# Occitan translation of Drupress (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2013 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupress (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-16 02:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "User interface"
msgstr "Interfàcia de l'utilizaire"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "E-mail"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "Development"
msgstr "Desvolopament"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Responsas"
msgid "Closed"
msgstr "Tampat"
msgid "yes"
msgstr "òc"
msgid "List"
msgstr "Far la lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subjècte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Read more"
msgstr "Ne saber mai"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Contraròtle d'accès"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "footer"
msgstr "pè de pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del blòt"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Home page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Variable"
msgstr "Variabla"
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarquia"
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Anar sus la pagina precedenta"
msgid "Go to next page"
msgstr "Anar sus la pagina seguenta"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libre"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de classificacion"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres generals"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificant de nosèl"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "header"
msgstr "entèsta"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Open"
msgstr "Dobèrt"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Core"
msgstr "Còr"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Moduls"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancòra"
msgid "Display"
msgstr "Mòstra"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuracion avançada"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "recercar"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumit"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "Picture"
msgstr "Retrach"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "User ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %title ?"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Lo nom del menut."
msgid "All"
msgstr "Totes / Totas"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Submit @name"
msgstr "Sometre @name"
msgid "Year"
msgstr "Annada"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Display links"
msgstr "Afichar los ligams"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Tèrmes de la taxonomia"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan del site"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Inline"
msgstr "Dins"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligam del menú"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de la revision"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
msgid "Score"
msgstr "Marca"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Log message"
msgstr "Messatge de jornal"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durada del sondatge"
msgid "Poll votes"
msgstr "Vòtes de l'enquèsta"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fichièr"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "File size"
msgstr "Talha del fichièr"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del tèrme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del tèrme"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Last login"
msgstr "Darrièra connexion"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipe de Widget"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Espotit"
msgid "Original image"
msgstr "Image original"
msgid "Watchdog"
msgstr "Susvelhança"
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OK"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "%time ago"
msgstr "I a %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrich per"
msgid "Performance"
msgstr "Performància"
msgid "Width"
msgstr "Largor"
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Medium"
msgstr "Mejan"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagazinament en memòria en escondedor"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Recent posts"
msgstr "Darrièras contribucions"
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Add new comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud maximala"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonime"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas per defaut"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"
msgid "Order"
msgstr "Òrdre"
msgid "Recent comments"
msgstr "Darrièrs comentaris"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Autorizar los utilizaires a causir un editor per defaut"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparéncia de l'editor"
msgid "Path location"
msgstr "Camin"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Activar lo boton de redimensionament"
msgid "Preformatted"
msgstr "Tèxte preformatat"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Suprimir los sauts en fin de linha"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Reformatar lo còde"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Camin de la CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Term description"
msgstr "Descripcion del tèrme"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar los reglatges"
msgid "Operation"
msgstr "Operacion"
msgid "reply"
msgstr "respondre"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Tracker"
msgstr "Seguiment"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres per defaut"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Default language"
msgstr "Lenga per defaut"
msgid "Port"
msgstr "Pòrt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacion de redaccion"
msgid "Authored on"
msgstr "Redigit lo"
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Picatz una pagina per linha jos la forma de camins Drupal. Lo "
"caractèr « * » es un passapertot. Picatz per exemple %blog per la "
"pagina dels blogs e %blog-wildcard per cada blog personal. %front es "
"la pagina d'acuèlh."
