# German translation of Display Suite (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-15 21:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Select a layout"
msgstr "Ein Layout auswählen"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Submitted"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Two column"
msgstr "Zwei Spalten"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Zwei Spalten gestapelt"
msgid "User picture"
msgstr "Benutzerbild"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
msgid "User search"
msgstr "Suche nach Benutzern"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse"
msgid "First"
msgstr "Anfang"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "Search engine"
msgstr "Suchmaschine"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Ausgeblendet -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Third"
msgstr "Drittens"
msgid "Fourth"
msgstr "Viertes"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild des Benutzers @user"
msgid "Not configured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
msgid "Edit content"
msgstr "Inhalt bearbeiten"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buchnavigation"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Field settings"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Admin links"
msgstr "Verwaltungs-Links"
msgid "Region name"
msgstr "Name der Region"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-Kernsystem"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Show title"
msgstr "Titel anzeigen"
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Configured"
msgstr "Konfiguriert"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Autor verlinkt zum Profil"
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Optionen für Inhalt sind in Kategorien unterteilt. Wählen Sie eine "
"Kategorie aus der linken Seite, um fortzufahren."
msgid "Select content"
msgstr "Inhalt auswählen"
msgid "Configure search settings."
msgstr "Sucheinstellungen konfigurieren"
msgid "Select view"
msgstr "Ansicht auswählen"
msgid "Entities"
msgstr "Entitäten"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontext-Links"
msgid "Manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Views displays"
msgstr "Views-Anzeigen"
msgid "Display suite"
msgstr "Display Suite"
msgid "Code field"
msgstr "Code-Feld"
msgid "Block field"
msgstr "Blockfeld"
msgid "Field code"
msgstr "Feldcode"
msgid "Toggle this checkbox if you are using tokens in this field."
msgstr ""
"Dieses Ankreuzkästchen umschalten, wenn in diesem Feld Token "
"verwendet werden."
msgid "Render through block template"
msgstr "Mit Hilfe des Block-Templates darstellen."
msgid "Show block title + content"
msgstr "Block-Titel und Inhalt anzeigen"
msgid "Show only block content"
msgstr "Nur Block-Inhalt anzeigen"
msgid "Block render"
msgstr "Als Block darstellen"
msgid "H1 title"
msgstr "H1-Titel"
msgid "H2 title"
msgstr "H2-Titel"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Absatztitel"
msgid "Clickable widget"
msgstr "Anklickbares Steuerelement"
msgid "Static display"
msgstr "Statische Anzeige"
msgid "Total results"
msgstr "Gesamtergebnisse"
msgid "Total results + keywords"
msgstr "Gesamtergebnisse + Schlüsselwörter"
msgid "Totals + start to end"
msgstr "Gesamt + Start bis Ende"
msgid "Extra variables"
msgstr "Extra-Variablen"
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want to display the \"Search results\" "
"title."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie den Titel "
"\"Suchergebnisse\" anzeigen möchten."
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want to hide the \"Retain current "
"filters\" checkbox."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie das "
"Kontrollkästchen \"Aktuelle Filter beibehalten\" ausblenden möchten."
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want only want to search in the language "
"the site is currently in. Enable this if you have at least 2 "
"languages."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie nur in der Sprache "
"suchen möchten, in der sich die Site gerade befindet. Aktivieren Sie "
"dies, wenn Sie mindestens 2 Sprachen haben."
msgid "Total results: @total."
msgstr "Ergebnisse insgesamt: @total."
msgid "Your search for \"<strong>@search</strong>\" gave back @total results."
msgstr ""
"Ihre Suche nach „ <strong>@search</strong>\" ergab @total "
"Ergebnisse."
msgid "Displaying @start - @end of @total results."
msgstr "Ergebnisse @start - @end von @total werden angezeigt."
