# Finnish translation of Drupal Ladder (7.x-1.0-alpha15)
# Copyright (c) 2015 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Ladder (7.x-1.0-alpha15)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-09 00:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Lomakkeet"
msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
msgid "enable"
msgstr "ota käyttöön"
msgid "context"
msgstr "konteksti"
msgid "delete"
msgstr "poista"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
msgid "Suffix"
msgstr "Jälkiliite"
msgid "approve"
msgstr "hyväksy"
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Item"
msgstr "Nimike"
msgid "Private"
msgstr "Yksityinen"
msgid "content"
msgstr "sisältö"
msgid "Development"
msgstr "Kehitys"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "Replies"
msgstr "Vastaukset"
msgid "Last Post"
msgstr "Viimeisin kirjoitus"
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Actions"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Age"
msgstr "Ikä"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "Read more"
msgstr "Lue lisää"
msgid "more"
msgstr "lisää"
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Access control"
msgstr "Pääsynhallinta"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "footer"
msgstr "alatunniste"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
msgid "More"
msgstr "Lisää"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "On"
msgstr "Käytössä"
msgid "For"
msgstr "&nbsp;"
msgid "Tags"
msgstr "Tagit"
msgid "Block title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Content types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Home page"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "Go"
msgstr "Mene"
msgid "view"
msgstr "näkymä"
msgid "Overview"
msgstr "Yleiskatsaus"
msgid "all"
msgstr "kaikki"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Tag"
msgstr "Tagi"
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Links"
msgstr "Linkit"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
msgid "None"
msgstr "Ei rajoituksia"
msgid "Use count"
msgstr "Käyttömäärä"
msgid "Display settings"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "default"
msgstr "oletus"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
msgid "Block settings"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommenttilomake"
msgid "User edit form"
msgstr "Käyttäjän muokkauslomake"
msgid "User registration form"
msgstr "Käyttäjärekisteröitymislomake"
msgid "User contact form"
msgstr "Käyttäjän yhteydenottolomake"
msgid "- None -"
msgstr "- Ei mikään -"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Poista asennus"
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
msgid "Admin title"
msgstr "Ylläpitäjän otsikko"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
msgid "Required"
msgstr "Pakollinen"
msgid "Parent"
msgstr "Isäntä"
msgid "Parents"
msgstr "Ylätermit"
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
msgid "none"
msgstr "ei yhtään"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
msgid "One"
msgstr "Yksi"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Book"
msgstr "Kirja"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "General settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "settings"
msgstr "asetukset"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
msgid "header"
msgstr "ylätunniste"
msgid "Label"
msgstr "Tunnus"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "username"
msgstr "käyttäjätunnus"
msgid "True"
msgstr "Tosi"
msgid "False"
msgstr "Epätosi"
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
msgid "Update"
msgstr "Päivitys"
msgid "Open"
msgstr "Avoin"
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
msgid "Core"
msgstr "Ydin"
msgid "Add new"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Schedule"
msgstr "Aikataulu"
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
msgid "Access"
msgstr "Pääsy"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sanastot"
msgid "Manage"
msgstr "Ylläpidä"
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
msgid "Region"
msgstr "Alue"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
msgid "Node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
msgid "results"
msgstr "tulokset"
msgid "search"
msgstr "hae"
msgid "Feed URL"
msgstr "Syötteen verkko-osoite"
msgid "Teaser"
msgstr "Lyhennelmä"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Tapahtumat"
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Layout"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "style"
msgstr "tyyli"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajankohta"
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
msgid "Component"
msgstr "Komponentti"
msgid "Components"
msgstr "Komponentit"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
msgid "Titles"
msgstr "Otsikot"
msgid "Paths"
msgstr "Polut"
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
msgid "Promoted"
msgstr "Nostettu"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Content type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "action"
msgstr "toiminto"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "Configure"
msgstr "Määrittele"
msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Check"
msgstr "Muu suoritus"
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
msgid "status"
msgstr "tila"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
msgid "Contact"
msgstr "Ota yhteyttä"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Sarakkeiden määrä"
msgid "Data type"
msgstr "Tietotyyppi"
msgid "Create"
msgstr "Luo"
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
msgid "Exclude"
msgstr "Jätä pois"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuora"
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuora"
msgid "Node edit form"
msgstr "Solmun muokkauslomake"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Solmun lisäyslomake"
msgid "term"
msgstr "termi"
msgid "Menu item"
msgstr "Valikon kohta"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Valikon nimi."
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "hours"
msgstr "tunnit"
msgid "days"
msgstr "päivät"
msgid "Access log"
msgstr "Käyttöloki"
msgid "Active"
msgstr "Toiminnassa"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lähetä @name"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän muoto"
msgid "Panels"
msgstr "Paneelit"
msgid "Panel title"
msgstr "Paneelin otsikko"
msgid "Add content"
msgstr "Lisää sisältöä"
msgid "Page title"
msgstr "Sivun otsikko"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Sivulla käytettävä CSS ID"
msgid "panels"
msgstr "paneelit"
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
msgid "Override title"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-luokka"
msgid "Display links"
msgstr "Näytä linkit"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgid "Embedded"
msgstr "Sisällytetty"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sivutuksen ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Näytön argumentit"
msgid "Override URL"
msgstr "Ohita osoite"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ohitetaan näkymän osoite. Tämä on välillä "
"hyödyllistä paneelin osoitetta määritettäessä"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Kolme palstaa 25750/25"
msgid "Left side"
msgstr "Vasen sivu"
msgid "Middle column"
msgstr "Keskipalsta"
msgid "Right side"
msgstr "Oikea sivu"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Kolme palstaa 25/50/25 pinottu"
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Kolme palstaa 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Kolme palstaa 33/34/33 pinottu"
msgid "Two column"
msgstr "Kaksi palstaa"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Kaksi palstaa pinottu"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tunti"
msgstr[1] "@count tuntia"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 päivä"
msgstr[1] "@count päivää"
msgid "Node links"
msgstr "Solmujen linkit"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Luokittelutermit"
msgid "User picture"
msgstr "Käyttäjän kuva"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Murupolku"
msgid "Site name"
msgstr "Sivuston nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sivuston iskulause"
msgid "Good"
msgstr "Hyvä"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Added"
msgstr "Lisätty"
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Pois päältä"
msgid "Always"
msgstr "Aina"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Muutoksesi on tallennettu."
msgid "Update status"
msgstr "Päivitystiedot"
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vasen sivupalkki"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Oikea sivupalkki"
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
msgid "Inline"
msgstr "Avoin"
msgid "Selected"
msgstr "Valittu"
msgid "Your name"
msgstr "Nimesi"
msgid "Menu link"
msgstr "Valikkolinkki"
msgid "To"
msgstr "Osoitteeseen"
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregointiluokka"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregointisyöte"
msgid "Feed title"
msgstr "Syötteen otsikko"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregointiartikkeli"
msgid "Creation date"
msgstr "Luontipäivämäärä"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgid "Roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Revision ID"
msgstr "Version ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentin ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkotunnus"
msgid "Score"
msgstr "Tulos"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Revisions"
msgstr "Versiot"
msgid "Log message"
msgstr "Lokimerkintä"
msgid "URL alias"
msgstr "Osoitealias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Kyselyn kesto"
msgid "Poll votes"
msgstr "Kyselyn äänet"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "Variable name"
msgstr "Muuttujan nimi"
msgid "File ID"
msgstr "Tiedoston ID"
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
msgid "File size"
msgstr "Tiedoston koko"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Term"
msgstr "Termi"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termin nimi"
msgid "E-mail address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Last access"
msgstr "Viimeksi paikalla"
msgid "Last login"
msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
msgid "Message type"
msgstr "Viestin tyyppi"
msgid "Severity"
msgstr "Vakavuus"
msgid "Field name"
msgstr "Kentän nimi"
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisällä"
msgid "Is less than"
msgstr "On pienempi kuin"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "On pienempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is equal to"
msgstr "On yhtä kuin"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "On suurempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is greater than"
msgstr "On suurempi kuin"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ei ole yhtä kuin"
msgid "Average"
msgstr "Keskimäärin"
msgid "Count"
msgstr "Laskuri"
msgid "Click here"
msgstr "Klikkaa tässä"
msgid "Overridden"
msgstr "Ohitettu"
msgid "Add action"
msgstr "Lisää toimenpide"
msgid "Conditions"
msgstr "Ehdot"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vahtikoira"
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sitten"
msgid "Nodes"
msgstr "Solmut"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "Processor"
msgstr "Prosessori"
msgid "Sort order"
msgstr "Lajittelujärjestys"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
msgid "Display options"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "1 day"
msgstr "1 päivä"
msgid "Maximum"
msgstr "Suurin"
msgid "Medium"
msgstr "Keskiverto"
msgid "Sortable"
msgstr "Lajiteltavissa"
msgid "Blacklists"
msgstr "Mustat listat"
msgid "Caching"
msgstr "Välimuistin käyttö"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgid "Load"
msgstr "Lataa"
msgid "Id"
msgstr "Tunniste"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
msgid "Current"
msgstr "Tämänhetkinen"
msgid "State"
msgstr "Tila"
msgid "Terms"
msgstr "Termit"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Koodi"
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
msgid "By"
msgstr "By"
msgid "OR"
msgstr "TAI"
msgid "node"
msgstr "solmu"
msgid "General"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Cleanup"
msgstr "Siivoa"
msgid "Getting started"
msgstr "Aloitus"
msgid "Border"
msgstr "Raja"
msgid "Method"
msgstr "Tapa"
msgid "Recent posts"
msgstr "Uusimmat kirjoitukset"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Uusia kirjoituksia %1"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "here"
msgstr "täällä"
msgid "Now"
msgstr "Nyt"
msgid "All views"
msgstr "Kaikissa näkymissä"
msgid "Base"
msgstr "Ydin"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Oletussisältöpolku kaikille sanastoille (käytetään kaikkiin alla "
"tyhjinä oleviin sanastojen sisältöpolkuihin)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Sisältöpolku sanastolle %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Kuviot foorumeille ja foorumisäiliöille"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Sisältöpolku kaikille käyttäjätietosivuille"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Blogisivujen polkujen kuvio"
msgid "Verbose"
msgstr "Näytä muutokset"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Näytä aliaksien muutokset (paitsi massapäivitykset)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Korvaa erottimella"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Aliaksen enimmäispituus"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Komponentin enimmäispituus"
msgid "Update action"
msgstr "Toimenpide päivitettäessä"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Poistettavat merkkijonot"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Tarjoaa moduuleille mekanismin automaattisten aliaksien luomiseksi "
"niiden hallinnoimalle sisällölle."
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Align"
msgstr "Tasaa"
msgid "Loop"
msgstr "Kierros"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
msgid "Basic"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
msgid "access content"
msgstr "sisällön lukeminen"
msgid "List type"
msgstr "Listan tyyppi"
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
msgid "Padding"
msgstr "Täyte"
msgid "First name"
msgstr "Etunimi"
msgid "Last name"
msgstr "Sukunimi"
msgid "Targets"
msgstr "Kohteet"
msgid "User login"
msgstr "Kirjautuminen"
msgid "Link text"
msgstr "Linkin teksti"
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
msgid "Case"
msgstr "Asia"
msgid "External"
msgstr "Ulkoinen"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Referrer"
msgstr "Viittaaja"
msgid "Exists"
msgstr "On olemassa"
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
msgid "Maximum length"
msgstr "Suurin pituus"
msgid "Save changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentti"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
msgid "<All>"
msgstr "<Kaikki>"
msgid "Edit view"
msgstr "Muokkaa näkymää"
msgid "Override"
msgstr "Ohita"
msgid "Clone"
msgstr "Kloonaa"
msgid "Administer views"
msgstr "Ylläpidä näkymiä"
msgid "Existing Views"
msgstr "Olemassaolevat näkymät"
msgid "Default Views"
msgstr "Oletusnäkymät"
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentit"
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Paljastetut suodattimet"
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
msgid "Add criteria"
msgstr "Lisää kriteerit"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Näkymän nimi voi olla ainoastaan alphanumeerinen tai alaviivoja."
msgid "Views UI"
msgstr "Näkymien hallintapaneeli"
msgid "Recent comments"
msgstr "Uusimmat kommentit"
msgid "Node: ID"
msgstr "Solmu: ID"
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Katogorisoimattomat"
msgid "Plain"
msgstr "Puhdas"
msgid "Position"
msgstr "Sijoitus"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
msgid "Basic settings"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Last checked"
msgstr "Tarkistettu viimeksi"
msgid "Node template"
msgstr "Solmumalli"
msgid "false"
msgstr "epätosi"
msgid "true"
msgstr "tosi"
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
msgid "text"
msgstr "teksti"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "Child terms"
msgstr "Alitermit"
msgid "fields"
msgstr "kentät"
msgid "Save settings"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Flag"
msgstr "Lippu"
msgid "Operation"
msgstr "Toimenpide"
msgid "reply"
msgstr "vastaa"
msgid "Property"
msgstr "Ominaisuus"
msgid "Defaults"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "First Name"
msgstr "Etunimi"
msgid "Last Name"
msgstr "Sukunimi"
msgid "City"
msgstr "Kaupunki"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "kommenteilla"
msgid "without comments"
msgstr "ilman kommentteja"
msgid "Sort by"
msgstr "Lajittele"
msgid "Created date"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Updated date"
msgstr "Päivitetty"
msgid "comments"
msgstr "kommentit"
msgid "Full"
msgstr "Kokonainen"
msgid "Default language"
msgstr "Oletuskieli"
msgid "Rules"
msgstr "Säännöt"
msgid "Regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstikentän koko"
msgid "Authoring information"
msgstr "Julkaisutiedot"
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
msgid "Some"
msgstr "Jotkut"
msgid "Approved"
msgstr "Hyväksytty"
msgid "Root"
msgstr "Päätaso"
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
msgid "minutes"
msgstr "minuutti / minuutit"
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Kirjoita kullekin riville yksi Drupalin polku. Tähti (*) toimii "
"jokerimerkkinä. Esimerkiksi polku %blog tarkoittaa blogisivuja ja "
"%blog-wildcard jokaista henkilökohtaista blogia. Etusivu on %front."
msgid "Other queries"
msgstr "Muut kyselyt"
msgid "Link to node"
msgstr "Linkitä solmuun"
msgid "Upload file"
msgstr "Palvelimelle ladattava tiedosto"
msgid "Timer"
msgstr "Ajastin"
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
msgid "in"
msgstr "sisällä"
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
msgid "Edit term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Tokens"
msgstr "Merkit"
msgid "Token"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Spam"
msgstr "Roska"
msgid "Switch"
msgstr "Vaihda"
msgid "Delimiter"
msgstr "Rajoitin"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Otsikon haku syötteestä epäonnistui."
msgid "Sources"
msgstr "Lähteet"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Päivitys on suoritettu."
msgid "Node title"
msgstr "Solmun otsikko"
msgid "Node body"
msgstr "Solmun runko"
msgid "update"
msgstr "päivitä"
msgid "Result"
msgstr "Tulos"
msgid "Full text"
msgstr "Koko teksti"
msgid "Feed settings"
msgstr "Syotteen asetukset"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "Add new group"
msgstr "Lisää uusi kenttäryhmä"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutokset on tallennettu."
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Haku ei tuottanut tuloksia."
msgid "Front page"
msgstr "Etusivu"
msgid "unlimited"
msgstr "rajoittamaton"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Korvauskuviot"
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
msgid "Display name"
msgstr "Näyttönimi"
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Feature"
msgstr "Ominaisuus"
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
msgid "Publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset"
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
msgid "Middle"
msgstr "Keskellä"
msgid "Query"
msgstr "Kysely"
msgid "Strict"
msgstr "Tarkka"
msgid "Search fields"
msgstr "Hakukentät"
msgid "equals"
msgstr "yhtä kuin"
msgid "Configure block"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "Block name"
msgstr "Lohkon nimi"
msgid "Period"
msgstr "Ajanjakso"
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
msgid "Minute"
msgstr "Minuutti"
msgid "Second"
msgstr "Sekunti"
msgid "Granularity"
msgstr "Rakeisuustaso"
msgid "Target type"
msgstr "Kohdetyyppi"
msgid "Alignment"
msgstr "Tasaus"
msgid "Link label"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "author"
msgstr "kirjoittaja"
msgid "unchanged content"
msgstr "muuttumaton sisältö"
msgid "unchanged user"
msgstr "muuttumaton käyttäjä"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteetti"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "None."
msgstr "Ei mitään."
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Negate"
msgstr "Käänteistä"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %label?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label on poistettu."
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
msgid "Import failed."
msgstr "Lataus epäonnistui."
msgid "created content"
msgstr "luotiin sisältöä"
msgid "updated content"
msgstr "päivitetty sisältö"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Huomaa että jos Drupalin välimuisti on käytössä, tätä toimintoa "
"ei suoriteta sivuille jotka tarjoillaan välimuistista."
msgid "viewed content"
msgstr "tarkasteltu sisältö"
msgid "deleted content"
msgstr "poistettu sisältö"
msgid "Existing system path"
msgstr "Olemassaoleva järjestelmäpolku"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Lisää tai poista sisällön verkko-osoitteen alias"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi poistaaksesi verkko-osoite aliakset jotka osoittavat "
"annettuun polkualiakseen."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi poistaaksesi verkko-osoite aliakset jotka osoittavat "
"annettuun järjestelmäpolkuun."
msgid "Greater than"
msgstr "Suurempi kuin"
msgid "Equal to"
msgstr "On yhtä kuin"
msgid "Less than"
msgstr "Pienempi kuin"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Lähetä sähköposti kaikille tietyn roolin omaaville käyttäjille"
msgid "Page redirect"
msgstr "Sivun uudelleenohjaus"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"VAROITUS: Tämä saattaa aiheuttaa ongelmia mikäli sivustollasi on "
"paljon käyttäjiä joilla on nämä roolit. Tämä koska palvelimesi "
"ei välttämättä kykene käsittelemään kaikkia "
"sähköpostipyyntöjä kerralla."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Sähköpostin aihe"
msgid "The mail's message body."
msgstr "Sähköpostin rungon teksti."
msgid "registered user"
msgstr "rekisteröitynyt käyttäjä"
msgid "updated user"
msgstr "päivitetty käyttäjä"
msgid "viewed user"
msgstr "tarkasteltava käyttäjä"
msgid "deleted user"
msgstr "poistettu käyttäjä"
msgid "User has logged in"
msgstr "Käyttäjä on kirjautunut sisään"
msgid "logged in user"
msgstr "sisäänkirjautunut käyttäjä"
msgid "User has logged out"
msgstr "Käyttäjä on kirjautunut ulos"
msgid "logged out user"
msgstr "uloskirjautunut käyttäjä"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Käyttäjällä on rooli(t)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Onko käyttäjällä valittuja rooleja."
msgid "any"
msgstr "mikä tahansa"
msgid "Add user role"
msgstr "Lisää käyttäjärooli"
msgid "Remove user role"
msgstr "Poista käyttäjärooli"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Suorita kustomoitua PHP koodia"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP koodi"
msgid "Select a user"
msgstr "Valitse käyttäjä"
msgid "You must select a user."
msgstr "Sinun on valittava käyttäjä."
msgid "Selector"
msgstr "Valitsin"
msgid "views"
msgstr "näkymät"
msgid "Open in new window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
msgid "Token replacement"
msgstr "Korvausmerkkaukset"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Viestisi on lähetetty."
msgid "What links here"
msgstr "Mikä linkittää tänne"
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
msgid "Site information"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Blocked"
msgstr "Suljettu"
msgid "Deleting"
msgstr "Poistetaan"
msgid "or"
msgstr "tai"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "avoin"
msgid "Convert"
msgstr "Käännä"
msgid "Parent term"
msgstr "Isäntätermi"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ylemmän tason termit"
msgid "All blogs"
msgstr "Kaikki blogit"
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
msgid "Forums"
msgstr "Foorumit"
msgid "view revisions"
msgstr "versioiden tarkastelu"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "palauta"
msgid "Show diff"
msgstr "Näytä erot"
msgid "Revision"
msgstr "Versio"
msgid "current revision"
msgstr "Nykyinen versio"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Valitse verrattavat revisiot."
msgid "< previous diff"
msgstr "< edellinen versio"
msgid "Current revision:"
msgstr "Nykyinen versio:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Revisio !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Muutokset kohteeseen %name"
msgid "duration"
msgstr "Kesto"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asteriski"
msgid "Missing"
msgstr "Puuttuu"
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "All tags"
msgstr "Kaikki tagit"
msgid "Last modified"
msgstr "Viimeksi muutettu"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Reversed"
msgstr "Käänteistetty"
msgid "Flexible"
msgstr "Joustava"
msgid "Changed"
msgstr "Muuttunut"
msgid "Date created"
msgstr "Luontipäivämäärä"
msgid "Reverse"
msgstr "Käänteinen järjestys"
msgid "Manage features"
msgstr "Hallinnoi ominaisuuksia"
msgid "Conflict"
msgstr "Ristiriita"
msgid "Standard"
msgstr "Standardi"
msgid "User name"
msgstr "Käyttäjän nimi"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkkini"
msgid "Not published"
msgstr "Ei julkaistu"
msgid "Menu settings"
msgstr "Valikon asetukset"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värivalikoima"
msgid "Unformatted"
msgstr "Muokkaamaton"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-syöte"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Sallitut tiedostopäätteet"
msgid "New comments"
msgstr "Uudet kommentit"
msgid "New"
msgstr "Uusi"
msgid "Enter username"
msgstr "Syötä käyttäjänimi"
msgid "Username not found"
msgstr "Käyttäjänimeä ei löytynyt"
msgid "flag"
msgstr "lippu"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhteet"
msgid "Plural"
msgstr "Monikko"
msgid "Relationship"
msgstr "Suhde"
msgid "relationships"
msgstr "suhteet"
msgid "image"
msgstr "kuva"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vanhin ensin"
msgid "Basic information"
msgstr "Perustietoa"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nimien on oltava aakkosnumeerisia sisältäen lisäksi ainoastaan "
"alaviivoja."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Lajittelukriteerit"
msgid "Base path"
msgstr "Peruspolku"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ei näytetä>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ylätason valikkoelementti"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Ponnahdusvalikko"
msgid "Delete action"
msgstr "Poista toimenpide"
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
msgid "Translations"
msgstr "Käännökset"
msgid "comment"
msgstr "kommentti"
msgid "Unpublished"
msgstr "Julkaisematon"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name-kenttä on pakollinen."
msgid "Sticky"
msgstr "Kiinnitetty"
msgid "TRUE"
msgstr "TOSI"
msgid "FALSE"
msgstr "EPÄTOSI"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "peruuta"
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
msgid "disable"
msgstr "pois käytöstä"
msgid "Output format"
msgstr "Tulostusmuoto"
msgid "Storage"
msgstr "Tallennus"
msgid "date"
msgstr "päiväys"
msgid "Page name"
msgstr "Sivun nimi"
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"
msgid "Slogan"
msgstr "Iskulause"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "You must select a node."
msgstr "Sinun on valittava solmu."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat."
msgid "No style"
msgstr "Ei tyyliä"
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Lifetime"
msgstr "Elinaika"
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
msgid "Variables"
msgstr "Muuttujat"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-koodi"
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"
msgid "Double"
msgstr "Kaksinkertainen"
msgid "Relationship type"
msgstr "Relaation tyyppi"
msgid "No caching"
msgstr "Ei välimuistitusta"
msgid "Internationalization"
msgstr "Monikielisyys"
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
msgid "Translation status"
msgstr "Käännöksen tila"
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
msgid "Above"
msgstr "Yläpuolella"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgid "Fourth"
msgstr "Neljäs"
msgid "Fifth"
msgstr "Viides"
msgid "Overrides"
msgstr "Merkkijonojen ylikirjoitus"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hallitse kenttiä"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstialue"
msgid "Used in"
msgstr "Käytetään"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Kenttäryhmä"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Syötä pilkuin eroteltu lista näkymälle syötettävistä "
"argumenteista."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali"
msgid "Minimum"
msgstr "Pienin"
msgid "Precision"
msgstr "Tarkkuus"
msgid "Form"
msgstr "Kaavake"
msgid "Exceptions"
msgstr "Poikkeukset"
msgid "Title tag"
msgstr "Otsikkotagi"
msgid "Override path"
msgstr "Ohita polku"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuutti"
msgid "Any user"
msgstr "Kaikki käyttäjät"
msgid "Permission"
msgstr "Käyttöoikeus"
msgid "Dotted"
msgstr "Pisteet"
msgid "Dashed"
msgstr "Pilkut"
msgid "Solid"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
msgid "Ridge"
msgstr "Ridge"
msgid "Inset"
msgstr "Inset"
msgid "Outset"
msgstr "Outset"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
msgid "Global"
msgstr "Yleinen"
msgid "Two"
msgstr "Kaksi"
msgid "Three"
msgstr "Kolme"
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
msgid "Image gallery"
msgstr "Kuvagalleria"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Thread"
msgstr "Ketjuta"
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
msgid "Layouts"
msgstr "Ulkoasut"
msgid "URL path settings"
msgstr "Polkujen asetukset"
msgid "Title text"
msgstr "Otsikkoteksti"
msgid "Not configured"
msgstr "Ei asetettu"
msgid "Mapping"
msgstr "Kartoitus"
msgid "Distinct"
msgstr "Erilainen"
msgid "Uppercase"
msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi"
msgid "Extension"
msgstr "Tiedostopääte"
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
msgid "Keys"
msgstr "Avaimet"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaattisesti luotu alias %original_alias on jo käytössä. Alias "
"muutettiin muotoon %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Sisältöpolku kaikille solmuille tyyppiä @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Poista aliakset"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automaattinen alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Otsikoissa sanat erotteleva merkki. Tämä korvaa kaikki välilyönnit "
"ja välimerkit. Välilyönnin tai + merkin käyttö voi johtaa "
"odottamattomiin tuloksiin."
msgid "Character case"
msgstr "Kirjainkoko"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Älä muuta kirjasinkokoa (jätä samaksi kuin lähteenä olevan "
"korvausmerkin arvo)."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Muuta pieniksi kirjaimiksi"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Älä tee mitään. Jätä vanha alias koskemattomaksi."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Luo uusi alias. Jätä vanha alias järjestelmään."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Luo uusi alias. Poista vanha alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteroi ennen aliaksen luontia"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Suodattaa aliakset niin että ne sisältävät vain ASCII-96 "
"merkistöstä löytyviä numeroita ja kirjaimia."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ei mitään (älä korvaa)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Poista kaikki aliakset. Poistettavien aliaksien määrä: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Poista aliakset kaikille @label. Poistettavien aliaksien määrä: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Poista aliakset!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Kaikki polkualiaksesi on poistettu."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Kaikki tyypin %type polkualiaksesi on poistettu."
msgid "Language neutral"
msgstr "Kielineutraali"
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
msgid "Edit content"
msgstr "Muokkaa sisältöä"
msgid "Change layout"
msgstr "Muuta ulkoasua"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekstit"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregoi"
msgid "<Any>"
msgstr "<Mikä tahansa>"
msgid "Loading"
msgstr "Ladataan"
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjestä uudelleen"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 käyttäjä"
msgstr[1] "@count käyttäjää"
msgid "Empty cache"
msgstr "Tyhjennä välimuisti"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Uudelleenasenna moduulit"
msgid "Variable editor"
msgstr "Muuttujien muokkaustyökalu"
msgid "Session viewer"
msgstr "Sessionlukija"
msgid "Switch user"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Suorita PHP-koodia"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Listassa näytettävien käyttäjien määrä"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Tämä käyttäjä voi vaihtaa takaisin."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Varoitus: tämä käyttäjä ei voi vaihtaa takaisin."
msgid "Query log"
msgstr "Kyselylogi"
msgid "Display query log"
msgstr "Näytä kyselylogi"
msgid "Sort query log"
msgstr "Lyhyt kyselylogi"
msgid "by source"
msgstr "lähteen mukaan"
msgid "by duration"
msgstr "keston mukaan"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Hitaiden kyselyiden korostus"
msgid "Display page timer"
msgstr "Näytä sivuajastin"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Näytä sivun latausaika kyselyn logilaatikossa.."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Näytä muistin käyttö"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Näytä uudelleenohjaussivu"
msgid "Error handler"
msgstr "Virheiden käsittely"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Standardi Drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Jäljitä taaksepäin"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Suoritettava PHP koodi"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Syötä koodi. Älä käytä <code>&lt;?php ?&gt;</code> tageja."
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
msgid "Old value"
msgstr "Vanha arvo"
msgid "New value"
msgstr "Uusi arvo"
msgid "Session name"
msgstr "Session nimi"
msgid "Generate users"
msgstr "Luo käyttäjiä"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä käyttäjiä. Vaihtoehtoisesti poista "
"olemassaolevat käyttäjät."
msgid "Generate content"
msgstr "Luo sisältöä"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä solmuja ja kommentteja. Vaihtoehtoisesti "
"poista olemassaoleva sisältö."
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
msgid "Package"
msgstr "Pakkaus"
msgid "All types"
msgstr "Kaikki tyypit"
msgid "Parser"
msgstr "Parseri"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Aiheen otsikko."
msgid "Node author"
msgstr "Solmun kirjoittaja"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalainen"
msgid "Interface language"
msgstr "Käyttöliittymän kieli"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Uudelleenrakentaa"
msgid "Cancel link"
msgstr "Peruuta linkki"
msgid "Attach to"
msgstr "Liitä kohteeseen"
msgid "Attach files"
msgstr "Liitä tiedostoja"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Osoite %url ei kelpaa. Anna kokonainen osoite, kuten "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Paneelisivut"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Paneelisolmut"
msgid "Mini panels"
msgstr "Minipaneelit"
msgid "Views panes"
msgstr "Näkymäpaneelit"
msgid "by @user"
msgstr "@user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentin tyyppi"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Poistettu/puuttuva lohko @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Uusi kustomoitu sisältö"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Luo täysin kustomoitua HTML sisältöä."
