рядок зверху"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Додати рядок знизу"
msgid "Remove row"
msgstr "Вилучити рядок"
msgid "Add column"
msgstr "Додати колонку"
msgid "Add region to left"
msgstr "Додати область ліворуч"
msgid "Add column to left"
msgstr "Додати колонку ліворуч"
msgid "Add region to right"
msgstr "Додати область праворуч"
msgid "Add column to right"
msgstr "Додати колонку праворуч"
msgid "Region settings"
msgstr "Налаштування області"
msgid "Remove region"
msgstr "Видалити область"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Хибний ідентифікатор об'єкта."
msgid "Configure column"
msgstr "Налаштувати колонку"
msgid "Configure row"
msgstr "Налаштувати рядок"
msgid "Configure region"
msgstr "Налаштувати область"
msgid "Region title"
msgstr "Заголовок області"
msgid "Fluid"
msgstr "Нефіксоване"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Аби змінити тип контейнера рядка "
"необхідно вилучити елементи, що "
"містяться в ньому."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Об’єкти не можуть бути переведені в "
"гнучкі, якщо на тому боці залишились "
"фіксовані елементи."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Приховати дизайнер макету"
msgid "No markup at all"
msgstr "Взагалі без розмітки"
msgid "Each region"
msgstr "Кожна область"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Оберіть, чи додавати рамку обабіч "
"кожного фрагменту панелі (частини "
"вмісту) чи області (кожної колонки чи "
"області)"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr ""
"Змініть загальні налаштування для "
"цього варіанту."
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила вибору"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Керування критеріями, за якими "
"вирішується можливість застосування "
"цього варіанту."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Додайте до цього варіанту додаткові "
"контекстні об’єкти, що можуть бути "
"використані вмістом."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Додайте об’єкти вмісту і змініть їх "
"місце розташування за допомогою "
"інтерфейсу перенесення."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Перенесіть вміст зі старого макету"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr ""
"Отримайте попередній вигляд цього "
"варіанту."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ця панель буде обрана за умов @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ця панель завжди буде обрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило вибору"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Необхідно обрати макет."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити макети, "
"необхідно обрати інший макет."
msgid "Update and preview"
msgstr "Оновити та переглянути"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Залиште тут позначку, якщо небхідно "
"вимкнути всі області, що "
"відображуються цією темою. Зверніть "
"увагу, що деякі темі підтримують цю "
"функцію краще, ніж інші. Якщо є "
"сумніви, спробуйте на вбудованих "
"темах."
msgid "Edit block"
msgstr "Редагувати блок"
msgid "Top center"
msgstr "У центрі зверху"
msgid "Bottom center"
msgstr "У центрі знизу"
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Задати цей контекст, якщо будь-який з "
"обраних пунктів меню належить до "
"поточного активного меню."
msgid "Theme variables"
msgstr "Змінні теми"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Опис цього контексту."
msgid "Reactions"
msgstr "Реакції"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Зразок для заголовка"
msgid "Application name"
msgstr "Назва програми"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
msgid "0.9"
msgstr "0.9"
msgid "0.8"
msgstr "0.8"
msgid "0.7"
msgstr "0.7"
msgid "0.6"
msgstr "0.6"
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
msgid "0.4"
msgstr "0.4"
msgid "0.3"
msgstr "0.3"
msgid "0.2"
msgstr "0.2"
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "XML-мапа сайту"
msgid "XML sitemap engines"
msgstr "Системи XML-мапи сайту"
msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr ""
"Надсилати мапу сайту до пошукових "
"систем."
msgid "XML sitemap node"
msgstr "XML-мапа сайту - матеріал"
msgid "XML sitemap taxonomy"
msgstr "XML-мапа сайту - таксономія"
msgid "Add taxonomy term links to the sitemap."
msgstr ""
"Додати на мапу сайту терміни "
"таксономії."
msgid "Default priority"
msgstr "Базовий пріоритет"
msgid "XML sitemap user"
msgstr "XML-мапа сайту - користувач"
msgid "Indexed"
msgstr "Проіндексовано"
msgid "Use Default"
msgstr "Використовувати типове"
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
msgid "Entity Type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "is empty"
msgstr "порожнє"
msgid ""
"A confirmation email has been sent to your new email address. You must "
"follow the link provided in that email within 24 hours in order to "
"confirm the change to your account email address."
msgstr ""
"На Вашу поштову скриньку відправлений "
"лист. Ви повинні перейти по посиланню "
"в листі, інакше Ваш акаунт буде "
"заблокований"
msgid "Add event"
msgstr "Додати подію"
msgid "Form settings"
msgstr "Налаштування форми"
msgid "Binary Data"
msgstr "Двійкові дані"
msgid "Format string"
msgstr "Рядок формату"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити формат "
"%format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Видалено формат дати %format."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title є неприпустимим."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Помилка HTTP-запиту при імпорті файла "
"%filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Не вдалося відкрити файл: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Хибний файл календаря: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Хибний файл календаря."
msgid "Add format"
msgstr "Додати формат"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Дозволити користувачам додавати "
"додаткові формати дат."
msgid "Delete date format"
msgstr "Видалити формат дати"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Дозволити користувачам видаляти "
"налаштований формат дати."
msgid "Custom input format"
msgstr "Власний формат введення"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Приховати правило повтору"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Помилки у значенні поля @field_name #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Помилки у полі@field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Повна документація для модуля Дата і  "
"Date API знаходиться за адресою <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Налаштовування форматів дати для "
"кожної мови"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr ""
"Використовувати базовий вибирач часу "
"jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Ручне введення часу, без вибирача часу "
"jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Вибирач часу"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Поточні винятки"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Дати та календарі іноді досить "
"складно налаштувати. Майстер !date_wizard "
"полегшує створення простого типу "
"матеріала Дата та пов’язаний "
"календар."
msgid "Date wizard"
msgstr "Майстер дати"
msgid "Content type name"
msgstr "Назва типу матеріалу"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Машинна назва. Дозволені значення: (a-z, "
"0-9, _). Якщо цього типу матеріала не "
"існує, він буде створений."
msgid "Content type label"
msgstr "Мітка типу матеріала"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"матеріала. Необхідна лише для нового "
"типу матеріала."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Тип матеріалу Дата, що пов'язаний з "
"календарем виду"
msgid "Content type description"
msgstr "Опис типу матералів"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Опис типу матеріалів. Потрібний лише "
"при створенні нового типу матеріалів."
msgid "Date field name"
msgstr "Назва поля дати"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва. Дозволені "
"значення:(a-z, 0-9, _) Не повинна збігатися "
"з вже використовуваною назвою поля."
msgid "Date field label"
msgstr "Мітка поля дати"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr ""
"Легка для читання мітка для цього "
"поля."
msgid "Date widget type"
msgstr "Тип віджету дати"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Показати опції повторюваної дати"
msgid "Date field type"
msgstr "Тип поля дати"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Рекомендований тип — Дата-і-час, окрім "
"історичних дат або дат з точністю в "
"рік або місяць. Старі або неповні дати "
"мають використовувати тип Дата "
"(ISO-дата)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Обробка часового поясу дати"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Для дат з точністю без складових "
"годин, обробка часового поясу має бути "
"встановлена у опцію \"Немає\""
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Створити для цього поля дати календар"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Цей тип матеріалів вже існує, "
"додавання нового поля до наявного "
"типу матеріалів."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Ця назва поля вже існує."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Для точності без часу обробка "
"часового поясу має бути встановлена у "
"опцію \"Немає\""
msgid "Date Tools"
msgstr "Інструменти дати"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Інструменти для імпорту і "
"автостворення дат і календарів."
msgid "Date browser"
msgstr "Вибір дати"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Навіґація дати назад/вперед для "
"приєднання до інших відображень. "
"Потрібен аргумент дати."
msgid "Date browser style"
msgstr "Стиль вибору дати"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Створює навігацію назад/вперед"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Дата (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Фільтрує всі поля дати !base_table з видів "
"за аргументом дати, що використовує "
"будь-яку дату/період у форматі ISO "
"(тобто YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, "
"P90D, тощо)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Фільтрує всі поля дати !base_table з видів."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Оберіть тип значення дати, що буде "
"використовуватись за замовчуванням у "
"резюме та навіґації. Наприклад, "
"точність у \"місяць\" встановить "
"базовою датою поточний місяць, "
"збираючи за місяць у збираючих видах, "
"і посилання на наступний та "
"попередній місяць при використанні "
"навіґації дати."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Для цього аргументу необхідно обрати "
"принаймні одне поле дати."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Перейти до попереднього року"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Перейти до наступного року"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Перейти до попереднього місяця"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Перейти до наступного місяця"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Перейти до попереднього тижня"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Перейти до наступного тижня"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Перейти до попереднього дня"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Перейти до наступного дня"
msgid "View full page month"
msgstr "Перегляд повного місяця"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "References"
msgstr "Посилання"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Жодного файла не було відвантажено."
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "Читання та запис (звичайн)"
msgid "Not indexed"
msgstr "Неіндексоване"
msgid "Author name"
msgstr "Ім’я автора"
msgid "Minimum word length"
msgstr "Мінімальна довжина слова"
msgid "Maximum word length"
msgstr "Максимальна довжина слова"
msgid "The block has been deleted."
msgstr "Блок було видалено."
msgid "Button Text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Автоматична генерація заголовка"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr ""
"Автоматично генерувати заголовок і "
"сховати поле заголовка"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr ""
"Автоматично генерувати заголовок, "
"якщо поле заголовка порожнє"
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Використовувати PHP у шаблоні"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatic Nodetitles"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Дозволяє приховувати поле заголовка й "
"автоматичне створення заголовка."
msgid "Configured"
msgstr "Налаштовано"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project черга помилок"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Очистити весь кеш"
msgid "Debug Settings"
msgstr "Установки зневаджування"
msgid "manage fields"
msgstr "керувати полями"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблоковано)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Виберіть тип поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Виберіть віджет -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип даних для збереження"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Елемент форми для редагування даних."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Виберіть наявне поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Спільне поле"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Назва групи (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вказати "
"мітку."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вказати "
"назву поля"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вибрати "
"тип поля."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вибрати "
"віджет."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Додати нове поле: неприпустимий "
"віджет."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: необхідно "
"вказати мітку."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: необхідно обрати "
"поле."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: необхідно "
"вибрати віджет."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: неприпустимий "
"віджет."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблоковане і не може бути "
"відредаговано."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальна кількість значень, що "
"користувачі можуть вносити до цього "
"поля."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"При 'Необмежено' з'явиться кнопка "
"'Додати ще', що дозволить користувачам "
"додавати скільки завгодно значень."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name повинен бути цілим числом."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name повинен бути додатнім цілим "
"числом."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name повинен бути числом."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Без значення>"
msgid "Custom label"
msgstr "Настроювана мітка"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(перший елемент - 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(починати з останніх значень)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Допустима похибка дозволяє вам "
"обрати, який елемент в полі з "
"декількома значеннями буде відмикати "
"взаємозв'язок. Оберіть \"1\"  для "
"використання першого елемента, \"2\" для "
"другого елемента, і так далі. Якщо ви "
"оберете \"All\", кожен елемент у полі "
"створить новий рядок, що, можливо, "
"створить копії."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"Додати нову групу: потрібно вказати "
"назву групи"
msgid "Field group label"
msgstr "Мітка групи полів"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: неправильне введення"
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr ""
"%name: не знайдено дійсного повідомлення "
"з таким заголовком."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "В полі %field дозволені тільки числа."
msgid "View used to select the users"
msgstr "Вид для відбору користувачів"
msgid "Regional settings"
msgstr "Регіональні налаштування"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Show or hide memcache statistics at the bottom of each page."
msgstr ""
"Включення/вимикання відображення "
"статистики memcache унизу кожної "
"сторінки."
msgid "Custom filters"
msgstr "Спеціальні фільтри"
msgid "Number of pages"
msgstr "Кількість сторінок"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Рядки навіґації"
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
msgid "Rotate"
msgstr "Поворот"
msgid "Relative date"
msgstr "Відносна дата"
msgid "Custom Search"
msgstr "Власний пошук"
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрування"
msgid "Verification page"
msgstr "Сторінка перевірки"
msgid "Add, change or remove verifications for your site."
msgstr ""
"Додати, змінити чи вилучити перевірку "
"сайту."
msgid "Canonical URL"
msgstr "Канонічний URL"
msgid "Page top"
msgstr "Верх сторінки"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Автор, пов'язаний з профілем"
msgid "Show links"
msgstr "Показати посилання"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
msgid "Random order"
msgstr "Випадковий порядок"
msgid "Filter by content type."
msgstr "Фільтр за типом матеріалу."
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Привіт <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Показати комбінації клавіш"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr ""
"Стиль Панелі інструментів Меню "
"Адміністрування"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Краща панель інструментів."
msgid "width @width"
msgstr "ширина @width"
msgid "height @height"
msgstr "висота @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "збільшення розміру дозволено"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "випадково між -@degrees&deg і @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "Мінімальний час життя мапи сайту"
msgid "No minimum"
msgstr "Без мінімуму"
msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr ""
"Кількість посилань на кожній сторінці "
"мапи сайту"
msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr ""
"Максимальна кількість посилань мапи "
"сайту, що оброблюється за один раз"
msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"Зменшіть це значення, якщо виникають "
"проблеми з запуском крону чи "
"оновленням мапи сайту."
msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "Каталог кешу мапи сайту"
msgid "Change frequency"
msgstr "Частота зміни"
msgid ""
"The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 "
"sitemap pages. Please increase the link count."
msgstr ""
"Кількість посилань на сторінці мапи "
"сайту, що дорівнює @size, призведе до "
"створення понад 1000 сторінок мапи. Будь "
"ласка, збільшіть кількість посилань."
msgid "Invalid base URL."
msgstr "Хибний базовий URL."
msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr ""
"Ваша мапа сайту в актуальному стані і "
"не потребує оновлення."
msgid "Rebuild sitemap"
msgstr "Оновити мапу сайту"
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr ""
"Пріоритет цього URL щодо інших URL-адрес "
"на сайті."
msgid "Default (@value)"
msgstr "Базово (@value)"
msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "Оновлення мапи сайту"
msgid "Could not open file @file for writing."
msgstr "Неможливо відкрити файл @file на запис."
msgid "Unknown error occurred while writing to file @file."
msgstr ""
"Невідома помилка під час запису у файл "
"@file."
msgid "Sitemap file"
msgstr "Файл мапи сайту"
msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr "Кількість мап сайту у індексі"
msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr ""
"Аби змінити упорядкування клацніть на "
"шапці таблиці."
msgid "Sitemap URL"
msgstr "URL-адреса мапи сайту"
msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr "Кількість URL-адрес в цій мапі сайту"
msgid "URL location"
msgstr "URL-адреса місця розташування. location"
msgid "Invalid sitemap link priority %priority.<br />@link"
msgstr ""
"Хибний пріоритет посилання мапи сайту "
"%priority.<br />@link"
msgid ""
"Negative changecount value. Please report this to <a "
"href=\"@516928\">@516928</a>.<br />@link"
msgstr ""
"Від’ємне значення кількості змін. "
"Будь ласка повідомте про це до <a "
"href=\"@516928\">@516928</a>.<br />@link"
msgid "Rebuild the site map."
msgstr "Перешикувати мапу сайту"
msgid "XML sitemap cache directory"
msgstr "Каталог кешу XML-мапи сайту"
msgid "Cached files have not been generated yet."
msgstr "Кешовані файли ще не створювались."
msgid ""
"The XML sitemap data is out of sync and needs to be <a "
"href=\"@link-rebuild\">completely rebuilt<a>."
msgstr ""
"Дані XML-мапи сайту не синхронізовані і "
"потребують <a href=\"@link-rebuild\">повного "
"оновлення<a>."
msgid ""
"The XML cached files are out of date and need to be regenerated. You "
"can <a href=\"@link-cron\">run cron manually</a> to regenerate the "
"sitemap files."
msgstr ""
"Кешовані XML-файли застаріли і "
"потребують повторного створення. Для "
"створення файлів мапи сайту можна "
"здійснити <a href=\"@link-cron\">ручний запуск "
"крону</a>."
msgid "Path to link"
msgstr "Шлях до посилання"
msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr ""
"В мапі сайту вже знаходить посилання з "
"шляхом %link."
msgid ""
"The custom link %link is either invalid or it cannot be accessed by "
"anonymous users."
msgstr ""
"Власне посилання %link або помилкове, "
"або недоступне для анонімних "
"користувачів."
msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr ""
"Власне посилання для %loc було "
"збережено."
msgid "Are you sure you want to delete the custom link for %loc?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити власне "
"посилання для %loc?"
msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr "Власне посилання для %loc було видалене."
msgid "XML sitemap custom"
msgstr "XML-мапа сайту - власні налаштування"
msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr ""
"Додає до мапи сайту користувацькі "
"посилання."
msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr ""
"Надсилати мапу сайту до наступних "
"пошукових систем"
msgid "Do not submit more often than every"
msgstr "Надсилати не частіше ніж"
msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"Надсилати лише якщо мапа сайту була "
"оновлена з часу останнього "
"надсилання."
msgid "Custom submission URLs"
msgstr "Власні URL-адреси для надсилання"
msgid ""
"In order to verify site ownership with the search engines listed "
"below, it is highly recommended to download and install the <a "
"href=\"@site-verify\">Site verification module</a>."
msgstr ""
"Для перевірки належності сайту "
"власникові пошуковими системами, "
"котрі перелічені нижче, настійливо "
"рекомендовано завантажити і "
"встановити <a href=\"@site-verify\">Модуль "
"Перевірка сайту (Site verification module)</a>."
msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr ""
"Мапу сайту надіслано на %url і отримано "
"відповідь @code."
msgid "Search Engines"
msgstr "Пошукові системи"
msgid "XML sitemap menu"
msgstr "XML-мапа сайту - меню"
msgid "Adds menu item links to the sitemap."
msgstr ""
"Додає на мапу сайту посилання пунктів "
"меню."
msgid "Adds content links to the sitemap."
msgstr ""
"Додає на мапу сайту посилання на "
"матеріал."
msgid "Priority: @priority"
msgstr "Пріоритет: @priority"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Демонстраційний код, розширена "
"довідка та демо-панель для "
"демонстрації методу побудови "
"плаґінів ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Зразок Плаґіну CTools — це спрощена "
"демонстрація розроблювачам методики "
"створення плаґінів для CTools. Він не "
"забезпечує жодних корисних функцій "
"для звичайного користувача."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Демо-панель демонструє більшість "
"функціоналу, надаваного через\r\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Демо-панель CTools</a>, а "
"документацію щодо прикладів можна "
"знайти у \r\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"    Власне модуль CTools має свою "
"документацію у !ctools_help. Загалом, тим не "
"менш, код власне призначений для "
"навчання.\r\n"
"    Його можна знайти у %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Зразок плаґіну CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Зразок плаґіну Інструментів Chaos (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонструє як зовнішній модуль може "
"забезпечувати плаґіни ctools (для модуля "
"Панелі тощо)."
msgid "Arg length"
msgstr "Довжина аргументу"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Керування доступом на основі довжини "
"аргументу simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr ""
"Надавати доступ, якщо довжина "
"аргументу simplecontext дорівнює"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Довжина аргументу simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Доступ/видимість буде надаватись на "
"основі довжини аргументу."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr ""
"Аргумент Simpletext має бути !comp @length "
"символів"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Зразок CTools: роль"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier повинен мати роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier може мати одну з ролей \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Створює \"simplecontext\" з аргументу."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Введіть аргумент simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr ""
"Приклд CTools типу матеріалу без "
"контексту"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Тип матеріалу без контексту - не "
"вимагає і не використовує контекст."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Приклади CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Налаштування для елементу 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Налаштування для елементу 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Приклад CTools тип матеріалу relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr ""
"Тип матеріалу Relcontext - працює з "
"контекстом relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Конфігурація елементу 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Налаштування для relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Тип матеріалу Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Тип матеріалу Simplecontext - працює з "
"контекстом simplecontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr ""
"Конфігурація елементу 1 для типу "
"матеріала simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Контекст Relcontext з simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Налаштування Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Звичайний приклад налаштування."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr ""
"Окремий контекст \"simplecontext\" або "
"елемент даних."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr ""
"Введіть деякі дані аби презентувати "
"даний \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Контекст Simplecontext з конфігурації"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Налаштування для simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Приклад налаштування, що може бути "
"використаний для конфігурації "
"контексту"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext з simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"посібнику з початку роботи."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Перш ніж додавати варіант, його "
"потрібно налаштувати. По завершенні, "
"аби додати це на сторінку, потрібно "
"натиснути кнопку \"Додати варіант\" в "
"кінці роботи майстра."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях node/%node/edit оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"перевизначити адресу @path оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback. "
"Можливість редагування матеріалу "
"буде увімкнена, але шлях редагування "
"не перевизначатиметься."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути node/%node оскільки якийсь інший "
"модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Шляхи без додаткових заповнювачів не "
"можуть бути використані в пунктах "
"звичайного меню, якщо обраний "
"обробник аргументу не надає для "
"пункту меню аргумент за умовчанням."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Наявний матеріал матеріал"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr ""
"Введіть заголовок або ідентифікатор "
"(NID) матеріалу"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Показувати \"додати коментар\", \"читати "
"далі\" та інші посилання матеріалів"
msgid "Template identifier"
msgstr "Ідентифікатор шаблона"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Додати як вміст навіґаційний рядок."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr ""
"Додати як вміст текст довідки "
"поточної сторінки."
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr ""
"Додати як вміст повідомлення про стан "
"поточної сторінки."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст вкладки (локальні "
"завдання)"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Додати як вміст заголовок сторінки."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Системні функції відображення модуля "
"Панелі; зовнішній користувацький "
"інтерфейс не надається, має бути "
"увімкнений принаймні один з решти "
"модулів проекту Панелі."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr ""
"В цьому заголовку можливо "
"використовувати підстановки."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Параметри матеріалу поділені на "
"категорії. Для продовження оберіть "
"ліворуч необхідну категорію."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Змініть макет цієї панелі."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Керування міні-панелями"
msgid "Manage pages"
msgstr "Керування сторінками"
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Автоматично (рекомендовано)"
msgid "(highest)"
msgstr "(найвищий)"
msgid "(normal)"
msgstr "(нормальний)"
msgid "(lowest)"
msgstr "(найнижче)"
msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr ""
"Будь ласка, збільшіть кількість "
"посилань на сторінці."
msgid "XML sitemap link count"
msgstr "Кількість посилань XML-мапи сайту"
msgid ""
"You have exceeded the number of links that your sitemap can contain "
"(@num)."
msgstr ""
"Перевищена кількість посилань, що "
"може містити мапа сайту (@num)."
msgid "XML sitemap page count"
msgstr "Кількість сторінок XML-мапи сайту"
msgid "Show End Date"
msgstr "Показати Кінцеву Дату"
msgid "XML sitemap internationalization"
msgstr "Інтернаціоналізація XML-мапи сайту"
msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr ""
"Додавати стилі до мапи сайту для "
"легкого читання."
msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron "
"manually</a>."
msgstr ""
"Потреби в оновленні немає. Якщо ви "
"просто бажаєте повторно створити "
"XML-мапу сайту, можете виконати <a "
"href=\"@link-cron\">ручний запуск крону</a>."
msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr ""
"Зберегти та відновити будь-які "
"долучення та пріоритет посилань."
msgid ""
"This action rebuilds your site's XML sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"Цією дією відновлюється XML-мапа сайту "
"і повторно створюються кешовані "
"файли, цей процес може бути тривалим. "
"Якщо модуль XML-мапа сайту було щойно "
"встановлено, тоді потреба в імпорті "
"усіх матеріалів сайту в мапу існує. В "
"інших випадках цю дію потрібно "
"виконувати лише за крайньої потреби."
msgid "Enables multilingual XML sitemaps."
msgstr "Вмикає багатомовні XML-мапи сайту"
msgid "Inclusion: @value"
msgstr "Долучення: @value"
msgid "Priority: @value"
msgstr "Пріоритет: @value"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Block Delta"
msgstr "Дельта блоку"
msgid "Action name"
msgstr "Назва дії"
msgid "Timer delay"
msgstr "Таймер затримки"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr ""
"Час у мс кожної тривалості переходу. "
"Лише число!"
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr ""
"Зупиняти при наведенні курсору на "
"зображення слайд-шоу."
msgid "!setting must be numeric!"
msgstr "!setting має бути числом!"
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"Вбудований шрифт підтримує символи "
"тільки з набору Latin2. Використовуйте "
"тільки літери від \"a\" до \"z\" та цифри."
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Майте на увазі, що деякі дії можуть "
"ініціалізувати систему тем. Після "
"цього, будь-якого модуля змінити "
"використовуваний тему буде неможливо."
msgid "Form state"
msgstr "Стан форми"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Для відображення запланованих "
"завдань необхідно встановити модуль <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Види</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Видалити заплановане завдання"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Запланована дата"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Запланована дата і час"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Ідентифікатор наданий користувачем"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr ""
"ID для визначення цього конкретного "
"запланованого завдання"
msgid "Roles that are considered \"administrators\" for masquerading"
msgstr ""
"Ролі, які вважаються "
"\"адміністраторами\" для маскування"
msgid "Menu <em>Quick Switch</em> user"
msgstr ""
"Користувач в меню <em>Швидке "
"переключення</em>"
msgid ""
"Enter the username of an account you wish to switch easily between via "
"a menu item."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, на якого ви б "
"хотіли перемкнутися через пункт меню."
msgid "Masquerade Block <em>Quick Switch</em> users"
msgstr ""
"Користувачі блоку маскування "
"<em>Швидке переключення</em>"
msgid ""
"Enter the usernames, separated by commas, of accounts to show as quick "
"switch links in the Masquerade block."
msgstr ""
"Введіть імена користувачів, розділені "
"комами, яких потрібно показати в блоці "
"Маскування."
msgid "%user does not exist. Please enter a valid username."
msgstr ""
"Користувача %user не існує. Введіть "
"дійсне ім'я користувача."
msgid "Masquerade settings"
msgstr "Налаштування маскування"
msgid "Enter the users this user is able to masquerade as"
msgstr ""
"Введіть користувачів, під яких цей "
"користувач може маскуватися"
msgid "%user is not a valid user name."
msgstr "%user не є дійсним іменем користувача."
msgid "You are masquerading as <a href=\"@user-url\">%masq_as</a>."
msgstr ""
"Ви замаскувалися під <a "
"href=\"@user-url\">%masq_as</a>."
msgid ""
"You are already masquerading. Please <a href=\"@unswitch\">switch "
"back</a> to your account to masquerade as another user."
msgstr ""
"Ви вже маскуєтесь. <a "
"href=\"@unswitch\">Поверніться назад</a> у свій "
"обліковий запис для маскування під "
"іншим користувачем."
msgid ""
"You cannot masquerade as yourself. Please choose a different user to "
"masquerade as."
msgstr ""
"Ви не можете замаскуватися під самого "
"себе. Будь ласка, виберіть іншого "
"користувача, щоб замаскуватися."
msgid "Gallery page"
msgstr "Сторінка галереї"
msgid "Do not include site map CSS file"
msgstr "Не додавати до мапи сайту CSS файли"
msgid "RSS feed for front page"
msgstr "RSS потік для головної сторінки"
msgid "Link to a content RSS feed"
msgstr "Це посилання на RSS стрічку матеріалів"
msgid "Link to a comment RSS feed"
msgstr "Це посилання на RSS стрічку коментарів"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Кодування бази даних UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal не може визначити, що кодування "
"бази даних є UTF-8."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL самоініціалізувався."
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Max width"
msgstr "Максимальна ширина"
msgid "You are masquerading as %anonymous."
msgstr "Ви замаскувалися під %anonymous."
msgid "Enter the username to masquerade as."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, під якого "
"замаскуватись."
msgid "Transition speed"
msgstr "Швидкість переходу"
msgid "Default values"
msgstr "Базові значення"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Приклад: Галерея зображень"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Приклад: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Має містити лише латинські літери "
"нижнього регістру, цифри та символи "
"підкреслення. <strong>Намагайтесь "
"уникати конфлікту імен із вже "
"наявними проектами Drupal.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Дайте короткий опис того, що очікувати "
"користувачам після увімкнення "
"властивості."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL XML-файла оновлення"
msgid "features"
msgstr "властивості"
msgid "Create feature"
msgstr "Створити властивість"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Створити нову властивість."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Автовизначений"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Пропоновано за залежністю"
msgid "Saving"
msgstr "Зберігання"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Створено роль для імені: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr ""
"Користувач %name успішно увійшов на "
"сайт."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Знайдено необроблений HTML \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Не знайдено необроблений HTML \"@raw\""
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" знайдено"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" не знайдено"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" знайдено"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" не знайдено"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Прапорець поля @id позначено."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Прапорець поля @id не позначено."
msgid "Verbose message"
msgstr "Докладне повідомлення"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Виберіть тест(и) чи тестову "
"групу(групи), які необхідно виконати і "
"клацніть <em>Виконати тести</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Всі (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Пройдено (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Провалено (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Повернутись до списку"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Очищати результати після кожного "
"повного проходження тесту"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Показувати докладну інформацію під "
"час виконання тестів"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Докладна інформація буде надрукована "
"разом зі стандартними повідомленнями "
"і може знадобитися при відлагодженні. "
"Докладна інформація видаляється між "
"кожними запусками тестів. Вивід "
"докладної інформації є дуже детальним "
"має використовуватися лише під час "
"відлагодження."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Налаштування методів HTTP "
"автентифікації під час тестування "
"браузером SimpleTest. Використовується, "
"якщо сайт вимагає базової HTTP "
"автентифікації."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, і @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Тест виконаний невдало."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Очищення результатів вимкнено і "
"таблицю результатів тесту не буде "
"очищено."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"Незавершені таблиці для вилучення "
"відсутні."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count зневаджувальне повідомлення"
msgstr[1] "@count зневаджувальні повідомлення"
msgstr[2] "@count зневаджувальних повідомлень"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Вилучено 1 результат тесту."
msgstr[1] "Вилучено @count результати тесту."
msgstr[2] "Вилучено @count результатів тесту."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Вилучено @count незавершену таблицю."
msgstr[1] "Вилучено @count незавершені таблиці."
msgstr[2] "Вилучено @count незавершених таблиць."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Вилучено одну тимчасову папку."
msgstr[1] "Вилучено @count тимчасові папки."
msgstr[2] "Вилучено @count тимчасових папок."
msgid "Test result"
msgstr "Результат тесту"
msgid "View result of tests."
msgstr "Перегляд результату тестів."
msgid "hash"
msgstr "хеш"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Постійне посилання на коментар"
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name блоги"
msgid "Select content"
msgstr "Оберіть вміст"
msgid "Unique"
msgstr "Унікальне"
msgid "Search block"
msgstr "Блок пошуку"
msgid "Extra options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Robots"
msgstr "Роботи"
msgid "Site verification"
msgstr "Перевірка сайту"
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Аби отримати докладну інформацію "
"увімкніть <a href=\"@debug_mode\">режим "
"зневадження</a>."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username має наступні права доступу"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Створити матеріали типу '@Node_type'."
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Помилка перевірки CAPTCHA: невідомий "
"ідентифікатор сеансу CAPTCHA. Якщо ця "
"проблема зберігається, зверніться до "
"адміністратора сайту."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"Помилка перевірки CAPTCHA: невідомий "
"ідентифікатор сеансу CAPTCHA (%csid)."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Модуль Фото-CAPTCHA не може генерувати "
"зображення оскільки встановлена "
"версія PHP цього не підтримує (відсутня "
"<a href=\"!gdlib\">бібліотека GD</a> з підтримкою "
"JPEG)."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Налаштування кольору та зображення"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Налаштування тла, кольорів тексту та "
"формату файлу в графічній CAPTCHA."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Введіть шістнадцятковий код кольору "
"тла (наприклад #FFF або #FFCE90). При "
"використанні формату файлів PNG з "
"прозорим тлом рекомендовано "
"встановити цей колір близьким до "
"основного кольору тла."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Оберіть формат файлу для зображення. "
"JPEG дає звичайні результати в менших "
"файлах, PNG дозволяє прозорість."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG з прозорим тлом"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - без спотворень"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - низький"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - середній"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - високий"
msgid "Edit style"
msgstr "Редагування стилю"
msgid "Delete style"
msgstr "Видалити стиль"
msgid "Tooltips"
msgstr "Підказки"
msgid "Configure search settings."
msgstr "Налаштувати пошук."
msgid "Initial slide delay offset"
msgstr "Початкова затримка ротації слайдів"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds for the first slide to transition. This "
"number will be added to Timer delay to create the initial delay.  For "
"example if Timer delay is 4000 and Initial delay is 2000 then the "
"first slide will change at 6000ms (6 seconds).  If Initial delay is "
"-2000 then the first slide will change at 2000ms (2 seconds)."
msgstr ""
"Час у мс для переходу першого слайду. "
"Це число буде додане до затримки "
"таймера для створення початкової "
"затримки. Наприклад, якщо затримка "
"таймера дорівнює 4000, а початкова "
"затримка — 6000, перший слайд "
"відображатиметься 6000мс (6с). Якщо 7 "
"початкова затримка складає -2000, перший "
"слайд відображатиметься 2000мс (2с)."
msgid "Pager Type"
msgstr "Тип навіґатора"
msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr ""
"Активація і зупинка слайда при "
"наведенні на навіґатор"
msgid ""
"Should the slide be activated and paused when hovering over a pager "
"item."
msgstr ""
"Чи має слайд активуватися чи "
"зупинятися при наведенні  курсора на "
"елемент сторінкового навіґатора."
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"
msgid "ClearType Background"
msgstr "Тло ClearType"
msgid "Progress bar"
msgstr "Індикатор поступу"
msgid "Select view"
msgstr "Оберіть вид"
msgid "Existing sitemap.xml file found."
msgstr "Існуючий файл sitemap.xml знайдено."
msgid ""
"The XML sitemap module cannot display its XML output if there is an "
"existing sitemap.xml file in your website root."
msgstr ""
"Модуль XML-мапа сайту не може "
"відобразити XML-виведення, якщо у "
"кореневому каталозі сайту "
"знаходиться файл sitemap.xml."
msgid "Header text"
msgstr "Текст верхнього колонтитулу"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Максимальний розмір файла"
msgid "Unchecked"
msgstr "Непозначено"
msgid "User information"
msgstr "Інформація про користувача"
msgid "Content statistics"
msgstr "Статистика матеріалів"
msgid "Scrollbars"
msgstr "Смуги прокручування"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Цей блок даних створено типом "
"матеріалу Relcontent.\r\n"
"    Дані в блоці можуть бути зібрані з "
"статичного тексту (як цей) або з\r\n"
"    форми налаштувань типу матеріалу "
"($conf) для даного типу, або з "
"контексту,\r\n"
"    котрий передається в нього. <br />\r\n"
"    В нашому випадку конфігураційна "
"форма ($conf) містить лише одне поле — "
"'config_item_1;\r\n"
"    і його налаштовано з:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Цей блок даних створено типом "
"матеріалу Simplecontext.\r\n"
"    Дані в блоці можуть бути зібрані з "
"статичного тексту (як цей) або з\r\n"
"    форми налаштувань типу матеріалу "
"($conf) для даного типу, або з "
"контексту,\r\n"
"    котрий передається в нього. <br />\r\n"
"    В нашому випадку конфігураційна "
"форма ($conf) містить лише одне поле — "
"'config_item_1;\r\n"
"    і його налаштовано з:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Наразі ця сторінка заблокована вами "
"через її редагування. Ніхто з решти не "
"зможе внести в неї зміни поки ви їх не "
"збережете або не скасуєте."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Наразі ця сторінка заблокована іншим "
"користувачем через її редагування. Ви "
"не можете вносити зміни в цю сторінку, "
"якщо не перервете блокування."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для усіх "
"блоґів за адресою <em>/blog</em>. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, будуть "
"показані базові друпалівські "
"найостанніші дописи блоґу."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях blog оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Блоґ користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення блоґів користувачів за "
"адресою <em>/blog/%user</em>. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський блоґ користувача."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути blog/%user оскільки якийсь інший "
"модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Контактна сторінка сайту"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"контактної сторінки сайту за адресою "
"<em>/contact</em>. Якщо жодного варіанту не "
"обрано, буде використовуватись базова "
"друпалівська контактна форма."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях contact оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Контакт користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення контактної форми "
"користувача за адресою "
"<em>user/%user/contact</em>. Якщо жодного варіанту "
"не обрано, буде використовуватись "
"базова друпалівська контактна форма "
"користувача."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user/contact оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Не-іменовані заповнювачі (% або ! "
"окремо) використовувати не можна. Будь "
"ласка, дайте назву заповнювачеві "
"додавши до % або ! короткий описовий "
"текст, наприклад %user або %node."
msgid "All polls"
msgstr "Всі опитування"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для усіх "
"опитувань за адресою <em>/poll</em>. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, будуть "
"показані базові друпалівські "
"найостанніші опитування."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях poll оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Пошук @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Таксономія: термін"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі певного "
"терміна."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr ""
"Оберіть термін чи терміни зі словника "
"@vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term може бути терміном\"@terms\""
msgstr[1] "@term може бути одним з цих термінів: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr ""
"Форма додавання матеріалу: тип "
"матеріалу"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr ""
"Форма додавання матеріалу: "
"ідентифікатор матеріалу."
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Отримати усі аргументи після цього"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Якщо позначено, цей рядок міститиме "
"всі аргумент. Наприклад, якщо шлях має "
"вигляд \"path/%\" і користувач відвідує "
"сторінку \"path/foo/bar\", а позначки немає, "
"тоді рядок матиме вигляд \"foo\". Якщо "
"позначка є, рядок матиме вигляд \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Термін таксономії: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Термін таксономії (декілька): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Користувач: ім’я"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr ""
"Створює контекст користувача з імені "
"користувача."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача для цього "
"аргументу."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словник: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Контактна форма сайту, що надає "
"користувачам можливість надсилати "
"повідомлення адміністраторам сайту."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Контактна форма сайту, що надає "
"користувачам можливість "
"зв’язуватись з іншими користувачами."
msgid "Contact @name"
msgstr "Контактувати з @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Власний: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Цей заголовок буде використаний в "
"адміністративному інтерфейсі для "
"ідентифікації цього фрагменту панелі. "
"Якщо порожнє, буде взятий звичайний "
"заголовок."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Розширена форма пошуку"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма пошуку з розширеними опціями."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Розширена форма може мати додаткові "
"опції залежно від типу пошуку. "
"Наприклад, розширена форма пошуку "
"вмісту (матеріалу) дозволить "
"виконувати пошук за типом матеріалу і "
"терміном таксономії."
msgid "Same page"
msgstr "Та сама сторінка"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Переписати базове запрошення"
msgid "@type search form"
msgstr "Форма пошуку типу @type"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr ""
"Результати пошуку за допомогою "
"ключових слів."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr ""
"Здійснювати запис в журнал інформацію "
"про виконані пошуки"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr ""
"Переписати текст \"результати "
"відсутні\""
msgid "No result text"
msgstr "Текст \"Результати відсутні\""
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr ""
"Відображати текст, якщо надісланих "
"ключових слів не знайдено"
msgid "@type search result"
msgstr "Результати пошуку типу @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безпечний рядок"
msgid "Custom pager settings"
msgstr ""
"Власні налаштування сторінкового "
"навіґатора"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Використовувати налаштування "
"сторінкового навіґатора, котрі "
"відрізняються від налаштувань у виді"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Увага: </strong> У цього виду "
"увімкнено AJAX. Перевизначення "
"налаштувань сторінкового наві ґтора "
"початково працюватиме, але після "
"оновлення виду через AJAX "
"застосовуватимуться оригінальні "
"налаштування. Тому на видах з "
"увімкненим AJAX не потрібно "
"переналаштовувати сторінковий "
"навіґатор."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr ""
"Кількість елементів, що необхідно "
"пропустити і не відображати."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Оберіть це, аби надсилати усі "
"аргументи з панелі безпосередньо у "
"вид. Якщо позначено, аргументи панелі "
"будуть йти одразу після аргументів "
"контексту вище і передувати будь-яким "
"додаткових аргументам, що передаються "
"через поле \"Аргументи\" нижче. "
"Зверніть увагу, що аргументи не "
"включають в себе базовий URL; "
"аргументами вважаються лише значення "
"після URL або вказані як заповнювачі."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Додаткові аргументи для надсилання у "
"вид, так, якби вони були частиною "
"URL-адреси у вигляді arg1/arg2/arg3. Для "
"отримання аргументів з URL, необхідно "
"використовувати %0, %1, ..., %N. Або @0, @1, @2, "
"..., @N, аби використати аргументи, "
"передані у панель. Примітка: "
"Використовуйте ці значення лише в "
"крайньому випадку. В наступних версія "
"модуля Панелі цей функціонал може "
"бути прибраний."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Якщо обрано опцію \"З контексту\", "
"вкажіть якій тип контексту "
"використовувати."
msgid "Context is optional"
msgstr "Контекст є необов’язковим"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Наявність цього контексту в фрагменті "
"панелі необов’язкова для "
"функціонування. Якщо планується його "
"використовувати, впевніться, що "
"обробник аргументу може коректно "
"обробляти порожні значення."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Заголовок панелі"
msgid "No rules"
msgstr "Правила відсутні"
msgid "Title type"
msgstr "Тип заголовка"
msgid "Manually set"
msgstr "Встановлений вручну"
msgid "From pane"
msgstr "З фрагмента"
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"ПРИМІТКА: аби додати до імпорту "
"матеріал-панелі необхідно спочатку "
"встановити налаштування  export.module у \"Save "
"as a new node then edit\", інакше воно не "
"працюватиме."
msgid "Region class"
msgstr "Клас області"
msgid "Upgrade"
msgstr "Модернізація"
msgid "Fetcher"
msgstr "Завантажувач"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Це повноваження успадковується від "
"ролі \"Авторизований користувач\"."
msgid "Movie"
msgstr "Фільм"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткові відомості"
msgid "styles"
msgstr "стилі"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"Шлях до відвантажених файлів відносно "
"кореня документу."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr ""
"What You See Is What You Get (англ.) - Що бачиш, те й "
"отримуєш"
msgid "official project page"
msgstr "офіційна сторінка проекту"
msgid "Menu path type"
msgstr "Тип шляху меню"
msgid "Edit dynamic field"
msgstr "Редагувати динамічне поле"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Значення атрибуту target у посиланні, "
"як-от _blank, _parent чи назва iframe. Це поле "
"рідко застосовується."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument введення"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальна кількість символів в "
"цьому полі."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Число \"0\" означає порожнє"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховати, якщо порожнє"
msgid "Starting value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Вкажіть число, з якого починатиметься "
"відлік."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не починається з"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не завершується на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Вид %name було успішно збережено."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Через цей фільтр елементи з однією або "
"декількома обраними варіантами "
"вибору можуть дублюватися. Якщо так "
"сталося, цей прапорець може прибрати "
"ці дублікати. Однак, чим більше "
"термінів потрібно шукати, тим довше "
"триватиме запит, тому використовуйте "
"це обережно. Не потрібно вмикати на "
"полях з одним значенням, оскільки, при "
"використанні на несумісному полі, це "
"може призвести до зникнення значень "
"поля з відображення."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню переходу"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Всі результати вносяться в список "
"вибору і користувач може перейти на "
"певну сторінку залежно від "
"результатів."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Ім’я хоста користувача, що написав "
"цей коментар."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Електронна адреса користувача, що "
"опублікував коментар. Порожне, якщо "
"автор є зареєстрованим користувачем."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Зв'язок матеріалів з термінами "
"таксономії із зазначенням словника чи "
"словників, що використовуються. Якщо є "
"декілька термінів, цей зв'язок може "
"привести до появи дубльованих "
"записів."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Тексти елементу профіля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""
"Ідентифікатор терміна таксономії для "
"терміна."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Назва терміна таксономії для терміна."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Виберіть, з якими словниками "
"необхідно встановити зв'язок. "
"Пам'ятайте, що кожен знайдений термін "
"створить новий запис, тому цей зв'язок "
"найкраще використовувати лише на "
"одному словнику, який має лише по "
"одному терміну на матеріал."
msgid "The name of the role."
msgstr "Назва ролі."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Ідентифікатор ролі."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Приховати порожні поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не відображати поля, мітки або "
"розмітку для порожніх полів."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Перед налаштуванням параметрів меню "
"переходу потрібно мати принаймні одне "
"поле."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Щоб правильно налаштувати меню "
"переходу необхідно обрати одне поле, "
"що буде являти собою шлях для "
"використання. Потім необхідно "
"встановити це поле таким, що "
"виключається. Всі інші відображувані "
"поля будуть частиною цього  меню. "
"Зверніть увагу, що усі HTML коди будуть "
"вилучені з виведення, оскільки спискі "
"вибору не можуть відображувати HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Поле шляху"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Якщо приховано, ця кнопка буде "
"прихована лише для користувачів з "
"javascript і сторінка автоматично перейде, "
"коли вибір зміниться."
msgid "Meta tag"
msgstr "Мета-теґ"
msgid "The file %filename is already being used in another verification."
msgstr ""
"Файл %filename вже використовується у "
"іншій перевірці."
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Add verification"
msgstr "Додати перевірку"
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
msgid "openid"
msgstr "служба OpenID"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
msgid "Field permissions"
msgstr "Права доступу до поля"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Приймає будь-яку дату в будь-якому <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Рядки, подібні до today, +2 "
"months, і Dec 9 2004 також дозволені."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Приймає час в будь-якому <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Такі записи, як now, +2 hours, "
"10:30pm  також можливі."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Щомісячний архів"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"Розширені параметри багатомовності "
"надаються модулем "
"Інтернаціоналізація."
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr ""
"Встановити поточну мову у якості "
"стандартної для нового матеріалу."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr ""
"Вимагати мову (не дозволяти "
"нейтральну мову)"
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Закріпити мову (неможливо змінити)"
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Якщо текстова група тут не "
"відображується, тоді цей функціонал "
"для цього не призначений."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr ""
"Неможливо перечитати рядки для групи "
"%group."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Опубліковано !username !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Адреса електронної пошти сайту"
msgid "Administer forums"
msgstr "Адміністрування форумів"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор використовується "
"іншим обробником."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Довжина менша ніж"
msgid "shorter than"
msgstr "коротший ніж"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Довжина більша ніж"
msgid "longer than"
msgstr "довший ніж"
msgid "SQL Query"
msgstr "Запит SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Запит буде згенерований і виконаний "
"за допомогою Drupal database API."
msgid "revision user"
msgstr "автор редакції"
msgid "Exposed form"
msgstr "Розкрита форма"
msgid "Cancel account"
msgstr "Скасувати обліковий запис"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Другорядне меню"
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
msgid "Scroll"
msgstr "Прокручувати з сайтом"
msgid "Rule name"
msgstr "Назва правила"
msgid "No validation rules available."
msgstr "Правила перевірки недоступні."
msgid "Custom error message"
msgstr "Власне повідомлення про помилку"
msgid "Are you sure you want to delete the rule %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити правило "
"%name?"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Максимальна кількість символів"
msgid "Add a validation rule"
msgstr "Додати правило перевірки"
msgid "Form validation"
msgstr "Перевірка форми"
msgid "Add validation"
msgstr "Додати перевірку"
msgid "Webform Validation"
msgstr "Перевірка вебформи"
msgid "Rename files"
msgstr "Перейменовувати файли"
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
msgid "Recreate"
msgstr "Створити заново"
msgid "Revert components"
msgstr "Відновити компоненти"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Позначити як перевірене"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "Для @module_name / @component дія \"@action\" виконана."
msgid "Manage features."
msgstr "Керування властивостями."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Перестворити наявну властивість."
msgid "Review overrides"
msgstr "Перевірити перевизначення"
msgid "Needs review"
msgstr "Потребує перевірки"
msgid "View changes"
msgstr "Перегляд змін"
msgid "clear"
msgstr "очистити"
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
msgid "Unarchive"
msgstr "Розархівувати"
msgid "Base table"
msgstr "Таблиця бази"
msgid "Administrator role"
msgstr "Роль адміністратора"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Ви можете знайти більше інформації "
"про коди статусу HTTP для "
"переспрямувань на <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Переспрямування було збережено."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Редагувати переспрямування"
msgid "No redirects"
msgstr "Немає переспрямувань"
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте транслітерувати "
"наявні імена файлів?"
msgid ""
"Not all file names could be converted. The following files could not "
"be accessed and have been ignored:"
msgstr ""
"Не всі назви файлів можуть бути "
"перетворені. Наступні файли "
"недоступні і були проігноровані:"
msgid "@filenames have been successfully transliterated."
msgstr "@filenames було успішно транслітеровано."
msgid "1 file name"
msgid_plural "@count file names"
msgstr[0] "@count назва файлу"
msgstr[1] "@count назви файлів"
msgstr[2] "@count назв файлів"
msgid "Lowercase transliterated file names."
msgstr ""
"Перевести транслітеровані назви "
"файлів в нижній регістр."
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr ""
"Перетворити наявні імена файлів в "
"US-ASCII."
msgid ""
"Transliteration has been installed. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Fix existing file names</a>."
msgstr ""
"Модуль Транслітерація встановлено. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Виправити наявні "
"назви файлів</a>."
msgid "Converts non-latin text to US-ASCII and sanitizes file names."
msgstr ""
"Перетворює нелатинські тексти в US-ASCII "
"і очищує імена файлів."
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Переспрямування на URL відсутні."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Фільтр перенаправлення"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Не вибрано жодного переспрямування."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Введіть внутрішній шлях Drupal, синонім "
"шляху або повну зовнішню URL-адресу "
"(наприклад, http://example.com/), на яку "
"потрібно зробити переспрямування. "
"Використовуйте %front для "
"переспрямування на головну сторінку."
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count переспрямувань."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count переспрямування."
msgstr[1] "@action @count переспрямування."
msgstr[2] "@action @count переспрямувань."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] ""
"Ви дійсно бажаєте @action це "
"переспрямування?"
msgstr[1] ""
"Ви дійсно бажаєте @action ці "
"переспрямування?"
msgstr[2] ""
"Ви дійсно бажаєте @action ці "
"переспрямування?"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr ""
"Шлях джерела не може містити якір "
"фрагмент URL-адреси."
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки переспрямувань URL слід "
"створити?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Видалити усі переспрямування URL перед "
"створенням нових URL перенаправлень."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Згенерувати переспрямування"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr ""
"Послідовність сторінок у ієрархії "
"книги."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Показ стандартного посилання \"Додати "
"коментар\", що використовується у "
"матеріалах і показуване лише, якщо "
"користувач має повноваження додавати "
"коментар."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наслідувати навіґатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Відобразити навіґатор"
msgid "Render"
msgstr "Відобразити"
msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"Вкажіть швидкість переходу еластик "
"або згасання, у мілісекундах"
msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr ""
"Рівень прозорості накладання. "
"Проміжок: від 0 до 1."
msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr ""
"Вкажіть швидкість показу слайд-шоу, у "
"мілісекундах."
msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr "Текст для кнопки запуску слайд-шоу."
msgid "No revision"
msgstr "Без редакції"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number коментарів на сторінку"
msgid "Requires a title"
msgstr "Потрібен заголовок"
msgid "Menu location"
msgstr "Розташування меню"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Глобальний профіль CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr ""
"Завжди запускати фільтри безпеки для "
"CKEditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Запускати фільтри безпеки лише коли "
"CKEditor налаштований на автоматичний "
"запуск."
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor за замовчуванням"
msgid "Select manually"
msgstr "Оберіть вручну"
msgid "Color module: base"
msgstr "Модуль Колір: основний"
msgid "Color module: top"
msgstr "Модуль Колір: верх"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Модуль Колір: низ"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "Мова інтерфейсу CKEditor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Використовувати ckeditor.styles.js з теми"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Визначити шлях до ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Оберіть оглядач файлів, що буде "
"використовуватись для відвантаження "
"файлів."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Оберіть оглядач файлів, що буде "
"використовуватись для відвантаження "
"зображень."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Шлях до CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Локальний шлях до CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"Шлях відносно місця розташування "
"приватного каталогу, де CKEditor має "
"зберігати відвантажені файли."
msgid "for developers only"
msgstr "лише для розробників"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Домашня сторінка CKEditor"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr ""
"При встановленні CKEditor перегляньте "
"!listlink."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Оберіть обкладинку CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Вставити розрив анонса"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Вставити розрив сторінки"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Документ вже містить розрив анонса. "
"Продовжити з його видаленням?"
msgid "No Encryption"
msgstr "Без шифрування"
msgid "schedule"
msgstr "розклад"
msgid "Library path"
msgstr "Шлях бібліотеки"
msgid "Cafe"
msgstr "Кафе"
msgid "Restaurant"
msgstr "Ресторан"
msgid "School"
msgstr "Школа"
msgid "Sport"
msgstr "Спортивні"
msgid "Bounce slide"
msgstr "Сковзання з підстрибування"
msgid "Entity Types"
msgstr "Типи сутностей"
msgid "Entities"
msgstr "Сутності"
msgid "Private files"
msgstr "Приватні файли"
msgid "Not restricted"
msgstr "Без обмежень"
msgid "Operations links"
msgstr "Операційні посилання"
msgid "Other blocks"
msgstr "Інші блоки"
msgid "Date Available"
msgstr "Дата доступності"
msgid "The human readable label."
msgstr "Людиносприйня́тна мітка."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Оброблено @current з @total"
msgid "Storage types"
msgstr "Типи сховищ"
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
msgid "Entity API"
msgstr "API сутностей"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Якщо частина книги, книга, до якої "
"належить ця сторінка."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальний ідентифікатор коментаря."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP-адреса комп'ютера, з якого був "
"надісланий коментар."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Назву, що залишив автор коментаря."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, яку залишив "
"автор коментаря."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL-адреса домашньої сторінки, яку "
"залишив автор коментаря."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Форматований текст коментаря."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL-адреса коментаря."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL редагування"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"коментаря."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата опублікування коментаря."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Батьківський коментар, якщо увімкнено "
"деревоподібний список обговорень."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Матеріал, до якого відноситься "
"коментар."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr ""
"Автор коментаря, якщо він увійшов на "
"сайт."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Кількість коментарів до цього "
"матеріалу."
msgid "New comment count"
msgstr "Кількість нових коментарів"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Кількість коментарів до цього "
"матеріалу з часу останнього "
"відвідання сторінки."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Унікальний ідентифікатор матеріалу."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікаційний код ID "
"останньої редакції матеріалу."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID набору перекладу"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікаційний код ID "
"версії цього матеріалу на мові "
"оригіналу, якщо вона існує."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тип елементарної одиниці матеріалу"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"матеріалу."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Мова, на якій написаний матеріал."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-адреса матеріалу."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"матеріалу."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата зміни"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Дата, коли матеріал було востаннє "
"оновлено."
msgid "The author of the node."
msgstr "Автор матеріалу."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr ""
"Кількість голосів, зібраних при "
"опитуванні."
msgid "Poll winner"
msgstr "Переможець опитування"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Відповідь, що перемогла в опитуванні."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Голоси переможця опитування"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Кількість голосів отриманих "
"відповіддю, що перемогла в опитуванні."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Відсоток переможця опитування"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Відсоток голосів отриманих "
"відповіддю, що перемогла в опитуванні."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr ""
"Тривалість роботи матеріалу "
"опитування."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал сьогодні."
msgid "Last view"
msgstr "Останній перегляд"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Дата, коли користувач останній раз "
"читав матеріал."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Девіз сайту."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністративна електронна адреса "
"сайту."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-адреса головної сторінки сайту."
msgid "Login page"
msgstr "Сторінка входу"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-адреса сторінки входу на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор викладеного "
"файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Назва файла на диску."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Розмір файла, в кілобайтах."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Доступна з веб URL-адреса файла."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата останньої зміни файла."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Користувач, що першим виклав цей файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необов'язковий опис терміна "
"таксономії."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Кількість матеріалів позначених "
"терміном таксономії."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-адреса терміна таксономії."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Словник, до якого належить термін "
"таксономії."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Батьківський термін для терміна "
"таксономії, якщо існує."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор словника "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва словника таксономії."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Машинна назва словника таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необов'язковий опис словника "
"таксономії."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Кількість матеріалів, що позначені "
"термінами, які входять в словник "
"таксономії."
msgid "Term count"
msgstr "Кількість термінів"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Кількість термінів, що входить в "
"словник таксономії."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор облікового "
"запису користувача."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Ім'я для входу в обліковий запис "
"користувача."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти облікового "
"запису користувача."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки профілю облікового "
"запису."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""
"Url сторінки редагування облікового "
"запису."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата останнього входу користувача на "
"сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата створення облікового запису "
"користувача."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ваш OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"Цей OpenID буде приєднаний до вашого "
"облікового запису після реєстрації."
msgid "Drop-down list"
msgstr "Спадний список"
msgid "Hardcoded"
msgstr "У коді"
msgid "File URL"
msgstr "URL файла"
msgid "Other label"
msgstr "Інша мітка"
msgid "Sender name"
msgstr "Ім’я відправника"
msgid "Sender email"
msgstr "Електронна адреса відправника"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr ""
"Керувати видимістю блока за допомогою "
"контексту."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr ""
"Керувати класом активного меню за "
"допомогою контексту."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr ""
"Зневаджувати виведення від "
"реагування для SimpleTest."
msgid "Context layouts"
msgstr "Розміщення контексту"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Дозволити шарові теми забезпечити "
"кілька макетів області регіону та "
"інтегрувати їх з контекстом."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr ""
"Оберіть один з макетів, пропонованих "
"базовою темою."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Неможливо зберегти контекст %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Приклад: <code>тема</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr ""
"Теґ для групування цього контексту з "
"рештою."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Додати реакцію"
msgid "Context editor"
msgstr "Редактор контексту"
msgid "Context inspector"
msgstr "Інспектор контексту"
msgid "Set on node form"
msgstr "Задати на формі матеріалу"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr ""
"Задати цей контекст на формах "
"матеріалу"
msgid "Always active"
msgstr "Завжди активний"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr ""
"Цей блок стає порожнім при "
"відображенні на цій сторінці."
msgid "Saved %title."
msgstr "Збережено %title."
msgid "Permission Denied"
msgstr "Відмовлено у доступі"
msgid "Character Set"
msgstr "Набір символів"
msgid "Lighter"
msgstr "Світліший"
msgid "Bolder"
msgstr "Жирніший"
msgid "Field types"
msgstr "Типи полів"
msgid "All parent terms"
msgstr "Всі батьківські терміни."
msgid "No TrueType support"
msgstr "Без підтримки TrueType"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Модуль Графічна CAPTCHA не може "
"використовувати шрифти TrueType оскільки "
"встановлена версія PHP не підтримує їх. "
"Можна використовувати тільки "
"вбудований у PHP растровий шрифт "
"фіксованого розміру."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Зразок шрифту @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Зразок вбудованого шрифту"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "Вбудований шрифт PHP: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Потрібно обрати принаймні один шрифт."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Наступні шрифти не читаються: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Введіть символи з малюнку."
msgid "Font example"
msgstr "Зразок шрифту"
msgid "Node: Title - The title of the node."
msgstr ""
"Матеріал: Заголовок — Заголовок "
"матеріалу."
msgid "don't switch the theme"
msgstr "не перемикати тему"
msgid "Theme configuration for this node"
msgstr "Конфігурація тем для цього матеріалу"
msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"Зміна цих налаштувань типу вплинуть "
"на усіх об’єктів цього типу, які мають "
"встановленими базові налаштування "
"долучення та пріоритету."
msgid "Purging links."
msgstr "Очищення посилань"
msgid ""
"XML sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can <a href=\"@run-cron\">run cron manually</a> to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"Налаштування XML-мапи сайту були "
"змінені і необхідно оновити файли. Для "
"оновлення кешованих файлів можна "
"виконати <a href=\"@run-cron\">ручний запуск "
"крону</a>."
msgid "Not found or not writable"
msgstr "Не знайдено, або закрито для запису"
msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"Яка імовірна частота оновлення "
"сторінки. Це значення лише інформує "
"пошукові системи і може не збігатися з "
"частотою обходу сторінок сайту "
"пошуковим роботом."
msgid "Main page content"
msgstr "Основний вміст сторінки"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор редакції "
"матеріалу."
msgid "Is new"
msgstr "Новий"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Чи матеріал новий і ще не збережений "
"до бази даних."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr ""
"Чи цей матеріал винесено на головну "
"сторінку."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Прикріплено в списках"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Чи матеріал показуваний зверху "
"списків, в яких він з’являється."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Коментарі дозволено"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Чи дозволяються коментарі на цьому "
"матеріаліі: 0 = ні, 1 = закрите (тільки "
"читання), 2 = відкрити (читання/запис)."
msgid "Tutorials"
msgstr "Підручники"
msgid "Book root"
msgstr "Корінь книги"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"матеріалу, що є коренем книги обраного "
"типу."
msgid "the list of common problems"
msgstr "перелік загальновідомих проблем"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Діалог вбудованого медіа"
msgid "Embed media code"
msgstr "Код вбудованого медіа"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Вставте код вбудовування тут"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Доступ до цієї сторінки вам закритий."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Дозволити зміни файлової системи"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Схоже, ви потрапили на цю сторінку "
"помилково."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Крон не може запуститися оскільки "
"використано неприпустимий ключ."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Крон не може запуститися бо сайт "
"перебуває в режимі обслуговування"
msgid "Default country"
msgstr "Базова країна"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Перевірте повідомлення про помилки і "
"<a href=\"!url\">продовжіть встановлення</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"У файлі %settings_file @drupal налаштовано на "
"використання серверу %driver, однак "
"встановлена версія PHP наразі не "
"підтримує цей тип бази даних."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Перепрошуємо, але щоб продовжити "
"встановлення необхідно обрати мову."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Не знайдено жодного інсталяційного "
"профілю. У профілях вказуються, які "
"повинні використовуватись модулі і "
"яка повинна бути схема для "
"встановлення у базу даних. Профіль "
"необхідний для продовження процесу "
"встановлення."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"Перепрошуємо, але обраний профіль не "
"може бути завантажений."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Всі необхідні зміни в %dir та %file були "
"виконані, тому необхідно заборонити "
"запис у них в цілях безпеки. Якщо Ви не "
"знаєте як це зробити, зверніться до <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайн довідника</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Вітаємо, Ви встановили @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення вище, перед "
"відвідуванням <a href=\"@url\">Вашого нового "
"сайту</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Відвідати Ваш новий сайт</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Файл налаштувань"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Файл налаштувань відсутній."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal очікує, що ви створите "
"файл налаштувань для продовження "
"процесу встановлення. Скопіюйте файл "
"%default_file в %file. Докладну інформацію про "
"встановлення Друпал можна знайти у "
"файлі <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Файл %file існує."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr ""
"Файл налаштувань недоступний для "
"запису."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal вимагає права на запис "
"у файл %file під час процесу "
"встановлення. Якщо ви не знаєте як "
"встановити права, перегляньте <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайн-довідник</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Автоматичні електронні листи, "
"наприклад реєстраційна інформація, "
"надсилатимуться з цієї адреси. "
"Використовуйте адреси, що "
"завершуються доменним іменем вашого "
"сайту, щоб запобігти потраплянню цих "
"повідомлень в спам-фільтри."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Обліковий запис наглядача сайту"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Виберіть базову країну сайту."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr ""
"Отримувати сповіщення електронною "
"поштою"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Система сповіщатиме вас про оновлення "
"і важливі випуски безпеки, котрі "
"доступні для встановлених компонент. "
"Анонімна інформація про ваш сайт "
"надіслана на <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Очікувані оновлення відсутні."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 очікуване оновлення"
msgstr[1] "@count очікуваних оновлення"
msgstr[2] "@count очікуваних оновлень"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Сталася помилка при обробці запиту: "
"сервер отримав хибні введені дані."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Неправильна форма відправлених даних."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Неможливо продовжити, немає доступних "
"методів передачі файлів"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ви користуєтесь "
"незахищеним з'єданням, тому ваш пароль "
"буде надіслано як відкритий текст. <a "
"href=\"@https-link\">Дізнайтесь більше</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Щоб продовжити, надайте серверу "
"даталі з’єднання"
msgid "Connection method"
msgstr "Метод з’єднання"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Введіть налаштування з’єднання"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Налаштування з’єднання @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Змініть тип з’єднання"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Помилка, протокол з’єднання цього "
"типу (%backend) не існує."
msgid "No active batch."
msgstr "Немає активних груп."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Сайт на обслуговуванні"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Архіватори можуть працювати тільки з "
"локальними файлами: %file не "
"підтримується"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Неможливо відвантажити на сайт файл "
"оскільки призначення %destination є "
"неприпустимим."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Файл %source неможливо викласти, оскільки "
"файл з таким іменем в каталозі "
"призначення %directory вже існує."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Довжина імені файла перевищує "
"встановлене обмеження в 240 символів. "
"Будь ласка, змініть ім’я файла і "
"повторіть спробу."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path являє собою каталог і його "
"неможливо видалити за допомогою "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Файл %path є нерозпізнаного типу і тому "
"його не було видалено."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"Права доступу до файла не можуть бути "
"встановлені за адресою %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Завершено @current з @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Не вдалося запустити всі завдання на "
"сервері бази даних. Завдання %task не "
"знайдено."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не вдалося змінити %settings. Перевірте "
"права доступу до файла."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити %settings. Перевірте "
"права доступу до файла."
msgid "Required modules"
msgstr "Обов’язкові модулі"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Обов’язкових модулів не знайдено."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Не знайдено наступні необхідні "
"модулі. Перемістіть їх у відповідний "
"каталог, наприклад <em>sites/all/modules</em>. "
"Модулі, що відсутні: !modules"
msgid "system"
msgstr "система"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Модуль %module видалено."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Сен-Бартельмі"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Сен-Мартен (Французька частина)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"Використовувати стандартну мову "
"сайту (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файл перекладу %filepath містить помилку: "
"неможливо обробити множину."
msgid "No strings available."
msgstr "Рядкі відсутні."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count недозволених HTML-рядків у файлі %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"JavaScript-файл перекладу %file.js було "
"втрачено."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Неможливо надіслати електронну пошту. "
"Зверніться до адміністратора сайту "
"якщо проблема повториться."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr ""
"Клас %class не впроваджує інтерфейс "
"%interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активна вкладка)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Робота в режимі обслуговування. <a "
"href=\"@url\">Вийти в мережу</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Робота в режимі обслуговування."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Модуль %module увімкнено."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module модуль відключений."
msgid "Status message"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr ""
"Неможливо визначити тип вихідного "
"каталогу."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Неможливо визначити тип проєкту."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Фатальна помилка в оновленні. "
"Малодушно відмовляємося знищити "
"каталог установки."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr ""
"Передача файла зазнала невдачі. "
"Причина: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Неможливо створити каталог %directory з "
"наступної причини: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Друпал не може бути правильно "
"встановлений з існуючою базою даних. "
"Виправте можливі помилки."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Сталась помилка AJAX HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-код відповіді: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Запит AJAX HTTP несподівано обірвався"
msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"Далі надаються відомості для "
"зневадження."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Шлях: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Текст стану: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Текст відповіді: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Стан готовності: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Потоки відсутні. <a href=\"@link\">Додати "
"потік</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Категорії відсутні. <a href=\"@link\">Додати "
"категорію</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Проміжок часу між оновленнями потоку. "
"Необхідне правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Елементи новин в блоці"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Друпал може створити блок з останніми "
"елементами новин цього потоку. Можна <a "
"href=\"@block-admin\">налаштувати блоки</a> на "
"відображення їх у бічних панелях "
"вашого сайту. Тут можна налаштувати "
"кількість елементів новин, "
"показуваних в блоці. Якщо буде \"0\", цей "
"блок потоку буде відключено."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Неприпустима URL-адреса %url. Введіть "
"повну адресу URL, наприклад, "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Потік з назвою %feed вже існує. Введіть "
"унікальну назву."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Потік з адресою %url вже існує. Введіть "
"унікальну URL-адресу."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Викладіть файл OPML, що містить перелік "
"потоків, які необхідно імпортувати."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Віддалена URL-адреса OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Введіть URL-адресу файла OPML. Цей файл "
"буде завантажено і оброблено після "
"надсилання форми лише один раз."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Друпал може створити блок з останніми "
"елементами новин цього потоку. Можна <a "
"href=\"@block-admin\">налаштувати блоки</a> на "
"відображення їх у колонках вашого "
"сайту. Тут можна налаштувати "
"кількість елементів новин, "
"показуваних в блоці. Якщо буде \"0\", ці "
"блоки потоків будуть вимкнені."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Необхідно відвантажити файл <em>або</em> "
"ввести URL-адресу."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Це неприпустима URL-адреса."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Нових потоків не було додано."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL-адреса %url є неприпустимою."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Потік з назвою %title вже існує."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Потік з URL-адресою %url вже існує."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Завантажувачі завантажують дані з "
"зовнішнього джерела. Виберіть "
"завантажувач, що відповідає джерелу, з "
"якого здійснюватиметься "
"завантаження."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Аналізатори перетворюють завантажені "
"дані в стандартні структури. Оберіть "
"аналізатор, що підходить до типу "
"потоків, які необхідно."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Обробники працюють з обробленими "
"даними потоків, наприклад зберігають "
"елементи потоків. Оберіть необхідні "
"для роботи обробники."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Для більшості завдань збирання "
"підійдуть базові налаштування."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Категорія з назвою %category вже існує. "
"Введіть неповторювану назву."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Базовий завантажувач"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Завантажує дані з URL-адреси "
"використовуючи друпалівський "
"обробник запитів HTTP."
msgid "Default parser"
msgstr "Базовий аналізатор"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Оброблює потоки RSS, Atom та RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Базовий обробник"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"Створює з елементів потоку короткі "
"записи."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Базові налаштування процесора"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr ""
"Кількість елементів, показаних в "
"сторінках списків"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Необхідне правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Обирати категорії використовуючи"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Прапорці підійдуть для невеликої "
"кількості категорій, а множинний "
"селектор чудово згодиться для великої "
"кількості категорій."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Довжина скороченого опису"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Максимальна кількість символів, що "
"може використовуватися у скороченій "
"версії матеріалу."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Модуль Збирач (Aggregator) це об'єднувач і "
"зчитувач новин на сайті, що накопичує "
"і відображає найсвіжіші матеріали з "
"RSS-, RDF-, та Atom-потоків, наявних в усій "
"мережі. Тисячі сайтів (зокрема новинні "
"сайти та блоґи) публікують заголовки "
"останніх публікацій в потоках, "
"використовуючи кілька "
"стандартизованих форматів на основі "
"XML. Додаткову інформацію дивіться в "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@aggregator-module\">Модуль Збирач "
"(Aggregator)</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Перегляд потоків"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Потоки містять опублікований вміст, "
"що може бути згрупований за "
"категоріями, якими зазвичай є теми. "
"Користувачі переглядають вміст "
"потоку на <a href=\"@aggregator\">основній "
"сторінці збирача</a> або у <a "
"href=\"@aggregator-sources\">його "
"джерелі</a>(найчастіше за допомогою "
"читача RSS потоку). Найостанніший вміст "
"потоку чи категорії можна відобразити "
"в блоці здійснивши налаштовування на "
"сторінці <a "
"href=\"@admin-block\">Адміністрування блоків</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення "
"потоків"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Адміністратори можуть додавати, "
"редагувати та видаляти потоки, "
"обирати частоту перевірки кожного з "
"потоків на наявність нових елементів "
"на адміністративній сторінці <a "
"href=\"@feededit\">Збирач потоків</a>"
msgid "OPML integration"
msgstr "Інтеграція з OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"В усіх потоках наявний <a "
"href=\"@aggregator-opml\">машино-читабельний OPML "
"файл</a>. OPML - це файловий формат на "
"основі XML, що використовується для "
"обміну ієрархічно-структурованою "
"інформацією, як-от список RSS-потоків. "
"Потоки також можуть бути <a "
"href=\"@import-opml\">імпортовані через "
"OPML-файл</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Налаштовування крону"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Для автоматичного оновлення потоків "
"необхідне правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"— це XML формат, що використовується "
"для обміну потоками між збирачами. "
"Один документ OPML може містити кілька "
"потоків новин. Друпал може обробити "
"цей файл та імпортувати одразу усі "
"потоки, замість того, щоб додавати їх "
"вручну по одному. Можна відвантажити "
"локальний файл з комп’ютера або "
"ввести URL-адресу його "
"місцезнаходження для завантаження "
"Друпалом."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Адміністрування потоків новин"
msgid "View news feeds"
msgstr "Перегляд потоків новин"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Налаштуйте поведінку збирача потоків, "
"включаючи відбір елементів потоку і "
"показ елементів і категорії потоку."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Перевизначіть базовий заголовок "
"блоку. Щоб не показувати заголовок, "
"використовуйте <em>!placeholder</em>, або, щоб "
"відображався базовий заголовок, "
"залиште порожнім."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"Вкажіть, в котрих темах і областях "
"буде відображено цей блок"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Всі сторінки, окрім перелічених"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Тільки перелічені сторінки"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вкажіть сторінки, використовуючи "
"шляхи до них. Вводити по одному шляху "
"на рядок. Позначка '*' означає будь-який "
"символ. Приклади шляхів: %blog для "
"сторінки блоґу і %blog-wildcard для кожного з "
"персональних блоґів. %front — головна "
"сторінка."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Сторінки на яких цей PHP-код повертає "
"<code>TRUE</code> (тільки для експертів)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Сторінки або PHP-код"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Якщо вибрано опцію PHP, вставляйте код "
"PHP між %php. Не забувайте що виконання "
"некоректного коду PHP може порушити "
"роботу вашого сайту."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Персоналізація"
msgid "Not customizable"
msgstr "Не персоналізується"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr ""
"Персоналізується, початково "
"показується"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr ""
"Персоналізується, початково "
"приховується"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Упевніться, що опис кожного блоку є "
"унікальним."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Модуль Блок (Block) дозволяє створювати "
"прямокутники матеріалів, що "
"відтворюються в різноманітних "
"областях однієї чи декількох сторінок "
"веб-сайту. Вбудована адміністративна "
"тема Seven, наприклад, містить області "
"\"Вміст\", \"Довідка\", \"Панель керування "
"(основна частина)\", and \"Панель "
"керування (бічна панель)\", і блок може "
"бути розміщений в будь-якій з цих "
"областей. На адміністративній "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Блоки</a> за "
"допомогою інтерфейсу перетягування "
"здійснюється переміщення блоків між "
"областями і керування послідовністю "
"розташування блоків у областях. "
"Додаткову інформацію дивіться в "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@block\">модуль Блок (Block)</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Позиціонування матеріалу"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"При використанні блоків пам'ятайте, що "
"<em>не</em> всі теми містять однакові "
"області та однаково відображають "
"область. Розташування блоків залежить "
"від тем. Користувачі з повноваженням "
"<em>Адміністрування блоків</em> можуть "
"вимикати блоки. Вимкнені блоки "
"перелічені на адміністративній "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Блоки</a>, але не "
"відображаються в жодній області."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Керування видимістю"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Блоки можуть бути налаштовані для "
"показу лише на певних сторінках, для "
"користувачів певних ролей, чи лише на "
"сторінках, що відображують певні <a "
"href=\"@content-type\">типи матеріалу</a>. "
"Адміністратори також можуть "
"дозволити користувачам вмикати або "
"вимикати певні блоки при редагуванні "
"сторінки їх <a href=\"@user\">Облікового "
"запису</a>. Деякі динамічні блоки, як ті, "
"що генеруються модулями, можуть "
"відображатися лише на певних "
"сторінках."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Створення власних блоків"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Адміністрування блоків</em> можуть <a "
"href=\"@block-add\">додати власні блоки</a>, які "
"потім будуть перелічені на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Блоки</a>. Після створення "
"власних блоків ними можна "
"користуватися так само як "
"стандартними блоками та блоками, "
"згенерованими модулями."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"На цій сторінці за допомогою "
"інтерфейсу перетягування "
"здійснюється переміщення блоків між "
"областями і керування послідовністю "
"розташування блоків у областях. "
"Оскільки не всі теми містять однакові "
"області та однаково відображають "
"області, розташування блоків залежить "
"від тем. Пам'ятайте, що ваші зміни не "
"будуть збережені поки ви не натиснете "
"кнопку <em>Зберегти блоки</em> в нижній "
"частині сторінки. Щоб налаштувати "
"заголовок блоку та його показ, "
"перейдіть за посиланням "
"<em>налаштувати</em> поруч з кожним "
"блоком."
msgid "Administer blocks"
msgstr "Адміністрування блоків"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Короткий опис блоку. Буде показаний на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\"@overview\">Блоки</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Персоналізація блоків"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Блоки містять вміст або інформацію, що "
"доповнює основний вміст сторінки. "
"Увімкніть або вимкніть додаткові "
"блоки за допомогою наведених нижче "
"прапорців."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Кешувати блоки"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Кешування блоків неактивне тому що "
"увімкнено модулі, що визначають "
"заборону доступу до матеріалу."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Керує візуальною будовою блоків, з "
"яких складається сторінка. Блоки — це "
"частини вмісту сайту, що можуть "
"відображатись в різноманітних "
"областях вебсторінки."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Тільки для певних сторінок"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блок не може бути розташований в цій "
"області."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Використовуйте для "
"багатокористувацьких блоґів. Кожен "
"користувач отримує персональний блоґ."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Однокористувацькі блоґи"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Кожний запис у блозі користувача "
"автоматично відображується з "
"посиланням на основну сторінку блоґу "
"користувача. Однокористувацьких "
"блоґів створюється стільки, скільки "
"на сайті користувачів з "
"повноваженнями створювати блоґи."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Багатокористувацькі блоґи"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Записи в однокористувацьких блоґах "
"також можуть бути зібрані в один "
"центральний багатокористувацький "
"блоґ, що відображує вміст блоґів усіх "
"користувачів в одному списку."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"До меню Навігації приєднується "
"додатковий пункт меню <em>Блоґи</em>, який "
"відображає всі наявні на сайті блоґи, "
"а також пункт <em>Мій блоґ</em>, що "
"відображає записи блоґу поточного "
"користувача."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль Блоґ також створює стандартний "
"блок <em>Останні дописи блоґу</em>, котрий "
"можна увімкнути на сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Адміністрування блоків</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Створити новий запис у блозі"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Вмикає багатокористувацькі блоги."
msgid "No books available."
msgstr "Книги відсутні."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"Типи матеріалів, дозволені у "
"підшивках книг"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням %outline-perm "
"можуть додавати всі типи матеріалів."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Адміністрування підшивок книг"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Модуль Книга (Book) використовується для "
"створення структурованих, "
"багатосторінкових матеріалів на "
"кшталт методичних посібників, "
"інструкцій, енциклопедій. За його "
"допомоги можна створювати підшивки, в "
"яких містяться глави, розділи, "
"пунктів, та інші пов'язані подібним "
"чином структури. Додаткову інформацію "
"дивіться в статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@book\">модуль Книга "
"(Book)</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr ""
"Додавання вмісту книги та керування "
"ним"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Можна призначити окремі повноваження "
"на <em>створення</em>, <em>редагування</em>, "
"та <em>видалення</em> матеріалів книги, "
"так само як і <em>додавання матеріалів "
"до книг</em> та <em>створення нових "
"книг</em>. Користувачі з повноваженнями "
"<em>Адміністрування підшивок книг</em> "
"можуть додавати до книги <em>будь-які</em> "
"типи матеріалу, обравши відповідну "
"підшивку книги під час редагування "
"матеріалу. Вони також можуть "
"переглядати список усіх книг, "
"редагувати і переміщати назви "
"розділів на адміністративній "
"сторінці <a href=\"@admin-book\">Книги</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Сторінки книг мають вбудований "
"навігаційний блок, що нагадує книжку. "
"Цей навігаційний блок містить "
"посилання, що ведуть на попередню та "
"наступну сторінки книги і на рівень "
"вище в структурі книжки. Цей блок "
"можна увімкнути на адміністративній "
"сторінці <a href='@admin-block'>Блоки</a>. Щоб "
"сторінки книжок відображувалися в "
"навігаційному блоці, іх потрібно "
"додати в підшивку книги."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Книги можуть створюватися спільно, "
"оскільки вони надають можливість "
"користувачам з відповідними "
"повноваженнями додавати сторінки до "
"існуючих книг і додавати ті сторінки "
"до власного меню змісту."
msgid "Printing books"
msgstr "Друкування книг"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням <em>Показ "
"книги у версії для друку</em> можуть "
"увімкнути в нижній частині вмісту "
"сторінки книги посилання <em>версія для "
"друку</em>, що генерує зручне для друку "
"відображення сторінки і всіх її "
"пунктів."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Модуль Книга (Book) пропонує засоби "
"створення колекції пов'язаних "
"сторінок матеріалів, широко відомих "
"як книга. В цьому випадку при "
"перегляді матеріалу автоматично "
"відображуються посилання на "
"найближчі сторінки книги, чим "
"забезпечується проста навіґаційна "
"система для створення і огляду "
"структурованого вмісту."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Підшивка надає можливість додавати "
"сторінки в <a href=\"@book\">Ієрархію книги</a>, "
"в також рухати їх в межах ієрархії або "
"<a href=\"@book-admin\">перевпорядкувати всю "
"книгу</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Створення нових книг"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""
"Додавання до книг вмісту і дочірніх "
"сторінок"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Показ книги у версії для друку"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Одночасний перегляд сторінки книги та "
"всіх її підсторінок для зручного "
"роздрукування. Це може потребувати "
"деякого часу."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Книги</em> мають вбудовану ієрархічну "
"навігацію. Використовуйте їх для "
"довідників або підручників."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам створювати та "
"організовувати схожі матеріали, "
"пов'язаними в підшивки."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Модуль Колір (Color) надає можливість "
"користувачам з повноваженнями "
"<em>Адміністрування конфігурації "
"сайту</em> швидко і зручно змінювати "
"колірну схему тем, що сумісні з цим "
"модулем. Додаткову інформацію "
"дивіться у статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@color\">модуль Колір "
"(Color)</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Зміна кольорів"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Використання модулю Колір надає вам "
"можливість легко змінювати колір "
"посилань, фону, тексту та решти "
"елементів тем. Щоб змінити "
"налаштування кольору для сумісної "
"теми, оберіть посилання "
"<em>Налаштування</em> у необхідній вам "
"темі на сторінці <a "
"href='@configure'>Адміністрування тем</a>. Якщо "
"палітра кольорів відсутня, це означає, "
"що ця тема несумісна з модулем Колір. "
"Якщо ви впевнені, що тема точно "
"підтримувана модулем Колір, але "
"палітра кольорів відсутня, тоді <a "
"href='@troubleshoot'>запустіть майстра "
"вирішення проблем</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Модуль Колір зберігає змінену копію "
"таблиці стилів тем в каталозі файлів."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP увімкнена, або "
"скомпільована без підтримки формату "
"PNG. Інформацію про усунення цієї "
"помилки дивіться у <a "
"href=\"@url\">документації PHP для роботи з "
"зображеннями</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP відсутня або "
"застаріла. Інформацію про усунення "
"цієї помилки дивіться у <a "
"href=\"@url\">документації по роботі PHP із "
"зображеннями</a>."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам змінювати "
"схеми кольорів в сумісних темах."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Для оновлення виберіть один чи "
"декілька коментарів."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Відсутні коментарі, які потрібно "
"видалити, або обрані вами коментарі "
"вже були видалені іншим "
"адміністратором."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Видалено @count коментарів."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"Видалено коментар @cid та відповіді на "
"нього."
msgid "Comment approved."
msgstr "Коментар схвалено."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Замінники для коментарів цього сайту."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Модуль Коментар (Comment) надає "
"користувачам можливість коментувати "
"матеріали сайту, встановлювати "
"параметри коментування і "
"повноваження, і керувати коментарями. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@comment\">модуль Коментар (Comment)</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Базові та власні налаштування"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Кожен <a href='@content-type'>тип матеріалу</a> "
"може мати власні початкові "
"налаштування коментарів, а саме: "
"<em>Відкрито</em>, коли нові коментарі "
"дозволені, <em>Приховано</em>, коли "
"існуючі коментарі приховані, а нові - "
"заборонені або <em>Закрито</em>, коли "
"існуючі коментарі відображуються, але "
"нові - заборонені. Ці початкові "
"налаштування діють лише для нових "
"створюваних матеріалів (зміни "
"налаштувань на існуючих матеріалах "
"потрібно внести самостійно). Решту "
"налаштувань коментарів можна "
"здійснити для кожного типу матеріалів "
"окремо, і вони можуть бути "
"перевизначеними для кожного окремого "
"матеріалу. Якщо на коментар ще немає "
"відповіді, автор може його редагувати, "
"поки у нього є обліковий запис і він "
"авторизований на сайті."
msgid "Full comment"
msgstr "Повний коментар"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Несхвалені коментарі (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Адміністрування коментарів та їх "
"налаштувань"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Редагування власних коментарів"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Кількість останніх коментарів"
msgid "Threading"
msgstr "Деревоподібний список"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Показувати відповіді на коментарі у "
"вигляді деревоподібного списку."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr ""
"Базові налаштування коментарів для "
"нових матеріалів"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Дозволити заголовок коментарів"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Показати форму відповіді на одній "
"сторінці з коментарями"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"\"Додавання коментарів\" можуть "
"додавати свої коментарі."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Користувачі не можуть залишати "
"коментарі, але існуючі будуть "
"відображатися."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Коментарі прибрані з показу."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"Користувачі не можуть додавати "
"коментарі."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Коментар в черзі на перегляд "
"адміністраторами сайту та буде "
"опублікований після схвалення."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Коментар був доданий."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Щоб додати коментар, <a "
"href=\"@login\">увійдіть</a> або <a "
"href=\"@register\">зареєструйтесь</a>"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"Щоб додати коментар, <a "
"href=\"@login\">увійдіть</a>"
msgid "Flat list"
msgstr "Простий список"
msgid "Threaded list"
msgstr "Деревоподібний список"
msgid "Save comment"
msgstr "Зберегти коментар"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Коментар не буде опублікований, якщо "
"містить будь-яку з наведених вище "
"фраз. Використовуйте чутливий до "
"регістру і розділений комами список "
"фраз. Наприклад: смішний, "
"банджи-джампінг, \"Company, Inc.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Опублікований коментар %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Збережений коментар %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Перегляд і правка опублікованих "
"коментарів і коментарів, що чекають на "
"схвалення."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Несхвалені коментарі"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Приклад: \"webmaster@example.com\" або "
"\"sales@example.com,support@example.com\". Щоб зазначити "
"кілька отримувачів, запишіть кожну "
"адресу через кому."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Категорію %category збережено."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Ви не можете надіслати понад %limit "
"повідомлень за @interval. Спробуйте "
"пізніше."
msgid "Contact @username"
msgstr "Зв'язатися з користувачем @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Користувач %sender-name (@sender-from) надіслав "
"електронного листа з категорії %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"Користувач %sender-name (@sender-from) надіслав "
"користувачеві %recipient-name електронного "
"листа."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Модуль Контакт (Contact) створює "
"користувачам можливість контактувати "
"з адміністраторами сайту та рештою "
"користувачів. Користувачі можуть "
"зазначити тему, написати повідомлення "
"і надіслати копію свого повідомлення "
"на свою електронну адресу. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@contact\">модуль Контакт (Contact)</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Контактні форми користувачів"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Користувачі сайту можуть "
"контактувати за допомогою контактної "
"форми користувача, що приховує їх "
"електронну адресу. Користувачі можуть "
"увімкнути або вимкнути їх персональну "
"контактну форму на сторінці <em>Мій "
"обліковий запис</em>. Якщо увімкнено, "
"вкладка <em>Контакт</em> веде до "
"персональної контактної форми, що "
"відображується у профілі користувача. "
"Адміністратори сайту можуть "
"користуватися контактною формою, "
"навіть якщо вона вимкнена. Вкладка "
"<em>Контакт</em> не відображується при "
"перегляді свого власного профілю."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Контактні форми сайту"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"Сторінка <a href=\"@contact\">Контакт </a> "
"містить просту форму відправки "
"коментарів, повідомлень зворотнього "
"зв'язку чи інших запитів для "
"користувачів з повноваженнями "
"<em>Використання контактної форми "
"сайту</em>. Щоб спрямовувати "
"повідомлення контактної форми певним "
"визначеним отримувачам можна "
"створити категорії. Наприклад для "
"бізнесового сайту звичними є такі "
"категорії як \"Зворотній зв'язок\" "
"(повідомлення спрямовуються "
"адміністраторам сайту) та \"Інформація "
"про товар\" (повідомлення "
"спрямовуються у відділ продажу). "
"Адреси електронної пошти, що "
"визначені в категорії, відкритим "
"чином не відображуються."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"При увімкненні контактної форми "
"сайту, створюється посилання в "
"головному меню <em>Навігація</em>, але це "
"посилання початково вимкнено. "
"Увімкнути це посилання меню можна на "
"сторінці <a href='@menu'>Адміністрування "
"меню</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Персоналізація"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Якщо на персональній або загальній "
"контактній формі необхідно "
"розмістити додатковий текст, то "
"використовуйте блок. Створити і "
"відредагувати блоки можна на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Блоки</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Для налаштовування <a "
"href=\"@form\">загальної контактної форми "
"сайту</a> необхідно на цій сторінці "
"додати одну чи декілька категорій."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"До меню Навігація додається пункт "
"меню <em>Контакт</em> (початково "
"вимкнений), який можна налаштувати на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\"@menu-settings\">Меню</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Якщо на загальній контактній формі "
"сайту необхідно розмістити "
"додатковий текст, то використовуйте "
"блок. Створити і відредагувати блоки "
"можна на адміністративній сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Блоки</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Адміністрування контактних форм та їх "
"параметрів"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Використання загальної контактної "
"форми сайту"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Використання персональних контактних "
"форм користувачів"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"Користувач !sender-name (!sender-url) за "
"допомогою контактної форми на сайті "
"!form-url надіслав повідомлення."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"Користувач !sender-name (!sender-url) надіслав "
"Вам повідомлення через контактну "
"форму (!form-url) на сайті !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Якщо ви не бажаєте отримувати такі "
"електронні листи, відповідні "
"налаштування можна змінити на "
"сторінці !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Дозволити іншим користувачам "
"зв'язуватися з Вами через <a "
"href=\"@url\">персональну контактну "
"форму</a>, яка приховує вашу адресу "
"електронної пошти. Зауважимо, що деякі "
"з привілейованих користувачів, таких "
"як адміністратори сайту все ще в змозі "
"зв'язатися з вами, навіть якщо ви "
"вирішите відключити цю функцію."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Вмикати початково для нових "
"користувачів персональну контактну "
"форму."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Зміна цього налаштування не вплине на "
"наявних користувачів."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Модуль Контекстні посилання (Contextual "
"links) відображує для користувачів з "
"повноваженням <em>доступ до "
"контекстних посилань</em>посилання, що "
"стосуються областей сторінок сайту. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@contextual\">модуль Контекстні "
"посилання (Contextual links)</a>."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Відображення контекстних посилань"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Контекстні посилання забезпечуються "
"модулями і використовуються для "
"швидкого доступу до дій, пов'язаних з "
"областями сторінок сайту. Наприклад, "
"якщо створено блок власного меню, що "
"розташовується в бічній панелі сайту, "
"то модулі Блок та Меню забезпечують "
"його посиланнями, за допомогою яких "
"можна налаштувати блок та "
"відредагувати меню. Модуль "
"\"Контекстні посилання\" збирає ці "
"посилання в список, який "
"відображується темою, і додає до "
"сторінки код JavaScript, щоб спочатку "
"приховувати ці посилання і "
"відображувати їх лише при проведенні "
"мишею над блоком."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Використання контекстних посилань"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Щоб виконати дії пов'язані з "
"елементами на сторінці, "
"використовуйте контекстні посилання."
msgid "Contextual links"
msgstr "Контекстні посилання"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Забезпечує контекстні посилання для "
"виконання дій з елементами на "
"сторінці."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Відстеження активності користувача"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Увімкнувши блоки на кшталт <em>Хто на "
"сайті</em> та <em>Хто новенький</em>, "
"користувачі можуть відстежувати в "
"одному централізованому місці тих, "
"хто увійшов на сайт і хто щойно "
"зареєструвався."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Відстеження активності матеріалу"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Увімкнувши такі блоки як <em>Останні "
"записи блоґу</em>, <em>Нові теми форуму</em> "
"та <em>Останні коментарі</em>, "
"користувачі сайту можуть одразу "
"бачити щойно додані на сайт "
"публікації."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr ""
"Перегляд адміністративної панелі "
"керування"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Ця область панелі керування порожня. "
"Щоб додати сюди блоки, клацніть "
"<em>Персоналізувати панель</em>."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ТЯГНУТИ СЮДИ"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Створює в адміністративному "
"інтерфейсі сторінку панелі керування "
"для впорядкування адміністративних "
"завдань і відстеження інформації на "
"сайті."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Персоналізувати панель"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Очистити повідомлення журналу"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Після цього записи журналу назавжди "
"будуть видалені з бази даних."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Журнал бази даних очищено."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Модуль Журналювання бази даних (Database "
"logging) записує в базу даних Друпал "
"системні події. Додаткову інформацію "
"дивіться у статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@dblog\">модуль "
"Журналювання бази даних (Database logging)</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Моніторинг сайту"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Зневадження помилок сайту"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Помилки перевірки поля"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Спроба створення поля з назвою, "
"довжиною понад 32 символи: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Спроба створення поля з назвою %name, що "
"вже існує та активне."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Спроба створення поля з назвою %name, що "
"вже існує хоча і не активне."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Спроба створення поля з назвою %name, що "
"зарезервована типом сутності %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr ""
"Спроба створення поля невідомого типу "
"%type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Спроба створення поля невідомого типу "
"сховища %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Спроба створення екземпляру поля "
"@field_name без пакету."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Увімкнення типів полів"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Модуль Поле (Field) створює "
"інфраструктуру для полів, та їх "
"вмісту; самі типи полів та віджети "
"вводу забезпечуються додатковими "
"модулями. Деякі модулі є "
"обов'язковими; необов'язкові модулі "
"можна увімкнути на сторінці <a "
"href=\"@modules\">Адміністрування модулів</a>. "
"В ядро Drupal входять наступні модулі "
"типів полів: Число (обов'язковий), "
"Текст (обов'язковий), Список "
"(обов'язковий), Таксономія "
"(необов'язковий), Зображення "
"(обов'язковий), та Файл "
"(необов'язковий); обов'язковий модуль "
"Варіанти запезпечує віджети вводу для "
"інших модулів полів. Додаткові поля та "
"віджети можуть бути створені "
"внесеними модулями, які можна знайти у "
"<a href=\"@contrib\">розділі внесених модулів "
"на Drupal.org</a>. Наразі увімкнено наступні "
"модулі полів та віджетів:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Керування зберіганням даних поля"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Розробники модулів поля можуть "
"використовувати або стандартне <a "
"href=\"@sql-store\">модуль Field SQL storage</a> для "
"збереження даних своїх полів, або "
"сторонні чи власні модулі розроблені "
"з використанням <a href=\"@storage-api\">API "
"сховища поля</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль SQL сховище поля (Field SQL storage) "
"зберігає дані поля в базі даних. Це "
"стандартний модуль збереження поля; "
"решта механізмів збереження поля "
"доступні через внесені модулі. "
"Додаткову інформацію про поля "
"дивіться на <a href=\"@field-help\">сторінці "
"допомоги модуля Поле (Field)</a>."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Базове SQL-сховище"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Зберігає поля в локальній базі даних "
"SQL, використовуючи окремі таблиці."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "SQL-сховище поля"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Зберігає дані поля в базі даних SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль Список (List) визначає "
"різноманітні типи полів для "
"збереження списків, використовуваних "
"модулем Поле. Зазвичай списки "
"формуються за допомогою списків "
"вибору, прапорців або радіо-кнопок. "
"Додаткову інформацію про поля "
"дивіться на <a href=\"@field-help\">сторінці "
"допомоги модуля Поле (List)</a>."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Це поле зберігає прості опції "
"увімкнено/вимкнено або так/ні."
msgid "List (text)"
msgstr "Список (текст)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Віджет \"прапорці/радіокнопки\" "
"відображатиме прапорці, якщо для "
"цього поля опція <em>Кількість "
"значень</em> перевищує 1, інакше "
"відображатимуться радіокнопки."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Дозволені теґи HTML в мітках: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Значення цього поля визначається "
"функцією %function і не може бути змінене."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Список дозволених значень: кожен ключ "
"має бути дійсним припустимим цілим "
"числом або десятковим дробом"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Список дозволених значень: кожен ключ "
"має бути рядком довжиною не більше 255 "
"символів."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Список дозволених значень: ключі "
"мають бути цілими числами."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Визначає тип поля списка. "
"Використовуйте в опціях для створення "
"списків вибору."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль Число (Number) визначає "
"різноманітні числові типи полів для "
"модуля Поле. Числа можуть бути цілими, "
"десятковими дробами, або з плаваючою "
"точкою, також можна форматувати "
"відображення. Числові поля можуть "
"мати встановлені обмеження введених "
"значень або діапазону значень. "
"Додаткову інформацію про поля "
"дивіться на <a href=\"@field-help\">сторінці "
"допомоги модуля Поле (Field)</a>."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних число у "
"форматі цілого."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних число у "
"фіксованому десятковому форматі."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних число у "
"форматі з плаваючою комою."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Найменше значення, яке дозволене в "
"цьому полі. Якщо мінімуму не потрібно, "
"залиште поле порожнім."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Найбільше значення, яке дозволене в "
"цьому полі. Якщо максимуму не "
"потрібно, залиште поле порожнім."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Зазначте символи, що будуть "
"передувати значенню, наприклад '$ ' or "
"'&euro; '. Якщо не потрібно, залиште поле "
"порожнім. Однину та множину розділяти "
"вертикальною рискою ('pound|pounds')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"В полі %field дозволені тільки числа і "
"розділювач десяткового дробу (@separator)."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Модуль Опції (Options) визначає прапорець, "
"список вибору та інші віджети вводу "
"для модуля Поле. Додаткову інформацію "
"про поля дивіться на <a "
"href=\"@field-help\">сторінці допомоги модуля "
"Поле</a>."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль Текст (Text) визначає "
"різноманітні текстові типи полів для "
"модуля Поле. Текстове поле може "
"містити лише неформатований текст, "
"або додатково, для безпечного "
"керування виводом HTML можна "
"використати <a href='@filter-help'>текстові "
"фільтри</a> Друпалу. Поля вводу текста "
"можуть бути або однорядковими "
"(текстове поле), багаторядковими "
"(текстова область), або для більшого "
"контролю введення - списком вибору, "
"прапорцем або радіокнопкою. За "
"бажанням, поле може проходити "
"перевірку на відповідність "
"дозволеним значенням. Додаткову "
"інформацію про поля дивіться на <a "
"href=\"@field-help\">сторінці допомоги модуля "
"Поле</a>."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних текст "
"змінної довжини."
msgid "Long text"
msgstr "Довгий текст"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних довгий "
"текст."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Довгий текст і резюме"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних довгий "
"текст разом з необов'язковим текстом "
"резюме."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"Фільтрований текст (користувач "
"вибирає текстовий формат)"
msgid "Summary input"
msgstr "Введення резюме"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Авторам дозволяється безпосередньо "
"ввести текст резюме, для відображення "
"його замість скороченого тексту при "
"використанні типу відображення "
"\"Резюме або скорочений текст\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: довжина тексту не повинна "
"перевищувати %max символів."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: довжина резюме не повинна "
"перевищувати %max символів."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Резюме або скорочений"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Текстова область з резюме"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Шоб використати як резюме скорочену "
"версію повного тексту залиште це поле "
"порожнім."
msgid "Hide summary"
msgstr "Приховати резюме"
msgid "Edit summary"
msgstr "Редагувати резюме"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Для поля %field (@field_name) необхідно віджет "
"%widget_type, що забезпечується модулем "
"%widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Неактивні поля не будуть показані, "
"поки не будуть увімкнені модулі, що їх "
"забезпечують. Неактивними є наступні "
"поля: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Редагувати налаштування поля."
msgid "Change widget type."
msgstr "Змінити типу віджета."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Змінити налаштування екземпляру."
msgid "Delete instance."
msgstr "Видалити екземпляр."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr ""
"Неможливо додати поле %label оскільки "
"воно заблоковане."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Помилка створення поля %label: !message"
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Полів ще не додано. Додати нові поля "
"можна на сторінці <a href=\"@link\">Керувати "
"полями</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються до "
"поля %field всюди, де воно "
"використовується. Ці параметри "
"впливають на спосіб збереження "
"інформації в базі даних і не можуть "
"бути змінені після створення даних "
"цього поля."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "У поля %field немає налаштувань."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Оновлені налаштування поля %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Спроба оновити поле %label була невдалою: "
"%message."
msgid "Change widget"
msgstr "Змінити віджет"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Вид форми елемента, який "
"використовується при створенні "
"матеріалу «%type»."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Змінено віджет для поля %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Помилка зміни віджету для поля %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"Дане поле <strong>заблоковано</strong> и не "
"може бути видалено."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"Поле %field було видалено з типу "
"матеріалу %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Помилка видалення %field з типу "
"матеріалу %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються лише "
"до поля %field при використанні в типі "
"%type."
msgid "Required field"
msgstr "Обов’язкове поле"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються до "
"поля %field всюди, де воно "
"використовується. Оскільки це поле "
"вже містить дані, деякі налаштування "
"вже не можуть бути змінені."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються до "
"поля %field всюди, де воно "
"використовується."
msgid "%field field settings"
msgstr "налаштування поля %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Базове значення для цього поля, "
"використовується при створенні "
"нового матеріалу."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Конфігурацію %label збережено."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Цей список містить перелік усіх полів, "
"що зараз використовуються для "
"зручного виявлення їх зв'язку з типами "
"матеріалів."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Зберегти і додати поля"
msgid "Field list"
msgstr "Список полів"
msgid "Manage display"
msgstr "Керувати відображенням"
msgid "Field UI"
msgstr "Інтерфейс поля"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор файла, "
"як ціле значення."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Увімкнути поле <em>Відображення</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Ця опція дає можливість користувачеві "
"вибрати, чи показувати файл при "
"перегляді вмісту."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Початково відображувані файли"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Це налаштування працює лише при "
"увімкненій опції відображення."
msgid "Upload destination"
msgstr "Шлях призначення для відвантажень"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Вкажіть кінцеве місце збереження "
"файлів. Приватне сховище файлів "
"забирає більше ресурсів, ніж "
"загальнодоступне, але дозволяє "
"обмежити доступ до файлів лише через "
"це поле."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Необов'язковий підкаталог для "
"збереження відвантажених файлів. Без "
"похилих рисок на початку і наприкінці."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Для встановлення дозволеного розміру "
"файла введіть таке значення як \"512\" "
"(байт), \"80 KB\" (кілобайт) або \"50 MB\" "
"(мегабайт). Якщо значення немає, "
"розміри файлів будуть обмежуватись "
"лише налаштуваннями PHP щодо "
"максимального розміру повідомлення "
"та відвантаженого файла (поточні "
"обмеження <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Увімкнути поле <em>Опис</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Поле \"Опис\" надає користувачам "
"можливість ввести опис "
"відвантажуваного на сайт файла."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Опція \"!name\" має містити припустиме "
"значення. Можна залишити текстове "
"поле порожнім або ввести наприклад "
"такі значення \"512\" (байт), \"80 KB\" "
"(кілобайт) або \"50 MB\" (мегабайт)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Хибний перелік дозволених розширень, "
"перевірте відсутність крапок на "
"початку та наявність ком або пробілів "
"між розширеннями."
msgid "Generic file"
msgstr "Звичайний файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Таблиця файлів"
msgid "Add a new file"
msgstr "Додати новий файл"
msgid "Include file in display"
msgstr "Додати файл у відображення"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Опис може бути використаний як мітка "
"посилання на файл"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Файли мають бути меншими ніж !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Дозволені типи файлів: !extensions"
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr ""
"Зображення мають дорівнювати !size "
"пікселів."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr ""
"Зображення мають бути між !min та !max "
"пікселів."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr ""
"Зображення мають бути більшими ніж !min "
"пікселів."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr ""
"Зображення мають бути меншими ніж !max "
"пікселів."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Файл (File) визначає тип поля "
"<em>Файл</em> для модуля Поле, що дозволяє "
"керувати і перевіряти завантажені на "
"сайт файли, що долучені до матеріалів "
"сайту (додаткову інформацію про поля "
"дивіться на <a href=\"@field-help\">сторінці "
"допомоги модуля Поле</a>). Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@file\">модуль Файл (File)</a>."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Приєднання файлів до матеріалу"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"З модулем Файл (File) користувачі "
"отримують можливість долучати до "
"матеріалу файли (наприклад, файли PDF, "
"таблиці тощо) за допомогою додавання "
"до даного типу матеріалу "
"<em>Файлового</em> поля використовуючи <a "
"href=\"@fieldui-help\">модуль Інтерфейс поля (Field "
"UI)</a>. Також до Файлового поля можна "
"додати опції перевірки, зазначивши "
"максимальний розмір файла і "
"припустимі розширення файлів."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Керування відображенням долучення"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"При долученні файла до вмісту можна "
"зазначити, показувати долучений файл "
"у таблиці чи ні. Файли в таблиці "
"автоматично відображуються в розділі "
"нижче основного вмісту, файли не в "
"таблиці можна вбудовувати у вміст, але "
"вони не додаються в таблицю знизу."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Керування розташуваннями файлів"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"При створенні поля типу \"Файл\" можна "
"зазначити каталог збереження файлів, "
"який може бути каталогом або "
"<em>спільних</em> або <em>приватних</em> "
"файлів. Доступ до файлів у спільному "
"каталозі здійснюється напряму через "
"веб-сервер; при відображенні списку "
"спільних файлів використовуються "
"прямі посилання, і кожен, кому відома "
"URL-адреса файла може його завантажити. "
"Файли в приватному каталозі напряму "
"через веб-сервер недоступні; при "
"відображенні списку приватних файлів, "
"посиланнями є запити шляху системою "
"Друпал. Це збільшує навантаження на "
"сервер і час завантаження оскільки "
"Друпал має визначити шлях для кожного "
"запиту на завантаження, але при цьому "
"стає можливим обмеження доступу."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Невідновлювана помилка. Термін "
"використання цієї форми вичерпаний. "
"Спробуйте перезавантажити сторінку і "
"надіслати її знову."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""
"Файл, на який посилається поле !name не "
"існує."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr ""
"Файл у полі !name було неможливо "
"відвантажити."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Неможливо створити або немає доступу "
"до каталогу відвантажень %directory "
"файлового поля !name. В цьому каталозі "
"неможливо зберегти щойно "
"відвантажений файл і внаслідок цього "
"відвантаження відмінено."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Ваш сервер нездатний відображати "
"поступ відвантаження файлів. Для "
"цього потрібен сервер Apache, на якому "
"працює PHP з mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Всі ролі можуть використовувати цей "
"формат"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"Послідовність текстових форматів "
"було збережено."
msgid "Add text format"
msgstr "Додати текстовий формат"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Цей формат тексту може "
"використовуватися усіма ролями і це є "
"незмінним."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Послідовність обробки фільтрами"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Назва текстового формату має бути "
"унікальною. Формат з назвою %name вже "
"існує."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Додано текстовий формат %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Текстовий формат %format оновлено."
msgid "Text formats"
msgstr "Текстові формати"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Фільтр (Filter) надає "
"адміністраторам можливість "
"конфігурувати текстові формати. "
"Текстовий формат визначає HTML теги, "
"коди та інший текст, що дозволений до "
"вводу у матеріал та коментарі, і його "
"головна функція - захищати від "
"потенційно руйнівного вводу "
"зловмисними користувачами. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@filter\">Модуль Фільтр (Filter)</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Застосування фільтрів до тексту"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Кожен текстовий формат містить "
"фільтри для очищення тексту, і у "
"більшості форматів до тексту "
"застосовується декілька різних "
"фільтрів у певному порядку. Кожен "
"фільтр створений з певною метою, і, "
"найчастіше, додає, видаляє чи "
"перетворює частини введеного "
"користувачем тексту перш ніж його "
"відобразити. Фільтр не змінює "
"наявного вмісту, а тимчасово "
"модифікує його перед відображенням. "
"Один фільтр видаляє несхвалені HTML "
"теги, в той час як інший автоматично "
"додає HTML, щоб відобразити адресу URL у "
"вигляді посилання."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Визначення текстових форматів"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Один формат доданий від початку: "
"<em>Звичайний текст</em> (що видаляє всі "
"HTML-теги). Додаткові формати можуть "
"бути створені інсталяційним профілем "
"під час встановлення Друпал, ще можуть "
"бути створені адміністратором на "
"сторінці <a href=\"@text-formats\">Текстові "
"формати</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Вибір текстового формату"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Текстовий формат містить фільтри, що "
"змінюють введений користувачем текст, "
"наприклад вилучають зловмисний HTML код "
"або робить з URL-адреси посилання. "
"Фільтрація здійснюється зверху до "
"низу і їх послідовність дуже важлива, "
"оскільки певний фільтр може завадити "
"спрацювати іншому фільтру. Наприклад, "
"коли URL-адреси перетворюються в "
"посилання до видалення недозволених "
"HTML-теґів, можуть бути вилучені всі "
"посилання. Якщо таке відбувається, "
"послідовність фільтрів має бути "
"змінена."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Увага: Це повноваження може бути "
"пов'язане з безпекою залежно від того, "
"як налаштовано текстовий формат."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr ""
"Використання текстового формату "
"!text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr ""
"Більше інформації про текстові "
"формати"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Обмеження дозволених HTML-теґів"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Перетворення переносів рядків у "
"відповідні HTML-теґи (тобто у "
"<code>&lt;br&gt;</code> та <code>&lt;p&gt;</code> )"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Перетворення URL-адрес в посилання"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Виправлення помилкового і обрізаного "
"HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"Показ будь-якого HTML у вигляді "
"неформатованого тексту"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Список тегів HTML дозволених до "
"використання. Завжди вилучаються "
"атрибути подій JavaScript, URL адреси JavaScript "
"та CSS."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Показувати у розлогій підказці "
"фільтрів довідку про основи HTML"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Додати до всіх посилань rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Цей сайт підтримує HTML-вміст. В той час "
"як повне вивчення HTML є непростим "
"завданням, засвоїти використання "
"невеликої кількості основних тегів HTML "
"дуже просто. В цій табличці наводяться "
"приклади застосування тегів, що "
"дозволені на сайті."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"За додатковою інформацією "
"звертайтеся до <a "
"href=\"@html-specifications\">Специфікацій HTML</a> W3C "
"або використовуючи ваш улюблений "
"пошуковувач знайдіть інші сайти, де "
"пояснюють HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Більшість незвичних символів можна "
"без жодних проблем вводити напряму."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Якщо виникають проблеми, спробуйте "
"використати мнемонічні символи HTML. "
"Типовий приклад виглядає наступним "
"чином: використовуйте &amp;amp; для вводу "
"символу амперсанду &amp;. Повний список "
"мнемонічних символів дивіться на "
"сторінці специфікації HTML про <a "
"href=\"@html-entities\">мнемоніки</a>."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Не дозволено жодних HTML теґів."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Фільтрує вміст при підготовці до "
"відображення."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Від !author @time тому"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"Форум %term і всі його підфоруми "
"видалено."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Кількість відповідей у темі, після "
"якої вона стає \"гарячою\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Контейнери або форуми відсутні. <a "
"href=\"@container\">Додайте контейнер</a> або <a "
"href=\"@forum\">Додайте форум</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr ""
"форум: видалено %term і всі його "
"підфоруми."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Модуль Форум (Forum) дає можливість "
"створити форуми потокових обговорень "
"із функціональністю схожою на інші "
"системи дошок повідомлень. Форуми "
"корисні тим, що дозволяють учасникам "
"спільноти обговорювати одне з одним "
"теми із можливістю збереження цих "
"розмов для подальшого використання. "
"Теми і повідомлення в форумі "
"додаються користувачами у вигляді "
"вкладеної ієрархії, що дозволяє "
"розділяти обговорення по категоріям і "
"групам. Ієрархія форуму включає в "
"себе:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Необов'язкові контейнери (наприклад, "
"<em>Підтримка</em>), які містять:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Форуми (наприклад, <em>Встановлення Drupal "
"</em>), які містять:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Теми форуму, додані користувачами "
"(наприклад, <em>Як зробити мультисайт "
"Друпал 6</em>), які є початком обговорень "
"і вихідною точкою для:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Потоку коментарів, що надіслали "
"користувачі (наприклад, <em>У вас є такі "
"варіанти...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Налаштовування структури форуму"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Відвідайте сторінку <a "
"href=\"@forums\">Форуми</a> та налаштуйте "
"контейнери та форуми, в яких будуть "
"знаходитися теми обговорення."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Початок обговорення"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Посилання <a href=\"@create-topic\">Тема форуму</a> "
"на сторінці <a href=\"@content-add\">Додати новий "
"матеріал</a> створює перше "
"повідомлення нового потоку "
"обговорення, або потоку."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"При увімкненні модуля Форум в "
"навігаційне меню додається "
"стандартний пункт меню <em>Форуми</em>, що "
"веде на сторінку <a href=\"@forums\">Форуми</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Перенесення тем форуму"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Тему форуму (та всі її повідомлення) "
"можна переносити між форумами "
"обираючи інший форум при редагуванні "
"теми форуму. При переміщенні теми "
"форуму між форумами, опція <em>Залишити "
"тіньову копію</em> створить в "
"початковому форумі посилання на нове "
"розташування теми."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Блокування та вимкнення коментування"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Якщо під час редагування теми форуму в "
"розділі <em>Налаштування "
"коментування</em> вибрати <em>Закрите</em>, "
"то це приведе до блокування (нові "
"повідомлення не додаються) потоку. "
"Якщо під час редагування теми форуму в "
"розділі <em>Налаштування "
"коментування</em> вибрати "
"<em>Приховане</em>, всі існуючі коментарі "
"в потоці буде приховано, а додати нові "
"буде неможливо."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Форуми містять теми форумів. Для "
"групування пов'язаних форумів "
"використовуйте контейнери."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Для групування пов'язаних форумів "
"використовуйте контейнери."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Форум містить пов'язані теми форумів."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Налаштуйте відображення тем форуму. "
"Впорядкувати форуми можна на сторінці "
"<a href=\"@forum-structure\">структура форуму</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Додати новий @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Щоб додати новий допис на форум <a "
"href=\"@login\">увійдіть</a>."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Елемент %forum є контейнером форумів, а "
"не форум. Замість нього виберіть один "
"з нижче наведених форумів."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"<em>Тема форуму</em> починає нову гілку "
"обговорень в межах форуму."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"Керування налаштуваннями ієрархії "
"форуму."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Словник навігації форуму"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Забезпечує форуми обговорень."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Щоб почати користування сайтом "
"виконайте наступні кроки:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Почніть викладати матеріали</strong> "
"Насамкінець, на вебсайт можна <a "
"href=\"@content\">додати новий матеріал</a>."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Додаткову інформацію можна знайти "
"серед перелічених в наступному "
"розділі тем довідки або в <a "
"href=\"@handbook\">онлайнових довідниках по "
"Друпалу</a>. Також можна залишити "
"повідомлення на <a href=\"@forum\">форумі "
"Друпал</a> чи переглянути широке коло <a "
"href=\"@support\">інших доступних варіантів "
"підтримки</a>."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Модуль Довідка (Help) забезпечує "
"створення<a href=\"@help-page\">Сторінок "
"довідки</a> і контекстної допомоги, що "
"містять інформацію про використання і "
"налаштування модулів. Це скорочена "
"версія онлайнових <a "
"href=\"@handbook\">довідників з Друпалу</a>. "
"Онлайнові довідники містять більш "
"грунтовну і актуальну інформацію, "
"примітки користувачів, і є основним "
"місцем збору усієї документації про "
"Drupal. Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@help\">Модуль Довідка (Help)</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr ""
"Забезпечення предметного покажчика "
"довідки"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Модуль Довідка (Help) відображує "
"пояснення про використання кожного "
"модулю, що перелічено на <a "
"href=\"@help\">Головній сторінці довідки</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Надання контекстної довідки"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Модуль Довідка (Help) відображує "
"контекстну допомогу і пояснення щодо "
"різноманітних сторінок."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Редагування стилю %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Цей стиль зображення зараз надається "
"модулем. Клацніть на кнопці "
"\"Перевизначити\", щоб змінити його "
"налаштування."
msgid "Image style name"
msgstr "Назва стилю зображення"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Назви, що використовуються в "
"URL-адресах для генерованих зображень. "
"Використовуйте лише абетково-цифрові "
"символи, підкреслення (_) та дефіси (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Виберіть новий ефект"
msgid "Override defaults"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Update style"
msgstr "Оновити стиль"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Виберіть ефект, що необхідно додати."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Ефект зображення успішно застосовано."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Стиль %style перевизначено, тепер ви "
"можете змінювати його налаштування."
msgid "Style name"
msgstr "Назва стилю"
msgid "Create new style"
msgstr "Створити новий стиль"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Стиль %name створено."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr ""
"Назва стилю зображення %name вже "
"використовується."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"У назвах стилів прохання "
"використовувати лише "
"абетково-цифрові символи, "
"підкреслення (_) та дефіси (-)."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Не замінювати, лише видалити"
msgid "Replacement style"
msgstr "Заміна стилю"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Вибір іншого стилю перед видаленням "
"%style (за бажанням)"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Якщо цей стиль зараз використовується "
"на сайті, для його заміни ви маєте "
"обрати інший стиль. Всі зображення, що "
"були згенеровані для цього стилю, "
"будуть остаточно видалені."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Стиль %name видалено."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Відновити стиль %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Відновлення цього стилю видалить усі "
"зміни налаштувань і поверне "
"початковий стиль, що був наданий "
"модулем @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Редагування ефекту %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Додавання ефекту %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Оновити ефект"
msgid "Add effect"
msgstr "Додати ефект"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити зі стилю "
"%style ефект @effect?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Ефект зображення %name видалено."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name має бути цілим числом."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name має бути цілим додатнім числом."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name має бути шістнадцятковим "
"значенням кольору."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"Ширина та висота не можуть бути "
"одночасно порожніми."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Частина зображення, що буде збережена "
"під час обтинання."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Колір тла, що буде використуватися для "
"заповнення відкритих частин "
"зображення, які виникли внаслідок "
"обертання. Використовуйте "
"шістнадцяткові значення кольорів "
"(#FFFFFF для білого, #000000 для чорного). Для "
"прозорого тла, якщо формат зображення "
"це підтримує, залиште порожнім."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Наразі стилі відсутні. <a "
"href=\"!url\">Додати новий</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Наразі ефекти в стилі відсутні. "
"Додайте новий з нижче наведеного "
"списку вибору."
msgid "view actual size"
msgstr "дивитись фактичний розмір"
msgid "Sample original image"
msgstr "Приклад вихідного зображення"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Приклад зміненого зображення"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Зміна розміру робить так, щоб "
"зображення точно відповідало "
"вказаним розмірам. При цьому вихідне "
"зображення може стати непропорційно "
"розтягнутим або зстисненим."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Масштабування зберігає "
"співвідношення сторін вихідного "
"зображення. Якщо зазначено лише один з "
"двох розмірів, другий буде обчислено "
"автоматично."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Масштабування і кадрування"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Масштабування і кадрування збереже "
"співвідношення сторін вихідного "
"зображення, обрізавши лише більший "
"розмір. Це найкращий спосіб отримати "
"квадратні мініатюри без спотворення "
"зображення."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Кадрування видалить частину "
"зображення для надання йому вказаних "
"розмірів"
msgid "Desaturate"
msgstr "Знебарвлення"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Знебарвлення робить зображення "
"чорно-білим."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Поворот зображення призводить до "
"збільшення його розміру, оскільки "
"треба помістити діагональ."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка зміни розміру зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка масштабування зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка кадрування зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Помилка масштабування і кадрування "
"зображення засобами %toolkit на %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Помилка знебарвлення зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка повороту зображення засобами "
"%toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор файла "
"зображення, як ціле значення."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Це зображення буде показуватися на "
"сторінці, якщо не викладено жодного "
"зображення."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Максимально дозволений розмір "
"зображення записаний як "
"ШИРИНАхВИСОТА (наприклад, 640х480). Якщо "
"обмеження відсутні, залиште поле "
"порожнім. Якщо розмір відвантаженого "
"зображення перевищено, його буде "
"зменшено до вказаної ширини та висоти. "
"Зміна розміру при завантаженні "
"призведе до знищення у зображенні <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"інформації</a>."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr ""
"Мінімальна роздільна здатність "
"зображення"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Мінімально дозволений розмір "
"зображення записаний як "
"ШИРИНАхВИСОТА (наприклад, 640х480). "
"Залиште порожнім, якщо обмеження "
"відсутні. Якщо розмір відвантаженого "
"зображення менший, його буде "
"відхилено."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Увімкнути поле <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Атрибут alt може використовуватися "
"пошуковими системами, зчитувачами "
"екрану і відображується, коли "
"неможливо завантажити зображення."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Увімкнути поле <em>Заголовок</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Атрибут заголовок (title) "
"використовується в якості спливаючої "
"підказки, коли користувач проводить "
"мишею над зображенням."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Висота та ширина мають бути числами."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"У полі !name мають бути зазначені і "
"висота і ширина."
msgid "Preview image style"
msgstr "Стиль ескізу зображення"
msgid "no preview"
msgstr "немає попереднього перегляду"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Ескіз зображення буде показуватися "
"під час редагування матеріалу."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Модуля Зображення (Image) надає "
"можливість здійснювати обробку "
"зображень безпосередньо на веб-сайті. "
"Він надає налаштування для "
"використання <em>Засобів обробки "
"зображень</em>, надає можливість "
"налаштовувати <em>Стилі зображень</em>, "
"що можуть бути використані для зміни "
"розміру або корекції зображень при "
"показі, та створює поле "
"<em>Зображення</em> для приєднання "
"зображень до матеріалу. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@image\">Модуль Зображення (Іmage)</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Обробка зображень"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"За допомогою модуля Зображення через "
"<a href=\"@image\">стилі зображень</a> стає "
"можливим масштабувати, кадрувати, "
"змінювати розмір, повертати, "
"знебарвлювати зображення не змінюючи "
"оригіналу. При зміні стилю зображення, "
"модуль автоматично оновить всі "
"створені зображення. Кожен стиль "
"зображення має назву, яку можна "
"використати в URL-адресі згенерованих "
"зображень. Є два основних принципи "
"іменування стилів зображень (який з "
"них використовувати залежить від "
"застосування стиля зображень):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"Залежно від того, де воно "
"використовується: наприклад, "
"<em>profile-picture</em> (зображення у профілі)"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr ""
"На основі опису його вигляду: "
"наприклад, <em>square-85x85</em> (квадрат 85х85)"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr ""
"Приєднання зображень до матеріалу у "
"вигляді полів"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Модуль Зображення (Image) також надає "
"можливість приєднувати до матеріалів "
"за допомогою полів зображення. Щоб "
"додати поле зображення до <a "
"href='@content-type'>типу матеріалу</a>, "
"перейдіть на сторінку <em>керування "
"полями</em> відповідного типу матеріалу "
"і додайте нове поле типу "
"<em>Зображення</em>. Приєднання зображень "
"до матеріалу таким способом робить "
"можливим застосування і підтримку "
"ними стилів зображення і також "
"полегшує темізацію."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Стилі зображень зазвичай "
"використовуються для створення "
"мініатюр шляхом масштабування і "
"кадрування зображень. Також перед "
"показом можна додати різноманітні "
"ефекти. Коли до зображення "
"застосовується стиль, створюється "
"новий файл, а оригінальне зображення "
"залишається незмінним."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Адміністрування стилів зображень"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Створення та зміна стилів для "
"формування різних видів зображень, "
"наприклад мініатюр."
msgid "No defined styles"
msgstr "Визначені стилі відсутні"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"Виконується генерування зображень. "
"Спробуйте пізніше."
msgid "Error generating image."
msgstr "Помилка генерування зображення."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Помилка генерування похідного "
"зображення розташованого у %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"Помилка створення каталогу стилів: "
"%directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кешований файл зображення %destination вже "
"існує. Можливо проблеми з "
"налаштуваннями перезапису."
msgid "Generate image style"
msgstr "Генерувати стиль зображення"
msgid "Image styles"
msgstr "Стилі зображень"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Налаштовування стилів, що можуть бути "
"використані для зміни розміру або "
"корекції зображень при показі."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr ""
"Перелік поточних стилів зображень на "
"сайті."
msgid "Add style"
msgstr "Додати стиль"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Додати новий стиль зображення."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Настройка стилю зображення"
msgid "Delete an image style."
msgstr "Видалити стиль зображення."
msgid "Revert style"
msgstr "Відновити стиль"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Відновити стиль зображення."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Редагувати ефект зображення"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Видалити ефект зображення"
msgid "Add image effect"
msgstr "Додати ефект зображення"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Додати до стилю новий ефект."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Надає засоби обробки зображень."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Якщо в цьому переліку немає вашої мови "
"використовуйте розділ <em>Власна "
"мова</em>, що розташований нижче."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Префікс шляху цієї мови"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Код мови чи інший власний текст, що "
"буде використовуватися як префікс "
"шляху для визначення мови за "
"URL-адресою, якщо в налаштуваннях "
"розділу <em>Визначення та вибір</em> "
"вибрано префікси шляху URL-адреси\". Для "
"стандартної мови це поле можна "
"залишити порожнім. <strong>Зміна цього "
"значення може пошкодити існуюючі "
"адреси URL. Тому на діючих сайтах робіть "
"це з обережністю.</strong> Наприклад: Якщо "
"префікс шлях до німецької мови є "
"\"deutsch\" URL-адреса в результаті "
"виглядатиме приблизно так "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Метод визначення"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Частина URL-адреси, що визначає мову"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Префікс шляху</em>: Наприклад, "
"німецька мова (de) буде вибрана за "
"допомогою URL-адреси у вигляді "
"http://example.com/de/contact. <em>Домен</em>: Німецька "
"мова буде вибрана за допомогою "
"URL-адреси у вигляді http://de.example.com/contact. "
"<strong>Увага: Зміна цього налаштування "
"може спотворити вхідні адреси URL. "
"Будьте обережними особливо на "
"працюючих сайтах.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Параметр запиту/сеансу"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Назва параметру запиту/сеансу, що "
"використовується для визначення "
"бажаної мови."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Фільтр доступних для перекладу рядків"
msgid "Date type"
msgstr "Тип дати"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути формати "
"дати для мови %language до загального "
"стандарту?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Скидання видалить усі регіональні "
"формати дат для цієї мови. Цю дію "
"неможливо відмінити."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Модуль Мова (Locale) надає можливість "
"стати друпалівському сайту "
"неангломовним і багатомовним. Робота "
"модуля Locale полягає в підтримці бази "
"даних перекладів, і перевірці того, як "
"має бути відображений то й чи інший "
"текст. Якщо існує переклад тексту на "
"мову, у якій відображується сайт, то "
"відображується переклад, а не "
"оригінальний текст. Якщо перекладу "
"немає, то відображується оригінальний "
"текст, і в подальшому його можна "
"переглянути і перекласти. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@locale\">модуль Мова (Locale)</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Перекладання інтерфейсу"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Переклад інтерфейсу сайту Drupal можна "
"здійснити наступними способами:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Перекладання на сайті за допомогою <a "
"href='@translate'>інтерфейсу перекладу</a>, "
"вбудованого в модуль Мова (Locale)."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Імпортування файлів з набору "
"виконаних перекладів, також відомого "
"як пакунок перекладу. За допомогою "
"пакету перекладу, який складається за "
"файлів формату Gettext Portable Object (<em>.po</em>), "
"можна перекласти певну версію Друпалу "
"на певну мову. Хоча не всі версії "
"Друпал мають переклади на всі мови, "
"більшість мов мають свої переклади і "
"їх можна завантажити на сторінці <a "
"href=\"@translations\">Перекладів Друпал</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Якщо існуючий пакет перекладу вас не "
"влаштовує, ви за допомогою редактора "
"Gettext можете відредагувати файли "
"формату Gettext Portable Object (<em>.po</em>) з пакету "
"чи навіть створити нові <em>.po</em>-файли. "
"Користуючись функцією <a "
"href='@import'>імпорту</a> модуля Locale можна "
"додати на сайт перекладені рядки з "
"нових або змінених <em>.po</em>-файлів. "
"Функція <a href='@export'>експорту</a> модуля "
"Locale формує з перекладених рядків "
"вашого сайту файли, якими або можна "
"поділитися з іншими, або "
"відредагувати поза мережею за "
"допомогою редактора перекладів Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Налаштовування багатомовного сайту"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Узгодження мови дає можливість сайту "
"автоматично змінювати мови в "
"залежності від домену чи шляху, "
"використаного при запиті. Користувачі "
"можуть (необов'язково) вибрати бажану "
"мову на сторінці свого <em>Облікового "
"запису</em>, і сайт може бути "
"налаштований на узгодження мови з "
"налаштуваннями переважної мови "
"веб-браузера. Вміст сайту можна "
"перекласти за допомогою the <a "
"href='@content-help'>Модуля Content Translation</a>"
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Якщо увімкнено кілька мов, то стає "
"доступним переклад інтерфейсу, "
"зареєстровані користувачі можуть "
"обирати бажану мову, автори можуть "
"зазначати мову матеріалів. Завантажте "
"<a href=\"@translations\">внесені переклади</a> з "
"сайту Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Додайте мову, яку має підтримувати "
"сайт. Якщо бажаної мови в спадному "
"списку <em>Назва мови</em> немає, клацніть "
"на пункті <em>Власна мова</em> і введіть "
"код мови та інші подробиці власноруч. "
"При ручному введенні коду мови, "
"впевніться, що це стандартизований "
"код, оскільки він використовується "
"браузерами для визначення "
"відповідної мови відображення "
"сторінок."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Визначити мову з параметру "
"запиту/сеансу. Наприклад: присвоєння в "
"адресі \"http://example.com?language=uk\" параметрові "
"\"language\" значення \"uk\" перемкне сайт на "
"українську мову."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Більше інформації про додавання "
"підтримки додаткових мов дивіться на "
"сторінці <a href=\"@languages\">Мови</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"На цій сторінці здійснюється імпорт "
"перекладених рядків, що містяться у "
"окремому файлі формату Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>). Зазвичай розповсюджуваний як "
"частина пакету перекладу (кожен пакет "
"перекладу складається з кількох "
"<em>.po</em>-файлів), <em>.po</em>-файл після "
"автономного редагування в редакторі "
"перекладів Gettext має бути імпортовано. "
"Імпортування окремих <em>.po</em>-файлів "
"може стати досить тривалим процесом."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Ця сторінка надає перекладачам "
"інструмент для пошуку конкретних "
"перекладених і неперекладених рядків, "
"і використовується при створенні або "
"редагуванні перекладів. (Примітка: Для "
"перекладу багатьох рядків зручніше "
"використовувати <a href=\"@export\">експорт</a> "
"рядків для редагування у редакторах "
"перекладів у форматі Gettext) Пошук може "
"бути обмежено конкретною групою "
"тексту або певною мовою."
msgid "Administer languages"
msgstr "Адміністрування мов"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Переклад текстів інтерфейсу"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Послідовність застосування методів "
"визначення мови для матеріалу. Якщо "
"версія матеріалу на визначеній мові "
"існує, її буде показано."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Послідовність застосування методів "
"визначення мови інтерфейсу "
"користувача. Якщо переклад текстів "
"інтерфейсу користувача у визначеній "
"мові існує, він буде показаний."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Визначати мову з URL (префікс шляху або "
"домен)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Визначати мову з параметра "
"запиту/сеансу."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Дотримуватися мовних уподобань "
"користувача."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Визначати мову з мовних налаштувань "
"браузера."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Перемикач мови (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Визначення та вибір"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Конфігурація визначення мови за URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Конфігурація визначення мови за "
"сеансом"
msgid "Localize"
msgstr "Налаштування регіональних стандартів"
msgid "Localize date formats"
msgstr ""
"Налаштування регіональних форматів "
"дати"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Скинути формати дати"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Скинути регіональні формати дати до "
"загального стандарту"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "січня"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "лютого"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "березня"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "квітня"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "травня"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "червня"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "липня"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "серпня"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "вересня"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "листопада"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "грудня"
msgid "add link"
msgstr "додати посилання"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Посилання меню поки що відсутні. <a "
"href=\"@link\">Додати посилання</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Текст, що буде використаний для цього "
"посилання в меню"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Шлях, куди веде це посилання меню. Це "
"може бути внутрішнє посилання Друпал, "
"наприклад %add-node або зовнішня адреса URL, "
"наприклад %drupal. Для посилання на "
"головну сторінку введіть %front."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Вимкнені посилання меню не будуть "
"відображатися в жодному меню."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Показувати розкритим"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Якщо позначено і це меню має дочірні "
"меню, воно завжди буде розкритим."
msgid "Parent link"
msgstr "Батьківське посилання"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальна глибина для посилання і "
"його дочірніх посилань обмежена "
"величиною !maxdepth. Деякі посилання меню "
"можуть бути недоступними як батьки, "
"якщо їх вибір перевищить цю межу."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Необов'яково. В меню важчі посилання "
"будуть опускатися, а легші будуть "
"підніматися ближче до верху."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити посилання "
"власного меню %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Посилання меню %title видалено."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути посилання "
"%item до їх початкових значень?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Посилання меню скинуто до початкових "
"налаштувань."
msgid "No Main links"
msgstr "Немає меню Основних посилань"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Джерело для меню \"Основні посилання\""
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Оберіть, що має відображуватися як "
"\"Основні посилання\" (зазвичай у "
"верхній частині сторінки)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Немає меню Додаткових посилань"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr ""
"Джерело для меню \"Додаткові "
"посилання\""
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Оберіть джерело для меню \"Додаткові "
"посилання\". Як додаткову опцію можна "
"використовувати однакове джерело і "
"для меню \"Основні посилання\" (зараз "
"%main) і для меню \"Додаткові посилання\": "
"якщо меню-джерело має два рівні "
"ієрархії, посилання меню верхнього "
"рівня опиняться в основних "
"посиланнях, а дочірні меню активних "
"посилань — в додаткових посиланнях."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Видалено власне меню %title і всі його "
"посилання."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Видалено посилання меню %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Увага:</strong> У меню %title наразі @count "
"посилання. Воно буде видалено (пункти "
"створені системою відновлені)."
msgstr[1] ""
"<strong>Увага:</strong> У меню %title наразі @count "
"посилань. Вони будуть видалені (пункти "
"створені системою відновлені)."
msgstr[2] ""
"<strong>Увага:</strong> У меню %title наразі @count "
"посилань. Вони будуть видалені (пункти "
"створені системою відновлені)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Керування меню"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Адміністрування меню та пунктів "
"меню</em> можуть додавати, редагувати та "
"видаляти власні меню на сторінці <a "
"href=\"@menu\">Адміністрування меню</a>. "
"Власними меню можуть бути особливі "
"меню сайту, меню зовнішніх посилань, "
"чи комбінації внутрішніх та зовнішніх "
"посилань. Можна створювати незліченну "
"кількість додаткових меню, кожна з них "
"буде автоматично отримувати свій "
"блок. Клацнувши <em>показати список "
"посилань</em> можна додавати, "
"редагувати чи видаляти посилання "
"даного меню. Сторінка списку посилань "
"надає інтерфейс перетягування для "
"керування послідовністю посилань і "
"створення ієрархії в рамках меню."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Показ меню"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Після створення меню, потрібно "
"увімкнути і вказати розташування "
"відповідного блоку на сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Адміністрування блоків</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Увімкнути щойно створений блок цього "
"меню можна на сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Адміністрування блоків</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Кожне меню має відповідний блок, "
"керування яким здійснюється на "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Адміністрування "
"блоків</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Адміністрування меню та його пунктів"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Створити посилання в меню"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Посилання меню з меншою вагою "
"відображаються перед посиланнями з "
"більшою вагою."
msgid "Available menus"
msgstr "Доступні меню"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Меню, в яких можливо розмістити "
"посилання для цього типу матеріалів."
msgid "Default parent item"
msgstr "Початковий батьківський пункт меню"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Оберіть пункт меню, що буде початково "
"ставати батьком для нового посилання "
"меню під час редагування в формі "
"створення матеріалу."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Додавання на сайт нових меню, "
"редагування існуючих, "
"перейменовування і реорганізація "
"посилань меню."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Батьківські пункти меню"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Редагувати посилання меню"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Скинути посилання меню"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Видалити посилання меню"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Меню <em>Навігація</em> містить "
"посилання, призначені для "
"відвідувачів сайту. Посилання до меню "
"<em>Навігація</em> додаються деякими "
"модулями автоматично."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Меню <em>Користувача</em> містить "
"посилання, повязані з обліковим "
"записом користувача, в тому числі і "
"посилання на \"Вихід з сайту\"."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Меню <em>Керування</em> містить посилання "
"на адміністративні завдання."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Головне</em> меню використовується на "
"більшості сайтів для доступу до його "
"основних розділів і найчастіше "
"знаходиться у верхній навігаційній "
"панелі."
msgid "manage display"
msgstr "керувати відображенням"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Типи матеріалів відсутні. <a "
"href=\"@link\">Додати тип матеріалу</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"матеріалу. Цей текст буде показаний в "
"списку на сторінці <em>Додати "
"матеріали</em>. Бажано, щоб ця назва "
"починалася з великої літери і містила "
"лише символи, числа та пробіли. Вона "
"має бути унікальною."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Надайте опис цього типу матеріалу. Цей "
"текст буде відображуватися на "
"сторінці <em>Додати новий матеріал</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"Попередній перегляд перед "
"надсиланням"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Цей текст буде показаний у верхній "
"частині сторінки під час створення чи "
"редагування матеріалу вказаного типу."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"<em>Адміністрування матеріалів</em> "
"зможуть перевизначити ці опції."
msgid "Display author and date information."
msgstr ""
"Показувати відомості про автора та "
"час створення"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Ім'я автора й дата публікації буде "
"відображатися."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Неприпустима машино-читабельна назва. "
"Введіть назву, що відрізняється від "
"%invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"На сайті наразі @count матеріал типу %type. "
"Якщо ви видалите цей тип матеріалу, "
"тоді ви не зможете редагувати цей "
"матеріал типу %type і він може "
"некоректно відображатися."
msgstr[1] ""
"На сайті наразі @count матеріали типу %type. "
"Якщо ви видалите цей тип матеріалу, "
"тоді ви не зможете редагувати цей "
"матеріал типу %type і він може "
"некоректно відображатися."
msgstr[2] ""
"На сайті наразі @count матеріалів типу "
"%type. Якщо ви видалите цей тип "
"матеріалу, тоді ви не зможете "
"редагувати цей матеріали типу %type і "
"він може некоректно відображатися."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Опублікувати позначені матеріали"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr ""
"Зняти з публікації позначені "
"матеріали"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Винести позначені матеріали на "
"головну сторінку"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Прибрати позначені матеріали з "
"головної сторінки"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Прикріпити позначені матеріали "
"зверху списку"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Зняти позначені матеріали з верху "
"списку"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Видалити позначений матеріал"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Видалено @count дописів."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити цю позицію?"
msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити ці позиції?"
msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити ці позиції?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Редагувати @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Жодного типу матеріалу поки ще не "
"створено. Відвідайте <a "
"href=\"@create-content\">сторінку створення "
"типів матеріалу</a> і додайте новий тип "
"матеріалу."
msgid "Revision log message"
msgstr "Повідомлення журналу про редакцію"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Надайте пояснення виконаних вами "
"змін. Це допоможе іншим авторам "
"зрозуміти ваші мотиви."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з окремими "
"матеріалами."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікаційний код "
"цього матеріалу."
msgid "The main body text of the node."
