# German translation of Display Suite (7.x-1.4)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite (7.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-15 23:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Ein Layout auswählen"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Submitted"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS-ID"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Two column"
msgstr "Zwei Spalten"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Zwei Spalten gestapelt"
msgid "User picture"
msgstr "Benutzerbild"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Widget"
msgstr "Steuerelement"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
msgid "User search"
msgstr "Suche nach Benutzern"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse"
msgid "First"
msgstr "Anfang"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "Search engine"
msgstr "Suchmaschine"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "1 result"
msgid_plural "@count results"
msgstr[0] "1 Ergebnis"
msgstr[1] "@count Ergebnisse"
msgid "Snippet"
msgstr "Codebaustein"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Ausgeblendet -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Lifetime"
msgstr "Lebensdauer"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Third"
msgstr "Drittens"
msgid "Fourth"
msgstr "Viertes"
msgid "Add field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild des Benutzers @user"
msgid "Not configured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
msgid "Edit content"
msgstr "Inhalt bearbeiten"
msgid "Change layout"
msgstr "Layout ändern"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buchnavigation"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "Eine im CSS zu verwendende ID zur Gestaltung dieses Panels."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal-Blöcke/Regionen deaktivieren"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Field settings"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Region name"
msgstr "Name der Region"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-Kernsystem"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Show title"
msgstr "Titel anzeigen"
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Emergency"
msgstr "Notfall"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersetzungen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Configured"
msgstr "Konfiguriert"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Autor verlinkt zum Profil"
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Optionen für Inhalt sind in Kategorien unterteilt. Wählen Sie eine "
"Kategorie aus der linken Seite, um fortzufahren."
msgid "Select content"
msgstr "Inhalt auswählen"
msgid "Configure search settings."
msgstr "Sucheinstellungen konfigurieren"
msgid "Select view"
msgstr "Ansicht auswählen"
msgid "Manually set"
msgstr "Manuell festlegen"
msgid "Entities"
msgstr "Entitäten"
msgid "Other label"
msgstr "Weitere Bezeichnung"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontext-Links"
msgid "Manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Views displays"
msgstr "Views-Anzeigen"
msgid "Display suite"
msgstr "Display Suite"
msgid "Code field"
msgstr "Code-Feld"
msgid "Block field"
msgstr "Blockfeld"
msgid "Field code"
msgstr "Feldcode"
msgid "Toggle this checkbox if you are using tokens in this field."
msgstr ""
"Dieses Ankreuzkästchen umschalten, wenn in diesem Feld Token "
"verwendet werden."
msgid "Show block title + content"
msgstr "Block-Titel und Inhalt anzeigen"
msgid "Show only block content"
msgstr "Nur Block-Inhalt anzeigen"
msgid "H1 title"
msgstr "H1-Titel"
msgid "H2 title"
msgstr "H2-Titel"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Absatztitel"
msgid "Total results"
msgstr "Gesamtergebnisse"
msgid "Total results + keywords"
msgstr "Gesamtergebnisse + Schlüsselwörter"
msgid "Totals + start to end"
msgstr "Gesamt + Start bis Ende"
msgid "Extra variables"
msgstr "Extra-Variablen"
msgid "Total results: @total."
msgstr "Ergebnisse insgesamt: @total."
msgid "Your search for \"<strong>@search</strong>\" gave back @total results."
msgstr ""
"Ihre Suche nach „ <strong>@search</strong>\" ergab @total "
"Ergebnisse."
msgid "Displaying @start - @end of @total results."
msgstr "Ergebnisse @start - @end von @total werden angezeigt."
msgid "Wrapper"
msgstr "Umgebendes Element"
msgid "Region to block"
msgstr "Region zu Block"
msgid "Views header"
msgstr "Ansichten-Kopfzeile"
msgid "Exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anhang vor"
msgid "Views content"
msgstr "Ansichts-Inhalt"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anhang nach"
msgid "Views footer"
msgstr "Ansichten-Fußzeile"
msgid "Feed icon"
msgstr "Newsfeed-Icon"
msgid "Preprocess field"
msgstr "Aufbereitungs-Feld"
msgid "Display suite fields"
msgstr "Suite-Felder anzeigen"
msgid "Display fields through the Display suite module."
msgstr "Felder durch das Modul ‚Display Suite‘ anzeigen."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen für folgende Anzeigemodi "
"verwenden"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Der %view_mode Modus verwendet jetzt die benutzerdefinierte "
"Anzeigeeinstellungen. Vielleicht möchten Sie <a href=\"@url\">diese "
"konfigurieren</a>."
msgid "Styles for fields"
msgstr "Stile für Felder"
msgid "Styles for regions"
msgstr "Stile für Bereiche"
msgid "Override user search page"
msgstr "Benutzersuchseite überschreiben"
msgid "Views title"
msgstr "Titel der Ansicht"
msgid "Highlight search word"
msgstr "Suchwort hervorheben"
msgid "Use jQuery to highlight the word in the results."
msgstr "jQuery verwenden um das Wort in den Ergebnissen hervorzuheben."
msgid "HTML selector"
msgstr "HTML-Selektor"
msgid "Enter the css selector, if not sure, leave this by default."
msgstr ""
"Geben Sie den CSS-Selektor ein, wenn Sie nicht sicher sind, verlassen "
"Sie diesen standardmäßig."
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "User signature"
msgstr "Benutzersignatur"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewichtung für @title"
msgid ""
"This option is disabled because you have unlimited items or listing "
"more than 20 items."
msgstr ""
"Diese Option ist deaktiviert, da Sie über eine unbegrenzte Anzahl von "
"Artikeln verfügen oder mehr als 20 Artikel auflisten."
msgid "Group data"
msgstr "Daten gruppieren"
msgid "Group data on a field. The value of this field will be displayed too."
msgstr ""
"Daten nach einem Feld gruppieren. Der Wert dieses Felds wird ebenfalls "
"angezeigt."
msgid "Grouping is disabled because you do not have any sort fields."
msgstr "Gruppieren ist deaktiviert, da es keine sortierbaren Felder gibt."
msgid ""
"You can not have changing/grouping and advanced enabled at the same "
"time"
msgstr ""
"Sie können nicht gleichzeitig das Ändern / Gruppieren und Erweitern "
"aktivieren"
msgid "Group label"
msgstr "Gruppenbezeichnung"
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr "In diesem Bereich werden keine Felder angezeigt"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "Es sind keine Felder ausgeblendet."