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "General form"
msgstr "Yleislomake"
msgid "Form goes here."
msgstr "Lomake tulee tähän."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" peruslomake"
msgid "Node type description"
msgstr "Solmun tyypin kuvaus"
msgid "Attached files"
msgstr "Liitetyt tiedostot"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Liitetyt tiedostot tulevat tähän."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Lista solmuun liitetyistä tiedostoista."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" liitteet"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kirjan navigaatio"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Kirjan navigaatio tulee tähän."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" kirjan navigaatio"
msgid "Add comment"
msgstr "Lisää kommentti"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommenttilomake tähän."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Lomake kommentin lisäämiseksi."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" kommenttilomake"
msgid "Node comments"
msgstr "Solmun kommentit"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Solmun kommentit tulevat tähän."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun kommentit."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommenttia per sivu"
msgid "Pager"
msgstr "Sivutus"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" kommentit"
msgid "Node content"
msgstr "Solmun sisältö"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun sisältö."
msgid "Node title."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Solmun sisältö tulee tähän."
msgid "Link title to node"
msgstr "Linkitä otsikko solmuun"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Klikkaa tästä tehdäksesi otsikosta linkki solmuun."
msgid "No extras"
msgstr "Ei ekstroja"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Klikkaa tästä poistaaksesi käytöstä mahdolliset tämän moduulin "
"solmulle tekemät muutokset kuten tiedostoliitteet ja CCK kentät; "
"tämän tulisi näyttää ainoastaan perustiivistelmä tai solmun "
"leipäteksti."
msgid "Identifier"
msgstr "Tunnistin"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" sisältö"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset solmun lomakkeessa"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Julkaisuasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "Node form author information"
msgstr "Luontitiedot solmun lomakkeessa"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Luontitiedot solmun lomakkeessa."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Solmun lomakkeen kommenttiasetukset"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommenttiasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Solmun lomakkeen valikkoasetukset"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Solmulomakkeen liitetiedostot"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Liitetiedostot solmun lomakkeessa."
msgid "Node form book options"
msgstr "Solmun lomakkeen kirjaoptiot"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Solmun kirjaoptiot."
msgid "Publishing options."
msgstr "Julkaisuasetukset."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommenttivaihtoehdot"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommenttivaihtoehdot."
msgid "Authoring information."
msgstr "Luontitiedot."
msgid "Menu options"
msgstr "Valikko-optiot"
msgid "Menu options."
msgstr "Valikko-optiot."
msgid "URL path options"
msgstr "Verkko-osoitteen polun asetukset"
msgid "URL Path options."
msgstr "Verkko-osoitteen polun asetukset."
msgid "Attach files."
msgstr "Liitä tiedostoja."
msgid "Book options."
msgstr "Kirjaoptiot."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" tyyppi"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Solmun tyypin kuvaus tulee tähän."
msgid "Node type description."
msgstr "Solmun tyypin kuvaus."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" tyypin kuvaus"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profiilisisältö tulee tähän."
msgid "Which category"
msgstr "Mikä kategoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään jos kategoriassa ei ole dataa. Huomaa että "
"otsikkoa ei näytetä muulloin kuin sen ollessa ohitettuna."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" profiilikentät"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Termin kuvaus tulee tähän."
msgid "Term description."
msgstr "Termin kuvaus."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@a\" termin kuvaus"
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista liitännäistermeistä"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termit jotka liittyvät olemassaolevaan termiin; voivat olla "
"alitermejä, sisartermejä tai ylätason termejä."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Sisartermit"
msgid "Top level terms"
msgstr "Ylätason termit"
msgid "Which terms"
msgstr "Mitkä termit"
msgid "Unordered"
msgstr "Järjestämätön"
msgid "Ordered"
msgstr "Järjestetty"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Käyttäjän kuva."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" käyttäjäkuva"
msgid "User profile"
msgstr "Käyttäjäprofiili"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Käyttäjän profiili."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" käyttäjäprofiili"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sanastotermit"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Kaikki sanastossa olevat termit."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termit"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Enimmäissyvyys"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Määrittele näytettävien termien enimmäissyvyys."
msgid "Display as tree"
msgstr "Näytä puumuodossa"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, termit näytetään puumuodossa, muussa tapauksessa "
"peruslistana."
msgid "A node object."
msgstr "Solmuobjekti."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Tällä hetkellä asetettuna !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Epäkelpo solmu valittu."
msgid "A node add form."
msgstr "Solmun lisäyslomake."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Valitse solmun tyyppi tälle lomakkeelle."
msgid "A node edit form."
msgstr "Solmun muokkauslomake."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Yksittäisen luokittelutermin objekti."
msgid "A single user object."
msgstr "Yksittäisen käyttäjän objekti."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Luokittelusanasto"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Yksittäinen luokittelusanasto-objekti."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Valitse sanasto tälle lomakkeelle."
msgid "New @s"
msgstr "Uusi @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Uutta muuntyyppistä sisältöä"
msgid "New content behavior"
msgstr "Uuden sisällön käyttäytyminen"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Valitse miten järjestelmään lisätty uusi sisältö käyttäytyy. "
"Mikäli valittuna uusi sisältö on välittömästi käytettävissä "
"Paneelisivuilla, muussa tapauksessa sisältö on paneelisivujen "
"käytettävissä vasta sallittuasi sen täällä."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse Lähetä saadaksesi täydellinen lista valitsemiksesi "
"oletuksiksi asetetuista sisältötyypeistä.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "sallittu @s sisältö"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Valitse sallitut ulkoasut"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Valitse kaikki ulkoasut joiden haluat olevan käyttäjien valittavissa "
"ulkoasua valittaessa. Sinun on sallittava vähintään yksi ulkoasu."
msgid "argument"
msgstr "argumentti"
msgid "Add argument"
msgstr "Lisää argumentti"
msgid "relationship"
msgstr "suhde"
msgid "Add relationship"
msgstr "Lisää suhde"
msgid "Add context"
msgstr "Lisää konteksti"
msgid "Required contexts"
msgstr "Vaaditut kontekstit"
msgid "required context"
msgstr "vaadittu konteksti"
msgid "Add required context"
msgstr "Lisää pakollinen konteksti"
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Remove this item"
msgstr "Poista"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Lisää @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Muokkaa @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Syötä ylläpitosivuilla !type tunnistamiseen käytettävä nimi."
msgid "Keyword"
msgstr "Avainsana"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Syötä otsikoiden substituutiossa käytettävä avainsana."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Hylää se; sisältöä joka vaatii tämän kontekstin ei ole "
"tarjolla."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr "Valitse toimintatapa jos argumentti puuttuu tai ei validoidu."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentti @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Konteksti @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vuosi"
msgstr[1] "@count vuotta"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 viikko"
msgstr[1] "@count viikkoa"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Paneelin sisältö on päivitetty."
msgid "Choose layout"
msgstr "Valitse ulkoasu"
msgid "Missing content type"
msgstr "Puuttuva sisältötyyppi"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Ruudun sisältötyyppi joko puuttuu tai on poistettu. Ruutu ei "
"renderöidy."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Lisää sisältöä !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Sisältötyyppejä joita voisit lisätä tähän näkymään ei "
"löydy."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Säädä !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Välimuistitustapoja ei ole tällä hetkellä määritettynä. "
"Välimuistitusta käyttääksesi ota käyttöön Paneeleiden "
"välimuistitusmoduuli."
msgid "Panel settings"
msgstr "Paneelin asetukset"
msgid "No title"
msgstr "Ei otsikkoa"
msgid "Unknown context"
msgstr "Tuntematon konteksti"
msgid "No context"
msgstr "Ei kontekstia"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Poistettu/puuttuva sisältötyyppi: @type"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Voit käyttää avainsanoja %keywords konteksteista samoten kuin "
"%title sisällyttääksesi alkuperäisen otsikon."
msgid "Context %count"
msgstr "Konteksti %count"
msgid "Columns"
msgstr "Palstat"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Rivi @row, palsta @col"
msgid "Single column"
msgstr "Yksittäinen palsta"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Kahden palstan ruudukko"
msgid "Left above"
msgstr "Vasemmalle ylös"
msgid "Right above"
msgstr "Oikealle ylös"
msgid "Left below"
msgstr "Vasemmalle alas"
msgid "Right below"
msgstr "Oikealle alas"
msgid "Module name"
msgstr "Moduulin nimi"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Syötä moduulin nimi johon koodia siirretään."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "Minipaneelin otsikko. Otsikko voidaan ohittaa lohkon asetuksissa."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"Kategoria, johon tämä minipaneeli sisällytetään Lisää "
"sisältöä -lomakkeessa. Ainoastaan isot ja pienet aakkosnumeeriset "
"merkit ovat sallittuja. Jos jätät tämän tyhjäksi, käytetään "
"oletusta ”Minipaneelit”."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Luokkien nimet voivat sisältää ainoastaan aakkosnumeerisia "
"merkkejä tai välilyöntejä."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Puuttuva/poistetty minipaneeli @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Nimetön minipaneeli"
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
msgid "Panel"
msgstr "Paneelit"
msgid "Panel layout"
msgstr "Paneeliulkoasu"
msgid "Panel content"
msgstr "Paneelisisältö"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "CSS ID jota voidaan käyttää paneelin stylisoinnissa."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Valitse ulkoasu."
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Luo solmuja jotka on jaettu valittavaa sisältöä sisältäviin "
"alueisiin."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Lisää solmu sivustoltasi sisältönä."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Käyttääksesi NID:iä verkko-osoitteesta, voit käyttää %0, %1, "
"..., %N hakeaksisi verkko-osoitteen argumentteja. Tai käytä @0, @1, "
"@2, ..., @N käyttääksesi paneelille välitettyjä argumentteja."
msgid "Leave node title"
msgstr "Jätä lomakkeen otsikko"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Edistynyt: mikäli ei valittuna, älä muuta solmun otsikkoa; tämä "
"voi aiheuttaa että solmun otsikko tulostuu kahdesti paitsi jos "
"teemasi tunnistaa tämän tilan."
msgid "Invalid node"
msgstr "Kielletty solmu"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Solmu ladattu muuttujasta @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Poistettu/puuttuva solmu @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Sivuasetukset"
msgid "Path is required."
msgstr "Polku on pakollinen."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Poista käytöstä Drupalin lohkot/alueet"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS koodi"
msgid "Simple cache"
msgstr "Yksinkertainen välimuisti"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Yksinkertainen välimuistitus on aikapohjainen välimuisti. Sitä on "
"vaikea rajoittaa ja kun sisältö on kertaalleen päätynyt "
"välimuistiin se pysyy siellä vanhenemiseensa asti."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"jos \"argumentit\" on valittuna, sisältö tallennetaan välimuistiin "
"jokaista argumenttia kohden koko näkymään. Jos \"kontekstit\" on "
"valittuna silloin sisältö tallennetaan välimuistiin jokaista "
"erillistä ruudun tai näkymän kontekstia kohden. Jos \"ei "
"kumpaakaan\" on valittuna, tälle ruudulle on ainoastaan yksi "
"välimuisti."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentin villikortti"
msgid "No argument"
msgstr "Ei argumenttia"
msgid "From context"
msgstr "Kontekstista"
msgid "From panel argument"
msgstr "Paneeliargumentista"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Syötä paneelin konfiguraatiossa"
msgid "Required context"
msgstr "Pakollinen konteksti"
msgid "Panel argument"
msgstr "Paneeliargumentti"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Mitä paneeliargumenttia käytetään \"Paneeliargumentista\" ollessa "
"valittuna."
msgid "Sixth"
msgstr "Kuudes"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Kiinteä argumentti"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Mitä käytetään argumenttinä \"Kiinteä\" ollessa valittuna."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Mitä etikettiä käytetään mikäli argumentti näytetään "
"paneelien käyttäjälle."
msgid "Use pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Items to display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Link to view"
msgstr "Linkitä näkymään"
msgid "More link"
msgstr "\"Lisää\" linkki"
msgid "More link text"
msgstr "\"Lisää\" linkin teksti"
msgid "Link title to view"
msgstr "Linkitä otsikko näkymään"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Tarjoa \"lisää\" linkki joka linkittyy näkymään"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Tämä on riippumaton mistä tahansa lisää-linkistä jonka näkymä "
"mahdollisesti tarjoaa; jos näet kaksi linkkiä, poista tämä "
"käytöstä. Views tarjoaa lisää-linkin ainoastaan jos käytät "
"tyyppiä \"lohko\" joten muissa tapauksissa voit käyttää tätä "
"linkkiä."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Näytä syötteiden kuvakkeet"
msgid "Num posts"
msgstr "Artikkelien lukumäärä"
msgid "Send arguments"
msgstr "Lähetä argumentteja"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Poistettu/puuttuva näkymä: @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Kirjaisäntä"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Lisää kirjaisännön solmun kontekstista."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Välitön isäntä"
msgid "Top level book"
msgstr "Ylätason kirja"
msgid "Term from node"
msgstr "Termi solmusta"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Lisää luokittelutermin solmun kontekstista; jos useita termejä on "
"valittuna se hakee ainoastaan ensimmäisen termin."
msgid "Term parent"
msgstr "Termin isäntä"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Lisää isäntätermin termin kontekstista."
msgid "Top level term"
msgstr "Ylätason termi"
msgid "System block"
msgstr "Järjestelmälohko"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Näyttää ruudut järjestelmälohkoina; tämä on rajoitetumpaa kuin "
"oletusarvo."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Paneelin oletusrenderöintitapa; näyttää jokaisen ruudun erottajan "
"kanssa."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Näyttää ruudut HTML listana."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Pyöristetyt kulmat"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr ""
"Näyttää ruudut tai paneelit pyöristetyin kulmin varustetun "
"laatikon sisällä"
msgid "Box around"
msgstr "Laatikko ympärillä"
msgid "Each pane"
msgstr "Jokainen ruutu"
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
msgid "Machine name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Valintatyyppi"
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"
msgid "Node count"
msgstr "Solmujen lukumäärä"
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
msgid "Default order"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid "Number of views"
msgstr "Katselukerrat"
msgid "Or"
msgstr "TAI"
msgid "Content ID"
msgstr "Sisällön ID"
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestetty lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestämätön lista"
msgid "Font family"
msgstr "Kirjasintyyppi"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjasinkokoriippuvainen"
msgid "Add row"
msgstr "Lisää rivi"
msgid "Link class"
msgstr "Linkin luokka"
msgid "Default theme"
msgstr "Oletusteema"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Palsta"
msgid "Default sort"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid "sort by @s"
msgstr "Lajittele kentän @s mukaan"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Uuden kommentin tallentamisen jälkeen"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Kommentin poistamisen jälkeen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Kun termi poistetaan"
msgid "Content language"
msgstr "Sisällön kieli"
msgid "Add new rule"
msgstr "Lisää uusi sääntö"
msgid "Add @type"
msgstr "Lisää @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ei nostettu"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Isäntäkommentti"
msgid "The parent comment."
msgstr "Isäntäkommentti."
msgid "Author's website"
msgstr "Ylläpitäjän www-sivusto"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Näytä kommentin syvyys jos kommentti on ketjutettuna."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Näytä vastaukset ketjutettuina. Tämä pitää alikommentit yhdessä "
"isäntiensä kamssa."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Vastaa-linkki"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki kommenttiin vastaamiseksi."
msgid "Text to display"
msgstr "Näytettävä teksti"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä tai kentän luojan kotisivulle"
msgid "Newest first"
msgstr "Uusin ensin"
msgid "field"
msgstr "kenttä"
msgid "nodes"
msgstr "solmut"
msgid "Menu items"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "Formatter"
msgstr "Muokkaaja"
msgid "clone"
msgstr "kloonaa"
msgid "Public key"
msgstr "Julkinen avain"
msgid "Week @week"
msgstr "Viikko @week"
msgid "Regions"
msgstr "Alueet"
msgid "Translate"
msgstr "Käännä"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid "Time ago"
msgstr "Aikaa sitten"
msgid "Create @name"
msgstr "Luo @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Sort direction"
msgstr "Lajittelusuunta"
msgid "Element"
msgstr "Elementti"
msgid "Effect"
msgstr "Efekti"
msgid "This node"
msgstr "Tämä solmu"
msgid "starting from @count"
msgstr "alkaen kohdasta @count"
msgid "Embed"
msgstr "Embeddaa"
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Kieli jolla sisältö löytyy."
msgid "Response code"
msgstr "Vastauskoodi"
msgid "Patterns"
msgstr "Sisältöpolut"
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteetin tyyppi"
msgid "User roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Rating"
msgstr "Arvio"
msgid "User account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "Landing page"
msgstr "Laskeutumissivu"
msgid "Importing"
msgstr "Ladataan"
msgid "More link path"
msgstr "\"Lisää\" linkin polku"
msgid "Button text"
msgstr "Painiketeksti"
msgid "Title only"
msgstr "Vain otsikko"
msgid "Not defined"
msgstr "Ei määriteltynä"
msgid "Rule"
msgstr "Sääntö"
msgid "Validator"
msgstr "Validoija"
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggaus"
msgid "Inherit"
msgstr "Peri"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-tyyppi"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "Yksi kuukausi"
msgstr[1] "@count kuukautta"
msgid "Add region"
msgstr "Lisää alue"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametri"
msgid "Generate"
msgstr "Luo"
msgid "rule"
msgstr "sääntö"
msgid "Display format"
msgstr "Näyttömuoto"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorian ID"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Ilmoita sopimattomaksi: @link"
msgid "Report as inappropriate"
msgstr "Ilmoita sopimattomaksi"
msgid "Private key"
msgstr "Yksityinen avain"
msgid "Word verification"
msgstr "Sanavarmennus"
msgid "off"
msgstr "pois päältä"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgetit"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Epäkelpo sivun ID."
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Virhe: käsittelijää taulun @table kentälle @field ei löytynyt!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Älä käytä suhdetta"
msgid "Display type"
msgstr "Näkymän tyyppi"
msgid "export"
msgstr "lataa"
msgid "Importer"
msgstr "Lataaja"
msgid "Custom pages"
msgstr "Kustomoidut sivut"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Välimuisti on tyhjennetty."
msgid "Colon"
msgstr "Kaksoispiste"
msgid "Run cron"
msgstr "Suorita cron-ajo"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Instances"
msgstr "Instanssit"
msgid "translate"
msgstr "käännä"
msgid "Column settings"
msgstr "Palstan asetukset"
msgid "Flagged"
msgstr "Liputettu"
msgid "No link"
msgstr "Ei linkkiä"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
msgid "Row"
msgstr "Rivi"
msgid "Row settings"
msgstr "Riviasetukset"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext argumentti"
msgid "Item1"
msgstr "Elementti1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Tavara Elementille 1."
msgid "Item2"
msgstr "Elementti2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Relcontext objekti."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Lisää relcontextin olemassa olevasta simplecontextista."
msgid "IP address"
msgstr "IP osoite"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Starts with"
msgstr "Alkaa"
msgid "Page elements"
msgstr "Sivun elementit"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Toissijaiset välilehdet"
msgid "Variants"
msgstr "Muunnokset"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Filter by event"
msgstr "Suodata tapahtuman perusteella"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktiiviset säännöt"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Ei-aktiiviset säännöt"
msgid "created comment"
msgstr "luotu kommentti"
msgid "updated comment"
msgstr "päivittynyt kommentti"
msgid "deleted comment"
msgstr "poista kommentti"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Verkko-osoitteen alias on olemassa"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cron ylläpitotoimintoja suoritetaan"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Aseta muropolku"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Bundles"
msgstr "Paketit"
msgid "Bundle"
msgstr "Nippu"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimaalipiste"
msgid "Permanent"
msgstr "Pysyvä"
msgid "Temporary"
msgstr "Tilapäinen"
msgid "All fields"
msgstr "Kaikki kentät"
msgid "Configuration name"
msgstr "Asetusten nimi"
msgid "ends with"
msgstr "päättyy"
msgid "Created by"
msgstr "Luonut"
msgid "Custom date format"
msgstr "Mukautettu päivämäärämuoto"
msgid "Book outline"
msgstr "Kirjan hierarkia"
msgid "Revision information"
msgstr "Version tiedot"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Piilota lähetysnappi"
msgid "Root term"
msgstr "Juuritermi"
msgid "Is one of"
msgstr "On yksi"
msgid "Expression"
msgstr "Ilmaisu"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet myönnetään tietyn käyttöoikeuden omaaville "
"käyttäjille."
msgid "Send mail"
msgstr "Lähetä sähköposti"
msgid "Comma"
msgstr "Pilkku"
msgid "Semicolon"
msgstr "Puolipiste"
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentit ovat vastauksia sisältöön."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Käyttäjät jotka ovat luoneet käyttäjätilit sivustollesi."
msgid "Flag type"
msgstr "Lipun tyyppi"
msgid "Global?"
msgstr "Globaali ?"
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"Lipun asettaminen voi saada aikaiseksi <a "
"href=\"@actions-url\">toimintoja</a>."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Lisätietoa kuinka flags -moduulia käytetään löytyy sivulta <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag moduulin käsikirja</a>."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Virheellinen varmistusmerkkijono (token). Käyttämäsi linkki oli "
"ilmeisesti virheellinen."
msgid ""
"Currently no flag actions. Use the <em>Add new flag action</em> form "
"to add an action."
msgstr ""
"Ei yhtään lipputoimintoa. Kohdasta <em>Lisää toiminto</em> "
"asetetaan uusia toimintoja."
msgid "Select a flag"
msgstr "Valitse lippu"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Lisää uusi lipputoiminto"
msgid "Flag actions"
msgstr "Lippujen toiminnot"
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Merkityn sisällön otsikko."
msgid ""
"To have the flag module work with translations, you need to install "
"and enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> module."
msgstr ""
"Toimiakseen käännöksien kanssa lippumoduuli vaatii <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> moduulin."
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "Käännöksien apumoduulia ei löydy."
msgid "Flaggable node"
msgstr "Merkinnän kohde"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Liputettava käyttäjä"
msgid "Flagged time"
msgstr "Merkinnän ajankohta"
msgid "Display the time the content was flagged by a user."
msgstr "Näytä käyttäjän asettaman lipun ajankohta."
msgid "The unique ID of the object that has been flagged."
msgstr "Yksilöllinen tunniste kohteesta joka on liputettu."
msgid "Flag link"
msgstr "Merkintälinkki"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr "Näytä lippu/poista lippu linkki."
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
msgstr ""
"Kaikkien käyttäjien liputuslukumäärä liittyen johonkin "
"sisältöön."
msgid "Current user"
msgstr "Tämänhetkinen käyttäjä"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "On tyhjä (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ei tyhjä"
msgid "Theming information"
msgstr "Teemojen tietoja"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tyyppi"
msgid "Ends with"
msgstr "Päättyy merkkeihin"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Valikkoreititin on uudelleenrakennettu."
msgid "Upload date"
msgstr "Latauspäivämäärä"
msgid "Do not cache"
msgstr "Älä tallenna välimuistiin"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tämä ohittaa kaikki toiset linkit joita olet asettanut."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Ohita tuntemattomille käyttäjille näytettävä arvo"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Kirjautumattomille käyttäjille näytettävä teksti"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Luokittelusanastot"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Käytä RSS:n oletusarvoja"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Otsikko ja teaser"
msgid "Front page feed"
msgstr "Etusivun syöte"
msgid "Primary"
msgstr "Pääasiallinen"
msgid "Search type"
msgstr "Haun tyyppi"
msgid "Tab weight"
msgstr "Välilehden painoarvo"
msgid "User: ID"
msgstr "Käyttäjä: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Työpöytä"
msgid "Add !name"
msgstr "Lisää !name"
msgid "No role"
msgstr "Ei roolia"
msgid "View link"
msgstr "Katso linkki"
msgid "The size of the file."
msgstr "Tiedoston koko."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "Attached to"
msgstr "Liitetty"
msgid "Link this field"
msgstr "Linkitä kenttä"
msgid "Menu links"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "API Site"
msgstr "API sivusto"
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo-näyttö"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Uudelleenrakenna teemarekisteri jokaisella sivunlatauksella"
msgid "Reinstall"
msgstr "Uudelleenasenna"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Tallennettu uusi %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Näkymä tyyppiä !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{tyhjä}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Yksi muuttuja poistettu."
msgstr[1] "@count muuttujaa poistettu."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 merkki"
msgstr[1] "@count merkkiä"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elementti"
msgstr[1] "@count elementtiä"
msgid "Function reference"
msgstr "Funktioviittaus"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Uudelleenrakenna valikot"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Muokkaa ja poista sivuston muuttujia."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Näytä palvelimesi PHP asetustiedot"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Suorita PHP koodia"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Syötä PHP koodi"
msgid "Theme registry"
msgstr "Teemarekisteri"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel-asetukset"
msgid "Delete link"
msgstr "Poistolinkki"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisointi"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Aseta kaikki välimuistiin kertaalleen (globaali)"
msgid "Per page"
msgstr "Sivua kohti"
msgid "Per role"
msgstr "Roolia kohti"
msgid "Per role per page"
msgstr "Roolia ja sivua kohti"
msgid "Per user"
msgstr "Käyttäjää kohti"
msgid "Per user per page"
msgstr "Sivua ja käyttäjää kohti"
msgid "Create new"
msgstr "Luo uusi"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Omistaa Avattaren"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Capitalize first letter"
msgid "Slash"
msgstr "Kauttaviiva"
msgid "Canvas"
msgstr "Kangas"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Kirjautunut käyttäjä"
msgid "Custom text"
msgstr "Muokattu teksti"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "Feed item"
msgstr "Syöteartikkeli"
msgid "Add more"
msgstr "Lisää lisää"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Prosessoitu @current (@total)."
msgid "sorted by"
msgstr "lajiteltuna"
msgid "Legend"
msgstr "Selite"
msgid "Repeats"
msgstr "Toistuu"
msgid "Not Approved"
msgstr "Ei hyväksytty"
msgid "Remove group"
msgstr "Poista ryhmä"
msgid "is greater than"
msgstr "on suurempi kuin"
msgid "No description"
msgstr "Ei kuvausta"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Sivustonlaajuinen yhteydenottolomake"
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
msgid "No fields available."
msgstr "Yhtään kenttää ei ole saatavilla."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP:n evaluointi"
msgid "viewed comment"
msgstr "luettu kommentti"
msgid "After saving new content"
msgstr "Tallennettuasi uutta sisältöä"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Päivitettyäsi olemassaolevaa sisältöä"
msgid "saved content"
msgstr "tallennettu sisältö"
msgid "After deleting content"
msgstr "Poistettuasi sisältöä"
msgid "Content is published"
msgstr "Sisältö on julkaistu"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Sisältö on liimattu"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Sisältö on nostettu etusivulle"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"&lt;?php ?&gt; tagien sisällä oleva PHP koodi suoritetaan ja "
"korvataan sen tuottamalla tuloksella. Esimerkiksi &lt;? echo 1+1?&gt; "
"korvataan arvolla 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Lisäksi voit käyttää seuraavia muuttujia:"
msgid "truth value"
msgstr "Totuusarvo"
msgid "rules"
msgstr "säännöt"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Onnistuneesti lähetettiin sähköposti vastaanottajalle %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Onnistuneesti lähetettiin sähköposti rool(e)ille %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Sähköpostin lähettäjän osoite. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"sivustonlaajuisesti asetettua osoitetta."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Tallennettuasi uuden termin"
msgid "created term"
msgstr "luotuasi termin"
msgid "updated term"
msgstr "päivitetty termi"
msgid "unchanged term"
msgstr "muuttumaton termi"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Valitse sanasto"
msgid "Block a user"
msgstr "Estä käyttäjä"
msgid "Rule sets"
msgstr "Sääntöjoukot"
msgid "Rule set"
msgstr "Sääntöjoukko"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Ajastettu evaluointipäivä"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Rules ajastin"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ei aliasta"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeerinen"
msgid "Custom URL"
msgstr "Mukautettu URL"
msgid "Edit link"
msgstr "Muokkaa linkkiä"
msgid "Submit button text"
msgstr "Lähetyspainikkeen teksti"
msgid "layout"
msgstr "ulkoasu"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Sivu on poistettu."
msgid "Lowercase"
msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi"
msgid "Punctuation"
msgstr "Välimerkit"
msgid "Add comment link"
msgstr "Lisää kommenti -linkki"
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa molemmat reunat"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Isäntätermi(t)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Viallinen hallintakomento @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hyppää rikkinäisen näkymän @view yli"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajaxin takaisinkutsu näkymän lataukseen."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Lukittua näkymää ei voi muokata."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Luo yksilöityjä listoja ja kyselyitä tietokannastasi."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Näkymien graafinen hallintaliittymä. Et voi lisätä tai muokata "
"näkymiäsi jos moduuli ei ole asennettuna."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva hallintakomento"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Elementin hallintakomento on rikkinäinen eikä sitä voida "
"käyttää. Jos moduuli jota hallintakomento käyttää on poistettu "
"käytöstä, moduulin uudelleenaktivointi voi korjata "
"hallintakomennon. Muussa tapauksessa voit luultavasti poistaa tämän "
"elementin."
msgid "Current date"
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tämän solmun luontiaika"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tämän solmun viimeisin päivitysaika"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Älä näytä yhteenvedossa argumentteja joilla ei ole arvoa"
msgid "Invalid input"
msgstr "Kielletty syöte"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Älä päästä validoinnista läpi jos argumentteja on syötetty"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Aktivoimalla tämän ominaisuuden voit varmistaa että näkymät "
"joissa on tarpeellista enemmän argumentteja eivät läpäise "
"validointia."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sanalistamuoto"
msgid "Character limit"
msgstr "Kirjainmäärärajoitus"
msgid "No transform"
msgstr "Ei muunnosta"
msgid "Upper case"
msgstr "Isot kirjaimet"
msgid "Lower case"
msgstr "Pienet kirjaimet"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Muuta jokaisen sanan ensimmäinen kirjain isoksi kirjaimeksi"
msgid "Case in path"
msgstr "Isot / pienet kirjaimet polussa"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Muunna välilyönnit alaviivoiksi URLeissa"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Piilota näkymässä"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uudelleenkirjoita kenttä näkymässä"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Kentän arvona näytettävä teksti. Voit sisällyttää HTML:ää. "
"Voit myös käyttää allaolevia korvauskuvioita kuvaamaan tietoa "
"tästä näkymästä."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Näytä kenttä linkkinä"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kenttä näytetään linkkinä. Linkin kohde on "
"määritettävä alla."
msgid "Link path"
msgstr "Linkin polku"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Absoluuttinen Drupal-polku tälle linkille. Voit syöttää dataa "
"tälle näkymälle allaolevien \"korvauskuvioiden\" pohjalta."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkissä käytettävät CSS-luokat."
msgid "Prefix text"
msgstr "Aloitusteksti"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Mitä tahansa tekstiä jota näytetään ennen kenttää. Voit "
"käyttää HTML:ää."
msgid "Suffix text"
msgstr "Pääteteksti"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Linkin jälkeen esitettävä teksti. Teksti voi sisältää HTML:ää."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinun täytyy lisätä useampia kenttiä tähän näkymään, ennen "
"kuin voit käyttää tätä kenttää. Näillä kentillä voi olla "
"<em>Piilota tämä kenttä</em> -valinta päällä. Huomaa, että "
"renderöintijärjestyksen takia et voi käyttää kenttiä, jotka "
"tulevat tämän kentän jälkeen. Jos tarvitset kentän, joka ei ole "
"listattu tässä, järjestele kentät uudelleen.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Trimmaa kenttä enimmäispituuteen"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Trimmaa vain sanojen välistä"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kenttä rajataan ainoastaan sanojen välistä. "
"Tämä on korkeintaan suurin määritelty kirjainmäärä. Jos sanojen "
"rajoja ei ole, tämä voi trimmata kentän tyhjäksi."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lisää loppuun kolme pistettä."
