# Latvian translation of Drupress (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2013 by the Latvian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupress (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-16 02:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((n!=0)?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formas"
msgid "Home"
msgstr "Sākums"
msgid "User interface"
msgstr "Lietotāja saskarne"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slīdrāde"
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
msgid "Body"
msgstr "Saturs"
msgid "Images"
msgstr "Attēli"
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
msgid "Next"
msgstr "Tālāk"
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
msgid "context"
msgstr "konteksts"
msgid "delete"
msgstr "dzēst"
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikss"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufikss"
msgid "approve"
msgstr "apstiprināt"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "Submit"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Operations"
msgstr "Darbības"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
msgid "Real name"
msgstr "Īstais vārds"
msgid "Email address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "Development"
msgstr "Izstrāde"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Veids"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
msgid "Replies"
msgstr "Atbildes"
msgid "Last Post"
msgstr "Pēdējais ieraksts"
msgid "Closed"
msgstr "Slēgts"
msgid "yes"
msgstr "jā"
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
msgid "Read more"
msgstr "Lasīt vairāk"
msgid "more"
msgstr "vairāk"
msgid "Enable"
msgstr "Iespējot"
msgid "Disable"
msgstr "Atspējot"
msgid "Access control"
msgstr "Pieejas kontrole"
msgid "Article"
msgstr "Raksts"
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējots"
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
msgid "Administration"
msgstr "Administrēšana"
msgid "footer"
msgstr "kājene"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
msgid "More"
msgstr "Vairāk"
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
msgid "On"
msgstr "Aktīvs"
msgid "Tags"
msgstr "Iezīmes"
msgid "Block title"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
msgid "No"
msgstr "Nē"
msgid "Content types"
msgstr "Satura veidi"
msgid "Home page"
msgstr "Mājaslapa"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Aiziet"
msgid "view"
msgstr "skatīt"
msgid "File"
msgstr "Datne"
msgid "Tag"
msgstr "Birka"
msgid "Login"
msgstr "Pieslēgties"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
msgid "Links"
msgstr "Saites"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
msgid "Reset"
msgstr "Attīrīt"
msgid "None"
msgstr "Nav"
msgid "Use count"
msgstr "Lietojumu skaits"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "Number"
msgstr "Skaits"
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloka iestatījumi"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentāru forma"
msgid "User registration form"
msgstr "Lietotāja reģistrācijas forma"
msgid "User contact form"
msgstr "Lietotāja saziņas forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Nav -"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
msgid "Variable"
msgstr "Mainīgais"
msgid "Link"
msgstr "Saite"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
msgid "Center"
msgstr "Centrā"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"
msgid "Required"
msgstr "Obligāts"
msgid "Parent"
msgstr "Vecāks"
msgid "Parents"
msgstr "Vecāki"
msgid "Depth"
msgstr "Dziļums"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Feed"
msgstr "Plūsma"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "edit"
msgstr "labot"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Uz iepriekšējo lapu"
msgid "Go to next page"
msgstr "Uz nākamo lapu"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
msgid "Book"
msgstr "Grāmata"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijas termins"
msgid "General settings"
msgstr "Vispārējie uzstādījumi"
msgid "settings"
msgstr "iestatījumi"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
msgid "Node ID"
msgstr "Ieraksta ID"
msgid "Field"
msgstr "Lauks"
msgid "header"
msgstr "galvene"
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
msgid "Changes"
msgstr "Izmaiņas"
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
msgid "True"
msgstr "Jā"
msgid "False"
msgstr "Nē"
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētā vērtība"
msgid "Background Color"
msgstr "Fona krāsa"
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
msgid "Insert"
msgstr "Ievietot"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunot"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
msgid "Top"
msgstr "Augša"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
msgid "Core"
msgstr "Kodols"
msgid "Archive"
msgstr "Arhīvs"
msgid "Add new"
msgstr "Pievienot jaunu"
msgid "Views"
msgstr "Skati"
msgid "Access"
msgstr "Piekļuve"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
msgid "View"
msgstr "Skats"
msgid "Format"
msgstr "Formāts"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vārdnīcas"
msgid "Modules"
msgstr "Moduļi"
msgid "Manage"
msgstr "Pārvaldīt"
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"
msgid "Anchor"
msgstr "Novietot"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
msgid "Node type"
msgstr "Satura veids"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
msgid "results"
msgstr "rezultāti"
msgid "search"
msgstr "meklēt"
msgid "Teaser"
msgstr "Ievadteksts"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
msgid "style"
msgstr "stils"
msgid "Timestamp"
msgstr "Laika zīmogs"
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgas vārdi"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
msgid "Before"
msgstr "Pirms"
msgid "After"
msgstr "Pēc"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
msgid "Content type"
msgstr "Satura veids"
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
msgid "Check"
msgstr "Čeks"
msgid "Files"
msgstr "Datnes"
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "no"
msgstr "nē"
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
msgid "Node"
msgstr "Mezgls"
msgid "Number of columns"
msgstr "Kolonnu skaits"
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
msgid "Separator"
msgstr "Atdalītājs"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāls"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāls"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlies dzēst '%title'?"
msgid "term"
msgstr "termins"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Izvēlnes nosaukums."
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
msgid "Submit @name"
msgstr "Ievietot ierakstu \"@name\""
msgid "Year"
msgstr "Gads"
msgid "Date format"
msgstr "Datuma formāts"
msgid "Page title"
msgstr "Lapas nosaukums"
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
msgid "Override title"
msgstr "Pārrakstīt virsrakstu"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klase"
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
msgid "Node links"
msgstr "Mezglu saites"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomijas termini"
msgid "User picture"
msgstr "Lietotāja bilde"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Atpakaļceļš"
msgid "Site name"
msgstr "Vietnes nosaukums"
msgid "Site slogan"
msgstr "Vietnes devīze"
msgid "Added"
msgstr "Pievienots"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"
msgid "Inline"
msgstr "Vienā līmenī"
msgid "Selected"
msgstr "Izvēlēts"
msgid "Menu link"
msgstr "Izvēlnes saite"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
msgid "Roles"
msgstr "Lomas"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revīzijas ID"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
msgid "Comment ID"
msgstr "Komentāra ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostvārds"
msgid "Score"
msgstr "Iegūtie punkti"
msgid "Published"
msgstr "Publicēts"
msgid "Signature"
msgstr "Paraksts"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Izvirzīts uz pirmo lapu"
msgid "Log message"
msgstr "Žurnāla ziņojums"
msgid "Poll duration"
msgstr "Aptaujas ilgums"
msgid "Poll votes"
msgstr "Aptaujas balsojumi"
msgid "File ID"
msgstr "Faila ID"
msgid "File name"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "File size"
msgstr "Faila izmērs"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vārdnīca"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vārdnīcas ID"
msgid "Term"
msgstr "Termins"
msgid "Term ID"
msgstr "Termina ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termina nosaukums"
msgid "Last access"
msgstr "Piedējās piekļuves laiks"
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieslēgšanās"
msgid "Field name"
msgstr "Lauka vārds"
msgid "Global settings"
msgstr "Kopējie iestatījumi"
msgid "Fields"
msgstr "Lauki"
msgid "Contains"
msgstr "Satur"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesatur"
msgid "Is less than"
msgstr "Ir mazāks kā"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai mazāks kā"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ir vienāds ar"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai lielāks kā"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ir lielāks kā"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nav vienāds ar"
msgid "Average"
msgstr "Vidējais"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"
msgid "Overridden"
msgstr "Pārdefinēts"
msgid "Original image"
msgstr "Oriģinālais attēls"
msgid "Watchdog"
msgstr "Sargsuns"
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Pēdējais papildinājums"
msgid "%time ago"
msgstr "pirms %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Mezgli"
msgid "Authored by"
msgstr "Redaktors"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināts"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Sort order"
msgstr "Kārtošanas secība"
msgid "Up"
msgstr "Augoša"
msgid "Performance"
msgstr "Ātrdarbība"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Platums"
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
msgid "Media"
msgstr "Multivide"
msgid "Sortable"
msgstr "Kārtojams"
msgid "Blacklists"
msgstr "Melnie saraksti"
msgid "Caching"
msgstr "Kešošana"
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
msgid "Prev"
msgstr "Iepr"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
msgid "Current"
msgstr "Pašreiz"
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
msgid "Desc"
msgstr "Dilst."
