# German translation of Display Suite (7.x-2.16)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite (7.x-2.16)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-15 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Ein Layout auswählen"
msgid "Submitted by"
msgstr "Erstellt von"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Submitted"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Two column"
msgstr "Zwei Spalten"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Zwei Spalten gestapelt"
msgid "User picture"
msgstr "Benutzerbild"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Widget"
msgstr "Steuerelement"
msgid "operations"
msgstr "Operationen"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen"
msgid "Flag"
msgstr "Kennzeichnung"
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Link to content"
msgstr "Link zum Inhalt"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
msgid "User search"
msgstr "Suche nach Benutzern"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse"
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktiviert)"
msgid "First"
msgstr "Anfang"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "Search engine"
msgstr "Suchmaschine"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "1 result"
msgid_plural "@count results"
msgstr[0] "1 Ergebnis"
msgstr[1] "@count Ergebnisse"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Ausgeblendet -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Third"
msgstr "Drittens"
msgid "Fourth"
msgstr "Viertes"
msgid "Add field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild des Benutzers @user"
msgid "Not configured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
msgid "Edit content"
msgstr "Inhalt bearbeiten"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buchnavigation"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal-Blöcke/Regionen deaktivieren"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Custom fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Search path"
msgstr "Suchpfad"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Region name"
msgstr "Name der Region"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-Kernsystem"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Show title"
msgstr "Titel anzeigen"
msgid "Add link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "Separated"
msgstr "Getrennt"
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine "
"Begrenzung."
msgid "Fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Manage form"
msgstr "Formular verwalten"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersetzungen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Configured"
msgstr "Konfiguriert"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Autor verlinkt zum Profil"
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Optionen für Inhalt sind in Kategorien unterteilt. Wählen Sie eine "
"Kategorie aus der linken Seite, um fortzufahren."
msgid "Select content"
msgstr "Inhalt auswählen"
msgid "Configure search settings."
msgstr "Sucheinstellungen konfigurieren"
msgid "Select view"
msgstr "Ansicht auswählen"
msgid "Manually set"
msgstr "Manuell festlegen"
msgid "Edit dynamic field"
msgstr "Dynamisches Feld bearbeiten"
msgid "Field permissions"
msgstr "Feld-Berechtigungen"
msgid "Entities"
msgstr "Entitäten"
msgid "Other label"
msgstr "Weitere Bezeichnung"
msgid "Manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Views displays"
msgstr "Views-Anzeigen"
msgid "Code field"
msgstr "Code-Feld"
msgid "Block field"
msgstr "Blockfeld"
msgid "Field code"
msgstr "Feldcode"
msgid "Toggle this checkbox if you are using tokens in this field."
msgstr ""
"Dieses Ankreuzkästchen umschalten, wenn in diesem Feld Token "
"verwendet werden."
msgid "Show block title + content"
msgstr "Block-Titel und Inhalt anzeigen"
msgid "Show only block content"
msgstr "Nur Block-Inhalt anzeigen"
msgid "H1 title"
msgstr "H1-Titel"
msgid "H2 title"
msgstr "H2-Titel"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Absatztitel"
msgid "Total results"
msgstr "Gesamtergebnisse"
msgid "Total results + keywords"
msgstr "Gesamtergebnisse + Schlüsselwörter"
msgid "Totals + start to end"
msgstr "Gesamt + Start bis Ende"
msgid "Extra variables"
msgstr "Extra-Variablen"
msgid "Wrapper"
msgstr "Umgebendes Element"
msgid "Region to block"
msgstr "Region zu Block"
msgid "Views header"
msgstr "Ansichten-Kopfzeile"
msgid "Exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anhang vor"
msgid "Views content"
msgstr "Ansichts-Inhalt"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anhang nach"
msgid "Views footer"
msgstr "Ansichten-Fußzeile"
msgid "Feed icon"
msgstr "Newsfeed-Icon"
msgid "Preprocess field"
msgstr "Aufbereitungs-Feld"
msgid "Override user search page"
msgstr "Benutzersuchseite überschreiben"
msgid "Views title"
msgstr "Titel der Ansicht"
msgid "Highlight search word"
msgstr "Suchwort hervorheben"
msgid "Use jQuery to highlight the word in the results."
msgstr "jQuery verwenden um das Wort in den Ergebnissen hervorzuheben."
msgid "HTML selector"
msgstr "HTML-Selektor"
msgid "Enter the css selector, if not sure, leave this by default."
msgstr ""
"Geben Sie den CSS-Selektor ein, wenn Sie nicht sicher sind, verlassen "
"Sie diesen standardmäßig."
msgid "Display Suite"
msgstr "Display Suite"
msgid "Format settings:"
msgstr "Formateinstellungen:"
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "User signature"
msgstr "Benutzersignatur"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewichtung für @title"
msgid ""
"This option is disabled because you have unlimited items or listing "
"more than 20 items."
msgstr ""
"Diese Option ist deaktiviert, da Sie über eine unbegrenzte Anzahl von "
"Artikeln verfügen oder mehr als 20 Artikel auflisten."
msgid "Group data"
msgstr "Daten gruppieren"
msgid "Group data on a field. The value of this field will be displayed too."
msgstr ""
"Daten nach einem Feld gruppieren. Der Wert dieses Felds wird ebenfalls "
"angezeigt."
msgid "Grouping is disabled because you do not have any sort fields."
msgstr "Gruppieren ist deaktiviert, da es keine sortierbaren Felder gibt."
msgid ""
"You can not have changing/grouping and advanced enabled at the same "
"time"
msgstr ""
"Sie können nicht gleichzeitig das Ändern / Gruppieren und Erweitern "
"aktivieren"
msgid "Group label"
msgstr "Gruppenbezeichnung"
msgid "Add default classes"
msgstr "Standardklassen hinzufügen"
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr "In diesem Bereich werden keine Felder angezeigt"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "Es sind keine Felder ausgeblendet."
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "Layout für »!bundle« in »!view_mode«"
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "Class for @region"
msgstr "Klasse für @region"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Felder definiert."
msgid "Field not found"
msgstr "Feld nicht gefunden"
msgid ""
"The machine-readable name of this field. This name must contain only "
"lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Feldes. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben und Unterstriche enthalten. Dieser Name muss eindeutig "
"sein."
msgid "Select the entities for which this field will be made available."
msgstr ""
"Wählen Sie die Entitäten aus, für die dieses Feld verfügbar "
"gemacht werden soll."
msgid "The field %field has been saved"
msgstr "Das Feld %field wurde gespeichert"
msgid ""
"Toggle this checkbox if you are using tokens in this field. If the "
"token module is installed, you get a nice list of all tokens available "
"in your site."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie in diesem Feld Token "
"verwenden. Wenn das Token-Modul installiert ist, erhalten Sie eine "
"schöne Liste aller auf Ihrer Site verfügbaren Token."
msgid "Unknown field"
msgstr "Unbekanntes Feld"
msgid "One column"
msgstr "Eine Spalte"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Drei Spalten - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Drei Spalten - gleiche Breite"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Drei Spalten gestapelt - 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr "Drei gestapelte Spalten - gleiche Breite"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Vier Spalten - gleiche Breite"
msgid "No custom view modes have been defined."