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, lisätään loppuun \"...\" jos kenttän tulos on "
"trimmattu."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Poista HTML tagit"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Tämän ollessa valittuna kaikki HTML merkit poistetaan"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Kenttä voi sisältää HTML:ää"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, HTML korjaaja ajetaan varmistamaan että tagit ovat "
"oikeaoppisesti suljettuja trimmauksen jälkeen."
msgid "File size display"
msgstr "Tiedostokoon näyttö"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatoitu (Kilobitteinä tai Megabitteinä)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raakabittejä"
msgid "True/False"
msgstr "Oikea/Väärä"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Mikäli valittuna, true näytetään falsena."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Aikaa sitten (menneen ajan kanssa)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Aikaväli (lisättynä \"sitten/siten\")"
msgid "Round"
msgstr "Pyöristä"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jos valittuna arvo pyöristetään."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Määrittele kuinka monta lukua näytetään desimaalipilkun jälkeen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mitä yksittäistä merkkiä käytetään desimaalipisteenä."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mitä merkkiä käytetään tuhatlukujen erottajana."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Numeroa ennen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön "
"merkki."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Numeron jälkeen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön "
"merkki."
msgid "Simple separator"
msgstr "Yksinkertainen erottaja"
msgid "Display as link"
msgstr "Näytä linkkinä"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operaattorin tunnistin"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen operaattorin "
"tunnistamiseksi."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Suodattimen tunnistin"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen suodattimen "
"tunnistamiseksi. Arvo ei voi olla tyhjä."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Tunnistin on pakollinen kentän ollessa näytettynä käyttäjille."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Tunnistin on kielletty."
msgid "- Any -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "exposed"
msgstr "näytetty"
msgid "Value type"
msgstr "Arvon tyyppi"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Järjestelmän luettavassa muodossa oleva päivämäärä. Suositeltu "
"muoto: CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Epäkelpo päivämäärämuoto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Rajoita lista valittuihin vaihtoehtoihin"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjille näytetään ainoastaan tässä "
"valitut arvot."
msgid "not in"
msgstr "ei sisällä"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "On kaikki"
msgid "Is none of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "not"
msgstr "ei"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "On välillä"
msgid "between"
msgstr "välillä"
msgid "Is not between"
msgstr "Ei ole välillä"
msgid "not between"
msgstr "ei välillä"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Ja max"
msgid "And"
msgstr "Ja"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanan"
msgid "has word"
msgstr "sisältää sanan"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sisältää kaikki sanat"
msgid "has all"
msgstr "sisältää kaikki"
msgid "begins"
msgstr "alkaa"
msgid "ends"
msgstr "päättyy"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Vaadi riippuvuus"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Pienin tarkkuus jota käytetään määrittelemään, ovatko "
"päivämäärät samoja; esimerkiksi jos tarkkuus on \"Vuosi\", "
"silloin kaikki vuoden 1999 päivämäärät tulkitaan samoiksi "
"tarkemmasta päivämäärästä riippumatta."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Jos otat käyttöön <a href=\"@modules\">Advanced Help moduulin</a>, "
"Views tarjoaa parempaa ja laajempaa apua. <a href=\"@hide\">Piilota "
"tämä viesti.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Jos asennat Advanced help -moduulin (!href), Views tarjoaa enemmän "
"ohjeita. <a href=\"@hide\">Piilota tämä viesti.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Rikkinäinen"
msgid "Displays"
msgstr "Näytöt"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Nämä kyselyt suoritettiin näkymää renderöitäessä:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Näyttöruudulla ei ole polkua."
msgid "Query build time"
msgstr "Kyselyn rakennusaika"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kyselyn suorittamisaika"
msgid "View render time"
msgstr "Näkymän renderöintiaika"
msgid "No query was run"
msgstr "Kyselyä ei suoritettu"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Esikatselu ei onnistunut validointivirheistä johtuen."
msgid "View name"
msgstr "Näkymän nimi"
msgid "View description"
msgstr "Näkymän kuvaus"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Kuvausteksti näytetään Views moduulin ylläpitosivulla kertomassa "
"mistä näkymässä on kyse."
msgid "View tag"
msgstr "Näkymän tagi"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Näkymä on poistettu"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Näkymässä %view ei ole rikottavaa lukitusta."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Oletko varma että haluat rikkoa näkymän %name lukituksen?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Rikkomalla tämän lukituksen kaikki käyttäjän !user tekemät "
"muutokset menetetään!"
msgid "Break lock"
msgstr "Poista lukitus"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Lukitus on rikottu ja voit nyt muokata tätä näkymää."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Syötä näkymän nimi sen ollessa eri kuin lähdenäkymän nimi. "
"Jätä tyhjäksi käyttääksesi näkymän nimeä."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Kopioi tähän näkymän koodi"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Näkymän koodin tulkitseminen epäonnistui."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Sanammniminen näkymä on jo olemassa; ole hyvä ja valitse toinen "
"nimi"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Näyttöplugin @plugin ei ole saatavilla."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Tyyliplugin @plugin ei ole saatavilla."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Riviplugin @plugin ei ole saatavilla."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type käsittelijä @table.field ei ole saatavilla"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Näkymän lataus epäonnistui."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klikkaa elementtiä muokataksesi sen tietoja."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Mene näkymän todelliselle sivulle"
msgid "Invalid"
msgstr "Epäkelpo"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Tyyliplugin puuttuu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Muuta tyylin asetuksia"
msgid "View analysis"
msgstr "Näkymän analyysi"
msgid "Configure @type"
msgstr "Uudelleenjärjestä @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Uudelleenjärjestä @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Rikkinäinen kenttä @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types ei löytynyt lisättäväksi."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Säädä lisäasetuksia @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Säädä lyhennelmätyyliä @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tyhjennä Views välimuisti"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lisää Views allekirjoitus kaikkiin SQL-kyselyihin"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Poista käytöstä näkymien tietojen välimuistitus"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Suorituskyvyn parantamiseksi Views tallentaa välimuistiin tietoa "
"tauluista, moduuleista ja saatavilla olevista näkymistä. "
"Valitsemalla tämän vaihtoehdon Views ohittaa tämän välimuistin ja "
"rakentaa tiedon uudelleen aina tarvittaessa. Tällä voi olla "
"merkittävää vaikutusta sivustosi suorituskykyyn."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Näytä reaaliaikaisen esikatselun renderöinnin aikana ajetut "
"tietokantakyselyt"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal pystyy ajamaan useampia kyselyitä näkymän renderöinnin "
"aikana. Valitse tämä vaihtoehto nähdäksesi kaikki reaaliaikaisen "
"esikatselun aikana suoritetut kyselyt."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Virhe: puuttuva @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Näkymäanalyysi ei löytänyt raportoitavaa."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Näkymällä on vain oletusnäyttöruutu minkä takia sitä ei voida "
"sijoittaa mihinkään sivustollasi; haluat ehkä lisätä "
"sivunäkymän tai lohkonäkymän."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Vähennä duplikaatteja"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Näytön oletusasetukset."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Näytä näkymä sivuna, sisältäen URLin ja valikkolinkit."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Näytä näkymä lohkona."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Muihin näyttöruutuihin liisätyt liitteet, tarkoituksena saada "
"useampi näkymä yhden näkymän sisään."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Näytä näkymä syötteenä, kuten RSS syötteenä."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Näyttää rivit toistensa jälkeen."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Näyttää rivit HTML listana."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Näyttää rivit ruudukkomuodossa."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Näyttää rivit taulukkomuodossa."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Näyttää oletustiivistelmän listana."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Näyttää tiivistelmän muokkaamattomana sekä vaihtoehdon joko "
"esittää se joko perätysten eri riveillä tai sisennettynä."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generoi RSS-syötteen näkymästä."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Näyttää kentät valinnallisella templatella."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Käytössä käyttäjille."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Käyttöoikeudet myönnetään tietyn roolin omaaville käyttäjille."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ei Views välimuistitusta."
msgid "Time-based"
msgstr "Aikapohjainen"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Yksinkertainen aikapohjainen tiedon välimuistitus."
msgid "sort criteria"
msgstr "lajittelukriteerit"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lajittelukriteeri"
msgid "sort criterion"
msgstr "lajittelukriteeri"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Aggregointiartikkelit haetaan ulkoisesta RSS ja Atom syötteestä."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Aggregointiartikkelin otsikko."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Artikkelin alkuperäisen lähteen URL."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Alkuperäisen ladatun artikkelin kirjoittajan nimi."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Ladatun artikkelin sisältö."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Alkuperäisen syöteartikkelin kirjoituspäivämäärä. (Joissakin "
"syötteissä tämä päivämäärä on sama kuin artikkelin "
"latauspäivämäärä.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Syötteen ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Aggregointisyötteen yksilöllinen ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Aggregointisyötteen otsikko."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Linkki syötteen lähdeosoitteeseen."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Päivämäärä jolloin syöte viimeisimmäksi tarkistettiin uuden "
"sisällön varalta."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Syötteen kuvaus."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Aggregointiluokan yksilöllinen ID."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Aggregointiluokan otsikko."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Näytä aggregointiartikkeli käyttäen alkuperäisestä lähteestä "
"peräisin olevaa tietoa."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kirja johon solmu kuuluu"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kirjasivun paino"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Kirjasivun hierarkinen syvyys; ensimmäisen tason kirjoilla on syvyys "
"1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Kirjasolmun isäntäsolmu."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentin otsikko."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kentän kommentti ID."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan nimi. Voidaan renderöidä linkiksi "
"kirjoittajan kotisivulle."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan www-sivun osoite, Voidaan rederöidä "
"linkkinä. Tyhjä mikäli käyttäjä on rekisteröitynyt."
msgid "Post date"
msgstr "Lähetetty"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommenttiin."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommentin muokkaamiseksi."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommentin luomiseksi."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentin kirjoittajan käyttäjä ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Isäntä CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Isäntäkommentin kommentti-ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kellonaika"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Viimeisimmän kommentin lähetyspäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Last comment author"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kirjoittaja"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Viimeisimmän kirjoitetun kommentin kirjoittajan nimi."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommenttien lukumäärä"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Solmulla olevien kommenttien lukumäärä."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Päivitetty/kommentoitu -päivämäärä"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Viimeisin kommentti tai solmun päivitysajankohta."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Solmun uusien kommenttien lukumäärä."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentoinnin tila"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Onko solmun kommentointi käytössä vai poissa käytössä."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Käyttäjä lähetti tai kommentoi"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Näytä solmut vain jos käyttäjä lähetti tai on kommentoinut "
"kyseistä solmua."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Näytä kommentit standardissa kommentti-näkymässä."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Näytä kommentti RSS:nä."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Linkitä yhteydenottosivulle"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Tarjoa yksinkertainen linkki käyttäjäkohtaiselle "
"yhteydenottosivulle."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokalisoinnin lähde"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Lähdemerkkijono käännöstä varten. Englanninkielellä tai muulla "
"sivuston oletuskielellä."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Lähdemerkkijonon ID."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Kuvaus merkkijonon sijainnista tai kontekstista."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Ryhmä johon käännös kuuluu."
msgid "The full original string."
msgstr "Kokonainen alkuperäinen merkkijono."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Drupalin ytimen versio jolle tämä merkkijono on tarkoitettu."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki käännösten muokkaamiseksi."
msgid "Locale target"
msgstr "Lokalisoinnin kohde"
msgid "The full translation string."
msgstr "Kokonainen käännösmerkkijono."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Kieli johon tämä käännös kuuluu."
msgid "Singular LID"
msgstr "Yksikön LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Isäntäkäännöksen ID."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Onko käännös monikko vaiko ei."
msgid "The title of the node."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Solmun lähetyspäivämäärä."
msgid "Published or admin"
msgstr "Julkaistu tai admin"
msgid "Created year + month"
msgstr "Luontivuosi + kuukausi"
msgid "Created year"
msgstr "Luontivuosi"
msgid "Created month"
msgstr "Luontikuukausi"
msgid "Created day"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Created week"
msgstr "Luontiviikko"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Päivitetty vuosi + kuukausi"
msgid "Updated year"
msgstr "Päivitetty vuosi"
msgid "Updated month"
msgstr "Päivitetty kuukausi"
msgid "Updated day"
msgstr "Päivitetty päivä"
msgid "Updated week"
msgstr "Päivitetty viikko"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Sisältöversion luonnin yhteydessä lisätty logimerkintä."
msgid "Revert link"
msgstr "Palauta-linkki"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion palauttamiseksi."
msgid "Filter by access."
msgstr "Suodata pääsyoikeuden perusteella."
msgid "Has new content"
msgstr "On uutta sisältöä"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä mutta ei "
"myöskään sisällä suodatinta suodattamaan julkaistua sisältöä."
msgid "Poll"
msgstr "Kysely"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Onko äänestys käynnissä vaiko ei."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiilin tekstikenttä"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profiilin tekstialue"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profiilin valintaruutu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiilin verkko-osoite"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profiilin valintalista"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profiilin vapaavalintainen lista %field."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profiilin päivämäärä %field-nimi."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Hakutulosten määrä. Tätä ei käytetä jos hakusuodatin ei ole "
"käytössä."
msgid "Links from"
msgstr "Linkittää solmusta"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Toiset solmut joihin linkitetään tästä solmusta."
msgid "Links to"
msgstr "Linkittää solmuun"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Toiset tähän solmuun linkittävät solmut"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hakusanat"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Sanat joiden perusteella haku suoritetaan."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Näytä tulokset perus-hakunäkymässä."
msgid "Total views"
msgstr "Katselukertojen kokonaismäärä"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Solmun lukukertojen kokonaismäärä."
msgid "Views today"
msgstr "Katsottu tänään"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Solmun lukukertojen määrä tänään."
msgid "Most recent view"
msgstr "Viimeisin katselukerta"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Solmun viimeisimmän katselukerran ajankohta."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Tallentaa sivuston käyntitietoja."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Sivulla käyneen käyttäjän selainistunnon tunniste."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Luetun sivun osoite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Luetun sivun sisäinen polku (suhteessa Drupalin juureen)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Viittaajan osoite."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Vierailijan isäntänimi."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Käyttäjät jotka kävivät sivustolla."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Sivun lataamisessa kestänyt aika millisekunteina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Vierailun aikaleima."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalin ja muiden moduulien ylläpitämät tiedostot."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Tiedoston ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Tiedoston nimi."
msgid "The path of the file."
msgstr "Tiedoston polku."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "The status of the file."
msgstr "Tiedsoton tila."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Päivämäärä jolloin tiedosto ladattiin."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Sanaston nimi johon termi kuuluu. Tämä on sanasto johon mikä "
"tahansa termi \"Luokittelu: Termi\" kenttä kuuluu; ja voi vastaavasti "
"aiheuttaa kaksoiskappaleita."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Solmuihin linkitetyt luokittelutermit."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "The term weight field"
msgstr "Termin paino - kenttä"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermiin liitetty kuvaus."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Suodata \"Luokittelu: Termi\" -tulokset tietyn sanaston mukaan."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Näytä kaikki valituista sanastoista solmuun liitetyt "
"luokittelutermit."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin isäntätermi. Tämä voi tuottaa kaksoiskappaleita jos "
"käytät sanastoa joka sallii useamman kuin yhden isäntätermin "
"termiä kohden."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin isäntä."
msgid "Node translation"
msgstr "Solmujen kääntäminen"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Käännössarjan Node ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Käännössarjan ID johon käännös kuuluu."
msgid "Source translation"
msgstr "Lähdekäännös"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Lähde josta tämä sisältö on käännetty."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Sisällön versiot eri kielillä."
msgid "Child translation"
msgstr "Alikäännös"
msgid "Outdated"
msgstr "Vanhentunut"
msgid "The user ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Käyttäjän tai kirjoittajan nimi."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Annetun käyttäjän sähköpostiosoite. Kenttää ei normaalisti "
"näytetä käyttäjille joten ole varovainen sitä käyttäessäsi."
msgid "Language of the user"
msgstr "Käyttäjän kieli"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Käyttäjän kuva mikäli sallittu."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Käyttäjätilin luontipäivämäärä."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Käyttäjän viimeisin käyntipäivämäärä."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Käyttäjän viimeisin kirjautumispäivämäärä."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "On käyttäjä aktiivinen vai estetty."
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Tarjoa linkki käyttäjätietojen muokkaamiseen."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roolit joihin käyttäjä kuuluu."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Käyttäjän ID URLista"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Käyttäjän ID kirjautuneelta käyttäjältä"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Sekoita näyttöjärjestys."
msgid "Null"
msgstr "Nolla"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tarjoa muokattua tekstiä tai linkki."
msgid "View result counter"
msgstr "Näkymän tuloslaskin"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Näyttää näkymän tuloslaskimen todellisen sijainnin"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkitä kenttä sen kiihdytinkategorian sivulle"
msgid "No user"
msgstr "Ei  käyttäjää"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkitä kenttä kommenttiinsa"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Näytä teaserityyppinen linkki"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkitä kenttä uusiin kommentteihin"
msgid "contact"
msgstr "yhteydenotto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Ota yhteyttä %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Tuntematon ryhmä"
msgid "Unknown language"
msgstr "Tuntematon kieli"
msgid "Current user's language"
msgstr "Tämänhetkisen käyttäjän kieli"
msgid "Default site language"
msgstr "Sivuston oletuskieli"
msgid "No language"
msgstr "Ei kieltä"
msgid "Current installed version"
msgstr "Tällä hetkellä asennettu versio"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Etsi myös uusia kommentteja"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Solmut eroteltuina pilkulla tai + merkillä"
msgid "Build mode"
msgstr "Rakennustila"
msgid "No alternate"
msgstr "Ei vaihtoehtoa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelu"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelujärjestys"
msgid "On empty input"
msgstr "Tyhjällä syötteellä"
msgid "Show None"
msgstr "Piilota kaikki"
msgid "Display score"
msgstr "Näytä tulos"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkitä kenttä ladattavaan tiedostoon"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Valitse murupolku termin vanhemmille"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, murupolku sisältää ylätermit joista jokainen "
"linkittyy tähän näkymään. Huomaathan että tämä toimii "
"ainoastaan jos vain yksi termi on vastaanotettu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Syvyys vastaa hierarkiassa sijaitseviin termein merkittyihin "
"solmuihin. Esimerkiksi jos sinulla on termi \"hedelmä\" ja alatermi "
"\"omena\" syvyydellä 1 (tai suurempi), silloin suodatus termille "
"\"hedelmä\" hakee kaikki solmut jotka on merkitty sanalla \"omena\" "
"samoten kuin \"hedelmä\". Mikäli arvo on negatiivinen, käytetään "
"käänteistä hakua eli haku termille \"omena\" palauttaa myös "
"termillä \"hedelmä\" merkityt solmut mikäli paino on -1 tai "
"matalampi."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Ei sanastoa"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkitä kenttä luokitteluterminsä sivulle"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkitä kenttä terminsä sivulle"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Rajoita termejä sanastoittain"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Valitse minkä sanaston termit näytetään normaaleissa valinnoissa."
msgid "Dropdown"
msgstr "Alasvetovalikko"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Näytä hierarkia alasvetovalikossa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Sanastoa ei ole valittuna. Muuta asetusta."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Valitse termit sanastosta @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Valitse termit"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Termiä ei löytynyt: @terms"
msgstr[1] "Termejä ei löytynyt: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Valitse haluamasi mikäli haluat validoida määriteltyihin "
"sanastoihin; jos mitään sanastoa ei ole valittuna, kaikki sanastot "
"läpäisevät validoinnin."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Termien ID:t pilkuilla tai + merkeillä eroteltuina"
msgid "Current language"
msgstr "Tämänhetkinen kieli"
msgid "Translation option"
msgstr "Käännösvaihtoehto"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Käännösvaihtoehdot sallivat sinun valita mitä käännöstä tai "
"käännösryhmän käännöstä käytetään. Voit valita "
"\"tämänhetkinen kieli\" tai \"oletuskieli\" mikäli haluat suorittaa "
"kyselyn ainoastaan tämänhetkiselle kielelle tai oletuskielelle. Jos "
"haluat, voit myös valita yksittäisen kielen. Jos valitset "
"\"kaikki\", jokainen käännös luo uuden rivin tuloksiin mikä voi "
"aiheuttaa tulosteiden monistumista."
msgid "To the user"
msgstr "Käyttäjään"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mailto'lla:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Onko käyttäjä kirjautuneena"
msgid "Usernames"
msgstr "Käyttäjänimet"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Syötä käyttäjänimet pilkuilla eroteltuina."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Käyttäjää ei löydy: @users"
msgstr[1] "Käyttäjiä ei löydy: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Etsi myös solmua ja käytä solmun luojaa"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Salli ainoastaan numeeriset UID:t"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Salli ainoastaan merkkijonomuotoiset käyttäjänimet"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Salli sekä numeeriset UID:t että normaalit käyttäjänimet."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Rajoita käyttäjää roolipohjaisesti"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Rajoita valittuihin rooleihin"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Kaikki roolit sallitaan mikäli rooleja ei ole valittuina."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Ainoastaan käyttäjät joilla on oikea käyttöoikeus pääsevät "
"tähän näkymään. Huomioithan että käyttäjillä joilla on oikeus "
"\"käytä kaikkia näkymiä\" pääsevät aina näkymään muista "
"oikeuksista riippumatta."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Rooleja ei ole valittuina."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Useita rooleja"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Ainoastaan valituilla rooleilla on pääsy näkymään. Huomaathan "
"että käyttäjillä joilla on oikeus \"käytä kaikkia näkymiä\" "
"pääsevät aina näkymään roolista riippumatta."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Sinun on valittava vähintään yksi rooli jos käytät "
"\"rooleittain\" asetusta."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validointikoodi"
msgid "Never cache"
msgstr "Älä käytä välimuistia"
msgid "Query results"
msgstr "Kyselyn tulokset"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Kuinka kauan raakakyselyn tulokset säilytetään välimuistissa."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ulosanti"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Kuinka pitkään HTML ulosanti tulee säilyttää välimuistissa."
msgid "Broken field"
msgstr "Rikkinäinen kenttä"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Vaihda näkymän käyttämää otsikkoa."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Käytä AJAXia"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Valitse käytetäänkö AJAXia vaiko ei."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Muuta näkymän sivutusasetusta."
msgid "Items per page"
msgstr "Merkintöjä sivua kohti"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Valitse näytetäänkö näkymässä \"lisää\" linkki."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Määrittele näyttöruudun pääsysäännön tyyppi."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Muuta pääsysäännön asetuksia."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Valitse näkymän välimuistitutstyyppi."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Muuta välimuistitustyypin asetusta."
msgid "Link display"
msgstr "Linkitettävä näkymä"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Näytä kaavake lohkossa"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Näytä käyttäjille paljastetut suodattimet sisältävä kaavake "
"lohkossa näkymän sijaan."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hae tietoa näkymän teemaamisesta"
msgid "The title of this view"
msgstr "Näkymän otsikko"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Otsikko näytetään näkymän yhteydessä paikassa missä otsikot "
"normaalistikin näytetään; toisinsanoen sivun otsikko, lohkon "
"otsikko jne."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Käytä AJAXia näkymän lataamisessa"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näkymä käyttää AJAX mekanismia sivutuksessa, "
"taulukoiden lajittelussa ja käyttäjille näytettävissä "
"suodattimissa. Tämä tarkoittaa että koko sivu ei päivity. Ei ole "
"suositeltavaa käyttää tätä jos tämä näkymä on sivun "
"pääsisältö koska se estää syvälinkityksen tietyille sivuilla. "
"Ominaisuus on todella hyödyllinen esimerkiksi sivupalkeissa."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"On hyvä jättää tämä asetus arvoon 0 mikäli et havaitse ongelmia "
"näkymän sivutuksen kanssa. Jos käytät useampia kuin yhtä "
"sivutuselementtiä sivuilla, voi olla tarpeen asettaa tämä luku "
"suuremmaksi jotta ne eivät törmää ?page=array'n kanssa. Suuremmat "
"luvut lisäävät paljon pilkkuja osoitteisiisi joten vältä jos "
"mahdollista."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Montako tulosta näytetään per sivu. Valitse 0 näyttääksesi "
"kaikki."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Näytä \"Lisää\" -linkki näkymän alaosassa."
msgid "Create more link"
msgstr "Luo \"lisää\" linkki"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "\"Lisää\" linkissä näytettävä teksti."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Tämä saa näkymän näyttämään ainoastaan yksilöityjä tuloksia. "
"Jos sama tulos esiintyy useammin kuin kerran, tulos näytetään "
"ainoastaan kertaalleen. Voit yrittää käyttää tätä poistamaan "
"duplikaatit näkymistä vaikkakaan se ei aina toimi. Huomioi että "
"tämä saattaa hidastaa tietokantakyselyitä joten käytä "
"ominaisuutta varoen."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Access options"
msgstr "Käytön ominaisuudet"
msgid "Caching options"
msgstr "Välimuistitustavat"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Näytä vaikka näkymä ei palauta tuloksia"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Tapa jolla näkymä esitetään"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Valitsemallasi tyylillä on asetuksia, varmista että klikkaat Views "
"yhteenvedon vieressä näkyvää asetusnappia."
msgid "Style options"
msgstr "Tyyliasetukset"
msgid "Row style options"
msgstr "Rivityylin asetukset"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Kuinka kukin riveistä esitetään"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Mitä sivua käytetään polkuna"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Mitä sivua käytetään sivun polkuna esimerkiksi RSS-syötteen "
"linkeissä jne."
msgid "Display output"
msgstr "Sivun ulosanti"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Vaihtoehtoinen sivun ulosanti"
msgid "Style output"
msgstr "Tyylin ulosanti"
msgid "Alternative style"
msgstr "Vaihtoehtoinen tyyli"
msgid "Row style output"
msgstr "Rivimäinen ulosanti"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Vaihtoehtoinen rivityyli"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Kenttä @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Tämä osio listaa tarjolla olevat asetustiedostot tälle tyylille. "
"Aktiivinen asetustiedosto näkyy lihavoituna."
msgid "Change theme"
msgstr "Vaihda teemaa"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Tarkasta uudelleen mallinetiedostot"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Tärkeää!</strong> Kun lisäät, poistat tai muutat "
"asetustiedostoja on tärkeää että Drupal saa asiasta tiedon. "
"Puhdista järjestelmän teemarekisteri painamalla tätä nappia joka "
"aloittaa uudelleenskannauksen."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Teeman tietoja (sivu)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Takaisin sivulle !info."
msgid "theming information"
msgstr "teeman määrityksiä"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty teemaa"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Tämä on sivun oletusteema."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus sivulle."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Teeman tietoja (tyyli)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty tyylitietoja"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Tämä on tyylille käytetty oletusasetus."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus tälle tyylille."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Teematietoa (rivimuoto)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritetty rivimuodolle tarkoitettua teematietoa"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Tämä on tälle rivityylille käytettävä oletustemplate."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Tämä on tälle rivityylille käytetävä vaihtoehtoinen template."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Aseta näkyviin määritetty kaavake lohkoon"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Jos valittu, suodattimet eivät näy tässä näkymässä, vaan ne "
"näytetään lohkona Drupalin lohkojärjestelmässä. Huomaathan, "
"että tämä lohko pitää ottaa käyttöön erikseen."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Tiedosto löydetty kansíosta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Tiedostoa ei löydy kansiosta @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Sivu \"@display\" käyttää kenttiä mutta kenttiä ei ole "
"määritelty."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Sivu \"@display\" käyttää määrittämätöntä hakupolkua."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Sivulle \"@display\" määritettyä tyylilaajennusta ei löydy."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Näkyvä kaavake: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Liiteasetukset"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Peri näkymään määritellyt suodattimet"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Useita näyttöjä"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Tuleeko sivun periä pääsivulle näkymään määritetyt "
"suodatinarvot?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Sijoita pääsivuin alkuun vai loppuun?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Valitse mihin sivuun tai sivuihin tämän tulisi liittyä."
msgid "Block admin description"
msgstr "Lohkon kuvaus ylläpidossa"
msgid "Block caching type"
msgstr "Lohkon välimuistitallennuksen tyyppi"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Tämä on Drupalin vakiotapa asettaa sivuja välimuistiin; ominaisuus "
"on aktivoitava lohkojen hallintasivulla. Varo muutoksia koska et voi "
"juurikaan vaikuttaa siihen milloin välimuisti tyhjennetyy."
msgid "Using the site name"
msgstr "Käyttää sivuston nimeä"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Käytä sivuston nimeä otsikkona"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "RSS-syötteen kuvake on tarjolla ainoastaan valituille näkymille."
msgid "No menu"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaali: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Välilehti: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Muuta ylätason valikkoelementin asetuksia"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Näkymän valikon polku (URL)"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Valikkoelementin syöttö"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Menu tab"
msgstr "Valikkovälilehti"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Oletusvalikkovälilehti"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Jos olet valinnut normaalin välilehden, syötä elementin otsikko"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "Jos valitset normaalin valikkovälilehden, syötä sille kuvaus."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Syötä elementti olemassaolevaan valikkoon."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Jos valitset menun sinun on aktivoitava Drupalin menu-laajennus."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Mitä pienempi painoarvo, sitä enemmän vasemmalle elementti "
"sijoittuu."
msgid "Default tab options"
msgstr "Välilehtien perusasetukset"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kun tarjoat valikkon elementtiä välilehtenä, Drupalin on "
"tiedettävä sen sijainti valikossa. Joskus sijainti on tiedossa kun "
"taas joissakin tapauksissa joudut luomaan sen. Valikkohierarkiassa "
"tämänhetkistä tasoa ylemmän valikkokohdan polku on aina sama kuin "
"tämänhetkinen polku ilman viimeistä osaansa. Esimerkiksi jos "
"näkymän polku on <em>foo/bar/baz</em>, sitä ylemmän tason "
"valikkokohdan polku on <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "On jo olemassa"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"otsikko."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"kuvaus."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Mikäli ylemmän tason valikkoelementti on välilehti, syötä "
"välilehden painokerroin. Mitä matalampi luku, sitä enemmän "
"vasemmalle elementti sijoittuu."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ei ole enää tuettu, käytä sen sijaan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" merkkiä ei voida käyttää polun ensimmäisenä osana."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Valikkoelementtiä ei voida luoda poluille jotka sisältävät merkin "
"%."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Näkymä jonka polku päättyy prosenttimerkkiin ei voi olla "
"välilehti."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Otsikko on pakollinen tämäntyyppiseen valikkoon."
msgid "Inline fields"
msgstr "Rinnakkaiset kentät"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Erotusmerkki voidaan sijoittaa sisennytettyjen kenttien väliin "
"estämään niiden liimautumisen toisiinsa. Voit käyttää HTML:ää "
"tässä kentässä."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Voit vaihtoehtoisesti määritellä kentän jonka mukaan tulokset "
"ryhmitellään, jätä tyhjäksi jos et halua ryhmittelyä."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Tyyli @style vaatii rivityylin mutta rivi-lisäosa ei ole aktivoituna."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Vaakatason sisennys asettaa elementit ylävasemmalta yläoikealle. "
"Psytytason sisennys sijoittaa elementit ylävasemmalta alkaen "
"alaspäin."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-kuvaus"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Tämä näkyy itse RSS-syötteessä."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Näytä osumien määrä linkin kanssa"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Ohita näytettävien elementtien määrä"
msgid "Display items inline"
msgstr "Näytä elementit rinnakkain"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Tarvitset vähintään yhden kentän ennenkuin voit muokata "
"tauluasetuksia"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Ohita normaali lajittelu jos klikkaus-järjestely on valittuna"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivoi Drupal-tyyliset \"kiinteät\" taulunotsikot (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Kiinteät otsikot eivät näy alla olevassa esikatselussa, vaan "
"ainoastaan varsinaisessa tulosteessa.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Siirrä kenttiä sarakkeisiin: voit yhdistää useampia kenttiä "
"yhteen sarakkeeseen. Jos teet näin, kentät erotetaan toisistaan "
"sarakkeelle määritellyllä erottimella. Valitse "
"\"lajiteltava\"-ruutu tehdäksesi sarakkeesta lajiteltavan. Lisäksi "
"valitse oletuslajittelu määritelläksesi minkä sarakkeen mukaan "
"(jos mikään) lajitellaan lähtökohtaisesti. Voit hallita "
"sarakkeiden järjestystä ja kenttien otsikoita kentät-osiossa."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Valittu tyyli ei käytä kenttiä."
msgid "None defined"
msgstr "Ei määritetty"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Näkymä on lukittu koska käyttäjä !user muokkaa sitä tällä "
"hetkellä. Lukitus on !age tuntia/minuuttia vanha. Klikkaa tästä <a "
"href=\"!break\">poistaaksesi lukituksen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Uusi näkymä"
msgid "Changed view"
msgstr "Muutettu näkymä"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Näkymä %name, näytetään elementit joiden tyyppi on "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Reaaliaikainen esikatselu"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "Node ID list"
msgstr "Solmujen tunnistenumerolista"
msgid "Language settings"
msgstr "Kieliasetukset"
msgid "- All -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Kenttäryhmä"
msgid "Import code"
msgstr "Importoi koodi"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Salli useampia arvoja kuin yksi"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Tarkistaa..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Ominaisuutta !module ei voida ottaa käyttöön koska se törmää "
"!conflict kanssa."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Palautettu kaikki <strong>!component</strong> komponentit "
"ominaisuudelle <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Ominaisuuteen ei ole tehty muutoksia."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Koneellisesti luettava nimi"
msgid "Download feature"
msgstr "Lataa ominaisuus"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Poista käytöstä tai ota käyttöön ominaisuuksia."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Näytä ominaisuuden osat."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Vertaa oletus- ja tämänhetkistä ominaisuutta."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascriptin tilan paluuarvo."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Valikkolinkit kaikille käytössäoleville ominaisuuksille."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Tarjoaa ominaisuuksien hallintaa Drupaliin."
msgid "Dependency"
msgstr "Riippuvuus"
msgid "No features available."
msgstr "Ominaisuuksia ei ole saatavilla."
msgid "Array"
msgstr "Jono"
msgid ""
"Allowing users to react, participate and contribute while still "
"keeping your site's content under control can be a huge challenge. "
"Mollom is a web service that helps you identify content quality and, "
"more importantly, helps you stop spam. When content moderation becomes "
"easier, you have more time and energy to interact with your web "
"community. More information about Mollom is available on the <a "
"href=\"@mollom-website\">Mollom website</a> or in the <a "
"href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"Käyttäjien reaktioiden ja osallistumisen salliminen siten, että "
"sivuston sisältö pysyy hallinnassa, voi olla suuri haaste. Mollom on "
"Web-palvelu, joka tulkitsee sisällön laatua ja, tärkeämpänä, "
"auttaa roskan estämisessä. Kun sisällön tarkistamisesta tulee "
"helpompaa, sinulle jää enemmän aikaa ja voimia Web-yhteisösi "
"kanssa keskustelemiseen. Lisätietoja Mollomista löydät <a "
"href=\"@mollom-website\">Mollomin Web-sivustolta</a> tai <a "
"href=\"@mollom-faq\">Mollomin UKK:sta</a>."
msgid ""
"Mollom can be used to block all types of spam received on your "
"website's protected forms. Each form can be set to one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Mollom torjuu kaikkea sivustojesi lomakkeiden kautta tulevaa "
"roskapostia monipuolisten lomakekohtaisten asetusten mukaisesti. "
"Jokaiselle lomakkeelle voi valita jonkin seuraavista vaihtoehdoista:"
msgid ""
"<strong>Text analysis and CAPTCHA backup</strong>: Mollom analyzes the "
"data submitted on the form and presents a CAPTCHA challenge if "
"necessary. This option is strongly recommended, as it takes full "
"advantage of the Mollom anti-spam service to categorize your posts "
"into ham (not spam) and spam."
msgstr ""
"<strong>Tekstin analyysi, CAPTCHA tarvittaessa</strong>: Mollom "
"analysoi lomakkeeseen syötetyn datan ja pyytää täyttämään "
"CAPTCHA-lomakkeen jos tarpeen. Tämä on ehdottomasti suositeltavin "
"vaihtoehto, koska se käyttää tehokkaimmin hyväkseen Mollomin "
"online-palvelua roskapostin ja asiallisen sisällön tunnistamiseen."
msgid ""
"<strong>CAPTCHA only</strong>: the form's data is not sent to Mollom "
"for analysis, and a remotely-hosted CAPTCHA challenge is always "
"presented. This option is useful when you wish to always display a "
"CAPTCHA or want to send less data to the Mollom network. Note, "
"however, that forms displayed with a CAPTCHA are never cached, so "
"always displaying a CAPTCHA challenge may reduce performance."
msgstr ""
"<strong>Vain CAPTCHA</strong>: lomakkeen tietoja ei lähetetä "
"Mollomille analysoitavaksi, ja Mollomin palvelimelta haetaan aina uusi "
"CAPTCHA. Käytä tätä vaihtoehtoa, kun haluat että CAPTCHAa "
"käytetään aina tai kun haluat vähentää Mollomin palvelimelle "
"lähetettävää liikennettä. Huomaa, että CATPCHAlla varmistettuja "
"lomakkeita ei tallenneta välimuistiin, joten tämä vaihtoehto voi "
"kuormittaa palvelinta enemmän."
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr ""
"Sivustolle asennettu roskasuodatin ei ole tällä hetkellä "
"käytettävissä. Sivuston käytännön mukaisesti emme hyväksy uusia "
"merkintöjä ennen kuin ongelma on ratkaistu. Yritä lomakkeen "
"lähettämistä uudelleen muutaman minuutin päästä."
