# Greek translation of Drupress (7.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2015 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupress (7.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-22 13:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Φόρμες"
msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "User interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
msgid "Suffix"
msgstr "Επίθεμα"
msgid "approve"
msgstr "έγκριση"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Real name"
msgstr "Πραγματικό όνομα"
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Development"
msgstr "Ανάπτυξη"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
msgid "Replies"
msgstr "Απαντήσεις"
msgid "Last Post"
msgstr "Τελευταία δημοσίευση"
msgid "Closed"
msgstr "Έχει κλείσει"
msgid "yes"
msgstr "ναι"
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "Read more"
msgstr "Διαβάστε περισσότερα"
msgid "more"
msgstr "περισσότερα"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης"
msgid "Article"
msgstr "Άρθρο"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "footer"
msgstr "υποσέλιδο"
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "On"
msgstr "Στις"
msgid "For"
msgstr "Για"
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
msgid "Block title"
msgstr "Τίτλος μπλοκ"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Content types"
msgstr "Τύποι ύλης"
msgid "Home page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Links"
msgstr "Σύνδεσμοι"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "Block settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μπλοκ"
msgid "Comment form"
msgstr "Φόρμα σχολίου"
msgid "User registration form"
msgstr "Φόρμα εγγραφής χρήστη"
msgid "User contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας χρήστη"
msgid "- None -"
msgstr "- Κανένα -"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
msgid "Required"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
msgid "Parents"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
msgid "Go to next page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "General settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Description field"
msgstr "Πεδίο περιγραφής"
msgid "settings"
msgstr "ρυθμίσεις"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
msgid "Node ID"
msgstr "ID κόμβου"
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
msgid "header"
msgstr "κεφαλίδα"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Changes"
msgstr "Αλλαγές"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "True"
msgstr "Αληθής"
msgid "False"
msgstr "Ψευδής"
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Background Color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Open"
msgstr "Ανοιχτά"
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Core"
msgstr "Πυρήνας"
msgid "Archive"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Add new"
msgstr "Προσθήκη νέου"
msgid "Views"
msgstr "Εμφανίσεις"
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξιλόγια"
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
msgid "Manage"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
msgid "Anchor"
msgstr "Αγκύρωση"
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Node type"
msgstr "Τύπος κόμβου"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "results"
msgstr "αποτελέσματα"
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
msgid "Components"
msgstr "Συστατικά"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
msgid "Mail"
msgstr "Ηλεκτρονικό μήνυμα"
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
msgid "After"
msgstr "Μετά"
msgid "Promoted"
msgstr "Προβεβλημένο"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος ύλης"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "Configure"
msgstr "Διευθέτηση"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Επιταγή"
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
msgid "User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "no"
msgstr "όχι"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
msgid "Exclude"
msgstr "Εξαίρεση"
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιο"
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετο"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %title;"
msgid "term"
msgstr "όρος"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Το όνομα του μενού."
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "Access log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής πρόσβασης"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
msgid "Submit @name"
msgstr "Υποβολή: @name"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Override title"
msgstr "Παράκαμψη τίτλου"
msgid "CSS class"
msgstr "Κλάση CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Εμφάνιση συνδέσμων"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "Bottom"
msgstr "Πυθμένας"
msgid "Node links"
msgstr "Σύνδεσμοι για κόμβους"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Όροι ταξινόμησης"
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου"
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
msgid "Module"
msgstr "Μονάδα"
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid "Inline"
msgstr "Ενσωματωμένο"
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
msgid "Menu link"
msgstr "Σύνδεσμος μενού"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID αναθεώρησης"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID σχολίου"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
msgid "Published"
msgstr "Δημοσιευμένο"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα"
msgid "Log message"
msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
msgid "Poll duration"
msgstr "Διάρκεια ψηφοφορίας"
msgid "Poll votes"
msgstr "Ψήφοι ψηφοφορίας"
msgid "Session ID"
msgstr "ID συνεδρίας"
msgid "File ID"
msgstr "ID αρχείου"
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "File size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID λεξιλογίου"
msgid "Term"
msgstr "Όρος"
msgid "Term ID"
msgstr "ID όρου"
msgid "Term name"
msgstr "Όνομα όρου"
msgid "Last access"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
msgid "Global settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
msgid "Widget type"
msgstr "Τύπος γραφικού συστατικού"
msgid "Contains"
msgstr "Περιέχει"
msgid "Does not contain"
msgstr "Δεν περιέχει"
msgid "Is less than"
msgstr "Είναι μικρότερο από"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Είναι μικρότερο ή ίσο με"
msgid "Is equal to"
msgstr "Είναι ίσο με"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο ή ίσος με"
msgid "Is greater than"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο από"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Δεν είναι ίσο με"
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"
msgid "Count"
msgstr "Αρίθμηση"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Original image"
msgstr "Αρχική εικόνα"
msgid "Watchdog"
msgstr "Φύλακας"
msgid "Mode"
msgstr "Τρόπος"
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
msgid "Last update"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "%time ago"
msgstr "%time πριν"
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
msgid "Authored by"
msgstr "Συντάχθηκε από"
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένο"
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
msgid "Performance"
msgstr "Απόδοση"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
msgid "Blacklists"
msgstr "Μαύρες λίστες"
msgid "Caching"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
msgid "Widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό"
msgid "Prev"
msgstr "Προηγ"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
msgid "Current"
msgstr "Τρέχοντα"
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Desc"
msgstr "Φθί"
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
msgid "next"
msgstr "επόμενο"
msgid "OR"
msgstr "Ή"
msgid "node"
msgstr "κόμβος"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
msgid "Recent posts"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις του %1"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "All views"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη διαδρομή προτύπου "
"(εφαρμόζεται σε όλα τα λεξιλόγια με "
"κενά πρότυπα παρακάτω)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Πρότυπο για όλες τις διαδρομές %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Πρότυπο για τα φόρουμ και τους "
"φακέλους των φόρουμ"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των σελίδων "
"των λογαριασμών χρηστών"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των "
"ιστολογίων"
msgid "Verbose"
msgstr "Εκτενής παρουσίαση"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Εμφάνιση των αλλαγών των ψευδώνυμων "
"(εκτός από τις μαζικές ενημερώσεις)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Αντικατάσταση με το διαχωριστή"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Μέγιστο μήκος ψευδώνυμου"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος συστατικού"
msgid "Update action"
msgstr "Ενέργεια ενημέρωσης"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Φράσεις προς αφαίρεση"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Παρέχει ένα μηχανισμό για τις μονάδες "
"ώστε να δημιουργούν αυτόματα "
"ψευδώνυμα για την ύλη που "
"διαχειρίζονται."
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Basic"
msgstr "Βασική"
msgid "List type"
msgstr "Τύπος λίστας"
msgid "Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή όλων"
msgid "User login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Blog"
msgstr "Ιστολόγιο"
msgid "Link text"
msgstr "Σύνδεσμος κειμένου"
msgid "Add new comment"
msgstr "Προσθήκη νέου σχολίου"
msgid "String"
msgstr "Φράση"
msgid "Case"
msgstr "Πεζά/κεφαλαία"
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Referrer"
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Exists"
msgstr "Υπάρχει"
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
msgid "Last"
msgstr "Τελευταίο"
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid "Argument"
msgstr "Παράμετρος"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "<All>"
msgstr "<Όλα>"
msgid "Edit view"
msgstr "Επεξεργασία view"
msgid "Clone"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Administer views"
msgstr "Διαχείριση views"
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"
msgid "Operator"
msgstr "Τελεστής"
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικό"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Εκτεθειμένα Φίλτρα"
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
msgid "Views UI"
msgstr "Διεπαφή χρήστη Views"
msgid "Recent comments"
msgstr "Πρόσφατα σχόλια"
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Βασικές ρυθμίσεις"
msgid "Last checked"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος"
msgid "Basic setup"
msgstr "Βασική διαμόρφωση"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στους χρήστες να "
"επιλέγουν το εξ' ορισμού"
msgid "false"
msgstr "ψευδές"
msgid "true"
msgstr "αληθές"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Κουμπιά και αρθρώματα"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Εμφάνιση συντάκτη"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Τοποθεσία γραμμής εργαλείων"
msgid "Path location"
msgstr "Τοποθεσία διαδρομής"
msgid "Enable resizing button"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση πλήκτρου αλλαγής "
"μεγέθους"
msgid "Block formats"
msgstr "Μορφές μπλοκ"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Εκκαθάριση και έξοδος"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Επαλήθευση της HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Προ-μορφοποιημένο"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr ""
"Μετατροπή των σημάνσεων  &lt;font&gt; σε "
"στυλ"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Αφαίρεση των αλλαγών γραμμών"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Εφαρμογή μορφοποίησης κώδικα"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Συντάκτης CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Διαδρομή CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Κλάσεις CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Περιγραφή όρου"
msgid "fields"
msgstr "πεδία"
msgid "Save settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "reply"
msgstr "απάντηση"
msgid "Original"
msgstr "Πρωτότυπο"
msgid "Tracker"
msgstr "Ανιχνευτής"
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλεγμένα"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "με σχόλια"
msgid "without comments"
msgstr "χωρίς σχόλια"
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
msgid "Created date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Updated date"
msgstr "Ημερομηνία ενημέρωσης"
msgid "comments"
msgstr "σχόλια"
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
msgid "Default language"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα"
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
msgid "Authoring information"
msgstr "Πληροφορίες σύνταξης"
msgid "Authored on"
msgstr "Συντάχθηκε στις"
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
msgid "Approved"
msgstr "Εγκεκριμένο"
msgid "Root"
msgstr "Ρίζα"
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Εισάγετε μία σελίδα ανά γραμμή ως "
"μορφή διαδρομών του Drupal. Ο χαρακτήρας "
"'*' είναι μπαλαντέρ. Παραδείγματα "
"διαδρομών: %blog για τη σελίδα των "
"ιστολογίων και %blog-wildcard για κάθε "
"προσωπικό ιστολόγιο. %front είναι η "
"κεντρική σελίδα."
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
msgid "Timer"
msgstr "Χρονομετρητής"
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
msgid "in"
msgstr "σε"
msgid "Edit term"
msgstr "Τροποποίηση όρου"
msgid "Tokens"
msgstr "Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης"
msgid "Token"
msgstr "Σύμβολο (token) αντικατάστασης"
msgid "Spam"
msgstr "Ανεπιθύμητο"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Επιτρεπτές ετικέτες HTML"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ προηγούμενη"
msgid "next ›"
msgstr "επόμενη ›"
msgid "View user profile."
msgstr "Προβολή προσωπικού προφίλ."
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ροής"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας δεν έδωσε "
"αποτελέσματα"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε κάποιες "
"λέξεις-κλειδιά."
msgid "Front page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Πρότυπα αντικατάστασης"
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγραμμένο"
msgid "Display name"
msgstr "Εμφάνιση ονόματος"
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
msgid "Available tokens"
msgstr "Διαθέσιμα σύμβολα αντικατάστασης"
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
msgid "Publishing options"
msgstr "Επιλογές δημοσίευσης"
msgid "First"
msgstr "Πρώτο"
msgid "Query"
msgstr "Ερώτημα"
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
msgid "Configure block"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "Period"
msgstr "Περίοδος"
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
msgid "Site default"
msgstr "Προεπιλογή ιστοτόπου"
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "author"
msgstr "συγγραφέας"
msgid "Entity"
msgstr "Οντότητα"
msgid "AND"
msgstr "ΚΑΙ"
msgid "None."
msgstr "Κανένα."
msgid "Fixed"
msgstr "Σταθερό"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Greater than"
msgstr "Μεγαλύτερο του"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο του"
msgid "Caption"
msgstr "Λεζάντα"
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
msgid "Seconds"
msgstr "Δευτερόλεπτα"
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
msgid "Fade"
msgstr "Εξασθένιση"
msgid "Blocked"
msgstr "Αποκλεισμένος"
msgid "or"
msgstr "ή"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "ανοιχτή"
msgid "Parent term"
msgstr "Γονικός όρος"
msgid "Parent terms"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
msgid "Forums"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Αναθεωρήσεις του %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "την: !date, από: !username"
msgid "revert"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
msgid "current revision"
msgstr "τρέχουσα αναθεώρηση"
msgid "Asterisk"
msgstr "Αστερίσκος"
msgid "Match"
msgstr "Ταιριάζει"
msgid "Missing"
msgstr "Μη διαθέσιμα"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
msgid "All tags"
msgstr "Όλες οι ετικέτες"
msgid "Last modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Reversed"
msgstr "Ανεστραμμένος"
msgid "Changed"
msgstr "Τροποποιημένο"
msgid "Date created"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
msgid "Standard"
msgstr "Βασικό"
msgid "Not published"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
msgid "Unformatted"
msgstr "Μη μορφοποιημένο"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Νέα μηνύματα"
msgid "New"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Percentage"
msgstr "Ποσοστό"
msgid "Relationships"
msgstr "Συσχετίσεις"
msgid "Plural"
msgstr "Πληθυντικός"
msgid "Relationship"
msgstr "Συσχέτιση"
msgid "relationships"
msgstr "συσχετίσεις"
msgid "Oldest first"
msgstr "Τα παλαιότερα πρώτα"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Κριτήρια ταξινόμησης"
msgid "Themes"
msgstr "Θεματικές παραλλαγές"
msgid "Translations"
msgstr "Μεταφράσεις"
msgid "Loading..."
msgstr "Φορτώνει..."