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "Layout für »!bundle« in »!view_mode«"
msgid ""
"You have selected the %layout_label layout. The default template can "
"be found in %path"
msgstr ""
"Das Layout %layout_label ist ausgewählt. Pfad zu den Template "
"Dateien: %path"
msgid "Hide empty regions"
msgstr "Leere Regionen ausblenden"
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "Extra classes for regions"
msgstr "Extra-Klassen für Bereiche"
msgid "Class for @region"
msgstr "Klasse für @region"
msgid "Manage region styles"
msgstr "Regionsstile verwalten"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Felder definiert."
msgid "Field not found"
msgstr "Feld nicht gefunden"
msgid ""
"The machine-readable name of this field. This name must contain only "
"lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Feldes. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben und Unterstriche enthalten. Dieser Name muss eindeutig "
"sein."
msgid "Select the entities for which this field will be made available."
msgstr ""
"Wählen Sie die Entitäten aus, für die dieses Feld verfügbar "
"gemacht werden soll."
msgid "The field %field has been saved"
msgstr "Das Feld %field wurde gespeichert"
msgid ""
"Toggle this checkbox if you are using tokens in this field. If the "
"token module is installed, you get a nice list of all tokens available "
"in your site."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie in diesem Feld Token "
"verwenden. Wenn das Token-Modul installiert ist, erhalten Sie eine "
"schöne Liste aller auf Ihrer Site verfügbaren Token."
msgid "Unknown field"
msgstr "Unbekanntes Feld"
msgid "One column"
msgstr "Eine Spalte"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Drei Spalten - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Drei Spalten - gleiche Breite"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Drei Spalten gestapelt - 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr "Drei gestapelte Spalten - gleiche Breite"
msgid "Three column stacked - 25/50/25 (HTML5)"
msgstr "Drei Spalten gestapelt - 25/50/25 (HTML5)"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Vier Spalten - gleiche Breite"
msgid "No custom view modes have been defined."
msgstr "Es wurden keine Anzeigemodi definiert."
msgid "The human-readable label of the view mode. This name must be unique."
msgstr ""
"Die für Menschen lesbare Bezeichnung des Ansichtsmodus. Dieser Name "
"muss eindeutig sein."
msgid ""
"The machine-readable name of this view mode. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Anzeigemodus. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben und Unterstriche enthalten. Der Name muss eindeutig "
"sein."
msgid "Select the entities for which this view mode will be made available."
msgstr ""
"Wählen Sie die Objekte aus, für die dieser Ansichtsmodus verfügbar "
"sein soll."
msgid "The machine-readable name %view_mode is reserved."
msgstr "Der maschinenlesbare Name %view_mode ist reserviert."
msgid "The view mode %view_mode has been saved"
msgstr "Der Anzeigemodus %view_mode wurde gespeichert."
msgid "Display the entity with the Display suite module."
msgstr "Zeigen Sie die Entität mit dem Display Suite-Modul an."
msgid "Administer view modes"
msgstr "Ansichtsmodi verwalten"
msgid "Create custom view modes for every entity."
msgstr "Erstellen Sie benutzerdefinierte Ansichtsmodi für jede Entität."
msgid "Administer fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Create fields for every entity."
msgstr "Felder für jede Entität erstellen."
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "Display Suite verwalten"
msgid "General permission for Display Suite settings pages."
msgstr "Allgemeine Berechtigung für Einstellungsseiten von Display Suite."
msgid "Display Suite evaluator"
msgstr "Suite-Evaluator anzeigen"
msgid "Using custom code with Display Suite"
msgstr "Verwenden von benutzerdefiniertem Code mit Display Suite"
msgid ""
"You may post Display Suite code. You should include &lt;?php ?&gt; "
"tags when using PHP. The $entity object is available."
msgstr ""
"Sie können den Display Suite-Code veröffentlichen. Sie sollten & "
"lt;? Php? & Gt; Tags bei der Verwendung von PHP. Das Objekt $ entity "
"ist verfügbar."
msgid ""
"A <a href=\"@ds-code\">Display Suite code</a> text format has been "
"created."
msgstr ""
"Es wurde ein <a href=\"@ds-code\">Display Suite code<a> Textformat "
"erstellt."
msgid ""
"The Display Suite module has been disabled. Any existing content that "
"was using the Display Suite filter will now be visible in plain text. "
"This might pose a security risk by exposing sensitive information, if "
"any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Das Display Suite-Modul wurde deaktiviert. Alle vorhandenen Inhalte, "
"die den Display Suite-Filter verwendet haben, werden jetzt im "
"Nur-Text-Format angezeigt. Dies kann ein Sicherheitsrisiko darstellen, "
"indem vertrauliche Informationen, falls vorhanden, im PHP-Code "
"angezeigt werden."
msgid "Extend the display options for every entity type."
msgstr "Erweitern Sie die Anzeigeoptionen für jeden Entitätstyp."
msgid ""
"Display suite defines its own search type. You need to enable it at "
"!url and select the engine underneath you wish to use."
msgstr ""
"Die Display Suite definiert einen eigenen Suchtyp. Sie müssen es "
"unter !url aktivieren und die Engine auswählen, unter der Sie "
"arbeiten möchten."
msgid "Choose an extra variable to display on the results screen."
msgstr ""
"Wählen Sie eine zusätzliche Variable aus, die auf dem "
"Ergebnisbildschirm angezeigt werden soll."
msgid "Hide Retain filters"
msgstr "Ausblenden Filter beibehalten"
msgid "Search display"
msgstr "Suchanzeige"
msgid ""
"Extend the display options for search results for Drupal Core or "
"Apache Solr."
msgstr ""
"Erweitern Sie die Anzeigeoptionen für Suchergebnisse für Drupal Core "
"oder Apache Solr."