msgstr "Es wurden keine Anzeigemodi definiert."
msgid "The human-readable label of the view mode. This name must be unique."
msgstr ""
"Die für Menschen lesbare Bezeichnung des Ansichtsmodus. Dieser Name "
"muss eindeutig sein."
msgid ""
"The machine-readable name of this view mode. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Anzeigemodus. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben und Unterstriche enthalten. Der Name muss eindeutig "
"sein."
msgid "Select the entities for which this view mode will be made available."
msgstr ""
"Wählen Sie die Objekte aus, für die dieser Ansichtsmodus verfügbar "
"sein soll."
msgid "The machine-readable name %view_mode is reserved."
msgstr "Der maschinenlesbare Name %view_mode ist reserviert."
msgid "The view mode %view_mode has been saved"
msgstr "Der Anzeigemodus %view_mode wurde gespeichert."
msgid "Administer view modes"
msgstr "Ansichtsmodi verwalten"
msgid "Administer fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "Display Suite verwalten"
msgid "General permission for Display Suite settings pages."
msgstr "Allgemeine Berechtigung für Einstellungsseiten von Display Suite."
msgid "Display Suite evaluator"
msgstr "Suite-Evaluator anzeigen"
msgid "Using custom code with Display Suite"
msgstr "Verwenden von benutzerdefiniertem Code mit Display Suite"
msgid ""
"You may post Display Suite code. You should include &lt;?php ?&gt; "
"tags when using PHP. The $entity object is available."
msgstr ""
"Sie können den Display Suite-Code veröffentlichen. Sie sollten & "
"lt;? Php? & Gt; Tags bei der Verwendung von PHP. Das Objekt $ entity "
"ist verfügbar."
msgid ""
"A <a href=\"@ds-code\">Display Suite code</a> text format has been "
"created."
msgstr ""
"Es wurde ein <a href=\"@ds-code\">Display Suite code<a> Textformat "
"erstellt."
msgid "Extend the display options for every entity type."
msgstr "Erweitern Sie die Anzeigeoptionen für jeden Entitätstyp."
msgid "Choose an extra variable to display on the results screen."
msgstr ""
"Wählen Sie eine zusätzliche Variable aus, die auf dem "
"Ergebnisbildschirm angezeigt werden soll."
msgid "Hide Retain filters"
msgstr "Ausblenden Filter beibehalten"
msgid ""
"Extend the display options for search results for Drupal Core or "
"Apache Solr."
msgstr ""
"Erweitern Sie die Anzeigeoptionen für Suchergebnisse für Drupal Core "
"oder Apache Solr."
msgid "Switch view modes on :type"
msgstr "Ansichtsmodi einschalten :type"
msgid "Switch view mode"
msgstr "Anzeigemodus umschalten"
msgid "Default view mode"
msgstr "Standard-Anzeigemodus"
msgid "Alternating view mode"
msgstr "Ansichtsmoodus abändern"
msgid "Use the changing view mode selector"
msgstr "Den sich ändernden Selektor für den Ansichtsmodus verwenden"
msgid ""
"Use this configuration on every page. Otherwhise the default view mode "
"is used as soon you browse away from the first page of this view."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Konfiguration auf jeder Seite. Andernfalls wird "
"der Standardansichtsmodus verwendet, sobald Sie die erste Seite dieser "
"Ansicht verlassen."
msgid "Advanced view mode"
msgstr "Erweiterter Ansichtsmodus"
msgid "No views selected."
msgstr "Keine Ansichten ausgewählt"
msgid "Block regions"
msgstr "Blockregionen"
msgid "Enter a name to create a new region."
msgstr "Einen Namen eingeben, um eine neue Region zu erstellen."
msgid ""
"The machine-readable name of this block region. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Blockregion. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben und Unterstriche enthalten. Dieser Name muss eindeutig "
"sein."
msgid "Existing block regions"
msgstr "Vorhandene Blockregionen"
msgid "Configure extra functionality for Display Suite."
msgstr "Extrafunktionen für Displaysuite konfigurieren"
msgid "Manage your views templates."
msgstr "Views Templates verwalten."
msgid "Select the search engine as the query backend."
msgstr "Die Suchmaschine als Abfrage-Backend auswählen"
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "z. B.: h1, h2, p"
msgid "Put a class on the wrapper. Eg: block-title"
msgstr ""
"Legen Sie eine CSS-Klasse für das umgebende Element fest Beispiel: "
"block-title"
msgid "Are you sure you want to revert the layout for %layout?"
msgstr "Möchten Sie das Layout %layout wirklich zurücksetzen?"
msgid "This operation is not possible."
msgstr "Dieser Vorgang ist nicht möglich."
msgid "Layout has been reverted"
msgstr "Das Layout wurde zurückgesetzt."
msgid ""
"This filter will only work in the Display Suite text format, machine "
"name is <em>ds_code</em>. No other filters can be enabled either."
msgstr ""
"Dieser Filter funktioniert nur im Textformat der Display Suite, der "
"Rechnername lautet <em>ds_code</em>. Es können auch keine anderen "
"Filter aktiviert werden."
msgid ""
"Include &lt;?php ?&gt; tags when using PHP. The $entity object is "
"available."
msgstr ""
"Schließen Sie &lt;?php ?&gt; Tags ein, wenn Sie PHP verwenden. Das "
"$entity-Objekt ist verfügbar."
msgid "Manage layout"
msgstr "Layout verwalten"
msgid "This layout is overridden. Click to revert to default settings."
msgstr ""
"Dieses Layout wird überschrieben. Klicken Sie hier, um die "
"Standardeinstellungen wiederherzustellen."
msgid "Bundle @label has been added."
msgstr "Subtyp @label wurde hinzugefügt."
msgid "Are you sure you want to remove bundle @label ?"
msgstr "Möchten Sie den Subtyp @label wirklich entfernen?"
msgid "Bundle @label has been removed."
msgstr "Subtyp @label wurde entfernt."
msgid "Item @nr"
msgstr "Element @nr"
msgid "Fluid two column stacked"
msgstr "Fließen, zwei Spalten, gestapelt."
msgid "Fluid three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Fließend drei Spalten gestapelt - 25/50/25"
msgid "Custom classes"
msgstr "Benutzerdefinierte Klassen"
msgid "dash"
msgstr "Bindestrich"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung: %mode"
msgid "Outer wrapper"
msgstr "Äußeres umgebendes Element"
msgid "Field items"
msgstr "Feldinhalte"
msgid "Field item"
msgstr "Feldelement"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "z. B. div, span, h2 usw."