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
msgid "next"
msgstr "nākamais"
msgid "OR"
msgstr "VAI"
msgid "node"
msgstr "mezgls"
msgid "General"
msgstr "Galvenie"
msgid "Cleanup"
msgstr "Satīrīt"
msgid "Recent posts"
msgstr "Jaunākie ieraksti"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
msgid "All views"
msgstr "Skatīt visus"
msgid "Security"
msgstr "Drošība"
msgid "Other"
msgstr "Cits"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
msgid "List type"
msgstr "Saraksta veids"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribūti"
msgid "Role"
msgstr "Loma"
msgid "Select all"
msgstr "Iezīmēt visu"
msgid "User login"
msgstr "Lietotāja pieslēgums"
msgid "Blog"
msgstr "Blogs"
msgid "Link text"
msgstr "Saites teksts"
msgid "Add new comment"
msgstr "Pievienot komentāru"
msgid "String"
msgstr "Simbolu rinda"
msgid "Case"
msgstr "Lieta"
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
msgid "Referrer"
msgstr "Atsaukties uz"
msgid "Exists"
msgstr "Pastāv"
msgid "Both"
msgstr "Abi"
msgid "Last"
msgstr "Pēdējā"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimālais ievades garums"
msgid "Argument"
msgstr "Arguments"
msgid "Anonymous"
msgstr "Viesis"
msgid "Smiley"
msgstr "Smaidiņi"
msgid "<All>"
msgstr "<Visi>"
msgid "Edit view"
msgstr "Rediģēt skatu"
msgid "Clone"
msgstr "Klonēt"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrēt skatus"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esošie Skati"
msgid "Default Views"
msgstr "Noklusējuma skati"
msgid "Ascending"
msgstr "Augošā secībā"
msgid "Descending"
msgstr "Dilstošā secībā"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normāls izvēlnes ieraksts"
msgid "Down"
msgstr "Dilstoša"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Neobligāts"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Eksponētie filtri"
msgid "Order"
msgstr "Secība"
msgid "Views UI"
msgstr "Skatu UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Jaunākie komentāri"
msgid "Random"
msgstr "Nejaušs"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
msgid "Position"
msgstr "Pozīcija"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
msgid "Basic setup"
msgstr "Pamata uzstādījumi"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Ļaut lietotājiem izvēlēties noklusējumu"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Pogas un spraudņi"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Redaktora izskats"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Rīkjoslas novietojums"
msgid "Path location"
msgstr "Takas atrašanās vieta"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Iespējot izmēru izmainīšanas pogu"
msgid "Block formats"
msgstr "Bloka formāts"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Attīrīšana un izvade"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Verificēt HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Pirmsformatēts"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Pārvērst &lt;font&gt; tagus par style attribūtiem"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Izņemt rindas pārtraukumus"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Pielietot koda formatēšanu"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Redaktora CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS ceļš"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS klases"
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Termina apraksts"
msgid "fields"
msgstr "lauki"
msgid "Save settings"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
msgid "Operation"
msgstr "Operācija"
msgid "reply"
msgstr "atbilde"
msgid "Original"
msgstr "Oriģināls"
msgid "Word count"
msgstr "Vārdu skaits"
msgid "Tracker"
msgstr "Sekotājs"
msgid "Defaults"
msgstr "Noklusējumi"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "ar komentāriem"
msgid "without comments"
msgstr "bez komentāriem"
msgid "Sort by"
msgstr "Kārtot pēc"
msgid "Created date"
msgstr "Izveides datums"
msgid "Updated date"
msgstr "Izmaiņu datums"
msgid "comments"
msgstr "komentāri"
msgid "Full"
msgstr "Pilns"
msgid "Default language"
msgstr "Pamatvaloda"
msgid "Port"
msgstr "Ports"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorinformācija"
msgid "Authored on"
msgstr "Sagatavots"
msgid "Hidden"
msgstr "Slēpts"
msgid "Approved"
msgstr "Apstiprināts"
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ievadiet vienu lapu katrā rindā kā Drupal ceļu.  Simbols '*' ir "
"aizstājzīme. Ceļa piemēri ir  '%blog' emuāru lapai un  "
"%blog-wildcard katra personīgajiem emuāriem. %front ir sākumlapa."
msgid "Other queries"
msgstr "Citi vaicājumi"
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
msgid "Edit term"
msgstr "Labot terminu"
msgid "Spam"
msgstr "Surogātpasts"
msgid "Feeds"
msgstr "Plūsmas"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Atļautie HTML tagi"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 ieraksts"
msgstr[1] "@count ieraksti"
msgstr[2] "nav vienību"
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ iepriekšējā"
msgid "next ›"
msgstr "nākamā ›"
msgid "Node title"
msgstr "Satura virsraksts"
msgid "View user profile."
msgstr "Skatīt lietotāja profilu."
msgid "Full text"
msgstr "Pilns teksts"
msgid "Source"
msgstr "Avots"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Attēlot visus izvēlnes elementus"
msgid "Undo"
msgstr "Atcelt"
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāts"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Meklēšana beidzās bez rezultātiem"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Lūdzu ievadiet dažus atslēgas vārdus."
msgid "Front page"
msgstr "Sākumlapa"
msgid "unlimited"
msgstr "neierobežots"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Aizstāšanas šabloni"
msgid "Deleted"
msgstr "Dzēsts"
msgid "Display name"
msgstr "Attēlojuma nosaukums"
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitāte"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicēšanas iestatījumi"
msgid "First"
msgstr "Pirmā"
msgid "Query"
msgstr "Vaicājums"
msgid "Font size"
msgstr "Fonta izmērs"
msgid "first"
msgstr "pirmais"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurēt bloku"
msgid "Block name"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "Period"
msgstr "Periods"
msgid "Hour"
msgstr "Stunda"
msgid "Minute"
msgstr "Minūte"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Site default"
msgstr "Vietnes noklusējums"
msgid "Link label"
msgstr "Saites teksts"
msgid "author"
msgstr "autors"
msgid "AND"
msgstr "UN"
msgid "None."
msgstr "Neviens."
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"
msgid "Greater than"
msgstr "Lielāks kā"
msgid "Less than"
msgstr "Mazāks kā"
msgid "Caption"
msgstr "Paraksts"
msgid "Log out"
msgstr "Atslēgties"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundes"
msgid "White"
msgstr "Balts"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloķēts"
msgid "or"
msgstr "vai"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "atvērts"
msgid "Parent term"
msgstr "Vecāktermins"
msgid "Parent terms"
msgstr "Vecāktermini"
msgid "Style"
msgstr "Stils"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "Superscript"
msgstr "Augšraksts"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title revīzijas"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username !date"
msgid "revert"
msgstr "atgriezt atpakaļ"
msgid "Revision"
msgstr "Revīzija"
msgid "current revision"
msgstr "aktīvā revīzija"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Izvēlieties dažādas revīzijas salīdzināšanai."
msgid "Current revision:"
msgstr "Tekošā revīzija:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Izmaiņas uz %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Nav redzamu izmaiņu"
msgid "Diff"
msgstr "Izmaiņas"
msgid "Match"
msgstr "Atbilst"
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
msgid "Last modified"
msgstr "Pēdējoreiz mainīts"
msgid "Changed"
msgstr "Labots"
msgid "Date created"
msgstr "Izveidošanas datums"
msgid "Reverse"
msgstr "Apgriezta secība"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikts"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
msgid "Not published"
msgstr "Nav publicēts"
msgid "Menu settings"
msgstr "Izvēlnes iestatījumi"
msgid "Color scheme"
msgstr "Krāsu palete"
msgid "Unformatted"
msgstr "Bez formāta"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS plūsma"
msgid "New comments"
msgstr "Jauni komentāri"
msgid "Relationships"
msgstr "Attiecības"
msgid "Plural"
msgstr "Daudzskaitlis"
msgid "Relationship"
msgstr "Attiecība"
msgid "relationships"
msgstr "attiecības"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vecākais vispirms"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kārtošanas kritēriji"
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
msgid "Translations"
msgstr "Tulkojumi"
msgid "Loading..."
msgstr "Notiek ielāde..."
msgid "Sticky"
msgstr "Uzlīme"
msgid "Ok"
msgstr "Labi"
msgid "cancel"
msgstr "atcelt"
msgid "Output format"
msgstr "Izvades formāts"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Saīsnes"
msgid "Slogan"
msgstr "Devīze"
msgid "Apply"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Show blocks"
msgstr "Parādīt blokus"
msgid "Go to first page"
msgstr "Doties uz pirmo lapu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Doties uz pēdējo lapu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Doties uz @number. lapu"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ievadiet terminus, kurus meklēt."