msgid "Switch view modes on :type"
msgstr "Ansichtsmodi einschalten :type"
msgid "Switch view mode"
msgstr "Anzeigemodus umschalten"
msgid "Default view mode"
msgstr "Standard-Anzeigemodus"
msgid "Alternating view mode"
msgstr "Ansichtsmoodus abändern"
msgid "Use the changing view mode selector"
msgstr "Den sich ändernden Selektor für den Ansichtsmodus verwenden"
msgid ""
"Use this configuration on every page. Otherwhise the default view mode "
"is used as soon you browse away from the first page of this view."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Konfiguration auf jeder Seite. Andernfalls wird "
"der Standardansichtsmodus verwendet, sobald Sie die erste Seite dieser "
"Ansicht verlassen."
msgid "Advanced view mode"
msgstr "Erweiterter Ansichtsmodus"
msgid "No views selected."
msgstr "Keine Ansichten ausgewählt"
msgid "Block regions"
msgstr "Blockregionen"
msgid ""
"Create additional regions in this layout which will be exposed as "
"blocks."
msgstr ""
"Erstellen Sie in diesem Layout zusätzliche Regionen, die als Blöcke "
"dargestellt werden."
msgid "Enter a name to create a new region."
msgstr "Einen Namen eingeben, um eine neue Region zu erstellen."
msgid ""
"The machine-readable name of this block region. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Blockregion. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben und Unterstriche enthalten. Dieser Name muss eindeutig "
"sein."
msgid "Existing block regions"
msgstr "Vorhandene Blockregionen"
msgid "Display suite Views"
msgstr "Display-Suite-Ansichten"
msgid "Manage your views templates."
msgstr "Views Templates verwalten."
msgid "Select the search engine as the query backend."
msgstr "Die Suchmaschine als Abfrage-Backend auswählen"
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "z. B.: h1, h2, p"
msgid "Put a class on the wrapper. Eg: block-title"
msgstr ""
"Legen Sie eine CSS-Klasse für das umgebende Element fest Beispiel: "
"block-title"
msgid "Are you sure you want to revert the layout for %layout?"
msgstr "Möchten Sie das Layout %layout wirklich zurücksetzen?"
msgid "This operation is not possible."
msgstr "Dieser Vorgang ist nicht möglich."
msgid "Layout has been reverted"
msgstr "Das Layout wurde zurückgesetzt."
msgid "You have not defined any styles which can be used on regions."
msgstr ""
"Es wurden noch keine CSS-Stile definiert, die in Regionen verwendet "
"werden können."
msgid ""
"This filter will only work in the Display Suite text format, machine "
"name is <em>ds_code</em>. No other filters can be enabled either."
msgstr ""
"Dieser Filter funktioniert nur im Textformat der Display Suite, der "
"Rechnername lautet <em>ds_code</em>. Es können auch keine anderen "
"Filter aktiviert werden."
msgid ""
"Include &lt;?php ?&gt; tags when using PHP. The $entity object is "
"available."
msgstr ""
"Schließen Sie &lt;?php ?&gt; Tags ein, wenn Sie PHP verwenden. Das "
"$entity-Objekt ist verfügbar."
msgid "Manage layout"
msgstr "Layout verwalten"
msgid ""
"<ul><li>Check if your spelling is correct.</li><li>Remove quotes "
"around phrases to search for each word individually. <em>bike "
"shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li><li>Consider loosening your query with "
"<em>OR</em>. <em>bike OR shed</em> will often show more results than "
"<em>bike shed</em>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Überprüfen Sie, ob Ihre Schreibweise korrekt "
"ist.</li><<li>Entfernen Sie Zitate um Phrasen, um jedes Wort einzeln "
"zu suchen. <em>Fahrradschuppen</em> zeigt oft mehr Ergebnisse an als "
"<em>&zitieren;Fahrradschuppen&zitieren;</em>.</li><li>Erwägen Sie, "
"Ihre Abfrage mit <em>OR</em> zu lockern. <em>Fahrrad ODER "
"Schuppen</em> wird oft mehr Ergebnisse zeigen als "
"<em>Fahrradschuppen</em>.</li></ul>"
msgid "This layout is overridden. Click to revert to default settings."
msgstr ""
"Dieses Layout wird überschrieben. Klicken Sie hier, um die "
"Standardeinstellungen wiederherzustellen."
msgid "Bundle @label has been added."
msgstr "Subtyp @label wurde hinzugefügt."
msgid "Are you sure you want to remove bundle @label ?"
msgstr "Möchten Sie den Subtyp @label wirklich entfernen?"
msgid "Bundle @label has been removed."
msgstr "Subtyp @label wurde entfernt."
msgid "Item @nr"
msgstr "Element @nr"
msgid ""
"The value of the field can be in a very raw format (eg, date created). "
"Enter a custom function which you can use to format that value. The "
"value and the object will be passed into that function eg. "
"<em>custom_function($raw_value, $object);</em>"
msgstr ""
"Der Wert des Feldes kann in einem sehr rohen Format vorliegen (z.B. "
"Erstellungsdatum). Geben Sie eine benutzerdefinierte Funktion ein, mit "
"der Sie diesen Wert formatieren können. Der Wert und das Objekt "
"werden an diese Funktion übergeben, z.B. "
"<em>custom_function($raw_value, $object);</em>"
msgid "Save layout"
msgstr "Layout speichern"
msgid "Fluid two column stacked"
msgstr "Fließen, zwei Spalten, gestapelt."
msgid "Fluid three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Fließend drei Spalten gestapelt - 25/50/25"
msgid ""
"Configure styles which you can add to regions on the \"manage "
"display\" screens. Add multiple styles line per line.<br />If you want "
"to have a friendly name, separate class and friendly name by |, but "
"this is not required. eg:<br /><em>class_name_1<br "
"/>class_name_2|Friendly name<br />class_name_3</em>"
msgstr ""
"Stile konfigurieren, die den Regionen auf den \"Anzeige "
"verwalten\"-Bildschirmen hinzugefügt werden können. Fügen Sie "
"mehrere Stile Zeile für Zeile hinzu. <br />Wenn Sie einen "
"freundlichen Namen haben möchten, trennen Sie Klasse und freundlichen "
"Namen durch |, dies ist jedoch nicht erforderlich. z.B.:<br "
"/><em>Klassenname_1<br />Klassenname_2|Freundlicher Name<br "
"/>Klassenname_3</em>"
msgid "@label (Original: @original)"
msgstr "@label (Original: @original)"
msgid "Field display"
msgstr "Anzeigestil"
msgid "Choose a field style"
msgstr "Feldstil auswählen"
msgid "Outer wrapper"
msgstr "Äußeres umgebendes Element"
msgid "Field items"
msgstr "Feldinhalte"
msgid "Field item"
msgstr "Feldelement"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "z. B. div, span, h2 usw."