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
msgid "Sticky"
msgstr "Υπόμνημα"
msgid "Ok"
msgstr "Eντάξει"
msgid "cancel"
msgstr "ακύρωση"
msgid "Output format"
msgstr "Μορφή εξόδου"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Επιλογές για προχωρημένους"
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Slogan"
msgstr "Σύνθημα"
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Show blocks"
msgstr "Εμφάνιση μπλοκ"
msgid "Go to first page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
msgid "Go to last page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
msgid "Go to page @number"
msgstr "πήγαινε στη σελίδα @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε "
"να αναζητήσετε."
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
msgid "PHP Code"
msgstr "Κώδικας PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
msgid "Double"
msgstr "Διπλάσιο"
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "Translation status"
msgstr "Κατάσταση μετάφρασης"
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
msgid "Above"
msgstr "Από πάνω"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min και @max"
msgid "Add another item"
msgstr "Προσθήκη ενός ακόμα αντικειμένου"
msgid "Used in"
msgstr "Χρησιμοποιείται σε"
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
msgid "Exceptions"
msgstr "Εξαιρέσεις"
msgid "Publish"
msgstr "Δημοσίευση"
msgid "Unpublish"
msgstr "Άρση δημοσίευσης"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
msgid "Save defaults"
msgstr "Αποθήκευση προεπιλογών"
msgid "Source code"
msgstr "Πηγαίος κώδικας"
msgid "Image gallery"
msgstr "Γκαλερί εικόνων"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
msgid "Outdent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
msgid "Unlink"
msgstr "Αφαίρεση συνδέσμου"
msgid "Thread"
msgstr "Νήμα"
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
msgid "URL path settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Εικόνα @user"
msgid "Title text"
msgstr "Κείμενο τίτλου"
msgid "Not configured"
msgstr "Δεν έχει διευθετηθεί"
msgid "Distinct"
msgstr "Ξεχωριστό"
msgid "Extension"
msgstr "Επέκταση"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
msgid "Keys"
msgstr "Κλειδιά"
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Το αυτόματα δημιουργημένο ψευδώνυμο "
"%original_alias ήρθε σε σύγκρουση με ένα "
"υπάρχον ψευδώνυμο. Το ψευδώνυμο "
"άλλαξε στο %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις διαδρομές τύπου "
"@node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Αυτόματο ψευδώνυμο"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται "
"για το διαχωρισμό των λέξεων στους "
"τίτλους. Θα αντικαταστήσει "
"οποιαδήποτε κενά και χαρακτήρες "
"στίξης. Η χρησιμοποίηση του κενού ή "
"του χαρακτήρα + μπορεί να προκαλέσει "
"απροσδόκητα προβλήματα."
msgid "Character case"
msgstr "Κεφαλαία-πεζά χαρακτήρων"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Αφήστε τα κεφαλαία-πεζά το ίδιο με τις "
"τιμές των συμβόλων πηγής."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Αλλαγή σε πεζά"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Καμία ενέργεια. Το παλιό ψευδώνυμο θα "
"παραμείνει ανέπαφο."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το "
"υπάρχον ψευδώνυμο θα λειτουργεί."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το "
"υπάρχον ψευδώνυμο θα διαγραφεί."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Γραφή σε άλλη αλφάβητο πριν τη "
"δημιουργία του ψευδώνυμου"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Φιλτράρει το νέο ψευδώνυμο για να "
"περιέχει μόνο γράμματα και αριθμούς "
"όπως υπάρχουν στο σύνολο ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Καμία ενέργεια (όχι αντικατάσταση)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Διαγραφή όλων των ψευδώνυμων. Ο "
"αριθμός των ψευδώνυμων που θα "
"διαγραφούν: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Διαγραφή των ψευδώνυμων για όλα τα "
"@label. Ο αριθμός των ψευδώνυμων που θα "
"διαγραφούν: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Όλα τα ψευδώνυμα διαδρομής "
"διαγράφηκαν."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Όλα τα ψευδώνυμα διαδρομής τύπου %type "
"διαγράφηκαν."
msgid "Language neutral"
msgstr "Ουδέτερη γλώσσα"
msgid "@module help index"
msgstr "Ευρετήριο βοήθειας @module"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Απουσία θέματος βοήθειας."
msgid "Example help"
msgstr "Παράδειγμα βοήθειας"
msgid "Bullet list"
msgstr "Λίστα κουκίδων"
msgid "Provided by"
msgstr "Παρέχεται από"
msgid "<Any>"
msgstr "<Όποιο>"
msgid "« first"
msgstr "« πρώτη"
msgid "last »"
msgstr "τελευταία »"
msgid "Loading"
msgstr "Φόρτωση"
msgid "Blockquote"
msgstr "Παράθεση"
msgid "Rearrange"
msgstr "Αναδιάταξη"
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
msgid "empty"
msgstr "άδειο"
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
msgid "All types"
msgstr "Όλοι οι τύποι"
msgid "Aggregator"
msgstr "Συλλέκτης"
msgid "Attach to"
msgstr "Επισύναψη στο"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Η URL %url είναι λανθασμένη. Παρακαλούμε "
"εισάγετε μια πλήρη διεύθυνση URL, όπως "
"για παράδειγμα http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Πλαίσιο"
msgid "Book navigation"
msgstr "Πλοήγηση βιβλίου"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Pager"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Node content"
msgstr "Περιεχόμενου κόμβου"
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο ταξινομίας"
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παράθυρου"
msgid "Remove this item"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Διαγραμμένος/εξαφανισμένος κόμβος @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας"
msgid "Offset"
msgstr "Αντιστάθμιση"
msgid "Link to file"
msgstr "Σύνδεσμος σε αρχείο"
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
msgid "Machine name"
msgstr "Όνομα μηχανής"
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
msgid "Selection type"
msgstr "Τύπος επιλογής"
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"
msgid "Node count"
msgstr "Μετρητής κόμβων"
msgid "Custom caption"
msgstr "Προσαρμοσμένη λεζάντα"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το search module για να "
"αναζητήσετε βοήθεια."
msgid "Search help"
msgstr "Αναζήτηση βοήθειας"
msgid "Advanced help example"
msgstr "Παράδειγμα προηγμένης βοήθειας"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο"
msgid "Default order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά"
msgid "Number of views"
msgstr "Αριθμός αναγνώσεων"
msgid "Or"
msgstr "Ή"
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
msgid "About"
msgstr "Περί"
msgid "Default theme"
msgstr "Προεπιλεγμένη θεματική παραλλαγή"
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
msgid "sort by @s"
msgstr "ταξινόμηση κατά @s"
msgid "and"
msgstr "και"
msgid "Matches"
msgstr "Ταιριάζουν"
msgid "Text to display"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται"
msgid "Newest first"
msgstr "Τα νεότερα πρώτα"
msgid "field"
msgstr "πεδίο"
msgid "clone"
msgstr "κλωνοποίηση"
msgid "Public key"
msgstr "Δημόσιο κλειδί"
msgid "Week @week"
msgstr "Εβδομάδα @week"
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
msgid "Time ago"
msgstr "Πριν από"
msgid "Create @name"
msgstr "Δημιουργία @name"
msgid "Effect"
msgstr "Εφέ"
msgid "Error message"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Η γλώσσα του περιεχομένου"
msgid "Patterns"
msgstr "Πρότυπα"
msgid "Entity type"
msgstr "Τύπος οντότητας"
msgid "User roles"
msgstr "Ρόλοι χρηστών"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Λογαριασμός χρήστη"
msgid "Acronym"
msgstr "Ακρώνυμο"
msgid "Button text"
msgstr "Κείμενο κουμπιού"
msgid "Title only"
msgstr "Μόνο τίτλο"
msgid "Not defined"
msgstr "Δεν ορίστηκε"
msgid "Validator"
msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας"
msgid "Debugging"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Inherit"
msgstr "Κληρονομικότητα"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Mime type"
msgstr "Τύπος MIME"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Ανά σελίδα συλλογή"
msgid "Per post gallery"
msgstr "Ανά δημοσίευμα συλλογή"
msgid "Display format"
msgstr "Εμφάνιση τύπου αποθήκευσης"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Η ημερομηνία που ενημερώθηκε ο κόμβος."
msgid "Category ID"
msgstr "ID Κατηγορίας"
msgid "Button alignment"
msgstr "Στοίχιση κουμπιών"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Αναφορά ως ακατάλληλου: @link"
msgid "Report as inappropriate"
msgstr "Αναφορά ως ακατάλληλου"
msgid "Private key"
msgstr "Ιδιωτικό κλειδί"
msgid "Word verification"
msgstr "Επαλήθευση λέξης"
msgid "Example:"
msgstr "Παράδειγμα:"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Σφάλμα: ο χειριστής για το @table > @field δεν "
"υπάρχει!"
msgid "Display type"
msgstr "Τύπος εμφάνισης"
msgid "Run cron"
msgstr "Εκτέλεση του cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Μήνυμα προειδοποίησης"
msgid "of"
msgstr "από"
msgid "Title field"
msgstr "Τίτλος πεδίου"
msgid "translate"
msgstr "μετάφραση"
msgid "No link"
msgstr "Χωρίς σύνδεσμο"
msgid "Row"
msgstr "Γραμμή"
msgid "IP address"
msgstr "διεύθυνση IP"
msgid "Starts with"
msgstr "Αρχίζει με"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Πρωτεύουσες καρτέλες"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Δευτερεύουσες καρτέλες"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
msgid "Decimal point"
msgstr "Υποδιαστολή"
msgid "Permanent"
msgstr "Μόνιμο"
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
msgid "All fields"
msgstr "Όλα τα πεδία"
msgid "Custom date format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας"
msgid "Book outline"
msgstr "Διάρθρωση βιβλίου"
msgid "Revision information"
msgstr "Πληροφορίες αναθεώρησης"
msgid "Root term"
msgstr "Ριζικός όρος"
msgid "Is one of"
msgstr "Είναι ένα από"
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση Όλων"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Οι χρήστες που έχουν δημιουργήσει "
"λογαριασμούς στον ιστοτόπο σας."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Το σχόλιο στο οποίο απαντάτε δεν "
"υπάρχει."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Είναι κενό (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "δεν είναι κενό"
msgid "Default image"
msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME τύπος"
msgid "Ends with"
msgstr "Τελειώνει σε"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Αυτό θα παρακάμψει κάθε άλλο σύνδεσμο "
"που έχετε ορίσει."
msgid "No role"
msgstr "Χωρίς ρόλο"
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου."
msgid "Menu links"
msgstr "Σύνδεσμοι των μενού"
msgid "Delete link"
msgstr "Σύνδεσμος διαγραφής"
msgid "Localization"
msgstr "Γλωσσική προσαρμογή"
msgid "Per page"
msgstr "Ανά σελίδα"
msgid "Per role"
msgstr "Ανά ρόλο"
msgid "Per role per page"
msgstr "Ανά ρόλο ανά σελίδα"
msgid "Per user"
msgstr "Ανά χρήστη"
msgid "Per user per page"
msgstr "Ανά χρήστη ανά σελίδα"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Έχει άβαταρ"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο"
msgid "Sum"
msgstr "Άθροισμα"
msgid "sorted by"
msgstr "ταξινομημένα ανά"
msgid "Not Approved"
msgstr "Μη εγκεκριμένο"
msgid "Remove group"
msgstr "Διαγραφή ομάδας"
msgid "Numbered list"
msgstr "Αριθμημένη λίστα"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr ""
"Καθολική φόρμα επικοινωνίας "
"ιστοτόπου"
msgid "Not installed."