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Translation"
msgstr "Tulkojums"
msgid "Translation status"
msgstr "Tulkojuma statuss"
msgid "Menus"
msgstr "Izvēlnes"
msgid "Above"
msgstr "Virs"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min un @max"
msgid "Add another item"
msgstr "Pievienot vēl vienu vienumu"
msgid "Text area"
msgstr "Teksta apgabals"
msgid "Used in"
msgstr "Izmantots iekš"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimāldaļskaitlis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
msgid "Precision"
msgstr "Precizitāte"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Exceptions"
msgstr "Izņēmumi"
msgid "Publish"
msgstr "Publicēts"
msgid "Unpublish"
msgstr "Nepublicēts"
msgid "Permission"
msgstr "Atļauja"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Redo"
msgstr "Atatsaukt"
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktors"
msgid "Hide"
msgstr "Apslēpt"
msgid "Global"
msgstr "Globāls"
msgid "Source code"
msgstr "Pirmkods"
msgid "Image gallery"
msgstr "Attēlu galerija"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Subscript"
msgstr "Apakšraksts"
msgid "Indent"
msgstr "Atkāpe"
msgid "Outdent"
msgstr "Negatīva atkāpe"
msgid "Unlink"
msgstr "Atsaistīt"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL ceļa iestatījumi"
msgid "@user's picture"
msgstr "Lietotāja @user attēls"
msgid "Title text"
msgstr "Virsraksta teksts"
msgid "Not configured"
msgstr "Nekonfigurēts"
msgid "Extension"
msgstr "Paplašinājums"
msgid "Space"
msgstr "Atstarpe"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neitrāla valoda"
msgid "Bullet list"
msgstr "Saraksts"
msgid "Aggregate"
msgstr "Sakopot"
msgid "<Any>"
msgstr "<Jebkurš>"
msgid "« first"
msgstr "« pirmā"
msgid "last »"
msgstr "pēdējā »"
msgid "Loading"
msgstr "Notiek ielāde"
msgid "Blockquote"
msgstr "Citāts"
msgid "Rearrange"
msgstr "Pārkārtot"
msgid "Execute"
msgstr "Izpildīt"
msgid "empty"
msgstr "tukšs"
msgid "Package"
msgstr "Paka"
msgid "All types"
msgstr "Visi veidi"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Interface language"
msgstr "Saskarnes valoda"
msgid "Cancel link"
msgstr "Saite Atcelt"
msgid "Attach to"
msgstr "Kam pievienot"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Norādītā adrese %url nav korekta, lūdzu ievadiet pilnu adresi "
"šādā formā http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Konteksts"
msgid "Book navigation"
msgstr "Grāmatas navigācija"
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentāri lapā"
msgid "Pager"
msgstr "Šķirklis"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikators"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomijas vārdnīca"
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
msgid "Page settings"
msgstr "Lapas uzstādījumi"
msgid "Use pager"
msgstr "Izmantot lapu pārslēdzēju"
msgid "More link"
msgstr "Saite Vairāk"
msgid "contains"
msgstr "satur"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašīnvārds"
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
msgid "Locked"
msgstr "Slēgts"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "Node count"
msgstr "Mezglu skaits"
msgid "Finish"
msgstr "Pabeigt"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pārlekt uz galveno saturu"
msgid "Default order"
msgstr "Noklusētā secība"
msgid "Number of views"
msgstr "Skatījumu skaits"
msgid "Or"
msgstr "Vai"
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sakārtots saraksts"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nesakārtots saraksts"
msgid "About"
msgstr "Par"
msgid "Link class"
msgstr "Saites klase"
msgid "Default theme"
msgstr "Noklusētā tēma"
msgid "Column"
msgstr "Kolonna"
msgid "sort by @s"
msgstr "kārtot pēc @s"
msgid "and"
msgstr "un"
msgid "Matches"
msgstr "Rezultāti"
msgid "Add @type"
msgstr "Pievienot @type"
msgid "Author's website"
msgstr "Autora mājas lapa"
msgid "Text to display"
msgstr "Attēlojamais teksts"
msgid "Newest first"
msgstr "Jaunākais vispirms"
msgid "field"
msgstr "lauks"
msgid "Menu items"
msgstr "Izvēlnes ieraksti"
msgid "clone"
msgstr "klonēt"
msgid "Public key"
msgstr "Publiskā atslēga"
msgid "Target"
msgstr "Mērķis"
msgid "Create @name"
msgstr "Izveidot @name"
msgid "Effect"
msgstr "Effekts"
msgid "starting from @count"
msgstr "sākot no @count"
msgid "Error message"
msgstr "Kļūdas ziņojums"
msgid "Entity type"
msgstr "Entītijas veids"
msgid "User roles"
msgstr "Lietotāju lomas"
msgid "User account"
msgstr "Lietotāja konts"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronīms"
msgid "Button text"
msgstr "Pogas teksts"
msgid "Title only"
msgstr "Tikai virsraksts"
msgid "Not defined"
msgstr "Nav definēts"
msgid "Validator"
msgstr "Validators"
msgid "Inherit"
msgstr "Mantot"
msgid "pixels"
msgstr "pikseļi"
msgid "Delete item"
msgstr "Dzēst vienību"
msgid "Display format"
msgstr "Attēlojuma formāts"
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorijas ID"
msgid "Button alignment"
msgstr "Pogas novietojums"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Ziņot par nepiemērotu: @link"
msgid "Report as inappropriate"
msgstr "Ziņot par neatbilstošu"
msgid "Private key"
msgstr "Privātā atslēga"
msgid "Word verification"
msgstr "Vārda pārbaude"
msgid "Example:"
msgstr "Piemērs:"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Neizmantot attiecību"
msgid "Display type"
msgstr "Attēlojuma veids"
msgid "export"
msgstr "eksportēt"
msgid "Run cron"
msgstr "Laist cronu"
msgid "Run updates"
msgstr "Lietot atjauninājumus"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Iespējot izstrādātāju moduļus"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Atspējot iztstrādātāju moduļus"
msgid "Warning message"
msgstr "Brīdinājuma ziņojums"
msgid "of"
msgstr "no"
msgid "translate"
msgstr "tulkot"
msgid "No link"
msgstr "Nav saites"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nav viens no"
msgid "IP address"
msgstr "IP adrese"
msgid "Starts with"
msgstr "Sākas ar"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primārās cilnes"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundārās cilnes"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Permanent"
msgstr "Pastāvīgs"
msgid "Temporary"
msgstr "Pagaidu"
msgid "All fields"
msgstr "Visi lauki"
msgid "Custom date format"
msgstr "Pielāgots laika formāts"
msgid "Book outline"
msgstr "Grāmatas saturs"
msgid "Revision information"
msgstr "Revīzijas informācija"
msgid "Citation"
msgstr "Atsauce"
msgid "Is one of"
msgstr "Ir viens no"
msgid "Comma"
msgstr "Komats"
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visu"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentāri ir atbildes uz mezgla saturu."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentārs, uz kuru tu atbildi, neeksistē."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Tukšs (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nav tukšs"
msgid "Default image"
msgstr "Noklusētais attēls"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tips"
msgid "Ends with"
msgstr "Beidzas ar"
msgid "Upload date"
msgstr "Augšupielādes datums"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Sasaistīt šo lauku ar tā lietotāju"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Izmantot noklusējuma RSS uzstādījumus"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Virsraksts ar ievadtekstu"
msgid "No role"
msgstr "Nav lomas"
msgid "View link"
msgstr "Saite Skatīt"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faila izmērs"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Datnes MIME tips."
msgid "Link this field"
msgstr "Sasaistīt šo lauku"
msgid "Delete link"
msgstr "Saite Dzēst"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizācija"
msgid "Per page"
msgstr "Pa lapai"
msgid "Per role"
msgstr "Pa lomām"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "sorted by"
msgstr "sakārtots pēc"
msgid "Legend"
msgstr "Leģenda"
msgid "Not Approved"
msgstr "Nav apstiprināts"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numurēts saraksts"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Vietnes mēroga kontaktforma"
msgid "Not installed."
msgstr "Nav instalēts."
msgid "No fields available."
msgstr "Nav pieejams neviens lauks."
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Izvēlies operāciju -"
msgid "No alias"
msgstr "Nav aizstājvārds"
msgid "Numeric"
msgstr "Ciparisks"
msgid "Teaser break"
msgstr "Ievadteksta pārtraukums"
msgid "Alt text"
msgstr "ALT teksts"
msgid "Edit link"
msgstr "Rediģēt saiti"
msgid "Submit button text"
msgstr "Nosūtīšanas pogas teksts"
msgid "Add comment link"
msgstr "Saite Pievienot komentāru"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor profils formātam %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Pēc noklusējuma iespējots"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Noklusētais redaktora stāvoklis lietotājiem, kuriem atļauts "
"piekļūt šim profilam. Lietotāji var pārlabot stāvokli, ja "
"nākamā opcija ir iespējota."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Ja iespējots, lietotāji sava konta iestatījumos varēs izvēlēties "
"noklusēto redaktora stāvokli."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "Rādīt saiti <em>iespējot/atspējot formatētu tekstu</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Nosaka vai rādīt saiti <em>iespējot/atspējot formatētu "
"tekstu</em> zem teksta apgabala. Ja atspējots, tiks lietots "
"lietotāja iestatījumi vai globālais noklusējums (skatīt "
"augstāk)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Šī opcija nosaka vai redaktora josla tiek rādīta virs vai zem "
"rediģēšanas apgabala."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr "Šī opcija nosaka ikona novietojumu redaktora rīkjoslā."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Kur parādīt ceļu uz HTML elementiem (t.i. <code>body > table > tr > "
"td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Šī opcija ļauj iespējot/atspējot izmēru izmaiņas pogu. Ja "
"iespējota, tad takas atrašanās vietas rīkjoslai iestatījumam "
"jābūt \"Augša\" vai \"Apakša\", lai tiktu parādīts izmēru "
"izmaiņas ikona."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Ja iespējots, iespējami ļaunprātīgs kods kā "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> tiks izņemts no HTML satura."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Ja iespējots, redaktors aizvietos tabulatoru ar TAB rakstzīmēm un "
"saglabās citas atstarpju rakstzīmes tāpat kā HTML PRE elements."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Ja iespējots, HTML tagi, kas nosaka fonta izmēru, fonta saimi, fonta "
"krāsu un fonta fona krāsu, tiks aizvietoti ar CSS stilu."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Ja iespējots, redaktors no satura izņems gandrīz visus rindas "
"pārtraukums. Šo opciju atspējojot, iespējams, var novērst "
"konfliktus ar citiem ievades filtriem."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Ja iespējots, redaktors pārformatēs HTML kodu. Šo opciju "
"atspējojot, iespējams, var novērst konfliktus ar citiem ievades "
"filtriem."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr ""
"Lietojot standarta ielīmēšanu, piespiedu kārtā veikt "
"attīrīšanu."