msgid "Classes: !classes"
msgstr "Klassen: !classes"
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
msgid ""
"Configure styles which you can add to fields on the \"manage display\" "
"screens. Add multiple styles line per line.<br />If you want to have a "
"friendly name, separate class and friendly name by |, but this is not "
"required. eg:<br /><em>class_name_1<br />class_name_2|Friendly name<br "
"/>class_name_3</em>"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Stile, die Sie den Feldern auf den \"Anzeige "
"verwalten\"-Bildschirmen hinzufügen können. Fügen Sie mehrere Stile "
"pro Zeile hinzu.<br />Wenn Sie einen freundlichen Namen haben "
"möchten, trennen Sie Klasse und freundlichen Namen durch |, aber das "
"ist nicht erforderlich. z.B.:<br /><em>Klassenname_1<br "
"/>Klassenname_2|LesbarerName<br />Klassenname_3</em>"
msgid ""
"Switch to a different view mode to display the full page view of this "
"node."
msgstr ""
"Wechseln Sie in einen anderen Ansichtsmodus, um die vollständige "
"Seitenansicht dieses Inhalts anzuzeigen."
msgid "Type: !type"
msgstr "Typ: !type"
msgid "Pane title"
msgstr "Titel des Bereiches"
msgid ""
"You are changing from %old to %new layout for !bundle in !view_mode "
"view mode. On this screen, you can map the old regions to the new "
"regions."
msgstr ""
"Sie ändern aktuell das Layout für !bundle im Anzeigemodus !view_mode "
"von %old zu %new. Auf dieser Seite können Sie die alten Regionen in "
"die neuen Regionen verschieben."
msgid "No valid configuration found."
msgstr "Keine gültige Konfiguration gefunden."
msgid "You can not map old regions into multiple new regions."
msgstr ""
"Alte Regionen können nicht in mehrere neue Regionen aufgeteilt "
"werden."
msgid "The layout change has been saved."
msgstr "Die Änderungen am Layout wurden gespeichert."
msgid "You have selected the flexible %layout_label layout."
msgstr "Das flexible %layout_label-Layout haben Sie gewählt."
msgid "Dynamic field"
msgstr "Dynamisches Feld"
msgid ""
"The content of this field is configurable on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"Der Inhalt dieses Feldes ist auf den Bildschirmen „Anzeige "
"verwalten\" konfigurierbar."
msgid "Example layout"
msgstr "Beispiel-Layout"
msgid "Field Templates"
msgstr "Feldvorlage"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "Feldvorlage aktivieren"
msgid "Customize the labels and the HTML output of your fields."
msgstr "Passen Sie die Beschriftungen und die HTML-Ausgabe Ihrer Felder an."
msgid "Default Field Template"
msgstr "Standard-Feldvorlage"
msgid "Extra fields"
msgstr "Extra Felder"
msgid "Enable extra fields"
msgstr "Zusätzliche Felder aktivieren"
msgid ""
"Make fields from other modules available on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"Stellen Sie Felder aus anderen Modulen auf den Bildschirmen \"Anzeige "
"verwalten\" zur Verfügung."
msgid ""
"Enter fields line by line, where each line is a combination of entity "
"type, bundle and field name. E.g. node|article|tweetbutton. It might "
"be possible that the actual content of the field depends on "
"configuration of that field/module."
msgstr ""
"Geben Sie Felder zeilenweise ein, wobei jede Zeile eine Kombination "
"aus Entitätstyp, Bundle und Feldname ist. Z.B. node | artikel | "
"tweetbutton. Es ist möglich, dass der tatsächliche Inhalt des Feldes "
"von der Konfiguration dieses Feldes / Moduls abhängt."
msgid ""
"Adds a field with links to switch view modes inline with Ajax. Only "
"works for nodes at this time."
msgstr ""
"Fügt ein Feld mit Links hinzu, um den Anzeigemodus in Ajax zu "
"ändern. Funktioniert derzeit nur für Nodes."
msgid "Add contextual links (if possible) to manage the layout."
msgstr ""
"Fügen Sie (falls möglich) Kontextlinks hinzu, um das Layout zu "
"verwalten."
msgid ""
"Create additional regions exposed as block. Note: this will not work "
"on the default view mode."
msgstr ""
"Erstellen Sie zusätzliche Bereiche, die als Block verfügbar gemacht "
"werden. Hinweis: Dies funktioniert nicht im Standardansichtsmodus."
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Feld-Template auswählen"
msgid "Check the regions you want to remove."
msgstr "Überprüfen Sie die Regionen, die Sie entfernen möchten."
msgid ""
"Enter a label for the link for the view modes you want to switch "
"to.<br />Leave empty to hide link. They will be localized."
msgstr ""
"Geben Sie eine Bezeichnung für den Link für die Ansichtsmodi ein, zu "
"denen Sie wechseln möchten. <br /> Lassen Sie dieses Feld leer, um "
"den Link auszublenden. Sie werden lokalisiert."
msgid "Content was not found."
msgstr "Inhalt wurde nicht gefunden."
msgid "An HTTP error @status occurred."
msgstr "Es ist ein HTTP-Fehler @status aufgetreten."
msgid "Display suite content"
msgstr "Suite-Inhalt anzeigen"
msgid ""
"Add custom content with the possibility to use the entity object when "
"using the Display suite format."
msgstr ""
"Fügen Sie benutzerdefinierten Inhalt mit der Möglichkeit hinzu, das "
"Entitätsobjekt bei Verwendung des Display Suite-Formats zu verwenden."
msgid "Select the default view mode for this view."
msgstr "Wählen Sie den Standardansichtsmodus für diese Ansicht."
msgid "Use the advanced view mode selector"
msgstr "Verwenden Sie den erweiterten Ansichtsmodus"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Inhaltsdarstellungen verwalten"
msgid ""
"Enter a number to limit the number of items. Leave empty to display "
"them all."
msgstr ""
"Geben Sie eine Zahl ein, um die Anzahl der Elemente zu begrenzen. Leer "
"lassen, um alle anzuzeigen."
msgid "The layout has been cloned."
msgstr "Das Layout wurde geklont."
