# French translation of Display Suite (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-16 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Read more"
msgstr "Lire la suite"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "Select a layout"
msgstr "Sélectionner une mise en page"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Two column"
msgstr "Deux colonnes"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Deux colonnes empilées"
msgid "User picture"
msgstr "Image de l'utilisateur"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Inline"
msgstr "En ligne"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Empty text"
msgstr "Texte de page vide"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons (tokens)"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
msgid "User search"
msgstr "Recherche utilisateur"
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
msgid "First"
msgstr "Premier(e)"
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
msgid "Search engine"
msgstr "Moteur de recherche"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Caché-"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version de %title du %date"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalien"
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
msgid "@user's picture"
msgstr "Portrait de @user"
msgid "Not configured"
msgstr "Pas configuré"
msgid "Edit content"
msgstr "Modifier le contenu"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation du livre"
msgid "Pager"
msgstr "Pagination"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres du champ"
msgid "Element"
msgstr "Élément"
msgid "Admin links"
msgstr "Liens d'administration"
msgid "Region name"
msgstr "Nom de la région"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Show title"
msgstr "Afficher le titre"
msgid "Post date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Configured"
msgstr "Configuré"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Auteur lié à son profil"
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Les options de contenu sont séparées par catégories. Veuillez "
"sélectionner une catégorie à gauche pour continuer."
msgid "Select content"
msgstr "Sélectionner le contenu"
msgid "Configure search settings."
msgstr "Configurer les paramètres de recherche"
msgid "Select view"
msgstr "Sélectionner une vue"
msgid "Entities"
msgstr "Entités"
msgid "Contextual links"
msgstr "Liens contextuels"
msgid "Manage display"
msgstr "Gérer l'affichage"
msgid "Views displays"
msgstr "Views displays"
msgid "Display suite"
msgstr "Display suite"
msgid "Code field"
msgstr "Champ de code"
msgid "Block field"
msgstr "Champ de bloc"
msgid "Field code"
msgstr "Champ de code"
msgid "Toggle this checkbox if you are using tokens in this field."
msgstr "Cochez si vous utilisez des jetons (tokens) dans ce champ."
msgid "Render through block template"
msgstr "Faire le rendu via le gabarit du bloc"
msgid "Show block title + content"
msgstr "Montrer le titre du bloc + contenu"
msgid "Show only block content"
msgstr "Montrer seulement le contenu du bloc"
msgid "Block render"
msgstr "Rendu du bloc"
msgid "H1 title"
msgstr "Titre H1"
msgid "H2 title"
msgstr "Titre H2"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Titre de paragraphe"
msgid "Clickable widget"
msgstr "Widget cliquable"
msgid "Static display"
msgstr "Affichage statique"
msgid "Total results"
msgstr "Nombre total de résultats"
msgid "Total results + keywords"
msgstr "Nombre total de résultats + mots-clés"
msgid "Totals + start to end"
msgstr "Total + début à fin"
msgid "Extra variables"
msgstr "Variables supplémentaires"
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want to display the \"Search results\" "
"title."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez afficher le titre \"Résultats de la "
"recherche\"."
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want to hide the \"Retain current "
"filters\" checkbox."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez cacher la case \"Conserver les "
"filtres actuels\"."
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want only want to search in the language "
"the site is currently in. Enable this if you have at least 2 "
"languages."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous ne voulez rechercher que dans la langue dans "
"actuelle du site. À activer si vous utilisez au moins 2 langues."
msgid "Total results: @total."
msgstr "Total des résultats : @total"
msgid "Your search for \"<strong>@search</strong>\" gave back @total results."
msgstr ""
"Votre recherche pour \"<strong>@search</strong>\" a renvoyé @total "
"résultats."
msgid "Displaying @start - @end of @total results."
msgstr "Affichage des résultats @start à @end sur @total."
msgid "Wrapper"
msgstr "Enveloppe (wrapper)"
msgid "Views header"
msgstr "En-tête de la vue"
msgid "Exposed filters"
msgstr "Filtres exposés"
msgid "Attachment before"
msgstr "Vue attachée avant"
msgid "Views content"
msgstr "Contenu de la vue"
msgid "Attachment after"
msgstr "Vue attachée après"
msgid "Views footer"
msgstr "Pied de page de la vue"
msgid "Feed icon"
msgstr "Icône de flux"
msgid "Styles for fields"
msgstr "Styles des champs"
msgid "Styles for regions"
msgstr "Styles des régions"
msgid "Override user search page"
msgstr "Supplanter la page de recherche d'utilisateur"
msgid "Views title"
msgstr "Titre des vues"
msgid "Highlight search word"
msgstr "Mettre en valeur le mot recherché"
msgid "Use jQuery to highlight the word in the results."