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr "Syötteesi laukaisi roskasuodattimen eikä sitä hyväksytä."
msgid "Filter criteria"
msgstr "Suodatinkriteerit"
msgid "Link ID"
msgstr "Linkin ID"
msgid "Contact form"
msgstr "Yhteydenotto"
msgid "Equal"
msgstr "Yhtäsuuri"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP vastauskoodi"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Suorita PHP koodia"
msgid "Poor"
msgstr "Heikko"
msgid "First item"
msgstr "Ensimmäinen kohta"
msgid "Second item"
msgstr "Toinen kohta"
msgid "Ampersand"
msgstr "&amp;-merkki"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Tämän käyttäjätilin sähköpostiviestien oletuskieli ja kieli, "
"jolla sivusto näytetään."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi voi sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "Voit seurata kirjoituksen eri versioiden eroja."
msgid "Search form"
msgstr "Hakulomake"
msgid "Popular content"
msgstr "Suosituin sisältö"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-ajo onnistui."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-ajo ei onnistunut."
msgid "Content translation"
msgstr "Sisällön kääntäminen"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Valitse tapa jolla autocomplete vaihtoehdot haetaan. Huomaa että "
"<em>Sisältää</em> voi aiheuttaa suorituskykyongelmia sivustoilla "
"joissa on tuhansia solmuja."
msgid "As often as possible"
msgstr "Niin usein kuin mahdollista"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello world!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Sisältö on poistettu."
msgid "Item ID"
msgstr "Artikkelin ID"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Korosta muutokset"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Näytä uusimmat eroavaisuudet"
msgid "integer"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Last modification date"
msgstr "Viimeisin muokkauspäivämäärä"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstimuoto"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS-luokka"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Pienempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Author email"
msgstr "Kirjoittajan sähköpostiosoite"
msgid "Sort descending"
msgstr "Lajittele laskevasti"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Lajittele nousevasti"
msgid "URL path"
msgstr "osoitepolku"
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "The name of the site."
msgstr "Sivuston nimi."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CToolsin CSS-välimuisti"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemistoa %path ei voitu luoda väärin "
"asetetun tiedostohakemiston takia. Varmista, että tiedostohakemistosi "
"on asetettu oikein ja että Web-palvelinohjelmistolla on oikeus luoda "
"hakemistoja."
msgid "Unable to create"
msgstr "Luonti epäonnistui"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Erityisvälimuisti johon tallennetaan muokattavia objekteja; se "
"palvelee tilan tallennuksessa muuten tilattomassa ympäristössä."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaosin toimittama kirjasto hyödyllisistä työkaluista."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Bulk export tulokset"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Sijoita tämä tiedostoon @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Vietäviä objekteja ei tällä hetkellä ole."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulk Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Massa-vie koodiin useampia CToolsin käsittelemiä tieto-objekteja."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Suorittaa massaviennin Chaos Tools moduulin tunnistamille "
"tieto-objekteille."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype ei näytetä puuttuvasta kontekstista johtuen"
msgid "No info"
msgstr "Ei tietoa"
msgid "No info available."
msgstr "Ei tietoa saatavilla."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfiguroi uusi !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Kaikkien kriteereiden on täytyttävä."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Vain yhden kriteerin on läpäistävä."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen pääsy-plugin %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Säädä elementin asetuksia."
msgid "Remove this item."
msgstr "Poista elementti."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Kriteerejä ei valittuna, testi suoritetaan onnistuneesti."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Puuttuvia paluukutsumetodeita."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Muokkaa kriteerejä"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Epäkelpo objektin nimi."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Epäkelpo kontekstin tyyppi"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Näytä \"sivua ei löytynyt\" tai älä näytä mitään."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Syötä otsikko jota käytetään jos argumentti on läsnä. Voit "
"käyttää %KEYWORD korvausta jossa avainsana on määritetty alla."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Puuttuvan elementin poistaminen epäonnistui!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Muokkaa @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Lista konteksteista"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Valitse, minkä kontekstin haluat ja mihin haluat sen muuntaa."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", ja "
msgid ", or "
msgstr ", tai "
msgid "Built in context"
msgstr "Sisäänrakennettu konteksti"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Avainsana: %keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Sisällöstä \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemiston luominen epäonnistui. Tarkista "
"tiedostohakemistosi oikeudet."
msgid "Update and return"
msgstr "Päivitä ja palaa"
msgid "In code"
msgstr "Koodissa"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Käytössä, otsikko"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Hae sivuston tietojen tiivistelmä."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivoi sivu ottaaksesi se käyttöön sivustollasi."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deaktivoi sivu. Kaikki tieto säilyy mutta sivu ei ole käytössä "
"sivustollasi."
msgid "Add variant"
msgstr "Lisää muunnos"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Lisää uusi muunnos tästä sivusta."
msgid "Create variant"
msgstr "Luo muunnos"
msgid "Import variant"
msgstr "Tuo muunnos"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Lisää uusi muunnos tälle sivulle koodista joka on peräisin "
"toiselta sivulta."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Uudelleenjärjestele muunnoksia"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Muuta muunnosten tärkeysjärjestystä varmistaaksesi että niistä "
"oikea tulee valituksi."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Säädä uusi muunnos ennen sen lisäämistä sivulle."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Riko sivun lukitus muokataksesi sitä."
msgid "Variant operations"
msgstr "Muunnostoimenpiteet"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Näytä yhteenveto tämän muunnoksen tiedoista."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Tee tarkka kopio tästä muunnoksesta."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Vie tämä muunnos koodiin tuodaksesi sen toiselle sivulle."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Poista kaikki tämän muunnoksen muutokset ja palauta se koodissa "
"olevaan tilaansa."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Poista muunnos sivulta lopullisesti."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivoi muunnos jotta voit käyttää sitä järjestelmässäsi."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Deaktivoi muunnos. Sen tiedot säilyvät järjestelmässä mutta "
"muunnos ei ole käytössä järjestelmässäsi."
msgid "No variants"
msgstr "Ei muunnoksia"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Operaatiopolkua ei löytynyt."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Sivu on päivittynyt. Muutoksista tulee pysyviä vasta kun klikkaat "
"\"tallenna\"."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Sivun muutosten tallennus epäonnistui lukituksesta johtuen."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Asetus sisältää tallentamattomia muutoksia."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Sinulla on tallentamattomia muutoksia tällä sivulla. Sinun on "
"valittava \"Tallenna\" kirjoittaaksesi ne tietokantaan tai \"Peruuta\" "
"hylätäksesi muutokset. Huomaa että jos olet muuttanut mitä tahansa "
"lomaketta, sinun on lähetettävä lomake ennen tallentamista."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Kaikki tallentamattomat muutokset on hylätty ja sivun lukitus on nyt "
"poistettu."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Muunnoksen ylläpidollinen otsikko. Jos jätät sen tyhjäksi, otsikko "
"asetetaan automaattisesti."
msgid "Variant type"
msgstr "Muunnoksen tyyppi"
msgid "Optional features"
msgstr "Lisäominaisuudet"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Valitse, mitkä vapaavalintaiset vaihtoehdot haluat näyttää "
"lomakkeiden yhteydessä niiden säätämiseksi. Jos et valitse niitä, "
"voit edelleenkin ottaa ne käyttöön uusien sivujen luomisen "
"yhteydessä. Jätä valitsematta jos olet epävarma."
msgid "Variant name"
msgstr "Muunnoksen nimi"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Syötä uuden muunnoksen nimi."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Kopioi muunnoksen koodi tähän."
msgid "No variant found."
msgstr "Variantteja ei löytynyt."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Muunnoksen tuominen epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Muunnoksen palauttaminen ylikirjoittaa tietokantaan tallennetun "
"muunnoksen ja palauttaa sen oletustilaansa. Poistaminen on lopullista "
"vasta kun klikkaat \"Tallenna\"."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa tämän muunnoksen? Poistamisesta "
"tulee pysyvää vasta kun klikkaat \"Tallenna\"."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Muunnos ei ole tällä hetkellä käytössä. Sen käyttöönotto "
"tekee siitä järjestelmäsi käytettävän. Muutos tulee voimaan "
"vasta tallennettuasi tämän sivun."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Muunnos on tällä hetkellä käytössä. Jos poistat sen käytöstä, "
"järjestelmä ei voi käyttää sitä. Muutos tulee voimaan vasta kun "
"tallennat tämän sivun."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Sivun lukituksen murtaminen <strong>peruu</strong> kaikki lukituksen "
"tehneen käyttäjän tekemät tallentamattomat muutokset. Oletko VARMA "
"että haluat tehdä tämän?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Lukitus purettu ja kaikki tallentamattomat muutokset peruttu. Voit nyt "
"tehdä muutoksia sivustolle."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Tämän sivun käyttöönotto tekee sen välittömästi sivustolla "
"käytettäväksi (ei tarvitse odottaa tallentumista.)"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Jos poistat sivun käytöstä, se poistuu välittömästi "
"järjestelmäsi käytöstä (sinun ei tarvitse tallentaa erikseen.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Sivulla ei ole muunnoksia joten sillä ei ole myöskään omaa "
"tulostetta."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lisää uusi muunnos"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Käytöstä poistaminen ei onnistunut lukituksesta johtuen."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Käyttöönotto ei onnistunut lukituksesta johtuen."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Lisää, muokkaa ja poista ohitettuja järjestelmäsivuja sekä "
"käyttäjien järjestelmään määrittelemiä sivuja."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Tarjoaa UI:n ja API:n sivujen hallintaan sivustolla."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Solmun lisäys/muokkaus lomake"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"solmujen lisäämisessä ja muokkaamisessa poluissa muotoa "
"<em>user/%user</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten solmun tyyppi, kieli tai pääsysäännöt "
"tarjotaksesi eri muokkauslomakkeita tai solmuja. Mikäli muunnosta ei "
"ole valittuna, käytetään Drupalin oletus solmujen muokkaus- ja "
"lisäyslomakkeita."
msgid "Node being edited"
msgstr "Muokattava solmu"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"solmujen näyttämisessä poluissa muotoa <em>node/%node</em>. Jos "
"lisäät muunnoksia, voit käyttää valintakriteereitä kuten rooleja "
"tai pääsysääntöjä tarjotaksesi eri solmuja. Mikäli muunnosta ei "
"ole valittuna, käytetään Drupalin oletus käyttäjäprofiilia. "
"Tämä vaikuttaa ainoastaan tarkasteltaviin sivuihin; esimerkiksi "
"listoissa polku voi olla eri. Huomaa myöskin että mikäli "
"käytössäsi on Pathauto moduuli, solmujen osoitteet saattavat olla "
"näennäisesti jotakin muuta kuin edellämainittua muotoa. Drupal "
"kuitenkin näke ne alkuperäisissä osoitteissaan muotoa node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Tarkasteltava solmu"
msgid "Argument settings"
msgstr "Agumentin asetukset"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Merkityksetön toinen sivu"
msgid "Administrative title"
msgstr "Ylläpidollinen otsikko"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Sivun otsikko. Otsikko näytetään ainoastaan ylläpitoliittymässä "
"sivun tunnistamiseksi."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sivun koneluettava nimi. Nimen on oltava uniikki ja aakkosnumeerinen. "
"Nimeä ei voi muuttaa jälkikäteen!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Sivun kuvaus (tarkoitus jne) ylläpidolliseen tarkoitukseen."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Verkko-osoite tälle sivulle. Voit luoda nimettyjä kirjanmerkkejä "
"polun muuttuville osille käyttäen %name pakollisille elementeille ja "
"!name vaihtoehtoisille elementeille. Esimerkiksi: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" tai \"dashboard/!input\". Nämä nimetyt kirjanmerkit "
"voidaan muuttaa konteksteiksi argumenttien lomakkeessa."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Tee sivustosta kotisivusi."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Näkyvä valikkolinkki"
msgid "Name is required."
msgstr "Nimi on pakollinen."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nimi on jo toisen sivun @page käytössä"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Sivun on oltava aakkosnumeerinen tai ainoastaan alaviivoja."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Polku on toisen sivun käytössä: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla dynaamista polkuelementtiä vapaavalintaisen "
"polkuelementin jälkeen."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla kiinteää polkua vapaavalintaisen polkuelementin "
"perässä."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Polku on tällä hetkellä käytössä olemassaolevalle aliakselle "
"@alias. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia aliaksia."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Et voi käyttää sivua kotisivunasi mikäli se käyttää % "
"kirjanmerkkejä."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumentti %arg monistettiin"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Epäkelpo argumentti <em>%</em>. Kaikkien argumenttien on oltava "
"nimetty avainsanoilla."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kun tarjoat valikkolinkin valikon oletuslinkkinä, Drupalin on "
"tiedettävä sen sijainti valikossa. Joskus tämä valikkohierarkiassa "
"sitä ylempänä oleva kohde on olemassa kun taas toisissa tapauksissa "
"sinun on luotava se. Valikkohierarkiassa tämänhetkistä tasoa "
"ylemmän valikkokohdan polku on aina sama kuin tämänhetkinen polku "
"ilman viimeistä osaansa. Esimerkiksi jos näkymän polku on "
"<em>foo/bar/baz</em>, sitä ylemmän tason valikkokohdan polku on "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Sen valikkokohdan otsikko jonka alle uusi kohde lisätään"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Sen valikkokohdan valikko jonka alle uusi kohde lisätään"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Pääsysääntöjä käytetään testaamaan, onko sivu "
"käytettävissä ja ovatko sivuun liitetyt valikkolinkit näkyvissä."
msgid "No context assigned"
msgstr "Ei kontekstia määriteltynä"
msgid "Position in path"
msgstr "Sijainti polussa"
msgid "Context assigned"
msgstr "Määritelty konteksti"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Polulla %path ei ole säädettäviä argumentteja."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Epäkelpo avainsana."
msgid "Change context type"
msgstr "Muuta kontekstin tyyppiä"
msgid "Change argument"
msgstr "Muuta argumenttia"
msgid "No context selected"
msgstr "Ei kontekstia valittuna"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Virhe: puuttuva argumentti."
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontekstin tunnistin"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Tätä kontekstin otsikkoa käytetään jatkossa kontekstin "
"tunnistamiseen ylläpitoprosessissa. Otsikkoa ei koskaan näytetä "
"muille kuin ylläpitäjille."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Virhe: puuttuva argumenttisovellus %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Tuo sivu"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Syötä nimi sivulle mikäli se on jokin muu kuin lähdesivu. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi alkuperäistä sivun nimeä."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Syötä polku sivulle mikäli se on jokin muu kuin lähdesivu. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi alkuperäistä sivun polkua."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Salli olemassaolevan sivun ylikirjoitus"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Mikäli valitsemasi nimi on jo olemassa tietokannassa, tämä sivu voi "
"ylikirjoittaa olemassaolevan sivun."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Kopioi koodi tähän"
msgid "No handler found."
msgstr "Käsittelijää ei löytynyt."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Sivun tuominen epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Sivu on käytössä ja toisen käyttäjän lukitsema. Sinun on <a "
"href=\"!break\">rikottava lukko</a> kyseisellä sivulla ennen "
"etenemistä tai valittava toinen nimi."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Syötä uuden sivun nimi. Nimen on oltava yksilöllinen ja "
"sisällettävä vain aakkosnumeerisia merkkejä ja alaviivoja."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Verkko-osoite tälle sivulle. Voit luoda nimettyjä kirjanmerkkejä "
"polun muuttuville osille käyttäen %name pakollisille elementeille ja "
"!name vaihtoehtoisille elementeille. Esimerkiksi: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" tai \"dashboard/!input\". Nämä nimetyt kirjanmerkit "
"voidaan muuttaa konteksteiksi argumenttien lomakkeessa. Et voi "
"käyttää samaa polkua kuin alkuperäinen sivu."
msgid "Clone variants"
msgstr "Kloonaa muunnokset"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki tähän sivuun liittyvät muunnokset "
"kloonataan. Mikäli ei valittuna, sivu kloonataan ilman muunnoksia."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Palauttaminen alkuperäiseen tilaan poistaa tietokannassa olevan sivun "
"ja palauttaa sen oletusasetuksilleen. Kaikki tekemäsi muutokset "
"menetetään tässä yhteydessä eikä niitä ole mahdollista "
"palauttaa."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa sivun? Sivun poistamista ei voi "
"perua."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Sivu on palautettu."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Ylläpitäjä loi sivuja joilla on verkko-osoite, pääsysäännöt ja "
"linkkejä Drupalin valikkojärjestelmässä."
msgid "Create a new page"
msgstr "Luo uusi sivu"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Muokkaa sivun polkua, nimeä ja muita perusasetuksia."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Aseta konteksteja tämän sivun argumenteille."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Hallitse, ketkä käyttäjät pääsevät tälle sivulle."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Näytä sivu valikkolinkkinä tai elementtinä."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopio sivu"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Vie sivu koodiksi joka voidaan tuoda ja sisällyttää vaikkapa "
"moduuliin."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Poista kaikki sivun muutokset ja palauta se koodilliseen versioonsa."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Poista sivu kokonaan järjestelmästäsi."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Tämä on sivuston kotisivusi."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Sivu on asetettu kotisivuksesi sivustolla."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Pääsy vain jos @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Sivu on julkisesti luettavissa."
msgid "No menu entry."
msgstr "Ei valikkolinkkiä."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normaali valikkolinkki"
msgid "Menu tab."
msgstr "Valikkovälilehti."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Oletus valikon välilehti."
msgid "Title: %title."
msgstr "Otsikko: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Isäntöotsikko: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Valikkolohko: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Luokittelutermin template"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ylikirjoittaa Drupalin oletustoiminnan "
"näytettäessä luokittelutermejä poluissa muotoa "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten sanastoja tai käyttäjien pääsyoikeuksia "
"tarjotaksesi erilaisia tapoja esittää luokittelutermi ja siihen "
"liittyvät solmut. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, käytetään "
"Drupalin oletus-luokittelutermiä. Sivu vaikuttaa ainoastaan "
"sisältöön joka esitetään polussa taxonomy/term/%term. Jotkut "
"luokittelutermit kuten foorumit esitetään eri paikassa. Huomaa että "
"jos käytät pathautoa, aliakset voivat aiheuttaa että "
"luokittelutermit näytetään näennäisesti eri osoitteessa mutta "
"Drupalin sisäisesti niiden polku on edelleenkin taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Tarkasteltavat termit"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Tarkasteltava termi"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Salli useampia termejä polussa taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Yksittäinen termi"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Useampia termejä"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Oletuksena Drupal sallii useampia termejä argumenttina pilkuin tai "
"plus-merkein eroteltuna. Jos asetat tämän yksikkömuotoon, tämä "
"ominaisuus poistuu käytöstä."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Syötä ensimmäisen termin hierarkia muropolkuun."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, luokittelutermien isännät näytetään "
"muropolussa."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Voit käyttää useampia termejä eroteltuna \",\" tai \"+\" "
"merkeillä."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Voit käyttää vain yksittäistä termiä."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Muropolku sisältää sanaston termien hierarkian"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "Muropolku ei sisällä sanaston termien hierarkiaa."
msgid "User profile template"
msgstr "Käyttäjän profiili-template"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"käyttäjäprofillien näyttämisessä poluissa muotoa "
"<em>user/%user</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten rooleja tai pääsysääntöjä tarjotaksesi "
"eri näkymiä tai käyttäjäprofiileja. Mikäli muunnosta ei ole "
"valittuna, käytetään Drupalin oletus käyttäjäprofiilia. Huomaa "
"että jos käytät Pathauto moduulia, aliakset voivat siirtää solmun "
"näennäisesti johonkin muuhun verkko-osoitteeseen. Drupal kuitenkin "
"näkee ne alkuperäisissä osoitteissaan."
msgid "User being viewed"
msgstr "Näytettävä käyttäjä"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Toinen käyttäjä on muokkaamassa sivua etkä voi tehdä siihen "
"muutoksia."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Sivu on uusi ja käyttäjä ei ole vielä tallentanut sitä "
"tietokantaan. Se ei ole käytettävissä ennenkuin tallennat sen."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Sivua on muokattu mutta muutokset eivät ole vielä julkisia. Tätä "
"sivua muokattaessa sen muokkaamminen on estetty lukituksella muilta "
"käyttäjiltä."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Tälle tehtävälle ei ole määriteltynä käsittelijöitä."
msgid "Variant"
msgstr "Muunnos"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Käyttäjä !user muokkaa sivua ja se on tästä syystä lukittuna. "
"Lukko on !age vanha. Klikkaa tästä <a href=\"!break\">rikkoaksesi "
"lukon</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Käyttäjä: vertaile"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Kaksi käyttäjää (esimerkiksi kirjautunut käyttäjä ja "
"tarkasteltava käyttäjä)"
msgid "First User"
msgstr "Ensimmäinen käyttäjä"
msgid "Second User"
msgstr "Toinen käyttäjä"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Salli pääsy kahden käyttäjäkontekstin vertailun perusteella. "
"Esimerkiksi salliaksesi käyttäjälle pääsy omaan profiiliinsa, "
"valitse \"kirjautunut käyttäjä\" ja \"tarkasteltava käyttäjä\" "
"ja sano \"salli pääsy jos yhtäsuuri\". Salli pääsy niiden ollessa "
"yhtä suuria."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Salli pääsy mikäli käyttäjän kontekstit ovat"
msgid "Not equal"
msgstr "Erisuuri"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Solmu: pääsy sallittu"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä Drupalin sisäänrakennetulla solmun "
"pääsytestillä."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Luo samantyyppisiä solmuja"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Käytä Drupalin sisäänrakennettuja solmun pääsysääntöjä, "
"määrittele mikäli käyttäjä saa suorittaa valitun toiminnon "
"solmulle."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user voi tarkastella @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user voi muokata @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user voi poistaa @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user voi luoda solmuja samaa tyyppiä kuin @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Solmu: kieli"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Hallitse pääsyä solmun kielen perusteella."
msgid "Current site language"
msgstr "Sivuston tämänhetkinen kieli"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Päästä läpi vain jos solmu on yhdellä valituista kielistä."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier on millä tahansa kielellä"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier kieli on \"@languages\""
msgstr[1] "@identifier kieli on yksi kielistä \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Solmu: tyyppi"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Hallitse pääsyä solmun tyypin perusteella."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Vain valitut solmun tyypit ovat valideja."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier on mitä tahansa solmun tyyppiä"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier on tyyppiä \"@types\""
msgstr[1] "@identifier on jotakin tyypeistä \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Käyttäjä: käyttöoikeus"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Hallitse pääsyä pääsymerkkijonolla."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Vain käyttäjät joilla on valittuna oleva käyttöoikeus saavat "
"pääsyn tähän sisältöön."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Virhe, poistetaan oikeus"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier:lla on oikeus \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Hallitse pääsyä PHP koodilla."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Testin kuvaus ylläpidon tarpeisiin."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Pääsy sallitaan mikäli seuraava PHP koodi palauttaa "
"<code>TRUE</code>. Älä sisällytä &lt;?php ?&gt;. Huomaa että "
"virheellisen PHP koodin suorittaminen saattaa rikkoa sivustosi. Kaikki "
"kontekstit ovat käytettävissä \t\r\n"
"\r\n"
"    Translate\r\n"
"\r\n"
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> muuttujassa."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia PHP koodin muokkaamiseksi."
msgid "User: role"
msgstr "Käyttäjä: rooli"
msgid "Control access by role."
msgstr "Ylläpidä pääsyä roolien perusteella."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Vain valituille rooleille annetaan pääsy."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier:lla voi olla mikä tahansa rooli"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier:lla on rooli \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier:lla on yksi rooleista \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Käyttäjä: kieli"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä käyttäjän tai sivuston sillä hetkellä "
"käyttämän kielen perusteella."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Päästä läpi vain jos sivuston tämänhetkinen kieli on yksi "
"valituista kielistä."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Sivusto on millä tahansa kielellä"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Sivuston kieli on \"@languages\""
msgstr[1] "Sivuston kieli on yksi kielistä \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Luokittelu: sanasto"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier on mikä tahansa luokittelu"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier on sanasto \"@vids\""
msgstr[1] "@identifier on yksi sanastoista \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Luo solmukontekstin käyttäen solmun ID:tä argumenttina."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Syötä solmun ID tälle argumentille"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Luo solmun lisäyskontekstin käyttäen solmun tyyppiä argumenttina."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Luo solmun muokkauslomake-kontekstin käyttäen solmun ID:tä "
"argumenttina."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Merkkijono on yleensä minimaalinen konteksti joka yksinkertaisesti "
"sisältää merkkijonon jota voidaan käyttää muihin tarkoituksiin."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Syötä arvo argumentille"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Luo yksittäisen luokittelutermin sanaston ID:n tai sanaston nimen "
"perusteella."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Lisää hierarkia muropolkuun"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Syötä luokittelun ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Syötä luokittelun nimi."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Luo ryhmän luokittelutermejä tid-listasta pilkuin tai plus-merkein "
"eroteltuna. Yleisesti ottaen listan ensimmäistä termiä käytetään "
"paneeleihin."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr "Syötä yksi tai useampi termin ID eroteltuina + tai , merkein."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Luo käyttäjäkontekstin käyttäjän ID argumentista."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Syötä käyttäjän ID tälle argumentille"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Luo luokittelukontekstin luokittelun ID argumentista."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Syötä luokittelu ID tälle argumentille"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Käytä kontekstin avainsanoja"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat otetaan käyttöön tässä "
"kontekstissa."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituutiot"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Kaikki lomakkeen tiedot joita ei näytetä muun sisällön toimesta."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun kirjoittaja."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Linkki kirjoittajan profiiliin"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Valitse tämä linkittääksesi solmun kirjoittajan "
"käyttäjäprofiiliin."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" kirjoittaja"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun runko."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" runko"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Navigointivalikko johon kirjasolmu kuuluu."
msgid "Node created date"
msgstr "Solmun luontipäivämäärä"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Päivämäärä jolloin viitattu solmu luotiin."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" luontipäivämäärä"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun solmulinkit."
msgid "Node links go here."
msgstr "Solmun linkit tulevat tähän."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" linkit"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun otsikko."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" otsikko"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin viitattu solmu on viimeksi päivitetty."
msgid "Last updated date"
msgstr "Viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen liitä tiedostoja"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen julkaisuasetukset"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kirja-asetukset"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Solmulomakkeen lähetysnapit"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Lähetysnapit solmulomakkeelle."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Solmulomakkeen napit."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen lähetysnapit"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kommentointiasetukset"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Solmun lomakkeen version logiviesti"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Versio-logiviesti solmulle."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "\"@s\" solmulomakeen versio-logi"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Valikkoasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" solmulomakkeen valikon asetukset"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Solmun lomakkeen verkko-osoitteen polun asetukset"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen polun asetukset"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kirjoittajan tiedot"
msgid "Profile category"
msgstr "Profiilikategoria"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Sisältää yksittäisen profiilikategorian."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Syötä solmun ID tälle kontekstille."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [node id %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Resetoi tunnistin solmun otsikoksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun solmun "
"otsikkoa."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Syötä solmun tyyppi tälle kontekstille."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Syötä solmun ID tälle argumentille:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Konteksti joka on vain merkkijono."
msgid "Raw string"
msgstr "Raakamerkkijono"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Syötä merkkijono tälle kontekstille."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Tällä hetkellä asetettu termiin @term. Syötä jokin toinen termi "
"jos haluat vaihtaa termiä."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Valitse termi sanastosta @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Resetoi tunnistin termin otsikoksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun termin "
"nimeä."
msgid "You must select a term."
msgstr "Sinun on valittava termi."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Epäkelpo termi valittu."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Useampia luokittelutermejä ryhmänä."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin ID"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Termien ID:t kaikille termeille + tai , merkillä erotettuina"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin nimi"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Kaikkien termien nimet + tai , merkeillä eroteltuina"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin luokittelun ID"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Tekee solmun luojasta käyttäjäkontekstin."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Tee kaikki näkymät käytettäviksi paneeleina"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki näkymät ovat käytettävissä "
"sisältöpaneeleina lisättävissä sisältötyyppeihin. Mikäli ei "
"valittuna, ainoastaan näkymät joilla on \"Sisältöpaneeli\" "
"näyttöruutu ovat käytettävissä sisältöpaneeleina. Jätä "
"valitsematta jos haluat tarkemman kontrollin siihen, mitä "
"näkymäsisältöä käyttäjät voivat hyödyntää paneeleiden "
"ulkoasukäyttöliittymässä."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Konfiguroi Views toimimaan CTools sisältönä."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views sisältöpaneelit"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Sallii näkymäsisällön käyttämisen Panelsissa, Dashboardissa ja "
"muissa CTools Content API:a käyttävissä moduuleissa."
msgid "Select display"
msgstr "Valitse näkymä"
msgid "Configure view"
msgstr "Säädä näkymää"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Valitse, mitä näkymän näyttöruuduista haluat käyttää."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva/poistettu näkymä."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Säädä näkymää @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Näkymä: @name"
msgid "View information"
msgstr "Näkymän tiedot"
msgid "Using display @display."
msgstr "Käyttäen näyttöruutua @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argumentti @arg kontekstissa @context muutettu muotoon @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count tulosta näytetty."
msgid "With pager."
msgstr "Sivutuksen kanssa."
msgid "Without pager."
msgstr "Ilman sivutusta."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ohittaen ensimmäiset @count tulosta"
msgid "With more link."
msgstr "Lisää-linkin kanssa."
msgid "With feed icon."
msgstr "Syötteen kuvakkeen kanssa."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumenttien lähetykseen."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Käyttäen argumentteja: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "käyttäen verkko-osoitetta: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Näkymäpaneelit"
msgid "Link title to page"
msgstr "Linkitä otsikko sivuun"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Tarjoa \"lisää\" linkki."
msgid "Num items"
msgstr "Elementtien lukumäärä"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Valitse esitettävien tulosten määrä, tai 0 näyttääksesi kaikki "
"tulokset."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Valitse ohitettavien tulosten määrä, 0 jos et halua ohittaa "
"yhtäkään."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Mikäli asetettuna, ohita näkymän verkko-osoitepolku; tämä on "
"ajoittain hyödyllistä asetettaessa paneelin verkko-osoitetta."
msgid "Content pane"
msgstr "Sisältöpaneeli"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "On käytettävissä sisältönä työpöytä- tai paneelinäkymissä."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paneelin asetukset"
msgid "Use view name"
msgstr "Käytä näkymän nimeä"
msgid "Use view description"
msgstr "Käytä näkymän kuvausta"
msgid "Admin desc"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Käytä paneelin polkua"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumentin syöttö"
msgid "Allow settings"
msgstr "Salli asetukset"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Valitut asetukset ovat käytettävissä paneelin asetusdialogissa "
"käyttäjän muokattavana. Valitsemattomat asetukset eivät ole "
"saatavilla ja niitä käytetään ainoastaan tämän näyttöruudun "
"asetuksissa."
msgid "Pager offset"
msgstr "Sivutuksen aloitusarvo"
msgid "Path override"
msgstr "Ohita polku"
msgid "Title override"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Tämä on otsikko joka näytetään näyttöpaneelissa sisällön "
"lisäysdialogissa. Mikäli tyhjä, käytetään näkymän nimeä."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Tämä on teksti joka näytetään kun käyttäjä vie hiiren kursorin "
"paneelin päälle sisällön lisäysdialogissa. Mikäli tyhjä, "
"käytetään näkymän kuvausta."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Tämä on paneeli jossa kategoria näytetään sisällön "
"lisäyksessä."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Tämä on kategorian oletuspainokerroin. Huomaa että mikäli "
"kategorian paino on määritelty useammassa kohdassa, ainoastaan "
"ensimmäinen jonka Panes näkee saa sen määritelmän. Joten jos "
"painokerroin ei vaikuttaisi toimivan, tarkista muut paikat joissa "
"paino saatetaan asettaa."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Linkitä paneelin otsikko näkymään"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Peri polku paneelinäkymästä"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Mikäli kyllä, kaikki Viewsin luomat linkit kuten lisää-linkit, "
"tiivistelmälinkit ja syöttölinkit näkyvät paneelin "
"näyttöpolussa eikä näkymässä mikäli näyttöruudulla on polku."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Valitse tietojen lähde näkymäargumenteille"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg lähde"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"CTools API versio on liian vanha Paneelit moduulin käytettäväksi. "
"Paneelit tarvitsee vähintäänkin version %version."
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools API versio"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Paneeleita voidaan käyttää laskeutumissivuina. Niillä on URL "
"osoite ja ne voivat vastaanottaa argumentteja, niillä voi myös olla "
"valikkolinkki."
msgid "Panel page"
msgstr "Paneelisivu"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Käyttääksesi tätä toiminnallisuutta sinun on otettava käyttöön "
"page manager moduuli."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Paneelisolmut ovat sisältöä joka näytetään hakutuloksissasi "
"mutta ne ovat rajoitetumpia kuin paneelisivut."
msgid "Panel node"
msgstr "Paneelisolmu"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Käyttääksesi tätä toiminnallisuutta sinun on otettava käyttöön "
"paneelisolmu moduuli."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Minipaneelit ovat pieniä lohkoina näytettäviä sisältöalueita. Ne "
"ovat hyödyllisimmilllään kun haluat kiinteitä lohkojen ulkoasuja "
"tai ulkoasuja ulkoasujen sisällä."