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "Edit term"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balisas HTML autorizadas"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedent"
msgid "next ›"
msgstr "seguent ›"
msgid "View user profile."
msgstr "Veire lo perfil d'utilizaire."
msgid "Full text"
msgstr "Tèxte entièr"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vòstra recèrca a pas balhat cap de resultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Entratz de mots claus."
msgid "Front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"
msgid "Font size"
msgstr "Talha de la poliça"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar lo blòt"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
msgid "None."
msgstr "Pas cap."
msgid "Revert"
msgstr "Tornar"
msgid "Greater than"
msgstr "Superior"
msgid "Less than"
msgstr "Inferior"
msgid "Log out"
msgstr "Se desconnectar"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
msgid "Right"
msgstr "Drecha"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "open"
msgstr "dobèrt"
msgid "Parent term"
msgstr "Tèrme parent"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tèrmes parents"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versions anterioras de « %title »"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date per !username"
msgid "revert"
msgstr "tornar"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "current revision"
msgstr "version en cors"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgid "Not published"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres del menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquèma de color"
msgid "Unformatted"
msgstr "Pas mes en forma"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid "Ok"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acorchis"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Go to first page"
msgstr "Anar a la primièra pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Anar a la darrièra pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Anar sus la pagina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Picatz los tèrmes que volètz recercar."
msgid "Information"
msgstr "Informacion"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Add another item"
msgstr "Apondètz un autre element"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Permission"
msgstr "Drech d'accès"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres del camin d'URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Retrach de @user"
msgid "Space"
msgstr "Espaci"
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid "« first"
msgstr "« primièr"
msgid "last »"
msgstr "darrièr »"
msgid "Loading"
msgstr "Cargament"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "empty"
msgstr "void"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL '%url' es invalida. Entratz una URL completa, de la forma 'http "
"://www.example.com/feed.xml'."
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacion de libre"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaris per pagina"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de taxinomia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Suprimir aqueste element"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Picatz lo nom del modul cap al qual cal exportar lo còde"
msgid "Top level book"
msgstr "Libre del pus naut nivèl"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom maquina"
msgid "Print"
msgstr "Impression"
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Node count"
msgstr "Comptador de nodes"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Activatz lo modul acSearch per cercar l'ajuda."
msgid "Search help"
msgstr "Cercar l'ajuda"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Anar al contengut principal"
msgid "Default order"
msgstr "Òrdre per defaut"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lecturas"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Cut"
msgstr "Copar"
msgid "Paste"
msgstr "pEGAR"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista pas ordenada"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Default theme"
msgstr "Tèma per defaut"
msgid "Column"
msgstr "Colomna"
msgid "Default sort"
msgstr "Triada per defaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "triar per @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari parent"
msgid "Author's website"
msgstr "Site internet de l'autor"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "Time ago"
msgstr "I a"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear '@name'"
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
msgid "Error message"
msgstr "Messatge d'error"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Lenga de redaccion del contengut."
msgid "User account"
msgstr "Compte d'utilizaire"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronime"
msgid "Title only"
msgstr "Títol solament"
msgid "pixels"
msgstr "pixèls"
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error : lo gestionari per @table > @field existís pas !"
msgid "Run cron"
msgstr "Aviar lo tractament regular (cron)"
msgid "Warning message"
msgstr "Messatge d'avertiment"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets primaris"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets segundaris"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Book outline"
msgstr "Estructura del libre"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacions sus las revisions"
msgid "Citation"
msgstr "Citacion"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizaires qu'an creat un compte sus vòstre site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Lo comentari al qual respondètz existís pas pus."
msgid "!="
msgstr ">="
msgid "not empty"
msgstr "pas void"
msgid "Default image"
msgstr "Image predefinida"
msgid "Theming information"
msgstr "Informacions de tèma"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilizar lo parametratge RSS per defaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títol e resumit"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la pagina d'acuèlh"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
msgid "Localization"
msgstr "Traduccion"
msgid "Per user"
msgstr "Per utilizaire"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utilizaire per pagina"
msgid "Not installed."
msgstr "Pas installat."
msgid "No fields available."
msgstr "Cap de camp pas disponible."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Aliàs : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Pas cap d'aliàs"
msgid "Edit link"
msgstr "Ligam d'edicion"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Activat per defaut"
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Ont afichar lo camin dels elements HTML (per exemple <code>body > "
"table > tr > td</code>)."