msgstr "Utiliser jQuery pour mettre le mot en valeur dans les résultats."
msgid "HTML selector"
msgstr "Sélecteur HTML"
msgid "Enter the css selector, if not sure, leave this by default."
msgstr ""
"Saisir le sélecteur HTML, en cas de doute, laisser la valeur par "
"défaut."
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "User signature"
msgstr "Signature de l'utilisateur"
msgid ""
"This option is disabled because you have unlimited items or listing "
"more than 20 items."
msgstr ""
"Cette option est désactivée parce que vous avez des éléments "
"illimités ou que vous avez listé plus de 20 éléments."
msgid "Group data"
msgstr "Grouper des données"
msgid "Group data on a field. The value of this field will be displayed too."
msgstr ""
"Grouper des données dans un champ. La valeur de ce champ sera "
"également affichée."
msgid "Grouping is disabled because you do not have any sort fields."
msgstr "Le groupement est désactivé car vous n'avez aucun champ de tri."
msgid ""
"You can not have changing/grouping and advanced enabled at the same "
"time"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir modifier/grouper et avancé activés en même "
"temps."
msgid "<a href=\"!url\">Manage view modes</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Gérer les modes de visualisation</a>"
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr "Aucun champ n'est affiché dans cette région"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "Aucun champ n'est caché."
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "Mise en page pour !bundle dans !view_mode"
msgid ""
"You have selected the %layout_label layout. The default template can "
"be found in %path"
msgstr ""
"Vous avez sélectionné la mise en page %layout_label. Le gabarit par "
"défaut peut être trouvé dans %path."
msgid "Hide empty regions"
msgstr "Masquer les régions vides"
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "Extra classes for regions"
msgstr "Classes supplémentaires pour les régions"
msgid "Class for @region"
msgstr "Classe pour @region"
msgid "Manage region styles"
msgstr "Gérer les styles de région"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "Aucun champ personnalisé n'a été défini."
msgid "Field not found"
msgstr "Champ non trouvé"
msgid "The human-readable label of the field. This name must be unique."
msgstr "L'étiquette affichée de ce champ. Ce nom doit être unique."
msgid ""
"The machine-readable name of this field. This name must contain only "
"lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Le nom système de ce champ. Ce nom ne peut contenir que des lettres "
"minuscules et des tirets bas. Ce nom doit être unique."
msgid "Select the entities for which this field will be made available."
msgstr "Sélectionner les entités pour lesquelles ce champ sera disponible."
msgid "The field %field has been saved"
msgstr "Le champ %field a été enregistré"
msgid ""
"Toggle this checkbox if you are using tokens in this field. If the "
"token module is installed, you get a nice list of all tokens available "
"in your site."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous utilisez des jetons (tokens) dans ce champ. "
"Si le module Token est installé, vous obtiendrez une jolie liste de "
"tous les jetons disponibles sur votre site."
msgid "Unknown field"
msgstr "Champ inconnu"
msgid "One column"
msgstr "Une colonne"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Trois colonnes - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Trois colonnes - Largeurs égales"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Trois colonnes empilées - 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr "Trois colonnes empilées - Largeurs égales"
msgid "Three column stacked - 25/50/25 (HTML5)"
msgstr "Trois colonnes empilées - 25/50/25 (HTML5)"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Quatre colonnes - Largeurs égales"
msgid "No custom view modes have been defined."
msgstr "Aucun mode de visualisation personnalisé n'a été défini."
msgid "The human-readable label of the view mode. This name must be unique."
msgstr "L'étiquette affichée du mode d'affichage. Ce nom doit être unique."
msgid ""
"The machine-readable name of this view mode. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Le nom système de ce mode de visualisation. Ce nom ne doit contenir "
"que des minuscules et des tirets bas. Il doit être unique."
msgid "Select the entities for which this view mode will be made available."