msgstr ""
"Текст основного вмісту цього "
"матеріалу."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"Резюме тексту основного вмісту "
"матеріалу."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу мають бути "
"перебудовані. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Перебудувати права</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Модуль Node керує створенням, "
"редагуванням, видаленням, "
"налаштуванням та відображенням "
"основного вмісту сайту. Елементи "
"вмісту керовані модулем Node зазвичай "
"відображаються як сторінки сайту і "
"містять в собі заголовок, деякі "
"метадані (автор, дата створення, тип "
"матеріалу тощо), і необов'язкові поля, "
"що містять текст та інші дані (поля "
"керуються <a href=\"@field\">модулем Поле "
"(Field)</a>). Додаткову інформацію дивіться "
"у статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@node\">модуль Node</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Створення матеріалу"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"При створенні матеріалу, модуль "
"Матеріал (Node) записує основну "
"інформацію про нього, включаючи "
"автора, дату створення і <a "
"href=\"@content-type\">Тип матеріалу</a>. Він "
"також здійснює <em>налаштування "
"публікації</em>, де визначається, чи "
"опубліковувати матеріал, чи виносити "
"його на головну сторінку сайту, чи "
"прикріпляти матеріал зверху списків. "
"Початкові значення цих параметрів "
"можуть бути налаштовані для кожного <a "
"href=\"@content-type\">типу матеріалу</a> на "
"сайті."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Створення власних типів матеріалу"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Модуль Матеріал (Node) надає "
"користувачам з повноваженням "
"<em>Адміністрування типів "
"матеріалів</em> можливість <a "
"href=\"@content-new\">створювати нові типи "
"матеріалу</a> на доданок до вбудованих. "
"Створення власних типів матеріалу "
"дозволяє гнучко додавати <a "
"href=\"@field\">поля</a> і налаштовувати "
"початкові параметри, що відповідають "
"різним потребам різноманітного "
"вмісту сайту."
msgid "Administering content"
msgstr "Адміністрування матеріалів"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"Адміністративна сторінка <a "
"href=\"@content\">Матеріали</a> дозволяє "
"переглядати і пакетно керувати "
"матеріалами сайту."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Створення редакцій"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Модуль Матеріал (Node) також дозволяє "
"створювати кілька версій будь-якого "
"матеріалу та повертатися до "
"попередніх версій використовуючи "
"налаштування <em>Інформація про "
"редакції</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Повноваження користувача"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Модуль Матеріал (Node) додає до кожного "
"типу матеріалу декілька повноважень, "
"які можна призначити ролям на "
"сторінці <a "
"href=\"@permissions\">Повноваження</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Окремі типи матеріалу можуть мати "
"різноманітні поля, поведінку, та "
"повноваження, що до них призначені."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Матеріали можуть відображатися через "
"режими перегляду: Анонс, Повний вміст, "
"Друк, RSS тощо. <em>Анонс</em> — це короткий "
"форма, що зазвичай використовується "
"списках з кількома "
"матеріалами.<em>Повний вміст</em> "
"зазвичай використовується, коли "
"матеріал повністю відображується на "
"своїй сторінці."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Тут можна визначити, які поля "
"показувати, а які приховувати під час "
"відображення матеріалу %type у певному "
"режимі перегляду, і як показувати поля "
"в певному режимі перегляду."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Редакції дають можливість "
"відстежувати відмінності між "
"декількома версіями матеріалу, і "
"повертатися до попередніх версій."
msgid "Full content"
msgstr "Повний вміст"
msgid "Search result"
msgstr "Результат пошуку"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Матеріал на цій сторінці або був "
"змінений іншим користувачем, або вже "
"відправили зміни за допомогою цієї "
"форми. Як результат зміни не записано."
msgid "Administer content types"
msgstr "Адміністрування типів матеріалу"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Увага: Надавати тільки довіреним "
"ролям; це повноваження пов’язане з "
"безпекою."
msgid "View published content"
msgstr "Перегляд опублікованих матеріалів"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Доступ до сторінки огляду вмісту"
msgid "Bypass content access control"
msgstr ""
"Обхід керування доступом до "
"матеріалів"
msgid "View content revisions"
msgstr "Перегляд редакцій матеріалу"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Відновлення редакцій матеріалу"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Видалення редакцій матеріалу"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Перегляд власних неопублікованих "
"матеріалів"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"Матеріал прикріплено у верхній "
"частині списків"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Матеріал винесено на головну сторінку"
msgid "Recent content"
msgstr "Останні матеріали"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr ""
"Кількість останніх матеріалів для "
"відображення"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr ""
"Показувати блок для певних типів "
"матеріалів"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Показувати блок тільки на сторінках, "
"які відображають матеріали даного "
"типу(типів). Якщо жодного типу не буде "
"обрано, то обмежень за типом не буде."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Вітаємо на @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Вміст головної сторінки ще не "
"створено."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Зняти з публікації матеріал"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Прикріпити матеріал"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Відкріпити матеріал"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Винести матеріал на головну сторінку"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Вилучити матеріал з головної сторінки"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Змінити автора матеріалу"
msgid "Save content"
msgstr "Зберегти матеріал"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Зняти з публікації матеріал, що "
"містить ключові слова"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Матеріал не буде опублікований, якщо "
"містить будь-яку з наведених вище "
"фраз. Використовуйте чутливий до "
"регістру та розділений комами список "
"фраз. Наприклад: смішний, "
"банджи-джампінг, \"Company, Inc.\"."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Якщо сайт має проблеми з "
"повноваженнями на матеріали, можливо "
"є необхідність перебудувати кеш "
"повноважень. Перебудова видалить всі "
"привілеї на матеріал і замінить їх "
"повноваженнями, заснованими на "
"поточних модулях та налаштуваннях. "
"Перебудова може тривати певний час в "
"залежності від кількості матеріалів "
"чи складності налаштувань для "
"повноважень. Після завершення "
"перебудови, матеріали автоматично "
"використовуватимуть нові "
"повноваження."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Права доступу до матеріалів"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Використовується @count повноваження"
msgstr[1] "Використовується @count повноваження"
msgstr[2] "Використовується @count повноважень"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Пошук матеріалів і керування ними."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Керування типами матеріалу включно з "
"початковим станом, винесенням на "
"головну сторінку, налаштування "
"коментарів тощо."
msgid "Edit content type"
msgstr "Редагувати тип матеріалу"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Не показувати відомості про допис"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Цей сайт підтримує <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, "
"безпечний спосіб увійти на декілька "
"веб-сайтів використовуючи одне ім'я "
"користувача і пароль. OpenID позбавить "
"вас необхідності запам'ятовувати "
"різні імена користувачів і різні "
"паролі на різних веб-сайтах."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Якщо Ви вже маєте OpenID, введіть нижче "
"URL-адресу вашого сервера OpenID "
"(наприклад, myusername.openidprovider.com). "
"Наступного разу при вході на сайт Ви "
"зможете використовувати цю URL-адресу "
"замість звичайного імені користувача "
"і пароля. За бажаннями можна мати "
"кілька серверів OpenID, які можна "
"додавати тут."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Модуль OpenID надає користувачам "
"можливість входити на сайт "
"використовуючи технологію єдиного "
"входу OpenID. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> це "
"безпечний метод входу на декілька "
"веб-сайтів за допомогою одного імені "
"користувача і пароля. При цьому не "
"вимагається спеціального програмного "
"забезпечення і немає необхідності "
"ділитися паролями з жодним сайтом, до "
"яких здійснено приєднання, включно з "
"сайтом, на який здійснюється вхід. "
"Головна перевага цього методу для "
"користувачів полягає в тому, що вони "
"один пароль для декількох сайтів. Це "
"означає, що вони можуть легко змінити "
"пароль один раз без необхідності "
"змінювати десятки паролів окремо. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@handbook\">модуль OpenID</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Вхід за допомогою OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Щоб увійти в обліковий запис "
"використовуючи OpenID, користувач має "
"вже мати обліковий запис OpenID. "
"Користувачі можуть створювати свої "
"облікові записи на сайті "
"використовуючи їх OpenID, приєднувати "
"одни або декілька OpenID до існуючого "
"облікового запису, входити в "
"обліковий запис використовуючи OpenID. "
"Цим зменшується складність "
"реєстрації, що допомагає збільшити "
"базу користувачів, і пропонує "
"користувачам більшу зручність і "
"безпечність. Оскільки OpenID не може "
"гарантувати легітимність користувача "
"необхідність перевірки електронної "
"пошти все ще залишається. Під час "
"входу, користувачам надається "
"можливість ввести їх OpenID URL-адресу, що "
"виглядає як <em>myusername.openidprovider.com</em>. "
"Потім сайт зв'язується з сервером OpenID, "
"із запитом перевірити посвідчення "
"користувача. Якщо користувач вже "
"увійшов на свій сервер OpenID, сервер "
"зв'язується з вашим сайтом здійснюючи "
"перевірку користувача. Якщо ж "
"користувач не увійшов, сервер OpenID "
"запитає у користувача його пароль. І "
"сайтові, на який здійснюється вхід, "
"немає сенсу записувати OpenID пароль "
"користувача."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Як тільки ваша адреса електронної "
"пошти пройде перевірку, ви можете "
"здійснювати вхід через OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Перепрошуємо, але це неприпустимий "
"OpenID. Впевніться в тому, що ID правильно "
"записаний."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Завершіть реєстрацію, заповнивши "
"наведену нижче форму. Якщо ви вже "
"маєте обліковий запис, можете <a "
"href=\"@login\">увійти</a> і додати свій OpenID на "
"сторінці \"Мій обліковий запис\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Реєстрація облікового запису з "
"використанням інформації, наданою "
"вашим провайдером OpenID, не відбулася з "
"причин, наведених нижче. Завершіть "
"реєстрацію заповнивши форму нижче. "
"Якщо ви вже маєте обліковий запис, то "
"можна <a href=\"@login\">здійснити вхід</a> і "
"додати свій OpenID на сторінці \"Мій "
"обліковий запис\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Модуль Накладання (Overlay) робить "
"можливим перегляд адміністративних "
"сторінок сайту у JavaScript накладанні "
"сторінки, що переглядалася до "
"переходу за адміністративним "
"посиланням, замість зміни сторінки у "
"вікні браузера. Щоб повернутися до "
"сторінки, що переглядалася до "
"переходу за посиланням, скористайтеся "
"посиланням \"Закрити\" на накладанні. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@overlay\">Модуль Накладання (Overlay)</a>."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr ""
"Доступ до адміністративного "
"накладання"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr ""
"Перегляд адміністративних сторінок у "
"накладанні."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"Показ інтерфейсу адміністрування Drupal "
"у накладанні."
msgid "@title dialog"
msgstr "Діалог @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Вкажіть чинний шлях, якому необхідно "
"надати синонім. Приклад: node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Модуль Шлях (Path) надає можливість "
"зазначити синонім, або власну "
"URL-адресу для наявного внутрішнього "
"системного шляху. Не слід плутати "
"синоніми з URL-переспрямуваннями, що "
"перекидають зі зміненої чи неактивної "
"URL-адреси до нової. На додачу до "
"покращення читабельності URL-адрес, "
"синоніми також поліпшують "
"індексування вмісту сайту пошуковими "
"системами. Для одного внутрішнього "
"системного шляху можна використати "
"кілька синонімів. Автоматизувати "
"створення синонімів для шляхів можна "
"встановивши внесений модуль <a "
"href=\"@pathauto\">Автосинонім (Pathauto)</a>. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"розділі онлайнового довідника про <a "
"href=\"@path\">модуль Шлях (Path)</a>."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Створення синонімів"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Користувачі з достатніми <a "
"href=\"@permissions\">повноваженнями</a> можуть "
"створювати синоніми у розділі "
"<em>Налаштування шляху URL</em> під час "
"створення чи редагування матеріалу. "
"Ось деякі приклади синонімів: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> синонім внутрішнього "
"шляху <em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>about-us/team</em> синонім внутрішнього "
"шляху <em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Керування синонімами"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"З модулем Шлях з'являється можливість "
"пошуку і перегляду <a href=\"@aliases\">списку "
"усіх синонімів</a>, що використовуються "
"на вебсайті. Через цей список синоніми "
"можна додавати, редагувати та "
"видаляти."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Синонім визначає інше ім'я для "
"існуючого URL-шляху. Наприклад, синонім "
"\"about\" для URL-шляху \"node/1\". URL-шлях може "
"мати кілька синонімів."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Адміністрування URL-синонімів"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Створення і редагування URL-синонімів"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Синонім вже використовується."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Необов'язково. Вкажіть додаткову "
"URL-адресу, за якою можна перейти на цей "
"термін. Використовуйте відносний шлях "
"і не додавайте в кінці косу риску, "
"інакше URL-синонім не працюватиме."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr ""
"Увімкнення виконання PHP у текстових "
"полях"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"З модулем Фільтр PHP користувачі з "
"відповідними повноваженнями можуть "
"додавати власний код PHP, що буде "
"виконуватися при генеруванні "
"сторінок сайту. Це досить потужний і "
"зручний інструмент, якщо його "
"використовує довірений користувач з "
"досвідом програмування мовою PHP, і, "
"водночас, дуже загрозливий для "
"безпеки - в руках зловмисного і "
"недосвіченого користувача. Навіть "
"довірений користувач може випадково "
"поставити під загрозу роботу сайту "
"увівши спотворений або помилковий код "
"PHP. Надавати право використовувати "
"фільтр PHP можна лише найдовіренішим "
"користувачам, і весь доданий через PHP "
"фільтр код має бути ретельно "
"перевірений перед використанням. <a "
"href=\"@php-snippets\">Приклади фрагментів коду "
"PHP</a> можна знайти на сайті Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Використання PHP для налаштувань"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Додайте на сайт власний блок з "
"назвою \"Вітаємо\". Встановіть у ньому "
"текстовий формат \"PHP code\" (чи інший "
"формат, що підтримує введення PHP), і "
"додайте у Вміст блоку наступне:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Вітаємо, відвідувач! Дякуємо за "
"візит.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Щоб відобразити ще й ім'я "
"зареєстрованого користувача, "
"використовуйте наступне:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Вітаємо, @name! Дякуємо за візит.', "
"array('@name' => format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Вітаємо, відвідувач! Дякуємо за "
"візит.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Модуль PHP було вимкнуто. Всі наявні "
"матеріали, що використовували фільтр "
"PHP, тепер відображуватимуться як "
"неформатований текст. Це може нести "
"ризик небезпеки через можливий витік "
"чутливої інформації, яка могла бути "
"використана в коді PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Опитування (Poll ) може бути "
"використаний для створення простих "
"опитувань або анкет, що збирають і "
"відображують накопичені результати. "
"Опитування є зручним способом "
"зворотнього зв'язку з користувачами "
"сайту. Додаткову інформацію дивіться "
"в статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@poll\">модуль Опитування (Poll)</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Створення опитування"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Користувачі можуть створити "
"опитування клацнувши на посиланні "
"\"Опитування\" на сторінці <a "
"href=\"@add-content\">Додати новий матеріал</a>, "
"ввести питання, варіанти відповідей і "
"почати рахувати голоси для кожного з "
"варіантів. Також можна зазначити стан "
"(закритий або активний) та тривалість "
"(проміжок часу, під час якого "
"опитування є активним та приймає нові "
"голоси)."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Перегляд опитувань"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Для перегляду усіх поточних опитувань "
"можна відвідати сторінку <a "
"href=\"@poll\">Опитування</a> або увімкнути "
"блок <em>Останні опитування</em> на "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Адміністрування "
"блоків</a>. Прийняти участь або "
"переглянути результати певного "
"опитування можна клацнувши на самому "
"опитуванні."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Голосування в опитуваннях"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Скасування і зміна власних голосів"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Ваш голос скасовано."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Щоб увімкнути огляд за значенням "
"цього поля, уведіть заголовок для "
"сторінки результатів. Слово "
"<code>%value</code> буде замінене відповідним "
"значенням. Приклад заголовку сторінки "
"\"Люди, чий улюблений колір - %value\". Це "
"стосується лише відкритих полів."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Щоб увімкнути огляд за значенням "
"цього поля, уведіть заголовок для "
"сторінки результатів. Приклад "
"заголовку сторінки \"Люди, що "
"працевлаштовані\". Це стосується лише "
"відкритих полів."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"З модулем Профіль (Profile) адміністатори "
"сайту отримують можливість визначати "
"в профілях користувачів додаткові "
"поля (як-от країна, повне ім'я, вік), які "
"потім будуть відображуватись в "
"розділі <a href=\"@user\">Мій обліковий "
"запис</a>. Це дозволяє користувачам "
"залишати більше інформації про себе і "
"допомагає сайтам спільнот "
"впорядковувати користувачів за "
"певною інформацією. Додаткову "
"інформацію дивіться в статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@profile\">модуль Профіль (Profile)</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr ""
"Додавання полів до стандартного "
"профілю"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Щоб користувачі мали можливість "
"ввести більше інформації про себе, "
"модуль Профіль надає можливість "
"додати до стандартного профілю "
"користувача додаткові поля. Прикладом "
"найчастіше додаваних полів може бути "
"<em>Розташування</em>, <em>Компанія</em>, "
"<em>Вік</em>, чи <em>Про себе</em>."
msgid "User information pages"
msgstr ""
"Сторінки з інформацією про "
"користувача"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Модуль Профіль створює посилання для "
"перегляду доданої інформації про "
"користувачів сайту. Можна переглянути "
"як головну<a href=\"@profile\">сторінку з "
"переліком користувачів</a>, так і більш "
"специфічні сторінки, на які можна "
"перейти клацнувши на полях з "
"посиланнями в профілі. Наприклад, "
"перелік <a href=\"@profile-country\">Ті, хто живе в "
"Канаді</a> на Drupal.org, відображає усіх "
"користувачів, хто ввів <em>Канада</em>у "
"поле <em>Країна</em> на сторінці свого "
"профілю користувача."
msgid "Author information block"
msgstr "Блок з інформацією про автора"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"<em>Блок з інформацією про автора</em> - це "
"стандартний блок, створений модулем "
"Профіль, і його можна увімкнути на "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Адміністрування "
"блоків</a>. В ньому відвідувачам "
"вебсайту показувано інформацію про "
"автора сторінки, яку вони читають."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"На цій сторінці міститься перелік "
"наявних власних полів профілю, які "
"будуть відображатися на сторінці "
"<em>Мій обліковий запис</em> користувача. "
"Щоб упорядкувати систему полів, схожі "
"або пов'язані поля можна помістити у "
"категорії. Щоб додати нову категорію "
"(або відредагувати наявну), "
"відредагуйте поле профілю та додайте "
"назву нової категорії."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Додає до матеріалу метадані щоб інші "
"веб застосунки (як-от пошуковики, "
"агрегатори) краще розуміли їх зв'язки "
"та атрибути."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Активні пошукові модулі змінено."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Необхідно вказати хоча б одне "
"включене в пошук ключове слово з не "
"менш ніж @count літерою."
msgstr[1] ""
"Необхідно вказати хоча б одне "
"включене в пошук ключове слово з не "
"менш ніж @count літери."
msgstr[2] ""
"Необхідно вказати хоча б одне "
"включене в пошук ключове слово з не "
"менш ніж @count літер."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Пошук %type по запиту %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Модуль Пошук (Search) забезпечує "
"можливість індексувати і здійснювати "
"пошук матеріалів за певними ключовими "
"словами, і користувачів за іменем та "
"адресою електронної пошти. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@search-module\">модуль Пошук</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Пошук матеріалів та користувачів"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Використання пошуку</em> можуть "
"скористуватися блоком пошуку та "
"сторінку <a href=\"@search\">Пошук</a>. "
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Перегляд опублікованого "
"матеріалу</em> можуть здійснювати пошук "
"матеріалів, що містять певні ключові "
"слова. Користувачі з повноваженням "
"<em>Перегляд профілів користувачів</em> "
"можуть здійснювати пошук "
"користувачів, які містять ключові "
"слова у будь-якій частині імені "
"користувача, і користувачі з "
"повноваженням <em>Адміністрування "
"користувачів</em>можуть здійснювати "
"пошук користувачів за адресою "
"електронної пошти. Додатково "
"користувачі з повноваженням "
"<em>Використання розширеного пошуку</em> "
"можуть здійснювати пошук матеріалів "
"використовуючи більш складні методи "
"пошуку і фільтрації обравши опцію "
"<em>Розширений пошук</em> на сторінці <a "
"href=\"@search\">Пошук</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Індексування матеріалів з кроном"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Налаштовування параметрів пошуку"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Поведінку індексування можна "
"скорегувати на сторінці <a "
"href=\"@searchsettings\">Налаштування пошуку</a>. "
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Адміністрування пошуку</em> можуть "
"налаштовувати такі параметри, як "
"<em>Кількість елементів, індексованих "
"за один запуск крону</em>, <em>Параметри "
"індексування</em> (довжина слова), "
"<em>Активні пошукові модулі</em>, та "
"<em>Ранжування матеріалів</em>, що дає "
"можливість скорегувати пріоритет, за "
"яким проіндексований вміст "
"відображується в результатах пошуку."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Модуль Пошук містить стандартний блок "
"<em>Пошукова форма</em>, який можна "
"увімкнути та налаштувати на сторінці "
"<a href=\"@blocks\">Адміністрування блоків</a>. "
"Цей блок доступний користувачам з "
"повноваженням <em>Пошук матеріалів</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Розширення функціоналу модуля Пошук"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"За замовчуванням модуль Пошук "
"підтримує лише пошуки з точним збігом "
"ключового слова в матеріалі. Існує "
"можливість змінити цю поведінку "
"встановивши модулі морфологічного "
"пошуку, орієнтовані на певну мову "
"(як-от <a href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> для американської англійської), "
"і вони дозволять модулю Пошук вважати "
"збігом слова на кшталт іти, піти, "
"пішовши. Інший спосіб - використання "
"пошукових технологій з морфологічним "
"пошуком чи вбудованою функцією "
"часткового збігу слів від сторонніх "
"розробників, як-от <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> або "
"<a href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Ці та "
"інші <a href=\"@contrib-search\">внесені пошукові "
"модулі</a> можна завантажити на сайті "
"Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Перевірте орфографічну "
"правильність написання.</li>\n"
"<li>Щоб здійснювати пошук за кожним "
"словом окремо, видаліть лапки навколо "
"пошукової фрази. Фраза <em>білий сніг</em> "
"часто надає більше результатів ніж "
"<em>&quot;білий сніг&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Спробуйте послабити свій запит за "
"допомогою оператора <em>OR</em>. Фраза "
"<em>білий OR сніг</em> часто надає більше "
"результатів ніж фраза <em>білий "
"сніг</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Адміністрування пошуку"
msgid "Use search"
msgstr "Використання пошуку"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Використання розширеного пошуку"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Налаштовування релевантності для "
"пошуку й інші варіанти індексуавння."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"Виберіть набір швидких кнопок для "
"використання"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Виберіть набір швидких кнопок для "
"цього користувача"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Зараз використовується новий набір "
"швидких кнопок %set_name. Його можна "
"відредагувати на цій сторінці або <a "
"href=\"@switch-url\">перейти на інший набір.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Користувач %user зараз використовує "
"набір швидких кнопок під назвою %set_name. "
"Цей набір можна відредагувати на цій "
"сторінці."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Зараз використовується набір швидких "
"кнопок %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Користувач %user зараз використовує "
"набір швидких кнопок %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Зміна набору"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Набір швидких кнопок оновлено."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Додати нову швидку кнопку"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Редагування @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Назва швидкої кнопки."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Шлях до швидкої кнопки"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr ""
"Посилання повинне відповідати "
"дійсному шляху на сайті."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Швидку кнопку %link було оновлено."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Для сторінки %title додано швидку кнопку."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити швидку "
"кнопку %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Швидку кнопку %title було видалено."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"Неможливо додати швидку кнопку для "
"%title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Додавання і видалення швидких кнопок"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Показ швидких кнопок"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Відобразити швидкі кнопки можна "
"увімкнувши блок Швидкі кнопки на "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Адміністрування "
"блоків</a>. Певні адміністративні "
"модулі також можуть відображувати "
"свої швидкі кнопки; наприклад модуль "
"ядра \"@toolbar-help\">Панель інструментів</a> "
"відображує їх у верхній частині "
"сторінки поруч з посиланням "
"<em>Редагувати швидкі кнопки</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Адміністрування швидких кнопок"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Швидкі кнопки @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"Додати до набору швидких кнопок "
"%shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Додати до швидких кнопок"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Видалити з швидких кнопок %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Видалити з швидких кнопок"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Редагувати швидкі кнопки"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Додати швидку кнопку"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Редагувати швидку кнопку"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Видалити швидку кнопку"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам керувати "
"персоналізованими списками посилань "
"у вигляді кнопок."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Значення @value є TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Значення @value є FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Значення @value є NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Значення @value не є NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Значення @first дорівнює значенню @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr ""
"Значення @first не дорівнює значенню "
"@second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Значення @first тотожне значенню @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Значення @first не тотожне значенню @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr ""
"Тест не виконано через фатальну "
"помилку."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Знайдено посилання з міткою %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Не знайдено посилання з міткою %label."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Знайдено посилання, що містить href %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr ""
"Не знайдено посилання, що містить href "
"%href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr ""
"Здійснено перехід за посиланням %label "
"(@url_target) з @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Обрано опцію @option для поля @id."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Не обрано опцію @option для поля @id."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"За замовчуванням SimpleTest очищає "
"результати після їх перегляду на "
"сторінці результатів, але в деяких "
"випадках виникає необхідність "
"залишити результати в базі даних. "
"Результати можна переглянути тут: "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. test ID "
"можна знайти в базі даних, таблиці "
"simpletest, або запам'ятати при першому "
"перегляді результатів. Крім того, "
"деякі модулі забезпечують більш "
"глибокий аналіз або функції, які "
"вимагають, щоб це налаштування було "
"вимкнено."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS negotiate"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Будь-який безпечний"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Модуль Тестування (Testing) забезпечує "
"середовище для запуску автоматичних "
"тестів. Він може бути використаний для "
"перевірки роботи Drupal до та після зміни "
"коду, чи як засіб написання та "
"тестування модулів їх розроблювачами. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@simpletest\">модуль Тестування</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Виконання тестів"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Щоб переглянути список наявних тестів "
"відвідайте <a href=\"@admin-simpletest\">Сторінку "
"тестувань</a>. Для повного тестування "
"оберіть <em>усі</em> тести. Для "
"вибіркового тестування оберіть лише "
"необхідні тести. Зверніть увагу, що "
"виконання усіх тестів може тривати "
"кілька хвилин. Додаткову інформацію "
"про створення і модифікацію власних "
"тестів дивіться у <a "
"href=\"@simpletest-api\">Документації з Testing API "
"</a>в довіднику Drupal."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Після виконання тестів біля кожної "
"тестової групи відображується "
"повідомлення щодо проходження, "
"провалення тесту чи виникнення "
"винятків. \"Пройдено\" означає, що "
"тестування повернуло очікувані "
"результати, в то час як \"провал\" "
"означає, що ні. Винятки зазвичай "
"вказують на помилки за межами тесту, "
"як-от попередження або повідомлення "
"PHP. Якщо сталися помилки чи винятки, в "
"результатах будуть вказані деталі, а "
"тести, що провалилися чи мали винятки, "
"будуть підсвічені червоним або "
"рожевим кольором. Потім можна буде "
"використати ці результати для "
"виправлення коду і тестів, поки тести "
"не буде пройдено."
msgid "Administer tests"
msgstr "Адміністрування тестів"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Тест виконано за @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Для очищення тимчасових файліва та "
"таблиць використовуйте кнопку "
"<em>Очистити середовище</em>."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Тестове середовище вимагає, щоб "
"обмеження PHP <a href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> "
"було вимкнено. Перевірте конфігурацію "
"вебсервера або зв'яжіться з "
"вебхостером."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Тестове середовище неможливо "
"встановити, оскільки відсутня "
"бібліотека PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a>."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Тестове середовище неможливо "
"встановити, оскільки вимкнений PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> додаток."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Обмеження PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "розблокувати IP-адресу"
msgid "block IP address"
msgstr "заблокувати IP-адресу"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Статистика (Statistics) показує, як "
"часто переглядається дана сторінка, "
"хто її переглядав, попередня сторінка, "
"відвідана користувачем (URL-адреса "
"джерела), і коли вона була переглянута. "
"Ця статистика корисна при визначенні "
"в який спосіб користувачі "
"переглядають сайт і переходять по "
"сторінках. Додаткову інформацію "
"дивіться у статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@statistics\">модуль "
"Статистика (Statistics)</a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Керування записами в журналі"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Щоб увімкнути збирання статистики, "
"встановіть прапорець <em>Увімкнути "
"журнал доступу</em> на сторінці <a "
"href=\"@statistics-settings\">Налаштування "
"статистики</a>. Параметр <em>Позбутися "
"протоколів доступу давніших ніж</em> на "
"сторінці налаштувань визначає "
"тривалість часу зберігання записів у "
"журналі, перш ніж вони будуть "
"видалені. Цей параметр вимагає "
"правильного налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Перегляд використання сайту"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Модуль Статистика допоможе вам "
"дізнатися подробиці про користувачів "
"і використанння ними сайту. Модуль "
"пропонує чотири види звітів:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Останні відвідування</a>, "
"що відображує інформацію про останню "
"активність на сайті включно з "
"URL-адресою та заголовком сторінки, що "
"відвідувалась, іменем користувача "
"(якщо наявне) та IP-адресою відвідувача."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Найчастіші джерела "
"відвідувань</a> відображають звідки "
"прийшов відвідувач (URL джерела)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Популярні сторінки</a>, що "
"відображує сторінки впорядковані за "
"частотою їх переглядів."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Найактивніші "
"відвідувачі</a>, що відображує найбільш "
"активних відвідувачів сайту і "
"дозволяє блокувати найбільш "
"набридливих."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Показ популярних матеріалів"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль містить блок <em>Популярні "
"матеріали</em>, що відображує "
"найчастіше переглядувані сторінки за "
"сьогодні і увесь час, та останні "
"переглянуті матеріали. Для "
"використання цього блоку, увімкніть "
"опцію<em>Підрахунок переглядів "
"матеріалу</em> на сторінці <a "
"href=\"@statistics-settings\">Налаштування "
"статистики</a>, і потім на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Блоки</a> вже можна увімкнути "
"і налаштувати цей блок."
msgid "Page view counter"
msgstr "Лічильник переглядів сторінки"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Модуль Статистика містить в собі "
"лічильник кожної сторінки, котрий "
"збільшується при кожному перегляді "
"сторінки. Щоб скористатися "
"лічильником, увімкніть <em>Підрахунок "
"переглядів матеріалу</em> на сторінці <a "
"href=\"@statistics-settings\">Налаштування "
"статистики</a>, і встановіть відповідні "
"<a href=\"@permissions\">повноваження</a> "
"(<em>Перегляд відвідувань матеріалу</em>), "
"щоб лічильник відображувався "
"користувачам."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Адміністрування статистики"
msgid "View content access statistics"
msgstr ""
"Перегляд статистики доступу до "
"матеріалу"
msgid "View content hits"
msgstr "Перегляд відвідувань матеріалу"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Керування докладною інформацією про "
"те, що і яким чином сайт записує в "
"журнал статистики доступу."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Модуль Системний журнал (Syslog) записує "
"в журнал події надсилаючи "
"повідомлення в розділи (категорії) "
"журналу операційної системи "
"вебсервера. Системний журнал - це "
"засіб адміністративного журналювання "
"операційної системи, що надає цінну "
"інформацію для використання в "
"управлінні системою та перевірці "
"засобів безпеки. Найчастіше "
"використовується в середніх та "
"великих сайтах, Системний журнал має "
"засоби фільтрації повідомлень за "
"типом та рівнем ризику. Додаткову "
"інформацію дивіться в статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href='@syslog'>модуль Системний журнал "
"(Syslog)</a> та в довідці про функції PHP <a "
"href='@php_openlog'>openlog</a> та <a href='@php_syslog'>syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Журналювання для UNIX, Linux та Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"В системах UNIX, Linux, та Mac OS X, файл "
"<em>/etc/syslog.conf</em> визначає налаштування "
"маршрутизації. Повідомлення можуть "
"бути позначені флагом з кодами від "
"<code>LOG_LOCAL0</code> до <code>LOG_LOCAL7</code>. "
"Інформацію про категорії Системного "
"журналу, рівні ризиків і "
"налаштовування <em>syslog.conf</em> дивіться в "
"довіднику командного рядка щодо "
"<em>syslog.conf</em>."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Журналювання для Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"В системі Microsoft Windows, повідомлення "
"завжди надсилаються до Журналу подій "
"за допомогою коду <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Категорії (facility) системного журналу"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Залежно від конфігурації системи, "
"Системний журнал та інші засоби "
"ведення журналу використовують цей "
"код для ідентифікації або фільтрації "
"записів усього системного журналу."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Зображення %file неможливо повернути "
"оскільки у встановленій версії PHP є "
"недоступною функція imagerotate()."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Зображення %file неможливо знебарвити "
"оскільки у встановленій версії PHP є "
"недоступною функція imagefilter()."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Знімок екрану для теми !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Налаштування теми !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Вимкнути тему !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Зробити тему !theme базовою темою."
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Увімкнути тему !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Увімкнути і зробити активною"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Увімкнути тему !theme як активну"
msgid "default theme"
msgstr "базова тема"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Щоб на всьому сайті використовувалася "
"одна і та сама тема оберіть пункт "
"\"Базова тема\"."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Використовувати адміністративну тему "
"під час редагування або створення "
"матеріалу"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Тему %theme увімкнено."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Тему %theme не знайдено."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"%theme - активна тема і вимкнути її "
"неможливо."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Тему %theme було вимкнуто."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що як адміністративна "
"тема все ще обрана тема %admin_theme; з цієї "
"причини тема на цій сторінці "
"залишається незмінною. Однак всі "
"неадміністративні розділи цього "
"сайту будуть показуватися в вибраній "
"базовій темі %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "Тема %theme в даний час активна."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Стан перевірки користувача в "
"коментарях"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Ці налаштування тільки для тем, "
"заснованих на двигуні тем %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Неможливо викласти логотип."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Неможливо викласти піктограму сайту."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"Неприпустимий шлях до власного "
"логотипа."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr ""
"Неприпустимий шлях до власної "
"піктограми сайту."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">несумісній з</span> "
"версією @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Ця версія несумісна з Друпал !core_version і "
"має бути замінена."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""
"Бажаєте продовжити з усім вище "
"обраним?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Введіть дійсну IP-адресу"
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Ця IP-адреса вже заблокована."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr ""
"Ви не можете заблокувати вашу власну "
"IP-адресу."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP-адресу %ip заблоковано."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-адресу %ip вилучено."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Короткий вислів, що характеризує ваш "
"сайт."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr ""
"Кількість публікацій на головній "
"сторінці"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Максимальна кількість публікацій, що "
"відображується на оглядових "
"сторінках, таких як головна сторінка."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ця сторінка відображується, коли "
"запитуваний документ є забороненим "
"для поточного користувача. Щоб "
"відображати стандартну сторінку "
"\"немає доступу\", залиште поле "
"порожнім."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ця сторінка відображується, коли не "
"знайдено жодного матеріалу не "
"відповідає запитуваному документу. "
"Щоб відображати стандартну сторінку "
"\"сторінку не знайдено\", залиште поле "
"порожнім."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Помилки та попередження"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Очистити всі кеші"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Щоб зробити можливими ці "
"оптимізації, встановіть <a "
"href=\"!file-system\">каталог "
"загальнодоступних файлів</a>.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Оптимізація смуги пропускання"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Стиснення кешованих сторінок."
msgid "Public file system path"
msgstr "Шлях до загальнодоступних файлів"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Шлях до місця збереження спільних "
"файлів у локальній файловій системі. "
"Цей каталог має існувати і бути "
"доступним для запису системою Drupal. "
"Шлях до каталогу має бути зазначений "
"відносно каталогу встановлення Drupal і "
"каталог має бути доступний через "
"Інтернет."
msgid "Private file system path"
msgstr "Шлях до приватних файлів"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Шлях до місця збереження тимчасових "
"файлів у локальній файловій системі. "
"Цей каталог не повинен бути доступним "
"через Інтернет."
msgid "Default download method"
msgstr "Базовий метод завантаження"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Це налаштування використовується як "
"бажаний метод завантаження. "
"Використання загальнодоступних "
"файлів більше ефективне, але не "
"забезпечує жодного керування "
"доступом."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Засобів обробки зображень не "
"виявлено. Drupal включає в себе підтримку "
"для <a href='!gd-link'>вбудованих функцій "
"обробки зображень PHP</a>, проте їх на цій "
"системі не виявлено. Щоб увімкнути їх, "
"зверніться за консультацією до свого "
"системного адміністратора, або "
"спробуйте засоби обробки сторонніх "
"постачальників."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Опис сайту, що додається в кожен потік."
msgid "Time zones"
msgstr "Часові пояси"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Нагадувати користувачам при вході "
"якщо в них не встановлено часовий пояс"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Буде застосовуватись тоді, коли "
"користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часовий пояс для нових користувачів"
msgid "Default time zone."
msgstr "Стандартний часовий пояс"
msgid "Empty time zone."
msgstr "Порожній часовий пояс."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс при реєстрації."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Типи дати відсутні. <a href=\"@link\">Додати "
"тип дати</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Додати тип дати"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Тип дати має містити лише "
"абетково-цифрові символи та "
"підкреслення."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""
"Цей тип дати вже існує. Введіть "
"унікальний тип."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Успішно додано новий тип дати."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Перевести сайт в режим обслуговування"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Повідомлення режиму обслуговування"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Повідомлення, показуване "
"користувачам, коли сайт знаходиться в "
"режимі обслуговування."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Використовуйте URL-адреси на кшталт "
"таких <code>example.com/user</code> замість "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Вимагає: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Необхідний для: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вилучити тип дати "
"%type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Видалено тип дати %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Власні формати дати відсутні. <a "
"href=\"@link\">Додати формат дати</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Виглядає як"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Виглядає як %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Формат дати визначений користувачем. "
"Інформацію про можливі опції дивіться "
"в <a href=\"@url\">Документації PHP</a>."
msgid "Save format"
msgstr "Зберегти формат"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""
"Цей формат вже існує. Введіть "
"унікальний рядок формату."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Власний формат дати оновлено."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Власний формат дати додано."
msgid "Available actions:"
msgstr "Можливі дії:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Створити розширену дію"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Унікальна мітка для цієї розширеної "
"дії. Ця мітка буде відображуватись в "
"інтерфейсі модулів, пов'язаних з "
"діями, на кшталт модуля Тригер."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Видалено %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Увімкнена тема"
msgstr[1] "Увімкнені теми"
msgstr[2] "Увімкнені теми"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Вимкнена тема"
msgstr[1] "Вимкнені теми"
msgstr[2] "Вимкнені теми"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Щоб встановити @module, необхідно "
"увімкнути модуль @required."
msgstr[1] ""
"Щоб встановити @module, необхідно "
"увімкнути модулі @required."
msgstr[2] ""
"Щоб встановити @module, необхідно "
"увімкнути модулі @required."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Замінники для загальних налаштувань "
"сайту та іншої загальної інформації."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Замінники, пов'язані з датами та часом."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з викладеними "
"файлами."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (короткий)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"URL-адреса головної сторінки сайту без "
"протоколу."
msgid "Short format"
msgstr "Короткий формат"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Дата в \"короткому\" форматі. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Середній формат"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Дата в \"середньому\" форматі. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Довгий формат"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Дата в \"довгому\" форматі. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Дата в власному форматі. Дивіться "
"!php-date для деталей."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "Документація PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Час від"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Мітка часу без форматування"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Дата в форматі мітку часу UNIX (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Система (System) є невід'ємною "
"частиною сайту і забезпечує основний "
"розширюваний функціонал, який "
"використовують інші модулі та теми. "
"Деякі базові елементи системи Drupal , "
"включно з кешуванням, увімкненням і "
"вимкненням модулів та тем, "
"підготовкою і відображенням "
"адміністративних сторінок, "
"налаштуванням основних параметрів "
"сайту, містяться і керуються модулем "
"Система. Ключові операції "
"обслуговування системи також є "
"частиною модуля Система. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@system\">модуль Система (System) </a>."
msgid "Managing modules"
msgstr "Керування модулями"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Модуль Система (System) дозволяє "
"користувачам з відповідними "
"повноваженнями вмикати та вимикати "
"модулі на сторінці <a "
"href=\"@modules\">Адміністрування модулів</a>. "
"Drupal постачається з кількома модулями "
"ядра і кожен модуль забезпечує певний "
"набір функцій та може бути увімкнений "
"або вимкнений в залежності від потреб "
"сайту. Чимало додаткових модулів "
"надаються членами спільноти Drupal і їх "
"можна завантажити на <a "
"href=\"@drupal-modules\">Сторінці модулів сайту "
"Drupal.org</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Керування темами"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Модуль Система (System) надає можливість "
"користувачам з відповідними "
"повноваженнями вмикати та вимикати "
"теми на адміністративній сторінці <a "
"href=\"@themes\">Вигляд</a>. Теми визначають "
"дизайн та оформлення сайту. Друпал "
"постачається з декількома "
"вбудованими темами, а додаткові "
"внесені теми можна знайти на <a "
"href=\"@drupal-themes\">сторінці тем Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Керування кешуванням."
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Модуль Система (System) дозволяє "
"користувачам з відповідними "
"повноваженнями керувати кешуванням "
"на сторінці  <a "
"href='@cache-settings'>Налаштування "
"швидкодії</a>. Drupal має досить надійну "
"систему кешування, що дозволяє "
"ефективно використовувати попередньо "
"згенеровані вебсторінки та їх "
"компоненти. Сторінки, запитувані "
"анонімними користувачами "
"зберігаються в стисненому форматі; в "
"залежності від конфігурації сайту та "
"величини веб трафіку викликаного "
"анонімними відвідувачами, система "
"кешування може суттєво збільшити "
"швидкість роботи вашого сайту."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Виконання обслуговування системи"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr ""
"Конфігурування основних налаштувань "
"сайту"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Модуль Система (System) також виконує "
"основні налаштування сайту, куди "
"входить <a "
"href=\"@date-time-settings\">Налаштування дати і "
"часу</a>, <a href=\"@file-system\">Налаштування "
"файлової системи</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Підтримка чистих URL</a>, <a "
"href=\"@site-info\">Назва сайту та інша "
"інформація</a>, а також <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Режим "
"обслуговування</a>, що тимчасово "
"переводить сайт в автономний режим "
"роботи."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Налаштовування дій."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Дії — це окремі завдання, що може "
"виконати система, як-от зняття з "
"публікації певного матеріалу або "
"блокування користувача. Модулі, на "
"кшталт <a href=\"@trigger-help\">модуля Тригер</a>, "
"можуть запускати ці дії, коли "
"відбуваються певні системні події; "
"наприклад, коли додано нову "
"публікацію або входить користувач. "
"Модулі також можуть створювати "
"додаткові дії. Для налаштовування дій "
"відвідайте сторінку <a href=\"@actions\">Дії</a>."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Вибір та налаштовування активної теми "
"оформлення вебсайту. Також доступні "
"альтернативні <a href=\"@themes\">теми</a>."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Завантажуйте додаткові <a "
"href=\"@modules\">внесені модулі</a> для "
"розширення функціональності Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Щоб сайт залишався в безпечному і "
"оновленому стані, регулярно "
"переглядайте і встановлюйте <a "
"href=\"@updates\">наявні оновлення</a>. Після "
"кожного оновлення модуля завжди "
"виконуйте <a href=\"@update-php\">сценарій "
"оновлення</a>."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Щоб сайт залишався в безпечному і "
"оновленому стані, регулярно "
"переглядайте <a href=\"@updates\">наявні "
"оновлення</a>. Після кожного оновлення "
"модуля завжди виконуйте <a "
"href=\"@update-php\">сценарій оновлення</a>."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Щоб сайт залишався в безпечному і "
"оновлення стані, регулярно "
"переглядайте і встановлюйте наявні "
"оновлення. Після кожного оновлення "
"модуля завжди виконуйте <a "
"href=\"@update-php\">сценарій оновлення</a>. Щоб "
"оновлювати і встановлювати модулі та "
"теми, увімкніть Менеджер оновлення."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Якщо ви оновлюєте до нової версії "
"Друпал, внесені модулі або теми, то "
"необхідно здійснити запуск <a "
"href=\"@update-php\">сценарій оновлення</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Є два типи дій: прості і розширені. "
"Прості дії не потребують додаткових "
"налаштувань, і перелічені тут "
"автоматично. Розширені дії перш ніж "
"використовувати потрібно створити і "
"налаштувати, оскільки вони містять "
"параметри, які необхідно вказати; "
"наприклад, надсилання електронної "
"пошти на вказану адресу, чи для зняття "
"з публікації матеріалу, що містить "
"певні слова. Щоб створити розширену "
"дію, оберіть її з спадного списку у "
"розділі розширених дій і клацніть на "
"кнопці <em>Створити</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Розширені дії пропонують додаткові "
"налаштування, які вводяться нижче. Щоб "
"краще і точніше ідентифікувати "
"виконувану дію рекомендується "
"змінити поле <em>Опис</em>. Цей опис буде "
"відображуватись у таки модулях, як "
"Тригер, під час призначення дії до "
"системних подій, тому краще давати "
"якомога докладні описи (наприклад, "
"\"Надіслати повідомлення команді "
"модерації\" краще, ніж просте "
"\"Надіслати повідомлення\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Адміністрування модулів"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Адміністрування конфігурації сайту"
msgid "Administer themes"
msgstr "Адміністрування тем"
msgid "Administer actions"
msgstr "Адміністрування дій"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr ""
"Використання адміністративних "
"сторінок та довідки"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Використання сайту в режимі "
"обслуговування"
msgid "View site reports"
msgstr "Перегляд звітів сайту"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Блокування IP-адрес"
msgid "Public files"
msgstr "Загальнодоступні файли"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Загальнодоступні локальні файли "
"обслуговуються вебсервером."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Приватні локальні файли "
"обслуговуються Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Тимчасові файли"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Тимчасові локальні файли для "
"відвантаження та попереднього "
"перегляду."
msgid "Update modules"
msgstr "Оновити модулі"
msgid "Update themes"
msgstr "Оновити теми"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Пароль не збережений в базі даних і "
"може використовуватися тільки для "
"встановлення з'єднання."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Буде створений зв'язок між вашим "
"вебсервером і комп'ютером, на якому "
"розміщені файли вебсервера. "
"Найчастіше вони будуть знаходитися на "
"одному комп'ютері, і значення \"localhost\" є "
"правильним."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Налаштуйте <a href=\"@user-edit\">часовий "
"пояс</a> для вашого облікового запису."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Оберіть бажаний місцевий час і "
"часовий пояс. Дати і час будуть "
"показані у цьому часовому поясі по "
"всьому сайту."
msgid "System help"
msgstr "Системна довідка"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталогу %directory не існує і не може бути "
"створено."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Каталог %directory існує, але запис у нього "
"неможливий і не може бути увімкнений."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Електронна адреса, на яку має бути "
"надіслане повідомлення АБО введіть "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], тощо, якщо "
"необхідно надіслати листа авторові "
"оригінального допису."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Повідомлення, яке має бути надіслане. "
"Для виведення даних, що змінюються при "
"кожному надсиланні повідомлення "
"можна додати наступні покажчики місця "
"заповнення [node:title], [user:name], та [comment:body]. "
"Не всі покажчики місця заповнення "
"доступні в усіх контекстах."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Повідомлення, котре має показуватися "
"поточному користувачеві. Для "
"виведення даних, що змінюються при "
"кожному надсиланні повідомлення, "
"можна додати наступні покажчики місця "
"заповнення: [node:title], [user:name], та [comment:body]. "
"Не всі покажчики місця заповнення "
"доступні в усіх контекстах."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Працює на <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH зворотного виклику"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Адміністрування блоків, типів "
"матеріалу, меню тощо."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Виберіть та налаштуйте тему"
msgid "Enable theme"
msgstr "Увімкнути тему"
msgid "Disable theme"
msgstr "Вимкнути тему"
msgid "Set default theme"
msgstr "Активувати тему"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr ""
"Увімкнення активної теми на "
"налаштовування пов'язаних з темою "
"налаштувань"
msgid "IP address blocking"
msgstr "Блокування IP адрес"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Керування заблокованими IP адресами"
msgid "Delete IP address"
msgstr "Видалити IP-адресу"
msgid "Media tools."
msgstr "Інструменти Медіа"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Інструменти, пов'язані з вебсервісами."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Налаштовування опису сайту, кількості "
"елементів в потоках і вигляду потоків "
"(заголовки/анонси/повністю)"
msgid "Development tools."
msgstr "Інструменти розробника."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Режим обслуговування"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Переведення сайту в автономний режимі "
"для обслуговування та повернення його "
"в робочий режим."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Ведення журналу та помилки"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Налаштування щодо ведення журналу та "
"попереджень від модулів. Різноманітні "
"модулі можуть спрямовувати системні "
"події Drupal в різноманітні місця, такі "
"як системний журнал, база даних, "
"електронна пошта тощо."
msgid "Regional and language"
msgstr "Мова та регіональні стандарти"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"Регіональні стандарти, локалізації та "
"переклади."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"Налаштування для базового часового "
"поясу і країни сайту."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr ""
"Налаштовування форматів відображення "
"дати і часу."
msgid "Add new date type."
msgstr "Додати новий тип дати."
msgid "Delete date type"
msgstr "Видалити тип дати"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr ""
"Дозволити користувачам видаляти "
"налаштований тип дати."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr ""
"Налаштовування формату відображення "
"рядка для дати і часу."
msgid "Edit date format"
msgstr "Редагувати формат дати"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"Дозволити користувачам редагувати "
"налаштований формат дати."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Пошук та метадані"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr ""
"Локальний пошук на сайті, метадані та "
"SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Загальносистемні налаштування"
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr ""
"Інструменти, які розширюють інтерфейс "
"користувача."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Матеріал робочого процесу, "
"редакційний робочий інструмент."
msgid "Content authoring"
msgstr "Створення матеріалів"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr ""
"Налаштування, пов'язані з "
"форматуванням та створенням "
"матеріалу."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Хост !host більше не блокується оскільки "
"ця IP адреса не неприпустимою."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""
"Додати в роль {role_permission} повноваження "
"для ролі ID !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Агресивне кешування вимкнено і "
"замінено нормальним кешуванням. "
"Додаткову інформацію про те, як "
"увімкнути схожу функціональність "
"прочитайте в розділі page caching файла "
"default.settings.php."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "більше інформації"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Функцію phpinfo() було вимкнено з "
"міркувань безпеки. Щоб переглянути "
"phpinfo() інформацію сервера, змініть "
"налаштування PHP або зв'яжіться з "
"адміністратором сервера. Додаткова "
"інформація на сторінці довідника <a "
"href=\"@phpinfo\">Увімкнення і вимкнення "
"phpinfo()</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Щоб виконати запуск крону поза сайтом, "
"перейдіть за посиланням <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Помилка автоматичної спроби "
"створення цього каталогу, можливо "
"через проблеми з правами. Щоб "
"продовжити встановлення, необхідно "
"або створити цей каталог та змінити "
"права доступу вручну, або впевнитись, "
"що інсталятор має відповідні права на "
"його створення. Додаткова інформація "
"в файлі INSTALL.txt або у <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайновому довіднику</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Словники відсутні. <a href=\"@link\">Додати "
"словник</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Терміни відсутні. <a href=\"@link\">Додати "
"термін</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"Наразі матеріали класифіковані цим "
"терміном відсутні."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з термінами "
"таксономії."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані зі словниками "
"таксономії."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Модуль Таксономія (Taxonomy) надає "
"можливість класифікувати матеріали "
"сайту. Для класифікації матеріалів "
"необхідно визначити <em>словники</em>, що "
"містять пов'язані <em>терміни</em>, а "
"потім призначити словники певним "
"типам матеріалу. Додаткову інформацію "
"дивіться у статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@taxonomy\">модуль "
"Таксономія (Taxonomy)</a>."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Створення словників"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Користувачі з відповідними <a "
"href=\"@perm\">повноваженнями</a> можуть "
"створювати <em>словники</em> та "
"<em>терміни</em> на сторінці <a "
"href=\"@taxo\">Таксономія</a>. На сторінці з "
"переліком термінів для керування "
"послідовністю розташуванням термінів "
"та підтермінів у словнику в "
"ієрархічному вигляді застосовується "
"інтерфейс пересування. Наприклад, "
"словник нормативної лексики, що "
"класифікує музику за жанрами в "
"термінах та підтермінах виглядатиме "
"наступними чином:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>словник</em>: Музика"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>термін:</em> Джаз"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>підтермін</em>: Свінґ"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>підтермін</em>: Ф'южн"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>термін:</em> Рок"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>підтермін</em>: Кантрі-рок"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>підтермін</em>: Хард-рок"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Можна призначити підтермін кільком "
"батьківським термінам. Наприклад, "
"<em>ф'южн</em> можна призначити як до "
"<em>року</em> так і до <em>джазу</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Терміни у <em>словнику вільного "
"теґування</em> може бути побудований "
"поступово при створенні чи "
"редагуванні матеріалу. Це часто "
"використовується у блоґах або "
"застосунках з керування зображеннями."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr ""
"Призначення словників типам "
"матеріалів"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Перш ніж створювати новий словник для "
"класифікації матеріалу, необхідно до "
"<a href=\"@ctedit\">типу матеріалу</a> на його "
"сторінці <em>керувати полями</em> додати "
"нове Поле терміна таксономії. При "
"додаванні поля таксономії, необхідно "
"обрати <em>віджет</em>, застосовуваний "
"для вводу таксономічної інформації на "
"сторінці редагування матеріалу: "
"список вибору, прапорці, радіо-кнопки "
"або автодоповнюване поле (для "
"побудови словника вільного "
"теґування). Після обрання типу поля та "
"віджету, на наступній сторінці "
"<em>налаштування поля</em> можна обрати "
"бажаний словник, кількість термінів, "
"що можна обирати в словнику, та "
"налаштувати решту параметрів. Один і "
"той самий словник можна додати в "
"декілька типів матеріалу "
"використавши розділ  \"Додати існуюче "
"поле\" на сторінці керування полями."
msgid "Classifying content"
msgstr "Класифікація матеріалів"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Після призначення словника до типу "
"матеріала, можна почати класифікацію "
"матеріалів. Поле з термінами з'явиться "
"на сторінці редагування матеріалу під "
"час редагування або <a "
"href=\"@addnode\">додавання нового "
"матеріалу</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr ""
"Перегляд списків та RSS потоків "
"відсортованих за терміном"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Кожен термін таксономії автоматично "
"отримує сторінку з переліком "
"матеріалів, що мають його як "
"класифікатор, та відповідний RSS-потік. "
"Наприклад, якщо термін таксономії "
"<em>кантрі-рок</em> має ідентифікатор 123 "
"(його можна знайти в URL, при проведенні "
"над посиланням терміна, на якому можна "
"клацнути та переглянути сторінку з "
"переліком), то цей перелік можна "
"переглянути на сторінці "
"<em>taxonomy/term/123</em>. RSS-потік "
"використовуватиме шлях "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (піктограма RSS для "
"переліку, що належать цьому терміну, "
"буде автоматично відображуватися в "
"адресному рядку браузера при "
"перегляді сторінки з переліком)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr ""
"Розширення функціоналу модуля "
"Таксономія"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Для розширення функціоналу модуля "
"Таксономія щодо відображення та "
"упорядкування термінів існує <a "
"href=\"@taxcontrib\">чимало внесених модулів</a>."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Таксономія використовується для "
"класифікації матеріалів. Терміни "
"групуються в словники. Наприклад, "
"словник з назвою \"Фрукти\" може "
"містити терміни \"Яблуко\" та \"Банан\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Можна перевпорядкувати терміни в "
"%capital_name переміщуючи їх мишею, і "
"згрупувати терміни під батьківським "
"терміном, рухаючи їх нижче і правіше "
"батька."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name містить терміни, що згруповані "
"під одним батьківським терміном. "
"Можна пересортувати терміни в %capital_name "
"переміщуючи їх мишею."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name містить терміни з кількома "
"батььками. Інтерфейс переміщення "
"мишею для термінів з кількома "
"батьками не працює, але можна "
"увімкнути переміщення мишею, якщо "
"відредагувати терміни таким чином, "
"щоб у них був лише один батько."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr ""
"Адміністрування словників та "
"термінів"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr ""
"Редагування термінів зі словника "
"\"%vocabulary\""
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Видалення термінів зі словника %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Сторінка терміна таксономії"
msgid "Term reference"
msgstr "Посилання на термін"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr ""
"Це поле зберігає посилання на термін "
"таксономії."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr ""
"Віджет Автодоповнення терміна "
"(тегування)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"Словник, що надає варіанти для цього "
"поля."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Модуль Панель інструментів (Toolbar) "
"відображає у верхній частині екрану "
"посилання на пункти "
"адміністративного меню верхнього "
"рівня і посилання від решти модулів . "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@toolbar\">модуль Панель інструментів "
"(Toolbar)</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Показ адміністративних посилань"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr ""
"Використання адміністративної панелі "
"інструментів"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Перемикання видимості шухляди"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Надає панель інструментів, що "
"відображує пункти адміністративного "
"меню верхнього рівня та посилання, "
"пропоновані рештою модулів."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Модуль Відстежувач (Tracker) відображує "
"останній доданий і оновлений матеріал "
"на сайті і дозволяє відстежувати нові "
"матеріали, додані користувачами. Цей "
"модуль не має налаштувань. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@tracker\">модуль Відстежувач (Tracker)</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль Відстежувач (Tracker) додає в меню "
"Навігація новий пункт меню під назвою "
"<em>Останні матеріали</em>. Пункти меню "
"можна налаштувати на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\"@menus\">Меню</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"Відстеження нових та змінених "
"матеріалів сайту"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Сторінка <a href='@recent'>Останні "
"матеріали</a> відображує нові та "
"оновлені матеріали в оберненому "
"хронологічному порядку, показуючи тип "
"матеріалу, назву, ім'я автора, "
"кількість коментарів і час останнього "
"оновлення. Матеріал вважається "
"оновленим, якщо відбувається зміна в "
"тексті або додаються нові коментарі. "
"Вкладка <em>Мої останні матеріали</em> "
"обмежуються лише тим користувачем, що "
"наразі увійшов."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr ""
"Відстеження матеріалів, пов'язаних з "
"користувачем"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Щоб простежити пов'язаний з "
"користувачем новий або оновлений "
"матеріал, оберіть вкладку "
"<em>Відстежити</em> на сторінці профілю "
"користувача."
msgid "All recent content"
msgstr "Всі останні матеріали"
msgid "My recent content"
msgstr "Мої останні матеріали"
msgid "Track content"
msgstr "Відстеження матеріалів"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Дозволяє відстежувати останні "
"матеріали користувачів."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Модуль Переклад вмісту (Content translation) "
"надає можливість перекладання "
"матеріалу на різні мови. Разом з "
"модулем <a href=\"@locale\">Локалізації (Locale)</a> "
"(що керує увімкненням мов і забезпечує "
"переклад інтерфейсу сайту), модуль "
"Переклад вмісту є основним модулем "
"для створення і збереження "
"перекладених матеріалів сайту. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@tracker\">модуль Переклад вмісту (Content "
"translation)</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr ""
"Налаштовування типів матеріалу для "
"перекладу"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Для налаштовування певного типу "
"матеріалу для перекладу, відвідайте "
"сторінку <a href=\"@content-types\">Типи "
"матеріалів</a> і клацніть на посиланні "
"<em>редагувати</em> біля цього типу "
"матеріалу. У розділі <em>Налаштування "
"публікації</em> оберіть в блоці "
"<em>Підтримка багатомовності</em> опцію "
"<em>Увімкнено, з перекладом</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Призначення мови до матеріалу"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Щоб вибрати необхідну мову при "
"створенні або редагуванні матеріалу, "
"використовуйте спадний список "
"<em>Мова</em>."
msgid "Translating content"
msgstr "Переклад матеріалів"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>перекладання матеріалів</em> можуть "
"виконувати переклад матеріалу, якщо "
"для нього було увімкнено переклади. "
"Щоб перекласти матеріал, оберіть під "
"час перегляду матеріалу вкладку "
"<em>Переклад</em>, потім оберіть мову, на "
"яку ви хочете перекласти матеріал, і "
"введіть відповідний вміст."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Підтримка актуальності перекладів"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Якщо редагування матеріалу в одній з "
"мов потребує внесення відповідних "
"змін і в перекладену версію, то для "
"позначення перекладу як застарілого і "
"такого, що вимагає редагування чи "
"перевірки, використовуйте прапорець "
"<em>Позначити переклад як "
"застарілий</em>. Окремі переклади також "
"можуть бути позначені для редагування "
"за допомгою прапорця <em>Даний переклад "
"потребує оновлення</em> на сторінці "
"редагування перекладу."
msgid "Translate content"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Для цієї мови вже є переклад."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Тригер: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Для цього тригера відсутні дії. <a "
"href=\"@link\">Додати дію</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Відсутня/невизначена дія збереження "
"(%save_aid) для дії %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Було додано дію %label, що вимагає "
"збереження змін властивості."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"Дію %label було перенесено для "
"збереження зміни властивості."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Тригери - це події, що відбуваються на "
"сайті: наприклад, додавання нового "
"матеріалу або вхід на сайт "
"користувача. Модуль Тригер пов'язує ці "
"тригери з діями (функціональними "
"завданнями), як-от зняття з публікації "
"матеріалу, що містить певні ключові "
"слова, або надсилання листа "
"адміністраторові. Сторінка <a "
"href=\"@url\">Налаштування дій</a> містить "
"перелік наявних дій і надає "
"можливість створювати і "
"налаштовувати розширені дії (дії, що "
"вимагають налаштувань, на зазначення "
"адреси електронної пошти або списку "
"заборонених слів)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Модуль Тригер (Trigger) забезпечує "
"можливість запускати <em>дії</em>, коли на "
"сайті спрацьовують певні "
"<em>тригери</em>. Тригери являють собою "
"події на кшталт додавання нового "
"матеріалу на сайт чи входу на сайт "
"користувача, а дії — це завдання, як-от "
"зняття з публікації матеріалу або "
"надсилання листа адміністраторові. "
"Додаткову інформацію дивіться в "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@trigger\">модуль Тригер (Trigger)</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Налаштовування тригерів та дій"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Комбінація дій та тригерів може "
"здійснити чимало корисних завдань, "
"як-от надсилання листа "
"адміністраторові при видаленні "
"облікового запису користувача або "
"автоматичне зняття з публікації "
"коментаря, якщо там містяться певні "
"слова. Щоб встановити тригер/дію, "
"спочатку відвідайте сторінку <a "
"href=\"@actions-page\">Налаштовування дій</a>, де "
"можна або перевірити дію, що вже існує "
"в переліку, або створити нову "
"<em>розширену</em> дію. Необхідність в "
"розширених діях виникає тоді, коли "
"існують деякі параметри налаштувань "
"комбінації тригер/дія, як-от "
"зазначення адреси електронної пошти "
"або списку заборонених слів. Після "
"налаштовування або перевірки дії, "
"відвідайте сторінку <a "
"href=\"@triggers-page\">Налаштовування "
"тригерів</a> і оберіть відповідну "
"вкладку (Коментар, Таксономія тощо), де "
"можна призначити запуск цих дій, коли "
"стануться певні події."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"В момент або збереження нового "
"матеріалу або оновлення наявного"
msgid "After saving updated content"
msgstr ""
"Після збереження оновленого "
"матеріалу"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"В момент або збереження нового "
"коментаря або оновлення наявного"
msgid "After creating a new user account"
msgstr ""
"Після створення нового облікового "
"запису користувача"
msgid "After updating a user account"
msgstr ""
"Після оновлення облікового запису "
"користувача"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Налаштовування виконання дій."
msgid "Installing updates"
msgstr "Встановлення оновлень"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Підготовка до оновлення сайту"
msgid "Installing %project"
msgstr "Встановлення %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Підготовка до встановлення"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Помилка встановлення / оновлення"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name успішно встановлено"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Успішне оновлення. Сайт виведено з "
"режиму обслуговування."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Оновлення успішно завершене."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Помилка оновлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Помилка оновлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу. Сайт все ще знаходиться в "
"режимі обслуговування."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Встановлення успішно завершене. Сайт "
"виведено з режиму обслуговування."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Встановлення успішно завершене."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Помилка встановлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Помилка встановлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу. Сайт все ще знаходиться в "
"режимі обслуговування."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані про доступні "
"оновлення."
msgid "No available update data"
msgstr "Дані про доступні оновлення відсутні"
msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"Перевірка даних про доступні "
"оновлення"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Спроба перевірити дані про доступні "
"оновлення ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Помилка перевірки даних про доступні "
"оновлення."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"Перевірка даних про доступні "
"оновлення ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Не вдалося перевірити дані про "
"доступні оновлення для %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Помилка при спробі отримання даних "
"про доступні оновлення."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для одного проєкту."
msgstr[1] ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgstr[2] ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для одного проєкту."
msgstr[1] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgstr[2] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Сталася помилка при отриманні "
"інформації про оновлення. Спробуйте "
"ще раз пізніше."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Тема)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Примітки до версії)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Це оновлення є основною версією і воно "
"може бути зворотньо несумісним з "
"вашою поточною версією. Рекомендовано "
"перечитати примітки до випуску і далі "
"продовжувати на свій власний ризик."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Оновлення безпеки)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Непідтримуване)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Усі ваші проєкти в актуальному стані."
msgid "Download these updates"
msgstr "Завантажити ці оновлення"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Необхідно оновлювати вручну"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Оновлення ядра Drupal наразі не "
"підтримуються."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Потрібно вибрати принаймні один "
"проєкт для оновлення."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Завантаження оновлень"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Підготовка до завантаження вибраних "
"оновлень"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Не вдалося завантажити оновлення:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Оновлення успішно завантажені."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"Критична помилка при спробі "
"завантаження."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Зробіть резервну копію бази даних і "
"сайту перед продовженням. <a "
"href=\"@backup_url\">Дізнайтесь як</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Виконуйте оновлення сайту в режимі "
"обслуговування (дуже рекомендується)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Встановити з URL-адреси"
msgid "For example: %url"
msgstr "Наприклад: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""
"Викласти архів модуля чи теми для їх "
"встановлення"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"Наприклад: %filename з локального "
"комп'ютера"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Для встановлення необхідно ввести "
"URL-адресу або відвантажити "
"архівований файл."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Надана URL-адреса є хибною."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Неможливо отримати проєкт Drupal з %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Цей архів не містить файлів."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Неможливо визначити назву %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project вже встановлений."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Неможливо розархівувати %file, "
"неправильний архів."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Завантаження %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Не вдалося завантажити %project з %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Містить:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Увімкнені: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Вимкнені: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Вимагає: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Необхідний для: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Менеджер оновлень (Update manager) "
"періодично перевіряє наявність нових "
"версій ПЗ сайту (включно з наданими "
"модулями і темами) і сповіщає "
"адміністраторів про наявні оновлення. "
"Для забезпечення інформації про "
"оновлення на сайт Drupal.org надсилається "
"анонімна інформацію про статистику "
"використання. За бажанням модуль "
"Менеджер оновлень (Update manager) можна "
"вимкнути на адміністративній "
"сторінці <a href='@modules'>Модулі</a>. "
"Додаткову інформацію дивіться в "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href='@update'>модуль Менеджер оновлень (Update "
"manager)</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Менеджер оновлень також надає "
"адміністраторам можливість "
"оновлювати і встановлювати модулі та "
"теми за допомогою адміністративного "
"інтерфейсу."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Перевірка доступних оновлень"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Звіт про <a href=\"@update-report\">Доступні "
"оновлення</a> сповістить про доступні "
"для завантаження нові версії. На "
"сторінці <a href=\"@update-settings\">Налаштування "
"менеджера оновлень</a> можна "
"налаштувати частоту перевірки "
"оновлень (що виконуються під час "
"запусків <a href=\"@cron\">крону</a>) та "
"сповіщення електронною поштою."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr ""
"Виконання оновлень за допомогою "
"інтерфейсу користувача"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Модуль Менеджер оновлень надає "
"адміністраторам можливість "
"виконувати оновлення безпосередньо "
"через адміністративний інтерфейс. У "
"верхній частині сторінок <a "
"href=\"@modules_page\">Модулі</a> або <a "
"href=\"@themes_page\">Теми</a> знаходиться "
"посилання на оновлення. Воно "
"спрямовує на сторінку <a "
"href=\"@update-page\">Оновлення</a>, де можна "
"переглянути перелік усіх "
"невстановлених оновлень і встановити "
"ті, в яких вбачається необхідність. "
"Після цього буде запитаний пароль "
"FTP/SSH, після чого файли будуть "
"перенесені в інсталяцію Drupal з "
"перезаписом старих файлів. Докладні "
"інструкції дивіться в <a "
"href=\"@update\">онлайновому довіднику</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Встановлення нових модулів та тем "
"оформлення через інтерфейс "
"користувача."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"В такий самий спосіб можна також і "
"встановлювати нові модулі та теми "
"оформлення - через <a "
"href=\"@install\">сторінку встановлення</a> або "
"клацнувши на посиланні <em>Встановити "
"новий модуль/тему</em> у верхній частині "
"сторінок <a href=\"@modules_page\">Модулі</a> або <a "
"href=\"@themes_page\">Теми</a>. В цьому випадку "
"необхідно буде або надати URL-адресу "
"для завантаження, або відвантажити "
"пакет для встановлення з локального "
"компьютера."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Інформація про оновлення відсутня. <a "
"href=\"@run_cron\">Запустити крон</a> або <a "
"href=\"@check_manually\">перевірити вручну</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Автоматично встановити відсутні "
"оновлення можна використовуючи "
"Менеджер оновлень:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Сайт наразі налаштовано на надсилання "
"цих електронних листів за наявності "
"будь-яких оновлень. Щоб сповіщати лише "
"про оновлення з безпеки, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Сайт наразі налаштовано на надсилання "
"цих електронних листів лише за "
"наявності оновлень з безпеки. Щоб "
"сповіщати про всі доступні оновлення, "
"!url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Встановлена версія принаймні одного з "
"модулів або тем більше не "
"підтримується. Настійливо "
"рекомендовано перейти на новішу "
"версію або вимкнути. Деталі на "
"домашній сторінці проєкту."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Проблема при перевірці <a "
"href=\"@update-report\">доступних оновлень</a> для "
"Друпалу."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Проблема з перевіркою <a "
"href=\"@update-report\">доступних оновлень</a> для "
"ваших модулів та тем."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Переглянути додаткові відомості та "
"встановити потрібні оновлення можна "
"на сторінці <a href=\"@available_updates\">Доступні "
"оновлення</a>."
msgid "Ready to update"
msgstr "Готове до оновлення"
msgid "Update manager"
msgstr "Менеджер оновлень"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Перевіряє наявні оновлення і "
"безпечним способом встановлює чи "
"оновлює модулі та теми через "
"вебінтерфейс."
msgid "No people available."
msgstr "Люди відсутні."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Щойно модуль буде увімкнено, цій ролі "
"будуть автоматично призначені нові "
"повноваження. Зміна цього налаштунку "
"не вплине на наявні повноваження."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Реєстрація та скасування"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Хто може реєструвати облікові записи?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Тільки адміністратори"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Відвідувачі, але потрібне схвалення "
"адміністратора"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Вимагати підтвердження по "
"електронній пошті при створенні "
"відвідувачем облікового запису."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Від нових користувачів для входу на "
"сайт вимагається підтвердити свою "
"адресу електронної пошти та отримати "
"згенерований системою пароль. Якщо "
"цей параметр вимкнено, користувачі "
"увійдуть на сайт одразу під час "
"реєстрації і при цьому зможуть "
"самостійно обрати пароль."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"При скасуванні облікового запису "
"користувача"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"%select-cancel-method або %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\"></a> можуть перевизначити "
"цей стандартний спосіб."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"Виберіть спосіб скасування "
"облікового запису"
msgid "Administer users"
msgstr "Адміністрування користувачів"
msgid "Personalization"
msgstr "Персоналізація"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Дозволити підписи."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Каталог %directory не існує чи запис у "
"нього неможливий."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Дозволити зображення користувача."
msgid "Picture directory"
msgstr "Каталог зображень"
msgid "Picture display style"
msgstr "Стиль показу зображення"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Обраний стиль буде використаний на "
"екрані, в той час як оригінальне "
"зображення залишиться незмінним. "
"Стилі можна налаштувати в "
"адміністративній області <a "
"href=\"!url\">Стилі зображень</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Розміри відвантаженого зображення"
msgid "Picture upload file size"
msgstr ""
"Розмір файла відвантаженого "
"зображення."
msgid "E-mails"
msgstr "Електронні листи"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Привітання (новий користувач "
"створений адміністратором)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Відредагуйте вітальні електронні "
"листи до користувачів нових облікових "
"записів, створених адміністратором."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Привітання (очікування схвалення)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Відредагуйте вітальні електронні "
"листи до користувачів нових облікових "
"записів, яким необхідне схвалення "
"адміністрації."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Привітання (схвалення не потрібне)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Відредагуйте вітальні електронні "
"листи до користувачів нових облікових "
"записів, які не потребують схвалення "
"адміністрації."
msgid "Password recovery"
msgstr "Відновлення пароля"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Відредагуйте електронні листи до "
"користувачів, які зробили запит "
"нового паролю."
msgid "Account activation"
msgstr "Активація облікового запису"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Увімкніть та відредагуйте електронні "
"листи до користувачів при активації "
"їх облікових записів (якщо "
"адміністратор активує обліковий "
"запис користувача, що зареєструвався, "
"на сайті з вимогою схвалення "
"облікових записів)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Увімкніть та відредагуйте електронні "
"листи до користувачів при блокуванні "
"їх облікових записів."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"Підтвердження скасування облікового "
"запису"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Відредагуйте електронні листи до "
"користувачів, коли вони намагаються "
"скасувати власний обліковий запис."
msgid "Account canceled"
msgstr "Обліковий запис скасовано"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Увімкніть та відредагуйте електронні "
"листи до користувачів при скасуванні "
"їх облікових записів."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr ""
"Сповістити користувача про "
"скасування облікового запису."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"Назва ролі %name вже використовується. "
"Виберіть іншу назву ролі."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Інший користувач (%other_user) вже увійшов "
"на сайт з цього компьютера, але ви "
"намагалися використати одноразове "
"посилання для користувача %resetting_user. "
"Будь-ласка, <a href=\"!logout\">виконайте "
"вихід</a> та спробуйте перейти за "
"посиланням ще раз."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Одноразове посилання для входу, на яке "
"ви натиснули, є недійсне."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Ви щойно використали одноразове "
"посилання на вхід. Використовувати це "
"посилання повторно немає "
"необхідності. Прохання змінити "
"пароль."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Це одноразове посилання на вхід для "
"користувача %user_name і воно буде діяти до "
"%expiration_date.</p><p>Натисніть на кнопку аби "
"увійти на сайт і змініти пароль.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви спробували використати одноразове "
"посилання для входу, котре або вже "
"було використано, або вже недійсне. "
"Будь ласка, зробіть запит нового "
"посилання використовуючи наведену "
"нижче форму."
msgid "When cancelling your account"
msgstr ""
"При скасуванні вашого облікового "
"запису"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "При скасуванні облікового запису"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"Вимагати підтвердження по "
"електронній пошті при скасуванні "
"облікового запису."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, користувач повинен "
"підтвердити скасування облікового "
"запису через електронну пошту."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, після скасування "
"облікового запису користувач отримає "
"сповіщення по електронній пошті ."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скасувати Ваш "
"обліковий запис?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скасувати обліковий "
"запис %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr ""
"Виберіть спосіб скасування "
"облікового запису нижче."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Запит на підтвердження скасування "
"облікового запису надіслано на вашу "
"електронну скриньку."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде блоковано і "
"ви більше не зможете увійти на сайт. "
"Всі ваші матеріали продовжуватимуть "
"належати вашому імені користувача."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде заблоковано "
"і ви більше не зможете увійти на сайт. "
"Всі ваші матеріали будуть приховані "
"від усіх, крім адміністраторів."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде вилучено і "
"вся інформація про нього видалена. Всі "
"ваші матеріали будуть передані "
"користувачеві %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде вилучено і "
"вся інформація про нього видалена. Всі "
"ваші матеріали також будуть видалені."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви спробували використати посилання "
"для скасування облікового запису, час "
"дії якого вичерпався. Будь ласка, "
"зробіть запит нового посилання "
"використовуючи наведену нижче форму."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"До %name %email надіслано запит скасування "
"облікового запису."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з обліковими "
"записами користувачів."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з користувачем, "
"що зараз увійшов на сайт."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Користувач (User) забезпечує "
"користувачам можливість здійснювати "
"на сайті реєстрацію, вхід та вихід з "
"облікових записів. Він також дозволяє "
"користувачам з відповідними "
"повноваженнями керувати ролями "
"користувачів (використовується для "
"класифікації користувачів) і "
"повноваженнями, які пов'язані з цими "
"ролями. Додаткову інформацію дивіться "
"у статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@user\">модуль Користувач (User)</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr ""
"Створення користувачів і керування "
"ними"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Модуль Користувач (User) дозволяє "
"користувачам з відповідними <a "
"href=\"@permissions\">повноваженнями</a> "
"створювати облікові записи "
"користувача на адміністративній "
"сторінці <a href=\"@people\">Люди</a>, де вони "
"можуть призначати користувачам одну "
"або декілька ролей, блокувати чи "
"видаляти облікові записи "
"користувачів. Якщо це дозволено, "
"користувачі без облікових записів "
"(анонімні користувачі) можуть "
"створювати свої облікові записи на "
"сторінці <a href=\"@register\">Створення нового "
"користувача</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Ролі та повноваження користувачів"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Ролі</em> використовуються для "
"групування та класифікування "
"користувачів; кожному користувачеві "
"можна надати одну або декілька ролей. "
"Початково існує дві ролі: <em>анонімний "
"користувач</em> (користувачі, що не "
"увійшли на сайт) та <em>зареєстрований "
"користувач</em> (користувачі, що "
"зареєструвалися та увійшли на сайт). В "
"залежності від параметрів, обраних "
"під час встановлення Drupal, процес "
"інсталяції міг визначити більше "
"ролей. Також додаткові ролі можна "
"створити на сторінці <a "
"href=\"@roles\">Ролі</a>. На сторінці <a "
"href=\"@permissions_user\">Повноваження</a> після "
"створення ролей бажано встановити "
"повноваження кожної ролі. Наділення "
"повноваження надає користувачеві, що "
"отримав певну роль, можливість "
"виконувати на сайті деяку дію, як-от "
"перегляд певного типу матеріалу, "
"редагування або створення матеріалу, "
"адміністрування налаштувань певного "
"модуля або використання певної "
"функції сайту (на кшталт пошуку)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"Сторінка <a href=\"@accounts\">Налаштування "
"облікових записів</a> надає можливість "
"керувати параметрами відображення "
"назви ролі анонімного користувача, "
"персональних контактних форм, "
"реєстрації користувача та скасування "
"облікового запису. На цій сторінці "
"також можна налаштувати "
"персоналізацію облікового запису "
"(включно з підписом та зображеннями "
"користувача), і перекласти чи змінити "
"тексти повідомлень електронною "
"поштою, що автоматично надсилаються в "
"процесі реєстрації користувача."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr ""
"Початково Друпал має дві ролі "
"користувачів:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Анонімний користувач: ця роль "
"використовується для користувачів, що "
"не мають облікового запису або не "
"увійшли на сайт."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Авторизований користувач: ця роль "
"автоматично надається усім "
"користувачам, що виконали вхід на "
"сайт."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Ця форма дозволяє адміністраторам "
"додавати, редагувати і організувати "
"поля для зберігання даних про "
"користувачів."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Ця форма дозволяє адміністраторам "
"налаштовувати вигляд полів на "
"сторінці перегляду профілю "
"користувача."
msgid "User module timezone form element."
msgstr ""
"Елемент форми часового поясу модуля "
"Користувач."
msgid "User module history view element."
msgstr ""
"Елемент перегляду історії модуля "
"Користувач"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Адміністрування повноважень"
msgid "View user profiles"
msgstr "Перегляд профілів користувачів"
msgid "Change own username"
msgstr "Зміна власного імені користувача"
msgid "Cancel own user account"
msgstr ""
"Скасування власного облікового "
"запису користувача"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Примітка: матеріал може бути "
"залишений, знятий з публікації, "
"видалений чи переведений на "
"користувача %anonymous-name залежно від <a "
"href=\"@user-settings-url\">налаштувань "
"користувача</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr ""
"Вибір способу скасування власного "
"облікового запису"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Дозволено пробіли; заборонено знаки "
"пунктуації за винятком крапок, "
"дефісів, апострофів і символів "
"підкреслення."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Занадто довгий підпис: він не має "
"перевищувати %max символів."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Вибачте, занадто багато невдалих "
"спроб увійти з вашої IP-адреси. Ця "
"IP-адреса тимчасово заблокована. "
"Спробуйте ще раз або виконайте <a "
"href=\"@url\">Запит нового паролю</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Скасування облікового запису"
msgid "Cancelling user account"
msgstr ""
"Скасування облікового запису "
"користувача"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name було вимкнено."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Подробиці облікового запису "
"користувача [user:name] на сайті [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Адміністратор створив для вас "
"обліковий запис на сайті [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:name] на сайті [site:name] "
"(очікується підтвердження "
"адміністратора)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Дякуємо за реєстрацію на сайті [site:name]. "
"Ваше прохання про реєстрацію "
"облікового запису наразі очікує "
"підтвердження. Після його "
"підтвердження ви отримаєте ще одного "
"електронного листа, що містить "
"інформацію про те, як увійти на сайт, "
"встановити пароль тощо.\n"
"\n"
"\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] прохає про реєстрацію "
"облікового запису.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Інформація про заміну авторизаційних "
"даних для користувача [user:name] на сайті "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:name] на сайті [site:name] "
"(підтверджено)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:name] на сайті [site:name] "
"(заблоковано)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Запит на скасування облікового запису "
"користувача [user:name] на сайті [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:name] на сайті [site:name] "
"(скасовано)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr ""
"Скасувати вибрані облікові записи "
"користувачів"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr ""
"Обліковий запис користувача %name не "
"може бути скасований."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Коли скасовуються ці облікові записи"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скасувати облікові "
"записи цих користувачів?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Скасувати облікові записи"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Щоб зробити пароль міцнішим:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr ""
"Зробіть його довжиною принаймні у 6 "
"символів"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Додайте малі літери"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Додайте великі літери"
msgid "Add numbers"
msgstr "Додайте цифри"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Додайте знаки пунктуації"
msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"Зробіть його відмінним від вашого "
"імені користувача"
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
msgid "Fair"
msgstr "Непоганий"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Заблоковано користувача: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Зараз на сайті один користувач."
msgstr[1] "Зараз на сайті @count користувачі."
msgstr[2] "Зараз на сайті @count користувачів."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Перепрошуємо, відбулося понад одна "
"невдала спроба увійти в цей обліковий "
"запис. Він тимчасово блокований. "
"Спробуйте пізніше або <a "
"href=\"@url\">запитайте новий пароль</a>."
msgstr[1] ""
"Перепрошуємо, відбулося понад @count "
"невдалі спроби увійти в цей обліковий "
"запис. Він тимчасово блокований. "
"Спробуйте пізніше або <a "
"href=\"@url\">запитайте новий пароль</a>."
msgstr[2] ""
"Перепрошуємо, відбулося понад @count "
"невдалих спроб увійти в цей обліковий "
"запис. Він тимчасово блокований. "
"Спробуйте пізніше або <a "
"href=\"@url\">запитайте новий пароль</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Пошук людей, які взаємодіють з сайтом, "
"і керування ними."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr ""
"Підтвердити скасування облікового "
"запису"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Паролі користувачів перегешовано "
"заради збільшення безпеки"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Часові пояси користувачів перенесені"
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімальний"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr ""
"Почати з кількома увімкнутими "
"модулями."
msgid "Content width"
msgstr "Ширина по вмісту"
msgid "Fluid width"
msgstr "Плаваюча ширина"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Вкажіть чи вміст сторінки буде "
"переноситись на певній фіксованій "
"ширині або його ширина буде залежати "
"від ширини вікна браузера."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Багатоколоночна тема, з змінними "
"кольорами і перемиканням між "
"фіксованою і нефіксованою розміткою"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Проста одно-колоночна, безтаблична, "
"нефіксована тема з адміністративним "
"інтерфейсом"
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Ця тема демонструє стандартну "
"HTML-розмітку і CSS-стилі Друпалу. Для "
"того щоб навчитись створювати власні "
"теми і переписувати стандартний код "
"Друпалу, перегляньте <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Керівництво з "
"темізації</a>."
msgid "Contact forms"
msgstr "Контактні форми"
msgid "Flood control"
msgstr "Керування переповненням"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID сутності"
msgid "Validate URL"
msgstr "Перевірка URL"
msgid "Image style"
msgstr "Стиль зображення"
msgid "Big"
msgstr "Великий"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Мітка цієї області, яка буде "
"відображена лише адміністративно."
msgid "Exposed"
msgstr "Розкритий"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Перевпорядкувати відображення"
msgid "Remove this display"
msgstr "Вилучити це відображення"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"Оператор для використання в усіх "
"групах"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Або \"група 0 AND група 1 AND група 2\" або "
"\"група 0 OR група 1 OR група 2\", тощо"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Вилучити групу @group"
msgid "Default group"
msgstr "Базова група"
msgid "Group @group"
msgstr "Група @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Фільтри, що не групуються"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Вказати налаштування групи для @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Проста розкрита форма"
msgid "Input required"
msgstr "Необхідно введення"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Розкрита форма, яка відтворює вид лише "
"тоді, колі отримає введення від "
"користувача."
msgid "Display all items"
msgstr "Показувати всі елементи"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Показувати всі елементи, що може "
"знайти вид"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Показувати зазначену кількість "
"елементів"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Показувати обмежену кількість "
"елементів, що може знайти вид."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr ""
"Сторінкове виведення, повний "
"навіґатор"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"Сторінкове виведення, повний стиль "
"Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Сторінкове виведення, міні-навіґатор."
msgid "Use the mini pager output."
msgstr ""
"Використовувати виведення через "
"сторінковий міні-навіґатор"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Внутрішня помилка сервера. Інформацію "
"про помилку дивіться у журналах "
"серверу чи PHP."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Сталася помилка за адресою @path.\r\n"
"\r\n"
"Опис помилки: @error"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Назва словника таксономії"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Ім'я (необроблене)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Користувач або ім'я автора. Цей фільтр "
"не перевіряє, чи існує користувач і "
"дозволяє частковий збіг. "
"Автодоповнення не застосовується."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr ""
"Введення в область розміченого "
"тексту."
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинна Назва"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Зміна машинної назви цього "
"відображення."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань цього типу "
"сторінкового навіґатора."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Дозволити групування і збирання "
"(підрахунок) полів."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Стиль розкритої форми"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"Вибір різновиду використовуваного "
"розкритого фільтру"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Налаштування розкритої форми для "
"цього стилю розкритої форми."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Машинна назва цього відображення."
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Це машинна назва відображення."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, деякі поля можуть "
"стати недоступними. Всі поля, що "
"позначені для групування будуть "
"зібрані в один запис на кожне "
"унікальне значення. Інші поля, котрі "
"позначені для збирання будуть мати "
"функцію, що можна виконати з ними. "
"Наприклад, можна згрупувати матеріали "
"за заголовком і підрахувати кількість "
"ідентифікаторів матеріалів, щоб "
"отримати список повторюваних "
"заголовків."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Важливо!</strong> Змінено машинне ім'я "
"відображення. Все, що пов'язане з цим "
"відображення, як-от темізація, може "
"припинити працювати, якщо не виконати "
"оновлення. Переглянути пропозиції "
"теми щодо цього можна після "
"збереження виду."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Розкрита форма"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Опції розкритої форми"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Вкажіть, який сторінковий навіґатор "
"(якщо їх декілька) буде використаний "
"цим видом."
msgid "Pager options"
msgstr "Опції сторінкового навіґатора"
msgid "Display id should be unique."
msgstr ""
"Ідентифікатор відображення має бути "
"унікальним."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст, відображуваний на кнопці "
"надсилання розкритої форми."
msgid "Include reset button"
msgstr "Додати кнопку скидання"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Якщо позначено, на розкритій формі "
"буде створено кнопку для скидання "
"всіх застосованих розкритих фільтрів."
msgid "Reset button label"
msgstr "Мітка кнопки скидання"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст, відображуваний на кнопці "
"скидання розкритої форми."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Мітка розкритого сортування"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Текст мітки списку вибору розкритого "
"сортування."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Текст, застосовний, якщо розкрите "
"сортування зростаюче."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Текст, застосовний, якщо розкрите "
"сортування спадаюче."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Щоб побачити результат, виберіть "
"довільний фільтр і натисніть "
"\"Застосувати\""
msgid "Text on demand"
msgstr "Текст за запитом"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Кількість елементів, що "
"пропускається. Наприклад, якщо в цьому "
"полі введена 3, перші 3 елементи будуть "
"пропущені і не відображуватимуться."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Загальна кількість сторінок. Щоб "
"показувати всі сторінки, залиште "
"порожнім."
msgid "Exposed options"
msgstr "Розкриті параметри"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Розкриття цих опцій надає "
"користувачам можливість визначати "
"свої значення розкритих форм при "
"відображенні виду."
msgid "Expose items per page"
msgstr ""
"Розкрити кількість елементів на "
"сторінку"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі можуть "
"визначати, скільки елементів на "
"сторінку відображувати у виді"
msgid "Items per page label"
msgstr "Мітка кількості елементів на сторінку"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Мітка, що використовується у елементі "
"форми розкритої кількості елементів "
"на сторінку."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"Варіанти кількості розкритих "
"елементів на сторінку"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Розкрити зміщення"
msgid "Offset label"
msgstr "Мітка зміщення"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Мітка, що використовується у елементі "
"форми розкритого зміщення."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Міні-навіґатор, @count елемент, пропущено "
"@skip"
msgstr[1] ""
"Міні-навіґатор, @count елементи, "
"пропущено @skip"
msgstr[2] ""
"Міні-навіґатор, @count елементів, "
"пропущено @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Міні-навіґатор, @count елемент"
msgstr[1] "Міні-навіґатор, @count елементи"
msgstr[2] "Міні-навіґатор, @count елементів"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Всі елементи, пропустити @skip"
msgid "All items"
msgstr "Всі елементи"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count елемент, пропущено @skip"
msgstr[1] "@count елементи, пропущено @skip"
msgstr[2] "@count елементів, пропущено @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "@count елементи"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Group results together"
msgstr "Групувати результати докупи"
msgid "Sort By"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль автентифікації"
msgid "is one of"
msgstr "один з"
msgid "No verifications available. <a href=\"@add\">Add verification</a>."
msgstr ""
"Перевірки недоступні. <a href=\"@add\">Додати "
"перевірку</a>."
msgid ""
"This is the full meta tag provided for verification. Note that this "
"meta tag will only be visible in the source code of your <a "
"href=\"@frontpage\">front page</a>."
msgstr ""
"Це повний мета-теґ, наданий для "
"перевірки. Майте на увазі, що цей "
"мета-теґ буде видимий лише у вихідному "
"коді <a href=\"@frontpage\">головної сторінки</a>."
msgid "Views displays"
msgstr "Відображення видів"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Неможливо завершити операцію. "
"Критична помилка у @file, рядок @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "немає реального контексту"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Оберіть -"
msgid "Update and save"
msgstr "Оновити та зберегти"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Сторінку було оновлено і збережено."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Наразі варіанти відсутні і сторінку "
"додати неможливо. Аби з’явились "
"варіанти, напевно, необхідно "
"встановити модуль Панелі (Panels)."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Щоб встановити цю панель головною "
"сторінкою необхідно створити "
"унікальний шлях до цієї сторінки без % "
"заповнювачів у ньому. Головною "
"сторінкою у конфігураційній формі "
"сайту !siteinfo наразі встановлено %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ця сторінка наразі встановлена "
"головною сторінкою сайту. Це можна "
"змінити у конфігураційній формі сайту "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Цей шлях вже використовується. "
"Система не може перезаписувати "
"існуючі шляхи."
msgid "Context exists"
msgstr "Контекст існує"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Керування доступом залежно від того, "
"чи існує контекст і чи містить він "
"дані."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Перевірка того, чи контекст існує "
"(містить дані) чи не існує (не містить "
"дані). Наприклад, якщо контекст "
"необов’язковий і шлях не містить "
"аргументу для контексту, то він не "
"існує."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Не існує."
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier існує"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не існує"
msgid "String: comparison"
msgstr "Рядок: порівняння"
msgid "Control access by string match."
msgstr ""
"Керування доступом на основі збігу "
"рядків"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Не дорівнює регулярному виразові"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"При використанні регулярних виразів, "
"зразок необхідно обмежити похилими "
"рисками \"/\", приклад: em>/foo/</em>. Якщо "
"необхідно виконати порівняння з "
"похилими рисками, зразок можна "
"обмежити іншими символами, наприклад "
"\"@\". Докладніше у <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">документації "
"PHP regex</a>"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier дорівнює \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не дорівнює \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier зібгається з \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier не збігається \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Рядок: довжина"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr ""
"Керування доступом на основі довжини "
"рядка контексту."
msgid "Not equal to"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "Length of string"
msgstr "Довжина рядка"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Доступ/видимість буде надаватись на "
"основі довжини рядка контексту."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier має бути @comp @length символів"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, що містить замінники з "
"модуля Замінник (token.module)."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Введіть тип контексту"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Введіть ім’я користувача"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Скидати ідентифікатор до користувача."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до імені обраного "
"користувача."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Обрано неприпустимого користувача."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr ""
"В цьому шлях можна використовувати "
"підстановки."
msgid ""
"Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder "
"<strong>must not be shared</strong> with any other Drupal site or "
"install using XML sitemap."
msgstr ""
"Підкаталог, де будуть зберігатися "
"дані мапи сайту. Ця папка <strong>не "
"повинна бути спільною</strong> з іншими "
"сайтами Друпал або встановлена "
"модулем XML-мапа сайту."
msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr ""
"Оберіть типи посилань, які необхідно "
"оновити."
msgid ""
"If no link types are selected, the sitemap files will just be "
"regenerated."
msgstr ""
"Якщо жодного типу посилань не обрано, "
"файли мапи сайту будуть просто "
"створені повторно."
msgid "Now processing %entity @last_id (@progress of @count)."
msgstr ""
"Наразі оброблюється %entity @last_id (@progress з "
"@count)."
msgid ""
"One or more problems were detected with your XML sitemap "
"configuration: !messages"
msgstr ""
"З конфігурацією XML-мапи сайту виникла "
"одна або декілька проблем: !messages"
msgid ""
"Check the <a href=\"@status-report\">status report</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Додаткова інформація на сторінці <a "
"href=\"@status-report\">звіт про стан</a>."
msgid "Menu title"
msgstr "Заголовок меню"
msgid "XML sitemap module element"
msgstr "XML-мапа сайту - елемент модуля"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called."
msgstr ""
"Показувати величину пам’яті, що "
"використовується для генерування "
"поточної сторінки. При цьому "
"показуватиметься рівень використання "
"пам’яті під час виклику функцій "
"devel_init() та devel_exit()"
msgid "Display $page array"
msgstr "Показувати масив $page"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Показувати масив $page array з <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"у області повідомлень кожної "
"сторінки."
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Видалено і встановлено: %names."
msgid "No variables."
msgstr "Змінні відсутні."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Перегляд розробницького виведення на "
"кшталт роздруківок змінної, журналу "
"запитів тощо."
msgid "Access developer information"
msgstr "Доступ до інформації розробника"
msgid "Switch users"
msgstr "Перемикання користувачів"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr ""
"Докладна інформація про наданий пункт "
"меню."
msgid "Field info"
msgstr "Відомості про поля"
msgid "View fields information across the whole site."
msgstr ""
"Перегляд інформації про поля усього "
"сайту."
msgid "Explain query"
msgstr "Пояснити запит"
msgid "Run an EXPLAIN on a given query. Used by query log"
msgstr ""
"Виконати над наданим запитом команду "
"EXPLAIN. Використовується у журналі "
"sql-запитів."
msgid "Arguments query"
msgstr "Запит з аргументами"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Допоміжні функції, сторінки та блоки "
"на допомогу Drupal-розробникам. "
"Devel-блоками можна керувати через <a href=\""
msgid ""
"View the node access information blocks on node pages and the summary "
"page."
msgstr ""
"Перегляд блоків інформації про доступ "
"до матеріалів на сторінках матеріалів "
"і підсумковій сторінці."
msgid "static"
msgstr "статично"
msgid "view own unpublished content"
msgstr ""
"перегляд власного неопублікованого "
"вмісту"
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Допоміжні сторінки і блоки для "
"підтримки Drupal-розробників і "
"адміністраторів з node_access. Блоки "
"розробників керуються через <a href=\""
msgid "Invalid number of users."
msgstr "Хибна кількість користувачів."
msgid "Generated @number users."
msgstr ""
"Виконано генерування @number "
"користувачів."
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "Виконано видалення %count матеріалів."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Які ролі мають отримати користувачі?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr ""
"Користувачі мають завжди отримати "
"роль <em>авторизований користувач</em>."
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Немає жодного типу матеріалів, що може "
"бути згенерований. <a "
"href=\"@create-type\">Створіть новий тип "
"матеріалів</a>!"
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr ""
"Максимальна кількість коментарів на "
"матеріал."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"Також слід увімкнути коментарі для "
"типів матеріалів, який ви генеруєте. "
"Зверніть увагу, що деякі ноди "
"випадково отримуватимуть нуль "
"коментарів. Деякі отримають максимум."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr ""
"Додати статистики для кожного "
"матеріалу (node_counter таблиця)."
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "...і ще <strong>!count</strong>."
msgid "@bundle XML sitemap settings"
msgstr "Налаштування XML-мапи сайту для @bundle"
msgid ""
"The default XML sitemap settings for this @bundle can be changed <a "
"href=\"@link-type\">here</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@link-type\">Тут</a> можна змінити "
"базові налаштування XML-мапи сайту для "
"цього @bundle."
msgid "Code field"
msgstr "Поле з кодом"
msgid "Block field"
msgstr "Поле з блоком"
msgid "Field code"
msgstr "Код поля"
msgid "Show block title + content"
msgstr "Показувати заголовок блоку + вміст"
msgid "Show only block content"
msgstr "Показувати лише вміст блоку"
msgid "H1 title"
msgstr "H1 заголовок"
msgid "H2 title"
msgstr "H2 заголовок"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Заголовок абзацу"
msgid "Total results"
msgstr "Усього результатів"
msgid "Total results + keywords"
msgstr "Усього результатів + ключових слів"
msgid "Totals + start to end"
msgstr ""
"Усього результатів + від початку до "
"кінця"
msgid "Extra variables"
msgstr "Додаткові змінні"
msgid "In database"
msgstr "У базі даних"
msgid "Boxes"
msgstr "Бокси"
msgid "Document status"
msgstr "Стан документу"
msgid "Government"
msgstr "Урядова"
msgid "Food"
msgstr "Їжа"
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Задати цей контекст, якщо поточний "
"користувач має одну з обраних ролей."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сайту в обраній мові."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"матеріалу з обраними термінами "
"таксономії."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Вимога всіх умов"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Якщо позначено, для активації цього "
"контексту мають виконуватись усі "
"умови. В іншому випадку, контекст "
"активуватиме перша виконана умова."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr ""
"Аби переглянути цей блок, будь ласка, "
"перезавантажте сторінку"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Модуль Веб-форма (Webform) дозволяє "
"приєднувати до матеріалів форми та "
"анкети (опитування)"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr ""
"Щоб додати, створіть хоча б один "
"матеріал типу !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"На жодному типі матеріалу веб-форма "
"наразі не увімкнена."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"На даній сторінці перелічено всі типи "
"матеріалів сайту, до яких можна "
"приєднати веб-форму."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Матеріали, на яких дозволено веб-форми"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Відвідайте сторінку<a "
"href=\"!url\">Налаштування Веб-форми</a> та "
"увімкніть веб-форму хоча б для одного "
"типу матеріалу."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Необов'язково: Увімкніть веб-форму на "
"декількох типах відвідавши сторінку <a "
"href=\"!url\">Налаштування Веб-форми</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Цей модуль дозволяє створити форми "
"або опитувальники. Надіслана з цих "
"форм інформація зберігається в базі "
"даних і додатково може бути "
"відправлена на визначену адресу "
"електронної пошти.</p>\r\n"
"      <p>Порядок їх створення</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Перейдіть на <a "
"href=\"!create-content\">Створити матеріал</a> і "
"додайте матеріал типу !types.</li>\r\n"
"        <li>Після збереження нового "
"матеріалу, ви будете перенаправлені "
"до основного переліку полів "
"створюваної форми. Додайте необхідні "
"поля до вашої форми.</li>\r\n"
"        <li>Після додавання полів, ви "
"можете забажати надіслати електронні "
"листи адміністраторам або відповідь "
"користувачам, котрі заповнювали "
"форму. Клацніть на підвкладці <em>Emails</em> "
"вкладки <em>Веб-форма</em> на сторінці "
"матеріалу.</li>\r\n"
"        <li>Нарешті, відвідайте підвкладку "
"<em>Налаштування форми</em> вкладки "
"<em>Веб-форма</em> і налаштуйте решту "
"конфігураційних параметрів вашої "
"форми.\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Додайте повідомлення про "
"підтвердження чи/або URL-адресу "
"перенаправлення, що буде "
"відображатися після вдалого "
"надсилання інформації.</li>\r\n"
"          <li>Встановіть обмеження "
"надсилань</li>\r\n"
"          <li>Визначіть, які ролі можуть "
"заповнювати форму.</li>\r\n"
"          <li>Додаткові конфігураційні "
"параметри, як створення чернеток, чи "
"повідомлення користувачам інформації "
"про редагування їх надсилання.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Ваша форма тепер готова до "
"перегляду. Після отримання надсилань, "
"ви можете перевірити надіслану "
"користувачами інформацію відвідавши "
"вкладку <em>Результати</em> на сторінці "
"вмісту.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Інформація про додавання та "
"налаштування компонентів буде "
"показана після додавання першого "
"компонента.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr ""
"Спеціальне текстове поле, що приймає "
"адреси електронної пошти."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам відвантажувати "
"файли настроюваних типів."
msgid "Page break"
msgstr "Розрив сторінки"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Розбиває форми на в декілька сторінок."
msgid "Select options"
msgstr "Вибір варіантів"
msgid "Value of !component"
msgstr "Значення !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Значення \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Налаштування веб-форм"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Переконайтеся, що всі введені "
"значення для цього поля є унікальними. "
"Однакове значення не може бути "
"використане двічі."
msgid "no upload"
msgstr "не відвантажено"
msgid "Other..."
msgstr "Інший..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Додати варіант \"Інший...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете, щоб "
"користувачі могли внести свій варіант "
"вибору в перелік."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Текст для варіанту \"Інший...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Якщо варіант \"Інший...\" дозволено, "
"введіть текст, що буде використаний "
"для цього варіанту."
msgid "Randomize options"
msgstr "Випадкова послідовність варіантів"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Розташовувати варіанти у випадковій "
"послідовності при відображенні їх у "
"формі."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr ""
"Максимальна довжина вмісту "
"текстового поля."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Формат адреси електронної пошти"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Довгий формат: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Короткий формат: name@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"Більшість серверів підтримують "
"\"довгий\" формат, що відображає більш "
"зрозумілу адресу відправника у "
"надісланих листах. Однак, чимало "
"серверів на основі Windows не підтримують "
"відправлення довгого формату. Змініть "
"цю опцію, якщо у виникли проблеми з "
"надсиланнями пошти у модуля Веб-форма."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Наразі веб-форми на сайті відсутні. "
"Створіть матеріал типу !types."
msgid "Include all components"
msgstr "Додати всі компоненти"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Значення %value для поля %title вже один раз "
"було надіслано. Напевно, ця форма вже "
"надсилалась, тож потрібно вибрати "
"інше значення."
msgid "Component value"
msgstr "Значення компонента"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Наразі отримувачів пошти немає. "
"Додайте отримувачів пошти нижче."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Надсилання форми будуть відправлені "
"на цю електронну адресу. Адресою "
"отримувача може бути обрано будь-який "
"з наступних елементів форми: "
"електронна пошта, список вибору або "
"прихований елемент. Декілька "
"електронних адрес вводити через кому."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Темою електронних листів може бути "
"обрано будь-який з наступних "
"елементів форми: текстове поле, список "
"вибору або прихований елемент форми."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Електронною адресою відправника може "
"бути обрано будь-який з наступних "
"елементів форми: електронна пошта, "
"список вибору або прихований елемент "
"форми."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Іменем відправника електронних "
"листів може бути обрано будь-який з "
"наступних елементів форми: текстове "
"поле, список вибору або прихований "
"елемент форми."
msgid "No available components"
msgstr "Доступні компоненти відсутні"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr ""
"Через шаблон електронної пошти можна "
"налаштувати вигляд електронного "
"листа."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Додані до електронного листа значення"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Зберегти параметри електронної пошти"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Деталі заголовку електронної пошти"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"При додаванні нових власних "
"електронних адрес, поле електронної "
"адреси є обов'язковим."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr ""
"Введена електронна адреса \"@email\" "
"неправильна."
msgid "Email settings added."
msgstr ""
"Налаштування електронної пошти "
"додані."
msgid "Email settings updated."
msgstr ""
"Налаштування електронної пошти "
"змінено."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr ""
"Видалити налаштування електронної "
"пошти?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Це призведе до негайного видалення "
"налаштувань електронної пошти на "
"підставі компоненти @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Це призведе до негайного видалення "
"налаштувань електронної пошти, "
"пов'язаних з адресою @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr ""
"Налаштування електронної пошти "
"видалено."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Повідомлення про підтвердження"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL для переспрямування користувача "
"після успішного надсилання."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Обмеження кількості надсилань <em>на "
"одного користувача</em>. Користувач "
"ідентифікується за його іменем, якщо "
"він увійшов на сайт, або за IP-адресою "
"та Cookies, якщо він гість. Використання "
"cookies можна модифікувати в загальних <a "
"href=\"!url\">Налаштуваннях Веб-форми</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Доступ до надсилань"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Показати повідомлення про попередні "
"надсилання, якщо користувачі раніше "
"вже надсилали цю форму."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Введена URL-адреса не припустимою."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Налаштування форми були оновлені."
msgid "Your submissions"
msgstr "Ваші надсилання"
msgid "Select list options"
msgstr "Варіанти списку вибору"
msgid "Select list format"
msgstr "Формат списку вибору"
msgid "Separate"
msgstr "Окремий"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID надсилання"
msgid "Included export components"
msgstr "Додані до експорту компоненти"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr ""
"Оберіть компоненти, що будуть "
"експортуватися."
msgid "Option A"
msgstr "Варіант А"
msgid "Option B"
msgstr "Варіант В"
msgid "Option C"
msgstr "Варіант C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Окремі варіанти більше підходять для "
"побудови звітів, графіків і "
"статистики в застосунках електронних "
"таблиць."
msgid "My select list"
msgstr "Мій список вибору"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Компактні варіанти більше підходять "
"для імпорту даних в інші системи."
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Ідентифікаційний номер надсилання."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Чи є надсилання чернеткою."
msgid "Remote address"
msgstr "Віддалена адреса"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr ""
"Віддалена IP-адреса користувача, що "
"здійснив це надсилання."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr ""
"Пряме посилання на перегляд "
"надсилання"
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr ""
"Пряме посилання для редагування "
"надсилання."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"надсилання."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Кількість надсилань веб-форм"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr ""
"Кількість надсилань веб-форм для "
"даного матеріалу."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr ""
"Кількість надсилань веб-форм від "
"даного користувача."
msgid "Webform form body"
msgstr "Зміст форми веб-форми"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr ""
"Відображення вмісту форми веб-форми "
"для даного матеріалу."
msgid "draft"
msgstr "чернетка"
msgid "Default shortcut icon"
msgstr "Базова іконка"
msgid "@name form"
msgstr "Форма @name"
msgid "User password request form"
msgstr "Форма скидання пароля користувача"
msgid "Network error"
msgstr "Помилка мережі"
msgid "Last modification date format"
msgstr "Формат дати останньої зміни"
msgid "Enable developer mode to expose additional settings."
msgstr ""
"Увімкнути режим розробника, аби "
"відкрились додаткові налаштування."
msgid "You have exceeded the number of sitemap pages (@number)."
msgstr ""
"Перевищена кількість сторінок, що "
"може містити мапа сайту (@number)."
msgid "XML sitemap maximum file size"
msgstr ""
"Максимальний розмір файла XML-мапи "
"сайту"
msgid ""
"You have exceeded the maximum sitemap file size of @size. If possible, "
"decrease the number of links per sitemap page."
msgstr ""
"Перевищено максимальний розмір файла "
"мапи сайту @size. Якщо можливо, зменшіть "
"кількість посилань на сторінку мапи "
"сайту."
msgid "No custom links available."
msgstr "Власні посилання відсутні."
msgid ""
"Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the "
"URL to your sitemap. For example: %example-before would become "
"%example-after."
msgstr ""
"Введіть по одній URL-адресі на рядок. "
"Замінник [sitemap] буде замінений на "
"URL-адресу мапи сайту. Наприклад, "
"%example-before стане %example-after."
msgid "Invalid URL %url."
msgstr "Хибна URL-адреса %url."
msgid "Anonymous access to user profiles"
msgstr ""
"Анонімний доступ до профілів "
"користувачів"
msgid "Adds user profile links to the sitemap."
msgstr ""
"Додає на мапу сайту посилання на "
"профілі користувача."
msgid "Max height"
msgstr "Максимальна висота"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"@count очікуване оновлення (@number_applied "
"встановлено @number_incompatible пропущено)"
msgstr[1] ""
"@count очікуваних оновлень (@number_applied "
"встановлено @number_incompatible пропущено)"
msgstr[2] ""
"@count очікуваних оновлень (@number_applied "
"встановлено @number_incompatible пропущено)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Модуль Блоґ (Blog) надає зареєстрованим "
"користувачам можливість вести "
"мережевий щоденник, тобто <em>блоґ</em>. "
"Блоґи складаються з окремих <em>записів "
"блоґу</em>. Початково записи блоґу "
"відображуються за часом створенняи в "
"порядку спадання, з увімкненими "
"коментуванням та винесенням на "
"головну сторінку сайту. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href='@blog'>модуль Блоґ</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Текстове поле автора"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Текстове поле теми"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr ""
"Контактна форма з категорією %category вже "
"існує."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Вітаємо, !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Спроба створення екземпляру поля "
"@field_name, що не існує або наразі "
"неактивне."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Спроба створення екземпляру поля "
"@field_name у пакеті @bundle, де вже існує "
"екземпляр цього поля."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"API поля для додавання полів до таких "
"сутностей як матеріали та "
"користувачі."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Огляд полів у всіх типах сутностей."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Налаштовування текстових форматів"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Налаштуйте текстові формати на "
"сторінці <a href=\"@formats\">Текстові "
"формати</a>. <strong>Неправильне "
"налаштовування текстових форматів "
"несе загрозу безпеці</strong>. Для "
"забезпечення безпеки, ненадійні "
"користувачі повинні мати доступ лише "
"до таких текстових форматів, які "
"дозволяють введення або "
"неформатованого тексту, або "
"безпечного набору тегів HTML, оскільки "
"деякі теги HTML дозволяють вбудовувати "
"в текст небезпечні посилання або "
"сценарії. Більш довіреним "
"зареєстрованим користувачам можна "
"надати дозвіл використовувати менш "
"обмежені текстові формати і "
"створювати форматований вміст."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Користувачі з доступом до більше ніж "
"одного текстового формату для вибору "
"між наявними текстовими форматами при "
"створенні чи редагуванні "
"багаторядкового тексту "
"використовують набір полів "
"<em>Текстовий формат</em>. Адміністратори "
"можуть визначити текстові формати, "
"доступні кожній ролі користувача і "
"керувати послідовністю форматів "
"перелічених у наборі полів "
"<em>Текстовий формат</em> на сторінці <a "
"href=\"@text-formats\">Текстові формати</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Текстові формати визначають HTML-теґи, "
"код та інші форматування, що можуть "
"використовуватися при введенні "
"тексту. <strong>Неправильна конфігурація "
"текстового формату несе загрозу "
"безпеці</strong>. Дізнайтеся більше на "
"сторінці <a href=\"@filterhelp\">Довідка модуля "
"Фільтр (Filter)</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Показати більше матеріалів"
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Для тестового середовища необхідна "
"наявність класу DOMDocument. Перевірте "
"команду конфігурації на <a "
"href=\"@link-phpinfo\">інформаційній сторінці "
"PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Показ повідомлень про помилки"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Рекомендовано не показувати жодних "
"помилок, коли сайт працює на робочому "
"сервері."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Неможливо відкрити %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Текстове поле назви терміна"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Текстова область опису терміна"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Інструкції по скиданню пароля будуть "
"надіслані на %email. Щоб використати "
"посилання для скидання паролю з листа, "
"потрібно здійснити вихід з облікового "
"запису."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Введіть свій поточний пароль для "
"зміни %mail або %pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Поточний пароль"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Ваш поточний пароль втрачено або він "
"неправильний; необхідно змінити %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Вітальне повідомлення з подальшими "
"інструкціями відправлено електронною "
"поштою новому користувачу <a "
"href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Вітальне повідомлення з подальшими "
"інструкціями відправлено на вашу "
"електронну скриньку."
msgid "Configure user accounts."
msgstr ""
"Налаштовування облікових записів "
"користувачів."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Налаштовування стандартної поведінки "
"користувачів, включно з вимогами "
"реєстрації, електронними адресами, "
"полями і зображеннями користувача."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Тема коментаря."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Користувач, що наразі увійшов на сайт."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Вага терміна, що використовується для "
"їх впорядкування під час "
"відображення."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr ""
"Батьківські терміни для цього терміна "
"таксономії."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Ролі користувача."
msgid "unlock"
msgstr "розблокувати"
msgid "HTML Mail test message sent."
msgstr "HTML Mail відправив тестове повідомлення."
msgid "The disabled strings have been removed."
msgstr "Вимкнені рядки були вилучені."
msgid "The original source text to be replaced."
msgstr ""
"Оригінальний вихідний текст, що буде "
"замінений."
msgid "The text to replace the original source text."
msgstr ""
"Текст для заміни оригінального "
"вихідного тексту."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальна довжина генерованих "
"синонімів. Рекомендована довжина: 100. "
"Максимально можлива довжина @max. "
"Докладніше дивіться <a "
"href=\"@pathauto-help\">Довідку про "
"автосиноніми</a>"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Як діяти Автосиноніму при оновленні "
"існуючого матеріалу, де вже існує "
"синонім?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Зменшувати рядки до літер та чисел"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Слова, що вилучаються з URL-синонімів, "
"відокремлені комами. Не застосовувати "
"для видалення символів пунктуації."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr ""
"Оберіть синоніми, які необхідно "
"видалити"
msgid "All aliases"
msgstr "Всі синоніми"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Увага:</strong> виконується без "
"підтвердження. Впевніться, у ваших "
"діях перш ніж натиснути кнопку "
"\"Видалити синоніми зараз!\".<br /> Перед "
"використанням цієї функції ви можете "
"зробити резервну копію бази даних "
"та/або таблиці url_alias."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ігнорування синоніму %alias через його "
"збіг з внутрішнім шляхом."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Створено новий синонім %alias для %source, "
"замінивши %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Створено новий синонім %alias для %source"
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr ""
"Максимальна довжина синоніма і "
"компонента"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Адміністрування Автосиноніма"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Дозволяє користувачеві налаштовувати "
"шаблони для автоматичних синонімів і "
"масово видаляти URL-синоніми."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Сповіщення про зміни шляхів"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Визначає, чи сповіщати користувачів."
msgid "User blogs"
msgstr "Блоґи користувачів"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Щоб переглянути цю форму, необхідно <a "
"href=\"!login\">увійти</a>."
msgid "The file description"
msgstr "Опис файла"
msgid "The file does not exist."
msgstr "Файл не існує"
msgid "CSS file path"
msgstr "Шлях до файла CSS"
msgid "[empty string]"
msgstr "[порожній рядок]"
msgid ""
"If selecting \"Set language to vocabulary\" you need to set a language "
"to this vocabulary. Either change the translation mode or select a "
"language."
msgstr ""
"При виборі \"Встановити мову словника» "
"вам необхідно встановити мову для "
"цього словника. Або змініть режим "
"перекладу або виберіть мову."
msgid ""
"Translation of views strings and content selection for views. Requires "
"Views 3.x"
msgstr ""
"Переклад рядків з видів і вибір вмісту "
"для видів. Необхідний модуль Види 3.x"
msgid "Use the locale system as implemented by the Views translation module."
msgstr ""
"Використати систему регіональних "
"стандартів як таку, що реалізована "
"модулем Переклад видів."
msgid ""
"Select the vocabularies to present as search options in the search "
"block. If none is selected, no selector will be displayed."
msgstr ""
"Оберіть словники, що "
"пропонуватимуться у параметрах "
"пошуку для блоку пошуку. Якщо жодного "
"не обрано, селектор не "
"відображуватиметься."
msgid ""
"Enter the label text for the search box. The default value is "
"\"!default\"."
msgstr ""
"Введіть текст мітки для поля пошуку. "
"Усталене значення — \"!default\"."
msgid "Submit button"
msgstr "Кнопка надсилання"
msgid ""
"Enter the text for the submit button. Leave blank to hide it. The "
"default value is \"!default\"."
msgstr ""
"Введіть текст на кнопці надсилання. "
"Щоб приховати текст, залиште порожнім. "
"Усталене значення - \"!default\"."
msgid "Submit image path"
msgstr ""
"Шлях до зображення для кнопки "
"надсилання"
msgid ""
"The path to the file you would like to use as submit button instead of "
"the default text button."
msgstr ""
"Шлях до файла, що ви бажаєте "
"використовувати як кнопку надсилання "
"замість стандартної кнопки з текстом."
msgid "Submit image"
msgstr "Зображення надсилання"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your image."
msgstr ""
"Якщо прямого доступу до сервера з "
"файлом немає, використовуйте це поле "
"щоб відвантажити зображення."
msgid "Elements ordering"
msgstr "Впорядкування елементів"
msgid "Other searches"
msgstr "Інші пошуки"
msgid "Selector type"
msgstr "Тип селектора"
msgid "Label text"
msgstr "Текст мітки"
msgid ""
"Enter the label text for the selector. The default value is "
"\"!default\"."
msgstr ""
"Введіть текст для мітки селектора. "
"Усталене значення — \"!default\"."
msgid "-Any content type- text"
msgstr "Текст для \"-Будь-який тип матеріалу-\""
msgid ""
"Enter the text for \"any content type\" choice. The default value is "
"\"!default\"."
msgstr ""
"Введіть текст для варіанту \"будь-який "
"тип матеріалу\". Усталене значення — "
"\"!default\"."
msgid "-Any- text"
msgstr "Текст для \"-Будь-яке-\""
msgid ""
"Enter the text for \"any term\" choice. The default value is "
"\"!default\"."
msgstr ""
"Введіть текст для варіанту \"будь-який "
"термін\". Усталене значення — \"!default\"."
msgid "-Any-"
msgstr "-Будь-яке-"
msgid ""
"Customize the default search, change labels, default texts, ordering, "
"and display content types and taxonomy selectors."
msgstr ""
"Персоналізуйте базовий пошук, мітки, "
"базові тексти, відображення "
"селекторів типів матеріалу та "
"таксономії."
msgid "Change the labels, the default texts and the ordering of elements."
msgstr ""
"Змініть мітки, базові тексти та "
"впорядкування елементів."
msgid ""
"Select the vocabularies to present as search options in the search "
"block."
msgstr ""
"Оберіть словники, що "
"пропонуватимуться у параметрах "
"пошуку для блоку пошуку."
msgid "Forum settings"
msgstr "Налаштування форуму"
msgid "Advanced list"
msgstr "Розширений список"
msgid "Your authentication options have been saved."
msgstr ""
"Ваші параметри аутентифікації "
"збережено."
msgid "Update preview"
msgstr "Оновити попередній перегляд"
msgid "Invalid value"
msgstr "Хибне значення"
msgid "Stream open: %url"
msgstr "Потік відкрито: %url"
msgid "Multimedia asset"
msgstr "Мультимедійний ресурс"
msgid "Allowed URI schemes"
msgstr "Дозволені схеми URI"
msgid "media"
msgstr "медіа"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Відвантажити новий файл"
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr ""
"Сталася помилка і файл не був "
"відвантажений."
msgid "Media Repository"
msgstr "Сховище медіа"
msgid "Attaching media assets to content types"
msgstr ""
"Приєднання медійних ресурсів до типів "
"матеріалів"
msgid "Using media assets in WYSIWYG"
msgstr "Використання медійних ресурсів у WYSIWYG"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr ""
"Управління файлами, "
"використовуваними на вашому сайті."
msgid "Media browser"
msgstr "Медіа-оглядач"
msgid "Provides the core Media API"
msgstr "Пропонує ядро Медіа API"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Отримати з поточної мови (усталено)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Зліва направо"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Справа наліво"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr ""
"Використовувати власні параметри "
"форматування"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Власні параметри форматування"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Налаштування CKFinder"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr ""
"Примусова вставка у вигляді простого "
"тексту"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, HTML-вміст при вставці "
"буде автоматично перетворено у "
"простий текст."
msgid "Update Drupal core modules"
msgstr "Оновлювати модулі ядра Друпал"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Доступ до результатів всіх веб-форм"
msgid "Access own webform results"
msgstr ""
"Доступ до результатів власних "
"веб-форм"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Редагування усіх надсилань веб-форми"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Видалення усіх надсилань веб-форми"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Доступ до власних надсилань веб-форми"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr ""
"Редагування власних надсилань "
"веб-форми"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Видалення власних надсилань веб-форми"
msgid "Default: %value"
msgstr "За замовчуванням: %value"
msgid "Constraints"
msgstr "Обмеження"
msgid "documentation"
msgstr "документації"
msgid "Administer custom search"
msgstr "Адміністрування власного пошуку"
msgid "Allow users to administer custom search settings"
msgstr ""
"Дозвіл користувачам налаштовувати "
"власний пошук"
msgid "Use custom search"
msgstr "Використання власного пошуку"
msgid "Allow users to use custom search"
msgstr ""
"Дозвіл користувачам використовувати "
"власний пошук"
msgid "Property drupal:path is case sensitive"
msgstr ""
"Властивість drupal:path чутлива до "
"регістру"
msgid "Trace ThemeKey rule switching"
msgstr "Відстежити перемикання правил ThemeKey"
msgid ""
"XHProf is a php extension which is essential for profiling your Drupal "
"site. It pinpoints slow functions, and also memory hogging functions."
msgstr ""
"XHProf — це php-розширення, що "
"використовується для профілювання "
"Drupal-сайту. Воно точно визначає "
"повільні функції і також функції, що "
"перевантажують пам’ять."
msgid "Profile requests with the xhprof php extension."
msgstr "Запити профілю з php-розширенням xhprof."
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Для використання цієї функції "
"необхідно увімкнути <a "
"href=\"!url\">розширення xhprof php</a>."
msgid ""
"Path to the publically accessible xhprof_html - required to display "
"profiler reports. You will need to set this up outside Drupal, for "
"example at http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgstr ""
"Шлях до загальнодоступного xhprof_html - "
"необхідно для відображення звітів "
"профайлера. Має знаходитись за межами "
"каталогу з Drupal, наприклад "
"http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgid "removed"
msgstr "видалено"
msgid "removed!"
msgstr "видалено!"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 користувач видалений."
msgstr[1] "@count користувачі видалено."
msgstr[2] "@count користувачів видалено."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "Створено @count матеріал."
msgstr[1] "Завершено створення @count матеріалів"
msgid "%module module installed."
msgstr "Встановлено модуль %module ."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr ""
"Ця сторінка використовується для "
"створення нового власного блока."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr ""
"Кількість показуваних останніх "
"дописів у блозі"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type коментар"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Редагувати коментар %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Модуль Інтерфейс поля (Field UI) створює "
"адміністративний інтерфейс "
"користувача для додавання полів і "
"керування ними. Поля можуть бути "
"визначені у матеріалах і коментарях "
"на рівні типів матеріалу, у термінах "
"таксономії на рівні словників, у "
"облікових записах користувачів на "
"рівні сайту. Інші модулі також можуть "
"дозволити додавання полів до своїх "
"даних. Типи полів (текст, зображення, "
"число тощо) визначаються іншими "
"модулями, а збір даних і керування "
"ними здійснюється модулем <a "
"href=\"@field\">Field</a>. Для додаткової "
"інформації дивіться статтю "
"онлайнового довідника про <a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">модуль Інтерфейс поля (Field "
"UI)</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Планування полів"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Яка буде назва поля"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Кожне поле має <em>позначку</em> (назва "
"відображувана в інтерфейсі "
"користувача) та <em>машинну назву</em> "
"(внутрішнє ім'я). Позначка за потреби "
"може бути змінена після створення "
"поля, а машинну назву після створення "
"поля змінити вже неможливо."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Який тип даних зберігатиме поле"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Кожне поле може містити лише один тип "
"даних (текст, число, файл і т.д.). При "
"додаванні поля, виберіть <em>тип "
"поля</em>, що відповідає типу даних, які "
"необхідно зберігати. Після створення "
"поля змінити тип поля неможливо."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr ""
"Яким чином будуть вводитися і "
"відображатися дані"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Скільки значень зберігатиме поле"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"У кожному полі можна зберігати одне "
"значення, певну максимальну кількість "
"значень або нескінченну кількість "
"значень. Наприклад, ідентифікатор "
"працівника має містити лише одне "
"числове значення, однак поле з номером "
"телефону може зберігати кілька "
"телефонних номерів. Цей параметр "
"можливо змінити після створення поля. "
"Проте, якщо максимальна кількість "
"значень зменшуватиметься, можлива "
"втрата інформації."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Повторне використання полів"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Якщо поле вже визначене, його можна "
"використати повторно. Наприклад, якщо "
"визначено власне поле зображеня для "
"деякого типу матеріалів, і необхідно "
"мати поле зображення з такими ж "
"параметрами в іншому типі матеріалу, "
"за допомогою текстової області "
"<em>Додати існуюче поле</em> в інтерфейсі "
"користувача можна додати це ж саме "
"поле до іншого типу матеріалу. Також "
"можна додати це поле до словника "
"таксономії, коментарів, облікових "
"записів тощо."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Деякі налаштування повторно "
"використаних полів є унікальними для "
"кожного застосування поля; решта - "
"спільні для всіх місць, де "
"застосовується поле. Наприклад, мітка "
"текстового поля є унікальною для "
"кожного застосування, в той час як "
"параметр кількості значень є "
"спільним."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Існують дві основних причини "
"повторного використання полів. "
"По-перше, повторне використання полів "
"зберігає час при визначенні полів. "
"По-друге, повторне використання полів "
"також дозволяє відображати, "
"фільтрувати, групувати та сортувати "
"матеріали за полем серед усіх типів "
"матеріалу. Наприклад, з внесеним "
"модулем Види (Views) можна створювати "
"списки та таблиці матеріалів. Тож якщо "
"одне і те саме поле використовується у "
"декількох типах матеріалу, можна "
"створити Вид, що містить усі ці типи "
"матеріалів разом з відображенням "
"цього поля, сортуванням за цим полем "
"та/або фільтрацією за цим полем."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Поля в матеріалах"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Поля для матеріалів визначаються на "
"рівні типів матеріалу, на вкладці "
"<em>Керування полями</em>сторінки "
"редагування типу матеріалу (на яку "
"можна вийти через <a href=\"@types\">Сторінку "
"типів матеріалу</a>. Після визначення "
"поля для типу матеріалу воно буде "
"додано до кожного матеріалу цього "
"типу. Деякі поля, як-от Заголовок та "
"Вміст, додаються при створенні типу "
"матеріалу, або вже додані до типів "
"матеріалу, які створені профілем "
"встановлення системи Drupal."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Поля в термінах таксономії"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Поля для термінів таксономії "
"визначаються на рівні словників "
"таксономії, на вкладці <em>Керувати "
"полями</em> сторінки редагування "
"словника (на яку можна вийти через <a "
"href=\"@taxonomy\">Сторінку таксономії</a>. "
"Після визначення поля для словника "
"воно буде додано до кожного терміна в "
"цьому словнику. Наприклад, у словнику "
"можна визначити поле типу Зображення "
"для збереження піктограми кожного "
"терміна."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Поля в облікових записах"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Поля в облікових записах користувачів "
"визначаються на рівні сайту, на "
"вкладці <a href=\"@fields\">Керувати полями</a> "
"сторінки <a href=\"@accounts\">Налаштування "
"облікових записів</a>. Після визначення "
"поля для облікових записів "
"користувача воно буде додано до "
"кожного облікового запису. Наприклад, "
"можна додати довге текстове поле, в "
"яке користувачі будуть додавати свою "
"біографію."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Поля в коментарях"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Поля в коментарях визначаються на "
"рівні типів матеріалу, на вкладці "
"<em>Поля коментарів</em> сторінки "
"редагування типу матеріалу (на яку "
"можна вийти через сторінку <a "
"href=\"@types\">Типи матеріалів</a>. Якщо "
"додається поле до коментаря, воно буде "
"додано до кожного коментаря в "
"матеріалі цього типу. Наприклад, до "
"коментарів на форумі можна додати "
"поле \"Вебсайт\", куди дописувачі "
"форуму зможуть вносити посилання на "
"свій вебсайт."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"Адміністрування текстових форматів і "
"фільтрів"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type: налаштування визначення мови"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Нові рядки додаються, рядки з "
"імпортованого файла замінюють наявні. "
"Форма множини оновлюється."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Лише нові рядки додаються, а рядки, що "
"існують, і форма множина залишаються "
"без змін."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Визначіть, як вирішувати на якій мові "
"відображувати елементи сторінки "
"(головним чином текст, надаваний "
"Друпалом та модулями, як-от мітки поля "
"та текст довідки). Це рішення "
"приймається після застосування серії "
"методів визначення мови; перший метод "
"визначення, що надасть результат, і "
"визначить, яка мова буде використана "
"для зазначеного вище типу текста. "
"Вкажіть послідовність застосування "
"методів визначення мови на цій "
"сторінці."
msgid "User interface text"
msgstr "Текст інтерфейсу користувача"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Використовувати визначену мову "
"інтерфейсу."
msgid "Add new %type"
msgstr "Додати новий %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Новий набір створено шляхом "
"копіювання елементів з вашого "
"базового набору швидких кнопок."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"Новий набір створено шляхом "
"копіювання елементів з набору %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"Зараз використовується набір швидких "
"кнопок %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "редагувати назву набору"
msgid "delete set"
msgstr "видалити набір"
msgid "Create new set"
msgstr "Створити новий набір"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Набір швидких кнопок %set_name створено. "
"Його можна редагувати з цієї сторінки."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Оновлено назву набору на %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Якщо обрано цей набір швидких кнопок "
"як базовий для деяких або усіх "
"користувачів, то при його видаленні це "
"може також вплинути й на них."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити набір "
"швидких кнопок %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Набір швидких кнопок %title вилучено."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"@count користувач обрав або був "
"призначений до цього набору швидких "
"кнопок."
msgstr[1] ""
"@count користувачі обрали або були "
"призначені до цього набору швидких "
"кнопок."
msgstr[2] ""
"@count користувачів обрали або були "
"призначені до цього набору швидких "
"кнопок."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Модуль Швидкі кнопки (Shortcut) надає "
"користувачам можливість створювати "
"<em>швидкі</em>посилання на найчастіше "
"відвідувані сторінки сайту. Швидкі "
"кнопки з'єднуються в <em>набори</em>. "
"Кожен користувач з повноваженням "
"<em>Вибір будь-якого набору швидкіх "
"кнопок</em> може обирати набори швидких "
"кнопок, створені будь-ким на сайті. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@shortcut\">модуль Швидкі кнопки "
"(Shortcut)</a>"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Адміністрування швидких кнопок"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Адміністрування швидких кнопок</em> "
"можуть керувати наборами швидких "
"кнопок і редагувати швидкі кнопки в "
"наборах на адміністративній сторінці "
"<a href=\"@shortcuts\">Швидкі кнопки</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Вибір наборів швидких кнопок"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"перемикати набори швидкіх кнопок "
"можуть обирати набір швидких кнопок "
"на вкладці Швидкі кнопки сторінки "
"свого облікового запису."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Модуль Швидкі кнопки (Shortcut) створює на "
"кожній сторінці сайту посилання "
"додавання/видалення, за допомогою "
"якого можна додати чи видалити "
"посилання поточну сторінку з "
"увімкненого цієї миті набору швидких "
"кнопок (якщо ваша тема їх відображує і "
"ви маєте повноваження редагувати свій "
"набір швидких кнопок). Вбудована "
"адміністративна тема Seven відображує "
"це посилання поруч із заголовком "
"сторінки у вигляді символу + або -. Якщо "
"клацнути на +, то посилання на цю "
"сторінку буде додана до активного "
"набору швидких кнопок. Якщо сторінка "
"вже знаходиться в наборі швидких "
"кнопок, то посилання буде у вигляді "
"символу -, і тоді клацнувши на ньому "
"посилання на поточну сторінку можна "
"видалити з набору швидких кнопок."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"За допомогою вкладки <a "
"href=\"@shortcut-link\">Швидкі кнопки</a> на "
"сторінці облікового запису визначіть "
"використовуваний набір швидких "
"кнопок."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr ""
"Редагування поточного набору швидких "
"кнопок"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Редагування поточного набору швидких "
"кнопок вплине на інших користувачв, "
"якщо цей набір був призначений або "
"обраний іншими користувачами. "
"Наділення повноваження \"Обрання "
"будь-якого набору швидких кнопок\" "
"одночасно з цим повноваженням "
"наділить повноваженнями редагування "
"будь-якого набору швидких кнопок."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr ""
"Обрання будь-якого набору швидких "
"кнопок"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Вибір свого активного набору серед "
"усіх наборів швидких кнопок. Якщо "
"цього повноваження не надано, то "
"набори швидких кнопок встановлює "
"адміністратор."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""
"Додавання та зміна наборів швидких "
"кнопок."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Додати набір швидких кнопок"
msgid "Edit set name"
msgstr "Змінити назву набору"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Видалити набір швидких кнопок"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote не може бути збережено у @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal вимагає увімкнути розширення PHP з "
"наступного переліку (додаткову "
"інформацію дивіться на сторінці <a "
"href=\"@system_requirements\">Системні вимоги</a>):"
msgid "Database support"
msgstr "Підтримка баз даних"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Схоже на те, що вебсервер не підтримує "
"жодних відомих розширень бази даних "
"PDO. Перевірте вашого "
"хостинг-провайдера на підтримку PDO (PHP "
"Data Objects) і запропонуйте будь-яку з баз "
"даних, що <a href=\"@drupal-databases\">підтримує "
"Drupal</a>."
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Швидкодія і масштабованість"
msgid "Clone of"
msgstr "Клон"
msgid "<strong>Expand all children</strong> of this tree."
msgstr ""
"<strong>Розгорнути всі підпункти</strong>  "
"цієї гілки."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Видалення запланованих завдань"
msgid "Mollom blacklist"
msgstr "Чорний список Mollom"
msgid "The entry was added to the blacklist."
msgstr "Запис був доданий в чорний список."
msgid "The entry was removed from the blacklist."
msgstr "Запис був вилучений з чорного списку."
msgid ""
"Mollom automatically blocks unwanted content and learns from all "
"participating sites to improve its filters. On top of automatic "
"filtering, you can define a custom blacklist."
msgstr ""
"Mollom автоматично блокує небажаний "
"вміст і вчиться у всіх "
"сайтів-учасників, щоб поліпшити свої "
"фільтри. У верхній частині "
"автоматичної фільтрації, можна "
"визначити власний чорний список."
msgid "Bypass Mollom protection on forms"
msgstr "Пропуск захисту Mollom на формах"
msgid "Spam, unsolicited advertising"
msgstr "Спам, небажана реклама"
msgid "Low-quality"
msgstr "Низька якість"
msgid "Unwanted, taunting, off-topic"
msgstr "Небажане, чвари, не по темі"
msgid ""
"Sending feedback to <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> improves the "
"automated moderation of new submissions."
msgstr ""
"Зворотній зв'язок з <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> "
"покращує автоматизовану модерацію "
"нових надсилань."
msgid "The posts were successfully reported as inappropriate."
msgstr ""
"Дописи успішно були позначені як "
"невідповідні."
msgid "The users were successfully reported."
msgstr ""
"Користувачі, що про них було успішно "
"повідомлено."
msgid "Wrapper"
msgstr "Обгортка"
msgid ""
"Enter the label text for this field. The default value is "
"\"!default\"."
msgstr ""
"Введіть мітку для цього поля. Усталене "
"значення - \"!default\"."
msgid "Negative"
msgstr "Негативний"
msgid "Advanced search criterion: Or"
msgstr "Розширений критерій пошуку: Або"
msgid "Advanced search criterion: Phrase"
msgstr "Розширений критерій пошуку: Фраза"
msgid "Advanced search criterion: Negative"
msgstr "Розширений критерій пошуку: Інверсія"
msgid "Drop-down list with multiple choices"
msgstr ""
"Спадний список з вибором кількох "
"рядків"
msgid ""
"Choose which selector type to use. Note: content types and other "
"searches cannot be combined in a single search."
msgstr ""
"Оберіть використовуваний тип "
"селектора. Примітка: в одному пошукові "
"не можуть поєднуватись пошук типів "
"матеріалів та інші види пошуку."
msgid "Choose which selector type to use."
msgstr ""
"Вкажіть, який використовувати тип "
"селектора."
msgid "Display basic search"
msgstr "Показувати простий пошук"
msgid "Display advanced search"
msgstr "Показувати розширений пошук"
msgid "Add links to filter the results by content type."
msgstr ""
"Додайте посилання для фільтра "
"результатів за типом матеріалу."
msgid "Above results"
msgstr "Над результатами"
msgid "Below results"
msgstr "Під результатами"
msgid "Enter the label text for the list. The default value is \"!default\"."
msgstr ""
"Введіть текст мітки для списку. "
"Усталене значення — \"!default\"."
msgid "Filter the results"
msgstr "Фільтр результатів"
msgid ""
"Select the content types to present as search options in the search "
"block."
msgstr ""
"Оберіть типи матеріалів, що "
"пропонуються як пошукові параметри в "
"блоці пошуку."
msgid "Customize the search results page."
msgstr ""
"Персоналізуйте сторінку результатів "
"пошуку."
msgid ""
"Select the search types to present as search options in the search "
"block. If none is selected, no selector will be displayed. "
"<strong>Note</strong>: if there's only one type checked, the selector "
"won't be displayed BUT only this type will be searched."
msgstr ""
"Оберіть типи пошуку, що будуть "
"пропоновані як варіанти пошуку в полі "
"пошуку. Якщо жодного не обрано, "
"селектор не відображуватиметься. "
"<strong>Примітка</strong>: якщо обрано лише "
"один тип, селектор не "
"відображуватиметься, ПРОТЕ пошук "
"здійснюватиметься лише за цим типом."
msgid "Footer first column"
msgstr "Перша колонка нижнього колонтитулу"
msgid "Footer second column"
msgstr "Друга колонка нижнього колонтитулу"
msgid "Footer third column"
msgstr "Третя колонка нижнього колонтитулу"
msgid "Footer fourth column"
msgstr ""
"Четверта колонка нижнього "
"колонтитулу"
msgid "Winner"
msgstr "Переможець"
msgid "Webform client form."
msgstr "Webform клієнтська форма."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Часовий пояс за промовчанням"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Ввести ключі варіантів (додатково)"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Ввести ключі питань (Додатково)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr ""
"Завантажити вбудований перелік "
"варіантів"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Використання вбудованого переліку "
"варіантів зручніше, ніж введення "
"вручну. При використанні вбудованого "
"переліку редагування варіантів "
"неможливо."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Персоналізувати ключі (Просунуто)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Кожен варіант має мати ключ. Введіть "
"кожен варіант у вигляді "
"\"прийнятний_ключ|Певна читабельний "
"варіант\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Ключі варіантів мають не перевищувати "
"128 символів. Наступні ключі "
"перевищують це обмеження:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Послідовність форми не вдалося "
"зберегти, оскільки наступні елементи "
"мають однакові ключі форми під "
"спільним батьківським елементом. "
"Відредагуйте кожен з компонентів і "
"зробіть ключі форми унікальними, "
"потім спробуйте знову їх перенести"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Редагувати компонент: @name"
msgid "US states"
msgstr "Штати США"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Північні Маріанські острови"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Example 1"
msgstr "Приклад 1"
msgid "Example 2"
msgstr "Приклад 2"
msgid "Example 3"
msgstr "Приклад 3"
msgid "Example 4"
msgstr "Приклад 4"
msgid "Example 5"
msgstr "Приклад 5"
msgid "Transition type"
msgstr "Тип переходу"
msgid "Elastic"
msgstr "Еластик"
msgid "The transition type."
msgstr "Тип анімації переходу."
msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery."
msgstr ""
"Автоматичне слайд-шоу групи "
"матеріалів/галереї"
msgid ""
"Text format for the content group / gallery count. {current} and "
"{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox "
"runs."
msgstr ""
"Текстовий формат для лічильника групи "
"матеріалів/галереї. {current} та {total} буде "
"виокремлено та замінено фактичними "
"номерами під час запуску Colorbox."
msgid "Text for the previous button in a shared relation group."
msgstr ""
"Текст для кнопки \"Попередній\" у "
"загальній зв'язаній групі."
msgid "Text for the next button in a shared relation group."
msgstr ""
"Текст для кнопки \"Наступний\" у "
"загальній зв'язаній групі."
msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr ""
"Текст для кнопки \"Закрити\". Також Colorbox "
"закривається клавішею Esc."
msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr "Виберіть рівень стиснення Colorbox"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Робочий (Стиснений)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Для розробників (Код без стиснення)"
msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} з {total}"
msgid "« Prev"
msgstr "« Попередня"
msgid "Adjust Colorbox settings."
msgstr "Коригувати налаштування Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не порожнє (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Цей вид створено для версії @import_version, а "
"встановлено @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній обробник: @table > "
"@field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Відображення %display встановило як шлях "
"node/% . Це не створює того, що потрібно. "
"Якщо необхідно декілька версій показу "
"матеріалу, використовуйте панелі."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Посилання на переклад"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Пряме посилання на переклад "
"матеріалу."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Ідентифікатор картки автентифікації"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Ідентифікатор картки автентифікації"
msgid "Authentication name"
msgstr "Ім'я автентифікації"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Унікальне ім'я для автентифікації."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Назва модуля, що керує "
"автентифікацією."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Використовувати абсолютне посилання "
"(починається з \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Виведення машинної назви"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Використовувати термін таксономії "
"Друпал для створенння посилань в "
"рядку навіґації"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Якщо позначено, посилання в рядку "
"навіґації будуть створюватися за "
"допомогою стандартного "
"друпалівського методу замість "
"власного методу модуля Види. Це стане "
"в нагоді, якщо для зміни терміна "
"таксономії використовуються модулі "
"на кшталт Taxonomy redirect."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Зміна назв(и) класів CSS, що будуть "
"додані до цього відображення."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"До цього виду будуть додані назви "
"класів CSS. Тут можна вказати особливі "
"CSS коди для кожного вида. Кілька класів "
"відокремлювати пробілами."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-класи мають містити лише латинські "
"абетково-цифрові символи та дефіси"
msgid "Choose text"
msgstr "Вибір тексту"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Це текст, що з'являтиметься в меню "
"переходу як обраний пункт (для "
"спонукання здійснення вибору)."
msgid "Term edit link"
msgstr "Посилання на редагування терміна"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"терміна."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Встановіть, які значення може обирати "
"користувач, визначаючи кількість "
"елементів на сторінку. Введіть їх "
"через кому."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувач може "
"обирати кількість пропущених від "
"початку елементів."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Будь-ласка введіть список цілих "
"числових значень, відокремлених "
"комами, тобто: 10, 20, 50, 100"
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "By category"
msgstr "За категорією"
msgid "Access token"
msgstr "Токен доступу"
msgid "Advanced Help module"
msgstr "Модуль Розширена довідка"
msgid "Pause On Click"
msgstr "Пауза при клацанні"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Зупиняти при клацанні мишею на слайді."
msgid "Slideshow autostart"
msgstr "Автозапуск слайд-шоу"
msgid "If the slideshow should automatically start to play."
msgstr ""
"Чи слайд-шоу має автоматично починати "
"програватись."