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Ja iespējots noklusējuma \"ielīmēt\" funkcija (CTRL-V vai "
"SHIFT-INS) tiks izpildīta kā \"ielīmēt no word\" spraudņa "
"funkcija."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Komata atdalīts HTML bloku formātu saraksts. Iespējamās "
"vērtībās: <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Lietot Tēmas CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definēt CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Redaktora noklusējuma CSS"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Nosaka CSS, kas tiks lietots redaktora apgabalā.<br />Lietot tēmas "
"CSS - lietot tēmas CSS datnes.<br/>Definēt CSS - apakšā norādīt "
"taku uz CSS datnēm.<br />Redaktora noklusētais CSS - tiek lietotas "
"redaktora noklusētās CSS datnes."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Ja iepriekš tika izvēltēts \"Definēt CSS\" norādiet CSS failu "
"ceļu vai CSS failu uzskaitījumu, atdalot tos ar komatu."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Pieejamie tokeni: <code>%b</code> (pamata taka, piem.: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (taka uz tēmu, piem.: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Pēc izvēles definēt CSS klases \"Fonta veida\" sarakstam<br "
"/>Katrā rindā jāievada viena klase formātā: !format . Piemērs:  "
"!example<br />Ja nav aizpildīts, tad CSS klases tiek automātiski "
"ielādētas no CSS datnēm."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Wysiwyg profili formātam %format ir saglabāts."
msgid "No editor"
msgstr "Nav redaktora"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Lejupielādēt</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Atarhivēt arhīvu un iekopēt saturu jaunā mapē sekojošā "
"atrašanās vietā:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Lai bibliotēku varētu atrast šajā atrašanās vietā: <br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instalācijas norādījumi"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Nav instalēta neviena redaktora bibliotēka. Šis saraksts parāda "
"pašreiz atbalstītos redaktorus:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Vai tiešām %name noņemt profilu?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "%name wysiwyg profils dzēsts."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Konfigurēt pārlūka redaktorus."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Izslēgt teksta redaktoru"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Ieslēgt teksta redaktoru"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Nebija iespējams noteikt redaktora %editor versiju."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "Redaktora %editor versija %version netiek atbalstīta."
msgid "Strike-through"
msgstr "Izsvītrots"
msgid "Align left"
msgstr "Pakārtot pa kreisi"
msgid "Align center"
msgstr "Centrēt"
msgid "Align right"
msgstr "Pakārtot pa labi"
msgid "Justify"
msgstr "Izlīdzināts"
msgid "Forecolor"
msgstr "Priekšplāna krāsa"
msgid "Backcolor"
msgstr "Fona krāsa"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontāla atdalošā līnija"
msgid "Paste Text"
msgstr "Ielīmēt Tekstu"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Ielīmēt no Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Noņemt formātu"
msgid "Character map"
msgstr "Rakstzīmju karte"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML bloka formāts"
msgid "Font style"
msgstr "Fonta stils"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Izveidot DIV konteineru"
msgid "FitWindow"
msgstr "Pielīdzināt logam"
msgid "Check spelling"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
msgid "Autogrow"
msgstr "Automātiski palielināt"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Stiept/izmainīt tabulas lielumu"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabula: Šūnas iestatījumi"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabula: Ievietot rindu aiz"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabula: Ievietot kolonu aiz"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabula: Ievietot šūnu aiz"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabula: Dzēst rindas"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabula: Dzēst kolonas"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabula: Dzēst šūnas"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabula: Apvienot šūnas"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabula: Horizontāli dalīt šūnu"
msgid "Sup"
msgstr "Augšraksts"
msgid "Sub"
msgstr "Apakšraksts"
msgid "Clean-up"
msgstr "Attīrīšana"
msgid "Visual aid"
msgstr "Vizuāla palīdzība"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pilnekrāna"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Paplašināta horizontāla līnija"
msgid "Advanced image"
msgstr "Paplašināts attēls"
msgid "Advanced link"
msgstr "Paplašināta saite"
msgid "Auto save"
msgstr "Automātiskā saglabāšana"
msgid "Context menu"
msgstr "Konteksta izvēlne"
msgid "Left-to-right"
msgstr "No kreisās uz labo"
msgid "Right-to-left"
msgstr "No labās uz kreiso"
msgid "Emotions"
msgstr "Emocijas"
msgid "Inline popups"
msgstr "Starpteksta uzlecošais logs"
msgid "Insert date"
msgstr "Ievietot datumu"
msgid "Insert time"
msgstr "Ievietot laiku"
msgid "Insert layer"
msgstr "Ievietot kārtu"
msgid "Move forward"
msgstr "Uz priekšu"
msgid "Move backward"
msgstr "Atpakaļ"
msgid "Absolute"
msgstr "Noteikts"
msgid "Paste text"
msgstr "Ielīmēt tekstu"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Saīsinājums"
msgid "Inserted"
msgstr "Pievienots"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Savietojamība ar Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
msgid "Font Color"
msgstr "Fonta krāsa"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Rādīt/slēpt apslēptus elementus"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Šim saturam atdalīt ievadtekstu no galvenā satura"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Salauzts apdarinātājs @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Izlaižam salauzto skatu @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax atzvanīšana priekš skata ielādes."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Nevar veikt izmaiņas slēgtam skatam."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Izveidot pielāgotus sarakstus un vaicājumus no datu bāzes."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Skatu administrēšanas rīks. Bez šī moduļa nevar izveidot vai "
"labot skatus."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Traucēts/nav atrasts apdarinātājs"
msgid "Current date"
msgstr "Tekošais datums"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tekošās nodes izveidošanas laiks"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tekošās nodes atjaunošanas laiks"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Neattēlot kopsavilkumā ierakstus bez vērtības"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nekorekta vērtība"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Šķirkļa režīms"
msgid "Character limit"
msgstr "Rakstzīmju ierobežojums"
msgid "Upper case"
msgstr "Lielie burti"
msgid "Lower case"
msgstr "Mazie burti"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Katrs vārds sākas ar lielo burtu"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Pārveidot adresē atstarpes par domuzīmēm"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Izslēgt attēlojumu"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Pārrakstīt lauka izvadi"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Izvadīt lauku kā saiti"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, lauks tiks pārveidots par saiti. Zemāk jānorāda "
"adresi."
msgid "Link path"
msgstr "Saites adrese"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Šīs saites drupal iekšējais ceļš vai absolūtā adrese (URL). "
"Var izmantot skata datus izmantojot zemāk norādītos \"Aizstāšanas "
"šablonus\""
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS klase kuru pievienot saitei"
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikss"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pirms saites. Var iekļaut HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufikss"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pēc saites. Var iekļaut HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Nepieciešams pievienot vēl dažus laukus pirms iespējams lietot "
"šo lauku. Ja vēlaties, šie lauki var tikt atzīmēti ar "
"<em>Izslēgt no attēlojuma</em>. Ievērojiet ka sakarā ar izvades "
"renderēšanas secību, jūs nevarat izmantot laukus kuri atrodas aiz "
"šī lauka; ja vēlaties izmantot lauku kurš šeit nav "
"attēlots,pārkārtojiet lauku secību.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Saīsināt lauka vērtību līdz konkrētam simbolu skaitam"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Saīsinot tekstu paturēt pilnus vārdus"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, lauks tiks saīsināts tikai līdz pilniem vārdiem. Ja "
"pilns vārda garums pārsniegs atļauto simbolu skaitu, tad netiks "
"attēlots. Ja netiek sasniegta neviena pilna vārda robeža, lauks "
"attēlo tukšumu."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Pievienot daudzpunkti"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, gadījumos kad teksts tiek saīsināts tiks pievienota "
"daudzpunkte (\"...\")."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Izņemt HTML tagus"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Ja iezīmēts, visi HTML tagi tiks izņemti."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Lauks var saturēt HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, saīsinātajā tekstā tiks izlabotas neaizvērtās "
"HTML entītijas."
msgid "File size display"
msgstr "Datnes izmēra attēlojums"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatēts kilobaitos (KB) vai megabaitos (MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Baitos"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ja iezīmēts, \"jā\" tiks attēlots jā \"nē\""
msgid "Round"
msgstr "Noapaļot"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ja iezīmēts, skaitlis tiks noapaļots"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Norādiet, cik ciparus aiz komata attēlot"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Simbols, ko lietot kā decimālskaitļu atdalītāju."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Simbols kuru lietot tūkstošu atdalīšanai."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Prefikss, piemēram valūtas simbols."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sufikss, piemēram valutas simbols."
msgid "Simple separator"
msgstr "Vienkāršs atdalītājs"
msgid "Display as link"
msgstr "Attēlot kā saiti"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatora identifikators"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Tiks attēlots adresē (URL) pēc ? lai identificētu šo operatoru."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtra identifikators"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tiks attēlots adresē (URL) aiz ? lai identificētu šo filtru. Šī "
"lauka vērtība nedrīkst būt tukša."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Ja filtrs tiek eksponēts, nepieciešams norādīt identifikatoru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Šāds identifikators nav atļauts."
msgid "- Any -"
msgstr "- Jebkurš -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponēts"
msgid "Value type"
msgstr "Vērtības tips"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datums jebkurā mašīnlasāmajā formātā. Ieteicamais formāts: "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nekorekts laika formāts."