msgstr ""
"Sélectionner les entités pour lesquelles ce mode de visualisation "
"sera disponible."
msgid "The machine-readable name %view_mode is reserved."
msgstr "Le nom système %view_mode est réservé."
msgid "The view mode %view_mode has been saved"
msgstr "Le mode de visualisation %view_mode a été enregistré"
msgid "Display the entity with the Display suite module."
msgstr "Afficher l'entité avec le module Display Suite."
msgid "Administer view modes"
msgstr "Administrer les modes de visualisation"
msgid "Create custom view modes for every entity."
msgstr "Créer des modes de visualisation personnalisés pour chaque entité."
msgid "Administer fields"
msgstr "Administrer les champs"
msgid "Create fields for every entity."
msgstr "Créer des champs pour chaque entité."
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "Administrer Display Suite"
msgid "General permission for Display Suite settings pages."
msgstr "Droits généraux pour les pages de paramètres de Display Suite."
msgid "Display Suite evaluator"
msgstr "Évaluateur Display Suite"
msgid "Using custom code with Display Suite"
msgstr "Utilisation de code personnalisé avec Display Suite"
msgid ""
"A <a href=\"@ds-code\">Display Suite code</a> text format has been "
"created."
msgstr ""
"Un format de texte <a href=\"@ds-code\">code Display Suite</a> a été "
"créé."
msgid ""
"The Display Suite module has been disabled. Any existing content that "
"was using the Display Suite filter will now be visible in plain text. "
"This might pose a security risk by exposing sensitive information, if "
"any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Le module Display Suite a été désactivé. Tous les contenus "
"existants qui utilisaient le filtre Display Suite s'afficheront "
"désormais en texte brut. Ceci pourrait des risques pour la "
"sécurité, exposant des données sensibles, si des contenus "
"utilisaient du code PHP."
msgid "Extend the display options for every entity type."
msgstr "Étendre les options d'affichage pour chaque type d'entité."
msgid ""
"Display suite defines its own search type. You need to enable it at "
"!url and select the engine underneath you wish to use."
msgstr ""
"Display Suite définit son propre type de recherche. Vous devez "
"l'activer sur !url et sélectionner le moteur que vous souhaitez "
"l'utiliser."
msgid "Choose an extra variable to display on the results screen."
msgstr ""
"Choisir une variable supplémentaire à afficher sur l'écran de "
"résultats."
msgid ""
"These settings are only applicable if the search engine is set to "
"Node."
msgstr ""
"Ces paramètres ne sont applicables que si le moteur de recherche est "
"paramétré sur Nœud."
msgid "Form alter"
msgstr "Altérer le formulaire"
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want to run the node form alter function "
"on the basic search form. This will enable the advanced search form."
msgstr ""
"Activer/désactiver cette case à cocher si vous souhaitez exécuter "
"la fonction d'altération du nœud de formulaire dans le formulaire "
"basique de recherche. Ceci activera le formulaire de recherche "
"avancée."
msgid ""
"These settings are only applicable if the search engine is set to "
"Apache Solr."
msgstr ""
"Ces paramètres ne sont applicables que si le moteur de recherche est "
"défini sur Apache Solr."
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want to run the Apache Solr form alter "
"function on the basic search form. This will enable features like "
"\"Did you mean?\" and the \"Retain filter\" checkbox."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez exécuter la fonction d'altération "
"de formulaire d'Apache Solr dans le formulaire basique de recherche. "
"Ceci activera des options telles les choix \"Vouliez-vous dire ?\" et "
"\"Conserver les filtres\"."
msgid "Hide Retain filters"
msgstr "Masquer \"Conserver les filtres\""
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want Display suite to render user search "
"results."
msgstr ""
"Cocher cette case si vous voulez que Display Suite effectue le rendu "
"des résultats de la recherche utilisateur."
msgid "Search display"
msgstr "Affichage de la recherche"
msgid ""
"Extend the display options for search results for Drupal Core or "
"Apache Solr."
msgstr ""
"Étendre les options de recherche pour les résultats de recherche à "
"Drupal Core ou Apache Solr."