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Швидкість слайд-шоу"
msgid "Start slideshow"
msgstr "Почати слайд-шоу"
msgid "Stop slideshow"
msgstr "Зупинити слайд-шоу"
msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr "Текст для кнопки зупинити слайд-шоу."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Увімкнути спливний календар"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"Увімкнути поруч з полем дати вибирач "
"дати на JavaScript."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Відкрити спливний календар"
msgid "Submitter"
msgstr "Надсилач"
msgid "Video URL"
msgstr "URL відео"
msgid "Classic"
msgstr "Classic"
msgid "Region to block"
msgstr "Область у блок"
msgid "Link field"
msgstr "Поле посилання"
msgid "Views header"
msgstr "Верхній колонтитул видів"
msgid "Exposed filters"
msgstr "Розкриті фільтри"
msgid "Attachment before"
msgstr "Долучення перед"
msgid "Views content"
msgstr "Вміст видів"
msgid "Attachment after"
msgstr "Долучення після"
msgid "Views footer"
msgstr "Нижній колонтитул видів"
msgid "Feed icon"
msgstr "Іконка потоку"
msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr ""
"Зробити висоту вікна слайд-шоу рівною "
"висоті найбільшого слайду"
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr ""
"Кінець слайд-шоу після останнього "
"слайда"
msgid "No tokens available."
msgstr "Доступні замінники відсутні"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Клацніть замінник, щоб вставити його в "
"поле, в якому ви раніше знаходились"
msgid "Translation source node"
msgstr "Переклад джерела матеріалу"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Список доступних на цьому сайті "
"замінників."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Додає інтерфейс користувача для Token API "
"та кілька замінників з ядра, що їх "
"бракувало."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Вставити цей замінник у вашу форму"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Щоб вставити замінник клацніть "
"спочатку в текстовому полі."
msgid "is not empty"
msgstr "не порожнє"
msgid "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgstr "<a href=\"@xhprof\">Виведення XHProf</a>. "
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Встановити мову на матеріалах"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Потребує locale.module"
msgid "Four"
msgstr "Чотири"
msgid "Android"
msgstr "Android"
msgid "Colorbox plugin"
msgstr "Плаґін Colorbox"
msgid "Insert module settings"
msgstr "Налаштування вставки модуля"
msgid "Insert image gallery"
msgstr "Вставка галереї зображень"
msgid "Should the gallery be all images on the page (default) or disabled."
msgstr ""
"Чи це має бути галерея усіх зображень "
"на сторінці (за замовчуванням)"
msgid "Styles and options"
msgstr "Стилі і налаштування"
msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme."
msgstr ""
"Оберіть стиль, що "
"використовуватимется у вікні Colorbox. "
"Стилі \"Приклад\" - це стилі, що входять "
"в плаґін Colorbox. Якщо стилі Colorbox вже "
"додані у темі, оберіть \"Немає\""
msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr ""
"Оберіть базовий чи власний набір "
"параметрів для Colorbox."
msgid "Overlay close"
msgstr "Закриття з накладанням"
msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Вкажіть максимальну ширину для "
"завантаженого вмісту. Приклад: \"100%\", "
"500, \"500px\"."
msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Вкажіть максимальну висоту для "
"завантаженого вмісту. Приклад: \"100%\", "
"500, \"500px\"."
msgid "Access memcache statistics"
msgstr "Доступ до статистики memcache"
msgid "Date modified"
msgstr "Дата зміни"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Киргизька"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() не може викликатися поки не "
"завантажені всі модулі ."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Підтримка формату PNG у бібліотеці GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"Дата, коли коментар змінений був "
"востаннє."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Коментар опубліковано: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Значення для \"Увімкнено\""
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Якщо порожнє, буде використана \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Значення для \"Вимкнено\""
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Якщо порожнє, буде використано \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Поле було вимкнено оскільки ви не "
"маєте повноважень його редагувати"
msgid "Select a forum."
msgstr "Виберіть форум."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP увімкнена, але "
"скомпільована без підтримки функцій, "
"застосовуваних для ефектів "
"повертання і знебарвлення. Вона "
"напевно була скомпільована з "
"використанням офіційних бібліотек з "
"http://www.libgd.org замість бібліотеки GD, що "
"йде з PHP. Потрібно перекомпілювати PHP з "
"опцією --with-gd, використовуючи "
"вбудовану бібліотеку GD. Дивіться <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">інструкцію "
"PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""
"Бібліотека GD - ефекти повертання і "
"знебарвлення"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Перегляд, редагування та видалення "
"матеріалів залежно від повноважень."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Перш ніж входити на сайт через OpenID, "
"необхідно провести перевірку вашої "
"адреси електронної пошти для цього "
"облікового запису."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id унікальне."
msgid "Syslog format"
msgstr "Формат Системного журналу"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Вкажіть формат запису системного "
"журналу. Доступні змінні: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Базовий URL "
"сайту.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix-мітка "
"часу запису "
"журналу.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Категорія, "
"до якої належить "
"повідомлення.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-адреса "
"користувача, що викликав появу "
"повідомлення.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Запитуване "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP джерела, за "
"наявності.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Ідентифікатор "
"користувача.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Посилання, "
"пов'язане з "
"повідомленням.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Повідомлення, "
"що зберігається в журналі.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Зовнішні ресурси можуть бути "
"оптимізовані автоматично, що дозволяє "
"зменшити і розмір, і кількість запитів "
"до вебсайту."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Дата у форматі \"час від\". (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"Розташування файла відносно кореня "
"Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"При спробі отримати @remote виникла "
"помилка HTTP @errorcode."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Ваші системна або мережева "
"конфігурація не дозволяє Drupal мати "
"доступ до вебсторінок, що призводить "
"до обмеженої функціональності. Це "
"може відбуватися через конфігурацію "
"вебсервера або налаштування PHP і має "
"бути виправлено, щоб була можливість "
"завантажувати інформацію про наявні "
"оновлення, отримувати збирачем "
"потоки, входити на сайт через OpenID чи "
"використовувати інші "
"мережево-залежні служби. Якщо ви "
"впевнені, що Drupal має доступ до "
"вебсторінок але все одно "
"відображується це повідомлення, "
"необхідно додати в кінці файлу settings.php "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code>."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Переклад %title мовою %language вже існує, "
"тому замість перекладу буде створено "
"новий матеріал типу \"%type\"."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr ""
"Модулі було успішно завантажено і "
"оновлено."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@update\">Виконати оновлення бази "
"даних</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(заблоковано)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити роль %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Повноваження надають можливість "
"контролювати те, що користувачі "
"можуть робити і бачити на сайті. Для "
"кожної ролі можна визначити певний "
"набір повноважень. (Для створення ролі "
"відвідайте сторінку <a href=\"@role\">Ролі</a>). "
"На вибір надається дві найважливіші "
"ролі — Авторизовані користувачі та "
"Адміністратори. Всі повноваження, "
"якими наділена роль Авторизовані "
"користувачі, надаються користувачам, "
"які увійшли на сайт. Роль "
"Адміністратора на сайті можна надати "
"будь-якому користувачеві, і він буде "
"автоматично наділений всіма новими "
"повноваженнями, що будуть з'являтися. "
"Це можна зробити на сторінці <a "
"href=\"@settings\">Налаштування "
"користувача</a>. В цьому випадку "
"потрібно бути обережним і надавати ці "
"права і рівень керування сайтом лише "
"надійним і довіреним користувачам."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Ролі надають можливість точно "
"налаштувати безпеку та "
"адміністрування Drupal. Ролі визначають "
"групи користувачів з певними "
"привілеями, що встановлюються на "
"сторінці <a "
"href=\"@permissions\">Повноваження</a>. Приклади "
"ролей: анонімний користувач, "
"авторизований користувач, модератор, "
"адміністратор тощо. В цьому розділі "
"можна визначити назви і послідовність "
"розташування ролей на сайті. "
"Рекомендовано розташовувати ролі в "
"порядку збільшення їх повноважності "
"від найменш повноважних (анонімний "
"користувач) до найбільш повноважних "
"(адміністратор). Щоб видалити роль "
"оберіть посилання \"редагувати роль\"."
msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "Додати нову XML-мапу сайту"
msgid "None (sitemap locked)"
msgstr "Немає (мапа сайту заблокована)"
msgid "No XML sitemaps available."
msgstr "XML-мапи сайту відсутні."
msgid "No sitemaps selected."
msgstr "Жодної мапи сайту не обрано"
msgid "There are currently no XML sitemap contexts available."
msgstr ""
"Наразі контексти XML-мапи сайту "
"відсутні."
msgid "A sitemap with the same context already exists."
msgstr ""
"Мапа сайту з таким контекстом вже "
"існує."
msgid "The sitemap has been saved."
msgstr "Мапа сайту була успішно збережена."
msgid "The sitemap has been deleted."
msgstr "Мапа сайту була успішно видалена."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted."
msgstr ""
"Мінімальний проміжок часу до "
"перестворення мап сайту. Мапи сайту "
"також будуть перестворюватись за "
"кроном, якщо було додане, оновлене або "
"видалене будь-яке з посилань."
msgid "Recommended value: %value."
msgstr "Рекомендоване значення: %value."
msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, для полегшення "
"перегляду замість показу "
"неформатованого XML-виведення до "
"XML-мапи сайту додається форматування і "
"таблиці з сортуванням. Ігнорується "
"пошуковими системами."
msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr ""
"Попередньо запитувати URL-синоніми під "
"час створення мапи сайту."
msgid ""
"If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to "
"manually set this value. If you have more than @max links, an index "
"with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of "
"@max sitemap pages."
msgstr ""
"Якщо під час оновлення мапи сайту "
"виникли помилки, можна встановити це "
"значення вручну. Якщо у вас понад @max "
"посилань, буде створюватись індекс з "
"декількома сторінками мапи сайту. "
"Максимальна кількість сторінок мапи "
"сайту - @max."
msgid "Default base URL"
msgstr "Базовий URL за замовчуванням"
msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"Це базовий URL за замовчуванням, що "
"використовується для мап сайту та "
"посилань їх посилань."
msgid "@action @count XML sitemap."
msgid_plural "@action @count XML sitemaps."
msgstr[0] "@action @count XML-мапа сайту."
msgstr[1] "@action @count XML-мапи сайту."
msgstr[2] "@action @count XML-мап сайту."
msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr "Відновлення Мапи сайту"
msgid "Now generating %sitemap-url."
msgstr "Зараз створюється %sitemap-url."
msgid "Now generating sitemap index %sitemap-url."
msgstr ""
"Зараз створюється індекс мапи сайту "
"%sitemap-url."
msgid "Starting XML sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr ""
"Початок створення XML-мапи. Використано "
"пам’яті: @memory-peak."
msgid "Update cached files"
msgstr "Оновити кешовані файли."
msgid "Rebuild links"
msgstr "Перешикувати посилання"
msgid "Submit to search engines"
msgstr "Надсилати до пошукових систем"
msgid "Default context"
msgstr "Усталений контекст"
msgid "All modules"
msgstr "Всі модулі"
msgid "Filipino"
msgstr "Філіппіни"
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарська німецька"
msgid "Scots"
msgstr "Шотландська рівнинна"
msgid "Undetermined"
msgstr "невизначена"
msgid "Select data to display below each result."
msgstr ""
"Оберіть дані, показувані під кожним "
"результатом."
msgid ""
"Custom Search enabled. Don't forget to <a href=\"@link\">set "
"permissions</a>."
msgstr ""
"Власний пошук увімкнено. Не забудьте <a "
"href=\"@link\">встановити повноваження</a>."
msgid ""
"Custom Search has been divided in multiple modules. Please re-enable "
"the sub-modules you need."
msgstr ""
"Власний пошук був поділений на кілька "
"модулів. Будь ласка, увімкніть "
"необхідні субмодулі"
msgid "Search Blocks"
msgstr "Блоки пошуку"
msgid "Provide additional search blocks by content type."
msgstr ""
"Забезпечує додаткові блоки пошуку за "
"типом матеріалу."
msgid "Custom Search Blocks"
msgstr "Власні блоки пошуку"
msgid "Provides additional search blocks."
msgstr "Забезпечує додаткові блоки пошуку."
msgid "Custom Search Internationalization"
msgstr "Інтернаціоналізація власного пошуку."
msgid "Provides Internationalization to Custom Search."
msgstr ""
"Забезпечує інтернаціоналізацію "
"власного пошуку."
msgid "Custom Search Taxonomy"
msgstr "Власний пошук таксономії"
msgid "Adds taxonomy selectors to Custom Search."
msgstr ""
"Додає до власного пошуку селектори "
"таксономії."
msgid "Administer custom search blocks"
msgstr ""
"Адміністрування власних блоків "
"пошуку"
msgid "Allow users to administer custom search blocks settings"
msgstr ""
"Дозвіл користувачам налаштовувати "
"власні блоки пошуку"
msgid "Use custom search blocks"
msgstr "Використання власних блоків пошуку"
msgid "Allow users to use custom search blocks"
msgstr ""
"Дозвіл користувачам використовувати "
"власні блоки пошуку"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Неможливо передати вибраний файл "
"%filename. Припустимими є лише файли з "
"наступними розширеннями: %extensions."
msgid "Import these files?"
msgstr "Імпортувати ці файли?"
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "Запропонований каталог не існує"
msgid "Import files into your media library."
msgstr ""
"Втягнути файли в вашу "
"медіабібліотеку."
msgid "Connections"
msgstr "З’єднання"
msgid "Preprocess field"
msgstr "Поле поле попередньої обробки"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Модуль, що забезпечує цю конфігурацію."
msgid "Current page"
msgstr "Поточна сторінка"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Кешувати сторінки для анонімних "
"користувачів"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Гнучка, багатоколірна тема з багатьма "
"областями."
msgid "Highlighted"
msgstr "Виділено"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Друга бічна панель"
msgid "Triptych first"
msgstr "Перший триптих"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Середній триптих"
msgid "Triptych last"
msgstr "Останній триптих"
msgid "Main background"
msgstr "Основне тло"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Фон бічної панелі"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Межі бічної панелі"
msgid "Footer background"
msgstr "Тло нижнього колонтитулу"
msgid "Plum"
msgstr "Слива"
msgid "Enable Colorbox load"
msgstr "Увімкнути Colorbox load"
msgid "Colorbox trigger"
msgstr "Перемикач Colorbox"
msgid "Trigger field"
msgstr "Поле перемикача"
msgid ""
"Select the field that should be turned into the trigger for the "
"Colorbox.  Only fields that appear before this one in the field list "
"may be used."
msgstr ""
"Оберіть поле, що буде перетворене у "
"перемикач для Colorbox. Можуть бути "
"використані лише поля, що в переліку "
"розташовуються перед цим полем."
msgid "Automatic generated Colorbox gallery"
msgstr "Автоматично згенерована галерея Colorbox"
msgid "Enable Colorbox gallery using a generated gallery id for this view."
msgstr ""
"Увімкнути галерею Colorbox "
"використовуючи згенерований "
"ідентифікатор галереї для цього виду."
msgid "Custom Colorbox gallery"
msgstr "Власна галерея Colorbox"
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"Помилка CAPTCHA: несподіваний результат "
"від hook_captcha() модуля %module під час спроби "
"отримати тип перевірки %type для форми "
"%form_id."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr ""
"Фото-CAPTCHA вимагає наявності "
"бібліотеки GD"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Модуль Фото-CAPTCHA неможливо встановити, "
"оскільки встановлена версія PHP не "
"підтримує <a href=\"!gddoc\">бібліотеку GD</a>, "
"яка необхідна для створення "
"зображень."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Вимоги CTools до PHP"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools потребує певного функціоналу, що "
"наявний лише в PHP 5.2.0 або вище."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог кешу "
"стилів CTools @path. Перевірте права "
"доступу на каталог файлів."
msgid "Select base style"
msgstr "Оберіть основний стиль"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Кеш налаштувань відсутній"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, моноширинний"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "Дуже-дуже малий"
msgid "X-Small"
msgstr "Дуже малий"
msgid "X-Large"
msgstr "Дуже великий"
msgid "XX-Large"
msgstr "Дуже-дуже великий"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
msgid "Word spacing"
msgstr "Інтервал між словами"
msgid "Decoration"
msgstr "Оформлення"
msgid "Overline"
msgstr "Над текстом"
msgid "Line-through"
msgstr "Перекреслений"
msgid "Oblique"
msgstr "Похилий"
msgid "Small-caps"
msgstr "Капітель"
msgid "Capitalize"
msgstr "Починати з великої літери"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr ""
"Для виконання цієї дії не вистачає "
"повноважень."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"Ваші повноваження не дозволяють "
"виконувати імпорт."
msgid "String: URL path"
msgstr "Рядок: URL-шлях"
msgid "Control access by the current path."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"поточного шляху."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Примітка: якщо не обрано жодного "
"контексту, буде використовуватися "
"шлях поточної сторінки."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Дозволити доступ на наступних "
"сторінках"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Дозволити доступ на усіх сторінках, "
"окрім наступних"
msgid "Current path"
msgstr "Поточний шлях"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier є \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier є одним з \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier не є \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier не є одним з \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Таксономія: батьківський термін"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"існування батьківського терміна."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Оберіть словник для цієї форми. Якщо в "
"тому словнику існує батьківський "
"термін, критерій перевірки доступу "
"буде виконаний."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" має батька в словнику \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"словника."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені словники будуть "
"дійсними."
msgid "Current theme"
msgstr "Чинна тема"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"перевірки, який термін "
"використовується."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Доступ надаватиметься, якщо чинна "
"тема є обраною темою."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Помилка, не задана тема"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Чинна тема — \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Неопублікований матеріал @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Дочірне меню книги"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr ""
"Дочірнє меню книги, до якої належить "
"матеріал."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Дочірнє меню книги веде сюди."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Дочірнє меню книги \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Терміни матеріалу"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr ""
"Терміни таксономії матеріалу за "
"посиланням."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Всі словники -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Додатково можна обмежитись лише "
"термінами лише певного словника, або "
"дозволити терміни з усіх словників."
msgid "Term formatting"
msgstr "Форматування терміна"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr ""
"Посилання таксономії (використовує "
"theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "В рядок, з роздільниками"
msgid "Link to terms"
msgstr "Посилання на терміни"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr ""
"Клацніть тут, аби зробити терміни "
"посиланнями на їх шляхи."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Роздільник термінів"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" -терміни зі словника @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Іконки потоку"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr ""
"Додати як вміст вирази іконок потоку "
"сайту."
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайту"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Додати як вміст логотип."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Основні навігаційні посилання"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст primary_links (локальні "
"завдання)."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Додаткові навігаційні посилання"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст secondary_links (локальні "
"завдання)."
msgid "Tabs type"
msgstr "Тип вкладок"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Основні та додаткові"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Id CSS, що застосовується"
msgid "Term Description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Декілька термінів з матеріалу"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Додає терміни таксономії з контексту "
"матеріалу; якщо обрано декілька "
"термінів, вони будуть з’єднані."
msgid "Concatenator"
msgstr "З’єднувач"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Коли значення з цього контексту "
"передається до виду у вигляді "
"аргументу, терміни можуть бути "
"з’єднані у вигляді  1+2+3 (для АБО) чи 1,2,3 "
"(для ТА)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Текст цього посилання буде \"@more\". Це "
"налаштування можна змінити лише в "
"конфігурації виду."
msgid "Fields override"
msgstr "Перезапис полів"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr ""
"Панелі: збережено відображення \"%title\" "
"з ідентифікатором відображення %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Панелі: збережено відображення з id %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Керувати цією міні-панеллю"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Відсутній плаґін"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Назва цього стилю. Вона "
"використовується в адміністративному "
"інтерфейсі для спрощення її "
"ідентифікації."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Опис того, що це за стиль, що він робить "
"і для чого, для адміністративного "
"використання."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr ""
"Необхідно обрати адміністративний "
"заголовок."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Необхідно обрати машинну назву."
msgid "Create custom style"
msgstr "Створити власний стиль"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr ""
"Зробити цей стиль доступним іншим "
"областям або фрагментам панелі"
msgid "Basic styles"
msgstr "Основні стилі"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Просте вікно з необов'язковою рамкою. "
"Можна встановити колір тексту та "
"рамки."
msgid "Header background"
msgstr "Фон верхнього колонтитулу"
msgid "Header border"
msgstr "Рамка верхнього колонтитулу"
msgid "Header font"
msgstr "Шрифт верхнього колонтитулу"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Заокруглена рамка з тінню"
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт тексту"
msgid "Stylizer"
msgstr "Стилізатор"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Дозволяє обирати стиль стилізатора"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "Починати слайд-шоу з паузи"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr ""
"Починати показ слайд-шоу зі стану "
"зупинки."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr ""
"Починати на останньому переглянутому "
"слайді"
msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr ""
"Починати на останньому переглянутому "
"слайді, якщо користувач залишив "
"сторінку зі слайд-шоу і потім знову "
"повернувся до неї."
msgid "Length of Time to Remember Last Slide"
msgstr ""
"Час запам’ятовування останнього "
"слайду"
msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr ""
"Кількість днів, що сайт запам’ятовує "
"останній слайд. Початково 1."
msgid "Custom style"
msgstr "Власний стиль"
msgid "Legend:"
msgstr "Легенда:"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Перелік через пробіл HTML-теґів, що "
"дозволені в елементах потоку. "
"Недозволені теґи будуть видалені."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field може містити лише літери a-z, "
"підкреслення, чи дефіси."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field не повинно містити розмітку."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Синоніми URL-адрес відсутні. <a "
"href=\"@link\">Додати синонім URL-адреси</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Для забезпечення пошуку за ключовим "
"словом пошукова система підтримує "
"індекс слів, знайдених в матеріалах і "
"їх полях разом з текстом, доданим до "
"матеріалів за допомогою інших модулів "
"(як-от коментарі від модуля ядра "
"Коментар, та терміни таксономії від "
"модуля ядра Таксономія). Для побудови "
"і підтримки цього індексу необхідно "
"правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>. Користувачі з "
"повноваженням <em>Адміністрування "
"пошуку</em> можуть додатково "
"налаштувати параметри cron на сторінці "
"<a href=\"@searchsettings\">Налаштування пошуку</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Переіндексування матеріалів"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Дії пов'язані з матеріалами сайту "
"(створення, редагування чи видалення "
"матеріалу та коментарів) автоматично "
"встановлюють на матеріал позначку "
"індексації чи переіндексації під час "
"наступного запуску cron. Якщо матеріал "
"має позначку переіндексації, "
"попередній матеріал залишається в "
"індексі поки не відбудеться запуск cron, "
"після якого він буде замінений новим "
"матеріалом. На відміну від дій, "
"пов'язаних з матеріалом, дії, пов'язані "
"з структурою сайту не встановлюють "
"позначки переіндексації. Приклади "
"дій, пов'язаних з структурою, що "
"впливають на матеріал включають в "
"себе видалення чи редагування "
"термінів таксономії, увімкнення чи "
"вимкнення модулів, що додають текст до "
"матеріалу (на кшталт Таксономії, "
"Коментар, модулі що забезпечують поля) "
"та модифікація полів чи параметрів "
"відображення типів матеріалу. Якщо "
"мала місце одна з цих дій і необхідно "
"впевнитись в оновленні пошукового "
"індексу, щоб він відповідав змінам "
"структури сайту, можна встановити "
"позначку переіндексації на всі "
"матеріали клацнувши кнопку "
"\"Переіндексувати сайт\" на сторінці <a "
"href=\"@searchsettings\">Налаштування пошуку</a>. "
"Якщо на сайті досить багато "
"матеріалів, для повної переіндексації "
"матеріалів знадобиться декілька "
"запусків крону."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Кешовані сторінки не будуть "
"перестворені щонайменше поки не мине "
"вказаний час."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr ""
"Закінчення терміну кешованих "
"сторінок"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Максимальний час, котрий зовнішній "
"кеш може використовувати стару версію "
"сторінки."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ці опції керують налаштуваннями "
"відображення теми %name. Якщо сайт "
"відображений у цій тем, будуть "
"використані ці налаштування."
msgid "Administer software updates"
msgstr ""
"Адміністрування оновлення "
"програмного забезпечення"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Введіть дійсну адресу електронної "
"пошти або використайте замінник "
"електронної адреси, наприклад %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Відсутнє)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Необхідна версія @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name вимагає як мінімум PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Невирішена залежність"
msgid "@name requires this module."
msgstr "Цей модуль необхідний для @name."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"Цей модуль і версія необхідно для @name. "
"Наразі використовується @required_name "
"версія @version"
msgid "Endpoint"
msgstr "Кінцева точка"
msgid "Data comparison"
msgstr "Порівняння даних"
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Операція порівняння"
msgid "Footer Top"
msgstr "Верх нижнього колонтитула"
msgid "Custom search paths"
msgstr "Шляхи власного пошуку"
msgid "Results page opens in"
msgstr "Сторінка результатів відкривається в"
msgid "the same window"
msgstr "тому ж вікні"
msgid "a new window"
msgstr "новому вікні"
msgid "Select the criteria to display on the advanced search form."
msgstr ""
"Оберіть критерії, показувані на формі "
"розширеного пошуку."
msgid "Select the content types to display on the advanced search form."
msgstr ""
"Оберіть типи матеріалів, показувані "
"на формі розширеного пошуку."
msgid "Choosing -Any- restricts the search to the selected content types."
msgstr ""
"Вибір варіанту \"-Будь-яке-\" обмежує "
"пошук лише обраними типами "
"матеріалів."
msgid "If not checked, choosing -Any- will search in all content types."
msgstr ""
"Якщо не позначено, вибір \"-Будь-яке-\" "
"буде здійснювати пошку по усім типам "
"матеріалів."
msgid "Module's weight increased."
msgstr "Вага модуля збільшена."
msgid "Custom search paths upgraded."
msgstr "Шляхи власного пошуку оновлені."
msgid "Advanced search form settings changed."
msgstr ""
"Налаштування форми розширеного "
"пошуку змінені."
msgid "Site details"
msgstr "Деталі сайту"
msgid "Local action"
msgstr "Локальна дія"
msgid "Label element"
msgstr "Мітка елементу"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Якщо позначено, поле URL-адреси буде "
"перевірятися на дійсність."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Якщо позначено, поле URL є "
"необов'язковим і допускається "
"введення лише заголовку. Якщо URL "
"пропущено, заголовок "
"відображатиметься у вигляді простого "
"тексту."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Заголовок, як простий текст"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Обробник @handler намагався додати "
"additional_field @identifier, але таблицю @table "
"неможливо додати!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Заповнювати одну лінію"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Кількість часу в мс між переходами. "
"Значення 0 вимикає автоматичну "
"ротацію слайдів."
msgid "Autologout warning block"
msgstr "Блок попередження автовиходу"
msgid ""
"You will be logged out in !time if this page is not refreshed before "
"then."
msgstr ""
"Ваша авторизація буде закрита через "
"!time, якщо ця сторінка до того не буде "
"оновлена."
msgid "Add media"
msgstr "Додати медіа"
msgid ""
"Enter a comma separated list of user names that this user can "
"masquerade as."
msgstr ""
"Введіть перелік імен користувачів, "
"розділених комами, під яких цей "
"користувач може маскуватися."
msgid "You are now masquerading as !masq_as."
msgstr "Ви замаскувалися під !masq_as."
msgid ""
"You are no longer masquerading as !masq_as and are now logged in as "
"!user."
msgstr ""
"Ви більше не маскуєтесь під !masq_as і "
"зайшли як користувач !user."
msgid "Invisible"
msgstr "Невидиме"
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Не додавати перевірки в "
"багатокрокових/попередніх етапах "
"щойно користувач успішно пройде "
"перевірку."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Не додавати перевірки на формі щойно "
"користувач успішно пройде перевірку у "
"формі цього типу."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Не додавати перевірки в усіх "
"наступних формах щойно користувач "
"успішно пройде перевірку на сайті."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Визначіть, чи мають прибиратись "
"перевірки для решти сеансу щойно "
"користувач успішно пройде перевірку."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr ""
"Виявлено атаку повторного "
"використання CAPTCHA-сеансу."
msgid "Title and slogan"
msgstr "Заголовок і гасло"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Неможливо використовувати понад один "
"рушій бази даних для поля"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Рушій бази даних для поля не знайдено."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr ""
"Для цього запиту повинен бути "
"зазначений тип сутності."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Сутність %entity не має базової таблиці."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"Невідомо яким чином провести "
"впорядкування за @key для @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Введений префікс таблиці бази %prefix є "
"неприпустимим. Він має містити лише "
"абетково-цифрові символи, крапки чи "
"підкреслення."
msgid "Default settings file"
msgstr "Файл базових налаштувань"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Відсутній файл базових налаштувань."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal вимагає, щоб  файл "
"%default-file жодним чином не відрізнявся "
"від оригінально завантаженого."
msgid "Māori"
msgstr "Маорі"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Перевпорядкування рядків за числовою "
"вагою замість перенесення."
msgid "Show row weights"
msgstr "Показати вагу рядків"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Приховати вагу рядків"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Спроба створення екземпляру поля "
"@field_name без типу сутності."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Спроба створення екземпляру поля "
"@field_name на забороненому типі сутності "
"@entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Спроба створення екземпляру "
"неіснуючого поля @field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Спроба оновлення екземпляра поля @field "
"на пакеті @bundle, що не існує."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Спроба очищення поля @field_name, котре все "
"ще має екземпляри."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: значення має бути не меншим %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: значення має бути не більшим %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Поки жодного поля не визначено."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Вага для нового поля"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Вага додаваного поля"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Власні налаштування відображення"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Використовувати власні параметри "
"відображення для наступних режимів "
"перегляду"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Режим %view_mode зараз використовує власні "
"параметри відображення. Ви можете їх <a "
"href=\"@url\">зконфігурувати</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Інтерфейс користувача для API Поля."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Розширення вводити через пробіл або "
"кому і крапку перед розширенням не "
"ставити."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Редагувати наявний у стилі ефект."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Видалити існуючий ефект зі стилю."
msgid "Node module element"
msgstr "Елемент модуля Матеріал (Node)"
msgid "Close overlay"
msgstr "Закрити накладання"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Налаштування модуля опитувань"
msgid "Poll vote"
msgstr "Голос опитування"
msgid "Poll results"
msgstr "Результати опитування"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Необхідна нова назва набору."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"Набір швидких кнопок %name вже існує. "
"Виберіть іншу назву."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Очікуваний текст знайдено у @field "
"електронного повідомлення: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] ""
"Одне електронне повідомлення було "
"надіслане під час цього тесту."
msgstr[1] ""
"@count електронних повідомлення було "
"надіслано під час цього тесту."
msgstr[2] ""
"@count електронних повідомлень було "
"надіслано під час цього тесту."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Заблоковані IP-адреси"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"IP адреси, перелічені тут, заблоковані "
"на вашому сайті. Блокованим адресам "
"повністю заборонено відвідувати сайт, "
"а замість цього буде показуватися "
"коротке повідомлення, що пояснює "
"ситуацію."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"У типі матеріалу %rowtype відвантаження "
"вимкнено, але в ньому містяться "
"відвантажені файлові дані. Щоб "
"перемістити існуючі дані, "
"відвантаження було повторно "
"увімкнено. Якщо в цих даних більше "
"немає потреби, то поле \"Файлові "
"долучення\" у типі %rowtype необхідно "
"видалити."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr ""
"Модуль Відвантаження (Upload) було "
"переміщено у модуль Файл (File)."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Доступні змінні: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ще не призначено"
msgid "not yet created"
msgstr "ще не створено"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Дякуємо за реєстрацію на сайті [site:name]. "
"Тепер Ви маєте увійти на сайт "
"клацнувши на цьому посиланні або "
"скопіювавши його у адресний рядок "
"Вашого браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Це посилання можна використати для "
"входу лише один раз і воно виведе Вас "
"на сторінку, де можна встановити "
"пароль.\r\n"
"\r\n"
"Після встановлення пароля в "
"подальшому Ви зможете здійснювати "
"вхід на сайт[site:login-url] "
"використовуючи:\r\n"
"\r\n"
"ім'я користувача: [user:name]\r\n"
"пароль: Ваш пароль\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Адміністратор сайту [site:name] створив "
"для Вас обліковий запис. Ви можете "
"зараз увійти на сайт натиснувши на це "
"посилання або скопіювати його і "
"вставити у ваш браузер:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Це посилання може бути використано "
"для входу лише один раз, воно приведе "
"на сторінку, де Ви зможете задати свій "
"пароль.\r\n"
"\r\n"
"Після введення паролю, ви зможете "
"увійти на сайт [site:login-url] пізніше "
"використовуючи:\r\n"
"\r\n"
"ім'я користувача: [user:name]\r\n"
"пароль: Ваш пароль\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"З сайту [site:name] було виконано запит на "
"скидання пароля для вашого облікового "
"запису.\n"
"\n"
"Тепер Ви маєте увійти на сайт "
"клацнувши на цьому посиланні або "
"скопіювавши його у адресний рядок "
"Вашого браузера:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Це посилання можна використати для "
"входу лише один раз і воно виведе Вас "
"на сторінку, де можна встановити новий "
"пароль. Термін дії цього посилання - "
"одна доба, і якщо його не буде "
"використано, то скидання пароля не "
"відбудеться.\n"
"\n"
"-- Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на сайті [site:name] "
"заблоковано.\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Було виконано запит на скасування "
"вашого облікового запису на сайті "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Зараз ви можете скасувати свій "
"обліковий запис на сайті [site:url-brief] "
"перейшовши за цим посилання або "
"скопіювавши його в адресний рядок "
"вашого браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"УВАГА: Скасування облікового запису "
"незворотнє!\r\n"
"\r\n"
"Термін дії посилання завершиться за "
"одну добу, і якщо воно не буде "
"використано, то скасування не "
"відбудеться.\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на сайті [site:name] "
"скасовано.\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Можливість надсилати користувачам їх "
"паролі відкритим текстом у Drupal 7 "
"вилучена. У відповідності з цим "
"змінені існуючі шаблони електронних "
"листів. <a href=\"@template-url\">Перевірте ці "
"шаблони</a>."
msgid "Preload"
msgstr "Попереднє завантаження"
msgid "Language Path Checking"
msgstr "Перевірка шляху мови"
msgid ""
"If enabled, the module will check that the page being viewed matches "
"the language in the URL or the system default. For example, viewing a "
"French node while the site is in English will cause a redirect to the "
"English node."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то модуль буде "
"перевіряти, що переглядувана сторінка "
"відповідає мові в URL або в системі за "
"замовчуванням. Наприклад, перегляд "
"французького матеріалу на сайті "
"англійською мовою призведе до "
"переспрямування на англійський "
"матеріал."
msgid "Add Canonical Link"
msgstr "Додати канонічне посилання"
msgid ""
"If enabled, will add a <a href=\"!canonical\">canonical link</a> to "
"each page."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, a <a "
"href=\"!canonical\">канонічне посилання</a> буде "
"додане до кожної сторінки."
msgid "Set Content Location Header"
msgstr ""
"Встановити заголовок розташування "
"вмісту."
msgid "Taxonomy Term Path Handler"
msgstr "Обробник шляху терміну таксономії"
msgid ""
"If enabled, any request to a taxonomy/term/[tid] page will check that "
"the correct path is being used for the term's vocabulary."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, будь-який запит на "
"сторінку taxonomy/term/[tid] перевірятиме, чи "
"використовуватиметься правильний "
"шлях для словника терміну."
msgid "Globalredirect settings have been saved."
msgstr ""
"Налаштування глобальних "
"переспрямувань були успішно "
"збережені."
msgid "Globalredirect settings have been reset to default."
msgstr ""
"Налаштування глобальних "
"переспрямувань були успішно скинуті "
"до базових."
msgid ""
"Retroactive transliteration is not supported for the database system "
"of this Drupal installation. If you think this should be fixed please "
"<a href=\"@issues-url\">file an issue</a> in the project issue queue."
msgstr ""
"Зворотня транслітерация не "
"підтримується системою бази даних "
"використовуваної інсталяції Drupal. Якщо "
"ви вважаєте, що це має бути виправлене, "
"будь ласка, <a href=\"@issues-url\">створіть "
"замовлення</a> в черзі замовлень "
"проекту."
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "Транслітерація необов’язкова."
msgid "There are currently no files names containing non-ASCII characters."
msgstr ""
"Немає файлів, що містять у назві не "
"ASCII-символи"
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Транслітероване ім’я файла"
msgid ""
"The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"База даних наразі перелічує @x_filenames, що "
"містять  не ASCII-символи."
msgid ""
"This count might be inaccurate, though, since some files may not need "
"to be renamed. For example, off-site files will never be changed."
msgstr ""
"Ця кількість може бути неточною "
"оскільки деякі імена файлів не "
"потребують перейменування. Наприклад, "
"позасайтові файли."
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr ""
"Примітка: в таблиці показані лише "
"перші 10 входжень."
msgid ""
"<strong>WARNING:</strong> if you have manually entered image or file "
"paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), "
"renaming the files will break these references. Since there is "
"currently no automated way to also fix referenced files in textual "
"contents, it is a very good idea to backup the database and %files "
"directory beforehand. Modules accessing files using their internal "
"system ids are not affected."
msgstr ""
"<strong>ПОПЕРЕДЖЕННІ:</strong> якщо ви вручну "
"ввели в текстові поля шлях до "
"зображення чи файла (наприклад, в "
"текстові області чи візуальні "
"редактори) перейменування файлів "
"зробить ці посилання неробочими. "
"Наразі автоматизованого способу "
"виправлення посилань на файли в "
"текстовому вмісті немає. тому буде "
"добре зберегти копію бази даних і "
"каталогу %files заздалегідь. Модулі, що "
"надають доступ до файлів через "
"систему внутрішніх ідентифікаторів, "
"зачеплені не будуть."
msgid "Transliterate file names during upload."
msgstr ""
"Транслітерувати імена файлів під час "
"відвантаження."
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility."
msgstr ""
"Активуйте для конвертації імен в "
"кодування US-ASCII для міжплатформенної "
"сумісності"
msgid ""
"This is a recommended setting to prevent issues with case-insensitive "
"file systems. It has no effect if transliteration has been disabled."
msgstr ""
"Рекомендовано для попередження "
"проблем з файловими системами, які "
"чутливі до регістру. Не має жодного "
"ефекту, якщо транслітерація вимкнена"
msgid "Message format"
msgstr "Формат повідомлення"
msgid "Region style"
msgstr "Стиль області"
msgid "Views title"
msgstr "Заголовок видів"
msgid "Highlight search word"
msgstr "Підсвічувати розшукуване слово"
msgid "Use jQuery to highlight the word in the results."
msgstr ""
"Підсвічувати слова в результатах за "
"допомогою jQuery."
msgid "HTML selector"
msgstr "HTML-селектор"
msgid "None (original image)"
msgstr "Немає (оригінальне зображення)"
msgid "Pause When the Slideshow is Not Visible"
msgstr "Зупиняти, якщо слайд-шоу не видно."
msgid ""
"When the slideshow is scrolled out of view or when a window is resized "
"that hides the slideshow, this will pause the slideshow."
msgstr ""
"Зупиняти слайд-шоу, якщо сторінку "
"пересунуто або розмір вікна змінено "
"таким чином, що слайд-шоу опинилося "
"поза зоною показу."
msgid "How to Calculate Amount of Slide that Needs to be Shown"
msgstr ""
"Як розраховувати обсяг слайду, що має "
"показуватись."
msgid "Entire slide"
msgstr "Увесь слайд"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Встановити величину по вертикалі"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Встановити величину по горизонталі"
msgid "Set total area of the slide"
msgstr "Встановити загальну площу слайда"
msgid ""
"Choose how to calculate how much of the slide has to be shown. Entire "
"Slide: All the slide has to be shown. Vertical: Set amount of height "
"that has to be shown. Horizontal: Set amount of width that has to be "
"shown. Area: Set total area that has to be shown."
msgstr ""
"Оберіть, як обчислювати частину "
"слайда, що має бути показана. Увесь "
"слайд: має бути показаний увесь слайд. "
"Вертикаль: Вкажіть величину висоти, що "
"має бути показана. Горизональ: вкажіть "
"величину ширини, має бути показана. "
"Площа: Вкажіть загальну площу, має "
"бути показана."
msgid "Amount of Slide Needed to be Shown"
msgstr "Обсяг слайда, що має бути показаний"
msgid ""
"The amount of the slide that needs to be shown to have it rotate. You "
"can set the value in percentage (ex: 50%) or in pixels (ex: 250). The "
"slidehsow will not rotate until it's height/width/total area, "
"depending on the calculation method you have chosen above, is less "
"than the value you have entered in this field."
msgstr ""
"Обсяг слайда, що має бути показаний, "
"аби почалась ротація. Можна вказати "
"значення у відсотках (50%) або у "
"пікселях (250). Слайд-шоу не почнеться, "
"поки висота/ширина/площа слайду в "
"залежно від методу обчислення менше "
"ніж значення, вказане в цьому полі."
msgid "Items per slide"
msgstr "Елементів на слайд"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Кількість елементів на слайд"
msgid "Reusable"
msgstr "Повторно використовуване"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Потрібен для: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Конфліктує з: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "Схоже, @module не містить файл @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr ""
"Файл @filename застарів і може бути "
"вилучений."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Конфлікти з іншою властивістю"
msgid "Min Width"
msgstr "Мін. ширина"
msgid "Configuration files"
msgstr "Файли конфігурації"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Власний набір правил"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Власні набори правил являють собою "
"комбінації плаґінів доступу, що "
"можуть використовуватися для "
"контролю доступу, критеріїв вибору та "
"видимості фрагментів панелі."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Власні набори правил відсутні."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Керувати власними наборами правил"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Власні набори правил"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Створення власних наборів правил "
"доступу для застосунків на кшталт "
"Панелі, із можливістю експортування "
"та багаторазового використання."
msgid "ruleset"
msgstr "набір правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набір правил"
msgid "rulesets"
msgstr "набори правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Набори правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Власний вміст"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Фрагменти панелей власного вмісту "
"являють собою звичайний код HTML, що "
"може бути повторно використаний в "
"усіх ваших панелях."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Фрагменти власного вмісту відсутні."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Керування власним вмістом"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Фрагменти власного вмісту"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Створення власних фрагментів вмісту "
"для застосунків на кшталт Панелі, із "
"можливістю експортування та "
"багаторазового використання."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Категорія вмісту, що буде введений. "
"Якщо порожнє, буде застосовуватись "
"категорія \"Різне\"."
msgid "content pane"
msgstr "фрагмент вмісту"
msgid "content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту"
msgid "Content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type не відображатиметься через "
"відсутність контексту"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Інверсія (НІ)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr ""
"У визначенні плаґіну @plugin відсутній "
"ключ %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr ""
"Визначення плаґіну @plugin не може знайти "
"схему %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Визначення плаґіну @plugin використовує "
"схему %schema, але вона не має розділу для "
"експорту."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Додати новий плаґін @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Редагувати плаґін @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Клонувати плаґін @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Імпортувати плаґін @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Експортувати @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відновити %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"З цією дією будуть видалені будь-які "
"коригування цього елементу."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Елемент було успішно відновлено."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"З цією дією даний елемент буде "
"назавжди видалено з бази даних."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title було успішно створено."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title неможливо створити."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title було оновлено."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title неможливо оновити."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Можна імпортувати експортовані "
"визначення, якщо вставити "
"експортований код об’єкту в поле, що "
"знаходиться нижче."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title було увімкнено."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title було вимкнено."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr ""
"Помилка конфігурації. Не знайдено "
"обробник."
msgid "No item found."
msgstr "Елемент не знайдено."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"В експортованому визначенні таблиці "
"@table відсутня властивість \"основний "
"ключ\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Налаштуйте стиль"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Обмежити цими словниками"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Якщо не позначено жодного, "
"прийматимуться терміни з усіх "
"словників."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Відсутній/видалений вміст"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Зробити цей вміст багаторазовим"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цього вмісту. "
"Вона має бути унікальною і містити "
"лише латинські алфавітно-цифрові "
"символи та символи підкреслення. "
"Після створення змінити цю назву буде "
"неможливо!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Опис того, що це за вміст, що вона "
"робить і для чого, для "
"адміністративного використання."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Назва має містити лише латинські "
"літери нижнього регістру, символи "
"підкреслення та числа."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Вміст з цією назвою вже існує. Будь "
"ласка, оберіть іншу назву або видаліть "
"існуючий об’єкт перш ніж створювати "
"новий."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок "
"матеріалу з матеріалом"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Поставте позначку, якщо необхідно аби "
"заголовок фрагменту панелі був "
"посиланням на матеріал."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr ""
"Оберіть режим створення для цього "
"матеріалу."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr ""
"Показує посилання реєстрації або "
"входу."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Якщо анонімні коментарі заблоковано, "
"при цьому будуть відображуватись "
"посилання реєстрації та входу."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Немає теґу-"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Клас CSS, що застосовується"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Зміни не збережені. Вони набудуть "
"чинності лише після натискання кнопки "
"\"Зберегти\""
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Використовується в адміністративному "
"інтерфейсі для спрощення "
"ідентифікації."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор для цього "
"@export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Код плаґіна @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr ""
"Дозволити імпорту перезаписувати "
"існуючий запис."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо виконати імпортування з "
"коду. Повідомлено про наступні "
"помилки: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Ідентифікатор експорту має містити "
"лише латинські літери нижнього "
"регістру, символи підкреслення та "
"числа."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Плаґін @plugin з цією назвою вже існує. "
"Будь ласка, оберіть іншу назву або "
"видаліть існуючий об’єкт перш ніж "
"створювати новий."
msgid "Node edit form from node"
msgstr ""
"Форма редагування матеріалу з "
"матеріалу"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Додає форму редагування матеріалу з "
"контексту."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Власні стилі можуть бути застосовані "
"до областей Панелі або до фрагментів "
"Панелі."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нема жодного власного стилю."
msgid "Manage styles"
msgstr "Керування стилями"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Створює власні стилі для застосунків "
"на кшталт Панелей."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Наразі відсутні стилі, котрі можна "
"додати. Необхідно увімкнути модуль, "
"котрий їх використовує, наприклад, "
"Панелі."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Адміністративні налаштування"
msgid "Select style type"
msgstr "Оберіть тип стилю"
msgid "View attachment"
msgstr "Долучення виду"
msgid "View context"
msgstr "Контекст виду"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr ""
"Відображати долучення в контексті "
"виду"
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "Долучення \"До\""
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "Долучення \"Після\""
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr ""
"Для відображення необхідно обрати "
"принаймні одне долучення."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "долучення \"@context\""
msgid "View empty text"
msgstr "Порожній текст виду"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати порожній текст виду."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "Розкриті віджети виду."
msgid "View exposed widgets"
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати розкриті віджети виду."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "розкриті віджети виду \"@context\""
msgid "View feed icon"
msgstr "Іконка потоку виду"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати іконку потоку виду."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "іконка потоку \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Нижній колонтитул виду"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати нижній колонтитул."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "нижній колонтитул \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Верхній колонтитул виду"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати верхній колонтитул."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "верхній колонтитул \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор виду"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати сторінковий навіґатор."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "сторінковий навіґатор \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Рядок виду"
msgid "Select context"
msgstr "Оберіть контекст."
msgid "Configure rows"
msgstr "Налаштувати рядки"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Обрано неприпустимий контекст."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Контекст містить неприпустимий вид."
msgid "Row @number"
msgstr "Рядок @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Відображати певні поля"
msgid "Row information"
msgstr "Інформація про рядок"
msgid "Broken view"
msgstr "Пошкоджений вид"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Відображено: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr ""
"Не відображено жодного поля через "
"неприпустиму конфігурацію."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Відображено сконфігурований рядок."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" рядок @rows"
msgstr[1] "\"@context\" рядки @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Завантажує результат виду в контекст, "
"що потім може бути відображений через "
"панель чи перетворений в інші "
"контексти."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Наразі немає жодного виду з "
"увімкненим відображенням Контекст. "
"Щоб використати вид як контекст, "
"необхідно відвідати адміністративну "
"сторінку виду і додати відображення "
"Контекст."
msgid "You must select a view."
msgstr "Потрібно обрати вид."
msgid "Node from view"
msgstr "Матеріал з виду"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Витягати контекст матеріалу з "
"контексту виду основного типу "
"матеріалу."
msgid "Row number"
msgstr "Номер рядка"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr ""
"Номер рядка має бути позитивним цілим "
"числом."
msgid "Term from view"
msgstr "Термін з виду"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr ""
"Витягати контекст терміна з контексту "
"виду основного типу матеріалу."
msgid "User from view"
msgstr "Користувач з виду"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Витягати контекст користувача з "
"контексту виду основного типу "
"матеріалу."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Робить результати виду доступними як "
"контекст для використання в Панелях "
"та інших застосунках."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Містить рядки в контекстах."
msgid "Context settings"
msgstr "Налаштування контексту"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Це заголовок, що з'явиться для цього "
"контексту виду у діалозі конфігурації "
"контексту. Якщо залишити порожнім, "
"буде використана назва виду."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr ""
"Використовувати розкриті віджети як "
"конфігурацію фрагменту панелі."
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Модуль Панелі увімкнено, проте модуль "
"CTools застарілий. Всі модулі, що входять "
"в Панелі, будуть вимкнені до оновлення "
"CTools. Більше інформації на сторінці "
"стану."
msgid "Panel region"
msgstr "Область панелі"
msgid "Panel pane"
msgstr "Фрагмент панелі"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr ""
"Загальний огляд всіх об’єктів, що "
"стосуються модуля Панелі."
msgid "Custom layout"
msgstr "Власний макет"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"За допомогою власних макетів можна "
"створювати додаткові, необхідні для "
"цього сайту макети, які потім будуть "
"використовуватися в панелях."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Власні макети відсутні."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Керування власними макетами"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr ""
"Звичайне відображення панелі. "
"Найбільш поширений варіант."
msgid "Add new pane"
msgstr "Додати новий фрагмент панелі"
msgid "Customize this page"
msgstr "Персоналізувати цю сторінку"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Редактор \"на місці\" для Панелей"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Забезпечує користувацький інтерфейс "
"для керування деякими панелями "
"безпосередньо на сторінці, замість "
"переходу в адміністративний "
"інтерфейс."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Редактор \"на місці\""
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Дозволяє привілейованим користувачам "
"оновлювати і перевпорядковувати "
"вміст під час перегляду цієї панелі."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr ""
"Всі незбережені зміни будуть "
"втрачені. Ви впевнені?"
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Ця панель наразі редагується "
"користувачем !user, отже її заблоковано "
"від редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває !age. \r\n"
"\r\n"
"Натисніть OK, щоб зняти це блокування і "
"скасувати усі зміни, виконані "
"користувачем !user."
msgid "Missing layout"
msgstr "Відсутній макет"
msgid "mini panel"
msgstr "міні-панель"
msgid "mini panels"
msgstr "Міні-панелі"
msgid "Renderer"
msgstr "Відображувач"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Має виконуватись один критерій."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"Макет: @layout неможливо знайти, можливо "
"тема вимкнена."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"У якій категорії має розташовуватися "
"цей макет. Якщо порожнє, категорія "
"буде \"Різне\"."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Пошкоджений/відсутній плаґін"
msgid "layouts"
msgstr "макети"
msgid "Builders"
msgstr "Конструктори"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Повторно використати макет"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Налаштування полотна"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Налаштувати полотно"
msgid "Canvas class"
msgstr "Клас полотна"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Цей клас буде основним для цього "
"макету. Він також буде доданий до всіх "
"колонок, рядків та областей для "
"забезпечення того, щоб макети в межах "
"інших макетів не успадковували CSS одне "
"від одного. Якщо порожнє, буде "
"використана назва макету або "
"ідентифікатор відображення."
msgid "Column class"
msgstr "Клас колонки"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Цей клас буде застосований до усіх "
"колонок макету. Якщо порожнє, це буде "
"клас panels-flexible-column."
msgid "Row class"
msgstr "Клас рядка"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Цей клас буде застосований до усіх "
"рядків макету. Якщо порожнє, це буде "
"клас panels-flexible-row."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Цей клас буде застосований до усіх "
"областей макету. Якщо порожнє, це буде "
"клас panels-flexible-region."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr ""
"Масштабувати нефіксовані ширини для "
"IE6"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 погано працює зі 100% ширинами. Якщо "
"позначено, ширина буде масштабована "
"до 99% для виправлення цієї вади."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Якщо значення введене, полотно макету "
"буде зафіксоване на вказаній ширині у "
"пікселях."
msgid "Column separation"
msgstr "Поділ колонок"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Який ширини зробити поле в колонках, "
"що знаходяться поруч з іншими "
"колонками. Зверніть увагу, що це "
"значення буде додане до обох колонок, "
"тобто справжній розмір буде вдвічі "
"більшим."
msgid "Region separation"
msgstr "Поділ областей"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Якої ширини додати поле в областях, що "
"знаходяться поруч з іншими областями. "
"Зверніть увагу, що це значення буде "
"додане до обох областей, тобто "
"справжній розмір буде вдвічі більшим."
msgid "Row separation"
msgstr "Поділ рядків"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Який відступ зробити знизу рядків, щоб "
"відокремити їх. Оскільки цей відступ "
"робиться лише знизу, не зверху, "
"справжній розмір НЕ буде вдвічі "
"більшим, як у випадку поділу "
"колонок/областей."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Введіть клас CSS, що буде "
"використовуватись. Наприклад, це може "
"бути використане для автоматичної "
"стилізації відповідно до теми."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr ""
"Зберегти цей макет для багаторазового "
"використання"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Машинна назва цього макету. Вона має "
"бути унікальною і містити лише "
"латинські абетково-цифрові символи та "
"символи підкреслення. Після створення "
"змінити це значення буде неможливо!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Опис того, що це за макет, що він робить "
"і для чого, для адміністративного "
"використання."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr ""
"Залишити поточний макет панелі "
"гнучким"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Якщо позначено, ця панель продовжить "
"використовувати загальний гнучкий "
"макет і не використовувати "
"збережений. Використовуйте цей "
"параметр якщо необхідно клонувати цей "
"макет."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr ""
"Назва вже використовується іншим "
"макетом: @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Колонки: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Колонки: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Колонки: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr ""
"Ця назва вже використовується іншим "
"стилем: @page"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr ""
"Конфігурація фіксована і не може бути "
"змінена."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Ця конфігурація забезпечена модулем, "
"але була змінена."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Власна конфігурація користувача."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"На випадок збереження нової редакції, "
"запис журналу, що пояснює зміни в цій "
"версії."
msgid "Creates revision"
msgstr "Створює редакцію"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr ""
"Чи запис цього матеріалу створює нову "
"редакцію."
msgid "The current date and time."
msgstr "Поточна дата і час."
msgid "Log In"
msgstr "Увійти"
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки користувача."
msgid "User account form"
msgstr "Форма облікового запису користувача"
msgid "Active for"
msgstr "Активний для"
msgid "Only the current user"
msgstr "Тільки поточний користувач"
msgid "Only other users"
msgstr "Тільки інші користувачі"
msgid "Exportables"
msgstr "Доступні для експорту"
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr ""
"Задати посилання рядка навіґації для "
"обраного пункту меню."
msgid "Only on node form"
msgstr "Тільки на формі матеріалу"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm дозволяє розробникам сайтів "
"керувати  базовими налаштуваннями "
"змінних. Всі значення за "
"замовчуванням, що надаються Strongarm, "
"перераховані на цій сторінці. Будь-які "
"перевизначені значення можна "
"відновити до базових  вибравши "
"відповідний прапорець і натиснувши "
"кнопку \"Відновити базове значення\"."
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Модуль Контекст надає можливість "
"керувати контекстними умовами і "
"реакціями різних частинок вашого "
"сайту. Вважайте кожен контекст "
"виведенням \"секції\" вашого сайту. Для "
"кожного контексту можна визначити "
"умови, що активують його, і обрати "
"різні аспекти Друпалу, які мають "
"реагувати на цей активний контекст."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Без позначок >"
msgid "contexts"
msgstr "контексти"
msgid "Show all regions"
msgstr "Показати всі області"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Показати усі області, в т.ч. порожні. "
"Увімкніть, якщо ви адмініструєте сайт "
"за допомогою рядкового редактора."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Активний контекст: !name"
msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"Введіть внутрішній шлях Drupal або "
"синонім шляху для переспрямування "
"(наприклад, %example1 або %example2). Якорі "
"фрагмента (наприклад, %anchor) <strong>не</strong> "
"дозволяються."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Пояснення останніх змін, що відбулися "
"в матеріалі."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"облікового запису."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Заголовок поточної сторінки"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL поточної сторінки."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Номер поточної сторінки при "
"посторінковому перегляді списків."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Вихідний матеріал для набору "
"перекладів даного матеріалу"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL анулювання Рахунка"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки підтвердження "
"видалення облікового  запису "
"користувача."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Одноразовий URL для входу"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки одноразового входу "
"облікового запису користувача."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з посиланнями "
"меню."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор посилання "
"меню."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Заголовок посилання меню."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL посилання меню."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Батько посилання меню."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з запитом "
"поточної сторінки."
msgid "Page number"
msgstr "Номер сторінки"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"Сторінка книги пов'язана з цим "
"матеріалом."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Посилання меню для цього матеріалу."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальна довжина тексту кожного "
"компонента синоніма (наприклад, [title]) . "
"Рекомендована довжина: 100. Максимально "
"можлива довжина @max. Докладніше "
"дивіться <a href=\"@pathauto-help\">Довідку про "
"автосиноніми</a>"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Поле %name є неприпустимим числом."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Поле %name не може перевищувати @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Поле %name не може бути меншим @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Поле <em>Рядки для видалення</em> не "
"повинно містити HTML. Впевніться, що для "
"цього поля вимкнено усі "
"WYSIWYG-редактори."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Оберіть типи несинонімізованих "
"шляхів, для яких генеруватимуться "
"синоніми URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Пакетне оновлення синонімів URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Помилка під час обробки @operation з "
"аргументами: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Генеровано @count URL-синонім."
msgstr[1] "Генеровано @count URL-синоніми."
msgstr[2] "Генеровано @count URL-синонімів."
msgid "language neutral"
msgstr "нейтральна мова"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всіх шляхів мови @language типу "
"матеріалу @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Оновлено синонім для матеріала @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Шляхи термінів таксономії"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Оновлено синонім для терміна @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Шляхи форумів"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Оновлено синонім для форуму @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Шляхи користувачів"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Оновлено синонім для користувача @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Шляхи блоґів"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr ""
"Оновлено синонім для блоґу "
"користувача @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Оновити синонім URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Оновлено синонім URL для @count матеріала."
msgstr[1] ""
"Оновлено синонім URL для @count "
"матеріалів."
msgstr[2] ""
"Оновлено синонім URL для @count "
"матеріалів."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Оновлено синонім URL для @count терміна."
msgstr[1] "Оновлено синонім URL для @count термінів."
msgstr[2] "Оновлено синонім URL для @count термінів."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] ""
"Оновлено синонім URL для @count облікового "
"запису."
msgstr[1] ""
"Оновлено синонім URL для @count облікових "
"записів."
msgstr[2] ""
"Оновлено синонім URL для @count облікових "
"записів."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name налаштовано бути роздільником і "
"воно буде видалятися, якщо "
"трапляється в рядках. Це може "
"призвести до проблем з шаблонами і "
"особливо із замінником term:path token. "
"Мабуть слід встановити для @name дію "
"\"замінити на роздільник\"."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Одноразовий ідентифікатор (нонс) від "
"@endpoint відхилено через неправильне "
"форматування, ідентифікатор: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Одноразовий ідентифікатор (нонс) від "
"@endpoint виходить за межі періоду "
"(різниця часу: @intervals). Перевірте "
"синхронізацію годинника."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Блоковано спробу повторного "
"використання одноразового "
"ідентифікатора (нонса) від @ip, "
"ідентифікатор: @nonce."
msgid "Verification saved."
msgstr "Перевірка збережена."
msgid "This is a verification page for the @title search engine."
msgstr ""
"Це сторінка перевірки для пошукової "
"системи @title."
msgid "Verifications"
msgstr "Перевірки"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr ""
"Використовувати номери тижнів згідно "
"ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"ВАЖЛИВО! Якщо позначено, Першим днем "
"тижня має бути вибрано Понеділок"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"При використанні номерів тижнів "
"згідно ISO-8601, першим днем тижня має "
"бути встановлено понеділок."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Поле @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "В цій базі даних відсутні поля дати."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Поле дати, тип якого буде змінено."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Тип дати, на який буде змінено поле."
msgid "New type:"
msgstr "Новий тип:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Поточний тип збігається з обраним "
"типом. Змін не відбудеться."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"Поле @field_name було успішно змінено з "
"@old_type на @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Змінити тип дати поля на інший. Дуже "
"експериментальний, використовувати "
"на власний ризик!"
msgid "End time"
msgstr "Кінцевий час"
msgid "Rights"
msgstr "Права"
msgid "Search API"
msgstr "API Пошуку"
msgid "Year range"
msgstr "Період років"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "Виконання PHP"
msgid "Display statistics"
msgstr "Показати статистику"
msgid "→"
msgstr "→"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Використовувати стандартну -"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr ""
"Вихідний URL, який генерує "
"переспрямування."
msgid "The destination URL"
msgstr "URL-адреса місця призначення"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Add search page"
msgstr "Додати сторінку пошуку"
msgid "Contributor"
msgstr "Співвиконавець"
msgid "Redirect path"
msgstr "Шлях переспрямування"
msgid "Edit variable"
msgstr "Редагувати змінну"
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
msgid "Comment display"
msgstr "Відображення коментаря"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Невідомий тип матеріалу"
msgid "Linked"
msgstr "З посиланням"
msgid "The description displayed when hovering over the link."
msgstr ""
"Опис відображається при наведенні "
"курсора над посиланням."
msgid "Specifies a unique ID for the link."
msgstr ""
"Забезпечує посилання унікальним "
"ідентифікатором."
msgid "Enter additional classes to be added to the link."
msgstr ""
"Введіть додаткові класи, які будуть "
"додані до посилання."
msgid "Enter additional styles to be applied to the link."
msgstr ""
"Введіть додаткові стилі, які будуть "
"додані до посилання."
msgid "Access Key"
msgstr "Ключ доступу"
msgid "Menu item attribute options"
msgstr "Властивості атрибутів пункта меню"
msgid "Enable the @attribute attribute."
msgstr "Дозволити атрибут @attribute."
msgid "Class registry"
msgstr "Реєстр класів"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Набір умов (АБО)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Набір умов (ТА)"
msgid "Action set"
msgstr "Набір подій"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Адміністрування налаштувань правил"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr ""
"Керування правилами реагування та "
"компонентами правил."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr ""
"Реагувати на події та додатково "
"виконувати дії."
msgid "unlabeled"
msgstr "без мітки"
msgid "NOT @condition"
msgstr "НЕ @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "НЕ ТА"
msgid "NOT OR"
msgstr "НЕ АБО"
msgid "Current list item"
msgstr "Поточний елемент списку"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Загальні налаштування сайту та інша "
"загальна інформація."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Після оновлення існуючого коментаря"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Перед збереженням коментаря"
msgid "saved comment"
msgstr "збережений коментар"
msgid "unchanged comment"
msgstr "незмінний коментар"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Коментар переглядається"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Ідентифікатор редакції"
msgid "Set a data value"
msgstr "Встановіть значення даних"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Визначає дані, які можна змінити за "
"допомогою селектора даних, наприклад  "
"\"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr ""
"Нове значення, встановлюване для  "
"вказаних даних."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Вибрати сутність за ідентифікатором"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr ""
"Зазначає тип сутності, яку необхідно "
"вибрати."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Вибрана сутність"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Вибрати сутність за властивістю"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr ""
"Зазначає тип сутності, яку необхідно "
"вибрати."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr ""
"Властивість, за якою буде обиратися "
"сутність."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr ""
"Значення властивості сутності, яка "
"буде отримана."
msgid "Limit result count"
msgstr "Обмежувати лічильник результатів"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr ""
"Обмежує максимальну кількість "
"вибираних сутностей."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Створити нову сутність"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr ""
"Визначає тип сутності, яка має бути "
"створена."
msgid "Created entity"
msgstr "Створена сутність"
msgid "Save entity"
msgstr "Зберегти сутність"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr ""
"Визначає сутність, яка повинна бути "
"остаточно збережена."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Виконувати негайний запис"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Зазвичай запис відкладається до "
"завершення виконання, щоб об’єднати "
"кілька записів в один. Якщо "
"встановлено, запис буде виконуватись "
"одразу."
msgid "Delete entity"
msgstr "Видалити сутність"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr ""
"Визначає сутність, яка має бути "
"видалена без можливості відновлення."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr ""
"Список даних, до якого має бути "
"доданий елемент."
msgid "Item to add"
msgstr "Елемент, що додається"
msgid "Insert position"
msgstr "Позиція вставки"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr ""
"Список даних, з якого має бути "
"видалений елемент."
msgid "Item to remove"
msgstr "Елемент, що видаляється"
msgid "Add a variable"
msgstr "Додати змінну"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr ""
"Визначає тип змінної, яка має бути "
"додана."
msgid "Added variable"
msgstr "Додана змінна"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Створити структуру даних"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr ""
"Визначає тип структури даних, яка має "
"бути додана."
msgid "Created data"
msgstr "Створені дані"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Обрані дані:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Оновити форму"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Додати елемент в кінець."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Додати елемент на початок."
msgid "Data to compare"
msgstr "Дані для порівняння"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Дані, що будуть порівнюватися, що "
"вказуються за допомогою селектора "
"даних, наприклад \"node:author:name\"."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Оператор порівняння."
msgid "Data value"
msgstr "Значення даних"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Значення для порівняння данихю"
msgid "Entity is new"
msgstr "Сутність нова"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr ""
"Вкажіть сутність, для якої необхідно "
"виконати умову."
msgid "Entity has field"
msgstr "Сутність має поле"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Назва поля, яке необхідно перевірити."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr ""
"Порівняння двох значень даних одного "
"типу."
msgid "is lower than"
msgstr "менше, ніж"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"Ця умова визначає, чи вказана сутність "
"була щойно створена і не ще не була "
"збережена до бази даних."
msgid "Before saving content"
msgstr "Перед збереженням матеріалу"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Матеріал переглянуто"
msgid "view mode"
msgstr "режим перегляду"
msgid "Content is of type"
msgstr "Матеріал належить до типу"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Тип(и) матеріалу для перевірки."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr ""
"Створення або видалення будь-якого "
"синоніма URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Вказує чинний шлях, котрому необхідно "
"надати синонім. Приклад: node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за "
"допомогою якого можуть бути доступні "
"ці дані. Наприклад, \"about\" для "
"сторінки-представлення. "
"Використовуйте відносний шлях без "
"похилої риски в кінці."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr ""
"Якщо вказано, мова, для якої "
"застосовується URL-синонім."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за "
"допомогою якого можуть бути доступні "
"матеріал. Наприклад, \"about\" для "
"сторінки-представлення. "
"Використовуйте відносний шлях без "
"похилої риски в кінці."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr ""
"Для видалення URL-синоніму залиште "
"порожнім"
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr ""
"Створення або видалення синоніма URL "
"терміна таксономії"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за "
"допомогою якого може бути доступний "
"термін. Наприклад, \"content/drupal\" для "
"терміна Друпал. Використовуйте "
"відносний шлях без похилої риски в "
"кінці."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Шлях має URL-синонім"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Вказує наявний шлях, який слід "
"перевірити. Наприклад: node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Вкажіть синонім URL для перевірки. "
"Наприклад, \"about\" для "
"сторінки-представлення."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Введіть код PHP, що повертає оброблене "
"значення, без обмежувачів &lt;?php ?&gt;. "
"Вказане значення доступне в змінній "
"$value. Приклад: %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Якщо небхідно змінити змінну, просто "
"повертайте масив нових значень "
"змінних, наприклад: !code"
msgid "Add offset"
msgstr "Додати зміщення"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Додайте зміщення до обраної дати."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr ""
"Зверніть увагу: також можна вказати "
"від'ємні значення."
msgid "text token"
msgstr "текстовий замінник"
msgid "formatted text"
msgstr "форматований текст"
msgid "decimal number"
msgstr "десяткове число"
msgid "list of text"
msgstr "список з тексту"
msgid "list of integer"
msgstr "список з цілих"
msgid "any entity"
msgstr "будь-яка сутність"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Шаблони заміни для %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Drupal ініціалізується"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Створено запис у системному журналі"
msgid "Log entry"
msgstr "Запис журналу"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "сторожовий журнал"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr ""
"Категорія, до якої належить "
"повідомлення"
msgid "Request uri"
msgstr "Запит uri"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr ""
"Пов’язане, HTML-відформатоване "
"посилання"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Показати повідомлення на сайті"
msgid "Repeat message"
msgstr "Повторити повідомлення"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Якщо вимкнено і повідомлення вже було "
"показане, то воно не буде показане "
"повторно."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Drupal шлях, синонім шляху, або зовнішній "
"URL-адреса для перенаправлення. Введіть "
"(необов’язково) запити після \"?\" і "
"(необов’язково) якір після \"#\"."
msgid "Force redirect"
msgstr "Примусове переспрямування"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Додати параметр місця призначення"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Чи потрібно додавати параметр місця "
"призначення до URL-адреси, щоб інше "
"перенаправлення, виконане пізніше, "
"могло повернути на вихідну сторінку."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Список назв для навігаційних рядків."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Список Drupal-шляхів для навігаційних "
"рядків, відповідно порядку назв."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Електронна адреса або адреси, на які "
"будуть надсилатися повідомлення. "
"Формат цього рядка має відповідати RFC "
"2822."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr ""
"Оберіть ролі, чиї користувачі мають "
"отримувати лист."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Після оновлення наявного терміна"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Перед збереженням терміна таксономії"
msgid "saved term"
msgstr "збережений термін"
msgid "deleted term"
msgstr "видалений термін"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Після збереження нового словника"
msgid "created vocabulary"
msgstr "створений словник"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Після оновлення існуючого словника"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "оновлений словник"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "незмінений словник"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Перед збереженням словника"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "збережений словник"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Після видалення словника"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "видалений словник"
msgid "After saving a new user account"
msgstr ""
"Після збереження нового облікового "
"запису користувача"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr ""
"Після оновлення існуючого профілю "
"користувача"
msgid "Before saving a user account"
msgstr ""
"Перед збереженням облікового запису "
"користувача"
msgid "saved user"
msgstr "збережений користувач"
msgid "User account page is viewed"
msgstr ""
"Переглянуто сторінку облікового "
"запису користувача"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr ""
"Після видалення облікового запису "
"користувача"
msgid "Match roles"
msgstr "Зіставлення ролей"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Якщо вказано збіг з усіма обраними "
"ролями, користувач повинен мати "
"<em>усі</em> обрані ролі."
msgid "User is blocked"
msgstr "Користувач заблокований"
msgid "Variable label"
msgstr "Мітка змінної"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Назва змінної має містити лише літери "
"нижнього регістру, цифри та символи "
"підкреслення і має бути унікальною в "
"області визначення."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Зкоригуйте назви та мітки наданих "
"змінних, але зауважте, що "
"перейменування вже використовуваних "
"змінних розриває існуючі "
"застосування."
msgid "Provided variables"
msgstr "Надані змінні"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Перемкнути в прямий режим введення"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Перемкнути в режим вибору даних"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr ""
"Назва змінної %name вже "
"використовується."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Машинна назва цієї конфігурації, що "
"використовується внутрішньо "
"правилами для її ідентифікації. Ця "
"назва має містити лише латинські "
"літери нижнього регістру, цифри та "
"символи підкреслення і має бути "
"унікальною."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Машинна назва %name вже "
"використовується."
msgid "Provides variables"
msgstr "Забезпечує змінні"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Якщо позначено, результати умови буде "
"замінений на протилежний, тобто "
"отримувана ХИБНІСТЬ буде замінена на "
"ІСТИНУ."
msgid "Data selector"
msgstr "Селектор даних"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Перелік значень, по одному на рядок."
msgid "cloned"
msgstr "клоновано"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте увімкнути % plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути % plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відновити % plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити % plugin %label?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "Увімкнено %plugin %label."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "Вимкнено %plugin %label."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr ""
"%plugin %label відновлено до базових "
"налаштувань."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "Видалено %plugin %label."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Оберіть елемент %element для додавання"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити %element_plugin "
"%element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Реагувати на подію"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr ""
"Неправильний формат дати. Вкажіть "
"дату у форматі %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Машино-читабельні назви мають містити "
"лише латинські літери нижнього "
"регістру, цифри та підкреслення."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr ""
"Легка для читання назва, що коротко "
"описує правило."
msgid "Data selectors"
msgstr "Селектори даних"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Журнал визначення правил"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Фільтр за плаґіном"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Компоненти правила відсутні."
msgid "Component plugin"
msgstr "Плаґін компоненту"
msgid "Add new component"
msgstr "Додати новий компонент"
msgid "Rules UI"
msgstr "Інтерфейс правил"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для "
"управління правилами."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Визначення компоненту розкладу"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Планувальник правил"
msgid "Task identifier"
msgstr "Ідентифікатор завдання"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Необхідно вказати принаймні "
"компонент або ідентифікатор завдання."
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
msgid "Administer features"
msgstr "Адміністрування властивостей"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr ""
"Виконання адміністративних завдань з "
"властивостями."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr ""
"Перегляд, увімкнення та вимкнення "
"властивостей."
msgid "Back to site"
msgstr "До сайту"
msgid "Display Suite"
msgstr "Display Suite"
msgid "New field name"
msgstr "Назва нового поля"
msgid "UPC"
msgstr "UPC"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Помилка відкриття сокету @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "зворотнього зв’язку не знайдено"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr ""
"зворотнього зв’язку %callback не "
"знайдено: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати зазначений файл "
"%file через хибне місце призначення. "
"Додаткову інформацію можна знайти в "
"системному журналі."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати зазначений файл "
"%file оскільки каталог призначення "
"неправильно налаштований. Ця проблема "
"може бути пов’язана з правами доступу "
"файла чи каталогу. Додаткову "
"інформацію можна знайти в системному "
"журналі."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати зазначений файл "
"%file оскільки в каталозі вже існує файл "
"з таким іменем."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Неможливо перемістити зазначений "
"файл %file оскільки відсутнє місце "
"призначення. Додаткову інформацію "
"можна знайти в системному журналі."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Зазначений файл %file не може бути "
"видалено, оскільки містить "
"неприпустиму адресу. Додаткову "
"інформацію можна знайти в системному "
"журналі."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Дані неможливо зберегти, через хибне "
"місце призначення. Додаткову "
"інформацію можна знайти в системному "
"журналі."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) неможливо скопіювати, "
"оскільки призначення %destination є "
"неприпустимим. Це часто викликане "
"неналежним використанням функції "
"file_copy() чи відсутністю обгортки потоку."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не може бути "
"скопійованим, оскільки не існує."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Файл %file неможливо скопіювати, "
"оскільки файл з таким іменем в "
"каталозі призначення (%directory) вже "
"існує."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Файл %file неможливо скопіювати, "
"оскільки він перезапише сам себе."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"Зазначений файл %file неможливо "
"скопіювати до %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) неможливо перемістити, "
"оскільки призначення %destination є "
"неприпустимим. Це може бути викликане "
"неналежним використанням функції "
"file_move() чи відсутністю обгортки потоку."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) неможливо видалити "
"через недійсний URI. Це може бути "
"викликано неправильним використанням "
"file_delete() або відсутністю обгортки "
"потоку."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Дані неможливо зберегти, оскільки "
"призначення %destination є неприпустимим. "
"Це може бути викликане неправильним "
"використанням функції file_save_data() чи "
"відсутністю обгортки потоку."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Конфігурація вашого PHP підтримує "
"тільки один тип бази даних, тому вона "
"була вибрана автоматично."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Неможливо зв'язатися з сервером бази "
"даних. Сервер надсилає наступне "
"повідомлення: %error. <ul><li>Чи працює "
"сервер бази даних?</li><li>Чи існує база "
"даних і чи правильно введена назва "
"бази даних?</li><li>Чи правильно введене "
"ім'я користувача і пароль?</li><li>Чи "
"правильно введена назва хоста бази "
"даних?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Використовувана вами версія PHP має "
"відомі проблеми з PostgreSQL. Вам потрібно "
"змінити вашу версію PHP на 5.2.11, 5.3.1 і "
"вище."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Вийти з перегляду областей для блоків"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Персоналізація панелі вимагає "
"наявності повноваження !permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Щоб персоналізувати сторінку панелі "
"керування, переміщуйте блоки в "
"областях панелі на сторінці <a "
"href=\"@dashboard\">Адміністрування Панелі "
"керування</a>або використайте "
"інтерфейс пересування мишкою "
"увімкнувши на цій сторінці JavaScript."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr ""
"Налаштовування доступних блоків "
"панелі"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Перетягніть ці блоки у колонки знизу. "
"Зміни автоматично збережуться. Більше "
"параметрів доступно на <a "
"href=\"@dashboard-url\">сторінці "
"налаштовування</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"Налаштуйте блоки, котрі можуть бути "
"показані на панелі."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Модуль Журналювання бази даних (Database "
"logging) надає можливість переглядати "
"журнал подій на сторінці <a "
"href=\"@dblog\">Останні записи журналу</a>. "
"Журнал - це хронологічний перелік "
"записаних подій, що містить дані про "
"використання, швидкодію, помилки, "
"попередження та робоча інформація. "
"Адміністратори мають постійно "
"перевіряти журнал, щоб бути впевненим "
"в коректній роботі сайту."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"У випадку помилок чи проблем на сайті "
"для зневадження може стати в нагоді "
"сторінка <a href=\"@dblog\">Останні записи "
"журналу</a>, оскільки в ній "
"відображується послідовність подій. "
"Записи журналу містять інформацію про "
"використання, попередження та "
"помилки."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Модуль Журналювання бази даних (Database "
"logging) моніторить сайт, записує "
"системні події в журнал (показаний "
"тут) щоб їх його могли пізніше "
"переглянути відповідні особи. Цей "
"журнал являє собою перелік записаних "
"подій, що містять дані про "
"використання і швидкодію, "
"попередження та робочу інформацію. "
"Дуже важливо перевіряти останні "
"записи журналу, адже це часто єдиний "
"спосіб дізнатися, що відбувається."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"Збережені повідомлення журналу бази "
"даних"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Максимальна кількість записів, що "
"зберігаються в журналі бази даних. "
"Необхідне правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Останні записи журналу"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Зазначте символи, що будуть після "
"значення, наприклад ' м', ' кБ/с'. Якщо не "
"потрібно, залиште поле порожнім. "
"Однину та множину розділяти "
"вертикальною рискою ('pound|pounds')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Відображати префікс та суфікс."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Відображати з префіксом та суфіксом."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Виберіть значення -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Немає відображуваних полів"
msgid "No field is hidden."
msgstr "Приховані поля відсутні."
msgid "Format settings:"
msgstr "Налаштування формату:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"Неможливо посилатися на файл, "
"використаний у полі !name."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Текстові формати показуються на "
"сторінках редагування матеріалу в "
"послідовності, що визначена на цій "
"сторінці. Перший формат, доступний "
"користувачеві, буде встановлюватися "
"як початковий."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Відсутній текстовий формат: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Зображення є посиланням на"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Стиль зображення: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Посилається на матеріал"
msgid "Linked to file"
msgstr "Посилається на файл"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Показуване при наведенні мишею на "
"посилання меню."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Модуль меню дозволяє на льоту "
"створювати меню посилань "
"безпосередньо у формах створення "
"матеріалу. Щоб здійснити такі "
"налаштування для певного типу "
"матеріалу, відвідайте сторінку <a "
"href=\"@content-types\">Типи матеріалів</a>, "
"перейдіть за посиланням "
"<em>редагувати</em> біля відповідного "
"типу матеріалу, та увійдіть в розділ "
"<em>Налаштування меню</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Невизначена мова (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Формат дати YYYY-MM-DD і %timezone "
"зміщення часового поясу відносно UTC. "
"Залиште порожнім, щоб використовувати "
"час надсилання форми."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Адміністративне накладання"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr ""
"Використовувати накладання "
"адміністративними сторінками."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Показати адміністративні сторінки "
"понад сторінками матеріалів"
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"Текстовий формат <a href=\"@php-code\">PHP-код</a> "
"був успішно створений."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Виберіть, які пошукові модулі з "
"доступних активні."
msgid "Default search module"
msgstr "Стандартний модуль пошуку"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Оберіть стандартний модуль пошуку."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Ваш стандартний модуль пошуку не є "
"активним модулем."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Пошук наразі вимкнено."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Ідентифікатор системного журналу"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Рядок, що буде додаватися на початку "
"кожного з повідомлень, записуваного в "
"Системний журнал. Якщо кілька сайтів "
"записують свої повідомлення в один і "
"той самий файл Системного журналу, "
"унікальний ідентифікатор сайту "
"полегшить відокремлення записів "
"журналу."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Необов'язково вкажіть відносну "
"URL-адресу для відображення як головної "
"сторінки. Щоб відображати стандартний "
"потік матеріалу залиште поле "
"порожнім."
msgid "Error pages"
msgstr "Сторінки помилок"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Шлях '%path' або некоректний, або "
"відсутній доступ до нього."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Останній запуск: %cron-last тому."
msgid "Run cron every"
msgstr "Запускати крон кожні/кожен"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, доступ до сайту для "
"виконання обслуговування матимуть "
"лише користувачі з <a "
"href=\"@permissions-url\">повноваженням</a> "
"\"Використання сайту в режимі "
"обслуговування\"; решта відвідувачів "
"бачитимуть повідомлення про режим "
"обслуговування, яке налаштовується "
"нижче. Зареєстровані користувачі "
"можуть увійти на сайт через сторінку <a "
"href=\"@user-login\">входу користувачів</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Для забезпечення стабільної роботи "
"сайту та його модулів необхідне "
"регулярне виконання певного набору "
"адміністративних операцій. Модуль "
"Система виконує цю роботу "
"застосовуючи для цього системну "
"процедуру крон. Перевірити стан "
"завдань крону можна відвідавши "
"сторінку <a href=\"@status\">Звіт про стан</a>. "
"Додаткову інформацію дивіться в "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@handbook\">налаштовування завдань "
"крону</a>. Налаштувати завдання крону "
"можна відвідавши сторінку <a "
"href=\"@cron\">Конфігурація крону</a>"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Зміна назви сайту, адреси електронної "
"пошти, гасла, головної сторінки, "
"кількості дописів на сторінці, "
"сторінок про помилки."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Керування автоматичними завданнями з "
"обслуговування сайту."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Тимчасовий файл \"%path\" не видалено під "
"час прибирання сміття оскільки він "
"використовується наступним модулем: "
"%modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Вага для доданого терміна"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Підкаталог в каталозі відвантажених "
"файлів, де будуть зберігатися "
"зображення."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"Зображення, що перевищують цей розмір, "
"будуть до нього зменшені."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Максимально дозволений розмір файла "
"для відвантажених зображень. Розмір "
"відвантаження зазвичай обмежується "
"лише налаштуваннями PHP розміру "
"максимального завантаженого та "
"відвантаженого файла, і зображення "
"автоматично масштабується до "
"зазначених вище розмірів."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Ваше віртуальне обличчя або фото. "
"Зображення, що перевищують @dimensions "
"пікселів, будуть зменшені."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на сайті [site:name] "
"було активовано.\r\n"
"\r\n"
"Тепер ви можете увійти на сайт "
"клацнувши це посилання або "
"скопіювавши і вставивши його у ваш "
"браузер:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Це посилання можна використати лише "
"один раз і воно веде на сторінку, де "
"можна встановити пароль.\r\n"
"\r\n"
"Після встановлення пароля, потім Ви "
"можете входити на сайт на сторінці "
"[site:login-url] використовуючи:\r\n"
"\r\n"
"ім'я користувача: [user:name]\r\n"
"пароль: Ваш пароль\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid "Learn more"
msgstr "Дізнатися більше"
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid "Author URL"
msgstr "URL автора (Author URL)"
msgid "Set this context when viewing a taxonomy term page."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки терміна таксономії."
msgid "Set on term form"
msgstr "Задати на формі терміна"
msgid "Only on term form"
msgstr "Тільки на формі терміна"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Задати цей контекст на формі терміна"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Якщо позначено, SCAYT (від англ. Spell Check As "
"You Type - перевірка правопису під час "
"друку) вмикається автоматично після "
"початку роботи редактора."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Приклади: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Title display"
msgstr "Відображення заголовка"
msgid "View Transition Advanced Options"
msgstr "Розширені параметри для переходу виду"
msgid ""
"The sync option controls whether the slide transitions occur "
"simultaneously. The default is selected which means that the current "
"slide transitions out as the next slide transitions in. By unselecting "
"this option you can get some interesting twists on your transitions."
msgstr ""
"Синхронізація керує вмикає чи вимикає "
"одночасний перехід. Початково вона "
"увімкнена і це означає, що поточний "
"слайд зникає, щойно з’являється "
"наступний слайд. Знявши цю позначку "
"можна отримати деякі цікаві ефекти "
"при переході."
msgid ""
"This option controls the order items are displayed. The default "
"setting, unselected, uses the views ordering. Selected will cause the "
"images to display in a random order."
msgstr ""
"Цей параметр керує послідовністю "
"показу елементів. Початкове значення "
"вимкнене, тобто використовується "
"налаштування впорядкування з виду. "
"Якщо увімкнено, зображення "
"відображатимуться у випадковій "
"послідовності."
msgid "View Action Advanced Options"
msgstr "Розширені параметри дії з видом"
msgid "If selected the slideshow will end when it gets to the last slide."
msgstr ""
"Якщо обрано, слайд-шоу буде завершене "
"на останньому слайді."
msgid ""
"If unselected then if the slides are different sizes the height of the "
"slide area will change as the slides change."
msgstr ""
"Якщо налаштування вимкнено і слайди "
"різні за висотою, тоді висота "
"слайд-шоу буде змінюватись із зміною "
"слайдів."
msgid "Slide Counter"
msgstr "Лічильник слайдів"
msgid "Internet Explorer Tweaks"
msgstr "Налагодження Internet Explorer"
msgid ""
"Select if clearType corrections should be applied (for IE).  Some "
"background issues could be fixed by unselecting this option."
msgstr ""
"Оберіть, чи мають застосовуватись "
"коригування clearType (для IE). Вимкнення "
"цього налаштування може виправити "
"деякі проблеми з тлом."
msgid ""
"Select to disable extra cleartype fixing.  Unselect to force "
"background color setting on slides)"
msgstr ""
"Увімкніть, аби відмовитись від cleartype. "
"Вимкніть, аби активувати налаштування "
"кольору тла на слайдах)"
msgid "jQuery Cycle Custom Options"
msgstr "Власні параметри jQuery Cycle"
msgid "Pager fields"
msgstr "Поля навіґатора"
msgid "Choose the fields that will appear in the pager."
msgstr ""
"Оберіть поля для сторінкового "
"навіґатора."
msgid "Click here to view the documentation for Views Slideshow Cycle."
msgstr ""
"Клацніть тут аби переглянути "
"документацію по Слайд-шоу видів: коло"
msgid ""
"Views Slideshow Cycle help can be found by installing and enabling the "
"!advanced_help"
msgstr ""
"Довідка з Слайд-шоу видів: коло "
"з’явиться після встановлення та "
"увімкнення !advanced_help"
msgid "Views Slideshow: Cycle"
msgstr "Слайд-шоу видів: Коло"
msgid "Adds a Rotating slideshow mode to Views Slideshow."
msgstr ""
"Додає режим обертального слайд-шоу до "
"Слайд-шоу видів."
msgid "The @label field of the node."
msgstr "Поле @label матеріалу."
msgid "Delete data"
msgstr "Видалити дані"
msgid "List handling"
msgstr "Обробка списку"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Показувати перший (якщо присутній)"
msgid "Show item count"
msgstr "Показувати лічильник елементів"
msgid "List seperator"
msgstr "Роздільник списку"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сутність"
msgid "Use human-readable name"
msgstr ""
"Використовувати людино-читабельну "
"назву"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Якщо це позначено, замість внутрішніх "
"ідентифікаторів буду відображатися "
"назви значень."
msgid "Default (@default)"
msgstr "Базово (@default)"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Додати переспрямування URL."
msgid ""
"I understand the following warnings and would like to proceed with "
"saving this URL redirect"
msgstr ""
"Я розумію наступні попередження і "
"хочу продовжити збереження цього "
"переспрямування URL"
msgid "The source path cannot be the front page."
msgstr ""
"Вихідний шлях не може бути головною "
"сторінкою."
msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"Шлях джерела %path, ймовірно, є дійсним "
"шляхом. Рекомендується <a "
"href=\"@url-alias\">створювати синоніми URL</a> "
"для наявних шляхів замість "
"переспрямувань."
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "Шлях переспрямування %value є недійсним."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити URL "
"переспрямування з %source на %redirect?"
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr ""
"Зберегти рядок запиту через "
"переспрямування."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Наприклад, якщо переспрямування з %source "
"на %redirect, коли користувач відвідує "
"%sourcequery, він буде переспрямований на "
"%redirectquery. Рядки запиту в "
"переспрямуванні завжди будуть мати "
"пріоритет над поточним рядком запиту."
msgid "Allow redirects to be saved into the page cache."
msgstr ""
"Дозволити збереження переспрямувань "
"у кеші сторінки."
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr ""
"Видалити переспрямування, які не були "
"доступні протягом"
msgid "Always enabled redirections"
msgstr "Завжди увімкнені переспрямування"
msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr ""
"(раніше функції Глобального "
"переспрямування)"
msgid "Redirect from paths like index.php and /node to the root directory."
msgstr ""
"Переспрямування зі шляхів, таких як "
"index.php та /node, до кореневого каталогу."
msgid "Redirect from non-clean URLs to clean URLs."
msgstr ""
"Переспрямування з некоректних "
"URL-адрес на коректні URL-адреси."
msgid "Redirect from non-canonical URLs to the canonical URLs."
msgstr ""
"Переспрямування з неканонічних "
"URL-адрес на канонічні URL-адреси."
msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr ""
"Дозволити переспрямування на "
"адміністративні шляхи."
msgid "Last accessed"
msgstr "Останнє використання"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr ""
"Не знайдено сторінок 404 без "
"переспрямувань."
msgid "Filter 404s"
msgstr "Фільтрувати 404-ті"
msgid "Administer URL redirections"
msgstr "Адміністрування переспрямувань URL"
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Ця сторінка містить усі шляхи, які "
"призвели до помилок 404 і ще не мають "
"призначених переспрямувань."
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Виправити сторінки 404"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr ""
"Додати переспрямування для сторінок "
"404."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr ""
"Виправити сторінки 404 за допомогою "
"переспрямувань"
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"Користувачі можуть налаштовувати "
"переспрямування зі старих URL-адрес на "
"нові."
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Список переспрямувань URL-адрес."
msgid "Redirect ID"
msgstr "ID переспрямування"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr ""
"Внутрішній ідентифікатор "
"переспрямування."
msgid "The type of redirect."
msgstr "Тип переспрямування."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr ""
"ID користувача, який створив "
"переспрямування URL."
msgid "The language the redirect is for."
msgstr ""
"Мова, для якої призначене "
"переспрямування."
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr ""
"Кількість переходів за цим "
"URL-переспрямуванням."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr ""
"Надайте просте посилання для "
"редагування ереспрямування URL."
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
msgstr ""
"Надайте просте посилання для "
"видалення URL-переспрямування."
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr ""
"Якщо позначено, це поле стане "
"посиланням."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Якщо слід використовувати це як "
"\"вивести це поле як посилання\" у \"шлях "
"посилання\", потрібно увімкнути цю "
"опцію."
msgid "Redirect type"
msgstr "Тип переспрямування"
msgid "At least @a"
msgstr "Щонайменше @a"
msgid "elFinder"
msgstr "elFinder"
msgid "The settings file is writable."
msgstr ""
"Файл налаштувань доступний для "
"запису."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr ""
"Файл налаштувань має як власника "
"вебсервер."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal не зміг створити файл "
"налаштувань з належним правами "
"власності. Зайдіть на сервер і "
"видаліть наявний файл %file , а потім "
"створіть новий скопіювавши файл "
"%default_file у %file. Докладну інформацію про "
"встановлення Друпал дивіться у файлі "
"<a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Якщо виникли "
"проблеми з встановленням прав доступу "
"до файла на сервері, тоді зверніться "
"до <a href=\"@handbook_url\">онлайнового "
"довідника</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr ""
"Неприпустимий запит злиття: немає "
"умов"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Вага блоку @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Область для блоку @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Ухвалення коментарів"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Коментарі від користувачів з "
"повноваженням <em>Обхід ухвалення "
"коментарів</em> публікуються одразу. "
"Решта коментарів поміщується в чергу "
"<a href='@comment-approval'>Несхвалених "
"коментарів</a> поки користувач з "
"повноваженням <em>Адміністрування "
"коментарів</em>його не опублікує або не "
"видалить. Опублікованими коментарями "
"можна керувати пакетно на "
"адміністративній сторінці <a "
"href='@admin-comment'>Опубліковані коментарі</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Публікація коментарів"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Обхід схвалення коментарів"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr ""
"Перегляд та персоналізація панелі "
"керування."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Персоналізація панелі керування."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Ця функція може бути використана "
"тільки для видалення полів без даних"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вимкнути текстовий "
"формат %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Вимкнуті текстові формати повністю "
"видаляються з адміністративного "
"інтерфейсу, і будь-який вміст "
"збережений в тих форматах "
"відображатися не буде. Цю дію "
"неможливо відмінити."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Вимкнутий текстовий формат %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Формати тексту"
msgid "Disable text format"
msgstr "Вимкнути текстові формати"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Гаряча тема, нові коментарі"
msgid "Hot topic"
msgstr "Гаряча тема"
msgid "Normal topic"
msgstr "Звичайна тема"
msgid "Closed topic"
msgstr "Закрита тема"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Довідник про використання, "
"налаштовування та модулі."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "а також %property - %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "де %property - %value"
msgid "and where"
msgstr "а також"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль RDF розширює матеріали "
"метаданими, що дозволяють іншим веб "
"застосункам (наприклад, пошуковим "
"системам, збирачам тощо) краще "
"розуміти зв'язки та атрибути. Цей "
"семантично збагачений, "
"машино-читабельний вивід для сайтів "
"Drupal використовує <a "
"href=\"@rdfa\">специфікації RDFa</a>, що "
"дозволяють вбудовувати RDF-дані у "
"HTML-розмітку. Інші модулі можуть "
"визначати відображення їх даних в "
"термінах RDF і модуль RDF зробить ці "
"RDF-дані доступними для теми "
"оформлення. Модулі ядра Drupal "
"визначають RDF-відображення своїх "
"моделей даних і теми ядра Drupal виводять "
"цю інформацію RDF-метаданих разом з "
"людино-читабельною візуальною "
"інформацією. Додаткову інформацію "
"дивіться у статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@rdf\">модуль RDF</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Поточна URL-адреса @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Назва сторінки @actual збігається з @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr ""
"Заголовок сторінки @actual не збігається "
"з @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Неочікувана відповідь HTTP !code, фактична "
"!curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr ""
"Налаштовування повноважень для "
"модуля @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Вибір та налаштовування тем."
msgid "Administer settings."
msgstr "Адміністрування налаштувань."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Перегляд звітів, оновлень та помилок."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr ""
"Зберігає тимчасові дані для "
"system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Адміністративна панель"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Встановити новий модуль або тему"
msgid "Install new module"
msgstr "Встановити новий модуль"
msgid "Install new theme"
msgstr "Встановити нову тему"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property є %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Керування обліковими записами, ролями "
"та повноваженнями."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Повноваження \"публікація коментарів "
"без схвалення\" перейменовано на "
"\"обхід схвалення коментаря\""
msgid "The menu link's root."
msgstr "Корінь посилання меню."
msgid "Changed date"
msgstr "Дата зміни"
msgid "Percentage (Fivestar style)"
msgstr "Процент (стиль Fivestar)"
msgid "Point-based (Digg style)"
msgstr "Бали (стиль Digg)"
msgid "Generating @vtype votes for @etype entities."
msgstr ""
"Генерування голосування @vtype для "
"сутності @etype."
msgid "Rebuilt voting results for @type votes."
msgstr ""
"Перебудувати результати голосування "
"для @type."
msgid "Rebuilt all voting results."
msgstr ""
"Перебудувати результати всіх "
"голосувань."
msgid "Updated VotingAPI table structure."
msgstr "Оновлено структуру таблиці VotingAPI."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Властивість \"@property\" сутності @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr ""
"Машинне ім'я, що ідентифікуватиме "
"сутність @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Внутрішній числовий ID сутності @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"Ідентифікатор, що застосовується для "
"ідентифікації цієї сутності @entity "
"внутрішньо."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Унікальний ID @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Після збереження нової @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "створено @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Після оновлення існуючої @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "оновлено @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Перед збереженням @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "збережено @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Після видалення @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "вилучено @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Конфігурація модуля Правила"
msgid "edit component"
msgstr "редагувати компонент"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Доступ до Масового Експортера"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr ""
"Експорт різноманітних системних "
"об'єктів у код."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr ""
"Адміністрування набору правил "
"доступу."
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Додавання, видалення та редагування "
"власних наборів правил доступу."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (базовий стиль)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Вхід за допомогою модального вікна"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (власний стиль)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Майстер (немодальне вікно)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Майстер (базове модальне вікно)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Оберіть тварину"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Майстер (власне модальне вікно)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Замінює текст фразою \"привіт, світ\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Зразок Вмісту"
msgid "Delete this row"
msgstr "Видалити цей рядок"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Віджети CTools Javascript"
msgid "Link 1"
msgstr "Посилання 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Посилання 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Посилання 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Спадне меню"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Клацніть для розгортання"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Клацніть для згортання"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Здатний до згортання Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Привіт, світ"
msgid "remain here"
msgstr "залишатися тут"
msgid "Go to your account"
msgstr "Перейти до облікового запису"
msgid "your account"
msgstr "ваш обліковий запис"
msgid "Login Success"
msgstr "Успішний вхід"
msgid "Choose animal"
msgstr "Оберіть тварину"
msgid "Configure animal"
msgstr "Налаштуйте тварину"
msgid "Sheep"
msgstr "Вівця"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Налаштуйте вівцю"
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Налаштуйте ящірку"
msgid "Raptor"
msgstr "Хижий птах"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Налаштуйте хижого птаха"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Виберіть вашу тварину"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Дайте вівці ім’я"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Яка порода вівці"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Вензлідейл"
msgid "Merino"
msgstr "Меринос"
msgid "Corriedale"
msgstr "Корідейл"
msgid "Coriedale"
msgstr "Корідейл"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "У вас вівця @type з іменем \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Дайте ящірці ім’я"
msgid "Venomous"
msgstr "Отруйні"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "У вас ящірка @type з іменем \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "не отруйні"
msgid "venomous"
msgstr "отруйні"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Дайте ім’я хижому птаху"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Який вид хижого птаха"
msgid "Eagle"
msgstr "Орел"
msgid "Hawk"
msgstr "Сокіл"
msgid "Owl"
msgstr "Сова"
msgid "Buzzard"
msgstr "Канюк"
msgid "Domesticated"
msgstr "Свійські"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "У вас @raptor @type з іменем \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "дикі"
msgid "domesticated"
msgstr "свійські"
msgid "Jump!"
msgstr "Стрибнути!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Повернутись до сторінки з прикладами."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Ви успішно стрибнули! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Демонстрація Chaos Tools AJAX"
msgid "Simple Form"
msgstr "Проста форма"
msgid "Animal"
msgstr "Тварина"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Дія після входу"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Успішний стрибок"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Приклад Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Демонстрація роботи Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Адміністрування власного вмісту"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення "
"створеного користувачем власного "
"вмісту CTools"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Якщо на сторінці понад один варіант, "
"при виборі кожного з варіантів буде "
"відображуватись альтернатива. "
"Починаючи з першого варіанту до "
"останнього, кожен з варіантів буде "
"перевірено на його відповідність "
"правилам вибору. Буде застосовано "
"перший варіант, що відповідає цьому "
"критерію (як зазначено нижче)."
msgid ""
"More keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Більше ключових слів можна отримати, "
"якщо встановити модуль Замінник (Token), "
"дивіться http://drupal.org/project/token."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Жодного майстра цієї миті не доступно."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Налаштуйте новий !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Налаштуйте !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Виконано запит неприпустимої "
"комбінації модуль/тип: модуль @module та "
"тип @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Плаґін @plugin з типу плаґіну @owner:@type "
"вказує на неіснуючий файл @file для "
"обробника класу @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Використання Менеджера сторінок"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам "
"використовувати більшість функцій "
"Менеджера сторінок, водночас "
"забороняючи найбільш потужні і "
"потенційно-небезпечні для сайту дії. "
"Зверніть увагу, що навіть через "
"обмеженість функціоналу під "
"контролем залишається значна частина "
"веб-сайту."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Адміністрування Менеджера сторінок"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Дозволяє здійснювати повний контроль "
"над Менеджером сторінок, тобто повний "
"контроль на веб-сайтом. Надавати з "
"надзвичайною обережністю."
msgid "Page manager context"
msgstr "Контекст Менеджера сторінок"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr ""
"Змініть основні налаштування цього "
"варіанту"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Сторінку не знайдено"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Немає доступу"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Місце призначення переадресації"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Введіть шлях для переадресації. Можна "
"використовувати підстановки ключових "
"слів з контекстів. Можна "
"використовувати зовнішні url-адреси "
"(http://www.example.com/foo) або внутрішні (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr ""
"Перший елемент в шляхові не може бути "
"динамічним."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Кеш майстра інтерфейсу експорта"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у цьому вмісті будуть замінені. "
"Зверніть увагу, що поля ССK також "
"можуть бути використані як ключові "
"слова за шаблоном <em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у цьому вмісті будуть замінені. "
"Більше ключових слів можна отримати, "
"якщо встановити модуль Замінник (Token), "
"дивіться http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Підпис користувача."
msgid "The signature of a user."
msgstr "Підпис користувача."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" - підпис користувача"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr ""
"Використовувати Інтерфейс "
"стилізатора."
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr ""
"Дозволити користувачеві "
"користуватися Інтерфейсом "
"стилізатора CTools."
msgid "Inherit path"
msgstr "Наслідувати шлях"
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr ""
"Використання Панелі керування модуля "
"Панелі"
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr ""
"Перегляд адміністративних посилань "
"на фрагментах панелей"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr ""
"Налаштування параметрів доступу до "
"фрагментів панелей"
msgid ""
"Access rules (often also called visibility rules) can be configured on "
"a per-pane basis. This permission allows users to configure those "
"settings."
msgstr ""
"Правила доступу (котрі частіше "
"називаються правилами видимості) "
"можуть бути налаштовані окремо для "
"кожного фрагменту панелі. Це "
"повноваження дозволяє користувачами "
"керувати цими налаштуваннями."
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr ""
"Використовувати редактор \"на місці\" "
"для Панелей"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr ""
"Дозволити користувачеві "
"використовувати редактор \"на місці\" "
"для Панелей"
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr ""
"Розширені налаштування фрагментів "
"панелей"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Адміністрування макетів Панелей"
msgid ""
"Allows a user to administer exported Panels layout plugins & "
"instances."
msgstr ""
"Дозвіл користувачеві адмініструвати "
"плаґіни та екземпляри експортованих "
"макетів модуля Панелі."
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr ""
"Налаштовування параметрів кешування "
"Панелей"
msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes."
msgstr ""
"Дозволяє користувачеві налаштовувати "
"кешування при відображенні Панелей та "
"їх фрагментів."
msgid "Page wizards"
msgstr "Майстри сторінок"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Створити міні-панелі"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Створення нових міні-панелей"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Адміністрування міні-панелей"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Редагування та видалення міні-панелей"
msgid "Administer panel nodes"
msgstr "Адміністрування матеріалів-панелей"
msgid ""
"Full administrative access to panel nodes including create, update and "
"delete all"
msgstr ""
"Повний адміністративний доступ до "
"матеріалів-панелей включно зі "
"створенням, оновленням та видаленням."
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr ""
"renderer::render_pane_content() знайшла немасив для "
"контексту"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need "
"to go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Якщо ви збережете цей макет для "
"багаторазового використання, він "
"з'явиться у переліку багаторазових "
"макетів на сторінці admin/structure/panels/layouts, "
"і необхідно буде відвідати її і "
"відредагувати його. Цей макет стане "
"варіантом для всіх створюваних в "
"майбутньому панелей."
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Майстер цільової сторінки"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Цільові сторінки — це звичайні "
"сторінки з шляхом, можливо з видимим "
"пунктом меню і панельним макетом "
"простого вмісту."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr ""
"Додати видимий пункт меню для цієї "
"сторінки"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "В шляху не можуть бути %, !, ?, #  або &."
msgid "Panel fields"
msgstr "Поля панелі"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr ""
"Відображати поля у панелі замість "
"використання шаблону."
msgid "Operators explained"
msgstr "Пояснення операторів"
msgid "Drupal path for authenticated users"
msgstr ""
"Шлях Drupal для авторизованих "
"користувачів"
msgid "Aside"
msgstr "Ззовні"
msgid "External Links icon"
msgstr "Іконка зовнішніх посилань"
msgid "Email links icon"
msgstr "Іконка Email-посилань"
msgid "Realms"
msgstr "Області"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Надати доступ до вкладки \"Результати\" "
"на усіх веб-формах. Найчастіше це "
"адміністративні повноваження."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Надати доступ до вкладки \"Результати\" "
"автору створеної ним веб-форми."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Дозволити редагування усіх надсилань "
"з веб-форми будь-яким користувачем. "
"Найчастіше це адміністративні "
"повноваження."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Дозволити видалення усіх надсилань з "
"веб-форми будь-яким користувачем. "
"Найчастіше це адміністративні "
"повноваження."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Веб-форма: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Тільки форма"
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Формат за промовчанням для нових "
"повідомлень електронної пошти. "
"Параметри електронної пошти для "
"веб-форм мають пріоритет над "
"загальносистемними налаштуваннями "
"електронної пошти здійсненими в пошті "
"MIME."
msgid "Format override"
msgstr "Перевизначення формату"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr ""
"Налаштування формату пошти залежно "
"від веб-форми"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr ""
"Надсилати всі електронні листи у "
"форматі за промовчанням"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Змусити всі електронні листи з "
"веб-форм відправлятися у форматі за "
"промовчанням."
msgid "No available components."
msgstr "Немає наявних компонентів."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути всі зміни в "
"шаблон і повернутися до налаштувань "
"за замовчуванням?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Надсилати пошту в форматі HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Додавати файли як вкладення"
msgid "Redirection location"
msgstr "Місце перенаправлення"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Виберіть, куди перенаправити "
"користувача після успішного "
"надсилання."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Сторінка підтвердження"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr ""
"Без переспрямування "
"(перезавантаження поточної сторінки)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Якщо вибраний, ця веб-форма буде "
"доступна у вигляді блоку."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Для зміни переспрямування необхідно "
"ввести дійсну URL-адресу"
msgid "Select keys"
msgstr "Оберіть ключі"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr ""
"Повністю, легкі для читання варіанти "
"(значення)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr ""
"Скорочено, варіанти без обробки "
"(ключі)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Оберіть, яка частина варіанту з пари "
"ключ|значення буде відображатися."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Посилання на редагування веб-форми"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Пряме посилання для редагування "
"компонентів і конфігурації веб-форми."
msgid "Webform results link"
msgstr "Посилання на результати веб-форми"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"Пряме посилання на перегляд "
"результати веб-форми."
msgid "edit webform"
msgstr "редагувати веб-форму"
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Суржик"
msgid "Any language"
msgstr "Будь-яка мова"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Оновити @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва. "
"Може містити лише латинські літери "
"нижнього регістру, цифри та символи "
"підкреслення."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"унікальні символи."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"лише латинські літери в нижньому "
"регістрі, цифри та дефіси."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Ця машино-читабельна назва вже "
"використовується. Вкажіть іншу."
msgid "Asturian"
msgstr "Астурійська"
msgid "English, British"
msgstr "Англійська, британська"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Гаїтянська креольська"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Португальська, Міжнародна"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Вага рядку @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Батько для @title"
msgid "New field label"
msgstr "Позначка нового поля"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Батько для нового поля"
msgid "Type of new field"
msgstr "Тип нового поля"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Віджет для нового поля"
msgid "Existing field label"
msgstr "Мітка існуючого поля"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Батько існуючого поля"
msgid "Existing field to share"
msgstr ""
"Існуюче поле для спільного "
"використання"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Віджет для існуючого поля"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Відображення мітки для @title."
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Засіб форматування для %title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Батьки для @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Видимість для @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Дані для цього поля знаходяться в базі "
"даних. Налаштування поля більше не "
"можуть бути змінені."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Вага для нового файла"
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Вага для нового ефекту"
msgid "@title language provider"
msgstr "Постачальник мови @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Увімкнути посилання меню @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Унікальна назва для побудови URL-адреси "
"меню. Вона має містити лише латинські "
"літери нижнього регістру, цифри та "
"дефіси."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва "
"цього типу матеріалу. Вона має містити "
"лише латинські літери нижнього "
"регістру, цифри та символи "
"підкреслення. Ця назва буде "
"використана при конструюванні "
"URL-адреси сторінки %node-add, у якій "
"символи підкреслення будуть "
"перетворені у дефіси."
msgid "Choice label"
msgstr "Мітка варіанту"
msgid "New choice label"
msgstr "Нова мітка варіанту"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Кількість голосів за варіант @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Кількість голосів за новий варіант"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Вага варіанту @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Вага нового варіанту"
msgid "Category for @title"
msgstr "Категорія для @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Активні модулі"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Встановлена версія PHP є застарілою. "
"Drupal вимагає PHP версії не менше 5.2.5, або "
"PHP @version із зворотньопортованим "
"виправленням безпеки пов'язаним з "
"htmlspecialchars."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"На веб сервері напевно не "
"підтримується PDO (PHP Data Objects). "
"Зверніться до хостинг провайдера щодо "
"підтримки розширення PDO. Додаткову "
"інформацію дивіться на сторінці <a "
"href=\"@link\">системних вимог</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"На вебсервері встановлена хибна "
"версія PDO. Drupal 7 вимагає розширення PDO з "
"ядра PHP. Ця система містить стару "
"версію PECL. Додаткову інформацію "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\"@link\">системних вимог</a>."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Список тригерів дій, коли !description"
msgid "None selected"
msgstr "Не вибрано"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Шлях первинного файла цього елементу "
"сайту відносно кореневого каталогу "
"Drupal. Наприклад, modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr ""
"Назва цього елементу сайту. Наприклад, "
"матеріалу."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Тип елементу сайту: модуль, тема або "
"двигун теми."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Булева змінна, що вказує, чи "
"увімкнений цей елемент."
msgid "Schema version"
msgstr "Версія схеми"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Номер версії схеми бази даних модуля. "
"-1, якщо модуль не встановлено (його "
"таблиць не існує); 0 або максимальне N "
"функції модуля hook_update_N(), що або була "
"виконана або існувала, коли модуль "
"було вперше встановлено."
msgid "View: !view"
msgstr "Вид: !view"
msgid "Large filetype icon"
msgstr "Велика іконка типу файла"
msgid "Start upload"
msgstr "Розпочати відвантаження"
msgid "Click to edit details"
msgstr "Натисніть для редагування деталей"
msgid "Simple file importer"
msgstr "Простий втягувач файлів"
msgid ""
"Only the following types of files are allowed to be uploaded: "
"%types-allowed"
msgstr ""
"Можуть бути відвантажені лише "
"наступні типи файлів: %types-allowed"
msgid "%url could not be added."
msgstr "%url не може бути доданий."
msgid "Unable to handle the provided embed string or URL."
msgstr ""
"Неможливо обробити наданий рядок для "
"вбудовування або URL."
msgid "Provides an API for accessing media on various internet services"
msgstr ""
"Надає API для доступу до медіа на різних "
"інтернет-сервісах"
msgid "This user is already %user."
msgstr "Цей користувач вже %user."
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title. Use the syntax [token] if you want to "
"insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Залиште порожнім для використання "
"автоматично генерованих заголовків. В "
"іншому випадку дана рядок буде "
"використовуватися як заголовок. "
"Використовуйте синтаксис [token] для "
"вставки шаблонів заміни."
msgid "Delete and save"
msgstr "Видалити та зберегти"
msgid "Enable and save"
msgstr "Увімкнути та зберегти"
msgid "Disable and save"
msgstr "Вимкнути та зберегти"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Редакція: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст матеріалу з "
"аргументу ID редакції."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор редакції для "
"цього аргументу."
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Термін таксономії, переведений у "
"нижній регістр з пробілами, "
"перетвореними на дефіси"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Назва першого терміна, переведена в "
"нижній регістр з пробілами, "
"перетвореними у дефіси."
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Назви усіх термінів, розділені \"+\" або "
"\",\" і переведені в нижній регістр з "
"пробілами, перетвореними у дефіси."
msgid "Decimal places"
msgstr "Десяткові знаки"
msgid "Set active"
msgstr "Встановити активним"
msgid "discard"
msgstr "відхилити"
msgid "retain"
msgstr "залишити"
msgid ""
"The protection is omitted for users having any of the permissions: "
"!permission-list"
msgstr ""
"Захист пропускається для "
"користувачів, що мають будь-яке з "
"повноважень: !permission-list"
msgid "When text analysis identifies spam"
msgstr "Коли аналіз тексту виявляє спам"
msgid "Retain the post for manual moderation"
msgstr "Залишити допис для ручної модерації"
msgid "The form protection has been removed."
msgstr "Захист форми був успішно видалений."
msgid "exact"
msgstr "точна"
msgid ""
"Mollom servers verified your keys. The services are operating "
"correctly."
msgstr ""
"Сервера Mollom перевірили ваші ключі. Всі "
"сервіси працюють належним чином."
msgid "Slides"
msgstr "Слайди"
msgid "Open Graph"
msgstr "Open Graph"
msgid "Remove trailing slashes from paths."
msgstr ""
"Прибрати кінцеві скісні риски зі "
"шляхів."
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "Кешування розміщення CAPTCHA"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Версія бази даних %version менша за "
"мінімально необхідну %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (активна тема)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (адміністративна тема)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Модуль Панель керування (Dashboard) "
"створює в адміністративному "
"інтерфейсі сторінку <a "
"href=\"@dashboard\">Панель керування</a> для "
"облаштування адміністративних "
"завдань і навігації, також "
"відстеження інформації на сайті. "
"Сторінка Панель керування містить "
"блоки, які можна додавати і "
"впорядковувати за допомогою "
"інтерфейсу пересування, що вмикається "
"при клацанні на посиланні "
"<em>Персоналізувати панель</em>. В цьому "
"інтерфейсі, блоки, що безпосередньо не "
"пов'язані з адмініструванням сайту "
"початково не відображуються, але "
"можуть бути додані за допомогою "
"посилання <em>Додати інши блоки</em>. "
"Додаткову інформацію дивіться в "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@handbook\">модуль Панель керування "
"(Dashboard)</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Впорядкуйте блоки для відображення на "
"сторінці <a href=\"@dashboard-url\">Панель "
"керування</a>. Блоки, розміщені в "
"області <em>Панель керування "
"(неактивні)</em> не відображуються при "
"перегляді сторінки Панель керування, "
"але доступні в інтерфейсі "
"<em>Персоналізація панелі керування</em>. "
"Видалення блоку з активного "
"відображення панелі робить його "
"доступним на головній сторінці <a "
"href=\"@blocks-url\">адміністрування блоків</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Додати інші блоки"
msgid "URL fallback"
msgstr "Повернення до URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Використовувати вже визначену мову "
"для URL-адрес, якщо нічого не знайдено."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Створення нових матеріалів"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Редагування власного матеріалу"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr ""
"%type_name: Редагування будь-яких "
"матеріалів"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Видалення власного матеріалу"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Видалення будь-якого матеріалу"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Повідомлення було відхилено. Змінити "
"параметри накладання можна в "
"будь-який момент на сторінці профілю."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"При виникненні проблем доступу до "
"адміністративних сторінок сайту, "
"вимкніть накладання на сторінці "
"профілю."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Ігнорувати це повідомлення."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr ""
"Параметри адміністративного "
"накладання"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Легка для читання назва"
msgid "Businesses"
msgstr "Бізнесові"
msgid "Places"
msgstr "Місця"
msgid "Products and Entertainment"
msgstr "Товари та розваги"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відновити %entity %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %entity %label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr ""
"Відновлено %entity %label до початкового "
"стану."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Видалено %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Додати @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Редагувати @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Клонувати @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Відновити @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Видалити @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr ""
"Машино-читабельні назви не повинні "
"містити тільки числа."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Автор коментаря."
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr ""
"Повідомляти інформацію про помилкові "
"відповіді в <a href=\"!dblog\">журнал</a>."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Адміністрування налаштувань CAPTCHA"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Обхід CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"Користувачам з цим повноваження CAPTCHA "
"не пропонуватиметься."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Оберіть шрифти для тексту в графічній "
"CAPTCHA. Окрім запропонованого базового, "
"можна використовувати власні шрифти "
"TrueType (розширення файлу .ttf), "
"розмістивши їх в каталогах "
"%fonts_library_general або %fonts_library_specific."
msgid "Enable Colorbox inline"
msgstr "Увімкнути Colorbox для inline-елементів"
msgid ""
"This enables custom links that can open inline content in a Colorbox. "
"Add the class \"colorbox-inline\" to the link and build the url like "
"this \"?width=500&height=500&inline=true#id-of-content\". Other "
"modules may activate this for easy Colorbox integration."
msgstr ""
"Цим вмикаються власні посилання, за "
"допомогою яких стає можливим "
"відкривати у вікні Colorbox матеріал в "
"рядках. Для цього необхідно додати до "
"посилання клас \"colorbox-inline\" і "
"побудувати url-адресу у вигляді "
"\"?width=500&height=500&inline=true#id-of-content\". Також цей "
"параметр можуть активувати інші "
"модулі для спрощення інтеграції з "
"Colorbox."
msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "Стокгольмський синдром"
msgid ""
"Specify the height of the Colorbox popup window. Because the content "
"is dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Вкажіть висоту спливного вікна Colorbox. "
"Через динамічний вміст визначити це "
"значення автоматично неможливо. "
"Приклад: \"100%\", 500, \"500px\"."
msgid ""
"Specify the width of the Colorbox popup window. Because the content is "
"dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: \"100%\", "
"500, \"500px\"."
msgstr ""
"Вкажіть ширину спливного вікна Colorbox. "
"Через динамічний вміст визначити це "
"значення автоматично неможливо. "
"Приклад: \"100%\", 500, \"500px\"."
msgid "Horizontal carousel"
msgstr "Горизонтальна карусель"
msgid "Vertical carousel"
msgstr "Вертикальна карусель"
msgid "Circular wrap"
msgstr "Циклічне прокручування"
msgid ""
"The jCarousel style cannot be used with a pager. Disable the \"Use "
"pager\" option for this display."
msgstr ""
"Стиль jCarousel не може бути використаний "
"разом з навігатором. Вимкніть опцію "
"\"Використовувати навігатор\" для "
"цього відображення."
msgid "No elements in this region"
msgstr "Елементи в цій області відсутні"
msgid "Customize your search"
msgstr "Персоналізувати пошук"
msgid "Content selector"
msgstr "Селектор матеріалу"
msgid "Force -Any- to be displayed."
msgstr ""
"Примусове відображення варіанту "
"\"Будь-яке\""
msgid ""
"When only one content type is selected, the default behaviour is to "
"hide the selector. If you need the -Any- option to be displayed, check "
"this."
msgstr ""
"Якщо обрано один тип матеріалу, за "
"замовчуванням селектор буде "
"приховано. Якщо потрібно відобразити "
"варіант \"-Будь-яке-\", залиште тут "
"позначку."
msgid "Content exclusion"
msgstr "Виключення матеріалів"
msgid ""
"Order the form elements as you want them to be displayed. If you put "
"elements in the Popup section, they will only appear when the search "
"field is clicked."
msgstr ""
"Впорядкуйте елементи форми в бажаній "
"послідовності відображення. Елементи "
"з розділу \"Спливні\" будуть показані "
"лише при клацанні у полі пошуку."
msgid ""
"If you want custom search blocks, enable them here. Then go to the <a "
"href=\"@link\">block page</a> to place them in a region."
msgstr ""
"Якщо є потреба у власних блоках "
"пошуку, увімкніть їх тут. Потім "
"відвідайте сторінку <a href=\"@link\">Блок</a>, "
"аби розташувати їх у області."
msgid ""
"Define the maximum depth of terms being displayed. The default value "
"is \"0\" which disables the limit."
msgstr ""
"Визначіть максимальну глибину "
"відображуваних термінів. Усталене "
"значення \"0\" знімає обмеження."
msgid ""
"If you want to use custom search paths, enter them here in the form "
"<em>path</em>|<em>label</em>, one per line (if only one path is "
"specified, the selector will be hidden). The [key] token will be "
"replaced by what is entered in the search box, and the [terms] token "
"will be replaced by the selected taxonomy term id(s). Ie: "
"mysearch/[key]/[terms]|My custom search label."
msgstr ""
"Якщо необхідно використати власні "
"шляхи пошуку, введіть їх у форматі "
"<em>path</em>|<em>label</em>, по одному на рядок "
"(якщо зазначено лише один шлях, "
"селектор буде приховано). Замінник [key] "
"буде замінений введенням у вікно "
"пошуку, а замінник [terms] — "
"ідентифікатором(ами) обраного терміна "
"таксономії. Приклад: mysearch/[key]/[terms]|Моя "
"мітка власного пошуку."
msgid "Taxonomy terms separator"
msgstr "Розділювач термінів таксономії"
msgid ""
"Pathauto: Perform aliasing (set to 0 to prevent alias generation "
"during migration"
msgstr ""
"Автосинонім: Створення синонімів "
"(вкажіть 0 аби запобігти створенню "
"синонімів під час перенесення"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Інформація відсутня)"
msgid "Next steps"
msgstr "Наступні кроки"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Файл %file неможливо скопіювати, "
"оскільки каталог призначення %destination "
"неналежно налаштований."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Налаштування @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, чи еквівалентна"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Файл бази даних"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Абсолютний шлях до файлу, де будуть "
"збережені дані @drupal. Він має бути "
"доступний для запису вебсервером і "
"знаходитись за межами кореневого "
"каталогу вебсайту."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"Веб-сервер немає прав на запис у "
"зазначений каталог."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Спливаюче автодоповнення"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Пошук збігів..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Модуль Поле (Field) надає можливість "
"визначити власні поля даних для типів "
"<em>сутностей</em> (до сутностей "
"відносяться матеріали, коментарі, "
"облікові записи та терміни "
"таксономії). Модуль Поле забезпечує "
"збереження, введення, редагування та "
"відображення даних поля. Більшість "
"користувачів не працюють з модулем "
"Поле безпосередньо, а використовують "
"для цього користувацький інтерфейс <a "
"href=\"@field-ui-help\">модуля Інтерфейс поля</a>. "
"Розробники модуля, щоб зробити нові "
"типи сутностей \"польовими\" і мати "
"можливість приєднувати до них поля, "
"можуть використовувати API поля. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@field\">модуль Поле (Field)</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Поки жодного поля не існує."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Виділений"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Після створення стилю зображення, "
"можна додати ефекти: кадрування, "
"масштабування, зміна розміру, "
"повертання, знебарвлення (інші "
"внесені модулі можуть додати інші "
"ефекти). Наприклад, комбінуючи такі "
"ефекти як кадрування, масштабування і "
"деколоризація, можна створити "
"квадратні, чорно-білі мініатюри."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"Читати далі<span class=\"element-invisible\"> про "
"@title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Вкажіть необов'язкову іншу URL-адресу, "
"через яку можна отримати доступ до "
"матеріалу. Наприклад, вкажіть \"about\" "
"для сторінки з інформацією про сайт. "
"Використовуйте відносний шлях і не "
"додавайти в кінці похилу риску, бо "
"тоді URL-синонім не працюватиме."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"Модуль Фільтр PHP додає на сайт фільтр "
"PHP для застосування в <a "
"href=\"@filter\">текстових форматах</a>. Цей "
"фільтр додає можливість виконувати "
"код PHP в будь-якому текстовому полі, що "
"використовує формат тексту (як-от "
"вміст матеріалу чи текст коментаря). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> - це універсальна мова "
"сценаріїв, широко застосована у "
"веб-розробці, і це мова, на якій був "
"написаний Drupal. Додаткову інформацію "
"дивіться у статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@php\">модуль Фільтр "
"PHP</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr ""
"Кількість голосів, відданих під час "
"опитування."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Проміжок часу, який триває опитування."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Видалити модуль @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Об'єднувати і стискати файли CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Об'єднувати файли JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Щоб видалити модуль @module, спочатку "
"необхідно видалити наступний модуль: "
"@required_modules"
msgstr[1] ""
"Щоб видалити модуль @module, спочатку "
"необхідно видалити наступні модулі: "
"@required_modules"
msgstr[2] ""
"Щоб видалити модуль @module, спочатку "
"необхідно видалити наступні модулі: "
"@required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Увімкнути щойно додані модулі"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Увімкнути щойно додані теми"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Процес видалення знищить усі дані, "
"пов'язані з модулем. Щоб видалити "
"модуль, спочатку його необхідно "
"вимкнути на сторінці <a "
"href=\"@modules\">Модулі</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Перегляд адміністративної теми"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Використовується лише, коли на "
"сторінці <a href=\"@appearance-url\">Оформлення</a> "
"сайт налаштований на використання "
"окремої адміністративної теми."
msgid "Database system"
msgstr "Система баз даних"
msgid "Database system version"
msgstr "Версія системи керування базою даних"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Модуль Панель інструментів "
"відображує вздовж верхньої частини "
"екрану панель з адміністративними "
"посиланнями верхнього рівня. Під нею "
"знаходиться <em>шухляда</em>, де модулем "
"Панель інструментів відображує "
"посилання, створені іншими модулями, "
"як-от вбудованим в ядро <a "
"href=\"@shortcuts-help\">модулем Швидкі кнопки "
"(Shortcut)</a>. Шухляда відкриваєтся і "
"закривається за допомогою посилання "
"\"Показати/приховати швидкі кнопки\" в "
"кінці панелі інструментів."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Сховати швидкі кнопки"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr ""
"Для відстеження проіндексовано %count "
"одиниць матеріалів."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"На цій сторінці розташовані вкладки "
"для кожного модулю, що визначає "
"тригери. На них можна призначити дії, "
"що будуть запускатися, коли "
"відбуваються тригери з <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a>."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr ""
"Примітки до версії для проєкту "
"@project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Налаштування ролі були оновлені."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Вимкнути обліковий запис та зберегти "
"його матеріали."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Вимкнути обліковий запис та скасувати "
"публікацію його матеріалів."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Видалити обліковий запис та "
"призначити власником його матеріалів "
"користувача %anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr ""
"Видалити обліковий запис та його "
"матеріали."
msgid "Display on user registration form."
msgstr ""
"Показувати у формі реєстрації "
"користувача."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Примусово для \"обов’язкових\" полів."
msgid "Hash"
msgstr "Геш"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Для імпортування скопіюйте вміст "
"текстової області та вставте його на "
"сторінці імпорту."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr ""
"Вставте експортований тип сутності "
"%entity_type сюди."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Якщо позначено, будь-яка наявна "
"сутність %entity із таким самим "
"ідентифікатором буде замінена "
"імпортованою."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Імпортування сутності %entity %label було "
"невдалим, сутність %entity з такою самою "
"машинною назвою вже існує. Поставте "
"позначку перезапису для виконання "
"заміни."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Імпортовано %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Експортувати @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Імпортувати @entity_type"
msgid "Actor"
msgstr "Актор"
msgid "Static Title"
msgstr "Статичний Заголовок"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Базовий заголовок необхідно "
"вказувати в тому випадку, коли "
"заголовок - статичне значення."
msgid ""
"Enable profiling of all page views and <a href=\"!drush\">drush</a> "
"requests."
msgstr ""
"Увімкнути профілювання на усіх "
"переглядах сторінок та запитах <a "
"href=\"!drush\">drush</a>."
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Використовувати нестиснений jQuery"
msgid ""
"Use a human-readable version of jQuery instead of the minified version "
"that ships with Drupal, to make JavaScript debugging easier."
msgstr ""
"Використовувати легку для читання "
"версію jQuery замість зменшеної версії, "
"що йде з Drupal, для полегшення "
"зневадження JavaScript."
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Додати %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr ""
"Дозволити введення будь-якого імені "
"користувача"
msgid "Caution: the anonymous user will be unable to switch back."
msgstr ""
"Попередження: анонімний користувач не "
"зможе перепідключитись назад."
msgid ""
"jQuery could not be replaced with an uncompressed version of 1.4.4, "
"because jQuery @version is running on the site."
msgstr ""
"jQuery неможливо замінити нестисненою "
"версією 1.4.4, оскільки на сайті "
"виконується jQuery @version."
msgid "Entity info"
msgstr "Інформація про сутності"
msgid "View entity information across the whole site."
msgstr ""
"Перегляд інформації про сутності "
"усього сайту."
msgid ""
"Return a given query, with arguments instead of placeholders. Used by "
"query log"
msgstr ""
"Повернути наданий запит з аргументами "
"замість заповнювачів. "
"Використовується у журналі sql-запитів."
msgid ""
"Debug mode verifies the grant records in the node_access table against "
"those that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays "
"them all; this can cause considerable overhead.<br />For even more "
"information enable the <a href=\"@link\">%DNAbU block</a>, too."
msgstr ""
"Режим зневадження перевіряє "
"дозвільні записи у таблиці node_access, "
"замість тих, які могли бути "
"встановлені шляхом запуску "
"!Rebuild_permissions, та відображає їх усіх; це "
"може призвести до значного "
"навантаження на систему.<br />Для "
"додаткової інформації також "
"увімкніть <a href=\"@link\">блок %DNAbU </a>."
msgid ""
"For per-user access permissions enable the <a href=\"@link\">%DNAbU "
"block</a>."
msgstr ""
"Для доступу по користувачам увімкніть "
"<a href=\"@link\">блок %DNAbU</a>."
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Видалено наявні терміни."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Видалено наявні словники."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Видалено наявні меню та посилання"
msgid "Created the following new menus: !menus"
msgstr "Створено наступні нові меню: !menus"
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "Створено @count нових посилань меню."
msgid "Description of @name"
msgstr "Опис @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Опис @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Видалити усі матеріали</strong> цих "
"типів перед створенням нових "
"матеріалів."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Обмежитись термінами з цих словників."
msgid "Number of terms?"
msgstr "Кількість термінів?"
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Видалити наявні терміни у зазначених "
"словниках перед створенням нових "
"термінів."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Кількість словників?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr ""
"Видалити наявні словники перед "
"створенням нових."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Створити нове(і) меню"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Генерувати посилання для цих меню"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Кількість створюваних нових меню"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Кількість генерованих посилань"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Тип генерованих посилань"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Максимальна довжина посилання"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Максимальна довжина меню"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Обмежити довжину генерованих меню "
"першого рівня певною кількість "
"пунктів."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Видалити наявні згенеровані меню та "
"їх посилання перед генеруванням "
"нових."
msgid "Generate terms"
msgstr "Генерувати терміни"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Створює задану кількість термінів. "
"Додатково можна видалити поточні "
"терміни."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Генерувати словники"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Створює задану кількість словників. "
"Додатково можна видалити поточні "
"словники."
msgid "Generate menus"
msgstr "Генерувати меню"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Створює задану кількість меню та їх "
"посилань. Додатково можна видалити "
"поточні меню."
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Набуває значення ІСТИНА, якщо даний "
"матеріал належить до одного з "
"вибраних типів матеріалу."
msgid "Fixed value"
msgstr "Фіксоване значення"
msgid "Save file information"
msgstr "Зберегти інформацію про файл"
msgid "Theme Color"
msgstr "Колір теми"
msgid "File url"
msgstr "Url файла"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count загублених дій (%orphans) присутні в "
"таблиці. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Видалено @count коментар."
msgstr[1] "Видалено @count коментарі."
msgstr[2] "Видалено @count коментарів."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Відображати мітку поля замість "
"значення, котре вказане для "
"\"Увімкнено\""
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Видалено @count допис."
msgstr[1] "Видалено @count дописи."
msgstr[2] "Видалено @count дописів."
msgid "tracker"
msgstr "відслідковування"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Автоматичне оновлення ядра Друпалу не "
"підтримується. Інформацію про те, як "
"оновлювати ядро Друпалу вручну "
"дивіться в <a href=\"@upgrade-guide\">інструкції з "
"оновлення</a>."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file містить версію %names, яка є "
"несумісною з Друпал !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file містить версії модулів чи тем, "
"що є несумісними з Друпал !version: %names"
msgstr[2] ""
"%archive_file містить версії модулів чи тем, "
"що є несумісними з Друпал !version: %names"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Адміністрування доступу до CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Персоналізація вигляду CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "Доступ до CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr ""
"Показувати чи ні перемикач "
"вимкнення/увімкнення редактора "
"розширеного тексту під текстовою "
"областю."
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr ""
"Корисні посилання: !ckeditorlink | !devguidelink | "
"!userguidelink."
msgid "User's Guide"
msgstr "Керівництво користувача"
msgid "Administration panel"
msgstr "Адміністративна панель"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Створення матеріалів"
msgid "Group data"
msgstr "Дані групи"
msgid "Group data on a field. The value of this field will be displayed too."
msgstr ""
"Дані групи у полі. Це значення поля "
"також буде відображатися."
msgid "Grouping is disabled because you do not have any sort fields."
msgstr ""
"Групування вимкнено, оскільки "
"відсутні поля впорядкування."
msgid ""
"You can not have changing/grouping and advanced enabled at the same "
"time"
msgstr ""
"Одночасно не можу бути увімкнений "
"режим зміни/групування та розширений"
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr ""
"Не збережено через відсутність "
"вихідного текстового рядка."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr ""
"Не збережено через відсутність "
"значень форми."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Не збережено через відсутність "
"необхідних повноважень."
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Вмикає модулі для роботи з будь-якими "
"типами сутності та для забезпечення "
"сутностей."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Замінники сутностей"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Забезпечує замінники для всіх "
"властивостей, що не їх не мають, але "
"відомі для API сутностей."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr ""
"Версія цього матеріалу на мові "
"оригіналу, якщо існує"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Налаштування %setting зараз має значення "
"'%current_value', але потрібно, щоб було "
"'%needed_value'. Змініть його виконавши "
"наступний запит: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Список (цілі значення)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Це поле зберігає цілі значення зі "
"списку дозволених пар \"значення => "
"мітка\", тобто \"Тривалість у днях\": 1 => 1 "
"день, 7 => 1 тиждень, 31 => 1 місяць."
msgid "List (float)"
msgstr "Список (значення з комою)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Це поле зберігає значення з комою зі "
"списку дозволених пар \"значення => "
"мітка\", тобто \"Дріб\": 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, "
"1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Це поле зберігає текстові значення зі "
"списку дозволених пар \"значення => "
"мітка\", тобто \"Штати США\":IL => Ілінойс, "
"IA => Айова, IN => Індіана."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Можливі значення, що може містити це "
"поле. По одному значенню на рядок у "
"форматі ключ|мітка"
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Ключ - це значення, що зберігається, і "
"воно має бути числовим. Мітка буде "
"використовуватися у відображуваних "
"значеннях і формах редагування."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Мітка є необов'язковою: якщо рядок "
"містить лише число, вона буде і ключем "
"і міткою."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Списки міток також є прийнятними (одна "
"мітка на рядок), лише коли поле ще не "
"містить жодних значень. Числові ключі "
"будуть автоматично генеруватися з "
"позицій в списку."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Ключ - це значення, що зберігається. "
"Мітка буде використовуватися у "
"відображуваних значеннях і формах "
"редагування."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Мітка є необов'язковою: якщо рядок "
"містить лише текст, він буде і ключем і "
"міткою."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Список дозволених значень: хибне "
"введення."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Список дозволених значень: деякі "
"значення будуть вилучені, хоча вони ще "
"використовуються."
msgid "Masquerade as user"
msgstr "Маскуватися під користувача"
msgid "Masquerade as another user."
msgstr "Маскуватися під іншого користувача."
msgid "Masquerade as admin"
msgstr "Маскуватися під адміністратора"
msgid "Masquerade as the site admin (UID 1)."
msgstr ""
"Маскуватися під адміністратора сайту "
"(UID 1)."
msgid "Additional classes"
msgstr "Додаткові класи"
msgid "The entity type."
msgstr "Тип сутності."
msgid "The label of the entity."
msgstr "Мітка сутності."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що модуль CAPTCHA вимикає "
"<a href=\"!performance_admin\">кешування "
"сторінок</a>, котрі містять перевірку "
"CAPTCHA."
msgid "Center left"
msgstr "У центрі ліворуч"
msgid "Center right"
msgstr "У центрі праворуч"
msgid "Text to display for edit links"
msgstr ""
"Текст для відображення посилань на "
"редагування."
msgid "Text to display for delete links"
msgstr ""
"Текст для відображення посилань на "
"видалення."
msgid "Current additions"
msgstr "Поточні доповнення"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Також містить !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Повторювати !interval !bymonth !byday !count !until "
"!except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Період років дати має бути у форматі "
"-9:+9, 2005:2010, -9:2010, or 2005:+9"
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "Адміністрування Фільтра модулів"
msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr "Налаштування роботи фільтра модулів."
msgid "The file."
msgstr "Файл."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Чи файл буде відображений."
msgid "The image file."
msgstr "Файл зображення."
msgid "The main body text"
msgstr "Текст основного вмісту"
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Виконання довільного PHP-коду з блоку."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr ""
"Стати будь-яким користувачем на сайті "
"одним клацанням."