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
msgid ""
"Switch to a different view mode to display the full page view of this "
"node."
msgstr ""
"Wechseln Sie in einen anderen Ansichtsmodus, um die vollständige "
"Seitenansicht dieses Inhalts anzuzeigen."
msgid "Type: !type"
msgstr "Typ: !type"
msgid "No valid configuration found."
msgstr "Keine gültige Konfiguration gefunden."
msgid "The layout change has been saved."
msgstr "Die Änderungen am Layout wurden gespeichert."
msgid "You have selected the flexible %layout_label layout."
msgstr "Das flexible %layout_label-Layout haben Sie gewählt."
msgid "Dynamic field"
msgstr "Dynamisches Feld"
msgid ""
"The content of this field is configurable on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"Der Inhalt dieses Feldes ist auf den Bildschirmen „Anzeige "
"verwalten\" konfigurierbar."
msgid "Example layout"
msgstr "Beispiel-Layout"
msgid "Field Templates"
msgstr "Feldvorlage"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "Feldvorlage aktivieren"
msgid "Customize the labels and the HTML output of your fields."
msgstr "Passen Sie die Beschriftungen und die HTML-Ausgabe Ihrer Felder an."
msgid "Default Field Template"
msgstr "Standard-Feldvorlage"
msgid "Extra fields"
msgstr "Extra Felder"
msgid "Enable extra fields"
msgstr "Zusätzliche Felder aktivieren"
msgid ""
"Make fields from other modules available on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"Stellen Sie Felder aus anderen Modulen auf den Bildschirmen \"Anzeige "
"verwalten\" zur Verfügung."
msgid ""
"Enter fields line by line, where each line is a combination of entity "
"type, bundle and field name. E.g. node|article|tweetbutton. It might "
"be possible that the actual content of the field depends on "
"configuration of that field/module."
msgstr ""
"Geben Sie Felder zeilenweise ein, wobei jede Zeile eine Kombination "
"aus Entitätstyp, Bundle und Feldname ist. Z.B. node | artikel | "
"tweetbutton. Es ist möglich, dass der tatsächliche Inhalt des Feldes "
"von der Konfiguration dieses Feldes / Moduls abhängt."
msgid ""
"Create additional regions exposed as block. Note: this will not work "
"on the default view mode."
msgstr ""
"Erstellen Sie zusätzliche Bereiche, die als Block verfügbar gemacht "
"werden. Hinweis: Dies funktioniert nicht im Standardansichtsmodus."
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Feld-Template auswählen"
msgid "Check the regions you want to remove."
msgstr "Überprüfen Sie die Regionen, die Sie entfernen möchten."
msgid ""
"Enter a label for the link for the view modes you want to switch "
"to.<br />Leave empty to hide link. They will be localized."
msgstr ""
"Geben Sie eine Bezeichnung für den Link für die Ansichtsmodi ein, zu "
"denen Sie wechseln möchten. <br /> Lassen Sie dieses Feld leer, um "
"den Link auszublenden. Sie werden lokalisiert."
msgid "Content was not found."
msgstr "Inhalt wurde nicht gefunden."
msgid "An HTTP error @status occurred."
msgstr "Es ist ein HTTP-Fehler @status aufgetreten."
msgid "Select the default view mode for this view."
msgstr "Wählen Sie den Standardansichtsmodus für diese Ansicht."
msgid "Use the advanced view mode selector"
msgstr "Verwenden Sie den erweiterten Ansichtsmodus"
msgid "Select fields"
msgstr "Felder auswählen"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Inhaltsdarstellungen verwalten"
msgid "The layout has been cloned."
msgstr "Das Layout wurde geklont."
msgid "Add a code field"
msgstr "Code-Feld hinzufügen"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Dynamisches Feld hinzufügen"
msgid "Add a block field"
msgstr "Ein Blockfeld hinzufügen"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "Verarbeitetes Feld hinzufügen"
msgid "Hide colon"
msgstr "Doppelpunkt ausblenden"
msgid "Hide the colon on the reset field template."
msgstr "Blenden Sie den Doppelpunkt in der Feldvorlage zum Zurücksetzen aus."
msgid "Page title options"
msgstr "Seitentiteloptionen"
msgid "The title, you may use substitutions in this title."
msgstr "Im Titel können Sie Ersetzungen in diesem Titel verwenden."
msgid ""
"Select a View that you want to manage with Display Suite. If a View "
"uses fields you can also select that view to select a layout and "
"position the fields. Note that html for the label and field are "
"limited."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Ansicht aus, die Sie mit Display Suite verwalten "
"möchten. Wenn eine Ansicht Felder verwendet, können Sie diese "
"Ansicht auch auswählen, um ein Layout auszuwählen und die Felder zu "
"positionieren. Beachten Sie, dass HTML für die Bezeichnung und das "
"Feld begrenzt ist."
msgid "No view found to layout."
msgstr "Keine Ansicht zum Layout gefunden."
msgid "Display the \"Search results\" title."
msgstr "Titel von „Suchergebnisssen“ anzeigen."
msgid ""
"Search in the language the site is currently in. Enable this if you "
"have at least 2 languages."
msgstr ""
"In der Sprache, in der die Website derzeit verfügbar ist suchen. "
"Aktivieren Sie diese Option, wenn die Website in wenigstens 2 Sprachen "
"angeboten wird."
msgid "Group by type."
msgstr "Nach Typ gruppieren"
msgid "Group by type settings"
msgstr "Einstellungen für dei Gruppierung nach Typ"
msgid "Group label for @title"
msgstr "Gruppenbeschriftung für @title"
msgid "Group label. The label will be translatable. Leave empty for no label."
msgstr ""
"Gruppenbeschriftung. Die Beschriftung wird übersetzbar sein. Leer "
"lassen für keine Beschriftung."
msgid "Results for @type"
msgstr "Ergebnisse für @type"
msgid "Div with H3 headline"
msgstr "Div mit Überschrift der Größe 3"
msgid "Wrapper for @title"
msgstr "Umgebendes Element für @title"
msgid "The label of the other group. Leave empty for no label."
msgstr ""
"Die Beschriftung der anderen Gruppe. Leer lassen um keine Beschriftung "
"anzeigen."
msgid "Other wrapper"
msgstr "Weitere umgebende Elemente"
msgid "The wrapper of the other group."
msgstr "Das umgebende Element der anderen Gruppe."
msgid "Enable the advanced search form."
msgstr "Das Formular für die erweiterte Suche aktivieren."
msgid "Hide the \"Retain current filters\" checkbox on search results."
msgstr ""
"Ausblenden des Kontrollkästchens „Aktuelle Filter beibehalten\" in "
"den Suchergebnissen."