msgid "Switch view modes on :type"
msgstr "Changer les modes d'affichage de :type"
msgid "Switch view mode"
msgstr "Changer le mode d'affichage"
msgid "Default view mode"
msgstr "Mode de visualisation par défaut"
msgid "Alternating view mode"
msgstr "Mode de présentation alternatif"
msgid "Use the changing view mode selector"
msgstr "Utiliser le sélecteur de changement de mode de visualisation"
msgid ""
"Use this configuration on every page. Otherwhise the default view mode "
"is used as soon you browse away from the first page of this view."
msgstr ""
"Utilisez cette configuration sur chaque page. Sinon le mode "
"d'affichage par défaut est utilisé dès que vous naviguez hors de la "
"première page de cette vue."
msgid "Advanced view mode"
msgstr "Mode de visualisation avancé"
msgid ""
"This gives you the opportunity to have full control of a list for "
"really advanced features.<br /> There is no UI for this, you need to "
"create a function named like this: "
"<strong><em>ds_views_row_adv_@VIEWSNAME($entity, "
"$view_mode)</em></strong>.<br />See <a "
"href=\"http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME\">http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME</a> "
"for an example."
msgstr ""
"Cela vous donne l'opportunité d'avoir le plein contrôle sur une "
"liste pour des fonctionnalités très avancées. <br /> Il n'y a pas "
"d'UI pour cela, vous devez donc créez une fonction nommée de la "
"sorte : <strong><em>ds_views_row_adv_@VIEWSNAME($entity, "
"$view_mode)</em></strong>. <br />Voir <a "
"href=\"http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME\">http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME</a> "
"pour exemple."
msgid ""
"This is a list of all entities available in your Drupal website. "
"Clicking on \"Manage display\" will bring you to the \"Manage "
"display\" screens if the Field UI module is enabled."
msgstr ""
"C'est la liste des entités disponibles dans votre site Drupal. "
"Cliquer sur \"Gérer l'affichage\", vous amènera sur les écrans "
"\"Gérer l'affichage\" si le module Field UI est activé."
msgid "No entities found"
msgstr "Aucune entité trouvée"
msgid "No views selected."
msgstr "Aucune vue sélectionnée."
msgid "Block regions"
msgstr "Régions de blocs"
msgid ""
"Create additional regions in this layout which will be exposed as "
"blocks."
msgstr ""
"Créer des régions supplémentaires dans cette mise en page "
"lesquelles seront exposées en tant que blocs."
msgid "Enter a name to create a new region."
msgstr "Saisir un nom pour créer une nouvelle région."
msgid ""
"The machine-readable name of this block region. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Le nom-système de ce bloc-région. Ce nom ne doit contenir que des "
"minuscules et des traits de soulignements. Il doit être unique."
msgid "Existing block regions"
msgstr "Blocs-région existants"
msgid "Display suite Views"
msgstr "Display suite Views"
msgid "Select the search engine as the query backend."
msgstr "Sélectionner le moteur de recherche chargé de gérer les requêtes."
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "Ex. : h1, h2, p"
msgid "Put a class on the wrapper. Eg: block-title"
msgstr "Attribuer une classe à l'enveloppe (wrapper). Par ex. : block-title"
msgid "Are you sure you want to revert the layout for %layout?"
msgstr "Voulez-vous vraiment revenir à la mise en page %layout ?"
msgid "This operation is not possible."
msgstr "Cette opération n'est pas possible."
msgid "Layout has been reverted"
msgstr "Cette mise en page est revenue à ses paramètres d'origine"
msgid "You have not defined any styles which can be used on regions."
msgstr "Vous n'avez défini aucun style utilisable dans une région."
msgid ""
"This filter will only work in the Display Suite text format, machine "
"name is <em>ds_code</em>. No other filters can be enabled either."
msgstr ""
"Ce filtre ne fonctionne que pour le format texte Display Suite, le nom "
"système est <em>ds_code.</em>. Aucun autre filtre ne peut être "
"activé."
msgid ""
"Include &lt;?php ?&gt; tags when using PHP. The $entity object is "
"available."
msgstr ""
"Inclure les balises &lt;?php ?&gt; lors de l'utilisation de PHP. "
"L'objet $entity est disponible."
msgid "Manage layout"
msgstr "Gestion de la mise en page"
msgid "Select a Views display that you want to manage with Display Suite."
msgstr ""
"Sélectionnez un affichage de vue que vous voulez gérer avec Display "
"Suite."