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES: @node_access_table"
msgid "Example modules"
msgstr "Модулі-приклади"
msgid "The Taxonomy Menu has been updated."
msgstr ""
"Меню таксономії було успішно "
"оновлено."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Неможливо з’єднатися з сервером. Від "
"сервера отримано наступне "
"повідомлення: !message. Додаткову "
"інформацію про встановлення чи "
"оновлення коду на сервері дивіться у <a "
"href=\"@handbook_url\">довіднику</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr ""
"Неможливо провести аналіз info-файла: "
"%info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"В info-файлі (%info_file) не визначено атрибут "
"'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Тестове середовище вимагає, щоб "
"обмеження пам'яті PHP було не менше "
"%memory_minimum_limit. Поточне значення - "
"%memory_limit. <a href=\"@url\">Для продовження "
"виконайте наступні дії</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\"@module_url\">Модулі</a> та <a "
"href=\"@theme_url\">теми оформлення</a> можна "
"знайти на <a href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. "
"Підтримуються наступні розширення "
"файлів: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує оновлення "
"модулів та тем за допомогою цього "
"інтерфейсу. Замість цього оновіть "
"модулі та теми, завантаживши нові "
"версії безпосередньо на сервер, як це "
"описано в <a href=\"@handbook_url\">довіднику</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує встановлення "
"модулів та тем за допомогою цього "
"інтерфейсу. Замість цього встановіть "
"модулі та теми, завантаживши їх "
"безпосередньо на сервер, як це описано "
"в <a href=\"@handbook_url\">довіднику</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Оновлення модулів та тем вимагає "
"<strong>@backends доступу</strong> до сервера. "
"Дивіться <a href=\"@handbook_url\">довідник</a> з "
"інформацією про інші методи "
"оновлення."
msgstr[1] ""
"Оновлення модулів та тем вимагає "
"доступ до сервера одним з наступних "
"методів: <strong>@backends </strong>. Дивіться <a "
"href=\"@handbook_url\">довідник</a> з інформацією "
"про інші методи оновлення."
msgstr[2] ""
"Оновлення модулів та тем вимагає "
"доступ до сервера одним з наступних "
"методів: <strong>@backends </strong>. Дивіться <a "
"href=\"@handbook_url\">довідник</a> з інформацією "
"про інші методи оновлення."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Встановлення модулів та тем вимагає "
"<strong>@backends доступу</strong> до сервера. "
"Дивіться <a href=\"@handbook_url\">довідник</a> з "
"інформацією про інші методи "
"встановлення."
msgstr[1] ""
"Встановлення модулів та тем вимагає "
"доступ до сервера одним з наступних "
"способів: <strong>@backends </strong>. Дивіться <a "
"href=\"@handbook_url\">довідник</a> з інформацією "
"про інші методи встановлення."
msgstr[2] ""
"Встановлення модулів та тем вимагає "
"доступ до сервера одним з наступних "
"способів: <strong>@backends </strong>. Дивіться <a "
"href=\"@handbook_url\">довідник</a> з інформацією "
"про інші методи встановлення."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file не містить жодних .info-файлів."
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr ""
"Користувач, ролі якого повинні бути "
"змінені."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr ""
"Видалити завдання за назвою "
"компонента"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Виберіть компонент для якого слід "
"видалити всі заплановані завдання."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Видалити завдання"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Всі заплановані завдання, пов'язані з "
"%config були успішно видалені."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити "
"заплановане завдання %id?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"Це завдання з власним ідентифікатором "
"%id виконує компонент %label і "
"розпочнеться %date. Цю дію неможливо "
"скасувати."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Це завдання виконує компонент %label і "
"розпочнеться %date. Цю дію неможливо "
"скасувати."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "Завдання  %tid було успішно видалено."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr ""
"Компонент %label було успішно "
"заплановано."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr ""
"Компонент, для якого будуть видалено "
"заплановані завдання."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr ""
"Всі завдання, анотовані наданим "
"ідентифікатором будуть видалені."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Ця дія дозволяє видалити заплановані "
"завдання, які чекають подальшого "
"виконання."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"До них можна адресуватися через "
"ідентифікатор або назву компонента, "
"беручи до уваги, якщо обрано обидва, "
"лише завдання, що задовольняють "
"обидві вимоги, призведуть до "
"видалення."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Заплановані компоненти правил"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Заплановані компоненти правил, що "
"виконуються за часом і кроном"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr ""
"Внутрішній ідентифікатор "
"запланованої компоненти"
msgid "Component name"
msgstr "Назва компоненту"
msgid "The name of the component"
msgstr "Назва даного компоненту"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Жодних завдань не заплановано."
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Видалити це заплановане завдання"
msgid "Component filter"
msgstr "Фільтр компоненти"
msgid "execute"
msgstr "виконати"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Ця форма дозволяє вручну запустити "
"виконання @plugin \"%label\". Якщо компонент "
"вимагає яких-небудь параметрів, "
"введіть необхідні аргументи "
"виконання нижче"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Компонент %label було успішно виконано."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr ""
"Компонент %label виконано з результатом "
"%result."
msgid "Select which image style to use for viewing images in the colorbox."
msgstr ""
"Оберіть, який стиль зображення "
"використовувати для перегляду "
"зображень у вікні colorbox."
msgid "Colorbox image style"
msgstr "Стиль зображення у Colorbox"
msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Стиль зображення у Colorbox: @style"
msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr ""
"Стиль зображення у Colorbox: Оригінальне "
"зображення"
msgid ""
"The Colorbox popup content. You may include HTML. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Вміст спливного вікна Colorbox. Може "
"містити HTML. Можна вводити дані з цього "
"виду, як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що наведений нижче."
msgid ""
"The Colorbox Caption. You may include HTML. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Підпис Colorbox. Може містити HTML. Можна "
"вводити дані з цього виду, як це "
"показано в розділі \"Шаблони заміни\", "
"що наведений нижче."
msgid "<a href=\"@url\">@name's blog</a> (@num_items)"
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Блоґ користувача @name</a> "
"(@num_items)"
msgid "Successfully upgraded site map message format setting."
msgstr ""
"Успішно оновлено формат повідомлення "
"модернізованої мапи сайту."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Сутність: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст сутності з аргументу "
"ID сутності."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Створює контекст @entity з аргументу ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Власні блоки"
msgid "Entity field"
msgstr "Поле сутності"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Поле на сутності за посиланням."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Стилі форматерів"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Оберіть форматер"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" - @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Об’єкт сутності."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор сутності для "
"цього контексту."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Створює контекст @entity з ID сутності."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr ""
"Введіть заголовок або ідентифікатор "
"сутності @entity."
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до мітки "
"сутності"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до мітки обраної сутності."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Необхідно обрати сутність."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Обрано неприпустиму сутність."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr ""
"Створює контекст сутності з "
"зовнішнього ключа на полі."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr ""
"Доступ до сторінок адміністрування "
"видів."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Пропуск керування доступом при "
"зверненні до видів."
msgid "Add new view"
msgstr "Додати новий вид"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Проста перевірка -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-теґи"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-теґ мітки"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Ставити після мітки двокрапку"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML-теґ обгортки"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Клас обгортки"
msgid "Add default classes"
msgstr "Додати усталені класи"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Вирізнити поле, мітку поля та його "
"вміст за допомогою стандартних класів "
"модуля Види."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Використовувати абсолютний шлях"
msgid "Rel Text"
msgstr "Текст Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Додавання атрибуту Rel для "
"використання в lightbox2 чи інших "
"javascript-утилітах."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Для цього поля дійсні наступні "
"замінники. Зверніть увагу, що через "
"порядок створення неможливо "
"використовувати поля, що йдуть після "
"цього поля; якщо є потреба в полі, "
"якого тут не перелічено, переставте "
"поля.\r\n"
"Якщо потрібні символи [' та ']' , "
"використовуйте їх html коди '%5B' чи '%5D', "
"інакше вони будуть замінені "
"пробілами.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Залишати певні теґи"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Список теґів, що будуть залишені під "
"час вилучення. Наприклад, &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; залишить усі теґи p та br."
msgid "Format plural"
msgstr "Формат множини"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Якщо позначено, до множини буде "
"застосована особлива обробка."
msgid "Singular form"
msgstr "Форма однини"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr ""
"Текст, що використовуватиметься у "
"формі однини."
msgid "Plural form"
msgstr "Форма множини"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст, що використовуватиметься у "
"формі множини, @count буде замінене "
"значенням."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Зміщення від поточного часу як-от "
"\"!example1\" або \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва "
"цього виду. Вона має містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри та символи підкреслення."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Вага для @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Спосіб перекладу"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Оберіть спосіб перекладу даних модуля "
"Види на кшталт верхнього і нижнього "
"колонтитулу та порожнього тексту."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Цей заголовок буде відображений на "
"сторінці редагування видів замість "
"базового. Це стане в нагоді якщо є два "
"однакових елементи сайту."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr ""
"Не передавати адміністративні "
"текстові рядки на переклад."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Використання функції t() ядра Drupal. Не "
"бажано, оскільки при цьому не "
"підтримуються оновлення наявних "
"рядків."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Якщо необхідно перекладати мітки "
"модуля Види на інші мови, встановіть "
"пакунок <a href=\"!path\">Internationalization</a> з "
"модуля Views translation (Переклад видів) ."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор елементу "
"агрегатора."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr ""
"Guid оригінального імпортованого "
"елементу."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Дата та час створення коментаря."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Дата та час, коли коментар був "
"змінений востаннє."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Схвалено коментар (чи він все ще в "
"черзі на модерацію)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Схвалений коментар"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID останнього коментаря"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr ""
"Відображує останній коментар "
"матеріалу"
msgid "Last Comment"
msgstr "Останній коментар"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Останній коментар матеріалу."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Деякі ролі мають дозвіл на доступ до "
"матеріалу, але відображення %display "
"керування доступом не має."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Розширення файла."
msgid "File Usage"
msgstr "Використання файла"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим матеріалом, "
"зазвичай через те, що він є в полі "
"цього матеріалу."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Користувач, що пов'язаний з цим файлом, "
"зазвичай через те, що цей файл є в полі "
"цього користувача."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим користувачем, "
"зазвичай через те, що він є в полі "
"цього користувача."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Коментар, що пов'язаний з цим файлом, "
"зазвичай через те, що цей файл є в полі "
"цього коментаря."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим коментарем, "
"зазвичай через те, що він є в полі "
"цього коментаря."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Термін таксономії, що пов'язаний з цим "
"файлом, зазвичай через те, що цей файл "
"є в полі цього терміна таксономії."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим терміном "
"таксономії, зазвичай через те, що він є "
"в полі цього терміна таксономії."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Словник таксономії, що пов'язаний з "
"цим файлом, зазвичай через те, що цей "
"файл є в полі цього словника "
"таксономії."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим словником "
"таксономіх, зазвичай через те, що він є "
"в полі цього словника таксономії."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Модуль, що керує зв'язком з цим файлом."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr ""
"Тип сутності, що пов'язаний з цим "
"файлом."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"Кількість використань файла цією "
"сутністю."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Машинна назва словника, до якого "
"належить термін. Це буде словник якого "
"завгодно терміна у полі \"Таксономія: "
"Термін\" і в такий же спосіб будуть "
"створюватися дублікати."
msgid "term from !field_name"
msgstr "термін з поля !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Математичний вираз"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"Розрахунок результату математичного "
"виразу і його показ."
msgid "Use destination"
msgstr "Використовувати місце призначення"
msgid "Add destination to the link"
msgstr ""
"Додавати до посилання місце "
"призначення"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Показувати це посилання на коментар у "
"вигляді стандартних анонсів "
"матеріалу, а не у повному вигляді."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Використовується стилем: Таблиця для "
"визначення стовпчика впорядкування "
"поля клацанням по ній. Базовий варіант "
"зазвичай найкращий."
msgid "Group column"
msgstr "Стовпчик групування"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Виберіть стовпчик цього поля для "
"використання функції групування "
"вибраної вище."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Стовпчики групування (додаткові)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Оберіть будь-які додаткові стовпчики "
"цього поля для додавання в запит і "
"групування за ними."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Показувати шлях завантаження замість "
"URI збереження файла."
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"При цьому швидше за все надається "
"повна URL-адреса завантаження, а не "
"внутрішня адреса файлового потоку."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Машинна назва словника, до якого "
"належить термін."
msgid "Display error message"
msgstr "Показувати повідомлення про помилку"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr ""
"Назва терміна перетворена в "
"ідентифікатор терміна"
msgid "No comment"
msgstr "Без коментарів"
msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"Коментування чи документування цього "
"відображення."
msgid "Query settings"
msgstr "Налаштування запиту"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Дозволити встановлення деяких "
"розширених налаштувань для плаґіну "
"запиту"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Назва та опис цього відображення"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ця назва буде показана лише в "
"адміністративному інтерфейсі виду."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Цей опис буде показаний лише в "
"адміністративному інтерфейсі виду."
msgid "This display's comments"
msgstr "Коментарі про це відображення"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Це значення буде показане і "
"використане лише в інтерфейсі видів і "
"може бути застосоване для "
"документування цього відображення. "
"Його можна використати для збереження "
"приміток щодо конфігурації і роботи "
"даного відображення для інших або "
"майбутніх розробників сайту."
msgid "Query options"
msgstr "Опції запиту"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Назва відображення має містити лише "
"літери, числа та підкреслення."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення сторінковості від "
"батьківського відображення, до якого "
"воно приєднано?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Чи має це відображення відтворювати "
"значення сторінкового навіґатора? Має "
"значення лише при наслідуванні "
"налаштувань навіґатора."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"З’являтиметься у вигляді назви цього "
"блоку в Адміністрування >> Структура >> "
"Блоки."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Текст, який відображається замість "
"результатів, поки користувач не "
"вибрав і не застосував розкритий "
"фільтр."
msgid "Include all items option"
msgstr ""
"Додавати опцію для вибору усіх "
"елементів"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Якщо позначено, до варіантів "
"кількості елементів на сторінку буде "
"додано пункт для показу всіх "
"елементів."
msgid "All items label"
msgstr "Мітка для всіх елементів"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr ""
"Мітка, що буде використовуватися для "
"показу всіх елементів"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Вимкнути перезапис SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"УВАГА: Вимкнення перезапису SQL означає "
"вимкнення перевірки доступу до "
"матеріалу. Це може дозволити "
"користувачам за неналежного "
"налаштування виду бачити дані, які "
"вони не повинні бачити. Застосовуйте "
"цю опцію лише якщо ви розумієте і "
"приймаєте цей ризик для безпеки."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Використовувати керований (slave) сервер"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"При цьому буде здійснюватися запит на "
"спробу під'єднання до керованого "
"сервера, якщо такий існує. Якщо "
"керованого сервера не визначено або "
"не існує, запит повернеться на "
"стандартний сервер."
msgid "Field Language"
msgstr "Мова поля"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Усі поля, які підтримують переклади "
"будуть відображатися у вказаній мові."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Клас кожного рядка."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Можна використовувати замінники для "
"усіх полів як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що використовується "
"у розділі \"Перезаписати вивід цього "
"поля\"."
msgid "Table summary"
msgstr "Короткий опис таблиці"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Якщо позначено, даний шлях буде "
"відображатись як початковий варіант в "
"меню переходу, якщо це можливо."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Клас обгортки, за межами списку."
msgid "List class"
msgstr "Клас списку"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Клас самого елементу списку."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Вкажіть базовий шлях в цьому "
"короткому резюме\n"
"        тобто "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Не додавайте похилу риску на "
"початку і в кінці. Якщо це значення\n"
"        порожнє, види будуть "
"використовувати знайдений шлях як "
"базовий,\n"
"        у відображеннях сторінок, або / , "
"якщо шлях не можливо знайти."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Форматовані текстові формати"
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Зсув сторінки сайту вниз приблизно на "
"20 пікселів від верхньої межі вікна "
"перегляду. Якщо вимкнуто, елементи "
"сторінки з абсолютним або фіксованим "
"позіціонуванням можуть бути "
"перекриті адміністративним меню."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Завжди відображати адміністративне "
"меню у верхній частині вікна "
"перегляду (навіть при прокручуванні "
"сторінки)"
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"В деяких браузерах це налаштування "
"може привести до спотворення "
"сторінки, зникнення курсору, появі "
"недоступних елементів у формах тощо."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Згортати групи модулів на сторінці <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Згортати групи модулів на сторінці <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Всі вкладки на сторінках переносяться "
"в меню адміністрування. Можливо лише "
"для тем оформлення, в яких використані "
"CSS-класи <code>tabs primary</code> та <code>tabs "
"secondary</code>."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Доступ до меню адміністрування"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr ""
"Показувати меню адміністрування в "
"верхній частині кожної сторінки."
msgid "Flush caches"
msgstr "Очищення кешів"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Доступ до посилань, що скидають кеші, в "
"меню адміністрування."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Відображення посилань Друпалу"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr ""
"Додати в меню адміністрування "
"посилання на Drupal.org."
msgid "Administration tools."
msgstr "Інструменти адміністрування."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Перебудувати системні зв'язки"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Системні посилання, отримані з меню "
"шляхів маршрутизації перебудовано."
msgid "Administration Development tools"
msgstr ""
"Адміністрування інструментів "
"розробника"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Адміністрування і функціонал "
"налагодження для розробників та "
"веб-майстрів."
msgid "Display Title"
msgstr "Заголовок відображення"
msgid "Show values of ThemeKey properties"
msgstr ""
"Показати значення для властивостей "
"ThemeKey"
msgid "Prints out detailed information about matching or non-matching rules."
msgstr ""
"Виводить детальні відомості про "
"відповідність або невідповідність "
"правилам."
msgid "View Mollom statistics"
msgstr "Перегляд статистики Mollom"
msgid "@name comment form"
msgstr "Форма коментаря @name"
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr ""
"Налаштовувані заголовки та вміст "
"блоків."
msgid "Block languages"
msgstr "Мови блоку"
msgid "Enables language selector for blocks and optional block translation."
msgstr ""
"Вмикає вибирач мови для блоків і "
"необов’язковий переклад блоку."
msgid "Configurable fields descriptions, defaults, options, etc."
msgstr ""
"Доступні для налаштувань описи полів, "
"умовчання, опції тощо."
msgid "Default translated"
msgstr "Перекладено за замовчуванням"
msgid "Field translation"
msgstr "Переклад поля"
msgid "Translate field properties"
msgstr "Властивості перекладу поля"
msgid "Translatable menu items: title and description."
msgstr ""
"Доступні для перекладу пункти меню: "
"заголовок і опис."
msgid "Provides some extended multilingual options for nodes."
msgstr ""
"Надає деякі розширені параметри "
"багатомовності матеріалів."
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr ""
"Назви типів матеріалів, описи, тексти "
"довідки."
msgid "Extended node options for multilingual content"
msgstr ""
"Розширені параметри для "
"багатомовного матеріалу"
msgid "Multilingual select"
msgstr "Багатомовний вибір"
msgid "API module for multilingual content selection"
msgstr ""
"API модуля для вибору багатомовних "
"матеріалів"
msgid ""
"Performing cleanup for text group %textgroup, deleting @count left "
"over strings."
msgstr ""
"Виконання очищення для текстової "
"групи %textgroup, Видалено @count рядків, що "
"залишилися."
msgid "i18n_string"
msgstr "i18n_string"
msgid ""
"This string will be localizable. You can translate it using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"Цей рядок буде локалізованим. Ви "
"можете перекласти його за допомогою <a "
"href=\"@translate-interface\">інтерфейсу "
"перекладу</a>."
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr ""
"Перечитати рядки, що визначені "
"користувачем"
msgid "Vocabulary titles and term names for localizable vocabularies."
msgstr ""
"Назви словників та термінів для "
"словників, доступних для локалізації."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з поточною датою "
"та часом."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL-адреса @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Тип цього матеріалу."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з типами "
"матеріалів."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Назва типу матеріалів."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Унікальна машинна назва типу "
"матеріалів."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Необов'язковий опис типу матеріалів."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Кількість матеріалів належних до "
"цього типу."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування типу "
"матеріалів."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"термінів таксономії."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Унікальне машинне ім'я словника."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"словника."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Зображення користувача."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Визначений аргумент поточної "
"сторінки (наприклад 'arg:1' на сторінці  "
"'node/1' вертає '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Замінники, пов'язані з адресами URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Відносна URL-адреса"
msgid "The relative URL."
msgstr "Відносна URL-адреса"
msgid "Absolute URL"
msgstr "Абсолютний URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Абсолютна URL-адреса."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Замінники, пов'язані з меню."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Унікальне машинне ім'я меню."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Необов'язковий опис меню."
msgid "Menu link count"
msgstr "Кількість посилань меню"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Кількість посилань наявних в меню."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Адреса URL сторінки редагування меню."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Меню належне посиланню меню."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"Адреса URL сторінки редагування "
"посилань меню."
msgid "@category @type field."
msgstr "Поле @category @type."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Введіть машинний ключ для даного "
"елементу форми. Він може містити лише "
"латинські абетково-цифрові символи і "
"символи підкреслення. Цей ключ буде "
"використовуватися як назва атрибута "
"елемента форми. Це значення не впливає "
"на спосіб збереження даних, але може "
"знадобитися при виконанні власної "
"обробки форми."
msgid "Status of this form"
msgstr "Стан цієї форми"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Закриття форми забороняє будь-які "
"подальші надсилання для усіх "
"користувачів."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Роль %authenticated стосується кожного "
"користувача, котрий авторизувався на "
"сайті незалежно від призначених йому "
"інших ролей."
msgid "Administer Voting API"
msgstr "Адміністрування API Голосувань"
msgid "Content paths"
msgstr "Шляхи матеріалів"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Базовий шаблон шляху (застосовується "
"до всіх типів, для яких шаблони не "
"визначені)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Базовий шаблон шляху для всіх типів "
"матеріалу @node_type (застосовується до "
"всіх типів матеріалу @node_type, для яких "
"шаблони не визначені)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Add media from remote services"
msgstr "Додати медіа з віддалених служб"
msgid "Approve link"
msgstr "Посилання на схвалення"
msgid "User links"
msgstr "Посилання користувача"
msgid "Content access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Весь день"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Display:"
msgstr "Показ:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Множинні значення:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Зазначити кількість відображуваних "
"значень, або залишити порожнім, щоб "
"відобразити всі значення."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "починаючи з @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "завершуючи @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Зазначити початкову та/або кінцеву "
"дату в форматі YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, або "
"залишити порожнім для всіх можливих "
"дат."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Правило повтору:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Скільки одиниць часу потрібно "
"показувати в рядку 'час тому'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"Відображати @count значень(ня) починаючи "
"з @date1, закінчуючи @date2"
msgid "earliest"
msgstr "найраніші"
msgid "latest"
msgstr "найпізніші"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Показувати правило повтору"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Переглядати Повторювані дати"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr ""
"Тривалість періоду часу, що надається "
"датами."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Неприпустимий рік"
msgid "The month is invalid."
msgstr "Неприпустимий місяць"
msgid "The day is invalid."
msgstr "Неприпустимий день"
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Неприпустима година."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Неприпустима хвилина"
msgid "The second is invalid."
msgstr "Неприпустима секунда"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "ранку"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "вечора"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "П’ятий"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Останній"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Передостанній"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Третій з кінця"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Четвертий з кінця"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "П’ятий з кінця"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Попер"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Наст"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"Налашуйте параметри модуля Спливна "
"дата"
msgid "Add exception"
msgstr "Додати виняток"
msgid "Add addition"
msgstr "Додати доповнення"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Кожний"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr ""
"Ця операція поки не працює в Друпал "
"версії 7."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Період дозволених років, від "
"початкового до кінцевого. \"-1:+1\" "
"означає, що початкова дата на один рік "
"раніше, кінцева - на один рік пізніше "
"поточного року."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr ""
"Тип матеріалів @name були успішно "
"створені."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Поле дати @name було успішно створено."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Адміністрування інструментів дати"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr ""
"Легке створення типу матеріалу Дата "
"та календарів "
msgid "Date Views"
msgstr "Види дати"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"Інтегрування видів у поля дати і "
"функціонал дат."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Введіть дозволений мінімальний та "
"максимальний рік періоду для цього "
"аргументу або у форматі відступу -X:+X "
"від поточного року, наприклад, \"-3:+3\", "
"або у форматі абсолютних мінімального "
"та максимального років, наприклад  "
"\"2005:2010\". Якщо аргумент не входить у "
"вказаний період, буде повернуто "
"\"Сторінку не знайдено (404)\""
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Метод обробки декількох полів дати у "
"одному запиті. Повертає елементи, що "
"відповідають одному з полів дати (date = "
"field_1 АБО field_2), чи лише ті, які "
"відповідають усім обраним полям дати "
"(date = field_1 ТА field_2). "
msgid "Field group format:"
msgstr "Формат групи полів:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Вага для нової групи"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Додати нову групу: назва групи %group_name є "
"неприпустимою. Вона має містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри та символи підкреслення."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Додати нову групу: назва групи %group_name є "
"надто довгою. Вона має бути довжиною "
"не більше 32 символів включно з "
"префіксом \"group_\"."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr ""
"Додати нову групу: назва групи %group_name "
"вже використовується."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"Сss-клас має містити лише літери, цифри, "
"символи підкреслення та дефіси."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити групу %group?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"Групу %group було успішно видалено з типу "
"матеріалу %type."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Адміністрування груп полів"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr ""
"Показ адміністративних сторінок для "
"груп полів."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Група вертикальних вкладок"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Ця група полів створює дочірні групи в "
"їх власній обгортці вертикальних "
"вкладок."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Вертикальна вкладка"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Ця група полів створює вміст в наборі "
"полів - частині групи вертикальних "
"вкладок."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Ця група полів створює дочірні групи в "
"їх власній обгортці горизонтальних "
"вкладок."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Елемент горизонтальної вкладки"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Ця група полів створює вміст в наборі "
"полів - частині групи горизонтальних "
"вкладок."
msgid "Accordion group"
msgstr "Група \"акордеона\""
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Ця група полів створює дочірні групи у "
"вигляді \"акордеона\" jQuery"
msgid "Accordion item"
msgstr "Елемент \"акордеона\""
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Ця група полів створює вміст в div - "
"частині групи \"акордеона\""
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Налаштування груп полів"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Додаткові класи CSS"
msgid "Blind"
msgstr "Сліпий"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Горизонтальні вкладки"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Групи полів"
msgid "Tokens for variable values."
msgstr "Замінники для значень змінної"
msgid "Mail text"
msgstr "Текст листа"
msgid "Settings for each node type."
msgstr ""
"Налаштування для кожного з типів "
"матеріалу."
msgid "Edit group variables"
msgstr "Редагувати групові змінні"
msgid "Edit module variables"
msgstr "Редагувати модульні змінні"
msgid "Variable settings for mixed modules."
msgstr ""
"Налаштування змінної для змішаних "
"модулів."
msgid "Variables per module."
msgstr "Змінні на модуль."
msgid "Variable admin"
msgstr "Адмінсторінки модуля Змінна"
msgid "Variable realm"
msgstr "Область змінної"
msgid "Administer LESS settings"
msgstr "Адміністрування налаштувань LESS"
msgid "Display a contact form."
msgstr "Відображати контактну форму."
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr ""
"Відображення адреси електронної "
"пошти, як простий текст."
msgid "Contact person by email"
msgstr "Зв'язатися по електронній пошті"
msgid ""
"We have no meta information for this variable. Please, ask module "
"developers to declare their variables. See <a "
"href=\"http://drupal.org/project/variable\">Variable module</a>."
msgstr ""
"Ми на маємо внутрішньої інформацію "
"про цю змінну. Будь ласка, попрохайте "
"розробників модуля задекларувати їх "
"змінні. Див. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/variable\">модуль Змінна "
"(Variable)</a>."
msgid "Forum containers"
msgstr "Контейнери форумів"
msgid "Site information and maintenance mode"
msgstr ""
"Інформація про сайт та режим "
"обслуговування"
msgid "Uninstalled"
msgstr "Деінстальовано"
msgid "Administer content and comments."
msgstr ""
"Адміністрування матеріалів і "
"коментарів."
msgid "Comment fields"
msgstr "Поля коментаря"
msgid "Send account e-mail"
msgstr ""
"Надіслати електронну пошту від "
"облікового запису"
msgid "E-mail type"
msgstr "Тип електронного листа"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Виберіть електронний лист на основі "
"налаштувань вашого облікового запису "
"на сайті для надсилання "
"користувачеві."
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "Електронний лист %type надіслано %recipient."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "Помилка надсилання листа %type до %recipient."
msgid ""
"Drupal paths are case insensitive by default. Modules like Global "
"Redirect might change this behavior."
msgstr ""
"За замовчуванням Drupal-шляхи нечутливі "
"до регістру. Модулі на кшталт Global Redirect, "
"можуть змінити цю поведінку."
msgid ""
"Select this option to have logged-in users stay in the same theme "
"until they browse to a new page with an explicit theme set."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб користувачі "
"залишалися з такою ж темою до тих пір, "
"поки вони переходять на нову сторінку "
"з точно таким же набором тем."
msgid "Debug information will only be visible to the site's administrator."
msgstr ""
"Зневаджувальна інформація буде видна "
"тільки адміністратору сайту."
msgid ""
"For every page request, Drupal steps through this Theme Switching Rule "
"Chain until an activated rule matches or it reaches the end. If a rule "
"matches, the theme associated with this rule will be applied to render "
"the requested page."
msgstr ""
"На кожен запит сторінки, Drupal проходить "
"по ланцюжку правил перемикання тем, "
"поки не буде збігатися активоване "
"правило або буде досягнутий кінець "
"ланцюжка. Якщо правило збігається, для "
"відображення запитуваної сторінки "
"буде застосована відповідна тема."
msgid ""
"To get an idea how to get started, you might have a look at the "
"!tutorials_link."
msgstr ""
"Щоб зрозуміти, з чого почати, ви можете "
"подивитися !tutorials_link."
msgid "Host entity"
msgstr "Сутність-хазяїн"
msgid "!instance_label @count"
msgstr "!instance_label @count"
msgid "Field collection @field_name"
msgstr "Колекція полів @field_name"
msgid "Field collection"
msgstr "Колекція полів"
msgid "Selectable Themes"
msgstr "Теми на вибір"
msgid "ThemeKey User Profile"
msgstr "Профіль користувача ThemeKey"
msgid "Add theme option to user profile"
msgstr ""
"Додати варіант теми в профіль "
"користувача"
msgid "RSS category"
msgstr "Категорія RSS"
msgid "5 minute"
msgstr "5 хвилин"
msgid "15 minute"
msgstr "15 хвилин"
msgid "Custom Search configuration"
msgstr "Конфігурація власного пошуку"
msgid ""
"Select this option to have anonymous users stay in the same theme "
"until they browse to a new page with an explicit theme set."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб дозволити "
"анонімним користувачам залишатися на "
"поточній темі, поки вони не перейдуть "
"на сторінку з явною вказівкою іншої "
"теми."
msgid "ThemeKey map function %map_function does not exists"
msgstr ""
"Функція відповідності ThemeKey %map_function не "
"існує"
msgid "No other value than \"1\" makes sense for this operator"
msgstr ""
"Відмінні від \"1\" значення не мають "
"сенсу для цього оператора"
msgid "Example: always returns \"1\""
msgstr "Приклад: завжди повертає \"1\""
msgid "ThemeKey Example"
msgstr "Приклад ThemeKey"
msgid "Implements parts of the ThemeKey API as an example for Developers."
msgstr ""
"Частини реалізації ThemeKey API як приклад "
"для розробників."
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr ""
"В цій області не відображується "
"жодних полів"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "Жодних полів не приховано."
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "Макет для !bundle у !view_mode"
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "Class for @region"
msgstr "Клас для області @region"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "Не визначено жодного власного поля."
msgid "Field not found"
msgstr "Поле не знайдено"
msgid ""
"The machine-readable name of this field. This name must contain only "
"lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цього поля. Ця "
"назва має містити лише латинські "
"літери в нижньому регістрі та символи "
"підкреслення. Вона має бути "
"унікальною."
msgid "Select the entities for which this field will be made available."
msgstr ""
"Оберіть сутності, для яких це поле "
"буде доступним."
msgid "The field %field has been saved"
msgstr "Поле %field було збережено"
msgid "Unknown field"
msgstr "Невідоме поле"
msgid "One column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Три колонки - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Три колонки - рівна ширина"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Три колонки стосом - 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr "Три колонки стосом - рівна ширина"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Чотири колонки - рівна ширина"
msgid "No custom view modes have been defined."
msgstr ""
"Жодних власних режимів перегляду не "
"визначено."
msgid "The human-readable label of the view mode. This name must be unique."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього режиму "
"перегляду. Вона має бути унікальною."
msgid ""
"The machine-readable name of this view mode. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цього режиму "
"перегляду. Ця назва має містити лише "
"латинські літери в нижньому регістрі "
"та символи підкреслення. Вона має бути "
"унікальною."
msgid "The machine-readable name %view_mode is reserved."
msgstr ""
"Машинна назва %view_mode вже "
"використовується."
msgid "The view mode %view_mode has been saved"
msgstr "Режим перегляду %view_mode був збережений"
msgid "Administer view modes"
msgstr "Адміністрування режимів перегляду"
msgid "Administer fields"
msgstr "Адміністрування полів"
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "Адміністрування Display Suite"
msgid "General permission for Display Suite settings pages."
msgstr ""
"Загальні повноваження для сторінок "
"налаштування Display Suite."
msgid "Display Suite evaluator"
msgstr "Оцінювач Display Suite"
msgid "Extend the display options for every entity type."
msgstr ""
"Додати опції показу до кожного типу "
"сутності."
msgid "Choose an extra variable to display on the results screen."
msgstr ""
"Оберіть додаткову змінну, що "
"показуватиметься на сторінці "
"результатів пошуку."
msgid "Switch view modes on :type"
msgstr ""
"Перемкнути режими перегляду на типі "
":type"
msgid "Switch view mode"
msgstr "Перемкнути режим перегляду"
msgid "Default view mode"
msgstr "Усталений режим перегляду"
msgid "Alternating view mode"
msgstr "Зміна режиму перегляду"
msgid "Use the changing view mode selector"
msgstr ""
"Використовувати селектор зміни "
"режиму перегляду"
msgid "Advanced view mode"
msgstr "Розширений режим перегляду"
msgid "Panes"
msgstr "Фрагменти панелей"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Додати лише для вибраних ролей"
msgid "RTL support"
msgstr "Підтримка RTL"
msgid ""
"Enable this option to render the code from right to left for right to "
"left languages."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр для "
"генерування коду справа наліво для "
"мов з відповідним напрямом письма."
msgid "Are you sure you want to delete the XML sitemap?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити XML-мапу "
"сайту?"
msgid "Are you sure you want to rebuild the XML sitemap?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте оновити XML-мапу "
"сайту?"
msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr "Мапи сайту не були відновлені."
msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr "Посилання мапи сайту були оновлені."
msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr "Посилання мапи сайту не були оновлені."
msgid ""
"Finished XML sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"Створення XML-мапи сайту завершено за "
"@elapsed. Використано пам’яті: @memory-peak."
msgid ""
"The front page path can be changed in the <a "
"href=\"@url-frontpage\">site information configuration</a>."
msgstr ""
"Шлях головної сторінки може бути "
"змінений у <a "
"href=\"@url-frontpage\">конфігурації інформації "
"про сайт</a>."
msgid "XML sitemap settings for the @bundle-label %bundle have been saved."
msgstr ""
"Налаштування XML-мапи сайту для  @bundle-label "
"%bundle були успішно збережені."
msgid ""
"Configure your site's XML sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"Налаштуйте XML-мапу сайту для "
"полегшення виявлення та індексування "
"сторінок сайту пошуковими системами."
msgid "Edit XML sitemap"
msgstr "Редагувати XML-мапу сайту"
msgid "Delete XML sitemap"
msgstr "Видалити XML-мапу сайту"
msgid ""
"The directory %directory was not found or is not writable by the "
"server. See <a href=\"@docpage\">@docpage</a> for more information."
msgstr ""
"Каталогу %directory не знайденo або він "
"закритий для запису сервером. "
"Додаткову інформацію дивіться на "
"сторінці <a href=\"@docpage\">@docpage</a>."
msgid ""
"The following directories were not found or are not writable by the "
"server. See <a href=\"@docpage\">@docpage</a> for more information. "
"!directories"
msgstr ""
"Наступні каталоги не знайдені або "
"вони закриті для запису сервером. "
"Додаткову інформацію дивіться на "
"сторінці <a href=\"@docpage\">@docpage</a>."
msgid "Delete custom link"
msgstr "Видалити власне посилання"
msgid ""
"The following search engines have deprecated their XML sitemap ping "
"services and have been disabled: !list."
msgstr ""
"Наступні пошукові системи "
"відмовились від використання служб "
"опитування XML-мапи сайту і були "
"вимкнені: !list."
msgid "XML sitemap modal UI"
msgstr "XML-мапа сайту - модальний інтерфейс"
msgid "Provides an AJAX modal UI for common XML sitemap tasks."
msgstr ""
"Забезпечує модальний інтерфейс AJAX для "
"більшості завдань XML-мапи сайту"
msgid ""
"In order to list user profile links in the sitemap, the anonymous user "
"must have the <a href=\"@perm-link\"><em>View user profiles</em> "
"permission</a>."
msgstr ""
"Аби перелічити на мапі сайту "
"посилання на профілі користувачів, "
"анонімний користувач повинен мати "
"повноваження <a href=\"@perm-link\"><em>Перегляд "
"профілів користувачів</em> </a>."
msgid "Content revisions"
msgstr "Редакції матеріалу"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Рівень стиснення jQuery"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Для експлуатації (стиснений)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Для розробки (без стиснення)"
msgid "Languages for content"
msgstr "Мови матеріалу"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "Лише увімкнені мови."
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "Будуть доступні усі визначені мови."
msgid "Determines which languages will be allowed for content creation."
msgstr ""
"Визначення мов, доступних при "
"створенні матеріалів."
msgid "Mixed options for multilingual sites."
msgstr ""
"Змішані параметри для багатомовних "
"сайтів"
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr ""
"Якщо не вибрано жодної мови, блок "
"відображатиметься незалежно від мови."
msgid "Not translatable"
msgstr "Не перекладається"
msgid "Restricted to certain languages"
msgstr "Обмежено певними мовами"
msgid "Administer content translations"
msgstr ""
"Адміністрування перекладів "
"матеріалів"
msgid "Add or remove existing content to translation sets."
msgstr ""
"Додати або видалити наявні матеріали "
"у наборах перекладів."
msgid "The path translation has been saved."
msgstr "Шлях перекладу було збережено."
msgid "Path translation."
msgstr "Шлях перекладу."
msgid "Add path translation"
msgstr "Додати шлях перекладу"
msgid "Edit path translation"
msgstr "Редагувати шлях перекладу"
msgid "Path translation"
msgstr "Шлях перекладу"
msgid "Define translations for generic paths"
msgstr ""
"Визначити переклади для стандартних "
"шляхів"
msgid "Content to filter by language"
msgstr "Матеріали, фільтровані за мовою"
msgid "Translatable text formats"
msgstr ""
"Доступні для перекладу текстові "
"формати"
msgid ""
"The string %location for textgroup %textgroup is not allowed for "
"translation because of its text format."
msgstr ""
"Рядок %location для текстової групи %textgroup "
"недозволено для перекладу через його "
"текстовий формат."
msgid ""
"<strong>Important:</strong> To configure which text formats are safe "
"for translation, visit the <a href=\"@configure-strings\">configure "
"strings</a> page before refreshing your strings."
msgstr ""
"<strong>Важливо:</strong> Щоб налаштувати, які "
"текстові формати є безпечними для "
"перекладу, відвідайте сторінку <a "
"href=\"@configure-strings\">налаштування рядків</a> "
"перед перечитуванням рядків."
msgid ""
"When translating user defined strings that have a text format "
"associated, translators will be able to edit the text before it is "
"filtered which may be a security risk for some filters. An obvious "
"example is when using the PHP filter but other filters may also be "
"dangerous."
msgstr ""
"При перекладі заданих користувачем "
"рядків, з якими пов'язаний будь-який "
"формат введення, перекладачі можуть "
"редагувати текст перш, ніж він пройде "
"через фільтр, що може становити "
"загрозу безпеці для деяких фільтрів. "
"Очевидним прикладом є використання "
"фільтра PHP, але й інші фільтри також "
"можуть бути небезпечні."
msgid ""
"As a general rule <strong>do not allow any filtered text to be "
"translated unless the translators already have access to that text "
"format</strong>. However if you are doing all your translations "
"through this site's translation UI or the Localization client, and "
"never importing translations for other textgroups than <i>default</i>, "
"filter access will be checked for translators on every translation "
"page."
msgstr ""
"Загальним правилом є <strong>не допускати "
"до перекладу будь-який текст з "
"приєднаним форматом введення, за "
"винятком випадку, коли перекладачі "
"вже мають доступ до цього формату "
"введення</strong>. Однак, якщо ви робите "
"все перекази через користувацький "
"інтерфейс цього сайту або модуля "
"Клієнт локалізації (Localization client), і "
"ніколи не імпортуєте перекладів для "
"інших текстових груп, окрім <i>default</i>, "
"доступ до фільтру буде перевірятися "
"для перекладачів на кожній сторінці "
"для перекладу."
msgid ""
"<strong>Important:</strong> After disallowing some text format, use "
"the <a href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page so forbidden "
"strings are deleted and not allowed anymore for translators."
msgstr ""
"<strong>Важливо:</strong> Після заборони "
"будь-якого формату введення, "
"відвідайте сторінку <a "
"href=\"@refresh-strings\">перечитати рядки</a>. Так "
"заборонені рядки будуть видалені і "
"більше не будуть доступні для "
"перекладачів."
msgid ""
"After updating your text formats do not forget to review the list of "
"formats allowed for string translations on the <a "
"href=\"@configure-strings\">configure translatable strings</a> page."
msgstr ""
"Після оновлення текстових форматів не "
"забудьте перевірити список форматів, "
"дозволених для перекладів рядків на "
"сторінці <a "
"href=\"@configure-strings\">налаштування "
"доступних для перекладу рядків</a>."
msgid ""
"This string uses the %name text format. You are not allowed to "
"translate or edit texts with this format."
msgstr ""
"Цей рядок використовує формат вводу "
"%name. Вам не дозволено перекладати або "
"редагувати тексти з цим форматом."
msgid "Text format: @name"
msgstr "Текстовий формат: @name"
msgid "Options for user defined strings."
msgstr ""
"Параметри для визначених "
"користувачем рядків."
msgid "Set the translated parent for each translation if possible."
msgstr ""
"Задати перекладеного батька для "
"кожного перекладу, якщо це можливо."
msgid "Create also new revision for translations"
msgstr ""
"Створювати для перекладів також нову "
"редакцію"
msgid "Standard node fields"
msgstr "Стандартні поля матеріалів"
msgid "Configurable fields"
msgstr "Налаштовувані поля"
msgid "Multilingual variables, main variable names."
msgstr ""
"Багатомовні змінних, основні імена "
"змінних."
msgid "Multilingual variables, real variable names."
msgstr ""
"Багатомовні змінні, реальні імена "
"змінних."
msgid "Configure multilingual variables."
msgstr "Налаштувати багатомовні змінні."
msgid ""
"Multilingual variables that switch language depending on page "
"language."
msgstr ""
"Багатомовні змінні, які перемикають "
"свою мову в залежності від мови "
"сторінки."
msgid "Global theme settings."
msgstr "Глобальні налаштування теми."
msgid "Logo, icons and other specific theme settings."
msgstr ""
"Логотип, іконки та інші налаштування "
"теми."
msgid "%time hence"
msgstr "%time віднині"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr ""
"Неможливо проаналізувати вставлений "
"експорт."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr ""
"Для експорта відсутня інформація про "
"плаґін."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Відсутній необхідний модуль %module."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Сутність належить типу"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Тип сутності для перевірки."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "список з елементів @type_label"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Примушувати до перенаправлення "
"навіть якщо присутній інший параметр "
"місця призначення. За промовчанням "
"Друпал буде перенаправляти на шлях, "
"вказаний як параметр місця "
"призначення, якщо він заданий.  "
"Зазвичай параметр місця призначення "
"додається до URL-адреси, наприклад "
"!example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"Активні правила відсутні. <a "
"href=\"!url\">Додати нове правило</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Неактивні правила відсутні."
msgid "Import rule"
msgstr "Імпорт правила"
msgid "Import component"
msgstr "Імпорт компонента"
msgid "Machine name: "
msgstr "Машинна назва: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr ""
"Вставте сюди експортовану "
"конфігурацію модуля Правила."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Якщо позначено, будь-яка наявна "
"конфігурація з таким самим "
"ідентифікатором буде перезаписана "
"імпортованою."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Невдалий імпорт @entity %label, @entity з таким "
"самим машинним іменем вже існує. Для "
"заміни позначте опцію \"Перезаписати\""
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"Ви не маєте достатніх повноважень для "
"імпортування цієї конфігурації "
"правил."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "Імпортовано @entity %label."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Впорядкуйте правила, що реагують на "
"одну й ту саму подію. Правила з більшою "
"вагою виконуються після правил з "
"меншою вагою."
msgid "Variable store"
msgstr "Збереження змінних"
msgid "Create Feature"
msgstr "Створити властивість"
msgid "No views selected."
msgstr "Вид не обрано."
msgid "Block regions"
msgstr "Області блоку"
msgid "Enter a name to create a new region."
msgstr ""
"Щоб створити нову область, введіть "
"назву."
msgid ""
"The machine-readable name of this block region. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цієї області "
"блоку. Ця назва має містити лише "
"латинські літери в нижньому регістрі "
"та символи підкреслення. Вона має бути "
"унікальною."
msgid "Existing block regions"
msgstr "Наявні області блоків"
msgid "Variables that don't belong to any other group."
msgstr ""
"Змінні, що не належать до жодної іншої "
"групи."
msgid "Debug and development options."
msgstr "Параметри зневадження і розробки."
msgid "Language selection"
msgstr "Вибір мови"
msgid "Optional descriptive name for this set."
msgstr ""
"Необов'язкова описова назва для цього "
"набору."
msgid "There are no path translations to save."
msgstr ""
"Немає шляхів перекладів для "
"збереження"
msgid "Enable for specific pages"
msgstr "Увімкнути для певних сторінок"
msgid "Select nodes by language"
msgstr "Обирати матеріали за мовою"
msgid "Select taxonomy terms by language"
msgstr "Обирати терміни таксономії за мовою"
msgid "Enable always for block content though it may be disabled for the page"
msgstr ""
"Завжди вмикати для вмісту блоків, але "
"може бути вимкнене на сторінці"
msgid "Updated @count string names from %oldname to %newname."
msgstr ""
"Оновлено назв рядків з %oldname до %newname - "
"@count."
msgid "Enable translation for language"
msgstr "Увімкнути переклад для мови"
msgid "Debug string translation"
msgstr "Відлагодити переклад рядка"
msgid "Synchronize fields for node type."
msgstr ""
"Синхронізувати поля для типу "
"матеріалу."
msgid "There are no translations to be saved."
msgstr "Переклади для збереження відсутні."
msgid "Name (localized)"
msgstr "Назва (локалізована)"
msgid "Description (localized)"
msgstr "Опис (локалізований)"
msgid "Vocabulary (localized)"
msgstr "Словник (локалізований)"
msgid "Parent term (localized)"
msgstr "Батьківський термін (локалізований)"
msgid "Link (localized)"
msgstr "Посилання (локалізоване)"
msgid "Plain text (localized)"
msgstr "Простий текст (локалізований)"
msgid "Translation set"
msgstr "Набір перекладів"
msgid "Translation sets"
msgstr "Набори перекладів"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "Огляд наборів перекладів."
msgid "Overview of existing translation sets."
msgstr "Огляд наявних наборів перекладів."
msgid "Simple translation sets API for generic objects"
msgstr ""
"Простий API наборів перекладів для "
"звичайних об'єктів"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Ця форма може бути використана, щоб "
"повторно відправити електронні листи, "
"сконфігуровані цією формою. Щоб "
"повторити відправку, перевірте "
"електронні листи, які потрібно "
"відправити і клацніть <em>Повторна "
"відправка листів</em>."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Повторно надіслати електронні листи"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Надсилання збережені. Ви можете "
"повернутися до цієї форми пізніше, і "
"поточні значення будуть відновлені."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Пари ключ-значення МАЮТЬ бути "
"записані у вигляді "
"\"прийнятний_ключ|Певний читабельний "
"варіант\"</strong>. В ключах рекомендовано "
"використовувати лише "
"алфавітно-цифрові символи і символ "
"підкреслення. Один варіант на рядок. "
"Групи варіантів можуть бути задані за "
"допомогою &lt;Назви групи&gt;. &lt;&gt; можна "
"використати для додавання елементів в "
"корінь меню після визначення групи."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Показати  кнопку \"Зберегти чернетку\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Дозволите користувачам зберігати "
"форму, щоб заповнити її пізніше. Ця "
"опція доступна тільки для "
"авторизованих користувачів."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Щоб повторити надсилання, потрібно "
"вибрати хоча б одну адресу "
"електронної пошти."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr ""
"Електронні листи неможливо було "
"відправити через помилку сервера."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr ""
"Ця веб-форма наразі не налаштована для "
"відправлення електронних листів."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] ""
"Успішно перевідправлено надсилання "
"#@sid на 1 одержувача."
msgstr[1] ""
"Успішно перевідправлено надсилання "
"#@sid на @count одержувача."
msgstr[2] ""
"Успішно перевідправлено надсилання "
"#@sid на @count[2] одержувачів."
msgid "Multilingual forum"
msgstr "Багатомовний форум"
msgid "Enables multilingual forum, translates names and containers."
msgstr ""
"Вмикає багатомовний форум, перекладає "
"назви і контейнери."
msgid "Enter items that will be considered as translations of each other."
msgstr ""
"Введіть пункти, що будуть вважатися "
"перекладами один одного."
msgid "The item translation has been saved."
msgstr "Переклад пункту було збережено."
msgid "The item translation has been deleted."
msgstr "Переклад пункту було видалено."
msgid ""
"This item belongs to a multilingual menu. You can set a language for "
"it."
msgstr ""
"Цей пункт належить до багатомовного "
"меню. Можна встановити для нього мову."
msgid "Translation redirect"
msgstr "Переспрямування перекладів"
msgid "Skip tags"
msgstr "Пропускати теґи"
msgid ""
"Skip queries with these tags. Enter a list of tags separated by "
"commas."
msgstr ""
"Пропускати запити з цими теґами. "
"Введіть перелік теґів, розділений "
"комами."
msgid "No translation sets available."
msgstr "Набори перекладів відсутні."
msgid "No translations"
msgstr "Переклади відсутні."
msgid "Select the source for the Secondary links."
msgstr ""
"Виберіть джерело для меню Додаткових "
"посилань."
msgid "User mail text"
msgstr "Текст листів користувачам"
msgid "Panelizer"
msgstr "Панелайзер"
msgid "Panelize"
msgstr "Панелізувати"
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "Наприклад: h1, h2, p"
msgid "Put a class on the wrapper. Eg: block-title"
msgstr ""
"Додати клас на обгортку. Наприклад: "
"block-title"
msgid "This operation is not possible."
msgstr "Ця операція неможлива."
msgid "Layout has been reverted"
msgstr "Макет було відновлено"
msgid "Manage layout"
msgstr "Керувати макетом"
msgid "Mail parts"
msgstr "Частини листа"
msgid "Extended language options"
msgstr "Розширені параметри мови"
msgid ""
"Redirect to translated page when available. SEO for multilingual "
"sites."
msgstr ""
"Переспрямувати на перекладену "
"сторінку за наявності. SEO для "
"багатомовних сайтів."
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr ""
"Керувати за допомогою контексту "
"змінними теми сторінки."
msgid "Theme HTML"
msgstr "HTML-код теми"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr ""
"Керувати за допомогою контексту "
"змінними HTML-коду теми"
msgid "The following contexts had theme reaction data migrated: @names"
msgstr ""
"Дані реагування теми були перенесені "
"у наступних контекстах: @names"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$classes</strong> in html.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Пропонує цей текст у вигляді "
"додаткового класу тіла (у "
"<strong>$classes</strong> в файлі html.tpl.php) у "
"випадку активації цієї секції."
msgid "Completed."
msgstr "Завершено."
msgid "Revision settings"
msgstr "Налаштування редакцій"
msgid "Bundle @label has been added."
msgstr "Пакет @label було успішно додано."
msgid "Are you sure you want to remove bundle @label ?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити пакет @label ?"
msgid "Bundle @label has been removed."
msgstr "Пакет @label було успішно видалено."
msgid "Item @nr"
msgstr "Елемент @nr"
msgid "Enter an integer"
msgstr "Введіть ціле значення"
msgid "Settings used with the tabs view of the modules page."
msgstr ""
"Налаштування, котрі стосуються "
"вигляду вкладок на сторінці модулів."
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Кількість увімкнених модулів"
msgid ""
"Display the number of enabled modules in the active tab along with the "
"total number of modules."
msgstr ""
"Показувати кількість увімкнених "
"модулів у активній вкладці поруч із "
"загальною кількістю модулів."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Оберіть поле/поля дати для фільтрації."
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "Underscore"
msgstr "Підкреслення"
msgid "Mail System Settings"
msgstr "Налаштування поштової системи"
msgid "Mail System"
msgstr "Поштова система"
msgid "Configure per-module Mail System settings."
msgstr ""
"Налаштувати поштову систему для "
"модуля."
msgid "Plaintext-only emails"
msgstr ""
"Лише листи в простому текстовому "
"форматі"
msgid "New Setting"
msgstr "Нове налаштування"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Виберіть --"
msgid ""
"Select the skin to use for this display.  Skins allow for easily "
"swappable layouts of things like next/prev links and thumbnails.  Note "
"that not all skins support all widgets, so a combination of skins and "
"widgets may lead to unpredictable results in layout."
msgstr ""
"Виберіть обкладинку, що "
"використовуватиметься для цього "
"відображення. Обкладинки дозволяють "
"легко змінювати схему розташування "
"таких елементів, як посилання "
"наступного/попереднього слайдів та "
"мініатюри. Зверніть увагу, що не всі "
"обкладинки підтримуються віджетами, "
"тому поєднання обкладинки і віджетів "
"може призвести до непередбачуваних "
"наслідків в схемі розташування."
msgid "Slideshow Type"
msgstr "Тип слайд-шоу"
msgid "!module options"
msgstr "Параметри !module"
msgid "!location Widgets"
msgstr "Віджети !location"
msgid "Should !name be rendered at the !location of the slides."
msgstr "Чи має !name відображатися !location слайдів."
msgid "Weight of the !name"
msgstr "Вага !name"
msgid ""
"Determines in what order the !name appears.  A lower weight will cause "
"the !name to be above higher weight items."
msgstr ""
"Визначає послідовність відображення "
"!name. Чим менше вага, тим вище !name "
"розташовуватиметься над елементами з "
"більшою вагою."
msgid "Style of the pager"
msgstr "Стиль навіґатора"
msgid "Controls Type"
msgstr "Тип елементів керування"
msgid "Style of the controls"
msgstr "Стиль елементів керуванння"
msgid ""
"Provides a View style that displays rows as a jQuery slideshow.  This "
"is an API and requires Views Slideshow Cycle or another module that "
"supports the API."
msgstr ""
"Забезпечує стиль видів, що відображує "
"рядки у вигляді jQuery-слайд-шоу. Це API, і "
"тому для нього є обов’язковим "
"наявність модуля Views Slideshow Cycle або "
"іншого модуля, що підтримує API."
msgid "Wait for all the slide images to load"
msgstr ""
"Чекати завантаження усіх зображень "
"слайдів"
msgid ""
"If selected the slideshow will not start unless all the slide images "
"are loaded.  This will fix some issues on IE7/IE8/Chrome/Opera."
msgstr ""
"Якщо позначено, слайд-шоу не почнеться "
"поки не завантажаться усі зображення "
"слайдів. Дозволяє виправити деякі "
"помилки в браузерах IE7/IE8/Chrome/Opera."
msgid ""
"To use the advanced options you need to download json2.js. You can do "
"this by clicking the download button at !url and extract json2.js to "
"sites/all/libraries/json2"
msgstr ""
"Аби почати використовувати додаткові "
"параметри необхідно завантажити файл "
"json2.js. Для цього потрібно натиснути "
"кнопку завантаження за адресою !url і "
"розпакувати json2.js у каталог "
"sites/all/libraries/json2"
msgid "Advanced Option Value"
msgstr "Значення додаткового параметру"
msgid ""
"It is important that you click the Update link when you make any "
"changes to the options or those changes will not be saved when you "
"save the form."
msgstr ""
"Дуже важливо після зміни будь-яких "
"параметрів натиснути посилання "
"Оновити інакше зміни не будуть "
"записані при збереженні форми."
msgid "Update Advanced Option"
msgstr "Оновити додатковий параметр"
msgid "Applied Options"
msgstr "Застосовані параметри"
msgid "There was no action specified."
msgstr "Не зазначено жодної дії."
msgid "An invalid integer was specified for slideNum."
msgstr ""
"Для slideNum було зазначено хибне ціле "
"число."
msgid "An invalid action \"!action\" was specified."
msgstr "Була зазначена хибна дія \"!action\"."
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
msgid ""
"The language switcher will appear only after configuring <a "
"href=\"!url\">language detection</a>. You need to enable at least one "
"method that alters URLs like <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Перемикач мови з'явиться лише після "
"налаштування <a href=\"!url\">визначення "
"мови</a>. Також потрібно увімкнути "
"принаймні один метод, що змінює "
"URL-адреси, наприклад <em>URL-адреса</em> або "
"<em>Сеанс</em>."
msgid ""
"This menu item belongs to a node, so it will have the same language as "
"the node and cannot be localized."
msgstr ""
"Пункт меню належить до матеріалу, тому "
"він буде мати таку мову матеріалу і не "
"може бути локалізований."
msgid ""
"These will be available only when you enable Multilingual support in "
"Publishing options above."
msgstr ""
"Будуть доступні, якщо ви увімкнете "
"підтримку багатомовності в "
"налаштуваннях публікації вище."
msgid "Select translations"
msgstr "Оберіть переклади"
msgid ""
"Select existing terms or type new ones that will be created for each "
"language."
msgstr ""
"Оберіть наявні терміни або надрукуйте "
"нові, котрі будуть створені для кожної "
"з мов."
msgid ""
"For localizable elements, to have all items available for translation "
"visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation refresh</a> page."
msgstr ""
"Для доступних для локалізації "
"елементів, щоб всі елементи, були "
"доступними для перекладу відвідайте "
"сторінку <a href=\"@locale-refresh\"> перечитати "
"переклади</a>."
msgid "Predefined language. If set, it will apply to all items."
msgstr ""
"Попередньо визначена мова. Якщо "
"встановлено, то вона буде "
"застосовуватися до всіх елементів."
msgid "No theme"
msgstr "Без теми"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"field group-help\">Поля можуть бути "
"перенесені в групи з необмеженим "
"вкладенням. Кожен формат групи полів "
"виступає в ролі форми конфігурації, "
"визначеної для цього типу формату.<br "
"/>Зверніть увагу, що деякі формати "
"йдуть в парі. Ці типи мають HTML-обгортку "
"для своїх нащадків. Це, наприклад, "
"стосується  \"гармошок\", вертикальних "
"і горизонтальних вкладок. З цього "
"правила є один виняток: ви можете "
"використовувати вертикальні вкладки "
"без обгортки, коли доступні додаткові "
"налаштування вкладок. Наприклад, у "
"формах матеріалів.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Нова група %label успішно створена."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr ""
"Таблиця, яка містить групи полів і "
"налаштування."
msgid "Form Key"
msgstr "Ключ форми"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "Профілі CKEditor"
msgid "Site Information"
msgstr "Відомості про сайт"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr ""
"Використовувати цю сторінку в "
"адміністративному накладанні."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Адміністративні накладання "
"використовуються у багатьох місцях "
"Друпал 7 і власні адміністративні "
"сторінки напевно також мають "
"використовувати цей функціонал."
msgid "an unknown callback"
msgstr "невідомий зворотній виклик"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях taxonomy/term/%taxonomy_term "
"оскільки якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Сутність: пакет"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr ""
"Керування доступом на основі пакету "
"сутності."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Пакет"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr ""
"Керування доступом на основі пакету "
"сутності @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Пакет сутності"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені пакети сутності "
"будуть дійсними."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier належить до будь-якого пакету"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Форма поля: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Інформацію про сутність."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" - форма поля @field"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Все, що буде тут розміщене, з'явиться у "
"@identifier, аби допомогти темізувати "
"посилання матеріалу, що "
"відображуються на панелі"
msgid "Revision information."
msgstr "Інформація про редакцію."
msgid "View From Argument"
msgstr "Вид з аргументу"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Створює контекст виду з налаштувань "
"введення аргументу."
msgid "Entity bundle"
msgstr "Пакет сутності"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr ""
"Інформація, пов’язана з запитом "
"поточної сторінки."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr ""
"Внутрішній шлях Друпал для запиту "
"поточної сторінки."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr ""
"Повна URL-адреса запиту поточної "
"сторінки."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr ""
"Пов’язана @label через властивість "
"@property, що належить @label."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Додати новий плагін !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Створено таблицю бази даних для Rules 2.x. "
"Старі таблиці для Rules 1.x все ще "
"доступні і містять правила, які ще не "
"оновлені."
msgid "Export %name"
msgstr "Експорт %name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"Для імпортування скопіюйте вміст "
"текстової області і вставте його на "
"сторінці імпорту адміністративного "
"інтерфейсу Правил. Якщо експорт не "
"проходить перевірку цілісності під "
"час імпорту, спробуйте використати "
"метод збереження в базу даних і потім "
"вручну виправити конфігурацію після "
"перетворення."
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Ця форма дозволяє перетворити правила "
"або набори правил з Rules 1.x до Rules 2.x."
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"Для того щоб перетворити правила і "
"набори правил впевніться, що всі "
"залежні модулі встановлені та "
"оновлені, в тому числі модулі, що "
"забезпечують інтеграцію модуля "
"Правила і використовувались в "
"правилах і наборах правил. На додачу "
"ті модулі можуть потребувати "
"імплементації деяких особливих для "
"модуля Правила процедур оновлення, "
"щоб перетворення відбулося належним "
"чином."
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr ""
"Після перетворення усі старі правила "
"і набори правил залишатимуться в базі "
"даних, поки їх не буде видалено вручну. "
"В такий спосіб можна буде впевнитися, "
"що перетворення пройшло належним "
"чином до видалення старих правил та "
"наборів правил."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Після успішного перетворення "
"конфігурації, можна почистити базу "
"даних і <a href=\"!url\">видалити</a> усі "
"конфігурації Rules 1.x."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr ""
"Перетворити конфігурацію і "
"експортувати її."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr ""
"Перетворити конфігурацію і зберегти "
"її."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Перетворення %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "набір правил"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"Перетворені конфігурації були "
"збережені до бази даних і з’являться "
"в адміністративному інтерфейсі "
"Правил."
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити таблиці Rules "
"1.x з бази даних?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити таблиці Rules "
"1.x з бази даних? Всі конфігурації Rules 1.x "
"будуть видалені незалежно від того, чи "
"були вони перетворені."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr ""
"Конфігурації Rules 1.x були успішно "
"видалені."
msgid ""
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
"not supported any more."
msgstr ""
"Увага: Опція перевірки доступу до "
"матеріалу для дії створення матеріалу "
"більше не підтримується."
msgid ""
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
"dropped in Rules 2.x."
msgstr ""
"Увага: Опція 'негайно' для дії "
"перенаправлення сторінки з Rules 2.x була "
"вилучена."
msgid ""
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
"supported."
msgstr ""
"Увага: Безпосереднє оновлення дії "
"завантаження користувача за іменем не "
"підтримується."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Значення даних відсутнє"
msgid "Data to check"
msgstr "Дані для перевірки"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"Дані для перевірки на відсутність, що "
"вказуються за допомогою селектора "
"даних, наприклад, \"node:author:name\"."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr ""
"Введіть код PHP без роздільників "
"&lt;?php?&gt;."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Введіть код PHP, що повертає булеве "
"значення, без роздільників &lt;?php?&gt; "
"наприклад, <code>@code</code>."
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"На сайті залишились конфігурації "
"правил з попередньої версії Rules 1.x. "
"Відвідайте <a href=\"!url\">сторінку "
"оновлення</a> аби перетворити їх, "
"докладніше у файлі README.txt."
msgid "@entity identifier"
msgstr "Ідентифікатор @entity"
msgid "Custom classes"
msgstr "Власні класи"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Пропуск керування доступом видів"
msgid "No results behavior"
msgstr "Дії за відсутності результату"
msgid "Edit @section"
msgstr "Редагувати @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr ""
"Редагувати цей вид щоб додати "
"відображення."
msgid "Add view from template"
msgstr "Додати вид з шаблону"
msgid "View to insert"
msgstr "Вид, що додається"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Вид, що додається до цієї області."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Успадковувати контекстні фільтри"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Якщо позначено, вид отримає такі ж "
"контекстні фільтри, як і його батько."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"У виді @view відображенні @display виявлено "
"рекурсію."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr ""
"За <em>ВІДСУТНОСТІ</em> значення фільтра "
"в URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Значення винятку"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Якщо отримано значення, фільтр буде "
"проігноровано; наприклад, \"всі "
"значення\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Переписати заголовок виду та інші "
"заголовки аргументів. Для додавання "
"першого аргументу використовуйте \"%1\", "
"для другого - \"%2\" і т.д."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"За <em>НАЯВНОСТІ</em> значення фільтра в "
"URL, інакше надається стандартне "
"значення"
msgid "Provide title"
msgstr "Надавати заголовок"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Переписати рядок навіґації"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Надати рядок навіґації"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Введіть назву рядка навігації, яке вам "
"до вподоби. Дивіться \"Заголовок\" щодо "
"заміни відсотків."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Вказати критерій перевірки"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Дія, котра виконується, якщо значення "
"фільтру не пройшло перевірку"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"Показати всі результати для "
"зазначеного поля"
msgid "Provide default value"
msgstr "Надавати базове значення"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Показати \"Сторінку не знайдено\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Показати резюме"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr ""
"Показати вміст для \"Жодних "
"результатів не знайдено\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Пропускати стандартний аргумент для "
"URL-адреси виду"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Виберіть, чи включати цей стандартний "
"аргумент при конструюванні адреси URL "
"для цього виду. Пропуск стандартного "
"аргументу може знадобитися, наприклад "
"для інформаційних потоків."
msgid "Number of records"
msgstr "Кількість записів"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове впорядкування"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Число"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Якщо вибрано, користувачі можуть "
"вводити кілька значень у форматі 1+2+3 "
"(для АБО) або 1,2,3 (для ТА)"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Якщо вибрано, кілька таких фільтрів "
"можуть працювати разом, так наче "
"кілька значень введені в один фільтр. "
"Несумісне з налаштуванням \"Зменшення "
"дублів\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Якщо позначено, числа, введені в "
"фільтр, будуть вилучені, а не "
"обмежуватимуть вид."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Режим глосарію визначає обмеження "
"кількості символів, використовуваних "
"як значення фільтрів, що надають "
"можливість створювати вид у вигляді "
"глосарію."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Скільки символів значення фільтру "
"піддавати фільтрації. Якщо 1, "
"збігатимуться всі поля, що "
"починаються з першої літери значення "
"фільтру."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Під час друку назви та резюме, як "
"перетворювати регістр значень "
"фільтру."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Під час друку шляху url адреси, як "
"перетворювати регістр значень "
"фільтру. Використовуйте це лише з "
"Postgres, що здійснює чутливі до регістру "
"порівняння."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Абеткове"
msgid "Create a label"
msgstr "Створити мітку"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Увімкніть, щоб у цього поля була мітка."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб приховати це поле. "
"Часто використовується для "
"групування полів, або як замінник в "
"іншому полі."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати це "
"поле, наприклад, H1, H2 тощо."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Створити клас CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати цю "
"мітку, наприклад, H1, H2 тощо."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Перезапис результатів"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Увімкніть для перезапису виводу цього "
"поля власним текстом або замінниками."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Замінити пробіли на дефіси"
msgid "External server URL"
msgstr "URL-адреса зовнішнього серверу"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Посилання на зовнішній сервер через "
"повну URL-адресу, у вигляді "
"'http://www.example.com' або 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Увімкнути обрізання поля на "
"максимальну довжину у символах"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Перетворювати символи нового рядка у "
"HTML-теґи &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі символи нового "
"рядка (тобто \\n"
") перетворюються у HTML-теґи &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Текст за відсутності результатів"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб якщо поле містить число "
"0, відображувався \"результати "
"відсутні\"."
msgid "Time hence"
msgstr "Час віднині"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Час віднині (з додаванням \"віднині\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (до майбутніх дат "
"додається попереду \"+\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (до минулих дат "
"додається попереду \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Як мають відображатись серіалізовані "
"дані. Можна обрати власний ключ "
"масив/об'єкт або print_r для повного "
"виведення."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Повні дані (несеріалізовані)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Повні дані (серіалізовані)"
msgid "A certain key"
msgstr "Певний ключ"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Який ключ має відображатись"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Для відображення ключа даних "
"необхідно ввести ключ."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Скільки різних одиниць відображати в "
"текстовому рядку."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Цей фільтр не є розкритим. Розкрийте "
"його, щоб користувачі могли його "
"змінювати."
msgid "Expose filter"
msgstr "Розкрити фільтр"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Цей фільтр є розкритим. Якщо його "
"приховати, користувачі не матимуть "
"змоги його змінювати."
msgid "Hide filter"
msgstr "Приховати фільтр"
msgid "Expose operator"
msgstr "Розкрити оператор"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"Дозволити користувачу вибрати "
"оператор."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Дозволити множинний вибір"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб надати можливість "
"користувачам вибирати декілька "
"елементів."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Запам'ятовувати останній вибір."
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб запам'ятовувася "
"останній вибраний користувачем "
"варіант."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Необхідно вказати значення, якщо це не "
"необов'язковий розкритий фільтр."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Увімкніть для приховування елементів, "
"що не містять цей зв'язок"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Це впорядкування не розкрито. "
"Розкрийте його, щоб користувачі могли "
"його змінювати."
msgid "Expose sort"
msgstr "Розкрити впорядкування"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Цей впорядкування є розкритим. Якщо "
"його приховати, користувачі не "
"матимуть змоги його змінювати."
msgid "Hide sort"
msgstr "Приховати впорядкування"
msgid "Provide description"
msgstr "Надайте опис"
msgid "Save & exit"
msgstr "Зберегти та вийти"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Продовжити та редагувати"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Оновити вибір \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Оновити вибір \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Вид було збережено. Його можна "
"редагувати іх переліку нижче."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Код перезапису бази даних"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Всі зміни зберігаються тимчасово. "
"Натисніть кнопку \"Зберегти\", щоб "
"зробити зміни постійними. Натисніть "
"\"Скасувати\", щоб відмовитись від змін "
"виду."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Всі зміни зберігаються тимчасово. "
"Натисніть кнопку \"Зберегти\", щоб "
"зробити зміни постійними. Натисніть "
"\"Скасувати\", щоб відмовитись від змін."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Відредагуйте відображення виду або "
"додайте нові."
msgid "edit view name/description"
msgstr "редагувати назву/опис виду"
msgid "analyze view"
msgstr "аналізувати вид"
msgid "clone view"
msgstr "клонувати вид"
msgid "export view"
msgstr "експортувати вид"
msgid "revert view"
msgstr "відновити вид"
msgid "delete view"
msgstr "видалити вид"
msgid "Add !display"
msgstr "Додати !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Деталі @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Автоматичний попередній перегляд"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"Попередній перегляд з контекстними "
"фільтрами:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Відокремити значення контекстних "
"фільтрів за допомогою \"/\". Наприклад, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Застосувати та продовжити"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current з @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"Всі відображення (окрім "
"перезаписаних)"
msgid "All displays"
msgstr "Всі відображення"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr ""
"Цього відображення типу @display_type "
"(перезаписати)"
msgid "View name and description"
msgstr "Назва та опис виду"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Описова людино-читабельна назва цього "
"виду. Пробіли дозволені."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Створити нову групу фільтрів"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Жодного фільтра не додано"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Щоб додати фільтри перетягніть."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Додати і налаштувати @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Налаштувати @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Показувати фільтри у списку видів"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr ""
"Показувати попередження про "
"відсутність модуля Розширена довідка "
"(Advanced help)"
msgid "Always show the master display"
msgstr ""
"Завжди показувати головне "
"відображення"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Досвідчені користувачі модуля Види "
"можуть обрати для перегляду головне "
"відображення (тобто базове) ."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr ""
"Завжди показувати розширені "
"налаштування відображення"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Початково показувати додаткові "
"налаштування відображень на кшталт "
"зв'язків та контекстних фільтрів."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Мітка для значення \"Усі\" в "
"необов’язкових розкритих фільтрах з "
"вибором одного варіанту"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Налаштування живого перегляду"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Автоматично оновлювати перегляд "
"після внесення змін"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Відображати інформацію та статистику "
"про вид під час живого попереднього "
"перегляду"
msgid "Above the preview"
msgstr "Над переглядом"
msgid "Below the preview"
msgstr "Під переглядом"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Показувати запит SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Показувати статистику швидкодії"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Вимкнути JavaScript у модулі Види"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Якщо виникають проблеми з JavaScript, то "
"тут його можна вимкнути. Без javascript "
"Інтерфейс видів буде спрощений, але "
"все ще придатний для використання; "
"просто буде не так зручно."
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Шаблони відсутні."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Відображення"
msgstr[1] "Відображення"
msgstr[2] "Відображення"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Неформатований список"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML список"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Контекстні фільтри"
msgid "contextual filters"
msgstr "контекстні фільтри"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Контекстний фільтр"
msgid "contextual filter"
msgstr "контекстний фільтр"
msgid "filter criteria"
msgstr "критерії фільтрування"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Критерій фільтрування"
msgid "filter criterion"
msgstr "критерій фільтрування"
msgid "no results behavior"
msgstr "дії за відсутності результату"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Матеріал, до якого відноситься "
"коментар."
msgid "The node ID."
msgstr "Ідентифікатор вузла."
msgid "The content title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Дата публікації даного матеріалу."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Дата останнього оновлення матеріалу."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип матеріалу (наприклад, \"запис у "
"блозі\", \"допис на форум\", \"розповідь\" "
"тощо)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Опублікований цей матеріал чи ні."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Відфільтровує неопубліковані "
"матеріали, якщо у поточного "
"користувача немає прав на їх перегляд."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr ""
"Винесений на головну сторінку цей "
"матеріал чи ні."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Прикріплений цей матеріал чи ні."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Прикріплений цей матеріал чи ні. Щоб "
"показати прикріплені матеріали "
"спочатку, встановіть цей параметр по "
"спаданню."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Пряме посилання на матеріал."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"матеріалу."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr ""
"Синонімізований шлях до цього "
"матеріалу."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr ""
"Зв'язок матеріала з користувачем, "
"котрий його створив."
msgid "User has a revision"
msgstr "Користувач має редакцію"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Усі матеріали, де певний користувач "
"має редакцію"
msgid "Content revision"
msgstr "Редакція матеріалу"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Редакція матеріалу — це історія його "
"змін."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Зв'язок редакції матеріалу з "
"користувачем, котрий її створив."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr ""
"Ідентифікатор редакції цього "
"матеріалу."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Отримати актуальний вміст з редакції "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення редакції "
"матеріалу."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Відфільтровувати вміст за доступом до "
"виду. <strong>Необов'язково, якщо матеріал "
"використовується як базова "
"таблиця.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Показ позначки, що матеріал новий або "
"оновлений."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"Показувати лише нові або оновлені "
"матеріали."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"Відображати матеріал за допомогою "
"стандартного виду матеріалу."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID матеріалу з URL-адреси"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Матеріал, що пов'язаний з цим файлом, "
"зазвичай через те, що цей файл є в полі "
"цього матеріалу."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Модуль/Тема/Двигун теми"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr ""
"Модулі/Теми/Двигуни теми у вашому "
"коді."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Назва файла модуля/теми/двигуна теми"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Назва модуля/теми/двигуна теми"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Дозволяє \"глибину\" для Таксономії: ID "
"терміна (з глибиною) може бути "
"змінений через значення додаткового "
"контекстного фільтру."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Матеріал, що або не перекладений або є "
"оригіналом в наборі перекладів."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr ""
"Матеріал, що є перекладом вихідного "
"матеріалу."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Стан перекладу матеріалу - чи потребує "
"переклад оновлення."
msgid "Content authored"
msgstr "Авторство матеріалу"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Зв'язок матеріалу з користувачем, що "
"його створив. Цей зв'язок створюватиме "
"по одному запису для кожного "
"матеріалу, створеного користувачем."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr ""
"Пряме посилання на скасування "
"користувача."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr ""
"Надати серіалізовані дані "
"користувача"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Дозволити ігнорування значення "
"контекстного фільтру. Це значення "
"контекстного фільтру не впливатиме на "
"запит. Може бути використано, якщо "
"значення контекстного фільтра "
"надходять з URL, а частину URL потрібно "
"проігнорувати."
msgid "View area"
msgstr "Область виду"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Додавання в область виду."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Увімкніть для перезапису посилань "
"цього поля."
msgid "Use field template"
msgstr "Використовувати шаблон поля"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Якщо позначено, застосовучи файл  "
"field.tpl.php (або еквівалент) будуть додані "
"класи api поля. Не рекомендовано, хіба "
"що ваші CSS залежать від цих класів. "
"Якщо не позначено, шаблон не "
"застосовуватиметься."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Позначення цього параметру призведе "
"до нехтування значень групи типу "
"відображення та роздільника."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Налаштування множинного поля"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr ""
"Відображати усі значення в одному "
"рядку"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Відображати @count значень(ня)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Необроблена колонка @column"
msgid "Native language"
msgstr "Рідна назва мови"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде відображена "
"рідна назва мови"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"оригінальний матеріал"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Цей параметр вмикається для виведення "
"абсолютного посилання. Вимагається, "
"якщо необхідно використати шлях як "
"посилання на призначення (як у пункті "
"\"Виведення даного поля в вигляді "
"посилання\" вище)"
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr ""
"Зробити це поле посилання на його "
"редакцію матеріала"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr ""
"Відображати поле у вигляді машинної "
"назви типу матеріалу"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr ""
"Оберіть один або більше тип матеріалу "
"для перевірки."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr ""
"Перевірка користувача на доступ до "
"матеріалу"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Перевірювана операція доступу"
msgid "Filter value format"
msgstr "Формат значення фільтру"
msgid "Display comments"
msgstr "Відображати коментарі"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Оберіть альтернативне базове поле для "
"впорядкування таблиці, що "
"застосовуватиметься, якщо поле ваги "
"пошуку недоступне."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі можуть "
"вводити у форму кілька значень у "
"вигляді 1+2+3. Залежно від кількості "
"необхідних для цього операторів JOIN, "
"оператор AND в цьому фільтрі буде "
"трактуватися як OR."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"Завантажити стандартний фільтр зі "
"сторінки терміна"
msgid "Filter value type"
msgstr "Тип значення фільтру"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Оберіть вигляд цього значення "
"фільтру; якщо використовується назва "
"терміна, загалом більш ефективніше "
"перетворити ії на ідентифікатор "
"терміна і використовувати як фільтр "
"Таксономія: Ідентифікатор терміна ніж "
"Таксономія: Назва терміна."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Перетворити дефіси з URL в пробіли в "
"значеннях фільтра назви терміна"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Додавати неперекладений матеріал"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб відображати анонімним "
"користувачам інший текст."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr ""
"Дозволені типи значень фільтра "
"користувача"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Примітка: ви не маєте повноважень "
"змінювати цей параметр. Якщо буде "
"змінено базовий тип фільтру, це "
"налаштування буде втрачено і його "
"буде НЕМОЖЛИВО відновити."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Код контекстного фільтру PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Зміна способу форматування матеріалу."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Зміна налаштувань цього формату"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"Зміна стилізації кожного рядка в "
"цьому виді."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Приховувати долучення в зведенні"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Вкажіть, чи відображати долучення при "
"показі зведення контекстного фільтру."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Приховувати долучення при "
"відображенні зведення контекстного "
"фільтру"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Також необхідно зкорегувати !settings для "
"щойно обраного обмеження доступу."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Також необхідно налаштувати !settings для "
"щойно обраного механізму кешування."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Також необхідно зкоригувати !settings для "
"щойно обраного стилю."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Також необхідно зкоригувати !settings для "
"щойно обраного стилю рядка."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Також необхідно зкоригувати !settings для "
"щойно обраного сторінкового "
"навіґатора."
msgid "Attachment position"
msgstr "Розташування долучення"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення контекстного фільтра від "
"батьківського відображення, до якого "
"воно приєднано?"
msgid "Block caching"
msgstr "Кешування блоку"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Цей вид буде показаний при переході за "
"цим шляхом на сайті. Бажано, щоб шлях "
"був у вигляді \"path/%/%/feed\" або "
"\"path/%/%/rss.xml\", в якому на місці % "
"розміщується визначений у виді "
"контекстний фільтр."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Цей вид буде відображено при "
"відвідування цього шляху сайту. Для "
"заміни значень, що "
"застосовуватимуться в контекстних "
"фільтрах, використовуйте \"%\" в "
"URL-адресі. Наприклад, \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Відображення @display налаштовано на "
"використання в меню, але текст "
"посилання меню не налаштовано."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Відображення @display налаштовано на "
"використання в батьківському меню, "
"але текст посилання батьківського "
"меню не налаштовано."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count елемент, пропущено @skip"
msgstr[1] ""
"По сторінках, @count елементи, пропущено "
"@skip"
msgstr[2] ""
"По сторінках, @count елементів, пропущено "
"@skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "По сторінках, @count елементи"
msgstr[2] "По сторінках, @count елементів"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Вимкнення перезапису SQL призведе до "
"вимкнення перевірок node_access так само як "
"і інших модулей, що імплементують "
"функцію hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Якщо ця опція вимкнена, сітка з одним "
"рядком міститиме таку саму кількість "
"комірок таблиці (<TD>), скільки є "
"елементів. Вимкнення цього параметру "
"може спровокувати проблеми з CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Якщо позначено, поточне значення "
"контекстного фільтру буде "
"відображатись як стандартна опція у "
"меню переходу, якщо воно "
"застосовується."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Початково таблиця в порожньому виді "
"приховується. З цією опцією стає "
"можливим показувати порожню таблицю з "
"текстом у ній."
msgid "All storage"
msgstr "Всі сховища"
msgid "All status"
msgstr "Всі стани"
msgid "No tags"
msgstr "Жодних теґів"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr ""
"Види, що відповідають цьому критерію "
"пошуку, відсутні."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Створити вид з шаблону @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Клон з"
msgstr[1] "Клони @count з"
msgstr[2] "Клонів @count з"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Ця дія назавжди видаляє усі "
"налаштовування, виконані з цим видом."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Вид було відновлено"
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Ця дія назавжди видаляє вид з бази "
"даних."
msgid "Create a page"
msgstr "Створити сторінку"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Створити посилання меню"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Додати RSS-потік"
msgid "Feed path"
msgstr "Шлях потоку"
msgid "Feed row style"
msgstr "Стиль рядка потоку"
msgid "Create a block"
msgstr "Створити блок"
msgid "of fields"
msgstr "полів"
msgid "of type"
msgstr "типу"
msgid "tagged with"
msgstr "з теґами"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Спроба виконати функцію create_view зі "
"значенням, що не пройшли перевірку"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr ""
"Чи показувати посилання під кожним "
"коментарем"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"з посиланнями (надає користувачам "
"можливість відповідати на коментарі "
"тощо)"
msgid "without links"
msgstr "без посилань"
msgid "teasers"
msgstr "анонси"
msgid "full posts"
msgstr "повні дописи"
msgid "titles"
msgstr "заголовки"
msgid "titles (linked)"
msgstr "заголовки (з посиланням)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr ""
"Чи відображати посилання під кожним "
"матеріалом"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"з посиланнями (надає користувачам "
"можливість додавати коментарі тощо)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr ""
"Чи відображати коментарі під кожним "
"матеріалом"
msgid "Number of hits"
msgstr "Кількість відвідувань"
msgid "empty: no value validation"
msgstr "порожнє: без перевірки значення"
msgid "Maximum number of words"
msgstr "Максимальна кількість слів"
msgid "Hide view"
msgstr "Приховати вид"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (історичні дані)"
msgid "Email address for your Cloudflare account.  You can find it on the "
msgstr ""
"Електронна адреса для облікового "
"запису Cloudflare account.  Дивіться "
msgid "API key for your Cloudflare account.  You can find it on the "
msgstr ""
"Ключ API від вашого облікового запису "
"Cloudflare. Дивіться "
msgid "Entity id"
msgstr "Id сутності"
msgid "Clean up left over strings."
msgstr "Очистити решту рядків."
msgid "Refreshing user defined strings"
msgstr ""
"Перечитування визначених "
"користувачем рядків"
msgid "Starting string refresh"
msgstr "Початок оновлення рядків"
msgid "Error refreshing user defined strings"
msgstr ""
"Помилка перечитування визначених "
"користувачем рядків"
msgid "Successfully refreshed @count strings for %group"
msgstr ""
"Успішно перечитано рядків для групи "
"%group - @count"
msgid "Deleted @count left over strings."
msgstr "Видалено рядків, що залишилися - @count."
msgid "Variable translation"
msgstr "Переклад змінних"
msgid "Use path alias"
msgstr "Використовувати синонім шляху"
msgid "Cannot send email about %subject without a recipient."
msgstr ""
"Неможливо відправити лист з темою "
"%subject без адреси одержувача."
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery та jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Використовувати jQuery та jQuery UI з CDN. Якщо "
"CDN не доступне, будуть використані "
"локальні версії jQuery and jQuery UI."
msgid "(Optional)"
msgstr "(Необов'язково)"
msgid "Here is a recommended configuration:"
msgstr ""
"Нижче наведена рекомендована "
"конфігурація:"
msgid "The email message goes through three transformations before sending:"
msgstr ""
"Повідомлення електронної пошти "
"проходить три перетворення перед "
"відправкою:"
msgid "Email theme"
msgstr "Тема листа"
msgid "Add debugging info (Set <code>$debug</code> to <code>TRUE</code>)."
msgstr ""
"Додати зневаджувальну інформацію "
"(Встановити параметр <code>$debug</code> "
"рівним <code>TRUE</code>)."
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Останнє використання: @date"
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr ""
"Додати переспрямування з цієї "
"сторінки на інше місце розташування"
msgid "Last accessed date"
msgstr "Дата останного використання"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr ""
"Дата/час останнього доступу до "
"переспрямування."
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
msgstr ""
"Надайте посилання на операції, які "
"користувач може виконати для "
"переспрямування URL."
msgid "Remove this setting."
msgstr "Видалити це налаштування."
msgid ""
"The %htmlmail module can send emails with fonts, styles, and other "
"HTML formatting.  If you prefer to receive all your emails in "
"unformatted plain text, select this option."
msgstr ""
"Модуль %htmlmail може відправляти "
"електронні листи з шрифтами, стилями, "
"та іншими елементами HTML-форматування. "
"Якщо Ви бажаєте отримувати "
"повідомлення в простому текстовому "
"форматі, виберіть цю опцію."
msgid "!module module"
msgstr "модуль !module"
msgid "Add a new %module and %key to the settings list."
msgstr ""
"Додайте новий %module та %key до списку "
"налаштувань."
msgid "Value of variable !name"
msgstr "Значення змінної !name"
msgid "Variable Information and basic variable API"
msgstr ""
"Інформація про модуля Змінна і його "
"основний API"
msgid "User emails"
msgstr "Листи користувачам"
msgid "Variable Administration UI"
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс модуля "
"Змінна"
msgid "API to use variable realms from different modules"
msgstr ""
"API для використання областей змінних з "
"різноманітних модулів"
msgid "Database storage for variable realms. This is an API module."
msgstr ""
"Cховище бази даних для областей "
"змінних. Це API-модуль."
msgid "dash"
msgstr "дефіс"
msgid ""
"Drupal provides a default <a "
"href=\"!interface\"><code>@interface</code></a> class called <a "
"href=\"!default_class\"><code>@default_class</code></a>. Modules may "
"provide additional classes. Each <a "
"href=\"!interface\"><code>@interface</code></a> class may be "
"associated with one or more identifiers, composed of a %module and an "
"optional %key. Each email being sent also has a %module and a %key. To "
"decide which class to use, Drupal uses the following search order: "
"<ol><li>The class associated with the %module and %key, if "
"any.</li><li>The class associated with the %module, if "
"any.</li><li>The site-wide default <a "
"href=\"!interface\"><code>@interface</code></a> class.</li></ol>"
msgstr ""
"Drupal надає базовий клас <a "
"href=\"!interface\"><code>@interface</code></a> під назвою <a "
"href=\"!default_class\"><code>@default_class</code></a>. Модулі "
"можуть надавати додаткові класи. "
"Кожен клас <a href=\"!interface\"><code>@interface</code></a> "
"може бути пов'язаний з одним або "
"кількома ідентифікаторами, що "
"складається з %module або необов'язковим "
"%key. Кожен відправлений електронний "
"лист також має %module та %key. Щоб "
"визначити, який використовувати клас, "
"Drupal виконує пошук в такій "
"послідовності: <ol><li>Клас, пов'язаний з "
"%module та %key, за їх наявності.</li><li>Клас, "
"пов'язаний з %module, за "
"наявності.</li><li>Загально-сайтовий "
"базовий клас <a "
"href=\"!interface\"><code>@interface</code></a>.</li></ol>"
msgid ""
"Site-wide default <a href=\"!interface\"><code>@interface</code></a> "
"class"
msgstr ""
"Загальносайтовий базовий клас <a "
"href=\"!interface\"><code>@interface</code></a>"
msgid "New Class"
msgstr "Новий клас"
msgid ""
"Class to use for the <a href=\"!format\"><code>@format</code></a> "
"method"
msgstr ""
"Клас, що використовується у способі <a "
"href=\"!format\"><code>@format</code></a>"
msgid "Class to use for the <a href=\"!mail\"><code>@mail</code></a> method"
msgstr ""
"Клас, що використовується у способі <a "
"href=\"!mail\"><code>@mail</code></a>"
msgid "Administer Mail System"
msgstr "Адміністрування поштової системи"
msgid "Access denied for user @user"
msgstr ""
"Користувачеві @user відмовлено в "
"доступі"
msgid "No description is available"
msgstr "Немає жодного опису"
msgid "Edit Authentication"
msgstr "Редагувати авторизацію"
msgid ""
"The endpoint name can only consist of lowercase letters, underscores, "
"and numbers."
msgstr ""
"Назва кінцевої точки повинна містити "
"тільки малі латинські літери, цифри і "
"символи підкреслення."
msgid "Date field values"
msgstr "Значення поля дата"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані зі значенням поля "
"дати."
msgid "The date value."
msgstr "Значення дати."
msgid "Relative default value"
msgstr "Відносне базове значення"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Неприпустимий рік. Будь ласка, "
"перевірте, що вводяться чотири цифри."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Розкритий</strong> @widget @format"
msgid "Media browser settings"
msgstr "Налаштування медіа-оглядача"
msgid "Configure the behavior and display of the media browser."
msgstr ""
"Налаштуйте поведінку та вигляд "
"медіа-оглядача."
msgid "Media browser theme"
msgstr "Тема медіа-оглядача"
msgid "Choose to receive plaintext emails via %htmlmail"
msgstr ""
"Оберіть аби отримувати листи в "
"простому тексті через %htmlmail"
msgid ""
"Granting this permission allows users to choose whether to receive all "
"their emails in plaintext, rather than the default format provided by "
"the <a href=\"!htmlmail\">%htmlmail</a> module."
msgstr ""
"Надання цього повноваження дає "
"користувачам можливість вибору опції "
"отримання всіх електронних "
"повідомлень в простому текстовому "
"форматі, замість форматування за "
"замовчуванням забезпечуваного "
"модулем <a href=\"!htmlmail\">%htmlmail</a>."
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Багатомовність - Інтернаціоналізація"
msgid "!incr increments, !decr decrements"
msgstr "!incr збільшено, !decr зменшено"
msgid "!to:!from (!written% to cache)"
msgstr "!to:!from (!written% в кеші)"
msgid "!available (!percent%) of !total"
msgstr "!available (!percent%) з !total"
msgid "Failed to detect the memcache PECL extension."
msgstr "Не вдалося виявити розширення memcache PECL."
msgid "PECL extension"
msgstr "Розширення PECL"
msgid "Counters"
msgstr "Лічильники"
msgid "Transferred"
msgstr "Передано"
msgid "Available memory"
msgstr "Доступна пам'ять"
msgid "infinite"
msgstr "нескінченно"
msgid "in @time"
msgstr "@time"
msgid "View statistics for all configured memcache servers."
msgstr ""
"Перегляд статистики всіх "
"налаштованих серверів memcache."
msgid "Filter by author."
msgstr "Фільтр за автором."
msgid "Filter by language."
msgstr "Фільтр за мовою."
msgid "Filter by the date the node was posted."
msgstr "Фільтр за датою публікації матеріалу."
msgid "Filter by the date the node was last modified."
msgstr ""
"Фільтр за датою останнього оновлення "
"матеріалу."
msgid "Search Toolkit"
msgstr "Інструментарій пошуку"
msgid "The search environment was deleted"
msgstr "Пошукове середовище було видалено"
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
msgstr ""
"Це переспрямування перевизначає "
"наявний внутрішній шлях."
msgid "Invalid number of redirects."
msgstr "Невірна кількість переспрямувань."
msgid "Deleted URL redirect @rid."
msgstr "Переспрямування URL @rid видалено."
msgid "One URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirects created."
msgstr[0] "Створено @count перенаправлення URL."
msgstr[1] "Створено @count перенаправлення URL."
msgstr[2] "Створено @count перенаправлень URL."
msgid "Add URL redirect to this @entitytype"
msgstr ""
"Додати переспрямування для цієї "
"сутності типу @entitytype"
msgid "Redirect module form elements"
msgstr ""
"Елементи форми модуля "
"Переспрямування"
msgid "References list"
msgstr "Список посилань"
msgid "Defines common base features for the various reference field types."
msgstr ""
"Визначає загальний функціонал для "
"різноманітних типів полів посилання."
msgid "This field stores the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор "
"пов'язаного матеріалу у вигляді "
"цілого значення."
msgid ""
"The list of nodes that can be referenced can provided by a view (Views "
"module) using the \"References\" display type."
msgstr ""
"Список матеріалів, на які можна "
"посилатися, може бути наданий видом "
"(модуль Види) з використанням типу "
"відображення \"Посилання\""
msgid "Important D6 migration note:"
msgstr "Важливі зауваження щодо переходу з D6:"
msgid ""
"The field is currently configured to use the 'Master' display of the "
"view %view_name."
msgstr ""
"На даний момент поле налаштовано на "
"використання відображення 'Основне' з "
"виду %view_name."
msgid ""
"It is highly recommended that you: <br/>- edit this view and create a "
"new display using the 'References' display type, <br/>- update the "
"field settings to explicitly select the correct view and display."
msgstr ""
"Настійливо радимо, щоб ви: <br />- "
"відредагували цей вид  і створили нове "
"відображення типу \"Посилання\", <br />- "
"оновили налаштування поля на точний "
"вибір коректного виду та "
"відображення."
msgid ""
"The field will work correctly until then, but submitting this form "
"might inadvertently change the field settings."
msgstr ""
"Полі працюватиме належним чином, "
"однак при надсиланні форми можна "
"випадково змінити налаштування поля."
msgid "Views - Nodes that can be referenced"
msgstr ""
"Види - Матеріали, на які можна "
"посилатися"
msgid ""
"Choose the view and display that select the nodes that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"References\" are "
"eligible."
msgstr ""
"Виберіть вид та відображення, яке "
"відбирає матеріали, на котрі можна "
"посилатися.<br /> Прийнятними є тільки "
"види з типом відображення "
"\"Посилання\"."
msgid ""
"Note:<ul><li>This will discard the \"Content types\" settings above. "
"Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the view's "
"\"fields\" section to display additional informations about candidate "
"nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's \"sort "
"criteria\" section to determine the order in which candidate nodes "
"will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"Примітка: <ul><li>Це змінить розташовані "
"вище налаштування \"Типи матеріалів\". "
"Замість цього використовуйте розділ "
"видів \"Фільтри\".</li><li>Використовуйте "
"розділ видів \"поля\" для відображення "
"додаткової інформації про "
"матеріали-кандидати на форму "
"створення/редагування "
"матеріалів.</li><li>Використовуйте "
"розділ видів \"Критерії сортування\" "
"для визначення послідовності, в якій "
"повинні відображатися "
"матеріали-кандидати.</li></ul>"
msgid "No eligible view was found."
msgstr "Прийнятних видів не знайдено."
msgid "Display the title of the referenced node as a link to the node page."
msgstr ""
"Відображати назву матеріалу за "
"посиланням у вигляді посилання на "
"сторінку матеріалу."
msgid "Display the title of the referenced node as plain text."
msgstr ""
"Відображати назву матеріалу за "
"посиланням у вигляді простого тексту"
msgid "Rendered node"
msgstr "Відображуваний матеріал"
msgid "Display the referenced node in a specific view mode"
msgstr ""
"Відображати матеріал за посиланням у "
"певному режимі перегляду"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Режим перегляду: %mode"
msgid ""
"Display the list of referenceable nodes as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Показ переліку доступних для посилань "
"матеріалів у вигляді текстового поля "
"з властивістю автодоповнення."
msgid "This field stores the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор "
"пов'язаного користувача у вигляді "
"цілого значення."
msgid ""
"The list of users that can be referenced can provided by a view (Views "
"module) using the \"References\" display type."
msgstr ""
"Список користувачів, доступних для "
"посилань, може надаватися видом "
"(модуль Види) з використанням типу "
"відображення \"Посилання\""
msgid "Views - Users that can be referenced"
msgstr ""
"Види - користувачі, на яких можна "
"посилатися"
msgid ""
"Note:<ul><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"Примітка: <ul><li>Це змінить розташовані "
"вище налаштування \"Ролі, доступні для "
"посилань\" і \"Стан доступності для "
"посилань\". Замість цього "
"використовуйте розділ видів "
"\"Фільтри\".</li><li>Використовуйте розділ "
"видів \"поля\" для відображення "
"додаткової інформації про "
"користувачів-кандидатів на форму "
"створення/редагування "
"користувачів.</li><li>Використовуйте "
"розділ видів \"Критерії сортування\" "
"для визначення послідовності, в якій "
"повинні відображатися "
"користувачі-кандидати.</li></ul>"
msgid "%name: this user can't be referenced."
msgstr ""
"%name: на цього користувача неможливо "
"посилатися."
msgid ""
"Display the name of the referenced user as a link to the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Відобразити ім'я користувача за "
"посиланням у вигляді посилання на "
"сторінку профілю користувача."
msgid "Display the name of the referenced user as plain text."
msgstr ""
"Відображати ім'я користувача за "
"посиланням у вигляді простого тексту"
msgid ""
"Display the list of referenceable users as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Показ переліку доступних для посилань "
"користувачів у вигляді текстового "
"поля з властивістю автодоповнення."
msgid "Submission"
msgstr "Надсилання"
msgid "Outer wrapper"
msgstr "Зовнішня обгортка"
msgid "Field items"
msgstr "Елементи поля"
msgid "Field item"
msgstr "Елемент поля"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "Наприклад, div, span, h2 тощо"
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
msgid ""
"Switch to a different view mode to display the full page view of this "
"node."
msgstr ""
"Для показу повної сторінки цього "
"матеріалу перемикайтесь у різні "
"режими перегляду."
msgid "The file %uri does not exist."
msgstr "Файл %uri не існує."
msgid "!average/s; !set sets (!sets%) of !total commands"
msgstr "!average/s; !set оброблено (!sets%) з !total команд"
msgid ""
"!average/s; !total gets (!gets%); !hit hits (!percent_hit%) !miss "
"misses (!percent_miss%)"
msgstr ""
"!average/s; !total отримано (!gets%); !hit влучань "
"(!percent_hit%) !miss невдалих (!percent_miss%)"
msgid "Type: !type"
msgstr "Тип: !type"
msgid "Sort field"
msgstr "Поле впорядкування"
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "Каталог збереження %directory є хибним."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Значення поля за промовчанням "
"ідентифіковане його ключем. При "
"множинному вибору щоб позначити "
"декілька значень за промовчанням "
"використовуйте коми."
msgid "Label display"
msgstr "Відображення мітки"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Визначає розміщення мітки компонента."
msgid "Hide label"
msgstr "Приховати мітку"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Не показувати мітку цього компонента."
msgid "Save component"
msgstr "Зберегти компонент"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Компонент веб-форми неможливо "
"зберегти через тайм-аут при спробі "
"здійснити блокування матеріалу. "
"Детальніше на <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"Опція <em>Настроювана URL-адреса</em> "
"підтримує замінники."
msgid "Search box size"
msgstr "Розмір поля пошуку"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Ролі користувачів пов'язані з "
"обліковим записом."
msgid "Brief URL"
msgstr "Коротка URL-адреса"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"URL-адреса без протоколу та зворотньої "
"похилої  риски наприкінці."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з масивами "
"рядків."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Перший елемент масиву."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Останній елемент масиву."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Кількість елементів масиву."
msgid "The array reversed."
msgstr "Масив у зворотньому порядку."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Масив ключів масиву."
msgid "Imploded"
msgstr "Стиснений"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Значення масиву об'єднані з власним "
"рядком в проміжках між кожним "
"значенням."
msgid "Administer block types"
msgstr "Адміністрування типів блоків"
msgid "Add block type"
msgstr "Додати тип блоку"
msgid "Webform Encrypt"
msgstr "Вебформа: Шифрування"
msgid "App"
msgstr "Програма"
msgid "No Default Theme"
msgstr "Немає базової теми"
msgid ""
"Ignore the theme decision of these modules if they select the default "
"theme"
msgstr ""
"Ігнорувати вибір теми цими модулями, "
"якщо вони обрали тему за "
"замовчуванням"
msgid "No different theme switching module installed."
msgstr ""
"Не встановлено інших модулів "
"перемикання тем."
msgid ""
"To translate the block content itself, <a "
"href=\"@menu_translate_url\">translate the menu</a> that is being "
"shown."
msgstr ""
"Для перекладу безпосередньо блоку, <a "
"href=\"@menu_translate_url\">перекладіть меню</a>, що "
"його відображає."
msgid ""
"To translate the block content itself, <a "
"href=\"@views_translate_url\">translate the view</a> that is being "
"shown."
msgstr ""
"Для перекладу безпосередньо блоку, <a "
"href=\"@views_translate_url\">перекладіть вид</a>, що "
"його відображає."
msgid ""
"This block has generated content, only the title can be translated "
"here."
msgstr ""
"Цей блок має згенерований вміст, "
"перекладається лише заголовок."
msgid "Make this block translatable"
msgstr ""
"Зробити цей блок доступним для "
"перекладу"
msgid "Show this block for these languages"
msgstr "Показати цей блок для наступних мов"
msgid "Save and translate"
msgstr "Зберегти та перекласти"
msgid "Configurable contact form categories."
msgstr ""
"Категорії контактної форми, доступні "
"для налаштувань"
msgid "Contact translation"
msgstr "Переклад контакту"
msgid "Makes contact categories and replies available for translation."
msgstr ""
"Робить доступними для перекладу "
"контактні категорії та відповіді."
msgid ""
"To translate the forum, <a href=\"@edit\">edit and make it "
"translatable</a>, then <a href=\"@translate\">translate the forum</a> "
"and <a href=\"@list\">its containers and sub-forums</a> on the "
"taxonomy administration page."
msgstr ""
"Для перекладу форуму, <a "
"href=\"@edit\">відредагуйте його та зробіть "
"доступним для перекладу</a>, потім <a "
"href=\"@translate\">перекладіть форум</a> та <a "
"href=\"@list\">його контейнери та "
"підфоруми</a> на адміністративній "
"сторінці \"Таксономія\""
msgid "Translations of menu item %title"
msgstr "Переклади пункту меню %title"
msgid "menu items"
msgstr "пункти меню"
msgid ""
"This module adds support for multilingual menus. You can setup "
"multilingual options for each menu:"
msgstr ""
"Цей модуль додає підтримку "
"багатомовних меню. Можна налаштувати "
"параметри багатомовності для кожного "
"меню:"
msgid ""
"Menus can be fully multilingual with translatable (or localized) menu "
"items."
msgstr ""
"Меню можуть бути повністю "
"багатомовними з доступними для "
"перекладу (або локалізованими) "
"пунктами меню."
msgid ""
"Menus can be configured to have a fixed language. All menu items share "
"this language setting and the menu will be visible in that language "
"only."
msgstr ""
"Меню можуть бути налаштовані на "
"фіксовану мову. Всі пункти меню будуть "
"використовувати це налаштування мови, "
"і меню буде видиме лише в цій мові."
msgid "Menus can also be configured to have no translations."
msgstr ""
"Також меню можуть бути налаштовані, на "
"те щоб не мати перекладів."
msgid ""
"The multilingual options of a menu must be configured before "
"individual menu items can be translated. Go to the <a "
"href=\"@menu-admin\">Menus administration page</a> and follow the "
"\"edit menu\" link to the menu in question."
msgstr ""
"Багатомовні опції меню повинні бути "
"налаштовані до того як пункти меню "
"можуть бути переведені. Перейдіть на "
"адміністративну сторінку <a "
"href=\"@menu-admin\"> Меню</a> і натисніть на "
"посиланні \"редагувати меню\"."
msgid "%language translation of menu item %title"
msgstr "Переклад на мову %language пункта меню %title"
msgid "Delete translation"
msgstr "Видалити переклад"
msgid "Delete path translation"
msgstr "Видалити шлях перекладу"
msgid "translated"
msgstr "перекладено"
msgid "not translated"
msgstr "не перекладено"
msgid "Translations of term %title"
msgstr "Переклад терміна %title"
msgid "%language translation of term %title"
msgstr "Переклад на мову %language для терміна %title"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- Оберіть мову -"
msgid ""
"No multilingual options for @item_name_multiple. Only the "
"@container_name will be translatable."
msgstr ""
"@item_name_multiple не матимуть жодних опцій "
"багатомовності. Для перекладу "
"доступне лише @container_name."
msgid ""
"Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all "
"languages, but their name and description may be localized."
msgstr ""
"Локалізується. @item_name_multiple_capitalized є "
"загальними для всіх мов, але їх назва "
"та опис можуть бути локалізовані."
msgid ""
"Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each "
"language and they can be translated."
msgstr ""
"Перекладається. Для кожної з мов "
"будуть доступні різні @item_name_multiple і "
"вони можуть бути перекладені."
msgid ""
"Translate and Localize. @item_name_multiple_capitalized with language "
"will allow translations. @item_name_multiple_capitalized without "
"language will be localized."
msgstr ""
"Перекладається і локалізується.  "
"@item_name_multiple_capitalized з мовою буде "
"перекладатися. @item_name_multiple_capitalized без "
"мови буде локалізуватися."
msgid ""
"Fixed Language. @item_name_multiple_capitalized will have a global "
"language and they will only show up for pages in that language."
msgstr ""
"Фіксована мова. @item_name_multiple_capitalized "
"матимуть глобальну мову і вони будуть "
"відображатися тільки на сторінках з "
"цією мовою."
msgid "Items in this translation set"
msgstr "Елементи в цьому наборі перекладів"
msgid "Are you sure you want to delete %title translation set?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити набір "
"перекладів %title?"
msgid "The translation set has been deleted."
msgstr ""
"Набір перекладів було успішно "
"видалено."
msgid "The label is required when formatter is collapsible or collapsed"
msgstr ""
"Мітка необхідна, коли форматер "
"згортуваний або згорнутий"
msgid "Contact user element"
msgstr "Елемент контактної форми користувача"
msgid "Unsorted"
msgstr "Невпорядковані"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name повинно бути припустимим для CSS "
"шістнадцятковим значенням кольору."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Кожен тип поля має один або кілька "
"доступних <em>віджетів</em>, що пов'язані "
"з ним; кожен віджет забезпечує "
"механізм введення даних під час "
"редагуванна (текстовий блок, список "
"вибору, відвантаження файла тощо). "
"Кожен тип поля також має одну чи "
"кілька опцій відображення, що "
"визначають спосіб відображення поля "
"відвідувачам сайту. Віджет та опції "
"відображення можна змінювати і після "
"створення поля."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Неможливо перейменувати поле %id "
"(%old_field_name) на %new_field_name оскільки воно не "
"використовує тип сховища field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Зміни до стилю були збережені."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Цей блок відображується лише тоді, "
"коли <a href=\"@languages\">увімкнено принаймні "
"дві мови</a> і <a href=\"@configuration\">визначення "
"мов</a> встановлено у <em>URL</em> або "
"<em>Сеанс</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Модуль Меню (Menu) створює інтерфейс для "
"керування багатьма меню. Меню являє "
"собою ієрархічну добірку посилань, "
"які можуть вести як на сторінки "
"всередині так і зовні сайту. Кожне "
"меню відтворюється в блоці, який "
"вмикається та позіціонується на "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Адміністрування "
"блоків</a>. Перегляд і керування меню "
"можна здійнити на сторінці <a "
"href=\"@menus\">Адміністрування меню</a>. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@menu\">модуль Меню (Menu)</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Машинна назва: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID для забезпечення з'єднання радить "
"використовувати бібліотеки <a "
"href=\"@gmp\">GMP Math</a> (рекомендовано для "
"швидкодії) або <a href=\"@bc\">BC Math</a>."
msgid "Not optimized"
msgstr "Не оптимізовано"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID для оптимальної швидкодії радить "
"використовувати бібліотеку GMP Math для "
"PHP. Вказівки з встановлення можна "
"знайти у <a href=\"@url\">Документації "
"бібліотеки GMP Math Library </a>."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Математична бібліотека OpenID"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Модуль @module відсутній, тож наступний "
"модуль буде вимкнено: @depends."
msgstr[1] ""
"Модуль @module відсутній, тож наступні "
"модулі будуть вимкнені: @depends."
msgstr[2] ""
"Модуль @module відсутній, тож наступні "
"модулі будуть вимкнені: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва не може бути "
"\"add\" чи \"list\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Увімкнути багатомовну підтримку для "
"цього типу матеріалу. Якщо увімкнено, "
"до форми редагування буде додане поле "
"вибору мови, за допомогою якого можна "
"вибрати одну з <a href=\"!languages\">увімкнених "
"мов</a>. Також для цього типу матеріалу "
"можна увімкнути переклад, що "
"дозволить додати перекладений "
"матеріал у встановлених мовах. Якщо "
"вимкнено, нові дописи будуть "
"збережені у стандартній мові. Зміна "
"цієї опції не вплине на наявні "
"матеріали."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr ""
"Вибрано <strong>!row_count</strong> на цій "
"сторінці."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "Вибрано <strong>!row_count</strong> в цьому виді."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Вибрати усі !row_count в цьому виді."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Вибрати лише !row_count на цій сторінці."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Вибрати всі елементи на цій сторінці"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr ""
"Вибрати всі елементи на всіх "
"сторінках"
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr ""
"Забезпечує прапорці для вибору "
"рядків, що будуть задіяні в пакетних "
"операціях."
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "Вимкнути модуль WYSIWYG."
msgid "click here to disable"
msgstr "аби вимкнути натисніть тут"
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML-сутності"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr ""
"Перетворити усі придатні символи у "
"HTML-сутності."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "@titles для показу відсутні."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях @path оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr ""
"Ця функція наразі вимкнена і не "
"працює."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Відсутній/видалений тип \"@types\""
msgstr[1] ""
"Відсутній/видалений один з типів "
"\"@types\""
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Таксономія: термін має батька(ів)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"належності терміна певному "
"батьківському терміну."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Додати цей термін(и) як кандидати?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Коли це правило виконано, чи має "
"термін(и), що обраний, додаватися як "
"кандидат для доступу?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term може мати батька \"@terms\""
msgstr[1] "@term може мати одного з батьків: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Опції форматера для: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Заголовок фрагменту"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор буде доданий як "
"пропозиція шаблону до відображення "
"цього матеріалу: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. "
"Інформацію про пропозиції шаблонів "
"дивіться у Посібнику з темізації "
"Друпалу."
msgid "Node form title field"
msgstr "Поле заголовку з форми матеріалу"
msgid "The node title form."
msgstr "Форма заголовку матеріалу."
msgid "Node title form."
msgstr "Форма заголовку матеріалу."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" - поле заголовку з форми матеріалу"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Відсутній/пошкоджений тип"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Пов’язані терміни (не працює в D7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Синоніми терміна (не працює в D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Шлях, що використовується для "
"термінів. Використовуйте %tid, аби "
"вказати місце розташування "
"ідентифікатор терміна в шляху; якщо "
"нічого не вказувати, він буде доданий "
"в кінці."
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (замінники)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Очистка"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, доданий замінник буде "
"очищено від небезпечного HTML-коду."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" - @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Створює контекст @to_entity з @from_entity "
"використовуючи поле @field_name на @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity з @from_entity (на @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Створює зв’язок з @from_entity до @to_entity "
"використовуючи поле @base_table.@relationship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity з @to_entity (на @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Створює зв’язок з @to_entity до @from_entity "
"використовуючи поле @base_table.@relationship."
msgid "View: @view"
msgstr "Вид: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Вид: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr ""
"Пошкоджене/відсутнє/видалене "
"відображення виду."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr ""
"Для підстановок необхідно "
"використовувати ключові слова."
msgid "Entire view"
msgstr "Повний вид"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Відображати повний вид."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "Увесь вид \"@context\""
msgid "HTML5"
msgstr "HTML5"
msgid "Enable spell check"
msgstr "Увімкнути перевірку правопису"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Тип збирання"
msgid "Combine sort order with sort by"
msgstr ""
"Об'єднати послідовність і параметр "
"упорядкування"
msgid "Contact category"
msgstr "Контактні категорії"
msgid "Field instance"
msgstr "Екземляр поля"
msgid "Option %name"
msgstr "Параметр %name"
msgid "Instance"
msgstr "Екземпляр"
msgid "forum containers"
msgstr "контейнери форумів"
msgid "Translation saved locally for user defined string."
msgstr ""
"Переклад для визначених користувачем "
"рядків збережено локально."
msgid "Pane Title"
msgstr "Заголовок фрагменту"
msgid "Results sorting"
msgstr "Сортування результатів"
msgid "Edit meta tags"
msgstr "Редагування мета-теґів"
msgid "No valid configuration found."
msgstr "Не знайдено припустимої конфігурації."
msgid "The layout change has been saved."
msgstr "Зміна макету була успішно збережена."
msgid "Dynamic field"
msgstr "Динамічне поле"
msgid "Example layout"
msgstr "Макет прикладу"
msgid "Field Templates"
msgstr "Шаблони поля"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "Увімкнути шаблони поля"
msgid "Customize the labels and the HTML output of your fields."
msgstr ""
"Персоналізувати мітки та HTML-виведення "
"полів."
msgid "Default Field Template"
msgstr "Усталений шаблон поля"
msgid "Extra fields"
msgstr "Додаткові поля"
msgid "Enable extra fields"
msgstr "Увімкнути додаткові поля"
msgid ""
"Make fields from other modules available on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"Зробити доступними на сторінках "
"\"Керувати відображенням\" поля з інших "
"модулів."
msgid ""
"Enter fields line by line, where each line is a combination of entity "
"type, bundle and field name. E.g. node|article|tweetbutton. It might "
"be possible that the actual content of the field depends on "
"configuration of that field/module."
msgstr ""
"Введіть поля по одному на рядок, в "
"якому поєднайте тип сутності, пакет та "
"назву поля, наприклад, node|article|tweetbutton. "
"Можлива ситуація, коли фактичний "
"вміст поля залежить від конфігурації "
"того поля/модуля."
msgid ""
"Create additional regions exposed as block. Note: this will not work "
"on the default view mode."
msgstr ""
"Створити додаткові області, що "
"відображаються як блок. Примітка: не "
"працює на базовому режимі перегляду."
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Оберіть шаблон поля"
msgid "Check the regions you want to remove."
msgstr ""
"Позначте області, які необхідно "
"вилучити."
msgid ""
"Enter a label for the link for the view modes you want to switch "
"to.<br />Leave empty to hide link. They will be localized."
msgstr ""
"Введіть мітку для посилання на режим "
"перегляду, що у нього потрібно "
"перемкнутись..<br />Аби приховати, "
"залиште порожнім. Вони локалізуються."
msgid "Content was not found."
msgstr "Вміст не знайдено."
msgid "An HTTP error @status occurred."
msgstr "Сталася HTTP-помилка @status."
msgid "Select the default view mode for this view."
msgstr ""
"Оберіть усталений режим перегляду для "
"цього виду."
msgid "Use the advanced view mode selector"
msgstr ""
"Використовуйте селектор розширеного "
"режиму перегляду"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Налаштування модуля "
"Переспрямування (Redirect)</a> працюють "
"залежно від того, чи створено "
"переспрямування при видаленні "
"синоніму."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Поміркуйте про встановлення <a "
"href=\"!url\">модуля Переспрямування "
"(Redirect)</a>, аби переспрямування "
"додавались одразу після змін "
"синонімів."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Нових синонімів URL не створено."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Максимальна довжина "
"синоніма</strong> та <strong>максимальна "
"довжина компонента</strong> за умовчанням "
"має значення 100  і обмежується @max з "
"модуля Автосинонім. Ця довжина "
"обмежена довжиною стовпчика \"alias\" з "
"таблиці бази даних url_alias. Базова схема "
"бази даних для цього стовпчика "
"дорівнює @max. Якщо буде вказана "
"довжина, що дорівнює одному з "
"встановлених в стовпчику \"alias\", це "
"може викликати проблеми у випадах, "
"коли системі потрібно додати кілька "
"слів до синонімізованої URL-адреси. "
"Потрібно вказувати значення, що "
"дорівнює довжині стовпчика \"alias\" "
"мінус довжина можливих рядків, що "
"можуть бути додані в кінці URL-адреси. "
"Довжина рядків, що можуть бути додані "
"в кінці URL-адрес залежить від "
"увімкнених модулів і налаштувань "
"модуля Автосинонім. Рекомендоване і "
"базова значення дорівнює 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Елементи форми модуля Шлях"
msgid "unchanged entity"
msgstr "незмінена сутність"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr ""
"Для цього типу сутності доступний "
"лише один режим показу."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Подвійні лапки"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Апостроф"
msgid "Back tick"
msgstr "Обернений апостроф"
msgid "Hyphen"
msgstr "Дефіс"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Вертикальна риска"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Ліва фігурна дужка"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Ліва квадратна дужка"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Права фігурна дужка"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Права квадратна дужка"
msgid "Plus sign"
msgstr "Знак \"плюс\""
msgid "Equal sign"
msgstr "Знак \"дорівнює\""
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак відсотків"
msgid "Caret"
msgstr "Вставка (^)"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Символ долару"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Знак решітки (дієз, номер)"
msgid "At sign"
msgstr "Символ At (@)"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Знак оклику"
msgid "Tilde"
msgstr "Тільда"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ліва дужка"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Права дужка"
msgid "Question mark"
msgstr "Знак питання"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Знак \"менше\""
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Знак \"більше\""
msgid "Backslash"
msgstr "Обернена коса риска"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Обчислити значення"
msgid "Input value 1"
msgstr "Вхідне значення 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "Перше вхідне значення для обчислення."
msgid "The calculation operator."
msgstr "Оператор обчислення."
msgid "Input value 2"
msgstr "Вхідне значення 2"
msgid "The second input value."
msgstr "Друге вхідне значення."
msgid "Calculation result"
msgstr "Результат обчислення"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Додати елемент до списку"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Забезпечення дотримання унікальності"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr ""
"Додавати в список елемент, лише якщо "
"його ще там не міститься."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Видалити елемент зі списку"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr ""
"За потреби вкажіть початкове значення "
"змінної."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Обраний список:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "Список містить елемент"
msgid "The item to check for."
msgstr "Елемент для перевірки."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"Наявні наступні змінні і їх можливо "
"використати в коді PHP:"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Додайте зміщення до вказаного числа. "
"Наприклад, зміщення \"1\" додасть 1 до "
"числа перш ніж воно буде передане як "
"аргумент."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "список"
msgid "list of text tokens"
msgstr "список з текстових замінників"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Змінні, використовувані компонентом. "
"Вони не редагується для конфігурацій, "
"які надаються в коді."
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "Параметр + Надані"
msgid "Provided"
msgstr "Надані"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Має містити лише латинські літери "
"нижнього регістру, цифри та символи "
"підкреслення і має починатись з "
"літери."
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"Можна ввести відносні URL-адреси на "
"кшталт %url, так і абсолютні на кшталт "
"%absolute-url."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Список цілих чисел, відокремлених "
"комами. Наприклад, введіть \"1, 2, 3\"."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Список текстових замінників, "
"відокремлених комами. Наприклад, "
"введіть \"один, два, три\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "ідентифікатори @entity"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name має бути цілим значенням."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Кожне значення має бути цілим числом."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name має містити лише латинські літери "
"нижнього регістру, цифри та символи "
"підкреслення і має починатись з "
"літери."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Кожне значення має містити лише "
"літери нижнього регістру, цифри та "
"символи підкреслення і має починатись "
"з літери."
msgid "List item"
msgstr "Елемент списку"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Тип даних: !type"
msgid "Material"
msgstr "Матеріал"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Використати замінники з першого рядка"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"Дозволити одночасну роботу декількох "
"значень фільтрів"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Персоналізувати HTML-розмітку поля"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"В цьому класі можна використовувати "
"підстановки замінників з розділу "
"\"Перезапис результатів\""
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Персоналізувати HTML-розмітку мітки"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"Персоналізувати HTML-розмітку обгорток "
"поля та мітки"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати це "
"поле і мітку, наприклад, H1, H2, тощо. Не "
"використовується, якщо поле і мітка не "
"оброблюються разом, як, наприклад, в "
"таблиці."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Видаляти пробіли"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі пробіли на початку "
"і в кінці виведення будуть видалені."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr ""
"Приховувати перезаписане, якщо "
"порожнє"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Не відображати перезаписаний вміст, "
"якщо це поле порожнє."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Розкрити цей фільтр для відвідувачів, "
"щоб вони мали змогу його змінювати."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Характерний порядок сортування"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Простір імен підзапиту"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Додатково. Введіть простір імен для "
"підзапиту, використовуваного цим "
"зв'язком."
msgid "Representative view"
msgstr "Характерний вид"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Просунуте. Використовуйте інший вид "
"для створення підзапиту зв'язку. Це "
"дозволяє використовувати фільтрацію "
"і понад одне сортування. Якщо вид "
"обирається тут, то опції сортування "
"вище ігноруватимуться. Вид в якості "
"поля має містити ідентифікатор його "
"основи і має бути в наявності якесь "
"сортування."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Генерувати підзапит кожного разу при "
"створенні виду."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Під час кожного запуску виду для цього "
"зв'язку будуть повторно генеруватися "
"підзапити, за винятком випадку, коли "
"тільки ці опції зберігаються. "
"Застосовується для тестування при "
"виконанні змін. УВАГА: дуже впливає на "
"швидкодію."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Розкрити це сортування для "
"відвідувачів, щоб вони мали змогу його "
"змінювати."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Це відображення вимкнено."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Це вид було автоматично змінено для "
"виправлення відсутніх зв'язків. Щоб "
"цей вид працював далі, перевірте ці "
"автоматичні виправлення і збережіть "
"вид."
msgid "reorder displays"
msgstr "змінити порядок відображень"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Помилка: Відображення @display "
"звертається до плаґіна '@plugin', але він "
"недоступний."
msgid "enable @display_title"
msgstr "увімкнути @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "показати @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "клонувати @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "видалити @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "вимкнути @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "скасувати видалення @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Цей вид несумісний з цією версією "
"модуля.\r\n"
"     Якщо цей вид з модуля views1 його "
"потрібно імпортувати у drupal6."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr ""
"Обраний стиль або формат рядка не "
"використовує поля."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Налаштування збирання"
msgid "Display extenders"
msgstr "Розширювачі відображення"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr ""
"Виберіть розширення для інтерфейсу "
"видів."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Відображення %display налаштовано зі "
"шляхом, що також є і синонімом шляху. "
"Це може привести до неочікуваних "
"результатів, тому краще "
"використовувати внутрішній шлях."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"Конфігурація налаштувань збирання "
"для @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Оберіть функцію збирання, яка буде "
"застосована до цього поля."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Переконайтеся, що викликається моя "
"таблиця, але запит не містить методу "
"ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Порожній розширювач відображення"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Неформатоване значення з URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Застосувати (для всіх відображень)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Застосувати (для цього відображення)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Дата найновішого матеріалу з потоку."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Ідентифікатор матеріала, до якого "
"відноситься коментар."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Коментарі матеріалу"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Зв'язок усіх коментарів з матеріалом. "
"При цьому створюється по 1 "
"дубльованому запису на кожен "
"коментар. Зазвичай, якщо в цьому є "
"потреба, краще створити вид "
"коментарів."
msgid "Reply to"
msgstr "Відповідь"
msgid " new"
msgstr " нові"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Місце знаходження: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Це синонім @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (історичні дані): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Також відоме як: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:дельта"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Дельта - місце знаходження: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Не знайдено зворотніх посилань."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Сторінки, що посилаються на %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Популярні (сторінка)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Сьогодні (сторінка)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Популярні (блок)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Сьогодні (блок)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Найпопулярніший сьогодні матеріал"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Користувач, що відвантажив"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Користувач, що відвантажив файл."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Опис словника таксономії"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Термін таксономії обраний з віджету "
"Автодоповнення або Список вибору."
msgid "Representative node"
msgstr "Характерний матеріал"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Отримання одного характерного "
"матеріалу для кожного терміна "
"відповідно до вибраного критерію "
"впорядкування."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "Content with term"
msgstr "Матеріал з терміном"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Зв'язок з усіма матеріалами, що "
"позначені теґом з терміном."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Містить ID терміна таксономії"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Показувати матеріал, якщо він містить "
"зазначені терміни таксономії."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Містить термін таксономії"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Терміни таксономії на матеріалі"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Всі терміни таксономії"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Показувати матеріал, якщо він містить "
"зазначені терміни таксономії, або "
"дочок зазначених термінів. Через "
"підвищену складність це налаштування "
"має менше параметрів, ніж версія без "
"глибини."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Містить ID терміна таксономії (з "
"глибиною)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr ""
"Містить терміни таксономії (з "
"глибиною)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Містить ID терміна таксономії з "
"можливістю змінювати глибину"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Сутність @entity використовує поле @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Зв'язок кожної сутності @entity з полем "
"@field, в якому вказується термін."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID терміна таксономії з URL-адреси"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Отримати один характерний матеріал "
"для кожного користувача відповідно до "
"вибраного критерія впорядкування."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Якщо позначено, множинні значення "
"цього поля будуть показані в одному "
"рядку. Якщо не позначено, кожне "
"значення цього поля буде показуватися "
"в новому рядку. Якщо використовується "
"групування, впевніться, що увімкнено "
"групування за \"ID сутності\", інакше це "
"налаштування не працюватиме."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Показати замість тексту MIME (наприклад, "
"\"image/jpeg\") піктограму, що характеризує "
"тип файла"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Завантажити стандартний фільтр зі "
"сторінки матеріалу, корисне для "
"пов'язаних блоків таксономії"
msgid "Path component"
msgstr "Компонент шляху"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Нумерація починається з 1, тобто на "
"сторінці admin/structure/types, третій "
"компонент - це \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Використовувати збирання"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"Заголовок відображення не може бути "
"порожнім."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"За <em>ВІДСУТНОСТІ</em> доступного "
"значення фільтра"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"За <em>НАЯВНОСТІ</em> доступного значення "
"фільтра, інакше - базове значення"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Це відображення не має джерела для "
"контекстних фільтрів, тому якщо не "
"вибрано пункт \"Надати базове "
"значення\", значення контекстного "
"фільтру буде недоступне."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість відображуваних елементів. "
"Якщо без обмежень, введіть 0."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr ""
"Значення контекстного фільтра "
"надходять з URL-адреси."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Автонадсилання"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Автоматично надсилати форму при "
"виборі іншого пункту."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr ""
"Приховати кнопку надсилання при "
"увімкненому javascript."
msgid "Query Comment"
msgstr "Коментар запиту"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Якщо встановлено, цей коментар буде "
"доданий до запиту та переданий SQL "
"серверу. Корисно для журналювання та "
"зневадження."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"За потреби, додайте до запиту умову "
"мови поля."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Кількість DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"Забезпечує стандартні елементи "
"обгортки поля"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Вбудовані поля будуть відображатися "
"один за одним, а не один під одним. "
"Зверніть увагу, що деякі поля "
"ігнорують цю опцію, якщо це блочні "
"елементи, зокрема поля вмісту та ті, що "
"містять інший форматований HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Приховувати кнопку  \"Вперед\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr ""
"Вкажіть поточне значення "
"контекстного фільтра"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Показувати порожній текст в таблиці"
msgid "Please select at least one item."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть принаймні один "
"елемент."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr ""
"Передати ідентифікатори як аргументи "
"до сторінки"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr ""
"Залиште тут позначку, щоб заборонити "
"вибір одного значення."
msgid ""
"When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one "
"at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is "
"recommended to disable this feature as it uses a lot of memory."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, під час створення мапи "
"сайту синоніми URL будуть запитані усі "
"одразу, а не по одному. Для середніх та "
"великих сайтів вмикати цей параметр "
"не рекомендовано, оскільки він "
"використовує багато пам’яті."
msgid "XML sitemap PHP extensions"
msgstr "PHP-розширення XML-мапи сайту"
msgid ""
"The XML sitemap module requires you to enable the PHP extensions in "
"the following list (see the <a "
"href=\"@xmlsitemap_requirements\">module's system requirements "
"page</a> for more information):"
msgstr ""
"Для роботи модуля XML-мапа сайту "
"необхідно увімкнути PHP розширення з "
"наступного переліку (докладніше "
"дивіться на <a "
"href=\"@xmlsitemap_requirements\">сторінці системних "
"вимог модуля</a>):"
msgid "Last attempted generation on !date (!interval ago)."
msgstr ""
"Остання спроба створення: !date (!interval "
"тому)."
msgid "Add @label"
msgstr "Додати @label"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Неможливо зберегти блок."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Дата з повтором"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Період дати у unix-форматі часу"
msgid "Datetime"
msgstr "Дата і час"
msgid "Datetime range"
msgstr "Період дати і часу"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Приклад перенесення - дати"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Приклад перенесення у поля дати."
msgid "Source id"
msgstr "Id джерела"
msgid "A simple date"
msgstr "Проста дата"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Початкове значення періоду дати"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Проста дата у unix-форматі."
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr ""
"Початкове значення періоду дати у "
"unix-форматі."
msgid "Simple datetime"
msgstr "Простий дата і час"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr ""
"Початкове значення періоду дати і "
"часу"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Приклад поля повторюваної дати"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Приклади перенесення з модулем Дата"
msgid "%field settings"
msgstr "Настройки поля %field"
msgid "Node ID (NID) is:"
msgstr "Ідентифікатор матеріалу (NID):"
msgid "Title Contains:"
msgstr "Заголовок містить:"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Запит, пов'язаний з доступом до "
"матеріалу, але там відсутній nid. Щоб "
"виправити це, додайте зовнішні ключі "
"до node.nid в схемі."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Цей запит списку матеріалів, що "
"використовує @fallback у якості базової "
"таблиці, пов'язаний з доступом до "
"матеріалу. Це може бути небезпечно і "
"навіть непрацездатно. Вкажіть в схемі "
"цієї таблиці зовнішні ключі до node.nid. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Невідоме поле: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: Має бути тільки один розділювач "
"десяткового дробу (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Увімкнути !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Встановити !title як стандартну"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Увімкнені модулі: %modules"
msgid "Element type"
msgstr "Тип елементу"
msgid "starts with"
msgstr "починається на"
msgid "manage file display"
msgstr "керування відображенням файла"
msgid "No file types available."
msgstr "Доступні типи файлів відсутні."
msgid "Display precedence order"
msgstr "Показувати за пріоритетом"
msgid ""
"When a file is uploaded to this website, it is assigned one of the "
"following types, based on what kind of file it is."
msgstr ""
"Коли файл відвантажується на цей сайт, "
"йому присвоюється один з наступних "
"типів, грунтуючись на тому, що це за "
"файл."
msgid "Manage file types"
msgstr "Керувати типами файлів"
msgid "Manage file display"
msgstr "Керувати відображенням файла"
msgid "File view mode"
msgstr "Режим перегляду файла"
msgid "File view mode: @view_mode"
msgstr "Режим перегляду файла: @view_mode"
msgid "[Source not found]"
msgstr "[Джерело не знайдено]"
msgid "[String not found]"
msgstr "[Рядок не знайдено]"
msgid ""
"Cannot delete string, not found %location for text group %textgroup: "
"%string"
msgstr ""
"Неможливо видалити рядок, не знайдено "
"%location для текстової групи %textgroup: %string"
msgid "Updated string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Оновлено рядок %location для текстової "
"групи %textgroup: %string"
msgid "Deleted string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Видалено рядок %location для текстової "
"групи %textgroup: %string"
msgid "Excellent"
msgstr "Відмінно"
msgid "Select fields"
msgstr "Оберіть поля"
msgid "Override label"
msgstr "Перевизначити мітку"
msgid "You have no books."
msgstr "Книги відсутні."
msgid "Choose a parent book"
msgstr "Оберіть батьківську книгу."
msgid "Show available tokens"
msgstr "Показати всі доступні замінники"
msgid "Line !line"
msgstr "Рядок !line"
msgid "Who"
msgstr "Хто"
msgid "Text analysis checks"
msgstr "Перевірки текстового аналізу"
msgid "!title must be 32 characters. Ensure you copied the key correctly."
msgstr ""
"!title повинен бути 32 символи. Перевірте, "
"чи правильно ви скопіювали ключ."
msgid "Do not report"
msgstr "Не сповіщати"
msgid "Your submission contains invalid characters and will not be accepted."
msgstr ""
"Ваші дані містять неприпустимі "
"символи і не будуть прийняті."
msgid ""
"Menus and menu items can be translated on the <a "
"href=\"@configure_menus\">Menu administration page</a>."
msgstr ""
"Меню та його пункти можна перекласти "
"на адмінсторінці <a "
"href=\"@configure_menus\">Меню</a>."
msgid "Multilingual node options"
msgstr "Параметри багатомовного матеріалу"
msgid "Extended node options for multilingual sites."
msgstr ""
"Розширені параметри матеріалу для "
"багатомовних сайтів."
msgid "Default language for content types with Multilingual support disabled."
msgstr ""
"Стандартна мова для типів матеріалів "
"з вимкненою багатомовною підтримкою."
msgid "The site's default language (Default behaviour)."
msgstr ""
"Стандартна мова сайту (Стандартна "
"поведінка)."
msgid "Language neutral (Recommended)."
msgstr ""
"Нейтральна по відношенню до мови "
"(рекомендовано)"
msgid ""
"Language that will be used as the source language for string "
"translations. The default is the site default language."
msgstr ""
"Мова, яка буде використовуватися в "
"якості вихідної для перекладу рядків. "
"За замовчуванням така, як і базова "
"мова сайту."
msgid ""
"This works differently to Drupal standard localization system: The "
"strings will be translated from the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a>, which defaults to the "
"site default language (it may not be English), so changing the default "
"language may cause all these translations to be broken."
msgstr ""
"Це відрізняється від стандартної "
"системи локалізації Drupal: Рядки будуть "
"перекладені з <a "
"href=\"@configure-strings\">вихідної мови</a>, яка за "
"замовчуванням є базовою мовою сайту "
"(це не обов'язково англійська), так "
"зміна мови за замовчуванням може "
"привести до пошкодження всіх "
"перекладів."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Check also the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a> for translations and "
"read more about <a href=\"@i18n_string-help\">String translation</a>"
msgstr ""
"<strong>Увага</strong>: Зміна базової мови "
"може мати небажані наслідки для "
"перекладу рядків. Перевірте також <a "
"href=\"@configure-strings\">вихідну мову /a> для "
"перекладу і прочитайте більше "
"інформації про <a "
"href=\"@i18n_string-help\">Перекладі рядків</a>"
msgid ""
"This term already belongs to a <a "
"href=\"@term-translation\">translation set</a>. Changing language to "
"<i>Language neutral</i> will remove it from the set."
msgstr ""
"Цей термін уже належить до <a "
"href=\"@term-translation\">набору перекладів</a>. "
"Зміна мови на <i>Нейтральну мову</i> "
"вилучить його з набору."
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "View and display"
msgstr "Вид та відображення"
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Мінімальна кількість результатів"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Умова повертає \"ІСТИНА\", якщо вид "
"має\r\n"
"          принаймні вказану кількість "
"результатів."
msgid "A list of entities"
msgstr "Перелік сутностей"
msgid "Execute %label"
msgstr "Виконати %label"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr ""
"Встановити параметри для операції "
"%operation"
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Пропущено %operation на @type %title через "
"недостатні повноваження."
msgid "Rules component"
msgstr "Компонент правил"
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr ""
"Поставити операцію в чергу замість її "
"безпосереднього виконання"
msgid "Provide label"
msgstr "Надати мітку"
msgid "Debug value"
msgstr "Зневаджуване значення"
msgid "Value to debug"
msgstr "Значення для зневадження"
msgid "JavaScript must be enabled in your browser."
msgstr "У браузері має бути увімкнений JavaScript."
msgid "unknown node %nid"
msgstr "невідомий матеріал %nid"
msgid "Responsive Images"
msgstr "Адаптивні зображення"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використовуватися як "
"поле заголовку елемента RSS для кожного "
"рядка."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Поле, яке буде використовуватися як "
"поле посилання елемента RSS для кожного "
"рядка. Це має бути відносний шлях Drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використовуватися як "
"поле опису елемента RSS для кожного "
"рядка."
msgid "Creator field"
msgstr "Поле автора"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використовуватися як "
"поле автора елемента RSS для кожного "
"рядка."
msgid "Publication date field"
msgstr "Поле дати публікації"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Для плаґіну стилю рядка необхідно "
"зазначити які поля виду "
"застосовуватимуться як елемент RSS."
msgid ""
"To set up multilingual options for blocks go to the <a "
"href=\"@configure_blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Аби встановити багатомовні параметри "
"для блоків перейдіть на "
"адміністративну сторінку <a "
"href=\"@configure_blocks\">Блоки</a>."
msgid "There are no translations to save."
msgstr ""
"Відсутні переклади, що необхідно "
"зберегти."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Дата в форматі '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr ""
"Кореневий термін дерева термінів "
"таксономії"
msgid "File byte size"
msgstr "Розмір файла у байтах"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Розмір файла у байтах."
msgid "Query string value"
msgstr "Значення рядка запиту"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Значення певного поля рядка запиту "
"поточної сторінки"
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Випадкове число від 0 до @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Випадковий геш. Можливі алгоритми "
"гешування: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Спроба виконати заміну замінника для "
"типу %type за відсутності необхідних "
"даних"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file неможливо скопіювати, "
"оскільки призначення %destination є хибним. "
"Це часто викликане неправильним "
"використанням функції file_copy() чи "
"відсутністі обгортки потоку."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %file неможливо скопіювати, тому що "
"його не існує."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file неможливо перемістити, "
"оскільки призначення %destination є "
"неприпустимим. Це може бути викликане "
"неправильним використанням функції "
"file_move() або відсутністю обгортки "
"потоку."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Файл %file неможливо видалити через "
"недійсний URI. Це може бути викликано "
"неправильним використанням file_delete() "
"або відсутністю обгортки потоку."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Наявний шлях до місця збереження "
"приватних файлів у локальній файловій "
"системі. Він має бути доступним для "
"запису системою Drupal і недоступним "
"через Інтернет. В онлайновому "
"довіднику можна знайти <a "
"href=\"@handbook\">додаткову інформацію про "
"захист приватних файлів</a>."
msgid "Honeypot Configuration"
msgstr "Конфігурація Honeypot"
msgid "Protect all forms with Honeypot"
msgstr "Захистити усі форми за допомогою Honeypot"
msgid "Honeypot element name"
msgstr "Назва елементу Honeypot"
msgid "Honeypot time limit"
msgstr "Обмеження часу Honeypot"
msgid ""
"Minimum time required before form should be considered entered by a "
"human instead of a bot. Set to 0 to disable."
msgstr ""
"Мінімальний час, після якого форма "
"буде вважатися такою, що введена "
"людиною, а не роботом. Аби вимкнути "
"введіть 0."
msgid "Honeypot Enabled Forms"
msgstr "Форми з увімкненим Honeypot"
msgid ""
"Check the boxes next to individual forms on which you'd like Honeypot "
"protection enabled."
msgstr ""
"Залиште позначки поруч з тими формами, "
"на яких необхідно увімкнути захист "
"Honeypot."
msgid "User Registration form"
msgstr "Форма реєстрації користувачів"
msgid "The time limit must be a positive integer or 0."
msgstr ""
"Обмеження часу має бути додатнім "
"цілим числом або 0."
msgid "Administer Honeypot-protected forms and settings"
msgstr ""
"Адміністрування Honeypot-захищених форм "
"та їх налаштування"
msgid "Leave this field blank"
msgstr "Залиште це поле порожнім"
msgid ""
"There was a problem with your form submission. Please refresh the page "
"and try again."
msgstr ""
"Виникли складнощі з надсиланням "
"форми. Будь ласка, оновіть сторінку і "
"спробуйте ще раз."
msgid "Honeypot configuration"
msgstr "Конфігурація Honeypot"
msgid ""
"Configure Honeypot spam prevention and the forms on which Honeypot "
"will be used."
msgstr ""
"Налаштування захисту від спаму Honeypot і "
"форм, на яких він буде використаний."
msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"Зменшує надсилання спамерських форм "
"за допомогою методу honeypot."