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want Display Suite to render user search "
"results."
msgstr ""
"Klicken Sie auf dieses Kontrollkästchen, wenn die Display Suite die "
"Suchergebnisse der Benutzer anzeigen soll."
msgid "The layout selection and positioning of fields happens at !url."
msgstr "Die Layout-Auswahl und Positionierung der Felder erfolgt bei !url."
msgid "Load comments for every node to display."
msgstr "Laden Sie Kommentare für jeden anzuzeigenden Node."
msgid "Custom page title"
msgstr "Benutzerdefinierter Setientitel"
msgid "Drupal default"
msgstr "Drupal-Standard"
msgid "No layout was cloned."
msgstr "Es wurde kein Layout dupliziert."
msgid "Load terms"
msgstr "Begriffe laden"
msgid "Toggle if you are embedding a view with term fields."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option ein, wenn Sie eine Ansicht mit "
"Taxonomiebegriffsfeldern einbetten möchten."
msgid ""
"No further configuration exists for this content type.<br/><br/><a "
"href=\"!close_modal\" class=\"use-ajax\">Click here to close the modal "
"and save the settings.</a><br/><br/><a href=\"!new_content\" "
"class=\"use-ajax\">Click here to select new content</a>."
msgstr ""
"Für diesen Inhaltstyp existiert keine weitere "
"Konfiguration.<br/><br/><a href=\"!close_modal\" "
"class=\"use-ajax\">Klicken Sie hier, um das Modal zu schließen und "
"die Einstellungen zu speichern.</a><br/><br/><br/><a "
"href=\"!new_content\" class=\"use-ajax\">Klicken Sie hier, um neue "
"Inhalte auszuwählen."
msgid "Clone layout"
msgstr "Layout duplizieren"
msgid "Select an existing layout to clone."
msgstr "Ein vorhandenes Layout auswählen, das dupliziert werden soll."
msgid "Click on one of the buttons to create a new field."
msgstr ""
"Gewünschte Taste klicken, um ein entsprechendes neues Feld zu "
"erzeugen."
msgid "The human-readable label of the field."
msgstr "Die menschenlesbare Beschriftung des Feldes."
msgid "Fields error"
msgstr "Feldfehler"
msgid ""
"In case you get an error after configuring a layout printing a message "
"like \"Fatal error: Unsupported operand types\", you can temporarily "
"disable adding fields from DS by toggling this checkbox. You probably "
"are trying to render an node inside a node, for instance through a "
"view, which is simply not possible. See <a "
"href=\"http://drupal.org/node/1264386\">http://drupal.org/node/1264386</a>."
msgstr ""
"Falls nach dem Konfigurieren eines Layouts eine Fehlermeldung wie "
"„Fataler Fehler\": Nicht unterstützte Operandentypen\" erhalten, "
"können Sie das Hinzufügen von Feldern von DS vorübergehend "
"deaktivieren, indem Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren. Sie "
"versuchen wahrscheinlich, einen Inhalt innerhalb eines Inhalts "
"darzustellen, z. B. durch eine Ansicht, was einfach nicht möglich "
"ist. Weitere Informationen dazu sind unter <a "
"href=\"http://drupal.org/node/1264386\">http://drupal.org/node/1264386</a> "
"verfügbar."
msgid "Disable/enable field attach"
msgstr "Anfügen von Feldern deaktivieren/aktivieren"
msgid ""
"In case you renamed a content type, you will not see the configured "
"block regions anymore, however the block on the block settings page is "
"still available. On this screen you can remove orphaned block regions."
msgstr ""
"Falls ein Inhaltstyp umbenannt wurde, sehen Sie die konfigurierten "
"Blockbereiche nicht mehr, aber der Block auf der "
"Blockeinstellungsseite ist weiterhin verfügbar. Auf diesem Bildschirm "
"können Sie verwaiste Blockbereiche entfernen."
msgid "Block regions were removed."
msgstr "Blockregionen wurden entfernt."
msgid "No block regions were removed."
msgstr "Es wurden keine Blockregionen entfernt."
msgid "View modes"
msgstr "Inhaltsdarstellungen"
msgid "Manage view modes for all content."
msgstr "Die Inhaltsdarstellungen für alle Inhalte verwalten."
msgid "Add a view mode"
msgstr "Ansichtsmodus hinzufügen"
msgid "Manage a view mode"
msgstr "Einen Anzeigemodus verwalten"
msgid "Delete a view mode"
msgstr "Eienn Anzeigesmodus löschen"
msgid "Delete a custom view mode."
msgstr "Einen Benutzerdefnierten Anzeigmodus löschen."
msgid "Revert a view mode"
msgstr "Ansichtsmodus zurücksetzen"
msgid "Revert a view mode."
msgstr "Einen Ansichtsmodus zurücksetzen."
msgid "Manage fields for all content."
msgstr "Felder für alle Inhalte verwalten."
msgid "Fields edit"
msgstr "Felder bearbeten"
msgid "Manage a field"
msgstr "Ein Feld verwalten"
msgid "Manage a dynamic field"
msgstr "Ein dynamisches Feld verwalten"
msgid "Manage a preprocess field"
msgstr "Ein Vorverarbeitungsfeld verwalten"
msgid "Delete a field"
msgstr "Ein Feld löschen"
msgid "Delete a field."
msgstr "Ein Feld löschen."
msgid "Revert a custom field"
msgstr "Definiertes Feld zurücksetzen"
msgid "Revert a custom field."
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Feld zurücksetzen."
msgid "Manage a block field"
msgstr "Blockfeld verwalten"
msgid "Click update to save the configuration"
msgstr "Klicken Sie auf Aktualisieren, um die Konfiguration zu speichern"
msgid "View mode per node"
msgstr "Anzeigemodus pro Inhalt"
msgid "View mode switcher"
msgstr "Anzeigemodusumschalter"
msgid "Hide or manually set the page title of the \"Full content\" view mode."
msgstr ""
"Den Seitentitel des Anzeigemodus „Vollständiger Inhalt\" ausblenden "
"oder manuell einstellen."
msgid "Manage the layout of your Views layout with Field UI at !url."
msgstr ""
"Das Layout der Ansicht über die Benutzeroberfläche des "
"Fied-UI-Moduls verwalten: !url."
msgid "Full Reset"
msgstr "Vollständig zurücksetzen"
msgid "Field Template"
msgstr "Feldvorlage"
msgid "Choose the default HTML for this field."
msgstr "Standard-HTML für dieses Feld auswählen"
msgid "Use sitewide default"
msgstr "Seitenübergreifenden Standard verwenden"
msgid "Switch view"
msgstr "Anzeigemodus wechseln"
msgid "Switches a view mode inline."
msgstr "Wechselt einen Anzeigemodus inline"
msgid ""
"Set the order of the node types which can be grouped. Node types which "
"are not enabled will be showed into a \"Other group\". Note that this "
"does not work with Apache Solr multisite support."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Inhaltstypen, die nicht gruppiert werden können, "
"werden in einer „Anderen Gruppe\" angezeigt. Beachten Sie, dass dies "
"nicht mit der Apache Solr-Multisite-Unterstützung funktioniert."
msgid "Multisite support"
msgstr "Multisite-Unterstützung"
msgid ""
"Enable this in case multiple sites share one index. Note that "
"sometimes you need to make sure that your formatters are creating "
"absolute paths for links or images. Implementing "
"hook_url_outbound_alter() is a good option in which you can set "
"$options['absolute'] to TRUE."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn sich mehrere Websites einen Index "
"teilen. Beachten Sie, dass Sie manchmal sicherstellen müssen, dass "
"Ihre Formatierer absolute Pfade für Links oder Bilder erstellen. Die "
"Implementierung von hook_url_outbound_alter() ist eine gute Option, "
"bei der Sie $options['absolut'] auf TRUE setzen können."