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ir visi no"
msgid "Is none of"
msgstr "Nav ne viens no"
msgid "not"
msgstr "nav"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ir intervālā starp"
msgid "between"
msgstr "intervālā starp"
msgid "Is not between"
msgstr "Nav intervālā starp"
msgid "not between"
msgstr "nav intervālā starp"
msgid "And"
msgstr "Un"
msgid "Contains any word"
msgstr "Satur jebkuru norādīto vārdu"
msgid "has word"
msgstr "satur norādīto vārdu"
msgid "Contains all words"
msgstr "Satur visus norādītos vārdus"
msgid "begins"
msgstr "sākas"
msgid "ends"
msgstr "beidzas"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Pieprasīt šo relāciju"
msgid "asc"
msgstr "aug."
msgid "desc"
msgstr "dilstošā secībā"
msgid "Displays"
msgstr "Displeji"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Šādi vaicājumi tika veikti, renderējot skata attēlojumu:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Šim skatam nav norādīta adrese"
msgid "Query build time"
msgstr "Vaicājuma izveides laiks"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Vaicājuma izpildes laiks"
msgid "View render time"
msgstr "Skata izvades laiks"
msgid "No query was run"
msgstr "Neviens vaicājums netika veikts"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nav iespējams priekšskatīt validācijas kļūdu dēļ."
msgid "View name"
msgstr "Skata nosaukums"
msgid "View description"
msgstr "Skata apraksts"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Skats ir izdzēsts"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ievadiet skata nosaukumu, ja tas atšķiras avota skata. Atstājiet "
"tukšu, lai izmantotu avota skata nosaukumu."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Ievietojiet skata kodu šeit"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nav iespējams interpretēt skata kodu."
msgid "Invalid"
msgstr "Nederīgs"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurē @type"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Skata noklusētie iestatījumi."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Attēlot skatu kā bloku."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Būs pieejams visiem lietotājiem."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentāra virsraksts."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentāra autora interneta vietnes adrese. Var tikt atveidota kā "
"saite. Tukša, ja autors ir reģistrēts lieottājs."
msgid "Post date"
msgstr "Ieraksta datums"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datums un laiks, kad tika publicēts pēdējais komentārs."
msgid "Last comment author"
msgstr "Pēdējā komentāra autors"
msgid "Comment count"
msgstr "Komentāru skaits"
msgid "Comment status"
msgstr "Komentāra statuss"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rādīt komentāru kā RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "Mezgla virsraksts."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Has new content"
msgstr "Ir jauns saturs"
msgid "Poll"
msgstr "Aptauja"
msgid "Views today"
msgstr "Skatījumi šodien"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Apmeklētās lapas virsraksts."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Faila ID."
msgid "The status of the file."
msgstr "Faila statuss."
msgid "Outdated"
msgstr "Novecojis"
msgid "The user ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "Language of the user"
msgstr "Lietotāja valoda"
msgid "The user's last login date."
msgstr "Lietotāja pēdējās pieslēgšanās datums."
msgid "The user's signature."
msgstr "Lietotāja paraksts."
msgid "contact"
msgstr "kontakts"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Bez ierobežojumiem"
msgid "Rendered output"
msgstr "Atveidota izvade"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Izmantot AJAX"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Attēlot pat ja skats neatgriež rezultātu"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Mantot eksponētos filtrus"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Izvēlētais stils laukus neizmanto."
msgid "None defined"
msgstr "Nav definēts"
msgid "New view"
msgstr "Jauns skats"
msgid "Live preview"
msgstr "Tiešais priekšskatījums"
msgid "‹‹"
msgstr "\""
msgid "››"
msgstr "\""
msgid "Language settings"
msgstr "Valodas iestatījumi"
msgid "- All -"
msgstr "- Visi -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašīnlasāms nosaukums"
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr ""
"Šajā vietnē uzstādītais surogātpasta filtrs šobrīd nav "
"pieejams. Mē snevaram pieņemt jaunus iesniegumus, kamēr šī "
"problēma nav atrisināta. Lūdzu, pēc pāris minūtēm mēģiniet "
"ievadīt formu atkārtoti."
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr "Jūs ievade iedarbināja surogātpasta filtru un netiks pieņemta."
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtrēšanas kritēriji"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktu forma"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersends"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Šī konta noklusēta valoda e-pastiem un vēlamā valoda mājaslapā."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašīnlasāmajam nosaukumam jāsatur tikai mazie burti, numuri un "
"apakšsvītras."
msgid "Search form"
msgstr "Meklēšanas forma"
msgid "Popular content"
msgstr "Populārs saturs"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Šī vienība ir dzēsta."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Salīdzinam divas revīzijas:"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Izcelt izmaiņas"
msgid "List revisions"
msgstr "Revīziju saraksts"
msgid "Text format"
msgstr "Teksta formāts"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sakārtot dilstošā secībā"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sakārtot augošā secībā"
msgid "The name of the site."
msgstr "Vietnes nosaukums."
msgid "In code"
msgstr "Kodā"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izdzēst šo lapu? Izdzēstās lapas nav "
"iespējams atjaunot!"
msgid "Style settings"
msgstr "Stila iestatījumi"
msgid "Author name"
msgstr "Autora vārds"
msgid "manage fields"
msgstr "pārvaldīt laukus"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name ir jābūt pozitīvam, veselam skaitlim."
msgid "Page top"
msgstr "Lapas augša"
msgid "Page bottom"
msgstr "Lapas apakšpuse"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Sveiki <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Parādīt saīsnes"
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr "Mollom moduļa atskaites un izmantošanas statistika."
msgid "Sidebar first"
msgstr "Pirmā sānu josla"
msgid "Structure"
msgstr "Uzbūve"
msgid "Report to Mollom"
msgstr "Paziņot Mollom"
msgid "styles"
msgstr "stili"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument virsraksts"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ievade"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksimālais lauka garums simbolos"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Uzskatīt skaitli 0 par \"nav rezultātu\""
msgid "Hide if empty"
msgstr "Paslēpt ja nav vērtību"
msgid "Starting value"
msgstr "Sākuma vērtība"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Norādiet skaitli ar kuru tiks sākta skaitīšana."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nesākas ar"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nebeidzas ar"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Pievienoja !username !datetime"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Garums ir mazāks kā"
msgid "shorter than"
msgstr "īsāks kā"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Garums ir lielāks par"
msgid "longer than"
msgstr "garāks kā"
msgid "Exposed form"
msgstr "Eksponētā forma"
msgid "View changes"
msgstr "Skatīt izmaiņas"
msgid "Render"
msgstr "Atveidot"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Komentāra unikālais ID."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Vārds, ko atstājis komentāra autors."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-pasta adrese, ko atstāja komentāra autors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Komentāra autora ievadīts mājaslapas URL."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Komentāra URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Labot URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Komentāra rediģēšanas lapas URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Komentāra iesūtīšanas datums."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Mezglam pievienoto komentāru skaits."
msgid "New comment count"
msgstr "Jaunu komentāru skaits"
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodes tips"
msgid "Date changed"
msgstr "Datums izmainīts"
msgid "The author of the node."
msgstr "Nodes autors"
msgid "Poll winner"
msgstr "Aptaujas uzvarētājs"
msgid "Last view"
msgstr "Pēdējais skatījums"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datums, kad apmeklētājs pēdējo reizi ir lasījis nodi"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Vietnes sauklis."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Vietnes administratīvā e-pasta adrese."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Vietnes sākumlapas URL."
msgid "Login page"
msgstr "Autorizācijas lapa"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikālais augšupielādētās datnes ID."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Faila izmērs, norādīts kilobaitos."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datums kad veiktas pēdējas izmaiņas ar datni."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikāls termina identitātes identifikators."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Termina vārds."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Neobligāts termina skaidrojums."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Ar terminu atzīmēto nožu skaits."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomijas termina URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vārdnīca, kurai taksonomijas termins pieder."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikālais taksonomijas vārdnīcas ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomijas vārdnīcas nosaukums."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Neobligāts taksonomijas vārdnīcas apraksts."