msgid "Wrapper"
msgstr "Umgebendes Element"
msgid "Region to block"
msgstr "Region zu Block"
msgid "Views header"
msgstr "Ansichten-Kopfzeile"
msgid "Exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anhang vor"
msgid "Views content"
msgstr "Ansichts-Inhalt"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anhang nach"
msgid "Views footer"
msgstr "Ansichten-Fußzeile"
msgid "Feed icon"
msgstr "Newsfeed-Icon"
msgid "Styles for fields"
msgstr "Stile für Felder"
msgid "Styles for regions"
msgstr "Stile für Bereiche"
msgid "Override user search page"
msgstr "Benutzersuchseite überschreiben"
msgid "Views title"
msgstr "Titel der Ansicht"
msgid "Highlight search word"
msgstr "Suchwort hervorheben"
msgid "Use jQuery to highlight the word in the results."
msgstr "jQuery verwenden um das Wort in den Ergebnissen hervorzuheben."
msgid "HTML selector"
msgstr "HTML-Selektor"
msgid "Enter the css selector, if not sure, leave this by default."
msgstr ""
"Geben Sie den CSS-Selektor ein, wenn Sie nicht sicher sind, verlassen "
"Sie diesen standardmäßig."
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "User signature"
msgstr "Benutzersignatur"
msgid ""
"This option is disabled because you have unlimited items or listing "
"more than 20 items."
msgstr ""
"Diese Option ist deaktiviert, da Sie über eine unbegrenzte Anzahl von "
"Artikeln verfügen oder mehr als 20 Artikel auflisten."
msgid "Group data"
msgstr "Daten gruppieren"
msgid "Group data on a field. The value of this field will be displayed too."
msgstr ""
"Daten nach einem Feld gruppieren. Der Wert dieses Felds wird ebenfalls "
"angezeigt."
msgid "Grouping is disabled because you do not have any sort fields."
msgstr "Gruppieren ist deaktiviert, da es keine sortierbaren Felder gibt."
msgid ""
"You can not have changing/grouping and advanced enabled at the same "
"time"
msgstr ""
"Sie können nicht gleichzeitig das Ändern / Gruppieren und Erweitern "
"aktivieren"
msgid "<a href=\"!url\">Manage view modes</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Inhaltsdarstellungen verwalten</a>"
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr "In diesem Bereich werden keine Felder angezeigt"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "Es sind keine Felder ausgeblendet."
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "Layout für »!bundle« in »!view_mode«"
msgid ""
"You have selected the %layout_label layout. The default template can "
"be found in %path"
msgstr ""
"Das Layout %layout_label ist ausgewählt. Pfad zu den Template "
"Dateien: %path"
msgid "Hide empty regions"
msgstr "Leere Regionen ausblenden"
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "Extra classes for regions"
msgstr "Extra-Klassen für Bereiche"
msgid "Class for @region"
msgstr "Klasse für @region"
msgid "Manage region styles"
msgstr "Regionsstile verwalten"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Felder definiert."
msgid "Field not found"
msgstr "Feld nicht gefunden"
msgid "The human-readable label of the field. This name must be unique."
msgstr ""
"Die vom Menschen lesbare Beschriftung des Feldes. Dieser Name muss "
"eindeutig sein."
msgid ""
"The machine-readable name of this field. This name must contain only "
"lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Feldes. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben und Unterstriche enthalten. Dieser Name muss eindeutig "
"sein."
msgid "Select the entities for which this field will be made available."
msgstr ""
"Wählen Sie die Entitäten aus, für die dieses Feld verfügbar "
"gemacht werden soll."
msgid "The field %field has been saved"
msgstr "Das Feld %field wurde gespeichert"
msgid ""
"Toggle this checkbox if you are using tokens in this field. If the "
"token module is installed, you get a nice list of all tokens available "
"in your site."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie in diesem Feld Token "
"verwenden. Wenn das Token-Modul installiert ist, erhalten Sie eine "
"schöne Liste aller auf Ihrer Site verfügbaren Token."