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipaneeli"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"Käyttääksesi tätä toiminnallisuutta sinun on otettava käyttöön "
"minipaneelit moduuli."
msgid "Go to list"
msgstr "Mene listaan"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Minipaneeleita ei löydy."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ei ole muutettavia asetuksia mutta lisäpluginnit ja "
"moduulit voivat tarjota niitä tulevaisuudessa."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Tekemäsi muutokset on poistettu."
msgid "Style settings"
msgstr "Tyylin asetukset"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS ominaisuudet"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Virheellinen ruudun id."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Näkymän välimuistiin tallennustapa"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Välimuistitustapa tyypille !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Näkymän välimuistiasetukset"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Välimuistiasetukset tyypille !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Näkymän oletustyyli"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Paneelityyli alueelle \"!region\""
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Tyyli ruudulle \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr "Käytä näkymän oletustyyliä"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Tyyliasetukset tyylille @style (näkymä)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Tyyliasetukset tyylille @style (Alue \"!region\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Tyyliasetukset tyylille @style (Ruutu \"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Muokkaa CSS asetuksia tyylille !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Ruudussa käytettävä CSS id. Kenttä voi olla myös tyhjä."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Ruudussa käytettävä CSS-luokka. Kenttä voi olla myös tyhjä."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Pääsysäännöt tyypille !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Lisää näkyvyysasetus tyypille !subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Epäkelpo test id."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Muokkaa näkyvyysasetuksia tyypille !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "Paneelin ulkoasu on päivitetty."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Minipaneeli: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Luop minipaneeleita joita Drupal voi käyttää lohkoina ja muut "
"paneelimoduulit ruutuina."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Paneelintyyli rikottuna riveihin ja palstoihin."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Määrittele minkä tyyppistä sisältöä paneelisolmujen näkymiin "
"voi lisätä."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Näytä ulkoasun suunnittelutyökalu"
msgid "Remove column"
msgstr "Poista palsta"
msgid "Add row to top"
msgstr "Lisää rivi yläosaan"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Lisää rivi pohjalle"
msgid "Remove row"
msgstr "Poista rivi"
msgid "Add column"
msgstr "Lisää palsta"
msgid "Add region to left"
msgstr "Lisää alue vasemmalle"
msgid "Add column to left"
msgstr "Lisää palsta vasemmalle"
msgid "Add region to right"
msgstr "Lisää alue oikealle"
msgid "Add column to right"
msgstr "Lisää palsta oikealle"
msgid "Region settings"
msgstr "Alueen asetukset"
msgid "Remove region"
msgstr "Poista alue"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Virheellinen id."
msgid "Configure column"
msgstr "Muokkaa palstan asetuksia"
msgid "Configure row"
msgstr "Muokkaa rivin asetuksia"
msgid "Configure region"
msgstr "Muokkaa alueen asetuksia"
msgid "Region title"
msgstr "Alueen otsikko"
msgid "Fluid"
msgstr "Neste"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Sinun on poistettava rivillä oleva sisältö ennenkuin voit muuttaa "
"rivin tyyppiä."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Elementtejä ei voida asettaa nestemäisiksi jos sillä puolella on jo "
"kiinteäleveyksisiä elementtejä."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Piilota ulkoasun suunnittelutyökalu"
msgid "No markup at all"
msgstr "Ei lainkaan markuppia"
msgid "Each region"
msgstr "Jokainen alue"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Valitse sisällytetäänkö laatikko jokaisen ruudun (sisällön osa) "
"vai alue (jokainen palsta tai alue) ympärille"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Muuta variantin yleisasetuksia."
msgid "Selection rules"
msgstr "Valintasäännöt"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Valintasäännöt sen päättämiseksi, käytetäänkö varianttia "
"vaiko ei."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Lisää ylimääräisiä konteksti-olioita tähän varianttiin "
"kontekstin käytettäväksi."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Lisää sisältöä ja muuta sen sijaintia vedä ja "
"pudota-käyttöliittymän kautta."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Siirrä sisältöä vanhasta ulkoasusta"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Katso esikatselu miltä tämä variantti tulee näyttämään."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Tämä paneeli valitaan ehdoilla @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Tämä paneeli valitaan aina"
msgid "Selection rule"
msgstr "Valintasääntö"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneeli: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Sinun on valittava ulkoasu."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Sinun on valittava eri ulkoasu jos haluat vaihtaa ulkoasua."
msgid "Update and preview"
msgstr "Päivitä ja esikatsele"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Variantin ylläpidollinen otsikko."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Valitse tämä poistaaksesi käytöstä kaikki teeman näyttämät "
"alueet. Huomaa että toiset teemat tukevat tätä asetusta paremmin "
"kuin toiset. Jos olet epävarma, testaa asetusta Drupalin "
"perusasetuksen mukana tulevilla teemoilla."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Syötä tähän oikeinmuotoiltua CSS koodia. Koodi sisällytetään "
"sivuun ja sitä tulisi käyttää ainoastaan pienimuotoiseen "
"tarkennukseen. Normaalisti on järkevämpää syöttää CSS:ää "
"teemaan mikäli mahdollista. Tämä CSS suodatetaan "
"turvallisuussyistä joten osa CSS:stä ei välttämättä toimi."
msgid "Add event"
msgstr "Lisää tapahtuma"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "Author name"
msgstr "Kirjoittajan nimi"
msgid "manage fields"
msgstr "hallinnoi kenttiä"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Lukittu)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ryhmän nimi (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name on oltava positiivinen kokonaisluku."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%namen on oltava numero."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Ei arvoa>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(ensimmäinen elementti on 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(alkaen viimeisistä arvoista)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta sallii sinun valita, mitä kenttää käytetään avaimena "
"moniarvoisessa kentässä. Valitse \"1\" käyttääksesi ensimmäistä "
"arvoa, \"2\" käyttääksesi toista arvoa jne. Jos valitset "
"\"Kaikki\", jokainen kentäön arvoista luo uuden rivin mistä saattaa "
"seurata duplikaatteja."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Lisää uusi ryhmä: sinun on syötettävä ryhmälle etiketti."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Lisää uusi ryhmä: sinun on syötettävä ryhmälle nimi."
msgid "Field group label"
msgstr "Kenttäryhmän etiketti"
msgid "Number of pages"
msgstr "Sivujen lukumäärä"
msgid "Elements"
msgstr "Elementit"
msgid "Select a source"
msgstr "Valitse lähde"
msgid "Select a target"
msgstr "Valitse kohde"
msgid "Published date"
msgstr "Julkaisupäivämäärä"
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr "Raportit ja käyttäjätilastot Mollom moduulille."
msgid "Change frequency"
msgstr "Vaihtuvuustiheys"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Esimerkkikoodi, edistynyt apu, ja demopaneeli jotka esittelevät "
"ctools pluginnien rakentamista."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example on yksinkertainen demo kehittäjiä varten "
"CTools pluginnien luomiseksi. Se ei tarjoa käyttökelpoista "
"toiminnallisuutta peruskäyttäjille."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"On swaatavilla esittelypaneeli joka esittelee suuren osan <a "
"href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a> tarjoamista "
"toiminnallisuuksista ja löydät dokumentaatiota esimerkeistä myös "
"sivulta !ctools_plugin_example_help. CToolsitse tarjoaa "
"dokumentaatiota sivulla !ctools_help. Useimmiten tosin itse koodi on "
"tarkoitettu toimimaan opettajana. Löydät sen polusta %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin esimerkki"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin esimerkki"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Esittelee, kuinka ulkoinen moduuli voi tarjota ctools pluginneja "
"(esim. Panels jne)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentin pituus"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Hallitse pääsyoikeuksia simplecontext argumentin pituuden "
"perusteella."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Salli pääsy mikäli simplecontext argumentin pituus on"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Simplecontext argumentin pituus"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Pääsy/näkyvyys annetaan argumentin pituuden perusteella."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext argumentin on oltava !comp @length merkkiä pitkä"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools esimerkki: rooli"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier:lla on oltava tooli \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier voi olla yksi rooleista \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Luo \"simplecontextin\" argumentista."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Syötä simplecontext argumentti"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools ei-kontekstisisältötyypistä"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Ei-kontekstisisältötyyppi - ei vaadi eikä käytä kontekstia."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools esimerkit"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Asetukset elementille 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Asetukset elementille 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools esimerkki: relcontext sisältötyyppi"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext sisältötyyppi - toimii relcontext kontekstin kanssa."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfiguroi Elementti 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Asetukset relcontextille."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext sisältötyyppi"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Simplecontext sisältötyyppi - toimii simplecontext kontekstin "
"kanssa."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Säädä elementti 1 simplecontext sisältötyypille"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext konteksti simplecontextista."
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext asetukset"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Vain esimerkki-asetus."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Yksittäinen \"simplecontext\" konteksti tai tietoelementti."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Syötä tietoja kuvaamaan tätä \"simplecontextia\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext konteksti asetuksista"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Asetukset simplecontextille"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr "Esimerkkiasetus jota voitaisiin käyttää asettamaan konteksti."
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext simplecontextista"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Lue lisää ohjeita aloitusoppaasta."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Tämä muunnos on konfiguroitava ennen sen luomista. Kun olet valmis, "
"klikkaa \"Luo muunnos\" tämän sivun lopussa lisätäksesi se "
"sivullesi."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön solmua "
"node/%node/edit koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ylikirjoittamaan polkua @path koska "
"jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback. Solmun "
"muokkaussivu on käytössä mutta sen muokkauspolkua ei ylikirjoiteta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei voi ottaa käyttöön solmua node/%node koska "
"jokin toinen moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Polkuja joissa on ei-vaihtoehtoisia kirjanmerkkejä ei voida "
"käyttää normaaleina menulinkkeinä paitsi jos valittu argumentin "
"käsittelijä tarjoaa oletusargumentin valikkolinkkiä varten."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager -moduuli ei voinut aktivoida käyttäjää user/%user "
"koska joku toinen moduuli ohittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Olemassaoleva solmu"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Syötä solmun otsikko tai NID"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "Lisää solmulinkit \"kommentoi\", \"lue lisää\" jne."
msgid "Template identifier"
msgstr "Templaten tunnistin"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Lisää muropolku sisältönä."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Lisää tämänhetkisen sivun ohjetekstit sisältönä."
msgid "Status messages"
msgstr "Tilaviestit"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Lisää tämänhetkisen sivun tilanneviestit sisältönä."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Lisää sloganin polku sisältönä."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Lisää välilehdet (paikalliset toiminnot) sisältönä."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Liitä sivun otsikko osaksi sisältöä."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Paneelien ytimen näyttöfuntiot; ei tarjoa erillistä "
"ylläpitoliittymää, vähintään yhden paneelimoduulin on oltava "
"käytössä."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Voit käyttää otsikossa substituutioita."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Sisältövaihtoehdot on jaettu kategorioittain. Jatkaaksesi valitse "
"vasemmalta kategoria."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Muuta paneelin ulkoasua."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Ylläpidä minipaneeleita"
msgid "Manage pages"
msgstr "Ylläpidä sivuja"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Huomaa että jotkut toiminnoista voivat tunnistaa teemajärjestelmän. "
"Sen jälkeen on mahdotonta minkään moduulin muuttaa käytettävää "
"teemaa."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Nähdäksesi ajastetut toiminnot, sinun on asennettava <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> moduuli."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Poista ajastettu toiminto"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Ajastuspäivä"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Ajastuspäivä ja aikaleima"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Käyttäjän tarjoama tunnistin"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID jonka perusteella tämä ajastettu toiminto tunnistetaan."
msgid "Gallery page"
msgstr "Galleriasivu"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Esimerkki: Kuvagalleria"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Esimerkki: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja. "
"<strong>Pyri välttämään nimiä jotka ovat olemassaolevien Drupal "
"projektien käytössä.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Kirjoita lyhyt kuvaus kertomaan käyttäjille, mitä odottaa kun "
"ottavat käyttöön luomasi ominaisuuden."
msgid "URL of update XML"
msgstr "Päivitys-XML:n verkko-osoite"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Esimerkki: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "ominaisuudet"
msgid "Create feature"
msgstr "Luo ominaisuus"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Luo uusi ominaisuus."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automaattisesti tunnistettu"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Riippuvuuden tarjoama"
msgid "Report to Mollom"
msgstr "Ilmoita Mollomille"
msgid "Header text"
msgstr "Ylätunnisteen teksti"
msgid "Choose a vocabulary"
msgstr "Valitse sanasto"
msgid "Content statistics"
msgstr "Sisällön tilastotiedot"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Tämä on Relcontent sisältötyypin luoma datalohko. Lohkon "
"sisältämä tieto voidaan muuntaa staattiseksi tekstiksi (esimerkiksi "
"kuten tämä) tai solmun muokkauslomakkeelta ($conf) "
"sisältötyypille, tai kontekstista jossa se lähetetään. <br /> "
"Meidän tapauksessamme asetuslomake ($conf) sisältää ainoastaan "
"yhden kentän, 'config_item_1; ja se asetetaan seuraavasti:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Tämä on Simplecontent sisältötyypin luoma datalohko. Lohkon "
"sisältämä tieto voidaan muuntaa staattiseksi tekstiksi (esimerkiksi "
"kuten tämä) tai solmun muokkauslomakkeelta ($conf) "
"sisältötyypille, tai kontekstista jossa se lähetetään. <br /> "
"Meidän tapauksessamme asetuslomake ($conf) sisältää ainoastaan "
"yhden kentän, 'config_item_1; ja se asetetaan seuraavasti:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä sinun muokattavana ja tämän takia "
"lukitussa tilassa. Kukaan muu ei voi muokata sivua ennenkuin muutokset "
"on tallennettu tai peruttu."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä toisen käyttäjän muokattavana ja tämän "
"takia lukitussa tilassa. Et voi muokata sivua rikkomatta lukitusta."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, ohittaa Drupalin blogien oletustoiminnan poluissa "
"muotoa <em>/blog</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletustapaa uusimpien blogimerkintöjen "
"esittämisessä."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön blogia  koska "
"jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Käyttäjän blogi"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ohittaa Drupalin blogien oletus-esitystavan "
"poluissa muotoa <em>blog/%user</em>. Jos muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletus käyttäjäblogia."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjän "
"blogia blog/%user koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Sivuston yhteydenottosivu"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"sivuston yhteydenottolomakkeen esittämisessä poluissa muotoa "
"<em>/contact</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, käytetään "
"Drupalin oletus yhteydenottolomaketta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page Manager moduuli ei pystynyt ottamaan käyttöön kontaktia koska "
"jokin muu moduuli ohittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Käyttäjän yhteydenottolomake"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"käyttäjän yhteydenottolomakkeen esittämisessä poluissa muotoa "
"<em>user/%user/contact</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletus yhteydenottolomaketta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjän "
"yhteydenottolomaketta user/%user/contact koska jokin muu moduuli "
"ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla nimeämätöntä kirjanmerkkiä (% tai ! "
"itsellään). Nimeä kirjanmerkkisi lisäämällä lyhyt kuvausteksti "
"% tai ! merkillä, esimerkiksi %user tai %node."
msgid "All polls"
msgstr "Kaikki äänestykset"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Tämän ollessa käytössä se ohittaa Drupalin oletus-äänestysten "
"toiminnallisuuden. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, Drupalin "
"viimeisimmät äänestykset näytetään."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön äänestyksiä "
"koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Hae @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Luokittelu: termi"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Hallitse pääsyä määritetyllä termillä."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Valitse termi tai termit sanastosta @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term voi olla termi \"@terms\""
msgstr[1] "@term voi olla yksi termeistä: \"@terms\""
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Solmun lisäyslomake: solmun tyyppi"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Solmun muokkauslomake: solmun ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Hae kaikki argumentit tämän jälkeen"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä merkkijono sisältää kaikki argumentit. "
"Esimerkiksi jos polku on \"path/%\" ja käyttäjä käy polussa "
"\"path/foo/bar\" niin valittu merkkijono on \"foo\" mikäli tämä ei "
"ole valittuna. Muussa tapauksessa merkkijono on \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Luokittelutermi: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Luokittelutermi (useita): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Käyttäjä: nimi"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Luo käyttäjäkontekstin käyttäjänimestä."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Syötä käyttäjän käyttäjänimi tälle argumentille"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Sanasto: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Sivuston yhteydenottolomake joka sallii käyttäjien lähettää "
"viestejä sivuston ylläpitäjille."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Sivuston yhteydenottolomake joka sallii käyttäjien ottaa yhteyttä "
"toisiinsa."
msgid "Contact @name"
msgstr "Ota yhteyttä @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Kustomoitu: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Otsikkoa käytetään ylläpidollisesti tunnistamaan tämä paneeli. "
"Mikäli tyhjä, käytetään vakio-otsikkoa."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Edistyneen haun lomake"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Lomake edistyneille hakutoiminnoille."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Edistyneessä lomakkeessa voi olla lisätoimintoja sisältötyypistä "
"riippuen. Esimerkiksi edistynyt hakutoiminto sisällölle (solmuille) "
"sallii haun solmun tyypin tai luokittelutermin perusteella."
msgid "Same page"
msgstr "Sama sivu"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Ohita oletus"
msgid "@type search form"
msgstr "@type hakulomake"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Hakutulokset avainsanoille."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Kirjaa tehdyt haut watchdogiin"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Ohita \"ei tuloksia\" teksti"
msgid "No result text"
msgstr "Ei tuloksia -teksti"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Näytä teksti jos hakusanoja ei syötetty"
msgid "@type search result"
msgstr "@type hakutulos"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-turvallinen merkkijono"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Kustomoidun sivutuksen asetukset"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Valitse poikkeavat sivutusasetukset näkymän asetuksissa."
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Varoitus:</strong> Tällä näkymällä on AJAX käytössä. "
"Sivutuksen asetuksien ohittaminen toimii näennäisesti mutta silloin "
"kun näkymä päivitetään AJAX:lla, on syytä käyttää "
"alkuperäisasetuksia. Sinun ei pitäisi ohittaa sivutuksen asetuksia "
"jos näkymä käyttää AJAXia."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Ohitettavien artikkelien määrä."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Valitse tämä läheettäksesi kaikki argumentit paneeleista suoraan "
"näkymiin. Mikäli valittuna, paneeleiden argumentit tulevat "
"listattujen kontekstiargumenttien perään ja ennen mitä tahansa alla "
"olevassa Argumentit kentässä määriteltyjä argumentteja. Huomaa "
"että argumentit eivät sisällä verkko-osoitteen perusosaa vaan "
"ainoastaan verkko-osoitteen jälkeen asetetut tai kirjanmerkein "
"asetetut arvot tulkitaan argumenteiksi."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Näkymälle lähetettävät lisäargumentit kuin ne olisivat osa "
"verkko-osoitetta muodossa arg1/arg2/arg3. Voit käyttää %0, %1, ..., "
"%N ottaaksesi talteen argumentteja verkko-osoitteesta. Tai käytä @0, "
"@1, @2, ..., @N käyttääksesi paneeliin lähetettyjä argumentteja. "
"Huomaa: nämä arvot ovat vain viimesijainen apu. Panels moduulin "
"tulevissa versioissa nämä saattavat poistua."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Mitä kontekstityyppiä käytetään jos \"Kontekstista\" on "
"valittuna."
msgid "Context is optional"
msgstr "Konteksti on vapaavalintainen"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Konktekstin on oltava saatavilla jotta paneeli toimisi. Jos aiot "
"käyttää tätä, varmista että argumentin käsittelijä voi "
"käsitellä tyhjiä arvoja oikeaoppisesti."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Paneelin otsikko"
msgid "No rules"
msgstr "Ei sääntöjä"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Näkyvyysasetukset"
msgid "Title type"
msgstr "Otsikon tyyppi"
msgid "Manually set"
msgstr "Aseta manuaalisesti"
msgid "From pane"
msgstr "Ruudusta"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Paneelin otsikko. Mikäli otsikko on tyhjä käytetään "
"oletusotsikkoa. Valitse \"ei otsikkoa\" mikäli et halua otsikkoa "
"näytettävän."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"HUOMIO: ladataksesi paneelisolmuja sinun on asetettava export.moduulin "
"asetuksista päälle \"Tallenna uutena solmuna ja muokkaa\", muussa "
"tapauksessa lataus ei toimi."
msgid "Region class"
msgstr "Alueen luokka"
msgid "Upgrade"
msgstr "Päivitä"
msgid "Delete items"
msgstr "Poista artikkeleita"
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr ""
"Aggregoi RSS/Atom/RDF syötteitä, lataa CSV tiedostoja "
"järjestelmään ja paljon muutakin."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Luonnollinen nimi asennukselle. Esimerkki: RSS Syöte. Voit aina "
"muuttaa nimeä myöhemmin jos tarve vaatii."
msgid ""
"A unique identifier for this configuration. Example: rss_feed. Must "
"only contain lower case characters, numbers and underscores."
msgstr ""
"Asennuksen tunnistin. Esimerkki: rss_feed. Tunnistin voi sisältää "
"ainoastaan pieniä kirjaimia ja alaviivoja."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Kuvaus näistä asetuksista."
msgid "Id is taken."
msgstr "ID on varattu."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Asennuksesi on luotu perusasetuksilla. Jos ne eivät ole riittäviä "
"käyttötapaustasi varten, voit muokata niitä tällä sivulla."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Lataa syötteen asetukset"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Valitse !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Asetukset pluginille !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Kartoitus prosessorille !processor"
msgid "[none]"
msgstr "[ei mitään]"
msgid "as often as possible"
msgstr "niin usein kuin mahdollista"
msgid "every !interval"
msgstr "joka !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Hakija"
msgid "Name of source field"
msgstr "Lähdekentän nimi"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "Kartoitus on lisätty."
msgid "Unique target"
msgstr "Yksilöllinen kohde"
msgid "No mappings defined."
msgstr "Kartoituksia ei ole määritettynä."
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Feeds Admin UI"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Feeds moduulin ylläpitoliittymä."
msgid "Empty configuration identifier."
msgstr "Asennuksen tunnistin on tyhjä."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Liitä sisältötyyppiin"
msgid "after !time"
msgstr "!time jälkeen"
msgid "Import !csv_files with one or more of these columns: !columns."
msgstr ""
"Tuo !csv_files joissa on yksi tai useampi seuraavista sarakkeista: "
"!columns."
msgid "CSV files"
msgstr "CSV tiedostot"
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"Sarake <strong>!column</strong> on pakollinen ja tulkitaan "
"yksilölliseksi: vain yksi merkintä luodaan !column arvoa kohti."
msgid ""
"Columns <strong>!columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr ""
"Sarakkeet <strong>!columns</strong> ovat pakollisia ja niiden arvot "
"tuilkitaan yksilöllisiksi: järjestelmä luo vain yhden merkinnän "
"saraketta kohden."
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "CSV tiedoston rajoittimena toimiva merkki."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Oletusrajoitin"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Kentän oletusrajoitin"
msgid "Published status"
msgstr "Julkaisutila"
msgid "Feed source"
msgstr "Syötteen lähde"
msgid "Upload a file first."
msgstr "Lataa ensin tiedosto."
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Syötä syötteen verkko-osoite."
msgid "Expire nodes"
msgstr "Eräännytä solmut"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Valitse kuinka vanhat solmut poistetaan. Solmun julkaisupäivää "
"käytetään määrittelemään solmun ikä, katso Kartoitusasetukset."
msgid "Item URL (link)"
msgstr "Artikkelin verkko-osoite (linkki)"
msgid "Item GUID"
msgstr "Artikkelin GUID"
msgid "Category domains"
msgstr "Kategoriadomainit"
msgid "Latitudes"
msgstr "Leveyspiirit"
msgid "Longitudes"
msgstr "Pituuspiirit"
msgid "Enclosures"
msgstr "Sulkijat"
msgid "Import to vocabulary"
msgstr "Tuo sanastoon"
msgid ""
"Choose the vocabulary to import into. <strong>CAUTION:</strong> when "
"deleting terms through the \"Delete items\" tab, Feeds will delete "
"<em>all</em> terms from this vocabulary."
msgstr ""
"Valitse sanasto johon termit tuodaan. <strong>VAROITUS:</strong> kun "
"termejä poistetaan \"Poista termejä\" völilehden kautta, Feeds "
"poistaa <em>kaikki</em> termit tästä sanastosta."
msgid "Select whether users should be imported active or blocked."
msgstr "Valitse tulisiko käyttäjien olla aktiivisia vai estettyjä."
msgid "Additional roles"
msgstr "Lisäroolit"
msgid ""
"Subscribe to RSS or Atom feeds. Creates nodes of the content type "
"\"Feed item\" from feed content."
msgstr ""
"Kirjaudu RSS tai Atom syötteeseen. Luo syötteen sisällön pohjalta "
"solmuja tyyppiä \"Syöteartikkeli\"."
msgid ""
"This content type is being used for automatically aggregated content "
"from feeds."
msgstr ""
"Sisältötyyppiä käytetään syötteistä automaattisesti "
"aggregoidun sisällön tallentamiseen."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Käytä erillistä kaavaketta"
msgid "styles"
msgstr "tyylit"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkin kohde kuten _blank, _parent tai iframen nimi.\r\n"
"Kenttää käytetään harvoin."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument otsikko"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument syöte"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Kuinka monta merkkiä kenttä voi enimmillään sisältää."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Laske numero 0 tyhjäksi"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Piilota mikäli tyhjä"
msgid "Starting value"
msgstr "Aloitusarvo"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Määrittele mistä numerosta laskuri alkaa."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ei ala merkeillä"
msgid "not_begins"
msgstr "ei_ala"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ei pääty merkkeihin"
msgid "not_ends"
msgstr "ei_pääty"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Näkymä nimellä %name on tallennettu."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Tämä suodatin voi aiheuttaa kaksoiskappaleita tuloksissa jotka "
"täyttävät useamman kuin yhden valituista vaihtoehdoista. Jos "
"suodatin aiheuttaa tulosten monistumista, tämä valintaruutu voi "
"vähentää monistumista. Käytä tätä varoen koska mitä useampia "
"termejä haet, sitä raskaammaksi kysely muuttuu. Ei tule asettaa "
"yksiarvoisille kentille koska sen seurauksena arvot voivat kadota "
"ruudulta mikäli sitä käytetään yhteensopimattomaan kenttään."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ponnahdusvalikko"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Laittaa kaikki tulokset valintalaatikkoon ja sallii käyttäjien "
"mennä eri sivuille tuloksesta riippuen."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Kommentin lähettäneen käyttäjän isäntänimi."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Kommentin lähettäneen käyttäjän sähköpostiosoite. On tyhjä jos "
"kirjoittaja on kirjautunut käyttäjä."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Liitä solmut luokittelutermeihin määritellen samalla käytettävä "
"sanasto tai sanastot. Tämä liitos johtaa kaksoiskappaleisiin "
"näkymän tuloksissa mikäli termejä on useampia kuin yksi."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Profiilielementin teksti."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termin luokittelu-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termin luokitteluterminimi."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Mihin sanastoon termi kuuluu."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Valitse mihin sanastoihin haluat liittää. Muista että jokainen "
"löydetty termi luo uuden tuloksen joten valintaa kannattaa käyttää "
"ainoastaan tapauksissa joissa yhdelle sanastolle on liitetty "
"ainoastaan yksi termi per solmu."
msgid "The name of the role."
msgstr "Roolin nimi."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Roolin rooli-ID."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Piilota tyhjät kentät"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Piilota tyhjien kenttien koodi ja etiketti."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Sinun on lisättävä vähintään yksi kenttä ennenkuin voit "
"säätää ponnahdusvalikon asetuksiasi."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Säätääksesi ponnahdusvalikon asetuksia sinun on valittava kenttä "
"joka kuvaa käytettävää polkua. Tämän jälkeen sinun tulee "
"asettaa kenttä piilotetuksi näkymästä. Kaikki muut "
"piilottamattomat kentät ovat osa valikkoa. Huomaa että kaikki HTML "
"poistetaan tulosteesta koska valintalistat eivät voi näyttää "
"HTML:ää."
msgid "Path field"
msgstr "Polkukenttä"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Jos valittuna, nappi on piilotettuna ainoastaan käyttäjille joilla "
"on JavaScript käytössä ja sivu hyppää automaattisesti jos "
"valintalaatikon valinta muuttuu."
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr "Liputa tai poista noden lippu"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr "Liputa tai poista kommentin lippu"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr "Liputa tai poista käyttäjän lippu"
msgid "Flags to export"
msgstr "Vietävät liput"
msgid ""
"Exporting your flags is useful for moving flags from one site to "
"another, or when including your flag definitions in a module."
msgstr ""
"Lippujen vienti on hyödyllinen siirrettäessä lippuja sivustosta "
"toiseen tai sisällytettäessä lipun asetukset moduulissa."
msgid ""
"This parser supports free source definitions. Enter the name of the "
"source field in lower case into the Source text field above."
msgstr ""
"Parseri tukee vapaita lähdemäärityksiä. Syötä lähteen nimi "
"pienin kirjaimin ylläolevaan \"Lähde\" tekstikenttään."