msgid "Term count"
msgstr "Terminu skaits"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomijas vārdnīcai piederošo terminu skaits."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Lietotāja konta unikālais ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lietotāja konta lietotājvārds."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Lietotāja konta e-pasta adrese."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Konta profila lapas URL."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML atribūti"
msgid "All parent terms"
msgstr "Visi vecāktermini"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktīvā cilne)"
msgid "Status message"
msgstr "Statusa ziņojums"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Visas lapas izņemot norādītās"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Tikai norādītajās lapās"
msgid "Hide summary"
msgstr "Slēpt kopsavilkumu"
msgid "Edit summary"
msgstr "Labot kopsavilkumu"
msgid "Text formats"
msgstr "Teksta formāti"
msgid "Update style"
msgstr "Atjaunināt stilu"
msgid "Add effect"
msgstr "Pievienot efektu"
msgid "Image styles"
msgstr "Attēlu stili"
msgid "manage display"
msgstr "pārvaldīt attēlojumu"
msgid "Revision log message"
msgstr "Piezīmes par labojumu"
msgid "Full content"
msgstr "Pilns saturs"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Ar šo terminu pagaidām nav saistīts nekāds saturs."
msgid "Image style"
msgstr "Attēla stils"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Apgabala iezīme, kas tiks attēlota tikai administratoram."
msgid "Exposed"
msgstr "Eksponēts"
msgid "Display all items"
msgstr "Rādīt visus vienumus"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Parādīt noteiktu skaitu vienības."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Eksponētās formas stils"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentifikācijas modulis"
msgid "Protection mode"
msgstr "Aizsardzības režims"
msgid "Unprotect"
msgstr "Noņemt aizsardzību"
msgid "Add form"
msgstr "Pievienot formu"
msgid "All available forms are protected already."
msgstr "Visas pieejamās formas jau ir aizsargātas."
msgid "Are you sure you want to unprotect this form?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atslēgt aizsardzību šai formai?"
msgid "Mollom will no longer protect this form from spam."
msgstr "Mollom vairs neaizsargās šo formu pret surogātpastu."
msgid "Profanity"
msgstr "Lamāšanās"
msgid "Unwanted"
msgstr "Nevēlams"
msgid "An error occurred upon trying to remove the item from the blacklist."
msgstr "Notika kļūda, mēginot izņemt vienumu no melnā saraksta."
msgid "Link to Mollom's privacy policy on forms protected by textual analysis"
msgstr ""
"Saite uz Mollom privātuma noteikumiem formām, ko aizsargā teksta "
"analīze"
msgid ""
"Are you sure you want to delete and report the content as "
"inappropriate?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties dzēst saturu un atzīmēt to kā "
"neatbilstošu?"
msgid "The content was successfully reported as inappropriate."
msgstr "Saturs veiksmīgi tika atzīmēts kā neatbilstošs."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Ievadiet simbolus, kas redzami augstāk esošajā attēlā; ja nevarat "
"tos izlasīt, apstipriniet ievadi un tiks ģenerēts jauns attēls. "
"Burtu lielums netiek ņemts vērā."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr "Lai pabeigtu šo formu, lūdzu, veciet zemāk esošo vārda pārbaudi."
msgid "@name form"
msgstr "@name forma"
msgid "User password request form"
msgstr "Lietotāja paroles pieprasīšanas forma"
msgid "Unprotect form"
msgstr "Atslēgt formai aizsardzību"
msgid "Configure Mollom keys and global settings."
msgstr "Konfigurēt Mollom atslēgas un globālos uzstādījumus"
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Mollom statistika"
msgid "Network error"
msgstr "Tīkla kļūda"
msgid ""
"The Mollom servers could not be contacted. Please make sure that your "
"web server can make outgoing HTTP requests."
msgstr ""
"Nevar savienoties ar Mollom serveriem. Lūdzu, pārliecinieties, ka "
"Jūsu serveris var veikt HTTP pieprasījumus."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrēt pathauto"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Nosaka vai lietotājiem tiek vai netiek ziņots."
msgid "Author e-mail"
msgstr "Autora e-pasts"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Wysiwyg profili"
msgid "Div container"
msgstr "DIV konteiners"
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību rakstīšanas laikā."
msgid "Advanced list"
msgstr "Paplašināts saraksts"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Lai teksta formātam pievienotu citu redaktoru, vispirms jānoņem "
"esošais redaktors, noklikšķinot \"dzēst\"."
msgid "Mollom blacklist"
msgstr "Mollom melnais saraksts"
msgid "The entry was added to the blacklist."
msgstr "Ieraksts tika ierakstīts melnajā sarakstā."
msgid "The entry was removed from the blacklist."
msgstr "Ieraksts tika izņemts no melnā saraksta."
msgid ""
"Mollom automatically blocks unwanted content and learns from all "
"participating sites to improve its filters. On top of automatic "
"filtering, you can define a custom blacklist."
msgstr ""
"Mollom automātiski bloķē nevēlamu saturu un apkopo informāciju no "
"visām iesaistītajām vietnēm, lai uzlabotu filtrus. Papildus "
"automātiskajiem filtriem, Jūs varat izveidot pielāgotus melnos "
"sarakstus."
msgid ""
"Mollom's filters are shared and trained globally over all "
"participating sites. Due to this, unwanted content might still be "
"accepted on your site, even after sending feedback to Mollom. By using "
"the site-specific blacklist, the filters can be customized to your "
"specific needs. Each entry specifies a reason for why it has been "
"blacklisted, which further helps in improving Mollom's automated "
"filtering."
msgstr ""
"Mollom filtri tiek koplietoti un uzlaboti piedaloties visām "
"iesaistītajām vietnēm. Tāpēc nevēlams saturs joprojām varētu "
"tikt pieņemts Jūs vietnē, pat pēc atskaites nosūtīšanas Mollom. "
"Izmantojot vietnei pielāgotu melno sarakstu, filtri var tikt "
"pielāgoti Jūsu konkrētajām vajadzībām. Katram ierakstam tiek "
"noteikts iemesls, kāpēc tas ir iekļauts melnajā sarakstā, kas "
"vēl vairāk uzlabo Mollom automatizēto filtrēšanu."
msgid ""
"All blacklist entries are applied to a context: the entire submitted "
"post, or only links in the post. When limiting the context to links, "
"both the link URL and the link text is taken into account."
msgstr ""
"Visi melnā saraksta ieraksti tiek piemēroti kontekstam: visai "
"pievienotajai ziņai vai ziņā esošajām saitēm. Ierobežojot "
"kontekstu līdz saitēm, tiek ņemts vērā gan saites URL gan saites "
"teksts."
msgid ""
"If a blacklist entry contains multiple words, various combinations "
"will be matched. For example, when adding "
"\"<code>replica&nbsp;watches</code>\" limited to links, the following "
"links will be blocked:"
msgstr ""
"Ja melnā saraksta ieraksts satur vairākus vārdus, tiks "
"salīdzinātas dažādas kombinācijas. Piemēram, ievadot "
"\"<code>replica&nbsp;watches</code>\" pie saišu ierobežojuma, tiks "
"bloķētas šādas saites:"
msgid "Administer Mollom-protected forms and Mollom settings"
msgstr "Administrēt Mollom aizsargātās formas un Mollom uzstādījumus"
msgid "Bypass Mollom protection on forms"
msgstr "Apiet Mollom formu aizsardzību"
msgid "Spam, unsolicited advertising"
msgstr "Surogātpasts, uzmācīga reklāma"
msgid "Obscene, violent, profane"
msgstr "Piedauzīgs, vardarbīgs, nepieklājīgs"
msgid "Low-quality"
msgstr "Zema kvalitāte"
msgid "Unwanted, taunting, off-topic"
msgstr "Nevēlams, izsmejošs, nav par tematu"
msgid ""
"Sending feedback to <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> improves the "
"automated moderation of new submissions."
msgstr ""
"Atskaišu sūtīšana <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> uzlabo jaunu "
"ierakstu automatizēto kontroli."
msgid "The posts were successfully reported as inappropriate."
msgstr "Atskaite par nepiemērotiem ierakstiem tika iesniegta."
msgid "The users were successfully reported."
msgstr "Atskaite par lietotājiem tika iesniegta."
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Attachment before"
msgstr "Pielikums pirms"
msgid "Attachment after"
msgstr "Pielikums pēc"
msgid "Highlighted"
msgstr "Izgaismots"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Otrā sānu josla"
msgid "Stylizer"
msgstr "Dizaineris"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"Your submission has triggered the profanity filter and will not be "
"accepted until the inappropriate language is removed."
msgstr ""
"Jūsu iesniegums izraisīja lamu vārdu filtra darbību un netiks "
"pieņemts līdz tiks izņemti nepiedienīgie vārdi."
msgid "None (original image)"
msgstr "Nekas (oriģinālais attēls)"
msgid "ruleset"
msgstr "noteikumu kopums"
msgid "rulesets"
msgstr "noteikumu kopumi"
msgid "content pane"
msgstr "satura daļa"
msgid "content panes"
msgstr "satura daļas"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Šī vienība ir atgriezta iepriekšējā stāvoklī."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Pašreizējās lapas URL."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Vienreizējas pierakstīšanās URL"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Atjaunināts pēc vārda !name datumā @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision no @name"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Noklusējums -"
msgid "Configure %form-title protection"
msgstr "Konfigurēt %form-title aizsardzību"
msgid "Text analysis"
msgstr "Teksta analīze"
msgid "Text fields to analyze"
msgstr "Teksta lauki, ko analizēt"
msgid "At least one text analysis check is required."