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier належить до пакету \"@types\""
msgstr[1] ""
"@identifier належить до одного з пакетів "
"\"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Налаштуйте фрагмент панелі вмісту"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Налаштуйте цей фрагмент панелі у меню "
"Адміністрування >> Структура >> "
"Фрагменти власного вмісту"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Зв’язок може створити лише один "
"контекст, але пов’язаними можуть бути "
"декілька елементів. Будь ласка "
"оберіть один. Оскільки їх кількість "
"може бути необмеженою, введіть номер "
"потрібного елементу. Відлік "
"починається з 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Зв’язок може створити лише один "
"контекст, але пов’язаними можуть бути "
"декілька елементів. Будь ласка "
"оберіть один."
msgid "Curaçao"
msgstr "Кюрасао"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Сінт-Мартен"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Керування режимами перегляду"
msgid "The layout has been cloned."
msgstr "Макет було успішно клоновано."
msgid "Add a code field"
msgstr "Додати поле з кодом"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Додати динамічне поле"
msgid "Add a block field"
msgstr "Додати поле з блоком"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "Додати поле попередньої обробки"
msgid "Hide colon"
msgstr "Приховати двокрапку"
msgid "Hide the colon on the reset field template."
msgstr ""
"Приховати двокрапку при скиданні "
"шаблона поля."
msgid "Page title options"
msgstr "Опції заголовка сторінки"
msgid "The title, you may use substitutions in this title."
msgstr ""
"Заголовок, можна використовувати "
"підстановки."
msgid "Display the \"Search results\" title."
msgstr ""
"Показувати заголовок \"Результати "
"пошуку\""
msgid ""
"Search in the language the site is currently in. Enable this if you "
"have at least 2 languages."
msgstr ""
"Пошук поточною мовою сайту. Увімкніть, "
"якщо на сайті використовується "
"щонайменше 2 мови."
msgid "Group by type."
msgstr "Групувати за типом"
msgid "Group by type settings"
msgstr "Налаштування групування за типом"
msgid "Results for @type"
msgstr "Результати для @type"
msgid "Wrapper for @title"
msgstr "Обгортка для @title"
msgid "Other wrapper"
msgstr "Інша обгортка"
msgid "Meta Data"
msgstr "Метадані"
msgid "Refreshed one string for enabled modules."
msgid_plural "Refreshed @count strings for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Оновлено один рядок для увімкнених "
"модулів."
msgstr[1] ""
"Оновлено @count рядки для увімкнених "
"модулів."
msgstr[2] ""
"Оновлено @count рядків для увімкнених "
"модулів."
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Обхід контролю доступа до правил"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr ""
"Доступ до журналу відлагодження "
"модуля Правила"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Автодоповнення теґів модуля Правила"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Відсутній необхідний модуль %name."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr ""
"%plugin: Назва змінної %name містить "
"недозволені символи."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin: Зазначені змінні стану не "
"застосовні до дочірніх елементів."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"Неможливо знайти @plugin %name. Можливо "
"позначка обов'язковості відсутня, або "
"в модулі не імплементовано функціонал "
"оновлення."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr ""
"Обрана властивість даних не підтримує "
"запис."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Вказано неприпустимий тип."
msgid "Text comparison"
msgstr "Порівняння тексту"
msgid "Matching text"
msgstr "Текст для порівняння"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"Якщо обрано операцію порівняння @regex, "
"шаблон збігу буде інтерпретовано як <a "
"href=\"@regex-wikipedia\">регулярний вираз</a>.  "
"Порада: Для вивчення, написання і "
"тестування регулярних виразів може "
"стати в нагоді сайт<a href=\"@RegExr\">RegExr: "
"Онлайновий засіб тестування "
"регулярних виразів</a>."
msgid "regular expression"
msgstr "регулярний вираз"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Розблокувати користувача"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Фільтр за теґом"
msgid "Default theme region"
msgstr "Область базової теми"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"Області, де в базовій темі %theme буде "
"відображатись журнал відлагодження. "
"Для інших тем модуль Правила буде "
"намагатись відобразити журнал в тій "
"же області, або приховати його, якщо "
"області не існує."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Область адміністративної теми"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"Області, де в адміністративній темі "
"%theme буде відображатись журнал "
"відлагодження."
msgid "without identifier"
msgstr "без ідентифікатора"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Порушення доступу! Для редагування "
"цієї конфігурації недостатньо прав "
"доступу."
msgid "Open all"
msgstr "Відкрити всі"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Закрити всі-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Відкрити всі-"
msgid "Add one more"
msgstr "Додати ще"
msgid "Remove one"
msgstr "Вилучити одну"
msgid "Items Per Page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Cannot continue, nothing selected"
msgstr "Не можу продовжити, нічого не вибрано"
msgid "ThemeKey Compatibility"
msgstr "Сумісність ThemeKey"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Це поле посилається на іншу сутність."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Текстове поле автодоповнення ."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr ""
"Відобразити мітку сутностей за "
"посиланням."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Згенерована сутність"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Відобразити сутності за посиланнями, "
"генеруючи їх за допомогою entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr ""
"Мітка посилання сутності за "
"посиланням"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Посилання до сутності за посиланням"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Візуалізовано в режимі @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Під час генерування сутності "
"@entity_type(@entity_id) виявлено рекурсію. "
"Генерування перервано."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Сутність за посиланням"
msgid "Entity Reference Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення посилання на сутність"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr ""
"Надає поле, що може посилатися на інші "
"сутності."
msgid "Language types"
msgstr "Типи мов"
msgid "Administer Honeypot"
msgstr "Адміністрування Honeypot"
msgid "Bypass Honeypot protection"
msgstr "Обхід захисту Honeypot"
msgid "Bypass Honeypot form protection."
msgstr "Обхід захисту форм Honeypot."
msgid "Show debug information to all users"
msgstr ""
"Показувати зневадження всім "
"користувачам"
msgid "See ThemeKey debug messages"
msgstr "Бачити повідомлення зневадження ThemeKey"
msgid ""
"Using this permission debug messages will be displayed to users in "
"that role."
msgstr ""
"На основі цього повноваження "
"зневаджувальні повідомлення будуть "
"відображатися користувачам з цією "
"роллю."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте виконати операцію "
"%operation з обраними позиціями?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Ви обрали наступні <strong>!count</strong>:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr ""
"Виконуємо дію %operation з обраними "
"елементами..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "Операція %operation виконана з @items."
msgid "Operation settings"
msgstr "Налаштування операції"
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr ""
"Найбільш рання дата, яка може бути "
"введена в поле."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Приймає будь-яку дату в будь-якому <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr ""
"Найпізніша дата, яка може бути введена "
"в поле."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr ""
"Введена дата повинна бути @start або "
"пізнішою"
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr ""
"Введена дата повинна бути  @end_date або "
"ранішою."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr ""
"Надсилання отримані з форм модуля "
"Webform."
msgid "edit configuration"
msgstr "редагувати конфігурацію"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Адміністрування налаштувань правила "
"включно з подіями, умовами та діями, на "
"які користувач має достатні права "
"доступу."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Керування всіма конфігураціями "
"незалежно від обмежень повноважень у "
"подій, умов або дій."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Залежно конфігурації модуля Правила "
"%config знову виконуються, тому вона була "
"активована повторно."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr ""
"Відлагоджувальна інформація модуля "
"Правила: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 конфігурація Правил вимагає для "
"роботи деякі з вимкнених модулів і "
"більше не може виконуватись."
msgstr[1] ""
"@count конфігурації Правил вимагають для "
"роботи деякі з вимкнених модулів і "
"більше не можеуть виконуватись."
msgstr[2] ""
"@count конфігурацій Правил вимагають для "
"роботи деякі з вимкнених модулів і "
"більше не можуть виконуватись."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr ""
"Параметр %name може бути налаштований "
"лише за допомогою селектора."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr ""
"Параметр %name не може бути налаштований "
"за допомогою селектора."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr ""
"Селектор даних %selector для параметра %name "
"є неприпустимий."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"Тип даних налаштованого аргументу не "
"відповідає вимогам параметру %name."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr ""
"Відсутня конфігурація для параметра "
"%name."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Компоненту %config не існує."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr ""
"Журналювання помилок виконання "
"модуля Правила"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Записувати усі попередження і помилки"
msgid "Log errors only"
msgstr "Записувати лише помилки"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr ""
"Помилки виконання записуються в "
"системний журнал."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr ""
"Записувати інформацію про "
"відлагодження в системний журнал"
msgid "Show debug information"
msgstr "Показати інформацію про зневадження"
msgid "In case of errors"
msgstr "У разі помилки"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Відлагоджувальна інформацію "
"відображується лише тоді, коли "
"виконуються правила  і лише "
"користувачам, які мають повноваження "
"<a href=\"!url\">%link</a>."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr ""
"Планує виконання компонентів модуля "
"Правила за допомогою дій."
msgid "The month %value is not valid. Possible months are \"%months\"."
msgstr ""
"Значення місяця %value є неприпустимим. "
"Можливі місяці \"%months\"."
msgid "Value must be a number between 1 and 31"
msgstr "Значення має бути числом від 1 до 31"
msgid "Possible operators are \"=\", \"!\", \"<\", \"<=\", \">\", \">=\""
msgstr ""
"Можливі оператори: \"=\", \"!\", \"<\", \"<=\", \">\", "
"\">=\""
msgid "System: Month - Current month formatted as 'Jan' through 'Dec'"
msgstr ""
"Система: Місяць - поточний місяцб у "
"форматі від 'Jan' до 'Dec'"
msgid "System: Day of Month - Current day of the month formatted as 1 - 31"
msgstr ""
"Система: Число місяця - Поточний день "
"місяця у форматі числа від 1 до 31"
msgid "@type field."
msgstr "Поле @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Також відоме як %labels."
msgid "404 page not found"
msgstr "404 сторінку не знайдено"
msgid "Shortlink URL"
msgstr "Короткий URL (Shortlink URL)"
msgid "Hotel"
msgstr "Готель"
msgid "Cause"
msgstr "Судова справа"
msgid "Sports league"
msgstr "Спортивна ліга"
msgid "Sports team"
msgstr "Спортивна команда"
msgid "Band"
msgstr "Гурт"
msgid "Non-profit"
msgstr "Неприбуткова"
msgid "Athlete"
msgstr "Спортсмен"
msgid "Musician"
msgstr "Музикант"
msgid "Politician"
msgstr "Політик"
msgid "Public figure"
msgstr "Публічна особа"
msgid "Landmark"
msgstr "Архітектурна пам’ятка"
msgid "State or province"
msgstr "Штат або провінція"
msgid "Drink"
msgstr "Напій"
msgid "Song"
msgstr "Пісня"
msgid "TV show"
msgstr "Телешоу"
msgid "Custom page title"
msgstr "Власний заголовок сторінки"
msgid "Realm name"
msgstr "Назва області"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Зберігати дату в базі даних у "
"Unix-форматі часу, застарілий формат для "
"підтримки успадкованих даних."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Спливний календар"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Для поля %field #%delta \"Початкова дата\" є "
"обов'язковою."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Для поля %field #%delta \"Кінцева дата\" є "
"обов'язковою."
msgid "The End date value."
msgstr "Значення кінцевої дати."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr ""
"Виберіть, в якому вигляді користувачі "
"бачать дату і час:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Щоб додати чи відредагувати опції "
"відвідайте сторінку <a "
"href=\"@date-time-page\">Параметри дати і часу</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Як Початкова так і Кінцева дата"
msgid "Start date only"
msgstr "Лише початкова дата"
msgid "End date only"
msgstr "Лише кінцева дата"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr ""
"Відображати дати використовуючи "
"формат @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr ""
"Відображати і початкову і кінцеву "
"дату"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Відображати лише початкову дату"
msgid "Display End date only"
msgstr "Відображати лише кінцеву дату"
msgid "Default date"
msgstr "Базова дата"
msgid "No default value"
msgstr "Немає базового значення"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Час по відношенню до поточної дати, "
"наприклад '+90 days' (90 днів від дня "
"створення поля) чи  '+1 Saturday' ( наступна "
"субота). Детальніше дивіться !strtotime."
msgid "Default end date"
msgstr "Базова кінцева дата"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr ""
"Відносне значення за промовчанням для "
"кінцевої дати"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"Базове значення Strtotime для кінцевої "
"дати є неприпустимим."
msgid "Date entry options"
msgstr "Опції введення дати"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Керування послідовністю та форматом "
"опцій, що можуть бачити користувачі"
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Коригування формату введення, "
"обраного вище. Визначіть рядок "
"формату дати php у вигляді, подібному до "
"'m-d-Y H:i' (докладніше <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>)"
msgid "Time increments"
msgstr "Проміжки зростання часу"
msgid "10 minute"
msgstr "10 хвилин"
msgid "30 minute"
msgstr "30 хвилин"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Будь-ласка, введіть власний формат "
"дати або оберіть вже налаштовані "
"формати."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Оберіть атрибути дати, що збираються і "
"зберігаються."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Атрибути дати, що збираються."
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Кінцеві дати використовуються для "
"збирання тривалості. Наприклад, "
"дозволяє визначити дату початку події "
"16 вересня, і завершення 16 вересня."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Збирати кінцеву дату"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Оберіть метод обробки часового пояса "
"для цього поля дати."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Порожні значення 'Кінцева дата' будуть "
"використовувати значення 'Початкова "
"дата'."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name - значення початкової дати #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name - значення кінцевої дати #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name - Початкова дата"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name - Кінцева дата"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Якщо для поля  %field #%delta надається "
"кінцева дата, тоді початкова дата є "
"обов’язковою."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Якщо для поля  %field #%delta надається "
"кінцева дата, тоді початкова дата є "
"обов’язковою."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr ""
"Кінцева дата має бути більшою за "
"початкову дату."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Неприпустима початкова дата."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Неприпустима кінцева дата."
msgid "More settings and values"
msgstr "Більше налаштувань і значень"
msgid "Date entry"
msgstr "Введення дати"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Початковий і кінцевий рік"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date до !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Частина дати"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Робить доступними поля дати/часу."
msgid "Starting year"
msgstr "Початковий рік"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Введіть відносне значення (-9, +9) або "
"абсолютне значення року, наприклад 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Кінцевий рік"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr ""
"Введене значення для поля %field є "
"неприпустимим:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr ""
"Введене значення для поля %field є "
"неприпустимим."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr ""
"Значення @date не відповідає "
"очікуваному формату."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Відсутні налаштування системної дати"
msgid "System date settings"
msgstr "Налаштування системної дати"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count рік від цієї миті"
msgstr[1] "@count роки від цієї миті"
msgstr[2] "@count років від цієї миті"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Date Migration"
msgstr "Перенесення дати"
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Цей тип матеріалу використовується "
"для демонстрації та перевірки "
"перенесення у поля дати."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Приклад перенесення дати"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Наприклад, @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Модуль Спливна дата надає "
"можливість ручного введення часу або "
"використання плаґіну Вибирач часу "
"jQuery. Модуль Дата йде з базовим модулем "
"Вибирач часу jQuery, який вже "
"встановлений. Цей модуль також "
"підтримує спадний вибирач часу, що "
"може бути завантажений окремо. "
"Спадний вибирач часу не з’явиться як "
"опція без його коду теці libraries. Якщо "
"бажання використовувати вибирач часу "
"jQuery немає, можна обрати опцію \"Ручне "
"введення часу\", і тоді замість нього "
"користувачі отримають звичайне "
"текстове поле.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Використовувати спадний вибирач часу"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Для встановлення спадного вибирача "
"часу створіть у встановленій системі "
"каталог <code>!directory</code>. Потім "
"відвідайте <a href=\"@download\">@download</a>, "
"завантажте останню версію і "
"розпакуйте її. Ви побачтие файли з "
"назвами, подібними до jquery.timepicker-1.1.2.js "
"та jquery.timepicker-1.1.2.css. Змініть їх назви на "
"jquery.timepicker.js та jquery.timepicker.css й скопіюйте "
"у <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Календар спливної дати містить "
"деякі css-класи для IE6, які не проходять "
"перевірку css. Оскільки IE 6 наразі "
"замінений на IE 7, 8 та 9, особливий css для "
"IE 6 було видалено з звичайних css, що "
"використовуються модулем Спливна "
"дата Якщо все ж таки є потреба в тих css, "
"їх можна повернути в тем. Спосіб "
"додавання особливих css лише для IE до "
"теми Garland можна переглянути у її файлі  "
"page.tpl.php. Css, що необхідно додати "
"наступний:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr ""
"Відображати відповідне поле другої "
"дати як кінцеву дату."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"При використанні типу матеріалів для "
"створення календаря і блоків його "
"назва має не перевищувати довжину у 12 "
"символів."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr ""
"Назва поля має не перевищувати 26 "
"символів."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  початкова дата (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  початкова дата"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - кінцева дата (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - кінцева дата:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Сторінка за датою"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr ""
"Сторінка використовує значення з поля "
"дати."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Для фільтрації за цим аргументом "
"оберіть один або кілька полів дати."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr ""
"Додати ідентифікатор множинного "
"значення"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Дати для порівняння"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Період початкової/кінцевої дати"
msgid "Only this field"
msgstr "Лише це поле"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Якщо обрано, вид перевірятиме на "
"відповідність критерію усі значення, "
"що починаються з початкової дати і "
"завершуються кінцевою датою. В іншому "
"випадку вид буде обмежений специфічно "
"обраними полям. Порівняння з усім "
"періодом початку/кінця є "
"рекомендованим налаштуванням при "
"використанні цього фільтру у "
"календарі. При використані опції "
"Початок/Кінець не обовязково додавати "
"у фільтр обидва поля Початку і Кінця, "
"одне значення також спрацює."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Додає до виду ідентифікатор, який "
"показуватиме, котрий з множинного "
"значення поля дати відповідає "
"критерію фільтра. Примітка: Ця опція "
"може призвести до появи дублікатів у "
"виді. Обовязкове при використанні "
"полів множинних значень у календарі "
"або щоразу, коли необхідно, аби вид "
"матеріалу з полями множинних значень "
"відобразив лише значення, що "
"відповідають фільтрам виду."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Елемент форми вибору дати"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Точність фільтру"
msgid "Relative start date"
msgstr "Відносна початкова дата"
msgid "Relative end date"
msgstr "Відносна кінцева дата"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Відносні дати розраховуються під час "
"відоображення виду. Приклади: now, now +1 "
"day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">Більше прикладів "
"відносної дати дивіться у "
"документації PHP</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Відносна початкова дата на зазначена."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Відносна кінцева дата не зазначена."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Відносна дата не зазначена."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Позиція: @position, формат: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Цей навіґатор працює з контекстним "
"фільтром поля дати чи дати матеріалу. "
"Якщо фільтр дати було додано до виду, "
"цей навіґатор гортатиме сторінки "
"через посилання назад/вперед з кроком, "
"що відповідає точності фільтра (тобто "
"з кроком у рік, місяць, тиждень, або "
"день). Фільтр має бути налаштований на "
"використання базового значення дати. "
"Якщо до виду не додано контекстний "
"фільтр дати або він не налаштований на "
"використання базової дати, то "
"сторінковий навіґатор не "
"відображатиметься."
msgid "Date identifier"
msgstr "Ідентифікатор дати"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Ідентифікатор запиту, що "
"використовується для виокремлення "
"даних дати з URL-адреси. Зверніть увагу, "
"якщо у виді понад одне відображення "
"використовує сторінковий навіґатор "
"дати (наприклад, сторінка і блок), їх "
"ідентифікатори навіґатора мають "
"відрізнятися, інакше обидва будуть "
"змінюватись при зміні значення "
"навіґатора."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Де розташовувати сторінковий "
"навіґатор дати: зверху, знизу, і зверху "
"і знизу від матеріалу."
msgid "Link format"
msgstr "Формат посилання"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr ""
"На сутність @entity посилаються з поля "
"!field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr ""
"@entity посилається на @target_entity з поля "
"!field_name"
msgid "Brass"
msgstr "Латунь"
msgid "Manifest"
msgstr "Маніфест"
msgid "The default value is \"!default\"."
msgstr "Усталене значення — \"!default\"."
msgid "Search box maximum length"
msgstr "Максимальна довжина поля пошуку"
msgid "Hierarchical selector"
msgstr "Ієрархічний селектор"
msgid ""
"There was a problem with your form submission. Please wait @limit "
"seconds and try again."
msgstr ""
"Виникли складнощі з надсиланням вашої "
"форми. Будь ласка, зачекайте @limit "
"секунд і спробуйте ще раз."
msgid "No tokens available"
msgstr "Доступні замінники відсутні"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Кеш реєстру замінників очищено."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Частина URL-адреси в якій вказано шлях."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL без синоніму"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL-адреса, позбавлена синоніму."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Певне значення масиву."
msgid "Token registry"
msgstr "Реєстр замінників"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Нижче наведено список наявних "
"замінників, що можуть бути "
"використані в електронних "
"повідомленнях."
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Приватні поля показуються лише "
"користувачам з доступом до "
"результатів."
msgid "Download range options"
msgstr "Налаштування проміжку завантаження"
msgid "All submissions"
msgstr "Усі надсилання"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr ""
"Лише нові надсилання після останнього "
"завантаження"
msgid "Only the latest"
msgstr "Лише останні"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Всі надсилання починаючи з"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr ""
"В сутності типу @entity_type відсутня "
"властивість пакету."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Тип(и) полів, що використовуються"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Поля, що очікують на видалення"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(модуль: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Розширення функціональності сайту."
msgid "Cache Expiration"
msgstr "Завершення придатності кешу"
msgid "Modules Page"
msgstr "Сторінка модулів"
msgid "Control Region visiblity using context."
msgstr ""
"Керувати видимістю області за "
"допомогою контексту."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"Назва має містити лише літери "
"нижнього регістру, підкреслення, "
"дефіси та цифри."
msgid "Disable the following"
msgstr "Вимкнути наступне"
msgid "Drupal default"
msgstr "Задане в Drupal"
msgid "mailsystem"
msgstr "поштова система"
msgid "Removing bogus mail_system key %id."
msgstr ""
"Видаляю підроблений ключ поштової "
"системи %id."
msgid "Site map title"
msgstr "Назва мапи сайту"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Ідентифікатор матеріалу, що "
"користувач створив або відкоментував. "
"Щоб застосування цього поля не "
"призвело до неправильних результатів "
"слід використовувати аргумент або "
"фільтр за UID."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, котрий мав "
"справу з матеріалом (створив або "
"прокоментував його)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Дата оновлення або коментування "
"матеріалу. Щоб застосування цього "
"поля не призвело до неправильних "
"результатів слід використовувати "
"аргумент або фільтр за UID."
msgid "Meta tag module form elements."
msgstr "Елементи форми модуля Мета-теґ."
msgid "@label: @value"
msgstr "@label: @value"
msgid "Add and configure"
msgstr "Додати і налаштувати"
msgid "Add default meta tags"
msgstr "Додати базові метатеґи"
msgid ""
"Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Вкажіть початкову ширину до "
"завантаження будь-якого вмісту. "
"Приклад: \"100%\", 500, \"500px\"."
msgid ""
"Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Вкажіть початкову висоту до "
"завантаження будь-якого вмісту. "
"Приклад: \"100%\", 500, \"500px\"."
msgid "Caption shortening"
msgstr "Скорочення підпису"
msgid ""
"If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout "
"problems. The default is to shorten for the example styles, they need "
"it, but not for other styles."
msgstr ""
"Чи має скорочуватись підпис у вікні "
"Colorbox для уникнення складнощів з "
"розкладкою. За замовчуванням "
"скорочення відбувається лише для "
"стилів Приклади, якщо вони цього "
"вимагають, але не для решти стилів."
msgid "Caption max length"
msgstr "Максимальна довжина підпису"
msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "Приховати (не відображати зображення)"
msgid "Image style to use in the Colorbox."
msgstr ""
"Стиль зображення, що буде "
"використовуватись у вікні Colorbox."
msgid "Per field in post gallery"
msgstr "Галерея через поле у матеріалі"
msgid "Per field in page gallery"
msgstr "Галерея через поле на сторінці"
msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "Галерея (групування зображень)"
msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr ""
"Яким чином Colorbox має групувати галереї "
"зображень."
msgid "Custom gallery"
msgstr "Власна галерея"
msgid "Colorbox gallery type: @type"
msgstr "Тип галереї у Colorbox: @type"
msgid "Colorbox caption: @type"
msgstr "Підпис у Colorbox: @type"
msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page."
msgstr ""
"Текст, показуваний у заголовку вікна "
"браузера, за допомогою якого "
"відвідувач переглядає цю сторінку. "
"Цей мета-теґ також може бути "
"використаний як назва сторінки під "
"час створення її закладки."
msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"Повідомляє пошуковим системам з "
"особливими директивами параметри "
"індексування цієї сторінки."
msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"Описує назву і версію програмного "
"забезпечення чи інструментарію, за "
"допомогою якого створено сторінку."
msgid "Using defaults"
msgstr "Використання умовчань"
msgid "Inherits meta tags from: @parents"
msgstr "Успадкування мета-теґів з: @parents"
msgid "No meta tag defaults available yet."
msgstr ""
"Поки жодних умовчань мета-теґів не "
"доступно."
msgid ""
"To view a summary of the default meta tags and the inheritance, click "
"on a meta tag type."
msgstr ""
"Для перегляду зведення базових "
"мета-теґів і успадкування, натисніть "
"тип мета-теґу."
msgid "Select the type of default meta tags you would like to add."
msgstr ""
"Оберіть тип базових метатеґів, які "
"слід додати."
msgid "The meta tag defaults for @label have been saved."
msgstr ""
"Умовчання мета-теґів @label були успішно "
"збережені."
msgid "The meta tag defaults for @label have been enabled."
msgstr ""
"Умовчання мета-теґів @label були успішно "
"увімкнені."
msgid "Are you sure you want to delete the meta tag defaults for @label?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити умовчання "
"мета-теґів для @label?."
msgid "Are you sure you want to revert the meta tag defaults for @label?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте відновити умовчання "
"мета-теґів для @label?."
msgid "The meta tag defaults for @label have been deleted."
msgstr ""
"Умовчання мета-теґів для @label були "
"успішно видалені."
msgid "The meta tag defaults for @label have been reverted."
msgstr ""
"Умовчання мета-теґів для @label були "
"успішно відновлені."
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr ""
"Сутність за посилання (@type: @id) "
"неправильна."
msgid "Change handler"
msgstr "Змінити обробник"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Автодоповнення (Стиль теґів)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr ""
"Простий (з необов'язковим фільтром за "
"пакетом)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Цільові пакети"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Пакети, належні до типу сутності, на "
"які можна посилатися. Необов'язково, "
"для всіх пакетів залиште порожнім."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Місток до сутності @entity, на яку "
"посилаються через поле !field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Сутність, що посилається"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Місток до сутності @entity, що "
"посилається до @target_entity через поле "
"!field_name"
msgid "Comment links"
msgstr "Посилання коментаря"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"@plugin %label (%name) був позначений, як "
"пошкоджений, але зараз проходить "
"перевірку цілісності і знову "
"активований."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"@plugin %label (%name) не проходить перевірку "
"цілісності і не може виконуватись. "
"Помилка: !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"Щоразу, коли відбувається подія, "
"спрацьовує правило."
msgid "Saved to DB"
msgstr "Збережено до БД"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Відновити значення до БД"
msgid "group name"
msgstr "назва групи"
msgid "every 5 minutes"
msgstr "кожні 5 хвилин"
msgid "every minute"
msgstr "кожну хвилину"
msgid "Is empty"
msgstr "Є порожнім"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві вводити "
"атрибут посилання \"title\""
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Усталений атрибут посилання 'title'"
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Атрибут посилання \"title\""
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr ""
"Налаштування екземпляру були "
"заповнені даними з налаштувань поля."
msgid "Allowed file extensions for uploaded files"
msgstr ""
"Дозволені розширення для "
"відвантажених файлів"
msgid "file from !field_name"
msgstr "файл з поля !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Приховати порожній стовпчик"
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Максимальні розміри"
msgid "Viewport"
msgstr "Область перегляду"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Бібліотека %dependency, від якої залежить "
"бібліотека %library, не встановлена."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Версія %dependency_version бібліотеки %dependency не "
"сумісна з бібліотекою %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Неможливо знайти бібліотеку %library."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr ""
"Неможливо визначити версію "
"бібліотеки %library."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Встановлена версія %version бібліотеки "
"%library не підтримується."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr ""
"Неможливо знайти варіант %variant "
"бібліотеки %library."
msgid "<strong>*</strong><br />contains"
msgstr "<strong>*</strong><br />містить"
msgid "<strong>!*</strong><br />not contains"
msgstr "<strong>!*</strong><br />не містить"
msgid ""
"<strong>!~</strong><br />non matchting regular expression, including "
"delimiters and modifiers (see !link)"
msgstr ""
"<strong>!~</strong><br />не збігається з "
"регулярним виразом, включаючи "
"роздільники і модифікатори "
"(докладніше: !link)"
msgid ""
"Possible operators are \"=\", \"!\", \"*\", \"!*\", <\", \"<=\", \">\" "
"and \">=\""
msgstr ""
"Можливі оператори: \"=\", \"!\", \"*\", \"!*\", <\", "
"\"<=\", \">\" та \">=\""
msgid ""
"Possible operators are \"*\", \"!*\", \"<\", \"<=\", \">\", \">=\", "
"\"~\" and \"!~\""
msgstr ""
"Можливі оператори: \"*\", \"!*\", \"<\", \"<=\", "
"\">\", \">=\", \"~\" та \"!~\""
msgid ""
"Value isn't suitable for checks against times formatted like "
"\"23:56:17\""
msgstr ""
"Значення не підходить для перевірок з "
"часом у форматі \"23:56:17\""
msgid ""
"Value isn't suitable for checks against times formatted like "
"\"23:16:56\""
msgstr ""
"Значення не підходить для перевірок з "
"часом у форматі \"23:16:56\""
msgid "The only possible operators are \"~\" and \"!~\""
msgstr "Можливі лише оператори  \"~\" та \"!~\""
msgid "Possible operators are \"=\", \"!\", \"*\", \"!*\", \"~\", \"!~\""
msgstr ""
"Можливі оператори: \"=\", \"!\", \"*\", \"!*\", \"~\", "
"\"!~\""
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Оператор у фільтрі @filter неприпустимий."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"Припустимих значень для фільтра @filter "
"не знайдено."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Значення @value не є масивом для "
"оператора @operator у фільтрі @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Введіть код PHP, який повертатиме TRUE або "
"FALSE. Якщо код нічого не повертає, це "
"рівнозначне FALSE, тому ВПЕВНІТЬСЯ, що ви "
"що-небудь повертаєте, якщо не хочете, "
"щоб аргумент був визнаний "
"неприпустимим. Не використовуйте &lt;?php "
"?&gt;. Аргументом для перевірки буде "
"\"$argument\", а для виду -  \"$view\". Змінити "
"аргумент можна встановивши "
"\"$handler->argument\". Змінити заголовок, "
"використовуваний для підстановок "
"цього аргументу, можна встановивши "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Якщо не позначено, поля, що не "
"налаштовані на персоналізацію їх "
"HTML-елементів не отримають обгорток "
"для своїх поля, мітки та поля+мітки. "
"Використовуйте це для швидкого "
"зменшення кількості розмітки виду, що "
"надається на початку, ціною "
"ускладнення застосування CSS."
msgid ""
"Determines which language will be set for newly created content of "
"types that don't have Multilingual support enabled."
msgstr ""
"Визначає мову, яка буде встановлена "
"для щойно створених типів матеріалів, "
"у котрих не увімкнено багатомовну "
"підтримку."
msgid ""
"Additionally, if <em>String translation</em> enabled, this module will "
"localize all content type configuration texts."
msgstr ""
"Крім того, якщо<em>Переклад рядків</em> "
"увімкнено, то цей модуль буде "
"локалізувати всі тексти конфігурації "
"типу матеріалів."
msgid ""
"You can find some more per content type options on the <a "
"href=\"@configure_content\">Content types administration page</a>."
msgstr ""
"Деякі параметри типу багатомовного "
"матеріалу можна знайти на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\"@configure_content\">Типи матеріалів</a>."
msgid ""
"The translation system only translates strings with the selected text "
"formats. All other strings will be ignored and removed from the list "
"of translatable strings."
msgstr ""
"Система перекладу перекладає рядки "
"тільки з вибраними текстовими "
"форматами. Всі інші рядки будуть "
"ігноруватися і вилучатися зі списку "
"рядків, доступних для перекладу."
msgid "Simple text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Menu position rules"
msgstr "Правила розташування меню"
msgid "All values"
msgstr "Всі значення"
msgid ""
"Rules documentation is kept online. Please use the links below for "
"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the "
"online documentation!"
msgstr ""
"Документація модуля Правила "
"знаходиться в онлайн-доступі. "
"Додаткова інформація про Правила "
"знаходиться за посиланнями нижче. Не "
"соромтесь допомагати в покращенні "
"онлайн-документації!"
msgid "Rules introduction"
msgstr "Вступ до модуля Правила"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Термінологія модуля Правила"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "Написання коду для модуля Правила"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "Невідомий @plugin %name."
msgid ""
"The list to loop over. The loop will step through each item in the "
"list, allowing further actions on them. See <a href=\"@url\"> the "
"online handbook</a> for more information on how to use loops."
msgstr ""
"Список для перебору. Цикл "
"зупинятиметься на кожному елементі "
"списку, дозволяючи виконати з ним дії. "
"Додаткову інформацію про "
"використання циклів дивіться у <a "
"href=\"@url\">онлайновому довіднику</a>"
msgid "Enter PHP code to process the selected argument value."
msgstr ""
"Введіть код PHP для обробки обраного "
"значення аргументу."
msgid ""
"Note that token replacements containing chained objects – such as "
"[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. "
"The <em>data selection</em> input mode may help you find more complex "
"replacement patterns. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about complex replacement "
"patterns."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що замінники, що "
"містять ланцюг об’єктів  – як-от "
"[node:author:uid] – не перелічені тут, але все "
"ще доступні. Режим введення <em>вибір "
"даних</em> допоможе виявити більш "
"складні шаблони заміни. Додаткову "
"інформацію про складні шаблони заміни "
"дивіться у <a "
"href=\"@url\">онлайн-документації</a>."
msgid ""
"Reaction rules, listed below, react on selected events on the site. "
"Each reaction rule may fire any number of <em>actions</em>, and may "
"have any number of <em>conditions</em> that must be met for the "
"actions to be executed. You can also set up <a "
"href=\"@url1\">components</a> – stand-alone sets of Rules "
"configuration that can be used in Rules and other parts of your site. "
"See <a href=\"@url2\">the online documentation</a> for an introduction "
"on how to use Rules."
msgstr ""
"Правила реагування, перелічені нижче, "
"реагують на певні обрані події на "
"сайті. Кожне правило реагування може "
"запускати довільну кількість <em>дій</em> "
"і може мати довільну кількість "
"<em>умов</em>, що мають задовольнятись для "
"виконання дій. Також можна "
"налаштувати <a href=\"@url1\">компоненти</a> — "
"окремі набори конфігурацій модуля "
"Правила, що можуть бути використані в "
"правилах та інших частинах сайту. "
"Вступ до використання модуля Правила "
"дивіться у <a "
"href=\"@url2\">онлайн-документації</a>."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Оберіть тип створюваного компонента. "
"Кожен з типів компонент описаний в <a "
"href=\"@url\">онлайн-документації</a>"
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Рядок, що ідентифікує це завдання. "
"Будь-яке завдання для цього "
"компонента з таким сами "
"ідентифікатором буде замінене.."
msgid ""
"Note that component evaluation is triggered by <em>cron</em> – make "
"sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The "
"scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See "
"<a href='@url'>the online documentation</a> for more information on "
"how to schedule evaluation of components."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що виконання "
"компонентів запускається <em>кроном</em> "
"– переконайтесь в належному "
"налаштуванні крону перевіривши !status "
"сайту. Точність запланованого часу "
"залежить від налаштованого інтервалу "
"запуску крону. Додаткову інформацію "
"про планування виконання компонент "
"дивіться у <a "
"href='@url'>онлайн-документації</a>."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Невідома подія \"!event_name\""
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Теґи, пов’язані з цією конфігурацією, "
"що використовуються для фільтрування "
"в адміністративному інтерфейсі. "
"Кілька теґів відокремлювати комами."
msgid ""
"Variables are normally input <em>parameters</em> for the component – "
"data that should be available for the component to act on. "
"Additionaly, action components may <em>provide</em> variables back to "
"the caller. Each variable must have a specified data type, a label and "
"a unique machine readable name containing only lowercase alphanumeric "
"characters and underscores. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about variables."
msgstr ""
"Змінні являють собою звичайні вхідні "
"<em>параметри</em> для компонента — дані, "
"що мають бути доступними компонентові "
"для дій над ними. Додатково, "
"компоненти дій можуть <em>повертати</em> "
"змінні назад викликачеві. Кожна "
"змінна повинна мати визначений тип "
"даних, мітку та унікальну машинну "
"назву, що має містити лише латинські "
"алфавітно-цифрові символи нижнього "
"регістру та символи підкреслення. "
"Додаткову інформацію про змінні "
"дивіться у <a "
"href=\"@url\">онлайн-документації</a>"
msgid ""
"You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label. Use "
"indentation to make conditions a part of this logic group. See <a "
"href=\"@url\">the online documentation</a> for more information on "
"condition sets."
msgstr ""
"Ви збираєтесь додати новий @plugin до "
"@config-plugin %label. Щоб зробити умови "
"частиною цієї логічної групи "
"використовуйте відступи. Додаткову "
"інформацію про набори умов дивіться у "
"<a href=\"@url\">онлайн-документації</a>."
msgid ""
"The data selector helps you drill down into the data available to "
"Rules. <em>To make entity fields appear in the data selector, you may "
"have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of "
"type').</em> More useful tips about data selection is available in <a "
"href='@url'>the online documentation</a>."
msgstr ""
"Селектор даних допомагає розгорнути "
"дані, доступні модулеві Правила. <em>Аби "
"поле сутності з’явилося в селекторі "
"даних, необхідно використовувати "
"умову \"сутність має поле\" (або "
"\"матеріал належить до типу\") </em> "
"Більше корисних порад про вибір даних "
"пропонується у <a "
"href='@url'>онлайн-документації</a>."
msgid ""
"The date in GMT. You may enter a fixed time (like %format) or any "
"other values in GMT known by the PHP !strtotime function (like \"+1 "
"day\"). Relative dates like \"+1 day\" or \"now\" relate to the "
"evaluation time."
msgstr ""
"Дата в GMT. Можна ввести фіксований час "
"(наприклад, %format) або будь-які інші "
"значення в GMT, що розпізнавані "
"функцією PHP !strtotime (наприклад, \"+1 day\"). "
"Відносні дати як-от \"+1 day\" або \"now\" "
"стосуються часу виконання."
msgid ""
"Deleting this @removed-plugin would break your configuration as some "
"of its provided variables are utilized by the @plugin <a "
"href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"Видалення цього @removed-plugin пошкодить "
"вашу конфігурацію, оскільки деякі "
"надавані нею змінні використовуються "
"плаґіном @plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgid ""
"Select the event to add. However note that all added events need to "
"provide all variables that should be available to your rule."
msgstr ""
"Оберіть додавану подію. Зверніть "
"увагу, що додані події мають "
"забезпечувати даними всі змінні, що "
"застосовуються в правилі."
msgid "Added the event, but it does not provide all variables utilized."
msgstr ""
"Подію додано, але вона не забезпечує "
"даними усі використовувані змінні."
msgid "Added event %event."
msgstr "Додано подію %event."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю подію?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "Ви маєте намір видалити події %event."
msgid ""
"Removed the event, but it had provided some variables which are now "
"missing."
msgstr ""
"Подію було видалено, але вона "
"забезпечувала даними деякі змінні, "
"які наразі відсутні."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "Подію %event було видалено."
msgid ""
"The variable used for holding each list item in the loop. This "
"variable will be available inside the loop only."
msgstr ""
"Ця змінна зберігає кожен елемент "
"списку в циклі. Вона буде доступна "
"лише в межах циклу."
msgid "Media browser tab"
msgstr "Вкладка медіа-оглядача"
msgid "Display as a tab in the media browser."
msgstr ""
"Показувати як вкладку у "
"медіа-оглядачі."
msgid "Enabled browser plugins"
msgstr "Увімкнені плаґіни браузера"
msgid "If no plugins are selected, they will all be available."
msgstr ""
"Якщо жодного не обрано, будуть "
"доступні усі плаґіни."
msgid "Media Field"
msgstr "Поле медіа"
msgid "Are you sure you want to delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити цей файл?"
msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити ці файли?"
msgid "Tokens associated with file types."
msgstr "Замінники, пов'язані з типами файлів."
msgid "The name of the file type."
msgstr "Назва для типу файлів."
msgid "The unique machine-readable name of the file type."
msgstr ""
"Унікальна машинна назва для типу "
"файлів."
msgid "The number of files belonging to the file type."
msgstr ""
"Кількість файлів, що належить до "
"даного типу."
msgid "The file type of the file."
msgstr "Тип даного файла."
msgid "Display the file with standard file view."
msgstr ""
"Показувати цей файл стандартним "
"переглядачем файлів."
msgid "Administer files"
msgstr "Адміністрування файлів"
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файла"
msgid "Are you sure you want to clone search environment %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте клонувати пошукове "
"середовище %name?"
msgid "The search environment was cloned"
msgstr "Пошукове середовище було клоновано"
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Створити архів обраних файлів"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr ""
"Архів було успішно створено і може "
"бути завантажено з: !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "Назва архівного файла."
msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs."
msgstr ""
"Тимчасові файли віком понад 6 годин "
"будуть видалені під час запуску крону."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr ""
"Увімкнути позначку \"Вибрати усі "
"пункти на всіх сторінках\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде можливість "
"обрати всі пункти на всіх сторінках."
msgid ""
"Customize the styling of this block by adding CSS classes. Separate "
"multiple classes by spaces."
msgstr ""
"Налаштуйте особливий стиль цього "
"блоку за допомогою додавання CSS "
"класів. Кілька класів розділяються "
"пробілами."
msgid "Checked"
msgstr "Перевірено"
msgid "environment"
msgstr "визначена у середовищі"
msgid "Header 2"
msgstr "Верхній колонтитул 2"
msgid "Header 3"
msgstr "Верхній колонтитул 3"
msgid "Select source view mode or form"
msgstr ""
"Оберіть режим перегляду чи форму як "
"джерело"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"Клонує групи полів з обраного режиму "
"перегляду в поточне відображення"
msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Група полів @group не клонована, оскільки "
"вже створена група з такою назвою."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "Група полів @group успішно клонована."
msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages."
msgstr ""
"Ця група полів відображує групи на "
"окремих сторінках."
msgid "Multipage"
msgstr "Мультисторінка"
msgid "This fieldgroup renders the content in a page."
msgstr ""
"Ця група полів відображує вміст на "
"сторінці."
msgid "Show label"
msgstr "Показати мітку"
msgid "Format page title"
msgstr "Форматувати заголовок сторінки"
msgid "Label only"
msgstr "Лише мітка"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "Крок 1 з 10"
msgid "Step 1 of 10 [Label]"
msgstr "Крок 1 з 10 [Мітка]"
msgid "Add a page counter at the bottom"
msgstr "Додати внизу лічильник сторінок"
msgid "Format 1 / 10"
msgstr "Формат 1/10"
msgid "The count number only"
msgstr "Тільки числовий лічильник"
msgid "Move submit button to last multipage"
msgstr ""
"Перемістити кнопку Надіслати на "
"останню мультісторінку"
msgid "Move additional settings to last multipage (if available)"
msgstr ""
"Перемістити додаткові налаштування "
"на останню мультисторінку (якщо "
"доступно)"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr ""
"Налаштування мови для облікового "
"запису користувача."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "Стан Wysiwyg"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Крок %count з %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Крок %count з %total !label"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "(active page)"
msgstr "(активна сторінка)"
msgid "General Forms"
msgstr "Загальні форми"
msgid "User Password Reset form"
msgstr "Форма скидання пароля користувача"
msgid "Node Forms"
msgstr "Форми матеріалів"
msgid "@name node form"
msgstr "Форма матеріалу @name"
msgid "Comment Forms"
msgstr "Форми коментарів"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Максимальна довжина поля заголовка"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Встановіть максимальну довжину поля "
"заголовка (використовується лише якщо "
"Заголовок посилання є необов’язковим "
"або обов’язковим). Максимум - 255 "
"символів."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr ""
"Значення обрізання відображення URL "
"має бути числом"
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr ""
"Максимальна довжина заголовку "
"посилання має бути числом."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"Максимальна довжина заголовку "
"посилання не може перевищувати 255 "
"символів."
msgid "The title of the link."
msgstr "Заголовок посилання."
msgid "The URL of the link."
msgstr "URL-адреса посилання."
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid ""
"Honeypot installed successfully. Please !link to protect your forms "
"from spam bots."
msgstr ""
"Honeypot успішно встановлений. Будь ласка "
"!link для захисту форм від спам-роботів."
msgid "configure Honeypot"
msgstr "налаштуйте Honeypot"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity переглядається"
msgid "viewed @entity"
msgstr "переглянута сутність @entity"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr ""
"Матеріали являють собою основні "
"елементи вмісту сайту."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Відвантажений файл."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr ""
"Примітка або зауваження стосовно "
"матеріалу."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr ""
"Терміни таксономії, що "
"використовуються для класифікації "
"матеріалів."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Словники містять пов'язані терміни "
"таксономії, що використовуються для "
"класифікації матеріалів."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Чи коментар опублікований."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Чи опублікований матеріал"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr ""
"Активований користувач чи "
"заблокований."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr ""
"Обмежити цей зв’язок одним або "
"кількома @bundles."
msgid "Hide pager if there is only one slide"
msgstr ""
"Приховувати навіґатор сторінок за "
"наявності лише одного слайду."
msgid "Should the pager be hidden if there is only one slide."
msgstr ""
"Чи має приховуватись навіґатор "
"сторінок за наявності лише одного "
"слайду."
msgid "Hide controls if there is only one slide"
msgstr ""
"Приховувати елементи керування за "
"наявності лише одного слайду"
msgid "Should the controls be hidden if there is only one slide."
msgstr ""
"Чи мають приховуватись елементи "
"керування за наявності лише одного "
"слайду."
msgid ""
"How long should it wait until it starts the slideshow anyway. Time is "
"in milliseconds."
msgstr ""
"Максимальний час очікування до "
"початку слайд-шоу, у мс."
msgid "This slideshow is forced paused."
msgstr "Це слайд-шоу примусово зупинено."
msgid "The options for !module does not exists."
msgstr "Параметри для модуля !module відсутні."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам змінювати "
"налаштування CKEditor."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам персоналізувати "
"вигляд CKEditor."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам використовувати "
"CKFinder."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Вимкнути модуль WYSIWYG"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Додати новий профіль CKEditor"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Клонувати профіль CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Редагувати профіль CKEditor"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Видалити профіль CKEditor"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Додати глобальний профіль CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Редагувати глобальний профіль CKEditor"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr ""
"CKEditor за шляхом <code>%sourcepath</code> не "
"знайдено."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "Неможливо визначити версію CKEditor."
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Використовується функція, що вимагає "
"налаштованого <code>$cookie_domain</code>, але "
"відповідного налаштування у файлі "
"<code>settings.php</code> не виконано (CKFinder "
"увімкнено у профілі !profile)."
msgid ""
"Some features are disabled because you are using an older version of "
"CKEditor. Please upgrade to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Деякі функцій вимкнено оскільки "
"використовується застаріла версія "
"CKEditor. Будь ласка, перейдіть до CKEditor 3.1 "
"(або вище)."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr ""
"CKEditor потребує прав на запис у файл "
"<code>!config</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. Please read the \"Installing CKFinder\" "
"section in the <code>!readme</code> file carefully and add a "
"<code>require_once ...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> "
"file."
msgstr ""
"Застосовується функція, що потребує "
"ручного коригування файла "
"<code>config.php</code>. Будь ласка, уважно "
"прочитайте розділ \"Installing CKFinder\" у "
"файлів<code>!readme</code> і додайте вираз "
"<code>require_once ...</code> до файла <code>%ckfconfig</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. You have added a <code>require_once "
"...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> file, but in the "
"wrong line."
msgstr ""
"Застосовується функція, що потребує "
"ручного коригування файла "
"<code>config.php</code>. Ви додали вираз "
"<code>require_once ...</code> до файла <code>%ckfconfig</code>, "
"але помилились рядком."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Вмикає використання CKEditor (WYSIWYG "
"HTML-редактора) для полів простого "
"тексту."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Профілі CKEditor відсутні. Наразі ніхто не "
"може застосовувати CKEditor. Створіть "
"нижче новий профіль."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Створити новий профіль"
msgid "The global profile already exists. Only one global profile is allowed."
msgstr ""
"Глобальний профіль вже існує. "
"Дозволено наявність лише одного "
"глобального профілю."
msgid "Create a global profile"
msgstr "Створити глобальний профіль"
msgid "Update the global profile"
msgstr "Оновити глобальний профіль"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Шлях до каталогу плаґінів CKEditor"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory relative to the document root."
msgstr ""
"Шлях до каталогу плаґінів CKEditor "
"відносно кореня документа."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr ""
"Локальний шлях до каталогу плаґінів "
"CKEditor"
msgid "Enable access to files located in the private folder"
msgstr ""
"Увімкнути доступ до файлів, "
"розташованих в приватному каталозі"
msgid "Location of files uploaded with CKEditor to the private folder"
msgstr ""
"Розташування файлів, відвантажених за "
"допомоги CKEditor до приватної папки"
msgid "Allow the user to select between paths and internal links"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві обирати між "
"шляхами і внутрішніми посиланнями"
msgid ""
"With the !plink extension it is possible to use internal: links. By "
"default the !link extension is linking to nodes using paths."
msgstr ""
"З розширенням !plink extension можливо "
"використовувати посилання internal:. За "
"замовчуванням розширення !link "
"посилається до матеріалів за "
"допомогою шляхів."
msgid "The CKEditor global profile was saved."
msgstr ""
"Глобальний профіль CKEditor було "
"збережено."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"Введіть назву для цього профілю. Вона "
"відображатиметься лише на "
"адміністративній сторінці CKEditor."
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain textareas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor interprets HTML like a web browser and thus the content "
"needs to be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"Система безпеки CKEditor захищає від "
"виконання зловмисного коду, що вже "
"знаходиться в базі даних. В текстових "
"областях простого тексту вміст бази "
"даних безпечний, тому що він не "
"виконується, але візуальний редактор "
"CKEditor інтерпретує HTML як веб-браузер і "
"отже вміст до завантаження має бути "
"відфільтрований."
msgid ""
"There are two ways of starting CKEditor: automatically and manually "
"(via toggle). If you decide to apply security filters only when "
"CKEditor starts automatically, you will not be protected when toggling "
"manually from plain textarea to CKEditor. Choose this option only if "
"you can detect various attacks (mainly XSS) by yourself just by "
"looking at the HTML code."
msgstr ""
"Є два способи початку роботи CKEditor: "
"автоматичний і ручний (через "
"перемикач). Якщо ви вирішите "
"застосовувати фільтри безпеки лише "
"коли CKEditor починає роботу автоматично, "
"ви не будете захищені при ручному "
"перемиканні з простої текстової "
"області до CKEditor. Оберіть цей варіант, "
"лише якщо ви власноруч здатні "
"визначати різноманітні атаки "
"(головним чином XSS) оглядаючи HTML-код."
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr ""
"Стан редактора за замовчуванням. Якщо "
"вимкнено, редактор розширеного тексту "
"все ще може бути увімкнений за "
"допомогою перемикача."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"Показати перемикач "
"вмикання/вимикання редактора "
"розширеного тексту"
msgid "User interface color"
msgstr "Колір інтерфейсу користувача"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Поточні кнопки"
msgid "All available buttons"
msgstr "Всі доступні кнопки"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr ""
"Оберіть плаґіни, які необхідно "
"увімкнути в CKEditor."
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "Стан панелі інструментів на початку"
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr ""
"Панель інструментів з’явиться в "
"розгорнутому або згорнутому стані."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Ширина редактора в пікселях або "
"відсотках. Приклади: 400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "Мова користувацького інтерфейсу CKEditor."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr ""
"Автоматично визначати мову "
"користувача."
msgid "Language direction"
msgstr "Напрямок мови"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Enter</em> key "
"is pressed."
msgstr ""
"Вкажіть, який теґ має "
"використовуватись в CKEditor при "
"натисканні клавіші <em>Enter</em>."
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Режим клавіш Shift+Enter"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Shift+Enter</em> "
"key combination is pressed."
msgstr ""
"Вкажіть, який теґ має "
"використовуватись в CKEditor при "
"натисканні комбінації клавіш "
"<em>Shift+Enter</em>."
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Відступ вмісту елементів."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Розрив рядка перед відкривним теґом."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Розрив рядка після відкривного теґу."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Розрив рядка перед закривним теґом."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Розрив рядка після закривного теґу."
msgid "Indent the <code>&lt;pre&gt;</code> element contents."
msgstr "Відступ вмісту елементу <code>&lt;pre&gt;</code>."
msgid "Same as in the Link dialog window"
msgstr ""
"Такий самий, як у діалоговому вікні "
"для Посилання"
msgid "File browser type (Link dialog window)"
msgstr ""
"Тип оглядача файлів (діалогове вікно "
"для Посилання)"
msgid "File browser type (Image dialog window)"
msgstr ""
"Тип оглядача файлів (діалогове вікно "
"для Зображення)"
msgid "File browser type (Flash dialog window)"
msgstr ""
"Тип оглядача файлів (діалогове вікно "
"для Flash-відео)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr ""
"Оберіть оглядач файлів, що буде "
"використовуватись для відвантаження "
"Flash-відео."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"Шлях до локального каталогу (на "
"сервері), котрий вказує на шлях, "
"визначений вище. Якщо поле порожнє, "
"CKEditor спробує самостійно визначити "
"належний шлях."
msgid "Loading method"
msgstr "Спосіб завантаження"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Затримка завантаження"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Перевірка правопису"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Власна конфігурація JavaScript"
msgid ""
"Enter a valid profile name. Only alphanumeric and underscore "
"characters are allowed."
msgstr ""
"Оберіть дійсну назву профілю. "
"Дозволені лише абетковоцифрові "
"символи та символи підкреслення."
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Введіть дійсне значення ширини. "
"Приклади: 400, 100%."
msgid ""
"The CSS path is not empty. Please set the <strong>Editor CSS</strong> "
"option to the <strong>Define CSS</strong> mode."
msgstr ""
"Шлях CSS містить текст. Будь ласка, "
"оберіть для параметру <strong>Визначити "
"CSS</strong> варіант <strong>CSS редактора</strong>."
msgid "Double quotes are not allowed in the CSS path."
msgstr ""
"В шляхові CSS не слід використовувати "
"подвійні лапки."
msgid "Enter a valid CSS path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Введіть дійсний шлях CSS, не беручи його "
"в лапки."
msgid ""
"The path to predefined styles is not empty. Please set the "
"<strong>Predefined styles</strong> option to the <strong>Define path "
"to ckeditor.styles.js</strong> mode."
msgstr ""
"Шлях до попередньо визначених стилів "
"містить текст. Будь ласка, оберіть для "
"параметру <strong>Визначити шлях до "
"ckeditor.styles.js</strong> варіант "
"<strong>Попередньо визначені стилі</strong>."
msgid "Double quotes are not allowed in the styles path."
msgstr ""
"В шляхові стилів не слід "
"використовувати подвійні лапки."
msgid "Enter a valid styles path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Введіть дійсний шлях до стилів, не "
"беручи його в лапки."
msgid ""
"Enter a valid, semicolon-separated list of HTML font formats (no "
"semicolon at the end of the list is expected)."
msgstr ""
"Введіть дійсний, відокремлений "
"крапками з комою перелік форматів "
"шрифтів HTML (без крапки з комою в кінці)."
msgid "The path to uploaded files is required."
msgstr ""
"Шлях до відвантажених файлів є "
"обов’язковим."
msgid "An absolute path to uploaded files is required."
msgstr ""
"Абсолютний шлях до відвантажених "
"файлів є обов’язковим."
msgid "Set a valid loading method."
msgstr "Введіть належний спосіб завантаження."
msgid "Enter a valid loading timeout in seconds."
msgstr ""
"Введіть належну затримку "
"завантаження в секундах"
msgid "Enter a valid toolbar configuration."
msgstr ""
"Введіть дійсну конфігурацію панелі "
"інструментів."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Профіль CKEditor було оновлено."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "Профіль CKEditor було створено."
msgid ""
"Are you sure that you want to delete the CKEditor profile "
"<strong>%profile</strong>?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити профіль "
"CKEditor <strong>%profile</strong>?"
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "Профіль CKEditor було видалено."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "Модуль WYSIWYG вимкнено."
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Плаґін зміни розміру таблиці"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Плаґн Автозбільшення"
msgid ""
"Enables the use of CKEditor (a rich text WYSIWYG editor) instead of "
"plain text fields."
msgstr ""
"Вмикає використання CKEditor "
"(WYSIWYG-редактора розширеного тексту) "
"замість полів простого тексту."
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same for each profile."
msgstr ""
"Глобальний профіль дозволяє "
"визначити налаштування загальні для "
"всіх профілів. Значення, визначені в "
"решті профілів додаються до "
"глобальної конфігурації. Це допоможе "
"уникнути повторювань деяких "
"налаштувань, однакових для різних "
"профілів."
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with "
"CKEditor. CKEditor is an online rich text editor that can be embedded "
"inside web pages. It is a !wysiwyg editor which means that the text "
"edited in it looks as similar as possible to the results end users "
"will see after the document gets published. It brings to the Web "
"popular editing features found in desktop word processors such as "
"Microsoft Word and OpenOffice.org Writer. CKEditor is truly "
"lightweight and does not require any kind of installation on the "
"client computer."
msgstr ""
"Модуль CKEditor дозволяє Drupal замінити "
"текстові області полів редактором "
"CKEditor. CKEditor — це онлайновий редактор "
"розширеного тексту, котрий "
"вбудовується безпосередньо у "
"веб-сторінки. Це !wysiwyg-редактор і це "
"означає, що текст, редагований в ньому, "
"максимально схожий на той, який "
"кінцевий користувач бачить після "
"публікації документу. Він містить всі "
"найпопулярніші функції з настольних "
"текстових процесорів на кшталт Microsoft "
"Word та OpenOffice.org Writer. CKEditor дуже легкий і "
"не потребує встановлення на "
"клієнтському комп'ютерові."
msgid "CKEditor website"
msgstr "Веб-сайт CKEditor"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Профілі пов’язані з типами форматів "
"введення. Профіль CKEditor визначачає "
"доступність кнопок редактора, його "
"вигляд і кілька інших функцій. "
"Глобальний профіль зберігає в собі "
"деяку загальну інформацію про CKEditor."
msgid ""
"For the Rich Text Editing to work you also need to configure your "
"!filterlink for the users that may access Rich Text Editing. Either "
"grant those users <strong>Full HTML</strong> access or use the "
"following list of tags in the HTML filter:"
msgstr ""
"Для редагування розширеного тексту "
"також потрібно налаштувати !filterlink для "
"користувачів, що мають доступ до "
"Редагування розширеного тексту. Або "
"надайте таким користувачам доступ до "
"<strong>Full HTML</strong> або використайте у "
"HTML-фільтрі наступні теґи:"
msgid ""
"To have better control over line breaks, you should disable the "
"<strong>%settingname</strong> setting in the chosen Text format "
"(recommended)."
msgstr ""
"Аби краще керувати розривами рядків "
"необхідно вимкнути налаштування "
"<strong>%settingname</strong> в обраному текстовому "
"форматі (рекомендовано)."
msgid ""
"If you are looking for more information, have any trouble with the "
"configuration, or found an issue with the CKEditor module, please "
"visit the !officiallink."
msgstr ""
"Якщо ви в пошуках додаткової "
"інформації, маєте складнощі з "
"налаштуванням чи знайшли помилку в "
"роботі модуля CKEditor, вам допоможе "
"!officiallink."
msgid ""
"More information about how to customize CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr ""
"Більше інформації про персоналізацію "
"CKEditor для вашої теми можна знайти !herelink."
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"За допомогою !ckfinder (платне), "
"розширеного файлового менеджера на "
"Ajax."
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr ""
"За допомогою призначеного для цього "
"модуля на кшталт !imcelink."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"Чи має редагування розширеного тексту "
"бути увімкнене або вимкнене в "
"текстових областях за замовчуванням? "
"Якщо вимкнено, редактор розширеного "
"тексту все ще може бути увімкнений за "
"допомогою перемикача."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr ""
"Ширина інтерфейсу редактора в "
"пікселях або відсотках."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr "Введіть дійсне значення довжини."
msgid "Content can only be inserted into CKEditor in the WYSIWYG mode."
msgstr ""
"Вміст може бути вставлений в CKEditor лише "
"в режимі WYSIWYG."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr ""
"Не вдалося знайти запитувану сторінку "
"\"@path\"."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Форма вже застаріла. Скопіюйте всі "
"незбережені дані форми нижче і потім <a "
"href=\"@link\">перезавантажте цю сторінку</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Перш ніж додати поля до матеріалу, "
"коментарів тощо потрібно прийняти "
"кілька рішень:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Тробер не відображає стан "
"відвантажень, проте займає менше "
"місця. Індикатор прогресу більш "
"зручний для спостереження за великими "
"відвантаженнями."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Доменне ім'я, що буде "
"використовуватися для цієї мови за "
"URL-адресою, якщо для <em>Визначення та "
"вибору</em> мови використовуються "
"домени URL. Для стандартної мови це поле "
"можна залишити порожнім. <strong>Зміна "
"цього значення може пошкодити "
"існуюючі адреси URL.</strong> Наприклад: "
"Якщо домен мови для німецької "
"зазначено як \"de.example.com\", то URL-адреса в "
"результаті виглядатиме приблизно так "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"На заміну неприйнятного "
"ідентифікатора %invalid_identity додано новий "
"ідентифікатор OpenID %identity. Для "
"завершення заміни неприйнятного "
"ідентифікатора перейдіть на <a "
"href=\"@openid_url\">сторінку посвідчень OpenID</a> "
"та видаліть старий ідентифікатор "
"%invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Наданий обліковий запис OpenID вже "
"прив'язаний до існуючого облікового "
"запису. Однак, через помилку в "
"попередній версії системи "
"автентифікації, неможливо впевнитись, "
"що цей обліковий запис належить вам. "
"Якщо ви вперше на цьому сайті, "
"продовжіть реєстрацію нового "
"облікового запису. Якщо ви вже маєте "
"зареєстрований обліковий запис на "
"цьому сайті з прив'язаним до нього "
"ідентифікатором OpenID, прохання "
"спробувати <a href=\"@url_password\">скинути "
"пароль</a> чи зв'язатися з "
"адміністратором сайту."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Пошуковий індекс не очищується, а "
"систематично оновлюється, щоб "
"відповідати новим налаштуванням. "
"Пошук продовжить працювати, але новий "
"матеріал не буде індексовано, поки не "
"буде переіндексовано весь існуючий "
"матеріал. Ця дія є незворотньою."
msgid "Active search modules"
msgstr "Активні пошукові модулі"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Швидкі кнопки відсутні. <a "
"href=\"@link\">Додати швидку кнопку</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Залиште порожнім, щоб видалити "
"існуюче ім’я користувача і пароль."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr ""
"Щоб змінити пароль, введіть сюди новий "
"пароль."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Повноваження HTTP-автентифікації мають "
"містити ім’я користувача разом з "
"паролем."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Несумісний з цією версією ядра Drupal."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Крон виконує запуск періодичних "
"завдань, як-от перевірка оновлень та "
"індексування вмісту для пошуку."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Тест на чисті URL пройдено."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Чисті URL-адреси увімкнено, але тест на "
"чисті URL-адреси не пройдено. Зніміть "
"позначку з нижченаведеного поля, щоб "
"вимкнути чисті URL-адреси."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Тест на чисті URL не пройдено."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Неможливо увімкнути чисті URL-адреси. "
"Якщо після тестування на чисті "
"URL-адреси, ви були переспрямовані на цю "
"сторінку або помилку <em>Сторінку не "
"знайдено (404)</em>, то перегляньте <a "
"href=\"@handbook\">онлайновий довідник</a>"
msgid "User name and password"
msgstr "Ім'я користувача та пароль"
msgid "User module account form elements."
msgstr ""
"Елементи форми облікового запису "
"модуля Користувач."
msgid ""
"The WYSIWYG module was detected. Using both modules at the same time "
"may cause problems. It is recommended to turn the WYSIWYG module off "
"(!wysiwygdisablelink)."
msgstr ""
"Знайдено модуль WYSIWYG. Використання "
"обох модулів одночасно може "
"спричинити помилки. Рекомендовано "
"вимкнути модуль WYSIWYG (!wysiwygdisablelink)."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Автоматично генерувати синонім URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Щоб створити нижче власні синоніми, "
"зніміть тут позначку."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Налаштувати шаблони URL синонімів."
msgid "Load terms"
msgstr "Завантажити терміни"
msgid "Toggle if you are embedding a view with term fields."
msgstr ""
"Вимкніть, якщо ви вбудовуєте вид з "
"полями термінів."
msgid "Clone layout"
msgstr "Клонувати макет"
msgid "Select an existing layout to clone."
msgstr ""
"Оберіть наявний макет для його "
"клонування"
msgid "Click on one of the buttons to create a new field."
msgstr ""
"Для створення нового поля натисніть "
"одну з кнопок."
msgid "The human-readable label of the field."
msgstr "Легка для читання назва поля."
msgid "Fields error"
msgstr "Помилка полів"
msgid ""
"In case you renamed a content type, you will not see the configured "
"block regions anymore, however the block on the block settings page is "
"still available. On this screen you can remove orphaned block regions."
msgstr ""
"У разі, якщо ви перейменували тип "
"вмісту, ви більше не побачите "
"налаштовані області блоків, проте "
"блок на сторінці налаштувань блоків "
"як і раніше доступний. На цьому екрані "
"ви можете видалити втрачені області "
"блоків."
msgid "Block regions were removed."
msgstr "Області блоків були вилучені."
msgid "No block regions were removed."
msgstr "Жодних областей блоків не вилучено."
msgid "View modes"
msgstr "Режими перегляду"
msgid "Add a view mode"
msgstr "Додати режим перегляду"
msgid "Manage a view mode"
msgstr "Керувати режимом перегляду"
msgid "Delete a view mode"
msgstr "Видалити режим перегляду"
msgid "Delete a custom view mode."
msgstr "Видалити власний режим перегляду."
msgid "Revert a view mode"
msgstr "Відновити режим перегляду"
msgid "Revert a view mode."
msgstr "Відновити режим перегляду."
msgid "Manage fields for all content."
msgstr "Керувати полями для всіх типів вмісту."
msgid "Fields edit"
msgstr "Редагування полів"
msgid "Manage a field"
msgstr "Керувати полем"
msgid "Manage a dynamic field"
msgstr "Керувати динамічним полем"
msgid "Manage a preprocess field"
msgstr ""
"Керувати полем поле попередньої "
"обробки"
msgid "Delete a field"
msgstr "Видалити поле"
msgid "Delete a field."
msgstr "Видалити поле."
msgid "Revert a custom field"
msgstr "Скинути власне поле"
msgid "Revert a custom field."
msgstr "Скинути власне поле."
msgid "Manage a block field"
msgstr "Керувати полем блоку"
msgid "Click update to save the configuration"
msgstr ""
"Для збереження конфігурації "
"натисніть \"Оновити\""
msgid "View mode per node"
msgstr "Режим перегляду для матеріалу"
msgid "View mode switcher"
msgstr "Перемикач режиму перегляду"
msgid "Full Reset"
msgstr "Повне скидання"
msgid "Field Template"
msgstr "Шаблон поля"
msgid "Sort by site"
msgstr "Впорядкувати за сайтом"
msgid "Search info"
msgstr "Інформацію про пошук"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr ""
"Зв'язати посиланням зображення "
"користувача з його профілем."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Вкажіть, на яке відображення або "
"власний url буде посилатися це "
"відображення."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Для цього посилання доступні "
"наступні замінники.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Шлях Drupal або зовнішня URL-адреса, на яку "
"вказуватиме посилання \"Ще\". Зверніть "
"увагу, що при цьому перезапишеться "
"налаштування \"Посилання на "
"відображення\", про яке йшлося вище."
msgid "Log blocked form submissions"
msgstr ""
"Записувати в журнал надсилання "
"заблокованих форм"
msgid "Log submissions that are blocked due to Honeypot protection."
msgstr ""
"Записувати заблоковані через Honeypot "
"надсилання."
msgid "submission of a value in the honeypot field"
msgstr "надсилання значення у полі honeypot"
msgid "submission of the form in less than minimum required time"
msgstr ""
"надсилання форми тривало менший ніж "
"необхідний час"
msgid "honeypot"
msgstr "honeypot"
msgid "Blocked submission of %form due to @cause."
msgstr ""
"Блоковано надсилання форми %form через "
"@cause."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed, edit the "
"<strong>!editg</strong> and update the CKEditor path."
msgstr ""
"Якщо CKEditor вже встановлено, "
"відредагуйте <strong>!editg</strong> і змініть "
"шлях CKEditor."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Попередники терміна, тобто батьки всі "
"рівнів ієрархії, що знаходяться вище."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr ""
"Дата останнього доступу користувача "
"на сайт."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Візуалізований тип сутності @entity-type"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"Тип сутності @entity-type поточного "
"зв’язку візуалізовано за допомогою "
"режиму показу."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Відображує окрему сутність в певному "
"режимі показу (наприклад, анонс)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr ""
"З’єднати значення за допомогою "
"роздільника"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr ""
"При цьому не слід вводити в це поле "
"будь-яке інше посилання."
msgid "Format interval"
msgstr "Форматувати проміжок"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Якщо позначено, час буде "
"відформатований як часовий проміжок. "
"В іншому випадку, буде відображатись "
"лише кількість секунд."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr ""
"Вкажіть кількість відображуваних "
"різних одиниць."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr ""
"Текст, що розташовується перед "
"текстом тривалості."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr ""
"Текст, що розташовується після тексту "
"тривалості."
msgid "Show entity label"
msgstr "Показати мітку сутності"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Показати ID сутності"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Показати повну сутність"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr ""
"Визначіть, як відображуватиметься це "
"поле."
msgid "Link to entity"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"сутність."
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Пропускати перевірки доступу"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Збігається з датою за замовчуванням"
msgid "Repeating date"
msgstr "Повторювана дата"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Повторювані дати використовують "
"\"Необмежену\" кількість значень. "
"Замість кнопки \"Додати ще\", до них "
"долучена форма для вибору умов і "
"частоти повторення дати."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Дозволити користувачам бачити "
"сторінку, де зазначені усі часи "
"повторення дати."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Віджети для повторюваних дат "
"змінилися. Будь ласка, перевірте "
"сторінку відображень полів для "
"кожного типу матеріалів, що мають "
"повторювані поля дати і впевнитись, що "
"обрано правильний віджет."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Початковий рік має бути у форматі -9, "
"або абсолютний рік, наприклад 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Кінцевий рік має бути у форматі +9, або "
"абсолютний рік, наприклад 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr ""
"Встановити умову на основі значення "
"поля дати"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Є непорожнім"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"Порівняння аби визначити, чи поле дати "
"відповідає умові. Для множинних "
"значень полів дати перевірятись на "
"відповідність умові будуть усі "
"значення."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Значення, котре має містити поле аби "
"відповідати умові. Це може бути або "
"абсолютна дата в форматі ISO "
"(YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) або рядок відносної дати "
"на кшталт '12AM today'. Приклади: 2011-12-31T00:00:00, "
"now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">Більше прикладів "
"відносної дати дивіться у "
"документації PHP</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Контекст Дати"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Додає до модуля Контекст опцію для "
"встановлення умови контексту на "
"основі значення поля дати."
msgid "@from to @to"
msgstr "@from до @to"
msgid "span"
msgstr "span"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Вид: @view - Відображення: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr ""
"Список полів, що використовуються у "
"всіх видах"
msgid "Transform the case"
msgstr "Зміна регістру"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"При виведенні url шляхів, як "
"перетворювати регістр значення "
"фільтру."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Редагувати адміністративну мітку, що "
"відображується коли посилаються на "
"цей зв'язок з фільтрів тощо."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Характерний критерій сортування"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Критерій впорядкування, "
"застосовуваний до даних отриманих за "
"допомогою зв'язка для визначення "
"способу отримання характерного "
"елемента для кожного рядка. Наприклад, "
"щоб показати останній матеріал "
"кожного користувача, оберіть "
"\"Матеріал: Дата оновлення\"."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Послідовність, що застосовується для "
"критерію впорядкування, вибраного "
"вище."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Та/або, перешикувати"
msgid "Revert to default"
msgstr "Повернути до початкових значень"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Введіть необов'язковий перелік теґів "
"для цього виду, що будуть "
"використовуватися для фільтрації та "
"сортування видів на адміністративній "
"сторінці."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr ""
"Власна адміністративна тема для "
"інтерфейсу видів"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"В деяких випадках ви можете обрати "
"іншу адміністративну тему для "
"інтерфейсу видів."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"У видів поки що не використано жодних "
"полів."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на схвалення "
"коментаря."
msgid "Author uid"
msgstr "Uid автора"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Зв'язок кожної сутності @entity з полем "
"@field, в якому вказується файл."
msgid "image from !field_name"
msgstr "зображення з !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Зв'язок кожної сутності @entity з полем "
"@field, в якому вказується зображення."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Ідентифікатор терміна таксономії."
msgid "The user permissions."
msgstr "Повноваження користувача."
msgid "First and last only"
msgstr "Лише перший і останній"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Обробка багатозначності"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"Фільтрувати по елементах, що містять "
"усі терміни"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"Фільтрувати по елементам, що містять "
"будь-який термін"
msgid "Use formatted username"
msgstr ""
"Використовувати форматоване ім'я "
"користувача"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Якщо позначено, ім'я користувача буде "
"відформатовано системою. Якщо ні, буде "
"показуване неформатованим."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Посилання на профіль користувача"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Якщо <em>Стандартний</em>, то буде "
"застосований стиль для зображень "
"користувача, встановлений в <a "
"href=\"!account-settings\">Налаштуваннях "
"облікового запису</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr ""
"Відсутні доступні для перекладу типи "
"сутностей."
msgid "Use a pager"
msgstr ""
"Використовувати сторінковий "
"навіґатор"
msgid "Don't sort"
msgstr "Не впорядковувати"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr ""
"Властивість основної таблиці "
"сутності."
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Поле, приєднане до цієї сутності"
msgid "Sort property"
msgstr "Властивість впорядкування"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (стовпець @column)"
msgid "Minute increments"
msgstr "Крок збільшення хвилин"
msgid "Save and add"
msgstr "Зберегти та додати"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Відображати прапорець \"Весь день\""
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Визначає, чи відображати "
"користувачеві прапорець \"Весь день\""
msgid "Date format options"
msgstr "Опції формату дати"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Формат дати використовується в "
"заголовках і посиланнях резюме для "
"цього аргументу. Базовий формат "
"заснований на точності фільтру, "
"наприклад, місяць: @example_month, день: "
"@example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Власний формат дати резюме"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Власний формат для формату дати "
"заголовку та резюме. Вкажіть рядок "
"формату дати php у вигляді: 'm-d-Y H:i' "
"(докладніше <a href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid "An error occurred upon trying to add the value to the blacklist."
msgstr ""
"Помилка під час спроби додати "
"значення у чорний список."
msgid "Are you sure you want to delete %value from the blacklist?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити %value з "
"чорного списку?"
msgid ""
"The Mollom servers could be contacted, but Mollom API keys could not "
"be verified."
msgstr ""
"Сервери Mollom недоступні і ключі Mollom API "
"неможливо перевірити."
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Content image style"
msgstr "Стиль зображення у матеріалі"
msgid "Image style to use in the content."
msgstr ""
"Стиль зображення, що буде "
"використовуватись у матеріалі."
msgid "Content image style: @style"
msgstr "Стиль зображення у матеріалі: @style"
msgid "Content image style: Hide"
msgstr ""
"Стиль зображення у матеріалі: "
"Приховати"
msgid "Content image style: Original image"
msgstr ""
"Стиль зображення у матеріалі: "
"Оригінальне зображення"
msgid "Edit mini panel"
msgstr "Редагувати міні-панель"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Помилка створення поля %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">несумісний з</span> "
"цією версією ядра Друпал)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Сповіщення про оновлення вимкнено. "
"Щоб у вашій системи були встановлені "
"найновіші випуски, <strong>наполегливо "
"рекомендується</strong> увімкнути модуль "
"Менеджер оновлення (Update manager) на "
"сторінці <a href=\"@module\">Адміністрування "
"модулів</a>. За додатковою інформацією "
"звертайтеся до сторінки <a "
"href=\"@update\">Довідник про стан "
"оновлення</a>."
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr ""
"Цю форму вже надіслано максимальну "
"кількість разів."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Загальне обмеження надсилань"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr ""
"Обмежити загальну кількість "
"дозволених надсилань."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Обмеження надсилань на користувача"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Обмежити кожного з користувачів лише "
"!count надсиланням(и) !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Обмежити !count надсиланням(и) !timespan"
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr ""
"Небхідно вказати в полі кількість "
"останніх надсилань."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr ""
"Кількість останніх надсилань має бути "
"числом."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr ""
"Кількість останніх надсилань має "
"перевищувати 0."
msgid "Start submission number is required."
msgstr ""
"Необхідно вказати номер початкового "
"надсилання."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr ""
"Початковий номер надсилання має бути "
"числом."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr ""
"Початковий номер надсилання має "
"перевищувати 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr ""
"Кінцевий номер надсилання має бути "
"числом."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr ""
"Кінцевий номер надсилання має "
"перевищувати 0."
msgid "@count total"
msgstr "@count всього"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count нових від @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Лише останні !number надсилань"
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr ""
"Матеріал веб-форми, з якої було "
"здійснено надсилання."
msgid "Webform Node"
msgstr "Матеріал веб-форми"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr ""
"Користувач, який здійснив надсилання "
"веб-форми."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Відправник веб-форми"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr ""
"Надсилання з веб-форми даного "
"матеріалу."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Надсилання веб-форм"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr ""
"Надсилання веб-форм від даного "
"користувача"
msgid ""
"Generate a given number of redirects. Optionally delete current "
"redirects."
msgstr ""
"Створити задану кількість "
"переспрямувань. Додатково можна "
"видалити поточні переспрямування."
msgid "Bias"
msgstr "Нахил"
msgid "1 item"
msgstr "1 елемент"
msgid ""
"System: HTTP Header - Every single HTTP header and its value if "
"present will be formatted like 'HEADER_NAME=HEADER_VALUE'"
msgstr ""
"Система: HTTP-заголовок - Кожен "
"HTTP-заголовок і його значення, за "
"наявності, буде відформатоване у "
"вигляді 'HEADER_NAME=HEADER_VALUE'"
msgid "Let the user select a theme for her blog pages"
msgstr ""
"Дати користувачам можливість "
"вибирати тему для їх власних сторінок "
"блоґу"
msgid "You need to activate at least one selectable theme."
msgstr ""
"Необхідно активувати принаймні одну з "
"запропонованих тем."
msgid "Blog: User ID - The id of the user (uid) who owns the blog."
msgstr ""
"Блоґ: ID користувача - Ідентифікатор "
"користувача (uid) автора блоґу."
msgid "Progress bar style"
msgstr "Стиль індикатора поступу"
msgid "It is not recommended to delete the only XML sitemap."
msgstr ""
"Не рекомендовано видаляти єдину "
"XML-мапу сайту."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Замінники, пов'язані з видами."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Людино-читабельна назва виду."
msgid "The description of the view."
msgstr "Опис виду."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Машино-читабельна назва виду,"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Заголовок поточного відображення "
"виду."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL-адреса виду."
msgid "-Select-"
msgstr "-Виберіть-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст в атрибуті \"заголовок\", який "
"багатьма браузерами відображується у "
"вигляді спливаючої підказки при "
"наведенні мишею на посилання."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Приховує це поле, якщо воно порожнє. "
"Зверніть увагу, що мітка поля, або "
"перезаписаний вивід все одно буде "
"відображатися. Щоб приховати мітки, "
"перевірте налаштування стиля або "
"стиля рядку для порожніх полів. Щоб "
"приховати перезаписаний вміст, "
"увімкніть прапорець \"Приховувати "
"перезаписане, якщо порожнє\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Увімкнути повідомлення статистики "
"швидкодії/відлагодження видів за "
"допомогою модуля Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Позначте це, щоб увімкнути "
"повідомлення деяких запитів і "
"статистики швидкодії/відлагодження "
"модуля Види, <em>якщо встановлено Devel</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Повідомлення Devel (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Журналювання Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Область сторінки для виведення "
"повідомлень про статистику "
"швидкодії/відлагодження."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Дата у форматі CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Дата у форматі YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Дата у форматі YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Дата у форматі MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Дата у форматі DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Дата у форматі WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Якщо потрібно більше полів, ніж uid "
"додає до коментаря: додайте зв'язок з "
"автором."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid останнього коментаря"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, що є "
"автором останнього коментаря до "
"матеріалу."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Користувач, що є автором матеріалу. "
"Якщо необхідно більше полів, ніж надає "
"uid, додайте зв'язок Матеріал: автор."
msgid "Unique access event ID."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор події "
"доступу."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr ""
"За відсутності коментаря зробити це "
"поле посиланням."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"Перетворювати пробіли в назвах "
"термінів у дефіси"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Після цього посилання можуть "
"працювати з аргументами термінів "
"таксономії видів."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Введіть код PHP, що повертатиме "
"значення для цього фільтра. Не "
"використовуйте &lt;?php ?&gt;. Має "
"повертатися лише одне значення і лише "
"для цього фільтра. Доступно кілька "
"змінних: об'єкт виду буде \"$view\". "
"Аргумент обробника буде  \"$argument\", "
"наприклад, змінити заголовок, "
"використовуваний для підстановок "
"цього аргументу, можна встановивши  "
"\"argument->validated_title\"\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"Використовувати генероване виведення "
"для групування рядків"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Якщо увімкнено для групування рядків "
"використовується відтворене "
"виведення групуючого поля."
msgid "Theme to render the emails"
msgstr "Тема візуалізації електронних листів"
msgid ""
"Select the theme that will be used to render the emails. This can be "
"either the current theme, the default theme, the domain theme or any "
"active theme."
msgstr ""
"Виберіть тему, яка "
"використовуватиметься для "
"візуалізації електронного листа. Це "
"може бути або поточна тема, тема за "
"замовчуванням, тема домену або "
"будь-яка активна тема."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Функція <em>Весь день</em> було "
"перенесено до окремого модуля. Цей "
"новий модуль забезпечує опцію, що "
"додає прапорець <em>Весь день</em> для "
"вмикання та вимикання часу для полів "
"дати. Він також містить тему, що "
"відображає текст <em>All Day</em> увесь день "
"на полях без часу. Для узгодженості з "
"попереднім кодом він був автоматично "
"увімкнений. Якщо немає необхідності в "
"функції <em>Весь день</em> цей модуль "
"можна вимкнути."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Інтеграція <em>Повторення дати</em> у "
"поля дати перенесена у окремий модуль. "
"Для узгодженості з попереднім його "
"автоматично увімкнено, якщо увімкнено "
"модуль API Повторення дати. Якщо немає "
"необхідності в функції <em>Повторення "
"дати</em> цей модуль можна вимкнути."
msgid "Date All Day"
msgstr "Весь день дати"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Додає до полів дати функцію \"Весь "
"день\", включно з темою \"Весь день\" та "
"прапорцями \"Весь день\" для вибору "
"дати і спливних віджетів дати."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Повторення"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Кожні @interval дні(в)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Кожні @interval тижні(в)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Кожні @interval місяці(в)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Кожні @interval рокі(в)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Повторювати"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Кожен робочий день"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Кожен пн, ср, пт"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Кожен вт, чт"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Повторювати кожен"
msgid "every weekday"
msgstr "кожен робочий день"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "понеділок середа п’ятниця"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "вівторок четвер"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "У день @bymonthday з"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Помісячно"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "У день @byday з"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "У день ... з ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "У ... з ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Після @count разів"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "У"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "До"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Припинити повторення"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Вилучити дати"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Додати дати"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Налаштування повторення"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Щороку"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення. (ДО)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення: Рік (ДО)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення: Місяць (ДО)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення: День (ДО)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення: (КІЛЬКІСТЬ)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Розкрито"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуто"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Відображення повтору"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Чи форма з опціями повтору початково "
"буде розкрита чи згорнута? Оберіть "
"\"Згорнуто\", щоб зробити її менш "
"настирливою."
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Поле повтору дати"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Створює опцію для полів Повторюваних "
"дат і керує полями дати, що "
"використовують API Повторення дати."
msgid "Adds support and an API to implement meta tags."
msgstr ""
"Додає підтримку та API для "
"імплементації мета-теґів."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module which contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"\"Властивість\" — це особливий тип "
"друпалівського модуля, котрий містить "
"пакунок конфігурації, котра при "
"увімкненні забезпечує новий набір "
"функціональності вашого Друпал-сайту. "
"Властивості вмикаються шляхом "
"позначення нижченаведених позначок і "
"натиснення кнопки \"Зберегти "
"конфігурацію\". Якщо конфігурація "
"властивості була змінена, її \"Стан\" "
"буде \"перевизначено\" або \"потребує "
"перевірки\", в іншому випадку він буде "
"\"початковий\" і це означає, що "
"конфігурація не змінювалась. Докладну "
"інформацію про властивість та її "
"компоненти можна отримати натиснувши "
"на \"стан\"."
msgid "Feed node: Node Reference (nid): @field_name"
msgstr ""
"Матеріал потоку: Посилання на "
"матеріал (nid): @field_name"
msgid "Node References from the parent feed node."
msgstr ""
"Посилання на матеріали з "
"батьківського матеріалу потоку."
msgid " (Node reference by node title)"
msgstr ""
" (Посилання на матеріал через "
"заголовок матеріалу)"
msgid "The @label field of the node matched by node title."
msgstr ""
"Поле матеріалу @label збіглося по "
"заголовкові матеріалу."
msgid " (Node reference by node ID)"
msgstr ""
" (Посилання на матеріал через ID "
"матеріалу)"
msgid "The @label field of the node matched by node ID."
msgstr ""
"Поле матеріалу @label збіглося по "
"ідентифікаторові матеріалу."
msgid " (Node reference by Feeds URL)"
msgstr ""
" (Посилання на матеріал через URL "
"потоків)"
msgid "The @label field of the node matched by Feeds URL."
msgstr ""
"Поле матеріалу @label збіглося по URL "
"потоків."
msgid " (Node reference by Feeds GUID)"
msgstr ""
" (Посилання на матеріал через GUID "
"потоків)"
msgid "The @label field of the node matched by Feeds GUID."
msgstr ""
"Поле матеріалу @label збіглося по GUID "
"потоків."
msgid " (Node reference by node title) -- allow duplicate nodes"
msgstr ""
" (Посилання на матеріал через "
"заголовок матеріалу) -- дозволити "
"дублікати матеріалів"
msgid ""
"The @label field of the node matched by node title. This target allows "
"duplicate nodes (nodes can appear more than once in a field)."
msgstr ""
"Поле матеріалу @label збіглося по "
"заголовкові матеріалу. Цей варіант "
"дозволяє дублікати матеріалів "
"(матеріали можуть з'являтися в полі "
"понад один раз)."
msgid " (Node reference by node ID) -- allow duplicate nodes"
msgstr ""
" (Посилання на матеріал через ID "
"матеріалу) -- дозволити дублікати "
"матеріалів"
msgid ""
"The @label field of the node matched by node ID. This target allows "
"duplicate nodes (nodes can appear more than once in a field)."
msgstr ""
"Поле матеріалу @label збіглося по "
"ідентифікаторові матеріалу. Цей "
"варіант дозволяє дублікати "
"матеріалів (матеріали можуть "
"з'являтися в полі понад один раз)."
msgid " (Node reference by Feeds URL) -- allow duplicate nodes"
msgstr ""
" (Посилання на матеріал через URL "
"потоків) -- дозволити дублікати "
"матеріалів"
msgid " (Node reference by Feeds GUID) -- allow duplicate nodes"
msgstr ""
" (Посилання на матеріал через GUID "
"потоків) -- дозволити дублікати "
"матеріалів"
msgid " (User reference by user name)"
msgstr ""
" (Посилання на користувача через ім'я "
"користувача)"
msgid "The @label field of the user matched by user name. "
msgstr ""
"Поле користувача @label збіглося по "
"імені користувача. "
msgid " (User reference by user ID)"
msgstr ""
" (Посилання на користувача через "
"ідентифікатор користувача)"
msgid "The @label field of the user matched by user ID."
msgstr ""
"Поле користувача @label збіглося по "
"ідентифікаторові користувача."
msgid " (User reference by Feeds URL)"
msgstr ""
" (Посилання на користувача через URL "
"потоку)"
msgid " (User reference by Feeds GUID)"
msgstr ""
" (Посилання на користувача через GUID "
"потоку)"
msgid " (User reference by user name) -- allow duplicate users"
msgstr ""
" (Посилання на користувача через ім'я "
"користувача) -- дозволити дублікати "
"користувачів"
msgid ""
"The @label field of the user matched by user name. This target allows "
"duplicate users (users can appear more than once in a field)."
msgstr ""
"Поле користувача @label збіглося по "
"імені користувача. Цей варіант "
"дозволяє дублікати користувачів "
"(користувачі можуть з'являтися в полі "
"понад один раз)."
msgid " (User reference by user ID) -- allow duplicate users"
msgstr ""
" (Посилання на користувача через "
"ідентифікатор користувача) -- "
"дозволити дублікати користувачів"
msgid ""
"The @label field of the user matched by user ID. This target allows "
"duplicate users (users can appear more than once in a field)."
msgstr ""
"Поле користувача @label збіглося по "
"ідентифікаторові користувача. Цей "
"варіант дозволяє дублікати "
"користувачів (користувачі можуть "
"з'являтися в полі понад один раз)."
msgid " (User reference by Feeds URL) -- allow duplicate users"
msgstr ""
" (Посилання на користувача через URL "
"потоку) -- дозволити дублікати "
"користувачів"
msgid " (User reference by Feeds GUID) -- allow duplicate users"
msgstr ""
" (Посилання на користувача через GUID "
"потоку) -- дозволити дублікати "
"користувачів"
msgid "Display the referenced node ID"
msgstr ""
"Відображати ідентифікатор матеріалу "
"за посиланням"
msgid "Display the URL of the referenced node"
msgstr ""
"Відображати URL матеріалу за "
"посиланням"
msgid "Display the aliased path (if exists) instead of the system path"
msgstr ""
"Відображати синонімізований шлях (за "
"наявності) замість системного шляху"
msgid "Display an absolute URL"
msgstr "Відображати абсолютний URL"
msgid "Aliased path: %yes_no"
msgstr "Синонімізований шлях: %yes_no"
msgid "Absolute URL: %yes_no"
msgstr "Абсолютний URL: %yes_no"
msgid ""
"The field uses the view @view_name to determine referenceable nodes. "
"You will need to manually edit the view and add a display of type "
"'References'."
msgstr ""
"Поле використовує вид @view_name для "
"визначення доступних для посилань "
"матеріалів. Вам потрібно вручну "
"відредагувати вид і додати "
"відображення типу \"Посилання\"."
msgid "@field (@field_name) - reverse (to @entity)"
msgstr "@field (@field_name) - реверс (до @entity)"
msgid "@field (@field_name) - reverse"
msgstr "@field (@field_name) - реверс"
msgid "Relate each @entity referencing the node through @field."
msgstr ""
"Пов'язати кожну сутність @entity, що "
"посилається на матеріал через поле "
"@field."
msgid "Rendered user"
msgstr "Відображуваний користувач"
msgid "Display the referenced user in a specific view mode"
msgstr ""
"Відобразити ім'я користувача за "
"посиланням у вказаному режимі "
"перегляду"
msgid "Display the referenced user ID"
msgstr ""
"Відобразити ID користувача за "
"посиланням"
msgid "Display the URL of the referenced user"
msgstr ""
"Відобразити URL користувача за "
"посиланням"
msgid ""
"The field uses the view @view_name to determine referenceable users. "
"You will need to manually edit the view and add a display of type "
"'References'."
msgstr ""
"Поле використовує вид @view_name для "
"визначення доступних для посилань "
"користувачів. Вам треба вручну "
"відредагувати вид і додати "
"відображення типу \"Посилання\"."
msgid "Relate each @entity referencing the user through @field."
msgstr ""
"Пов'язати кожну сутність @entity, що "
"посилається на користувача через поле "
"@field."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'References' displays, all fields will be "
"displayed inline unless an explicit selection of inline fields is made "
"here."
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> У відображеннях "
"типу 'Посилання' всі поля "
"розташовуються в лінію за винятком "
"безпосереднього вибору іншої "
"поведінки."
msgid "Webforms (all)"
msgstr "Веб-форми (усі)"
msgid "Sitewide Contact form"
msgstr "Загальносайтова контактна форма"
msgid "Personal Contact forms"
msgstr "Персональна контактна форма"
msgid ""
"!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that "
"contain a CAPTCHA element."
msgstr ""
"!icon Модуль CAPTCHA вимкне кешування "
"сторінок, на яких міститься елемент "
"CAPTCHA."
msgid "Subpath"
msgstr "Частина шляху"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Замінити існуючий вид, якщо з такою "
"назвою вже існує."
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"В цьому полі має бути код HTML. "
"Підтримуються наступні замінники:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Пряме посилання на користувача."
msgid "Result summary"
msgstr "Зведення результатів"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Показ зведення результатів, "
"наприклад, кількість елементів на "
"сторінку."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr ""
"Використовувати базові "
"RSS-налаштування сайту"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr ""
"Відображення значень списку в "
"людиносприйня́тному форматі"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr ""
"Показ посилання в контекстних "
"посиланнях"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Групуюче поле №@number"
msgid "Changed the panels_display.layout field to the correct size."
msgstr ""
"Встановлено належний розмір для поля "
"panels_display.layout field."
msgid "Administer Panels styles"
msgstr "Адміністрування стилів панелей"
msgid "Allows a user to administer the styles of Panel panes."
msgstr ""
"Дозволяє користувачеві "
"адмініструвати стилі фрагментів "
"Панелі."
msgid "Use panel locks"
msgstr "Використовувати блокування панелі"
msgid "Allows a user to lock and unlock panes in a panel display."
msgstr ""
"Дозволити користувачеві блокувати та "
"розблоковувати фрагменти у "
"відображенні панелі."
msgid "Added panels_pane.lock field."
msgstr "Додано поле panels_pane.lock."
msgid "panels_pane.lock field already existed, update skipped."
msgstr ""
"Поле panels_pane.lock field вже існує, не "
"оновлено."
msgid "Immovable"
msgstr "Нерухоме"
msgid "No lock"
msgstr "Немає блокування"
msgid "Configure lock on !subtype_title"
msgstr ""
"Налаштуйте блокування на підтипі "
"!subtype_title"
msgid "Lock type"
msgstr "Тип блокування"
msgid "Select which regions this pane can be moved to."
msgstr ""
"Оберіть, в які області може бути "
"перенесено цей фрагмент."
msgid "Display the pane or region with no markup, not even a title."
msgstr ""
"Відображати фрагмент панелі або "
"область без розмітки, навіть без "
"заголовку."
msgid "Weight Field"
msgstr "Поле ваги"
msgid "Weight Selector"
msgstr "Селектор ваги"
msgid "Field collection item"
msgstr "Складова колекції полів"
msgid "Field collection @field"
msgstr "Колекція полів @field"
msgid "Administer field collections"
msgstr "Адміністрування колекцій полів"
msgid "Links to field collection items"
msgstr "Посилання на складові колекції полів"
msgid "Field collection items"
msgstr "Складові колекції полів"
msgid "Fields only"
msgstr "Лише поля"
msgid "Select the view mode"
msgstr "Оберіть режим перегляду"
msgid "Links: @links"
msgstr "Посилання: @links"
msgid "View mode: @mode"
msgstr "Режим перегляду: @mode"
msgid "Field collections"
msgstr "Колекції полів"
msgid "Manage fields on field collections."
msgstr "Керування полями у колекціях полів."
msgid "Entity with the @field (@field_name)"
msgstr "Сутність з полем @field (@field_name)"
msgid "Relate each @entity using @field."
msgstr ""
"Пов’яжіть кожну сутність @entity за "
"допомогою поля @field."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Масив усіх батьківських термінів "
"таксономії починаючи з кореня."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Масив усіх батьківських посилань меню "
"починаючи з кореня."
msgid "Cache dates"
msgstr "Кешувати дати"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Максимальна кількість дат на поле"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Якщо вказано \"0\", всі значення дати на "
"всіх сутностях будуть кешовані. "
"Зверніть увагу, що кешування кожної "
"дати з полів, що мають велику "
"кількість множинних або повторюваних "
"значень, можуть суттєво зменшувати "
"швидкодію під час скидання кешу. "
"Рекомендоване налаштування для "
"множинного значення і повторюваних "
"полів - не більше 4-х значень на поле."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr ""
"Кількість кешованих значень має бути "
"числом."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"Кількість кешованих значень має бути "
"числом 0 або більше."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr ""
"Налаштування для модулів, що "
"використовують Date API."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"У вашому пошуковому запиті надто "
"багато виразів AND/OR (та/або). У пошук "
"долучено лише перші @count термінів."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"Тест не виконано через неправильні "
"налаштування."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Знайдено поле з назвою @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr ""
"Знайдено поле з назвою @name і значенням "
"@value"
msgid ""
"To have <em>Translation redirect</em> working with your content you "
"should <a href=\"@admin_modules\">enable the <em>Multilingual "
"content</em> module</a>."
msgstr ""
"Для роботи <em>Переспрямування "
"перекладів</em> в матеріалі необхідно <a "
"href=\"@admin_modules\">увімкнути модуль "
"<em>Багатомовний вміст (Multilingual "
"content)</em></a>."
msgid "Delete entityform"
msgstr "Видалити сутнісну форму"
msgid "The Submission for %name has been deleted."
msgstr "Надсилання для %name було видалене."
msgid "entityform"
msgstr "сутнісна форма"
msgid "Deleted Submission for %name."
msgstr "Видалено надсилання для %name."
msgid "The user who submitted the form."
msgstr "Користувач, що надіслав форму."
msgid "Date submitted"
msgstr "Дата надсилання"
msgid "The date form was submitted."
msgstr "Дата надсилання форми."
msgid "The date the form was most recently updated."
msgstr "Дата останньої зміни форми."
msgid "Draftable"
msgstr "Чернетковане"
msgid "Should users be able to save a draft of this form?"
msgstr ""
"Чи можуть користувачі зберігати "
"чернетку цієї форми?"
msgid "Draft save text"
msgstr "Текст збереження чернетки"
msgid "Allow new submission"
msgstr "Дозволяти нове надсилання"
msgid "Edit old submission"
msgstr "Редагувати старе надсилання"
msgid "Don't allow"
msgstr "Не дозволяти"
msgid "Goto Confirm page"
msgstr "Переходити на сторінку підтвердження"
msgid "Action to take if logged in user has already submitted form."
msgstr ""
"Дія, виконувана, коли авторизований "
"користувач вже надсилав форму."
msgid "Save entityform type"
msgstr "Зберегти тип сутнісної форми"
msgid "Entityform Type"
msgstr "Тип сутнісної форми"
msgid "Form Submission"
msgstr "Надсилання форми"
msgid "Entityform Settings"
msgstr "Налаштування Сутнісної форми"
msgid "Form Submissions"
msgstr "Надсилання форм"
msgid "A list of entity ids"
msgstr "Перелік ідентифікаторів сутностей"
msgid "Modify entity values"
msgstr "Змінити значення сутностей"
msgid ""
"Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing "
"values."
msgstr ""
"Додати нові значення до %label, замість "
"заміни існуючих."
msgid "Fields for @bundle_key @label"
msgstr "Поля @bundle_key @label"
msgid "You must select at least one value to modify."
msgstr ""
"Для зміни необхідно обрати принаймні "
"одне значення."
msgid "%label contains an invalid value."
msgstr "%label містить хибне значення."
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Пропустити перші @count елемент(ів)"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr ""
"Потім відображати не більше @count "
"елемент(ів)"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Введіть 0 для показу усіх елементів."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Відображати в зворотньому порядку"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Шаблон Редагування користувача"
msgid "User edit template"
msgstr "Шаблон форми редагування користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення форми редагування "
"користувача за адресою <em>user/%user/edit</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user/edit оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Користувач, що редагується"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr ""
"Помилка, неналаштований плаґін "
"доступу entity_bundle"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Власна) Сутність: Значення поля"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr ""
"Керування доступом на основі значення "
"поля сутності."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: Поле @field"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Чи це головна сторінка?"
msgid "The front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr ""
"Форма редагування користувача: ID "
"користувача"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування "
"користувача з аргументу ID "
"користувача."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Екстра-поле сутності"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr ""
"Оберіть режим перегляду для цього "
"екстра-поля."
msgid "Select a build mode for this user."
msgstr ""
"Оберіть режим створення для цього "
"користувача."
msgid "A user edit form."
msgstr "Форма редагування користувача"
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Введіть назву або UID матеріалу"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [id користувача %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до імені "
"користувача"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity з @from_entity (на @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr ""
"Відобразити усі або вказану кількість "
"рядків із завантаженого контексту "
"виду."
msgid "Limit rows"
msgstr "Обмежити рядки"
msgid "Select rows"
msgstr "Оберіть рядки"
msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting."
msgstr ""
"Для використання цього налаштування у "
"виді має бути задана максимальна "
"кількість елементів."
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr ""
"Приклад поведінки модуля Посилання на "
"сутність"
msgid ""
"Provides some example code for implementing Entity Reference "
"behaviors."
msgstr ""
"Надаються приклади коду для "
"реалізації функцій модуля Посилання "
"на сутність."
msgid "Test behavior"
msgstr "Тест поведінки"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Тест поведінки екземпляру"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr ""
"Обраний обробник поведінки "
"пошкоджений."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Вибраний обробник вибору зламаний."
msgid "Draft settings"
msgstr "Налаштування чернетки"
msgid "Open for new submissions"
msgstr "Відкрите для нових надсилань"
msgid "Activate Context UI"
msgstr "Активувати інтерфейс контексту"
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr ""
"Відобразити ідентифікатор сутностей "
"за посиланням."
msgid "Email Change Confirmation"
msgstr "Підтвердження зміни адреси"
msgid "to:"
msgstr "до:"
msgid ""
"Following layouts have a \"content\" region key which is invalid: "
"%layouts."
msgstr ""
"Наступні макети мають ключ області "
"\"вміст\", який є неприпустимим: %layouts."
msgid "Drupal cache"
msgstr "Кеш Drupal"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"Додавати посилання \"далі\", якщо "
"виведення обрізається."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Якщо позначено, в кінці обрізаного "
"виведення додається посилання \"далі\"."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Текст, який буде відображуватися в "
"посиланні \"Далі\".  Можна вводити дані "
"з цього виду як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", вище."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Шлях, що використовується в посиланні "
"\"Ще\".  Можна вводити дані з цього виду "
"як це показано в розділі \"Шаблони "
"заміни\", вище."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Відобразити у полі машинну назву."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr ""
"Показувати вбудоване відображення в "
"інтерфейсі користувача."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Дозволити досвіченим користувачам "
"використовувати відображення "
"вбудованого виду. Сам по собі плаґін "
"працює, навіть якщо його не видно в "
"інтерфейсі користувача"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Всі генеровані видами запити будуть "
"містити назву видів та відображення у "
"вигляді рядка 'view-name:display-name' "
"наприкінці речення SELECT. Це допоможе "
"простіше ідентифікувати запити видів "
"в журналах серверу бази даних, але має "
"застосовуватись лише при вирішенні "
"проблем."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Надання відображення, яке можна "
"вбудувати за допомогою api видів."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr ""
"Відображати користувача у "
"стандартному виді користувача."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr ""
"Лише має роль \"авторизований "
"користувач\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"Має ролі на додачу до ролі "
"\"авторизований користувач\""
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Будь-ласка введіть кількість "
"елементів на сторінку (@items_per_page) вище."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr ""
"Видалити теґи з генерованого "
"виведення"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"Поля, що будуть додані у вигляді "
"контекстних посилань."
msgid "Include destination"
msgstr "Додати місце призначення"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Додає в посилання параметр \"місце "
"призначення\" для повернення "
"користувача до оригінального виду "
"після завершення контекстної дії."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Контекстні посилання"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"Відображати поля в меню контекстних "
"посилань."
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr ""
"<h2>Інструменти для дат та "
"календарів</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"Заповніть наступну форму для "
"автостворення типу матеріалу Дата з "
"полем дати і часу і відповідним "
"попередньо-зконфігурованим "
"календарем. Якщо увімкнено модуль "
"Календар і обрано опцію \"Створювати "
"календар\", буде створений календар і "
"блок запланованих подій, до календаря "
"буде доданий ical-потік. Матеріали, "
"створені з цього нового типу "
"матеріалу міститимуть посилання на "
"календар, а календар матиме посилання "
"на форму \"Додати нову дату\". Також "
"можна додати до наявного типу "
"матеріалу нові поля дати, якщо замість "
"створення нового ввести назву "
"наявного типу матеріалу."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Для полегшення налаштувань тут "
"відображується обмежена кількість "
"параметрів. Після створення дати на "
"сторінці керування полями з’явиться "
"можливість виконати решту змін до "
"налаштувань дати і додати інші поля до "
"нового типу матеріалу. Також на "
"сторінці редагування видів можна "
"виконати зміни і з календарем."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Майстер дати та решта інструментів "
"для керування та створення дат та "
"календарів. "
msgid "special character: \\\""
msgstr "спецсимвол: \\\""
msgid "special character: '"
msgstr "спецсимвол: '"
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr ""
"Відображати фільтри виду у вигляді "
"списку вибору"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Забезпечує список вибору для фільтрів "
"виду на цьому полі. Не використовуйте "
"за наявності понад 100 сутностей, це "
"може спричинити нестачу пам’яті."
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr ""
"Поле для введення числа (у вигляді або "
"текстового поля, або списку вибору)"
msgid "File components updated to support AJAX uploading."
msgstr ""
"Компоненти файлів оновлено для "
"підтримки AJAX-відвантаження."
msgid "Webform file entries created in the file_usage table."
msgstr ""
"Записи про файли з веб-форми збережені "
"в таблиці file_usage."
msgid ""
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
"server has a max upload size of @size."
msgstr ""
"Введіть максимальний розмір "
"відвантажуваного файла, наприклад 2 MB "
"або 800 KB. Максимальний розмір "
"завантаження на вашому сервері - @size."
msgid "Upload directory"
msgstr "Каталог відвантаження"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr ""
"Додатково можна вказати підкаталог "
"для збереження ваших файлів."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writable."
msgstr ""
"Не можливо створити каталог "
"збереження %directory. Перевірте чи "
"дозволений запис до каталогу файлів "
"веб-форми."
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr ""
"Захищене значення (дозволено усі "
"замінники)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"Прихований елемент (менш захищений, "
"змінюваний через JavaScript)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Прихований тип"
msgid ""
"Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
"<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Обидва типи прихованих полів не "
"відображувані кінцевим користувачам. "
"Використання <em>Захищеного "
"значення</em> дозволяє використовувати "
"<em>усі замінники</em>, навіть для "
"анонімних користувачів."
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr ""
"Для вибору зі списку необхідно ввести "
"мінімальне та максимальне значення."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"Автоматично відображається @count "
"десяткових знаків за необхідності. "
"Для сум у грошових одиницях дане "
"значення зазвичай дорівнює \"2\"."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Максимальне числове значення. Воно "
"також визначає ширину відображення "
"поля."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Виключити нуль"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Виключити записи з нулем (або порожні) "
"при підрахунку надсилань для "
"розрахунку середнього і стандартного "
"відхилення."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr ""
"Середнє !mu з виключеними "
"нулями/порожніми"
msgid "sample"
msgstr "вибірка"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "Середнє !mu включаючи нулі/порожні"
msgid "population"
msgstr "сукупність"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Нулі/порожні"
msgid "More stats »"
msgstr "Більше статистики »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Нормальний розподіл"
msgid "Boundary"
msgstr "Межа"
msgid "% of !description"
msgstr "% !description"
msgid "!low to !high"
msgstr "Від !low до !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Стандартне відхилення (!sigma)"
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr ""
"При виборі зі списку необхідно ввести "
"мінімум."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Мінімум має бути числом."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Мінімум має бути цілим числом."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr ""
"При виборі зі списку необхідно ввести "
"максимум."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "Максимум має бути числом."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "Максимум має бути цілим числом."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "Крок має бути числом."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "Крок має бути цілим числом."
msgid "Max upload size"
msgstr "Максимальний розмір відвантаження"
msgid "Web images"
msgstr "Веб-зображення"
msgid "Desktop images"
msgstr "Зображення"
msgid "Additional extensions"
msgstr "Додаткові розширення"
msgid "!file"
msgstr "!file"
msgid "Migrate fields"
msgstr "Перенесення полів"
msgid "File saved"
msgstr "Файл збережено"
msgid "Add internet files to your media library."
msgstr ""
"Додати файли з інтернету у "
"медіа-бібліотеку."
msgid "Third party settings"
msgstr "Сторонні налаштування"
msgid "User name."
msgstr "Ім’я користувача."
msgid "Mollom API keys"
msgstr "Ключі Mollom API"
msgid "Valid (public key: @publicKey)"
msgstr "Чинний (відкритий ключ: @publicKey)"
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Шлях до CKFinder"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr ""
"Використовувати в панелі "
"інструментів функцію перенесення "
"мишею"
msgid ""
"When enabled, the toolbar can be built by using the drag-and-drop "
"feature. Otherwise you will need to enter the toolbar configuration "
"manually to the text box."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, панель інструментів "
"можливо буде наповнювати через "
"інтерфейс перетягування мишею. Інакше "
"доведеться вводити конфігурацію "
"панелі інструментів в текстовий блок "
"вручну."
msgid "Choose the text formats where you want to load CKEditor."
msgstr ""
"Оберіть текстові формати, для яких є "
"бажання завантажувати CKEditor."
msgid ""
"All configuration options described in the !apidocs that cannot be "
"easily changed in the administration area can be set in the "
"<strong>Advanced Options</strong> section in the CKEditor profile."
msgstr ""
"Всі параметри конфігурації, опис яких "
"містить !apidocs, і які не можуть бути "
"легко змінені в адміністративній "
"області можуть бути задані в розділі "
"<strong> Розширені налаштування</strong> "
"профілю CKEditor."
msgid "Views translation."
msgstr "Переклади видів."
msgid "Term ID (translated)"
msgstr "ID терміна (перекладений)"
msgid "The translated taxonomy term ID."
msgstr ""
"Ідентифікатор перекладеного терміна "
"таксономії."
msgid "Term (translated)"
msgstr "Термін (перекладений)"
msgid "Name (translated)"
msgstr "Назва (перекладена)"
msgid "The translated taxonomy term name."
msgstr ""
"Назва перекладеного терміна "
"таксономії."
msgid "Translated taxonomy term name."
msgstr ""
"Назва перекладеного терміна "
"таксономії."
msgid "Term description (translated)"
msgstr "Опис терміна (перекладений)"
msgid "The translated description associated with a taxonomy term."
msgstr ""
"Перекладений опис пов'язаного терміна "
"таксономії."
msgid "The language the term is in."
msgstr "Мова терміна."
msgid "Taxonomy terms on node (translated)"
msgstr ""
"Терміни таксономії в матеріалі "
"(перекладені)"
msgid "All taxonomy terms (translated)"
msgstr "Всі терміни таксономії (перекладені)"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth, translated)"
msgstr ""
"Містить ID терміна таксономії (з "
"глибиною, перекладений)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth, translated)"
msgstr ""
"Містить терміни таксономії (з "
"глибиною, перекладені)"
msgid "Has taxonomy term ID (translated)"
msgstr ""
"Містить ID терміна таксономії "
"(перекладений)"
msgid "Has taxonomy term (translated)"
msgstr ""
"Містить термін таксономії "
"(перекладений)"
msgid "Internationalization Views"
msgstr "Інтернаціоналізовані види"
msgid "Taxonomy term (i18n)"
msgstr "Термін таксономії (i18n)"
msgid "Use the locale to interpret arguments."
msgstr ""
"Для інтерпретації аргументів "
"використовуйте регіональні "
"стандарти."
msgid "translate view"
msgstr "перекласти вид"
msgid "Limit this validator to vocabularies that have been localized"
msgstr ""
"Обмежити цю перевірку лише "
"словниками, що були локалізовані"
msgid "Localised Term name or synonym"
msgstr ""
"Локалізована назва або синонім "
"терміна"
msgid "Localised Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr ""
"Локалізована назва/синонім терміна, "
"перетворена у його ідентифікатор"
msgid "Transliterate search index and searched strings."
msgstr ""
"Транслітерувати пошуковий індекс та "
"рядки пошуку."
msgid ""
"Enable to allow searching and indexing using US-ASCII character set, "
"i.e. to treat accented and unaccented letters the same."
msgstr ""
"Активуйте для використання набору "
"символів US-ASCII під час пошуку та "
"індексування, тобто літери з "
"наголосами та без них вважатимуться "
"однаковими."
msgid "Use Rules component %component"
msgstr ""
"Використовувати компонент модуля "
"Правила %component"
msgid ""
"Controls access for using the component %component via the provided "
"action or condition. <a href=\"@component-edit-url\">Edit this "
"component.</a>"
msgstr ""
"Контроль доступу використання "
"компоненту %component через  пропоновану "
"дію чи умову. <a "
"href=\"@component-edit-url\">Редагувати цей "
"компонент.</a>"
msgid "The utilized component %config fails the integrity check."
msgstr ""
"Використана компонента %config не "
"пройшла перевірку цілісності."
msgid ""
"If specified, the language used for getting the mail message and "
"subject."
msgstr ""
"Якщо зазначено, мова, використовувана "
"для отримання поштових повідомлень та "
"теми."
msgid ""
"Components are stand-alone sets of Rules configuration that can be "
"used by Rules and other modules on your site. Components are for "
"example useful if you want to use the same conditions, actions or "
"rules in multiple places, or call them from your custom module. You "
"may also export each component separately. See <a href=\"@url\">the "
"online documentation</a> for more information about how to use "
"components."
msgstr ""
"Компоненти — це окремі набори "
"конфігурацій модуля Правила, що "
"можуть бути використані в правилах та "
"іншими модулями сайту. Компоненти, "
"наприклад, зручні у випадку, коли "
"необхідно використовувати однакові "
"умови, дії та ролі у декількох місцях, "
"або викликати їх з власного "
"модуля.Також можна експортувати "
"кожний з компонентів окремо. "
"Додаткова інформація про "
"використання компонентів знаходиться "
"у <a href=\"@url\">онлайн-документаціїї</a>"
msgid "Rules (built in)"
msgstr "Правила (вбудовані)"
msgid ""
"Note that Pathauto's URL path cleaning method can be configured at <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що метод очищення "
"URL-шляху за допомогою модуля "
"Автосинонім (Pathauto) може бути "
"налаштований на сторінці <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgid ""
"Install the <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"module</a> in order to get a configurable URL path cleaning method."
msgstr ""
"Щоб отримати налаштовуваний метод "
"очищення URL-шляху встановіть <a "
"href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Модуль "
"Автосинонім (Pathauto)</a>"
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "Спосіб очищення URL-шляху"
msgid ""
"Choose the path cleaning method to be applied when generating URL path "
"aliases."
msgstr ""
"Оберіть метод очищення шляху, що "
"застосовується при генеруванні "
"синонімів URL-шляху."
msgid "Integrity"
msgstr "Цілісність"
msgid ""
"Rules checks the integrity of your configurations to discover and "
"exclude broken configurations from evaluation."
msgstr ""
"Модуль Правила перевіряє цілісність "
"конфігурації аби виявити і виключити "
"виконання пошкоджених конфігурацій."
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Перевірити цілісність"
msgid ""
"Rules caches information about available actions, conditions and data "
"types. Additionally all components and reaction rules are cached for "
"efficient evaluation."
msgstr ""
"Модуль Правила кешує інформацію про "
"наявні дії, умови та типи даних. "
"Додатково для ефективного виконання "
"кешуються всі компоненти та правила "
"реагування."
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Перебудувати кеш Правил"
msgid ""
"The @plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> fails the integrity "
"check and cannot be executed."
msgstr ""
"Плаґін @plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> не "
"пройшов перевірку цілісності і не "
"може бути виконаний."
msgid ""
"Integrity of %count configurations checked in %duration seconds. "
"%count_failed broken configurations found."
msgstr ""
"Перевірено цілісність %count "
"конфігурацій за %duration сек. Знайдено "
"пошкоджених конфігурацій: %count_failed."
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr ""
"Кеш модуля Правила перебудовано за "
"%duration сек."
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Значення @delta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgid "Translate a text"
msgstr "Перекласти текст"
msgid "The text to translate."
msgstr "Текст для перекладу."
msgid "The language to translate the text into."
msgstr "Мова для перекладу тексту."
msgid "The translated text"
msgstr "Перекладений текст"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Оберіть перекладене значення"
msgid ""
"Select a translated value, e.g. a translatable field. If the selected "
"data is not translatable, the language neutral value will be selected."
msgstr ""
"Оберіть перекладене значення, "
"наприклад, доступне для перекладу "
"поле. Якщо обрані дані не доступні для "
"перекладу, буде обрано значення на "
"нейтральній мов."
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "Мова для перекладу значення."
msgid "The translated value"
msgstr "Перекладене значення"
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the configured language."
msgstr ""
"Переклади можна вводити на вкладці "
"%translate. Значення аргументу "
"перекладається на налаштовану мову."
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Переклади можна вводити на вкладці "
"%translate. Значення аргументу "
"перекладається на поточну мову "
"інтерфейсу."
msgid "Rules translation"
msgstr "Переклад правил"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "Дозвіл перекладання правил."
msgid "condition"
msgstr "умова"
msgid "Configure access for using this component with a permission."
msgstr ""
"Налаштуйте доступ до використання "
"цього компоненту з повноваженням."
msgid ""
"By default, the @plugin-type for using this component may be only used "
"by users that have access to configure the component. If checked, "
"access is determined by a permission instead."
msgstr ""
"За умовчанням, @plugin-type для "
"використання цього компоненту може "
"бути використаний лише користувачами, "
"що мають доступ до налаштування "
"компоненту. Якщо позначено, замість "
"цього доступ визначається за "
"повноваженням."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the configured language."
msgstr ""
"Якщо надається багатомовне джерело "
"даних (наприклад, доступне для "
"перекладу поле), аргумент "
"перекладається на налаштовану мову."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Якщо надається багатомовне джерело "
"даних (наприклад, доступне для "
"перекладу поле), аргумент "
"перекладається на поточну мову "
"інтерфейсу."
msgid "Specify an identifier of a @entity."
msgstr "Вкажіть ідентифікатор сутності @entity."
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr ""
"Вкажіть відокремлений комами список "
"ідентифікаторів сутностей @entity."
msgid "Hide blank items"
msgstr "Приховувати порожні елементи"
msgid "Exportables selected"
msgstr "Обрані ті, що можуть екпортуватись"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Матеріал: (не)опубліковано"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr ""
"Керування доступом на основі стану "
"публікації матеріалу."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr ""
"Повертає true, якщо стан матеріалу є "
"\"опубліковано\"."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст посилання для дій "
"(локальні завдання)"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Не починайте назву з цифр."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Впорядкуйте властивості у групи."
msgid ""
"No Features were found. Please use the !create_link link to create\n"
"      a new Feature module, or upload an existing Feature to your "
"modules directory."
msgstr ""
"Властивостей не знайдено. Будь ласка, "
"використайте !create_link для створення\r\n"
"       нового модуля Властивості, або "
"відвантажне вже створену властивість "
"до каталогу модулів."
msgid "Change layouts with the Panels In-Place Editor"
msgstr ""
"Змінювати макети з редактором \"на "
"місці\" для Панелей"
msgid "Allows a user to change layouts with the IPE."
msgstr ""
"Дозволити користувачеві змінювати "
"макети з редактором \"на місці\" для "
"Панелей"
msgid ""
"A lock you had has been externally broken, and all your changes have "
"been reverted."
msgstr ""
"Ваше блокування було зняте ззовні і "
"всі ваші зміни були скинуті."
msgid "Remove body CSS classes"
msgstr "Видалити CSS-класи з body"
msgid "Add body CSS classes"
msgstr "Додати CSS-класи до body"
msgid "The element name cannot contain spaces or other special characters."
msgstr ""
"Назва елементу на повинна містити "
"пробіли або інші спеціальні символи."
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."
msgid "Import files"
msgstr "Імпорт файлів"
msgid "AJAX 'After': Click to put something after the div"
msgstr ""
"AJAX 'After': Натисніть, щоб додати "
"що-небудь після блоку div"
msgid "AJAX 'Alert': Click to alert"
msgstr "AJAX 'Alert': Натисніть для попередження"
msgid "AJAX 'Append': Click to append something"
msgstr ""
"AJAX 'Append': Натисніть, щоб додати "
"що-небудь"
msgid "AJAX 'before': Click to put something before the div"
msgstr ""
"AJAX 'before': Натисніть, щоб додати "
"що-небудь перед блоком div"
msgid "AJAX html: Replace the HTML in a selector."
msgstr "AJAX html: Замінити HTML у селекторі."
msgid "AJAX 'prepend': Click to prepend something"
msgstr ""
"AJAX 'prepend': Натисніть, щоб додати "
"що-небудь спереду"
msgid "Create directory"
msgstr "Створити каталог"
msgid "Colorize"
msgstr "Зробити кольоровим"
msgid "Rating settings"
msgstr "Налаштування рейтингу"
msgid "Error return from xmlrpc(): Error: @errno, Message: @message"
msgstr ""
"Отримана помилка від xmlrpc(): Помилка: "
"@errno, Повідомлення: @message"
msgid "Returns the sum of the two arguments."
msgstr "Повертає суму двох аргументів."
msgid "Return difference of the two arguments."
msgstr "Повертає різницю двох аргументів."
msgid "Result is over the upper limit (@max) defined by the server."
msgstr ""
"Результат перевищує верхнє обмеження "
"(@max), визначене сервером."
msgid "Result is below the lower limit defined by the server (@min)."
msgstr ""
"Результат менше нижнього обмеження "
"(@min), визначеного сервером."
msgid "Result is above the upper limit (@max) defined by the server."
msgstr ""
"Результат перевищує верхнє обмеження "
"(@max), визначене сервером."
msgid "Result is below the lower limit (@min) defined by the server."
msgstr ""
"Результат менше нижнього обмеження "
"(@min), визначеного сервером."
msgid ""
"This is the XML-RPC server configuration page.<br />Here you may "
"define the maximum and minimum values for the addition or subtraction "
"exposed services.<br />"
msgstr ""
"Це сторінка конфігурації сервера "
"XML-RPC.<br />Тут ви можете визначити "
"максимальні і мінімальні значення для "
"розкритих служб додавання чи "
"віднімання.<br />"
msgid ""
"Enter the minimum value returned by the subtraction or addition "
"methods"
msgstr ""
"Введіть мінімальне значення, що "
"повернули методи віднімання або "
"додавання"
msgid ""
"If the result of the operation is lower than this value, a custom "
"XML-RPC error will be returned: 10002."
msgstr ""
"Якщо результат операції менше цього "
"значення, буде повернуто власну "
"помилку XML-RPC: 10002."
msgid "Enter the maximum value returned by sub or add methods"
msgstr ""
"Введіть максимальне значення, що "
"повернули методи віднімання або "
"додавання"
msgid ""
"if the result of the operation is bigger than this value, a custom "
"XML-RPC error will be returned: 10001."
msgstr ""
"Якщо результат операції більше цього "
"значення, буде повернуто власну "
"помилку XML-RPC: 10001."
msgid ""
"This example demonstrates how to make XML-RPC calls with Drupal. <br "
"/>The \"Request methods\" button makes a request to the server and "
"asks for the available list of methods, as a service discovery "
"request. <br/>The \"Add integers\" and \"Subtract integers\" use the "
"xmlrpc() function to act as a client, calling the XML-RPC server "
"defined in this same example for some defined methods.<br />An XML-RPC "
"error will result if the result in the addition or subtraction "
"requested is out of bounds defined by the server. These error numbers "
"are defined by the server. <br />The \"Add and Subtract\" button "
"performs a multicall operation on the XML-RPC server: several requests "
"in a single XML-RPC call.<br />"
msgstr ""
"Цей приклад демонструє, як виконувати "
"виклики XML-RPC з Drupal.<br />Кнопка \"Запитати "
"методи\" робить запит до сервера і "
"запитує список доступних методів, як "
"запит виявлення служби.<br />\"Додати "
"цілі значення\" і \"Відняти цілі "
"значення\" використовують функцію "
"xmlrpc() , щоб виступати в якості клієнта, "
"викликаючи сервер XML-RPC, визначений у "
"цьому ж прикладі для деяких певних "
"методів.<br />Якщо запитаний результат в "
"додавання або віднімання знаходиться "
"поза межами, визначеними на сервері "
"призведе до помилки XML-RPC. Ці коди "
"помилок визначені на сервері.<br "
"/>Кнопка \"Додати та відняти\" кнопку "
"виконує багатовикликову операцію на "
"сервері XML-RPC : декілька запитів в "
"одному викликові XML-RPC.<br />"
msgid "Enter a second integer"
msgstr "Введіть друге ціле значення"
msgid "Request methods"
msgstr "Запитати методи"
msgid "Add the integers"
msgstr "Додати цілі значення"
msgid "Subtract the integers"
msgstr "Відняти цілі значення"
msgid "Add and Subtract"
msgstr "Додати та відняти"
msgid "The XML-RPC server returned this response: <pre>@response</pre>"
msgstr ""
"Сервер XML-RPC надав наступну відповідь: "
"<pre>@response</pre>"
msgid "The XML-RPC server returned this response: @response"
msgstr ""
"Сервер XML-RPC надав наступну відповідь: "
"@response"
msgid ""
"This is a configuration form to enable the alteration of XML-RPC "
"methods using hook_xmlrpc_alter.<br />hook_xmlrpc_alter() can be used "
"to alter the current defined methods by other modules. In this case as "
"demonstration, we will overide current add and subtraction methods "
"with others not being limited. Remember that this hook is optional and "
"is not required to create XMLRPC services.<br />"
msgstr ""
"Це конфігураційна форма для "
"увімкнення заміни методів XML-RPC з "
"використанням hook_xmlrpc_alter. <br />Hook_xmlrpc_alter "
"() може використовуватися для заміни "
"поточних методів, визначених іншими "
"модулями. У цьому випадку в якості "
"демонстрації, ми перевизначимо "
"поточні методи додавання та "
"віднімання іншими, що не обмежені. "
"Пам'ятайте, що цей хук є необов'язковим "
"і не вимагається для створення служб "
"XMLRPC.<br />"
msgid ""
"If this checkbox is enabled, the default methods will be replaced with "
"custom methods that ignore the XML-RPC server maximum and minimum "
"restrictions."
msgstr ""
"Якщо цей прапорець увімкнено, методи "
"за замовчуванням будуть замінені на "
"персоналізовані методи, які ігнорують "
"максимальні та мінімальні обмеження "
"сервера XML-RPC."
msgid "XML-RPC Example"
msgstr "Приклад XML-RPC"
msgid "Information about the XML-RPC example"
msgstr "Відомості про приклад XML-RPC"
msgid "XML-RPC Server configuration"
msgstr "Конфігурація сервера XML-RPC"
msgid "Server configuration form"
msgstr "Форма налаштування сервера"
msgid "XML-RPC Client form"
msgstr "Клієнтська форма XML-RPC"
msgid "Demonstrates client side XML-RPC calls with Drupal"
msgstr ""
"Демонстрація викликів XML-RPC на стороні "
"клієнта в роботі з Drupal"
msgid "XML-RPC Alterations"
msgstr "Заміни XML-RPC"
msgid "Demonstrates how to alter defined XML-RPC services"
msgstr ""
"Демонстрація заміни визначених у XML-RPC "
"служб"
msgid "XMLRPC example"
msgstr "Приклад XMLRPC"
msgid "Checking for !filename or !file."
msgstr "Перевірка для !filename або !file."
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the "
"!ckeditorlink in order to download the latest version. After that you "
"must extract the files to the !ckeditorpath or !librarypath directory "
"and make sure that the !ckeditorfile or !ckeditorlibrary file exists. "
"Refer to the !readme file for more information."
msgstr ""
"Компонент CKEditor не встановлений "
"належним чином. Перейдіть на !ckeditorlink і "
"завантажте останню версію. Після того "
"необхідно розпакувати файли до "
"каталогу !ckeditorpath або !librarypath і "
"впевнитися в наявності файлів !ckeditorfile "
"або !ckeditorlibrary. Додаткова інформація у "
"файлі !readme."
msgid "The global profile can not be found. Click here to !create."
msgstr ""
"Глобальний профіль відсутній. "
"Клацніть тут !create."
msgid ""
"Choose the language direction used in the editing area. Even when "
"CKEditor automatically detects the user language and adjusts its user "
"interface, the editing area is not automatically changed into the LTR "
"or RTL mode. To be able to type LTR (like English) and RTL (like "
"Arabic, Hebrew, Persian) content at the same time, please make sure "
"that the <strong>!bidiltr</strong> and <strong>!bidirtl</strong> "
"buttons are enabled in the toolbar."
msgstr ""
"Оберіть напрямок мови, "
"використовуваний в області "
"редагування. Навіть якщо CKEditor "
"автоматично визначить мову "
"користувача і змінить мову його "
"інтерфейсу, область редагування не "
"змінюватиме свій режим на \"Зліва "
"направо\" або \"Справа наліво\". Щоб мати "
"змогу одночасно вводити вміст зліва "
"направо (наприклад, українською) або "
"справа наліво (наприклад, арабською, "
"івритом, перською), впевніться в тому, "
"що до панелі інструментів додані "
"кнопки <strong>!bidiltr</strong> та <strong>!bidirtl</strong>."
msgid ""
"Semicolon-separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"!allowed_values"
msgstr ""
"Відокремлений крапками з комою "
"перелік форматів шрифтів HTML. "
"Дозволено наступні значення: !allowed_values"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.!title_theme_css &ndash; "
"load the !style_css file from the current site theme.!title_define_css "
"&ndash; enter the CSS file path below.!title_ckeditor_default &ndash; "
"use the default editor CSS."
msgstr ""
"Визначає CSS, що буде застосовуватись у "
"вікні редактора.!title_theme_css &ndash; "
"завантажується файл !style_css з поточної "
"теми сайту.!title_define_css &ndash; вводиться "
"шлях до файлу CSS нижче.!title_ckeditor_default "
"&ndash; використовується усталений CSS "
"редактора."
msgid ""
"Define the location of the !ckeditor_styles_js_file file. It is used "
"by the <strong>Style</strong> drop-down list available in the default "
"toolbar. Copy the !ckeditor_styles_js_path file into your theme "
"directory (!theme) and adjust it to your needs."
msgstr ""
"Визначіть розташування файла "
"!ckeditor_styles_js_file.  Він використовується "
"спадним списком <strong>Стиль</strong>, "
"котрий доступний у панелі "
"інструментів за замовчуванням. "
"Скопіюйте файл ckeditor_styles_js_path до "
"каталогу теми (!theme) і змініть його "
"відповідно до потреб."
msgid ""
"Setting a relative path to uploaded files was disabled because private "
"downloads are enabled and thus this path is calculated automatically. "
"To change the location of uploaded files in the private file system, "
"edit the <strong>!url</strong>."
msgstr ""
"Встановлення відносного шляху "
"відвантажених файлів вимкнено "
"оскільки увімкнені приватні "
"завантаження і тому цей шлях "
"розраховується автоматично. Аби "
"змінити розташування відвантажених "
"файлів в системі приватних файлів, "
"відредагуйте <strong>!url</strong>."
msgid ""
"Select the loading method of CKEditor. If the !ckeditor_basic_js file "
"is used, only a small file is loaded initially and the rest of the "
"editor is loaded later (see <strong>Loading timeout</strong>). This "
"might be useful if CKEditor is disabled by default."
msgstr ""
"Оберіть спосіб завантаження у "
"пам’ять CKEditor. Якщо використовується "
"файл !ckeditor_basic_js, початково "
"завантажується лише малий файл, а "
"решта редактора завантажується "
"пізніше (див. <strong>Затримка "
"завантаження</strong>)."
msgid ""
"The time to wait (in seconds) to load the full editor code after the "
"page is loaded, if the !ckeditor_basic_js file is used. If set to "
"zero, the editor is loaded on demand."
msgstr ""
"Час очікування (у секундах) до "
"завантаження повного коду редактора "
"після завантаження сторінки, якщо "
"використовується файл !ckeditor_basic_js. Якщо "
"вказано 0, редактор завантажується за "
"вимогою."
msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path"
msgstr "Завантажувати !ckeditor_config_js теми"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file "
"from the theme directory."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, редактор спробує "
"завантажити файл !ckeditor_config_js з "
"каталогу теми."
msgid ""
"In order to change CKEditor configuration globally, you should modify "
"the !ckeditor_config configuration file. Sometimes it is required to "
"change the CKEditor configuration for a single profile only. Use this "
"box to define settings that are unique for this profile. Available "
"options are listed in the !docs. Add the following code snippet to "
"change the fonts available in the CKEditor <strong>Font</strong> and "
"<strong>Size</strong> drop-down lists: "
"<pre>@code</pre><strong>Warning</strong>: If you make a mistake here, "
"CKEditor may not load correctly."
msgstr ""
"Аби цілком змінити конфігурацію CKEditor, "
"необхідно модифікувати "
"конфігураційний файл !ckeditor_config. Іноді "
"є потреба змінити конфігурацію CKEditor "
"лише для одного профілю. Щоб визначити "
"налаштування, що є унікальними для "
"цього профілю, використайте цей блок. "
"Доступні опції перелічені на сторінці "
"!docs. Аби змінити шрифти, котрі доступні "
"в випадних списках CKEditor "
"<strong>Шрифт</strong> та <strong>Розмір</strong>, "
"додайте наступний фрагмент коду: "
"<pre>@code</pre><strong>Увага</strong>: Якщо тут буде "
"помилка, CKEditor може не завантажитись."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "Документація CKEditor"
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) that points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or a path "
"relative to the !indexphp file. If left empty, the CKEditor module "
"will try to find the right path."
msgstr ""
"Шлях до локального каталогу (на "
"сервері), що вказує на шлях, визначений "
"вище. Введіть або абсолютний шлях на "
"сервері або шлях відносно файла !indexphp. "
"Якщо порожнє, модуль CKEditor спробує "
"визначити його самостійно."
msgid ""
"The path to CKFinder (AJAX based file manager downloaded from "
"!ckfindercom) relative to the document root."
msgstr ""
"Шлях до CKFinder (менеджер файлів на AJAX, "
"завантажений з !ckfindercom) відносно "
"кореня документа."
msgid ""
"<strong>Use this option with care.</strong> If checked, CKEditor will "
"allow anyone knowing the URL to view a file located inside of the "
"private path (!private_path), but only if there is no information "
"about the file in the Drupal database. If the path below is specified, "
"anyone will have access only to that location."
msgstr ""
"<strong>Використовуйте цей параметр з "
"обережністю.</strong> Якщо позначено, CKEditor "
"дозволить усім, кому відома URL-адреса "
"переглядати файл, розташований в "
"приватному місці (!private_path), але якщо в "
"базі даних Drupal відсутня інформація "
"про цей файл. Якщо нижче буде "
"зазначено шлях, будь-хто матиме доступ "
"лише до цього місця."
msgid "Stylesheet Parser plugin"
msgstr "Плаґін Обробник таблиці стилів"
msgid ""
"CKEditor is highly configurable. The most commonly used features are "
"listed below. You can also adjust CKEditor to your needs by changing "
"the !ckeditor_module_config configuration file."
msgstr ""
"CKEditor дуже широко конфігурований. "
"Найчастіше використовувані функції "
"перелічені нижче. Також можна "
"підлаштувати CKEditor до ваших потреб "
"змінюючи конфігураційний файл "
"!ckeditor_module_config."
msgid ""
"It is recommended to not edit the !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path) configuration file that is distributed with "
"CKEditor, because you may overwrite it accidentally when you update "
"the editor."
msgstr ""
"Рекомендовано не редагувати "
"конфігураційний файли !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path), що розповсюджується з "
"CKEditor оскільки його можна випадково "
"перезаписати при оновленні редактора."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Як відображати час тому чи час віднині "
"для цього поля"
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Неприпустима назва часового поясу"
msgid "Please choose a year."
msgstr "Будь ласка, оберіть рік."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Будь ласка, оберіть місяць."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Будь ласка, оберіть день."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Будь ласка, оберіть годину."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Будь ласка, оберіть хвилину."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Будь ласка, оберіть секунду."
msgid "Original @entity"
msgstr "Оригінальний @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Оригінальний @entity, якщо @entity "
"оновлюється або записується.."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Основна назва файла."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Це поле підтримує замінники."
msgid ""
"If false, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. This "
"could be used on conjunction with the resize method for a smoother "
"transition if you are appending content to an already open instance of "
"Colorbox."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, Colorbox приховуватиме "
"смуги прокручування для вмісту, що не "
"перевищує розміри. Це можу бути "
"використано для суміщення методів "
"зміни розміру для пом'якшення "
"переходу при додаванні вмісту до вже "
"відкритого вікна Colorbox."
msgid "Colorbox Start slideshow"
msgstr "Початок слайд-шоу Colorbox"
msgid "Colorbox Stop slideshow"
msgstr "Кінець слайд-шоу Colorbox"
msgid "Colorbox current text"
msgstr "Текст поточного вікна Colorbox"
msgid "Text for the content group / gallery count"
msgstr ""
"Текст для лічильника групи матеріалів "
"/ галереї"
msgid "Colorbox Previous"
msgstr "Colorbox Попередній"
msgid "Colorbox Next"
msgstr "Colorbox Наступний"
msgid "Colorbox Close"
msgstr "Colorbox Закрити"
msgid "Text for the close button."
msgstr "Текст для кнопки \"Закрити\""
msgid "Custom (with tokens)"
msgstr "Власний (із замінниками)"
msgid ""
"For token support the <a href=\"@token_url\">token module</a> must be "
"installed."
msgstr ""
"Для підтримки замінників має бути "
"встановлений <a href=\"@token_url\">модуль "
"Замінник</a>."
msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery 1.4.3+."
msgstr ""
"Невеликий за розмірами, "
"налаштовуваний плаґін lightbox для jQuery "
"1.4.3+."
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr ""
"Оновлює jQuery та jQuery UI до актуальної "
"версії."
msgid "Words blacklist"
msgstr "Чорний список слів"
msgid ""
"Validates that user-entered data doesn't contain any of the specified "
"illegal words."
msgstr ""
"Перевіряє введені користувачем слова "
"на вміст одного з зазначених "
"заборонених слів."
msgid "Must be empty"
msgstr "Має бути порожнім"
msgid "Numeric values"
msgstr "Числові значення"
msgid "Plain text (disallow tags)"
msgstr "Простий текст (теги заборонені)"
msgid "Verifies that user-entered data doesn't contain HTML tags."
msgstr ""
"Перевіряє, що введене значення не "
"містить теги HTML."
msgid "Specific value(s)"
msgstr "Вказані значення"
msgid "Unique values"
msgstr "Унікальні значення"
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:мова)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:мова"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Мова - місце знаходження: @bundles."