msgid "Sort by site"
msgstr "Nach Seite sortieren"
msgid ""
"Enable this to rank the results of the current site first, than all "
"the rest."
msgstr ""
"Dadurch werden die Ergebnisse der aktuellen Website an die erste "
"Stelle gereiht, vor allen anderen."
msgid "Group results by site"
msgstr "Ergebnisse nach Seite gruppieren"
msgid "Group by site configuration"
msgstr "Nach Seitenkonfiguration konfigurieren"
msgid ""
"Enter sites line by line with following configuration: "
"site-hash|label|wrapper. The <em>site-hash</em> is per site which you "
"can get from Solr. The <em>label</em> is translatable per site. Use "
"!total_per_site in this label for number of results per site. "
"Depending on the number, you will either get \"1 result\" or \"x "
"results\" which are translatable. The <em>wrapper</em> can either be "
"\"fieldset\" or \"div\"."
msgstr ""
"Tragen Sie Websites Zeile für Zeile mit folgender Konfiguration ein: "
"site-hash|label|wrapper. Der <em>site-hash</em> ist pro Standort, den "
"Sie von Solr erhalten können. Das <em>label</em> ist pro Site "
"übersetzbar. Verwenden Sie !total_per_site in diesem Label für die "
"Anzahl der Ergebnisse pro Site. Abhängig von der Anzahl erhalten Sie "
"entweder \"1 Ergebnis\" oder \"x Ergebnisse\", die übersetzbar sind. "
"Das <em>wrapper</em> kann entweder \"fieldset\" oder \"div\" sein."
msgid "Search info"
msgstr "Suchinformation"
msgid ""
"Following layouts have a \"content\" region key which is invalid: "
"%layouts."
msgstr ""
"Der Schlüssel für die Region \"Hauptinhalt\" ist bei folgenden "
"Regionen ungültig: %layouts."
msgid "Display the entity with the Display Suite module."
msgstr "Die Entität mit dem Modul Display Suite anzeigen."
msgid "Display Suite fields"
msgstr "Display-Suite-Felder"
msgid "Display fields through the Display Suite module."
msgstr "Felder mit hilfe des Moduls Display Suite anzeigen"
msgid "Rendered taxonomy term"
msgstr "Mit HTML-Tags versehener (dragestellter) Taxonomiebegriff"
msgid "Display the referenced term in a specific view mode"
msgstr "Den referenzierten Begriff in einem bestimmten Anzeigemodus anzeigen"
msgid "Display the referenced term with a separator."
msgstr "Den referenzierten Begriff mit Trennzeichen darstellen."
msgid "Define extra CSS class names for regions and fields."
msgstr "Zusätzliche CSS-Klassennamen für Regionen und Felder definieren."
msgid "CSS classes for regions"
msgstr "CSS-Klassen für Regionen"
msgid ""
"Configure CSS classes which you can add to regions on the \"manage "
"display\" screens. Add multiple CSS classes line by line.<br />If you "
"want to have a friendly name, separate class and friendly name by |, "
"but this is not required. eg:<br /><em>class_name_1<br "
"/>class_name_2|Friendly name<br />class_name_3</em>"
msgstr ""
"CSS-Klassen konfigurieren, die den Regionen auf den Bildschirmen "
"\"Anzeige verwalten\" hinzugefügt werden können. Fügen Sie "
"zeilenweise mehrere CSS-Klassen hinzu. <br />Wenn Sie einen "
"freundlichen Namen haben möchten, trennen Sie Klasse und freundlichen "
"Namen durch |, dies ist jedoch nicht erforderlich. z.B.:<br "
"/><em>Klassenname_1<br />Klassenname_2|Freundlicher Name<br "
"/>Klassenname_3</em>"
msgid "CSS classes for fields"
msgstr "CSS-Klassen für Felder"
msgid ""
"Configure CSS classes which you can add to fields on the \"manage "
"display\" screens. Add multiple CSS classes line by line.<br />If you "
"want to have a friendly name, separate class and friendly name by |, "
"but this is not required. eg:<br /><em>class_name_1<br "
"/>class_name_2|Friendly name<br />class_name_3</em>"
msgstr ""
"Definieren Sie CSS-Klassen, die Sie den Feldern auf den \"Anzeige "
"verwalten\"-Bildschirmen hinzufügen können. Fügen Sie zeilenweise "
"mehrere CSS-Klassen hinzu. <br />Wenn Sie einen freundlichen Namen "
"haben möchten, trennen Sie Klasse und freundlichen Namen durch |, "
"dies ist jedoch nicht erforderlich. z.B.:<br /><em>Klassenname_1<br "
"/>Klassenname_2|Freundlicher Name<br />Klassenname_3</em>"
msgid "Disable attaching fields via Display Suite"
msgstr "Das anhängen von Feldern über Display Suite deaktivieren"
msgid ""
"Enter a number to limit the number of items or 'delta' to print a "
"specific delta (usually configured in views or found in "
"entity->ds_delta). Leave empty to display them all. Note that "
"depending on the formatter settings, this option might not always "
"work."
msgstr ""
"Geben Sie eine Zahl ein, um die Anzahl der Artikel zu begrenzen, oder "
"'Delta', um ein bestimmtes Delta darzustellen (normalerweise wird dies "
"in Ansichten konfiguriert oder ist unter entity->ds_delta zu finden). "
"Lassen Sie das Feld leer, um sie alle anzuzeigen. Beachten Sie, dass "
"diese Option je nach den Anzeigeformateinstellungen möglicherweise "
"nicht immer funktioniert."
msgid "(Original: !orig)"
msgstr "(Original: !orig)"
msgid ""
"You are changing from %old to %new layout for !bundle in !view_mode "
"view mode."
msgstr ""
"Sie ändern gerade das Layout für !bundle im Anzeigemodus !view_mode "
"von %old zu %new layout"
msgid "Link to term"
msgstr "Mit Begriff verlinken"
msgid "space"
msgstr "Leerzeichen"
msgid "comma"
msgstr "Komma"
msgid "slash"
msgstr "Slash"
msgid "Separated by !sep"
msgstr "Getrennt durch !sep"
msgid "linked"
msgstr "verlinkt"
msgid "not linked"
msgstr "nicht verlinkt"
msgid "Custom wrappers"
msgstr "Benutzerdefinierte umgebende Elemente"
msgid "Choose a wrapper. All Display Suite layouts support this option."
msgstr ""
"Umgebendes Element auswählen. Alle Display -Suite-Layouts "
"unterstützen diese Funktion."
msgid "Wrapper for @region"
msgstr "Umgebendes Element  für @region"
msgid "Layout wrapper"
msgstr "Umgebendes Element des Layout"
msgid "Layout attributes"
msgstr "Layout-Attribute"
msgid "Merge other layout attributes"
msgstr "Andere Lyoutattribute zusammenführen"
msgid "Manage region  and field CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen von Regionen und Felder verwalten"
msgid "You have not defined any CSS classes which can be used on regions."
msgstr ""
"Es wurden keine CSS-Klassen definiert, die in Regionen verwendet "
"werden können."