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "Solmun julkaisuajankohta UNIX aikaleimana."
msgid ""
"Whether a node is published or not. 1 stands for published, 0 for not "
"published."
msgstr ""
"Onko solmu julkaistu vaiko ei. 1 tarkoittaa julkaistu, 0 tarkoittaa ei "
"julkaistu."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Syötteen nimi."
msgid "URL of the feed."
msgstr "Syötteen verkko-osoite."
msgid "Description of the feed item."
msgstr "Syöteartikkelin kuvaus."
msgid "Name of the feed item's author."
msgstr "Syöteartikkelin kirjoittajan nimi."
msgid "Author link"
msgstr "Linkki kirjoittajaan"
msgid "Link to the feed item's author."
msgstr "Linkki syötteen artikkelin kirjoittajaan."
msgid "Email address of the feed item's author."
msgstr "Syötteartikkelin kirjoittajan sähköpostiosoite."
msgid "Published date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr ""
"Syöteartikkelin julkaisupäivämäärä joko UNIX aikaleimana tai GTM "
"muodossa."
msgid "URL of the feed item."
msgstr "Syöteartikkelin verkko-osoite."
msgid "Global Unique Identifier of the feed item."
msgstr "Syöteartikkelin Global Unique Identifier (GUI)."
msgid "An array of categories that have been assigned to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liittyvät kategoriat arraynä."
msgid "Domains of the categories."
msgstr "Kategorioiden domainit."
msgid "An array of latitudes assigned to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liitetyt leveyspiirit arrayn muodossa."
msgid "An array of longitudes assigned to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liitetyt pituuspiirit arrayn muodossa."
msgid "An array of enclosures attached to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liitetyt sulkijat."
msgid "Name of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "Name of the user."
msgstr "Käyttäjän nimi."
msgid "Email address of the user."
msgstr "Käyttäjän sähköpostiosoite."
msgid "The created (e. g. joined) data of the user."
msgstr "Käyttäjän luonti / rekisteröinti -päivämäärä."
msgid "Download of @url failed with code !code."
msgstr "Lataus verkko-osoitteesta @url epäonnistui koodilla !code."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arkisto"
msgid "feeds"
msgstr "syötteet"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Tunnistin on toisen käsittelijän käytössä."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Pituus on vähemmän kuin"
msgid "shorter than"
msgstr "vähemmän_kuin"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Pituus on enemmän kuin"
msgid "longer than"
msgstr "enemmän kuin"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL kysely"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Kysely luodaan ja suoritetaan käyttäen Drupalin tietokanta-APIa."
msgid "revision user"
msgstr "version käyttäjä"
msgid "Exposed form"
msgstr "Käyttäjille näytettävä kaavake"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "Näytä \"näytä lisää\" linkki vaikka enempää tuloksia ei ole."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Syötä kelvollinen versionumero sisältäen ytimen versio ja "
"versionumero moduulille. Esimerkki !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Luo uudelleen"
msgid "Revert components"
msgstr "Palauta osat"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Merkitse tarkistetuksi"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Kaikki <strong>!component</strong> komponentit ominaisuudelle "
"<strong>!module</strong> tarkistettu."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Hylätyt riippuvuudet"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Näillä moduuleilla on riippuvuuksia toisista ominaisuuksista jotka "
"ovat poissa käytöstä. Ne voidaan poistaa käytöstä ilman että se "
"vaikuttaa sivustosi muihin komponentteihin."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Poista käytöstä valitut moduulit"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Jätä käyttöön"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action suoritettu moduulille / osalle @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Ylläpidä ominaisuuksia."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Löytä ja poista käytöstä tarpeettomat ominaisuusriippuvuudet."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Luo olemassa oleva ominaisuus uudelleen."
msgid "Review overrides"
msgstr "Tarkista ohitukset"
msgid "Needs review"
msgstr "Vaatii tarkistusta"
msgid "View changes"
msgstr "Näytä muutokset"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Sivujen järjestys kirjahierarkiassa."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Näytä standardi lisää kommentti linkki jota käytetään solmujen "
"yhteydessä. Linkki näytetään vain jos käyttäjällä on oikeudet "
"lisätä kommentteja."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Peri sivunvalitsin"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderöi sivunvalitsin"
msgid "Render"
msgstr "Renderöi"
msgid "schedule"
msgstr "aikataulu"
msgid "Bounce slide"
msgstr "Ponnauta sivu"
msgid "Entities"
msgstr "Entiteetit"
msgid "The human readable label."
msgstr "Selkokielinen tunnus."
msgid "Thickness"
msgstr "Paksuus"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr "Mikäli osa kirjaa, kirja johon tämä kirjasivu kuuluu."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentin yksilöllinen ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-osoite josta kommentti lähetettiin."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama nimi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama "
"sähköpostiosoite."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama kotisivun URL."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentin URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "Muokkaa URLia"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Kommentin muokkaussivun osoite."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentin lähetyspäivämäärä."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentin isäntä jos kommenttien ketjutus on kytkettynä päälle."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Solmu johon kommentti lähetettiin."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Solmuun liittyvien kommenttien määrä."
msgid "New comment count"
msgstr "Uusien kommenttien lukumäärä"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Solmuun liittyvien uusien kommenttien määrä käyttäjän "
"viimeisimmän katselukerran jälkeen."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Solmun yksilöllinen ID."
msgid "The type of the node."
msgstr "Solmun tyyppi."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Solmun kieli."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Solmun osoite."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Solmun muokkaussivun osoite."
msgid "Date changed"
msgstr "Muutospäivämäärä"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä."
msgid "The author of the node."
msgstr "Solmun luojan nimi."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Äänten määrä äänestyssolmussa."
msgid "Poll winner"
msgstr "Kyselyn voittaja"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Kyselyn voittajavastaus."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Kyselyn voittajan äänimäärä"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Voittajan saama äänimäärä kyselyssä."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Kyselyn voittajan prosentti"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Voittaneen vastauksen saama kokonaismäärä äänistä."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Äänestyksen ajallinen kesto."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Solmun lukeneiden vierailijoiden lukumäärä."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Kuinka moni käyttäjä on lukenut solmun tänään."
msgid "Last view"
msgstr "Viimeisin katselukerta"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Solmun viimeisimmän lukukerran päivämäärä."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sivuston iskulause."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sivun ylläpidollinen sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sivuston etusivun URL."
msgid "Login page"
msgstr "Kirjautumissivu"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sivuston kirjautumissivun osoite (URL)."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Ladatun tiedoston yksilöllinen ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Tiedoston nimi järjestelmässä."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Tiedoston koko kilotavuina."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Tiedoston www-osoite (URL)."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Päivämäärä jolloin tiedostoa viimeksi muutettiin."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Käyttäjä joka alunperin lataso tiedoston."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin yksilöllinen ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin valinnainen kuvaus."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Niiden solmujen lukumäärä jotka liittyvät luokittelutermiin."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Sen luokittelun nimi johon luokittelutermi kuuluu."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston yksilöllinen ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston nimi."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston koneluettava nimi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston vaihtoehtoinen kuvaus."
msgid "Term count"
msgstr "Termien lukumäärä"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Luokitteluun kuuluvien termien lukumäärä."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin yksilöllinen ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Käyttäjänimi."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Käyttäjätilin profiilin sivun osoite."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "Käyttäjätilin muokkaussivun osoite."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Päivä jolloin käyttäjä viimeksi kirjautui sivuille."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Käyttäjätilin luontipäivämäärä."
msgid "New importer"
msgstr "Uusi lataaja"
msgid "Lighter"
msgstr "Ohennetumpi"
msgid "Bolder"
msgstr "Lihavoidumpi"
msgid "All parent terms"
msgstr "Kaikki isäntätermit"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Solmun version yksilöllinen ID."
msgid "Is new"
msgstr "On uusi"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Onko solmu uusi ja vielä tallentamatta tietokantaan."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Näytetäänkö solmu etusivulla vaiko ei."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Kiinteä listoilla"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "Näytetäänkö solmu kiinteästi listojen alussa vaiko ei."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Kommentit sallittuja"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Ovatko kommentit sallittuja solmulle: 0 = ei, 1 = suljettu (ainoastaan "
"luku), 2 = avoin (luku/kirjoitus)."
msgid "Import date"
msgstr "Latauspäivämäärä"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiivinen välilehti)"
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstimuodot"
msgid "Image styles"
msgstr "Kuvatyylit"
msgid "manage display"
msgstr "ylläpidä näkymää"
msgid "Revision log message"
msgstr "Version viesti"
msgid "Full content"
msgstr "Koko sisältö"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Sinun on sisällytettävä vähintään yksi positiivinen avainsana "
"joka on vähintään 1 merkin pituinen."
msgstr[1] ""
"Sinun on sisällytettävä vähintään yksi positiivinen avainsana "
"joka on vähintään @count merkin pituinen."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Haettiin %type hakusanoilla %keys."
msgid "Fixed width"
msgstr "Kiinteä leveys"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entiteetin ID"
msgid "Image style"
msgstr "Kuvan tyyli"
msgid "Cannot write content to %dest"
msgstr "Kirjoittaminen kohteeseen %dest epäonnistui"
msgid "The end date for the @name field."
msgstr "Päättymispäivämäärä kentälle @name."
msgid "Owner feed nid"
msgstr "Omistajan syötteen NID"
msgid ""
"Filter on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Suodata syöteartikkelit sen perusteella, mistä syötteestä ne ovat "
"peräisin käyttäen syöteartikkelin solmu ID:tä (NID)."
msgid ""
"Argument on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Argumentoi syöteartikkelit sen perusteella, mistä syötteestä ne "
"ovat peräisin käyttäen syöteartikkelin solmu ID:tä (NID)."
msgid ""
"Sort Feed Items by the Feed they were generated from using the Node Id "
"of the Feed Node."
msgstr ""
"Lajittele syöteartikkelit sen perusteella, mistä syötteestä ne "
"ovat peräisin käyttäen syöteartikkelin solmu ID:tä (NID)."
msgid "Owner feed"
msgstr "Omistajan syöte"
msgid "Contains the GUID of the feed item."
msgstr "Sisältää syöteartikkelin GUID:n."
msgid "Filter on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Suodata syöteartikkelin GUID kentän perusteella."
msgid "Argument on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Argumentoi syöteartikkelin GUID kentän perusteella."
msgid "Sort on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Lajittele syöteartikkelin GUID kentän perusteella."
msgid "Contains the import date of the feed item."
msgstr "Sisältää syöteartikkelin tuontipäivämäärän."
msgid "Sort on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Lajittele syöteartikkelin tuontipäivämäärä-kentän perusteella."
msgid "Filter on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Suodata syöteartikkelin tuontipäivämäärä-kentän perusteella."
msgid "Argument on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Argumentoi syöteartikkelin tuontipäivämäärä-kentän perusteella."
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Alueen ainoastaan ylläpitäjille näytettävä etiketti."
msgid "Exposed"
msgstr "Näytetään käyttäjille"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Näyttöruutujen uudelleenjärjestely"
msgid "Remove this display"
msgstr "Poista sivu"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Kaikkiin ryhmiin käytettävä operaattori"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Joko \"group 0 AND group 1 AND group 2\" tai \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", jne"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Poista ryhmä @group"
msgid "Default group"
msgstr "Oletusryhmä"
msgid "Group @group"
msgstr "Ryhmä @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ryhmittelykelvottomat suodattimet"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Säädä ryhmittelyasetuksia @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Yksinkertainen näytetty kaavake"
msgid "Input required"
msgstr "Pakollinen syöte"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Käyttäjälle näytetty kaavake joka renderöi näkymän vain jos "
"kaavake sisältää käyttäjäsyötettä."
msgid "Display all items"
msgstr "Näytä kaikki tulokset"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Näytä kaikki tulokset jotka näkymä voi löytää"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Näytä tietty määrä tuloksia"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Näytä rajoitettu määrä näkymän tuloksia."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sivutettu tulostus, täysi sivutus"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sivutettu tulostus, täysi Drupal tyyli"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sivutettu tulostus, minisivutus"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Käytä minisivutusta."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Luokittelusanaston nimi"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nimi (raakamuodossa)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Kirjoittajan tai käyttäjän nimi. Suodatin ei tarkista, onko "
"käyttäjä olemassa ja sallii osittaiset haut. Suodatin ei käytä "
"autocompletea."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Tarjoa markup-tekstiä tekstialueelle."
msgid "Machine Name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Muuta näyttöruudun koneluettava nimi."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Muuta sivutustyypin asetuksia."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Mahdollista kenttien ryhmittely ja aggregointi (laskenta)."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Näytetyn lomakkeen tyyli"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Valitse käyttäjille näytettävän suodattimen tyyppi."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Käyttäjille näytetyn kaavakkeen asetukset tälle käyttäjille "
"näytetyn kaavakkeen tyylille."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Näkymän koneluettava nimi"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Tämä on näkymän koneluettava nimi."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, jotkut kentät eivät ole käytettävissä. Kaikki "
"valitut kentät ryhmitellään niin että ainoastaan yksilöidyt arvot "
"näytetään. Muut keräymää varten määritellyt kentät käyvät "
"läpi saman funktion. Esimerkiksi voit ryhmitellä solmut otsikoiden "
"mukaan ja laskea nidien (solmu idt) määrä saadaksesi listan "
"useammin kuin kerran esiintyvistä otsikoista."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Tärkeää!</strong> Olet muuttanut näkymän koneluettavaa "
"nimeä. Kaikki näkymään liittyvä teemoitus saattaa lakata "
"toimimasta kunnes nekin on päivitetty. Nähdäksesi teemaehdotukset "
"sille, sinun on tallennettava näkymä."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Avoimet kaavakkeet"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Avointen kaavakkeiden asetukset"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Valitse minkätyyppistä sivutusta käytetään tässä näkymässäö"
msgid "Pager options"
msgstr "Sivutusasetukset"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Näyttöruudun ID:n on oltava yksilöllinen."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Lähetä-napissa näytettävä teksti."
msgid "Include reset button"
msgstr "Lisää palautusnappi"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näkymä tarjoaa napin suodattimien palauttamiseksi "
"perusasetuksiinsa"
msgid "Reset button label"
msgstr "Palautusnapin etiketti"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Palauta-napissa näytettävä teksti."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Käyttäjille näytettyjen lajitteluiden etiketti"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Käyttäjille näytettyjen lajitteluiden valintaruudussa näytettävä "
"etiketti."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Näytettävä teksti kun käyttäjille näytetyn lajittelun järjestys "
"on nouseva."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Näytettävä teksti kun käyttäjille näytetyn lajittelun järjestys "
"on laskeva."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Valitse mikä tahansa suodatin ja klikkaa Suorita nähdäksesi "
"tulokset"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekstiä pyynnöstä"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Ohitettavien tulosten määrä. Esimerkiksi jos kentän arvo on 3, "
"ensimmäiset kolme tulosta ohitetaan ja niitä ei näytetä."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Sivujen kokonaismäärä. Jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki "
"sivut."
msgid "Exposed options"
msgstr "Käyttäjille näytettävät vaihtoehdot"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Vaihtoehtojen näyttäminen käyttäjille mahdollistaa käyttäjille "
"arvojen määrittelyn näkymää näytettäessä"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Näytä kohdat käyttäjille sivukohtaisesti"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Ollessa valittuna käyttäjä voi määritellä montako tulosta "
"näkymässä näytetään per sivu"
msgid "Items per page label"
msgstr "\"Tulosta sivua kohti\" -etiketti"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Sivukohtaisten käyttäjille näytettyjen vaihtoehtojen lomakkeessa "
"näytetty etiketti."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Sivukohtaisten käyttäjille näytettävien vaihtoehtojen asetukset"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Näytä offset käyttäjille"
msgid "Offset label"
msgstr "Offsetin etiketti"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Käyttäjille näytettävän kaavakkeen offset-elementissä "
"käytettävä etiketti."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Offsetin on oltava nollaa suurempi tai yhtäsuuri numero."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos, ohita @skip"
msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta, ohita @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos"
msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Kaikki itemit, ohita @skip"
msgid "All items"
msgstr "Kaikki itemit"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elementti, ohita @skip"
msgstr[1] "@count elementtiä, ohita @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elementti"
msgstr[1] "@count elementtiä"
msgid "Group results together"
msgstr "Ryhmitä tulokset"
msgid "Sort By"
msgstr "Lajittele"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentikointimoduuli"
msgid "is one of"
msgstr "On yksi"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Toiminnon suorittaminen epäonnistui. Kriittinen virhe tiedostossa "
"@file rivillä @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "ei todellista kontekstia"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Valitse -"
msgid "Update and save"
msgstr "Päivitä ja tallenna."
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Sivu on päivitetty ja tallennettu."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Muunnoksia ei tällä hetkellä ole saatavilla ja sivua ei voida "
"lisätä. Haluat ehkä asentaa Panels moduulin saadaksesi käyttöösi "
"muunnoksen?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Asettaaksesi paneelin kotisivuksesi sinun on luotava yksilöllinen "
"polku ilman % kirjanmerkkejä. Sivuston kotisivu on tällä hetkellä "
"%homepage, määritetty !siteinfo asetuslomakkeessa."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä asetettu sivustosi kotisivuksi. Tätä voi "
"muokata !siteinfo asetuslomakkeessa."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Polku on jo käytössä. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia "
"polkuja."
msgid "Context exists"
msgstr "Konteksti on olemassa"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä sen perusteella, onko konteksti olemassa ja "
"sisältääkö se dataa."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Tarkista, onko konteksti olemassa vaiko ei (sisältää tietoa). "
"Esimerkiksi kontekstia ei ole olemassa jos konteksti on "
"vapaavalintainen ja polku ei sisällä argumenttia kontekstille."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Ei ole olemassa"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier on olemassa"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier ei ole olemassa"
msgid "String: comparison"
msgstr "Merkkijono: vertailu"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Hallitse pääsyä merkkijonovertailulla."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Erisuuri kuin RegExp"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Käyttäessäsi RegExpiä sinun on sisällytettävä kuvio "
"heittopilkkujen sisään seuraavasti: <em>/foo/</em>. Mikäli haluat "
"verrata toisiin heittopilkkuihin, voit käyttää jotakin muuta "
"merkkiä eristääksesi kuvion, esimerkiksi merkki @. Lisätietoja "
"Regexpistä löydät sivulta <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex dokumentaatio</a>."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier on \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier ei ole \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier vastaa \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier ei vastaa \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Merkkijono: pituus"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Hallitse pääsyä merkkijonokontekstin pituuden perusteella."
msgid "Not equal to"
msgstr "Erisuuri kuin"
msgid "Length of string"
msgstr "Merkkijonon pituus"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Pääsy ja näkyvyys annetaan merkkijonokontekstin pituuden "
"perusteella."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier on oltava @comp @length merkkiä"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Konteksti joka sisältää korvauskuvioita Token moduulista."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Syötä kontekstityyppi"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Syötä käyttäjänimi"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Resetoi tunnistin käyttäjänimeksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun "
"käyttäjän käyttäjänimeä."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Epäkelpo käyttäjä valittu."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Voit käyttää lyhenteitä tässä polussa."
msgid "Menu title"
msgstr "Valikon otsikko"
msgid "Display $page array"
msgstr "Näytä array $page"
msgid "No variables."
msgstr "Ei muuttujia."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Näytä kehittäjiä kiinnostavaa tietoa kuten erilaiset tulosteet, "
"kyselylogit jne."
msgid "Access developer information"
msgstr "Lue kehitystietoa"
msgid "Switch users"
msgstr "Vaihda käyttäjiä"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Tietoa määritellystä valikkolinkistä."
msgid "Field info"
msgstr "Kentän tiedot"
msgid "Arguments query"
msgstr "Kyselyn argumentit"
msgid "Access DNA information"
msgstr "Lue DNA tietoa"
msgid "Development link"
msgstr "Kehityslinkki"
msgid "static"
msgstr "staattinen"
msgid "In database"
msgstr "Tietokannassa"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Moduuli nimellä @name on jo olemassa järjestelmässäsi. Valitse "
"jokin muu nimi."
msgid "Protection mode"
msgstr "Suojaustila"
msgid "Unprotect"
msgstr "Pura suojaus"
msgid "Add form"
msgstr "Lisää lomake"
msgid "All available forms are protected already."
msgstr "Kaikki saatavilla olevat lomakkeet on jo suojattu."
msgid "Are you sure you want to unprotect this form?"
msgstr "Oletko varma että haluat purkaa lomakkeen suojauksen?"
msgid "Mollom will no longer protect this form from spam."
msgstr "Mollom ei enää suojaa tätä lomaketta roskalta."
msgid "Profanity"
msgstr "Kirosanat"
msgid ""
"To use Mollom, you need a public and private key. To obtain your keys, "
"<a href=\"@mollom-login-url\">register and login on mollom.com</a>, "
"and <a href=\"@mollom-manager-add-url\">create a subscription</a> for "
"your site. Once you created a subscription, copy your private and "
"public access keys from the <a href=\"@mollom-manager-url\">site "
"manager</a> into the form fields below, and you are ready to go."
msgstr ""
"Käyttääksesi Mollomia tarvitset julkisen ja salaisen avaimen. "
"Hankkiaksesi avaimet, <a href=\"@mollom-login-url\">rekisteröidy ja "
"kirjaudu sisään mollom.comiin</a>, ja <a "
"href=\"@mollom-manager-add-url\">luo tilaus</a> sivustollesi. Kun olet "
"luonut tilauksen, kopioi julkinen ja salainen avaimesi <a "
"href=\"@mollom-manager-url\">sivustojen hallinnasta</a> allaoleviin "
"kenttiin, ja Mollom on käytössä."
msgid "Link to Mollom's privacy policy on forms protected by textual analysis"
msgstr ""
"Linkitä Mollomin tietosuojalausekkeeseen niistä lomakkeista, jotka "
"on suojattu tekstianalyysillä"
msgid ""
"Are you sure you want to delete and report the content as "
"inappropriate?"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa ja ilmoittaa sisällön "
"sopimattomaksi?"
msgid "The content was successfully reported as inappropriate."
msgstr "Sisältö ilmoitettiin onnistuneesti sopimattomaksi."
msgid ""
"By submitting this form, you accept the <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">Mollom privacy policy</a>."
msgstr ""
"Lähettämällä tämän lomakkeen hyväksyt <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">Mollomin tietosuojalausekkeen</a>."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Kirjoita ylläolevassa kuvassa olevat merkit. Kirjainkoolla ei ole "
"väliä. Jos merkkejä on mahdotonta lukea, lähetä lomake, niin saat "
"uuden kuvan."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr ""
"Viimeistelläksesi lomakelähetyksesi, täytä allaoleva "
"sanavarmistus."
msgid "@name form"
msgstr "Lomake @name"
msgid "User password request form"
msgstr "Käyttäjän salasanan pyyntölomake"
msgid "Unprotect form"
msgstr "Pura lomakkeen suojaus"
msgid "Configure Mollom keys and global settings."
msgstr "Aseta Mollomin avaimet ja yleiset asetukset."
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Mollom-tilastot"
msgid "Network error"
msgstr "Verkkovirhe"
msgid ""
"The Mollom servers could not be contacted. Please make sure that your "
"web server can make outgoing HTTP requests."
msgstr ""
"Mollomin palvelimiin ei saatu yhteyttä. Varmista, että "
"Web-palvelimellesi on sallittu ulospäin HTTP-pyynnöt."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Kommentin aihe."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Tällä hetkellä kirjautuneena oleva käyttäjä."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Termin painokerroin jota käytetään sanojen lajittelussa niitä "
"näytettäessä."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Sanaston termien isäntätermit."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Käyttäjän roolit"
msgid "Object is not persistent."
msgstr "Objekti ei ole pysyvä."
msgid "Use PubSubHubbub"
msgstr "Käytä PubSubHubbub'ia"
msgid ""
"Attempt to use a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"subscription if available."
msgstr ""
"Pyri käyttämään <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"kirjautumista mikäli mahdollista."
msgid "Designated hub"
msgstr "Nimetty hub"
msgid ""
"Enter the URL of a designated PubSubHubbub hub (e. g. superfeedr.com). "
"If given, this hub will be used instead of the hub specified in the "
"actual feed."
msgstr ""
"Syötä nimetyn PubSubHubbub hubin verkko-osoite (esim. "
"superfeedr.com). Mikäli annettuna, järjestelmä käyttää tätä "
"hubia syötteessä määritetyn hubin sijaan."
msgid "OpenID identifier"
msgstr "OpenID tunnistin"
msgid ""
"The OpenID identifier of the user. <strong>CAUTION:</strong> Use only "
"for migration purposes, misconfiguration of the OpenID identifier can "
"lead to severe security breaches like users gaining access to accounts "
"other than their own."
msgstr ""
"Käyttäjän OpenID tunnistin. <strong>VAROITUS:</strong> Käytä vain "
"migraatiotarkoituksessa, virheelliset OpenID asetukset voivat johtaa "
"vakaviin tietoturvaongelmiin kuten että käyttäjät pääsevät "
"käsiksi muihinkin kuin vain omaan käyttäjätiliinsä."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Luotavan aliaksen enimmäispituus. 100 on suositeltu pituus. @max on "
"suurin mahdollinen pituus. Lisätietoa saat See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauton ohjeista</a>."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Mitä pathauton tulisi tehdä päivittäessään aliasta sisällölle "
"jolle on alias jo olemassa?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Kun  sisältöpolku sisältää tiettyjä merkkejä (kuten esimerkiksi "
"painotusmerkit), tulisiko Pathauton yrittää kääntää ne ASCii-96 "
"yhteensopiviksi merkeiksi? Transliteroinnista vastaa Transliteration "
"moduuli."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Poista merkkijonoista muut merkit paitsi kirjaimet ja numerot"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Verkko-osoitteen aliaksesta poistettavat sanat pilkuin eroteltuna "
"listana. Älä käytä tätä poistamaan välimerkkejä."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Valitse poistettava alias"
msgid "All aliases"
msgstr "Kaikki aliakset"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Huomio:</strong> varmennusta ei ole. Varmista toimenpiteesi "
"ennenkuin klikkaat \"Poista aliakset!\" nappia.<br />On suositeltavaa "
"ottaa tietokannastasi  varmuuskopio ennen ominaisuuden käyttöä."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Hylätään alias %alias koska samanniminen polku on jo olemassa."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Hylätään alias %alias koska se on sama kuin sisäinen polku."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Luotiin uusi alias %alias lähteelle %source, korvattiin vanha alias "
"%old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Luotiin uusi alias %alias lähteelle %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Aliaksen ja komponentin enimmäispituus"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Ylläpidä pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Salli käyttäjien määritellä automatisoitujen aliaksien kuviot ja "
"mahdollista osoitealiaksien massapoisto."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Tiedota polkujen muutoksista"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Määrittää tiedotetaanko käyttäjille muutoksista vaiko ei."
msgid "User blogs"
msgstr "Käyttäjien blogit"
msgid "The file description"
msgstr "Tiedoston kuvaus"
msgid "Advanced list"
msgstr "Edistynyt lista"
msgid "Update preview"
msgstr "Päivitä esikatselu"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Poista ajastettuja toimintoja"
msgid "Mollom blacklist"
msgstr "Mollomin musta lista"
msgid "Bypass Mollom protection on forms"
msgstr "Ohita Mollom-suojaus lomakkeissa"
msgid "Spam, unsolicited advertising"
msgstr "Roskaa, ei-pyydettyä mainostusta"
msgid "Obscene, violent, profane"
msgstr "Siveetöntä, väkivaltaista, kiroilua"
msgid "Low-quality"
msgstr "Heikkolaatuista"
msgid "Unwanted, taunting, off-topic"
msgstr "Ei-toivottavaa, ilkeää, aiheen ohi menevää"
msgid ""
"Sending feedback to <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> improves the "
"automated moderation of new submissions."
msgstr ""
"Palautteen lähettäminen <a href=\"@mollom-url\">Mollomille</a> "
"parantaa uusien merkintöjen automaattista suodatusta."
msgid "The posts were successfully reported as inappropriate."
msgstr "Merkinnät ilmoitettiin onnistuneesti ei-sopiviksi."
msgid "The users were successfully reported."
msgstr "Käyttäjät ilmoitettiin onnistuneesti."
msgid "Auto detect feeds"
msgstr "Automaattisesti hae syötteitä"
msgid ""
"If the supplied URL does not point to a feed but an HTML document, "
"attempt to extract a feed URL from the document."
msgstr ""
"Annettu verkko-osoite ei osoita syötteeseen vaan HTML tiedostosta, "
"yritetään purkaa syöte kyseisestä tiedostosta."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ei ole tyhjä (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Näkymä on luotu views versiolle @import_version mutta sinulla on "
"käytössäsi vain @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen valitsin @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Näyttöruutu on asettanut poluksi node/%. Tämä ei välttämättä "
"tuota haluttuja tuloksia. Jos sinulla on useampi kuin yksi versio "
"solmunäkymästä, on suositeltavaa käyttää paneeleita."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Käännöslinkki"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin solmun kääntämiseksi."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentikointinimi"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Yksilöllinen autentikointinimi."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Autentikointisyötettä hallinnoivan moduulin nimi."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua (alkaa \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Näytä koneluettava nimi"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Käytä Drupalin luokittelutermin polkuja luodaksesi muropolun linkit"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, muropolun linkit luodaan käyttäen Drupalin "
"standarditapaa views-moduulin oman luontitavan sijasta. Tämä on "
"hyödyllistä mikäli käytät moduuleita kuten luokittelun "
"uudelleenohjaus (taxonomy redirect) luokittelutermiesi linkkien "
"muokkaamisessa."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Muuta näytettävien CSS luokkien nimeä/nimiä."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Näkymään lisättävien CSS luokkien nimet. Tämä sallii sinun "
"käyttää yksilöityä CSS koodia jokaiselle näkymälle. Voit myös "
"määritellä useita luokkia välilyönneillä eroteltuina."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS luokkien on oltava alphanumeerisia tai vain heittopilkkuja"
msgid "Choose text"
msgstr "Valitse teksti"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään oletusarvoisesti valittuna vaihtoehtona "
"ponnahdusvalikossa."
msgid "Term edit link"
msgstr "Termin muokkauslinkki"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin termin muokkaamiseen."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Valitse arvot sen mukaan kuinka monta osumaa haluat käyttäjien "
"voivan näyttää sivua kohden. Erottele luvut pilkuilla."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Tämän ollessa valittuna käyttäjät voivat valita kuinka monta "
"osumaa ohitetaan alussa."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Syötä numeeristen arvojen lista pilkuilla eroteltuina, esim: 10, 20, "
"50, 100"
msgid "Attachment before"
msgstr "Liite ennen"
msgid "Attachment after"
msgstr "Liite jälkeen"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ei käytettävissä olevia merkkejä."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "Valitse valitsemaasi tekstiin syötettävä merkki."
msgid "Translation source node"
msgstr "Käännöksen lähdesolmu"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Sivustolla tällä hetkellä käytettävissä olevat merkit"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Tarjoaa käyttöliittymän Merkit APIin sekä joitakin puuttuvia "
"ytimen merkkejä."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Lisää merkkejä kaavakkeeseesi"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Valitse ensin teksti johon merkit syötetään."
msgid "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgstr "<a href=\"@xhprof\">XHProf tuloste</a>. "
msgid "Four"
msgstr "Neljä"
msgid "Queue status"
msgstr "Jonon tila"
msgid "Create and edit site-wide flags."
msgstr "Lisää ja muokkaa sivuston laajuisia lippuja."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Moduuli tarjoaa nämä asetukset."
msgid "Current page"
msgstr "Tämänhetkinen sivu"
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Puuttuva Feeds plugin. Ole hyvä ja ota yhteyttä sivustosi "
"ylläpitäjään."
msgid "Feeds directory either cannot be created or is not writable."
msgstr "Feeds kansiota ei voitu luoda tai siihen ei voitu kirjoittaa."
msgid "Last modified date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr ""
"Syöteartikkelin viimeisin muokkauspäivämäärä UNIX aikaleiman "
"muodossa tai GMT muodossa."
msgid "How frequently the page is likely to change."
msgstr "Kuinka usein sivu todennäköisesti muuttuu."
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on the site."
msgstr "Verkko-osoitteen tärkeysaste suhteessa sivuston verkko-osoitteisiin."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CToolsin PHP vaatimukset"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools vaatii tiettyjä ominaisuuksia jotka ovat saatavilla vain PHP "
"versio 5.2.0:sta ylöspäin."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemiston @path luominen epäonnistui. "
"Tarkista tiedostohakemistosi oikeudet."
msgid "Select base style"
msgstr "Valitse perustyyli"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Puuttuva asetuksien välimuisti."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Pieni"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Pieni"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Suuri"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Suuri"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Kirjainten väli"
msgid "Word spacing"
msgstr "Sanojen väli"
msgid "Decoration"
msgstr "Koristelu"
msgid "Overline"
msgstr "Yliviivaa"
msgid "Line-through"
msgstr "Läpiviiva"
msgid "Oblique"
msgstr "Viisto"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kapiteelikirjaimet"
msgid "Capitalize"
msgstr "Muunna isoiksi alkukirjaimiksi"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr ""
"Sinulla ei ole riittäviä käyttöoikeuksia tämän toiminnon "
"suorittamiseksi."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät salli tuontia."
msgid "String: URL path"
msgstr "Merkkijono: verkko-osoite"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Hallinnoi pääsyä tämänhetkisen verkko-osoitteen perusteella."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Huomaa: jos kontekstia ei ole valittuna, käytetään tämänhetkisen "
"sivun polkua."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Salli pääsy seuraaville sivuille"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Salli pääsy kaikille paitsi seuraaville sivuille"
msgid "Current path"
msgstr "Tämänhetkinen polku"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier on polku \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier yksi poluista \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ei ole polku \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier ei ole yksi poluista \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Luokittelu: isäntätermi"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Hallitse pääsyä olemassaolevan isäntätermin perusteella."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Valitse sanasto tälle lomakkeelle. Mikäli luokittelussa on olemassa "
"isäntätermi, pääsyoikeuden tarkistus onnistuu."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "Termillä \"@term\" on isäntä sanastossa \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Hallitse pääsyä luokittelun perusteella."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Vain valitut luokittelut ovat valideja."
msgid "Current theme"
msgstr "Tämänhetkinen teema"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Hallitse pääsyä tarkistamalla, mikä teema on käytössä."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Tämä on käytettävissä vain jos tämänhetkinen teema on "
"käytössä."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Virhe, unsettaa teema"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Tämänhetkinen teema on \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Julkaisematon solmu @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Kirjan lapset"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Lapsivalikko johon kirjasolmu kuuluu."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Kirjan lapset tulevat tähän."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "\"@s\" kirjan lapset"
msgid "Node terms"
msgstr "Solmun termit"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun luokittelutermit."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Kaikki sanastot -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti rajoita tietyn sanaston termeihin tai salli kaikki "
"termit kaikista sanastoista."
msgid "Term formatting"
msgstr "Termien muotoilu"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Luokittelulinkit (käyttää theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Sisällytetty, rajoitettu"
msgid "Link to terms"
msgstr "Linkitä termeihin"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Valitse tämä linkittääksesi termit termien polkuihin."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Termien rajoitin"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termit sanastosta @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Syötteen kuvakkeet"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Lisää sivuston feed_icons lauseke sisältönä."
msgid "Site logo"
msgstr "Sivuston logo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Lisää logopolku sisältönä."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Päänavigaation linkit"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Lisää ensisijaiset navigointilinkit (paikalliset toiminnot) "
"sisältönä."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Toissijaiset navigointilinkit"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Lisää toissijaiset navigointilinkit (paikalliset toiminnot) "
"sisältönä."
msgid "Tabs type"
msgstr "Välilehtien tyyppi"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Ensisijainen ja toissijainen"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Käytettävä CSS ID"
msgid "Term Description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Useita termejä solmusta"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Lisää luokittelutermit solmun kontekstista; mikäli useampia "
"termejä on valittuna, ne yhdistetään."
msgid "Concatenator"
msgstr "Yhdistäjä"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Kun arvo tästä kontekstista viedään näkymälle argumnettina, "
"termit voidaan tiivistää muotoon 1+2+3 (OR operaatiolle) tai 1,2,3 "
"(AND operaatiolle)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Tämän linkin teksti on \"@more\". Tämä asetus on muutettavissa "
"ainoastaan näkymän asetuksissa."
msgid "Fields override"
msgstr "Ohita kentät"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Paneelit: tallennettiin näkymä \"%title\" id:llä %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Paneelit: tallennettiin näkymä id:llä %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Ylläpidä minimpaneelia"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Puuttuva plugin"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Tyylin nimi. Nimi näytetään ylläpitoliittymässä tyylin "
"tunnistamiseksi."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr "Tyylin kuvaus ylläpidollisiin tarkoituksiin"
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Sinun on valittava ylläpidollinen otsikko."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Sinun on valittava koneluettava nimi."
msgid "Create custom style"
msgstr "Luo kustomoitu tyyli"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "Mahdollista tyylin käyttö muissa ruuduissa tai alueissa"
msgid "Basic styles"
msgstr "Perustyylit"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Puhdas laatikko vaihtoehtoisella rajalla. Voit määritellä tekstin "
"ja rajan värin."
msgid "Header background"
msgstr "Ylätunnisteen tausta"
msgid "Header border"
msgstr "Ylätunnisteen raja"
msgid "Header font"
msgstr "Ylätunnisteen fontti"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Pyöristetty ja varjostettu laatikko"
msgid "Text font"
msgstr "Tekstin fontti"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylisoija"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Sallii valita stylisoijan tyylin"
msgid "Custom style"
msgstr "Kustomoitu tyyli"
msgid "Data comparison"
msgstr "Tiedon vertailu"
msgid ""
"Your submission has triggered the profanity filter and will not be "
"accepted until the inappropriate language is removed."
