# French translation of Display Suite (7.x-1.9)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite (7.x-1.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-16 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
msgid "Select a layout"
msgstr "Sélectionner une mise en page"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "CSS ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la CSS"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Two column"
msgstr "Deux colonnes"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Deux colonnes empilées"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Inline"
msgstr "En ligne"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons (tokens)"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "User search"
msgstr "Recherche utilisateur"
msgid "First"
msgstr "Premier(e)"
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
msgid "Search engine"
msgstr "Moteur de recherche"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Caché-"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version de %title du %date"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Lifetime"
msgstr "Durée de vie"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
msgid "Not configured"
msgstr "Pas configuré"
msgid "Edit content"
msgstr "Modifier le contenu"
msgid "Change layout"
msgstr "Changer la mise en page"
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Un identifiant (ID) qui peut être utilisé par la CSS pour le style "
"du panneau."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Désactiver les blocs/régions Drupal"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres du champ"
msgid "Search path"
msgstr "Chemin de recherche"
msgid "Element"
msgstr "Élément"
msgid "Region name"
msgstr "Nom de la région"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Show title"
msgstr "Afficher le titre"
msgid "Fieldset"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Manage form"
msgstr "Gérer le formulaire"
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitutions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid "Configured"
msgstr "Configuré"
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Les options de contenu sont séparées par catégories. Veuillez "
"sélectionner une catégorie à gauche pour continuer."
msgid "Select content"
msgstr "Sélectionner le contenu"
msgid "Select view"
msgstr "Sélectionner une vue"
msgid "Manually set"
msgstr "Défini manuellement"
msgid "Entities"
msgstr "Entités"
msgid "Other label"
msgstr "Autre étiquette"
msgid "Contextual links"
msgstr "Liens contextuels"
msgid "Manage display"
msgstr "Gérer l'affichage"
msgid "Views displays"
msgstr "Views displays"
msgid "Code field"
msgstr "Champ de code"
msgid "Block field"
msgstr "Champ de bloc"
msgid "Field code"
msgstr "Champ de code"
msgid "Toggle this checkbox if you are using tokens in this field."
msgstr "Cochez si vous utilisez des jetons (tokens) dans ce champ."
msgid "Show block title + content"
msgstr "Montrer le titre du bloc + contenu"
msgid "Show only block content"
msgstr "Montrer seulement le contenu du bloc"
msgid "Total results"
msgstr "Nombre total de résultats"
msgid "Total results + keywords"
msgstr "Nombre total de résultats + mots-clés"
msgid "Totals + start to end"
msgstr "Total + début à fin"
msgid "Extra variables"
msgstr "Variables supplémentaires"
msgid "Wrapper"
msgstr "Enveloppe (wrapper)"
msgid "Preprocess field"
msgstr "Champ de pré-traitement"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage personnalisés"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Utiliser les paramètres d'affichage personnalisés pour les modes "
"d'affichage suivants"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Le mode %view_mode utilise maintenant une configuration d'affichage "
"personnalisée. Vous pouvez en <a href=\"@url\">modifier les "
"paramètres ici</a>."
msgid "Styles for regions"
msgstr "Styles des régions"
msgid "Override user search page"
msgstr "Supplanter la page de recherche d'utilisateur"
msgid "Highlight search word"
msgstr "Mettre en valeur le mot recherché"
msgid "Use jQuery to highlight the word in the results."
msgstr "Utiliser jQuery pour mettre le mot en valeur dans les résultats."
msgid "HTML selector"
msgstr "Sélecteur HTML"
msgid "Enter the css selector, if not sure, leave this by default."
msgstr ""
"Saisir le sélecteur HTML, en cas de doute, laisser la valeur par "
"défaut."
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Poids pour @title"
msgid "Group label"
msgstr "Étiquette du groupe"
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr "Aucun champ n'est affiché dans cette région"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "Aucun champ n'est caché."