msgstr "Μη εγκατεστημένο."
msgid "No fields available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πεδία."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Ψευδώνυμο: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Χωρίς ψευδώνυμο"
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικά"
msgid "Custom URL"
msgstr "Προσαρμογή URL"
msgid "Edit link"
msgstr "Σύνδεσμος επεξεργασίας"
msgid "Submit button text"
msgstr "Κείμενο πλήκτρου υποβολής"
msgid "Punctuation"
msgstr "Στίξη"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "προφίλ %editor για %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Ενεργοποιημένο από προεπιλογή"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Χρήση CSS της θεματικής παραλλαγής"
msgid "Define CSS"
msgstr "Ορισμός CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Προεπιλεγμένο CSS του επεξεργαστή"
msgid "No editor"
msgstr "Χωρίς επεξεργαστή"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Οδηγίες εγκατάστασης"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργαστή κειμένου"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Ενεργοποίηση επεξεργαστή κειμένου"
msgid "Align left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"
msgid "Align center"
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο"
msgid "Align right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"
msgid "Justify"
msgstr "Πλήρης στοίχιση"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Οριζόντια γραμμή"
msgid "Paste Text"
msgstr "Επικόλληση κειμένου"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Επικόλληση από το Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Αφαίρεση μορφοποίησης"
msgid "Character map"
msgstr "Πίνακας χαρακτήρων"
msgid "HTML block format"
msgstr "Μορφοποίηση HTML μπλοκ"
msgid "Font style"
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Δημιουργία πλαισίου DIV"
msgid "Check spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Πίνακας: Ιδιότητες κελιών"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Πίνακας: Εισαγωγή γραμμής μετά"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Πίνακας: Εισαγωγή στήλης μετά"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Πίνακας: Εισαγωγή κελιού μετά"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Πίνακας: Διαγραφή γραμμών"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Πίνακας: Διαγραφή στηλών"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Πίνακας: Διαγραφή κελιών"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Πίνακας: Συγχώνευση κελιών"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr ""
"Πίνακας: Οριζόντιος διαχωρισμός "
"κελιού"
msgid "Sup"
msgstr "Εκθέτης"
msgid "Sub"
msgstr "Δείκτης"
msgid "Clean-up"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "Visual aid"
msgstr "Οπτική βοήθεια"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Προηγμένη οριζόντια γραμμή"
msgid "Advanced image"
msgstr "Προηγμένη εικόνα"
msgid "Advanced link"
msgstr "Προηγμένη σύνδεσμος"
msgid "Auto save"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
msgid "Emotions"
msgstr "Εικονίδια"
msgid "Insert date"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
msgid "Insert time"
msgstr "Εισαγωγή ώρας"
msgid "Insert layer"
msgstr "Εισαγωγή στρώσης"
msgid "Move forward"
msgstr "Μετακίνηση μπροστά"
msgid "Move backward"
msgstr "Μετακίνηση πίσω"
msgid "Absolute"
msgstr "Απόλυτη"
msgid "Paste text"
msgstr "Επικόλληση κειμένου"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Συντομογραφία"
msgid "Inserted"
msgstr "Παρεμβολή"
msgid "Spell check"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
msgid "Font Color"
msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη κρυφών στοιχείων"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr ""
"Διαχωρισμός της εισαγωγής και του "
"σώματος αυτού του περιεχομένου"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Μη λειτουργικός χειριστής @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Παράκαμψη μη λειτουργικού view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Επιστροφή κλήσης ajax για φόρτωση view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές σε ένα "
"κλειδωμένο view."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Δημιουργήστε προσαρμοσμένες λίστες "
"και ερωτήματα στη βάση δεδομένων σας."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Διεπαφή διαχείρισης για τα views. Χωρίς "
"αυτή την μονάδα, δε θα μπορείτε να "
"δημιουργήσετε ή να επεξεργαστείτε τα "
"views σας."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Ελαττωματικός/απών χειριστής"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ο χειριστής για αυτό το αντικείμενο "
"είναι ελαττωματικός ή λείπει και δεν "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Εάν μία "
"μονάδα παρείχε τον χειριστή και "
"απενεργοποιήθηκε, η επανενεργοποίηση "
"της μονάδας μπορεί να τον επαναφέρει. "
"Διαφορετικά, μάλλον θα πρέπει να "
"διαγράψετε αυτό το αντικείμενο."
msgid "Current date"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"p>Θα πρέπει να προσθέσετε κάποια "
"επιπλέον πεδία σε αυτήν την εμφάνιση "
"προτού χρησιμοποιήσετε αυτό το πεδίο. "
"Τα πεδία αυτά μπορούν να σημειωθούν ως "
"<em>Εξαιρούμενα εμφάνισης</em> αν το "
"προτιμάτε. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"λόγω της σειράς εμφάνισης, δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πεδία που "
"έρχονται μετά από αυτό το πεδίο· αν "
"χρειάζεστε ένα πεδίο που δεν υπάρχει "
"εδώ, αναδιατάξετε τα πεδία σας.</p>"
msgid "- Any -"
msgstr "- Οποιοδήποτε -"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Είναι ανάμεσα σε"
msgid "between"
msgstr "ανάμεσα σε"
msgid "Is not between"
msgstr "Δεν είναι ανάμεσα σε"
msgid "not between"
msgstr "όχι ανάμεσα σε"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια απόδοσης αυτής της "
"προβολής έγιναν αυτά τα ερωτήματα:"
msgid "Query execute time"
msgstr "Χρόνος εκτέλεσης ερωτήματος"
msgid "View render time"
msgstr "Χρόνος απόδοσης Προβολής"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Αδύνατη η προεπισκόπηση λόγω "
"σφαλμάτων επαλήθευσης."
msgid "Break lock"
msgstr "Σπάσιμο κλειδώματος"
msgid "Invalid"
msgstr "Μη έγκυρο"
msgid "View analysis"
msgstr "Προβολή ανάλυσης"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Αναδιάταξη @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Πεδίο σε ρήξη @id"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Μείωση διπλότυπων"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Ο τίτλος του σχολίου."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ώρα τελευταίου σχολίου"
msgid "Last comment author"
msgstr "Συγγραφέας τελευταίου σχολίου"
msgid "Comment count"
msgstr "Μετρητής σχολίων"
msgid "The title of the node."
msgstr "Ο τίτλος του κόμβου."
msgid "The date the node was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε ο "
"κόμβος."
msgid "Poll"
msgstr "Ψηφοφορία"
msgid "Views today"
msgstr "Εμφανίσεις σήμερα"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Αναγνωριστικό συνόδου του "
"προγράμματος πλοήγησης του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Title of page visited."
msgstr ""
"Ο τίτλος της σελίδας για την οποία "
"υπήρξε επίσκεψη."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Εσωτερική διαδρομή της σελίδας για "
"την οποία υπήρξε επίσκεψη (σχετική με "
"τη ρίζα του Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Το όνομα υπολογιστή του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου που "
"έκανε να φορτωθεί η σελίδα."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Χρονική ετικέτα του πότε έγινε "
"επίσκεψη της σελίδας."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "contact"
msgstr "επικοινωνία"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί ο όρος: @terms"
msgstr[1] ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθούν οι όροι: "
"@terms"
msgid "Items per page"
msgstr "Είδη ανά σελίδα"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Προβολή ακόμα και αν το view δεν έχει "
"αποτελέσματα."
msgid "New view"
msgstr "Νέο view"
msgid "Changed view"
msgstr "Τροποποιημένο view"
msgid "Live preview"
msgstr "Ζωντανή προεπισκόπηση"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current από @max"
msgid "Language settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
msgid "- All -"
msgstr "- Όλα -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα"
msgid "Array"
msgstr "Πίνακας"
msgid "CAPTCHA only"
msgstr "Μόνο CAPTCHA"
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr ""
"Το φίλτρο ανεπιθύμητου περιεχομένου "
"που είναι εγκατεστημένο στον ιστοτόπο "
"είναι αυτή τη στιγμή μη διαθέσιμο. "
"Σύμφωνα με την πολιτική του ιστοτόπου, "
"δεν είναι δυνατή η αποδοχή νέων "
"υποβολών μέχρι το πρόβλημα να λυθεί. "
"Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά την υποβολή "
"της φόρμας σε λίγα λεπτά."
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr ""
"Η αποστολή του περιεχομένου σας έχει "
"πυροδοτήσει το φίλτρο ανεπιθύμητου "
"περιεχομένου και δε θα γίνει αποδεκτή."
msgid "Link ID"
msgstr "ID συνδέσμου"
msgid "Contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας"
msgid "Ampersand"
msgstr "Εμπορικό και"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη γλώσσα του "
"λογαριασμού για τα e-mail και η "
"προτιμώμενη γλώσσα για την παρουσίαση "
"του ιστοτόπου."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid "Search form"
msgstr "Φόρμα αναζήτησης"
msgid "Popular content"
msgstr "Δημοφιλές περιεχόμενο"
msgid "Content translation"
msgstr "Μετάφραση περιεχομένου"
msgid "Base name"
msgstr "Όνομα βάσης"
msgid "Text format"
msgstr "Μορφότυπος κειμένου"
msgid "The name of the site."
msgstr "Το όνομα του ιστοτόπου"
msgid "Optional features"
msgstr "Προαιρετικά χαρακτηριστικά"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Author name"
msgstr "Όνομα συγγραφέα"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Αυτόματοι Τίτλοι"
msgid "manage fields"
msgstr "διαχείριση πεδίων"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"Το %name πρέπει να είναι ένας θετικός "
"ακέραιος."
msgid "Page top"
msgstr "Κορυφή σελίδας"
msgid "Page bottom"
msgstr "Βάση σελίδας"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Γεια σας <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση των συντομεύσεων"
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr ""
"Αναφορές και στατιστικά χρήση για τη "
"μονάδα Mollom."
msgid "Sidebar first"
msgstr "Πρώτη πλευρική ζώνη"
msgid "Gallery page"
msgstr "Σελίδα γκαλερί"
msgid "Structure"
msgstr "Δομή"
msgid "Report to Mollom"
msgstr "Αναφορά στο Mollom"
msgid "Maximum image insert width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος εικόνας εισαγωγής"
msgid ""
"When inserting images, the height and width of images may be scaled "
"down to fit within the specified width. Note that this does not resize "
"the image, it only affects the HTML output. To resize images it is "
"recommended to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/image_resize_filter\">Image Resize "
"Filter</a> module."
msgstr ""
"Κατά την εισαγωγή εικόνων, το ύψος και "
"το πλάτος των εικόνων θα "
"κλιμακώνονται προς τα κάτω για να "
"χωρέσουν στο συγκεκριμένο πλάτος. "
"Πρέπει να σημειωθεί ότι αυτό δεν "
"αλλάζει το μέγεθος της εικόνας, απλά "
"επηρεάζει την έξοδο σε HTML. Για την "
"αλλαγή του μεγέθους των εικόνων, "
"προτείνεται να εγκαταστήσετε τη "
"μονάδα <a "
"href=\"http://drupal.org/project/image_resize_filter\">Image Resize "
"Filter</a>."
msgid "Enable insert button"
msgstr "Ενεργοποίηση του πλήκτρου εισαγωγή"
msgid "Enable the insert button and options for this widget."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του πλήκτρου εισαγωγή "
"και επιλογών για το γραφικό συστατικό."
msgid "Enabled insert styles"
msgstr "Ενεργοποίηση των στυλ εισαγωγής"
msgid "Default insert style"
msgstr "Προκαθορισμένο στυλ εισαγωγής"
msgid ""
"Select the default style which will be selected by default or used if "
"no specific styles above are enabled."
msgstr ""
"Επιλέξτε το προκαθορισμένο στυλ που "
"θα επιλέγεται ή θα χρησιμοποιείται εξ' "
"ορισμού αν δεν έχουν οριστεί παραπάνω "
"συγκεκριμένα στυλ."
msgid "Additional CSS classes"
msgstr "Επιπρόσθετες κλάσεις CSS"
msgid "Add any classes that should be added to the item on output."