msgstr ""
"Lähetyksesi laukaisi kirosanasuodattimen eikä sitä hyväksytä "
"ennen kuin olet poistanut sopimattoman kielenkäytön."
msgid "Comparison operation"
msgstr "Vertailumuuttuja"
msgid "Local action"
msgstr "Paikallinen toiminto"
msgid "Label element"
msgstr "Etiketin elementti"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler yritti lisätä ylimääräisen kentän @identifier mutta "
"taulua @table ei voitu luoda!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Täytä yksittäinen rivi"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tarjolla olevat muuttujat ovat: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Would you really like to revert the importer @importer?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa syötteen @importer?"
msgid "Would you really like to delete the importer @importer?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa syötteen @importer?"
msgid "Edit importer: @importer"
msgstr "Muokkaa lataajaa: @importer"
msgid "Clone importer: @importer"
msgstr "Kloonaa lataaja: @importer"
msgid ""
"Select the content type for the nodes to be created. "
"<strong>Note:</strong> Users with \"import !feed_id feeds\" "
"permissions will be able to <strong>import</strong> nodes of the "
"content type selected here regardless of the node level permissions. "
"Further, users with \"clear !feed_id permissions\" will be able to "
"<strong>delete</strong> imported nodes regardless of their node level "
"permissions."
msgstr ""
"Valitse minkä tyyppisiä solmuja luodaan. <strong>Huomio:</strong> "
"Käyttäjät joilla on käyttöoikeus \"tuo !feed_id syötteitä\" "
"voivat <strong>tuoda</strong> valitun tyyppisiä solmuja riippumatta "
"solmutason oikeuksista. Lisäksi käyttäjät joilla on käyttöoikeus "
"\"puhdista !feed_id oikeudet\" voivat <strong>poistaa</strong> tuotuja "
"solmuja riippumatta niiden solmutason käyttöoikeuksista."
msgid "Select the input format for the body field of the nodes to be created."
msgstr "Valitse luotavien solmujen runkokentän syöttömuoto."
msgid ""
"Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Valitse luotavien solmujen kirjoittajan nimi - jätä tyhjäksi jos "
"haluat määritellä kirjoittajaksi \"anonyymi\"."
msgid "The Drupal user ID of the node author."
msgstr "Drupalin solmun kirjoittajan ID."
msgid ""
"Every user is assigned the \"authenticated user\" role. Select "
"additional roles here."
msgstr ""
"Kaikille käyttäjille annetaan automaattisesti rooli \"autentikoitu "
"käyttäjä\". Valitse tästä lisäroolit."
msgid "Replace existing users"
msgstr "Korvaa olemassaolevat käyttäjät"
msgid ""
"If an existing user is found for an imported user, replace it. "
"Existing users will be determined using mappings that are a \"unique "
"target\"."
msgstr ""
"Korvaa olemassaoleva käyttäjä mikäli tuotavaa käyttäjää "
"vastaava käyttäjä löytyy järjestelmästä. Olemassaolevat "
"käyttäjät määritellään kartoituksien avulla jotka ovat "
"\"yksilöllinen kohde\"."
msgid "Item URL"
msgstr "Artikkelin verkko-osoite"
msgid "Contains the URL of the feed item."
msgstr "Sisältää syöteartikkelin verkko-osoitteen."
msgid "Filter on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Suodata syöteartikkelin verkko-osoitekentän perusteella."
msgid "Argument on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Argumentoi syöteartikkelin verkko-osoitekentän perusteella."
msgid "Sort on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Lajittele syöteartikkelin verkko-osoitekentän perusteella."
msgid "Edit components"
msgstr "Muokkaa osia"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Kaikki tämäntyyppiset osat ladataan toisten ominaisuuksien tai "
"moduulien kautta."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Riippuu: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Törmää: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Ominaisuutta !module ei voida ottaa käyttöön koska kaikki sen "
"riippuvuudet eivät täyty."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module ei sisällä tiedostoa @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Tiedosto @filename on tarpeeton ja sen voi poistaa."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Törmää toisen ominaisuuden kanssa"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Kustomoitu sääntöryhmä"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Kustomoidut sääntösarjat ovat yhdistelmiä "
"pääsynhallintapluginneista joita voit käyttää pääsyn "
"hallintaan, valinnan kriteereihin sekä paneelien näkyvyyteen."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr ""
"Kustomoituja sääntösarjoja ei ole tällä hetkellä "
"määritettynä."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Hallitse kustomoituja sääntösarjoja"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Kustomoidut sääntösarjat"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Luo kustomoituja, uudelleenkäytettäviä pääsysääntösarjoja "
"sovelluksille kuten Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "sääntöjoukko"
msgid "Ruleset"
msgstr "Sääntöjoukko"
msgid "rulesets"
msgstr "sääntöjoukot"
msgid "Rulesets"
msgstr "Sääntöjoukot"
msgid "Custom content"
msgstr "Kustomoitu sisältö"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Kustomoidut sisältöpaneelit ovat perus HTML:ää jota syötät ja "
"jota voidaan uudelleenkäyttää kaikissa paneeleissasi."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Kustomoituja sisältöpaneeleita ei tällä hetkellä ole."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Hallitse kustomoitua sisältöä"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Kustomoidut sisältöpaneelit"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Luo kustomoituja, siirrettäviä ja uudelleenkäytettäviä "
"sisältöpaneeleita sovellutuksille kuten Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Missä kategoriassa tämä näytetään. Mikäli tyhjä, kategoria on "
"\"Mikä tahansa\"."
msgid "content pane"
msgstr "sisältöpaneeli"
msgid "content panes"
msgstr "sisältöpaneelit"
msgid "Content panes"
msgstr "Sisältöpaneelit"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type ei näytetä johtuen puuttuvasta kontekstista"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Käänteinen (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Pluginmääritykseltä pluginnille @plugin puuttuu avain %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Pluginmääritys pluginnille @plugin ei löydä skeemaa %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Pluginmääritys pluginnille @plugin käyttää skeemaa %schema mutta "
"siltä puuttuu vientiominaisuus."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Lisää uusi @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Muokkaa @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Kloonaa @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Tuo @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Vie @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa tämän %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Tämä poistaa pysyvästi kaikki elementtiin tehdyt muutokset."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Elementti on palautettu."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Tämä toiminto poistaa elementin pysyvästi tietokannastasi."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title on luotu."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title ei voitu luoda."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title on päivitetty."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title ei voitu päivittää."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Voit tuoda viedyn määritelmän kopioimalla sen objektikoodin "
"allaolevaan kenttään."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title otettu käyttöön."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title poistettu käytöstä."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Asetusvirhe. Käsittelijää ei löydy."
msgid "No item found."
msgstr "Elementtejä ei löytynyt"
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Viennin määritykseltä taululla @table puuttuu \"pääavain\" "
"ominaisuus."
msgid "Configure style"
msgstr "Säädä tyyliä"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Rajoita näihin sanastoihin"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Mikäli sanastoja ei ole valittuna, termit kaikista sanastoista ovat "
"sallittuja."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Puuttuva/poistettu sisältö"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Tee sisällöstä uudelleenkäytettävää"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sisällön koneluettava nimi. Nimen on oltava yksilöllinen "
"sisältäen ainoastaan aakkosnumeerisia merkkejä sekä alaviivoja. Et "
"voi muuttaa arvoa jälkikäteen!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Sisällön kuvaus, mitä se tekee tai mitä varten se on. Vain "
"ylläpitoa varten."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Nimi voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, alaviivoja ja "
"numeroita."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Tämän niminen sisältö on jo olemassa. Valitse jokin muu nimi tai "
"poista olemassaoleva sisältö ennen uuden luomista."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Linkitä solmun otsikko solmuun"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Valitse tämä mikäli haluat että paneelin otsikko linkitetään "
"solmuun."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Valitse solmun rakennusmuoto."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Näytä linkit rekisteröitymiseen tai sisäänkirjautumiseen."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Mikäli kommentointi ei ole sallittua, tämä näyttää kirjautumis- "
"ja rekisteröitymislinkit."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Ei tagia -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Käytettävä CSS-luokka"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Käytössä, nimi"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Sinulla on tallentamattomia muutoksia. Muutoksista tulee pysyviä "
"vasta kun olet painanut <em>Tallenna</em>."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr "Tämä näkyy ylläpitoliittymässä tunnistamisen helpottamiseksi."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Yksilöölinen ID tälle @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin koodi"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Salli tuonnin ylikirjoittaa olemassaoleva sisältö."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Sisällön tuonti koodista epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Viennin ID voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, alaviivoja "
"sekä numeroita."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Tämänniminen @plugin on jo olemassa. Valitse jokin muu nimi tai "
"poista olemassaoleva ennen uuden luomista."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Solmun muokkauslomake solmusta"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "Lisää solmun muokkauslomakkeen solmukontekstista."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Kustomoituja tyylejä voidaan käyttää paneelialueille ja "
"paneeliruuduille."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Kustomoituja tyylejä ei löytynyt."
msgid "Manage styles"
msgstr "Ylläpidä tyylejä"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Luo kustomoituja tyylejä sovelluksille kuten Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ei ole lisättäviä tyylityyppejä. Sinun on "
"otettava käyttöön moduuli joka luo niitä, esimerkiksi Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Ylläpitoasetukset"
msgid "Select style type"
msgstr "Valitse tyylin tyyppi"
msgid "View attachment"
msgstr "Näytä liitetiedosto"
msgid "View context"
msgstr "Näkymäkonteksti"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Näytä liitetiedostot näkymäkontekstissa."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Ennen\" liite"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"Jälkeen\" liite"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi näytettävä liite."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "\"@context\" liite"
msgid "View empty text"
msgstr "Näytä tyhjän näkymän teksti"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Näytä tyhjän näkymän teksti mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" tyhjä teksti"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Näytä käyttäjälle näytettävät suodattimet"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"Näytä käyttäjälle näytettävät suodattimet mikäli tuloksia ei "
"ole."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "\"@context\" käyttäjälle näytettävät suodattimet"
msgid "View feed icon"
msgstr "Näytä syötteen kuvake"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Näytä syötteen kuvake jos tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "\"@context\" syötteen kuvake"
msgid "View footer"
msgstr "Näytä alatunniste"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän alatunniste mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" alatunniste"
msgid "View header"
msgstr "Näytä ylätunniste"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän ylätunniste mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" ylätunniste"
msgid "View pager"
msgstr "Näkymän sivutus"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän sivutus jos tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" sivutus"
msgid "View row"
msgstr "Näkymän rivi"
msgid "Select context"
msgstr "Valitse konteksti"
msgid "Configure rows"
msgstr "Säädä rivejä"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Epäkelpo konteksti valittu."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Sisältää epäkelvon näkymän."
msgid "Row @number"
msgstr "Rivi @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Näytä määritellyt kentät"
msgid "Row information"
msgstr "Rivitiedot"
msgid "Broken view"
msgstr "Rikkinäinen näkymä"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Näytetään: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Rivejä ei näytetä asetusvirheestä johtuen."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Näyttää konfiguroidun rivin."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" rivi @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rivit @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Lataa näkymän tuloksen kontekstiin joka voidaan näyttää "
"paneelissa tai muuntaa toisiksi konteksteiksi."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Kontekstinäkymiä sisältäviä näkymiä ei ole käytössä. "
"Käyttääksesi näkymää kontekstina, sinun on käytävä näkymien "
"hallintasivulla ja lisättävä kontekstinäkymä."
msgid "You must select a view."
msgstr "Sinun on valittava näkymä."
msgid "Node from view"
msgstr "Solmu näkymästä"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr "Tulosta solmukonteksti perus sisältötyypin näkymäkontekstista."
msgid "Row number"
msgstr "Rivin numero"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Rivin numeron on oltava positiivinen kokonaisluku."
msgid "Term from view"
msgstr "Termi näkymästä"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr "Hae termikonteksti perustyypin termin näkymäkontekstista."
msgid "User from view"
msgstr "Käyttäjä näkymästä"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Hae käyttäjäkonteksti perustyypin käyttäjän "
"näkymäkontekstista."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Tekee näkymän tuloksista kontekstina käytettäviä esimerkiksi "
"Panels moduulissa ja muissa sovellutuksissa."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Sisältää rivejä konteksteissa."
msgid "Context settings"
msgstr "Kontekstin asetukset"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Otsikko joka näytetään tälle näkymäkontekstille kontekstien "
"asetusdialogissa. Mikäli tyhjä, käytetään näkymän nimeä."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr ""
"Käytä näyttäjälle esitettävien widgettien lomaketta paneelin "
"asetuksina"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Paneelit on käytössä mutta CTools on vanhentunut. Kaikki "
"paneelimoduulit ovat poissa käytöstä kunnes CTools on päivitetty. "
"Lisätietoja saat sivuston tila-sivulta."
msgid "Panel region"
msgstr "Paneelialue"
msgid "Panel pane"
msgstr "Paneeliruutu"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Katso paneeleihin liittyvää sisältöä lintuperspektiivistä."
msgid "Custom layout"
msgstr "Kustomoitu ulkoasu"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Kustomoitujen ulkoasujen avulla voit tuottaa uusia sivustokohtaisia "
"ulkoasuja paneeleissa käytettäväksi."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Kustomoituja ulkoasuja ei löydy."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Ylläpidä kustomoituja ulkoasuja"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr "Renderöi paneeli tavanomaiseen tapaan. Tämä on yleisin vaihtoehto."
msgid "Add new pane"
msgstr "Lisää uusi ruutu"
msgid "Customize this page"
msgstr "Kustomoi sivua"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Panels In-Place Editor"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Tarjoa käyttöliittymä joidenkin paneeleiden muokkaamiseksi "
"käyttöliittymän kautta tarvitsematta käyttää "
"ylläpitoliittymää."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "In-Place Editor"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Salli tarvittavin oikeuksin varustettujen käyttäjien päivittää ja "
"muokata ja uudelleenjärjestää sisältöä paneelia katsoessaan."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "Tämä hukkaa kaikki tehdyt muutokset. Oletko varma?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Kirjanmerkki tyhjälle \"@title\""
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Käyttäjä !user on muokannut paneelia ja tämän takia paneeli on "
"lukittu muilta käyttäjiltä. Lukko on !age vanha. Valitse OK "
"rikkoaksesi lukko, tämä valinta hukkaa kaikki käyttäjän !user "
"tekemät tallentamattomat muutokset."
msgid "Missing layout"
msgstr "Puuttuva ulkoasu"
msgid "mini panel"
msgstr "minipaneeli"
msgid "mini panels"
msgstr "minipaneelit"
msgid "Renderer"
msgstr "Renderöijä"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Vain yhden kriteerin on läpäistävä."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr "Ulkoasua @layout ei löytynyt, tarkista teeman käytettävyys."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Missä kategoriassa haluat tämän ulkoasun näkyvän. Mikäli et "
"valitse kategoriaa, järjestelmä näyttää sen kategoriassa "
"\"Sekalaista\"."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen plugin"
msgid "layouts"
msgstr "ulkoasut"
msgid "Builders"
msgstr "Rakentajat"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Uudelleenkäytä ulkoasua"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Kankaan asetukset"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Muokkaa kankaan asetuksia"
msgid "Canvas class"
msgstr "Kankaan luokka"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään tämän ulkoasun pääluokkana. Luokkaa "
"käytetään myös jokaisessa rivissa, palstassa ja alueessa "
"varmistamassa etteivät ne peri tyylejä toisiltaan. Mikäli jätät "
"tämän tyhjäksi, järjestelmä käyttää luokan nimenä ulkoasun "
"nimeä tai näkymän ID:tä."
msgid "Column class"
msgstr "Palstan luokka"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään kaikissa ulkoasun palstoissa. Jos jätät "
"tämän tyhjäksi luokan nimeksi tulee panels-flexible-column."
msgid "Row class"
msgstr "Rivin luokka"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään kaikilla ulkoasun riveillä. Jos jätät "
"tämän tyhjäksi luokan nimeksi tulee panels-flexible-row."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään kaikissa ulkoasun alueissa. Jos jätät "
"tämän tyhjäksi luokan nimeksi tulee panels-flexible-region."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Skaalaa neste leveydet IE6:lle"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 suoriutuu huonosti 100% leveyksistä. Jos valitset tämän, "
"skaalataan leveys 99%:iin kompensoimaan ongelmaa."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Jos annat arvon, ulkoasun leveys rajoitetaan annettuun "
"pikselileveyteen."
msgid "Column separation"
msgstr "Palstanerotin"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Kuinka paljon täytettä laitetaan toistensa vieressä sijaitsevien "
"palstojen väliin. Huomaa että tämä täyte asetetaan palstan "
"molempiin sivuihin joten määrä tuplaantuu ruudulla."
msgid "Region separation"
msgstr "Alue-eroitin"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Kuinka paljon täytettä laitetaan toistensa vieressä sijaitsevien "
"alueiden väliin. Huomaa että tämä täyte asetetaan alueen "
"molempiin sivuihin joten määrä tuplaantuu ruudulla."
msgid "Row separation"
msgstr "Rivieroitin"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Kuinka paljon täytettä laitetaan rivien alle erottamaan ne "
"toisistaan. Koska tämä asetetaan ainoastaan pohjalle, se ei monistu "
"palsta/alue eroittimien tapaan."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Syötä käytettävä CSS-luokka. Tätä voidaan käyttää "
"esimerkiksi automaattisen teemoituksen apuna."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Tallenna ulkoasu uudelleenkäytettäväksi"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Ulkoasun koneluettava nimi. Nimen on oltava aakkosnumeerinen ja "
"uniikki. Määritettyä arvoa ei voi muuttaa jälkikäteen!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr "Ulkoasun kuvaus ylläpidollista käyttöä varten."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Säilytä nykyinen paneeliulkoasu joustavana"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Jos valitset tämän asetuksen, paneeli käyttää yleistä joustavaa "
"ulkoasua tallennetun ulkoasun sijaan. Käytä tätä vaihtoehtoa jos "
"haluat monistaa ulkoasun."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Nimi on jo toisen ulkoasun @layout käytössä"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Palstat: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Palstat: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Palstat: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Nimi on toisen tyylin @page käytössä"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "Asetukset ovat kiinteitä eikä niitä voi muuttaa."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Asetukset ovat moduulin tarjoamia mutta niitä on muutettu."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Käyttäjän luomat kustomoidut asetukset."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Mikäli kyseessä on tallennettava uusi versio, kirjoita logiin "
"merkittävä viesti joka kuvaa muutoksia tässä versiossa."
msgid "Creates revision"
msgstr "Luo version"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Luoko solmun tallentaminen uuden version vaiko ei."
msgid "The current date and time."
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä ja kellonaika."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Selitys  solmuun tehdyistä viimeisimmistä muutoksista."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Muokattavan sivun otsikko"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Tämänhetkisen sivun osoite."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Tämänhetkisen sivun numero näytettäessä sivutettuja listoja."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title käyttää seuraavia virheellisiä tunnisteita: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Tämänhetkisen solmun käännössarjan lähdesolmu."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Käyttäjätilin peruutusosoite"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "Käyttäjätilin peruutuksen vahvistussivun osoite."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Kertakäyttöinen kirjautuminen"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"Käyttäjän sisäänkirjautumisen kertakäyttöisen kirjautumissivun "
"osoite."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Valikkolinkkeihin liittyvät merkit."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin yksilöllinen ID."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin otsikko."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin osoite."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Valikkolinkin isäntä."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tämänhetkiseen sivupyyntöön liittyvät merkit."
msgid "Page number"
msgstr "Sivun numero"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Solmuun liittyvä kirjasivu."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Solmun valikkolinkki."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Kaikkien aliaksen komponenttien (esim. otsikko) enimmäispituus. 100 "
"on suositeltu pituus. @max on suurin mahdollinen pituus. Lisätietoa "
"saat See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauton ohjeista</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Kenttä %name ei ole sallittu numero."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Kentän %name pituus ei voi olla yli @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Kentän %name pituus ei voi olla alle @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"<em>Poistettavat merkkijonot</em> kenttä ei saa sisältää "
"HTML:ää. Varmista että poistat käytöstä WYSIWYG editorin tässä "
"kentässä."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Valitse minkätyyppisille aliasoimattomille poluille osoitealiakset "
"luodaan"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Massapäivitetään olemassaolevia osoitealiaksia"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Virhe käsiteltäessä operaatiota @operation argumenteilla: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Luotiin 1 osoitealias"
msgstr[1] "Luotiin @count osoitealiasta"
msgid "language neutral"
msgstr "kielineutraali"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Kuvio kaikille @language @node_type poluille"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Päivitettiin alias solmulle @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Luokittelutermien polut"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Päivitettiin alias termille @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Foorumin polut"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Päivitettiin alias forumille @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Käyttäjäpolut"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Päivitettiin polku käyttäjälle @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogien polut"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Päivitettiin alias blogikäyttäjälle @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Päivitä osoitealias"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Päivitettiin alias 1 solmulle."
msgstr[1] "Päivitettiin alias @count solmuille."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Päivitettiin alias 1 termille."
msgstr[1] "Päivitettiin alias @count termeille."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Päivitettiin alias 1 käyttäjätilille."
msgstr[1] "Päivitettiin @count aliasta käyttäjätileille."
msgid "Bulk update"
msgstr "Massapäivitys"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Olet määritellyt @name toimimaan erottajana  jonka johdosta se "
"poistetaan merkin esiityessä jossakin merkkijonossa. Tämä saattaa "
"aiheuttaa ongelmia kuvioissa ja varsinkin term:polku merkissä. Sinun "
"pitäisi ehkä määritellä toiminto merkille @name muodossa \"korvaa "
"erottajalla\"."
msgid "PHP evaluation"
msgstr "PHP:n evaluointi"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Käytä oletusta -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tuntematon sisältötyyppi"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Ehtojoukko (TAI)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Ehtojoukko (JA)"
msgid "Action set"
msgstr "Toimintojoukko"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Ylläpidä sääntöasetuksia"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Hallinnoi reaktiosääntöjä ja sääntökomponentteja."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "Reagoi tapahtumiin ja ehdollisesti evaluoi toiminnot."
msgid "unlabeled"
msgstr "ei etikettiä"
msgid "NOT @condition"
msgstr "EI @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "EI JA"
msgid "NOT OR"
msgstr "EI TAI"
msgid "Current list item"
msgstr "Tämänhetkinen listasisältö"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Sivustonlaajuiset asetukset ja muu sivuston laajuinen tieto."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Päivitettyään olemassaolevan kommentin"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Ennen kommentin tallennusta"
msgid "saved comment"
msgstr "tallennettu kommentti"
msgid "unchanged comment"
msgstr "muuttumaton kommentti"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Kommentti näytetään"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Sisältöversion tunnistin"
msgid "Set a data value"
msgstr "Aseta tietoarvo"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Määrittelee tiedon jota muokataan tiedonvalitsimen avulla, "
"esimerkiksi \"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "Määritellylle tiedolle asetettava uusi arvo."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Hae entiteetti id:llä"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Määrittelee haettavan entiteetin tyypin."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Haettu entiteetti"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Hae entiteetti ominaisuudella"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Määrittelee haettavan entiteetin tyypin."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "Ominaisuus jonka perusteella entiteetti valitaan."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Noudettavan entiteetin ominaisuus."
msgid "Limit result count"
msgstr "Rajoita tulosten määrää"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Rajoita noudettavien entiteettien enimmäismäärää."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Luo uusi entiteetti"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Määrittelee luotavan entiteetin tyypin."
msgid "Created entity"
msgstr "Luotu entiteetti"
msgid "Save entity"
msgstr "Tallenna entiteetti"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Määrittelee pysyvästi tallennettavan entiteetin."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Pakota välitön tallentaminen"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Useimmiten tallennus jätetään evaluoinnin loppuun jotta useampi "
"kuin yksi tallennus voidaan suorittaa kerralla. Jos tämä on "
"asetettu, tallennus tapahtuu välittömästi."
msgid "Delete entity"
msgstr "Poista entiteetti"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Määrittelee pysyvästi poistettavan entiteetin."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "Tietolista johon kohde lisätään."
msgid "Item to add"
msgstr "Lisättävä kohde"
msgid "Insert position"
msgstr "Sijoitussijainti"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "Tietolista josta kohde poistetaan."
msgid "Item to remove"
msgstr "Poistettava kohde"
msgid "Add a variable"
msgstr "Lisää muuttuja"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Määrittelee lisättävän muuttujan tyypin."
msgid "Added variable"
msgstr "Luotiin muuttuja"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Luo tietorakenne"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Määrittelee luotavan tietorakenteen tyypin."
msgid "Created data"
msgstr "Luotiin tietoa"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Valittu tieto:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Uudelleenlataa lomake"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Lisää kohde loppuun."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Lisää kohde alkuun."
msgid "Data to compare"
msgstr "Vertailtava tieto"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Vertailtava tieto, määriteltynä tiedonvalitsimen avulla, "
"esimerkiksi \"node:author:name\"."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Vertailuoperaattori."
msgid "Data value"
msgstr "Tietoarvo"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Arvo johon tietoa vertaillaan."
msgid "Entity is new"
msgstr "Entiteetti on uusi"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Määrittelee entiteetin jolle ehto tarkistetaan."
msgid "Entity has field"
msgstr "Entiteetillä on kenttä"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Tarkistettavan kentän nimi."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Vertaile kahta samantyyppistä tietoarvoa keskenään."
msgid "is lower than"
msgstr "On pienempi kuin"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"Ehto määrittelee, onko valittu entiteetti juuri luotu eikä vielä "
"tallennettu tietokantaan."
msgid "Before saving content"
msgstr "Ennen sisällön tallentamista"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Sisältöä luetaan"
msgid "view mode"
msgstr "esitystapa"
msgid "Content is of type"
msgstr "Sisältö on tyyppiä"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Tarkistettavat sisältötyypit."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Lisää tai poista mikä tahansa verkko-osoitteen alias"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Valitse olemassaoleva polku jonka haluat aliasoida. Esimerkiksi: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Määrittele vaihtoehtoinen tälle tiedolle. Esimerkiksi "
"\"tietoa_yrityksestä\" yrityksen tietosivulle. Käytä suhteellista "
"polkua ilman päättävää \"/\"-merkkiä."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr ""
"Mikäli määriteltynä, kieli johon verkko-osoitealiasta "
"käytetään."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Määrittele vaihtoehtoinen polku sisällölle. Esimerkiksi "
"\"tietoa_yrityksestä\" yrityksen tietosivulle. Käytä suhteellista "
"polkua ilman päättävää \"/\"-merkkiä."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Jätä tyhjäksi poistaaksesi verkko-osoitteen alias."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Luo tai poista luokittelutermien verkko-osoitteiden aliaksia"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Määrittele vaihtoehtoinen polku josta termiä voi tarkastella. "
"Esimerkiksi, \"content/drupal\" Drupal termille. Käytä suhteellista "
"polkua äläkä lisää loppuun kautta-viivaa (/)."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Polulla on olemassa verkko-osoitteen alias"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Määrittelee olemassaolevan polun jonka haluat tarkistaa. "
"Esimerkiksi: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Määrittele tarkastettava verkko-osoitteen alias. Esimerkiksi, "
"\"tietoa\" sivuston tietoa-sivulle."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Syötä prosessoidun arvon palauttava PHP-koodi ilman &lt;?php ?&gt; "
"merkkejä. Valittu arvo on tarjolla muuttujassa $value. Esimerkki: "
"%code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Jos haluat muuttaa muuttujaa, palauta array joka sisältää uudet "
"muuttujien arvot, esim. !code"
msgid "Add offset"
msgstr "Lisää offsetti"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Lisää offsetti valittuun päivämäärään."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Huomaa että voit määritellä myös negatiivisia lukuja."
msgid "text token"
msgstr "Tekstikorvauskuvio"
msgid "formatted text"
msgstr "Formatoitu teksti"
msgid "decimal number"
msgstr "Desimaalinumero"
msgid "list of text"
msgstr "lista tekstiä"
msgid "list of integer"
msgstr "lista muuttujia"
msgid "any entity"
msgstr "mikä tahansa entiteetti"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Korvauskuviot etiketille %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Drupalia tunnistetaan"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Järjestelmälogin merkintä on luotu"
msgid "Log entry"
msgstr "Logimerkintä"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "Watchdogin logimerkintä"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "Kategoria johon viesti kuuluu"
msgid "Request uri"
msgstr "Kutsuosoite"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Liittyvä HTML-muotoiltu linkki"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Näytä viesti sivustolla"
msgid "Repeat message"
msgstr "Toista viesti"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Mikäli poissa käytöstä ja viesti on jo näytetty, sitä ei "
"toisteta."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Drupal-polku, polkualiast tai ulkoinen verkko-osoite johon "
"uudelleenohjataan. Syötä (vaihtoehtoisesti) kyselyt \"?\" ja "
"(vaihtoehtoisesti) ankkuri \"#\" perään."
msgid "Force redirect"
msgstr "Pakota uudelleenohjaus"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Lisää kohdeparametri"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Lisätäänkö kohdeparametri verkko-osoitteeseen jotta myöhemmin "
"suoritettava uudelleenohjaus johtaa takaisin alkuperäiselle sivulle."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Lista otsikoita muropolun linkeiksi."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Lista Drupal poluista muropolkulinkkejä varten, otsikoiden "
"järjestystä vastaavassa järjestyksessä."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Sähköpostiosoite tai osoitteet joihin viesti lähetetään. "
"Merkkijonon muotoilun on vastattava RFC 2822 standardia."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Valitse roolit joiden haluat vastaanottavan sähköpostin."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Päivitettyäsi olemassaolevan termin"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Ennen luokittelutermin tallentamista"
msgid "saved term"
msgstr "tallennettu termi"
msgid "deleted term"
msgstr "poistettu termi"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Tallennettuasi uuden sanaston"
msgid "created vocabulary"
msgstr "luotu sanasto"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Päivitettyäsi olemassaolevan sanaston"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "päivitetty sanasto"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "muuttumaton sanasto"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Ennen sanaston tallennusta"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "tallennettu sanasto"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Poistettuasi sanaston"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "poistettu sanasto"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Tallennettuasi uuden käyttäjätilin"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Päivitettyäsi olemassaolevan käyttäjätilin"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Ennen käyttäjätilin tallennusta"
msgid "saved user"
msgstr "tallennettu käyttäjä"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Käyttäjän tietoja luettaessa"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Poistettuasi käyttäjätilin"
msgid "Match roles"
msgstr "Tarkista roolit"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Vertailtaessa kaikkia valittuja rooleja vastaan, käyttäjällä on "
"oltava <em>ne kaikki</em> roolit valittuna."
msgid "User is blocked"
msgstr "Käyttäjä on estetty"
msgid "Variable label"
msgstr "Muuttujan etiketti"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Muuttujan nimi voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita "
"ja alaviivoja ja sen on oltava yhteydessään yksilöllinen."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Säädä tarjottujen muuttujien nimiä ja etikettejä mutta huomaa "
"että jo käytössäolevien muuttujien uudelleennimeäminen poistaa "
"olemassaolevat käyttötapaukset."
msgid "Provided variables"
msgstr "Tarjollaolevat muuttujat"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Vaihda suorasyöttötilaan"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Vaihda tiedonvalintatilaan"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Muuttujan nimi %name on jo käytössä."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Koneluettavaa nimeä käytetään Rulesin sisäisesti asetuksen "
"tunnistamiseen. Nimi voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, "
"numeroita ja alaviivoja ja sen on oltava yksilöllinen."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Koneluettava nimi %name on jo käytössä."
msgid "Provides variables"
msgstr "Tarjoaa muuttujia"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ehdon tulos käänteistetään niin että sen "
"palauttaessa TRUE se tulkitaan FALSE."
msgid "Data selector"
msgstr "Tiedonvalitsin"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Lista arvoja, yksi riviä kohden."
msgid "cloned"
msgstr "kloonattu"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat ottaa käyttöön %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa käytöstä %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %plugin %label?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "Otettiin käyttöön %plugin %label."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "Poistettiin käytöstä %plugin %label."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "Palautettiin %plugin %label oletusarvoihinsa."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "Poistettiin %plugin %label."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Valitse lisättävä %element"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Reagoi tapahtumaan"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr ""
"Väärä päivämäärämuoto. Määrittele päivämäärä muodossa "
"%format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Koneluettavat nimet voivat sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, "
"numeroita ja alaviivoja."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Sääntöä kuvaava lyhyt selkokielinen nimi."
msgid "Data selectors"
msgstr "Tiedonvalitsimet"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Sääntöjen tarkistuslogi"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Suodata pluginnin perusteella"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Sääntökomponentteja ei löytynyt."
msgid "Component plugin"
msgstr "Komponentti-plugin"
msgid "Add new component"
msgstr "Lisää uusi komponentti"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Sääntöjen ylläpitokäyttöliittymä."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Ajastetun komponentin evaluointi"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Rules ajastin"
msgid "Task identifier"
msgstr "Toiminnon tunnistin"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Sinun on määriteltävä vähintäänkin komponentti tai tehtävän "
"tunnistin."
msgid "Revisions for @title"
msgstr "@title versiot"
msgid "Feeds Import"
msgstr "Feeds Import"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Esimerkkitapaus solmunlataajasta ja käyttäjänlataajasta."
msgid "Feeds News"
msgstr "Feeds News"
msgid ""
"A news aggregator built with feeds, creates nodes from imported feed "
"items. With OPML import."