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "Mise en page pour !bundle dans !view_mode"
msgid ""
"You have selected the %layout_label layout. The default template can "
"be found in %path"
msgstr ""
"Vous avez sélectionné la mise en page %layout_label. Le gabarit par "
"défaut peut être trouvé dans %path."
msgid "Hide empty regions"
msgstr "Masquer les régions vides"
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "Extra classes for regions"
msgstr "Classes supplémentaires pour les régions"
msgid "Class for @region"
msgstr "Classe pour @region"
msgid "Manage region styles"
msgstr "Gérer les styles de région"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "Aucun champ personnalisé n'a été défini."
msgid "Field not found"
msgstr "Champ non trouvé"
msgid ""
"The machine-readable name of this field. This name must contain only "
"lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Le nom système de ce champ. Ce nom ne peut contenir que des lettres "
"minuscules et des tirets bas. Ce nom doit être unique."
msgid "Select the entities for which this field will be made available."
msgstr "Sélectionner les entités pour lesquelles ce champ sera disponible."
msgid "The field %field has been saved"
msgstr "Le champ %field a été enregistré"
msgid ""
"Toggle this checkbox if you are using tokens in this field. If the "
"token module is installed, you get a nice list of all tokens available "
"in your site."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous utilisez des jetons (tokens) dans ce champ. "
"Si le module Token est installé, vous obtiendrez une jolie liste de "
"tous les jetons disponibles sur votre site."
msgid "Unknown field"
msgstr "Champ inconnu"
msgid "One column"
msgstr "Une colonne"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Trois colonnes - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Trois colonnes - Largeurs égales"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Trois colonnes empilées - 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr "Trois colonnes empilées - Largeurs égales"
msgid "Three column stacked - 25/50/25 (HTML5)"
msgstr "Trois colonnes empilées - 25/50/25 (HTML5)"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Quatre colonnes - Largeurs égales"
msgid "No custom view modes have been defined."
msgstr "Aucun mode de visualisation personnalisé n'a été défini."
msgid "The human-readable label of the view mode. This name must be unique."
msgstr "L'étiquette affichée du mode d'affichage. Ce nom doit être unique."
msgid ""
"The machine-readable name of this view mode. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Le nom système de ce mode de visualisation. Ce nom ne doit contenir "
"que des minuscules et des tirets bas. Il doit être unique."
msgid "Select the entities for which this view mode will be made available."
msgstr ""
"Sélectionner les entités pour lesquelles ce mode de visualisation "
"sera disponible."
msgid "The machine-readable name %view_mode is reserved."
msgstr "Le nom système %view_mode est réservé."
msgid "The view mode %view_mode has been saved"
msgstr "Le mode de visualisation %view_mode a été enregistré"
msgid ""
"A <a href=\"@ds-code\">Display Suite code</a> text format has been "
"created."
msgstr ""
"Un format de texte <a href=\"@ds-code\">code Display Suite</a> a été "
"créé."
msgid ""
"The Display Suite module has been disabled. Any existing content that "
"was using the Display Suite filter will now be visible in plain text. "
"This might pose a security risk by exposing sensitive information, if "
"any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Le module Display Suite a été désactivé. Tous les contenus "
"existants qui utilisaient le filtre Display Suite s'afficheront "
"désormais en texte brut. Ceci pourrait des risques pour la "
"sécurité, exposant des données sensibles, si des contenus "
"utilisaient du code PHP."
msgid "Choose an extra variable to display on the results screen."
msgstr ""
"Choisir une variable supplémentaire à afficher sur l'écran de "
"résultats."
msgid "Hide Retain filters"
msgstr "Masquer \"Conserver les filtres\""
msgid "No views selected."
msgstr "Aucune vue sélectionnée."
msgid "Block regions"
msgstr "Régions de blocs"
msgid ""
"Create additional regions in this layout which will be exposed as "
"blocks."
msgstr ""
"Créer des régions supplémentaires dans cette mise en page "
"lesquelles seront exposées en tant que blocs."
msgid "Enter a name to create a new region."
msgstr "Saisir un nom pour créer une nouvelle région."
msgid ""
"The machine-readable name of this block region. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Le nom-système de ce bloc-région. Ce nom ne doit contenir que des "
"minuscules et des traits de soulignements. Il doit être unique."
msgid "Existing block regions"
msgstr "Blocs-région existants"
msgid "Display suite Views"
msgstr "Display suite Views"
msgid "Select the search engine as the query backend."
msgstr "Sélectionner le moteur de recherche chargé de gérer les requêtes."