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "Available wildcard characters:!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username"
msgstr ""
"Доступні символи заміни:!u &ndash; ID "
"користувача.!n &ndash; Ім'я користувача"
msgid "Load sample toolbar: !toolbars"
msgstr ""
"Завантажити зразок панелі "
"інструментів: !toolbars"
msgid ""
"Enter the path to the CSS file (Example: !example1) or a list of CSS "
"files separated with a comma (Example: !example2). Make sure you "
"select the !title_define_css option above."
msgstr ""
"Введіть шлях до файла CSS (Приклад: "
"!example1) або перелік файлів CSS, "
"відокремлених комами (Приклад: !example2). "
"Переконайтеся в тому, що вище обрано "
"варіант !title_define_css."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme)."
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!h &ndash; назва "
"хоста (!host).!t &ndash; шлях до теми (!theme)."
msgid ""
"Enter the path to a file with predefined styles (Example: !example1). "
"Make sure you select the !style_define_path option above."
msgstr ""
"Введіть шлях до файла попередньо "
"визначених стилів (Приклад: !example1). "
"Переконайтеся, що вище обрано варіант "
"!style_define_path."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme).!m &ndash; path to the CKEditor module (!module)."
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!h &ndash; назва "
"хоста (!host).!t &ndash; шлях до теми (!theme).!m "
"&ndash; шлях до модуля CKEditor (!module)."
msgid ""
"Set the file browser settings. A file browser will allow you to browse "
"the files stored on the server and embed them as links, images, or "
"Flash movies. CKEditor is compatible with such Drupal modules as !imce "
"or !elfinder. CKEditor can be also integrated with !ckfinder, an "
"advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Встановіть налаштування оглядача "
"файлів. Оглядач файлів дозволяє "
"звертатися до файлів, що знаходяться "
"на сервері і вбудовувати їх у вигляді "
"посилань, зображень або Flash-відео. CKEditor "
"сумісний з модулями Drupal на кшталт !imce "
"або !elfinder. CKEditor також може бути "
"інтегрований з !ckfinder, розширеним "
"менеджером файлів на Ajax."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; the base URL path of the Drupal "
"installation (!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the "
"files are stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!b &ndash; базовий "
"URL-шлях до встановленої системи Drupal "
"(!base).!f &ndash; шлях файлової системи Drupal, "
"де зберігаються файли (!files).!u &ndash; ID "
"користувача.!n &ndash; Ім'я користувача."
msgid ""
"Available placeholders:!d &ndash; the server path to the document root "
"(!root).!b &ndash; the base URL path of the Drupal installation "
"(!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the files are "
"stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!d &ndash; серверний "
"шлях до кореня документа (!root).!b &ndash; "
"базовий URL-шлях до встановленої "
"системи Drupal (!base).!f &ndash; шлях файлової "
"системи Drupal, де зберігаються файли "
"(!files).!u &ndash; ID користувача.!n &ndash; Ім'я "
"користувача."
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr ""
"!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">сторінка "
"проекту</a>"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Не встановлено</i>"
msgid ""
"CKEditor profiles can be configured in the !adminpath section. "
"Profiles determine which options are available to users based on the "
"input format system."
msgstr ""
"Профілі CKEditor можуть бути налаштовані "
"у розділі !adminpath. Вони визначають "
"доступність параметрів користувачам "
"на основі системи форматів введення."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> be careful when granting users access to create "
"tags like %iframe.<br />If you are going to use CKEditor with the "
"<strong>Filtered HTML</strong> input format, please read the \"Setting "
"up filters\" section in the !readme file."
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> будьте обережні "
"надаючи користувачам доступ на "
"створення тегів на зразок  %iframe.<br "
"/>Якщо ви збираєтеся використовувати "
"формат введення <strong>Фільтрований "
"HTML</strong>, прочитайте розділ \"Setting up "
"filters\" у файлі !readme."
msgid "Clean URL"
msgstr "Чиста URL-адреса"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Формат url-адрес посилань навіґатора. З "
"форматом Сторінковий навіґатор "
"посилання має вигляд 'calendar/?date=2020-05'. З "
"форматом Чиста URL-адреса посилання має "
"вигляд 'calendar/2020-05'. Посилання формату "
"Чистий URL виглядають гарніше, але "
"посилання формату Навіґатор краще "
"працюють, якщо календар "
"використовується в блоках чи панелях."
msgid "Redirect on specific pages"
msgstr "Переспрямування на певних сторінках"
msgid "Formatted text"
msgstr "Форматований текст"
msgid "Unknown variable @name"
msgstr "Невідома змінна @name"
msgid "Variables per group."
msgstr "Змінні на групу."
msgid "Example of text variable."
msgstr "Приклад текстової змінної."
msgid "Example of text variable with text format."
msgstr ""
"Приклад текстової змнної з текстовим "
"форматом."
msgid "Example mail"
msgstr "Приклад пошти"
msgid "Example mail subject"
msgstr "Приклад теми листа"
msgid "Example mail body."
msgstr "Приклад вмісту листа."
msgid "Example mail variable with subject and body."
msgstr ""
"Приклад змінної листа з темою та "
"вмістом."
msgid "Variable examples of different types."
msgstr "Приклади змінних різноманітних типів."
msgid "Variable example"
msgstr "Приклад змінної"
msgid "Example of auto generated settings form."
msgstr ""
"Приклад автоматично генерованої "
"форми налаштувань."
msgid "List some variables."
msgstr "Перелік деяких змінних."
msgid "Variable example realm"
msgstr "Приклад області змінної"
msgid "Example of variable realms."
msgstr "Приклад областей змінної."
msgid ""
"An example module showing how to use the Variable API and providing "
"some variables."
msgstr ""
"Модуль-приклад для демонстрації "
"використання API модуля Змінна і "
"забезпечення деяких змінних"
msgid "All variables"
msgstr "Всі змінні"
msgid "Realm variables"
msgstr "Змінні області"
msgid "Variables from the system variable table."
msgstr "Змінні з таблиці системних змінних"
msgid "The low level name of the variable."
msgstr "Низькорівнева назва змінної"
msgid "Human readable variable name."
msgstr "Людиносприйня́тна назва змінної."
msgid "Variable views"
msgstr "Види модуля Змінна"
msgid ""
"Provides views integration for variable, included a default variable "
"argument."
msgstr ""
"Забезпечує інтеграцію змінних у види, "
"містить базовий аргумент змінної"
msgid "Select a variable whose value will be retrieved at run time."
msgstr ""
"Оберіть змінну, чиє значення має бути "
"видобуте під час запуску."
msgid "Multiple language"
msgstr "Декілька мов"
msgid "Not saved due to: !reason"
msgstr "Не збережено оскільки: !reason"
msgid "Not saved due to unknown reason."
msgstr "Не збережено з невідомих причин."
msgid "Source string not found."
msgstr "Вихідний текстовий рядок не знайдено."
msgid "Standard XSS filter."
msgstr "Стандартний XSS фільтр."
msgid "Administration XSS filter."
msgstr "Адміністративний XSS фільтр."
msgid "It will allow most HTML tags but not scripts nor styles."
msgstr ""
"Він пропускає більшість теґів HTML "
"окрім скриптів та стилів."
msgid "Unknown filter: @name"
msgstr "Невідомий фільтр: @name"
msgid "A translation was saved successfully."
msgid_plural "@count translations were saved successfully."
msgstr[0] "Переклад було успішно збережено"
msgstr[1] "@count переклади було успішно збережено."
msgstr[2] ""
"@count перекладів було успішно "
"збережено."
msgid "A translation could not be saved."
msgid_plural "@count translations could not be saved."
msgstr[0] "Переклад неможливо зберегти."
msgstr[1] "@count переклади неможливо зберегти."
msgstr[2] "@count перекладів неможливо зберегти."
msgid "Translate user-defined strings"
msgstr ""
"Переклад рядків, визначених "
"користувачем"
msgid ""
"Translate user-defined strings that are created as part of content or "
"configuration."
msgstr ""
"Переклад рядків, визначених "
"користувачем, що є частиною вмісту або "
"конфігурації"
msgid "Translate admin strings"
msgstr "Переклад адміністративних рядків"
msgid ""
"Translate administrative strings with a very permissive XSS/HTML "
"filter that allows all HTML tags."
msgstr ""
"Переклад адміністративних рядків з "
"дуже лояльним XSS/HTML-фільтром, що "
"пропускає усі теґи HTML."
msgid ""
"This is a user-defined string. You are not allowed to translate these "
"strings."
msgstr ""
"Це визначений користувачем рядок. Вам "
"не дозволено перекладати такі рядки."
msgid ""
"This string uses the %name text format. Strings with this format are "
"not allowed for translation."
msgstr ""
"Цей рядок використовує текстовий "
"формат %name. Рядки з цим форматом не "
"допускаються для перекладу."
msgid ""
"The source string is an administrative string. You are not allowed to "
"translate these strings."
msgstr ""
"Вихідний рядок є адміністративним "
"рядком. Вам не дозволено перекладати "
"такі рядки."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "URL-адреса сутності."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr ""
"До замінника можуть бути додані "
"наступні властивості: @keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з сутностями "
"\"@name\"."
msgid "@name tokens."
msgstr "Замінники для @name."
msgid "List of @entities"
msgstr "Перелік сутностей @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Перелік значень типу @type"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Замінники для списків значень @type."
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "Тип @type з дельтою @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"Список елементів з дельтою @delta. "
"Значення дельти починаються з 0 і "
"зростають з кроком одиниці на кожний "
"елемент списку."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Відтворений тип сутності @entity_type"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr ""
"Відтворений тип сутності @entity_type через "
"режим показу \"@view_mode\""
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Текстовий атрибут \"Alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Текстовий атрибут \"Title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Поле \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr ""
"Код мови інтерфейсу поточного "
"користувача."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "Код мови поточного матеріалу."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Відображує одну обрану сутність."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr ""
"Оберіть тип сутності для відображення "
"в області."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Кешувати меню в браузері клієнта"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title кеш очищено."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS та JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Сторінка та решта"
msgid "Update data"
msgstr "Оновити дані"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr ""
"Також надати ролі !name повноваження "
"!permission?"
msgid "Service error"
msgstr "Помилка служби"
msgid "Example Page"
msgstr "Сторінка-приклад"
msgid "Bad2"
msgstr "Bad2"
msgid "@bundle: @title"
msgstr "@bundle: @title"
msgid "panelizer"
msgstr "панелізатор"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"У полі списку (@field_name) з присутніми "
"даними змінити ключі неможливо."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва "
"може містити тільки латинські літери "
"в нижньому регістрі, цифри й символи "
"підкреслення."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr ""
"Стиль %style відновлено до початкового "
"стану."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Якщо жодного зображення не "
"відвантажено, на екрані буде показане "
"це зображення, і базове зображення "
"поля буде перевизначено."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Перегляд подробиць усіх голосів"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Заборонені IP-адреси відсутні."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Поле таксономії @field_name не знайдено."
msgid "Enabled components"
msgstr "Увімкнені компоненти"
msgid "Entityforms"
msgstr "Сутнісні форми"
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr ""
"Префікс, що розташовується ліворуч "
"від поля"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr ""
"Постфікс, що розташовується праворуч "
"від поля"
msgid "Next page button label"
msgstr "Напис на кнопці наступної сторінки"
msgid ""
"This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
"page break. Default: <em>Next Page &gt;</em>"
msgstr ""
"Це стосується кнопки <em>Наступна "
"сторінка</em> на сторінці перед "
"розривом. За замовчуванням: "
"<em>Наступна сторінка &gt;</em>"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be displayed as "
"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
"groups (nested options) are only supported with listbox components."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб компонент "
"вибору відображався у вигляді списку, "
"що випадає, замість радіо-кнопок чи "
"прапорців. Групи варіантів (вкладені "
"варіанти) підтримуються лише "
"компонентом зі списком."
msgid ""
"The component %name has automatically been set to display as a listbox "
"in order to support option groups."
msgstr ""
"Компонент %name був автоматично "
"переключений на список, щоб "
"підтримувати групи варіантів."
msgid ""
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
"visual impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"Ширина текстової області в "
"стовпчиках. Ця властивість може не "
"враховуватися, залежно від "
"налаштувань CSS вашого сайту."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Висота текстової області в рядках"
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "Відкритий чи закритий стан веб-форми."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Відкрито/Закрито"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr ""
"Префікс, розташовуваний ліворуч від "
"текстового поля"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr ""
"Постфікс, розташовуваний праворуч від "
"текстового поля"
msgid "Joined path"
msgstr "З’єднаний шлях"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Кожне значення масиву очищено модулем "
"Автосинонім і потім з’єднано "
"похилими рисками у рядок, що нагадує "
"URL-адресу."
msgid "Update node alias"
msgstr "Оновити синонім матеріалу"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Оновити синонім терміна таксономії"
msgid "Update user alias"
msgstr "Оновити синонім користувача"
msgid "Convert data type"
msgstr "Перетворити тип даних"
msgid "The data type to convert a value to."
msgstr "Тип даних для перетворення значення"
msgid "Value to convert"
msgstr "Значення для перетворення"
msgid "Rounding behavior"
msgstr "Поведінка при округленні"
msgid "The rounding behavior the conversion should use."
msgstr ""
"Поведінка при округленні, яка "
"використовується перетворенням."
msgid "Conversion result"
msgstr "Результат перетворення"
msgid "Always down (9.5 -> 9)"
msgstr "Завжди зменшувати (9.5 -> 9)"
msgid "Round, half up (9.5 -> 10)"
msgstr ""
"Округлювати, половина збільшується (9.5 "
"-> 10)"
msgid "Always up (9.5 -> 10)"
msgstr "Завжди збільшувати (9.5 -> 10)"
msgid "Select data of the type %types."
msgid_plural "Select data of the types %types."
msgstr[0] "Вибір даних типу %types."
msgstr[1] "Вибір даних типів %types."
msgid "Tokens related to webform submissions."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з надсиланнями "
"веб-форм."
msgid "The unique indentifier for the webform submission."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор веб-форми "
"надсилання."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
msgstr ""
"IP адреса, з якої була надіслана "
"веб-форма"
msgid "The user that submitted the webform result."
msgstr ""
"Користувач, який надіслав дані з "
"веб-форми."
msgid "Webform submission values"
msgstr "Значення веб-форми надсилання"
msgid "Form submission from: [node:title]"
msgstr "Форма надсилання з: [node:title]"
msgid ""
"This field supports dynamic token values. Common values might be "
"[current-user:mail] or [node:title]."
msgstr ""
"Це поле підтримує динамічні значення "
"замінників. Найчастіше тут "
"використовується [current-user:mail] чи [node:title]"
msgid ""
"A full listing of tokens may be listed here by installing the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token module</a>."
msgstr ""
"Повний список замінників буде "
"відображатися тут після встановлення "
"<a href=\"http://drupal.org/project/token\">модуля "
"Замінник (Token)</a>."
msgid ""
"Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 "
"token system."
msgstr ""
"Наявні веб-форми модернізовано для "
"можливого використання системи "
"замінників Drupal 7."
msgid ""
"Please download and install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\" target=\"_blank\">Token "
"module</a>. Otherwise some tokens will not be rendered."
msgstr ""
"Завантажте та встановіть <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\" "
"target=\"_blank\">модуль Token</a>. Інакше деякі "
"замінники не будуть відображатися."
msgid "Submitted on [submission:date:long]"
msgstr "Надіслано [submission:date:long]"
msgid "Submitted by user: [submission:user]"
msgstr "Надіслано користувачем: [submission:user]"
msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]"
msgstr "Надіслано гостем: [submission:ip-address]"
msgid "Installs Swift Mailer as a mail system."
msgstr "Встановлює Swift Mailer як поштову систему."
msgid "Sendmail transport options"
msgstr "Варіанти транспортування Sendmail"
msgid "Variables that contain metadata about the variable system."
msgstr ""
"Змінні, що містять мета-дані про "
"систему змінних."
msgid "First example"
msgstr "Перший приклад"
msgid "Second example"
msgstr "Другий приклад"
msgid "Deleted existing values of %name from realm variables."
msgstr ""
"Видалено наявні значення%name з змінних "
"області."
msgid "No variables have been selected as %realm_name specific."
msgstr ""
"Жодних змінних не було обрано "
"стосовно %realm_name."
msgid ""
"To select variables to be configured, see <a "
"href=\"!select-url\">%realm_name variable settings</a>."
msgstr ""
"Аби вибрати змінні, що будуть "
"налаштовані, див. <a href=\"!select-url\">%realm_name "
"налаштування змінної</a>."
msgid "There are %name variables in this form"
msgstr "В цій формі %name змінних"
msgid ""
"Check you are editing the variables for the right %realm value or "
"select the desired %realm."
msgstr ""
"Перевірте, що редагуються змінні "
"належного значення %realm або оберіть "
"бажаний %realm."
msgid "This is a @name variable."
msgstr "Це — змінна @name."
msgid ""
"There are conflicting realm variables in the form. The variable %name "
"is enabled for more than one realm. Review your realm settings"
msgstr ""
"У цій формі конфлікт змінних області. "
"Змінна %name увімкнена в понад одній "
"області. Перевірте налаштування "
"області"
msgid "Realm list"
msgstr "Перелік області"
msgid "List of variables that can be set for a realm."
msgstr ""
"Перелік змінних, що може бути "
"встановлений для цієї області."
msgid "Realm weight"
msgstr "Вага області"
msgid "Override default weight for realm variables."
msgstr ""
"Перевизначити базову вагу для змінних "
"з областей."
msgid "No realms available."
msgstr "Області недоступні."
msgid "Configure realms."
msgstr "Налаштуйте області."
msgid "Configure realm variables."
msgstr "Налаштуйте змінні області."
msgid "Edit realm variables."
msgstr "Відредагуйте змінні області."
msgid "blocks"
msgstr "блоків"
msgid "rule cascade"
msgstr "каскад правил"
msgid ""
"This content type is used in Organic Groups. By default, the theme you "
"select here will only be used to display this node if you set the "
"theme for the Organic Group to %theme"
msgstr ""
"Цей типу матеріалу використовується в "
"Органічних групах. За замовчуванням "
"обрана тут тема буде "
"використовуватися для відображення "
"цього матеріалу тільки якщо "
"встановлено тему для Органічних груп "
"%theme"
msgid ""
"This default behaviour could be modified using the "
"!themekey_compat_link module."
msgstr ""
"Ця базова поведінка може бути змінена "
"модулем !themekey_compat_link."
msgid "Group: ID - The og group ID"
msgstr ""
"Група: ID - Ідентифікатор органічної "
"групи"
msgid ""
"System: Browser - Information about user's browser. Possible values: "
"'Blazer [VERSION]', 'Internet Explorer [VERSION]', 'Internet Explorer "
"Mobile [VERSION]', 'Mozilla Firefox [VERSION]', 'Netscape [VERSION]', "
"'Google Chrome [VERSION]', 'Safari [VERSION]', 'Galeon [VERSION]', "
"'Konqueror [VERSION]', 'Gecko based', 'Opera [VERSION]', 'Lynx "
"[VERSION]', 'Fennec [VERSION]', 'Maemo [VERSION]', 'unknown'"
msgstr ""
"Система: Браузер - Інформація про "
"браузер користувача. Можливі "
"значення: 'Blazer [VERSION]', 'Internet Explorer [VERSION]', "
"'Internet Explorer Mobile [VERSION]', 'Mozilla Firefox [VERSION]', "
"'Netscape [VERSION]', 'Google Chrome [VERSION]', 'Safari [VERSION]', "
"'Galeon [VERSION]', 'Konqueror [VERSION]', 'Gecko based', 'Opera "
"[VERSION]', 'Lynx [VERSION]', 'Fennec [VERSION]', 'Maemo [VERSION]', "
"'невідомо'"
msgid ""
"System: Browser - Simplified information about user's browser. "
"Possible values: 'Blazer', 'Internet Explorer', 'Internet Explorer "
"Mobile', 'Mozilla Firefox', 'Netscape', 'Google Chrome', 'Safari', "
"'Galeon', 'Konqueror', 'Gecko based', 'Opera', 'Lynx', 'Fennec', "
"'Maemo', 'unknown'"
msgstr ""
"Система: Браузер - Коротка інформація "
"про браузер користувача. Можливі "
"значення: 'Blazer', 'Internet Explorer', 'Internet Explorer "
"Mobile', 'Mozilla Firefox', 'Netscape', 'Google Chrome', 'Safari', "
"'Galeon', 'Konqueror', 'Gecko based', 'Opera', 'Lynx', 'Fennec', "
"'Maemo', 'невідомо'"
msgid ""
"System: Operating System - Information about user's browser. Possible "
"values: 'Windows XP', 'Windows Vista', 'Windows 98', 'Windows 2000', "
"'Windows 2003 server', 'Windows NT',  'Windows ME', 'Windows CE', "
"'Windows ME', 'Windows Phone', 'iPhone', 'iPad', 'Mac OS X', "
"'Macintosh', 'Linux', 'Free BSD', 'Symbian', 'webOS', 'Android', "
"'Blackberry', 'unknown'"
msgstr ""
"Система: Операційна система - "
"Інформація про браузер користувача. "
"Можливі значення: 'Windows XP', 'Windows Vista', "
"'Windows 98', 'Windows 2000', 'Windows 2003 server', 'Windows NT',  "
"'Windows ME', 'Windows CE', 'Windows ME', 'Windows Phone', 'iPhone', "
"'iPad', 'Mac OS X', 'Macintosh', 'Linux', 'Free BSD', 'Symbian', "
"'webOS', 'Android', 'Blackberry', 'невідомо'"
msgid ""
"System: Operating System - Simplified information about user's "
"browser. Possible values: 'Windows', 'Windows Phone', 'iPhone', "
"'iPad', 'Mac OS X', 'Macintosh', 'Linux', 'Free BSD', 'Symbian', "
"'webOS', 'Android', 'Blackberry', 'unknown'"
msgstr ""
"Система: Операційна система - Коротка "
"інформація про браузер користувача. "
"Можливі значення: 'Windows', 'Windows Phone', 'iPhone', "
"'iPad', 'Mac OS X', 'Macintosh', 'Linux', 'Free BSD', 'Symbian', "
"'webOS', 'Android', 'Blackberry', 'невідомо'"
msgid "The user's default theme."
msgstr "Базова тема користувача."
msgid "Output values as list"
msgstr "Виводити значення списком"
msgid "The value is not a number."
msgstr "Значення не є числом."
msgid "Example of numeric variable."
msgstr "Приклад числової змінної."
msgid "User profile form"
msgstr "Форма профілю користувача"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr ""
"Тип сутності, на яку можна посилатися "
"через це поле."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Налаштування поведінки поля"
msgid "Instance behavior setting"
msgstr "Налаштування поведінки екземпляра"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr ""
"Відсутні сутності, що відповідають "
"\"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Через %value викликається декілька "
"сутностей. Оберіть необхідну з них "
"додавши її ідентифікатор в дужках, в "
"такому вигляді \"@value (@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr ""
"Цьому посилання відповідає декілька "
"сутностей; \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr ""
"Вид, що використовується для вибору "
"сутностей"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Оберіть вид та відображення, що обирає "
"сутності, на які можна посилатися.<br "
"/>Прийнятними є лише види з типом "
"відображення \"Посилання на сутність\"."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Жодного прийнятного виду не знайдено. "
"<a href=\"@create\">Створіть вид/a> із "
"відображенням <em>Посилання на "
"сутність</em>, або додайте таке "
"відображення до  <a href=\"@existing\">наявного "
"виду</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "посилання на сутність"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr ""
"Вид %view_name більше не має прав на поле "
"%field_name."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
"Види: Фільтрувати за видом посилання "
"на сутність"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Джерело посилання на сутність"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Список Посилань на сутність"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" для належної "
"роботи потребує вибраних полів пошуку "
". Дивіться налаштування для формату "
"списку посилань на сутність."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"поле %field як поле пошуку, але цього поля "
"більше не має. Дивіться налаштування "
"для формату списку посилань на "
"сутність."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> У відображеннях "
"\"Посилання на сутність\" всі поля "
"будуть відображатись вбудованими, "
"поки безпосередньо тут не буде "
"здійснено вибір вбудованих полів."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Виберіть поля, по яким буде "
"здійснюватись пошук під час "
"використання віджету автодоповнення."
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "Перетворити всі літери в US-ASCII"
msgid "Placeholder for characters with no known US-ASCII equivalent"
msgstr ""
"Заповнювач для літер, що не мають "
"загальноприйнятих еквівалентів у "
"US-ASCII."
msgid ""
"Non-latin text (e.g., å, ö, 漢) will be converted to US-ASCII "
"equivalents (a, o, ?)."
msgstr ""
"Нелатинські тексти (наприклад, å, ö, 漢) "
"будуть перетворені в їх еквіваленти в "
"US-ASCII (a, o, ?)."
msgid "Administer menu attributes"
msgstr "Адміністрування атрибутів меню"
msgid "Submit button label"
msgstr "Напис кнопки надсилання"
msgid ""
"Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire "
"pages!) based on the value of other components."
msgstr ""
"Умови можуть бути використані щоб "
"приховати чи показати певні "
"компоненти (чи сторінки загалом!) "
"залежно від значень інших компонент."
msgid "Conditionals"
msgstr "Умови"
msgid ""
"@count webforms using conditionals updated to the new conditional "
"system."
msgstr ""
"@count веб-форм з використанням умов "
"оновлено до нової системи."
msgid "Save conditions"
msgstr "Зберегти умови"
msgid "Conditionals for %title saved."
msgstr "Умови для %title збережено."
msgid "And/or"
msgstr "Та/або"
msgid "!source !operator !value"
msgstr "!source !operator !value"
msgid "is blank"
msgstr "порожнє"
msgid "is not blank"
msgstr "не порожнє"
msgid "is on"
msgstr "дорівнює"
msgid "is before"
msgstr "раніше"
msgid "is after"
msgstr "пізніше"
msgid "is at"
msgstr "дорівнює"
msgid "@format or valid date"
msgstr "@format або дійсна дата"
msgid "HH:MMam or valid time"
msgstr "HH:MMam або дійсний час"
msgid "Search API Page to use"
msgstr "Сторінка API пошуку для використання"
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Стандартний Друпалівський"
msgid "Display machine names of permissions and modules"
msgstr ""
"Показувати машинні назви повноважень "
"та модулів"
msgid ""
"Display the language-independent machine names of the permissions in "
"mouse-over hints on the !Permissions page and the module base file "
"names on the @Permissions and !Modules pages."
msgstr ""
"Показувати мовонезалежні машинні "
"назви повноважень у підказках при "
"наведенні мишею на сторінці !Permissions page "
"та назви основного файлу модуля на "
"сторінках @Permissions та !Modules."
msgid "Error handlers"
msgstr "Обробники помилок"
msgid "Krumo backtrace in the message area"
msgstr ""
"Стек викликів функцій Krumo у області "
"повідомлень"
msgid "Krumo backtrace above the rendered page"
msgstr ""
"Стек викликів функцій Krumo над "
"відображуваною сторінкою"
msgid ""
"Select the error handler(s) to use, in case you <a "
"href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>."
msgstr ""
"Оберіть обробник(и) помилок для "
"використання, у тому випадку коли <a "
"href=\"@choose\">увімкнено показ помилок на "
"екрані</a>."
msgid ""
"<em>None</em> is a good option when stepping through the site in your "
"debugger."
msgstr ""
"<em>Немає</em> — чудовий варіант, при "
"покроковому проході сайту в вашому "
"зневаджувачі."
msgid ""
"<em>Standard Drupal</em> does not display all the information that is "
"often needed to resolve an issue."
msgstr ""
"<em>Стандартний Друпалівський</em> не "
"показує всю інформацію, що часто "
"необхідна для вирішення проблем."
msgid ""
"<em>Krumo backtrace</em> displays nice debug information when any type "
"of error is noticed, but only to users with the %perm permission."
msgstr ""
"<em>Стек викликів функцій Krumo</em> показує "
"повну зневаджувальну інформацію, де "
"згадуються всі типи помилок, але лише "
"користувачам з повноваженням %perm."
msgid ""
"Depending on the situation, the theme, the size of the call stack and "
"the arguments, etc., some handlers may not display their messages, or "
"display them on the subsequent page. Select <em>Standard Drupal</em> "
"<strong>and</strong> <em>Krumo backtrace above the rendered page</em> "
"to maximize your chances of not missing any messages."
msgstr ""
"В залежності від ситуації, теми, "
"розміру стеку викликів та аргументів "
"тощо, деякі обробники можуть не "
"відображати повідомлення або "
"відображувати їх на наступних "
"сторінках. Для підвищення шансів не "
"пропустити жодних повідомлень "
"оберіть <em>Стандартний "
"Друпалівський</em> <strong>та</strong> <em>Стек "
"викликів функцій Krumo над "
"відображуваною сторінкою</em>"
msgid "Demonstrate the current error handler(s):"
msgstr ""
"Демонстрація поточного обробника(-ів) "
"помилок:"
msgid "(The presentation of the @error is determined by PHP.)"
msgstr "(Вигляд @error визначається PHP.)"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr ""
"Максимальна кількість слів у "
"заголовках"
msgid "Maximum number of characters in term names"
msgstr ""
"Максимальна кількість символів в "
"назвах термінів"
msgid "Maximum number of characters in vocabulary names"
msgstr ""
"Максимальна кількість символів в "
"назвах словників"
msgid "Maximum number of characters in menu and menu link names"
msgstr ""
"Максимальна кількість символів у меню "
"та назвах посилань меню"
msgid "Ignore Admin Path"
msgstr "Ігнорувати адміністративний шлях"
msgid ""
"If enabled, any request to the admin section of the site will be "
"ignored by Global Redirect.<br />\n"
"                         This is useful if you are experiencing "
"problems with Global Redirect and want to protect the admin section of "
"your website. NOTE: This may not be desirable if you are using path "
"aliases for certain admin URLs."
msgstr ""
"Якщо цей параметр включений, будь-який "
"запит в адміністративний розділ сайту "
"будуть ігноруватися модуль Глобальне "
"переспрямування.<br />Це стане в нагоді, "
"якщо у вас виникли проблеми з модулем "
"Глобальне переспрямування і ви "
"бажаєте захистити адміністративний "
"розділ сайту. Примітка: Небажане при "
"використанні синонімів шляху для "
"певних адміністративних URL-адрес."
msgid "Path management"
msgstr "Керування шляхами"
msgid "Public files directory"
msgstr "Каталог загальнодоступних файлів"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Каталог тимчасових файлів"
msgid "Private files directory"
msgstr "Каталог приватних файлів"
msgid ""
"These are global default variables. To edit variables for a specific "
"realm go to <a href=\"@variable-realm\">Variable Realms</a>"
msgstr ""
"Це — глобальні базові змінні. Для "
"редагування змінних певної області "
"перейдіть на <a href=\"@variable-realm\">Області "
"змінних</a>"
msgid "Select variables to be set for this realm."
msgstr ""
"Оберіть змінні, що будуть "
"встановлюватись для цієї області."
msgid "Currently selected variables are: <em>!variables</em>"
msgstr "Наразі обрані змінні: <em>!variables</em>"
msgid "Translate to !language"
msgstr "Перекласти на мову !language"
msgid "Translate !name"
msgstr "Переклад !name"
msgid "multilingual"
msgstr "багатомовне"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"Часовий пояс встановлено як <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"Date API для належної роботи потребує "
"налаштування <a "
"href=\"@regional_settings\">часового поясу "
"сайту</a>."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"Першим днем тижня є <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"Date API для належної роботи потребує "
"налаштування <a href=\"@regional_settings\">першого "
"дня тижня</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"Date API для належної роботи потребує "
"налаштування <a "
"href=\"@regional_date_time\">форматів системної "
"дати</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"Date API для належної роботи потребує "
"налаштування <a "
"href=\"@regional_settings\">часового поясу та "
"першого дня тижня</a>, а також <a "
"href=\"@regional_date_time\">формату дати</a>."
msgid "Original Source"
msgstr "Початкове джерело (Original Source)"
msgid "Video type"
msgstr "Тип відео"
msgid "Replace file"
msgstr "Замінити файл"
msgid ""
"This file will replace the existing file. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Цей файл замінить наявний файл. Цю дію "
"буде неможливо скасувати."
msgid "Display the entity with the Display Suite module."
msgstr ""
"Показ сутності за допомогою модуля "
"Display Suite"
msgid "Display Suite fields"
msgstr "Поля Display Suite"
msgid "Rendered taxonomy term"
msgstr "Відображений термін таксономїї"
msgid "Display the referenced term in a specific view mode"
msgstr ""
"Показати термін таксономії за "
"посиланням в зазначеному режимі "
"перегляду"
msgid "Display the referenced term with a separator."
msgstr ""
"Показати термін таксономії за "
"посиланням з розділювачем."
msgid "CSS classes for regions"
msgstr "CSS-класи для областей"
msgid ""
"Configure CSS classes which you can add to regions on the \"manage "
"display\" screens. Add multiple CSS classes line by line.<br />If you "
"want to have a friendly name, separate class and friendly name by |, "
"but this is not required. eg:<br /><em>class_name_1<br "
"/>class_name_2|Friendly name<br />class_name_3</em>"
msgstr ""
"Налаштування класів CSS, які можна "
"додати до областей на сторінці "
"\"Керувати відображенням\". Додайте "
"кілька класів CSS рядок за рядком<br "
"/>Якщо ви хочете мати зрозумілішу "
"назву, відокремте клас і зрозумілу "
"назву за допомогою риски \"|\", але це не "
"є обов'язковим. Приклади: <br "
"/><em>назва_класу_1<br "
"/>назва_класу_2|Дружня назва<br "
"/>назва_класу_3</em>"
msgid "CSS classes for fields"
msgstr "CSS-класи для полів"
msgid ""
"Configure CSS classes which you can add to fields on the \"manage "
"display\" screens. Add multiple CSS classes line by line.<br />If you "
"want to have a friendly name, separate class and friendly name by |, "
"but this is not required. eg:<br /><em>class_name_1<br "
"/>class_name_2|Friendly name<br />class_name_3</em>"
msgstr ""
"Налаштування класів CSS, які можна "
"додати до полів на сторінці \"Керувати "
"відображенням\". Додайте кілька класів "
"CSS рядок за рядком<br />Якщо ви хочете "
"мати зрозумілішу назву, відокремте "
"клас і зрозумілу назву за допомогою "
"риски \"|\", але це не є обов'язковим. "
"Приклади: <br /><em>назва_класу_1<br "
"/>назва_класу_2|Дружня назва<br "
"/>назва_класу_3</em>"
msgid ""
"Enter a number to limit the number of items or 'delta' to print a "
"specific delta (usually configured in views or found in "
"entity->ds_delta). Leave empty to display them all. Note that "
"depending on the formatter settings, this option might not always "
"work."
msgstr ""
"Введіть число, щоб обмежити кількість "
"елементів або «дельта», щоб "
"надрукувати певну дельту (зазвичай "
"налаштоване у видах або знаходиться в "
"entity->ds_delta). Залиште порожнім, щоб "
"показати їх усіх. Зверніть увагу, що в "
"залежності від налаштувань "
"форматування, то ця опція може не "
"завжди працювати."
msgid "(Original: !orig)"
msgstr "(Початково: !orig)"
msgid "Link to term"
msgstr "Посилання на термін"
msgid "space"
msgstr "пробіл"
msgid "comma"
msgstr "кома"
msgid "slash"
msgstr "коса риска"
msgid "Separated by !sep"
msgstr "Розділювач: !sep"
msgid "linked"
msgstr "з посиланням"
msgid "not linked"
msgstr "без посилання"
msgid "Custom wrappers"
msgstr "Власні обгортки"
msgid "Choose a wrapper. All Display Suite layouts support this option."
msgstr ""
"Виберіть обгортку. Всі макети Display Suite "
"підтримують цю опцію."
msgid "Wrapper for @region"
msgstr "Обгортка для @region"
msgid "Layout wrapper"
msgstr "Обгортка макету"
msgid "Layout attributes"
msgstr "Атрибути макету"
msgid "Merge other layout attributes"
msgstr "Об'єднати інші атрибути макету"
msgid "Manage region  and field CSS classes"
msgstr ""
"Керувати областю та іншими класами CSS "
"поля"
msgid "You have not defined any CSS classes which can be used on regions."
msgstr ""
"Ви не визначили жодного класу CSS, який "
"може бути використаний в областях."
msgid "Manage region and field CSS classes"
msgstr "Керувати областю і CSS-класами поля."
msgid "The default template can be found in %path"
msgstr ""
"Базовий шаблон розташований за шляхом "
"%path"
msgid "Template suggestions"
msgstr "Пропозиції шаблонів"
msgid "Current layout (after save)"
msgstr "Поточний макет (після збереження)"
msgid "Current layout"
msgstr "Поточний макет"
msgid "Limit field"
msgstr "Обмежити поле"
msgid "Display Suite Extras"
msgstr "Display Suite Екстра"
msgid "Contains additional features for Display Suite."
msgstr ""
"Містить додатковий функціонал Display "
"Suite."
msgid "Enables view permissions on all Display Suite fields."
msgstr ""
"Вмикає повноваження перегляду на усіх "
"полях Display Suite."
msgid "Hidden region"
msgstr "Прихована область"
msgid ""
"Add a hidden region to the layouts. Fields will be built but not "
"printed."
msgstr ""
"Додає до макетів приховану область. "
"Поля створюватимуться, але не "
"відображатимуться."
msgid "Choose additional CSS classes for the field"
msgstr "Оберіть додаткові CSS-класи для поля"
msgid "E.g."
msgstr "Наприклад:"
msgid "E.g. name=\"anchor\""
msgstr "Наприклад, name=\"anchor\""
msgid "Hide label colon"
msgstr "Прибрати двокрапку біля мітки"
msgid "Add odd/even classes"
msgstr "Додати класи odd/even"
msgid "Add default attributes"
msgstr "Додати усталені атрибути"
msgid "Remember filters"
msgstr "Запам'ятати фільтри"
msgid "Use view mode of display settings"
msgstr ""
"Використовувати режим перегляду з "
"налаштувань відображення"
msgid "Use the alternative view mode selected in the display settings tab."
msgstr ""
"Використовувати альтернативний режим "
"перегляду, обраний на вкладці "
"налаштувань відображення"
msgid ""
"This gives you the opportunity to have full control of a list for "
"really advanced features.<br /> There is no UI for this, you need to "
"create a function named like this: "
"ds_views_row_adv_@VIEWSNAME($entity, $view_mode, $load_comments).<br "
"/>See <a "
"href=\"http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME\">http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME</a> "
"for an example."
msgstr ""
"Це дає вам можливість мати повний "
"контроль над списком для дійсно "
"розширених функцій.<br />Там немає "
"інтерфейсу, потрібно створити функцію "
"з назвою у вигляді ds_views_row_adv_@VIEWSNAME($entity, "
"$view_mode, $load_comments).<br />Див. приклад за "
"посиланням <a "
"href=\"http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME\">http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME</a>"
msgid "In-place content editing."
msgstr "Редагування матеріалу на місці."
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "У вас є незбережені зміни"
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження ..."
msgid "Keep rel as set up above (untouched/default)"
msgstr ""
"Залишати атрибут rel як його "
"встановлено вище "
"(недоторканне/усталене)"
msgid "Remove rel if given link is external"
msgstr ""
"Вилучати атрибут rel, якщо надане "
"посилання зовнішнє"
msgid "Remove rel if given link is internal"
msgstr ""
"Вилучати атрибут rel, якщо надане "
"посилання внутрішнє"
msgid "The link title is limited to @maxlength characters maximum."
msgstr ""
"Максимальна кількість символів у "
"заголовку посилання: @maxlength."
msgid "URL, absolute"
msgstr "URL, абсолютна"
msgid "Submissions Table"
msgstr "Таблиця надсилань"
msgid "Webform results"
msgstr "Результати веб-форм"
msgid "Requires"
msgstr "Вимагає"
msgid "Marked down"
msgstr "Без розмітки"
msgid "Standard comparison preview"
msgstr "Стандартний перегляд порівняння"
msgid "Yes."
msgstr "Так."
msgid "Modified Date"
msgstr "Дата зміни"
msgid "Stop Editing Layout"
msgstr "Припинити редагування макету"
msgid "Deactivate Context UI"
msgstr "Деактивувати інтерфейс контексту"
msgid "Add a block here."
msgstr "Додати блок тут."
msgid "All Categories"
msgstr "Всі категорії"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки переходу"
msgid "Add description for vocabulary"
msgstr "Додати опис для словників"
msgid "Add description for terms"
msgstr "Додати опис для термінів"
msgid "Add the term description to the term menu item."
msgstr ""
"Додати опис терміна до пункту меню "
"термінів."
msgid "Weight for rule group !rgid"
msgstr "Вага для групи правил !rgid"
msgid "Weight for new rule group"
msgstr "Вага для нової групи правил"
msgid ""
"The selected components will be included in the [submission:values] "
"token. Individual values may still be printed if explicitly specified "
"as a [submission:values:?] in the template."
msgstr ""
"Вибрані компоненти будуть додані до "
"замінника [submission:values]. Окремі значення "
"також можна додавати, якщо вказати в "
"шаблоні замінник у вигляді "
"[submission:values:?]."
msgid ""
"Unable to check anonymous user submission limit when logged in as user "
"@uid."
msgstr ""
"Неможливо перевірити обмеження "
"надсилань анонімного користувача, "
"котрий вже увійшов під іменем @uid."
msgid "Multipliers"
msgstr "Множники"
msgid ""
"Integrity check for the imported configuration failed. Error message: "
"%message."
msgstr ""
"Імпортована конфігурація не пройшла "
"перевірку цілісності. Повідомлення "
"про помилку: %message."
msgid "PID"
msgstr "PID"
msgid ""
"Configure how <a href=\"@jquery\">jQuery</a> behaves on the site. "
"Select which jQuery version, the compression level and whether or not "
"to use a CDN."
msgstr ""
"Зконфігуруйте поведінку <a "
"href=\"@jquery\">jQuery</a> на сайті. Оберіть "
"версію jQuery, рівень стиснення і "
"необхідність використання CDN."
msgid "jQuery update"
msgstr "Оновлення jQuery"
msgid ""
"Configure settings related to the jQuery upgrade, the library path and "
"compression."
msgstr ""
"Конфігурує налаштування, пов’язані с "
"оновленням jQuery, шляхом бібліотеки та "
"стисненням."
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Відображати дати використовуючи "
"базовий формат, оскільки формат (@format) "
"не визначено"
msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1."
msgstr ""
"Текстові віджети дати були оновлені "
"для використання збільшення на 1."
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other "
"entity field as its value. Static and token-based titles may include "
"most inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Якщо заголовок посилання "
"необов’язковий чи обов’язковий, тоді "
"поле буде показане кінцевому "
"користувачеві. Якщо ж він статичний, "
"тоді у посилання завжди буде той самий "
"заголовок. Якщо встановлено <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">модуль замінник "
"(token)</a>, як значення статичного "
"заголовку може використовуватись "
"будь-яке інше поле сутності. Статичні "
"і засновані на замінниках заголовки "
"можуть містити більшість вбудованих "
"теґів XHTML, наприклад, <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em>, тощо."
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"entity edit form. This does not affect the field settings on this "
"page."
msgstr ""
"Наявність позначки дозволить "
"користувачам використовувати в "
"URL-адресах і заголовках на формі "
"редагування сутності замінники. Це не "
"вплине на налаштування поля цієї "
"сторінки."
msgid "Domain, as link"
msgstr "Домен, у вигляді посилання"
msgid "Strip www. from domain"
msgstr "Прибрати www. з домену"
msgid "Leave www. in domain"
msgstr "Залишити www. в домені"
msgid ""
"Block caching is inactive if you have enabled modules defining content "
"access restrictions."
msgstr ""
"Кешування блоків неактивне, якщо "
"увімкнені модулі, що визначають "
"обмеження доступу до матеріалів."
msgid "System performance"
msgstr "Швидкодія системи"
msgid ""
"Options related with cache, file compression and bandwidth "
"optimization."
msgstr ""
"Опції, що пов’язані з кешем, стиснення "
"файлів та оптимізація смуги "
"пропускання."
msgid "Time interval"
msgstr "Інтервал часу"
msgid "Used in views"
msgstr "Використано в видах"
msgid "Views plugins"
msgstr "Плаґіни видів"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Огляд плаґінів, що використані у всіх "
"видах."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Показати \"Немає доступу\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Для цього поля дійсні наступні "
"замінники. Зверніть увагу, що через "
"порядок створення неможливо "
"використовувати поля, що йдуть після "
"цього поля; якщо є потреба в полі, "
"якого тут не перелічено, переставте "
"поля.\r\n"
"Якщо потрібні символи [' та ']' , "
"використовуйте їх html коди '%5B' чи '%5D', "
"інакше вони будуть замінені "
"пробілами.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "Формат дати @date_format"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Якщо \"Власний\", інформацію про "
"формати дати дивіться у <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">документації PHP</a>. Інакше, "
"введіть кількість відображуваних "
"різних одиниць часу, яких початково "
"показується 2."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"Часовий пояс, що використовується у "
"даті."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
"- Базовий часовий пояс "
"сайту/користувача -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Груповані фільтри надають можливість "
"обирати між вбудованими парами "
"оператор|значення."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Тип розкритого фільтру"
msgid "Single filter"
msgstr "Окремий фільтр"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Груповані фільтри"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Запам'ятовувати розкритий вибір лише "
"для обраних ролей користувачів. Якщо "
"ролей не вибрано, розкриті дані не "
"зберігатимуться."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr ""
"Якщо для цього елемента визначений "
"заголовок, тоді значення обов'язкове."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr ""
"Якщо для цього елемента визначено "
"значення, тоді заголовок обов'язковий."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Виберіть тип віджета, застосовуваний "
"для відтворення груп фільтрів."
msgid "grouped"
msgstr "груповано"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr ""
"Виберіть поєднувані для фільтрації "
"поля."
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"Цей фільтр не працює з дуже особливими "
"обробниками полів."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Для використання цього фільтра "
"необхідно додати кілька полів."
msgid "@entity types"
msgstr "Типи @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr ""
"Впорядкувати в межах ієрархічного "
"рівня"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Цей параметр вмикається для "
"впорядкування елементів в межах "
"кожного ієрархічного рівня за вагою і "
"заголовком. Увага: це може привести до "
"уповільнення запиту."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr ""
"На виді %name відсутнє блокування, яке "
"необхідно зняти."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Це відображення має одну або більше "
"помилок перевірки; будь-ласка "
"перегляньте його."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Пропустити перевірку виду"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"Пропустити перевірку плаґінів та "
"обробників при імпорті цього виду."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Усі&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Увімкнені види відсутні."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Відображати поля як елементи RSS-потоку"
msgid "Book root from current node"
msgstr "Корень книги від поточного матеріалу"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Мова коментаря."
msgid "- No value -"
msgstr "- Немає значення -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Пряме посилання на редакцію."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"Ідентифікатор сутності, що пов'язана з "
"файлом."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Вага словника таксономії"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Фільтрувати результати \"Таксономія: "
"Термін\" за батьківським "
"ідентифікатором (pid)"
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr ""
"Необроблений числовий ідентифікатор "
"користувача."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Нефільтрований текст"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Додавання необмеженого власного "
"тексту або розмітки. Подібне до поля "
"власного тексту."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Поєднати фільтр полів"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr ""
"Колонка, використовувана для "
"впорядкування клацанням"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr ""
"Використовувати замість внутрішнього "
"шляху його синонім."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Тривалість в секундах кешування "
"необроблених результатів запиту."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Тривалість в секундах кешування "
"генерованого HTML-виведення."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"Власні значення часу мають бути "
"числовими."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Приховувати контекстні посилання"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Вкажіть, чи відображати контекстні "
"посилання цього виду."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr ""
"Приховувати контестні посилання на "
"цьому виді."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"В нижній частині цього виду додається "
"посилання \"Ще\", що буде вести на "
"сторінку виду. Якщо вид містить кілька "
"сторінок, посилання вказуватиме на "
"відображення, зазначене у пункті  "
"\"Посилатися на відображення\", що в "
"додаткових налаштуваннях. Цю url-адресу "
" можна переписати у налаштуванні "
"\"Посилання на відображення\"."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Відображати посилання \"Ще\" лише за "
"наявності інших матеріалів"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Для показу посилання \"Ще\" навіть якщо "
"більше немає матеріалів для "
"відображення, залиште це поле без "
"позначки."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Вид: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Для належної роботи розкритих "
"фільтрів необхідно увімкнути опцію "
"\"Використовувати AJAX\""
msgid "Number of pager links visible"
msgstr ""
"Кількість видимих посилань "
"сторінкового навіґатора"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Вкажіть кількість відображуваних в "
"сторінковому навіґаторі посилань на "
"сторінки."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr ""
"Перелік міток для керуючих елементів "
"сторінкового навіґатора"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Текст для посилання \"перша сторінка\""
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr ""
"Текст для посилання \"попередня "
"сторінка\""
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr ""
"Текст для посилання \"наступна "
"сторінка\""
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr ""
"Текст для посилання \"остання "
"сторінка\""
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Чиста унікальність"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Це буде захищатиме види від додавання "
"базового стовпчика до унікального "
"поля. Якщо не позначено і базовий "
"стовпчик є основним ключем, тоді не "
"\"чиста унікальність\" працюватиме "
"неправильно, оскільки основний ключ "
"завжди унікальний."
msgid "Query Tags"
msgstr "Теґи запиту"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Якщо встановлено, ці теґи будуть "
"додані до запиту та можуть бути "
"застосовані для ідентифікації запиту "
"у модулі. Стане в пригоді для зміни "
"запитів."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Теґи запиту мають містити лише "
"абеткові символи нижнього регістру та "
"символи підкреслення."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Поле, яке буде використовуватися як "
"поле pubDate елементу RSS для кожного "
"рядка. Воно має бути у форматі RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Налаштування GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Поле GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr ""
"Глобальний унікальний ідентифікатор "
"елементу RSS-потоку."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID є постійним посиланням"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr ""
"GUID елементу RSS-потоку являє собою "
"постійне посилання."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Додати класи рядків для видів"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Додає до виводу базові класи рядка на "
"кшталт views-row-1. Це можна використати "
"для швидкого зменшення кількості "
"розмітки, що від початку створює вид, "
"ціною ускладнення застосування CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Додати черезрядковий "
"(парний/непарний), перший/останній "
"класи рядка."
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Додати css класи до першого і "
"останнього рядка, а також "
"парний/непарний класи для чергування."
msgid "Force using fields"
msgstr "Примусове використання полів"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Якщо ані плаґіни рядків, ані плаґіни "
"стилів не підтримують поля, цім "
"прапорцем вони вмикаються і їх можна "
"буте застосовувати наприклад для "
"групування."
msgid "Bulk operations settings"
msgstr "Налаштування пакетних операцій"
msgid "Selected bulk operations"
msgstr "Обрані пакетні операції"
msgid "Are you sure you want to !verb search environment %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте !verb пошукове "
"середовище %name?"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Переглянути доступні замінники."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Завантажується оглядач замінників..."
msgid "This field does not support Field templates."
msgstr "Це поле не підтримує шаблони поля."
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"(asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character (tilde) to "
"exclude one or more paths. Use &lt;front&gt; for the site front page."
msgstr ""
"Задати цей контекст, якщо будь-який з "
"вказаних вище шляхів збігається зі "
"шляхом сторінки. Кожен шлях писати з "
"нового рядка. Як символ узагальнення "
"можна використовувати символ <code>*</code> "
"(зірочка) і символ <code>~</code> (тильда)  для "
"вилучення одного або кількох шляхів. "
"Для головної сторінки введіть &lt;front&gt;"
msgid ""
"The block with delta @delta from module @module is not compatible with "
"the inline editor and will be dropped from the context containing it "
"if you edit contexts here"
msgstr ""
"Блок з дельтою @delta від модуля @module "
"несумісний з рядковим редактором і "
"буде пропущений в контексті, що його "
"містить, якщо ви редагуєте контексти "
"тут"
msgid "lock"
msgstr "заблокувати"
msgid "Mobile Optimized"
msgstr "Оптимізоване для мобільного"
msgid "Deleted !count entities."
msgstr "Видалено сутностей - !count."
msgid "Submitted !interval ago by !user."
msgstr "Надіслано !interval тому користувачем !user."
msgid "Submitted by !user on !date."
msgstr "Надіслав !user !date."
msgid "Not configured yet."
msgstr "Ще не налаштовано"
msgid "Class for layout"
msgstr "Клас для макету"
msgid "One result"
msgid_plural "Total results: @total."
msgstr[0] "Один результат"
msgstr[1] "Усього результатів: @total."
msgid "Displaying @start - @end of 1 result."
msgid_plural "Displaying @start - @end of @count results."
msgstr[0] "Показ @start - @end з 1 результату."
msgstr[1] "Показ @start - @end з @count результатів."
msgstr[2] "Показ @start - @end з @count результатів."
msgid "Invalid option"
msgstr "Хибний параметр"
msgid "Search content from"
msgstr "Мова пошуку вмісту:"
msgid "any language"
msgstr "будь-яка мова"
msgid "current language"
msgstr "поточна мова"
msgid "Choose which language will be used to search content."
msgstr ""
"Оберіть мову, що буде використана для "
"пошуку вмісту."
msgid "Manage search languages."
msgstr "Керування мовою пошуку."
msgid "Use Reply-To header"
msgstr "Використовувати зворотню адресу"
msgid "Empty field"
msgstr "Порожнє поле"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url є неприпустимим."
msgid "There are no conditional actions on this form."
msgstr "Для цієї форми умовні дії відсутні."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token "
"replacements."
msgstr ""
"Повідомлення, що буде показане після "
"успішного надсилання. Якщо як місце "
"переадресації вибрана  <em>Сторінка "
"підтвердження</em>, то це повідомлення "
"буде показане на окремій сторінці, в "
"іншому випадку - як повідомлення на "
"тій же сторінці. Підтримуються "
"замінники для модуля Webform."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Дозволяє залежне від версій і спільне "
"використання зовнішніх бібліотек."
msgid "item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "позиція"
msgstr[1] "@count позиції"
msgstr[2] "@count позицій"
msgid "The value of a component as submitted by a user."
msgstr ""
"Значення компонент, які надіслані "
"користувачем."
msgid "Webform submission data"
msgstr "Дані надсилання веб-форми"
msgid "Relates to a webform submission data"
msgstr ""
"Пов'язане з даними надсилання з "
"веб-форм"
msgid "Submission Data"
msgstr "Дані надсилання"
msgid "Data field"
msgstr "Поле даних"
msgid "Value (raw)"
msgstr "Значення (необроблене)"
msgid ""
"The raw value from the database as submitted by a user. Use only when "
"needing to sort on a field value."
msgstr ""
"Необроблене значення з бази даних, у "
"вигляді, як його надіслав користувач. "
"Використовуйте в разі необхідності "
"сортувати по значенню поля."
msgid "Value delta"
msgstr "Дельта значення"
msgid ""
"The delta value of the submitted data in a multi value component (such "
"as checkboxes)."
msgstr ""
"Дельта значення надісланих даних у "
"багатозначних компонентах (наприклад, "
"прапорцях)"
msgid "Webform node"
msgstr "Матеріал веб-форми"
msgid ""
"Enter the title or NID of the Webform whose values should be made "
"available."
msgstr ""
"Введіть заголовок або ID матеріалу "
"веб-форми, значення якої мають стати "
"доступними."
msgid "Component data"
msgstr "Дані компонента"
msgid "Select the component whose values should be made available."
msgstr ""
"Виберіть компонент, дані якого мають "
"стати доступними."
msgid "Webform NID is required."
msgstr "ID матеріалу веб-форми обов'язковий."
msgid "The specified node is not valid."
msgstr "Зазначений матеріал не є дійсним."
msgid "Use component label"
msgstr "Використовувати мітку компонента"
msgid "No label"
msgstr "Без мітки"
msgid "Profile Forms"
msgstr "Форми профілю"
msgid "Profile forms (all)"
msgstr "Форми профілю (усі)"
msgid "- No challenge -"
msgstr "- Без перевірки -"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with the textfield at the bottom of the table or with "
"the help of the option <em>Add CAPTCHA administration links to "
"forms</em> below."
msgstr ""
"Виберіть бажаний тип перевірки, для "
"кожної з перелічених форм (котрі "
"ідентифікуються за так званим "
"<em>form_id</em> ). Можна легко і просто додати "
"будь-які форми за допомогою "
"текстового поля в нижній частині "
"таблиці або за допомогою параметра "
"em>Додати до форм адміністративні "
"посилання CAPTCHA</em>  нижче."
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the <em>administer CAPTCHA settings</em> "
"permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links on "
"all forms, except on administrative pages."
msgstr ""
"Цей параметр спрощує керування "
"налаштуваннями CAPTCHA для форм. Якщо він "
"увімкнений, користувачі з "
"повноваженням <em>Адміністрування "
"налаштувань CAPTCHA</em>будуть бачити "
"групу полів з адміністративними "
"посиланнями CAPTCHA на всіх формах (за "
"винятком адміністративних сторінок)."
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Для забезпечення швидкодії кешуються "
"всі розташування елементів CAPTCHA в "
"кожній з налаштованих форм. Адже "
"більшість часу структура форм не "
"змінюється і було б марнотратством "
"постійне переобчислення цих "
"розташувань. Інколи, однак, структура "
"форми може змінюватись (наприклад, під "
"час створення сайту) і виправлення "
"розміщення CAPTCHA може знадобитись "
"очищення його кешу."
msgid "Clear the CAPTCHA placement cache"
msgstr "Очистити кеш розміщення CAPTCHA"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description to default."
msgstr ""
"Налаштовуваний опис CAPTCHA. Порожній "
"опис скидає його до початкового стану."
msgid "The CAPTCHA settings have been saved."
msgstr ""
"Налаштування CAPTCHA були успішно "
"збережені."
msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache."
msgstr "Кеш розміщення CAPTCHA очищено."
msgid "The CAPTCHA type to use for this form."
msgstr ""
"Тип CAPTCHA, використовуваний на цій "
"формі."
msgid "Challenge %challenge by module %module"
msgstr "Перевірка %challenge від модуля %module"
msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Мета цього запитання — довести, що ви "
"є реальним відвідувачем і запобігти "
"автоматизованим розсиланням спаму."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the <em>Location of comment submission form</em> "
"to <em>Display on separate page</em> in the comment settings of the "
"relevant <a href=\"!contenttypes\">content types</a> for better "
"caching efficiency."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що модуль CAPTCHA "
"взаємодіє з кешуванням сторінок (див. "
"<a href=\"!performancesettings\">налаштування "
"швидкодії</a>). Оскільки перевірка має "
"бути унікальною для кожної "
"згенерованої форми, кешування для "
"сторінок з такими формами не працює. "
"Перевірте, чи не з'являються такі "
"форми на великій кількості сторінок "
"щоб не втратити ефективності "
"кешування. Наприклад, якщо розмістити "
"CAPTCHA в блоці входу користувача, котрий "
"зазвичай розміщується на кожній "
"сторінці для анонімних відвідувачів, "
"кешування фактично буде вимкнено. "
"Інший приклад — форма надсилання "
"коментарів. У цьому випадку для "
"збільшення ефективності кешування "
"необхідно змінити \"Розташування "
"форми надсилання коментаря\" на "
"\"Відображати на окремій сторінці\" в "
"налаштуваннях коментарів важливих <a "
"href=\"!contenttypes\">типах матеріалів</a> ."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option <em>Add CAPTCHA "
"administration links to forms</em> is enabled."
msgstr ""
"Насправді CAPTCHA може бути додана до "
"кожної друпалівської форми. Деякі "
"базові форми вже містяться в переліку "
"форм, довільні форми можна легко "
"додати та керувати ними якщо "
"увімкнена опція <em>Додавати до форм "
"адміністративні посилання CAPTCHA</em>"
msgid ""
"Users with the <em>Skip CAPTCHA</em> <a href=\"@perm\">permission</a> "
"won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the <em>Skip "
"CAPTCHA</em> permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Користувачі з <a "
"href=\"@perm\">повноваженням</a> <em>Обхід "
"CAPTCHA</em> не будуть проходити перевірку. "
"Впевніться, що ці повноваження надані "
"довіреним користувачам (наприклад, "
"адміністратори сайту). Якщо необхідно "
"протестувати захищену форму, "
"впевніться, що виконуйте це як "
"користувач без повноважень <em>Обхід "
"CAPTCHA</em> (наприклад, анонімний "
"користувач)."
msgid ""
"Untrusted users will see a CAPTCHA here (<a href=\"@settings\">general "
"CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"Користувачі, котрим не довіряють, "
"бачитимуть тут CAPTCHA(<a "
"href=\"@settings\">загальні налаштування "
"CAPTCHA</a>)."
msgid ""
"%type by module %module (<a href=\"@change\">change</a>, <a "
"href=\"@disable\">disable</a>)"
msgstr ""
"%type від модуля %module (<a "
"href=\"@change\">змінити</a>, <a "
"href=\"@disable\">вимкнути</a>)"
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module), user answered \"@response\", but the solution was "
"\"@solution\"."
msgstr ""
"Відправлення форми %form_id заблоковано "
"модулем CAPTCHA: перевірка %challenge (від "
"модуля %module), користувач відповів "
"\"@response\", але правильна відопвідь - "
"\"@solution\"."
msgid "No variation"
msgstr "Без змін"
msgid "Little variation"
msgstr "Невеликі зміни"
msgid "Medium variation"
msgstr "Середні зміни"
msgid "High variation"
msgstr "Великі зміни"
msgid "Very high variation"
msgstr "Надвеликі зміни"
msgid "Administer dependencies"
msgstr "Адміністрування залежностей"
msgid "View, edit and delete field dependencies."
msgstr ""
"Перегляд, редагування та видалення "
"залежностей полів."
msgid "Filled with a value"
msgstr "Заповнене значенням"
msgid "Emptied"
msgstr "Очищене"
msgid "Unchanged (no state)"
msgstr "Незмінене (без стану)"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показати/приховати"
msgid "Fade in/Fade out"
msgstr "Проявитися/Згаснути"
msgid "The speed at which the animation is performed, in milliseconds."
msgstr "Швидкість анімації, мс."
msgid "Slide down/Slide up"
msgstr "Розгорнути/Згорнути"
msgid "Fill field with a value"
msgstr "Заповніть поле значенням"
msgid "The value that should be given to the field when automatically filled."
msgstr ""
"Значення, що має бути надане полю при "
"автоматичному заповненні."
msgid "Restore previous value when untriggered"
msgstr ""
"Відновлювати попереднє значення при "
"скиданні перемикача"
msgid ""
"The value that should be given to the field when automatically "
"emptied."
msgstr ""
"Значення, що має бути надане полю, при "
"його автоматичному очищенні."
msgid "Filled"
msgstr "Заповнено"
msgid "Touched"
msgstr "Зачеплено"
msgid "Untouched"
msgstr "Незачеплено"
msgid "Focused"
msgstr "Отримано фокус"
msgid "Unfocused"
msgstr "Знято фокус"
msgid "Hide the dependent if the dependee is not in the form"
msgstr ""
"Приховати залежне поле, якщо "
"впливового поля немає на формі"
msgid ""
"Reset the dependent to its default values when the form is submitted "
"if the dependency is not triggered."
msgstr ""
"Якщо залежність не спрацювала, "
"скинути залежне поле до базового "
"значення при надсиланні форми."
msgid ""
"Note: This setting only applies if the condition is \"Value\" and may "
"not work with some field types. Also, ensure that the default values "
"are valid, since they will not be validated."
msgstr ""
"Примітка: Це налаштування "
"застосовується, лише якщо умовою є "
"\"Значення\" і може не працювати з "
"деякими типами полів. Також "
"впевніться, що базові значення є "
"прийнятними, оскільки вони не "
"перевіряються."
msgid "Hide the dependent if the dependency is not triggered"
msgstr ""
"Приховувати залежне поле, якщо "
"залежність не спрацювала"
msgid "Hide the dependent if the dependee is not viewable by the user"
msgstr ""
"Приховувати залежне поле, якщо "
"впливове недоступне для перегляду "
"користувачем"
msgid ""
"Hide the dependent if the dependee is not viewable by the user and the "
"dependency is not triggered"
msgstr ""
"Приховувати залежне поле. якщо "
"впливове недоступне для перегляду "
"користувачем і залежність не "
"спрацьовувала."
msgid ""
"Theme the dependent like an error message if the dependency is not "
"triggered"
msgstr ""
"Темізувати залежне поле як "
"повідомлення про помилку, якщо "
"залежність не спрацювала."
msgid "Show a textual description of the dependency under the dependent"
msgstr ""
"Показувати текстовий опис залежності "
"під залежним полем"
msgid "%dependent_name is !state when %dependee_name has value \"@value\"."
msgstr ""
"%dependent_name — !state, коли %dependee_name має "
"значення \"@value\"."
msgid ""
"%dependent_name is !state when %dependee_name values match the regular "
"expression: @regex."
msgstr ""
"%dependent_name — !state, коли значення %dependee_name "
"відповідають регулярному виразу: @regex."
msgid "%dependent_name is !state when %dependee_name is !condition."
msgstr "%dependent_name — !state, коли %dependee_name — !condition."
msgid "Field dependencies"
msgstr "Залежності полів"
msgid "Administer field dependencies for the site."
msgstr ""
"Адміністрування залежностей полів на "
"сайті."
msgid "Edit dependency"
msgstr "Редагувати залежність"
msgid "Delete dependency"
msgstr "Видалити залежність"
msgid "Define dependencies between fields based on their states and values."
msgstr ""
"Визначення залежності між полями на "
"основі їх станів та значень."
msgid "Add at least two fields to enable dependencies."
msgstr ""
"Щоб увімкнути залежності, необхідно "
"додати принаймні два поля."
msgid "Dependees"
msgstr "Впливові поля"
msgid "Edit dependency settings."
msgstr "Редагувати налаштування залежності."
msgid "Delete dependency."
msgstr "Видалити залежність."
msgid "has value..."
msgstr "має значення..."
msgid "is !label"
msgstr "— !label"
msgid "Add new dependency"
msgstr "Додати нову залежність"
msgid "Dependee"
msgstr "Впливове поле"
msgid "The dependent field is"
msgstr "Залежне поле"
msgid "when the dependee"
msgstr "коли впливове поле"
msgid "Add dependency"
msgstr "Додати залежність"
msgid "You should select two different fields."
msgstr "Необхідно обрати два різних поля."
msgid "There was an error while trying to create the dependency."
msgstr ""
"Помилка під час спроби створення "
"залежності."
msgid ""
"The condition that should be met by the dependee %field to trigger the "
"dependency."
msgstr ""
"Умова, якій має відповідати впливове "
"поле %field для спрацювання залежності."
msgid "Values input mode"
msgstr "Режим введення значень"
msgid "The input mode of the values that trigger the dependency."
msgstr ""
"Режим введення значень, які вмикають "
"залежність."
msgid "Insert value from widget..."
msgstr "Вставити значення з віджета..."
msgid "Regular expression..."
msgstr "Регулярний вираз..."
msgid "Set of values"
msgstr "Набір значень"
msgid "All these values (AND)..."
msgstr "Усі ці значення (AND)..."
msgid "Any of these values (OR)..."
msgstr "Будь-яке з цих значень (OR)..."
msgid "Only one of these values (XOR)..."
msgstr "Лише одне з цих значень (XOR)..."
msgid "None of these values (NOT)..."
msgstr "Жодне з цих значень (NOT)..."
msgid "Insert value from widget"
msgstr "Вставити значення з віджета"
msgid ""
"The dependency is triggered when the field has exactly the same "
"value(s) inserted in the widget below."
msgstr ""
"Залежність спрацьовує, якщо поле має "
"ті самі значення, що у віджеті нижче."
msgid "The values of the dependee %field that trigger the dependency."
msgstr ""
"Значення впливового поля %field, що "
"перемикають залежність."
msgid ""
"Enter one value per line. Note: if the dependee has allowed values, "
"these are actually the keys, not the labels, of those values."
msgstr ""
"Вводити по одному значенню на рядок. "
"Примітка: Якщо впливове поле має "
"дозволені значення, це насправді "
"ключі, а не мітки тих значень."
msgid ""
"The dependency is triggered when all the values of the dependee %field "
"match the regular expression. The expression should be valid both in "
"PHP and in Javascript. Do not include delimiters."
msgstr ""
"Залежність спрацьовує, якщо всі "
"значення впливового поля  %field "
"відповідають регулярному виразу. "
"Вираз має бути припустимим і для PHP, і "
"для Javascript. Відмежовуючі символи не "
"додавати."
msgid ""
"Note: If the dependee has allowed values, these are actually the keys, "
"not the labels, of those values."
msgstr ""
"Примітка: Якщо впливове поле має "
"дозволені значення, це насправді "
"ключі, а не мітки тих значень."
msgid "Interaction with other dependencies"
msgstr "Взаємодія з іншими залежностями."
msgid ""
"When this dependent has more than one dependee, how should this "
"condition be evaluated against the others?"
msgstr ""
"Якщо це поле залежить від більш ніж "
"одного впливового, як ця умова має "
"взаємодіяти з рештою?"
msgid "Note that sets will be grouped this way: (ANDs) AND (ORs) AND (XORs)."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що установки будуть "
"згруповані наступним чином: (ANDs) AND (ORs) "
"AND (XORs)."
msgid "Edit context settings"
msgstr "Налаштування в контексті редагування"
msgid ""
"These settings apply when the @entity is being added or edited in a "
"form."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються у "
"формі, коли додається чи редагується "
"сутність @entity."
msgid ""
"The Javascript form state that is applied to the dependent field when "
"the condition is met. Note: this has no effect on server-side logic "
"and validation."
msgstr ""
"Javascript-стан форми, що застосовується до "
"залежного полю, коли умова "
"задовольняється. Примітка: на стороні "
"сервера і при підтвердженні нічого не "
"відбувається."
msgid "The effect that is applied to the dependent when its state is changed."
msgstr ""
"Ефект, що буде застосований до "
"залежного поля, при зміні його стану."
msgid "@effect effect option: @effect_option"
msgstr "Параметр ефекту @effect: @effect_option"
msgid "Activate per user role settings in edit context"
msgstr ""
"Активувати налаштування залежні від "
"ролі користувача в контексті "
"редагування"
msgid ""
"If the user has more than one role, the first matching role will be "
"used."
msgstr ""
"Якщо користувач має понад одну роль, "
"буде використана перша, що збігається."
msgid "Edit context settings for all roles"
msgstr ""
"Налаштування в контексті редагування "
"для всіх ролей"
msgid "Edit context settings for %role"
msgstr ""
"Налаштування в контексті редагування "
"для ролі %role"
msgid "Advanced edit context settings"
msgstr ""
"Розширені налаштування в контексті "
"редагування"
msgid ""
"Only use if you know what you are doing, otherwise leave the field "
"empty to let the dependency use an automatically generated selector."
msgstr ""
"Використовувати лише, якщо ви "
"впевнені в своїх діях. В іншому "
"випадку, залиште порожнім, аби "
"залежність використовувала "
"автоматично генерований селектор."
msgid "You can use the following placeholders:"
msgstr ""
"Можна використовувати наступні "
"заповнювачі:"
msgid "%lang: current language of the field."
msgstr "%lang: поточна мова поля."
msgid ""
"%key: part identifier for fields composed of multiple form elements, "
"like checkboxes."
msgstr ""
"%key: ідентифікатор частини для полів, "
"складених з кількох елементів форми, "
"наприклад, прапорців."
msgid "Custom jQuery selector for dependee"
msgstr ""
"Власний селектор jQuery для впливового "
"поля"
msgid "View context settings"
msgstr "Налаштування в контексті перегляду"
msgid "These settings apply when the @entity is viewed."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються при "
"перегляді сутності @entity."
msgid "Activate per user role settings in view context"
msgstr ""
"Активувати налаштування залежні від "
"ролі користувача в контексті "
"перегляду"
msgid "View context settings for all roles"
msgstr ""
"Налаштування в контексті перегляду "
"для всіх ролей"
msgid ""
"Note: Options that need to evaluate if the dependency is triggered "
"only apply if the condition is \"Value\"."
msgstr ""
"Примітка: Опції, що потрібно визначити "
"при виконанні умови залежності "
"застосовуються лише якщо умова є "
"\"Значення\"."
msgid "View context settings for %role"
msgstr ""
"Налаштування в контексті перегляду "
"для ролі %role"
msgid "Saved dependency configuration."
msgstr "Налаштування залежності збережені."
msgid "Are you sure you want to delete this dependency?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цю "
"залежність?"
msgid "The dependency has been deleted."
msgstr "Залежність була успішно видалена."
msgid "Label for new group"
msgstr "Мітка для нової групи"
msgid "Parent for new group"
msgstr "Батько для нової групи"
msgid "Machine name for new group"
msgstr "Машинна назва для нової групи"
msgid "Are you sure you want to enable the group %group?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте увімкнути групу %group?"
msgid "The group %group has been enabled on the %type content type."
msgstr ""
"На типі матеріалу %type була увімкнена "
"група полів %group."
msgid "Disabled fieldgroups"
msgstr "Вимкнені групи полів"
msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode"
msgstr ""
"Пропускаємо групу @group оскільки даний "
"тип не існує в поточному режимі"
msgid "No field groups were found in selected view mode."
msgstr ""
"В обраному режимі перегляду не "
"знайдено жодних груп."
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a simple div with the "
"title as legend."
msgstr ""
"Ця група полів створює внутрішній "
"вміст у простому div із заголовком як "
"легендою."
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title "
"as legend."
msgstr ""
"Ця група полів створює внутрішній "
"вміст у наборі полів із заголовком у "
"вигляді легенди."
msgid "Horizontal tab"
msgstr "Горизонтальна вкладка"
msgid "No redirects to migrate."
msgstr "Немає переспрямувань для міграції."
msgid "RID @rid: @from to @to"
msgstr "RID @rid: з @from на @to"
msgid "Submitted on !date"
msgstr "Дата надсилання: !date"
msgid "Submitted by user: !name"
msgstr "Надіслано користувачем: !name"
msgid "The results of this submission may be viewed at: !url"
msgstr ""
"Результати надсилань можуть бути "
"переглянуті на: !url"
msgid "Your submission has been saved."
msgstr ""
"Ваше надсилання було успішно "
"збережено."
msgid "Your draft submission has been saved."
msgstr "Чернетка надсилання була збережена."
msgid "Please select the Role(s) that can submit this form."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть роль(ролі), що "
"можуть надсилати цю форму."
msgid "Display Suite Devel"
msgstr "Розробка Display Suite"
msgid "Development functionality for Display Suite."
msgstr "Функціонал для розробників Display Suite."
msgid "Manage custom view modes for every entity."
msgstr ""
"Керування власними режимами "
"перегляду для кожної з сутностей."
msgid "Manage fields for every entity."
msgstr ""
"Керування полями для кожної з "
"сутностей."
msgid "Administer classes"
msgstr "Адміністрування класів"
msgid "Manage classes."
msgstr "Керування класами."
msgid "User interface for managing fields, view modes and classes."
msgstr ""
"Користувацький інтерфейс для "
"керування полями, режимами перегляду "
"та класами."
msgid "Entity selection"
msgstr "Вибір сутності"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Додаткові поведінки"
msgid "Do not display links"
msgstr "Не відображати посилання"
msgid "Do something on load!"
msgstr "Робіть що-небудь при завантаженні!"
msgid "Do something on insert!"
msgstr "Робіть що-небудь при вставці!"
msgid "Do something on update!"
msgstr "Робіть що-небудь при оновленні!"
msgid "Do something on delete!"
msgstr "Робіть що-небудь при видаленні!"
msgid "Do something on load, on the instance level!"
msgstr ""
"Робіть що-небудь при завантаженні, на "
"рівні екземпляру!"
msgid "Do something on insert, on the instance level!"
msgstr ""
"Робіть що-небудь при вставці, на рівні "
"екземпляру!"
msgid "Do something on update, on the instance level!"
msgstr ""
"Робіть що-небудь при оновленні, на "
"рівні екземпляру!"
msgid "Do something on delete, on the instance level!"
msgstr ""
"Робіть що-небудь при видаленні, на "
"рівні екземпляру!"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Режим вибору сутностей видів вимагає "
"наявності виду."
msgid "View your previous submissions"
msgstr ""
"Переглянути ваші попередні "
"надсилання"
msgid ""
"What relative path should the user be redirected to on a correct "
"submission?  Leave blank for default action."
msgstr ""
"Відносний шлях, на який має бути "
"переспрямований користувач успішного "
"надсилання. Залиште порожнім для дії "
"за замовчуваанням."
msgid ""
"These user instructions will appear at the top of every page within "
"this form."
msgstr ""
"Ці вказівки для користувача будуть "
"показані у верхній частині кожної "
"сторінки з даною формою."
msgid ""
"Can users submit this form?  Open means the users can submit this "
"form.  Closed means the user can not submit the form."
msgstr ""
"Чи можуть користувачі надсилати цю "
"форму? Відкрита означає, що "
"користувачі можуть надсилати цю "
"форму. Закрита — користувачі не "
"можуть цього робити."
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Підписатися на !feed-title"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Хук теми %hook не знайдено."
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Таблиця @name вже існує."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо змінити назву @table на @table_new: "
"таблиці @table не існує."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Неможливо змінити назву @table на @table_new: "
"таблиці @table_new вже існує."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо додати поле @table.@field: таблиці "
"не існує."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr ""
"Неможливо додати поле @table.@field: поле "
"вже існує."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо задати базове значення поля "
"@table.@field: поля не існує."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Неможливо вилучити базове значення "
"поля @table.@field: поля не існує."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо додати первинний ключ до "
"таблиці @table: таблиці не існує."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Неможливо додати первинний ключ до "
"таблиці @table: первинний ключ вже існує."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо додати унікальний ключ @name "
"до таблиці @table: таблиці не існує."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Неможливо додати унікальний ключ @name "
"до таблиці @table: унікальний ключ вже "
"існує"
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо додати індекс @name в таблицю "
"@table: таблиці не існує."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Неможливо додати індекс @name в таблицю "
"@table: індекс вже існує."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Неможливо змінити визначення поля "
"@table.@name: поля не існує."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Неможливо змінити назву поля @table.@name "
"на @name_new: поле призначення вже існує."
msgid "No book content available."
msgstr "Змісти книг відсутні."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Тип(и) полів, що використовуються - "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\"@fields-page\">Перелік полів</a>"
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into <a "
"href=\"@url\">text formats</a>."
msgstr ""
"Визначіть, як обробляти текст, "
"скомбінувавши фільтри в <a "
"href=\"@url\">текстових форматах</a>."
msgid "logged in users only"
msgstr "тільки для користувачів, що увійшли"
msgid "No OpenID identities available for this account."
msgstr ""
"У цього облікового запису відсутні "
"посвідчення OpenID."
msgid "Show Colorbox on specific pages"
msgstr ""
"Показувати Colorbox на зазначених "
"сторінках"
msgid "Colorbox @style"
msgstr "Colorbox @style"
msgid ""
"You need to download a later version of the !colorbox and replace the "
"old version located in the %path directory on your server."
msgstr ""
"Необхідно завантажити останню версію "
"!colorbox та замінити стару версію, "
"розташовану у каталозі %path на сервері."
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Виникла невідома помилка"
msgid "Override draft button text"
msgstr "Текст кнопки перезапису чернетки"
msgid "Form overrides"
msgstr "Перевизначення форми"
msgid "Form status"
msgstr "Стан форми"
msgid "Resubmit action"
msgstr "Дія при повторному надсиланні."
msgid ""
"Location of the xhprof source code on your system, where the directory "
"\"xhprof_lib\" can be found, usually somewhere in /usr/local/share or "
"/usr/share, include the leading forward slash."
msgstr ""
"Місце знаходження вихідного коду xhprof "
"у вашій системі, де розташовується "
"каталог \"xhprof_lib\", зазвичай це /usr/local/share "
"або /usr/share, разом косою рискою на "
"початку."
msgid "Formatter types"
msgstr "Типи форматерів"
msgid "Widget types"
msgstr "Типи віджетів"
msgid ""
"This behavior can only be set when the target type is taxonomy_term, "
"but the target of this field is %target."
msgstr ""
"Ця поведінка може бути встановлена "
"лише якщо цільовий тип taxonomy_term, але "
"ціль цього поля %target."
msgid ""
"This behavior can only be set when the entity type is node, but the "
"entity type of this instance is %type."
msgstr ""
"Ця поведінка може бути встановлена "
"лише якщо тип сутності - матеріал, але "
"тип сутності цього екземпляру %type."
msgid "This core variable \"taxonomy_maintain_index_table\" is disabled."
msgstr ""
"Змінна ядра \"taxonomy_maintain_index_table\" "
"вимкнена."
msgid ""
"Include the term references created by instances of this field carried "
"by node entities in the core {taxonomy_index} table. This will allow "
"various modules to handle them like core term_reference fields."
msgstr ""
"Додати посилання на терміни, створені "
"екземплярами цього поля, що "
"переносяться сутностями матеріалів у "
"системній таблиці {taxonomy_index}. Це "
"дозволить різноманітним модулям "
"обробляти їх як системні поля term_reference."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: @example"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть правильну адресу з "
"номером версії ядра і номером "
"головної версії. Приклад: @example"
msgid ""
"Reverted all <strong>@component</strong> components for "
"<strong>@module</strong>."
msgstr ""
"Виконано відновлення усіх компонент "
"<strong>@component</strong> для <strong>@module</strong>."
msgid ""
"All <strong>@component</strong> components for "
"<strong>@module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Виконана перевірка усіх компонент "
"<strong>@component</strong> для <strong>@module</strong>."
msgid ""
"The feature @module cannot be enabled because it conflicts with "
"@conflict."
msgstr ""
"Властивість @module неможливо увімкнути, "
"оскільки вона конфліктує з @conflict."
msgid ""
"The feature @module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Властивість @module неможливо увімкнути "
"оскільки не виконані вимоги."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Сюди вводиться текст, що "
"відображується, якщо це поле видає "
"порожній результат. Можна додавати HTML. "
"Можна вводити дані з цього виду як це "
"показано в \"Шаблонах заміни\" з "
"розділу \"Перезапис результату\", що "
"наведений нижче."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "NID редакції цього матеріалу."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Розкрити порядок сортування"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Дозволяє користувачеві обирати "
"порядок сортування. Якщо порядок "
"сортування не розкрито, він буде "
"визначатися з налаштувань критерія "
"сортування для кожного конкретного "
"порядку."
msgid "Short description of table"
msgstr "Короткий опис таблиці"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr ""
"Додайте заголовок для поліпшення "
"сприйняття вашої таблиці людьми зі "
"спеціальними можливостями."
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Це значення буде відображатись у "
"вигляді атрибуту table-summary в html. "
"Використовується для короткого опису "
"складних таблиць."
msgid "Selector label"
msgstr "Мітка вибору"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"Текст, що буде з'являтися у вигляді "
"мітки елемента вибору. Якщо порожнє, "
"то буде застосований теґ без мітки."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Використати власний %field_name"
msgid ""
"A context with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Контекст з цією назвою вже існує. Будь "
"ласка, оберіть іншу назву або видаліть "
"наявний об’єкт перш ніж створювати "
"новий."
msgid "Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr ""
"Дозволити пошуковим системам "
"індексувати цю сторінку (як "
"передбачено)."
msgid "Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr ""
"Дозволити пошуковим системам "
"переходити за посиланнями на цій "
"сторінці (як передбачено)."
msgid ""
"Prevents Yahoo! from listing this page in the <a href=\"@ydir\">Yahoo! "
"Directory</a>."
msgstr ""
"Заборона пошуковику Yahoo! додавати цю "
"сторінку до  <a href=\"@ydir\">Yahoo! Directory</a>."
msgid ""
"An image associated with this page, for use as a thumbnail in social "
"networks and other services."
msgstr ""
"Зображення, пов’язане з цією "
"сторінкою, використовується як "
"мініатюра в соціальних мережах чи "
"інших службах."
msgid "Control the main settings pages and modify per-object meta tags."
msgstr ""
"Керування основними налаштуваннями "
"сторінок і зміна мета-теґів для "
"кожного об'єкту окремо."
msgid ""
"Modify meta tags on individual entity records (nodes, terms, users, "
"etc)."
msgstr ""
"Зміна мета-тегів на окремих сутностях "
"(матеріали, терміни, користувачі тощо)."
msgid "metatag"
msgstr "мета-теґ"
msgid ""
"The system tried to load metatag data before the schema was fully "
"loaded."
msgstr ""
"Система намагалась завантажити дані "
"мета-теґу до повного завантаження "
"схеми."
msgid "The deprecated Metatag UI module has been disabled."
msgstr ""
"Застарілий модуль Інтерфейс "
"мета-теґів був вимкнений."
msgid ""
"Values assigned here inherit from the <a href=\"@url\" title=\"Edit "
"the global default meta tags.\">global defaults</a> and will override "
"any other meta tags assigned elsewhere."
msgstr ""
"Значення, що призначаються тут, "
"успадковані з <a href=\"@url\" "
"title=\"Редагувати глобальні умовчання "
"мета-теґів.\">Глобальних умовчань</a> і "
"перевизначать будь-які інші мета-теґи, "
"де б вони не призначались."
msgid ""
"Other conditions have been assigned that must be controlled through "
"the main Context settings page."
msgstr ""
"Інші призначені умови, що мають "
"керуватися з основної сторінки "
"налаштувань контексту."
msgid "Metatag"
msgstr "Метатеґ"
msgid "Basic tags"
msgstr "Прості теґи"
msgid "Show on metatag admin page."
msgstr ""
"Показувати на адміністративній "
"сторінці модуля Мета-теґ."
msgid "Control page meta tags using the Metatag module."
msgstr ""
"Керування мета-теґами сторінки за "
"допомогою модуля Мета-теґ."
msgid "Add a meta tag by path"
msgstr "Додати мета-теґ за шляхом"
msgid "Configure metatags by path"
msgstr "Налаштувати мета-теґи за шляхом"
msgid "Delete metatags by path"
msgstr "Видалити мета-теґи за шляхом"
msgid "The name given to the resource."
msgstr "Назва, надана ресурсові."
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a "
"Creator include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Creator should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Особа, що несе первинну "
"відповідальність за створення змісту "
"ресурсу. Приклади Творця включають "
"персону, організацію або службу. "
"Зазвичай, ім'я Творця "
"використовується для індикації "
"об'єкта."
msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"Тема змісту ресурсу. Зазвичай Тема "
"відображається за допомогою ключових "
"слів, ключових фраз класифікаційних "
"кодів, які описують тему ресурсу. Для "
"практичного використання "
"рекомендується вибирати значення з "
"контрольованого словника. Для опису "
"теми з просторовим розташування чи "
"часовим проміжком використовуйте "
"елемент Охоплення."
msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"Повідомлення про зміст ресурсу. Опис "
"може бути складатися, але не "
"обмежуватися з наступного: реферат, "
"зміст, графічного представлення чи "
"простий текстовий викладу ресурсу."
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Особа, відповідальна за введення "
"ресурсу в обіг. Приклади Видавця "
"включають персону, організацію або "
"службу. Зазвичай, ім'я Видавця "
"використовується для індикації "
"об'єкта."
msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"Особа, яка зробила внесок у створення "
"змісту ресурсу. Приклади "
"Співвиконавця включають персону, "
"організацію або службу. Зазвичай, ім'я "
"Співвиконавця використовується для "
"позначення сутності."
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity.  Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"Момент або період часу, пов'язаний з "
"подією у життєвому циклі ресурсу. Дата "
"може бути використана для виведення "
"часової інформації будь-якого рівня "
"точності. На практиці рекомендується "
"використовувати схему кодування "
"значення дати на зразок W3CDTF стандарту "
"ISO 8601."
msgid ""
"The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or "
"dimensions of the resource, use the Format element."
msgstr ""
"Природа або жанр змісту ресурсу. Для "
"практичного використання "
"рекомендується вибирати значення із "
"контрольованого словника, наприклад, "
"тип словника DCMI [DCMITYPE]. Для опису "
"файлового формату, фізичного "
"середовища або величини ресурсу "
"використовується елемент Формат."
msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"Файловий формату, фізичне середовище "
"або величина ресурсу. Приклади "
"величини включають розмір і "
"тривалість. Для практичного "
"використання рекомендується вибирати "
"значення з контрольованого словника "
"(наприклад, списку Медіа-типів "
"Інтернет MIME)"
msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"Однозначне посилання на ресурс у "
"межах даного контексту. Для "
"практичного використання "
"рекомендується ідентифікувати ресурс "
"за допомогою рядка або числа, який "
"відповідає формальній "
"ідентифікаційній системі."
msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Пов’язаний ресурс, з якого походить "
"описуваний ресурс. Описуваний ресурс "
"може походити з джерела цілком або "
"частково. Для практичного "
"використання рекомендується "
"ідентифікувати ресурс за допомогою "
"рядка, який відповідає формальній "
"ідентифікаційній системі."
msgid ""
"A language of the resource. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."
msgstr ""
"Мова ресурсу. Для практичного "
"застосування рекомендується "
"використовувати контрольований "
"словник на зразок RFC 4646 [RFC4646]."
msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Пов’язаний ресурс. Для практичного "
"використання рекомендується "
"ідентифікувати пов’язаний ресурс за "
"допомогою \tрядка або числа, що "
"відповідає формальній "
"ідентифікаційній системі."
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"Просторове або часове опис ресурсу,  "
"просторова застосовуваність ресурсу "
"або юрисдикція, до якої належить "
"ресурс. До просторового опису або "
"застосовуваності можна віднести "
"назва місцевості або географічні "
"координати місця розташування. "
"Часовий опис — це назва періоду, дата "
"або проміжок дат. До юрисдикції може "
"відноситись назва адміністративного "
"об'єкту або географічного місця, до "
"якого застосовується ресурс. На "
"практиці рекомендується вибирати "
"значення з контрольованого словника "
"на зразок Тезауруса Географічних назв "
"[TGN]. Якщо це доречно, перевагу слід "
"надавати назвам місцевостей або "
"часових періодів замість цифрових "
"ідентифікаторів на кшталт систем "
"координат або діапазонів дат."
msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Інформація про права використання, що "
"міститься усередині та поза ресурсом. "
"Зазвичай, елемент Права містить "
"положення про правові норми, що "
"регулюють \tфункціонування ресурсу "
"або посилання на службу, яка надає цю "
"інформацію. \tПравова інформація "
"звичайно включає відомості про Права "
"інтелектуальної власності, "
"Авторського права чи інші Майнові "
"права."
msgid ""
"Provides the fifteen <a "
"href=\"http://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a> meta tags from the <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"Забезпечує п'ятнадцять мета-теґів з <a "
"href=\"http://dublincore.org/documents/dces/\">Набору "
"елементів метаданих Дублінського "
"ядра 1.1</a> створеного у<a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Інституті "
"Дублінського ядра метаданих</a>."
msgid "edit file type"
msgstr "редагувати тип файла"
msgid "Rendered"
msgstr "Вималювано"
msgid "Add @language translation"
msgstr "Додати переклад на мову @language"
msgid "entityform_test"
msgstr "entityform_test"
msgid "Placeholder for empty or inaccessible \"@title\""
msgstr ""
"Заповнювач для порожнього або "
"недоступного \"@title\""
msgid "URL of Feature Server.  For Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr ""
"URL сервера властивості. Наприклад: "
"http://mywebsite.com/fserver"
msgid "Path to Generate feature module"
msgstr "Шлях генерування модуля властивостей"
msgid "Leave blank for <strong>@path</strong>"
msgstr "Для <strong>@path</strong> залиште порожнім"
msgid "Generate feature"
msgstr "Генерувати властивіть"
msgid "Preview .info file"
msgstr "Попередній перегляд info-файлу"
msgid ""
"Expand each component section and select which items should be "
"included in this feature export."
msgstr ""
"Розкрийте кожен розділ компонентів і "
"оберіть позиції, що мають бути додані "
"до цього експорту властивостей."
msgid "Add auto-detected dependencies"
msgstr ""
"Додати автоматично визначені "
"залежності"
msgid "Refresh the list of auto-detected items."
msgstr ""
"Оновити перелік автоматично "
"визначених позицій"
msgid "Allow conflicts to be added"
msgstr "Дозволити додати конфлікти"
msgid "Module @name written to @directory"
msgstr "Модуль @name записаний до @directory"
msgid "Could not write module to @path. "
msgstr "Неможливо записати модуль до @path. "
msgid ""
"Ensure your file permissions allow the web server to write to that "
"directory."
msgstr ""
"Впевніться, що права доступу файла "
"дають можливість веб-серверові "
"виконувати запис у цей каталог."
msgid "Return components of a feature."
msgstr "Повернути компоненти властивості."
msgid "View profile"
msgstr "Переглянути профіль"
msgid "User account actions"
msgstr ""
"Дії, пов'язані з обліковим записом "
"користувача"
msgid "HTTP basic authentication"
msgstr "HTTP Basic-автентифікація"
msgid "Plain (mainly for images)"
msgstr "Плаский (головним чином для зображень)"
msgid "This fieldgroup renders the inner content in a semantic HTML5 wrapper"
msgstr ""
"Ця група полів створює внутрішній "
"вміст у семантичній обгортці HTML5."
msgid "HTML5 wrapper"
msgstr "HTML5-обгортка"
msgid "Uyghur"
msgstr "Уйгурська"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documentation."
msgstr ""
"Це перелік визначених користувачем "
"функцій, що згенеровано під час "
"життєвого циклу поточного запиту. Для "
"перегляду документації функції "
"клацніть на її назві."
msgid "Please select at least one content type to delete the content."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть принаймні один тип "
"матеріалів для видалення матеріалу."
msgid "The minimum length is 2."
msgstr "Мінімальна довжина - 2."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Відстежувач - Користувач"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Матеріал опублікований чи ні. Щоб "
"застосування цього поля не призвело "
"до неправильних результатів слід "
"використовувати аргумент або фільтр "
"за UID."
msgid "Next difference >"
msgstr "Наступна відмінність >"
msgid "< Previous difference"
msgstr "< Попередня відмінність"
msgid "Revision of @new_date:"
msgstr "Редакція від @new_date:"
msgid "Line @lineno"
msgstr "Рядок @lineno"
msgid "Latest differences"
msgstr "Останні відмінності"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s)."
msgstr ""
"Показувати блок тільки на сторінках, "
"які відображають матеріали даного "
"типу(типів)."
msgid "Show <em>View changes</em> button on node edit form"
msgstr ""
"Показати кнопку <em>Перегляд змін</em> на "
"сторінці редагування матеріалу"
msgid "Enable the <em>Revisions</em> page for this content type"
msgstr ""
"Увімкнути для цього типу матеріалу "
"сторінку <em>Редакції</em>"
msgid "Administer file types"
msgstr "Адміністрування типів файлів"
msgid "Wrong version"
msgstr "Хибна версія"
msgid "EAN"
msgstr "EAN"
msgid "New window (_blank)"
msgstr "Нове вікно (_blank)"
msgid "Top window (_top)"
msgstr "Вікно зверху (_top)"
msgid "Same window (_self)"
msgstr "Поточне вікно (_self)"
msgid "Parent window (_parent)"
msgstr "Батьківське вікно (_parent)"
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "ID: !id"
msgstr "ID: !id"
msgid "Show ID"
msgstr "Показати ID"
msgid "Twitter card"
msgstr "Картка Твіттер"
msgid "Twitter card type"
msgstr "Тип картки Твіттер"
msgid "Summary (default)"
msgstr "Огляд (за замовчуванням)"
msgid "Media player"
msgstr "Програвач мультимедіа"
msgid "Site's Twitter account"
msgstr ""
"Обліковий запис Твіттер, що належить "
"сайту"
msgid ""
"The @username for the website, which will be displayed in the Card's "
"footer; must include the @ symbol."
msgstr ""
"@username для веб-сайту, що буде "
"відображатися в нижній частині "
"Картки; має бути доданий символ @."
msgid "Creator's Twitter account"
msgstr ""
"Обліковий запис у Твітері, що належить "
"авторові"
msgid ""
"The @username for the content creator / author for this page, "
"including the @ symbol."
msgstr ""
"@username творця/автора матеріалу цієї "
"сторінки включно з символом @."
msgid "The permalink / canonical URL of the current page."
msgstr ""
"Постійний / канонічний URL поточної "
"сторінки."
msgid ""
"The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 "
"characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' "
"field is set to \"photo\"."
msgstr ""
"Заголовок сторінки, який повинен бути "
"коротким; він буде усічений у Твіттері "
"до 70 символів. Це поле є обов'язковим, "
"крім випадку, коли \"тип\" поля "
"встановлено у \"фото\"."
msgid ""
"A description that concisely summarizes the content of the page, as "
"appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title "
"text as the description, or use this field to describe the general "
"services provided by the website. The string will be truncated, by "
"Twitter, at the word to 200 characters."
msgstr ""
"Опис, що лаконічно підсумовує "
"матеріал сторінки, як це має бути для "
"представлення сторінки у Твіттері. Не "
"використовуйте як опис назву тексту,а "
"використовуйте це поле для опису "
"загальних послуг, що надаються на "
"веб-сайті. Рядок буде у Твіттері буде "
"усічено на межі слова до 200 символів."
msgid ""
"The URL to a unique image representing the content of the page. Do not "
"use a generic image such as your website logo, author photo, or other "
"image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be "
"resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller "
"than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to <em>Photo</em> "
"then the image must be at least 280x150px."
msgstr ""
"URL до унікального зображення, що  "
"представляє матеріал сторінки. Не "
"використовуйте стандартне зображення "
"на зразок логотипа вебсайту, фото "
"автора або інше зображення, що "
"використовується на багатьох "
"сторінках. Зображення понад 120х120px "
"будуть масштабовані та обрізані до "
"квадрата по більшому розміру. "
"Зображення менше 60x60px не "
"відображатимуться. Якщо встановлено "
"тип <em>Фото</em> тоді розмір зображення "
"має бути принаймні 280x150px."
msgid "The width of the image being linked to, in pixels."
msgstr ""
"Ширина пов'язаного зображення, у "
"пікселях."
msgid "The height of the image being linked to, in pixels."
msgstr ""
"Висота пов'язаного зображення, у "
"пікселях"
msgid "Media player URL"
msgstr "URL медіапрогравача"
msgid ""
"The full URL for loading a media player. Required when using a "
"<em>Media player</em> card."
msgstr ""
"Повний URL для завантаження "
"медіа-програвача. Обов’язковий при "
"використанні картки em>Media player</em>"
msgid "Media player width"
msgstr "Ширина медіапрогравача"
msgid ""
"The width of the media player iframe, in pixels. Required when using a "
"<em>Media player</em> card."
msgstr ""
"Висота iframe медіа-програвача, у "
"пікселях. Обов’язковий при "
"використанні картки em>Media player</em>"
msgid "Media player height"
msgstr "Висота медіапрогравача"
msgid ""
"The height of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"a <em>Media player</em> card."
msgstr ""
"Висота iframe медіа-програвача, у "
"пікселях. Обов’язковий при "
"використанні картки em>Media player</em>."
msgid "MP4 media stream URL"
msgstr "URL медіапотоку MP4"
msgid ""
"The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes "
"precidence over the other media player field."
msgstr ""
"Повний URL для MP4-відео (h.264) чи звуковий "
"(AAC) потік, має перевагу на полем іншого "
"медіа-програвача."
msgid "MP4 media stream MIME type"
msgstr "MIME-тип медіа-потоку MP4"
msgid ""
"The MIME type for the media contained in the stream URL, as defined by "
"<a href=\"!url\">RFC 4337</a>."
msgstr ""
"MIME-тип для медіа, що міститься в "
"потоковому URL, як визначено у <a "
"href=\"!url\">RFC 4337</a>."
msgid "Install another module"
msgstr "Встановити інший модуль"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Швидкі кнопки визначені користувачем"
msgid "No path is set"
msgstr "Шлях не встановлено"
msgid "Add @bundle_name @entity_type"
msgstr "Додати @entity_type @bundle_name"
msgid "Prepared @current out of @total"
msgstr "Підготовлено @current з @total"
msgid "Perform %operation on @type !entity_ids."
msgstr "Виконано %operation з @type !entity_ids."
msgid "Change skin of CKEditor"
msgstr "Змінити обкладинку CKEditor"
msgid "Configure skin for CKEditor."
msgstr "Налаштувати обкладинку CKEditor."
msgid "\"Div-based\" editor"
msgstr "Редактор на основі div"
msgid "Loading editor into <code>div</code> instead of <code>iframe</code>."
msgstr ""
"Завантаження редактора у <code>div</code> "
"замість <code>iframe</code>."
msgid "Aggregate <code>ckeditor.js</code>"
msgstr "Збирання <code>ckeditor.js</code>"
msgid ""
"When enabled, <code>ckeditor.js</code> will be aggregated if "
"JavaScript aggregation is enabled. <strong>Not recommended</strong>."
msgstr ""
"Якщо увімкнео, <code>ckeditor.js</code> буде "
"збиратися за умови увімкненого "
"збирання файлів JavaScript. <strong>Не "
"рекомендовано</strong>."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; path where the CKEditor module is stored "
"(!module).!l &ndash; path to the libraries directory (!library)"
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!b &ndash; шлях до "
"встановленої системи Drupal (!base) !m &ndash; "
"шлях до місця встановлення модуля "
"CKEditor (!module).!l &ndash; шлях до каталогу "
"бібліотек (!library)"
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; the base URL path where the CKEditor module is "
"stored (!module).!l &ndash; the base URL path to the libraries "
"directory (!library)"
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!b &ndash; шлях до "
"встановленої системи Drupal (!base) !m &ndash; "
"шлях до місця встановлення модуля "
"CKEditor (!module).!l &ndash; основний URL-шлях до "
"каталогу бібліотек (!library)"
msgid "Local path to CKFinder"
msgstr "Локальний шлях до CKFinder"
msgid "Edit variant level meta tags."
msgstr ""
"Відредагуйте мета-теґи рівня "
"варіантів."
msgid "Remove search score"
msgstr "Видалити вагу пошуку"
msgid "%module module"
msgstr "Модуль %module"
msgid "@count characters"
msgstr "@count символи(ів)"
msgid ""
"The following plugins could not be found and were automatically "
"disabled in CKEditor profiles:"
msgstr ""
"Наступні плаґіни відсутні і були "
"автоматично вимкнені у профілях CKEditor:"
msgid "<b>Profile</b>: %profile_name"
msgstr "<b>Профіль</b>: %profile_name"
msgid "<b>Plugins</b>: %profile_plugins"
msgstr "<b>Плаґіни</b>: %profile_plugins"
msgid ""
"The <em>CKEditor Global Profile</em> profile is using %skin skin which "
"cannot be found. Please <a href=\"@profile_settings\">update your "
"settings</a>."
msgstr ""
"<em>Глобальний профіль CKEditor</em> "
"використовує обкладнику %skin, котру "
"неможливо знайти. Будь ласка <a "
"href=\"@profile_settings\">оновіть "
"налаштування</a>."
msgid "Rounded"
msgstr "Округленість"
msgid "Audio type"
msgstr "Тип аудіо"
msgid "Block types"
msgstr "Типи блоків"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "User mail translation"
msgstr "Переклад пошти користувача."
msgid "Translate emails sent from the User module."
msgstr ""
"Перекласти листи, відправлені з "
"модуля Користувач."
msgid "Label wrapper"
msgstr "Обгортка мітки"
msgid "Error page"
msgstr "Сторінка помилки"
msgid "!label (!field)"
msgstr "!label (!field)"
msgid ""
"By submitting this form, you accept the <a "
"href=\"@privacy-policy-url\" class=\"mollom-target\" "
"rel=\"nofollow\">Mollom privacy policy</a>."
msgstr ""
"Надсилаючи цю форму ви приймаєте  <a "
"href=\"@privacy-policy-url\" class=\"mollom-target\" "
"rel=\"nofollow\">політику приватності Mollom</a>."
msgid "Client error"
msgstr "Помилка клієнта"
msgid "This object has no strings available for translation."
msgstr ""
"Цей об'єкт не містить рядків, "
"доступних для перекладу."
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Доступ до редагування на місці"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr ""
"Поле %field-name оновлено через "
"редагування на місці."
msgid "Entity @type @id, field @field"
msgstr "Сутність @type @id, поле @field"
msgid "Set focus to filter field on page load"
msgstr ""
"Встановити при завантаженні сторінки "
"фокус на поле фільтра"
msgid "Enhance the modules page with tabs"
msgstr ""
"Покращити сторінку модуля за "
"допомогою вкладок"
msgid "Alternate tabbed theme that restructures packages into tabs."
msgstr ""
"Альтернативна тема з розподіленими по "
"вкладками пакунками модулів."
msgid "Visual aids"
msgstr "Візуальні підказки"
msgid ""
"When enabling/disabling modules, the module name will display in the "
"tab summary.<br />When filtering, a count of results for each tab will "
"be presented."
msgstr ""
"При увімкненні/вимкненні модулів, "
"назва модуля буде показана у "
"підсумковій вкладці.<br />При "
"фільтруванні буде показана загальна "
"кількість знайдених результатів у "
"кожній вкладці."
msgid "Hide tabs with no results"
msgstr ""
"Приховувати вкладки, в яких нічого не "
"знайдено"
msgid ""
"When a filter returns no results for a tab, the tab is hidden. This is "
"dependent on visual aids being enabled."
msgstr ""
"Якщо фільтр нічого не знаходить у "
"вкладці, вона приховується. Це "
"налаштування залежить від "
"увімкненості візуальних підказок."
msgid ""
"For sites with lots of tabs, enable to help keep the 'Save "
"configuration' button more accessible."
msgstr ""
"Для сайтів з великою кількістю "
"вкладок це налаштування допоможе "
"завжди мати доступ до кнопки "
"\"Зберегти конфігурацію\"."
msgid "Use URL fragment"
msgstr "Використовувати URL-фрагмент"
msgid ""
"Use URL fragment when navigating between tabs. This lets you use the "
"browsers back/forward buttons to navigate through the tabs you "
"selected."
msgstr ""
"Використовувати фрагмент URL-адреси "
"при переході між вкладками. Це "
"дозволить користуватися кнопками "
"кнопками браузера Назад/Вперед."
msgid ""
"When the Overlay module is enabled this functionality will not be used "
"since overlay relies on the URL fragment."
msgstr ""
"При увімкненому модулеві Накладання "
"ця функція не працює оскільки "
"накладання залежить від фрагменту "
"URL-адреси."
msgid "Use switch instead of checkbox"
msgstr ""
"Використовувати перемикач замість "
"прапорця"
msgid ""
"This is purely cosmetic (at least for now). Displays a ON/OFF switch "
"rather than a checkbox to enable/disable modules.<br /><strong>Modules "
"will not actually be enabled/disabled until the form is "
"saved.</strong>"
msgstr ""
"Швидше косметичне (принаймні зараз). "
"Відображати перемикач ON/OFF замість "
"прапорця вмикання/вимикання модулів. "
"<br /><strong>Модулі не будуть "
"вмикатися/вимикатися одразу, а лише "
"після збереження форми.</strong>"
msgid "Track recently enabled/disabled modules"
msgstr ""
"Відстежувати останні "
"увімкнені/вимкнені модулі"
msgid ""
"Adds a \"Recent\" tab that displays modules that have been enabled or "
"disabled with the last week."
msgstr ""
"На сторінку додається вкладка "
"\"Останні\", у якій відображуються "
"модулі, котрі були увімкнені або "
"вимкнені впродовж останнього тижня."
msgid "Remember the last selected filter."
msgstr ""
"Запам’ятовувати останній обраний "
"фільтр"
msgid ""
"When enabled, the last state (All, Update available, Security update, "
"Unknown) will be remembered."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, останній стан (Все, "
"З’явилося оновлення, Оновлення "
"безпеки, Невідомо) буде "
"запам’ятовано."
msgid "The module %name is enabled and thus this setting will have no affect."
msgstr ""
"Модуль %name увімкнено і отже це "
"налаштування не працюватиме."
msgid "Page actions"
msgstr "Дії сторінок"
msgid ""
"Filter list by module. Use the query operator \"perm\" to filter by "
"permission, e.g., perm:access."
msgstr ""
"Фільтр переліку за модулем. Для "
"фільтрації за повноваженням, "
"використовуйте оператор запиту \"perm\", "
"наприклад, perm:access."
msgid "Configure how the modules page looks and acts."
msgstr ""
"Налаштуйте вигляд і роботу сторінки "
"модулів."
msgid "Modules installed within the last week."
msgstr ""
"Модулі, встановлені за останній "
"тиждень."
msgid "No modules added within the last week."
msgstr ""
"За останній тиждень жодних модулів не "
"додавалося."
msgid "Modules enabled/disabled within the last week."
msgstr ""
"Модулі, увімкнені/вимкнені за "
"останній тиждень."
msgid "No modules were enabled or disabled within the last week."
msgstr ""
"За останній тиждень жодних модулів не "
"вмикалося і не вимикалося."
msgid "@enabled of @total"
msgstr "@enabled з @total"
msgid "Icon menu"
msgstr "Меню іконок"
msgid "Search bar"
msgstr "Пошукова панель"
msgid "User counts"
msgstr "Лічильники користувачів"
msgid "Account links"
msgstr "Посилання облікового запису"
msgid "System tweaks"
msgstr "Системні коригування"
msgid "Field Group"
msgstr "Група полів"
msgid "Password to be set"
msgstr "Пароль, що буде встановлюватись"
msgid "Leave this field empty if you do not need to set a password."
msgstr ""
"Якщо не потрібно встановлювати "
"пароль, залиште це поле порожнім."
msgid " (Entity reference by Feeds GUID)"
msgstr ""
" (Посилання на сутність через GUID "
"потоків)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Feeds GUID."
msgstr ""
"Екземпляр поля @label з @id збігся при "
"порівнянні GUID потоків."
msgid " (Entity reference by Feeds URL)"
msgstr ""
" (Посилання на сутність через URL "
"потоків)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Feeds URL."
msgstr ""
"Екземпляр поля @label з @id збігся при "
"порівнянні UTL потоків."
msgid " (Entity reference by Entity ID)"
msgstr ""
" (Посилання на сутність через ID "
"сутності)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Entity ID."
msgstr ""
"Екземпляр поля @label з @id збігся при "
"порівнянні ID сутності."
msgid " (Entity reference by Entity label)"
msgstr ""
" (Посилання на сутність через мітку "
"сутності)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Entity label."
msgstr ""
"Екземпляр поля @label з @id збігся при "
"порівнянні мітки сутності."
msgid ""
"No existing entity found for entity @source_id entityreference to "
"source entity @value"
msgstr ""
"Для сутності @source_id, яка є посиланням "
"на сутність @value не знайдено жодної "
"наявної сутності."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable "
"this message at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Якщо <a href=\"@modules\">увімкнути модуль "
"Розширена довідка (advanced help)</a>, то "
"довідка про модуль Види буде "
"докладніша і краща. <a href=\"@hide\">Прибрати "
"це повідомлення можна на сторінці "
"налаштувань модуля Види.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Якщо встановити модуль Розширена "
"довідка (advanced help) з !href, то довідка про "
"модуль Види буде докладніша і краща. <a "
"href=\"@hide\">Прибрати це повідомлення "
"можна на сторінці налаштувань модуля "
"Види.</a>"
msgid "Render as a regular field"
msgstr "Генерувати у вигляді звичайного поля"
msgid ""
"Whether to render this field as a regular field instead of a fieldset. "
"The date field elements are wrapped in a fieldset by default, and may "
"not display well without it."
msgstr ""
"Чи генерувати це поле у вигляді "
"звичайного поля замість набору полів. "
"Елементи поля дати за замовчуванням "
"огорнуті у набір полів, і можуть не "
"відображатися належним чином без "
"нього."
msgid "Tokens related to %label Rules variables."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані зі змінними "
"Правил %label."
msgid "Subfield: The link title attribute"
msgstr "Підполе: атрибут посилання title"
msgid "Subfield: The attributes for this link"
msgstr "Підполе: атрибути для цього посилання"
msgid "Subfield: The language for the field"
msgstr "Підполе: Мова цього поля"
msgid "Remove rel attribute automatically"
msgstr "Вилучати атрибут rel автоматично"
msgid ""
"Turn on/off if rel attribute should be removed automatically, if user "
"given link is internal/external"
msgstr ""
"Увімкніть/вимкніть відповідні "
"налаштування того чи буде атрибут rel "
"вилучатись автоматично, якщо надане "
"посилання внутрішнє/зовнішнє"
msgid "DEPRECATED"
msgstr "ЗАСТАРІЛО"
msgid "Field Bases"
msgstr "Основи поля"
msgid "Field Instances"
msgstr "Екземпляри поля"
msgid "Administer media browser"
msgstr "Адміністрування медіа-оглядача"
msgid "Access media browser settings."
msgstr "Доступ до налаштувань медіа-оглядача."
msgid "Re-enable domain redirection"
msgstr ""
"Повторно увімкнути переспрямування "
"доменів"
msgid "Navbar items"
msgstr "Пункти меню"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Горизонтальна орієнтація"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Вертикальна орієнтація"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Орієнтацію лотка змінено на @orientation."
msgid "Responsive Preview"
msgstr "Адаптивний передперегляд"
msgid "(Machine name: @name)"
msgstr "(Машинне ім'я: @name)"
msgid "@type %name was uploaded."
msgstr "@type %name було викладено."
msgid "Provide a simple link to the file entity."
msgstr "Пряме посилання на файлову сутність."
msgid "Provide a simple link to edit the file entity."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"файлової сутності."
msgid "Provide a simple link to delete the file entity."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення файловоі "
"сутності."
msgid "Provide a simple link to download the file entity."
msgstr ""
"Пряме посилання на завантаження "
"файлової сутності."
msgid "Add and upload new files"
msgstr "Додавання і викладання нових файлів"
msgid "View own private files"
msgstr "Перегляд власних приватних файлів"
msgid "View own files"
msgstr "Перегляд власних файлів"
msgid "View private files"
msgstr "Перегляд приватних файлів"
msgid "Add file type"
msgstr "Додати тип файла"
msgid "Version options"
msgstr "Опції версії"
msgid "Select which jQuery version to use by default."
msgstr ""
"Оберіть, яку версію jQuery "
"використовувати за замовчуванням."
msgid "Custom link"
msgstr "Власне посилання"
msgid "South Sudan"
msgstr "Південний Судан"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Власний текст для ІСТИНИ"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Власний текст для ХИБНОСТІ"
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Показувати це поле в рядок."
msgid "410 Gone"
msgstr "410 Видалено"
msgid "Comment Reply page"
msgstr "Сторінка відповіді на коментар"
msgid "Node being commented on"
msgstr "Матеріал, що коментується"
msgid "Comment being replied to"
msgstr "Коментар, на який відповідають"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути comment/reply/%node оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Comment Reply Form"
msgstr "Форма відповіді на коментар"
msgid "A form to add a new comment reply."
msgstr ""
"Форма для додавання нової відповіді "
"на коментар."
msgid "Node form languages"
msgstr "Мови форми матеріала"
msgid "The language selection form."
msgstr "Форма вибору мови."
msgid "Node language form."
msgstr "Форма мови матеріалу."
msgid "\"@s\" node form language field"
msgstr "\"@s\" - поле мови форми матеріалу"
msgid "User category edit form from user"
msgstr ""
"Форма редагування категорії "
"користувача з користувача"
msgid "Adds user category edit form from a user context."
msgstr ""
"Додає форму редагування категорії "
"користувача з контексту користувача."
msgid "Default jQuery Version"
msgstr "Базова версія jQuery"
msgid "Alternate jQuery version for administrative pages"
msgstr ""
"Змінити версію jQuery для "
"адмінистративних сторінок"
msgid ""
"Optionally select a different version of jQuery to use on "
"administrative pages."
msgstr ""
"За необхідності оберіть іншу версію "
"jQuery для адміністративних сторінок."
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Зміст"
msgid "Select the entities to revert"
msgstr "Оберіть сутності для відновлення"
msgid ""
"All meta tags will be removed for all content of the selected "
"entities."
msgstr ""
"Будуть видалені всі мета-теґи з усіх "
"матеріалів обраних сутностей."
msgid "Bulk updating metatags"
msgstr "Пакетне оновлення мета-теґів"
msgid "Reverted metatags for @bundle with id @id."
msgstr "Відновлено мета-теґи для @bundle з id @id."
msgid "No metatags were reverted."
msgstr "Жодних мета-теґів не відновлено."
msgid "Google News Keywords"
msgstr "Ключові слова для Новин Google"
msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"used as an indicator in <a href=\"@google_news\">Google News</a>."
msgstr ""
"Перелік розділених комами ключових "
"слів цієї сторінки. Цей мета-теґ "
"використовується як індикатор у <a "
"href=\"@google_news\">Новинах Google</a>."
msgid ""
"This form <strong>will wipe out</strong> all custom meta tags for the "
"selected entities, reverting them to the default configuration "
"assigned at the <a href=\"@url\">Defaults tab</a>. For example, if the "
"meta tags are changed for an article they will be removed if the "
"\"Node: Article\" checkbox is selected."
msgstr ""
"Ця форма<strong>вилучить</strong> усі власні "
"мета-теґи для обраних сутностей, "
"повернувши їх до усталеної "
"конфігурації, що призначена на "
"вкладці <a href=\"@url\">Умовчання</a>. "
"Наприклад, якщо мета-теґи змінені для "
"статті, вони будуть видалені за умови "
"встановленої позначки поруч з пунктом "
"\"Матеріал:Стаття\"."
msgid ""
"Error loading meta tag data, do the <a href=\"@update\">database "
"updates</a> need to be run?"
msgstr ""
"Помилка завантаження даних "
"мета-теґів, можливо потрібно виконати "
"<a href=\"@update\">оновлення бази даних</a>?"
msgid "Unknown (@instance)"
msgstr "Невідомо (@instance)"
msgid ""
"Error loading meta tag data, do the <a href=\"@update\">database "
"updates</a> need to be run? The error occurred when loading record(s) "
"%ids for the %type entity type. The error message was: %error"
msgstr ""
"Помилка завантаження даних для "
"мета-теґів, чи не потрібно виконати <a "
"href=\"@update\">оновлення бази даних</a>? "
"Помилка сталась під час завантаження "
"запису(ів) %ids для типу сутності %type. "
"Повідомлення помилки: %error"
msgid "Bulk revert"
msgstr "Пакетне відновлення"
msgid ""
"Removed @count meta tag record(s) for the @type entity type, it does "
"not support meta tags."
msgstr ""
"Виконано видалення @count запису(ів) "
"мета-теґів з типу сутності @type, він не "
"підтримує мета-теґи."
msgid "Removed @count meta tag record(s) for nodes that had been purged."
msgstr ""
"Виконано видалення @count запису(ів) "
"мета-теґів для матеріалів, котрі були "
"вилучені."
msgid "Removed @count meta tag record(s) for users that had been purged."
msgstr ""
"Виконано видалення @count запису(ів) "
"мета-теґів для користувачів, котрі "
"були вилучені."
msgid ""
"Removed @count meta tag record(s) for taxonomy terms that had been "
"purged."
msgstr ""
"Виконано видалення @count запису(ів) "
"мета-теґів для термінів таксономії, "
"котрі були вилучені."
msgid "Purged @count empty meta tag record(s)."
msgstr ""
"Виконано вилучення @count "
"порожнього(ніх) запису(ів) мета-теґів"
msgid "Fixed language values for @count taxonomy terms."
msgstr ""
"Виправлено значення мови для @count "
"термінів таксономії."
msgid "Fixed language values for @count user records."
msgstr ""
"Виправлено значення мови для @count "
"користувацьких записів."
msgid ""
"Entity Translation is enabled, so node meta tags will not be updated, "
"to avoid accidental dataloss."
msgstr ""
"Увімкнено Переклад сутностей, тому "
"мета-теґи матеріалів оновлюватись не "
"будуть  щоб зарадити випадковим "
"втратам даних."
msgid ""
"Entity Translation is enabled, duplicate meta tags will not be removed "
"for custom entities, to avoid accidental dataloss."
msgstr ""
"Увімкнено Переклад сутностей, тому "
"дублікати мета-теґів видалятися у "
"власних сутностей не будуть  щоб "
"зарадити випадковим втратам даних."
msgid "There were no other records to fix."
msgstr "Решту записів виправляти не потрібно."
msgid ""
"Entity Translation is enabled, meta tags will not be updated for "
"custom entities, to avoid accidental dataloss."
msgstr ""
"Увімкнено Переклад сутностей, тому "
"дублікати мета-теґів оновлюватись у "
"власних сутностей не будуть  щоб "
"зарадити випадковим втратам даних."
msgid "Update 7013: No meta tag records need updating."
msgstr ""
"Оновлення 7013: Відсутні записи "
"мета-теґів, що потребують оновлення."
msgid "No meta tag records need updating."
msgstr ""
"Жодні записи мета-теґів не потребують "
"оновлення."
msgid "Update 7013: !count records to update."
msgstr ""
"Оновлення 7013: необхідне оновлення !count "
"записів."
msgid "Update 7013: !count records were updated."
msgstr ""
"Оновлення 7013: було виконане оновлення "
"!count записів."
msgid "!count records were updated in total."
msgstr ""
"Загалом було виконане оновлення !count "
"записів."
msgid "No duplicate :entity_type records were found (this is a good thing)."
msgstr ""
"Дублікатів записів :entity_type не знайдено "
"(це добре)."
msgid "Purged :count duplicate :entity_type record(s)."
msgstr ""
"Виконано очищення :count дублюючих "
"записів :entity_type."
msgid "No corrupt records to fix, this is good news :-)"
msgstr ""
"Пошкоджені записи відсутні, це добра "
"новина :-)"
msgid "Fixed @count corrupt meta tag record(s)."
msgstr ""
"Виправлено записів пошкоджених "
"мета-теґів: @count."
msgid "Update 7013: !count records were updated in total."
msgstr ""
"Оновлення 7013: загалом було виконане "
"оновлення !count записів."
msgid "No path condition."
msgstr "Умови шляху відсутні."
msgid ""
"Set this metatag context when any of the paths above match the page "
"path. Put each path on a separate line. You can use the <code>*</code> "
"character (asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character "
"(tilde) to exclude one or more paths. Use <code>&lt;front&gt;</code> "
"for the site front page. Only local paths (e.g. \"example/page\") will "
"work, do not use relative URLs (\"/example/page\") or absolute URLs "
"(\"http://example.com/example/page\")."
msgstr ""
"Встановити цей контекст мета-теґу "
"якщо один з шляхів, вказаних вище, "
"збігається з шляхом сторінки. Кожен "
"шлях має розміщуватися в окремому "
"рядку. Можна використати позначку "
"<code>*</code> (зірочка) для заміни будь-яких "
"символів і позначку <code>~</code> (тильда) "
"для вилучення одного або кількох "
"шляхів. Для головної сторінки сайту "
"введіть <code>&lt;front&gt;</code>. Спрацьовують "
"лише внутрішні шляхи (наприклад,  "
"\"example/page\"), не використовуйте відносні "
"URL-адреси (\"/example/page\") або абсолютні "
"URL-адреси (\"http://example.com/example/page\")."
msgid "Other (please type a value)"
msgstr "Інші (будь ласка, оберіть значення)"
msgid "The width of the video."
msgstr "Ширина цього відеоматеріалу."
msgid "The height of the video."
msgstr "Висота цього відеоматеріалу."
msgid "Site's Twitter account ID"
msgstr ""
"ID облікового запису Твіттер, що "
"належить сайту"
msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the website, which will be "
"displayed in the Card's footer."
msgstr ""
"Числовий ідентифікатор облікового "
"запису Twitter для веб-сайту, котрий має "
"відображатися у нижній частині "
"Картки."
msgid "Creator's Twitter account ID"
msgstr ""
"ID облікового запису у Твітері, що "
"належить авторові"
msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the content creator / author for "
"this page."
msgstr ""
"Числовий ідентифікатор облікового "
"запису Твітер для творця/автора "
"матеріалу цієї сторінки."
msgid "Usage link"
msgstr "Посилання на використання"
msgid "Provide a simple link to view the usage of the file entity."
msgstr ""
"Пряме посилання на перегляд "
"відомостей про використання файлової "
"сутності."
msgid "Entity is of bundle"
msgstr "Сутність входить в пакет"
msgid "The type of the checked entity."
msgstr "Тип перевіреної сутності."
msgid "The condition is met if the entity is of one of the selected bundles."
msgstr ""
"Умова виконується, якщо сутність "
"належить до одного з обраних пакетів."
msgid "User has field access"
msgstr "Користувач має доступ до поля"
msgid "Access operation"
msgstr "Операція доступу"
msgid ""
"Specifies the user account for which to check access. If left empty, "
"the currently logged in user will be used."
msgstr ""
"Вказує обліковий запис, для якого "
"перевіряється доступ. Якщо порожнє, "
"використовується обліковий запис "
"користувача, що здійснив вхід на сайт."
msgid "Update file alias"
msgstr "Оновити синонім файла"
msgid "Link this field to the original file"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"оригінальний файл"
msgid "Please select which components to revert."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть компоненти, які "
"необхідно відновити."
msgid "Clear cache after enabling/disabling a feature."
msgstr ""
"Очистити кеш після "
"увімкнення/вимкнення властивості."
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Приховати вкладку меню"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Показувати цей пункт меню лише в "
"контекстних посиланнях. Вкладку меню "
"не показувати."
msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay."
msgstr ""
"Увімкнення закривання Colorbox клацанням "
"на фоновому зображенні накладання."
msgid ""
"If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the "
"visitor's viewport or relative to the document."
msgstr ""
"Вікно Colorbox має розташовуватись у "
"фіксованому положенні в межах області "
"перегляду відвідувача чи відносно "
"документа."
msgid ""
"This enables custom links that can open forms and paths in a Colorbox. "
"Add the class \"colorbox-load\" to the link and build the url like "
"this for paths \"[path]?width=500&height=500&iframe=true\" or "
"\"[path]?width=500&height=500\" if you don't want an iframe. Other "
"modules may activate this for easy Colorbox integration."
msgstr ""
"Цим вмикаються власні посилання, за "
"допомогою яких стає можливим "
"відкривати форми та шляхи у вікні "
"Colorbox. Для цього необхідно додати до "
"посилання клас \"colorbox-load\" і побудувати "
"url-адресу для шляхів у вигляді "
"\"[path]?width=500&height=500&iframe=true\" або "
"\"[path]?width=500&height=500\", якщо iframe не "
"потрібен. Також цей параметр можуть "
"активувати інші модулі для спрощення "
"інтеграції з Colorbox."
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: <code>!config</code> not found. "
"Make sure that you uploaded all files and did not accidentally remove "
"the configuration file. If you installed CKFinder in other location "
"(e.g. in the libraries folder), make sure to update the path to "
"CKFinder in !global."
msgstr ""
"!ckfinder не встановлено належним чином: "
"<code>!config</code> не знайдено. Впевніться, що "
"відвантажено усі необхідні файли і "
"випадково не видалено "
"конфігураційний файл. Якщо CKFinder "
"встановлено в іншому місці (наприклад, "
"у теці libraries), обов’язково змініть "
"шлях до CKFinder у !global."
msgid ""
"Below is a list of security filters along with their status for each "
"text format.<br /><br />The following statuses are available: "
"!img_enabled - the filter is configured for a given text format and "
"will be run on the content during the filtering process. !img_disabled "
"- the filter is disabled for a given text format and will not be run "
"on the content during the filtering process.<br /><br />In order to "
"modify the security filters settings for each of the text formats, you "
"need to visit the text format configuration sections as listed below: "
"!elem_format_config"
msgstr ""
"Нижче перелічено фільтри безпеки "
"разом з їх станом для кожного з "
"текстових форматів.<br /><br />Можливі "
"наступні стани: !img_enabled - фільтр "
"налаштовано для даного текстового "
"формату і його буде застосовано до "
"вмісту під час фільтрації. !img_disabled - "
"фільтр вимкнуто для даного текстового "
"формату і його буде застосовано до "
"вмісту під час фільтрації.<br /><br />Аби "
"змінити налаштування фільтрів "
"безпеки для кожного з текстових "
"форматів необхідно відвідати розділи "
"налаштувань текстових форматів, що "
"перелічені нижче:  !elem_format_config"
msgid "Node insert"
msgstr "Вставка матеріалу"
msgid ""
"There were no meta tag records to purge for removed nodes. This is a "
"good thing :)"
msgstr ""
"Записи мета-теґів для видалених "
"матеріалів, котрі необхідно вилучити, "
"відсутні. Це добре :)"
msgid ""
"There were no meta tag records to purge for removed users. This is a "
"good thing :)"
msgstr ""
"Записи мета-теґів для видалених "
"користувачів, котрі необхідно "
"вилучити, відсутні. Це добре :)"
msgid ""
"There were no meta tag records to purge for removed taxonomy terms. "
"This is a good thing :)"
msgstr ""
"Записи мета-теґів для видалених "
"термінів таксономії, котрі необхідно "
"вилучити, відсутні. Це добре :)"
msgid "Update 7011: No nodes need the Metatag language values fixed."
msgstr ""
"Оновлення 7011: Відсутні матеріали, що "
"потребують виправлення значення мови "
"мета-теґів."
msgid "No nodes need the Metatag language values fixed."
msgstr ""
"Відсутні матеріали, що потребують "
"виправлення значення мови мета-теґів."
msgid "Update 7011: !count records to update."
msgstr ""
"Оновлення 7011: необхідне оновлення !count "
"записів."
msgid "Update 7011: !count records were updated."
msgstr ""
"Оновлення 7011: було виконане оновлення "
"!count записів."
msgid "Fixed the Metatag language values for @count nodes."
msgstr ""
"Виправлено значення мови мета-теґів "
"для @count матеріалів."
msgid "Update 7011: !count records were updated in total."
msgstr ""
"Оновлення 7011: загалом було виконане "
"оновлення !count записів."
msgid ""
"The FB_Social module will automatically output this meta tag, go to "
"the <a href=\"!fb_social\">FB_Social settings page</a> to customize "
"it."
msgstr ""
"Модуль FB_Social буде автоматично "
"виводити цей мета-теґ, перейдіть на "
"сторінку <a href=\"!fb_social\">Налаштування "
"FB_Social </a> аби їх зкоригувати."
msgid "Provides meta tags for views."
msgstr "Забезпечує мета-теґів для видів."
msgid "The meta tags for this display"
msgstr "Метатеґи для цього відображення"
msgid "Use the Panels In-Place Editor with Page Manager"
msgstr ""
"Використовувати з Менеджером "
"сторінок редактор \"на місці\" для "
"Панелей"
msgid ""
"Allows users with access to the In-Place editor to administer page "
"manager pages. This permission is only needed for users without \"use "
"page manager\" access."
msgstr ""
"Дозволити користувачам з доступом до "
"редактора \"на місці\" адмініструвати "
"сторінки менеджера сторінок. Це "
"повноваження потрібно лише "
"користувачам без повноваження "
"\"використання менеджера сторінок\"."
msgid "Default renderer"
msgstr "Усталений відображувач"
msgid "The default renderer for new panel pages."
msgstr ""
"Усталений відображувач для нових "
"сторінок-панелей."
msgid "Remove this pane?"
msgstr "Видалити цей фрагмент?"
msgid "Configure mini panel"
msgstr "Конфігурація міні-панелі"
msgid ""
"The machine name length is limited to 32 characters, due to a "
"limitation in the core block system."
msgstr ""
"Довжина машинної назви має не "
"перевищувати 32 символи через "
"обмеження системи блоків у ядрі."
msgid ""
"The Metatag module provides a options to let each page have customized "
"meta data added to the \"meta\" tags in the HEAD section of the "
"document."
msgstr ""
"Модуль Мета-теґ забезпечує параметри, "
"що дозволяють коригувати кожну з "
"сторінок мета-даними, котрі додаються "
"до тегів \"meta\" в розділі HEAD документу."
msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr "Налаштувати умовчання метатеґів."
msgid "Unwanted :filename file found"
msgstr "Знайдено зайвий файл :filename"
msgid ""
"The :filename file was removed in v7.x-1.0-beta5 but it still exists "
"in the site's Metatag module's directory and will cause problems. This "
"file needs to be removed. The file's path in the Drupal directory "
"structure is:<br /><code>!short_path</code><br />The file's full path "
"is:<br /><code>!full_path</code>"
msgstr ""
"Файл :filename було видалено у v7.x-1.0-beta5, але "
"він все ще залишається у каталозі "
"модуля Мета-теґ і спричиняє помилки. "
"Цей файл необхідно видалити. Шлях "
"файла у структурі каталогів Drupal:<br "
"/><code>!short_path</code><br />Повний шлях файла:<br "
"/><code>!full_path</code>"
msgid "Metatag: Context"
msgstr "Мета-теґ: Контекст"
msgid ""
"Assigned Metatag using Context definitions, allowing them to be "
"assigned by path and other criteria."
msgstr ""
"Призначає мета-теґи через визначення "
"контекстів., що дає можливість "
"показувати їх залежно від шляху та "
"решти критеріїв."
msgid "Metatag: Dublin Core"
msgstr "Метатеґ: Дублінське ядро"
msgid "Enable Metatag configuration."
msgstr ""
"Увімкнути конфігурацію модуля "
"Мета-теґ."
msgid "Metatag: Panels"
msgstr "Мета-теґ: Панелі"
msgid "Provides Metatag integration within the Panels interface."
msgstr ""
"Забезпечує інтеграцію модуля Мета-теґ "
"з інтерфейсом Панелей"
msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on <a href=\"!url\">Twitter</a>."
msgstr ""
"Набір мета-теґів створених для "
"керування оглядами, що "
"відображуються, коли матеріал "
"поширюється у <a href=\"!url\">Твіттер</a>."
msgid "Metatag: Twitter Cards"
msgstr "Метатеґ: Картки Твітер"
msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку для метатеґів "
"Карток Twitter."
msgid "Metatag: Views"
msgstr "Метатеґ: Види"
msgid "Provides Metatag integration within the Views interface."
msgstr ""
"Забезпечує інтеграцію модуля Мета-теґ "
"у Інтерфейс видів."
msgid "Search box hint text"
msgstr "Текст підказки поля пошуку"
msgid ""
"Enter the text that will be displayed when hovering the input field "
"(HTML <em>title</em> attritube)."
msgstr ""
"Введіть текст, що буде "
"відображуватись при проведенні мишею "
"над полем введення (HTML-атрибут "
"<em>title</em>)."
msgid "current language and language neutral"
msgstr "поточна і нейтральна мова"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Час редакції"
msgid "(+)"
msgstr "(+)"
msgid "No Referrer"
msgstr "No Referrer (немає посилання)"
msgid "No description available."
msgstr "Немає опису."
msgid "Separated (localized)"
msgstr "Розділений (локалізований)"
msgid "Policies"
msgstr "Політики"
msgid "Show components on create/edit feature form."
msgstr ""
"Показати компоненти на формі "
"редагування/створення властивості."
msgid ""
"Components with no options will not be shown no matter the setting "
"below. Disabled components cannot be used with admin form."
msgstr ""
"Компоненти без параметрів не "
"показуватимуться незважаючи на "
"налаштування нижче. Вимкнені "
"компоненти не можуть "
"використовуватися в адміністративній "
"формі."
msgid "@name (@machine)"
msgstr "@name (@machine)"
msgid "Advanced Menu Link Settings"
msgstr ""
"Налаштування посилання розширеного "
"меню"
msgid "Allowed menus for menu links"
msgstr "Дозволені меню для посилань меню"
msgid "Adjust settings for using features module."
msgstr ""
"Зкоригувати налаштування для "
"використання модуля Властивості."
msgid "%type_name: Edit own files"
msgstr "%type_name: Редагування власних файлів"
msgid "%type_name: Edit any files"
msgstr "%type_name: Редагування будь-яких файлів"
msgid "%type_name: Delete own files"
msgstr "%type_name: Видалення власних файлів"
msgid "%type_name: Delete any files"
msgstr "%type_name: Видалення будь-яких файлів"
msgid "%type_name: Download own files"
msgstr "%type_name: Видалення власних файлів"
msgid "%type_name: Download any files"
msgstr "%type_name: Завантаження будь-яких файлів"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Швидке редагування"
msgid "Marketo MA Webform"
msgstr "Веб-форма Marketo MA"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"separated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Введіть через кому список додаткових "
"файлових розширень для цього поля "
"відвантаження.<br /> Введені розширення "
"будуть додані до позначених вище."
msgid "Return to form"
msgstr "Повернутися до форми"
msgid "Displays a link that will force the browser to download the file."
msgstr ""
"Відображає посилання, котре змушує "
"браузер завантажувати файл."
msgid "The URL to download the file directly."
msgstr ""
"URL для прямого завантаження даного "
"файла."
msgid "Text to use for draft save button."
msgstr ""
"Текст, використовуваний для кнопки "
"збереження чернетки."
msgid "Text to use for submit button."
msgstr "Текст на кнопці \"Надіслати\"."
msgid "Submission Confirmation Text"
msgstr "Текст підтвердження надсилання"
msgid "Your Submissions Text"
msgstr "Текст \"Ваші надсилання\""
msgid "Text to use for \"Your Submissions\"."
msgstr "Текст для кнопки \"Ваші надсилання\"."
msgid "Preview Page"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Show a Preview page."
msgstr ""
"Показати сторінку попереднього "
"перегляду."
msgid "Form Preview"
msgstr "Попередній перегляд форми"
msgid "Filter by the book that the node belongs to."
msgstr ""
"Фільтр за книгою, до якої належить "
"матеріал."
msgid ""
"The placeholder will be shown in the field until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"Заповнювач відображатиметься у полі "
"поки користувач не почне вводити "
"значення."
msgid "Often used for example values, such as \"john@example.com\"."
msgstr ""
"Часто використовується для прикладів "
"на кшталт \"john@example.com\"."
msgid "Track anonymous users by:"
msgstr ""
"Відстежувати анонімних користувачів "
"за:"
msgid "Cookie only (least strict)"
msgstr "Лише Cookie-файли (менша точність)"
msgid "IP address only"
msgstr "Лише IP-адреса"
msgid "Both cookie and IP address (most strict)"
msgstr "Cookie-файли та IP-адреси (найбільш точний)"
msgid "Select email mapping limit"
msgstr ""
"Оберіть обмеження відповідності "
"електронних адрес"
msgid "The component positions and required values have been updated."
msgstr ""
"Розташування компонентів та "
"обов’язкові значення були успішно "
"оновлені."
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "CSS-класи обгортки"
msgid ""
"Apply a class to the wrapper around both the field and its label. "
"Separate multiple by spaces."
msgstr ""
"Введіть клас, застосовуваний до "
"обгортки навколо поля та його мітки. "
"Декілька класів вводити через пробіл."
msgid "Apply a class to the field. Separate multiple by spaces."
msgstr ""
"Введіть клас, застосовуваний до поля. "
"Декілька класів вводити через пробіл."
msgid "This component has no options defined yet."
msgstr ""
"Цей компонент ще не має визначених "
"варіантів."
msgid ""
"The selected component %name has multiple options. You may enter an "
"e-mail address for each choice."
msgstr ""
"Обраний компонент %name має декілька "
"варіантів. Можна ввести електронну "
"адресу для кожного з них."
msgid ""
"When that choice is selected, an e-mail will be sent to the "
"corresponding address. If a field is left blank, no e-mail will be "
"sent for that option."
msgstr ""
"Коли обрано той чи інший варіант, на "
"відповідну адресу буде надісланий "
"лист. Якщо поле не заповнювати, для "
"такого варіанту листа надсилатися не "
"буде."
msgid ""
"When that choice is selected, an e-mail will be sent from the "
"corresponding address."
msgstr ""
"Коли обрано той чи інший варіант, з "
"відповідної адреси буде надісланий "
"електронний лист."
msgid "Component e-mail options"
msgstr ""
"Електронні адреси варіантів "
"компонента"
msgid "Column header format"
msgstr "Формат заголовка стовпчика"
msgid "The specified range will not return any results."
msgstr ""
"У вказаному проміжку не знайдено "
"жодних результатів."
msgid "submission_details"
msgstr "submission_details"
msgid "Available buttons"
msgstr "Доступні кнопки"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Визначати, чи tar є частиною розширення."
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Якщо попереднє розширення - '.tar', то "
"тоді додаємо його і в результатів "
"маємо 'tar.gz' чи 'tar.bz2' замість лише 'gz'."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Під час спроби генерування похідного "
"зображення у %derivative_path вихідне "
"зображення %source_image_path не знайдено."