msgid "Unknown field"
msgstr "Unbekanntes Feld"
msgid "One column"
msgstr "Eine Spalte"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Drei Spalten - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Drei Spalten - gleiche Breite"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Drei Spalten gestapelt - 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr "Drei gestapelte Spalten - gleiche Breite"
msgid "Three column stacked - 25/50/25 (HTML5)"
msgstr "Drei Spalten gestapelt - 25/50/25 (HTML5)"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Vier Spalten - gleiche Breite"
msgid "No custom view modes have been defined."
msgstr "Es wurden keine Anzeigemodi definiert."
msgid "The human-readable label of the view mode. This name must be unique."
msgstr ""
"Die für Menschen lesbare Bezeichnung des Ansichtsmodus. Dieser Name "
"muss eindeutig sein."
msgid ""
"The machine-readable name of this view mode. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Anzeigemodus. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben und Unterstriche enthalten. Der Name muss eindeutig "
"sein."
msgid "Select the entities for which this view mode will be made available."
msgstr ""
"Wählen Sie die Objekte aus, für die dieser Ansichtsmodus verfügbar "
"sein soll."
msgid "The machine-readable name %view_mode is reserved."
msgstr "Der maschinenlesbare Name %view_mode ist reserviert."
msgid "The view mode %view_mode has been saved"
msgstr "Der Anzeigemodus %view_mode wurde gespeichert."
msgid "Display the entity with the Display suite module."
msgstr "Zeigen Sie die Entität mit dem Display Suite-Modul an."
msgid "Administer view modes"
msgstr "Ansichtsmodi verwalten"
msgid "Create custom view modes for every entity."
msgstr "Erstellen Sie benutzerdefinierte Ansichtsmodi für jede Entität."
msgid "Administer fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Create fields for every entity."
msgstr "Felder für jede Entität erstellen."
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "Display Suite verwalten"
msgid "General permission for Display Suite settings pages."
msgstr "Allgemeine Berechtigung für Einstellungsseiten von Display Suite."
msgid "Display Suite evaluator"
msgstr "Suite-Evaluator anzeigen"
msgid "Using custom code with Display Suite"
msgstr "Verwenden von benutzerdefiniertem Code mit Display Suite"
msgid ""
"You may post Display Suite code. You should include &lt;?php ?&gt; "
"tags when using PHP. The $entity object is available."
msgstr ""
"Sie können den Display Suite-Code veröffentlichen. Sie sollten & "
"lt;? Php? & Gt; Tags bei der Verwendung von PHP. Das Objekt $ entity "
"ist verfügbar."
msgid ""
"A <a href=\"@ds-code\">Display Suite code</a> text format has been "
"created."
msgstr ""
"Es wurde ein <a href=\"@ds-code\">Display Suite code<a> Textformat "
"erstellt."
msgid ""
"The Display Suite module has been disabled. Any existing content that "
"was using the Display Suite filter will now be visible in plain text. "
"This might pose a security risk by exposing sensitive information, if "
"any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Das Display Suite-Modul wurde deaktiviert. Alle vorhandenen Inhalte, "
"die den Display Suite-Filter verwendet haben, werden jetzt im "
"Nur-Text-Format angezeigt. Dies kann ein Sicherheitsrisiko darstellen, "
"indem vertrauliche Informationen, falls vorhanden, im PHP-Code "
"angezeigt werden."
msgid "Extend the display options for every entity type."
msgstr "Erweitern Sie die Anzeigeoptionen für jeden Entitätstyp."
msgid ""
"Display suite defines its own search type. You need to enable it at "
"!url and select the engine underneath you wish to use."
msgstr ""
"Die Display Suite definiert einen eigenen Suchtyp. Sie müssen es "
"unter !url aktivieren und die Engine auswählen, unter der Sie "
"arbeiten möchten."
msgid "Choose an extra variable to display on the results screen."