msgid ""
"Check this to have the page disable all sidebar regions displayed in "
"the theme. Note that some themes support this setting better than "
"others. If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Auswählen, um alle Seitenregionen in diesem Theme auszublenden. "
"Manche Themes unterstützen das besser, als andere. Im Zweifel, "
"zunächst mit einem Standard-Theme testen."
msgid "Note that not all fields might be available."
msgstr "Beachten Sie, dass möglicherweise nicht alle Felder verfügbar sind."
msgid "Add custom fields"
msgstr "Eigene Felder hinzufügen"
msgid "Add a code field"
msgstr "Code-Feld hinzufügen"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Dynamisches Feld hinzufügen"
msgid "Add a block field"
msgstr "Ein Blockfeld hinzufügen"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "Verarbeitetes Feld hinzufügen"
msgid "Hide colon"
msgstr "Doppelpunkt ausblenden"
msgid "Hide the colon on the reset field template."
msgstr "Blenden Sie den Doppelpunkt in der Feldvorlage zum Zurücksetzen aus."
msgid "Panel view modes"
msgstr "Panel Ansichtsmodi"
msgid "Switch layout editor"
msgstr "Layout Editor wechseln"
msgid "Revision view mode"
msgstr "Revisionsansicht"
msgid ""
"Make new view mode \"Revision\" available which can be used to style "
"the revision of a node."
msgstr ""
"Stellen Sie den neuen Ansichtsmodus \"Revision\" zur Verfügung, mit "
"dem Sie die Revision eines Nodes formatieren können."
msgid "Page title options"
msgstr "Seitentiteloptionen"
msgid "Switch editor"
msgstr "Editor wechseln"
msgid "Switch to Panels"
msgstr "Zu Panels wechseln"
msgid "Click on the link underneath to switch to Panels"
msgstr "Klicken Sie auf den Link unten, um zu Panels zu wechseln"
msgid "The title, you may use substitutions in this title."
msgstr "Im Titel können Sie Ersetzungen in diesem Titel verwenden."
msgid "Switch to Field UI"
msgstr "Zur Feld-Benutzeroberfläche wechsekn"
msgid "Click on the link underneath to switch to Field UI"
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Link darunter, um zur Feldbenutzeroberfläche zu "
"wechseln"
msgid ""
"Select a layout to use for !entity_type > !bundle > !view_mode.<br "
"/>You can use flexible layouts, but you need to create them first at "
"!flexible."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Layout aus, das für !entity_type > !bundle > "
"!view_mode verwendet werden soll.<br /> Sie können flexible Layouts "
"verwenden. Diese müssen zunächst unter !flexible erstellt werden."
msgid "Clone layout from existing view mode"
msgstr "Layout aus vorhandenem Ansichtsmodus klonen"
msgid "Configure settings for the %layout layout."
msgstr "Konfigurieren Sie die Einstellungen für das Layout %layout."
msgid "Add default fields"
msgstr "Standardfelder hinzufügen"
msgid "Default fields"
msgstr "Standardfelder"
msgid ""
"Add classes to the layout. Note that this will only work if the "
"template has a $class variable."
msgstr ""
"Fügen Sie dem Layout Klassen hinzu. Beachten Sie, dass dies nur "
"funktioniert, wenn die Vorlage eine $class Variable enthält."
msgid "Add sticky class"
msgstr "CSS-Kalasse „.sticky“ hinzufügen"
msgid ""
"Add a \"sticky\" class if a node is marked sticky. Only works if the "
"template has a $class variable."
msgstr ""
"Hinzufügen der CSS-Klasse „sticky\"-wenn ein Inhalt als „Oben in "
"Listen“ markiert wird. Funktioniert nur, wenn die Feldvorlage eine "
"$class-Variable hat."
msgid "Remove layout"
msgstr "Layout entfernen"
msgid "Select a layout first."
msgstr "Wählen Sie zuerst ein Layout aus."
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Das Layout wurde gespeichert."
msgid "The layout has been removed."
msgstr "Das Layout wurde entfernt."
msgid ""
"Select a View that you want to manage with Display Suite. If a View "
"uses fields you can also select that view to select a layout and "
"position the fields. Note that html for the label and field are "
"limited."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Ansicht aus, die Sie mit Display Suite verwalten "
"möchten. Wenn eine Ansicht Felder verwendet, können Sie diese "
"Ansicht auch auswählen, um ein Layout auszuwählen und die Felder zu "
"positionieren. Beachten Sie, dass HTML für die Bezeichnung und das "
"Feld begrenzt ist."
msgid "No view found to layout."
msgstr "Keine Ansicht zum Layout gefunden."
msgid "Manage the layout of view modes for every entity."
msgstr "Das Layout der Anzegemodi jeder Entität verwalten."
msgid "Are you sure you want to remove the layout ?"
msgstr "Möchten Sie das Layout wirklich löschen?"
msgid "When the individual node, user etc. is updated"
msgstr ""
"Wenn der einzelne Inhalt, Benutzerprofileintrag usw. aktualisiert "
"wird."
msgid ""
"Clear the cache on a certain event, e.g when a single node is updated, "
"the display cache for that node will be cleared."
msgstr ""
"Den Cache bei einem bestimmten Ereignis löschen. Wenn z. B. ein "
"einzelner Inhalt aktualisiert wird, wird der Anzeige-Cache für diesen "
"Inhalt geleert."
msgid "Display the \"Search results\" title."
msgstr "Titel von „Suchergebnisssen“ anzeigen."
msgid ""
"Search in the language the site is currently in. Enable this if you "
"have at least 2 languages."
msgstr ""
"In der Sprache, in der die Website derzeit verfügbar ist suchen. "
"Aktivieren Sie diese Option, wenn die Website in wenigstens 2 Sprachen "
"angeboten wird."
msgid "Group by type."
msgstr "Nach Typ gruppieren"
msgid "Group the search results per page by type."
msgstr "Die Suchergebnisse pro Seite nach Typ gruppieren"
msgid "Group by type settings"
msgstr "Einstellungen für dei Gruppierung nach Typ"
msgid "Group label for @title"
msgstr "Gruppenbeschriftung für @title"
msgid "Group label. The label will be translatable. Leave empty for no label."
msgstr ""
"Gruppenbeschriftung. Die Beschriftung wird übersetzbar sein. Leer "
"lassen für keine Beschriftung."