msgid "Manage region and field CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen von Regionen und Feldern verwalten"
msgid "The default template can be found in %path"
msgstr "Die Standardvorlage befindet sich unter %path"
msgid "Template suggestions"
msgstr "Vorlagenvarianten"
msgid "Current layout (after save)"
msgstr "Aktuelles Layout (nach dem speichern)"
msgid "Current layout"
msgstr "Aktuelles Layout"
msgid "Limit field"
msgstr "Feld begrenzen"
msgid "Fluid two column"
msgstr "Fliessend, zwei Spalten"
msgid "View !field on !entity_type"
msgstr "!field on !entity_type anzeigen"
msgid "Display Suite Extras"
msgstr "Display Suite Extras"
msgid "Contains additional features for Display Suite."
msgstr "Enthält zusätzliche Funktionen für Display Suite."
msgid ""
"Change view modes for individual nodes. A new tab 'Display settings' "
"will appear on the content create form.<br />You can also pass the "
"name of a view mode through the URL, eg node/x?v=full.<br />If you "
"install the Page manager module and override the node view, Page "
"manager will win."
msgstr ""
"Ansichtsmodi für einzelne Inhalte ändern. Eine neue Registerkarte "
"mit dem Tiel 'Anzeigeeinstellungen' wird auf dem Formular zur "
"Inhaltserstellung erscheinen.<br /> Sie können auch den Namen eines "
"Anzeigemodus mittels der URL übergeben, z.B. node/x?v=full.<br /> "
"Wenn Sie das Modul Page Manager installieren und die Inhaltsanzeige "
"übersteuern, wird der Page Manager bevorzugt."
msgid ""
"Add ability to disable all sidebar regions displayed in the theme. "
"Note that some themes support this setting better than others. If in "
"doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Die Möglichkeit, alle im Theme angezeigten Seitenleistenbereiche zu "
"deaktivieren, wurde hinzugefügt. Beachten Sie, dass einige Themes "
"diese Einstellung besser unterstützen als andere. Prüfen Sie dies im "
"Zweifelsfall, unter Verwendung von Kernsystem-Themes nach."
msgid "Enables view permissions on all Display Suite fields."
msgstr "Anzeigeberechtigungen auf allen Display-Suite-Feldern aktivieren"
msgid "Expose flags as fields on nodes."
msgstr "Kennzeichnungen auf Inhalten als Felder anzeigen."
msgid "Hidden region"
msgstr "Ausgeblendete Region"
msgid ""
"Add a hidden region to the layouts. Fields will be built but not "
"printed."
msgstr ""
"Den Layouts einen verborgenen Bereich hinzufügen. Felder werden "
"erstellt, aber nicht ausgegeben."
msgid ""
"Create additional regions in this layout which will be exposed as "
"blocks. Note that preprocess fields will fail to print."
msgstr ""
"In diesem Layout zusätzliche Regionen erstellen, die als Blöcke "
"dargestellt werden. Beachten Sie, dass Präprozessfelder nicht "
"gedruckt werden können."
msgid "Choose additional CSS classes for the field"
msgstr "Zusätzliche CSS-Klassen für das Feld auswählen"
msgid "E.g."
msgstr "Z. B."
msgid "E.g. name=\"anchor\""
msgstr "Z. B. name=\"anchor\""
msgid "Hide label colon"
msgstr "Doppelpunkt hinter Beschriftung verbergen"
msgid "Add odd/even classes"
msgstr "Odd/Even-Klassen hinzufüen"
msgid "Add default attributes"
msgstr "Standardattribute hinzufügen"
msgid "Display Suite Views"
msgstr "Display-Suite-Ansichten"
msgid "Display Suite Forms"
msgstr "Display-Suite-Formulare"
msgid "Manage the layout of forms in Display Suite."
msgstr "Das Layout von Formularen in der Display Suite verwalten."
msgid ""
"Display Suite defines its own search type for search. You need to "
"enable it at !url when you are going to use Drupal core search. You do "
"not have to enable and use it when using the Apachesolr module. Search "
"results will be themed on the default Apachesolr pages."
msgstr ""
"Display Suite definiert eine eigene Suchart für die Suche. Sie "
"müssen sie unter !url aktivieren, wenn Sie die Drupal-Core-Suche "
"verwenden wollen. Sie müssen sie nicht aktivieren und verwenden, wenn "
"Sie das Apachesolr-Modul verwenden. Die Suchergebnisse werden auf den "
"Standard-Apachesolr-Seiten thematisiert."
msgid "Search snippet"
msgstr "Search snippet"
msgid "Display Suite Search"
msgstr "Display-Suite-Suche"
msgid "Make sure you don't override an existing search path."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass Sie einen bestehenden Suchpfad nicht "
"überschreiben."
msgid "Node search limit"
msgstr "Durchsuchgrenze für Nodes."
msgid "Remember filters"
msgstr "Aktuelle Filter beibehalten"
msgid ""
"Remember the filters when you hide the \"Retain current filters\" "
"checkbox."
msgstr ""
"Die Filter bleiben erhalten, wenn Sie das Kontrollkästchen "
"„Aktuelle Filter beibehalten\" ausblenden."
msgid "Display Suite content"
msgstr "Display-Suite-Inhalt"
msgid ""
"Add custom content with the possibility to use the entity object when "
"using the Display Suite format."
msgstr ""
"Hinzufügen von benutzerdefiniertem Inhalt mit der Möglichkeit, das "
"Entity-Objekt zu verwenden, wenn das Display Suite-Format verwendet "
"wird."
msgid "Use view mode of display settings"
msgstr "Ansichtsmodus der Anzeigeeinstellungen verwenden"
msgid "Use the alternative view mode selected in the display settings tab."
msgstr ""
"Verwenden Sie den alternativen Ansichtsmodus, der auf der "
"Registerkarte Anzeigeeinstellungen ausgewählt wurde."
msgid ""
"The value of the field can be in a very raw format (eg, date created). "
"Enter a custom function which you can use to format that value. The "
"value and the object will be passed into that function eg. "
"custom_function($raw_value, $object);"
msgstr ""
"Der Wert des Feldes kann in einem sehr rohen Format vorliegen (z.B. "
"Erstellungsdatum). Geben Sie eine benutzerdefinierte Funktion ein, mit "
"der Sie diesen Wert formatieren können. Der Wert und das Objekt "
"werden an diese Funktion übergeben, z.B. custom_function($raw_value, "
"$object);"
msgid "Delta fields"
msgstr "Deltafelder"
msgid ""
"Select fields which \"delta\" value should be added to the result row. "
"On the manage display of an entity you can decide to look for this "
"delta value to only print that row."
msgstr ""
"Wählen Sie Felder aus, deren „Delta\"-Wert zur Ergebniszeile "
"hinzugefügt werden soll. Auf der Verwaltungsanzeige einer Entität "
"können Sie entscheiden, nach diesem Delta-Wert zu suchen, um nur "
"diese Zeile zu drucken."