msgstr ""
"Wählen Sie eine zusätzliche Variable aus, die auf dem "
"Ergebnisbildschirm angezeigt werden soll."
msgid ""
"These settings are only applicable if the search engine is set to "
"Node."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten nur, wenn die Suchmaschine auf \"Node\" "
"eingestellt ist."
msgid "Form alter"
msgstr "Form ändern"
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want to run the node form alter function "
"on the basic search form. This will enable the advanced search form."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie die Node "
"Formänderungsfunktion für das Basissuchformular ausführen möchten. "
"Dadurch wird das erweiterte Suchformular aktiviert."
msgid ""
"These settings are only applicable if the search engine is set to "
"Apache Solr."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten nur, wenn die Suchmaschine auf Apache Solr "
"eingestellt ist."
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want to run the Apache Solr form alter "
"function on the basic search form. This will enable features like "
"\"Did you mean?\" and the \"Retain filter\" checkbox."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie die Apache "
"Solr-Formularänderungsfunktion für das Basissuchformular ausführen "
"möchten. Dadurch werden Funktionen wie \"Meinten Sie?\" und das "
"Kontrollkästchen \"Filter beibehalten\"."
msgid "Hide Retain filters"
msgstr "Ausblenden Filter beibehalten"
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want Display suite to render user search "
"results."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Display Suite die "
"Ergebnisse der Benutzersuche darstellen soll."
msgid "Search display"
msgstr "Suchanzeige"
msgid ""
"Extend the display options for search results for Drupal Core or "
"Apache Solr."
msgstr ""
"Erweitern Sie die Anzeigeoptionen für Suchergebnisse für Drupal Core "
"oder Apache Solr."
msgid "Switch view modes on :type"
msgstr "Ansichtsmodi einschalten :type"
msgid "Switch view mode"
msgstr "Anzeigemodus umschalten"
msgid "Default view mode"
msgstr "Standard-Anzeigemodus"
msgid "Alternating view mode"
msgstr "Ansichtsmoodus abändern"
msgid "Use the changing view mode selector"
msgstr "Den sich ändernden Selektor für den Ansichtsmodus verwenden"
msgid ""
"Use this configuration on every page. Otherwhise the default view mode "
"is used as soon you browse away from the first page of this view."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Konfiguration auf jeder Seite. Andernfalls wird "
"der Standardansichtsmodus verwendet, sobald Sie die erste Seite dieser "
"Ansicht verlassen."
msgid "Advanced view mode"
msgstr "Erweiterter Ansichtsmodus"
msgid ""
"This gives you the opportunity to have full control of a list for "
"really advanced features.<br /> There is no UI for this, you need to "
"create a function named like this: "
"<strong><em>ds_views_row_adv_@VIEWSNAME($entity, "
"$view_mode)</em></strong>.<br />See <a "
"href=\"http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME\">http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME</a> "
"for an example."
msgstr ""
"Dies gibt Ihnen die Möglichkeit, die volle Kontrolle über eine Liste "
"für wirklich fortgeschrittene Funktionen zu haben.<br > Dafür gibt "
"es kein UI, Sie müssen eine Funktion mit diesem Namen erstellen: "
"<strong><em>ds_views_row_adv_@VIEWSNAME($entity, "
"$view_mode)<em></strong>.<br >Sehen Sie <a "
"href=\"http:/drupal.orgnode697320"
msgid ""
"This is a list of all entities available in your Drupal website. "
"Clicking on \"Manage display\" will bring you to the \"Manage "
"display\" screens if the Field UI module is enabled."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste aller auf der Drupal-Website verfügbaren "
"Entitäten. Wenn Sie auf „Anzeige verwalten\" klicken, gelangen Sie "
"zur Seite „Anzeige verwalten\", wenn das Modul \"Feld-UI\" aktiviert "
"ist."