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr ""
"Отримати огляд <a href=\"@url\">усього "
"вмісту</a>."
msgid "Version: !module-version"
msgstr "Версія: !module-version"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Поля, що будуть вкладені як посилання."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Додає в посилання параметр \"місце "
"призначення\" для повернення "
"користувача до оригінального виду "
"після завершення дії посилання."
msgid ""
"Keep CAPTCHA related counters in the <a href=\"!statusreport\">status "
"report</a>. Note that this comes with a performance penalty as "
"updating the counters results in clearing the variable cache."
msgstr ""
"Залишати лічильники, пов’язані з CAPTCHA "
"в <a href=\"!statusreport\">звіті про стан</a>. "
"Зверніть увагу, що це впливає на "
"швидкодію, оскільки оновлення "
"лічильника призводить до очищення "
"кешу змінних."
msgid "Deprecated"
msgstr "Застаріло"
msgid "Parent weight"
msgstr "Вага батька"
msgid "Default challenge on non-listed forms."
msgstr ""
"Базовий тип перевірки на "
"неперелічених формах."
msgid ""
"Normally, no challenge is added to forms that are not listed above. "
"Enabling this option will add the default challenge instead."
msgstr ""
"Зазвичай до форм, що не перелічені "
"вище, перевірок не додається. Якщо цей "
"параметр увімкнено, тоді до всіх форм "
"буде додаватися базова перевірка."
msgid "Rebuild features on cache clear"
msgstr ""
"Перебудовувати властивості по "
"очищенні кешу."
msgid ""
"If you have a large site with many features, you may experience lag on "
"full cache clear. If disabled, features will rebuild only when viewing "
"the features list or saving the modules list."
msgstr ""
"Якщо у вас великий сайт з великою "
"кількістю властивостей, при повному "
"очищенні кешу можуть виникнути "
"затримки. Якщо вимкнено, властивості "
"будуть перебудовуватись лише під час "
"перегляду їх переліку або запису "
"переліку модулів."
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with "
"classes and attributes."
msgstr ""
"Ця група полів створює внутрішній "
"вміст у вигляді HTML-елементу з класами "
"та атрибутами."
msgid "E.g. div, section, aside etc."
msgstr "Наприклад, div, section, aside тощо"
msgid "Address: !email"
msgstr "Адреса: !email"
msgid "Component value: !component"
msgstr "Значення компоненту: !component"
msgid "!title: !field"
msgstr "!title: !field"
msgid "Custom URL value"
msgstr "Значення власної URL-адреси"
msgid "Custom URL: !redirect_url"
msgstr "Власна URL-адреса: !redirect_url"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Експортування надсилань"
msgid "Creating export file"
msgstr "Створення файла експорту"
msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr ""
"Файл експорту неможливо створити "
"через помилку."
msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\"!href\">download "
"export form</a> to create a new export."
msgstr ""
"Експортовані файли, призначені для "
"завантаження, відсутні. Можливо файл "
"вже був завантажений браузером. "
"Перейдіть за посиланням <a "
"href=\"!href\">форми завантаження "
"експорту</a> аби створити новий "
"експорт."
msgid "Exported @count of @total submissions..."
msgstr "Експортовано @count з @total надсилань..."
msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\"!href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"Створення експорту завершення. "
"Завантаження має зараз початись. Якщо "
"воно не починається, <a "
"href=\"!href\">завантажте файл тут</a>. Цей "
"файл може бути завантажений лище один "
"раз."
msgid "An error occurred while generating the export file."
msgstr ""
"Помилка під час генерування файла "
"експорту."
msgid "Devel was unable to write to %file."
msgstr "Devel не зміг виконати запис у %file."
msgid "@component [@items]"
msgstr "@component [@items]"
msgid "Pathauto Persist"
msgstr "Pathauto Persist"
msgid ""
"Pathauto Persist is installed and enabled. As Pathauto Persist has "
"been merged into Pathauto, the Pathauto Persist module can be safely "
"disabled and removed. All Pathauto Persist settings have been migrated "
"to the Pathauto implementation."
msgstr ""
"Pathauto Persist встановлений і увімкнений . "
"Оскільки модуль Pathauto Persist був "
"об'єднаний з Pathauto, то він може бути "
"безпечно вимкнений  і видалений. Всі "
"налаштування Pathauto Persist були "
"перенесені в реалізацію модуля Pathauto."
msgid "@identifier vocabulary is \"@machine_names\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@machine_names\""
msgstr[0] "Словник @identifier - \"@machine_names\""
msgstr[1] "Словник @identifier - один з \"@machine_names\""
msgid ""
"Used by some search engines to confirm authorship of the content on a "
"page. Should be either the full URL for the author's Google+ profile "
"page or a local page with information about the author."
msgstr ""
"Використовується деякими пошуковими "
"системами для підтвердження "
"авторства матеріалу на сторінці. Має "
"бути або повним URL сторінки профілю "
"автора на Google+ або локальною сторінкою "
"з інформацією про автора."
msgid ""
"Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either "
"an internal URL or an external source. If the full URL is not known it "
"is acceptable to use a partial URL or just the domain name."
msgstr ""
"Використовується для введення URL, з "
"якого почалося поширення інформації і "
"може посилатися або на внутрішній URL, "
"або на зовнішнє джерело. Якщо повний URL "
"невідомий, можна ввести частковий URL "
"або лише доменне ім’я."
msgid "Administer meta tags"
msgstr "Адміністрування метатеґів"
msgid ""
"<em>Extended Permissions</em> has been enabled. Roles have the :admin "
"permission will see all meta tags on edit forms, otherwise the "
"permissions below will control which meta tags are available and are "
"needed in addition to <em>Edit meta tags</em>."
msgstr ""
"Було увімкнено <em>Розширені "
"повноваження</em>. Ролі, що мають "
"повноваження :admin бачитимуть на формах "
"редагування усі мета-теґи, в іншому "
"випадку, нижче вказані повноваження "
"керуватимуть мета-теґами, які мають "
"бути доступні і потрібні на додачу до "
"<em>Редагування мета-теґів</em>."
msgid "Extended permission: Edit :tag meta tag"
msgstr ""
"Розширене повноваження: Редагувати "
"мета-теґ :tag"
msgid "Customize the :tag meta tag on individual forms."
msgstr ""
"Персоналізувати мета-теґ :tag на "
"окремих формах."
msgid ""
"<a href=\"@url\">Entity_Translation</a> is out of date and requires "
"updating"
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Entity_Translation</a> застарів і "
"потребує оновлення"
msgid ""
"The Entity_Translation module is out of date and needs to be updated "
"in order to be compatible with Metatag."
msgstr ""
"Модуль Entity_Translation застарів і для "
"сумісності з модулем Мета-теґ "
"потребує оновлення."
msgid "Added panels_pane.uuid column."
msgstr "Додано стовпчик panels_pane.uuid."
msgid "Added panels_display.uuid column."
msgstr "Додано стовпчик panels_display.uuid."
msgid ""
"UUID column already present in the panels_display & panels_pane "
"tables."
msgstr ""
"Стовпчик UUID вже присутній в таблицяхї "
"panels_display & panels_pane."
msgid "Generated UUIDs for database-based panel displays and panes."
msgstr ""
"Генеровані UUID для заснованих на базі "
"даних відображень і фрагментів "
"панелей."
msgid "No database-based panel displays or panes for which to generate UUIDs."
msgstr ""
"Засновані не на базі даних "
"відображення і фрагменти панелі, для "
"яких потрібно згенерували UUID."
msgid ""
"Bulk generation will only generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"Пакетне генерування створюватиме "
"синоніми URL  лише для позицій, що "
"наразі не мають синонімів. Це зазвичай "
"застосовується при встановленні "
"модуля Автосинонім на сайт, що має "
"несинонімізовані матеріали, котрі "
"необхідно синонімізувати пакетно."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Пакетне генерування"
msgid "Pane Configuration"
msgstr "Конфігурація фрагменту панелі"
msgid "Display Configuration"
msgstr "Конфігурація відображення"
msgid ""
"Translatable panels items: display and pane configuration items. E.g. "
"Title."
msgstr ""
"Об’єкти панелі, що доступні для "
"перекладу: конфігураційні елементи "
"відображення і фрагменту панелі. "
"Наприклад, Заголовок."
msgid ""
"The reverted panels display(s) were exported, please run a <a "
"href=\"!link\">string refresh</a> to update the translatable strings."
msgstr ""
"Скинуті відображення панелей були "
"експортовані, будь ласка <a "
"href=\"!link\">оновіть рядки</a> аби "
"актуалізувати рядки, що доступні для "
"перекладу."
msgid "The display %display has no uuid, please resave or re-export it."
msgstr ""
"Відображення %display не має uuid, будь "
"ласка збережіть його ще раз або "
"повторіть експорт"
msgid "The pane %pane has no uuid, please resave or re-export it."
msgstr ""
"Фрагмент панелі %pane не має uuid, будь "
"ласка збережіть його ще раз або "
"повторіть експорт."
msgid "Panels uuid support."
msgstr "Підтримка uuid модуля Панелі."
msgid ""
"Not found. Please apply the provided patches and run the update "
"script."
msgstr ""
"Не знайдено. Будь ласка, застосуйте "
"надані виправлення і виконайте "
"сценарій оновлення."
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Автовідтворення: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Повтор: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Вимкнено звук: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Відображення декількох файлів"
msgid "Date Submitted"
msgstr "Дата надсилання"
msgid "The provided directory is not readable."
msgstr ""
"Запропонований каталог закритий для "
"читання."
msgid "Place an icon next to external links."
msgstr ""
"Розмістити іконку поруч з зовнішніми "
"посиланнями."
msgid "Exclude links with the same primary domain."
msgstr ""
"Виключити посилання з однаковим "
"основним доменом."
msgid ""
"For example, a link from 'www.example.com' to the subdomain of "
"'my.example.com' would be excluded."
msgstr ""
"Наприклад, посилання з 'www.example.com' до "
"піддомену 'my.example.com' будуть відкинуті."
msgid "Display a pop-up warning when any external link is clicked."
msgstr ""
"Відображати спливне попередження при "
"натисканні на будь-якому зовнішньому "
"посиланні."
msgid "Text to display in the pop-up warning box."
msgstr ""
"Текст, показуваний у вікні спливного "
"попередження."
msgid "CSS Matching"
msgstr "CSS-фільтр"
msgid ""
"Use CSS selectors to exclude entirely or only look inside explicitly "
"specified classes and IDs for external links.  These will be passed "
"straight to jQuery for matching."
msgstr ""
"Використовуйте CSS-селектори, щоб "
"повністю виключити або тільки "
"зазирнути всередину явно визначених "
"класів і ідентифікаторів зовнішніх "
"посилань. Вони будуть передані "
"безпосередньо в JQuery для фільтрації."
msgid "Exclude links inside these CSS selectors"
msgstr ""
"Вилучити посилання всередині цих "
"CSS-селекторів"
msgid ""
"Enter a comma-separated list of CSS selectors (ie \"#block-block-2 "
".content, ul.menu\")"
msgstr ""
"Введіть розділений комами список "
"CSS-селекторів (тобто \"#block-block-2 .content, "
"ul.menu\")"
msgid "Only look for links inside these CSS selectors"
msgstr ""
"Обробляти тільки посилання, "
"розташовані всередині наступних "
"CSS-селекторів"
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Неприпустимий регулярний вираз."
msgid ""
"Determine behavior and appearance for external links. Options include: "
"Make external links open in a new window, add icons next to external "
"links and email addresses, display pop-up warnings when users click "
"external links."
msgstr ""
"Визначити поведінку і вигляд для "
"зовнішніх посилань. Можливі наступні "
"варіанти: зовнішні посилання "
"відкривати в новому вікні, додавати "
"іконки поруч із зовнішніми "
"посиланнями і адресами електронної "
"пошти, показувати спливні вікна "
"попереджень при натисканні на "
"зовнішніх посиланнях."
msgid "Adding CSS Rule Chain"
msgstr "Ланцюжок правил додавання CSS"
msgid ""
"For every page request, Drupal steps through this Adding CSS Rule "
"Chain until an activated rule matches or it reaches the end. If a rule "
"matches, the CSS file associated with this rule will be added to the "
"requested page."
msgstr ""
"На кожен запит сторінки, Drupal проходить "
"по ланцюжку правил додавання CSS, поки "
"активоване правило не буде знайдене "
"або не буде досягнутий кінець "
"ланцюжка. Якщо правило знайдене, "
"CSS-файл, асоційований з правилом, буде "
"доданий до запитуваної сторінки."
msgid "Redirecting Rule Chain"
msgstr "Ланцюжок правил переспрямування"
msgid "Left field"
msgstr "Ліве поле"
msgid "Right field"
msgstr "Праве поле"
msgid "Fields comparison"
msgstr "Порівняння полів"
msgid "Compare database fields against eachother."
msgstr "Порівнює поля бази даних одне з одним."
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr ""
"Використовуйте порівняння полів для "
"фільтрації результатів подаваних у "
"виді."
msgid "Recursion depth reached in features_var_export"
msgstr ""
"У features_var_export досягнуто глибину "
"рекурсії."
msgid ""
"Attempt to update field instance %label (in %entity entity type "
"%bundle bundle) failed: %message"
msgstr ""
"Спроба оновити екземпляр поля %label (у "
"типі сутності %entity пакету %bundle) була "
"невдалою: %message"
msgid ""
"Attempt to create field instance %label (in %entity entity type "
"%bundle bundle) failed: %message"
msgstr ""
"Спроба створити екземпляр поля %label (у "
"типі сутності %entity пакету %bundle) була "
"невдалою: %message"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message"
msgstr "Спроба оновити %label була невдалою: %message"
msgid "Attempt to create field %label failed: %message"
msgstr ""
"Спроба створити %label була невдалою: "
"%message"
msgid ""
"Warning in features rebuild of !module. No module defines permission "
"\"!name\"."
msgstr ""
"Попередження у перебудові "
"властивостей модуля !module. Жоден модуль "
"не визначає повноваження \"!name\"."
msgid "Responsive Tables"
msgstr "Адаптивні таблиці"
msgid "of @bundle-key %name"
msgstr "від @bundle-key %name"
msgid "Restrict by @bundle"
msgstr "Обмежити за @bundle"
msgid ""
"If you need to filter for multiple values, either add multiple events "
"or use the \"Entity is of bundle\" condition instead."
msgstr ""
"Якщо потрібно фільтрувати за "
"декількома значеннями, або додайте "
"декілька подій або використовуйте "
"умову \"Сутність входить в пакет\""
msgid "The @bundle %bundle of %entity_type is not known."
msgstr "@bundle %bundle від %entity_type не відомий."
msgid "Advanced content filter"
msgstr "Розширений фільтр вмісту"
msgid ""
"Configure input data filtering in CKEditor. See !link for more "
"information about ACF."
msgstr ""
"Налаштуйте фільтрацію введених даних "
"у CKEditor. Аби отримати більше інформації "
"про Розширений фільтр вмісту дивіться "
"!link."
msgid "this blog post"
msgstr "цей допис блоґу"
msgid ""
"<strong>Example:</strong> if only Bold and Link buttons are enabled, "
"only !strong and !a tags will be allowed. Any !b tags will "
"automatically be converted into !strong. The !img tag will not be "
"allowed, unless the Image button is added to the toolbar."
msgstr ""
"<strong>Приклад:</strong> якщо увімкнені лише "
"кнопки Напівжирний та Посилання, тоді "
"будуть дозволені лише теґи !strong та !a. "
"Всі теґи !b будуть автоматично "
"перетворені у !strong. Теґ !img буде "
"дозволений лише після додавання на "
"панель інструментів кнопки "
"Зображення."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> CKEditor will not use the set of tags "
"associated with text format. Only the buttons enabled in the toolbar "
"and optional plugins will determine which tags/attributes/styles are "
"handled by CKEditor. Enabling ACF in CKEditor does not affect "
"server-side filtering done by Drupal in any way."
msgstr ""
"<strong>Увага:</strong> CKEditor не "
"використовуватиме набори теґів, котрі "
"стосуються текстових форматів. Лише "
"увімкнені на панелі інструментів "
"кнопки та додаткові плаґіни "
"визначатимуть які теґи/атрибути/стилі "
"використовуються у CKEditor. Увімкнення "
"Розширеної фільтрації вмісту у CKEditor "
"жодним чином не впливає на фільтрацію "
"з боку сервера, що виконується "
"системою Drupal."
msgid ""
"CKEditor will only allow tags/attributes/styles provided by CKEditor "
"features. Disallowed content will be removed directly by CKEditor. "
"When configured properly, it helps to ensure a true WYSIWYG "
"experience."
msgstr ""
"CKEditor дозволятиме лише використання "
"теґів/атрибутів/стилів, що надаються "
"функціоналом CKEditor. Недозволений вміст "
"буде безпосередньо видалений "
"редактором CKEditor. При належному "
"налаштуванні він допоможе відчути "
"справжній досвід WYSIWYG."
msgid ""
"CKEditor will not filter any tags and as a result, the user will be "
"able to insert any content into the editor. The content will only be "
"filtered by server-side filters associated with input formats."
msgstr ""
"CKEditor не фільтруватиме жодного тегу і в "
"результаті користувач зможе додавати "
"в редактор будь-який вміст. Він лише "
"буде фільтруватися фільтрами з боку "
"сервера, котрі пов’язані з форматами "
"введення."
msgid "Extra allowed content"
msgstr "Додатково дозволений вміст"
msgid ""
"Set additional allowed content rules for CKEditor. Separate rules with "
"a semicolon. See !docs for more information."
msgstr ""
"Вкажіть додаткові правила "
"дозволеного вмісту для CKEditor. "
"Відокремлювати кожне правило крапкою "
"з комою. Як джерело додаткової "
"інформації стане в нагоді !docs."
msgid "<strong>Example:</strong> !rules"
msgstr "<strong>Приклад:</strong> !rules"
msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin"
msgstr ""
"Недійсні або відсутні зазначені "
"сегменти кешу: %bin"
msgid "Select the menu parent"
msgstr "Оберіть батька меню"
msgid "Select the available menus"
msgstr "Оберіть доступні меню"
msgid ""
"The view mode determines how much of the webform to show within the "
"block. You may <a href=\"!view_modes\">customize different view "
"modes</a> (other than the \"Form only\" mode) or even create new "
"custom view modes if either the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Entity view "
"modes</a> or <a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display "
"Suite</a> modules are installed."
msgstr ""
"Режим перегляду визначає кількість "
"веб-форм, відображуваних у блоці. "
"Можна <a href=\"!view_modes\">зкоригувати різні "
"режими перегляду</a> (відмінні від "
"режиму \"Лише форма\") або навіть "
"створити власні режими перегляду, "
"якщо увімкнено модулі <a "
"href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Режими "
"перегляду сутностей (Entity view modes)</a> або "
"<a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display Suite</a>."
msgid "Multi-page handling"
msgstr "Багато-сторінкова обробка"
msgid "Display all pages inside block"
msgstr "Відображати усі сторінки в блоці"
msgid "Redirect to the node page after the first page"
msgstr ""
"Перенаправляти після першої сторінки "
"на сторінку матеріалу."
msgid ""
"If your webform has multiple pages, you may change the behavior of the "
"\"Next\" button. This will also affect where validation messages show "
"up after an error."
msgstr ""
"Якщо веб-форма має декілька сторінок, "
"можна змінити роботу кнопки \"Далі\". Це "
"також вплине на повідомлення про "
"перевірку, показувані після помилок."
msgid "New webform columns added."
msgstr "Додано нові стовпчики веб-форми."
msgid ""
"Replaced tokens using [submission:values:x] with "
"[submission:values:x:withlabel]."
msgstr ""
"Замінено замінники, що використовують "
"[submission:values:x] на [submission:values:x:withlabel]."
msgid "Zip archive support"
msgstr "Підтримка архіву Zip"
msgid ""
"PHP does not have the zip archive extension available. Webform module "
"requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel."
msgstr ""
"У PHP відсутнє розширення архівування в "
"форматі ZIP. Модуль Веб-форма потребує "
"підтримки ZIP для еспортування "
"надсилань до Microsoft Excel."
msgid "Show progress bar"
msgstr "Показувати індикатор поступу"
msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"Показувати номер сторінки з поступом "
"(наприклад, Сторінка 1 з 10)"
msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)"
msgstr ""
"Показувати відсоток завершення "
"(наприклад, 10%)"
msgid "Show page labels from page break components"
msgstr ""
"Показувати мітки сторінок з "
"компонентів розриву сторінок"
msgid "Include confirmation page in progress bar"
msgstr ""
"Додавати до індикатора поступу "
"сторінку підтвердження"
msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms."
msgstr ""
"Оберіть те, яким чином індикатор "
"поступу має відображуватись на "
"багатосторінкових формах."
msgid "First page label"
msgstr "Мітка першої сторінки"
msgid "Confirmation page label"
msgstr "Мітка сторінки підтвердження"
msgid "Microsoft Excel (older versions)"
msgstr "Microsoft Excel (старі версії)"
msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel."
msgstr ""
"Файл, що відкривається старими "
"версіями Microsoft Excel."
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subseqent pages are titled "
"by their page break label."
msgstr ""
"Мітка першої сторінки в індикаторі "
"поступу. Наступні сторінки будуть "
"підписані заголовком їх розриву "
"сторінки."
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr ""
"Відображати сповіщення про попередні "
"надсилання"
msgid "Included submissions"
msgstr "Додані надсилання"
msgid "Finished and draft submissions"
msgstr "Завершені і чорнові надсилання"
msgid "Finished submissions only"
msgstr "Лише завершені надсилання"
msgid "Drafts only"
msgstr "Лише чернетки"
msgid "Page @start of @end"
msgstr "Сторінка @start з @end"
msgid "Rendered submissions"
msgstr "Генеровані надсилання"
msgid "Display the rendered submission"
msgstr "Відображати генеровані надсилання"
msgid "Dynamically position Save button"
msgstr ""
"Динамічне позиціонування кнопки "
"збереження"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, дозволи доступу на "
"відтворення сутності не "
"перевіряються."
msgid "Spatial"
msgstr "Просторовий"
msgid "Temporal"
msgstr "Часовий"
msgid "Show audio controls"
msgstr "Показати елементи керування аудіо"
msgid "No permission for generating features."
msgstr ""
"Відсутні повноваження для "
"генерування властивостей."
msgid "Generate features"
msgstr "Генерування властивостей"
msgid "Allow feature exports to be generated and written directly to site."
msgstr ""
"Дозвіл експортам властивостей "
"генеруватися та зберігатися "
"безпосередньо на сайт."
msgid "Search box input type"
msgstr "Тип введення у полі пошуку"
msgid "The default value is \"text\"."
msgstr "Усталене значення — \"текст\"."
msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes."
msgstr ""
"Ідентифікатор має містити лише "
"літери, цифри, символи підкреслення та "
"дефіси."
msgid "Horizontal tabs group"
msgstr "Група горизонтальних вкладок"
msgid "Multipage group"
msgstr "Багатосторінкова група"
msgid "Remove block regions"
msgstr "Вилучити області блоків"
msgid ""
"Are you sure you want to disable the layout and field settings for "
"%layout?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вимкнути макет і "
"налаштування полів для %layout?"
msgid "Layout has been disabled."
msgstr "Макет було вимкнено"
msgid "Layout has been enabled"
msgstr "Макет було увімкнено"
msgid "This layout is defined in code"
msgstr "Цей макет визначений в коді"
msgid "You may use tokens for this link if you selected tokens."
msgstr ""
"Якщо обрано замінники, ви можете їх "
"використовувати в цьому посиланні."
msgid "A layout must be selected to enable Display Suite functionality."
msgstr ""
"Для увімкнення функціональності Display "
"Suite необхідно обрати макет."
msgid "One column + wrapper"
msgstr "Одна колонка + обгортка"
msgid "Edit code field"
msgstr "Редагувати поле з кодом"
msgid "Edit preprocess field"
msgstr ""
"Редагувати поле поле попередньої "
"обробки"
msgid "Edit block field"
msgstr "Редагувати поле з блоком"
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Нідерландські Карибські острови"
msgid "Discard changes?"
msgstr "Відхилити зміни?"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Більше інформації про налаштування "
"запланованих завдань може бути "
"знайдене за посиланням <a "
"href=\"@url\">навчальний посібник про крон "
"на drupal.org</a>."
msgid "Tray \"@tray\" closed."
msgstr "Лоток \"@tray\" закрито."
msgid "Tray \"@tray\" opened."
msgstr "Трей \"@tray\" відкритий."
msgid ""
"Enable Honeypot protection for ALL forms on this site (it is best to "
"only enable Honeypot for the forms you need below)."
msgstr ""
"Увімкнути захист Honeypot для ВСІХ форм на "
"цьому сайті (найкраще увімкнути Honeypot "
"лише для потрібних форм з тих, що "
"знаходяться нижче)."
msgid ""
"<strong>Page caching will be disabled on any page where a form is "
"present if the Honeypot time limit is not set to 0.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Кешування буде вимкнено на "
"будь-якій сторінці, де присутня форма, "
"якщо обмеження часу знаходження не "
"встановлено у 0.</strong>"
msgid ""
"<strong>Page caching will be disabled if there is a form protected by "
"time limit on the page.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Якщо форма захищена обмеженням "
"часу знаходження на сторінці, "
"кешування сторінки буде "
"вимкнено.</strong>"
msgid "Choose how render dates and times"
msgstr "Вкажіть, як відтворювати дати і час"
msgid "Google Standout"
msgstr "Google Standout"
msgid ""
"Highlight standout journalism on the web, especially for breaking "
"news; used as an indicator in <a href=\"@google_news\">Google "
"News</a>. Warning: Don't abuse it, to be used a maximum of 7 times per "
"calendar week!"
msgstr ""
"Виокремити видатну журналістику на "
"просторах мережі, зокрема стане в "
"нагоді для останніх новин; "
"використовується як індикатор в <a "
"href=\"@google_news\">Новинах Google </a>. Увага: "
"Радимо не зловживати цим тегом, має "
"використовуватись максимум 7 разів на "
"тиждень!"
msgid "Revisit After"
msgstr "Ще раз відвідати після (Revisit After)"
msgid ""
"Tell search engines when to index the page again. Very few search "
"engines support this tag, it is more useful to use an <a "
"href=\"@xmlsitemap\">XML Sitemap</a> file."
msgstr ""
"Вказати пошуковим системам, коли "
"знову індексувати сторінку. Цей теґ "
"підтримується дуже обмеженою "
"кількістю пошукових систем, краще "
"використовувати файл <a "
"href=\"@xmlsitemap\">XML-мапи сайту</a>"
msgid ""
"Generated by the Metatag module, may not be used to fill in other meta "
"tags."
msgstr ""
"Створені модулем Мета-теґ, не "
"використовувати для заповнення інших "
"мета-тегів."
msgid "Auto hide"
msgstr "Автоматично ховати"
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one <a "
"href=\"!url\">content type</a>."
msgstr ""
"Для використання модуля Веб-форма "
"увімкніть принаймні один <a href=\"!url\">тип "
"матеріалу</a>."
msgid "Enable webform functionality"
msgstr "Увімкнути функціонал веб-форм"
msgid ""
"Allows a form to be attached to content. This will add tabs for "
"\"Webform\" and \"Results\" on all content of this type."
msgstr ""
"Дозволяє долучати веб-форми до "
"матеріалів. На всіх матеріалах цього "
"типу з’являються вкладки \"Веб-форма\" "
"та \"Результати\"."
msgid "In-depth analysis"
msgstr "Поглиблений аналіз"
msgid "Other responses"
msgstr "Інші відгуки"
msgid ""
"No components have added that support analysis. <a href=\"!url\">Add "
"components to your form</a> to see calculated data."
msgstr ""
"Жодних компонентів, що підтримують "
"аналіз, не додано. Аби побачити "
"обчислені дані, <a href=\"!url\">додайте до "
"форми компоненти</a>."
msgid ""
"No components have analysis enabled in this form. Enable analysis "
"under the \"Add analysis components\" fieldset."
msgstr ""
"Жодних компонентів, що мають аналіз, "
"на цій формі не увімкнено. Увімкніть "
"аналіз у групі полів \"Додати "
"компоненти аналізу\"."
msgid ""
"This page shows analysis of submitted data, such as the number of "
"submissions per component value, calculations, and averages. "
"Additional components may be added under the \"Add analysis "
"components\" fieldset."
msgstr ""
"На цій сторінці показаний аналіз "
"надісланих даних, наприклад, "
"кількість надсилань на значення "
"компоненту, обчислення та "
"усереднення. Додаткові компоненти "
"можуть бути додані у групі полів "
"\"Додати компоненти аналізу\"."
msgid "Add analysis components"
msgstr "Додати компоненти аналізу"
msgid "The selected components will be included on the analysis page."
msgstr ""
"Обрані компоненти будуть додані на "
"сторінці аналізу."
msgid "Update analysis display"
msgstr "Оновити відображення аналізу"
msgid "Menu link attributes"
msgstr "Атрибути посилання меню"
msgid "Added the {metatag}.revision_id field."
msgstr "Додане поле {metatag}.revision_id."
msgid "Mark group as required if it contains required fields."
msgstr ""
"Позначити групу як обов'язкову, якщо "
"вона містить обов'язкові поля."
msgid "Please enter a label for collapsible elements"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть мітку для "
"згортуваних елементів."
msgid "Force language neutral aliases"
msgstr ""
"Примусове увімкнення "
"мовно-нейтральних синонімів"
msgid "Taxonomy: term depth"
msgstr "Таксономія: глибина терміна"
msgid "Control access by the depth of a term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі глибини "
"терміна."
msgid "Default export path"
msgstr "Усталений шлях експорту"
msgid ""
"All feature exports will be automatically saved to this path, unless "
"overridden on the individual feature."
msgstr ""
"Усі експорти властивостей будуть "
"автоматично записуватись за цим "
"шляхом, крім випадків, коли це "
"перевизначено у властивості."
msgid "Panels translation"
msgstr "Переклад панелей"
msgid "Supports translatable panels items."
msgstr ""
"Підтримка об’єктів панелей, що "
"доступні для перекладу."
msgid ""
"Let the user select a theme that will be used to display all content "
"she creates."
msgstr ""
"Дозволити користувачеві вибрати тему, "
"яка використовуватиметься для всього "
"створеного ним вмісту."
msgid ""
"Allows users to access all rendered blocks via an AJAX callback. If "
"you have some blocks that should not be rendered for some users but "
"need those users to be able to use context UI, then implement "
"hook_context_allow_ajax_block_access with the necessary logic."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам отримати "
"доступ до всіх відображених блоків "
"через зворотній виклик AJAX. Якщо у вас є "
"якісь блоки, які не повинні бути "
"відображені для деяких користувачів, "
"але цим користувачам потрібно мати "
"можливість використовувати "
"користувацький інтерфейс контекстів, "
"тоді реалізуйте функцію "
"hook_context_allow_ajax_block_access з необхідною "
"логікою."
msgid "Please upgrade your PHP version to one that supports json_decode."
msgstr ""
"Будь ласка, оновіть PHP до версії, що "
"підтримує json_decode."
msgid "Inverse"
msgstr "Обернено"
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Вилучити дублі"
msgid "Filter by field @field of type @type."
msgstr "Фільтр за полем @field типу @type."
msgid "Run your updates, like drush updb."
msgstr ""
"Виконайте запуск оновлень, наприклад "
"командою drush updb."
msgid "Fixed the {metatag}.revision_id field."
msgstr "Виправлено поле {metatag}.revision_id."
msgid ""
"Didn't need to fix the {metatag}.revision_id field; please disperse, "
"nothing to see here."
msgstr ""
"Виправляти поле {metatag}.revision_id не "
"потрібно; будь ласка, розійдіться, тут "
"немає на що дивитись."
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "@count місце"
msgstr[1] "@count місця"
msgstr[2] "@count місць"
msgid ""
"Assign themes from user profile. All content created by a user will be "
"shown to all visitors using the theme they selected in their profile. "
"This also includes the user's contact form, profile page, and blog "
"pages. If Administrative theme selection options are used ThemeKey "
"Compatibility must be enabled and configured to allow ThemeKey to "
"retain control in the theme switching rule chain for 'edit' and 'add' "
"pages."
msgstr ""
"Призначати теми з профілю "
"користувача. Весь вміст, створений "
"користувачем буде показаний "
"відвідувачам з використанням теми, "
"яку вони обрали в своєму профілі. Сюди "
"входять також контактна форма "
"користувача, сторінка профілю і "
"сторінки блоґу. Якщо використовуються "
"варіанти вибору адміністративної "
"теми, то повинна бути увімкнена "
"сумісність з ThemeKey і налаштовано "
"дозвіл, що дає ThemeKey право керувати в "
"ланцюжку правил перемикання тем для "
"сторінок «додати» і «редагувати»."
msgid "Use Ajax to increment the counter"
msgstr ""
"Використовувати Ajax для збільшення "
"лічильника"
msgid ""
"Perform the count asynchronously after page load rather than during "
"page generation."
msgstr ""
"Виконання підрахунку асинхронно "
"після завантаження сторінки, а не під "
"час її генерування."
msgid "Not fully protected"
msgstr "Захищені не в повній мірі"
msgid ""
"See <a href=\"@url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Інформацію про рекомендований файл "
".htaccess, що має бути доданий до каталогу "
"%directory для захисту від виконання "
"довільного коду дивіться <a "
"href=\"@url\">@url</a>."
msgid "Mobile detection"
msgstr "Визначення мобільного пристрою"
msgid ""
"All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will "
"be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"hyphen and underscores."
msgstr ""
"Будуть групуватися всі зображення "
"сторінки з однаковим значенням "
"галереї (атрибут rel). Це поле має "
"містити лише  латинські літери "
"нижнього регістру, цифри, дефіси та "
"символи підкреслення."
msgid ""
"%name must only contain lowercase letters, numbers, hyphen and "
"underscores."
msgstr ""
"%name має містити лише латинські літери "
"нижнього регістру, цифри, дефіси та "
"символи підкреслення."
msgid "@e: At least @a"
msgstr "@e: Щонайменше @a"
msgid ""
"!error You need to download the !colorbox, extract the archive and "
"place the colorbox directory in the %path directory on your server."
msgstr ""
"!error Необхідно завантажити !colorbox, "
"розпакувати архів і помістити каталог "
"colorbox directory у каталог %path на сервері."
msgid ""
"Enable Colorbox gallery with a given string as gallery. Overrides the "
"automatically generated gallery id above. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Увімкнути галерею colorbox з даним рядком "
"як галерею. Перезаписує автоматично "
"згенерований ідентифікатор галереї, "
"наведений вище. Можна вводити дані з "
"цього виду, як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що наведений нижче."
msgid "Book ancestors"
msgstr "Нащадки книги"
msgid ""
"If part of a book, a list of all book pages upwards in the book "
"hierarchy."
msgstr ""
"Якщо частини книги, список всіх "
"сторінок книг, що знаходяться вище в "
"книжковій ієрархії."
msgid "Move to book"
msgstr "Перенести в книгу"
msgid "Remove from book"
msgstr "Видалити з книги"
msgid "Select the parent book page you wish to move the book page into"
msgstr ""
"Оберіть батьківську книгу, куди ви "
"вважаєте за необхідне додати "
"сторінку."
msgid "Cancel user account"
msgstr ""
"Скасувати обліковий запис "
"користувача"
msgid ""
"Select this option if ThemeKey should check rules containing "
"time-based properties when cron runs. ThemeKey will carefully clean up "
"the page cache if necessary to provide the right theme to anonymous "
"users automatically, for example, a Christmas theme."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, якщо ThemeKey має "
"перевірити правила, що містять часові "
"властивості, коли запускається крон. "
"ThemeKey обережно очистить кеш сторінки, "
"щоб автоматично надати коректну тему "
"анонімним користувачам, наприклад, "
"різдвяну тему"
msgid "Use current theme for Ajax responses."
msgstr ""
"Використовувати поточну тему для "
"Ajax-відповідей"
msgid ""
"Many different pages can invoke an Ajax request to system/ajax or "
"another generic Ajax path. It is almost always desired for an Ajax "
"response to be rendered using the same theme as the base page, because "
"most themes are built with the assumption that they control the entire "
"page, so if the CSS for two themes are both loaded for a given page, "
"they may conflict with each other. Drupal provides a generic "
"functionality to handle this issue. Unfortunately some modules do not "
"use it the right way. Therefor ThemeKey provides a generic workaround "
"which solves the issue for some modules."
msgstr ""
"Багато різних сторінок можуть "
"використовувати Ajax-запит до system/ajax або "
"до іншого універсального Ajax-шляху. "
"Майже завжди бажано, щоб Ajax-відповідь "
"була перетворена з використанням "
"такої ж теми, як і основна сторінка, "
"тому що більшість тем створено з "
"урахуванням припущення, що вони "
"контролюють всю сторінку. Таким чином, "
"якщо для заданої сторінки завантажені "
"CSS для двох тем, то вони можуть "
"конфліктувати один з одним. Drupal надає "
"загальну універсальну "
"функціональність, щоб вирішувати цю "
"проблему. На жаль, деякі модулі не "
"використовують її належним чином. "
"Тому ThemeKey дає обхідний підхід, який "
"вирішує цю проблему для деяких "
"модулів."
msgid ""
"Bypass a request forgery protection in theme selection for Ajax "
"responses."
msgstr ""
"Відключити захист від підробки запиту "
"у виборі теми для Ajax-відповідей."
msgid ""
"The option \"%option\" is only working for non-cached pages due to a "
"request forgery protection in core that prevents that a user can force "
"a different theme by injecting a different theme name in the Ajax "
"request. By disabling this protection you can get more use-cases to "
"work. To disable the protection is risky if you installed a theme that "
"provides additional features or bypasses access rights on the theme "
"level. Or if you configured a theme to expose non-public data, for "
"example as a block. To reduce that risk you should provide a list of "
"\"Safe Themes\" below."
msgstr ""
"Опція \"%option\" працює тільки для "
"сторінок без кеша через захист від "
"підробки запиту у ядрі, котрий "
"запобігає, щоб користувач міг змусити "
"використовувати іншу тему шляхом "
"введення назви іншої теми в Ajax-запит. У "
"разі скасування цього захисту ви "
"cможете використовувати більше "
"варіантів застосування. Скасування "
"захисту несе певний ризик, якщо "
"встановлено тему з додатковими "
"можливостями або нехтуванням права "
"доступу на рівень тем. Або якщо ви "
"налаштували тему на виведення "
"непублічних даних, наприклад, у "
"вигляді блоку. Щоб зменшити цей ризик "
"треба нижче запропонувати перелік "
"«Безпечних тем»."
msgid "Always consider the default theme to be safe."
msgstr "Завжди вважати базову тему безпечною."
msgid ""
"Always consider the default theme to be safe independent from the list "
"of \"Safe Themes\" below."
msgstr ""
"Завжди вважати базову тему безпечною "
"незалежно від списку \"Безпечні теми\" "
"нижче."
msgid "Safe Themes"
msgstr "Безпечні теми"
msgid ""
"Select all themes that are safe to be used by Ajax calls triggered by "
"anonymous users."
msgstr ""
"Виберіть всі теми безпечні для "
"використання в Ajax-запитах, що "
"стосуються анонімних користувачів."
msgid "Define rules to dynamically add CSS files to a page. Experimental!"
msgstr ""
"Визначити правило для динамічного "
"підключення CSS файлів до сторінки. "
"Експериментальна функція!"
msgid "Redirect Settings"
msgstr "Налаштування переспрямування"
msgid "Append drupal compatible path."
msgstr "Додати друпал-сумісний шлях."
msgid ""
"Provides an additional rule chain to define rules to redirect the "
"user."
msgstr ""
"Забезпечує додатковий ланцюжок "
"правил для визначення правил, що "
"переспрямовують користувача."
msgid ""
"Could not load the form for <q>@field-label</q>, either due to a "
"website problem or a network connection problem.<br>Please try again."
msgstr ""
"Неможливо завантажити форму для "
"<q>@field-label</q>, через проблеми з вебсайтом "
"або з мережею.<br>Будь ласка, спробуйте "
"ще раз."
msgid ""
"Your changes to <q>@entity-title</q> could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.<br>Please try "
"again."
msgstr ""
"Не вдається зберегти зміни до "
"<q>@entity-title</q>, через проблеми з "
"вебсайтом або з мережею.<br>Будь ласка, "
"спробуйте ще раз."
msgid "Add device"
msgstr "Додати пристрій"
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
msgid "Write"
msgstr "Записати"
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Увімкнути підказки"
msgid "Mature"
msgstr "Для дорослих"
msgid "Remember active tab."
msgstr "Запам’ятати активну вкладку."
msgid "When enabled, the active tab will be remembered."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, активна вкладка буде "
"запам’ятована."
msgid "Pause The Slideshow In The Middle of the Transition"
msgstr ""
"Призупиняти слайд-шоу посередині "
"переходу"
msgid ""
"When pausing the slideshow allow it to pause in the middle of "
"tranistioning and not finish the transition until unpaused."
msgstr ""
"При призупиненні дозволити зупинку "
"слайд-шоу посередині переходу і не "
"завершувати перехід до завершення "
"призупинки."
msgid "Return to site content"
msgstr "Повернутися до вмісту сайту"
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr ""
"Додавання функціональності у "
"адміністративні сторінки"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Модуль Види (Views) додає "
"фунціональності до деяких "
"адміністративних сторінок ядра. "
"Наприклад, <em>admin/content</em> використовує "
"Види для фільтрування та сортування "
"матеріалів. Із вимкненим модулем Види "
"сторінка <em>admin/content</em> має обмежені "
"можливості."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Розширення функціональності Видів"
msgid "Recurring event rule"
msgstr "Правило періодичної події"
msgid "End date date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't visually label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"Розташування міток частин дати, як-от "
"'Рік', 'Місяць', чи 'День' . 'Зверху' "
"відображає мітку у вигляді заголовку "
"над кожною частиною дати. 'В середині' "
"вставляє мітку першою опцією у списку "
"вибору і у порожніх текстових полях. "
"'Немає' не відображає жодної мітки над "
"частинами дати. Керують текстом мітки "
"такі функції теми як 'date_part_label_year' та "
"'date_part_label_month'."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't visually label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Розташування міток частин дати, як-от "
"'Рік', 'Місяць', чи 'День' . 'Зверху' "
"відображає мітку у вигляді заголовку "
"над кожною частиною дати. 'Немає' не "
"відображає жодної мітки над частинами "
"дати. Керують текстом мітки такі "
"функції теми як 'date_part_label_year' та "
"'date_part_label_month'."
msgid "Changes to date attributes only effects new or updated content."
msgstr ""
"Зміна атрибутів дати впливає лише на "
"новий чи оновлений матеріал."
msgid ""
"Obsolete data migration module. Disable if no other modules depend on "
"it."
msgstr ""
"Застарілий модуль перенесення дати. "
"Вимкніть, якщо від нього не залежить "
"жоден модуль."
msgid "Z-Index"
msgstr "Z-Index"
msgid "403 access denied"
msgstr "403 доступ заборонено"
msgid "Prevent search engines from indexing images on this page."
msgstr ""
"Заборона пошуковим системам "
"індексувати зображення на цій "
"сторінці."
msgid ""
"Update 7018: No {metatag} records needed to have the revision_id value "
"fixed."
msgstr ""
"Оновлення 7018: Записи {metatag}, в яких "
"потрібно виправляти значення revision_id "
"відсутні."
msgid "No {metatag} records needed to have the revision_id value fixed."
msgstr ""
"Записи {metatag}, в яких потрібно "
"виправляти значення revision_id відсутні."
msgid "Update 7018: !count records to update."
msgstr ""
"Оновлення 7018: необхідне оновлення !count "
"записів."
msgid "Metatag records for @type objects have not been checked for revisions."
msgstr ""
"Записи мета-теґів для об'єктів @type не "
"були перевірені на редакції"
msgid "Update 7018: !count records were updated."
msgstr ""
"Оновлення 7018: було виконане оновлення "
"!count записів."
msgid "Fixed the revision_id values for !count {metatag} records."
msgstr ""
"Виправлені значення revision_id для !count "
"записів {metatag} ."
msgid "Cleared the @table cache bin"
msgstr "Очищено сегмент кешу @table"
msgid "The EntityCache module is not installed, nothing to do."
msgstr ""
"Модуль EntityCache не встановлено, немає що "
"робити."
msgid "All Metatag caches cleared."
msgstr "Кеші модуля Мета-теґ очищено."
msgid "Update 7018: !count records were updated in total."
msgstr ""
"Оновлення 7018: загалом було виконане "
"оновлення !count записів."
msgid "Skip some meta tag values"
msgstr "Пропускати деякі значення мета-теґів"
msgid "All meta tags given a value"
msgstr "Всі мета-теґи отримали значення."
msgid "Every 2nd value"
msgstr "Кожне 2-ге значення"
msgid "Every 3rd value"
msgstr "Кожне 3-тє значення"
msgid "Every 4th value"
msgstr "Кожне 4-те значення"
msgid "Every 5th value"
msgstr "Кожне 5-те значення"
msgid "Control whether all of the meta tags will be given values, or ."
msgstr ""
"Керування тим, чи усі мета-теґи будуть "
"наданого значення, чи ."
msgid ""
"Provides development / debugging functionality for the Metatag module. "
"Integrates with Devel Generate."
msgstr ""
"Забезпечує функціонал "
"розробки/зневадження для модуля "
"Мета-теґ. Інтегрується з модулем Devel "
"Generate."
msgid ""
"Notes: no other fields are required for a <em>Summary</em> card, a "
"<em>Photo</em> card requires the 'image' field, a <em>Media "
"player</em> card requires the 'title', 'description', 'media player "
"URL', 'media player width', 'media player height' and 'image' fields, "
"a <em>Summary Card with Large Image</em> card requires the 'Summary' "
"field and the 'image' field, a <em>Gallery Card</em> requires all the "
"'Gallery Image' fields, an <em>App Card</em> requires the 'iPhone app "
"ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google Play app ID' field, "
"a <em>Product Card</em> requires the 'description' field, the 'image' "
"field, the 'Label 1' field, the 'Data 1' field, the 'Label 2' field "
"and the 'Data 2' field."
msgstr ""
"Примітки: Для картки <em>Огляд</em> інших "
"полів не потрібно, для "
"<em>Фото</em>-картки потрібно поле "
"'зображення' , для картки <em>Програвач "
"мультимедіа</em> необхідні поля "
"'заголовок', 'опис', ' URL програвача "
"мультимедіа', 'ширина програвача "
"медіа', 'висота програвача медіа' та "
"'зображення', для картки <em>Огляд з "
"великим зображенням</em> необхідні поля "
" 'Огляд' та 'зображення', <em>Картка "
"галереї</em> потребує поля  'Зображення "
"галереї', <em>Картка програми</em> "
"потребує поля  'Ідентифікатор "
"програми iPhone' , 'Ідентифікатор "
"програми iPad ' та  'Ідентифікатор "
"програми Google Play', a <em>Картка "
"продукту</em> потребує поля 'опис', "
"'зображення', 'Мітка 1', 'Дані 1', 'Мітка 2' "
"та 'Дані 2'."
msgid "Summary with large image"
msgstr "Огляд з великим зображенням"
msgid "A URL to the image representing the first photo in your gallery."
msgstr ""
"URL до зображення, що  представляє перше "
"фото у галереї."
msgid "A URL to the image representing the second photo in your gallery."
msgstr ""
"URL до зображення, що  представляє друге "
"фото у галереї."
msgid "A URL to the image representing the third photo in your gallery."
msgstr ""
"URL до зображення, що  представляє третє "
"фото у галереї."
msgid "A URL to the image representing the fourth photo in your gallery."
msgstr ""
"URL до зображення, що  представляє "
"четверте фото у галереї."
msgid "iPhone app ID"
msgstr "ID iPhone-програми"
msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPhone "
"app's ID in the App Store."
msgstr ""
"Рядкове значення, має бути числовим "
"представленням ідентифікатора "
"iPhone-програми у App Store."
msgid "iPad app ID"
msgstr "ID iPad-програми"
msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPad app's "
"ID in the App Store."
msgstr ""
"Рядкове значення, має бути числовим "
"представленням ідентифікатора "
"iPad-програми у App Store."
msgid "Google Play app ID"
msgstr "ID програми Google Play"
msgid "iPhone app's custom URL scheme"
msgstr "Власна URL-схема iPhone-програми"
msgid "iPad app's custom URL scheme"
msgstr "Власна URL-схема iPad-програми"
msgid "App Store Country"
msgstr "Країна магазину App Store"
msgid ""
"If your application is not available in the US App Store, you must set "
"this value to the two-letter country code for the App Store that "
"contains your application."
msgstr ""
"Якщо ваша програма не доступна в "
"американському App Store, необхідно "
"вказати тут дволітерний код країни "
"для App Store, що містить вашу програму."
msgid "Label 1"
msgstr "Мітка 1"
msgid ""
"This field expects a string, and you can specify values for labels "
"such as price, items in stock, sizes, etc."
msgstr ""
"Це поле приймає рядок і можна "
"зазначити значення для міток на "
"зразок ціни, товарів на складі, "
"розмірів тощо."
msgid "Data 1"
msgstr "Дані 1"
msgid ""
"This field expects a string, and allows you to specify the types of "
"data you want to offer (price, country, etc.)."
msgstr ""
"Це поле приймає рядок і дозволяє "
"зазначити тип даних, які можна "
"пропонувати (ціна, країна тощо)."
msgid "Label 2"
msgstr "Мітка 2"
msgid "Data 2"
msgstr "Дані 2"
msgid "Attach media"
msgstr "Прикріпити медіа"
msgid "The {metatag}.revision_id field has already been added, nothing to do."
msgstr ""
"Поле {metatag}.revision_id вже було додане, "
"роботи немає."
msgid "Influence"
msgstr "Вплив"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Вплив - це числовий коефіцієнт, що "
"використовується при впорядкуванні "
"результатів пошуку. Більше число "
"означає, що відповідний фактор має "
"більший вплив на результати пошуку; "
"нуль означає, що фактор ігнорується. "
"Після зміни цих цифр пошуковий індекс "
"перебудовувати не потрібно. Зміни "
"набирають чинності негайно."
msgid "Context (any)"
msgstr "Контекст (будь-які)"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. The condition will pass if <em>any</em> of "
"the contexts are active. You can use the <code>*</code> character "
"(asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character (tilde) to "
"prevent this context from activating if the listed context is active. "
"Other contexts which use context conditions can not be used to exclude "
"this context from activating."
msgstr ""
"Задати цей контекст на основі інших "
"активних контекстів. Розміщувати "
"кожен з контекстів на окремому "
"рядкові. Умова виконуватиметься, якщо "
"<em>будь-які</em> з контекстів будуть "
"активними. Символ <code>*</code> (зірочка) "
"буде означати будь-який контекст. і "
"символ <code>~</code> (тільда) можна "
"використати для запобігання "
"активації цього контексту, якщо "
"перелічений контекст активний. Інші "
"контексти, що використовують "
"контекстні умови не можуть бути "
"використані для зняття активації "
"цього контексту."
msgid "Context (all)"
msgstr "Контекст (усі)"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. The condition will pass only if "
"<em>all</em> of the contexts are active. You can use the "
"<code>*</code> character (asterisk) as a wildcard and the "
"<code>~</code> character (tilde) to prevent this context from "
"activating if the listed context is active. Other contexts which use "
"context conditions can not be used to exclude this context from "
"activating."
msgstr ""
"Задати цей контекст на основі інших "
"активних контекстів. Розміщувати "
"кожен з контекстів на окремому "
"рядкові. Умова виконуватиметься, якщо "
"<em>усі</em> з контексти будуть активними. "
"Символ <code>*</code> (зірочка) буде означати "
"будь-який контекст. і символ <code>~</code> "
"(тільда) можна використати для "
"запобігання активації цього "
"контексту, якщо перелічений контекст "
"активний. Інші контексти, що "
"використовують контекстні умови не "
"можуть бути використані для зняття "
"активації цього контексту."
msgid ""
"Set this context when any of the query strings above match the page "
"query string. Put each query string on a separate line. You can use "
"the \"*\" character as a wildcard and <code>~</code> to exclude one or "
"more query strings."
msgstr ""
"Задати цей контекст, якщо будь-який з "
"вказаних вище рядків запиту "
"збігається зі рядком запиту сторінки. "
"Кожен рядок запиту писати з нового "
"рядка. Як символ узагальнення можна "
"використовувати символ <code>*</code> "
"(зірочка) і символ <code>~</code> (тильда)  для "
"вилучення одного або кількох шляхів."
msgid "Enable debug reaction on all contexts"
msgstr ""
"Увімкнути зневадження реакції на всі "
"контексти"
msgid "Enable the debug reaction on all contexts."
msgstr ""
"Увімкнути зневадження реакції на всі "
"контексти."
msgid "(missing type: '@Node_type')"
msgstr "(відсутній тип: '@Node_type')"
msgid "Edit custom content pane"
msgstr ""
"Редагувати фрагменти панелей "
"власного вмісту"
msgid "Add the site's slogan as content."
msgstr "Додати як вміст гасло сайту."
msgid "Term Depth access"
msgstr "Доступ за глибиною терміна"
msgid "Controls access to context based upon term depth"
msgstr ""
"Керування доступом до контексту на "
"основі глибини терміна."
msgid ""
"Set the required depth of the term. If the term exists at the correct "
"depth, this access check will succeed."
msgstr ""
"Встановіть бажану глибину терміна. "
"Якщо термін існує на вказаній глибині, "
"цей критерій перевірки доступу буде "
"виконаний."
msgid "Configure mini panel settings"
msgstr ""
"Конфігурація налаштувань "
"міні-панелей"
msgid "Configure mini panel context"
msgstr "Конфігурація контексту міні-панелей"
msgid "Configure mini panel layout"
msgstr "Конфігурація макету міні-панелей"
msgid "Configure mini panel content"
msgstr "Конфігурація вмісту міні-панелей"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"!button\" button!"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте надсилання. Воно "
"буде виконане лише після натискання "
"кнопки \"!button\"!"
msgid ""
"Removed \"teaser\" column. All forms that had the \"Show complete form "
"in teaser\" option disabled will now show forms in their teasers. Use "
"view modes to hide the form if desired."
msgstr ""
"Стовпчик \"анонс\" видалено. Всі форми, "
"що мали вимкненою опцію \"Показувати "
"повну форму в анонсі\" тепер "
"показуватимуть форми в анонсах. За "
"необхідності приховати форму "
"використовуйте режими перегляду."
msgid "Custom email columns successfully changed."
msgstr ""
"Стовпчики власної електронної пошти "
"успішно змінені."
msgid "!part in !name is missing."
msgstr "!part у !name відсутня."
msgid "Previous page button label"
msgstr "Напис на кнопці попередньої сторінки"
msgid ""
"This is used for the <em>Previous Page</em> button on the page after "
"this page break. Default: <em>&lt; Prev Page</em>"
msgstr ""
"Це стосується кнопки <em>Попередня "
"сторінка</em> на сторінці після розриву. "
"За замовчуванням: <em>&lt; Попередня "
"сторінка</em>"
msgid "Email settings cloned."
msgstr ""
"Налаштування електронної пошти "
"клоновано."
msgid "Preview page"
msgstr "Сторінка попереднього перегляду"
msgid "Enable preview page"
msgstr ""
"Увімкнути сторінку попереднього "
"перегляду"
msgid "Add a page for previewing the form before submitting."
msgstr ""
"Додати сторінку попереднього "
"перегляду форми до надсилання."
msgid "Preview page title"
msgstr ""
"Заголовок сторінки попереднього "
"перегляду"
msgid ""
"The page title will be used in the progress bar (if enabled). If left "
"blank, the default title %preview will be used."
msgstr ""
"Заголовок сторінки, що буде "
"використаний в індикаторі поступу "
"(якщо увімкнено). Якщо порожній, буде "
"використаний базовий заголовок %preview."
msgid "Preview button label"
msgstr "Напис кнопки попереднього перегляду"
msgid ""
"The text for the button that will proceed to the preview page. If left "
"blank, the default label %preview will be used."
msgstr ""
"Текст для кнопки повернення переходу "
"на сторінку попереднього перегляду. "
"Якщо не заповнювати, буде "
"використаний базовий напис %preview."
msgid ""
"The text for the button to go backwards from the preview page. If left "
"blank, the default label %previous will be used."
msgstr ""
"Текст для кнопки повернення зі "
"сторінки попереднього перегляду. Якщо "
"не заповнювати, буде використаний "
"базовий напис %previous."
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"@button\" button!"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте надсилання. "
"Надсилання буде виконане лише після "
"натискання кнопки \"@button\"!"
msgid ""
"A message to be displayed on the preview page. If left blank, the "
"message \"!default\" will be used. Supports Webform token "
"replacements."
msgstr ""
"Повідомлення, показуване на сторінці "
"попереднього перегляду. Якщо не "
"заповнювати, буде використане "
"повідомлення \"!default\". Підтримуються "
"замінники модуля Веб-форма."
msgid "Included preview values"
msgstr ""
"Додані до попереднього перегляду "
"значення"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the components that should be included."
msgstr ""
"Якщо необхідно додавати до "
"попереднього перегляду лише частини "
"надсилання, оберіть відповідні "
"компоненти."
msgid "Enable sending"
msgstr "Увімкнути надсилання"
msgid ""
"Required PHP extension not found. Install the <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/book.memcache.php\">memcache</a> "
"(recommended) or <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/book.memcached.php\">memcached</a> "
"extension."
msgstr ""
"Необхідне розширення PHP не знайдено. "
"Встановіть розширення <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/book.memcache.php\">memcache</a> "
"(рекомендовано) чи <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/book.memcached.php\">memcached</a>."
msgid "Failed to load required file %dmemcache."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити необхідний "
"файл %dmemcache."
msgid "All permissions"
msgstr "Всі повноваження"
msgid "Permissions by role"
msgstr "Повноваження за роллю"
msgid "CTools plugin types"
msgstr "Типи плаґінів CTools"
msgid "CTools plugins"
msgstr "Плаґіни CTools"
msgid "Flag types"
msgstr "Типи прапорів"
msgid "Flag link types"
msgstr "Типи посилань прапорів"
msgid "Defined flags"
msgstr "Визначені прапори"
msgid "Not exported"
msgstr "Не експортовано"
msgid "Generate entities"
msgstr "Генерувати сутності"
msgid "Number of entities to generate"
msgstr "Кількість сутностей для генерування"
msgid "Delete entities before generating"
msgstr "Видалити сутності перед генеруванням"
msgid "Label type"
msgstr "Тип мітки"
msgid "Entity type and counter"
msgstr "Тип сутності та лічильник"
msgid "Shareable"
msgstr "Загальне"
msgid "Personalize"
msgstr "Персональна інформація"
msgid "Registers"
msgstr "Регістри"
msgid "You are not allowed to masquerade as the selected user."
msgstr ""
"Вам недозволено маскуватися під "
"обраного користувача."
msgid "User masquerade settings."
msgstr "Налаштування маскування користувача."
msgid "Masquerade as any user"
msgstr ""
"Маскуватися під будь-якого "
"користувача"
msgid "Masquerade as any user."
msgstr ""
"Маскуватися під будь-якого "
"користувача."
msgid ""
"PECL !extension version %version is unsupported. Please update to "
"%recommended or newer."
msgstr ""
"PECL !extension версії %version не підтримується. "
"Будь ласка, оновіть до версії %recommended "
"або вище."
msgid "Failed to store to then retrieve data from memcache."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти, а потім отримати "
"дані з memcache."
msgid "Unexpected failure when testing memcache configuration."
msgstr ""
"Несподівана помилка під час перевірки "
"налаштувань memcache."
msgid "Transliterate the displayed file name."
msgstr ""
"Транслітерувати відображене ім'я "
"файла."
msgid ""
"Enable to also convert the file name that is displayed within the site "
"(for example, in link text)."
msgstr ""
"Активуйте для перетворення імен "
"файлів, котрі відображаються на сайті "
"(наприклад, у тексті посилань)"
msgid "Please review your submission"
msgstr "Будь ласка, перевірте ваше надсилання"
msgid "Re-enter"
msgstr "Повторно ввести"
msgid "Draft Redirect path"
msgstr "Шлях переспрямування чернетки"
msgid ""
"What relative path should the user be redirected to on draft "
"submission?  Leave blank for default action."
msgstr ""
"Відносна адресу, на яку користувач "
"буде переспрямований після "
"збереження чернетки. Залиште порожнім "
"для дії за замовчуванням."
msgid "Thank You."
msgstr "Дякуємо."
msgid "Your Submissions: @label"
msgstr "Ваші надсилання: @label"
msgid "You already submitted this form"
msgstr "Ви вже надсилали цю форму"
msgid "Are you sure you want to delete this Submission for @label"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити це "
"надсилання для @label"
msgid "Form Submission: @label"
msgstr "Надсилання форми: @label"
msgid "Submission Token"
msgstr "Замінник надсилання"
msgid ""
"If you want to use custom search paths, enter them here in the form "
"<em>path</em>|<em>label</em>, one per line (if only one path is "
"specified, the selector will be hidden). The [key] token will be "
"replaced by what is entered in the search box. Ie: mysearch/[key]|My "
"custom search label. The [current_path] token can be used to use the "
"current URL path of the page beeing viewed."
msgstr ""
"Якщо необхідно використати власні "
"шляхи пошуку, введіть їх у форматі "
"<em>path</em>|<em>label</em>, по одному на рядок "
"(якщо зазначено лише один шлях, "
"селектор буде приховано). Замінник [key] "
"буде замінений введенням у вікно "
"пошуку. Приклад: mysearch/[key]|Моя мітка "
"власного пошуку. Замінник [current_path] "
"може бути використаний для додавання "
"поточного URL-шляху сторінки, що "
"переглядається."
msgid "The node comments."
msgstr "Коментарі матеріалу."
msgid "The serial number of this webform submission."
msgstr ""
"Серійний номер цього надсилання "
"веб-форми"
msgid ""
"The \"Webform Conditional\" module has previously been installed on "
"your site. Either uninstall the module or drop the database table "
"\"webform_conditional\"."
msgstr ""
"На сайті було встановлено модуль \"Webform "
"Conditional\". Або деінсталюйте модуль, або "
"вилучіть з бази даних "
"таблицю\"webform_conditional\"."
msgid ""
"Columns for serial numbered submissions successfully added. Serial "
"numbers added to existing submissions."
msgstr ""
"Стовпчики для серійно нумерованих "
"надсилань успішно додані. Серійні "
"номери додані до наявних надсилань."
msgid "Webform requires PHP 5.3 or higher."
msgstr ""
"Модуль Веб-форма вимагає PHP версії 5.3 і "
"вище."
msgid "Next submission number"
msgstr "Номер наступного надсилання"
msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each form submission."
msgstr ""
"Значення номеру наступного "
"надсилання. Зазвичай початкове "
"значення дорівнює 1 і воно зростає з "
"кожним надсиланням форми."
msgid "The submission limit must be at least 1."
msgstr ""
"Обмеження надсилання має принаймні "
"дорівнювати 1."
msgid "@serial (draft)"
msgstr "@serial (чернетка)"
msgid "Submission #@serial"
msgstr "Надсилання #@serial"
msgid "The serial number of the submission."
msgstr "Серійний номер надсилання"
msgid "Select the languages to display on the advanced search form."
msgstr ""
"Оберіть мови, показувані на формі "
"розширеного пошуку."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Виявлено невідповідність "
"ідентифікатору зборки форми при "
"спробі зберегти форму в кеші."
msgid "Place an icon next to mailto links."
msgstr "Розмістити іконку після mailto-посилань."
msgid "Place an icon next to image links."
msgstr ""
"Розмістити іконку поруч із "
"посиланнями на зображення."
msgid ""
"If checked, images wrapped in an anchor tag will be treated as "
"external links."
msgstr ""
"Якщо цей прапорець встановлений, "
"зображення, загорнуті в тег anchor будуть "
"вважатися зовнішніми посиланнями."
msgid "Open external links in a new window."
msgstr ""
"Відкривати зовнішні посилання в "
"новому вікні."
msgid ""
"All special characters (!characters) must also be escaped with "
"backslashes. Patterns are not case-sensitive. Any <a "
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">pattern "
"supported by JavaScript</a> may be used."
msgstr ""
"Всі спецсимволи (!characters) мають також "
"екрануватися зворотніми косими "
"рисками. Шаблони нечутливі до "
"регістру. Можливе використання "
"будь-якого <a "
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">шаблону, "
"підтримуваного JavaScript</a>."
msgid "Demonstrate block regions (!theme)"
msgstr "Показати області блоків (!theme)"
msgid ""
"Enter the label text for the selector. The default value is "
"\"@default\"."
msgstr ""
"Введіть текст мітки для селектора. "
"Усталене значення — \"@default\"."
msgid "Roles:"
msgstr "Ролі:"
msgid "(link is external)"
msgstr "(посилання зовнішнє)"
msgid "(link sends e-mail)"
msgstr "(посилання надсилає лист)"
msgid "List count comparison"
msgstr "Порівняння лічильника списку"
msgid "List to check"
msgstr "Список для перевірки"
msgid ""
"A multi value data element to have its count compared, specified by "
"using a data selector, eg node:author:roles."
msgstr ""
"Багатозначний елемент даних, що має "
"лічильник для порівняння, вказаний за "
"допомогою селектора даних, наприклад "
"node:author:roles."
msgid "The count to compare the data count with."
msgstr ""
"Лічильник для порівняння з "
"лічильником даних."
msgid "Block IP address"
msgstr "Заблокувати IP-адресу"
msgid "If not provided, the IP address of the current user will be used."
msgstr ""
"Якщо не введено, буде використано "
"IP-адресу поточного користувача."
msgid "admin/config/workflow/rules/components/manage/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/components/manage/[config]"
msgid "%name is not a valid IP address."
msgstr "%name не є припустимою IP-адресою."
msgid ""
"The path to CKEditor (the WYSIWYG rich text editor downloaded from "
"!ckeditorcom). Provide a path relative to the document root, unless "
"CKEditor is located on an external URL. In such case enter the full "
"URL to a folder with CKEditor.<br />The simplest way to have the "
"editor running is to use CDN, to use it set: !cdn"
msgstr ""
"Шлях до CKEditor (WYSIWYG-редактора "
"розширеного тексту, завантаженого з "
"!ckeditorcom). Уведіть шлях відносно кореня "
"документа, крім випадку, коли CKEditor "
"розташовується на зовнішньому URL. В "
"такому випадку введіть повний URL до "
"папки з CKEditor.<br />Найпростіший спосіб "
"запустити редактор — використовувати "
"CDN, для цього встановіть: !cdn"
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; path where the CKEditor module is stored "
"(!module).!l &ndash; path to the libraries directory (!library)."
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!b &ndash; шлях до "
"встановленої системи Друпал (!base) !m "
"&ndash; шлях зберігання модуля CKEditor "
"(!module).!l &ndash; шлях до каталогу бібліотек "
"(!library)."
msgid "CKEditor is loaded from URL. Local path is not available."
msgstr ""
"CKEditor запущено з URL-адреси. Локальний "
"шлях недоступний."
msgid "Current toolbar"
msgstr "Поточна панель інструментів"
msgid "Default editor state"
msgstr "Стан редактора за замовчуванням"
msgid ""
"The Code Snippet plugin must be enabled if the CodeSnippet button is "
"enabled in the toolbar."
msgstr ""
"Плаґін Code Snippet має бути увімкнений, "
"якщо на панелі інструментів увімкнена "
"кнопка CodeSnippet."
msgid ""
"The Mathjax plugin must be enabled if the Mathjax button is enabled in "
"the toolbar."
msgstr ""
"Плаґін Mathjax має бути увімкнений, якщо "
"на панелі інструментів увімкнена "
"кнопка Mathjax."
msgid "CKEditor for Drupal 7 Documentation"
msgstr "Документація CKEditor для Drupal 7"
msgid "Plugins: Code Snippet and MathJax"
msgstr "Плаґіни: Code Snippet та MathJax"
msgid ""
"Code Snippet and MathJax are special plugins for CKEditor that are "
"using external JavaScript libraries to style content inside editing "
"area. The result that is returned by CKEditor is just an HTML tag that "
"needs to again processed by a filter (either server side or client "
"side) in order to display it properly to the user."
msgstr ""
"Code Snippet та MathJax — це спеціальні плаґіни "
"для CKEditor, що використовують зовнішні "
"бібліотеки JavaScript для стилізації "
"вмісту в області редагування. "
"Результати, що повертає CKEditor являє "
"собою звичайний HTML-теґ, який, аби "
"відобразити його користувачеві "
"належним чином, знову слід обробити "
"фільтром (або на боці сервера, або на "
"боці клієнта)."
msgid "MathJax (Mathematical Formulas)"
msgstr "MathJax (Математичні формули)"
msgid ""
"With mathjax plugin, CKEditor produces LaTeX code surrounded by !code. "
"In order to have it properly rendered on your site you might need to "
"add !mathjax on your website, the simplest way to do this is to add "
"this to your theme: !script"
msgstr ""
"З плаґіном mathjax CKEditor створює код LaTeX, "
"оточений !code. Аби правильно показати "
"його на сайті необхідно додати на сайт "
"!mathjax. Найпростіший спосіб це зробити "
"— додати його до теми: !script"
msgid "Code Snippet"
msgstr "Code Snippet (Фрагменти коду)"
msgid ""
"With codesnippet plugin, CKEditor produces code snippets surrounded by "
"!code. <strong>Note:</strong> You might need to add !highlight on your "
"website so that the displayed code was rendered nicely as in CKEditor. "
"The simplest way to do this is to add this to your theme: !script"
msgstr ""
"З плаґіном codesnippet CKEditor створює "
"фрагменти коду, оточені !code. "
"<strong>Примітка:</strong> Можливо виникне "
"бажання додати на веб-сайт  !highlight аби "
"показуваний код відображувався так "
"само гарно, як у CKEditor. Найпростіший "
"спосіб зробити це — додати до теми "
"наступне: !script"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю позицію?"
msgid "Extra Small"
msgstr "Надмале"
msgid "Colorize Buttons"
msgstr "Розфарбувати кнопки"
msgid "Responsive tables"
msgstr "Адаптивні таблиці"
msgid ""
"Time ago (with \"ago\" appended) for today's date, but not for other "
"dates"
msgstr ""
"Час тому (з додаванням \"тому\") для дати "
"сьогодні, але не для решти дат"
msgid "Second date format"
msgstr "Формат другої дати"
msgid ""
"The date format which will be used for rendering dates other than "
"today."
msgstr ""
"Формат дати, що буде "
"використовуватись для відтворення "
"дат, що відрізняються від сьогодні."
msgid "Custom date format of second date"
msgstr "Власний формат дати для другої дати"
msgid ""
"If \"Custom\" is selected in \"Second date format\", see the <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manual</a> for date formats. "
"Otherwise, enter the number of different time units to display, which "
"defaults to 2."
msgstr ""
"Якщо у якості \"Формата другої дати\" "
"вказано \"Власний\", інформацію про "
"формати дати дивіться у <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">документації PHP</a>. Інакше, "
"введіть кількість відображуваних "
"різних одиниць часу, яка за "
"промовчанням становить 2."
msgid "Operator label"
msgstr "Мітка оператора"
msgid "This will appear before your operator select field."
msgstr ""
"Знаходиться перед полем вибору "
"оператора."
msgid "Displays messages in the area."
msgstr "Відображення повідомлень в області."
msgid "Content image style for first image"
msgstr "Стиль першого зображення у матеріалі"
msgid "No special style."
msgstr "Без окремого стилю."
msgid "Image style to use in the content for the first image."
msgstr ""
"Стиль зображення, що буде "
"використовуватись першим зображенням "
"у матеріалі."
msgid "Content image style of first image: @style"
msgstr ""
"Стиль першого зображення у матеріалі: "
"@style"
msgid "Honeypot rejection"
msgstr "Відмова Honeypot"
msgid "Form ID of the form the user was disallowed from submitting."
msgstr ""
"Ідентифікатор форми, яку "
"користувачеві було заборонено "
"надсилати."
msgid "String indicating the reason the submission was blocked."
msgstr ""
"Рядок, що вказує причину блокування "
"надсилання"
msgid "!enable the memcache module"
msgstr "!enable модуль memcache"
msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display."
msgstr ""
"Забезпечує можливість групувати поля "
"на формі і у відображенні."
msgid "An image style with the name @name already exists"
msgstr "Стиль зображень з назвою @name вже існує"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Час очікування у секундах"
msgid "Token access"
msgstr "Доступ до замінників"
msgid "The second is missing."
msgstr "Секунда відсутня."
msgid "The minute is missing."
msgstr "Хвилина відсутня."
msgid "The hour is missing."
msgstr "Година відсутня."
msgid "The day is missing."
msgstr "День відсутній."
msgid "The month is missing."
msgstr "Місяць відсутній."
msgid "The year is missing."
msgstr "Рік відсутній."
msgid "Date views month format with year"
msgstr "Види дати - формат місяця з роком"
msgid "Date views month format with year, default value : F Y"
msgstr ""
"Види дати - формат місяця з роком, "
"базове значення : F Y"
msgid "Date views month format without year"
msgstr "Види дати - формат місяця без року"
msgid "Date views month format without year, default value : F"
msgstr ""
"Види дати - формат місяця без року, "
"базове значення : F"
msgid "Date views day format with year"
msgstr "Види дати - формат дня з роком"
msgid "Date views day format with year, default value : l, F j, Y"
msgstr ""
"Види дати - формат дня з роком, базове "
"значення : l, F j, Y"
msgid "Date views day format without year"
msgstr "Види дати - формат дня без року"
msgid "Date views day format without year, default value : l, F j"
msgstr ""
"Види дати - формат місяця з роком, "
"базове значення : l, F j"
msgid "Date views week format with year"
msgstr "Види дати - формат тижня з роком"
msgid "Date views week format with year, default value : F j, Y"
msgstr ""
"Види дати - формат тижня з роком, "
"базове значення : F j, Y"
msgid "Date views week format without year"
msgstr "Види дати - формат тижня без року"
msgid "Date views week format without year, default value : F j"
msgstr ""
"Види дати - формат тижня без року, "
"базове значення : F j"
msgid "Date views"
msgstr "Види дати"
msgid "Configure settings for date views."
msgstr "Налаштуйте параметри видів дати."
msgid "The default option of the grid identified by its key."
msgstr ""
"Базовий варіант сітки "
"ідентифікується його ключем"
msgid ""
"Automatically save as draft between pages and when there are "
"validation errors"
msgstr ""
"Автоматично зберігати як чернетку при "
"переході між сторінками і за "
"наявності помилок перевірки."
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form or when validation errors "
"prevent form submission."
msgstr ""
"Автоматично зберігати часткові "
"надсилання, якщо користувачі "
"натискають кнопки \"Наступна\" або "
"\"Попередня\" у багатосторінкових "
"формах або помилки перевірки блокують "
"надсилання форми."
msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the <a "
"href=\"!quickedit_permission\">Access in-place editing</a> and <a "
"href=\"!contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the <a href=\"!handbook_url\">online documentation "
"for the Quick Edit module</a>."
msgstr ""
"Модуль Швидке редагування (Quick Edit) "
"дозволяє користувачам з "
"повноваженнями <a "
"href=\"!quickedit_permission\">Доступ до "
"редагування на місці</a> та <a "
"href=\"!contextual_permission\">Використання "
"контекстних посилань</a> редагувати "
"поля матеріалу не переходячи на "
"окрему сторінку. Додаткову інформацію "
"дивіться у <a "
"href=\"!handbook_url\">онлайн-документації про "
"модуль Швидке редагування (Quick Edit)</a>."
msgid "Editing content in-place"
msgstr "Редагування матеріалу на місці"
msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the <a "
"href=\"!contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"Для редагування матеріалу на місці "
"потрібно активувати для матеріалу "
"режим швидкого редагування. "
"Активувати швидке редагування можна "
"обравши пункт \"Швидке редагування\" в "
"контекстних посиланнях області, що "
"відображує матеріал (додаткову "
"інформацію про використання "
"контекстних посилань дивіться у <a "
"href=\"!contextual\">Довідці про модуль "
"Контекстні посилання (Contextual Links)</a>)."
msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"Після активації режиму швидкого "
"редагування з'явиться можливість "
"редагувати окремі поля вашого "
"матеріалу. У базовій темі з "
"JavaScript-підтримуючим браузером і мишею "
"різноманітні поля вмісту будуть "
"підсвічені синім кольором, наведення "
"курсору миші на поле надасть у "
"спливаючому вікні його назву, а "
"клацання на полі активує редактор. Із "
"закриттям спливаючого вікна режим "
"швидкого редагування завершиться."
msgid "Fallback value"
msgstr "Резервне значення"
msgid ""
"Multiple values may be used, separated by a comma. Note: Tokens that "
"return multiple values will be handled automatically."
msgstr ""
"Може бути використано декілька "
"значень, відокремлених комами. "
"Примітка: Замінники, що повертають "
"декілька значень, будуть оброблятися "
"автоматично."
msgid "The database updates need to be ran."
msgstr ""
"Потрібно виконати оновлення бази "
"даних."
msgid ""
"Thank you for installing the Metatag module. It is recommended to read "
"the module's <a href=\"!url\" title=\"Read the Metatag module's "
"documentation\">README.txt</a> file as there are some known issues "
"that may affect this site."
msgstr ""
"Дякуємо за встановлення модуля "
"Мета-теґ. Радимо прочитати файл <a "
"href=\"!url\" title=\"Прочитати документацію "
"модуля Мета-теґ\">README.txt</a>, де міститься "
"інформація про відомі недоліки, що "
"можуть вплинути на роботу сайту."
msgid "Conflict with Admin Language module."
msgstr "Конфлікт з модулем Admin Language."
msgid ""
"Using the \"@option\" with Metatag can lead to data loss, so it is "
"recommended to <a href=\"@url\">disable that option</a>."
msgstr ""
"Використання \"@option\" з модулем Мета-теґ "
"може привести до втрати даних, тому "
"рекомендовано <a href=\"@url\">вимкнути цей "
"параметр</a>."
msgid ""
"Meta tags used to integrate with Facebook's APIs. Most sites do not "
"need to use these, they are primarily of benefit for sites using "
"either the Facebook widgets, the Facebook Connect single-signon "
"system, or are using Facebook's APIs in a custom way. Sites that do "
"need these meta tags usually will only need to set them globally."
msgstr ""
"Мета-теґи, використовувані для "
"інтеграції програмних інтерфейсів (API) "
"Facebook. Більшість сайтів цього не "
"потребують, насамперед їх потребують "
"сайти, що використовують або віджети "
"Facebook, або технологію єдиного входу "
"Facebook Connect, або програмні інтерфейси "
"Facebook у іншій спосіб. Сайти, яким дійсно "
"потрібні ці мета-теґи, мають "
"встановлювати ці теги лише глобально."
msgid ""
"A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are "
"considered administrators or moderators of this page."
msgstr ""
"Список через кому ідентифікаторів "
"користувача Facebook осіб, що вважаються "
"адміністраторами чи модераторами "
"цієї сторінки."
msgid ""
"A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable "
"for this site."
msgstr ""
"Відокремлений комами список "
"ідентифікаторів програм платформи "
"Facebook, що застосовуються для цього "
"сайту."
msgid "Metatag: Facebook"
msgstr "Метатеґ: Facebook"
msgid "Provides support for Facebook's custom meta tags."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку для власних "
"мета-теґів Facebook."
msgid ""
"A URL to a video file that complements this object using the HTTPS "
"protocol. All \"http://\" URLs will automatically be converted to "
"\"https://\"."
msgstr ""
"Безпечний URL до відео-файлу, що "
"доповнює цей об'єкт. Всі URL-адреси "
"\"http://\" будуть автоматично перетворені "
"у \"https://\"."
msgid ""
"Enabled the new Metatag:Facebook submodule. If the Facebook meta tags "
"are not being used then it is safe to disable."
msgstr ""
"Увімкнено новий субмодуль "
"Мета-теґ:Facebook. Якщо мета-теґи для Facebook "
"не використовуватимуться, його можна "
"вимкнути."
msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку метатеґів "
"протоколу Open Graph."
msgid "Lock components"
msgstr "Блокувати компоненти"
msgid ""
"Locked components will be prevented from ever being reverted. For "
"example, if site builder updates a feature with new settings for a "
"field instance, but field instance is locked, it will not update that "
"field. If the item is purely in code, like a view, the view changed "
"when the code is updated no matter these settings."
msgstr ""
"Заблоковані компоненти будуть "
"захищені від будь-якого відновлення. "
"Наприклад, якщо будівничий сайту "
"оновлює властивість, в якій з'явились "
"нові налаштування для екземпляру "
"поля, але сам екземпляр цього поля "
"заблокований, тоді оновлення цього "
"поля не відбудеться. Якщо ж елемент "
"цілком прописаний у коді, як-от вид, "
"тоді він буде змінюватись в разі зміни "
"коду незалежно від цих налаштувань."
msgid "Features lock mode"
msgstr "Режим блокування властивостей."
msgid "Allow rebuild (prevent revert)"
msgstr ""
"Дозволити перебудову (запобігати "
"відновленню)"
msgid "Prevent rebuild and revert"
msgstr "Запобігати перебудові та відновленню"
msgid ""
"Rebuild will allow the feature to be updated till the point features "
"has detected that the item has changed deliberately on the site, e.g. "
"is overriden."
msgstr ""
"Перебудова дозволяє властивості "
"оновлюватись допоки модуль не "
"виявить, що елемент на сайті був "
"змінений свідомо, тобто був "
"перевизначений."
msgid ""
"Are you sure you want to !action this Feature @name (component "
"@component)?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте !action цю Властивість "
"@name (компонент @component)?"
msgid "Feature @name (component @component) has been unlocked."
msgstr ""
"Властивість @name (компонент @component) була "
"розблокована."
msgid "Feature @name (component @component) has been locked."
msgstr ""
"Властивість @name (компонент @component) була "
"заблокована."
msgid "Edit feature machine name"
msgstr ""
"Редагування машинну назву "
"властивості"
msgid "Allows editing machine name of a disabled feature"
msgstr ""
"Дозвіл редагування машинної назви "
"вимкненої властивості."
msgid "Tried @actioning a locked @module_name, aborted."
msgstr ""
"Спроба @actioning заблокований @module_name, "
"перервано."
msgid "Tried @actioning a locked @module_name / @component, aborted."
msgstr ""
"Спроба @actioning заблокований @module_name / "
"@component, перервано."
msgid "Lock a feature or components."
msgstr ""
"Заблокувати властивість чи "
"компоненти."
msgid "Component locked"
msgstr "Компонент заблоковано"
msgid "This component is locked on a global level."
msgstr ""
"Цей компонент заблоковано на "
"глобальному рівні."
msgid "This item is locked and features will not be rebuilt or reverted."
msgstr ""
"Ця позиція заблокована і властивості "
"не будуть перебудовані або "
"відновлені."
msgid "This item is unlocked and will be rebuilt/reverted as normal."
msgstr ""
"Ця позиція розблокована і властивості "
"будуть перебудовані/відновлені як "
"зазвичай."
msgid "UnLock"
msgstr "Розблокувати"
msgid "Output meta tags even if only global settings apply"
msgstr ""
"Виводити мета-теґи навіть якщо "
"застосовуються лише глобальні "
"налаштування"
msgid ""
"By default Metatag will load the global default values for all pages "
"that do not have meta tags assigned via the normal entity display or "
"via Metatag Context. This may be disabled so that meta tags will only "
"be output on pages that specifically have meta tags configured for "
"them."
msgstr ""
"За замовчуванням модуль Мета-теґ "
"завантажує глобальні усталені "
"значення для всіх сторінок, що не "
"мають мета-теґів, котрі визначені "
"через звичайне відображення сутності "
"або через модуль Контекст мета-теґу. "
"Це може бути вимкнено і тоді мета-теґи "
"будуть виводитись лише на сторінках, "
"де вони були спеціально налаштовані."
msgid "Output meta tags on admin pages"
msgstr ""
"Виводити мета-теґи на адміністативних "
"сторінках"
msgid ""
"By default meta tags will not be output on admin pages, but it may be "
"beneficial for some sites to do so."
msgstr ""
"За замовчуванням мета-теґи не "
"виводяться на адміністративних "
"сторінках, але на деяких сайтах є "
"потреба це робити."
msgid "Advanced permissions"
msgstr "Розширенні повноваження"
msgid ""
"Optionally add a permission for each individual meta tag. This "
"provides tremendous flexibility for the editorial process, at the "
"expense of making the permissions configuration more tedious."
msgstr ""
"Додатково додає повноваження для "
"кожного окремого мета-теґа. Це додає "
"більшої гнучкості до редакційного "
"процесу за рахунок ускладненості "
"процесу налаштовування повноважень."
msgid "Master controls for all entities"
msgstr ""
"Основні засоби керування для всіх "
"сутностей"
msgid "Prevents search engines from indexing this page."
msgstr ""
"Запобігання індексування сторінки "
"пошуковими системами."
msgid "Prevents search engines from following links on this page."
msgstr ""
"Запобігання пошуковим системам "
"переходити за посиланнями на цій "
"сторінці."
msgid "Prevents cached copies of this page from appearing in search results."
msgstr ""
"Запобігання появи в результатах "
"пошуку кешованих копій цієї сторінки."
msgid ""
"Prevents descriptions from appearing in search results, and prevents "
"page caching."
msgstr ""
"Запобігання появи в результатах "
"пошуку описів і запобігання кешуванню "
"сторінки."
msgid ""
"Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; "
"does not automatically protect the site's content or intellectual "
"property."
msgstr ""
"Інформація про інтелектуальну "
"власність, наприклад, авторські права "
"чи торгові марки; не мається на увазі "
"автоматичний захист матеріалів сайту "
"чи інтелектуальної власності."
msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines."
msgstr ""
"Бажане розташування сторінки або URL "
"для уникнення появи дублів матеріалу "
"в пошукових системах."
msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service."
msgstr ""
"Короткий URL, найчастіше створюваний "
"службою скорочення посилань."
msgid ""
"Configure the meta tags below. Tokens, e.g. \"[node:summary]\", "
"automatically insert the corresponding information from that field or "
"value, which helps to avoid redundant meta data and possible search "
"engine penalization; see the \"Browse available tokens\" popup for "
"more details."
msgstr ""
"Налаштуйте нижче необхідні мета-теґи. "
"Замінники, наприклад, \"[node:summary]\" "
"автоматично додають відповідну "
"інформацію з поля або значення, що "
"допомагає уникнути надмірних "
"мета-даних та можливих санкцій від "
"пошукових систем; докладніше у "
"спливному вікні \"Огляд доступних "
"замінників\"."
msgid ""
"Configure the meta tags below. Use tokens (see the \"Browse available "
"tokens\" popup) to avoid redundant meta data and search engine "
"penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be "
"shown on all content using this configuration, whereas using the "
"[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values "
"from the current entity (node, term, etc)."
msgstr ""
"Налаштуйте нижче необхідні мета-теґи. "
"Замінники, (див.спливне вікно \"Огляд "
"доступних замінників\") допомагають "
"уникнути надмірних мета-даних та "
"можливих санкцій від пошукових "
"систем. Наприклад, ключове слово "
"\"example\" буде показане на всіх "
"матеріалах, що використовують цю "
"конфігурацію, в той час як [node:field_keywords] "
"автоматично додає ключові слова з "
"поточної сутності (матеріалу, терміна, "
"тощо)."
msgid "The Transliteration module is recommended."
msgstr ""
"Рекомендовано встановити модуль "
"Транслітерація."
msgid ""
"It is recommended to install the <a href=\"@url\">Transliteration "
"module</a> to clean up filenames of uploaded files that may be used "
"with image meta tags."
msgstr ""
"Для адаптації назв файлів "
"відвантажених файлів, що можуть бути "
"використані в мета-теґах зображень "
"рекомендовано встановити <a "
"href=\"@url\">модуль Транслітерація</a>."
msgid "The Imagecache Token module is recommended."
msgstr ""
"Рекомендовано встановити модуль "
"Imagecache Token."
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr ""
"Дата, коли ресурс був в останнє "
"змінений."
msgid "A human-readable name for the site, e.g., <em>IMDb</em>."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього сайту, "
"наприклад, <em>IMDb</em>."
msgid "The type of the content, e.g., <em>movie</em>."
msgstr ""
"Тип цього матеріалу, наприклад, "
"<em>фільм</em>."
msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines, e.g., <em>http://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgstr ""
"Бажане розташування сторінки або URL "
"для уникнення дублювання матеріалу в "
"пошукових системах, наприклад, "
"<em>http://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgid "The title of the content, e.g., <em>The Rock</em>."
msgstr ""
"Заголовок цього матеріалу, наприклад, "
"<em>Скеля</em>."
msgid "Content title determiner"
msgstr "Визначальник заголовка матеріалу"
msgid ""
"The word that appears before the content's title in a sentence. The "
"default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient "
"if this is actually needed."
msgstr ""
"Слово, що знаходиться на початку "
"речення, що є заголовком матеріалу. За "
"замовчування це значення ігнорується, "
"якщо це дійсно потрібно, то достатньо "
"буде обрати значення \"Автоматично\". "
"Це налаштування стосується "
"англійської мови."
msgid "- Ignore -"
msgstr "- Ігнорувати -"
msgid "A one to two sentence description of the content."
msgstr ""
"Один або два речення з описом "
"матеріала."
msgid "Content modification date & time"
msgstr "Дата і час зміни матеріалу"
msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format. Can be the same as the 'Article modification date' "
"tag."
msgstr ""
"Дата останньої зміни цього матеріалу, "
"з необов’язковим часом. Має бути у "
"форматі <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a>. Може збігатися з тегом \"Дата "
"зміни статті\"."
msgid "URLs to related content."
msgstr "URL-адреси, пов’язані з матеріалом."
msgid "Secure image URL"
msgstr "Безпечний URL зображення"
msgid ""
"The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Ширина вищезазначеного "
"зображення(нь). Примітка: якщо надане і "
"неубезпечене і убезпечене зображення, "
"то вони повинні бути однакового "
"розміру."
msgid ""
"The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Висота вищезазначеного "
"зображення(нь). Примітка: якщо надане і "
"неубезпечене і убезпечене зображення, "
"то вони повинні бути однакового "
"розміру."
msgid "Postal/ZIP code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Alternative locales"
msgstr "Альтернативні мови"
msgid "Audio URL"
msgstr "URL аудіо"
msgid "The URL to an audio file that complements this object."
msgstr ""
"URL до аудіо-файлу, що доповнює цей "
"об'єкт."
msgid "Audio secure URL"
msgstr "Захищена URL-адреса аудіо"
msgid ""
"The secure URL to an audio file that complements this object. All "
"\"http://\" URLs will automatically be converted to \"https://\"."
msgstr ""
"Безпечний URL до аудіо-файлу, що "
"доповнює цей об'єкт. Всі URL-адреси "
"\"http://\" будуть автоматично перетворені "
"у \"https://\"."
msgid ""
"The MIME type of the audio file. Examples include \"application/mp3\" "
"for an MP3 file."
msgstr ""
"MIME-тип аудіо-файла. Наприклад, "
"\"application/mp3\" для MP3-файла."
msgid "The URL to a video file that complements this object."
msgstr ""
"URL до відео-файлу, що доповнює цей "
"об'єкт."
msgid "Video secure URL"
msgstr "Безпечний URL відео"
msgid ""
"The MIME type of the video file. Examples include "
"\"application/x-shockwave-flash\" for a Flash video, or \"text/html\" "
"if this is a standalone web page containing a video."
msgstr ""
"MIME-тип відео-файла. Наприклад, "
"\"application/x-shockwave-flash\" для Flash-відео "
"або\"text/html\", якщо це окрема "
"веб-сторінка, що містить відео."
msgid "Article author"
msgstr "Автор статті"
msgid ""
"Links an article to an author's Facebook profile, should be either "
"URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"Посилання на профіль автора статті на "
"Facebook, мають бути або URL-адреси сторінки "
"профілю автора або його "
"ідентифікатори профілю Facebook."
msgid "Article publisher"
msgstr "Видавець статті"
msgid "Links an article to a publisher's Facebook page."
msgstr ""
"Пов'язує статтю з профілем видавця на "
"Facebook"
msgid "Article section"
msgstr "Розділ статті"
msgid "The primary section of this website the content belongs to."
msgstr ""
"Основний розділ цього веб-сайту, до "
"якого належить матеріал."
msgid "Article tag(s)"
msgstr "Теґ(и) статті"
msgid "Appropriate keywords for this content."
msgstr ""
"Відповідні ключові слова до цього "
"матеріалу."
msgid "Article publication date & time"
msgstr "Дата і час публікації статті"
msgid ""
"The date this content was published on, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"Дата публікації цього матеріалу, з "
"необов’язковим часом. Має бути у "
"форматі <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a>."
msgid "Article modification date & time"
msgstr "Дата і час зміни статті"
msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"Дата останньої зміни цього матеріалу, "
"з необов’язковим часом. Має бути у "
"форматі <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a>."
msgid "Article expiration date & time"
msgstr ""
"Дата і час завершення терміну дії "
"статті"
msgid ""
"The date this content will expire, with an optional time value. Needs "
"to be in <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"format."
msgstr ""
"Дата спливання терміну цього "
"матеріалу, з необов’язковим часом. "
"Має бути у форматі <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a>."
msgid "Book's author"
msgstr "Автор книги"
msgid ""
"Links to the book's author's Facebook profile, should be either URLs "
"to the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"Посилання на профіль автора книги на "
"Facebook, мають бути або URL-адреси сторінки "
"профілю автора або його "
"ідентифікатори профілю Facebook."
msgid "Book's ISBN"
msgstr "ISBN книжки"
msgid ""
"The book's <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/International_Standard_Book_Number\">International "
"Standard Book Number</a>, which may be in one of several formats."
msgstr ""
"<a href=\"https://uk.wikipedia.org/wiki/ISBN\">Міжнародний "
"стандартний книжковий номер (англ. "
"International Standard Book Number)</a> книжки, що має "
"бути в одному з декількох форматів."
msgid "Book release date"
msgstr "Дата випуску книжки"
msgid "Book tags"
msgstr "Теґі книжки"
msgid "Appropriate keywords for this book."
msgstr ""
"Відповідні ключові слова для цієї "
"книжки."
msgid "The first name of the person who's Profile page this is."
msgstr ""
"Ім'я особи, котрому належить сторінка "
"Профілю."
msgid "The person's last name."
msgstr "Прізвище особи."
msgid "A pseudonym / alias of this person."
msgstr "Псевдонім/прізвисько цієї особи"
msgid ""
"Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two "
"being 'male' and 'female'."
msgstr ""
"Будь-яка з дозволених статей Facebook, "
"початкові - \"чоловік\" та \"жінка\"."
msgid "Microsoft Office document icon"
msgstr "Іконка документу Microsoft Office"
msgid "Office spreadsheet icon"
msgstr "Іконка таблиці Office"
msgid "Office presentation icon"
msgstr "Іконка презентації Office"
msgid "PDF icon"
msgstr "Іконка PDF"
msgid "Movie icon"
msgstr "Іконка відеофайлу"
msgid "Audio icon"
msgstr "Іконка аудіофайлу"
msgid "Image icon"
msgstr "Іконка зображення"
msgid "Package icon"
msgstr "Іконка пакунку"
msgid "HTML icon"
msgstr "Іконка HTML"
msgid "Plain text icon"
msgstr "Іконка тексту без форматування"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі пошукові запити "
"будуть зареєстровані в журналі. Щоб не "
"вести журнал зніміть позначку. "
"Ведення журналу впливає на швидкодію."
msgid "at least"
msgstr "щонайменше"
msgid "Quick Edit: @library library"
msgstr "Швидке редагування: бібліотека @library"
msgid ""
"This will change the default text inside the search form. This is the "
"<a href=\"http://www.w3schools.com/tags/att_input_placeholder.asp\" "
"target=\"_blank\">placeholder</a> attribute for the TextField. Leave "
"blank for no text. This field is blank by default."
msgstr ""
"Цим буде змінено базовий текст в формі "
"пошуку. Це атрибут <a "
"href=\"http://www.w3schools.com/tags/att_input_placeholder.asp\" "
"target=\"_blank\">placeholder</a> для TextField. Щоб не "
"було тексту залиште порожнім. За "
"замовчуванням це поле порожнє."
msgid "no submission"
msgstr "не надсилалося"
msgid ""
"Added an index to the main Metatag table that will hopefully improve "
"performance a little."
msgstr ""
"До основної таблиці модуля Мета-теґ "
"додано індекс в надії на те, що він "
"трохи збільшить швидкодію."
msgid "Legacy data discovered."
msgstr "Знайдено застарілі дані."
msgid "Actor(s)"
msgstr "Актор(и)"
msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video."
msgstr ""
"Посилання на Facebook-профілі актора(ів), "
"що з’являються у відео."
msgid "Actors' role"
msgstr "Роль актора"
msgid "The roles of the actor(s)."
msgstr "Ролі актора(ів)."
msgid "Director(s)"
msgstr "Режисер(и)"
msgid ""
"Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the "
"video."
msgstr ""
"Посилання на Facebook-профілі "
"режисера(ів), що працював над цим "
"відео."
msgid "Scriptwriter(s)"
msgstr "Сценарист(и)"
msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video."
msgstr ""
"Посилання на Facebook-профілі "
"сценариста(ів) цього відео."
msgid "Video duration (seconds)"
msgstr "Тривалість відео (секунд)"
msgid "The length of the video in seconds"
msgstr ""
"Довжина цього відеоматеріалу в "
"секундах"
msgid "The date the video was released."
msgstr "Дата виходу відео."
msgid "Tag words associated with this video."
msgstr "Теґи, пов'язані з цим відео."
msgid "The TV show this series belongs to."
msgstr "Серіал, до якого належить ця серія."
msgid "TV show episode"
msgstr "Випуск телешоу"
msgid "Miscellaneous video"
msgstr "Інше відео"
msgid ""
"The \"Movie\" and \"TV Show\" values for the \"Content type\" open "
"graph meta tag changed, if this site used those values they will need "
"to be manually updated."
msgstr ""
"Значення \"Фільм\" та \"Телешоу\" для "
"мета-теґу open graph \"Тип матеріалу\" "
"змінилися. Якщо сайт використовує ці "
"значення, їх необхідно оновити вручну."
msgid ""
"This context will be set if no other context is active except sitewide "
"contexts."
msgstr ""
"Цей контекст буде заданий, якщо більше "
"немає жодного активного контексту, "
"окрім загальносайтових."
msgid "Add template suggestions using context."
msgstr ""
"Додати за допомогою контексту "
"пропозиції шаблонів."
msgid "Improving table accessibility"
msgstr ""
"Покращення спеціальних можливостей "
"таблиці"
msgid "Muted"
msgstr "Приглушено"
msgid "Schema type"
msgstr "Тип схеми"
msgid "Use the media browser"
msgstr "Використання медіа-оглядача"
msgid "Enter the ID of an existing file"
msgstr "Введіть ID наявного файла"
msgid "CSS property z-index."
msgstr "CSS-властивість \"z-index\"."
msgid "CSS property background-color; used with overlay."
msgstr ""
"CSS-властивість \"background-color\"; "
"використовується з накладанням."
msgid "CSS property opacity; used with overlay."
msgstr ""
"CSS-властивіть \"opacity\"; використовується "
"з накладанням"
msgid "Start migration"
msgstr "Почати перенесення"
msgid "Don't load entity's default language values if no languages match"
msgstr ""
"Не завантажувати значення у базовій "
"мові сутності, якщо жодної мови не "
"збігається"
msgid ""
"On a site with multiple languages it is possible for an entity to not "
"have meta tag values assigned for the language of the current page. By "
"default the meta tags for an entity's default language value will be "
"used in this scenario, with the canonical URL pointing to the URL. "
"This option may be disabled, i.e. to only load meta tags for languages "
"that specifically have them assigned, otherwise using defaults."
msgstr ""
"На багатомовному сайті сутність може "
"не мати по декілька значень "
"мета-теґів, що відповідають мові "
"поточної сторінки. За замовчуванням в "
"цьому сценарії будуть використані "
"значення мета-теґів у базовій мові "
"сутності, з канонічним URL, що вказує на "
"URL. Цей параметр можна вимкнути, тобто "
"завантажувати мета-теґи лише для мов, "
"до яких вони призначені, лише в решті "
"випадків використовувати умовчання."
msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on <a href=\"!url\">Google+</a>."
msgstr ""
"Набір мета-теґів спеціально для "
"керування оглядів, відображуваних при "
"поширенні матеріалу у <a href=\"!url\">Google+</a>."
msgid "Page type"
msgstr "Тип сторінки"
msgid ""
"Schema type. <a href=\"!url\">More schema info</a>. If your page type "
"does not exist in options above, please install <a "
"href=\"!url2\">select_or_other</a> module to enter page type manually."
msgstr ""
"Тип схеми. <a href=\"!url\">Інформація про "
"схему</a>. Якщо ваша сторінка відсутня в "
"наведених вище параметрах, встановіть "
"модуль <a href=\"!url2\">select_or_other</a> і введіть "
"тип сторінки вручну."
msgid "Local Business"
msgstr "Місцевий бізнес"
msgid ""
"A Google+ title for the page being shared. Keep keywords towards the "
"front."
msgstr ""
"Назва Google+ для сторінки, що "
"поширюється. Ключові слова ближче до "
"початку."
msgid ""
"Longer form description, you’ve 200 words here that can specifically "
"reference your presence on Google+"
msgstr ""
"Довший опис форми, тут вам надається 200 "
"слів, що можуть зокрема посилатися на "
"вашу присутність у Google+"
msgid "Metatag: Google+"
msgstr "Мета-теґ: Google+"
msgid "1st Gallery Image"
msgstr "1-ше зображення галереї"
msgid "2nd Gallery Image"
msgstr "2-ге зображення галереї"
msgid "3rd Gallery Image"
msgstr "3-те зображення галереї"
msgid "4th Gallery Image"
msgstr "4-те зображення галереї"
msgid "iPhone app name"
msgstr "Назва iPhone-програми"
msgid "The name of the iPhone app."
msgstr "Назва програми для iPhone."
msgid ""
"The iPhone app's custom URL scheme (must include \"://\" after the "
"scheme name)."
msgstr ""
"Власна URL-схема iPhone-програми (після "
"назви схеми має бути \"://\")"
msgid "iPad app name"
msgstr "Назва iPad-програми"
msgid "The name of the iPad app."
msgstr "Назва програми для iPad."
msgid ""
"The iPad app's custom URL scheme (must include \"://\" after the "
"scheme name)."
msgstr ""
"Власна URL-схема iPad-програми (після "
"назви схеми має бути \"://\")"
msgid "Google Play app name"
msgstr "Назва програми Google Play"
msgid "The name of the app in the Google Play app store."
msgstr ""
"Назва програми у магазині програм Google "
"Play"
msgid "Google Play app's custom URL scheme"
msgstr "Власна URL-схема програми Google Play"
msgid ""
"The Google Play app's custom URL scheme (must include \"://\" after "
"the scheme name)."
msgstr ""
"Власна URL-схема програми Google Play (після "
"назви схеми має бути \"://\")"
msgid "Wrapping"
msgstr "Відображення"
msgid "None (i.e. same window)"
msgstr "Немає (тобто, те саме вікно)"
msgid "If checked, the URL will always render as an absolute URL."
msgstr ""
"Якщо позначено, URL-адреса завжди "
"відображатиметься як абсолютна."
msgid "Use field label as the label for the title field"
msgstr ""
"Використовувати мітку поля як мітку "
"для поля заголовка."
msgid "If this is checked the field label will be hidden."
msgstr ""
"Якщо позначено, мітка поля буде "
"прихованою."
msgid "Allow the user to enter a custom link class per link"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві вводити "
"власний клас посилання окремо для "
"кожного посилання"
msgid "The value %value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значення %value введене у поле %field не є "
"дійсною URL-адресою."
msgid "Custom link class"
msgstr "Власний клас посилання"
msgid "The attributes of the link."
msgstr "Атрибути посилання"
msgid "Use current content language"
msgstr ""
"Використовувати поточну мову "
"матеріалу"
msgid "Use field language"
msgstr "Використовувати мову поля"
msgid "You can enter any html in here."
msgstr "Тут можна ввести будь-який html-код."
msgid "ds_search"
msgstr "ds_search"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr ""
"Підсвічене введення результатів "
"пошуку"
msgid "Link %label does not exist on @url_before"
msgstr "Посилання %label немає на @url_before"
msgid ""
"The medium date format type has been set to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at <a href=\"@regional_date_time\">Date and "
"time</a> settings."
msgstr ""
"Середній тип формату дати було задано "
"у вигляді @value. Може стати у нагоді "
"можливість додати нові типи формату "
"дати, наприклад, Дата, Час, Місяць чи "
"Рік, з відповідним форматом у "
"налаштуваннях <a href=\"@regional_date_time\">Дата "
"та час</a>."
msgid "Use granularity from argument value"
msgstr ""
"Використовувати точність із значення "
"аргументу"
msgid ""
"If the granularity of argument value is different from selected, use "
"it from argument value."
msgstr ""
"Якщо точнісь значення аргументу "
"різниться від обраної, використовуйте "
"точність із значення аргументу."
msgid "Skip empty pages"
msgstr "Пропустити порожні сторінки"
msgid ""
"When selected, the pager will not display pages with no result for the "
"given date. This causes a slight performance degradation because two "
"additional queries need to be executed."
msgstr ""
"Якщо обрано, навіґатор не "
"відображатиме сторінки, що не "
"виводять результати для наданої дати. "
"Це зменшуватиме швидкодію, оскільки "
"потрібно буде виконувати два "
"додаткових запити."
msgid "Enter the string"
msgstr "Введіть рядок"
msgid "Webform tokens related to the submission's URL."
msgstr ""
"Замінники веб-форми, пов’язані з "
"URL-адресою надсилання"
msgid "Webform tokens related to the submission's Edit URL."
msgstr ""
"Замінники веб-форми, пов’язані з "
"URL-адресою редагування"
msgid "Content authors: access and edit webform components and settings"
msgstr ""
"Автори матеріалу: доступ і "
"редагування компонентів веб-форм і "
"налаштувань"
msgid ""
"Grants additional access to the webform components and settings to "
"users who can edit the content. Generally an authenticated user "
"permission."
msgstr ""
"Надає додатковий доступ до "
"компонентів веб-форм і налаштувань "
"користувачам, які можуть редагувати "
"матеріал. Зазвичай це повноваження "
"авторизованого користувача."
msgid "Sticky table header"
msgstr "Прикріплена шапка таблиці."
msgid "Use a sticky (non-scrolling) table header."
msgstr ""
"Використовувати прикріплену "
"(незсувну) шапку таблиці."
msgid ""
"!title is not allowed to have the same answer for more than one "
"question."
msgstr ""
"!title не може мати одне й те саму "
"відповідь для більш ніж одного "
"питання."
msgid "!name field value must format numbers as \"@example\"."
msgstr ""
"Значення поля !name має бути у числовому "
"форматі як \"@example\"."
msgid "!name field value of @value should be in the range @min to @max."
msgstr ""
"Значення @value поля !name має бути у "
"проміжку від @min до @max."
msgid "!name field value must be less than @max."
msgstr ""
"Значення поля !name має бути меншим ніж "
"@max."
msgid "!name field value must be greater than @min."
msgstr ""
"Значення поля !name має бути більшим ніж "
"@max."
msgid "!name field value of @value must be an integer."
msgstr "Значення @value поля !name має бути цілим."
msgid ""
"!name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. "
"@samples, etc."
msgstr ""
"Значення поля !name має дорівнювати @start "
"плюс кілька разів @step. Наприклад, @samples, "
"тощо."
msgid "!name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
msgstr ""
"Значення поля !name дорівнювати кільком "
"@step. Наприклад, @samples, тощо."
msgid "!name field value of @value must be numeric."
msgstr "Значення @value поля !name має бути числом."
msgid "Entered !name is not a valid time."
msgstr "Введене !name не є дійсним часом."
msgid "The block %info was deleted."
msgstr "Блок %info було видалено."
msgid "Displays all values as submitted by a user."
msgstr ""
"Відображує усі значення, у тому "
"вигляді, як їх надіслав користувач."
msgid ""
"Plus @items_per_page_links -- the list of links to change the "
"items/page, with prompt"
msgstr ""
"Плюс @items_per_page_links — перелік усіх "
"посилань для зміни елементу/сторінки, "
"з підказкою."
msgid "Show !links results per page."
msgstr "Показати !links результатів на сторінку."
msgid ""
"The token [serial] will be replaced with the serial number and draft "
"indication."
msgstr ""
"Замінник [serial] буде замінений серійним "
"номером та індикацією чернетки."
msgid "Verify submission access for each link"
msgstr ""
"Перевіряти доступ до надсилання для "
"кожного посилання"
msgid "Showing @start - @end of @total"
msgstr "Показ @start - @end з @total"
msgid "[serial]"
msgstr "[serial]"
msgid "Showing @start - @end of @total @items_per_page_links"
msgstr "Показ @start - @end з @total @items_per_page_links"
msgid "Provides a weight field that allows entities to be ordered."
msgstr ""
"Додавання поля ваги, що дозволяє "
"впорядковувати сутності."
msgid "@title Selector"
msgstr "Селектор @title"
msgid "Show remaining days"
msgstr "Показати дні, що залишилися"
msgid "Show remaining days: @value"
msgstr "Показати дні, що залишилися: @value"
msgid "The upcoming date less then 1 day."
msgstr "Майбутня дата менше ніж за 1 день."
msgid "To event remaining 1 day"
msgid_plural "To event remaining @count days"
msgstr[0] "До події залишилось @count день"
msgstr[1] "До події залишилось @count дні"
msgstr[2] "До події залишилось @count днів"
msgid "Disable cron generation of sitemap files."
msgstr "Вимкнути створення мапи сайту кроном."
msgid ""
"This can be disabled if other methods are being used to generate the "
"sitemap files, like <em>drush xmlsitemap-regenerate</em>."
msgstr ""
"Це можна вимкнути, якщо для створення "
"файлів мапи сайту використовуються "
"інші методи, наприклад команда <em>drush "
"xmlsitemap-regenerate</em>."
msgid "Minlength"
msgstr "Мін.довжина"
msgid ""
"Enter the weight of the parent item. The lower the number, the more to "
"the left it will be."
msgstr ""
"Введіть вагу батьківського пункту. "
"Чим менше число, тим лівіше він "
"розташовуватиметься."
msgid "Book: node is in a book"
msgstr "Книга: матеріал у книзі"
msgid "Control access based upon a node belonging to a book."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"належності матеріалу до книги."
msgid "In any book"
msgstr "У будь-якій книзі"
msgid "Pass only if the node belongs to one of the selected books"
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо матеріал "
"належить одній з обраних книг"
msgid "@identifier belongs to a book"
msgstr "@identifier належить книзі"
msgid "@identifier belongs to the book \"@book\""
msgstr "@identifier належить книзі \"@book\""
msgid "@identifier belongs in multiple books"
msgstr "@identifier належить декільком книгам"
msgid "@field is set to \"!value\""
msgstr "@field дорівнює \"!value\""
msgid "Context is missing for field: @name"
msgstr "Контекст відсутній для поля: @name"
msgid "Comments and comment form."
msgstr "Коментарі та форми коментування."
msgid "The comments and comment form for the referenced node."
msgstr ""
"Коментарі та форми коментування для "
"матеріалу за посиланням."
msgid "Comments and comment form"
msgstr "Коментарі та форми коментування"
msgid "Include the current term in the list"
msgstr "Додати поточний термін у список"
msgid "The name of this taxonomy term."
msgstr "Назва цього терміна таксономії"
msgid "Check here to make the name link to the term page."
msgstr ""
"Поставте тут позначку аби зробити цю "
"назву посиланням на сторінку терміна."
msgid "\"@s\" name"
msgstr "\"@s\" - назва"
msgid "Uppercase words HTML-safe string"
msgstr ""
"Перевести у верхній регістр "
"HTML-безпечний рядок"
msgid "@label: True."
msgstr "@label: Істина."
msgid "@label: False."
msgstr "@label: Хибність."
msgid "Referrer policy"
msgstr "Політика джерела посилання"
msgid "Unsafe URL"
msgstr "Unsafe URL (ненадійний URL)"
msgid "Default (provided by Drupal)"
msgstr "Базово (надано Drupal)"
msgid "jQuery %jquery (<a href=\"@link\">configure</a>) and jQuery UI %ui"
msgstr ""
"jQuery %jquery (<a href=\"@link\">налаштувати</a>) та "
"jQuery UI %ui"
msgid "Use CTools importer"
msgstr "Використовувати втягувач CTools"
msgid ""
"The import functionality allows users to execute arbitrary PHP code, "
"so extreme caution must be taken."
msgstr ""
"Функція імпортування дозволяє "
"користувачам виконувати довільний "
"код PHP, тому слід бути надзвичайно "
"уважними в цій ситуації."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this variant. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be used "
"when exporting the variant. If left empty the variant's name will be "
"used instead."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва "
"цього варіанту. Вона має містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри та символи підкреслення. Ця "
"назва буде використовуватися при "
"експортуванні варіанту. Якщо порожнє, "
"замість неї буде застосовуватись "
"назва варіанту."
msgid "Node: comments are open"
msgstr "Матеріал: коментування відкрите"
msgid "Control access by the nodes comment status."
msgstr ""
"Керування доступом на основі стану "
"коментування матеріалів."
msgid "Returns true if the nodes comment status is \"open\"."
msgstr ""
"Повертає true, якщо стан коментування "
"матеріалів \"відкритий\"."
msgid "Comment links of the referenced comment."
msgstr "Посилання коментаря за посиланням."
msgid "Comment subject."
msgstr "Тема коментаря."
msgid "Comment links go here."
msgstr "Посилання коментаря ведуть сюди."
msgid "Select a build mode for this comment."
msgstr ""
"Оберіть режим створення для цього "
"коментаря."
msgid "The name of the site, optionally links to the front page."
msgstr ""
"Назва сайту, котра необов’язково є "
"посиланням на головну сторінку."
msgid "Link the site name to the home page."
msgstr ""
"Зв’язати посиланням назву сайту з "
"головною сторінкою."
msgid "User links of the referenced user."
msgstr "Посилання користувача за посиланням."
msgid "User links go here."
msgstr "Посилання користувача ведуть сюди."
msgid "Allows a user to access the <a href=\"@url\">Panels Dashboard</a>."
msgstr ""
"Надати користувачеві доступ до <a "
"href=\"@url\">Панелі керування модуля "
"Панелі</a>."
msgid "Edit menu links"
msgstr "Редагувати посилання меню"
msgid ""
"Ctools UUID support not detected. You must update to a more recent "
"version of the ctools module."
msgstr ""
"Відсутня підтримка Ctools UUID. Необхідно "
"оновити модуль ctools до останньої "
"версії."
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"If you want the title actually to be blank, change the \"Title type\" "
"dropdown from \"Manually Set\" to \"No Title\"."
msgstr ""
"Заголовок цієї панелі. Якщо порожнє, "
"тоді буде використаний базовий "
"заголовок. Якщо має бути справді "
"порожній заголовок, змініть в "
"спадному меню \"Тип заголовка\"  з "
"\"Встановлений вручну\" на \"Без "
"заголовка\"."
msgid "Pane style for \"!title\""
msgstr "Стиль фрагмента для \"!title\""
msgid "Hide element if empty"
msgstr "Приховати порожній елемент"
msgid "Add a new XML sitemap"
msgstr "Додати нову XML-мапу сайту"
msgid "Enable or disable the individual @loc elements from output"
msgstr ""
"Додати або прибрати з виведення "
"власні елементи @loc"
msgid "Last modification date: @lastmod"
msgstr "Дата останньої зміни: @lastmod"
msgid "Change frequency: @changfreq"
msgstr "Частота зміни: @changfreq"
msgid ""
"Automatic will use the first non-empty value of the title, the alt "
"text and the content title."
msgstr ""
"Автоматично буде використане перше "
"непорожнє значення заголовку, "
"альтернативного тексту та заголовку "
"матеріалу."
msgid "@name: enabled"
msgstr "@name: увімкнено"
msgid "No view modes enabled"
msgstr "Жодних режимів перегляду не увімкнено"
msgid "This comment"
msgstr "Цей коментар"
msgid "Comment node type"
msgstr "Коментувати тип матеріалу"
msgid "Allows the user to choose which default display the entity uses."
msgstr ""
"Дозволяє користувачеві обирати, яке "
"відображення за промовчанням "
"використовує сутність."
msgid ""
"Blocks the <a href=\"!opendirectory\">Open Directory Project</a> "
"description from appearing in search results."
msgstr ""
"Не допускати появу в результатах "
"пошуку опису з <a href=\"!opendirectory\">Open Directory "
"Project</a>."
msgid ""
"Prevent search engines from offering to translate this page in search "
"results."
msgstr ""
"Заборона пошуковим системам "
"пропонувати переклад цієї сторінки в "
"результатах пошуку."
msgid "Previous page URL"
msgstr "URL попередньої сторінки"
msgid ""
"Used for paginated content. Meet Google recommendations to <a "
"href=\"@google_pagination\">indicate paginated content</a> by "
"providing URL with rel=\"prev\" link."
msgstr ""
"Використовується для матеріалів, "
"розбитих на сторінки. Відповідає "
"рекомендаціям Google щодо <a "
"href=\"@google_pagination\">позначення розбиття на "
"сторінки</a> шляхом введення URL у тег link "
"з атрибутом rel=\"prev\"."
msgid "Next page URL"
msgstr "URL наступної сторінки"
msgid ""
"Used for paginated content. Meet Google recommendations to <a "
"href=\"@google_pagination\">indicate paginated content</a> by "
"providing URL with rel=\"next\" link."
msgstr ""
"Використовується для матеріалів, "
"розбитих на сторінки. Відповідає "
"рекомендаціям Google щодо <a "
"href=\"@google_pagination\">позначення розбиття на "
"сторінки</a> шляхом введення URL у тег link "
"з атрибутом rel=\"next\"."
msgid "RDF problems with Drupal core releases before v7.33"
msgstr ""
"Проблеми з RDF для ядра Drupal нижче версії "
"7.33"
msgid ""
"The core RDF module in Drupal before v7.33 caused validation problems "
"for Open Graph meta tags. The solution is to update to v7.33 or newer."
msgstr ""
"Модуль ядра RDF у Drupal до версії 7.33 "
"призводить до проблем з перевіркою "
"мета-теґів Open Graph. Для вирішення "
"проблеми оновіть до версії 7.33 або "
"вище."
msgid ""
"These meta tags are used to confirm site ownership with search engines "
"and other services."
msgstr ""
"Ці мета-теґ використовуються для "
"підтвердження володіння сайтом за "
"допомоги пошукових систем та інших "
"служб."
msgid ""
"A string provided by <a href=\"@pinterest\">Pinterest</a>, full "
"details are available from the <a href=\"@verify_url\">Pinterest "
"online help</a>."
msgstr ""
"Рядок, наданий сайтом <a "
"href=\"@pinterest\">Pinterest</a>, повна інформація "
"доступна у <a "
"href=\"@verify_url\">онлайн-довідці Pinterest</a>."
msgid ""
"A string provided by <a href=\"@bing\">Bing</a>, full details are "
"available from the <a href=\"@verify_url\">Bing online help</a>."
msgstr ""
"Рядок, наданий сайтом <a href=\"@bing\">Bing</a>, "
"повна інформація доступна у <a "
"href=\"@verify_url\">онлайн-довідці Bing</a>."
msgid ""
"A string provided by <a href=\"@yandex\">Yandex</a>, full details are "
"available from the <a href=\"@verify_url\">Yandex online help</a>."
msgstr ""
"Рядок, наданий сайтом <a "
"href=\"@yandex\">Яндекс</a>, повна інформація "
"доступна у <a "
"href=\"@verify_url\">онлайн-довідці Яндекс</a>."
msgid "Metatag: Verification"
msgstr "Метатеґ: Перевірка"
msgid "Various meta tags for verifying ownership of a site."
msgstr ""
"Різноманітні мета-теґи для перевірки "
"володіння сайтом."
msgid "Search box placeholder text"
msgstr "Текст заповнювача поля пошуку"
msgid ""
"Select the content types you don't want to be displayed as "
"results.<br/><strong>Notice</strong>: content exclusion only works "
"with the core Search module."
msgstr ""
"Оберіть типи матеріалів, які не "
"потрібно відображати у результатах.<br "
"/><strong>Примітка</strong>: виключення "
"матеріалів працює лише з системним "
"модулем Пошук."
msgid "Reverse the counter."
msgstr "Обернути лічильник."
msgid ""
"This form could not be submitted because $_POST was truncated to "
"@count input vars.  PHP max_input_vars is @limit and needs to be "
"increased."
msgstr ""
"Ця форма не може бути надіслана, "
"оскільки змінна $_POST була скорочена до "
"@count вхідних змінних.  Параметр PHP "
"max_input_vars дорівнює @limit і має бути "
"збільшений."
msgid ""
"This form could not be submitted because it exceeds the server "
"configuration. Contact the administrator."
msgstr ""
"Ця форма не може бути надіслана "
"оскільки перевищує параметри сервера. "
"Зверніться до адміністратора."
msgid ""
"This form contains @count input elements. PHP max_input_vars is @limit "
"and should be increased."
msgstr ""
"Ця форма складається з @count вхідних "
"елементів. Параметр PHP max_input_vars "
"дорівнює @limit і має бути збільшений"
msgid "This form may be too long to work properly. Contact the administrator."
msgstr ""
"Ця форма надто довга аби працювати "
"належним чином. Зверніться до "
"адміністратора."
msgid ""
"POST truncated to @count input vars. PHP max_input_vars is @limit. "
"Increase max_input_vars."
msgstr ""
"POST обмежений @count вхідними змінними. "
"Параметр PHP max_input_vars дорівнює @limit. "
"Збільшіть max_input_vars."
msgid ""
"Page contains @count input elements but PHP max_input_vars is only "
"@limit. Increase max_input_vars."
msgstr ""
"Сторінка складається з @count вхідних "
"елементів, але параметр PHP max_input_vars "
"обмежений лише @limit. Збільшіть max_input_vars."
msgid ""
"Sends all e-mail from the domain of the default address above and sets "
"the \"Reply-To\" header to the actual sender. Helps prevent e-mail "
"from being flagged as spam."
msgstr ""
"Відправляє усі електронні листи з "
"домену адреси за замовчуванням, "
"вказаної вище, і вказує в поле "
"\"Зворотня адреса\" дійсного "
"відправника. Це допоможе запобігти "
"потраплянню електронного листа в "
"спам-фільтри."
msgid "HTML mail system"
msgstr "Поштова система HTML"
msgid ""
"Whether the mail system configured for webform is capable of sending "
"mail in HTML format."
msgstr ""
"Чи поштова система, налаштована для "
"веб-форм, здатна надсилати пошту в "
"HTML-форматі."
msgid "Currently has no effect when using Overlay module."
msgstr ""
"Наразі не працює при використанні "
"модуля Накладання."
msgid ""
"No commonly-known HTML capable module is installed. The option to send "
"HTML e-mail is disabled."
msgstr ""
"Не встановлено загально-відомий "
"HTML-здатний модуль. Опцію відправки "
"електронних листів в форматі HTML "
"вимкнено."
msgid "form only"
msgstr "лише формі"
msgid "viewed submission only"
msgstr "лише переглядуваному надсиланні"
msgid "both form and viewed submission"
msgstr "формі і переглядуваному надсилання"
msgid "Export word-wrap"
msgstr "Експорт перенесення слів"
msgid "Only text containing return characters"
msgstr ""
"Лише текст, що містить символ "
"повернення"
msgid "All text"
msgstr "Весь текст"
msgid ""
"Some export formats, such as Microsoft Excel, support word-wrapped "
"text cells."
msgstr ""
"Деякі формати експорту, на кшталт "
"Microsoft Excel, підтримують текстові "
"комірки з перенесенням слів."
msgid "Webform nodes"
msgstr "Матеріали веб-форм"
msgid "Nodes which have webforms."
msgstr "Матеріали, котрі мають веб-форми."
msgid "The node this webform is part of."
msgstr "Матеріал, частиною якого є веб-форма."
msgid "Node for webform"
msgstr "Матеріал для веб-форми"
msgid "Result summary with an additional token to change the items/page"
msgstr ""
"Підсумок результатів з додатковим "
"замінником для переходу по "
"елементам/сторінкам"
msgid ""
"Shows result summary, for example the items per page, plus links to "
"change the items per page."
msgstr ""
"Показати підсумок результатів, "
"наприклад, елементів на сторінку плюс "
"посилання на зміну кількості "
"елементів на сторінку."
msgid "Displaying @start - @end of @total. @items_per_page_links"
msgstr ""
"Відображується @start - @end з @total. "
"@items_per_page_links"
msgid "Are you sure you want to delete the key %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити ключ %label?"
msgid "Entity Type !entity_type does not support autocomplete search."
msgstr ""
"Тип сутності !entity_type не підтримує "
"автодоповнення пошуку."
msgid ""
"Webform forms will now be included in the search index only if the "
"Webform \"field\" is displayed in the \"Search index\" view mode."
msgstr ""
"Форми модуля Веб-форма будуть додані в "
"пошуковий індекс лише якщо поле "
"веб-форми відображується у режимі "
"перегляду \"Пошуковий індекс\"."
msgid "!name via !site_name"
msgstr "!name через !site_name"
msgid "More than one conditional hides or shows component \"@name\"."
msgstr ""
"Понад одна умова приховує або показує "
"компонент \"@name\"."
msgid "A forward reference from page @from, %from to %to was found."
msgstr ""
"Знайдено посилання вперед зі сторінки "
"@from, %from до %to."
msgid "A circular reference involving %name was found."
msgstr ""
"Знайдено циклічне посилання, котре "
"включає в себе %name."
msgid "This form is improperly configured. Contact the administrator."
msgstr ""
"Ця форма не налаштована належним "
"чином. Зверніться до адміністратора."
msgid "Conditional error on page @num:"
msgid_plural "Conditional errors on page @num:"
msgstr[0] "Помилка умови на сторінці @num:"
msgstr[1] "Помилки умов на сторінці @num:"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field."
msgstr ""
"Дати та календарі іноді досить "
"складно налаштувати. Майстер !date_wizard "
"полегшує створення простого типу "
"матеріала Дата з полем дати."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field."
msgstr ""
"Дати та календарі іноді досить "
"складно налаштувати. Якщо увімкнути "
"модуль Інструменти дати (Date Tools), він "
"запропонує Майстер дати, що полегшує "
"створення простого типу матеріалу "
"Дата з полем дати."
msgid "Provides an image based CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Забезпечує перевірку CAPTCHA на основі "
"зображення."
msgid "Global replacement patterns"
msgstr "Глобальні шаблони заміни"
msgid "Found 1 element"
msgid_plural "Found @count elements"
msgstr[0] "Знайдено 1 елемент"
msgstr[1] "Знайдено @count елементи"
msgstr[2] "Знайдено @count елементів"
msgid "The security token used to gain access to this webform submission."
msgstr ""
"Токен безпеки, що використовується "
"для отримання доступу до цього "
"надсилання веб-форми."
msgid "The date the webform was first save as draft or completed."
msgstr ""
"Дата, коли ця веб-форма була успішно "
"збережена як чернетка або повністю."
msgid "Date completed"
msgstr "Дата завершення"
msgid "The date the webform was first completed (not draft)."
msgstr ""
"Дата, коли ця веб-форма була завершена "
"(не чернетка)"
msgid "The date the webform was last saved (draft or completed)."
msgstr ""
"Дата, коли ця веб-форма була востаннє "
"збережена (як чернетка чи повністю)"
msgid "Display as configured in the webform"
msgstr "Показувати, як налаштовано у веб-формі"
msgid ""
"Display the confirmation page in the block on the same page (no "
"redirect)"
msgstr ""
"Відображати сторінку підтвердження у "
"блоці на тій же сторінці (без "
"переспрямування)"
msgid ""
"This setting overrides the webform's configuration and redirection "
"location settings when the webform is submitted via this block."
msgstr ""
"Якщо форма надсилається через цей "
"блок, тоді це налаштування "
"перевизначає конфігурацію веб-форми і "
"параметри місця переспрямування."
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Знайдено частково завершену форму. "
"Будь ласка, завершіть незаповнені "
"частини."
msgid "Only one e-mail address is allowed."
msgstr ""
"Дозволена лише одна електронна "
"адреса."
msgid ""
"Webform database tables were successfully adjusted to allow more than "
"one action for each conditional."
msgstr ""
"Таблиці бази даних модуля Веб-форми "
"були успішно зкориговані щоб можна "
"було додавати більше ніж одну дію для "
"кожної з умов."
msgid ""
"Webform e-mails were sucessfully updated to add the option to exclude "
"empty components."
msgstr ""
"Електронні листи модуля Веб-форма "
"були успішно оновлені на додавання "
"опції, що вилучає порожні компоненти."
msgid ""
"Webform submissions were updated with completed and modified "
"timestamps."
msgstr ""
"Надсилання веб-форм були оновлені з "
"додаванням міток часу завершення і "
"зміни."
msgid "Webforms may now be configured to anonymize confidential submissions."
msgstr ""
"Веб-форми можуть тепер бути "
"налаштовані на анонімні "
"конфіденційні надсилання."
msgid ""
"Webforms will now resume draft submissions on the page where the "
"submitter left off."
msgstr ""
"Веб-форми тепер можуть продовжувати "
"надсилання-чорновики на сторінках, "
"які покинув надсилач."
msgid "1 \"hide\" conditional converted to \"isn't\" shown."
msgid_plural "@count conditionals converted to \"isn't\" shown."
msgstr[0] ""
"1 умова \"приховати\" перетворена у \"не\" "
"показуване."
msgstr[1] ""
"@count умови перетворено у \"не\" "
"показуване."
msgstr[2] ""
"@count умов перетворено у \"не\" "
"показуване."
msgid ""
"A hidden day or month will be set to 1. A hidden year will be set to "
"the year of the default value."
msgstr ""
"Прихований день чи місяць буде "
"встановлений у 1. Прихований рік буде "
"встановлений у рік базового значення."
msgid ""
"The @field could not be interpreted in <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Поле @field не може бути інтерпретоване у "
"<a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgid "The End date must be on or after the Start date."
msgstr ""
"Кінцева дата має збігатися або бути "
"після Початкової дати."
msgid "Allow multiple e-mail addresses, separated by commas."
msgstr ""
"Дозволити декілька електронних адрес, "
"відокремлених комами."
msgid "Allow long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr ""
"Дозволити довгий формат: \"Приклад "
"Імені\" &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format only: name@example.com"
msgstr "Лише короткий формат: name@example.com"
msgid "Not all servers support the \"long\" format."
msgstr ""
"Не всі сервери підтримують довгий "
"формат."
msgid ""
"You may optionally use tokens to create a pattern used to rename files "
"upon submission. Omit the extension; it will be added automatically."
msgstr ""
"Для створення зразка перейменування "
"файлів після надсилання можна "
"додатково використовувати замінники. "
"Розширення не вказувати, воно "
"додається автоматично."
msgid ""
"To create unique file names, use at least one token in the file name "
"pattern."
msgstr ""
"Для створення унікальних назв файлів "
"використовуйте у зразку імені файла "
"принаймні один замінник."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"question\"</strong>. For a heading column on the right, append \"|\" "
"and the right-side heading. Use of only alphanumeric characters and "
"underscores is recommended in keys."
msgstr ""
"Питання, що розташовуються по "
"вертикалі збоку сітки. По одному "
"питанню на рядок. <strong>Пари "
"ключ-значення МАЮТЬ бути записані у "
"форматі \"прийнятний_ключ|Певне "
"читабельне питання\"</strong>. Для "
"стовпчика заголовків з правого боку, "
"додайте \"|\" і відповідний заголовок. В "
"ключах рекомендовано використовувати "
"лише абетково-цифрові символи і "
"символи підкреслення."
msgid "Empty option"
msgstr "Порожній варіант"
msgid ""
"The list item to show when no default is provided. Leave blank for \"- "
"None -\" or \"- Select -\"."
msgstr ""
"Елемент списку, показуваний, якщо не "
"надано за замовчуванням. Для \"- Немає "
"-\" або \"- Оберіть -\" залиште порожнім"
msgid "The earliest time that may be entered into the field."
msgstr ""
"Найменший час, що може бути введений в "
"це поле."
msgid "The latest time that may be entered into the field."
msgstr ""
"Найбільший час, що може бути введений "
"в це поле."
msgid "The @field isn't a valid time."
msgstr "@field не є дійсним часом."
msgid "The entered time must be from @start_time to midnight to @end_time."
msgstr ""
"Введений час має бути від @start_time до "
"півночі до @end_time."
msgid "The entered time must be no earlier than @start_time."
msgstr "Введений час має бути не раніше @start_time."
msgid "The entered time must be no later than @end_time."
msgstr "Введений час має бути не пізніше @end_time."
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. Limiting by IP address is more effective against repeated "
"submissions, but may result in unintentional blocking of users sharing "
"the same address. Confidential submissions are tracked by cookie only. "
"Logged-in users are always tracked by their user ID and are not "
"affected by this option."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Куки</a> "
"можуть бути використані для "
"запобігання повторних надсилань "
"веб-форми одним користувачем. "
"Обмеження за IP-адресою більш "
"ефективна проти повторних надсилань, "
"але може спричинити ненавмисні "
"блокування користувачів, що "
"використовують однакову адресу. "
"Конфіденційні надсилання "
"відстежуються лише за куками. "
"Авторизовані користувачі завжди "
"відстежуються за ідентифікатором "
"користувача і на них цей вибір не "
"впливає."
msgid "E-mailing multiple recipients"
msgstr ""
"Надсилання листів кільком "
"отримувачам"
msgid "Send a single e-mail to all recipients"
msgstr ""
"Надсилати один електронний лист усім "
"отримувачам"
msgid "Send individual e-mails to each recipient"
msgstr ""
"Надсилати індивідуальні листи "
"кожному з отримувачів."
msgid ""
"Individual e-mails increases privacy by not revealing the addresses of "
"other recipients. A single e-mail to all recipients lets them use "
"\"Reply All\" to communicate."
msgstr ""
"Індивідуальні електронні листи "
"збільшують конфіденційність не "
"розкриваючи адреси інших отримувачів. "
"Один електронний лист для всіх "
"отримувачів дозволить їм тримати "
"зв’язок через кнопку \"Відповісти "
"усім\"."
msgid "@title — @sample"
msgstr "@title — @sample"
msgid ""
"Choose the format for the display of date components. Only the date "
"portion of the format is used. Reporting and export use the short "
"format."
msgstr ""
"Оберіть форма відображення "
"компонентів дати. Будуть "
"використовуватись частини дати "
"вибраного формату. Для звітування і "
"експортування рекомендований "
"короткий формат."
msgid "set to"
msgstr "встановлене у значення"
msgid "A component of type %type can't be %action. (%target)"
msgstr ""
"Компонент типу %type не може бути %action. "
"(%target)"
msgid "Is/Isn't"
msgstr "Є/не є"
msgid "isn't"
msgstr "не буде"
msgid "then !target !invert !action !argument"
msgstr "тоді !target !invert !action !argument"
msgid "is less than or equal"
msgstr "менше або дорівнює"
msgid "is greater than or equal"
msgstr "більше або дорівнює"
msgid "is or is before"
msgstr "дорівнює або раніше"
msgid "is or is after"
msgstr "дорівнює або пізніше"
msgid "is not on"
msgstr "не дорівнює"
msgid "is on or before"
msgstr "дорівнює або раніше"
msgid "is on or after"
msgstr "дорівнює або пізніше"
msgid "is not at"
msgstr "не дорівнює"
msgid "is at or before"
msgstr "дорівнює або раніше"
msgid "is at or after"
msgstr "дорівнює або пізніше"
msgid "Exclude empty components"
msgstr "Вилучити порожні компоненти"
msgid "Confidential submissions"
msgstr "Конфіденційні надсилання"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Конфіденційні надсилання не "
"записують IP-адресу і мають "
"надсилатися після виходу з сайту."
msgid ""
"Choose a \"Per user submission limit\" or \"Confidential "
"submissions\", but not both. Or ask the adminstrator to track "
"anonymous users by cookie, rather than IP address only."
msgstr ""
"Оберіть \"Обмеження надсилань на "
"користувача\" або \"Конфіденційні "
"надсилання\", але не обидва одразу. Або "
"запропонуйте адміністраторові "
"відстежувати користувачів за куками, "
"а не лише за IP-адресами."
msgid "All submissions by date"
msgstr "Всі надсилання за датою"
msgid "End submission number must not be less than Start submission number."
msgstr ""
"Кінцевий номер надсилання має бути не "
"менше Початкового номеру надсилання."
msgid "Start date range is required."
msgstr ""
"Початкова дата проміжку є "
"обов’язковою."
msgid "Start date range is not in a valid format."
msgstr ""
"Хибний формат початкової дати "
"проміжку."
msgid "End date range is not in a valid format."
msgstr "Хибний формат кінцевої дати проміжку."
msgid "End date range must not be before the Start date.."
msgstr ""
"Кінцева дати проміжку не повинна бути "
"раніше Початкової дати."
msgid ""
"Submissions by number from !start and optionally to: !end &nbsp; (Last "
"downloaded: !serial)"
msgstr ""
"Надсилання за номером з !start і "
"необов’язково до: !end &nbsp; (Останнє "
"завантаження: !serial)"
msgid "Submissions by date from !start_date and optionally to: !end_date"
msgstr ""
"Надсилання за датою з !start_date і "
"необов’язково до: !end_date"
msgid "Submitted Time"
msgstr "Час надсилання"
msgid "Completed Time"
msgstr "Час завершення"
msgid "Modified Time"
msgstr "Час зміни"
msgid "empty or invalid"
msgstr "порожнє чи хибне"
msgid "The page break %to can't be controlled by %from on the same page."
msgstr ""
"Розрив сторінки %to не може керуватися "
"за допомогою  %from на цій самій "
"сторінці."
msgid ""
"WebformConditionals::componentVisibility called prior to evaluating a "
"submission."
msgstr ""
"WebformConditionals::componentVisibility викликаний до "
"оцінювання надсилання."
msgid ""
"WebformConditionals::componentRequired called prior to evaluating a "
"submission."
msgstr ""
"WebformConditionals::componentRequired викликаний до "
"оцінювання надсилання."
msgid "Timestamp when the form was first saved as draft or submitted."
msgstr ""
"Мітка часу першого збереження форми у "
"вигляді чернетки чи надсилання."
msgid "Timestamp when the form was submitted as complete (not draft)."
msgstr ""
"Мітка часу повного надсилання форми "
"(не чернетка)."
msgid "Timestamp when the form was last saved (complete or draft)."
msgstr ""
"Мітка часу останнього збереження "
"форми (повністю чи у вигляді чернетки)"
msgid "Data field (numeric)"
msgstr "Поле даних (числове)"
msgid "The numeric value of a component as submitted by a user."
msgstr ""
"Числове значення компонента в тому "
"вигляді, як воно надсилається "
"користувачем."
msgid "Numeric value (raw)"
msgstr "Числове значення (необроблене)"
msgid ""
"The raw value from the database, cast to a number, as submitted by a "
"user. Use only when needing to sort on a field value."
msgstr ""
"Необроблене значення з бази даних, "
"перетворене з числа, що надіслав "
"користувач. Використовувати лише за "
"потреби впорядкування за значенням "
"поля."
msgid "Disable layout CSS styles"
msgstr "Вимкнути CSS-стилі макету"
msgid ""
"Select which view modes will be available to switch to on node edit "
"forms."
msgstr ""
"Оберіть, котрі з режимів перегляду "
"будуть доступні для перемикання на "
"формах редагування матеріалів."
msgid ""
"Adds a field with links to switch view modes inline with Ajax. Only "
"works for nodes at this time. It does not work in combination with the "
"reset layout."
msgstr ""
"Додає поле з приєднаним посиланнями "
"для перемикання режимів перегляду за "
"допомогою Ajax. Працює лише для поточних "
"матеріалів. Не працює в комбінації з "
"макетом скидання."
msgid "Add first/last classes"
msgstr "Додати класи first/last"
msgid "the question key for just that one question (grid components)."
msgstr ""
"ключ питання, щоб було лише питання "
"(компоненти сітка)"
msgid "the option key for just that one option (grid and select components)."
msgstr ""
"ключ варіанта, щоб був лише варіант "
"(компоненти сітка та список вибору)"
msgid "<code>@token</code> for the value without the label (the default)."
msgstr ""
"<code>@token</code> для значення без мітки "
"(замовчування)."
msgid "<code>@token</code> for just the label."
msgstr "<code>@token</code>, щоб була лише мітка."
msgid "<code>@token</code> for both the label and value together."
msgstr ""
"<code>@token</code>, щоб були лише для мітка і "
"значення разом."
msgid ""
"<code>@token</code> for just the key in a key|label pair (grid and "
"select components)."
msgstr ""
"<code>@token</code>, щоб був лише ключ з пари "
"ключ|мітка (компоненти сітка та список "
"вибору)."
msgid ""
"An HTML-capable module is installed. The option to send HTML e-mail is "
"enabled."
msgstr ""
"Встановлено HTML-здатний модуль. "
"Увімкнено опцію відправки "
"електронних листів в форматі HTML."
msgid ""
"When mapping emails addresses to a select component, limit the choice "
"to components with less than the amount of options indicated. This is "
"to avoid flooding the email settings form."
msgstr ""
"При відображенні електронних адрес, "
"що стосуються вибору компоненти, "
"обмежте вибір компонент кількістю "
"варіантів, що вказана в цьому полі. Це "
"допоможе уникнути переповнення форми "
"налаштувань електронної адреси."
msgid "Add a new condition:"
msgstr "Додати нову умову:"
msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"Номер наступного надсилання було "
"збільшено до @min аби зробити його "
"більшим наявного надсилання."
msgid "Possible spam attempt from @remote !message"
msgstr "Підозра на спробу спама з @remote !message"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Обмеження скорочення"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr ""
"Обмеження скорочення: @trim_length "
"символа(ів)"
msgid ""
"Any items marked \"Unknown\" are configurations in the system for "
"entity types or bundles which have been disabled via the API or the <a "
"href=\"@url\">Settings page</a>; they will not be used."
msgstr ""
"Будь-які елементи з позначкою "
"\"Невідомо\" являють собою "
"конфігурації в системі типів "
"сутностей або пакетів, які були "
"вимкнені за допомогою API або на "
"сторінці <a href=\"@url\">Налаштування</a>; "
"вони не будуть використовуватися."
msgid ""
"By enabling and disabling items here, it is possible to control which "
"entities (e.g. nodes, taxonomy terms) and bundles (e.g. content types, "
"vocabularies) will have the meta tag form available on their "
"respective edit pages. If an entity type is disabled it also disables "
"it for <em>all</em> of that entity type's bundles.<br />Technical "
"note: Entity types must not be configuration entities and must have "
"view modes in order to be compatible."
msgstr ""
"Вмикаючи та вимикаючи перелічені тут "
"позиції стає можливим керувати "
"наявністю у сутностей (матеріали, "
"терміни таксономії) та пакетів (типи "
"матеріалів, словники) форми для "
"мета-теґів на їх сторінках "
"редагування. Якщо тип сутності "
"вимкнено, вони також будуть вимкнені "
"для <em>усіх</em> пакетів цього типу "
"сутності. <br />Технічне зауваження: "
"Типи сутностей не повинні бути "
"конфігураційними і для їх сумісності "
"повинні мати режими перегляду."
msgid "Load the module's default configurations"
msgstr ""
"Завантажити базові конфігурації "
"модуля"
msgid ""
"Control whether the module's default configuration is used. This will "
"not affect configurations exported via Features."
msgstr ""
"Виберіть чи використовувати базову "
"конфігурацію модуля. Це не вплине на "
"конфігурації, експортовані через "
"модуль Features."
msgid "Cache meta tag output"
msgstr "Кешувати виведення мета-теґів"
msgid "Page region to use"
msgstr "Використовувана область сторінки"
msgid ""
"By default Metatag uses the 'Content' region to trigger output of the "
"meta tags. Some themes do not have this region, so it can be necessary "
"to pick another."
msgstr ""
"За замовчуванням Мета-теґ "
"використовує для виведення мета-теґів "
"область \"Вміст\". Якщо деякі теми не "
"мають такої області, необхідно "
"вказати іншу."
msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"<em>not</em> supported by most search engines anymore."
msgstr ""
"Відокремлений комами перелік "
"ключових слів зі сторінки. Цей "
"мета-теґ вже <em>не</em> підтримується "
"більшістю пошукових систем."
msgid "Content rating"
msgstr "Вікова оцінка вмісту"
msgid "Used to indicate the intended audience for the content."
msgstr ""
"Використовується для зазначення "
"цільової аудиторії вмісту"
msgid "14 years or Older"
msgstr "Від 14 років"
msgid "Safe for kids"
msgstr "Безпечне для дітей"
msgid ""
"Indicate to search engines and other page scrapers whether or not "
"links should be followed. See <a "
"href=\"http://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/\">the W3C "
"specifications</a> for further details."
msgstr ""
"Вказівка пошуковим системам та "
"аналізаторам сторінок чи переходити "
"за посиланнями. Докладніше дивіться у "
"<a "
"href=\"http://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/\">Специфікації "
"W3C </a>."
msgid "No Referrer When Downgrade"
msgstr ""
"No Referrer When Downgrade (немає посилання на "
"більш ранню версію)"
msgid "Origin When Cross-Origin"
msgstr ""
"Origin When Cross-Origin (оригінал, при "
"перехресному проходженні)"
msgid "Geo position"
msgstr "Географічне розташуванння"
msgid ""
"Geo-spatial information in \"latitude;longitude\" format, e.g. "
"\"50.167958;-97.133185\"; <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Geotagging#HTML_pages\">see "
"Wikipedia for details</a>."
msgstr ""
"Географічно-просторова інформація у "
"форматі \"широта;довгота\", наприклад, "
"\"50.167958;-97.133185\"; <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Geotagging#HTML_pages\">Докладніше "
"у Вікіпедії</a>."
msgid "Geo place name"
msgstr "Назва географічного розташування"
msgid "A location's formal name."
msgstr "Формальна назва місця розташування."
msgid "Geo region"
msgstr "Географічний регіон"
msgid ""
"A location's two-letter international country code, with an optional "
"two-letter region, e.g. \"US-NH\" for New Hampshire in the USA."
msgstr ""
"Міжнародний дволітерний код країни "
"місця розташування, з необов’язковим "
"дволітерним кодом регіону, наприклад "
"\"US-NH\" для штату Нью-Гемпшир в США."
msgid "ICBM"
msgstr "ICBM"
msgid ""
"It may be worth verifying on the <a href=\"@url\">Settings page</a> "
"which types of content on the site should allow meta tags."
msgstr ""
"Варто відвідати сторінку <a "
"href=\"@url\">Налаштування</a> і перевірити, "
"які  типи матеріалів сайту мають "
"використовувати мета-теґи."
msgid ""
"The way that Metatag tracks which entity types are compatible has "
"changed. Please review the <a href=\"@url\">Settings page</a> to "
"ensure that all of the entity types are enabled correctly."
msgstr ""
"Спосіб відстеження сумісності типів "
"сутності модулем Мета-теґ змінився. "
"Будь ласка, перегляньте сторінку <a "
"href=\"@url\">Налаштування</a> і "
"переконайтесь, що усі типи сутностей "
"належним чином увімкнені."
msgid "App Links"
msgstr "Посилання програм"
msgid "A custom scheme for the Android app."
msgstr "Власна схема для Android-програми."
msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation."
msgstr ""
"Повністю визначена назва класу Activity "
"для генерування intent."
msgid "The name of the app (suitable for display)"
msgstr ""
"Назва програми (зручна для "
"відображення)"
msgid "The app ID (a GUID) for app store."
msgstr ""
"Ідентифікатор застосунка (GUID) для "
"магазина застосунків."
msgid ""
"The web URL; defaults to the URL for the content that contains this "
"tag."
msgstr ""
"URL веб-сторінки; за умовчанням це URL "
"матеріалу, що містить цей теґ."
msgid "Should fallback"
msgstr "Має бути резервом"
msgid ""
"Indicates if the web URL should be used as a fallback; defaults to "
"\"true\"."
msgstr ""
"Позначте, якщо web URL має бути "
"використаний як резерв; за "
"замовчування \"true\"."
msgid "Metatag: App Links"
msgstr "Метатеґ: App Links"
msgid "Provides support for applinks.org meta tags."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку для метатеґів "
"applinks.org."
msgid "Dublin Core Basic Tags"
msgstr "Основні теґи Дублінського ядра"
msgid ""
"The Dublin Core Metadata Element Set, aka \"Dublin Core meta tags\", "
"are a set of internationally standardized metadata tags used to "
"describe content to make identification and classification of content "
"easier; the standards are controlled by the <a href=\"@url\">Dublin "
"Core Metadata Initiative (DCMI)</a>."
msgstr ""
"Набір елементів метаданих "
"Дублінського ядра, тобто \"мета-теґи "
"Дублінського ядра\", являють собою "
"набір міжнародно стандартизованих "
"теґів метаданих, використовуваних для "
"опису вмісту з метою полегшення його "
"ідентифікації та класифікації; "
"стандарти контролюються <a "
"href=\"@url\">Ініціативою Дублінського ядра "
"метаданих (Dublin Core Metadata Initiative (DCMI))</a>."
msgid "Dublin Core Additional Tags"
msgstr "Додаткові теґи Дублінського ядра"
msgid ""
"These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful "
"for certain scenarios."
msgstr ""
"Ці теґи не є частиною Набору елементів "
"метаданих, але можуть стати в нагоді в "
"деяких сценаріях."
msgid "A summary of the resource."
msgstr "Підсумок ресурсу."