msgid ""
"This gives you the opportunity to have full control of a list for "
"really advanced features.<br /> There is no UI for this, you need to "
"create a function named like this: "
"ds_views_row_adv_@VIEWSNAME($entity, $view_mode, $load_comments).<br "
"/>See <a "
"href=\"http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME\">http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME</a> "
"for an example."
msgstr ""
"Dies gibt Ihnen die Möglichkeit, die volle Kontrolle über eine Liste "
"mit wirklich fortgeschrittenen Funktionen zu haben.<br /> Dafür gibt "
"es keine UI, Sie müssen eine Funktion mit dem Namen "
"ds_views_row_adv_@VIEWSNAME($entity, $view_mode, $load_comments).<br "
"/>Siehe <a "
"href=\"http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME\">http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME</a> "
"als Beispiel erstellen."
msgid "This field does not support Field templates."
msgstr "Dieses Feld unterstützt keine Feldvorlagen."
msgid ""
"The machine name of this field must reflect the key in the variables, "
"e.g. \"submitted\". So in most cases, it is very likely you will have "
"to manually edit the machine name as well, which can not be changed "
"anymore after saving. Note that this field type works best on Nodes."
msgstr ""
"Der für Maschinen lesbare Name dieses Feldes muss den Schlüssel in "
"den Variablen widerspiegeln, z.B. „übermittelt\". Daher ist es in "
"den meisten Fällen sehr wahrscheinlich, dass Sie auch den für "
"Maschinen lesbaren Namen manuell bearbeiten müssen, der nach dem "
"Speichern nicht mehr geändert werden kann. Beachten Sie, dass dieser "
"Feldtyp am besten auf Nodes funktioniert."
msgid "Submitted !interval ago by !user."
msgstr "Geschrieben von !user  !interval zuvor."
msgid "Submitted by !user on !date."
msgstr "Geschrieben von !user am !date."
msgid "Not configured yet."
msgstr "Momentan nicht konfiguriert."
msgid "Class for layout"
msgstr "Klasse für das Layout"
msgid "One result"
msgid_plural "Total results: @total."
msgstr[0] "Ein Ergebnis"
msgstr[1] "Gesamtergebnisse: @total"
msgid "Your search for \"<strong>@search</strong>\" gave back 1 result."
msgid_plural "Your search for \"<strong>@search</strong>\" gave back @count results."
msgstr[0] "Ihre Suche für \"<strong>@search</strong>\" ergab einen Treffer."
msgstr[1] "Ihre Suche für \"<strong>@search</strong>\" ergab @count Treffer."
msgid "Displaying @start - @end of 1 result."
msgid_plural "Displaying @start - @end of @count results."
msgstr[0] "Zeige @start - @end von einem Treffer."
msgstr[1] "Zeige @start - @end von @count Treffern."
msgid "Display Suite Devel"
msgstr "Display Suite Devel"
msgid "Development functionality for Display Suite."
msgstr "Entwicklerfunktionnen für Display Suite"
msgid ""
"The Display Suite Format module has been disabled. Any existing "
"content that was using the Display Suite filter will now be visible in "
"plain text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Das Formatmodul Display Suite Format wurde deaktiviert. Alle "
"vorhandenen Inhalte, die den Display Suite-Filter verwendet haben, "
"sind jetzt im Klartext sichtbar. Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
"darstellen, indem sensible Informationen, falls vorhanden, die im "
"PHP-Code verwendet werden, offengelegt werden."
msgid "Display Suite Format"
msgstr "Display Suite Format"
msgid "Provides the Display Suite Code format filter."
msgstr "Stellt den Formatfilter Display Suite Code zur Verfügung."
msgid "Manage custom view modes for every entity."
msgstr "Benutzerdefinierten Anzeigemodus für jede Entität verwalten."
msgid "Manage fields for every entity."
msgstr "Felder für jede Entität verwalten."
msgid "Administer classes"
msgstr "Klassen verwalten."
msgid "Manage classes."
msgstr "Klassen verwalten."
msgid "Display Suite UI"
msgstr "Display Suite UI"
msgid "User interface for managing fields, view modes and classes."
msgstr ""
"Benutzeroberfläche zur Verwaltung von Feldern, Ansichtsmodi und "
"Klassen."
msgid ""
"Default will output the field as defined in Drupal Core.<br />Reset "
"will strip all HTML.<br />Minimal adds a simple wrapper around the "
"field.<br/>There is also an Expert Field Template that gives full "
"control over the HTML, but can only be set per field.<br /><br />You "
"can override this setting per field on the \"Manage display\" screens "
"or when creating fields on the instance level.<br /><br "
"/><strong>Template suggestions</strong><br />You can create .tpl files "
"as well for these field theme functions, e.g. field--reset.tpl.php, "
"field--minimal.tpl.php<br /><br /><label>CSS classes</label>You can "
"add custom CSS classes on the <a href=\"!url\">classes form</a>. "
"Display Suite UI needs to be enabled for this. These classes can be "
"added to fields using the Default Field Template.<br /><br "
"/><label>Advanced</label>You can create your own custom field "
"templates which need to be defined with "
"hook_ds_field_theme_functions_info(). See ds.api.php for an example."
msgstr ""
"Standard gibt das Feld so aus, wie es im Drupal-Kernsystem definiert "
"ist.<br />Zurücksetzen entfernt alle HTML-Tags.<br />Minimal fügt "
"eine einfaches umgebendes Element um das Feld herum hinzu.<br/> Es "
"gibt auch eine Feldvorlage für Experten, die ihnen volle Kontrolle "
"über die HTML-Ausgabe gibt, aber nur per Feld eingestellt werden "
"kann.<br /><br />Sie können diese Einstellung per Feld auf der Seite "
"„Anzeige verwalten\" oder beim Erstellen von Feldern auf "
"Instanzebene übersteuern.<br /><br /><br /><strong>Vorschlagsvorlagen "
"für die Template-Funktion </strong><br />Sie können auch "
".tpl-Dateien für diese Feldthemenfunktionen erstellen, z.B. "
"feld-reset.tpl.php, feld-minimal.tpl.php<br /><br "
"/><label>CSS-Klassen</label> Sie können benutzerdefinierte "
"CSS-Klassen in der <a href=\"!url\">Klassenform</a> hinzufügen. Die "
"Display Suite UI muss dafür aktiviert sein.  Diese Klassen können "
"Feldern mit Hilfe der Standardfeldvorlage hinzugefügt werden. <br "
"/><br /><br /><label>Erweitert</label>Sie können Ihre eigenen "
"benutzerdefinierten Feldvorlagen erstellen, die mit "
"hook_ds_field_theme_functions_info() definiert werden müssen. Ein "
"Beispiel finden Sie in der Datei ds.api.php."
msgid "Label wrapper"
msgstr "Umgebendes Element der Beschriftung"
msgid "Custom link"
msgstr "Benutzerdefinierter Link"
msgid "Display Suite Title"
msgstr "Disply-Suite-Titel"
msgid "Separated (localized)"
msgstr "Getrennt (übersetzt)"
msgid ""
"Display the referenced term with a separator. Use this with the "
"\"localize\" translation mode for vocabularies."