msgid "No entities found"
msgstr "Keine Entitäten gefunden"
msgid "No views selected."
msgstr "Keine Ansichten ausgewählt"
msgid "Block regions"
msgstr "Blockregionen"
msgid ""
"Create additional regions in this layout which will be exposed as "
"blocks."
msgstr ""
"Erstellen Sie in diesem Layout zusätzliche Regionen, die als Blöcke "
"dargestellt werden."
msgid "Enter a name to create a new region."
msgstr "Einen Namen eingeben, um eine neue Region zu erstellen."
msgid ""
"The machine-readable name of this block region. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Blockregion. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben und Unterstriche enthalten. Dieser Name muss eindeutig "
"sein."
msgid "Existing block regions"
msgstr "Vorhandene Blockregionen"
msgid "Display suite Views"
msgstr "Display-Suite-Ansichten"
msgid "Select the search engine as the query backend."
msgstr "Die Suchmaschine als Abfrage-Backend auswählen"
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "z. B.: h1, h2, p"
msgid "Put a class on the wrapper. Eg: block-title"
msgstr ""
"Legen Sie eine CSS-Klasse für das umgebende Element fest Beispiel: "
"block-title"
msgid "Are you sure you want to revert the layout for %layout?"
msgstr "Möchten Sie das Layout %layout wirklich zurücksetzen?"
msgid "This operation is not possible."
msgstr "Dieser Vorgang ist nicht möglich."
msgid "Layout has been reverted"
msgstr "Das Layout wurde zurückgesetzt."
msgid "You have not defined any styles which can be used on regions."
msgstr ""
"Es wurden noch keine CSS-Stile definiert, die in Regionen verwendet "
"werden können."
msgid ""
"This filter will only work in the Display Suite text format, machine "
"name is <em>ds_code</em>. No other filters can be enabled either."
msgstr ""
"Dieser Filter funktioniert nur im Textformat der Display Suite, der "
"Rechnername lautet <em>ds_code</em>. Es können auch keine anderen "
"Filter aktiviert werden."
msgid ""
"Include &lt;?php ?&gt; tags when using PHP. The $entity object is "
"available."
msgstr ""
"Schließen Sie &lt;?php ?&gt; Tags ein, wenn Sie PHP verwenden. Das "
"$entity-Objekt ist verfügbar."
msgid "Manage layout"
msgstr "Layout verwalten"
msgid "Select a Views display that you want to manage with Display Suite."
msgstr ""
"Eine Ansicht Auswählen. die mittels Display Suite verwaltet werden "
"soll."
msgid ""
"<ul><li>Check if your spelling is correct.</li><li>Remove quotes "
"around phrases to search for each word individually. <em>bike "
"shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li><li>Consider loosening your query with "
"<em>OR</em>. <em>bike OR shed</em> will often show more results than "
"<em>bike shed</em>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Überprüfen Sie, ob Ihre Schreibweise korrekt "
"ist.</li><<li>Entfernen Sie Zitate um Phrasen, um jedes Wort einzeln "
"zu suchen. <em>Fahrradschuppen</em> zeigt oft mehr Ergebnisse an als "
"<em>&zitieren;Fahrradschuppen&zitieren;</em>.</li><li>Erwägen Sie, "
"Ihre Abfrage mit <em>OR</em> zu lockern. <em>Fahrrad ODER "
"Schuppen</em> wird oft mehr Ergebnisse zeigen als "
"<em>Fahrradschuppen</em>.</li></ul>"
msgid "This layout is overridden. Click to revert to default settings."
msgstr ""
"Dieses Layout wird überschrieben. Klicken Sie hier, um die "
"Standardeinstellungen wiederherzustellen."
msgid "Bundle @label has been added."
msgstr "Subtyp @label wurde hinzugefügt."
msgid "Are you sure you want to remove bundle @label ?"
msgstr "Möchten Sie den Subtyp @label wirklich entfernen?"