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "Ex. : h1, h2, p"
msgid "Are you sure you want to revert the layout for %layout?"
msgstr "Voulez-vous vraiment revenir à la mise en page %layout ?"
msgid "This operation is not possible."
msgstr "Cette opération n'est pas possible."
msgid "Layout has been reverted"
msgstr "Cette mise en page est revenue à ses paramètres d'origine"
msgid "You have not defined any styles which can be used on regions."
msgstr "Vous n'avez défini aucun style utilisable dans une région."
msgid "Manage layout"
msgstr "Gestion de la mise en page"
msgid "This layout is overridden. Click to revert to default settings."
msgstr ""
"Cette mise en page est surchargée. Cliquez pour revenir aux "
"paramètres par défaut."
msgid "Bundle @label has been added."
msgstr "Le paquet @label a été ajouté."
msgid "Are you sure you want to remove bundle @label ?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer le paquet @label ?"
msgid "Bundle @label has been removed."
msgstr "Le paquet @label a été retiré."
msgid "Save layout"
msgstr "Enregistrer la mise en page"
msgid "Fluid two column stacked"
msgstr "Deux colonnes empilées fluides"
msgid "Fluid three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Trois colonnes empilées fluides - 25/50/25"
msgid ""
"Configure styles which you can add to regions on the \"manage "
"display\" screens. Add multiple styles line per line.<br />If you want "
"to have a friendly name, separate class and friendly name by |, but "
"this is not required. eg:<br /><em>class_name_1<br "
"/>class_name_2|Friendly name<br />class_name_3</em>"
msgstr ""
"Configurez des styles que vous pourrez ajouter dans les régions par "
"l'intermédiaire des pages \"Gérer l'affichage\". Ajoutez plusieurs "
"styles ligne par ligne. <br /> Si vous souhaitez un nom plus "
"approprié, séparez la classe et le nom par le signe |, mais ceci "
"n'est pas nécessaire. Par ex. : <br /><em>class_name_1<br "
"/>class_name_2|Nom cool<br />class_name_3</em>"
msgid "@label (Original: @original)"
msgstr "@label (Original : @original)"
msgid "Field display"
msgstr "Affichage du champ"
msgid "Choose a field style"
msgstr "Choisir un style de champ"
msgid "Outer wrapper"
msgstr "Enveloppe (<em>wrapper</em>) extérieure"
msgid "Field items"
msgstr "Éléments de champ"
msgid "Field item"
msgstr "Élément de champ"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "Ex. : div, span, h2, etc."
msgid "Classes: !classes"
msgstr "Classes : !classes"
msgid "Type: !type"
msgstr "Type : !type"
msgid "Pane title"
msgstr "Titre du volet"
msgid ""
"You are changing from %old to %new layout for !bundle in !view_mode "
"view mode. On this screen, you can map the old regions to the new "
"regions."
msgstr ""
"Vous changez la mise en page %old pour %new pour !bundle dans le mode "
"d'affichage !view_mode. Sur cet écran, vous pouvez faire correspondre "
"les anciennes régions avec les nouvelles régions."
msgid "No valid configuration found."
msgstr "Aucune configuration valide n'a été trouvée."
msgid "You can not map old regions into multiple new regions."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire correspondre les anciennes régions avec "
"plusieurs nouvelles régions."
msgid "The layout change has been saved."
msgstr "Le changement de la mise en page a été enregistré."
msgid "You have selected the flexible %layout_label layout."
msgstr "Vous avez sélectionné le mise en page flexible %layout_label."
msgid "Dynamic field"
msgstr "Champ dynamique"
msgid ""
"The content of this field is configurable on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"Le contenu de ce champ est configurable sur les écrans \"Gérer "
"l'affichage\"."
msgid "Example layout"
msgstr "Exemple de mise en page"
msgid "Field Templates"
msgstr "Gabarits de champ"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "Activer les gabarits de champ"
msgid "Customize the labels and the HTML output of your fields."
msgstr "Personnaliser les étiquettes et le rendu HTML de vos champs."
msgid "Default Field Template"
msgstr "Gabarit de Champ par défaut"
msgid "Extra fields"
msgstr "Champs supplémentaires"
msgid "Enable extra fields"
msgstr "Activer des champs supplémentaires"
msgid ""
"Make fields from other modules available on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"Mettre à disposition les champs d'autres modules dans les écrans "
"\"Gérer l'affichage\"."
msgid ""
"Adds a field with links to switch view modes inline with Ajax. Only "
"works for nodes at this time."
msgstr ""
"Ajoute un champ avec liens qui bascule les modes d'affichage en ligne "
"avec Ajax. Ne fonctionne que pour les nœuds actuellement."
msgid "Add contextual links (if possible) to manage the layout."
msgstr ""
"Ajouter des liens contextuels (si possible) pour gérer la mise en "
"page."
msgid ""
"Create additional regions exposed as block. Note: this will not work "
"on the default view mode."
msgstr ""
"Créer des régions supplémentaires exposées en tant que blocs. Note "
":  ceci ne fonctionnera pas en mode vue par défaut."