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status."
msgstr ""
"Інформація про того, хто має доступ до "
"ресурсу або інформація про його стан "
"безпеки."
msgid "Accrual Method"
msgstr "Метод нагромадження"
msgid "The method by which items are added to a collection."
msgstr ""
"Метод, за яким елементи додаються до "
"колекції."
msgid "Accrual Periodicity"
msgstr "Періодичність нагромадження"
msgid "The frequency with which items are added to a collection."
msgstr ""
"Частота, з якою елементи додаються до "
"колекції."
msgid "Accrual Policy"
msgstr "Політика нагромадження"
msgid "The policy governing the addition of items to a collection."
msgstr ""
"Політика, якою керується додавання "
"елементів до колекції."
msgid "Alternative Title"
msgstr "Альтернативний заголовок."
msgid "An alternative name for the resource."
msgstr "Альтернативна назва для ресурсу."
msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful."
msgstr ""
"Клас осіб, для яких призначений або "
"стане в нагоді ресурс."
msgid ""
"Date (often a range) that the resource became or will become "
"available."
msgstr ""
"Дата (часто часовий діапазон), коли "
"ресурс стане чи став доступним."
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "Бібліографічне цитування"
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr "Бібліографічне посилання на ресурс."
msgid "Conforms To"
msgstr "Відповідає"
msgid "An established standard to which the described resource conforms."
msgstr ""
"Прийнятий стандарт, якому відповідає "
"ресурс."
msgid "Date of creation of the resource."
msgstr "Дата створення ресурсу."
msgid "Date Accepted"
msgstr "Дата прийняття"
msgid "Date of acceptance of the resource."
msgstr "Дата прийняття ресурсу."
msgid "Date Copyrighted"
msgstr "Дата встановлення авторського права"
msgid "Date of copyright."
msgstr ""
"Дата встановлення авторського права "
"ресурсу."
msgid "Date of submission of the resource."
msgstr "Дата надсилання ресурсу."
msgid "Audience Education Level"
msgstr "Рівень освіти аудиторії"
msgid ""
"A class of entity, defined in terms of progression through an "
"educational or training context, for which the described resource is "
"intended."
msgstr ""
"Клас особи, для якої призначений "
"ресурс, що описується,  визначений у "
"термінах рівня здобутків освітнього "
"чи виховного процесу."
msgid "The size or duration of the resource."
msgstr "Розмір або тривалість ресурсу."
msgid "Has Format"
msgstr "Має формат"
msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the pre-existing "
"described resource, but in another format."
msgstr ""
"Ресурс що описується, існував до "
"ресурсу, що згадується, який власне "
"кажучи є тим же інтелектуальним "
"змістом, представленим в іншому "
"форматі."
msgid "Has Part"
msgstr "Є частиною"
msgid ""
"A related resource that is included either physically or logically in "
"the described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, є фізичною чи "
"логічною частиною ресурсу, що "
"згадується."
msgid "Has Version"
msgstr "Має версію"
msgid ""
"A related resource that is a version, edition, or adaptation of the "
"described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, має версію, або "
"редакцію, адаптацію у вигляді ресурсу, "
"про який згадується."
msgid "Instructional Method"
msgstr "Метод навчання"
msgid ""
"A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the "
"described resource is designed to support."
msgstr ""
"Процес, використовуваний для "
"отримання знань, навичок та умінь, для "
"яких призначений ресурс, що "
"описується."
msgid "Is Format Of"
msgstr "Є форматом"
msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the described "
"resource, but in another format."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, має той же "
"інтелектуальний зміст, але "
"представлений в іншому форматі."
msgid "Is Part Of"
msgstr "Є частиною"
msgid ""
"A related resource in which the described resource is physically or "
"logically included."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, є фізичною чи "
"логічною частиною ресурсу, що "
"згадується."
msgid "Is Referenced By"
msgstr "Зазначений"
msgid ""
"A related resource that references, cites, or otherwise points to the "
"described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, згадується, "
"процитовано або в який-небудь інший "
"спосіб зазначено в ресурсі"
msgid "Is Replaced by"
msgstr "Заміщений"
msgid ""
"A related resource that supplants, displaces, or supersedes the "
"described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, витиснуто, "
"заміщено або замінено згадуваним "
"ресурсом."
msgid "Is Required By"
msgstr "Потребує"
msgid ""
"A related resource that requires the described resource to support its "
"function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, потрібен "
"згадуваному ресурсу для підтримки "
"його функцій, або доставки, "
"забезпечення зв’язку змісту."
msgid "Is Version Of"
msgstr "Є версією"
msgid ""
"A related resource of which the described resource is a version, "
"edition, or adaptation."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, є версією, або "
"редакцією, адаптацією ресурсу, про "
"який згадується."
msgid "Date Issued"
msgstr "Дата випуску"
msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource."
msgstr ""
"Дата формального виходу у світ "
"(наприклад, публікації) ресурсу."
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""
"Правовий документ, що дає офіційний "
"дозвіл на виконання дій з ресурсом."
msgid "Mediator"
msgstr "Засіб передавання"
msgid ""
"An entity that mediates access to the resource and for whom the "
"resource is intended or useful."
msgstr ""
"Об’єкт, що передає доступ до ресурсу і "
"для якого ресурс призначений чи "
"корисний."
msgid "The material or physical carrier of the resource."
msgstr "Матеріал або фізичний носій ресурсу."
msgid "Provenance"
msgstr "Походження"
msgid ""
"A statement of any changes in ownership and custody of the resource "
"since its creation that are significant for its authenticity, "
"integrity, and interpretation."
msgstr ""
"Повідомлення про будь-які зміни у "
"володінні ресурсом і опікування ним з "
"часу створення, що є суттєвим для його "
"автентичності, цілісності та "
"тлумачення."
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to "
"by the described resource."
msgstr ""
"В ресурсі, що описується, згадується, "
"цитується або в будь-який інший спосіб "
"вказано згадуваний ресурс."
msgid "Replaces"
msgstr "Заміщує"
msgid ""
"A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the "
"described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, витісняє, "
"заміщає або замінює згадуваний "
"ресурс."
msgid ""
"A related resource that is required by the described resource to "
"support its function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, потребує "
"ресурс, що згадується, для підтримки "
"його функцій, або доставки, "
"забезпечення зв’язку змісту."
msgid "Rights Holder"
msgstr "Володілець прав"
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"Особа або установа, що володіє або "
"керує правами на ресурс."
msgid "Spatial characteristics of the resource."
msgstr "Просторові характеристики ресурсу."
msgid "A list of subunits of the resource."
msgstr "Перелік пунктів змісту ресурсу."
msgid "Temporal characteristics of the resource."
msgstr "Часові характеристики ресурсу."
msgid "Date (often a range) of validity of a resource."
msgstr ""
"Термін (часто часовий діапазон) дії "
"ресурсу."
msgid "Favicons & touch icons"
msgstr "Іконки favicon & touch"
msgid "Icon: 16px x 16px"
msgstr "Іконка: 16px x 16px"
msgid "Icon: 32px x 32px"
msgstr "Іконка: 32px x 32px"
msgid "Icon: 96px x 96px"
msgstr "Іконка: 96px x 96px"
msgid "Icon: 192px x 192px"
msgstr "Іконка: 192px x 192px"
msgid "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgstr "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgid "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgstr "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgid "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgstr "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgid "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgstr "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgid "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgstr "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgid "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgstr "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgid "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgstr "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgid "Metatag: favicons"
msgstr "Metatag: іконки favicon"
msgid "Records to import"
msgstr "Записи для імпорту"
msgid "All compatible records will be imported."
msgstr ""
"Всі сумісні записи будуть "
"імпортовані."
msgid ""
"Records <strong>will be removed</strong> from the {nodewords} table "
"upon completion, make sure to keep a backup of the table in case "
"needed."
msgstr ""
"По завершенні усі записи з таблиці "
"{nodewords}<strong>будуть вилучені</strong>, за "
"потреби обов'язково створіть резервну "
"копію таблиці."
msgid "The import process may take some time, please be patient."
msgstr ""
"Процес імпортування триватиме деякий "
"час, не хвилюйтесь."
msgid ""
"Nodewords stored each meta tag as a separate record, so there were "
"many records for each entity or configuration."
msgstr ""
"Nodewords зберігає кожен мета-теґ в "
"окремому записі, тому для кожної "
"сутності чи конфігурації буде багато "
"записів."
msgid ""
"Empty values will be removed, no additional logic is added to verify "
"them."
msgstr ""
"Порожні значення будуть вилучені, "
"жодної додаткової логіки для їх "
"перевірки не додаватиметься."
msgid ""
"Only node, taxonomy term, user, global, front page and error page "
"records will be converted."
msgstr ""
"Будуть перетворені лише записи "
"матеріалів, термінів таксономіії, "
"користувача, глобальні, головної "
"сторінки та сторінок помилок."
msgid "Custom paths, trackers, pagers and vocabularies are not supported yet."
msgstr ""
"Власні шляхи, відстежувачі, "
"сторінкові навіґатори та словники "
"поки що не підтримуються."
msgid "Migrate all records"
msgstr "Перенести усі записи."
msgid "Nothing has been found that needs to be imported."
msgstr ""
"Те, що потрібно імпортувати не "
"знайдено."
msgid "Nodewords: @type - @non_empty records with values, @total total."
msgstr ""
"Nodewords: @type - @non_empty записи(ів) зі "
"значенням, @total усього."
msgid "Importing Nodewords data.."
msgstr "Імпортування даних Nodewords."
msgid "metatag_importer"
msgstr "metatag_importer"
msgid "Unable to load @entity_type ID @id"
msgstr ""
"Неможливо завантажити тип сутності "
"@entity_type з ID @id"
msgid ""
"Migrate settings and data from the Drupal 6 Nodewords module to the "
"Drupal 7 Metatag module."
msgstr ""
"Перенесення налаштувань і даних з "
"модуля Nodewords для Drupal 6 до модуля "
"Мета-теґ для Drupal 7"
msgid "Metatag Importer"
msgstr "Втягувач Мета-теґ"
msgid "Import data from other modules into Metatag."
msgstr ""
"Імпорт даних у модуль Мета-теґ з інших "
"модулів."
msgid ""
"Using the value \"width\" tells certain mobile Internet Explorer "
"browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a "
"numerical width may be used to indicate the desired page width the "
"page should be rendered in: \"240\" is the suggested default, \"176\" "
"for older browsers or \"480\" for newer devices with high DPI screens."
msgstr ""
"Використання параметра \"width\" "
"вказуватиме деяким мобільним версіям "
"браузера Internet Explorer відображати "
"сторінку як є, без зміни розміру. Як "
"альтернативу можна ввести числове "
"значення ширини відображення бажаної "
"сторінки: \"240\" - пропоноване типове "
"значення, \"176\" - для старих браузерів "
"або \"480\" для нових пристроїв з "
"екранами з високим DPI."
msgid "Handheld-Friendly"
msgstr "Handheld-Friendly"
msgid ""
"Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to "
"\"true\" to indicate that the site has been designed with mobile "
"browsers in mind."
msgstr ""
"Деякі старі браузери очікують "
"встановлення цього теґу у значення "
"\"true\", аби позначити, що цей сайт "
"спроектований для показу у мобільних "
"браузерах."
msgid ""
"Used by most contemporary browsers to control the display for mobile "
"browsers. Please read a guide on responsive web design for details of "
"what values to use."
msgstr ""
"Використовується здебільшого "
"застарілими браузерами для керування "
"відображенням у мобільних браузерах. "
"Докладніше про використовувані "
"значення читайте у підручниках про "
"адаптивний веб-дизайн."
msgid "Cleartype"
msgstr "Cleartype"
msgid ""
"A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, "
"use the value \"on\" to enable it; this tag is ignored by all other "
"browsers."
msgstr ""
"Застарілий мета-теґ для старих версій "
"Internet Explorer для Windows; аби увімкнути "
"використовуйте значення \"on\"; цей теґ "
"не сприймається усіма іншими "
"браузерами."
msgid ""
"Provides support for meta tags used to control the mobile browser "
"experience."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку метатеґів для "
"керування переглядом сторінок у "
"мобільних пристроях"
msgid ""
"The <a href=\"@ogp\">Open Graph meta tags</a> are used control how "
"Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking sites "
"interpret the site's content."
msgstr ""
"<a href=\"@ogp\">Мета-теґи Open Graph </a> "
"використовуються для керування "
"інтерпретацією вмісту сайту "
"соціальними мережами на зразок Facebook, "
"Pinterest, LinkedIn тощо."
msgid ""
"The type of image referenced above. Should be either \"image/gif\" for "
"a GIF image, \"image/jpeg\" for a JPG/JPEG image, or \"image/png\" for "
"a PNG image. Note: there should be one value for each image, and "
"having more than there are images may cause problems."
msgstr ""
"Тип згадуваного вище зображення. Має "
"бути image/gif\" для GIF-зображення, \"image/jpeg\" "
"для JPG/JPEG-зображення чи \"image/png\" для "
"PNG-зображення."
msgid "Open Graph - Products"
msgstr "Open Graph - Товари"
msgid "These Open Graph meta tags for describing products."
msgstr "Мета-теґи Open Graph для опису товарів."
msgid ""
"The numeric price with decimal point, without currency indicator. "
"Values below 0.01 may not be supported by clients."
msgstr ""
"Числова ціна з десятковим знаком, без "
"позначки валюти. Значення нижче 0.01 "
"можуть не підтримуватись клієнтами."
msgid "The currency for the price (if any)."
msgstr "Валюта ціни (якщо існує)."
msgid ""
"Case-insensitive string, possible values: \"instock\", \"pending\", "
"\"oos\"; per <a href=\"@url\">Facebook' documentation</a>."
msgstr ""
"Нечутливий до регістру текстовий "
"рядок, можливі значення: \"на складі\", "
"\"очікується\", \"не на складі\"; Див. <a "
"href=\"@url\">Документацію Facebook</a>."
msgid "Plural Title"
msgstr "Назва у множині"
msgid "Retailer ID"
msgstr "ID продавця"
msgid "Retailer Name"
msgstr "Назва продавця"
msgid "Retailer SKU/Product Number"
msgstr "Артикул/номер товару у продавця"
msgid "Manufacturer SKU/Part Number"
msgstr "Артикул/номер товару у виробника"
msgid "Product Link"
msgstr "Посилання на товар"
msgid "Shipping Cost Amount"
msgstr "Сума вартості доставки"
msgid "Shipping Cost Currency"
msgstr "Валюта вартості доставки"
msgid "Product Weight Units"
msgstr "Одиниці ваги товару"
msgid "Shipping Weight"
msgstr "Вага доставки"
msgid "Shipping Weight Units"
msgstr "Одиниці ваги доставки"
msgid "Node form meta tags"
msgstr "Мета-теґи форми матеріалу"
msgid "Meta tags on the node form."
msgstr "Мета-теґи на формі матеріалу."
msgid "Meta tags options."
msgstr "Опції мета-теґів."
msgid "\"@s\" node form meta tags"
msgstr "\"@s\" - мета-теги форми матеріалу"
msgid "Add validation rules to Webforms."
msgstr "Додайте правила перевірки до веб-форм."
msgid ""
"Unable to create Honeypot CSS directory, %path. Check the permissions "
"on your files directory."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог Honeypot CSS %path. "
"Перевірте права доступу до каталогу "
"files."
msgid "Add new context"
msgstr "Додати новий контекст"
msgid "Opens in new window"
msgstr "Відкривається в новому вікні"
msgid "File requirements"
msgstr "Вимоги до файлів"
msgid "If this box is checked, this redirect will be enabled."
msgstr ""
"Якщо цей прапорець позначено, "
"переспрямування буде увімкнене."
msgid ""
"A redirect already exists for the source path %source. Do you want to "
"<a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Переспрямування для вихідного шляху "
"%source вже існує. Бажаєте <a "
"href=\"@edit-page\">редагувати наявне "
"переспрямування</a>?"
msgid ""
"Only redirects managed by the redirect module itself will be deleted. "
"Redirects managed by other modules will be left alone."
msgstr ""
"Будуть видалені лише переспрямування, "
"керовані самим модулем "
"Переспрямування. Переспрямування, "
"керовані іншими модулями, залишаться "
"без змін."
msgid "Cannot change redirect status to %status"
msgstr ""
"Не можна змінити статус "
"переспрямування на %status."
msgid "Enabled redirect: !redirect_source_link"
msgstr ""
"Увімкнене переспрямування: "
"!redirect_source_link."
msgid "Disabled redirect: !redirect_source_link"
msgstr ""
"Вимкнене переспрямування: "
"!redirect_source_link."
msgid ""
"Due to existing settings, could not track when a redirect is used, so "
"could not remove unused redirects."
msgstr ""
"Через наявні налаштування не вдалося "
"відстежити, коли використовується "
"переспрямування, тому не вдалося "
"видалити невикористані "
"переспрямування."
msgid "No circular redirects were found that could cause infinite loops."
msgstr ""
"Циклічних переспрямувань, які могли б "
"спричинити нескінченні цикли, не "
"знайдено."
msgid "1 circular redirect causing infinite loop was disabled."
msgid_plural "@count circular redirects causing infinite loop were disabled."
msgstr[0] ""
"@count циклічне перенаправлення, яке "
"спричиняло нескінченний цикл, було "
"вимкнено."
msgstr[1] ""
"@count циклічних перенаправлення, які "
"спричиняли нескінченний цикл, було "
"вимкнено."
msgstr[2] ""
"@count циклічних перенаправлень, які "
"спричиняли нескінченний цикл, було "
"вимкнено."
msgid "1 enabled redirect"
msgid_plural "@count enabled redirects"
msgstr[0] "@count увімкнене переспрямування"
msgstr[1] "@count увімкнених переспрямування"
msgstr[2] "@count увімкнених переспрямувань"
msgid "1 disabled redirect"
msgid_plural "@count disabled redirects"
msgstr[0] "@count вимкнене переспрямування"
msgstr[1] "@count вимкнених переспрямування"
msgstr[2] "@count вимкнених переспрямувань"
msgid "This will be able to extract the URL from an image field."
msgstr ""
"За допомогою цього можна буде "
"витягнути URL з поля зображення."
msgid ""
"The number of seconds to wait before refreshing the page. May also "
"force redirect to another page using the format \"5; "
"url=http://example.com/\", which would be triggered after five "
"seconds."
msgstr ""
"Кількість секунд до оновлення "
"сторінки. Також може бути примусово "
"перенаправлено на іншу сторінку через "
"запис у форматі \"5; url=http://example.com/\" (це "
"станеться через 5 секунд)."
msgid "Metatag support has been enabled for the @label content type."
msgstr ""
"Увімкнено підтримку модуля Мета-теґ "
"для типу матеріалу @label."
msgid "Metatag support has been enabled for the @label vocabulary."
msgstr ""
"Для словника @label підтримку модуля "
"Мета-теґ успішно увімкнено."
msgid ""
"No entity IDs or revision IDs were submitted to "
"metatag_metatags_delete_multiple()."
msgstr ""
"До metatag_metatags_delete_multiple() не передано "
"жодних ідентифікаторів сутностей чи "
"редакцій."
msgid "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgstr "Метатеґ: Дублінське ядро - розширені"
msgid ""
"Provides forty additional meta tags from the <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"Забезпечує сорок додаткових "
"мета-теґів з <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Інституту "
"Дублінського ядра метаданих</a>."
msgid ""
"Meta tags for displaying favicons of various sizes and types. All "
"values should be either absolute or relative URLs. No effects are "
"added to the \"precomposed\" icons."
msgstr ""
"Мета-теґи для відображення іконок favicon "
"різних розмірів та типів. Всі значення "
"мають являти собою абсолютні чи "
"відносні URL-адреси. До \"precomposed\"-іконок "
"не додається жодних ефектів."
msgid ""
"The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG "
"image."
msgstr ""
"Традиційна іконка favicon, має бути "
"форматі GIF, ICO, JPG/JPEG чи PNG."
msgid "Icon: SVG"
msgstr "Піктограма: SVG"
msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high."
msgstr "PNG-зображення шириною 16px та висотою 16px."
msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high."
msgstr "PNG-зображення шириною 32px та висотою 32px."
msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high."
msgstr "PNG-зображення шириною 96px та висотою 96px."
msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 192px та висотою "
"192px."
msgid "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgstr "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgid ""
"A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 60px та висотою 60px. "
"Використовується у non-Retina iPhone, iPod Touch та "
"пристроях на Android 2.1+."
msgid ""
"A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini "
"and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 72px та висотою 72px. "
"Використовується у iPad mini та iPad першого "
"та другого покоління (екран @1x ) на iOS <= "
"6."
msgid ""
"A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini "
"and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 76px та висотою 76px. "
"Використовується у iPad mini та iPad другого "
"покоління (екран @1x ) на iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS <= 6."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 114px та висотою "
"114px. Використовується у iPhone з екраном "
"@2x під керуванням iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS >= 7."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 120px та висотою "
"120px. Використовується у iPhone з екраном "
"@2x під керуванням iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS <= 6."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 144px та висотою "
"144px. Використовується у iPad з екраном @2x "
"під керуванням iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS >= 7."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 152px та висотою "
"152px. Використовується у iPad з екраном @2x "
"під керуванням iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus "
"with @3x display."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 180px та висотою "
"180px. Використовується у iPhone 6 Plus з "
"екраном @3x."
msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgid ""
"A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 57px та висотою 57px. "
"Використовується у non-Retina iPhone, iPod Touch та "
"пристроях на Android 2.1+."
msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgid "Mobile & UI Adjustments"
msgstr "Мобільні та коригування інтерфейсу"
msgid ""
"Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these "
"meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags "
"usually only need to be set globally, rather than per-page."
msgstr ""
"Метатеґи, використовувані для "
"керування переглядом сторінок у "
"мобільних пристроях.  Деякі з цих "
"метатеґів були замінені у новіших "
"мобільних браузерах. Ці метатеґ "
"зазвичай встановлюються глобально, а "
"не окремо для кожної сторінки."
msgid ""
"A color in hexidecimal format, e.g. \"#0000ff\" for blue; must include "
"the \"#\" symbol. Used by some browsers to control the background "
"color of the toolbar, the color used with an icon, etc."
msgstr ""
"Колір у шістнадцятковому форматі, "
"наприклад, \"#0000ff\" - блакитний; має "
"починатися з символу \"#\". "
"Використовується деякими браузерами "
"для керування кольором тла панелі "
"інструментів, кольором іконки тощо."
msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments"
msgstr ""
"Метатеґ: Мобільні та коригування "
"інтерфейсу"
msgid ""
"The Open Graph Products meta tags have been moved into the new "
"\"Metatag: Open Graph Products\" submodule."
msgstr ""
"Мета-теґи продуктів Open Graph були "
"перенесені у новий субмодуль "
"\"Мета-теґ: Open Graph Продукти\"."
msgid ""
"Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing "
"products."
msgstr ""
"Забезпечує додаткові метатеґи "
"протоколу Open Graph для опису товарів."
msgid "Make the whole row clickable"
msgstr "Зробити клікабельним увесь рядок."
msgid ""
"This feature requires <a href=\"@performance\">Cache pages for "
"anonymous users</a> to be enabled and the %variable variable to be "
"true (currently set to @value)."
msgstr ""
"Ця функція вимагає, щоб <a "
"href=\"@performance\">Кешування сторінок для "
"анонімних користувачів</a> було "
"увімкнено, а змінна %variable мала "
"значення true (зараз встановлено @value)."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a href=\"!url\">Log out</a> to "
"submit it."
msgstr ""
"Ця форма є конфіденційною. Щоб "
"надіслати її, необхідно <a "
"href=\"!url\">вийти з сайту</a>."
msgid "Webform emails may now be disabled."
msgstr ""
"Електронні листи веб-форм зараз "
"можуть вимикатися."
msgid "Markup allows you to enter custom HTML into your form."
msgstr ""
"Розмітка дозволяє вводити в форму "
"власний НТМL-код."
msgid "Uncheck to disable sending this email."
msgstr ""
"Зніміть позначку аби вимкнути "
"надсилання цього листа."
msgid ""
"WebformConditionals::componentSet called prior to evaluating a "
"submission."
msgstr ""
"WebformConditionals::componentSet викликаний до "
"оцінювання надсилання."
msgid ""
"WebformConditionals::componentMarkup called prior to evaluating a "
"submission."
msgstr ""
"WebformConditionals::componentMarkup викликаний до "
"оцінювання надсилання."
msgid "Total votes: @total"
msgstr "Усього голосів: @total"
msgid ""
"The name of the Honeypot form field. It's usually most effective to "
"use a generic name like email, homepage, or link, but this should be "
"changed if it interferes with fields that are already in your forms. "
"Must not contain spaces or special characters."
msgstr ""
"Назва поля форми Honeypot. Зазвичай, "
"найефективніше буде узяти стандартну "
"назву на зразок електронної пошти, "
"посилання, імені, але вона не повинна "
"збігатися з полями, що вже є на формі. "
"Не повинно містити пробіли та "
"спеціальні символи."
msgid ""
"The element name cannot match one of the common Drupal form field "
"names (e.g. @names)."
msgstr ""
"Назва елементу не повинна збігатися з "
"стандартними назвами полів форм у Drupal "
"(наприклад, @names)."
msgid "Failed to convert the following page_title records: :records"
msgstr ""
"Не вдалося виконати перетворення "
"наступних записів page_title: :records"
msgid "This context need not be present for the component to function."
msgstr ""
"Для функціонування компоненти має "
"бути наданий цей контекст."
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"Відповідь не пройшла перевірку тому "
"оброблятися не буде."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"URL зворотнього зв’язку не є ні "
"локальним, ні довіреним: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Власне повідомлення: !customMessage"
msgid "Comment created date"
msgstr "Дата створення коментаря"
msgid "The date the referenced comment was created."
msgstr ""
"Дата створення коментаря за "
"посиланням."
msgid "Group form: @widget_label"
msgstr "Форма групи: @widget_label"
msgid "Field group on the referenced entity."
msgstr "Група полів на сутності за посиланням."
msgid "Redirect UUID"
msgstr "UUID переспрямування"
msgid "Add UUID support to redirect module."
msgstr ""
"Додає підтримку UUID до модуля "
"переспрямування (redirect) ."
msgid "Date (ISO format)"
msgstr "Дата (формат ISO)"
msgid "Date (Unix timestamp)"
msgstr "Дата (Unix-формат часу)"
msgid "Short date format: @date"
msgstr "Короткий формат дати: @date"
msgid "Description above field"
msgstr "Опис над полем"
msgid ""
"Place the description above &mdash; rather than below &mdash; the "
"field."
msgstr ""
"Розмістити опис над &mdash; а не під &mdash; "
"полем."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Якщо в шаблоні містяться нестандартні "
"символи (наприклад, кирилиця) чи має "
"тоді модуль Автосинонім "
"транслітерувати їх в абетку US-ASCII? "
"Транслітерація виконується модулем "
"Транслітерація (Transliteration)."
msgid ""
"The Pathauto Persist module and all of its data has been merged into "
"Pathauto. The Pathauto Persist module has been disabled and can be "
"safely uninstalled."
msgstr ""
"Модуль Pathauto Persist  і всі його дані були "
"об'єднані з Pathauto. Модуль Pathauto Persist був "
"вимкнений і може бути безпечно "
"видалений."
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Створення видів та керування ними"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Увімкнення та вимкнення видів"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Експортування та імпортування видів"
msgid "Put a class on the link. Eg: btn btn-default"
msgstr ""
"Додайте до посилання класи. Приклади: "
"btn btn-default"
msgid "Contact categories"
msgstr "Категорії контактів"
msgid "Evaluate router path for access"
msgstr ""
"Перевіряти шлях маршрутизації на "
"доступ"
msgid ""
"Will check if the path exists and is accessible for the current user. "
"Might be useful, might be slow."
msgstr ""
"Перевірити чи шлях існує і доступний "
"для поточного користувача. Може стати "
"в нагоді, може сповільнити роботу."
msgid "The Views module was automatically enabled."
msgstr "Модуль Види автоматично увімкнений."
msgid ""
"UPDATE ERROR: The Views module must be downloaded and enabled before "
"Webform updates can proceed."
msgstr ""
"ПОМИЛКА ОНОВЛЕННЯ: До початку "
"оновлення модуля Веб-форма має бути "
"завантажений та увімкнений модуль "
"Види (Views)."
msgid "Webform PHP requirement"
msgstr "Веб-форма: вимога PHP"
msgid "Webform Views requirement"
msgstr "Веб-форма: вимога модуля Види"
msgid "Webform requires Views, which is not installed and enabled."
msgstr ""
"Модуль Веб-форма вимагає наявності "
"модуля Види, котрий не встановлений та "
"не увімкнений."
msgid "About options and questions&hellip;"
msgstr "Про варіанти та питання"
msgid ""
"Options and questions may be configured here, in additional nested "
"Select Options components, or even both."
msgstr ""
"Варіанти і питання можна налаштувати "
"тут, в додаткових вкладених "
"компонентах Вибір варіантів, або "
"навіть в обох місцях."
msgid "Options and questions configured <strong>here</strong>"
msgstr ""
"Варіанти та питання налаштовуються "
"тут <strong>тут</strong>"
msgid "Configured in additional <strong>nested</strong> components"
msgstr ""
"Налаштовано в додаткових "
"<strong>вкладених</strong> компонентах"
msgid "Enter the questions below."
msgstr "Введіть запитання нижче."
msgid ""
"Configure and save this grid, then add additional Select Options "
"components nested (indented) below this grid."
msgstr ""
"Налаштуйте та збережіть цю сітку, "
"потім додайте додаткові компоненти "
"Вибір варіантів, аби вони були "
"вкладені (з відступом) під цією сіткою."
msgid ""
"Additional questions from nested components will be displayed below "
"any questions configured here."
msgstr ""
"Додаткові запитання від вкладених "
"компонент будуть відображені під "
"будь-яким питанням, налаштованим "
"нижче."
msgid "Enter options below."
msgstr "Введіть варіанти нижче."
msgid ""
"May be different for each question. Initially the same as defined "
"below."
msgstr ""
"Може бути різним для кожного з "
"питаннь. Початково, як як визначено "
"нижче."
msgid ""
"Options from additional nested components will be merged with any "
"options configured here."
msgstr ""
"Варіанти з додаткових вкладених "
"компонентів будуть об'єднані з "
"будь-якими варіантами, налаштованими "
"тут."
msgid "No. Radio buttons only."
msgstr "Ні. Лише радіо-кнопки"
msgid "Yes. Some or all questions may be multiple choice with check boxes."
msgstr ""
"Так. Деякі або усі питання можуть мати "
"кілька варіантів вибору з прапорцями."
msgid "Yes. Must be same for all questions."
msgstr ""
"Так. Має бути однаковим для усіх "
"питань."
msgid "Yes. May all be the same or different."
msgstr "Так. Має бути однаковим або різним."
msgid "Pre-built option lists"
msgstr "Вбудовані списки варіантів."
msgid "Question conditionals"
msgstr "Умови питань"
msgid ""
"Yes. Individual questions may be used in conditional rules and/or "
"actions."
msgstr ""
"Так. Індивідуальні запитання можуть "
"бути використані в умовних правилах "
"та/або діях"
msgid "The whole grid may be conditionally shown or required."
msgstr ""
"Вся сітка може бути показана за умовою "
"або за вимогою."
msgid "Other types of nested components"
msgstr "Інші типи вкладених компонентів"
msgid ""
"Yes. Other component types may also be included in the grid. They will "
"be displayed where the options would normally be."
msgstr ""
"Так. Інші типи компонентів також "
"можуть бути додані в сітку. Вони "
"будуть відображені на звичайному "
"місці для варіантів."
msgid ""
"<strong>Options to select across the top</strong>, such as \"Poor\" "
"through \"Excellent\". Indicate the default to the left of the desired "
"item. Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys."
msgstr ""
"<strong>Варіанти, що розташовуються по "
"горизонталі зверху сітки</strong>, "
"наприклад оцінки від \"Незадовільно\" "
"до \"Відмінно\". Залиште позначку "
"\"базово\" поруч з бажаним пунктом. В "
"ключах рекомендовано використовувати "
"лише абетково-цифрові символи і "
"символи підкреслення."
msgid ""
"<strong>Questions list down the side of the grid.</strong> For a "
"heading column on the right, append \"|\" and the right-side heading. "
"Use of only alphanumeric characters and underscores is recommended in "
"keys."
msgstr ""
"<strong>Питання, що розташовуються по "
"вертикалі з боку сітки.</strong> Для "
"стовпчика заголовків з правого боку "
"додайте \"|\" і відповідний заголовок. В "
"ключах рекомендовано використовувати "
"лише абетково-цифрові символи і "
"символи підкреслення."
msgid ""
"Options to select across the top, such as \"Poor\" through "
"\"Excellent\" or \"Stronly Disagree\" through \"Strongly Agree\"."
msgstr ""
"Варіанти, що розташовуються по "
"горизонталі зверху сітки, наприклад "
"оцінки від \"Незадовільно\" до "
"\"Відмінно\" або від \"Цілком не "
"погоджуюсь\" до \"Цілком погоджуюсь\"."
msgid ""
"One key-value option per line. <strong>Key-value pairs MUST be "
"specified as \"safe_key|Some readable option\"</strong>. Use of only "
"alphanumeric characters and underscores is recommended in keys."
msgstr ""
"По одному варіанту ключ-значення на "
"рядок. <strong>Пари ключ-значення МАЮТЬ "
"вводитись у форматі "
"\"коректний_ключ|Певний читабельний "
"варіант\"</strong>. В ключах дозволено "
"використовувати лише "
"абетково-цифрові символи і символи "
"підкреслення."
msgid ""
"<strong>Or for more control</strong> over the appearance and "
"configuration, create additional additional Select Options or other "
"type components nested under this grid. They will operate as separate "
"components, but be displayed within this grid."
msgstr ""
"<strong>Або для більшого контролю</strong> "
"зовнішнього вигляду та конфігурації "
"створіть додатковий компонент Вибір "
"варіантів або інші компоненти під "
"цією сіткою. Вони діятимуть як окремі "
"компоненти, але відображуватимуться в "
"сітці."
msgid "Allow tokens to be used in Webforms."
msgstr ""
"Дозволити використання замінників у "
"веб-формах"
msgid "Disable tokens in Webforms"
msgstr "Вимкнути замінники у веб-формах"
msgid ""
"Tokens can be used to reveal sensitive information. Allow tokens if "
"Webform creators are trusted."
msgstr ""
"Замінники можуть бути використані для "
"виведення чутливої інформації. "
"Пропонуйте використання замінників "
"лише довіреним створювачам веб-форм."
msgid ""
"This will immediately delete the %name @type component and all nested "
"components within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Це призведе до негайного видалення "
"компоненту %name @type і всі вкладені "
"компоненти в %name з веб-форми %webform. Цю "
"дію буде неможливо відмінити."
msgid ""
"Component %title must be configured as Required for Webform to "
"conditionally change its required status. <a href=\"!url\">Configure "
"%title.</a>"
msgstr ""
"Компонент %title має бути налаштований "
"як обов'язковий для веб-форми, щоб за "
"умовою змінювати стан його "
"обов'язковості. <a href=\"!url\">Налаштувати "
"%title.</a>"
msgid ""
"A operation %op cannot be made for a component more than once. "
"(%target)."
msgstr ""
"Операція %op не може виконувати дію з "
"компонентом понад один раз. (%target)."
msgid ""
"The subject of the conditional cannot be the same as the component "
"that is changed (%target)."
msgstr ""
"Тема умови не може бути такою самою, як "
"і компонент, що змінюється (%target)."
msgid "Clear submissions"
msgstr "Очистити надсилання"
msgid "Clearing submission data"
msgstr "Очищення даних з надсилань"
msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred."
msgstr ""
"Ці надсилання неможливо видалити "
"через помилку."
msgid "Cleared @count of @total submissions..."
msgstr "Очищено надсилань: @count з @total..."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2). The "
"result of the previous row's mathematical expression can be accessed "
"by using the [expression] token itself."
msgstr ""
"Введіть математичний вираз, наприклад "
"2 + 2 або sqrt(5). Можна присвоювати змінні, "
"створювати математичні функції і "
"здійснювати їх розрахунок. "
"Відокремлювати їх за допомогою \";\". "
"Наприклад: f(x) = x + 2; f(2). Доступ до "
"результатів математичного виразу "
"попереднього рядка можна отримати "
"доступ за через замінник [expression]."
msgid "Use same translation method for exported views"
msgstr ""
"Використовувати той самий спосіб "
"перекладу і для експортованих видів"
msgid ""
"Exported views will use Core translation by default. Enable this to "
"always use the configured translation method."
msgstr ""
"Експортовані види за замовчуванням "
"використовують системний спосіб "
"переклад. Щоб завжди використовувати "
"налаштований спосіб перекладу "
"увімкніть цю опцію."
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Для всіх залиште порожнім. В іншому "
"випадку, базовим замість \"Усі\" буде "
"перший вибраний термін"
msgid "Attempt to load a revision on an unsupported entity type @entity_type."
msgstr ""
"Спроба завантажити редакцію на тип "
"сутності @entity_type, що не підтримується."
msgid "Search operator"
msgstr "Оператор пошуку"
msgid ""
"The default value is \"AND\", and will search for results containing "
"ALL the words. Choose \"OR\" to search for results containing ANY of "
"the words."
msgstr ""
"Усталене значення \"ТА\", яке буде "
"шукати результати, що містять ВСІ "
"вказані слова. Виберіть \"АБО\" для "
"пошуку результатів, що містять ОДНЕ зі "
"слів."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr ""
"Замінники або типи замінників не "
"визначені як масиви"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr ""
"У замінниках або типах замінників "
"відсутня властивість назви"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr ""
"Типи замінників не містять жодних "
"визначених замінників"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr ""
"Типи замінників не визначені, але "
"містять замінники"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr ""
"Замінники або типи замінників "
"визначені декількома модулями"
msgid ""
"Table Resize plugin. See <a href=\"@ckdocs-tableresize\">addon "
"page</a> for more details."
msgstr ""
"Плаґін зміни розміру таблиці. Див. "
"подробиці на <a "
"href=\"@ckdocs-tableresize\">сторінці додатків</a>."
msgid ""
"Auto Grow plugin. See <a href=\"@ckdocs-autogrow\">addon page</a> for "
"more details."
msgstr ""
"Плаґін автозростання. Див. подробиці "
"на <a href=\"@ckdocs-autogrow\">сторінці "
"додатків</a>."
msgid ""
"Stylesheet Parser plugin. See <a "
"href=\"@ckdocs-stylesheetparser\">addon page</a> for more details."
msgstr ""
"Плаґін аналізу таблиць стилів. Див. "
"подробиці на <a "
"href=\"@ckdocs-stylesheetparser\">сторінці "
"додатків</a>."
msgid ""
"Plugin for inserting Code Snippets. See <a "
"href=\"@ckdocs-codesnippet\">addon page</a> for more details. See <a "
"href=\"@ckdocs-codesnippet-help\">help</a> for additional "
"instructions."
msgstr ""
"Плаґін для вставки Фрагментів коду. "
"Див. подробиці на <a "
"href=\"@ckdocs-codesnippet\">сторінці додатків</a>. "
"Додаткові інструкції див. у <a "
"href=\"@ckdocs-codesnippet-help\">довідці</a>."
msgid "Insert Code Snippet"
msgstr "Вставка фрагментів коду"
msgid ""
"Plugin for inserting Mathematical Formula (MathJax). See <a "
"href=\"@ckdocs-mathjax\">addon page</a> for more details. See <a "
"href=\"@ckdocs-mathjax-help\">help</a> for additional instructions."
msgstr ""
"Плаґін для вставки математичних "
"формул (MathJax). Див. подробиці на <a "
"href=\"@ckdocs-mathjax\">сторінці додатків</a>. "
"Додаткові вказівки див. у <a "
"href=\"@ckdocs-mathjax-help\">довідці</a>."
msgid "Insert Mathematical Formulas"
msgstr "Вставка математичних формул"
msgid ""
"Enhanced Image plugin. See <a href=\"@ckdocs-image2\">addon page</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Плаґін Розширене зображення. Див. "
"подробиці на <a href=\"@ckdocs-image2\">сторінці "
"додатків</a>."
msgid "Insert Enhanced Image"
msgstr "Вставка розширених зображень"
msgid "Plugin file: @plugin_filename"
msgstr "Файл плаґіна: @plugin_filename"
msgid "Custom pager string"
msgstr ""
"Рядок власного сторінкового "
"навіґатора"
msgid ""
"When the current page includes a pager, e.g. the URL contains "
"\"?page=42\", the [current-page:pager] token may be added to a meta "
"tag to differentiate between two pages that would otherwise have the "
"same meta tags. The value \"PAGER\" (must be in uppercase) will be "
"replaced by the actual page count. Note: the pager will only output if "
"the page number is 2 or above and the string \"page=NUMBER\" is in the "
"URL.<br />For best use, it may be worthwhile to add the "
"[current-page:pager] to the page title to the left of the site name, "
"to the start of description tags, etc."
msgstr ""
"Якщо поточна сторінка містить "
"навіґатор, тобто URL містить \"?page=42\", до "
"мета-теґа може бути доданий замінник "
"[current-page:pager] для того щоб додати "
"відмінностей двом сторінкам, що в "
"іншому випадку можуть мати однакові "
"мета-теґи. Значення \"PAGER\" (мають бути "
"великі літери) буде замінене  "
"актуальним номером сторінки. "
"Примітка: сторінковий навіґатор буде "
"виводитись за умови, що номер сторінки "
"2 або більше, і в URL присутній рядок "
"\"page=NUMBER\".<br />Для зручності "
"використання можливо потрібно буде "
"додати замінник [current-page:pager] до "
"заголовку сторінки ліворуч від назви "
"сайту, до теґів опису на початок тощо."
msgid "Internationalization options"
msgstr "Параметри інтернаціоналізації"
msgid "Translate output"
msgstr "Перекладати виведення"
msgid "Optionally translate the final page output."
msgstr ""
"Додатково перекладати кінцеве "
"виведення сторінки"
msgid "Enable logging of translations to Watchdog"
msgstr ""
"Увімкнути реєстрацію перекладів до "
"Журналу"
msgid "Optionally log to Watchdog any changes that happen."
msgstr ""
"Додатково реєструвати до Журналу всі "
"виконані зміни."
msgid "Configurable meta tags."
msgstr "Налаштовувані мета-теґи."
msgid "Metatag configuration"
msgstr "Конфігурація Мета-теґів"
msgid "Metatag final tag output"
msgstr "Кінцеве виведення мета-теґів"
msgid "Advanced tags"
msgstr "Розширені теґи"
msgid "Meta tags for this taxonomy term."
msgstr ""
"Мета-теґи для цього терміну "
"таксономії."
msgid "Meta tags for this node."
msgstr "Мета-теґи для цього матеріалу."
msgid "Meta tags for this user."
msgstr "Мета-теґи для цього користувача."
msgid ""
"A custom pager (from the Metatag module). Currently set to \"@pager\" "
"which would be output as e.g. \"@page\"."
msgstr ""
"Власний сторінковий навіґатор (від "
"модуля Мета-теґ). Наразі встановлено у "
"\"@pager\", що має виводитись як \"@page\"."
msgid "Configure meta tags on your website."
msgstr "Налаштуйте мета-теґи на веб-сайті."
msgid "Update 7040: No robots meta tags need to be fixed."
msgstr ""
"Оновлення 7040: Жодних мета-теґів "
"роботів виправляти не потрібно."
msgid "No robots meta tags need to be fixed."
msgstr ""
"Жодних мета-теґів роботів виправляти "
"не потрібно."
msgid "Update 7040: !count records to examine."
msgstr ""
"Оновлення 7040: записів для перевірки - "
"!count."
msgid "Update 7040: !count records were fixed."
msgstr ""
"Оновлення 7040: записів було виправлено "
"- !count."
msgid "Fixed the Metatag robots values for @count nodes."
msgstr ""
"Виправлено мета-теґів роботів для @count "
"матеріалів."
msgid ""
"It is recommended to install the <a href=\"@url\">Imagecache Token "
"module</a> to make it easier to control image meta tags, e.g. "
"og:image. See the Metatag module's README.txt for details."
msgstr ""
"Для полегшення керування мета-теґами "
"зображень на кшталт og:image "
"рекомендовано встановити <a "
"href=\"@url\">модуль Замінник Imagecache</a>. "
"Подробиці дивіться у файлі README.txt "
"модуля Мета-теґ."
msgid "Metatag:Context configurations"
msgstr "Конфігурації Metatag:Context"
msgid "Metatag: Devel"
msgstr "Мета-теґ: Devel"
msgid ""
"Note that the template's html.tpl.php must be updated in order for the "
"Metatag: Google+ module to work correctly. Please see its README.txt "
"file for details."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що для належної роботи "
"модуля Мета-теґ: Google+ має бути "
"оновлений файл шаблона html.tpl.php. "
"Подробиці у файлі README.txt."
msgid "Alternative language links (hreflang)"
msgstr "Посилання на альтернативні мови (hreflang)"
msgid ""
"These meta tags are designed to point visitors to versions of the "
"current page in other languages. It is recommended to use the default "
"\"[node:url-LANGCODE]\" tokens for the hreflang values, they will only "
"be output if a translation exists for that locale. Also, it is "
"suggested to use the \"[node:source:url]\" token for the default "
"locale."
msgstr ""
"Ці мета-теґи створено, щоб "
"запропонувати відвідувачам версії "
"поточної сторінки іншими мовами. "
"Рекомендовано використовувати для "
"значень hreflang базові замінники "
"\"[node:url-LANGCODE]\" вони будуть виводитись "
"лише за нявності перекладу в цій мові. "
"Також для базової мови пропонується "
"використовувати замінник \"[node:source:url]\"."
msgid "Default locale (x-default)"
msgstr "Базова мова (x-default)"
msgid ""
"This should point to the version of the page that is for the main or "
"primary locale, e.g. the original version of an article that is "
"translated into other languages."
msgstr ""
"Має вказувати на версію сторінки "
"основної мови, наприклад, "
"оригінальної версії статті, що "
"перекладена на інші мови."
msgid ""
"If this string matches one of the values below the other value will "
"not be removed."
msgstr ""
"Якщо цей рядок збігається з одним зі "
"значень нижче, інше значення "
"видалятись не буде."
msgid ""
"If this string matches one of the values below that other tag will be "
"removed, thus ensuring that there is only one hreflang meta tag for "
"each possible variation of this page."
msgstr ""
"Якщо цей рядок збігається з одним зі "
"значень нижче, інший теґ буде "
"видалений, і таким чином буде "
"гарантовано, що є тільки один мета-тег "
"hreflang для кожного можливого варіанту "
"цієї сторінки."
msgid "hreflang value for :language (:native)"
msgstr "Значення hreflang для :language (:native)"
msgid "URL (@lang translation)"
msgstr "URL (переклад на мову @lang)"
msgid "The URL for the %lang translation of the node, if available."
msgstr ""
"URL перекладу матеріалу на мову %lang, за "
"наявності."
msgid "Allow hreflang tag that matches the x-default tag"
msgstr ""
"Дозволити теґ hreflang, який відповідає "
"теґові x-default"
msgid ""
"It is recommended to not have hreflang=\"x-default\" and "
"hreflang=\"SOMELANGCODE\" meta tags pointing at the same URL. By "
"default if there is a hreflang=\"SOMELANGCODE\" meta tag with the same "
"URL as the hreflang=\"x-default\" meta tag then the "
"hreflang=\"SOMELANGCODE\" tag will be removed. Checking "
msgstr ""
"Рекомендовано не використовувати "
"мета-теґи  hreflang=\"x-default\" та "
"hreflang=\"SOMELANGCODE\", що вказують на той "
"самий URL. За замовчуванням, якщо є "
"мета-теґ hreflang=\"SOMELANGCODE\"  з тим самим URL, "
"що і мета-теґ hreflang=hreflang=\"x-default\" "
"мета-тег, то теґ hreflang=\"SOMELANGCODE\" мітка "
"буде видалений. Перевірка "
msgid ""
"The Metatag:hreflang module should not be used at the same time as the "
"hreflang module."
msgstr ""
"Модуль Мета-теґ:hreflang не слід "
"використовувати одночасно з модулем "
"hreflang."
msgid ""
"If both the Metatag:hreflang module and the Alternative Hreflang "
"(hreflang) module are used at the same time it is likely that they "
"will output duplicate meta tags. As a result, it is recommended to "
"only use one at a time."
msgstr ""
"Якщо модулі Мета-теґ:hreflang та "
"альтернативний модуль hreflang "
"використовуються одночасно, швидше за "
"все будуть виводитись дублі "
"мета-теґів."
msgid "Metatag: hreflang"
msgstr "Мета-теґ: hreflang"
msgid ""
"Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to "
"simplify it."
msgstr ""
"Забезпечення підтримки метатеґа hreflang "
"з деякою додатковою логікою для "
"спрощення його використання."
msgid "Use the links above to import data from another module."
msgstr ""
"Використовувати для імпорту даних з "
"інших модулів наведені вище "
"посилання."
msgid ""
"To migrate data from Page Title it is necessary to use Drush. See "
"\"drush metatag-convert-page-title\" for details."
msgstr ""
"Для перенесення даних з модуля "
"Заголовок сторінки необхідно "
"використовувати Drush. Подробиці див. "
"\"drush metatag-convert-page-title\"."
msgid "Migrate settings and data from various modules to the Metatag module."
msgstr ""
"Перенесення налаштувань і даних з "
"різноманітних модулів до модуля "
"Мета-теґ."
msgid "Import from Nodewords"
msgstr "Імпортувати з Nodewords"
msgid "Import from Page Title"
msgstr ""
"Імпортувати з модуля Заголовок "
"сторінки (Page Title)"
msgid "Apple & iOS"
msgstr "Apple та iOS"
msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc."
msgstr ""
"Власні метатеґи, використовувані "
"програмним забезпеченням Apple, iOS, Safar "
"тощо"
msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc."
msgstr ""
"Власні метатеґи, використовувані ОС "
"Android, браузером тощо."
msgid "Windows & Windows Mobile"
msgstr "Windows та Windows Mobile"
msgid ""
"Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE "
"browser, etc."
msgstr ""
"Власні метатеґи, використовувані ОС "
"Windows та Windows Mobile, браузером IE тощо"
msgid "iTunes App details"
msgstr "Подробиці iTunes-програми"
msgid ""
"This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If "
"used, it must provide the \"app-id\" value, the \"affiliate-data\" and "
"\"app-argument\" values are optional."
msgstr ""
"Цим сповіщається iOS-пристрій про "
"відображення банера певної програми. "
"Якщо використовується, він має "
"надавати значення \"app-id\", а значення "
"\"affiliate-data\" та \"app-argument\" є "
"необов'язковими."
msgid "Web app capable?"
msgstr "Web app capable? (Веб-здатність програми)"
msgid ""
"If set to \"yes\", the application will run in full-screen mode; the "
"default behavior is to use Safari to display web content."
msgstr ""
"Якщо \"так\", програма буде "
"виконуватись у повноекранному режимі; "
"типова поведінка - для відображення "
"веб-вмісту використовувати браузер "
"Safari."
msgid "Status bar color"
msgstr "Колір панелі стану"
msgid ""
"Requires the \"Web app capable\" meta tag to be set to \"yes\". May be "
"set to \"default\", \"black\", or \"black-translucent\"."
msgstr ""
"Потребує, аби мета-теґ \"Web app capable\" був "
"встановлений як \"так\". Може мати "
"значення \"default\", \"black\", або \"black-translucent\" "
"(базовий, чорний або "
"чорний-напівпрозорий)."
msgid "Format detection"
msgstr "Визначення формату"
msgid "iOS app link alternative"
msgstr "Альтернативне посилання iOS-програми"
msgid ""
"A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the "
"format \"itunes_id/scheme/host_path\", e.g. "
"123456/example/hello-screen\". The \"ios-app://\" prefix will be "
"included automatically."
msgstr ""
"Власний рядок для зовнішнього "
"посилання на мобільну iOS-програму. Має "
"бути у форматі \"itunes_id/scheme/host_path\", "
"наприклад, \"123456/example/hello-screen\". Префікс "
"\"ios-app://\" буде доданий автоматично."
msgid "Android app link alternative"
msgstr "Альтернативне посилання Android-програми"
msgid ""
"A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in "
"the format \"package_name/host_path\", e.g. "
"\"com.example.android/example/hello-screen\". The \"android-app://\" "
"prefix will be included automatically."
msgstr ""
"Власний рядок для зовнішнього "
"посилання на мобільну Android-програму. "
"Має бути у форматі \"package_name/host_path\", "
"наприклад, \"com.example.android/example/hello-screen\". "
"Префікс \"android-app://\" буде доданий "
"автоматично."
msgid ""
"A URL to a manifest.json file that describes the application. The <a "
"href=\"https://developer.chrome.com/multidevice/android/installtohomescreen\">JSON-based "
"manifest</a> provides developers with a centralized place to put "
"metadata associated with a web application."
msgstr ""
"URL-адреса файла manifest.json, що описує "
"додаток. <a "
"href=\"https://developer.chrome.com/multidevice/android/installtohomescreen\">Маніфест "
"на основі JSON</a> надає розробникам "
"централізоване місце для розміщення "
"метаданих, пов'язаних з веб-додатком."
msgid "X-UA-Compatible"
msgstr "X-UA-Compatible"
msgid ""
"Indicates to IE which rendering engine should be used for the current "
"page."
msgstr ""
"Вказівка для IE, який двигун "
"відтворення має використовуватись "
"для поточної сторінки."
msgid ""
"The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set "
"the content attribute to the desired name."
msgstr ""
"Назва за замовчуванням, що "
"відображається з прикріпленою "
"плиткою сайту (або іконкою). Введіть у "
"атрибут content бажану назву."
msgid "MSApplication - Allow domain API calls"
msgstr "MSApplication - Дозволити доменні виклики API"
msgid ""
"Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified "
"domain name associated with the pinned site. Should be either \"true\" "
"or \"false\"."
msgstr ""
"Довзоляє, щоб завдання були визначені "
"на дочірніх доменах повного доменного "
"імені пов'язаного з прикріпленим "
"сайтом. Має бути або \"true\" або \"false\"."
msgid "MSApplication - Allow domain meta tags"
msgstr "MSApplication - Дозволити доменні метатеґи"
msgid "MSApplication - Badge"
msgstr "MSApplication - Значок"
msgid ""
"A semi-colon -separated string that must contain the \"polling-uri=\" "
"value with the full URL to a <a "
"href=\"http://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019\">Badge Schema "
"XML file</a>. May also contain \"frequency=\" value set to either 30, "
"60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often "
"the URL should be polled."
msgstr ""
"Відокремлений крапками з комами "
"рядок, що має містити значення "
"\"polling-uri=\" з повним URL до <a "
"href=\"http://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019\">XML-файла "
"схеми значка</a>. Також може містити "
"значення \"frequency=\", що може дорівнювати "
"30, 60, 360, 720 чи 1440 (за замовчуванням) і "
"означає період опитування URL (в "
"хвилинах)."
msgid "MSApplication - Config"
msgstr "MSApplication - Конфігурація"
msgid ""
"Should contain the full URL to a <a "
"href=\"https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx\">Browser "
"configuration schema</a> file that further controls tile "
"customizations."
msgstr ""
"Має містити повний URL до файла <a "
"href=\"https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx\">Схеми "
"конфігурації браузера</a>, що керує "
"коригуваннями плиток."
msgid "MSApplication - Nav button color"
msgstr "MSApplication - Колір навіґаційних кнопок"
msgid ""
"Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site "
"browser window."
msgstr ""
"Керує кольором кнопок \"Назад\" та "
"\"Вперед\" у вікні браузера "
"прикріпленого сайту."
msgid "MSApplication - Notification"
msgstr "MSApplication - Сповіщення"
msgid ""
"A semi-colon -separated string containing \"polling-uri=\" (required), "
"\"polling-uri2=\", \"polling-uri3=\", \"polling-uri4=\" and "
"\"polling-uri5=\" to indicate the URLs for notifications. May also "
"contain a \"frequency=\" value to specify how often (in minutes) the "
"URLs will be polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). "
"May also contain the value \"cycle=\" to control the notifications "
"cycle."
msgstr ""
"Відокремлений крапками з комами "
"рядок, що містить значення \"polling-uri=\" "
"(обов'язково), \"polling-uri2=\", \"polling-uri3=\", "
"\"polling-uri4=\" та \"polling-uri5=\", де вказані "
"URL-адреси сповіщень. Також може "
"містити значення \"frequency=\", що може "
"дорівнювати 30, 60, 360, 720 чи 1440 (за "
"замовчуванням) і означає період "
"опитування URL (в хвилинах). Також ще "
"може містити значення \"cycle=\" для "
"керування циклами сповіщень."
msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px"
msgstr "MSApplication - Квадратний логотип, 150px x 150px"
msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px."
msgstr ""
"URL-адреса файлу логотипа розміром 150px "
"на 150px."
msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px"
msgstr "MSApplication - Квадратний логотип, 310px x 310px"
msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px."
msgstr ""
"URL-адреса файлу логотипа розміром 310px "
"на 310px."
msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px"
msgstr "MSApplication - Квадратний логотип, 70px x 70px"
msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px."
msgstr ""
"URL-адреса файлу логотипа розміром 70px "
"на 70px."
msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px"
msgstr "MSApplication - Широкий логотип, 310px x 150px"
msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px."
msgstr ""
"URL-адреса файлу логотипа розміром 310px "
"на 150px."
msgid "MSApplication - Start URL"
msgstr "MSApplication - Стартова URL-адреса"
msgid "The URL to the root page of the site."
msgstr "URL-адреса кореневої сторінки сайту."
msgid "MSApplication - Task"
msgstr "MSApplication - Завдання"
msgid ""
"A semi-colon -separated string defining the \"jump\" list task. Should "
"contain the \"name=\" value to specify the task's name, the "
"\"action-uri=\" value to set the URL to load when the jump list is "
"clicked, the \"icon-uri=\" value to set the URL to an icon file to be "
"displayed, and \"window-type=\" set to either \"tab\" (default), "
"\"self\" or \"window\" to control how the link opens in the browser."
msgstr ""
"Відокремлений крапками з комами "
"рядок, що визначає завдання списку "
"перехода. Має містити значення \"name=\", "
"для зазначення назви завдання, "
"значення \"action-uri=\" для встановлення URL, "
"що завантажується при переході за "
"пунктом списку, значення \"icon-uri=\" для "
"встановлення URL відображуваного файла "
"іконки та \"window-type=\" встановлюване у "
"значення \"tab\" (за замовчуванням), \"self\" "
"або \"window\" для керування способом, у "
"який посилання буде відкриватися у "
"браузері"
msgid "MSApplication - Task separator"
msgstr "MSApplication - Відокремлювач завдань"
msgid "MSApplication - Tile color"
msgstr "MSApplication - Колір плитки"
msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile."
msgstr ""
"Колір у форматі HTML, що "
"використовуватиметься тлом живої "
"плитки."
msgid "MSApplication - Tile image"
msgstr "MSApplication - Зображення плитки"
msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile."
msgstr ""
"URL зображення, що "
"використовуватиметься як тло живої "
"плитки."
msgid "MSApplication - Tooltip"
msgstr "MSApplication - Підказка"
msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut."
msgstr ""
"Керує текстом, показуваним у підказці "
"швидкої кнопки прикріпленого сайту."
msgid "MSApplication - Window"
msgstr "MSApplication - Вікно"
msgid ""
"A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the "
"initial window. Should contain the values \"width=\" and \"height=\" "
"to control the width and height respectively."
msgstr ""
"Відокремлений крапками з комами "
"рядок, що керує розмірами початкового "
"вікна. Має містити значення \"width=\" та "
"\"height=\" для керування шириною і висотою "
"відповідно."
msgid ""
"The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. "
"The image must be at least 50px by 50px and have a maximum aspect "
"ratio of 3:1. Supports PNG, JPEG and GIF formats. All \"http://\" URLs "
"will automatically be converted to \"https://\". Note: if multiple "
"images are added many services (e.g. Facebook) will default to the "
"largest image, not the first one."
msgstr ""
"Безпечний URL (HTTPS) зображення, що має "
"представляти матеріал. Зображення "
"повинно бути принаймні 50 пікселів на 50 "
"пікселів і мати максимальне "
"співвідношення сторін 3:1. "
"Підтримується формат PNG, JPEG та GIF. Всі "
"\"http://\" URL-адреси автоматично будуть "
"перетворені в \"https://\". Примітка: якщо "
"додається кілька зображень, то "
"більшість служб (наприклад, Facebook) за "
"замовчуванням бере найбільше "
"зображення, а не перше."
msgid "Article (inc blog)"
msgstr "Стаття (включно з блоґом)"
msgid "Metatag: OpenGraph"
msgstr "Мета-теґ: OpenGraph"
msgid "Metatag:Panels configurations"
msgstr "Конфігурації Мета-теґ:Panels"
msgid "Metatag:Views configurations"
msgstr "Конфігурації Metatag:Views"
msgid "Metatag form"
msgstr "Форма мета-теґів"
msgid ""
"Shows the meta tag fields on this node form if the user has the "
"appropriate permissions."
msgstr ""
"Показ полів для мета-теґів на формі "
"цього матеріалу, якщо користувач має "
"відповідні повноваження."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces. Only alphanumeric characters "
"and hyphens are allowed"
msgstr ""
"При виведенні це посилання буде мати "
"цей атрибут класу. Кілька класів "
"повинні бути розділені пробілами. "
"Дозволено тільки абетково-цифрові "
"символи і дефіси."
msgid "Host, as plain text"
msgstr "Хост, у вигляді простого тексту"
msgid ""
"Additional options are available when using the <a "
"href=\"@url\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Додаткові параметри доступні при "
"встановленому модулі <a "
"href=\"@url\">Інтернаціоналізація</a>."
msgid "Disable i18n integration"
msgstr "Вимкнути інтеграцію з i18n"
msgid ""
"If the i18n_string module is enabled but the site does not need to "
"translate Metatag strings, the integration may be disabled to avoid a "
"large volume of records being added to the translation system."
msgstr ""
"Якщо модуль i18n_string увімкнено, але сайт "
"не потребує перекладу рядків "
"мета-теґів, інтеграцію можна вимкнути "
"для уникнення появи великої кількості "
"записів у системі перекладів."
msgid "Leave core's meta tags as-is"
msgstr "Залишити системні мета-теґи як є"
msgid ""
"Drupal core outputs a number of meta tags itself: canonical, "
"shortlink, and generator. Metatag can be used to replace these with "
"custom values. Should Metatag not have values for these meta tags, "
"core's tags will normally be removed. Enabling this option will leave "
"those meta tags on the page, even if Metatag is not replacing them."
msgstr ""
"Ядро Drupal виводить кілька мета-теґів "
"власноруч: canonical, shortlink та generator. Модуль "
"Мета-теґ може бути використаний для "
"заміни цих теґів власними значенням. "
"Чи має Мета-теґ не керувати значеннями "
"цих мета-теґів, системні мета-теґи "
"зазвичай будуть вилучені. Увімкнення "
"цього параметру залишить ці мета-теґи "
"на сторінці, навіть якщо модуль "
"Мета-теґ не замінює їх значення."
msgid "Pragma"
msgstr "Прагма (Pragma)"
msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. "
"Little used today. Should be used in conjunction with the "
"Cache-Control meta tag."
msgstr ""
"Використовується щоб керувати "
"кешуванням певної сторінки локально "
"на боці браузера. Зараз "
"використовується зрідка. Має "
"використовуватись у поєднанні з "
"мета-теґом Cache-Control."
msgid "Cache-Control"
msgstr "Керування кешем (Cache-Control)"
msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. "
"Little used today. Should be used in conjunction with the Pragma meta "
"tag."
msgstr ""
"Використовується щоб керувати "
"кешуванням певної сторінки локально "
"на боці браузера. Зараз "
"використовується зрідка. Має "
"використовуватись у поєднанні з "
"мета-теґом Pragma."
msgid "Fixed the Metatag output strings."
msgstr ""
"Виправлено рядки виведення модуля "
"Мета-теґ"
msgid "No translations to fix as the locale system is not enabled."
msgstr ""
"Немає перекладів, що необхідно "
"виправити, оскільки систему locale не "
"увімкнено."
msgid "(Machine name: @id)"
msgstr "(Машинна назва: @id)"
msgid ""
"If set to \"telephone=no\" the page will not be checked for phone "
"numbers, which would be presented."
msgstr ""
"Якщо встановлено \"telephone=no\" сторінка не "
"буде перевірятись на присутність "
"телефонних номерів."
msgid "Type (translated)"
msgstr "Тип (перекладений)"
msgid ""
"The translated content type (for example, \"blog entry\", \"forum "
"post\", \"story\", etc)."
msgstr ""
"Перекладений тип матеріалів "
"(наприклад, \"запис у блозі\", \"допис "
"форуму\", \"стаття\", тощо)."
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will be shorter "
"than this character limit."
msgstr ""
"Якщо резюме не введене, скорочене поле "
"%label буде коротшим цього обмеження "
"символів."
msgid "Fixed the Metatag global config string translations."
msgstr ""
"Виправлено переклади глобальних "
"рядків конфігурації для модуля "
"Мета-теґ."
msgid "Token module is out of date."
msgstr "Модуль Замінник (Token) застарів."
msgid ""
"It is highly recommended to install <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/token\">Token module</a> "
"v7.x-1.6 or newer, otherwise there may be problems using certain meta "
"tags."
msgstr ""
"Настійливо рекомендовано встановити "
"<a href=\"https://www.drupal.org/project/token\">модуль "
"Замінник (Token)</a> v7.x-1.6 або вище, інакше "
"можливі складнощі з використанням "
"певних мета-теґів."
msgid "Unique per-request gallery token"
msgstr ""
"Унікальний замінник галереї для "
"запиту."
msgid "Device width"
msgstr "Ширина пристрою"
msgid ""
"If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the "
"gallery id to avoid images being added manually to galleries. The "
"token was added as a security fix but some see the old behavoiur as an "
"feature and this settings makes it possible to remove the token."
msgstr ""
"Якщо увімкнено (за замовчуванням), "
"Colorbox додасть унікальний замінник для "
"кожного запиту до ID галереї, щоб "
"уникнути додавання зображень вручну "
"до галереї. Замінник був доданий в "
"якості виправлення проблем з безпеки, "
"але деякі бачать стару поведінку "
"зручною функцією  і ці налаштування "
"роблять можливим вилучити замінник."
msgid "Too many duplicate method calls in system.multicall."
msgstr ""
"У system.multicall забагато дублів викликів "
"методу."
msgid "The element name must start with a letter."
msgstr ""
"Назва елементу має починатись з "
"літери."
msgid "Meta tag: !label"
msgstr "Мета-теґ: !label"
msgid "!title interval"
msgstr "Інтервал !title"
msgid "!title interval type"
msgstr "Тип інтервалу !title"
msgid "Did not add the index, it already existed."
msgstr "Індекс не доданий, він вже існує."
msgid "Changed year + month"
msgstr "Рік + місяць зміни"
msgid "Changed year"
msgstr "Рік зміни"
msgid "Changed month"
msgstr "Місяць зміни"
msgid "Changed day"
msgstr "День зміни"
msgid "Changed week"
msgstr "Тиждень зміни"
msgid "Rebuild features on accessing modules list page"
msgstr ""
"Перестворювати властивості під час "
"доступу до списку модулів"
msgid ""
"If you have a large site with many features, you may experience lag on "
"accessing the modules administration page. If disabled, features will "
"not rebuild when viewing the modules list."
msgstr ""
"Якщо у вас є великий сайт з великою "
"кількістю властивостей, можуть "
"виникнути затримки з доступом до "
"адміністративної сторінки модулів. "
"Якщо цей параметр вимкнений, "
"властивості не будуть "
"перестворюватись під час перегляду "
"списку модулів."
msgid "Permission change required to determine compatibility."
msgstr ""
"Зміна повноваження необхідна для "
"визначення сумісності."
msgid "Use End date"
msgstr "Використовувати кінцеву дату"
msgid "Display time ago, showing @interval units. Using @field Date"
msgstr ""
"Показувати час тому з одиницями @interval. "
"Використовується поле дати @field"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded, "
"rather than when they are displayed, to improve performance."
msgstr ""
"Об’єкти дати можуть бути створені і "
"кешовані як поля дати і завантажені ще "
"до їх відображення для підвищення "
"швидкодії."
msgid "Sync with start date"
msgstr "Синхронізувати з початковою датою"
msgid "Status report for library %library"
msgstr "Звіт про стан для бібліотеки %library"
msgid "The %name library is installed correctly."
msgstr ""
"Бібліотека %name встановлена належним "
"чином."
msgid "Vendor URL"
msgstr "URL постачальника"
msgid "Follow these steps to install the library:"
msgstr ""
"Для встановлення бібліотеки "
"виконайте наступні кроки:"
msgid ""
"Download the latest version of the library <a "
"href=\"@download-url\">here</a>."
msgstr ""
"Завантажте останню версію бібліотеки "
"<a href=\"@download-url\">тут</a>."
msgid ""
"Download version %version of the library <a "
"href=\"@download-url\">here</a>."
msgstr ""
"Завантажте версію %version бібліотеки <a "
"href=\"@download-url\">тут</a>."
msgid ""
"If the library is an archive, i.e. if the file ending is for example "
"<em>.tar.gz</em> or <em>.zip</em>, unpack it."
msgstr ""
"Якщо бібліотека заархівована, тобто "
"назва файла закінчується наприклад на "
"<em>.tar.gz</em> чи <em>.zip</em>, розпакуйте її."
msgid ""
"In the %library-directory directory of your Drupal installation create "
"a %library directory."
msgstr ""
"В каталозі %library-directory встановленої "
"системи Drupal створіть каталог %library."
msgid ""
"Upload the whole library (which can consist of multiple directories) "
"into the newly created %library-path directory. The following files "
"and directories should be contained in that directory: "
"!directory-layout"
msgstr ""
"Відвантажте всю бібліотеку (котра "
"може складатися з кількох каталогів) в "
"щойно створений каталог %library-path. В "
"ньому мають знаходитись наступні "
"файли та каталоги: !directory-layout"
msgid ""
"Upload the whole library (which can consist of multiple directories) "
"into the newly created %library-path directory."
msgstr ""
"Відвантажте всю бібліотеку (котра "
"може складатися з кількох каталогів) в "
"щойно створений каталог %library-path."
msgid ""
"<a href=\"\">Reload</a> the page. If successful, you should see status "
"information about this library."
msgstr ""
"<a href=\"\">Перезавантажте</a> сторінку. "
"Якщо все гаразд, ви маєте побачити "
"відомості про стан цієї бібліотеки."
msgid "Check that the whole library is located at %library-path."
msgstr ""
"Впевніться, що вся бібліотека "
"розташовується у %library-path."
msgid ""
"The following files and directories should be contained in that "
"directory:"
msgstr ""
"В тому каталозі мають міститися "
"наступні файли та каталоги:"
msgid ""
"If you have moved any files, <a href=\"\">reload</a> the page. If "
"successful, you should see status information about this library."
msgstr ""
"Якщо ви перенесли які-небудь файли, <a "
"href=\"\">перезавантажте</a> сторінку. Якщо "
"все гаразд, ви маєте побачити "
"відомості про стан цієї бібліотеки."
msgid ""
"If the files are placed correctly and the version can still not be "
"detected, the library information is incorrect."
msgstr ""
"Якщо файли встановлені правильно, але "
"версію все одно визначити неможливо, "
"це означає, що  інформація бібліотеки "
"невірна."
msgid "Contact the maintainer of the %module module to correct this."
msgstr ""
"Для виправлення зверніться до "
"супроводжувача модуля %module."
msgid "Contact the maintainer of the %theme theme to correct this."
msgstr ""
"Для виправлення зверніться до "
"супроводжувача теми %theme."
msgid "Contact the maintainer of the %info-file info file to correct this."
msgstr ""
"Для виправлення зверніться до "
"супроводжувача інформаційного файла "
"%info-file."
msgid ""
"Please install version %version of the library by following the "
"following steps:"
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть версію %version "
"бібліотеки виконавши наступні кроки:"
msgid "Delete the entire contents of the %library-path directory."
msgstr "Видаліть увесь вміст каталогу %library-path."
msgid ""
"Upload the new files into the %library-path directory. The following "
"files and directories should be contained in that directory: "
"!directory-layout"
msgstr ""
"Відвантажте нові файли до каталогу "
"%library-path. В ньому мають міститися "
"наступні файли та каталоги:!directory-layout"
msgid "Upload the new files into the %library-path directory."
msgstr ""
"Відвантажте нові файли до каталогу "
"%library-path."
msgid ""
"If you are bound to version @version of the library, ask the "
"maintainer of the %module module to provide support for it."
msgstr ""
"Якщо ви прив'язані до версії "
"бібліотеки @version, попросіть "
"супроводжувача модуля %module про "
"продовження її підтримки."
msgid ""
"If you are bound to version @version of the library, ask the "
"maintainer of the %theme theme to provide support for it."
msgstr ""
"Якщо ви прив'язані до версії "
"бібліотеки @version, попросіть "
"супроводжувача модуля %theme про "
"продовження її підтримки."
msgid ""
"If you are bound to version @version of the library, ask the "
"maintainer of the %info-file info file to provide support for it."
msgstr ""
"Якщо ви прив'язані до версії "
"бібліотеки @version, попросіть "
"супроводжувача інформаційного файла "
"%info-file про продовження її підтримки."
msgid "%theme theme"
msgstr "Тема %theme"
msgid "%info-file info file"
msgstr "Інформаційний файл %info-file"
msgid "An overview of libraries installed on this site."
msgstr ""
"Огляд бібліотек, встановлених на "
"цьому сайті."
msgid "Library status report"
msgstr "Звіт про стан бібліотек"
msgid "Status overview for a single library"
msgstr "Огляд стану для окремої бібліотеки"
msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"
msgid "Norton Safe Web"
msgstr "Norton Safe Web"
msgid "Sanitize content during token replacement"
msgstr ""
"Провести обробку вмісту під час "
"заміни"
msgid ""
"If checked, will ensure that metatag value output is encoded and text "
"filters are processed."
msgstr ""
"Якщо позначено, буде гарантовано, що "
"значення метатеґу, яке "
"виводитимиться, буде закодоване і "
"застосовані текстові фільтри."
msgid "Adds the item's meta tags to the indexed data."
msgstr ""
"Додавання мета-теґів елементу до "
"індексованих даних."
msgid "Meta tag: @label"
msgstr "Мета-теґ: @label"
msgid "@label meta tag attached to an item."
msgstr "Мета-теґ @label приєднаний до елементу."
msgid "Metatag: No translations to fix as the locale system is not enabled."
msgstr ""
"Мета-теґ: Немає перекладів для "
"виправлення, так як система локалі не "
"увімкнена."
msgid ""
"Metatag: Output translation is disabled, so no need to update "
"anything."
msgstr ""
"Мета-теґ: Виведення перекладів "
"вимкнене, тому оновлювати не потрібно."
msgid "Update 7104: No nodes need the translation entity string fixed."
msgstr ""
"Оновлення 7104: Жоден матеріал не "
"потребує виправлення рядка з сутності "
"Переклад."
msgid "Update 7104: !count records to update."
msgstr ""
"Оновлення 7104: оновлюваних записів - "
"!count"
msgid ""
"Metatag: Not deleting output translations because that option is "
"enabled."
msgstr ""
"Мета-теґ: Виведені переклади не "
"видаляються оскільки опція не "
"увімкнена."
msgid ""
"Values assigned here inherit from the <a href=\"@url\" title=\"Edit "
"the global default meta tags.\">global defaults</a>. Use the weight to "
"specify the order the context meta tags run."
msgstr ""
"Значення, присвоєні тут "
"успадковуються з  <a href=\"@url\" "
"title=\"Редагувати глобальні мета-теґи за "
"умовчанням.\">глобальних умовчань</a>. "
"Вкажіть вагу для визначення "
"послідовності виведення контекстних "
"мета-теґів."
msgid ""
"Values assigned here inherit from the <a href=\"@url\" title=\"Edit "
"the global default meta tags.\">global defaults</a>."
msgstr ""
"Значення, присвоєні тут "
"успадковуються з  <a href=\"@url\" "
"title=\"Редагувати глобальні мета-теґи за "
"умовчанням.\">глобальних умовчань</a>."
msgid ""
"A higher weight will make this context be executed later, overriding "
"other context meta tags."
msgstr ""
"Чи вище вага, тим пізніше цей контекст "
"починається, і тим самим перевизначає "
"інші контекстні мета-теґи."
msgid "Facebook Instant Articles claim URL token."
msgstr "URL токен вимоги Миттєвих статей Facebook."
msgid "Apple Mobile Web App Title"
msgstr ""
"Заголовок мобільного веб-застосунку "
"Apple"
msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen."
msgstr ""
"Переписує довгу назву сайту при "
"використанні Apple Add to Home Screen."
msgid ""
"A alternative version of og:image and has exactly the same "
"requirements; only one needs to be used. Note: some services do not "
"accept this tag and will only accept the \"image\" tag above."
msgstr ""
"Альтернативна версія og:image і має ті "
"самі вимоги;  може використовуватись "
"лише один. Примітка: деякі системи не "
"сприймають цей теґ і а лиш теґ \"image\" "
"вище."
msgid "A string provided by <a href=\"@baidu\">Baidu</a>."
msgstr "Рядок, наданий сайтом <a href=\"@baidu\">Baidu</a>."
msgid ""
"A string provided by <a href=\"@norton\">Norton Safe Web</a>, full "
"details are available from the <a href=\"@verify_url\">Norton Safe Web "
"online help</a>."
msgstr ""
"Рядок, наданий сайтом <a href=\"@norton\">Norton "
"Safe Web</a>, повна інформація доступна у <a "
"href=\"@verify_url\">онлайн-довідці Norton Safe Web</a>."
msgid ""
"If On (default), Colorbox will not be active for devices with the max "
"width set below."
msgstr ""
"Якщо увімкнено (за замовчуванням), "
"Colorbox не активуватиметься на пристроях "
"з максимальною шириною, зазначеною "
"нижче."
msgid ""
"A string provided by <a href=\"@google\">Google</a>, full details are "
"available from the <a href=\"@verify_url\">Google online help</a>."
msgstr ""
"Рядок, наданий сайтом <a "
"href=\"@google\">Google</a>, повна інформація "
"доступна у <a "
"href=\"@verify_url\">онлайн-довідці Google</a>."
msgid "Directory @path was created"
msgstr "Каталог @path було створено"
msgid "Download and install the Colorbox plugin."
msgstr "Завантажте і встановіть плаґін Colorbox."
msgid "Colorbox plugin has been installed in @path"
msgstr "Плаґін Colorbox було встановлено у @path"
msgid "CTools commands"
msgstr "Команди CTools"
msgid "CTools drush commands."
msgstr "Drush-команди CTools."
msgid ""
"The name of the module must contain only lowercase letters and "
"underscores"
msgstr ""
"Назва модуля має містити лише "
"латинські літери нижнього регістру та "
"символи підкреслення."
msgid "Export everything"
msgstr "Експортувати все"
msgid "Make selection"
msgstr "Зробіть вибір"
msgid "Select to proceed"
msgstr "Для продовження виберіть"
msgid ""
"All files except for the .info and .module files in !module will be "
"removed. You can choose later if you want to overwrite these files as "
"well. Are you sure you want to proceed ?"
msgstr ""
"Всі файли окрім .info and .module у модулі !module "
"будуть вилучені. Можна вирішити потім "
"чи потрібно перезаписати ці файли "
"також. Ви дійсно бажаєте продовжити?"
msgid "Files will be removed"
msgstr "Файли будуть вилучені."
msgid "Export aborted."
msgstr "Експорт перервано."
msgid "Do you want to overwrite !module_file"
msgstr "Ви бажаєте перезаписати файл !module_file"
msgid ""
"Writing of !filename skipped. This is the code that was supposed to be "
"written:"
msgstr ""
"Запис файла !filename перервано. Мав бути "
"записаний наступний код:"
msgid "Succesfully written !filename"
msgstr "Успішно записаний файл !filename"
msgid "Error writing !filename"
msgstr "Помилка запису файла !filename"
msgid "No files were found to be written."
msgstr ""
"Немає жодного файлу, що необхідно "
"записати."
msgid "Number of exportables selected: !number"
msgstr ""
"Кількість обраних, що доступні для "
"експорту: !number"
msgid ""
"By default all exportables are selected. Select a table to deselect "
"exportables. Select \"cancel\" to start writing the files."
msgstr ""
"За замовчуванням обираються всі "
"об'єкти, доступні для екпорту. "
"Виберіть таблицю щоб зняти вибір з "
"доступних для ексорту. Оберіть "
"\"Скасувати\" щоб почати запис файлів."
msgid "Select a table. Select cancel to start writing files."
msgstr ""
"Оберіть таблицю. Виберіть скасувати "
"щоб почати запис файлів."
msgid "Selection mode done, starting to write the files."
msgstr ""
"Вибір завершено, починаємо запис "
"файлів."
msgid "Exportables from !table"
msgstr "Доступне для експорту з таблиці !table"
msgid "Select exportables."
msgstr "Оберіть доступне для експорту."
msgid "There are no exportables available."
msgstr "Доступні для експорту відсутні."
msgid "There are no exportables matching this criteria."
msgstr ""
"Доступні для експорту, що "
"відповідають критерієві, відсутні."
msgid "Total exportables found: !total"
msgstr "Усього доступних для експорту: !total"
msgid "!table_name (!count)"
msgstr "!table_name (!count)"
msgid "Are you sure you would like to !op all exportables on the system?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте !op всі доступні для "
"експорту в системі?"
msgid "CTools CRUD function !function doesn't exist."
msgstr "Функції CTools CRUD !function не існує."
msgid ""
"Exportable table name empty. Use the --all command if you want to "
"perform this operation on all tables."
msgstr ""
"Назва доступної для експорту таблиції "
"порожня. Використовуйте команду --all "
"для виконання цієї операції над усіма "
"таблицями."
msgid "Exportable table name not found."
msgstr ""
"Назви доступної для експорту таблиці "
"не знайдено."
msgid ""
"No object names entered. Would you like to try and !op all exportables "
"of type !type"
msgstr ""
"Жодних назв об'єктів не введено. "
"Бажаєте спробувати та !op всі доступні "
"для експорту з типу !type?"
msgid "Command cancelled"
msgstr "Команду скасовано"
msgid "Invalid exportable: !exportable"
msgstr ""
"Неприпустиме доступне для експорту: "
"!exportable"
msgid "Invalid export module: !export_module"
msgstr ""
"Неприпустимий модуль експорту: "
"!export_module"
msgid ""
"Invalid filter option. Available options are: enabled, disabled, "
"overridden, database, and code."
msgstr ""
"Неприпустима опція фільтра. Доступні "
"опції: enabled, disabled, overridden, database та code."
msgid "Show a list of registered libraries."
msgstr ""
"Показати список зареєстрованих "
"бібліотек."
msgid "Download library files of registered libraries."
msgstr ""
"Завантажити файли бібліотек "
"зареєстрованих бібліотек."
msgid "The !library library is not registered with Libraries API.\n"
msgstr ""
"Бібліотека !library не зареєстрована в "
"Libraries API.\n"
msgid "Provide an info file for it or implement hook_libraries_info().\n"
msgstr ""
"Надайте файл інформації для цієї "
"бібліотеки або реалізуйте "
"hook_libraries_info().\n"
msgid "See hook_libraries_info() for more information.\n"
msgstr ""
"Дивіться hook_libraries_info() для додаткової "
"інформації.\n"
msgid "The !library library cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"Бібліотеку !library неможливо "
"завантажити.\n"
msgid ""
"Libraries need to specify a download file URL to support being "
"downloaded via Drush.\n"
msgstr ""
"Бібліотеки повинні вказувати URL файлу "
"для завантаження, щоб підтримувати "
"можливість завантаження через Drush.\n"
msgid "Downloading library !name ..."
msgstr "Завантаження бібліотеки !name ..."
msgid "Downloading !filename was successful."
msgstr "Завантаження !filename було успішним."
msgid "Unable to download !project to !path from !url."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити !project до !path з "
"!url."
msgid "Error downloading !name"
msgstr "Помилка при завантаженні !name."
msgid ""
"Install location !location already exists. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Місце встановлення !location вже існує. "
"Бажаєте перезаписати його?"
msgid "Skip installation of !project to !dest."
msgstr "Пропустити встановлення !project до !dest."
msgid "Library !project downloaded to !dest."
msgstr "Бібліотеку !project завантажено до !dest."
msgid "Project !project could not be downloaded to !dest."
msgstr ""
"Проєкт !project не вдалося завантажити до "
"!dest."
msgid "Convert data from Page Title into Metatag."
msgstr "Перетворити дані з Page Title у Metatag."
msgid "Ready to convert all data from Nodewords?"
msgstr ""
"Готові до перетворення усіх даних з "
"Nodewords?"
msgid "Data converesion finished."
msgstr "Перетворення даних виконано."
msgid "Could not find the page_title table!"
msgstr "Неможливо знайти таблицю page_title!"
msgid "There are no page_title records to convert!"
msgstr ""
"Відсутні записи в таблиці page_title, що "
"потребують перетворення!"
msgid "Converted !count record(s) from the Page Title module."
msgstr ""
"Перетворено !count запис(и/ів) модуля "
"Заголовок сторінки."
msgid "List all the rules on your site."
msgstr "Перелічити усі правила на сайті."
msgid "Enable/activate a rule on your site."
msgstr ""
"Увімкнути/активувати правило на "
"сайті."
msgid "Disable/deactivate a rule on your site."
msgstr ""
"Вимкнути/деактивувати правило на "
"сайті."
msgid "Could not load rule named \"!rule-name\"."
msgstr ""
"Неможливо завантажити правило під "
"назвою \"!rule-name\"."
msgid "The rule \"!name\" has been enabled."
msgstr "Правило \"!name\" було увімкнено."
msgid "The rule \"!name\" is already enabled."
msgstr "Правило \"!name\" вже увімкнено."
msgid "The rule \"!name\" has been disabled."
msgstr "Правило \"!name\" було вимкнено."
msgid "The rule \"!name\" is already disabled."
msgstr "Правило \"!name\" вже вимкнено.."
msgid "Added scheduled tasks to the queue."
msgstr "Додано заплановані задачі до черги."
msgid "Reverts views in the drupal installation that have been overriden. "
msgstr ""
"Повернення видів в системі Drupal, що "
"були перевизначені. "
msgid ""
"If no view names are specified, you will be presented with a list of "
"overridden views to choose from. "
msgstr ""
"Якщо жодної назви виду не зазначено, "
"вам для вибору буде запропоновано "
"список перевизначених видів. "
msgid ""
"To revert all views, do not specify any view names, and choose the "
"option \"All\" from the options presented."
msgstr ""
"Щоб відновити всі види не вказуйте "
"назви видів, а оберіть \"Усі\" серед "
"пропонованих варіантів."
msgid "Show a list of available views with information about them."
msgstr ""
"Показати перелік доступних видів з "
"відомостями про них."
msgid ""
"Enable the specified views. Follow the command with a space delimited "
"list of view names"
msgstr ""
"Увімкнути зазначені види. Додайте "
"після команди відокремлений "
"пробілами список назв видів."
msgid ""
"Disable the specified views. Follow the command with a space delimited "
"list of view names"
msgstr ""
"Вимкнути зазначені види. Додайте "
"після команди відокремлений "
"пробілами список назв видів."
msgid "There are no overridden views in the system."
msgstr ""
"В цій системі відсутні перевизначені "
"види."
msgid "'@viewname' view is not present in the system."
msgstr "Вид \"@viewname\" не присутній в системі."
msgid "The view specified '@viewname' is not overridden."
msgstr ""
"Вид, зазначений як \"@viewname\" не "
"перевизначений."
msgid ""
"The view specified '@viewname' is not provided in code, and thus "
"cannot be reverted."
msgstr ""
"Вид, зазначений як \"@viewname\" відсутній у "
"коді і тому не може бути повернутий."
msgid "Revert all overridden views"
msgstr "Повернути всі перевизначені види"
msgid "No views were reverted."
msgstr "Жодного виду не було повернуто."
msgid "Reverted a total of @count views."
msgstr "Загалом повернуто видів - @count."
msgid "Reverted the view '@viewname'"
msgstr "Повернуто вид \"@viewname\""
msgid "The view '@viewname' is not overridden."
msgstr "Вид \"@viewname\" не перевизначений."
msgid "Setup the new views settings."
msgstr "Установка нових налаштувань видів."
msgid "A total of @total views were found in this Drupal installation:"
msgstr "В цій системі Drupal знайдено видів - @total:"
msgid "  @indb views reside only in the database"
msgstr ""
"  видів, що знаходяться лише в базі "
"даних - @indb"
msgid "  @over views are overridden"
msgstr "  видів, що перевизначені - @over"
msgid "  @incode views are in their default state"
msgstr ""
"  видів, що знаходяться в своєму "
"базовому стані - @incode"
msgid "  @dis views are disabled\n"
msgstr "  видів, що вимкнені - @dis views\n"
msgid ""
"A total of @total views were analyzed and @messages problems were "
"found."
msgstr ""
"Загалом проаналізовано видів - @total і "
"знайдено проблем  - @messages."
msgid "Please specify a space delimited list of view names to enable"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть через пробіл "
"список назв видів, що необхідно "
"увімкнути"
msgid "Please specify a space delimited list of view names to disable"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть через пробіл "
"список назв видів, що необхідно "
"вимкнути"
msgid "The view '!name' has been !processed"
msgstr "Вид \"!name\" було !processed"
msgid "The view '!name' is already !processed"
msgstr "Вид \"!name\" вже !processed"
msgid "Views cache was cleared"
msgstr "Кеш видів було очищено"
msgid "Menu cache is set to be rebuilt on the next request."
msgstr ""
"Кеш меню заплановано перестворити під "
"час наступного запиту."
msgid "Node !nid was not found."
msgstr "Матеріал !nid не знайдено."
msgid "Unsupported range option or argument: !opt=!val"
msgstr ""
"Непідтримувана опція діапазону чи "
"аргумент: !opt=!val"
msgid "Clear submissions from webform \"@title\"?"
msgstr "Очищені надсилання з веб-форми \"@title\"?"
msgid "@count submission(s) in webform \"@title\" cleared."
msgstr ""
"Очищено надсилань з веб-форми \"@title\" - "
"@count."
msgid ""
"Delete all data submitted to webforms (depending on the site config, "
"may contain sensitive data)."
msgstr ""
"Видалити усі надіслані до веб-форм "
"дані (залежно від конфігурації сайту "
"можуть міститися чутливі дані)."
msgid "No link types are rebuildable."
msgstr "Жоден тип посилань не можна відновити."
msgid "Fields to be included as ctools dropdown button."
msgstr ""
"Поля будуть додані у вигляді випадних "
"кнопок ctools."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing a link action."
msgstr ""
"Додавати в посилання параметр \"місце "
"призначення\" для повернення "
"користувача до оригінального виду "
"після завершення дії посилання."
msgid "Include Views admin CSS"
msgstr "Долучати адміністративні CSS Видів"
msgid "Add additional css to match the style of the Views admin screen."
msgstr ""
"Вставляти додаткові css, що "
"відповідають стилю адміністративної "
"сторінки видів."
msgid "Specific language"
msgstr "Певна мова"
msgid "Sort by a specific language that the content is in."
msgstr ""
"Впорядковувати за певною мовою, у якій "
"є матеріал."
msgid "Version Count"
msgstr "Лічильник версій"
msgid "The total count of versions/revisions of a certain node."
msgstr ""
"Загальна кількість версій/редакцій "
"певного матеріалу."
msgid "Has taxonomy term ID with depth (using joins)"
msgstr ""
"Має ID терміна таксономії з глибиною "
"(використовуючи приєднання)"
msgid "Has taxonomy terms with depth (using joins)"
msgstr ""
"Має терміни таксономії з глибиною "
"(використовуючи приєднання)"
msgid "Dropdown links"
msgstr "Випадні посилання"
msgid "Displays fields in a dropdown list, like on the views listing page."
msgstr ""
"Показ полів у випадному списку як на "
"сторінці зі списком видів."
msgid "@order, @language"
msgstr "@order, @language"
msgid ""
"Choose which specific language to sort by. Not to be confused with the "
"'Language' sort handler, which sorts by language."
msgstr ""
"Виберіть певну мову для "
"впорядкування. Не слід плутати з "
"обробником впорядкування \"Мова\", який "
"впорядковує з мовою."
msgid "Invalid number of menus"
msgstr "Невірна кількість меню"
msgid "Invalid number of links"
msgstr "Невірна кількість посилань"
msgid "A space-separated list of project names."
msgstr ""
"Список назв проєктів, відокремлених "
"пробілами."
msgid "List available tokens"
msgstr "Список доступних токенів"
msgid "No implementations."
msgstr "Немає реалізацій."
msgid "Function not found"
msgstr "Функцію не знайдено"
msgid "Method not found"
msgstr "Метод не знайдено"
msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr ""
"Файл масштабованої векторної графіки "
"у градаціях сірого (SVG)."
msgid ""
"Additional permissions are required based on what the fields are "
"attached to (for example, <a href=\"@url\">administer content "
"types</a> to manage fields attached to content)."
msgstr ""
"Потрібні додаткові повноваження "
"залежно від того, де розміщуються поля "
"(наприклад, <a href=\"@url\">адміністрування "
"типів матеріалів</a> для керування "
"полями, що розміщуються на "
"матеріалах)."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal path such as "
"%add-node or an external URL such as %example. Enter %front to link to "
"the front page."
msgstr ""
"Шлях для цього посилання меню. Це може "
"бути внутрішній шлях на кшталт %add-node "
"або зовнішній URL на кшталт %example. Для "
"посилання на головну сторінку введіть "
"%front"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal path like node/1234 or an external URL like "
"http://example.com."
msgstr ""
"URL, куди має бути переспрямований "
"користувач. Це може бути внутрішній "
"шлях на кшталт node/1234 або зовнішній URL "
"на кшталт http://example.com."
msgid "Database 4 byte UTF-8 support"
msgstr "Підтримка в базі даних 4-байтового UTF-8"
msgid "Enabled, but database tables need conversion"
msgstr ""
"Увімкнено, проте таблиці бази даних "
"потребують перетворення"
msgid ""
"Please convert all database tables to utf8mb4 prior to enabling it in "
"settings.php. See the <a href=\"@url\">documentation on adding 4 byte "
"UTF-8 support</a> for more information."
msgstr ""
"Будь ласка, виконайте перетворення "
"всіх таблиць бази даних до utf8mb4 перед "
"увімкненням його в settings.php. Більше "
"інформації дивіться у <a "
"href=\"@url\">документації щодо додавання "
"підтримки 4-байтового UTF-8</a>."
msgid "4 byte UTF-8 for @driver is enabled."
msgstr ""
"4-байтовий UTF-8 для системи БД @driver "
"увімкнено."
msgid ""
"4 byte UTF-8 for @driver is activated, but not supported on your "
"system. Please turn this off in settings.php, or ensure that all "
"database-related requirements are met. See the <a "
"href=\"@url\">documentation on adding 4 byte UTF-8 support</a> for "
"more information."
msgstr ""
"4-байтовий UTF-8 для системи БД @driver "
"активовано, але не підтримується "
"вашою системою. Будь ласка, вимкніть "
"його у файлі settings.php або впевніться, що "
"виконуються всі пов'язані з базою "
"даних вимоги. Більше інформації "
"дивіться у <a href=\"@url\">документації щодо "
"додавання підтримки 4-байтового UTF-8</a>."
msgid ""
"4 byte UTF-8 for @driver is not activated, but it is supported on your "
"system. It is recommended that you enable this to allow 4-byte UTF-8 "
"input such as emojis, Asian symbols and mathematical symbols to be "
"stored correctly. See the <a href=\"@url\">documentation on adding 4 "
"byte UTF-8 support</a> for more information."
msgstr ""
"4-байтовий UTF-8 для системи БД @driver не "
"активовано, але підтримується вашою "
"системою. Радимо його увімкнути й тоді "
"ви матимете змогу вводити символи "
"4-байтового UTF-8 на кшталт emoji, азійських "
"символів і належним чином зберігати "
"математичні символи. Більше "
"інформації дивіться у <a "
"href=\"@url\">документації щодо додавання "
"підтримки 4-байтового UTF-8</a>."
msgid ""
"4 byte UTF-8 for @driver is disabled. See the <a "
"href=\"@url\">documentation on adding 4 byte UTF-8 support</a> for "
"more information."
msgstr ""
"4-байтовий UTF-8 для системи БД @driver "
"вимкнено. Більше інформації дивіться "
"у <a href=\"@url\">документації щодо "
"додавання підтримки 4-байтового UTF-8</a>."
msgid "Check for updates of disabled and uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"Перевіряти оновлення для вимкнених та "
"деінстальованих модулів та тем"
msgid "PHP_CodeSniffer is not installed."
msgstr "PHP_CodeSniffer не встановлено."
msgid "Path not found; cannot scan."
msgstr ""
"Шлях не знайдено; сканування "
"неможливе."
msgid "PHP_CodeSniffer executed."
msgstr "PHP_CodeSniffer виконано."
msgid "PHP_CodeSniffer did not find any problems."
msgstr "PHP_CodeSniffer не знайшов жодних проблем."
msgid "✔"
msgstr "✔"
msgid ""
"Unexpected conditional rule source type found (rule id @rid). Contact "
"the administrator."
msgstr ""
"Знайдено неочікуваний вихідний тип "
"умовного правила (id правила @rid). "
"Зверніться до адміністратора."
msgid "✖"
msgstr "✖"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr ""
"Поєднати декілька полів і здійснювати "
"пошук за ними."
msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%name містить наступні хибні замінники: "
"@invalid-tokens."
msgid "%name must contain at least one token."
msgid_plural "%name must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%name має містити принаймні @count "
"замінник."
msgstr[1] ""
"%name має містити принаймні @count "
"замінники."
msgstr[2] ""
"%name має містити принаймні @count "
"замінників."
msgid "%name must contain at most one token."
msgid_plural "%name must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"%name має містити не більше ніж @count "
"замінник."
msgstr[1] ""
"%name має містити не більше ніж @count "
"замінники."
msgstr[2] ""
"%name має містити не більше ніж @count "
"замінників."
msgid "Title heading"
msgstr "Заголовок"
msgid "ctools_entity_field_content_type_admin_title"
msgstr "ctools_entity_field_content_type_admin_title"
msgid "\"@term\" is in vocabulary \"@vocab\" at depth @depth"
msgstr ""
"Термін \"@term\" у словнику \"@vocab\" на "
"глибині @depth"
msgid "Bypass access checks when using Panels In-Place Editor"
msgstr ""
"Обхід перевірок доступу під час "
"використання Редактора \"на місці\" для "
"Панелей"
msgid ""
"Allows using IPE even if user does not have additional permissions "
"granted by other modules."
msgstr ""
"Дозвіл використовувати Редактор \"на "
"місці\", якщо користувач не має "
"додаткових повноважень, котрі "
"надаються іншими модулями."
msgid "Skipping update - page_manager is not installed."
msgstr ""
"Пропускаємо оновлення — page_manager не "
"встановлено."
msgid "Added the storage type for panels_mini to relevant panels displays"
msgstr ""
"Додано спосіб зберігання для panels_mini до "
"відповідних відображень панелей"
msgid "Added the storage type for panels_node to relevant panels displays"
msgstr ""
"Додано спосіб зберігання для panels_node до "
"відповідних відображень панелей"
msgid ""
"CSS ID to apply to this pane. This may be blank. Keywords from context "
"are allowed."
msgstr ""
"CSS ID, що застосовується до цього "
"фрагменту.  Може бути порожнім. "
"Дозволене використання ключових слів "
"з контексту."
msgid ""
"CSS class to apply to this pane. This may be blank. Keywords from "
"context are allowed."
msgstr ""
"Клас CSS, що застосовується до цього "
"фрагменту. Може бути порожнім. "
"Дозволене використання ключових слів "
"з контексту."
msgid ""
"The CSS classes to remove from the body element of this page. "
"Separated by a space. For example: no-sidebars one-sidebar "
"sidebar-first sidebar-second two-sidebars. Keywords from context are "
"allowed."
msgstr ""
"CSS-класи для видалення з елементу body "
"цієї сторінки. Відокремлювати "
"пробілами. Наприклад: no-sidebars one-sidebar "
"sidebar-first sidebar-second two-sidebars. Дозволене "
"використання ключових слів з "
"контексту."
msgid ""
"The CSS classes to add to the body element of this page. Separated by "
"a space. For example: no-sidebars one-sidebar sidebar-first "
"sidebar-second two-sidebars. Keywords from context are allowed."
msgstr ""
"CSS-класи для додавання до елементу body "
"цієї сторінки. Відокремлювати "
"пробілами. Наприклад: no-sidebars one-sidebar "
"sidebar-first sidebar-second two-sidebars. Дозволене "
"використання ключових слів з "
"контексту."
msgid "The CSS ID to apply to this page. Keywords from context are allowed."
msgstr ""
"CSS ID, що застосовується до цієї "
"сторінки. Дозволене використання "
"ключових слів з контексту."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work. Keywords "
"from context are allowed."
msgstr ""
"Введіть \"гарно\" написаний код CSS. Він "
"буде доданий до сторінки, тому його "
"слід використовувати лише для "
"невеликих змін. Зазвичай, краще було б, "
"за можливості, додати css-код цієї "
"сторінки безпосередньо у тему. "
"Введений тут код буде відфільтрований "
"для убезпечення сайту, тому деякі "
"властивості CSS можуть не працювати. "
"Дозволене використання ключових слів "
"з контексту."
msgid "Quick-Filter"
msgstr "Швидкий фільтр"
msgid ""
"Used by some search engines to confirm publication of the content on a "
"page. Should be the full URL for the publication's Google+ profile "
"page."
msgstr ""
"Використовується деякими пошуковими "
"системами для підтвердження "
"публікації матеріалу на сторінці. Має "
"бути повною URL-адресою сторінки "
"профілю публікації в Google+."
msgid ""
"Webform tokens from submitted data. Replace the \"?\" with the \"form "
"key\", including any parent form keys separated by colons. You can "
"append:"
msgstr ""
"Замінники веб-форм з надісланих даних. "
"Замініть \"?\" на \"ключ форми\", включно з "
"будь-якими ключами батьківських форм "
"через двокрапки. Також можна додати:"
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for displaying default value. "
"Changeable via JavaScript or developer tools."
msgstr ""
"Зробити це поле недоступним для "
"редагування. Стане в нагоді для показу "
"базового значення. Доступне для змін "
"через JavaScript чи інструменти "
"розробника."
msgid ""
"The form key %form_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ форми %form_key є неприпустимим. Будь "
"ласка, використовуйте лише латинські "
"абетково-цифрові символи нижнього "
"регістру та символи підкреслення."
msgid ""
"The form key %form_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Ключ форми %form_key вже використовується "
"полем %existing_field. Будь ласка, "
"використовуйте унікальний ключ."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening delimited text files with "
"spreadsheet applications may expose you to <a href=\"!link\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with spreadsheets, use Microsoft Excel format."
msgstr ""
"<strong>Увага:</strong> Відкривання файлів "
"текста з роздільниками за допомогою "
"застосунків електронних таблиць може "
"призвести до <a href=\"!link\">ін'єкції "
"формули (formula injection)</a> чи інших "
"вразливостей безпеки. Якщо надсилання "
"містять дані він недовірених "
"користувачів і завантажуваний файл "
"буде використовуватись в електронних "
"таблицях, радимо використовувати "
"формат Microsoft Excel."
msgid "Choose whether to show the label or form key in each column header."
msgstr ""
"Оберіть, чи показувати ключ мітки чи "
"форму у заголовку кожної з колонок."
msgid ""
"The following tokens are available. If you would like to have the "
"characters '[' and ']' please use the html entity codes '%5B' or '%5D' "
"or they will get replaced with empty space."
msgstr ""
"Доступні такі замінники. Якщо ви "
"бажаєте використовувати символи \"[\" "
"та \"]\" використовуйте html-коди \"%5B\" або "
"\"%5D\" інакше вони будуть зникнуть."
msgid "Entity property or field (via Entity Metadata Wrapper)"
msgstr ""
"Властивіть або поле сутності (через "
"Entity Metadata Wrapper)"
msgid "Creates any kind of context for entity properties and fields."
msgstr ""
"Створює будь-який контекст для "
"властивостей і полів сутностей."
msgid ""
"Any valid data selector, e.g. \"title\" to select a node's title, or "
"\"field_tags:1\" to select the second tag."
msgstr ""
"Будь-який дійсний селектор даних, "
"наприклад &quot;title&quot;, щоб вибрати "
"заголовок вузла, або &quot;field_tags:1&quot;, щоб "
"вибрати другий тег."
msgid "Concatenator (if multiple)"
msgstr "Конкатенатор (якщо декілька)"
msgid ""
"When the resulting value is multiple valued and the context is passed "
"on to a view as argument, the value can be concatenated in the form of "
"1+2+3 (for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Якщо отримане значення має кілька "
"значень і контекст передається в "
"представлення як аргумент, значення "
"можна об’єднати у формі 1+2+3 (для АБО) "
"або 1,2,3 (для ТА)."
msgid "Unable to apply the data selector on entity type %type. @reason"
msgstr ""
"Неможливо застосувати селектор даних "
"до типу сутності %type. @reason"
msgid ""
"Invalid data value given. Be sure it matches the required data type "
"and format. Value at !location: !value."
msgstr ""
"Надане невірне значення даних. "
"Впевніться, що воно відповідає типу "
"даних і формату, що вимагається. "
"Значення від !location: !value."
msgid "301 Permanent redirect"
msgstr "301 Постійне переспрямування"
msgid "302 Temporary redirect"
msgstr "301 Тимчасове переспрямування"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item. "
"Renaming the menu item using the Drupal menu system "
"(admin/structure/menu) will override this, even if it is renamed again "
"here."
msgstr ""
"Якщо обрано звичайно або вкладка, "
"введіть текст, який буде "
"використовуватися для даного пункту "
"меню. Перейменування пункту меню за "
"допомогою системи меню Drupal "
"(admin/structure/menu) скасує це, навіть якщо він "
"буде перейменований знову тут."
msgid "Query string exists"
msgstr "Рядок запиту присутній"
msgid "Control access by whether or not a query string exists."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"присутності рядка запиту."
msgid "Query string key"
msgstr "Ключ рядка запиту"
msgid "Enter the key of the query string."
msgstr "Введіть ключ для рядка запиту."
msgid "A context that extracts a value from the query string."
msgstr ""
"Контекст, що виокремлює значення з "
"рядка запиту."
msgid ""
"Enter the key of the value that must be returned from the query "
"string."
msgstr ""
"Введіть ключ значення, які повинно "
"бути повернуте з рядка запиту."
msgid ""
"Enter a value that must be returned if the above specified key does "
"not exist in the query string."
msgstr ""
"Введіть значення, яке має бути "
"повернуто, якщо вище зазначений ключ "
"не присутній в рядку запиту."
msgid "Entity from query string"
msgstr "Сутність з рядка запиту"
msgid "Entity from query string."
msgstr "Сутність з рядка запиту."
msgid "Choose entity type to load from query value"
msgstr ""
"Оберіть тип сутності для завантаження "
"з значення запиту."
msgid ""
"DEPRECATED: Modules using this permission should use specific style "
"permissions. See Issue #2329419 for more info."
msgstr ""
"ЗАСТАРІЛО: Модулі, що використовують "
"це повноваження маже використовувати "
"повноваження певного стилю. Додаткові "
"відомості див. у проблемі #2329419."
msgid "Administer Panels display styles"
msgstr ""
"Адміністрування стилів відображення "
"Панелей"
msgid "Allows a user to administer the styles of Panel displays."
msgstr ""
"Дозвіл користувачеві адмініструвати "
"стилі відображення Панелей."
msgid "Administer Panels pane styles"
msgstr ""
"Адміністрування стилів фрагментів "
"Панелей"
msgid "Administer Panels region styles"
msgstr ""
"Адміністрування стилів областей "
"Панелей"
msgid "Allows a user to administer the styles of Panel regions."
msgstr ""
"Дозвіл користувачеві адмініструвати "
"стилі областей Панелей."
msgid "Book navigation menu"
msgstr "Меню навігації книги"
msgid "The book menu belonging to the current book node."
msgstr ""
"Меню книги, належне поточному "
"матеріалу книги."
msgid "Book navigation pager goes here."
msgstr ""
"Сторінковий навігатор книги "
"починається тут."
msgid "\"@s\" book navigation pager"
msgstr "\"@s\" - сторінковий навігатор книги"
msgid "Book navigation pager"
msgstr "Сторінковий навігатор книги"
msgid "The navigational pager and sub pages of the current book node."
msgstr ""
"Сторінковий навігатор та підсторінки "
"поточного матеріалу книги."
msgid ""
"Download and install the jQuery hoverIntent library from "
"https://raw.githubusercontent.com/briancherne/jquery-hoverIntent/master/jquery.hoverIntent.js, "
"default location is libraries/jquery.cycle."
msgstr ""
"Завантажте та встановіть бібліотеку "
"jQuery hoverIntent із "
"https://raw.githubusercontent.com/briancherne/jquery-hoverIntent/master/jquery.hoverIntent.js, "
"розташування за замовчуванням "
"libraries/jquery.cycle."
msgid ""
"Download and install the jQuery pause library from "
"https://raw.githubusercontent.com/tobia/Pause/master/jquery.pause.js, "
"default location is libraries/jquery.pause."
msgstr ""
"Завантажте та встановіть бібліотеку "
"паузи jQuery з "
"https://raw.githubusercontent.com/tobia/Pause/master/jquery.pause.js, "
"розташування за замовчуванням "
"libraries/jquery.pause."
msgid ""
"Download and install the JSON2 library from "
"https://github.com/douglascrockford/JSON-js/, default location is "
"libraries/json2."
msgstr ""
"Завантажте та встановіть бібліотеку "
"JSON2 із https://github.com/douglascrockford/JSON-js/, "
"розташування за замовчуванням – "
"libraries/json2."
msgid "@name appears to be already installed."
msgstr "@name, здається, уже встановлено."
msgid "The latest version of @name has been downloaded to @path"
msgstr "Останню версію @name завантажено на @path"
msgid "Drush was unable to download the @name library to @path"
msgstr ""
"Drush не вдалося завантажити бібліотеку "
"@name на @path"
msgid ""
"No Metatag entity records needed to have the \"@tag\" meta tag "
"renamed."
msgstr ""
"Для перейменування метатегу \"@tag\" не "
"потрібні записи сутності метатегу."
msgid ""
"Converted the \"@old_tag\" meta tag for @count entity records to "
"\"@new_tag\" meta tag."
msgstr ""
"Метатег \"@old_tag\" для записів сутності "
"@count перетворено на метатег \"@new_tag\"."
msgid ""
"No Metatag configuration records needed to have the \"@tag\" meta tag "
"values updated. That said, there may be other configurations elsewhere "
"that do need updating."
msgstr ""
"Для оновлення значень метатегу \"@tag\" "
"не потрібні записи конфігурації "
"метатегів. Проте, можливо, є інші "
"конфігурації, які потребують "
"оновлення."
msgid "Update 7108: No nodes need the translation entity string fixed."
msgstr ""
"Оновлення 7108: Для жодного матеріалу не "
"потрібно виправляти рядок сутності "
"перекладу."
msgid "Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr ""
"Користувацька пошукова система Google "
"(CSE)"
msgid "Use a url of a valid image."
msgstr ""
"Використайте URL-адресу дійсного "
"зображення."
msgid "Department tag."
msgstr "Тег відділу."
msgid "Content audience"
msgstr "Аудиторія контенту"
msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку метатегів, що "
"використовуються для користувацької "
"пошукової системи Google."
msgid "Handheld URL"
msgstr "URL-адреса портативного пристрою"
msgid "Provides support for many different favicons."
msgstr ""
"Метатеги можна додатково уточнити для "
"кожної окремої сутності, наприклад, "
"для окремих матеріалів, додавши поле "
"«Метатег» до цього типу сутності "
"через сторінки налаштувань його "
"звичайних полів."
msgid "Works only with numeric values."
msgstr "Працює лише з числовими значеннями."
msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr ""
"Метатег: Користувацька пошукова "
"система Google (CSE)"
msgid "Android app name"
msgstr "Назва програми для Android"
msgid "Android app Activity Class"
msgstr "Клас активності в програмі для Android"
msgid "Android app package ID"
msgstr ""
"Ідентифікатор пакета програми для "
"Android"
msgid "Android app URL scheme"
msgstr "Схема URL-адреси програми для Android"
msgid "iOS app URL scheme"
msgstr "Схема URL-адреси програми для iOS"
msgid "iOS app store ID"
msgstr ""
"Ідентифікатор магазину програми для "
"iOS"
msgid "iOS app name"
msgstr "Назва програми для iOS"
msgid "iPad app URL scheme"
msgstr "Схема URL-адреси програми для iPad"
msgid "iPad app store ID"
msgstr ""
"Ідентифікатор магазину програми для "
"iPad"
msgid "iPhone app store ID"
msgstr ""
"Ідентифікатор магазину програми для "
"iPhone"
msgid "Windows app GUID"
msgstr "GUID програми Windows"
msgid "Windows app name"
msgstr "Назва програми Windows"
msgid "Windows app URL scheme"
msgstr "Схема URL-адреси програми Windows"
msgid "Windows Phone app URL scheme"
msgstr ""
"Ідентифікатор магазину програми для "
"Windows Phone"
msgid "Windows Phone app GUID"
msgstr "GUID програми Windows Phone"
msgid "Windows Phone app name"
msgstr "Назва програми для Windows Phone"
msgid "Windows Universal app URL scheme"
msgstr ""
"Схема URL-адреси універсальної "
"програми Windows"
msgid "Windows Universal app GUID"
msgstr "GUID універсальної програми Windows"
msgid "Windows Universal app name"
msgstr "Назва універсальної програми Windows"
msgid ""
"A custom scheme for the iOS app. <strong>This attribute is required by "
"the app Links specification.</strong>"
msgstr ""
"Спеціальна схема для програми iOS. "
"<strong>Цей атрибут вимагається "
"специфікацією посилань програми.</strong>"
msgid ""
"Check this box to remove the search score from the query. This can "
"help reduce duplicate search results when using this filter."
msgstr ""
"Встановлення цього прапорця вилучає "
"вагу пошуку із запиту. Це допоможе "
"зменшити повторюваність результатів "
"пошуку при застосуванні цього "
"фільтру."
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your theme's template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a> template "
"doesn't show the username by default."
msgstr ""
"Відображувати користувача за "
"допомогою стандартного виду "
"користувача. Можливо виникне "
"необхідність додати в каталог "
"шаблонів теми файл user-profile.tpl.php, "
"оскільки стандартний шаблон <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a> базово не "
"відображує ім'я користувача."
msgid ""
"Some modules add HTML to the rendered output and prevent the rows from "
"grouping correctly. Stripping the HTML tags should correct this."
msgstr ""
"Деякі модулі додають до згенерованого "
"виведення код HTML і це заважає "
"належному групуванню рядків. "
"Вилучення теґів HTML має це виправити."
msgid ""
"!name cannot be shorter than %min characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не може бути коротше за %min "
"символів, але наразі %length символів."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (for example, \"today\") "
"base the current day on this timezone."
msgstr ""
"Якщо для значення за замовчуванням "
"використовуються відносні дати "
"(наприклад, «сьогодні»), поточний день "
"базується на цьому часовому поясі."
msgid ""
"File size @value is not a valid file size. Use a value such as 2 MB or "
"800 KB."
msgstr ""
"Розмір файлу @value не є дійсним розміром "
"файлу. Використовуйте таке значення, "
"як 2 MB або 800 KB."
msgid ""
"An upload size of @value is too large. You are allowed to upload files "
"that are @max or less."
msgstr ""
"Розмір завантаження @value завеликий. "
"Вам дозволено завантажувати файли @max "
"або менше."
msgid "!question field within !name is required."
msgstr "Поле !question у !name є обов’язковим."
msgid ""
"Permit only integer values as input. For example, 12.34 would be "
"invalid."
msgstr ""
"Дозволити вводити лише цілі значення. "
"Наприклад, 12.34 буде недійсним."
msgid ""
"Limit options to a specific increment. For example, a step of \"5\" "
"would allow values 5, 10, 15, etc."
msgstr ""
"Обмежте параметри певним кроком. "
"Наприклад, крок «5» дозволить "
"використовувати значення 5, 10, 15 тощо."
msgid ""
"Minimum length of the textfield value. The component may still be "
"empty unless it is set as Required."
msgstr ""
"Мінімальна довжина значення "
"текстового поля. Компонент все ще може "
"бути порожнім, якщо він не "
"встановлений як обов’язковий."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (for example, \"now\") "
"base the current time on this timezone."
msgstr ""
"Якщо для значення за замовчуванням "
"використовуються відносні дати "
"(наприклад, «зараз»), поточний час "
"базується на цьому часовому поясі."
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url!1\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Для цієї форми немає надсилань. <a "
"href=\"!url!1\">Переглянути цю форму</a> ."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc. Use "
"&lt;none&gt; to not assign a title; this can allow other modules to "
"control the page title."
msgstr ""
"Цей заголовок буде відображений в "
"цьому виді в місці, де зазвичай "
"відображуються заголовки; тобто він "
"матиме вигляд заголовку сторінки, "
"заголовку блоку тощо. Щоб не "
"відображати заголовок введіть &lt;none&gt;; "
"тоді заголовком сторінки зможуть "
"керувати інші модулі."
msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. Where as the description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results, "
"the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This "
"meta tag is <em>no longer</em> supported by major search engines."
msgstr ""
"Короткий і стислий виклад змісту "
"сторінки, бажано 150 символів або менше. "
"Якщо метатег опису може "
"використовуватися пошуковими "
"системами для відображення фрагмента "
"про сторінку у результатах пошуку, то "
"тег abstract може використовуватися для "
"архівування резюме про сторінку. Цей "
"метатег <em>більше не</em> підтримується "
"основними пошуковими системами."
msgid ""
"Note: Output caching of meta tags has been disabled, it may be "
"reenabled from the Metatag settings page if needed."
msgstr ""
"Примітка: Кешування метатегів "
"вимкнено, за потреби його можна знову "
"ввімкнути на сторінці налаштувань "
"метатегів."
msgid "Upgrade Drupal core to v7.40 or newer"
msgstr ""
"Оновіть ядро ​​Drupal до версії 7.40 або "
"вище"
msgid ""
"This older version of Drupal core is missing functionality necessary "
"for Metatag to work correctly, it must be upgraded to version 7.40 or "
"newer."
msgstr ""
"У цій старій версії ядра Drupal відсутній "
"функціонал, необхідний для коректної "
"роботи модуля Метатег, його необхідно "
"оновити до версії 7.40 або вище."
msgid "Static or default title"
msgstr "Статичний або базовий заголовок"
msgid ""
"This title will 1) always be used if \"Static Title\" is selected "
"above, or 2) used if \"Optional title\" is selected above and no title "
"is entered when creating content."
msgstr ""
"Цей заголовок 1) завжди "
"використовуватиметься, якщо вище "
"вибрано «Статичний заголовок», або 2) "
"використовуватиметься, якщо вище "
"вибрано «Необов’язковий заголовок» і "
"під час створення вмісту заголовок не "
"вводиться."
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\" "
"target=\"blank\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> which prevents some "
"search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Під час виведення це посилання матиме "
"атрибут rel. Найпоширенішим "
"використанням є <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\" "
"target=\"blank\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, який не "
"дозволяє деяким пошуковим системам "
"переглядати введені посилання."
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\" "
"target=\"blank\">WCAG 1.0 Guidelines</a> for links comformances. "
"Tokens values will be evaluated."
msgstr ""
"Під час виведення посилання "
"використовуватимуть цей атрибут "
"\"title\", якщо користувач не надає його та "
"коли він відрізняється від тексту "
"посилання. Прочитайте <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\" "
"target=\"blank\">рекомендації WCAG 1.0</a> щодо "
"відповідності посилань. Значення "
"токенів будуть оцінені."
msgid "The full URL of the link."
msgstr "Повна URL-адреса посилання."
msgid ""
"If you install the <a href=\"!url\" target=\"blank\">Token</a>, static "
"title can use any other entity field as its value."
msgstr ""
"Якщо ви встановите <a href=\"!url\" "
"target=\"blank\">Замінник</a>, статичний "
"заголовок може використовувати як "
"значення будь-яке інше поле сутності."
msgid "Selected Title"
msgstr "Вибраний заголовок"
msgid "Title allowed values"
msgstr "Допустимі значення заголовка"
msgid ""
"When using \"Selected Title\", you can allow users to select the title "
"from a limited set of values (eg. Home, Office, Other). Enter here all "
"possible values that title can take, one value per line."
msgstr ""
"Використовуючи «Вибраний заголовок», "
"ви можете дозволити користувачам "
"вибирати заголовок із обмеженого "
"набору значень (наприклад, Дім, Офіс, "
"Інше). Введіть тут усі можливі "
"значення, які може приймати заголовок, "
"по одному значенню на рядок."
msgid ""
"You must enter one or more allowed values for link Title, the title is "
"a selected value."
msgstr ""
"Для заголовка посилання необхідно "
"ввести одне або кілька дозволених "
"значень, заголовок є вибраним "
"значенням."
msgid "Select the a title for this link."
msgstr ""
"Виберіть заголовок для цього "
"посилання."
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"views."
msgstr ""
"Модуль Види надає бекенд для "
"отримання інформації з  матеріалів, "
"облікових записів користувачів, "
"термінів таксономії та інших "
"сутностей з бази даних та подання її "
"користувачеві у вигляді сітки, списку "
"HTML, таблиці, неформатованого списку "
"тощо. Отримані відображення широко "
"відомі загалу під назвою види."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@views\" "
"target=\"blank\">online documentation for the Views</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=\"@views\" target=\"blank\">онлайн-документації "
"для модуля Види</a>."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\"/admin/structure/views\">Views "
"UI module help page</a> for more information."
msgstr ""
"Щоб створити та змінити власні види за "
"допомогою інтерфейсу користувача "
"використовуваного для "
"адміністрування та конфігурування, "
"вам потрібно буде ввімкнути або "
"модуль Користувацький інтерфейс "
"видів з ядра або внесений модуль, який "
"забезпечує користувацький інтерфейс "
"для видів. Для отримання додаткової "
"інформації див. <a "
"href=\"/admin/structure/views\">сторінку довідки "
"модуля Користувацький інтерфейс "
"видів</a>."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
" <a href=\"@views-related\" target=\"blank\">online documentation for "
"Views-related contributed modules.</a>."
msgstr ""
"Внесені модулі, що підтримують модуль "
"Види можуть бути знайдені у <a "
"href=\"@views-related\" "
"target=\"blank\">онлайн-документації для "
"пов'язаних з видами внесених "
"модулів.</a>."
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The caption "
"element can introduce context for a table, making it easier to "
"understand. The summary element can provide an overview of how the "
"data has been organized and how to navigate the table. Both the "
"caption and summary are visible by default and also implemented "
"according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Табличні види містять семантичну "
"розмітку, що поліпшує доступність для "
"людей з особливими потребами. Комірки "
"з даними автоматично асоціюються з "
"комірками заголовків через атрибути id "
"та header. Щоб покращити доступність "
"ваших таблиць, ви можете додати "
"описові елементи в налаштуваннях "
"табличних видів. Елемент caption може "
"вводити контекст для таблиці, що "
"полегшує її розуміння. Елемент summary "
"може надати огляд того, яким чином "
"організовані дані та переміщатися по "
"таблиці. І caption і summary  відображаються "
"за замовчуванням, а також "
"імплементуються відповідно до правил "
"HTML5."
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"Views module. For more information, see the <a href=\"@views\" "
"target=\"blank\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Модуль Користувацький інтерфейс "
"видів (Views UI) забезпечує інтерфейс для "
"керування видами від модуля Види. "
"Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=\"@views\" target=\"blank\">онлайн-документації "
"модуля Користувацький інтерфейс "
"видів (Views UI)</a>."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\"/admin/structure/views\">Views "
"list page</a> by using the \"Add view\" action. Existing views can be "
"managed from the <a href=\"/admin/structure/views\">Views list "
"page</a> by locating the view in the \"Enabled\" or \"Disabled\" list "
"and selecting the desired operation action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Види можуть бути створені на сторінці "
"<a href=\"/admin/structure/views\">Список видів</a> за "
"допомогою дії \"Додати вид\". "
"Створеними видами можна керувати зі "
"сторінки <a href=\"/admin/structure/views\">Список "
"видів</a> знаходячи вид у списку "
"\"Увімкнено\" чи \"Вимкнено\" і вибираючи "
"бажану дію, наприклад \"Редагувати\"."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a "
"href=\"/admin/structure/views\">Views list page</a>. To enable a view, "
"find the view within the \"Disabled\" list and select the \"Enable\" "
"operation. To disable a view find the view within the \"Enabled\" list "
"and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Види можуть бути увімкнені або "
"вимкнені на сторінці <a "
"href=\"/admin/structure/views\">Список видів</a>. Щоб "
"увімкнути вид, знайдіть його у списку "
"\"Вимкнено\" та оберіть операцію "
"\"Увімкнути\". Щоб вимкнути вид, "
"знайдіть його у списку \"Увімкнено\" та "
"оберіть операцію \"Вимкнути\"."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"Configuration Manager module."
msgstr ""
"Види можуть бути експортовані та "
"імпортовані як конфігураційні файли "
"за допомогою модуля Менеджер "
"конфігурацій (Configuration Manager)."
msgid "Open 'more' link in new window (target='blank')"
msgstr ""
"Відкривати посилання \"Ще\" у новому "
"вікні (target='blank')"
msgid "Leave this unchecked to open the more link in the same window."
msgstr ""
"Залишіть без позначки, щоб відкрити "
"посилання \"Ще\" у тому ж вікні."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Зміщення має бути числом більшим або "
"рівним 0."
msgid ""
"Public files upload destination is dangerous for forms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users. For more information, "
"see <a href=\"@psa\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>."
msgstr ""
"Пункт призначення загальнодоступних "
"файлів для завантаження небезпечний "
"для форм, які доступні анонімним "
"та/або ненадійним користувачам. "
"Додаткову інформацію див. у <a "
"href=\"@psa\">DRUPAL-PSA-2016-003</a> ."
msgid ""
"@format downloads are not available because this install of PHP lacks "
"Zip archive support."
msgstr ""
"Завантаження у форматі @format "
"недоступні, оскільки в цій інсталяції "
"PHP відсутня підтримка архіву Zip."
msgid "Schema.org Metatag is recommended"
msgstr ""
"Рекомендовано використовувати "
"метатег Schema.org"
msgid ""
"The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is highly "
"recommended to add <a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> -formatted <a "
"href=\"@schema\">schema.org</a> compatible data structures to the "
"site."
msgstr ""
"Для додавання на сайт структур даних, "
"сумісних зі <a href=\"@module\">Schema.org</a>, у "
"форматі <a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a>, наполегливо "
"рекомендується використовувати "
"модуль <a href=\"@schema\">Schema.org Метатег</a>."
msgid "Schema.org Metatag is installed"
msgstr "Метатег Schema.org встановлено"
msgid "The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is installed."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@module\">Метатег Schema.org</a> "
"встановлено."
msgid "Set cookie"
msgstr "Встановити файл cookie"
msgid "Language object."
msgstr "Об'єкт мови."
msgid "Enter a valid langcode."
msgstr "Введіть дійсний код мови."
msgid "Langcode. E.g. !example"
msgstr "Код мови. Наприклад, !example"
msgid "Name. E.g. !example"
msgstr "Назва. Наприклад, !example"
msgid "Native name of the language. E.g. !example"
msgstr "Рідна назва мови. Наприклад, !example"
msgid "Text direction 0=LRT, 1=RTL. E.g. !example"
msgstr ""
"Напрямок тексту 0=LRT, 1=RTL. Наприклад, "
"!example"
msgid "Status. E.g. !example"
msgstr "Стан. Наприклад, !example"
msgid "Number of plural forms. E.g. !example"
msgstr ""
"Кількість формул множини. Наприклад, "
"!example"
msgid "Plural formula. E.g. !example"
msgstr "Формула множини. Наприклад, !example"
msgid "Domain prefix. E.g. !example"
msgstr "Префікс домену. Наприклад, !example"
msgid "Url prefix . E.g. !example"
msgstr "Префікс Url. Наприклад, !example"
msgid "The weight. E.g. !example"
msgstr "Вага. Наприклад, !example"
msgid "Key of the javascript file with the translations. E.g. !example"
msgstr ""
"Ключ файлу javascript з перекладами. "
"Наприклад, !example"
msgid "Negotiation method that defined the language. E.g. !example"
msgstr ""
"Спосіб перемовин, що визначає мову. "
"Наприклад, !example"
msgid "Add language to cache id"
msgstr "Додати мову до ідентифікатора кешу"
msgid "If enabled the langcode will be part of context aware caches."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, код мови буде частиною "
"контекстно-залежної пам'яті."
msgid "The language type to use"
msgstr "Тип мови для використання"
msgid "The currently selected language %langcode is no longer available."
msgstr ""
"Наразі вибрана мова %langcode більше "
"недоступна."
msgid ""
"Choose the entity you want to display in the area. To render an entity "
"given by a contextual filter use \"%1\" for the first argument, \"%2\" "
"for the second, etc."
msgstr ""
"Виберіть об’єкт, який потрібно "
"відобразити в області. Щоб "
"відобразити об’єкт, заданий "
"контекстним фільтром, використовуйте "
"«%1» для першого аргументу, «%2» для "
"другого тощо."
msgid "URL with the protocol removed"
msgstr "URL-адреса з видаленим протоколом"
msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. The image must "
"be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a "
"recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 "
"x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not "
"be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added "
"many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not "
"specifically the first one."
msgstr ""
"URL-адреса зображення, яке має "
"представляти матеріал. Розмір "
"зображення має бути щонайменше 200 х 200 "
"пікселів; 600 x 316 пікселів є "
"рекомендованим мінімальним розміром, "
"і для отримання найкращих результатів "
"використовуйте зображення розміром "
"щонайменше 1200 x 630 пікселів. Підтримує "
"формати PNG, JPEG і GIF. Не слід "
"використовувати, якщо "
"використовується og:image:url. Примітка: "
"якщо додається кілька зображень, "
"багато служб (наприклад, Facebook) за "
"умовчанням використовуватимуть "
"найбільше зображення, а не перше."
msgid "Symantec"
msgstr "Symantec"
msgid "WebWise Solutions"
msgstr "WebWise Solutions"
msgid "These libraries are registered and installed correctly."
msgstr ""
"Ці бібліотеки зареєстровані та "
"встановлені правильно."
msgid "There are currently no libraries that are registered and installed."
msgstr ""
"На даний момент немає бібліотек, які "
"були зареєстровані та встановлені."
msgid ""
"These libraries are registered but not installed. They may not need to "
"be installed in case a module or theme provides optional integration "
"with a library."
msgstr ""
"Ці бібліотеки зареєстровані, але не "
"встановлені. Вони можуть не "
"потребувати встановлення, якщо модуль "
"або тема надає додаткову інтеграцію з "
"бібліотекою."
msgid ""
"There are currently no libraries that are registered but not "
"installed."
msgstr ""
"На даний момент немає бібліотек, які "
"зареєстровані, але не встановлені."
msgid "Unregistered"
msgstr "Незареєстровано"
msgid ""
"These libraries were found in the filesystem but there is no metadata "
"about them."
msgstr ""
"Ці бібліотеки були знайдені в "
"файловій системі, але немає метаданих "
"про них."
msgid ""
"There is a missing dependency in your configuration that prevents this "
"library from working properly."
msgstr ""
"У конфігурації відсутня залежність, "
"яка перешкоджає правильній роботі "
"цієї бібліотеки."
msgid ""
"There is an incompatible dependency in your configuration that "
"prevents this library from working properly."
msgstr ""
"У конфігурації є несумісна "
"залежність, яка перешкоджає "
"правильній роботі цієї бібліотеки."
msgid "There are no registered, uninstalled libraries that can be downloaded."
msgstr ""
"Немає зареєстрованих, "
"деінстальованих бібліотек, які можна "
"завантажити."
msgid ""
"Click on a library for a status report or detailed installation "
"instructions."
msgstr ""
"Натисніть на бібліотеку, щоб отримати "
"звіт про стан або детальні інструкції "
"з встановлення."
msgid "View library reports"
msgstr "Перегляд звітів бібліотеки"
msgid "Unblocked user %name."
msgstr "Розблоковано користувача %name."