msgstr ""
"Προσθήκη τυχόν κλάσεων που θα "
"προστίθενται στο αντικείμενο κατά την "
"έξοδο."
msgid ""
"Assists in inserting files, images, or other media into the body field "
"or other text areas."
msgstr ""
"Βοηθά στην εισαγωγή αρχείων, εικόνων ή "
"άλλων μέσων μέσα στο πεδίο του σώματος "
"ή άλλων περιοχών κειμένου."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument τίτλος"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument εισαγωγή"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Απόκρυψη αν είναι άδειο"
msgid "Does not start with"
msgstr "Δεν αρχίζει με"
msgid "Does not end with"
msgstr "Δεν τελειώνει με"
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Μηνιαίο αρχείο"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Υποβλήθηκε από !username στις !datetime."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Το μήκος είναι μικρότερο από"
msgid "shorter than"
msgstr "μικρότερο από"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Το μήκος είναι μεγαλύτερο από"
msgid "longer than"
msgstr "μεγαλύτερο από"
msgid "Entities"
msgstr "Οντότητες"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Το μοναδικό ID του σχολίου."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"H διεύθυνση IP του υπολογιστή από τον "
"οποίο έγινε η δημοσίευση του σχολίου."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"Το όνομα που δήλωσε ο συντάκτης του "
"σχολίου."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail που δήλωσε ο συντάκτης "
"του σχολίου."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Το URL της ιστοσελίδας που δήλωσε ο "
"συντάκτης του σχολίου."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Το URL του σχολίου."
msgid "Edit URL"
msgstr "Επεξεργασία URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"σχολίου."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε το "
"σχόλιο."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Ο γονέας του σχολίου, αν είναι "
"ενεργοποιημένα το νήματα."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Ο κόμβος στον οποίο έγινε η δημοσίευση "
"του σχολίου."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύονται σε έναν κόμβο."
msgid "New comment count"
msgstr "Μετρητής νέων σχολίων"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύτηκαν σε ένα κόμβο από την "
"τελευταία φορά που αναγνώστηκε από "
"τον χρήστη."
msgid "The type of the node."
msgstr "Ο τύπος του κόμβου."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Η γλώσσα στην οποία γράφτηκε ο κόμβος."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Η διεύθυνση URL του κόμβου."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας "
"επεξεργασίας του κόμβου."
msgid "Date changed"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία που "
"ενημερώθηκε ο κόμβας."
msgid "The author of the node."
msgstr "Ο συντάκτης του κόμβου."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr ""
"Ο αριθμός ψήφων που υποβλήθηκαν σε μια "
"δημοσκόπηση κόμβου."
msgid "Poll winner"
msgstr "Νικητής ψηφοφορίας"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Η απάντηση νικητής της δημοσκόπησης."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Ψήφοι νικητή δημοσκόπησης"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Ο αριθμός ψήφων που έλαβε η απάντηση "
"νικητής."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Ποσοστό νικητή δημοσκόπησης"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Το ποσοστό των ψήφων που έλαβε η "
"νικήτρια απάντηση της δημοσκόπησης."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr ""
"Ο χρόνος για τον οποίο η δημοσκόπηση "
"του κόμβου θα είναι ανοικτή."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των επισκεπτών που έχουν "
"διαβάσει τον κόμβο."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Ο αριθμός των επισκεπτών που έχουν "
"διαβάσει τον κόμβο σήμερα."
msgid "Last view"
msgstr "Τελευταία προβολή"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που ένας επισκέπτης "
"διάβασε τον κόμβο τελευταία."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Το σύνθημα του ιστοτόπου."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail της διαχείρισης του "
"ιστοτόπου."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του "
"ιστοτόπου."
msgid "Login page"
msgstr "Σελίδα εισόδου"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας σύνδεσης "
"χρήστη, του ιστοτόπου."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του απεσταλμένου "
"αρχείου."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Το όνομα του αρχείου στο δίσκο."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL με την οποία είναι "
"προσβάσιμο το αρχείο από τον ιστό."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία αλλαγής του "
"αρχείου."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Ο χρήστης που αρχικά έστειλε το "
"αρχείο."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Το μοναδικό ID του όρου ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Το όνομα του όρου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του όρου "
"ταξινόμησης."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Ο αριθμός των κόμβων που έχουν "
"σημανθεί με αυτό τον όρο ταξινόμησης."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Το URL του όρου ταξινόμησης."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "To λεξιλόγιο στο οποίο ανήκει ο όρος."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του λεξιλογίου "
"ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Το όνομα του λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του "
"λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "Term count"
msgstr "Σύνολο όρων"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Ο αριθμός των όρων που ανήκουν στο "
"λεξιλόγιο ταξινόμησης."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Το μοναδικό ID του λογαριασμού χρήστη."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Το όνομα σύνδεσης του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας προφίλ του "
"λογαριασμού."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"λογαριασμού του χρήστη."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που ο χρήστης συνδέθηκε "
"τελευταία στον ιστοτόπο."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Ημερομηνία που δημιουργήθηκε ο "
"χρήστης."
msgid "(active tab)"
msgstr "(ενεργή καρτέλα)"
msgid "Status message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
msgid "All pages except those listed"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται σε κάθε σελίδα εκτός "
"από τις παρακάτω."
msgid "Only the listed pages"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται μόνο στις παρακάτω "
"σελίδες."
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Καθορίστε τις σελίδες "
"χρησιμοποιώντας τη διαδρομή τους. "
"Εισάγετε μία διαδρομή σε κάθε γραμμή. "
"Ο χαρακτήρας '*' είναι μπαλαντέρ. "
"Παραδείγματα διαδρομών είναι %blog για "
"τη σελίδα των ιστολογίων και %blog-wildcard "
"για κάθε προσωπικό ιστολόγιο. %front "
"είναι η αρχική σελίδα."
msgid "Hide summary"
msgstr "Απόκρυψη περίληψης"
msgid "Edit summary"
msgstr "Επεξεργασία περίληψης"
msgid "Text formats"
msgstr "Μορφότυποι κειμένου"
msgid "Update style"
msgstr "Ενημέρωση στυλ"
msgid "Add effect"
msgstr "Προσθήκη εφέ"
msgid "Image styles"
msgstr "Στυλ εικόνων"
msgid "manage display"
msgstr "διαχείριση εμφάνισης"
msgid "Revision log message"
msgstr "Μήνυμα καταγραφής αναθεωρήσεων"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Οι αναθεωρήσεις επιτρέπουν να "
"παρακολουθείτε τις αλλαγές μεταξύ "
"πολλαπλών εκδόσεων του περιεχομένου "
"και να επιστρέφετε σε παλιότερες "
"εκδόσεις."
msgid "Full content"
msgstr "Πλήρες περιεχόμενο"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με 1 ή περισσότερους "
"χαρακτήρες."
msgstr[1] ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με @count ή "
"περισσότερους χαρακτήρες."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Έγινε αναζήτηση στο %type για %keys."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή δεν υπάρχει "
"περιεχόμενο που να έχει ταξινομηθεί "
"με αυτόν τον όρο."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID οντότητας"
msgid "Image style"
msgstr "Στυλ εικόνας"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Η ετικέτα για αυτή την περιοχή που θα "
"προβάλλεται μόνο για το διαχειριστή."
msgid "Remove this display"
msgstr "Αφαίρεση αυτής της οθόνης"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Τελεστής για χρήση σε όλες τις ομάδες"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Είτε \"ομάδα 0 -ΚΑΙ- ομάδα 1 -ΚΑΙ- ομάδα 2\" "
"ή \"ομάδα 0 -Ή- ομάδα 1 -Ή- ομάδα 2\" κ.τ.λ."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας @group"
msgid "Default group"
msgstr "Προκαθορισμένη ομάδα"
msgid "Group @group"
msgstr "Ομάδα @group"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
msgid "Group results together"
msgstr "Ομαδοποίηση των αποτελεσμάτων μαζί"
msgid "Protection mode"
msgstr "Τρόπος προστασίας"
msgid "Unprotect"
msgstr "Μη προστασία"
msgid "Add form"
msgstr "Προσθήκη φόρμας"
msgid "All available forms are protected already."
msgstr ""
"Όλες οι διαθέσιμες φόρμες ήδη "
"προστατεύονται."
msgid "Are you sure you want to unprotect this form?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι για την αφαίρεση "
"προστασίας της φόρμας;"
msgid "Mollom will no longer protect this form from spam."
msgstr ""
"Το Mollom δε θα προστατεύει πλέον αυτή τη "
"φόρμα για ανεπιθύμητο περιεχόμενο."
msgid "Profanity"
msgstr "βωμολοχία"
msgid "Unwanted"
msgstr "Ανεπιθύμητα"
msgid "An error occurred upon trying to remove the item from the blacklist."
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αφαίρεση "
"του στοιχείου από τη μαύρη λίστα."
msgid "Link to Mollom's privacy policy on forms protected by textual analysis"
msgstr ""
"Σύνδεσμος στην πολιτική "
"ιδιωτικότητας του Mollom στις φόρμες που "
"προστατεύονται με ανάλυση κειμένου"
msgid ""
"Are you sure you want to delete and report the content as "
"inappropriate?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι για τη διαγραφή και την "
"αναφορά του περιεχομένου ως "
"ακατάλληλο;"
msgid "The content was successfully reported as inappropriate."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο αναφέρθηκε ως "
"ακατάλληλο με επιτυχία."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Εισάγετε τους χαρακτήρες που βλέπετε "
"στην εικόνα παραπάνω. Αν δεν μπορείτε "
"να τους διαβάσετε, υποβάλετε τη φόρμα "
"και μια νέα εικόνα θα δημιουργηθεί. "
"Δεν υπάρχει διάκριση μεταξύ "
"κεφαλαίων-πεζών."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr ""
"Για να ολοκληρώσετε τη φόρμα, παρακαλώ "
"ολοκληρώστε την παρακάτω επαλήθευση "
"λέξης."
msgid "@name form"
msgstr "φόρμα @name"
msgid "User password request form"
msgstr "Φόρμα ανάκτησης συνθηματικού χρήστη"
msgid "Unprotect form"
msgstr "Αφαίρεση προστασίας φόρμας"
msgid "Configure Mollom keys and global settings."
msgstr ""
"Διευθέτηση των κλειδιών Mollom και των "
"καθολικών ρυθμίσεων."
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Στατιστικά Mollom"
msgid "Network error"
msgstr "Σφάλμα δικτύου"
msgid ""
"The Mollom servers could not be contacted. Please make sure that your "
"web server can make outgoing HTTP requests."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με τους "
"διακομιστές Mollom. Παρακαλώ "
"σιγουρευτείτε ότι ο διακομιστής "
"ιστοσελίδων σας μπορεί να κάνει "
"εξωτερικές HTTP κλήσεις."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός ψευδώνυμων που θα "
"δημιουργηθούν. Το 100 είναι η "
"προτιμώμενη τιμή. Το @max είναι η "
"μέγιστη δυνατή τιμή. Δείτε τη <a "
"href=\"@pathauto-help\">βοήθεια του Pathauto</a> για "
"λεπτομέρειες."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Τι θα πρέπει να κάνει το Pathauto όταν "
"ενημερώνει υπάρχον αντικείμενο για το "
"οποίο υπάρχει ήδη ψευδώνυμο;"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr ""
"Μείωση των αλφαριθμητικών σε γράμματα "
"και αριθμούς"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Επιλέξτε ψευδώνυμα για διαγραφή"
msgid "All aliases"
msgstr "Όλα τα ψευδώνυμα"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Ειδοποίηση για αλλαγές στις διαδρομές"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"Καθορίζει αν οι χρήστες ενημερώνονται "
"ή όχι."
msgid "Author e-mail"
msgstr "E-mail συγγραφέα"
msgid ""
"These options allow the user to easily insert an HTML tags into text "
"areas or WYSIWYG editors after uploading a file or image. The "
"\"Automatic\" style will insert a &lt;img&gt; tag for images and a "
"&lt;a&gt; tag for other files. Other styles may insert tags that may "
"not match the file type."
msgstr ""
"Οι επιλογές αυτές επιτρέπουν στο "
"χρήστη να εισάγει εύκολα σημάνσεις HTML "
"σε περιοχές κειμένου ή WYSIWYG "
"επεξεργαστές κειμένου μετά το "
"ανέβασμα ενός αρχείου ή εικόνας. Το "
"\"Αυτόματο\" στυλ θα εισάγει μια "
"σήμανση &lt;img&gt; για τις εικόνες και μια "
"σήμανση &lt;a&gt; για άλλα αρχεία. Άλλα "
"στυλ μπορεί να εισάγουν σημάνσεις που "
"δεν συμπίπτουν με τον τύπο αρχείου."