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Choisissez un Gabarit de Champ"
msgid "Check the regions you want to remove."
msgstr "Cochez les régions que vous voulez retirer."
msgid ""
"Enter a label for the link for the view modes you want to switch "
"to.<br />Leave empty to hide link. They will be localized."
msgstr ""
"Entrez une étiquette pour le lien des modes de vue sur lesquels vous "
"souhaitez basculer. <br />Laissez vide pour masquer le lien. Ils "
"seront localisés."
msgid "Content was not found."
msgstr "Le contenu n'a pas été trouvé."
msgid "An HTTP error @status occurred."
msgstr "Une erreur HTTP @status est survenue."
msgid "Manage view modes"
msgstr "Gérer les modes d'affichage"
msgid ""
"Enter a number to limit the number of items. Leave empty to display "
"them all."
msgstr ""
"Entrer un nombre pour limiter le nombre d'éléments. Laisser vide "
"pour les afficher tous."
msgid "The layout has been cloned."
msgstr "La mise en page a été clonée."
msgid "Add custom fields"
msgstr "Ajouter des champs personnalisés"
msgid "Add a code field"
msgstr "Ajouter un champ code"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Ajouter un champ dynamique"
msgid "Add a block field"
msgstr "Ajouter un champ bloc"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "Ajouter un champ de pré-traitement"
msgid "Hide colon"
msgstr "Masquer les deux-points"
msgid "Switch layout editor"
msgstr "Basculer sur l'éditeur de mise en page"
msgid "Revision view mode"
msgstr "Mode d'affichage révision"
msgid ""
"Make new view mode \"Revision\" available which can be used to style "
"the revision of a node."
msgstr ""
"Rendre disponible le mode \"révision\" qui peut être utilisé pour "
"styler la révision d'un nœud."
msgid "Page title options"
msgstr "Options de titre de page"
msgid "Switch editor"
msgstr "Basculer sur l'éditeur"
msgid "Switch to Panels"
msgstr "Basculer sur Panels"
msgid "Click on the link underneath to switch to Panels"
msgstr "Cliquer sur le lien ci-dessous pour basculer vers les panneaux"
msgid "The title, you may use substitutions in this title."
msgstr "Le titre, vous pouvez utiliser des substitutions pour ce titre."
msgid "Switch to Field UI"
msgstr "Basculer vers Champ UI"
msgid "Click on the link underneath to switch to Field UI"
msgstr "Cliquer sur le lien ci-dessous pour basculer vers Champ UI"
msgid ""
"Select a layout to use for !entity_type > !bundle > !view_mode.<br "
"/>You can use flexible layouts, but you need to create them first at "
"!flexible."
msgstr ""
"Sélectionnez une mise en page à utiliser pour !entity_type > !bundle "
"> !view_mode.<br />Vous pouvez utiliser les mises en pages flexibles, "
"mais vous devez les créer d'abord sur !flexible."
msgid "Clone layout from existing view mode"
msgstr "Cloner une mise en page à partir d'un mode d'affichage"
msgid "Configure settings for the %layout layout."
msgstr "Configurer les paramètres pour la mise en page %layout"
msgid "Add default fields"
msgstr "Ajouter des champs par défaut"
msgid "Default fields"
msgstr "Champs par défaut"
msgid ""
"Add classes to the layout. Note that this will only work if the "
"template has a $class variable."
msgstr ""
"Ajoutez des classes à la mise en page. Notez que ceci ne fonctionnera "
"que si le gabarit possède une variable $class"
msgid "Add sticky class"
msgstr "Ajouter une classe 'collante'"
msgid ""
"Add a \"sticky\" class if a node is marked sticky. Only works if the "
"template has a $class variable."
msgstr ""
"Ajoutez une classe 'sticky' si un nœud est marqué comme épinglé. "
"Ne fonctionne que si le gabarit possède une variable $class."
msgid "Remove layout"
msgstr "Retirer la mise en page"
msgid "Select a layout first."
msgstr "Sélectionner d'abord une mise en page."
msgid "The layout has been saved."
msgstr "La mise en page a été enregistrée."
msgid "The layout has been removed."
msgstr "La mise en page a été retirée."
msgid ""
"Select a View that you want to manage with Display Suite. If a View "
"uses fields you can also select that view to select a layout and "
"position the fields. Note that html for the label and field are "
"limited."