msgid ""
"<ul><li>Check if your spelling is correct.</li><li>Remove quotes "
"around phrases to search for each word individually. <em>bike "
"shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li><li>Consider loosening your query with "
"<em>OR</em>. <em>bike OR shed</em> will often show more results than "
"<em>bike shed</em>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Vérifiez que votre orthographe est correcte.</li><li>Retirez "
"les guillemets des phrases pour effectuer une recherche par mot. "
"<em>Abri à vélos</em> donnera plus de résultats qu'<em>&quot;Abris "
"à velos&quot;</em>.</li><li>Vous pouvez assouplir votre requête avec "
" <em>OR</em>. <em>vélos OR abri</em> donnera plus de résultats "
"qu'<em>abri à vélos</em>.</li></ul>"
msgid "This layout is overridden. Click to revert to default settings."
msgstr ""
"Cette mise en page est surchargée. Cliquez pour revenir aux "
"paramètres par défaut."
msgid "Bundle @label has been added."
msgstr "Le paquet @label a été ajouté."
msgid "Are you sure you want to remove bundle @label ?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer le paquet @label ?"
msgid "Bundle @label has been removed."
msgstr "Le paquet @label a été retiré."
msgid "Item @nr"
msgstr "Élément @nr"
msgid ""
"The value of the field can be in a very raw format (eg, date created). "
"Enter a custom function which you can use to format that value. The "
"value and the object will be passed into that function eg. "
"<em>custom_function($raw_value, $object);</em>"
msgstr ""
"La valeur de ce champ peut être une valeur en format brut (ex. date "
"de création). Saisissez une fonction personnalisée que vous pourrez "
"utiliser pour formater cette valeur, ex.  : "
"<em>custom_function($raw_value, $object);</em>"
msgid "Hide page title"
msgstr "Masquer le titre de page"
msgid "Fluid two column stacked"
msgstr "Deux colonnes empilées fluides"
msgid "Fluid three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Trois colonnes empilées fluides - 25/50/25"
msgid ""
"Configure styles which you can add to regions on the \"manage "
"display\" screens. Add multiple styles line per line.<br />If you want "
"to have a friendly name, separate class and friendly name by |, but "
"this is not required. eg:<br /><em>class_name_1<br "
"/>class_name_2|Friendly name<br />class_name_3</em>"
msgstr ""
"Configurez des styles que vous pourrez ajouter dans les régions par "
"l'intermédiaire des pages \"Gérer l'affichage\". Ajoutez plusieurs "
"styles ligne par ligne. <br /> Si vous souhaitez un nom plus "
"approprié, séparez la classe et le nom par le signe |, mais ceci "
"n'est pas nécessaire. Par ex. : <br /><em>class_name_1<br "
"/>class_name_2|Nom cool<br />class_name_3</em>"
msgid "@label (Original: @original)"
msgstr "@label (Original : @original)"
msgid "Field display"
msgstr "Affichage du champ"
msgid "Choose a field style"
msgstr "Choisir un style de champ"
msgid "Outer wrapper"
msgstr "Enveloppe (<em>wrapper</em>) extérieure"
msgid "Field items"
msgstr "Éléments de champ"
msgid "Field item"
msgstr "Élément de champ"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "Ex. : div, span, h2, etc."
msgid "Classes: !classes"
msgstr "Classes : !classes"
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
msgid ""
"Configure styles which you can add to fields on the \"manage display\" "
"screens. Add multiple styles line per line.<br />If you want to have a "
"friendly name, separate class and friendly name by |, but this is not "
"required. eg:<br /><em>class_name_1<br />class_name_2|Friendly name<br "
"/>class_name_3</em>"
msgstr ""
"Configurez les styles que vous voulez ajouter aux champs dans les "
"pages \"Gérer l'affichage\". Ajoutez plusieurs styles ligne par "
"ligne. <br /> Si vous voulez un nom plus approprié, séparez la "
"classe et le nom approprié par le signe |, bien que cela ne soit pas "
"nécessaire. Par ex. :<br /><em>class_name_1<br />class_name_2|Nom "
"approprié<br />class_name_3</em>"
msgid ""
"Switch to a different view mode to display the full page view of this "
"node."
msgstr ""
"basculer vers un mode de présentation différent pour afficher la vue "
"de la page complète de ce nœud."