msgid "Bundle @label has been removed."
msgstr "Subtyp @label wurde entfernt."
msgid "Item @nr"
msgstr "Element @nr"
msgid ""
"The value of the field can be in a very raw format (eg, date created). "
"Enter a custom function which you can use to format that value. The "
"value and the object will be passed into that function eg. "
"<em>custom_function($raw_value, $object);</em>"
msgstr ""
"Der Wert des Feldes kann in einem sehr rohen Format vorliegen (z.B. "
"Erstellungsdatum). Geben Sie eine benutzerdefinierte Funktion ein, mit "
"der Sie diesen Wert formatieren können. Der Wert und das Objekt "
"werden an diese Funktion übergeben, z.B. "
"<em>custom_function($raw_value, $object);</em>"
msgid "Hide page title"
msgstr "Seitentitel ausblenden"
msgid "Fluid two column stacked"
msgstr "Fließen, zwei Spalten, gestapelt."
msgid "Fluid three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Fließend drei Spalten gestapelt - 25/50/25"
msgid ""
"Configure styles which you can add to regions on the \"manage "
"display\" screens. Add multiple styles line per line.<br />If you want "
"to have a friendly name, separate class and friendly name by |, but "
"this is not required. eg:<br /><em>class_name_1<br "
"/>class_name_2|Friendly name<br />class_name_3</em>"
msgstr ""
"Stile konfigurieren, die den Regionen auf den \"Anzeige "
"verwalten\"-Bildschirmen hinzugefügt werden können. Fügen Sie "
"mehrere Stile Zeile für Zeile hinzu. <br />Wenn Sie einen "
"freundlichen Namen haben möchten, trennen Sie Klasse und freundlichen "
"Namen durch |, dies ist jedoch nicht erforderlich. z.B.:<br "
"/><em>Klassenname_1<br />Klassenname_2|Freundlicher Name<br "
"/>Klassenname_3</em>"
msgid "@label (Original: @original)"
msgstr "@label (Original: @original)"
msgid "Field display"
msgstr "Anzeigestil"
msgid "Choose a field style"
msgstr "Feldstil auswählen"
msgid "Outer wrapper"
msgstr "Äußeres umgebendes Element"
msgid "Field items"
msgstr "Feldinhalte"
msgid "Field item"
msgstr "Feldelement"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "z. B. div, span, h2 usw."
msgid "Classes: !classes"
msgstr "Klassen: !classes"
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
msgid ""
"Configure styles which you can add to fields on the \"manage display\" "
"screens. Add multiple styles line per line.<br />If you want to have a "
"friendly name, separate class and friendly name by |, but this is not "
"required. eg:<br /><em>class_name_1<br />class_name_2|Friendly name<br "
"/>class_name_3</em>"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Stile, die Sie den Feldern auf den \"Anzeige "
"verwalten\"-Bildschirmen hinzufügen können. Fügen Sie mehrere Stile "
"pro Zeile hinzu.<br />Wenn Sie einen freundlichen Namen haben "
"möchten, trennen Sie Klasse und freundlichen Namen durch |, aber das "
"ist nicht erforderlich. z.B.:<br /><em>Klassenname_1<br "
"/>Klassenname_2|LesbarerName<br />Klassenname_3</em>"
msgid ""
"Switch to a different view mode to display the full page view of this "
"node."
msgstr ""
"Wechseln Sie in einen anderen Ansichtsmodus, um die vollständige "
"Seitenansicht dieses Inhalts anzuzeigen."
msgid "Type: !type"
msgstr "Typ: !type"
msgid ""
"You are changing from %old to %new layout for !bundle in !view_mode "
"view mode. On this screen, you can map the old regions to the new "
"regions."
msgstr ""
"Sie ändern aktuell das Layout für !bundle im Anzeigemodus !view_mode "
"von %old zu %new. Auf dieser Seite können Sie die alten Regionen in "
"die neuen Regionen verschieben."