msgstr ""
"Sélectionnez une Vue que vous voulez gérer avec Display Suite. Si "
"une Vue utilise des champs, vous pouvez aussi sélectionner cette Vue "
"pour sélectionner une mise en page et positionner les champs. Notez "
"que le HTML pour cette étiquette et ce champ sont limités."
msgid "No view found to layout."
msgstr "Aucune vue trouvée pour la mise en page."
msgid "Are you sure you want to remove the layout ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer cette mise en page ?"
msgid "When the individual node, user etc. is updated"
msgstr "Lorsque le nœud individuel, l'utilisateur, etc. sont mis à jour."
msgid ""
"Clear the cache on a certain event, e.g when a single node is updated, "
"the display cache for that node will be cleared."
msgstr ""
"Vider le cache sur un évènement donné, par exemple lorsqu'un seul "
"nœud est mis à jour, le cache d'affichage pour ce nœud sera vidé."
msgid "Display the \"Search results\" title."
msgstr "Afficher le titre \"Résultats de la Recherche\"."
msgid ""
"Search in the language the site is currently in. Enable this if you "
"have at least 2 languages."
msgstr ""
"Rechercher dans la langue dans laquelle le site est actuellement. "
"Activez ceci si vous avez au moins deux langues."
msgid "Group by type."
msgstr "Regrouper par type."
msgid "Group the search results per page by type."
msgstr "Regrouper les résultats de la recherche par page par type."
msgid "Group by type settings"
msgstr "Paramètres du groupement par type"
msgid "Group label for @title"
msgstr "Regrouper les étiquettes pour %title"
msgid "Group label. The label will be translatable. Leave empty for no label."
msgstr ""
"Étiquette du groupe. L'étiquette sera traduisible. Laisser vide pour "
"sans étiquette."
msgid "Results for @type"
msgstr "Résultats pour @type"
msgid "Div with H3 headline"
msgstr "Div avec titre H3"
msgid "Wrapper for @title"
msgstr "Enveloppe (<em>wrapper</em>) pour @title"
msgid "The label of the other group. Leave empty for no label."
msgstr ""
"l'étiquette de l'autre groupe. Laissez vide s'il n'y a pas "
"d'étiquette."
msgid "Other wrapper"
msgstr "Autre enveloppe (<em>wrapper</em>)"
msgid "The wrapper of the other group."
msgstr "L'enveloppe (<em>wrapper</em>) de l'autre groupe."
msgid "Enable the advanced search form."
msgstr "Activer le formulaire de recherche avancée."
msgid ""
"Enable features like \"Did you mean?\" and the \"Retain filter\" "
"checkbox."
msgstr ""
"Activer des fonctionnalités telles que les options \"Qu'entendez-vous "
"par là ?\" et la case à cocher \"Conservez le filtre\"."
msgid "Hide the \"Retain current filters\" checkbox on search results."
msgstr ""
"Masquer la case à cocher \"Conserver les filtres actuels\" dans les "
"résultats de la recherche."
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want Display Suite to render user search "
"results."
msgstr ""
"Cochez/décochez cette case si vous voulez que Display Suite effectue "
"le rendu des résultats de la recherche"
msgid "No layout was cloned."
msgstr "Aucune mise en page n'a été clonée."
msgid "Load terms"
msgstr "Charger les termes"
msgid "Clone layout"
msgstr "Cloner la mise en page"
msgid "Select an existing layout to clone."
msgstr "Sélectionner une mise en page existante pour la cloner."
msgid "Click on one of the buttons to create a new field."
msgstr "Cliquer sur l'un des boutons pour créer un nouveau champ."
msgid "The human-readable label of the field."
msgstr "L'étiquette affichée du champ."
msgid "No content found"
msgstr "Aucun contenu trouvé"
msgid "Click update to save the configuration"
msgstr "Cliquer sur \"Mettre à jour\" pour enregistrer la configuration"
msgid "View mode per node"
msgstr "Mode d'affichage par nœud"
msgid "View mode switcher"
msgstr "Sélecteur de mode d'affichage"
msgid "Multisite support"
msgstr "Prise en charge multi-site"
msgid "Sort by site"
msgstr "Trier par site"
msgid "Group results by site"
msgstr "Grouper les résultats par site"
msgid "Group by site configuration"
msgstr "Grouper par configuration de site"
msgid "Hidden region"
msgstr "Région masquée"
msgid "Node search limit"
msgstr "Limite de recherche de nœud"