msgstr ""
"Den referenzierten Begriff mit einem Trennzeichen anzeigen. Diese "
"Option kann verwendet werden, wenn Taxonomiebegriffe übersetzt "
"werden."
msgid "Remove block regions"
msgstr "Blockregionen entfernen"
msgid ""
"Are you sure you want to disable the layout and field settings for "
"%layout?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Layout- und Feldeinstellungen für %layout wirklich "
"deaktivieren?"
msgid "Layout has been disabled."
msgstr "Das Layout wurde deaktiviert."
msgid ""
"Are you sure you want to enable the layout and field settings for "
"%layout?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Layout- und Feldeinstellungen für %layout wirklich "
"aktivieren?"
msgid "Layout has been enabled"
msgstr "Das Layout wurde aktiviert."
msgid "This layout is defined in code"
msgstr "Das Layout ist programmatisch definiert worden"
msgid "disable layout."
msgstr "Layout deaktivieren."
msgid "A layout is defined in code but has been disabled"
msgstr ""
"Es wurde programmatisch ein Layout definiert, das jedoch deaktiviert "
"wurde."
msgid "enable layout."
msgstr "Layout aktivieren."
msgid "This will add an onclick attribute on the layout wrapper."
msgstr ""
"Dies fügt dem umgebenden Element des Layouts ein on-click-Attribut "
"hinzu."
msgid "You may use tokens for this link if you selected tokens."
msgstr ""
"Es können Token für diesen Link verwendet werden, wenn Tokens "
"ausgewählt wurden."
msgid "A layout must be selected to enable Display Suite functionality."
msgstr ""
"Um die Funktionen von Display-Suite zu aktivieren, muss ein Layout "
"ausgewählt werden."
msgid "One column + wrapper"
msgstr "Eiene Spalte + umgebendes Element"
msgid "Use default search theming for files"
msgstr "Standard-Suchthemen für Dateien verwenden."
msgid ""
"File/attachment results are best supported when the file entity module "
"is enabled. Toggle the checkbox in case it is not available or you "
"want to use default search theming."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von Dateien/Anhängen werden am besten unterstützt, "
"wenn das Dateientitätsmodul aktiviert ist. Aktivieren Sie das "
"Ankreuzfeld, falls es nicht verfügbar ist oder Sie das "
"Standard-Suchthema verwenden möchten."
msgid ""
"Group the search results per page by type. Note that this only works "
"if you only display nodes on the search result page."
msgstr ""
"Die Suchergebnisse pro Seite nach Typ gruppieren. Beachten Sie, dass "
"dies nur funktioniert, wenn Sie nur Inhalte auf der Suchergebnisseite "
"anzeigen."
msgid ""
"Limit this field on field UI per bundles and/or view modes. The values "
"are in the form of $bundle|$view_mode, where $view_mode may be either "
"a view mode set to use custom settings, or 'default'. You may use * to "
"select all, e.g article|*, *|full or *|*. Enter one value per line."
msgstr ""
"Dieses Feld auf die Feld-Benutzeroberfläche pro Bundles und/oder "
"Ansichtsmodi beschränken. Die Werte haben die Form "
"$bundle|$view_mode, wobei $view_mode entweder ein Ansichtsmodus sein "
"kann, der auf die Verwendung benutzerdefinierter Einstellungen "
"eingestellt ist, oder 'default'. Sie können * verwenden, um alle "
"auszuwählen, z.B. Artikel|*, *|full oder *|*. Geben Sie einen Wert "
"pro Zeile ein."
msgid "Edit code field"
msgstr "Code-Feld bearbeiten"
msgid "Edit preprocess field"
msgstr "Vorverarbeitugsfeld bearbeiten"
msgid "Edit block field"
msgstr "Blockfeld bearbetein"
msgid "Use current content language"
msgstr "Sprache des aktuellen Inhalts verwenden"
msgid "Use field language"
msgstr "Sprache des Feldes verwenden"
msgid "You can enter any html in here."
msgstr "Hier kann jegliches HTML eingeben werden"
msgid "ds_search"
msgstr "ds_search"
msgid ""
"Empty entity loaded from results, possibly corrupt solr index? "
"(@entity_type, @id)"
msgstr ""
"Leere Entität aus Ergebnissen geladen, möglicherweise korrupter "
"Solr-Index? (@entity_type, @id)"
msgid "Add odd/even group classes to the individual group elements"
msgstr ""
"Hinzufügen ungerader/gerader Gruppenklassen zu den einzelnen "
"Gruppenelementen"
msgid "Disable layout CSS styles"
msgstr "CSS-Stile des Layouts deaktivieren"
msgid "Display Suite: Extras"
msgstr "Display Suite: Extras"
msgid ""
"Select which view modes will be available to switch to on node edit "
"forms."
msgstr ""
"Auswählen, welche Anzeigemodi verfügbar sein werden, um bei "
"Inhaltsbearbeitungsformularen zu wechseln."
msgid ""
"Adds a field with links to switch view modes inline with Ajax. Only "
"works for nodes at this time. It does not work in combination with the "
"reset layout."
msgstr ""
"Fügt ein Feld mit Links zum Umschalten der Inline-Anzeigemodi mit "
"Ajax hinzu. Funktioniert derzeit nur für Inhalte. Es funktioniert "
"nicht in Kombination mit dem zurückgesetzten Layout."
msgid "Add first/last classes"
msgstr "First/Last-Klassen hinzufügen"
msgid "Put a class on the link. Eg: btn btn-default"
msgstr "Eine Klasse für den Link setzen. Z.B.: btn btn-default"
msgid ""
"To manage region and field CSS classes, the Display Suite UI module "
"should be enabled."
msgstr ""
"Um CSS-Klassen für Regionen und Felder zu verwalten, sollte das "
"Display Suite-UI-Modul aktiviert werden."
msgid ""
"The values are in the form of $bundle|$view_mode, where $view_mode may "
"be either a view mode set to use custom settings, or 'default'."
msgstr ""
"Die Werte haben die Form von $bundle|$view_mode, wobei $view_mode "
"entweder ein Ansichtsmodus sein kann, der auf die Verwendung von "
"benutzerdefinierten Einstellungen eingestellt ist, oder 'Standard'."
msgid "Incorrect field limit combination: @bundle|@view_mode"
msgstr "Falsche Kombination der Feldgrenzen: @bundle|@view_mode"
msgid ""
"You need to set a name for your layout. Type \"drush help ds-build\" "
"for help."
msgstr ""
"Sie müssen einen Namen für Ihr Layout festlegen. Geben Sie \"drush "
"help ds-build\" als Hilfe ein."
msgid "Templates for \"!name\" created in: !path"
msgstr "Vorlagen für \"!name\" erstellt in: !path"
msgid "Respect Block Visibility"
msgstr "Blocksichtbarkeit berücksichtigen"
msgid ""
"Toggle this checkbox if you would like this field to respect the same "
"visibility settings configured for the block."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie möchten, dass in "
"diesem Feld die gleichen Sichtbarkeitseinstellungen, die für den "
"Block konfiguriert wurden, berücksichtigt werden."