msgid "Mollom blacklist"
msgstr "Μαύρη λίστα Mollom"
msgid "The entry was added to the blacklist."
msgstr "Η είσοδος προστέθηκε στη μαύρη λίστα."
msgid "The entry was removed from the blacklist."
msgstr ""
"Το στοιχείο αφαιρέθηκε από τη μαύρη "
"λίστα."
msgid ""
"Mollom automatically blocks unwanted content and learns from all "
"participating sites to improve its filters. On top of automatic "
"filtering, you can define a custom blacklist."
msgstr ""
"Το Mollom αυτόματα μπλοκάρει το "
"ανεπιθύμητο περιεχόμενο και μαθαίνει "
"από όλους τους ιστοτόπους που "
"συμμετέχουν ώστε να βελτιώνει τα "
"φίλτρα του. Πάνω από το αυτόματο "
"φιλτράρισμα, μπορείτε να ορίσετε και "
"μια προσαρμοσμένη μαύρη λίστα."
msgid ""
"Mollom's filters are shared and trained globally over all "
"participating sites. Due to this, unwanted content might still be "
"accepted on your site, even after sending feedback to Mollom. By using "
"the site-specific blacklist, the filters can be customized to your "
"specific needs. Each entry specifies a reason for why it has been "
"blacklisted, which further helps in improving Mollom's automated "
"filtering."
msgstr ""
"Τα φίλτρα του Mollom είναι κοινόχρηστα "
"και εκπαιδεύονται καθολικά από όλους "
"τους συμμετέχοντες ιστοτόπους. "
"Εξαιτίας αυτού του γεγονότος, είναι "
"πιθανό ανεπιθύμητο περιεχόμενο να "
"γίνει δεκτό στον ιστοτόπο σας, ακόμη "
"και μετά την αποστολή δεδομένων "
"ανάδρασης στο Mollom. Με τη χρήση της "
"καθορισμένης για τον ιστοτόπο μαύρης "
"λίστας, τα φίλτρα μπορούν να "
"προσαρμοστούν στις ανάγκες σας. Κάθε "
"εγγραφή ορίζει ένα λόγο για τον οποίο "
"έχει μπει στη μαύρη λίστα, που "
"επιπλέον βοηθά στη βελτίωση του "
"αυτοματοποιημένου φίλτρου του Mollom."
msgid ""
"All blacklist entries are applied to a context: the entire submitted "
"post, or only links in the post. When limiting the context to links, "
"both the link URL and the link text is taken into account."
msgstr ""
"Όλες οι εγγραφές της μαύρης λίστας "
"εφαρμόζονται σε ένα πλαίσιο: σε "
"ολόκληρη την υποβληθείσα καταχώρηση ή "
"μόνο στους συνδέσμους της. Όταν το "
"πλαίσιο εφαρμόζεται μόνο στους "
"συνδέσμους, τόσο η διεύθυνση URL του "
"συνδέσμου όσο και το κείμενό του "
"λαμβάνονται υπόψη."
msgid ""
"If a blacklist entry contains multiple words, various combinations "
"will be matched. For example, when adding "
"\"<code>replica&nbsp;watches</code>\" limited to links, the following "
"links will be blocked:"
msgstr ""
"Αν μια εγγραφή στη μαύρη λίστα "
"περιέχει πολλαπλές λέξεις, θα "
"ταιριάζονται διάφοροι συνδυασμοί. Για "
"παράδειγμα, με την προσθήκη του "
"\"<code>replica&nbsp;watches</code>\" στους συνδέσμους, "
"οι παρακάτω σύνδεσμοι θα "
"μπλοκάρονται:"
msgid "Administer Mollom-protected forms and Mollom settings"
msgstr ""
"Διαχείριση των προστατευμένων με Mollom "
"φορμών και ρυθμίσεις του Mollom"
msgid "Bypass Mollom protection on forms"
msgstr ""
"Παράκαμψη της προστασίας Mollom στις "
"φόρμες"
msgid "Spam, unsolicited advertising"
msgstr "Ανεπιθύμητο, πώληση διαφήμισης"
msgid "Obscene, violent, profane"
msgstr "Άσεμνο, βίαιο, βρισιά"
msgid "Low-quality"
msgstr "Χαμηλού περιεχομένου"
msgid "Unwanted, taunting, off-topic"
msgstr ""
"Ανεπιθύμητο, χλευαστικό, εκτός "
"θέματος"
msgid ""
"Sending feedback to <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> improves the "
"automated moderation of new submissions."
msgstr ""
"Η αποστολή εποικοδομητικής κριτικής "
"στο <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> βελτιώνει τον "
"αυτόματο συντονισμό νέων υποβολών."
msgid "The posts were successfully reported as inappropriate."
msgstr ""
"Οι καταχωρήσεις αναφέρθηκαν ως "
"ακατάλληλες με επιτυχία."
msgid "The users were successfully reported."
msgstr "Οι χρήστες αναφέρθηκαν με επιτυχία."
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Παραγωγής (ελαχιστοποιημένο)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Ανάπτυξης (μη συμπιεσμένος κώδικας)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Δεν είναι κενό (NOT NULL)"
msgid "Link field"
msgstr "Πεδίο συνδέσμου"
msgid "Attachment before"
msgstr "Συνημμένο πριν"
msgid "Attachment after"
msgstr "Συνημμένο μετά"
msgid "No tokens available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε ένα token για να το "
"εισάγετε στο τελευταίο ενεργό πεδίο."
msgid "Translation source node"
msgstr "Πηγαίος κόμβος για τη μετάφραση"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Λίστα των διαθέσιμων tokens σε αυτή τη "
"σελίδα"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Παρέχει μια διεπαφή χρήστη για το Token "
"API και κάποια core tokens που λείπουν. (token = "
"σύμβολο αντικατάστασης)."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr ""
"Εισάγετε αυτό το σύμβολο (token) "
"αντικατάστασης στην φόρμα σας"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Κάντε πρώτα κλικ σε ένα πεδίο κειμένου "
"για να εισάγετε τα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης σε αυτό."
msgid "Current page"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα"
msgid "Highlighted"
msgstr "Ζώνη ενδεδειγμένων"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Δεύτερη πλευρική ζώνη"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"Your submission has triggered the profanity filter and will not be "
"accepted until the inappropriate language is removed."
msgstr ""
"Η αποστολή του περιεχομένου σας έχει "
"πυροδοτήσει το φίλτρο βωμολοχίας και "
"δε θα γίνει αποδεκτή μέχρι η "
"ακατάλληλη γλώσσα αφαιρεθεί."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Οι διαθέσιμες μεταβλητές είναι: "
"[site:name], [site:url], [user:name], [user:mail], [site:login-url], "
"[site:url-brief], [user:edit-url], [user:one-time-login-url], "
"[user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "Κανένα (αρχική εικόνα)"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Εξήγηση των πιο πρόσφατων αλλαγών που "
"έγιναν στον κόμβο."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Ο τίτλος της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Το URL της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Ο αριθμός της τρέχουσας σελίδας όταν "
"εμφανίζονται σελιδοποιημένες λίστες."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Το %element-title χρησιμοποιεί τα ακόλουθα "
"μη έγκυρα tokens: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Ο πηγαίος κόμβος για την μετάφραση του "
"τρέχοντα κόμβου."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Το URL ακύρωσης του λογαριασμού"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της επιβεβαίωσης "
"διαγραφής σελίδας του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL σύνδεσης μιας χρήσης"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"Το URL μιας χρήσης για την σύνδεση του "
"χρήστη."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr ""
"Σύμβολα αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τους συνδέσμους των "
"μενού."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr ""
"Το μοναδικό αναγνωριστικό του "
"συνδέσμου του μενού."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Ο τίτλος του συνδέσμου του μενού."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Η διεύθυνση URL του συνδέσμου του μενού."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Ο σύνδεσμος του γονικού μενού."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με την αίτηση της "
"τρέχουσας σελίδας."
msgid "Page number"
msgstr "Αριθμός σελίδας"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"Η σελίδα βιβλίου που σχετίζεται με τον "
"κόμβο."
msgid "The menu link for this node."
msgstr ""
"Ο σύνδεσμος του μενού για αυτόν τον "
"κόμβο."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Μέγιστο μήκος κειμένου σε οποιοδήποτε "
"συστατικό του ψευδώνυμου (πχ. [τίτλος]). "
"Το 100 είναι η προτιμώμενη τιμή. Δείτε "
"τη <a href=\"@pathauto-help\">βοήθεια του Pathauto</a> "
"για λεπτομέρειες."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Το πεδίο %name δεν είναι έγκυρος αριθμός."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr ""
"Το πεδίο %name δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερο από @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr ""
"Το πεδίο %name δεν μπορεί να είναι "
"μικρότερο από @min."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Μαζική ενημέρωση ψευδωνύμων URL"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Δημιουργήθηκε ένα ψευδώνυμο URL"
msgstr[1] "Δημιουργήθηκαν @count ψευδώνυμα URL"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Διαδρομές όρων ταξινόμησης"
msgid "Forum paths"
msgstr "Διαδρομές φόρουμ"
msgid "User paths"
msgstr "Διαδρομές χρηστών"
msgid "Blog paths"
msgstr "Διαδρομές ιστολογίων"
msgid "Update URL alias"
msgstr ""
"Ενημέρωση του ψευδώνυμου διεύθυνσης "
"URL"
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] ""
"Ενημερώθηκε το ψευδώνυμο διεύθυνσης "
"URL για 1 λογαριασμό."
msgstr[1] ""
"Ενημερώθηκαν τα ψευδώνυμα "
"διευθύνσεων URL για @count λογαριασμούς."
msgid "Bulk update"
msgstr "Μαζική ενημέρωση"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Χρήση προεπιλογής -"
msgid "Configure %form-title protection"
msgstr "Διευθέτηση της προστασίας του %form-title"
msgid "Text analysis"
msgstr "Ανάλυση κειμένου"
msgid "Text fields to analyze"
msgstr "Πεδία κειμένου για ανάλυση"
msgid "At least one text analysis check is required."
msgstr ""
"Απαιτείται τουλάχιστον ένας έλεγχος "
"ανάλυσης κειμένου."
msgid "The form protection has been added."
msgstr "Προστέθηκε η προστασία της φόρμας."
msgid "The form protection has been updated."
msgstr ""
"Έγινε ενημέρωση της προστασίας της "
"φόρμας."
msgid "Access keys"
msgstr "Κλειδιά πρόσβασης"
msgid ""
"Used to prevent someone else from hijacking your requests. Similar to "
"a password, it should never be shared with anyone."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται για να αποτρέψει "
"κάποιον τρίτο να παρέμβει στις "
"αιτήσεις σας. Όπως και με τα "
"συνθηματικά, δεν πρέπει να δοθεί σε "
"κανέναν."
msgid "Block all form submissions"
msgstr ""
"Να μπλοκάρονται όλες οι αποστολές "
"φορμών"
msgid "Accept all form submissions"
msgstr ""
"Να γίνονται δεκτές όλες οι αποστολές "
"φορμών"
msgid "Enable testing mode"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση δοκιμαστικής "
"λειτουργίας"
msgid ""
"All listed forms below are protected by Mollom, unless users are able "
"to <a href=\"@permissions-url\">bypass Mollom's protection</a>."
msgstr ""
"Οι παρακάτω φόρμες προστατεύονται από "
"το Mollom, εκτός αν οι χρήστες μπορούν να "
"<a href=\"@permissions-url\">παρακάμψουν την "
"προστασία</a>."
msgid ""
"You can <a href=\"@add-form-url\">add a form</a> to protect, configure "
"already protected forms, or remove the protection."
msgstr ""
"Μπορείτε να <a href=\"@add-form-url\">προσθέσετε "
"μια φόρμα</a> για προστασία, "
"διευθετήσετε ήδη προστατευμένες "
"φόρμες, ή να αφαιρέσετε την προστασία."
msgid ""
"The blacklist is optional. There is no whitelist, i.e., if a blacklist "
"entry is matched in a post, it overrides any other filter result and "
"the post will not be accepted. Blacklisting potentially ambiguous "
"words should be avoided."