msgid "No valid configuration found."
msgstr "Keine gültige Konfiguration gefunden."
msgid "You can not map old regions into multiple new regions."
msgstr ""
"Alte Regionen können nicht in mehrere neue Regionen aufgeteilt "
"werden."
msgid "The layout change has been saved."
msgstr "Die Änderungen am Layout wurden gespeichert."
msgid "You have selected the flexible %layout_label layout."
msgstr "Das flexible %layout_label-Layout haben Sie gewählt."
msgid "Dynamic field"
msgstr "Dynamisches Feld"
msgid ""
"The content of this field is configurable on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"Der Inhalt dieses Feldes ist auf den Bildschirmen „Anzeige "
"verwalten\" konfigurierbar."
msgid "Example layout"
msgstr "Beispiel-Layout"
msgid "Field Templates"
msgstr "Feldvorlage"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "Feldvorlage aktivieren"
msgid "Customize the labels and the HTML output of your fields."
msgstr "Passen Sie die Beschriftungen und die HTML-Ausgabe Ihrer Felder an."
msgid "Default Field Template"
msgstr "Standard-Feldvorlage"
msgid ""
"You can override this per field on the \"Manage display\" screens.<br "
"/>Default will output the field as defined in Drupal Core.<br />Reset "
"will strip all HTML.<br />There is also an Expert Field Template, "
"which you can only select per field, to have full control over the "
"HTML.<br /><br /><label>Styles</label>You can add custom styles on the "
"<a href=\"!url\">styles form</a>. These styles can be added to fields "
"using the Default Field Template.<br /><br "
"/><label>Advanced</label>You can create your own custom field "
"templates which need to be defined with "
"hook_ds_field_theme_functions_info(). See ds.api.php for an example."
msgstr ""
"Sie können dies pro Feld auf der Seite „Anzeige "
"verwalten\"-übersteuern.<br />Die Einstellung Standard wird das Feld "
"so ausgeben, wie es im Drupal-Kernsystem definiert ist.<br "
"/>Zurücksetzen Entfernt alle HTML-Tags.<br />Es gibt auch eine "
"Experten-Feldvorlage, die Sie nur pro Feld auswählen können, um die "
"volle Kontrolle über die Ausgabe der HTML-Tags zu erhalten.<br /><br "
"/><label>Styles</label>Sie können benutzerdefinierte CSS-Stile auf "
"der Seite <a href=\"!url\">Stile</a> hinzufügen. Diese Stile können "
"Feldern mit Hilfe der Standardfeldvorlage hinzugefügt werden.<br "
"/><br /><br /><label>Erweitert</label>Sie können Ihre eigenen "
"benutzerdefinierten Feldvorlagen erstellen, die mit "
"hook_ds_field_theme_functions_info() definiert werden müssen. Sehen "
"Sie für ein Beispiel in die Datei ds.api.php."
msgid "Remove theme suggestions"
msgstr "Theme-Suggestions enfernen"
msgid "Remove all theme suggestions from fields. If unsure, leave disabled."
msgstr ""
"Alle Theme Suggestions von Feldern entfernen. Leer lassen, wenn Sie "
"nicht wissen, was das bedeutet."
msgid "Extra fields"
msgstr "Extra Felder"
msgid "Enable extra fields"
msgstr "Zusätzliche Felder aktivieren"
msgid ""
"Make fields from other modules available on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"Stellen Sie Felder aus anderen Modulen auf den Bildschirmen \"Anzeige "
"verwalten\" zur Verfügung."
msgid ""
"Enter fields line by line, where each line is a combination of entity "
"type, bundle and field name. E.g. node|article|tweetbutton. It might "
"be possible that the actual content of the field depends on "
"configuration of that field/module."