msgstr "Ir nepieciešama vismaz viena teksta pārbaude."
msgid "The form protection has been added."
msgstr "Formas aizsardzība ir pievienota."
msgid "The form protection has been updated."
msgstr "Formas aizsardzība ir atjaunināta."
msgid "Access keys"
msgstr "Pieejas atslēgas"
msgid ""
"Used to prevent someone else from hijacking your requests. Similar to "
"a password, it should never be shared with anyone."
msgstr ""
"Tiek izmantota, lai citām personām nebūtu iespējams piekļūt\r\n"
"Jūsu pieprasījumiem. Līdzīgi kā paroli, nekad nenododiet citām "
"personām."
msgid "Block all form submissions"
msgstr "Bloķēt visu formu ievades"
msgid "Accept all form submissions"
msgstr "Pieņemt ievades no visām formām"
msgid "Enable testing mode"
msgstr "Ieslēgt pārbaudes režīmu"
msgid ""
"All listed forms below are protected by Mollom, unless users are able "
"to <a href=\"@permissions-url\">bypass Mollom's protection</a>."
msgstr ""
"Visas uzskaitītās formas aizsargā Mollom, ja vien lietotāji spēj "
"<a href=\"@permissions-url\">apiet Mollom aizsardzību</a>."
msgid ""
"You can <a href=\"@add-form-url\">add a form</a> to protect, configure "
"already protected forms, or remove the protection."
msgstr ""
"Jūs varat <a href=\"@add-form-url\">pievienot formu</a> "
"aizsardzībai, konfigurēt jau aizsargātās formas vai atslēgt "
"aizsardzību."
msgid ""
"The blacklist is optional. There is no whitelist, i.e., if a blacklist "
"entry is matched in a post, it overrides any other filter result and "
"the post will not be accepted. Blacklisting potentially ambiguous "
"words should be avoided."
msgstr ""
"Melnais saraksts nav obligāts. Baltā saraksta nav, piemēram, ja "
"ziņā tiek atrasts melnā saraksta ieraksts, tas ignorē visu citu "
"filtru rezultātus, un ziņa netiks pieņemta. Ieteicams izvairīties "
"no apšaubāmu vārdu ievietošanas melnajā sarakstā."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"disable it."
msgstr ""
"Apmeklējiet <a href=\"@settings-url\">Mollom uzstādījumu lapu</a>, "
"lai to atslēgtu."
msgid "Mollom testing mode is still enabled. !admin-message"
msgstr "Mollom testēšanas režīms joprojām ir ieslēgts. !admin-message"
msgid ""
"The word verification was not completed correctly. Please complete "
"this new word verification and try again."
msgstr ""
"Vārda pārbaude noritēja nekorekti. Lūdzu, aizpildiet jauno vārda "
"pārbaudi un mēģiniet vēlreiz."
msgid "Mollom CAPTCHA or privacy policy link"
msgstr "Mollom CAPTCHA vai privātuma noteikumu saite"
msgid "verify using image"
msgstr "pārbaudīt izmantojot attēlu"
msgid "Type the characters you see in this picture."
msgstr "Ievadiet simbolus, ko redziet šajā attēlā."
msgid "verify using audio"
msgstr "pārbaudīt izmantojot audio"
msgid "Configure blacklists."
msgstr "Konfigurēt melnos sarakstus"
msgid "Configure spam blacklist entries."
msgstr "Konfigurēt surogātpasta melnā saraksta ierakstus."
msgid "Configure profanity blacklist entries."
msgstr "Konfigurēt lamāšanās melnā saraksta ierakstus."
msgid "Configure unwanted blacklist entries."
msgstr "Konfigurēt nevēlamā satura melno sarakstu ierakstus."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"configure your keys."
msgstr ""
"Apmeklējiet <a href=\"@settings-url\">Mollom uzstādījumu lapu</a>, "
"lai konfigurētu atslēgas."
msgid "The Mollom API keys are not configured yet. !admin-message"
msgstr "Mollom API atslēgas vēl nav konfigurētas. !admin-message"
msgid "The configured Mollom API keys are invalid. !admin-message"
msgstr "Konfigurētās Mollom API atslēgas nav derīgas. !admin-message"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administratīvais pārklājums"
msgid "Text Formats"
msgstr "Teksta Formāti"
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Vienuma nosaukums, piemēram, mezgls."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Vienuma veids, vai nu modulis, tēma vai tēmas_dzinējs."
msgid "!module: !form-title"
msgstr "!module: !form-title"
msgid "!protection-mode (@discard)"
msgstr "!protection-mode (@discard)"
msgid "discard"
msgstr "atmest"
msgid "retain"
msgstr "paturēt"
msgid ""
"The protection is omitted for users having any of the permissions: "
"!permission-list"
msgstr ""
"Aizsardzība netiek ievērota lietotājiem, kuriem ir šādas "
"tiesības: !permission-list"
msgid "When text analysis identifies spam"
msgstr "Kad teksta analīze identificē surogātpastu"
msgid "Retain the post for manual moderation"
msgstr "Paturēt ziņu vēlākai pārbaudei"
msgid "The form protection has been removed."
msgstr "Formas aizsardzība ir atslēgta."
msgid "exact"
msgstr "tieši"
msgid ""
"Mollom servers verified your keys. The services are operating "
"correctly."
msgstr "Mollom serveri pārbaudīja Jūsu atslēgas. Servisi darbojas korekti."
msgid "When Mollom is down or unreachable"
msgstr "Kad Mollom nedarbojas vai nav sasniedzams"
msgid ""
"Displays a link to the recommended <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">privacy policy on mollom.com</a> on all "
"forms that are protected via <a href=\"@help-url\">textual "
"analysis</a>. When disabling this option, you are required to inform "
"visitors about data privacy through other means, as stated in the <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">terms of service</a>."
msgstr ""
"Rāda saiti uz ieteicamajiem <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">mollom.com privātuma noteikumiem</a> "
"visām formām, ko aizsargā <a href=\"@help-url\">teksta "
"analīze</a>. Kad šo iespēju atslēdzat, Jums nepieciešams "
"informēt apmeklētājus par citu datu privātuma nodrošināšanu,  "
"kā rakstīts <a href=\"@terms-of-service-url\">lietošanas "
"noteikumos</a>."
msgid "Auto resize"
msgstr "Automātiska izmēra mainīšana"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Piekļūt administratora lapas skatiem."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Apiet piekļuves kontroli, kad piekļūst skatiem."
msgid "Add new view"
msgstr "Pievienot jaunu skatu"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML elements"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Iezīmes HTML elements"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Pēc iezīmes ievietot kolu"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Aptverošais HTML elements"
msgid "Add default classes"
msgstr "Pievienot noklusētās klases"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Lietot skata noklusētās klases lai identificētu lauku, lauka "
"iezīmi un lauka saturu."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Lietot absolūto adresi"
msgid "Rel Text"
msgstr "REL teksts"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Iekļaujiet REL parametru lietojot \"lightbox2\" vai citas "
"\"javascript\" utilītas"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Šim laukam pieejami sekojoši tokeni. ievērojiet ka sakarā ar "
"izvades renderēšanas secību, jūs nevarat izmantot laukus kuri "
"atrodas aiz šī lauka; ja vēlaties izmantot lauku kurš šeit nav "
"attēlots, pārkārtojiet lauku secību. \r\n"
"Ja vēlaties izmantot simbolus %5B un %5D lūdzu lietotjiet HTML "
"entītiju kodus '%5B' vai '%5D' vai arī tie tiks aizstāti ar "
"tukšumu."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Atstāt specifiskus tagus"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Norādiet HTML tagus kurus nepieciešams atstāt izņemšanas "
"procesā. Piemēram &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; atstās p un br "
"elementus."
msgid "Format plural"
msgstr "Formāta daudzskaitlis"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Ja iezīmēts, daudzskaitlībai tiks lietota īpaša forma."
msgid "Singular form"
msgstr "Vienstkaitļa forma"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Teksts, ko lietot vienskaitļa formai."
msgid "Plural form"
msgstr "Daudzskaitļa forma"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Teksts ko lietot daudzskaitļa formai. @count tiks saizvietots ar "
"vērtību."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr "Nobīde no tekošā laika, piemēram \"!example1\" vai \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašīnlasāms skata nosaukums. Tas var saturēt tikai mazos burtus, "
"ciparus un apakšsvītras."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datums un laiks, kad komentārs tika izveidots."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datums un laiks, kad komentārs pēdējo reizi tika atjaunināts."