msgstr ""
"Η μαύρη λίστα είναι προαιρετική. Δεν "
"υπάρχει άσπρη λίστα, πχ. αν μια εγγραφή "
"της μαύρης λίστας βρεθεί σε μια "
"καταχώρηση, παρακάμπτει το αποτέλεσμα "
"οποιοδήποτε άλλου φίλτρου και η "
"καταχώρηση δε θα γίνει δεκτή. Η χρήση "
"της μαύρης λίστας σε διφορούμενες "
"λέξεις θα πρέπει να αποφεύγεται."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"disable it."
msgstr ""
"Μεταβείτε στη <a href=\"@settings-url\">σελίδα "
"ρυθμίσεων του Mollom</a> για "
"απενεργοποίηση."
msgid "Mollom testing mode is still enabled. !admin-message"
msgstr ""
"Η δοκιμαστική κατάσταση του Mollom είναι "
"σε λειτουργία. !admin-message"
msgid ""
"The word verification was not completed correctly. Please complete "
"this new word verification and try again."
msgstr ""
"Η επαλήθευση της λέξης δεν "
"ολοκληρώθηκε με επιτυχία. Παρακαλώ "
"ολοκληρώστε τη νέα επαλήθευση λέξης "
"και δοκιμάστε πάλι."
msgid "Mollom CAPTCHA or privacy policy link"
msgstr ""
"Mollom CAPTCHA ή σύνδεσμος για πολιτική "
"ιδιωτικότητας"
msgid "verify using image"
msgstr "επαλήθευση με εικόνα"
msgid "Type the characters you see in this picture."
msgstr ""
"Εισάγετε τους χαρακτήρες που βλέπετε "
"στην εικόνα."
msgid "verify using audio"
msgstr "επαλήθευση με ήχο"
msgid "Configure blacklists."
msgstr "Διευθέτηση των μαύρων λιστών."
msgid "Configure spam blacklist entries."
msgstr ""
"Διευθέτηση των αντικειμένων για "
"ανεπιθύμητο περιεχόμενο της μαύρης "
"λίστας."
msgid "Configure profanity blacklist entries."
msgstr ""
"Διευθέτηση των αντικειμένων για "
"περιεχόμενο βωμολοχίας της μαύρης "
"λίστας."
msgid "Configure unwanted blacklist entries."
msgstr ""
"Διευθέτηση των αντικειμένων της "
"μαύρης λίστας."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"configure your keys."
msgstr ""
"Μεταβείτε στη <a href=\"@settings-url\">σελίδα "
"ρυθμίσεων του Mollom</a> για να ορίσετε τα "
"κλειδιά σας."
msgid "The Mollom API keys are not configured yet. !admin-message"
msgstr ""
"Τα Mollom API κλειδιά δεν έχουν ακόμη "
"οριστεί. !admin-message"
msgid "The configured Mollom API keys are invalid. !admin-message"
msgstr ""
"Τα δοθέντα Mollom API κλειδιά είναι μη "
"έγκυρα. !admin-message"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Διαχειριστικό υπέρθεμα"
msgid "View mode"
msgstr "Τρόπος προβολής"
msgid "Text Formats"
msgstr "Μορφότυποι κειμένου"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Ο σύνδεσμος του γονικού μενού."
msgid "!module: !form-title"
msgstr "!module: !form-title"
msgid "!protection-mode (@discard)"
msgstr "!protection-mode (@discard)"
msgid "discard"
msgstr "απόρριψη"
msgid "retain"
msgstr "διατήρηση"
msgid ""
"The protection is omitted for users having any of the permissions: "
"!permission-list"
msgstr ""
"Η προστασία παρακάμπτεται για χρήστες "
"που έχουν αυτή την άδεια: !permission-list"
msgid "When text analysis identifies spam"
msgstr ""
"Όταν η ανάλυση κειμένου αναγνωρίζει "
"ανεπιθύμητο περιεχόμενο"
msgid "Retain the post for manual moderation"
msgstr ""
"Διατήρηση της καταχώρησης για "
"χειροκίνητο συντονισμό"
msgid "The form protection has been removed."
msgstr "Η προστασία της φόρμας αφαιρέθηκε."
msgid "exact"
msgstr "ακριβώς"
msgid ""
"Mollom servers verified your keys. The services are operating "
"correctly."
msgstr ""
"Οι διακομιστές Mollom επαλήθευσαν τα "
"κλειδιά. Οι υπηρεσίες λειτουργούν "
"κανονικά."
msgid "When Mollom is down or unreachable"
msgstr ""
"Όταν το Mollom είναι εκτός λειτουργίας ή "
"μη προσβάσιμο"
msgid ""
"Displays a link to the recommended <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">privacy policy on mollom.com</a> on all "
"forms that are protected via <a href=\"@help-url\">textual "
"analysis</a>. When disabling this option, you are required to inform "
"visitors about data privacy through other means, as stated in the <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">terms of service</a>."
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα σύνδεσμο για την "
"προτεινόμενη <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">πολιτική "
"ιδιωτικότητας στο mollom.com</a> σε όλες τις "
"φόρμες που προστατεύονται με <a "
"href=\"@help-url\">ανάλυση κειμένου</a>. Αν "
"απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, "
"είστε υποχρεωμένοι να πληροφορείτε "
"τους επισκέπτες σχετικά με την "
"ιδιωτικότητα των δεδομένων με άλλα "
"μέσα, όπως ορίζεται στους <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">όρους της "
"υπηρεσίας</a>."
msgid "Hash"
msgstr "Κατακερματισμός"
msgid "Asc"
msgstr "Αύξ"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Πρόσβαση στις σελίδες διαχείρισης views."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Παράκαμψη του ελέγχου πρόσβασης κατά "
"την πρόσβαση στα views."
msgid "Add new view"
msgstr "Προσθήκη νέου view"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Η επέκταση του αρχείου."
msgid "View Mollom statistics"
msgstr "Εμφάνιση στατιστικών Mollom"
msgid "@name comment form"
msgstr "Φόρμα σχολίου @name"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με την τωρινή μέρα και "
"ώρα."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Το URL του @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Ο τύπος ύλης του κόμβου."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τους τύπους ύλης."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Το όνομα του τύπου ύλης."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Το μοναδικό όνομα-μηχανής του τύπου "
"ύλης."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του τύπου "
"ύλης."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Ο αριθμός των κόμβων που ανήκουν στον "
"τύπου ύλης."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς την σελίδα επεξεργασίας του "
"τύπου ύλης."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς την σελίδα επεξεργασίας του "
"όρου ταξινόμησης."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr ""
"Το μοναδικό όνομα μηχανής του "
"λεξιλογίου."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του "
"λεξιλογίου."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Η εικόνα του χρήστη."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όρισμα της τρέχουσας "
"σελίδας (πχ. το 'arg:1' στη σελίδα 'node/1' "
"επιστρέφει '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τα URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "Σχετικό URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Η σχετική διεύθυνση URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Απόλυτο URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Η απόλυτη διεύθυνση URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τα μενού."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Το μοναδικό όνομα μηχανής του μενού."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Η προαιρετική περιγραφή του μενού."
msgid "Menu link count"
msgstr "Το σύνολο των συνδέσμων του μενού."
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
"Ο αριθμός των συνδέσμων που ανήκουν "
"στο μενού."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του "
"μενού."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Το μενού του συνδέσμου."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του "
"συνδέσμου του μενού."
msgid "@category @type field."
msgstr "πεδίο @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον ένα σύμβολο "
"αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον @count σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"ένα σύμβολο αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"@count σύμβολα αντικατάστασης."
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης jQuery"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Παραγωγής (ελαχιστοποιημένο)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Ανάπτυξης (ασυμπίεστο)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery και jQuery UI %ui"
msgid "Underscore"
msgstr "Κάτω παύλα"
msgid "Bypass views access control"
msgstr ""
"Παράκαμψη του ελέγχου πρόσβασης στα "
"views"
msgid "No results behavior"
msgstr ""
"Συμπεριφορά όταν δεν υπάρχουν "
"αποτελέσματα"
msgid "Edit @section"
msgstr "Επεξεργασία @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr ""
"Επεξεργασία αυτού του view για προσθήκη "
"νέας απεικόνισης."
msgid "Add view from template"
msgstr "Προσθήκη view από πρότυπο"
msgid "View to insert"
msgstr "View που θα εισαχθεί"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"Το view που θα εισαχθεί σε αυτή την "
"περιοχή."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Κληρονόμηση συναφών φίλτρων"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, αυτό το view θα λάβει τα "
"ίδια συναφή φίλτρα με τον γονέα του."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"Εντοπίστηκε αναδρομή στο view @view "
"απεικόνιση @display."
msgid "Exception value"
msgstr "Τιμή εξαίρεσης"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Εάν ληφθεί αυτή η τιμή, το φίλτρο θα "
"αγνοηθεί˙ π.χ., \"όλες οι τιμές\""
msgid "Provide title"
msgstr "Παροχή τίτλου"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Παράκαμψη breadcrumb"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Παροχή breadcrumb"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Εφαρμογή και συνέχεια"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας φίλτρων"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Παραμετροποίηση @type: @item"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου μενού"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Συμπερίληψη μιας ροής RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Διαδρομή ροής"
msgid "Feed row style"
msgstr "Στυλ γραμμής ροής"
msgid "Create a block"
msgstr "Δημιουργία μπλοκ"
msgid "of fields"
msgstr "από πεδία"
msgid "of type"
msgstr "του τύπου"
msgid "tagged with"
msgstr "με ετικέτα"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr ""
"Να παρουσιάζονται σύνδεσμοι κάτω από "
"κάθε σχόλιο"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"με συνδέσμους (επιτρέπει τους χρήστες "
"να απαντούν στο σχόλιο, κτλ.)"
msgid "without links"
msgstr "χωρίς συνδέσμους"
msgid "teasers"
msgstr "περιλήψεις"
msgid "full posts"
msgstr "πλήρεις δημοσιεύσεις"
msgid "titles"
msgstr "τίτλοι"
msgid "titles (linked)"
msgstr "τίτλοι (με σύνδεσμο)"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery και jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Να χρησιμοποιηθεί το jQuery και jQuery UI από "
"CDN. Αν το CDN δεν είναι διαθέσιμο, θα "
"χρησιμοποιηθεί η τοπική έκδοση του "
"jQuery και jQuery UI."
msgid ""
"Select which styles should be available when sending items to text "
"areas. If no styles are selected, the option to use a style is not "
"displayed. If all styles are selected, new styles will be enabled by "
"default."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποια στυλ θα είναι διαθέσιμα "
"κατά την αποστολή των αντικειμένων σε "
"περιοχές κειμένου. Αν δεν έχουν "
"επιλεγεί στυλ, η επιλογή για χρήση "
"ενός στυλ δε θα εμφανίζεται. Αν "
"επιλεγούν όλα τα στυλ, τα νέα στυλ θα "
"είναι εξ' ορισμού ενεργοποιημένα."
msgid "jQuery Version"
msgstr "Έκδοση jQuery"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Οι ρόλοι που συνδέονται με το "
"λογαριασμό χρήστη."
msgid "Brief URL"
msgstr "Σύντομο URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"Το URL χωρίς το πρωτόκολλο επικοινωνίας "
"και την τελευταία κάθετο."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με πίνακες συμβολοσειρών."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Το πρώτο στοιχείο του πίνακα."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Το τελευταίο στοιχείο του πίνακα."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Ο αριθμών των στοιχείων του πίνακα."
msgid "The array reversed."
msgstr "Ο πίνακας ανεστραμμένος."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Ο πίνακας κλειδιών του πίνακα."
msgid "Imploded"
msgstr "Κλειστό"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Οι τιμές του πίνακα συνενωμένες "
"μεταξύ τους με ένα προσαρμοσμένο "
"αλφαριθμητικό."