msgid "Results for @type"
msgstr "Ergebnisse für @type"
msgid "Div with H3 headline"
msgstr "Div mit Überschrift der Größe 3"
msgid "Wrapper for @title"
msgstr "Umgebendes Element für @title"
msgid "The label of the other group. Leave empty for no label."
msgstr ""
"Die Beschriftung der anderen Gruppe. Leer lassen um keine Beschriftung "
"anzeigen."
msgid "Other wrapper"
msgstr "Weitere umgebende Elemente"
msgid "The wrapper of the other group."
msgstr "Das umgebende Element der anderen Gruppe."
msgid "Enable the advanced search form."
msgstr "Das Formular für die erweiterte Suche aktivieren."
msgid ""
"Enable features like \"Did you mean?\" and the \"Retain filter\" "
"checkbox."
msgstr ""
"Funktionen wie \"Meinten Sie?\" und das Kontrollkästchen \"Filter "
"beibehalten\" aktivieren."
msgid "Hide the \"Retain current filters\" checkbox on search results."
msgstr ""
"Ausblenden des Kontrollkästchens „Aktuelle Filter beibehalten\" in "
"den Suchergebnissen."
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want Display Suite to render user search "
"results."
msgstr ""
"Klicken Sie auf dieses Kontrollkästchen, wenn die Display Suite die "
"Suchergebnisse der Benutzer anzeigen soll."
msgid "The layout selection and positioning of fields happens at !url."
msgstr "Die Layout-Auswahl und Positionierung der Felder erfolgt bei !url."
msgid "Load comments for every node to display."
msgstr "Laden Sie Kommentare für jeden anzuzeigenden Node."
msgid ""
"This gives you the opportunity to have full control of a list for "
"really advanced features.<br /> There is no UI for this, you need to "
"create a function named like this: "
"<strong><em>ds_views_row_adv_@VIEWSNAME($entity, $view_mode, "
"$load_comments)</em></strong>.<br />See <a "
"href=\"http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME\">http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME</a> "
"for an example."
msgstr ""
"So haben Sie die Möglichkeit, die volle Kontrolle über eine Liste "
"von wirklich fortgeschrittenen Funktionen zu haben.<br /> Dafür gibt "
"es kein Benutzerinterface, Sie müssen eine Funktion mit diesem Namen "
"erstellen: <strong><em>ds_views_row_adv_@VIEWSNAME($entity, "
"$view_mode, $load_comments)</em></strong>.<br />Ein Beispiel finden "
"sie unter <a "
"href=\"http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME\">http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME</a>."
msgid ""
"The layout has been cloned. Note that not all settings for all fields "
"have been copied over, you need to check those and save this screen "
"again."
msgstr ""
"Das Layout wurde dupliziert. Beachten Sie, dass nicht alle "
"Einstellungen für alle Felder übernommen wurden, Sie müssen diese "
"überprüfen und diese Einstellungen erneut speichern."
msgid "No layout was cloned."
msgstr "Es wurde kein Layout dupliziert."
msgid "Load terms"
msgstr "Begriffe laden"
msgid "Toggle if you are embedding a view with term fields."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option ein, wenn Sie eine Ansicht mit "
"Taxonomiebegriffsfeldern einbetten möchten."
msgid ""
"No further configuration exists for this content type.<br/><br/><a "
"href=\"!close_modal\" class=\"use-ajax\">Click here to close the modal "
"and save the settings.</a><br/><br/><a href=\"!new_content\" "
"class=\"use-ajax\">Click here to select new content</a>."
msgstr ""
"Für diesen Inhaltstyp existiert keine weitere "
"Konfiguration.<br/><br/><a href=\"!close_modal\" "
"class=\"use-ajax\">Klicken Sie hier, um das Modal zu schließen und "
"die Einstellungen zu speichern.</a><br/><br/><br/><a "
"href=\"!new_content\" class=\"use-ajax\">Klicken Sie hier, um neue "
"Inhalte auszuwählen."
msgid "Clone layout"
msgstr "Layout duplizieren"
msgid "Select an existing layout to clone."
msgstr "Ein vorhandenes Layout auswählen, das dupliziert werden soll."
msgid "Click on one of the buttons to create a new field."
msgstr ""
"Gewünschte Taste klicken, um ein entsprechendes neues Feld zu "
"erzeugen."
msgid "The human-readable label of the field."
msgstr "Die menschenlesbare Beschriftung des Feldes."
msgid ""
"The machine name of this field must reflect the key in the variables, "
"e.g. \"submitted\". So in most cases, it is very likely you will have "
"to manually edit the machine name as well, which can not be changed "
"anymore after saving."
msgstr ""
"Der Systemname dieses Feldes muss den Schlüsselwert wiederspiegeln, "
"den Variablen verwendet wird, z.B. \"submitted\". Daher ist es in den "
"meisten Fällen sehr wahrscheinlich, dass Sie auch den Systemnamen "
"manuell bearbeiten müssen, der nach dem Speichern nicht mehr "
"geändert werden kann."
msgid "No content found"
msgstr "Es wurde kein Inhalt gefunden"
msgid "Fields error"
msgstr "Feldfehler"
msgid "Disable attaching fields via Display suite"
msgstr "Das anfügen von Feldern über Display Suite deaktivieren"
msgid ""
"In case you get an error after configuring a layout printing a message "
"like \"Fatal error: Unsupported operand types\", you can temporarily "
"disable adding fields from DS by toggling this checkbox. You probably "
"are trying to render an node inside a node, for instance through a "
"view, which is simply not possible. See <a "
"href=\"http://drupal.org/node/1264386\">http://drupal.org/node/1264386</a>."
msgstr ""
"Falls nach dem Konfigurieren eines Layouts eine Fehlermeldung wie "
"„Fataler Fehler\": Nicht unterstützte Operandentypen\" erhalten, "
"können Sie das Hinzufügen von Feldern von DS vorübergehend "
"deaktivieren, indem Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren. Sie "
"versuchen wahrscheinlich, einen Inhalt innerhalb eines Inhalts "
"darzustellen, z. B. durch eine Ansicht, was einfach nicht möglich "
"ist. Weitere Informationen dazu sind unter <a "
"href=\"http://drupal.org/node/1264386\">http://drupal.org/node/1264386</a> "
"verfügbar."