msgid "Approved comment"
msgstr "Apstiprināts komentārs"
msgid "File Usage"
msgstr "Faila pielietojums"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulis, kas pārvalda šī faila attiecību."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Entītijas, kas ir saistīta ar šo failu, veids."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Skaits, cik reižu fails ir izmantots šajā entītijā."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termins no !field_name"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Izslēgt SQL pārrakstīšanu"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Teksta formāti iespējoti formatētam tekstam"
msgid "View Mollom statistics"
msgstr "Skatīt Mollom statistiku"
msgid "@name comment form"
msgstr "@name komentāru forma"
msgid "Content access"
msgstr "Piekļuve saturam"
msgid "Content revisions"
msgstr "Satura revīzijas"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Apiet pieejas kontroli"
msgid "No results behavior"
msgstr "Kad nav rezultātu"
msgid "Edit @section"
msgstr "Labot @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Rediģē šo skatu lai pievienotu attēlojumu"
msgid "Add view from template"
msgstr "Pievienot skatu no šablona"
msgid "View to insert"
msgstr "Skats ko ievietot"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Skats ko ievietot šajā apgabalā."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Mantot konteksta filtrus"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, skats pārmantos kontekstuālos filtrus no vecāka "
"elementa."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Skata @view @display attēlā atklāta rekursija."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kad filtra vērtība <em>NAV</em> adresē (URL)"
msgid "Exception value"
msgstr "Izņēmuma vērtība"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Ja tiks atriezta šī vērtība, filtrs tiks ignorēts; t.i. \"visas "
"vērtības\""
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Attēlot visas norādītā lauka vērtības"
msgid "Provide default value"
msgstr "Norādīt noklusēto vērtību"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Rādīt \"Nav rezultātu\" saturu"
msgid "Number of records"
msgstr "Ierakstu skaits"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr ""
"Noklusētais kārtojums\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr ""
"Datums\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr ""
"Ciparu\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, lietotājs var ievadīt vairākas vērtības sekojošā "
"formātā: 1+2+3 (priekš \"OR\") vai 1,2,3 (\"AND\") nosacījumu "
"izveidei"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
"Alfabētiski\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgid "Create a label"
msgstr "Izveidot iezīmi"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ieslēgt lai izveidotu iezīmi"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Izvēlies HTML elementu kurā ietīt lauku, piemēram H1, H2, utt."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Izveidot CSS klasi"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Izvēlies HTML elementu kurā ietīt iezīmi, piemēram H1, H2 utt."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Pārrakstīt rezultātus"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Ieslēgt lai pārrakstītu lauka izvadi ar pielāgotu tekstu vai "
"aizvietotājtokeniem."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Aizvietot atstarpes ar strīpām"
msgid "External server URL"
msgstr "Ārējā resursdatora adrese (URL)"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Pilnas ārējo resursdatoru adreses (URL): piemēram "
"'http://www.example.com' vai 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Ieslēgt lauka vērtības saīsināšanu līdz konkrētam simbolu "
"skaitam"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Pārvērst \"newline\" par HTML &lt;br&gt; tagu"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, visi \"newline\" simboli (piemēram \"\\n"
"\") tiks pārveidoti par HTML &lt;br&gt; tagiem."
msgid "No results text"
msgstr "Tukša rezultāta teksts"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr "Iespējot \"nav rezultātu\" tekstu ja lauks atgriež skaitli 0."
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Kā jāattēlo serializētus datus. Varat lietot pielāgotu "
"masīva/objekta atslēgu vai \"print_r\" pilnai vērtību izvadei."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Pilni dati (neserializēti)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Pilni dati (serializēti)"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Filtrs netiek parādīts apmeklētājiem. Eksponējiet to, lai "
"lietotāji varētu to mainīt."
msgid "Expose filter"
msgstr "Eksponēt filtru"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Šis filtrs ir eksponēts. Ja jūs to paslēpsiet, lietotāji nevarēs "
"to mainīt."
msgid "Hide filter"
msgstr "Paslēpt filtru"
msgid "Expose operator"
msgstr "Eksponēt operatoru"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Atļaut lietotājam izvēlēties atlases parametru operatoru."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Atļaut vairākas izvēles"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Atļaut lietotājiem izvēlēties vairākus vienumus."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Atcerēties pēdējo izvēli"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Iespējot lietotāja pēdējās izvēles atcerēšanos."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "Ja lauks tiek eksponēts, obligāti jānorāda vērtību."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Iespējot tādu vienumu paslēpšanu, kuri nesatur šo relāciju"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Šis kārtotājs ir eksponēts. Eksponējiet to, lai atļautu "
"lietotājiem to mainīt."
msgid "Expose sort"
msgstr "Eksponēt kārtotāju"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Šis kārtotājs ir eksponēts. Ja to paslēpsiet, lietotāji nevarēs "
"to mainīt."
msgid "Hide sort"
msgstr "Paslēpt kārtotāju"
msgid "Provide description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Save & exit"
msgstr "Saglabāt un iziet"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Turpināt un labot"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Skats tika saglabāts. To var rediģēt zemāk norādītajā "
"sarakstā."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Veiciet izmaiņas skata displejos zemāk vai izveidojiet jaunus "
"displejus."
msgid "edit view name/description"
msgstr "labot skata nosaukumu/aprakstu"
msgid "analyze view"
msgstr "analizēt skatu"
msgid "clone view"
msgstr "klonēt skatu"
msgid "export view"
msgstr "eksportēt skatu"
msgid "revert view"
msgstr "atgriezt skatu"
msgid "delete view"
msgstr "dzēst skatu"
msgid "Add !display"
msgstr "Pievienot !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title detaļas"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automātisks priekšskatījums"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformatēts saraksts"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Konteksta filtri"
msgid "contextual filters"
msgstr "konteksta filtri"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Konteksta filtrs"
msgid "contextual filter"
msgstr "konteksta filtrs"
msgid "no results behavior"
msgstr "kad nav rezultātu"
msgid "The content title."
msgstr "Satura virsraksts."
msgid "Content revision"
msgstr "Satura revīzija"
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Konteksta filtra PHP kods"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klons"
msgstr[1] "@count. klons no"
msgid "Hide view"
msgstr "Paslēpt skatu"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Displejs ir izslēgts"
msgid "reorder displays"
msgstr "pārkārtot displejus"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klonēt @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "dzēst @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "izslēgt @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "atcelt @display_title dzēšanu"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Izvēlētais stils vai rindu formāts laukus neizmanto."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Pieejams: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Šis ir @group: @field aizstājvārds."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Zināms arī kā: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Pieejams: @bundles."
msgid "Today (page)"
msgstr "Šodien (lapa)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Šodien (bloks)"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Taksonomijas termina nosaukums."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Ir taksonomijas termina ID"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Ir taksonomijas termins"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Visi taksonomijas termini"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Ir taksonomijas termina ID (ar dziļumu)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Ir taksonomijas termini (ar dziļumu)"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity, kas izmanto @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonomijas termina ID no URL"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Izvēlieties vismaz vienu ierakstu."
msgid "!title must be 32 characters. Ensure you copied the key correctly."
msgstr ""
"!title jābūt 32 rakstzīmēm. Pārliecinieties, ka nokopējāt "
"atslēgu pareizi."
msgid "Do not report"
msgstr "Nežinot"
msgid "Your submission contains invalid characters and will not be accepted."
msgstr "Jūsu iesniegums satur neatļautas rakstzīmes un netiks akceptēts."
msgid "file from !field_name"
msgstr "fails no !field_name"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Skats: @view - Attēlojums: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Skatā lietoto lauku pārskats"
msgid "An error occurred upon trying to add the value to the blacklist."
msgstr "Notika kļūda mēģinot melnajam sarakstam pievienot vērtību."
msgid "Are you sure you want to delete %value from the blacklist?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %value no melnā saraksta?"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Skatam raksturīgie marķieri"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Cilvēka lasāms skata nosaukums"
msgid "The description of the view."
msgstr "Skata apraksts"
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Skata mašīn-lasāmais nosaukums"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Patreizējā skata attēlojuma visraksts"
msgid "The URL of the view."
msgstr "Skata saite (url)"
msgid "-Select-"
msgstr "-Izvēlēties-"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Šim laukam jūs vara izmantot HTML kodu. Sekojoši aizvietojuma "
"šabloni ir pieejami"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Rādīt saiti kontakta saitēs"
msgid "Contextual Links"
msgstr "Konteksta Saite"
msgid "Mollom API keys"
msgstr "Mollom API atslēgas"
msgid "Valid (public key: @publicKey)"
msgstr "Derīgs (publiskā atslēga: @publicKey)"
msgid "Service error"
msgstr "Servisa kļūda"
msgid "The Mollom API keys could not be verified. Please try again later."
msgstr ""
"Mollom API atslēgas nav iespējams pārbaudīt. Lūdzu mēģiniet "
"vēlāk."
msgid "User profile form"
msgstr "Lietotāja profila forma"
msgid "When text analysis is unsure"
msgstr "Kad nav iespējams paļauties uz teksta analīzi"
msgid "Show a CAPTCHA"
msgstr "Rādīt CAPTCHA"
msgid "Discard the post"
msgstr "Atmest ierakstu"
msgid "Accept the post"
msgstr "Akceptēt ierakstu"
msgid ""
"By submitting this form, you accept the <a "
"href=\"@privacy-policy-url\" class=\"mollom-target\" "
"rel=\"nofollow\">Mollom privacy policy</a>."
msgstr ""
"Nosūtot šo formu, jūs akceptējat <a href=\"@privacy-policy-url\" "
"class=\"mollom-target\" rel=\"nofollow\">Mollom privātuma "
"politiku</a>."
msgid "Delete blacklist entry"
msgstr "Dzēst melnā saraksta ierakstu"
msgid "Client error"
msgstr "Klienta kļūda"