msgid "Type: !type"
msgstr "Type : !type"
msgid ""
"You are changing from %old to %new layout for !bundle in !view_mode "
"view mode. On this screen, you can map the old regions to the new "
"regions."
msgstr ""
"Vous changez la mise en page %old pour %new pour !bundle dans le mode "
"d'affichage !view_mode. Sur cet écran, vous pouvez faire correspondre "
"les anciennes régions avec les nouvelles régions."
msgid "No valid configuration found."
msgstr "Aucune configuration valide n'a été trouvée."
msgid "You can not map old regions into multiple new regions."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire correspondre les anciennes régions avec "
"plusieurs nouvelles régions."
msgid "The layout change has been saved."
msgstr "Le changement de la mise en page a été enregistré."
msgid "You have selected the flexible %layout_label layout."
msgstr "Vous avez sélectionné le mise en page flexible %layout_label."
msgid "Dynamic field"
msgstr "Champ dynamique"
msgid ""
"The content of this field is configurable on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"Le contenu de ce champ est configurable sur les écrans \"Gérer "
"l'affichage\"."
msgid "Example layout"
msgstr "Exemple de mise en page"
msgid "Field Templates"
msgstr "Gabarits de champ"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "Activer les gabarits de champ"
msgid "Customize the labels and the HTML output of your fields."
msgstr "Personnaliser les étiquettes et le rendu HTML de vos champs."
msgid "Default Field Template"
msgstr "Gabarit de Champ par défaut"
msgid "Remove theme suggestions"
msgstr "Retirer les suggestions de thème"
msgid "Remove all theme suggestions from fields. If unsure, leave disabled."
msgstr ""
"Retirer toutes les suggestions de thème des champs. Si vous n'êtes "
"pas sûr(e), laissez désactivé."
msgid "Extra fields"
msgstr "Champs supplémentaires"
msgid "Enable extra fields"
msgstr "Activer des champs supplémentaires"
msgid ""
"Make fields from other modules available on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"Mettre à disposition les champs d'autres modules dans les écrans "
"\"Gérer l'affichage\"."
msgid ""
"Change view modes for individual nodes. A new tab \"Display settings\" "
"will appear on the content create form."
msgstr ""
"Changer les modes vue pour les nœuds individuels. Un nouvel onglet "
"\"Afficher les paramètres\" apparaitra dans le formulaire de "
"création de contenu."
msgid "Switch view mode field"
msgstr "Basculer sur la vue en mode champ"
msgid ""
"Adds a field with links to switch view modes inline with Ajax. Only "
"works for nodes at this time."
msgstr ""
"Ajoute un champ avec liens qui bascule les modes d'affichage en ligne "
"avec Ajax. Ne fonctionne que pour les nœuds actuellement."
msgid "Add contextual links (if possible) to manage the layout."
msgstr ""
"Ajouter des liens contextuels (si possible) pour gérer la mise en "
"page."
msgid ""
"Create additional regions exposed as block. Note: this will not work "
"on the default view mode."
msgstr ""
"Créer des régions supplémentaires exposées en tant que blocs. Note "
":  ceci ne fonctionnera pas en mode vue par défaut."
msgid "Fivestar field"
msgstr "Champ Fivestar"
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Choisissez un Gabarit de Champ"
msgid "Check the regions you want to remove."
msgstr "Cochez les régions que vous voulez retirer."
msgid ""
"Enter a label for the link for the view modes you want to switch "
"to.<br />Leave empty to hide link. They will be localized."
msgstr ""
"Entrez une étiquette pour le lien des modes de vue sur lesquels vous "
"souhaitez basculer. <br />Laissez vide pour masquer le lien. Ils "
"seront localisés."
msgid "Content was not found."
msgstr "Le contenu n'a pas été trouvé."
msgid "An HTTP error @status occurred."
msgstr "Une erreur HTTP @status est survenue."
msgid "Display suite content"
msgstr "Contenu Display Suite"
msgid ""
"Add custom content with the possibility to use the entity object when "
"using the Display suite format."
msgstr ""
"Ajouter du contenu personnalisé avec la possibilité d'utiliser "
"l'objet entité lorsque vous utilisez le format Display Suite."
msgid "Select the default view mode for this view."
msgstr "Sélectionner le mode d'affichage par défaut pour cette vue."
msgid "Use the advanced view mode selector"
msgstr "Utiliser le sélecteur de mode de vue avancé"