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS per defaut de l'Editor"
msgid "No editor"
msgstr "Pas cap d'editor"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instruccions d'installacion"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo perfil per %name ?"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Desactivar lo tèxte ric"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Activar lo tèxte ric"
msgid "Remove format"
msgstr "Suprimir lo formatatge"
msgid "Font style"
msgstr "Estil de la poliça"
msgid "Auto save"
msgstr "Enregistrament automatic"
msgid "Context menu"
msgstr "Menut contextual"
msgid "Paste text"
msgstr "Pegar lo tèxte"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrevacion"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Creatz las listas e requèstas personalizadas a partir de vòstra "
"banca de donadas."
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, Verai apareisserà coma Fals."
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, lo nombre serà arredondit."
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "View description"
msgstr "Descripcion de la vista"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz far petar lo varrolh sus la vista %name ?"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clicatz sus un element per modificar sos detalhs."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modificar los paramètres per aqueste estil"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la mesa en escondedor de las donadas Views"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afichar las linhas unas aprèp las autras."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afichar las linhas dins un tablèu."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Lo títol del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identificant del comentari parent"
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora del darrièr comentari"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrièr comentari"
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'informacion la mai recenta entre lo darrièr comentari publicat e la "
"data de darrièra mesa a jorn del nosèl."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publicat o comentat per l'utilizaire"
msgid "The title of the node."
msgstr "Lo títol del node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data de publicacion del node."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicat o admin"
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creacion"
msgid "Has new content"
msgstr "Presenta de contenguts novèls"
msgid "Poll"
msgstr "Sondatge"
msgid "Search Terms"
msgstr "Tèrmes de recèrca"
msgid "Views today"
msgstr "Visualizacions d'uèi"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistra las informacions relativas a l'accès al site."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Títol de la pagina consultada."
msgid "Source translation"
msgstr "Traduccion de la font"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions del contengut dins mantuna lenga."
msgid "The user ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Retrach de l'utilizaire, se autorizat."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identificant d'utilizaire dins l'URL"
msgid "No user"
msgstr "Pas cap d'utilizaire"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Pas cap de vocabulari"
msgid "To the user"
msgstr "Cap a l'utilizaire"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Picatz una lista de noms d'utilizaires separats per de virgulas."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacions de tèma (afichatge)"
msgid "theming information"
msgstr "informacions de tèma"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil de linha"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripcion per l'administracion dels blòts"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar los paramètres pel menut parent"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menut"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menut per defaut"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions d'onglet per defaut"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Lo títol es obligatòri per aqueste tipe de contengut"
msgid "RSS description"
msgstr "Descripcion RSS"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres lingüistics"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grop de camps"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom maquina"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "Ampersand"
msgstr "E comercial"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La lenga per defaut d'aquel compte pels corrièrs electronics, e la "
"lenga preferida de presentacion del site."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Lo nom legible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, numèros, e subratllats."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de recèrca"
msgid "Popular content"
msgstr "Contengut popular"
msgid "Content translation"
msgstr "Traduccion del contengut"
msgid "Text format"
msgstr "Format de tèxte"
msgid "The name of the site."
msgstr "Lo nom del site."
msgid "manage fields"
msgstr "gerir los camps"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr positiu."
msgid "Page top"
msgstr "Naut de la pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de la pagina"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Adissiatz <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Afichar los acorchis"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primièra barra laterala"
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Somés per !username lo !datetime"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identificant (ID) unic del comentari."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"L'adreça IP de l'ordenador dempuèi lo qual lo comentari es estat "
"mandat."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Lo nom daissat per l'autor del comentari."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adreça de corrièr electronic daissada per l'autor del comentari."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh Web daissada per l'autor del comentari."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL del comentari."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modificar l'URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del comentari."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data a la quala se mandèt lo comentari."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Lo parent del comentari, se lo fial de discussion dels comentaris es "
"actiu."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Lo nosèl sul qual se mandèt lo comentaris."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Lo nombre de comentaris mandats a un nosèl."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptatge dels comentaris novèls"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Lo nombre de comentaris mandats a un nosèl dempuèi lo darrièr còp "
"que lo lector l'a afichat."