msgstr ""
"Geben Sie Felder zeilenweise ein, wobei jede Zeile eine Kombination "
"aus Entitätstyp, Bundle und Feldname ist. Z.B. node | artikel | "
"tweetbutton. Es ist möglich, dass der tatsächliche Inhalt des Feldes "
"von der Konfiguration dieses Feldes / Moduls abhängt."
msgid ""
"Change view modes for individual nodes. A new tab \"Display settings\" "
"will appear on the content create form."
msgstr ""
"Ansichtsmodi für einzelne Node ändern. Auf dem Formular zur "
"Erstellung von Inhalten wird ein neuer Tab \"Anzeigeeinstellungen\" "
"angezeigt."
msgid "Switch view mode field"
msgstr "Feld Ansichtsmodus wechseln"
msgid ""
"Adds a field with links to switch view modes inline with Ajax. Only "
"works for nodes at this time."
msgstr ""
"Fügt ein Feld mit Links hinzu, um den Anzeigemodus in Ajax zu "
"ändern. Funktioniert derzeit nur für Nodes."
msgid "Add contextual links (if possible) to manage the layout."
msgstr ""
"Fügen Sie (falls möglich) Kontextlinks hinzu, um das Layout zu "
"verwalten."
msgid ""
"An extra option will appear on the \"Manage displays\" screen of the "
"\"Full content\" build mode."
msgstr ""
"Im Bildschirm \"Anzeigen verwalten\" des Erstellungsmodus "
"\"Vollständiger Inhalt\" wird eine zusätzliche Option angezeigt."
msgid ""
"Create additional regions exposed as block. Note: this will not work "
"on the default view mode."
msgstr ""
"Erstellen Sie zusätzliche Bereiche, die als Block verfügbar gemacht "
"werden. Hinweis: Dies funktioniert nicht im Standardansichtsmodus."
msgid ""
"Manage the layout of your Views through a drag and drop interface at "
"!url."
msgstr ""
"Verwalten Sie das Layout Ihrer Ansichten über eine Drag & "
"Drop-Oberfläche unter !url."
msgid "Fivestar field"
msgstr "Fivestar-Feld"
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Feld-Template auswählen"
msgid "Check the regions you want to remove."
msgstr "Überprüfen Sie die Regionen, die Sie entfernen möchten."
msgid ""
"Enter a label for the link for the view modes you want to switch "
"to.<br />Leave empty to hide link. They will be localized."
msgstr ""
"Geben Sie eine Bezeichnung für den Link für die Ansichtsmodi ein, zu "
"denen Sie wechseln möchten. <br /> Lassen Sie dieses Feld leer, um "
"den Link auszublenden. Sie werden lokalisiert."
msgid "Content was not found."
msgstr "Inhalt wurde nicht gefunden."
msgid ""
"Contains additional features: Field Templates, switching view modes on "
"a per node basis, switch view mode field, hide page title, exposing "
"regions as blocks, fivestar and views displays."
msgstr ""
"Enthält zusätzliche Funktionen: Feldvorlagen, Umschalten des "
"Ansichtsmodus auf Basis der Nodes, Umschalten des Ansichtsmodus, "
"Ausblenden des Seitentitels, Belichten von Bereichen als Blöcke, "
"Fünf-Sterne- und Ansichtsanzeigen."
msgid "An HTTP error @status occurred."
msgstr "Es ist ein HTTP-Fehler @status aufgetreten."
msgid "Display suite content"
msgstr "Suite-Inhalt anzeigen"
msgid ""
"Add custom content with the possibility to use the entity object when "
"using the Display suite format."
msgstr ""
"Fügen Sie benutzerdefinierten Inhalt mit der Möglichkeit hinzu, das "
"Entitätsobjekt bei Verwendung des Display Suite-Formats zu verwenden."
msgid "Select the default view mode for this view."
msgstr "Wählen Sie den Standardansichtsmodus für diese Ansicht."
msgid "Use the advanced view mode selector"
msgstr "Verwenden Sie den erweiterten Ansichtsmodus"