msgid "Unsorted"
msgstr "Αταξινόμητα"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Οι <a href=\"!url\">ρυθμίσεις της μονάδας "
"Redirect</a> επηρεάζουν το αν δημιουργείται "
"ανακατεύθυνση κατά τη διαγραφή ενός "
"ψευδώνυμου."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Εξετάστε την εγκατάσταση της <a "
"href=\"!url\">μονάδας Redirect</a> για να "
"δημιουργούνται ανακατευθύνσεις όταν "
"αλλάζουν τα ψευδώνυμα."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Στοιχεία φόρμας μονάδας Path"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Αριστερή τετράγωνη αγκύλη"
msgid "Plus sign"
msgstr "Σύμβολο συν"
msgid "Equal sign"
msgstr "Σύμβολο ίσον"
msgid "Percent sign"
msgstr "Σύμβολο επί τοις εκατό"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Δολάριο"
msgid "At sign"
msgstr "Σύμβολο @"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Θαυμαστικό"
msgid "Tilde"
msgstr "Περισπωμένη"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Αριστερή παρένθεση"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε σύμβολα (token) "
"αντικατάστασης από την πρώτη γραμμή"
msgid "Text analysis checks"
msgstr "Έλεγχοι ανάλυσης κειμένου"
msgid "!title must be 32 characters. Ensure you copied the key correctly."
msgstr ""
"Το !title πρέπει να είναι 32 χαρακτήρες. "
"Βεβαιωθείτε ότι αντιγράψατε το κλειδί "
"σωστά."
msgid "Do not report"
msgstr "Μη αναφορά"
msgid "Your submission contains invalid characters and will not be accepted."
msgstr ""
"Το περιεχόμενό σας περιέχει μη "
"έγκυρους χαρακτήρες και δε θα γίνει "
"αποδεκτό."
msgid "Mollom content moderation"
msgstr "Συντονισμός περιεχομένου Mollom"
msgid ""
"Configure how the Mollom service moderates user-submitted content such "
"as spam and profanity."
msgstr ""
"Διευθέτηση του πως η υπηρεσία Mollom "
"συντονίζει το απεσταλμένο από τους "
"χρήστες περιεχόμενο όπως ανεπιθύμητο "
"περιεχόμενο και βωμολοχία."
msgid ""
"Automatically moderates user-submitted content and protects your site "
"from spam and profanity."
msgstr ""
"Αυτόματα συντονίζει περιεχόμενο που "
"αποστέλλουν οι χρήστες και "
"προστατεύει τον ιστοτόπο σας από "
"ανεπιθύμητο περιεχόμενο και "
"βωμολοχία."
msgid "Creator field"
msgstr "Πεδίο δημιουργού"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Μία ημερομηνία στη μορφή '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Ο ριζικός όρος του όρου ταξινόμησης."
msgid "File byte size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Τιμή αλφαριθμητικού ερωτήματος"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Η τιμή του συγκεκριμένου πεδίου του "
"αλφαριθμητικού ερωτήματος της "
"τρέχουσας σελίδας."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Ένας τυχαίος αριθμός από το 0 έως το @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Ένα τυχαίο hash. Οι πιθανοί αλγόρυθμοι "
"hashing είναι: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Γίνεται απόπειρα αντικατάστασης "
"συμβόλου για τον τύπο συμβόλου %type "
"χωρίς τα απαραίτητα δεδομένα"
msgid "@type field."
msgstr "πεδίο @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Γνωστό και ως %labels."
msgid "No tokens available"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr ""
"Διαγράφηκαν οι λανθάνουσες μνήμες του "
"μητρώου συμβόλων."
msgid "The path component of the URL."
msgstr ""
"Η διαδρομή του συστατικού της "
"διεύθυνσης URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Διεύθυνση URL χωρίς ψευδώνυμο"
msgid "The unaliased URL."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL στην απλή της μορφή "
"(χωρίς το ψευδώνυμο)."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Η συγκεκριμένη τιμή του πίνακα."
msgid "Token registry"
msgstr "Μητρώο συμβόλων (tokens) αντικατάστασης"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Η λίστα των διαθέσιμων συμβόλων (tokens) "
"αντικατάστασης που μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν στα e-mails παρέχεται "
"παρακάτω."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Τα παρακάτω σύμβολα αντικατάστασης ή "
"τύποι συμβόλων δεν έχουν οριστεί ως "
"πίνακες:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω τύποι συμβόλων "
"αντικατάστασης δεν έχουν ορίσει "
"σύμβολα αντικατάστασης:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω τύποι συμβόλων "
"αντικατάστασης ορίζονται, αλλά έχουν "
"σύμβολα αντικατάστασης:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Το παρακάτω σύμβολο ή τύποι συμβόλων "
"αντικατάστασης ορίζονται από "
"πολλαπλές μονάδες:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Εντοπίστηκαν προβλήματα"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη %dependency, από την οποία "
"εξαρτάται η βιβλιοθήκη %library, δεν είναι "
"εγκατεστημένη."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Η έκδοση %dependency_version της βιβλιοθήκης "
"%dependency δεν είναι συμβατή με τη "
"βιβλιοθήκη %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιοθήκη %library."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός της "
"έκδοσης της βιβλιοθήκης %library."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση %version της "
"βιβλιοθήκης %library δεν υποστηρίζεται."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός της "
"παραλλαγής %variant της βιβλιοθήκης %library."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr ""
"Δημιουργία αυτόματων ψευδώνυμων "
"διευθύνσεων URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Αποεπιλέξτε το για τη δημιουργία "
"προσαρμοσμένων ψευδώνυμων παρακάτω."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr ""
"Ορισμός των προτύπων ψευδώνυμων των "
"διευθύνσεων URL."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Απεικόνιση: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr ""
"Επισκόπηση των πεδίων που "
"χρησιμοποιούνται σε όλα τα views."
msgid "Use a pager"
msgstr "Χρήση ενός πλοηγού"
msgid "An error occurred upon trying to add the value to the blacklist."
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσθήκη "
"του στοιχείου στη μαύρη λίστα."
msgid "Are you sure you want to delete %value from the blacklist?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τη "
"διαγραφή του %value από τη μαύρη λίστα;"
msgid ""
"The Mollom servers could be contacted, but Mollom API keys could not "
"be verified."
msgstr ""
"Ήταν δυνατή η επικοινωνία με τους "
"διακομιστές Mollom, αλλά το Mollom API δεν "
"μπόρεσε να επαληθεύσει τα κλειδιά."
msgid "Tokens related to views."
msgstr ""
"Σύμβολο (token) αντικατάστασης που "
"σχετίζεται με τα views."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα του view."
msgid "The description of the view."
msgstr "Η περιγραφή του view."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα του view."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Ο τίτλος της τρέχουσας απεικόνισης "
"του view."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Η διεύθυνση URL του view."
msgid "-Select-"
msgstr "-Επιλέξτε-"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε HTML κώδικα "
"σε αυτό το πεδίο. Τα παρακάτω σύμβολα "
"(token) αντικατάστασης υποστηρίζονται:"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ένας πίνακας με όλους τους γονείς των "
"όρων, αρχίζοντας από τη ρίζα."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ένας πίνακας με όλους τους συνδέσμους "
"των γονικών μενού, αρχίζοντας με τη "
"ρίζα."
msgid "Mollom API keys"
msgstr "Κλειδιά API του Mollom"
msgid "Valid (public key: @publicKey)"
msgstr "Έγκυρο (δημόσιο κλειδί: @publicKey)"
msgid "Original @entity"
msgstr "Αρχικό @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Τα αρχικά δεδομένα του @entity αν το @entity "
"ενημερώνεται ή αποθηκεύεται."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Το όνομα βάση του αρχείου."
msgid "This field supports tokens."
msgstr ""
"Το πεδίο υποστηρίζει τα σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Τα παρακάτω σύμβολα αντικατάστασης ή "
"τύποι συμβόλων δεν έχουν το "
"απαιτούμενο όνομα και/ή πληροφορίες "
"για την περιγραφή:"
msgid "Select which jQuery version branch to use."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποια έκδοση του κλάδου jQuery "
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr ""
"Αναβάθμιση του jQuery και jQuery UI σε πιο "
"πρόσφατη έκδοση."
msgid "Service error"
msgstr "Σφάλμα υπηρεσίας"
msgid "The Mollom API keys could not be verified. Please try again later."
msgstr ""
"Τα κλεδιά για το Mollom API δεν ήταν δυνατό "
"να επαληθευτούν. Παρακαλούμε "
"δοκιμάστε αργότερα."
msgid "Update node alias"
msgstr "Ενημέρωση του ψευδώνυμου κόμβου"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr ""
"Ενημέρωση του ψευδώνυμου όρου "
"ταξινόμησης"
msgid "Update user alias"
msgstr "Ενημέρωση του ψευδώνυμου χρήστη"
msgid "User profile form"
msgstr "Φόρμα προφίλ χρήστη"
msgid ""
"Configure how <a href=\"@jquery\">jQuery</a> behaves on the site. "
"Select which jQuery version, the compression level and whether or not "
"to use a CDN."
msgstr ""
"Ρυθμίστε ποια θα είναι η συμπεριφορά "
"του <a href=\"@jquery\">jQuery</a> στον ιστοτόπο. "
"Επιλέξτε την έκδοση του jQuery, το "
"επίπεδο συμπίεσης και το αν θα "
"χρησιμοποιηθεί CDN ή όχι."
msgid "jQuery update"
msgstr "Ενημέρωση jQuery"
msgid ""
"Configure settings related to the jQuery upgrade, the library path and "
"compression."
msgstr ""
"Διευθέτηση ρυθμίσεων σχετικά με την "
"αναβάθμιση του jQuery, τη διαδρομή της "
"βιβλιοθήκης και τη συμπίεση."
msgid "GUID settings"
msgstr "Ρυθμίσεις GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Πεδίο GUID"
msgid "Browse available tokens."
msgstr ""
"Πλοήγηση στα διαθέσιμα σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid "Loading token browser..."
msgstr ""
"Φόρτωση του πλοηγού συμβόλων "
"αντικατάστασης..."
msgid "Use absolute paths"
msgstr "Χρήση απόλυτων διαδρομών"
msgid ""
"Includes the full URL prefix \"@base_url\" in all links and image "
"tags."
msgstr ""
"Να συμπεριλαμβάνεται το πρόθεμα της "
"πλήρους διεύθυνσης URL \"@base_url\" σε όλους "
"τους συνδέσμους και σημάνσεις "
"εικόνων."
msgid "Link to file (with icon)"
msgstr "Σύνδεσμος σε αρχείο (με εικονίδιο)"
msgid ""
"The selected text format will not allow it to display images. The text "
"format will need to be changed for this image to display properly when "
"saved."
msgstr ""
"Ο επιλεγμένος μορφότυπος εισόδου δεν "
"επιτρέπει την εμφάνιση εικόνων. Ο "
"μορφότυπος εισόδου θα πρέπει να "
"αλλαχθεί προκειμένου να εμφανιστεί "
"κατάλληλα η εικόνα μετά την "
"αποθήκευση."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Επιτρέπει την κοινή και εξαρτώμενη "
"από εκδόσεις χρήση εξωτερικών "
"βιβλιοθηκών."
msgid "When text analysis is unsure"
msgstr ""
"Όταν η ανάλυση κειμένου δεν έχει "
"σίγουρο αποτέλεσμα"
msgid "Show a CAPTCHA"
msgstr "Εμφάνιση CAPTCHA"
msgid "Discard the post"
msgstr "Απόρριψη της καταχώρησης"
msgid "Accept the post"
msgstr "Αποδοχή της καταχώρησης"
msgid ""
"By submitting this form, you accept the <a "
"href=\"@privacy-policy-url\" class=\"mollom-target\" "
"rel=\"nofollow\">Mollom privacy policy</a>."
msgstr ""
"Με την υποβολή της φόρμας, αποδέχεστε "
"την <a href=\"@privacy-policy-url\" class=\"mollom-target\" "
"rel=\"nofollow\">πολιτική ιδιωτικότητας του "
"Mollom</a>."
msgid "Delete blacklist entry"
msgstr ""
"Διαγραφή της εγγραφής από τη λίστα "
"αποκλεισμένων"
msgid "Client error"
msgstr "Σφάλμα πελάτη"
msgid ""
"The server time of this site is incorrect. The time of the operating "
"system is not synchronized with the Coordinated Universal Time (UTC), "
"which prevents a successful authentication with Mollom. The maximum "
"allowed offset is @minutes minutes. Please consult your hosting "
"provider or server operator to correct the server time."
msgstr ""
"Ο χρόνος του διακομιστή του ιστοτόπου "
"είναι λάθος. Η ώρα του λειτουργικού "
"συστήματος δεν συγχρονίζεται με το UTC, "
"που αποτρέπει την επιτυχή διαδικασία "
"αυθεντικοποίησης με το Mollom. Ο μέγιστος "
"επιτρεπόμενος χρόνος απόκλισης είναι "
"@minutes λεπτά. Παρακαλώ επικοινωνήστε με "
"τον πάροχό σας ή το διαχειριστή του "
"διακομιστή για να διορθώσει την ώρα "
"του διακομιστή."