msgid "The type of the node."
msgstr "Lo tipe del nosèl."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La lenga dins la quala es escrich lo nosèl."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del nosèl."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del nosèl."
msgid "Date changed"
msgstr "Data de modificacion"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data a la quala lo nosèl es estat lo pus recentament mes a jorn."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'autor del nosèl."
msgid "Poll winner"
msgstr "Ganhant del sondatge"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La resposta ganhanta del sondatge."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Vòtes del ganhant del sondatge"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Lo nombre de vòtes recebut per la responsa ganhanta del sondatge."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentatge dels vòtes en favor del ganhant del sondatge"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Lo percentatge de vòtes recebuts la responsa ganhanta del sondatge."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Lo nombre de visitaires qu'an legit lo nosèl."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Lo nombre de visitaires qu'an legit lo nosèl uèi."
msgid "Last view"
msgstr "Darrièra consultacion"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La data a la quala un visitaire a legit lo nosèl en darrièr."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "L'eslogan del site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adreça administrativa de corrièr electronic del site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh del site."
msgid "Login page"
msgstr "Pagina de connexion"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "La URL de la pagina de connexion del site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'identificant (ID) unic del fichièr transferit."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Lo nom del fichièr sul disc."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "La mida del fitxer, en kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL del fichièr accessible dempuèi lo web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data de modificacion del fichièr la mai recenta."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utilizaire qu'a inicialament transferit lo fichièr."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificant (ID) unic del tèrme de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Lo nom del tèrme de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripcion opcionala del tèrme de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Lo nombre de nosèls etiquetats amb lo tèrme de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL del tèrme de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Lo vocabulari al qual aparten lo tèrme de taxonomia."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificant (ID) unic del vocabulari de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nom del vocabulari de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripcion opcionala del vocabulari de taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de tèrmes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nombre de tèrmes qu'apartenon al vocabulari de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identificant (ID) unic del compte d'utilizaire."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lo nom de connexion del compte de l'utilizaire."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adreça de corrièr electronic del compte d'utilizaire."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la pagina del perfil del compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data de la darrièra connexion de l'utilizaire sul site."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data de la darrièra connexion de l'utilizaire sul site."
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actiu)"
msgid "Status message"
msgstr "Messatge d'estat"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Totas las paginas, levat las que son listadas"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Solament las paginas listadas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especificatz las paginas en utilizant lors camins. Picatz un camin per "
"linha. Lo caractèr '*' es un caractèr de remplaçament. Exemple de "
"camins : %blog per la pagina del blog e %blog-wildcard per totes los "
"blogs personals. %front representa la pagina d'acuèlh."
msgid "Hide summary"
msgstr "Amagar lo resumit"
msgid "Edit summary"
msgstr "Modificar lo resumit"
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de tèxte"
msgid "Update style"
msgstr "Actualiza l'estil"
msgid "Add effect"
msgstr "Apondètz l'efièch"
msgid "Image styles"
msgstr "Estils d'images"
msgid "manage display"
msgstr "gerís la presentacion"
msgid "Revision log message"
msgstr "Messatge del jornal de revision"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Les revisions vos permeton seguir les diferències entre múltiples "
"versions del vòstre contengut, e tornar enrere cap a versions "
"anteriors."
msgid "Full content"
msgstr "Contengut integral"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Recercat %type per %keys."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualment no e a cap contengut classificat amb aqueste tèrme."
msgid "Image style"
msgstr "Estil de l'imatge"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacat"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segona barra lateral"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Las variablas disponiblas son : [site :name], [site :url], [user "
":name], [user :mail], [site :login-url], [site :url-brief], [user "
":edit-url], [user :one-time-login-url], [user :cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "Cap (image original)"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Avant plan"
msgid "Text Formats"
msgstr "Formats de tèxte"