msgid "Disable/enable field attach"
msgstr "Anfügen von Feldern deaktivieren/aktivieren"
msgid ""
"In case you renamed a content type, you will not see the configured "
"block regions anymore, however the block on the block settings page is "
"still available. On this screen you can remove orphaned block regions."
msgstr ""
"Falls ein Inhaltstyp umbenannt wurde, sehen Sie die konfigurierten "
"Blockbereiche nicht mehr, aber der Block auf der "
"Blockeinstellungsseite ist weiterhin verfügbar. Auf diesem Bildschirm "
"können Sie verwaiste Blockbereiche entfernen."
msgid "Update block regions"
msgstr "Blockregionen aktualisieren"
msgid "Block regions were removed."
msgstr "Blockregionen wurden entfernt."
msgid "No block regions were removed."
msgstr "Es wurden keine Blockregionen entfernt."
msgid "Manage configuration for Display suite like fields, view modes etc."
msgstr ""
"Konfiguration für die Display-Suite wie Felder, Ansichtsmodi usw "
"verwalten."
msgid "In case you have errors via Display suite, visit this page."
msgstr ""
"Wenn Sie Fehler in Zusammenhang mit Display Suite feststellen, "
"besuchen Sie diese Seite."
msgid ""
"Define classes which you can use as classes on regions and fields (if "
"available)."
msgstr ""
"Definieren Sie CSS-Klassen, die Sie als CSS-Klassen auf Regionen und "
"Felder (falls vorhanden) anwenden können."
msgid "Displays a list of content which can be styled."
msgstr ""
"Zeigt eine List von Inhalten an, die mit Stilen versehen werden "
"können."
msgid "Act on layout change to move fields elsewhere"
msgstr ""
"Auf Layoutänderungen reagieren, um Felder an einen anderen Ort zu "
"verschieben"
msgid "Revert layout"
msgstr "Layout zurücksetzen"
msgid "Revert layout and field settings."
msgstr "Layout und Feldeinstellungen zurücksetzen"
msgid "View modes"
msgstr "Inhaltsdarstellungen"
msgid "Manage view modes for all content."
msgstr "Die Inhaltsdarstellungen für alle Inhalte verwalten."
msgid "Add a view mode"
msgstr "Ansichtsmodus hinzufügen"
msgid "Manage a view mode"
msgstr "Einen Anzeigemodus verwalten"
msgid "Delete a view mode"
msgstr "Eienn Anzeigesmodus löschen"
msgid "Delete a custom view mode."
msgstr "Einen Benutzerdefnierten Anzeigmodus löschen."
msgid "Revert a view mode"
msgstr "Ansichtsmodus zurücksetzen"
msgid "Revert a view mode."
msgstr "Einen Ansichtsmodus zurücksetzen."
msgid "Manage fields for all content."
msgstr "Felder für alle Inhalte verwalten."
msgid "Fields edit"
msgstr "Felder bearbeten"
msgid "Manage a field"
msgstr "Ein Feld verwalten"
msgid "Manage a dynamic field"
msgstr "Ein dynamisches Feld verwalten"
msgid "Ctools field content"
msgstr "Ctools-Feldinhalt"
msgid "Manage a preprocess field"
msgstr "Ein Vorverarbeitungsfeld verwalten"
msgid "Delete a field"
msgstr "Ein Feld löschen"
msgid "Delete a field."
msgstr "Ein Feld löschen."
msgid "Revert a custom field"
msgstr "Definiertes Feld zurücksetzen"
msgid "Revert a custom field."
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Feld zurücksetzen."
msgid "Manage a block field"
msgstr "Blockfeld verwalten"
msgid "Click update to save the configuration"
msgstr "Klicken Sie auf Aktualisieren, um die Konfiguration zu speichern"
msgid ""
"Default will output the field as defined in Drupal Core.<br />Reset "
"will strip all HTML.<br />Minimal adds a simple wrapper around the "
"field.<br/>There is also an Expert Field Template that gives full "
"control over the HTML, but can only be set per field.<br /><br />You "
"can override this setting per field on the \"Manage display\" screens "
"or when creating fields on the instance level.<br /><br "
"/><strong>Template suggestions</strong><br />You can create .tpl files "
"as well for these field theme functions, e.g. field--reset.tpl.php, "
"field--minimal.tpl.php<br /><br /><label>Styles</label>You can add "
"custom styles on the <a href=\"!url\">styles form</a>. These styles "
"can be added to fields using the Default Field Template.<br /><br "
"/><label>Advanced</label>You can create your own custom field "
"templates which need to be defined with "
"hook_ds_field_theme_functions_info(). See ds.api.php for an example."
msgstr ""
"Standard gibt das Feld so aus, wie es im Drupal-Kernsystem definiert "
"ist.<br />Zurücksetzen entfernt alle HTML-Tags.<br />Minimal fügt "
"eine einfaches umgebendes Element um das Feld herum  hinzu.<br/> Es "
"gibt auch eine Experten-Feldvorlage, die die volle Kontrolle über den "
"ausgegebenen HTML-Code ermöglicht. Diese kann allerdings nur für "
"jedes Feld gesondert eingestellt werden.<br /><br />Sie können diese "
"Einstellung pro Feld auf der Seite „Anzeige verwalten\" oder beim "
"Erstellen von Feldern auf Instanzebene überschreiben. <br /><br "
"/><starong>Template Suggestions</strong><br />Sie können auch "
".tpl-Dateien für diese Feldthemenfunktionen erstellen, z.B. "
"fíeld-reset.tpl.php, field-minimal.tpl.php<br /><br "
"/><label>CSS-Stile</label>Sie können benutzerdefinierte CSS-Stile auf "
"der <a href=\"!url\">Stilformularform</a> hinzufügen. Diese Stile "
"können Feldern mit der Standardfeldvorlage hinzugefügt werden. <br "
"/><br /><br /><label>Fortgeschrittene</label>Sie können Ihre eigenen "
"benutzerdefinierten Feldvorlagen erstellen, die mit "
"hook_ds_field_theme_functions_info() definiert werden müssen. Ein "
"Beispiel hierzu finden Sie in der Datei ds.api.php."
msgid "Use the Panels editor on the 'Manage Display' screen"
msgstr "Den Panels-Editor auf der Seite 'Anzeige verwalten' verwenden."