msgid ""
"Only choose CAPTCHA if text analysis is not suitable. Page caching is "
"disabled on all pages containing CAPTCHA-only protected forms."
msgstr ""
"Μόνο CAPTCHA αν η ανάλυση κειμένου δεν "
"είναι κατάλληλη. Η λανθάνουσα μνήμη "
"σελίδων απενεργοποιείται σε όλες τις "
"σελίδες που περιέχουν φόρμες "
"προστατευμένες μόνο με CAPTCHA."
msgid "Text analysis strictness"
msgstr ""
"Βαθμός αυστηρότητας της ανάλυσης "
"κειμένου"
msgid "Strict: Posts are more likely classified as spam"
msgstr ""
"Αυστηρό: Οι καταχωρήσεις είναι "
"πιθανότερο να χαρακτηρίζονται ως "
"ανεπιθύμητες"
msgid "Relaxed: Posts are more likely classified as ham"
msgstr ""
"Χαλαρό: Οι καταχωρήσεις είναι "
"πιθανότερο να χαρακτηρίζονται ως "
"επιθυμητές"
msgid ""
"Allow content to be moderated from the <a "
"href=\"@moderation-url\">@moderation-product</a>"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται ο συντονισμός του "
"περιεχομένου από το <a "
"href=\"@moderation-url\">@moderation-product</a>"
msgid ""
"Provides a unified moderation interface supporting multiple sites, "
"moderation teams, and detailed analytics."
msgstr ""
"Παρέχει μια ενοποιημένη διεπαφή που "
"υποστηρίζει πολλούς ιστοτόπους, "
"ομάδες συντονισμού και αναλυτικά "
"στατιστικά."
msgid ""
"Note: All content that was created while this option was disabled "
"cannot be moderated from the @moderation-product; only new content "
"will appear."
msgstr ""
"Σημείωση: Δεν μπορεί να γίνει "
"συντονισμός του περιεχομένου που "
"δημιουργήθηκε όσο η επιλογή αυτή ήταν "
"ανενεργή από το @moderation-product: μόνο νέο "
"περιεχόμενο θα εμφανίζεται."
msgid ""
"To use Mollom, you need a public and private key. To obtain Mollom API "
"keys, <a href=\"@mollom-login-url\">register and login on "
"mollom.com</a>, create a subscription for your site, and copy the API "
"keys from your <a href=\"@mollom-manager-url\">site manager</a> into "
"the fields below."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιηθεί το Mollom, "
"χρειάζεστε ένα δημόσιο και ιδιωτικό "
"κλειδί. Για να αποκτήσετε κλειδιά Mollom, "
"<a href=\"@mollom-login-url\">εγγραφείτε και κάνετε "
"είσοδο στο mollom.com</a>, δημιουργήστε μια "
"εγγραφή για τον ιστοτόπο σας και "
"αντιγράψτε τα API κλειδιά από το <a "
"href=\"@mollom-manager-url\">διαχειριστή "
"ιστοτόπων</a> στα πεδία παρακάτω."
msgid "Used to uniquely identify this site."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται για να χαρακτηρίζει "
"με μοναδικό τρόπο τον ιστοτόπο."
msgid ""
"In case Mollom services are unreachable, no text analysis can be "
"performed and no CAPTCHAs can be generated. Customers on <a "
"href=\"@pricing-url\">paid plans</a> have access to <a "
"href=\"@sla-url\">Mollom's high-availability backend "
"infrastructure</a>, not available to free users, reducing potential "
"downtime."
msgstr ""
"Σε περίπτωση που οι υπηρεσίες του Mollom "
"δεν είναι προσβάσιμες, δε θα γίνεται "
"ανάλυση του κειμένου και δε θα "
"εμφανίζονται προκλήσεις CAPTCHA. Οι "
"πελάτες με <a href=\"@pricing-url\">επί πληρωμή "
"συμβόλαια</a> έχουν πρόσβαση <a "
"href=\"@sla-url\">στην υψηλής διαθεσιμότητας "
"υποδομή του Mollom</a>, που δεν παρέχεται "
"στους δωρεάν χρήστες, μειώνοντας με "
"αυτό τον τρόπο τη διάρκεια της μη "
"διαθεσιμότητας."
msgid ""
"Redirect <a href=\"@local-moderation-url\">local moderation pages</a> "
"to the <a href=\"@moderation-url\">@moderation-product</a>"
msgstr ""
"Ανακατεύθυνση στις <a "
"href=\"@local-moderation-url\">τοπικές σελίδες "
"συντονισμού</a> στο <a "
"href=\"@moderation-url\">@moderation-product</a>"
msgid ""
"Submitting \"ham\", \"unsure\", or \"spam\" on a protected form will "
"trigger the corresponding behavior. Image CAPTCHAs will only respond "
"to \"correct\" and audio CAPTCHAs only respond to \"demo\". This "
"option should be disabled in production environments."
msgstr ""
"Η υποβολή του \"επιθυμητού\", "
"\"αμφίβολο\", ή \"ανεπιθύμητου\" σε μια "
"προστατευμένη φόρμα θα προκαλέσει την "
"αντίστοιχη συμπεριφορά. Οι εικόνες "
"CAPTCHA ανταποκρίνονται μόνο στο \"σωστό\" "
"και τα ηχητικά CAPTCHA μόνο στο "
"\"δοκιμαστικό\". Η επιλογή θα πρέπει να "
"είναι ανενεργή σε παραγωγικούς "
"ιστοτόπους."
msgid ""
"Allowing users to react, participate and contribute while still "
"keeping your site's content under control can be a huge challenge. <a "
"href=\"@mollom-website\">Mollom</a> is a web service that helps you "
"identify content quality and, most importantly, helps you stop spam. "
"When content moderation becomes easier, you have more time and energy "
"to interact with your site visitors and community. For more "
"information, see <a href=\"@mollom-works\">How Mollom Works</a> and "
"the <a href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"Το να επιτρέπεται οι χρήστες να "
"αλληλεπιδρούν, συμμετέχουν και "
"συνεισφέρουν ενώ παράλληλα να έχετε "
"το περιεχόμενο του ιστοτόπου σας κάτω "
"από έλεγχο μπορεί να αποδειχθεί "
"μεγάλη πρόκληση. Το <a "
"href=\"@mollom-website\">Mollom</a> είναι μια υπηρεσία "
"ιστού που σας βοηθά στον προσδιορισμό "
"περιεχομένου ποιότητας και, το "
"κυριότερο, να σταματήσετε τα "
"ανεπιθύμητα μηνύματα. Όταν ο "
"συντονισμός του περιεχομένου γίνεται "
"ευκολότερος, έχετε περισσότερο χρόνο "
"και ενέργεια να αλληλεπιδράτε με τους "
"επισκέπτες και την κοινότητα του "
"ιστοτόπου σας. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, δείτε το <a "
"href=\"@mollom-works\">Πώς λειτουργεί το Mollom</a> "
"και τις <a href=\"@mollom-faq\">Ερωτο-απαντήσεις "
"του Mollom</a>."
msgid ""
"Mollom can protect forms your site from unwanted posts. Each form can "
"be set to one of the following options:"
msgstr ""
"Το Mollom προστατεύει τις φόρμες του "
"ιστοτόπου σας από ανεπιθύμητες "
"καταχωρήσεις. Κάθε φόρμα ορίζεται σε "
"μία από τις ακόλουθες επιλογές:"
msgid "Text analysis with CAPTCHA backup"
msgstr ""
"Ανάλυση κειμένου και CAPTCHA ως "
"αντικατάστατο"
msgid ""
"Mollom analyzes the data submitted on the form and presents a CAPTCHA "
"challenge if necessary. This option is strongly recommended, as it "
"takes full advantage of the Mollom service to categorize posts into "
"ham (not spam) and spam."
msgstr ""
"Το Mollom αναλύει τα δεδομένα που "
"αποστέλλονται στη φόρμα και εμφανίζει "
"μια πρόκληση CAPTCHA αν χρειαστεί. Η "
"επιλογή συνίσταται ανεπιφύλακτα, "
"καθώς χρησιμοποιεί πλήρως την "
"υπηρεσία του Mollom για την "
"κατηγοριοποίηση των καταχωρήσεων σε "
"επιθυμητές (όχι spam) και ανεπιθύμητες "
"(spam)."
msgid ""
"The form data is not sent to Mollom for analysis, and a "
"remotely-hosted CAPTCHA challenge is always presented. This option is "
"useful when you want to send less data to the Mollom network. Note, "
"however, that forms displayed with a CAPTCHA are never cached, so "
"always displaying a CAPTCHA challenge may reduce performance."
msgstr ""
"Τα δεδομένα της φόρμας δεν "
"αποστέλλονται στο Mollom για ανάλυση και "
"εμφανίζεται πάντα μια CAPTCHA πρόκληση "
"από απομακρυσμένο διακομιστή. Η "
"επιλογή είναι χρήσιμη αν θέλετε να "
"στέλνετε λιγότερα δεδομένα στο δίκτυο "
"του Mollom. Ωστόσο, πρέπει να σημειωθεί "
"ότι οι φόρμες που εμφανίζουν πρόκληση "
"CAPTCHA δεν αποθηκεύονται στην "
"λανθάνουσα μνήμη, οπότε η εμφάνιση "
"πάντα μιας πρόκλησης CAPTCHA ενδέχεται να "
"μειώσει την απόδοση."
msgid ""
"Data is processed and stored as explained in the <a "
"href=\"@mollom-privacy\">Mollom Web Service Privacy Policy</a>. It is "
"your responsibility to provide necessary notices and obtain the "
"appropriate consent regarding Mollom's use of submitted data."
msgstr ""
"Τα δεδομένα επεξεργάζονται και "
"αποθηκεύονται όπως περιγράφει η <a "
"href=\"@mollom-privacy\">Πολιτική Ιδιωτικότητας "
"της Υπηρεσίας Ιστού του Mollom</a>. Είναι "
"δική σας ευθύνη να εμφανίζετε τις "
"κατάλληλες προειδοποιήσεις και να "
"λαμβάνετε την κατάλληλη συγκατάθεση "
"για τη χρήση των αποστελλόμενων "
"δεδομένων από το Mollom."
msgid ""
"If Mollom may not block a spam post for any reason, you can help to "
"train and improve its filters by choosing the appropriate feedback "
"option when deleting the post on your site."
msgstr ""
"Αν το Mollom δεν μπορεί να μπλοκάρει για "
"κάποιο λόγο μια καταχώρηση ως "
"ανεπιθύμητη, μπορείτε να βοηθήσετε "
"στην εκπαίδευση και βελτίωση των "
"φίλτρων του με την επιλογή της "
"αντίστοιχης επιλογής για σχόλια κατά "
"τη διαδικασία διαγραφής της "
"καταχώρησης από τον ιστοτόπο σας."
msgid ""
"If you feel this is in error, please <a href=\"@report-url\" "
"class=\"mollom-target\">report that you are blocked</a>."
msgstr ""
"Αν πιστεύετε ότι αυτό είναι σφάλμα, "
"παρακαλούμε <a href=\"@report-url\" "
"class=\"mollom-target\">αναφέρετε ότι έχετε "
"μπλοκαριστεί</a>."
msgid ""
"Only enable fields that accept text (not numbers). Omit fields that "
"contain sensitive data (e.g., credit card numbers) or "
"computed/auto-generated values, as well as author information fields "
"(e.g., name, e-mail)."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση μόνο των πεδίων που "
"δέχονται κείμενο (όχι αριθμούς). "
"Παράλειψη των πεδίων που περιέχουν "
"ευαίσθητα δεδομένα (πχ. αριθμό "
"πιστωτικής κάρτας) ή αυτόματα "
"υπολογισμένες τιμές, όπως επίσης και "
"πεδία με πληροφορίες του συντάκτη (πχ. "
"όνομα, e-mail)."
msgid "Requires <a href=\"@clean-urls\">Clean URLs</a> to be enabled."
msgstr ""
"Απαιτεί να είναι ενεργοποιημένες οι <a "
"href=\"@clean-urls\">Καθαρές διευθύνσεις URL</a>."