msgid "Use the Panels editor instead of Field UI to manage your layout."
msgstr ""
"Sie können den Panel-Editor anstelle der der Benutzeroberfläche des "
"Moduls Feld-UI verwenden, um Ihr Layout zu verwalten."
msgid ""
"Keep the option to switch between Field UI or Panels. Note: any layout "
"configured already with Field UI will be kept."
msgstr ""
"Behalten Sie die Option bei, um zwischen der Benutzeroberfläche des "
"Feld-UI-Moduls oder Panels zu wechseln. Hinweis: Jedes bereits mit der "
"Field-UI konfigurierte Layout wird beibehalten."
msgid "View mode per node"
msgstr "Anzeigemodus pro Inhalt"
msgid ""
"Change view modes for individual nodes. A new tab 'Display settings' "
"will appear on the content create form.<br />You can also pass the "
"name of a view mode through the URL, eg node/x?v=full."
msgstr ""
"Anzeigemodi für einzelne Inhalte ändern. Eine neue Registerkarte "
"'Anzeigeeinstellungen' erscheint auf dem Formular zur "
"Inhaltserstellung.<br />Sie können auch den Namen eines Anzeigemodus "
"mittels der URL übergeben, z.B. node/x?v=full."
msgid "View mode switcher"
msgstr "Anzeigemodusumschalter"
msgid "Hide or manually set the page title of the \"Full content\" view mode."
msgstr ""
"Den Seitentitel des Anzeigemodus „Vollständiger Inhalt\" ausblenden "
"oder manuell einstellen."
msgid "Manage the layout of your Views layout with Field UI at !url."
msgstr ""
"Das Layout der Ansicht über die Benutzeroberfläche des "
"Fied-UI-Moduls verwalten: !url."
msgid "Full Reset"
msgstr "Vollständig zurücksetzen"
msgid "Field Template"
msgstr "Feldvorlage"
msgid "Choose the default HTML for this field."
msgstr "Standard-HTML für dieses Feld auswählen"
msgid "Use sitewide default"
msgstr "Seitenübergreifenden Standard verwenden"
msgid "Configure extra functionality for Display suite."
msgstr "Extrafunktionen für Display Suite konfigurieren"
msgid "Switch view"
msgstr "Anzeigemodus wechseln"
msgid "Switches a view mode inline."
msgstr "Wechselt einen Anzeigemodus inline"
msgid "Manage display of this content."
msgstr "Die Anzeige dieses Inhalts verwalten."
msgid "Manage display of this user profile."
msgstr "Anzeige dieses Benutzerprofils verwalten."
msgid "Manage display of this term."
msgstr "Anzeige dieses Begriffs verwalten"
msgid ""
"Configure which content is available to add to panel view mode "
"displays."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie, welche Inhalte zur Verfügung stehen, um diese "
"über den Panel-Editor hinzuzufügen."
msgid "Contains additional features."
msgstr "Enthält zusätzliche Funktionen"
msgid "Display suite view modes cache"
msgstr "Display-Suite-Anzeigemodus-Cache."
msgid ""
"Only use on view modes which you have styled with panels through "
"Display suite."
msgstr ""
"Nur auf Ansichtsmodi verwenden, die über die Display Suite mit Panels "
"gestaltet wurden."
msgid "2 column stacked"
msgstr "2 Spalten gestapelt"
msgid "Displays a list of forms which can be styled."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von Formularen an, die mit CSS-Stilen versehen werden "
"können."
msgid "Manage the layout of forms."
msgstr "Das Layout von Formularen verwalten."
msgid ""
"Set the order of the node types which can be grouped. Node types which "
"are not enabled will be showed into a \"Other group\". Note that this "
"does not work with Apache Solr multisite support."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Inhaltstypen, die nicht gruppiert werden können, "
"werden in einer „Anderen Gruppe\" angezeigt. Beachten Sie, dass dies "
"nicht mit der Apache Solr-Multisite-Unterstützung funktioniert."
msgid "Multisite support"
msgstr "Multisite-Unterstützung"
msgid ""
"Enable this in case multiple sites share one index. Note that "
"sometimes you need to make sure that your formatters are creating "
"absolute paths for links or images. Implementing "
"hook_url_outbound_alter() is a good option in which you can set "
"$options['absolute'] to TRUE."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn sich mehrere Websites einen Index "
"teilen. Beachten Sie, dass Sie manchmal sicherstellen müssen, dass "
"Ihre Formatierer absolute Pfade für Links oder Bilder erstellen. Die "
"Implementierung von hook_url_outbound_alter() ist eine gute Option, "
"bei der Sie $options['absolut'] auf TRUE setzen können."
msgid "Sort by site"
msgstr "Nach Seite sortieren"
msgid ""
"Enable this to rank the results of the current site first, than all "
"the rest."
msgstr ""
"Dadurch werden die Ergebnisse der aktuellen Website an die erste "
"Stelle gereiht, vor allen anderen."
msgid "Group results by site"
msgstr "Ergebnisse nach Seite gruppieren"
msgid "Group by site configuration"
msgstr "Nach Seitenkonfiguration konfigurieren"
msgid ""
"Enter sites line by line with following configuration: "
"site-hash|label|wrapper. The <em>site-hash</em> is per site which you "
"can get from Solr. The <em>label</em> is translatable per site. Use "
"!total_per_site in this label for number of results per site. "
"Depending on the number, you will either get \"1 result\" or \"x "
"results\" which are translatable. The <em>wrapper</em> can either be "
"\"fieldset\" or \"div\"."
msgstr ""
"Tragen Sie Websites Zeile für Zeile mit folgender Konfiguration ein: "
"site-hash|label|wrapper. Der <em>site-hash</em> ist pro Standort, den "
"Sie von Solr erhalten können. Das <em>label</em> ist pro Site "
"übersetzbar. Verwenden Sie !total_per_site in diesem Label für die "
"Anzahl der Ergebnisse pro Site. Abhängig von der Anzahl erhalten Sie "
"entweder \"1 Ergebnis\" oder \"x Ergebnisse\", die übersetzbar sind. "
"Das <em>wrapper</em> kann entweder \"fieldset\" oder \"div\" sein."
msgid "Search info"
msgstr "Suchinformation"