msgstr ""
"Feedsin pohjalle rakennettu uutisaggregaattori, luo uusia solmuja "
"jotka on tuotu syötteistä. Käytössä OPML tuonti."
msgid "cURL error (@code) @error for @url"
msgstr "cURL virhe (@code) @error osoitteelle @url"
msgid "Feed node: Taxonomy: @vocabulary"
msgstr "Syötteen solmu: Luokittelu: @vocabulary"
msgid "Taxonomy terms from feed node in given vocabulary."
msgstr ""
"Syöteartikkelista luokittelutermit ennaltamääritellyssä "
"sanastossa."
msgid "File @filepath is not accessible."
msgstr "Tiedostoa @filepath ei löydy."
msgid ""
"The nid of the node. NOTE: use this feature with care, node ids are "
"usually assigned by Drupal."
msgstr ""
"Solmun nid. HUOMIO: käytä tätä ominaisuutta varoen, normaalisti "
"Drupal hoitaa solmujen id:n määrittelyn."
msgid "Feed node: User ID"
msgstr "Syötteen solmu: Käyttäjän ID"
msgid "The feed node author uid."
msgstr "Syötteen solmun kirjoittajan uid."
msgid "Geo Locations"
msgstr "Geo Locations"
msgid "An array of geographic locations with a name and a position."
msgstr ""
"Array sisältäen maantieteelliset sijainnit nimellä ja "
"paikkatiedolla varustettuina."
msgid "Description of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin kuvaus."
msgid "Administer features"
msgstr "Ylläpidä ominaisuuksia"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Suorita ylläpidollisia toimenpiteitä ominaisuuksille."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Lue, ota käyttöön tai poista käytöstä ominaisuuksia."
msgid "Job Scheduler"
msgstr "Job Scheduler"
msgid "Scheduler API"
msgstr "Scheduler API"
msgid "Configure %form-title protection"
msgstr "Aseta lomakkeen %form-title suojaus"
msgid "Text analysis"
msgstr "Tekstianalyysi"
msgid "Text fields to analyze"
msgstr "Analysoitavat tekstikentät"
msgid "The form protection has been added."
msgstr "Lomakkeen suojaus on lisätty"
msgid "The form protection has been updated."
msgstr "Lomakkeen suojaus on päivitetty."
msgid "Access keys"
msgstr "Pääsyavaimet"
msgid "Used to uniquely identify you."
msgstr "Käytetään sinun ainutkertaiseen tunnistamiseesi."
msgid ""
"Used to prevent someone else from hijacking your requests. Similar to "
"a password, it should never be shared with anyone."
msgstr ""
"Käytetään pyyntöjesi kaappaamisen välttämiseksi. Kuten "
"salasanat, tätäkään ei tulisi jakaa kenenkään kanssa."
msgid "Block all form submissions"
msgstr "Estä lomakkeiden lähetys"
msgid "Accept all form submissions"
msgstr "Hyväksy kaikki lomakkeiden lähetykset"
msgid "Enable testing mode"
msgstr "Käytä testitilaa"
msgid ""
"You can <a href=\"@add-form-url\">add a form</a> to protect, configure "
"already protected forms, or remove the protection."
msgstr ""
"Voit <a href=\"@add-form-url\">lisätä suojattavan lomakkeen</a>, "
"asettaa jo suojattuja lomakkeita tai poistaa suojauksen."
msgid "Mollom testing mode is still enabled. !admin-message"
msgstr "Mollom on edelleen testimoodissa. !admin-message"
msgid ""
"The word verification was not completed correctly. Please complete "
"this new word verification and try again."
msgstr ""
"Sanavarmennus ei täsmännyt. Ole hyvä ja kirjoita uusi sanavarmenne "
"uudelleen."
msgid "Mollom CAPTCHA or privacy policy link"
msgstr "Mollomin CAPTCHA tai tietosuojalausekelinkki"
msgid "verify using image"
msgstr "varmista käyttäen kuvaa"
msgid "Type the characters you see in this picture."
msgstr "Syötä kuvassa näkyvät merkit."
msgid "verify using audio"
msgstr "varmista käyttäen ääntä"
msgid "Configure blacklists."
msgstr "Aseta mustat listat."
msgid "The Mollom API keys are not configured yet. !admin-message"
msgstr "Mollomin API-avaimia ei ole vielä asetettu. !admin-message"
msgid "The configured Mollom API keys are invalid. !admin-message"
msgstr "Asetetut Mollomin API-avaimet eivät ole kelvolliset. !admin-message"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Ylläpidollinen päällys"
msgid "Object is disabled."
msgstr "Objekti on poissa käytöstä."
msgid "Import on submission"
msgstr "Tuo lähetyksen yhteydessä"
msgid "Invalid enclosure %enclosure"
msgstr "Epäkelpo sulkija %enclosure"
msgid "View mode"
msgstr "Näyttötila"
msgid "Source configuration not valid."
msgstr "Lähdeasetukset eivät kelpaa."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Esimerkkejä: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Administer Feeds"
msgstr "Ylläpidä Feeds"
msgid ""
"Create, update, delete importers, execute import and delete tasks on "
"any importer."
msgstr ""
"Luo, päivitä, poista ja suorita lataajia ja poista minkä tahansa "
"lataajan tehtäviä."
msgid "Import @name feeds"
msgstr "Lataa @name syötteet"
msgid "Delete items from @name feeds"
msgstr "Poistettiin artikkeleita @name syötteistä"
msgid ""
"\n"
"  <p>\n"
"  Define which elements of a single item of a feed (= "
"<em>Sources</em>) map to which content pieces in Drupal (= "
"<em>Targets</em>). Make sure that at least one definition has a "
"<em>Unique target</em>. A unique target means that a value for a "
"target can only occur once. E. g. only one item with the URL "
"<em>http://example.com/content/1</em> can exist.\n"
"  </p>\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"  <p>\r\n"
"Määrittele mitkä yksittäisen syöteartikkelin elementeistä (= "
"<em>Lähteet</em>) kartoittuvat mihinkin Drupalin sisältötyypin "
"osiin (= </em>Kohteet</em>). Yksilöllinen kohde tarkoittaa että "
"kohteen arvo voi esiintyä vain yhden kerran. Esimerkiksi artikkeli "
"jonka verkko-osoite on <em>http://example.com/content/1</em> vain "
"yhden kerran.\r\n"
"</p>\n"
"  "
msgid "Attached to: @type"
msgstr "Liitetty tyyppiin: @type"
msgid ""
"Configure one or more Feeds importers to aggregate RSS and Atom feeds, "
"import CSV files or more."
msgstr ""
"Määritä yksi tai useampi Feeds lataaja aggregoidaksesi RSS- tai "
"Atom syötteitä, tuodaksesi CSV tiedostoja ja paljon muutakin."
msgid "The @label field of the node."
msgstr "Solmun @label kenttä."
msgid "Allowed file extensions for upload."
msgstr "Sallitut ladattavat tiedostopäätteet."
msgid ""
"The start date for the @name field. Also use if mapping both start and "
"end."
msgstr ""
"Alkamispäivämäärä kentälle @date. Käytä myös kartoittaessasi "
"sekä alkamis- että päättymispäivämääriä."
msgid "Resource is not a file or it is an empty directory: %source"
msgstr "Lähde ei ole tiedosto tai se on tyhjä kansio: %source"
msgid ""
"File needs to reside within the site's file directory, its path needs "
"to start with @scheme://."
msgstr ""
"Tiedoston on sijaittava sivustosi tiedostokansiossa, sen polun on "
"alettava muodolla @scheme://."
msgid "job_scheduler"
msgstr "job_scheduler"
msgid ""
"Finished processing scheduled jobs (!time s, !total total, !failed "
"failed)."
msgstr ""
"Ajastettujen tehtävien ajo suoritettu (!time sekuntia, !total "
"yhteensä, !failed epäonnistunutta)."
msgid "Delete data"
msgstr "Poista tieto"
msgid "List handling"
msgstr "Listausten käsittely"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Näytä ensin (mikäli tarjolla)"
msgid "Show item count"
msgstr "Näytä tulosten lukumäärä"
msgid "List seperator"
msgstr "Listaeroitin"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Linkitä kenttä entiteettiinsä"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Käytä ihmisluettavaa nimeä"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, arvojen nimet näytetään sisäisten tunnisteiden "
"sijaan."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Valikkolinkin juuri."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\" ominaisuus."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Koneluettava nimi entiteetille @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Sisäinen, numeerinen @entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "Entiteetin @entity sisäiseen tunnistamiseen käytettävä ID."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "@entity:n yksilöllinen ID."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Tallennettuasi uuden entiteetin @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "luotiin entiteetti @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Päivitettyäsi olemassaoleva entiteetti @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "päivitettiin entiteetti @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Ennen entiteetin @entity tallennusta"
msgid "saved @entity"
msgstr "tallennettu entiteetti @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Poistettuasi entiteetin @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "poistettiin entiteetti @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Rules asetukset"
msgid "edit component"
msgstr "muokkaa komponenttia"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Pääsy Bulk Exporteriin"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Vie erilaisia järjestelmäobjekteja koodiin."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Ylläpidä pääsysääntösarjoja"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "Lisää, poista ja muokkaa kustomoituja pääsysääntösarjoja."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modal Login (oletustyyli)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Kirjaudu Modalin kautta"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modal Login (kustomoitu tyyli)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Ohjattu toiminto (ei modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Ohjattu toiminto (oletus modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Valitse eläin"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Ohjattu toiminto (kustomoitu modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Korvaa tekstiä \"hello worldillä\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Esimerkkisisältö"
msgid "Delete this row"
msgstr "Poista tämä rivi"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript Widgets"
msgid "Link 1"
msgstr "Linkki 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Linkki 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Linkki 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Alasvetovalikko"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Klikkaa avataksesi"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Klikkaa sulkeaksesi"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Avattava ja suljettava div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
msgid "remain here"
msgstr "pysy täällä"
msgid "Go to your account"
msgstr "Mene käyttäjätiliisi"
msgid "your account"
msgstr "käyttäjätilisi"
msgid "Login Success"
msgstr "Kirjautuminen onnistui"
msgid "Choose animal"
msgstr "Valitse eläin"
msgid "Configure animal"
msgstr "Säädä eläintä"
msgid "Sheep"
msgstr "Lammas"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Säädä lammasta"
msgid "Lizard"
msgstr "Lisko"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Säädä liskoa"
msgid "Raptor"
msgstr "Hirmulisko"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Säädä hirmuliskoa"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Valitse eläimesi"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nimeä lampaasi"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Minkälainen lammas"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Sinulla on @type lammas nimeltä \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Nimeä liskosi"
msgid "Venomous"
msgstr "Myrkyllinen"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Sinulla on @type lisko nimeltä \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "ei myrkyllinen"
msgid "venomous"
msgstr "myrkyllinen"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nimeä petosi"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Minkätyyppinen peto"
msgid "Eagle"
msgstr "Kotka"
msgid "Hawk"
msgstr "Haukka"
msgid "Owl"
msgstr "Pöllö"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buzzard"
msgid "Domesticated"
msgstr "Kesytetty"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Sinulla on @type peto nimeltä \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "villi"
msgid "domesticated"
msgstr "kesytetty"
msgid "Jump!"
msgstr "Hyppää!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Palaa esimerkkisivulle."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Hyppäsit onnistuneesti! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Yksinkertainen lomake"
msgid "Animal"
msgstr "Eläin"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Kirjautumisen jälkeinen toiminto"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Onnistunut hyppääminen"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Esimerkki"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Esittelee Chaos AJAXin käyttöä."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Ylläpidä kustomoitua sisältöä"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Lisää, muokkaa tai poista CToolsin kustomisti tallentamaa "
"kustomoitua sisältöä"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Jos sivulla on enemmän kuin yksi muunnos, jokaiselle muunnokselle "
"tarjotaan mahdollisuus tulla esitetyksi sivulla käytäessä. Alkaen "
"ensimmäisestä muunnoksesta viimeiseen asti, jokainen niistä "
"tarkistaa valitasääntöjen täyttymisen. Ensimmäistä muunnosta "
"käytetään jos se täyttää alla kuvatut kriteerit."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Ohjattuja toimintoja ei ole tällä hetkellä tarjolla."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Säädä uusi !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Säädä !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Epäkelpo plugin moduuli/tyyppi yhdistelmä pyydetty: moduuli @module "
"ja tyyppi @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Plugin @plugin tyyppiä @owner:@type osoittaa tiedostoon @file jota ei "
"ole olemassa luokan käsittelijälle @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Käytä Page Manageria"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Sallii käyttäjien käyttää suurinta osaa Page Managerin "
"ominaisuuksista. Tosin rajoittaa tehokkaimmat ja sivustoa "
"potentiaalisimmin vahingoittavat toiminnot. Huomaa että myös "
"supistetulla ominaisuussarjalla käyttäjällä on todella suuret "
"hallintamahdollisuudet sivustollasi."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Ylläpidä Page Manageria"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Sallii Page Managerin täydellisen hallinnan, ts. täydellisen "
"hallinnan koko sivustollesi. Käytä harkintaa."
msgid "Page manager context"
msgstr "Page manager konteksti"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Muuta tämän muunnelman yleisiä asetuksia."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Sivua ei löydy"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Pääsy kielletty"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Uudelleenohjaus"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Uudelleenohjausosoite"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Syötä uudelleenohjauspolku. Voit käyttää avainsanoja konteksteja "
"kuvaamaan. Voit myös käyttää ulkoisia verkko-osoitteita "
"(http://www.example.com/foo) tai sisäisiä osoitteita (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Polun ensimmäinen elementti ei voi olla dynaaminen."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Vie käyttöliittymän ohjatun toiminnon välimuisti"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat korvataan tässä "
"sisällössä. Huomaa että CCK kenttiä voidaan käyttää "
"avainsanoina käyttäen kuvioita kuten "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat korvataan tässä "
"sisällössä. Lisää avainsanoja saat jos asennat Token moduulin, "
"lisätietoja löydät osoitteesta http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Käyttäjän allekirjoitus"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Käyttäjän allekirjoitus"
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" allekirjoitus"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Käytä Stylizer UI:ta"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr "Sallii käyttäjän käyttää CTools Stylizer UI:ta."
msgid "Inherit path"
msgstr "Peri polku"
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Käytä Panels työpöytää"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "Salli käyttäjän käyttää !link."
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Näytä ylläpitolinkit paneeleissa"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Määrittele paneeleiden pääsysääntöjä"
msgid ""
"Access rules (often also called visibility rules) can be configured on "
"a per-pane basis. This permission allows users to configure those "
"settings."
msgstr ""
"Pääsysäännöt (usein kutsutaan nimellä näkyvyysasetukset) "
"voidaan asettaa ruutukohtaisesti. Tämä käyttöoikeus sallii "
"käyttäjien muokata näitä asetuksia."
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "Käytä paneeleiden In-Place editoria"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr "Sallii käyttäjien käyttää paneeleiden In-Place editoria."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Muokkaa paneeleiden laajennettuja asetuksia"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Ylläpidä paneeleiden ulkoasuja"
msgid ""
"Allows a user to administer exported Panels layout plugins & "
"instances."
msgstr ""
"Salli käyttäjän ylläpitää ladattuja paneeliulkoasuja, pluginneja "
"ja instansseja."
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Määrittele paneeleiden välimuistiasetukset"
msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes."
msgstr "Salli käyttäjien muokata paneeleiden välimuistiasetuksia."
msgid "Page wizards"
msgstr "Paneeleiden luontityökalu"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Luo minipaneeleita"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Luo uusia minipaneeleita"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Ylläpidä minipaneeleita"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Luo ja poista minipaneeleita"
msgid "Create panel nodes"
msgstr "Luo paneelisolmuja"
msgid "Create new panel nodes."
msgstr "Luo uusia paneelisolmuja."
msgid "Edit any panel-nodes"
msgstr "Muokkaa mitä tahansa paneelisolmuja"
msgid "Edit all pre-existing panel nodes regardless of ownership."
msgstr "Muokkaa kaikkia olemassaolevia paneeleita omistajuudesta riippumatta."
msgid "Edit own panel nodes"
msgstr "Muokkaa omia paneelisolmuja"
msgid "Edit panel nodes owned by this user."
msgstr "Muokkaa tämän käyttäjän omistamia paneelisolmuja."
msgid "Administer panel nodes"
msgstr "Ylläpidä paneelisolmuja"
msgid ""
"Full administrative access to panel nodes including create, update and "
"delete all"
msgstr ""
"Täydet ylläpito-oikeudet paneelisolmuihin mukaanlukien lisäys, "
"päivitys ja poisto"
msgid "Delete any panel nodes"
msgstr "Poista mitä tahansa paneelisolmuja"
msgid "Delete any panel node regardless of ownership"
msgstr "Poista mitä tahansa paneelisolmuja omistajuudesta riippumatta"
msgid "Delete own panel nodes"
msgstr "Poista omia paneelisolmuja"
msgid "Delete any panel node owned by this user."
msgstr "Poista mikä tahansa tämän käyttäjän luoma paneelisolmu."
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr "renderer: render_pange_content() hit with a non-array for the context"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need "
"to go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Jos tallennat tämän ulkoasun uudelleenkäytettäväksi se "
"näytetään sivulla admin/structure/panels/layouts ja sinun on "
"mentäväå kyseiselle sivulla muokataksesi sitä. Tämän jälkeen "
"ulkoasu tulee vaihtoehdoksi myös myöhemmin luomillesi paneeleille."
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Laskeutumissivutyökalu"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Laskeutumissivut ovat yksinkertaisia sivuja joilla on osoite ja "
"mahdollisesti valikkolinkki sekä paneeli-ulkoasua yksinkertaisella "
"sisällöllä."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Luo valikkolinkki sivua varten"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "Merkkejä %, !, ?, # ja & ei voida käyttää osoitteessa."
msgid "Panel fields"
msgstr "Paneelikentät"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Näyttää kentät paneeleissa mallin sijaan."
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Tämän tuloksen päätiedosto, suhteessa Drupalin juureen; "
"esimerkiksi modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Kohdan nimi; esimerkiksi solmu."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Kohdan tyyppi, joko moduuli, teema tai theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Boolean tunnistamassa, onko tämä kohta käytössä vaiko ei."
msgid "Schema version"
msgstr "Skeemaversio"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Moduulin tietokannan skeeman versionumero. -1 jos moduuli ei ole "
"asennettuna (sen tauluja ei ole olemassa); 0 tai moduulin "
"hook_update_N() funktion suurin N joka on joko suoritettu tai on ollut "
"olemassa kun moduuli asennettiin ensimmäisen kerran."
msgid "No Headers"
msgstr "Ei headereita"
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Valitse tämä jos tuotava CSV tiedosto ei ala header-rivillä. "
"Mikäli valittuna, kartoitettavat lähteet on merkittävä '0','1','2' "
"jne."
msgid "No headers"
msgstr "Ei headereita"
msgid "Delete and save"
msgstr "Poista ja tallenna."
msgid "Enable and save"
msgstr "Ota käyttöön ja tallenna."
msgid "Disable and save"
msgstr "Poista käytöstä ja tallenna"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Sisältöversio: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Luo solmukontekstin käyttäen sisältöversion ID:tä argumenttina."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Syötä solmun sisältöversion ID tälle argumentille"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Termin nimi, pieninä kirjaimina ja valilyönnit muutettuina "
"väliviivoiksi"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Ensimmäisen termin nimi pienillä kirjaimilla ja välilyönnit "
"muunnettuna väliviivoiksi"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Kaikkien termien nimet + tai , merkeillä eroteltuina, pienillä "
"kirjaimilla ja välilyönnit muunnettuna väliviivoiksi"
msgid "!module: !form-title"
msgstr "!module: !form-title"
msgid "!protection-mode (@discard)"
msgstr "!protection-mode (@discard)"
msgid "Retain the post for manual moderation"
msgstr "Säilytä merkintä manuaalista tarkistusta varten"
msgid "The form protection has been removed."
msgstr "Lomakkeen suojaus on poistettu."
msgid ""
"Mollom servers verified your keys. The services are operating "
"correctly."
msgstr ""
"Mollom-palvelimet vahvistivat avaimiesi toimivuuden. Palvelut ovat "
"toiminnassa."
msgid "When Mollom is down or unreachable"
msgstr "Kun Mollom on tavoittamattomissa"
msgid "Feeds importers"
msgstr "Feeds lataajat"
msgid "Importing (@progress %)"
msgstr "Tuodaan Tuodaan (@progress %)"
msgid "Import all content from source?"
msgstr "Tuo lähteen kaikki sisältö?"
msgid "Delete all items from source?"
msgstr "Poista lähteen kaikki artikkelit?"
msgid "Deleting (@progress %)"
msgstr "Poistetaan (@progress %)"
msgid "Importing - @progress % complete."
msgstr "Tuodaan - @progress % valmis."
msgid "Deleting items - @progress % complete."
msgstr "Poistetaan artikkeleita - @progress % valmis."
msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "Viimeisin lataus: @ago sitten."
msgid "@count imported items total."
msgstr "Yhteensä @count ladattua artikkelia."
msgid "No imported items."
msgstr "Ei ladattuja artikkeleita."
msgid "Feeds reported errors, visit the Feeds log for details."
msgstr "Feeds raportoi virheistä, tarkempaa tietoa saat Feeds logista."
msgid ""
"\n"
"    <p>\n"
"    You can create as many Feeds importer configurations as you would "
"like to. Each can have a distinct purpose like letting your users "
"aggregate RSS feeds or importing a CSV file for content migration. "
"Here are a couple of things that are important to understand in order "
"to get started with Feeds:\n"
"    </p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>\n"
"    Every importer configuration consists of basic settings, a "
"fetcher, a parser and a processor and their settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    The <strong>basic settings</strong> define the general behavior of "
"the importer. <strong>Fetchers</strong> are responsible for loading "
"data, <strong>parsers</strong> for organizing it and "
"<strong>processors</strong> for \"doing stuff\" with it, usually "
"storing it.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    In Basic settings, you can <strong>attach an importer "
"configuration to a content type</strong>. This is useful when many "
"imports of a kind should be created, for example in an RSS aggregation "
"scenario. If you don't attach a configuration to a content type, you "
"can use it on the !import page.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Imports can be <strong>scheduled periodically</strong> - see the "
"periodic import select box in the Basic settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Processors can have <strong>mappings</strong> in addition to "
"settings. Mappings allow you to define what elements of a data feed "
"should be mapped to what content fields on a granular level. For "
"instance, you can specify that a feed item's author should be mapped "
"to a node's body.\n"
"    </li>\n"
"    </ul>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    <p>\r\n"
"Voit luoda niin monta syötteenlataaja-asennusta kuin haluat. Kullakin "
"niillä voi olla oma käyttötarkoituksensa kuten sallia käyttäjiesi "
"aggregoida RSS syötettä tai tuoda järjestelmään uutta sisältöä "
"CSV tiedostosta. Seuraavassa muutama asia jotka on tärkeää "
"ymmärtää kun alat käyttämään Feeds moduulia:\r\n"
"</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>\r\n"
"Jokainen lataaja-asennus koostuu perusasetuksista, tuojasta, "
"parserista ja prosessorista ja niiden asetuksista. \r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"<strong>Perusasetukset</strong> määrittelevät lataajan yleisen "
"toimintamallin. <strong>Tuojat</strong> ovat vastuussa tiedon "
"lataamisesta, <strong>parserit</strong> vastaavat tiedon "
"jäsentelystä ja <strong>prosessorit</strong> vastaavat asioiden "
"tekemisestä sen kanssa, esimerkiksi tiedon tallentaminen. \r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"Perusasetuksissa voit <strong>liittää lataajan johonkin "
"sisältötyyppiin</strong>. Tämä on hyödyllistä luotaessa montaa "
"erityyppistä lataajaa, esimerkiksi RSS aggregoinnin tapauksessa. Jos "
"et liitä asennusta johonkin sisältötyyppin, voit käyttää sitä "
"!import sivun kautta.\r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"Tuonnit voidaan <strong>päivittää jaksotetusti</strong> - tarkista "
"perusasetuksien \"pienin mahdollinen päivitysväli\" asetus.\r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"Prosessoreilla voi olla asetuksiensa lisäksi myös "
"<strong>kartoituksia</strong>. Kartoitukset sallivat sinun "
"määritellä, mitkä tuotavan tiedon kentät syötetään mihinkin "
"luotavan tyyppisen sisällön kenttään. Esimerkiksi voit "
"määritellä että syöteartikkelin kirjoittajan tiedot syötetään "
"solmun runkoon.\r\n"
"</li>\r\n"
"</ul>\n"
"    "
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "Ajastettu lataus: !import_period"
msgid "Do not import on submission"
msgstr "Älä tuo lähetyksen yhteydessä"
msgid "A human readable name of this importer."
msgstr "Tuontiasetusten selkokielinen nimi."
msgid "A description of this importer."
msgstr "Lataajan kuvaus."
msgid ""
"If \"Use standalone form\" is selected a source is imported by using a "
"form under !import_form.\n"
"                           If a content type is selected a source is "
"imported by creating a node of that content type."
msgstr ""
"Mikäli olet valinnut \"käytä erilliskaavaketta\", lähde tuodaan "
"järjestelmään käyttäen !import_form.\r\n"
"Jos sisältötyyppi on valittuna, sisältö tuodaan luomalla uusi "
"valitun tyyppinen solmu."
msgid "Requires cron to be configured."
msgstr "Vaatii cronin säätämistä."
msgid "Every !p"
msgstr "Joka !p"
msgid "Periodic import"
msgstr "Ajastettu lataus"
msgid "Choose how often a source should be imported periodically."
msgstr "Valitse kuinka usein syötteet tuodaan ajastetusti."
msgid ""
"Check if import should be started at the moment a standalone form or "
"node form is submitted."
msgstr ""
"Valitse mikäli haluat että syötteiden tuonti aloitetaan kun "
"erilliskaavake lähetetään."
msgid "Process in background"
msgstr "Suorita taustaprosessina"
msgid ""
"For very large imports. If checked, import and delete tasks started "
"from the web UI will be handled by a cron task in the background "
"rather than by the browser. This does not affect periodic imports, "
"they are handled by a cron task in any case."
msgstr ""
"Erittäin suurille tuonneille. Mikäli valittuna, "
"käyttöliittymästä aloitetut tuonti- ja poistotehtävät "
"suoritetaan cronissa taustaprosessina selaimen sijaan. Tämä ei "
"vaikuta ajastettuihin tuoteihin koska ne suoritetaan joka tapauksessa "
"cron-ajojen yhteydessä."
msgid "Cannot acquire lock for source @id / @feed_nid."
msgstr "Lähteen @id / @feed_nid lukitseminen ei onnistunut."
msgid "Download a template"
msgstr "Lataa template"
msgid "File @filepath is not writeable."
msgstr "Tiedosto @filepath ei ole kirjoituskelpoinen."
msgid "Select a file from your local system."
msgstr "Valitse tiedosto paikallisesta tiedostojärjestelmästäsi."
msgid "Select a different file from your local system."
msgstr "Valitse jokin muu tiedosto paikalliselta tiedostojärjestelmältäsi."
msgid ""
"Specify a path to a file or a directory. Path must start with "
"@scheme://"
msgstr ""
"Määrittele tiedoston tai kansion polku, polun on alettava muodolla "
"@scheme://."
msgid "Supply path to file or directory directly"
msgstr "Tarjoa suora polku tiedostoon tai tiedostokansioon"
msgid ""
"For experts. Lets users specify a path to a file <em>or a directory of "
"files</em> directly,\n"
"        instead of a file upload through the browser. This is useful "
"when the files that need to be imported\n"
"        are already on the server."
msgstr ""
"Asiantuntijoille. Sallii käyttäjien suoraan määritellä "
"tiedostopolku tai <em>tiedostokansio</em> sen sijaan että lataisivat "
"tiedoston selaimen kautta. Tämä on hyödyllistä jos tuotavat "
"tiedostot ovat jo palvelimella."
msgid ""
"The content type created by this processor is a Feed Node, it "
"represents a source itself. Depending on the fetcher selected on the "
"importer \"@importer\", this field is expected to be for example a URL "
"or a path to a file."
msgstr ""
"Tälle prosessorille luotu sisältötyyppi on Feed Node, se esittää "
"itse lähdettä. Valitusta hakijasta \"@importer\" riippuen kentän "
"sisällön oletetaan olevan esimerkiksi verkko-osoite tai "
"tiedostopolku."
msgid "There are no new @entities."
msgstr "Uusia @entities ei löytynyt."
msgid "There are no @entities to be deleted."
msgstr "Poistettavia @entities ei löytynyt."
msgid "Update existing @entities"
msgstr "Päivitetään olemassaolevia @entities"
msgid ""
"Existing @entities will be determined using mappings that are a "
"\"unique target\"."
msgstr ""
"Olemassaolevat @entities määritellään käyttäen kartoituksia "
"jotka ovat \"yksilöllinen kohde\"."
msgid "Do not update existing @entities"
msgstr "Älä päivitä olemassaolevia @entities"
msgid ""
"The external URL of the item. E. g. the feed item URL in the case of a "
"syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Syöteartikkelin ulkoinen verkko-osoite. Esimerkiksi syöteartikkelin "
"verkko-osoite mikäli kyseessä on syndikointisyöte. Voi olla "
"uniikki."
msgid ""
"The globally unique identifier of the item. E. g. the feed item GUID "
"in the case of a syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Syöteartikkelin GUI. Esimerkiksi syöteartikkelin GUID mikäli "
"kyseessä on syndikointisyöte. Voi olla uniikki."
msgid "Deleted @number @entity"
msgid_plural "Deleted @number @entities"
msgstr[0] "Poistettiin @number @entity."
msgstr[1] "Poistettiin @number @entities."
msgid "Term name missing."
msgstr "Termin nimi puuttuu."
msgid "No vocabulary defined for Taxonomy Term processor."
msgstr "Luokittelutermien prosessorin sanastoa ei ole määritelty."
msgid "User name missing or email not valid."
msgstr "Käyttäjänimi puuttuu tai sähköpostikenttä ei kelpaa."
msgid "The node id of the owner feed node if available."
msgstr "Omistajan syötteen solmun ID mikäli saatavilla."
msgid "Relate a feed item to its owner feed node if available."
msgstr "Liitä syöteartikkeli omistajan syötesolmuun mikäli mahdollista."
msgid "Relate a log entry to its importer if available."
msgstr "Liitä logimerkintä lataajaansa jos mahdollista."
msgid "Feed node"
msgstr "Syötesolmu"
msgid "Relate a log entry to its feed node if available."
msgstr "Liitä logimerkintä syötesolmuunsa jos mahdollista."
msgid "Log time"
msgstr "Logiaika"
msgid "The time of the event."
msgstr "Tapahtuman kellonaika."
msgid "Request time"
msgstr "Pyyntöaika"
msgid "The time of the page request of an event."
msgstr "Tapahtuman sivukutsun kellonaika."
msgid "Do not link"
msgstr "Älä linkitä"
msgid "Link to configuration form"
msgstr "Linkitä asetuskaavakkeeseen"
msgid "Link to standalone form"
msgstr "Linkitä erilliseen kaavakkeeseen"
msgid "Link importer name"
msgstr "Linkitä lataajan nimi"
msgid ""
"If \"Link to standalone form\" is used, only importers that use a "
"standalone form will be linked."
msgstr ""
"Mikäli valittuna on \"käytä erilliskaavaketta\", vain lataajat "
"jotka käyttävät erilliskaavaketta linkitetään."
msgid "Missing importer"
msgstr "Puuttuva lataaja"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Selkokielinen nimi"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa entiteetin %entity %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa entiteetin %entity %label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "Palautettiin entiteetti %entity %label oletusasetuksiinsa."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Poistettiin entiteetti %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Lisää @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Muokkaa @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Kloonaa @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Palauta @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Poista @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Koneluettavat nimet eivät voi koostua vain numeroista."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Kommentin kirjoittajan nimi."
msgid "Edit flag"
msgstr "Muokkaa lippua"
msgid ""
"This page lists all the <em>flags</em> that are currently defined on "
"this system."
msgstr ""
"Sivu sisältää kaikki tällä hetkellä määritellyt "
"<em>liput</em>."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Tietoa ei saatavilla)"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Ladataksesi sisällön kopion, kopioi tekstialueella näkyvä "
"sisältö ja liitä se lataussivulle."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Kopio tähän ladattu entiteetti %entity_type."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, olemassaoleva entiteetti %entity jolla on sama "
"tunnistin korvataan ladatulla entiteetillä."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Entiteetin %entity %label lataus epäonnistui koska entiteetin %entity "
"koneluettava nimi on jo käytössä. Tarkista ylikirjoitusvalinnat "
"korvataksesi olemassaoleva entiteetti."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Tuotiin entiteetti %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Lataa @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Tuo entiteetti tyyppiä @entity_type"
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Käytä pakkaamatonta jQuery'ä"
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"Virhe %error: viesti %message funktiossa %function (rivi %line / "
"%file)."
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Sisällytä %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Salli minkä tahansa käyttäjänimen syöttäminen"
msgid "Caution: the anonymous user will be unable to switch back."
msgstr "Varoitus: anonyymi käyttäjä ei voi vaihtaa takaisin."
msgid "Entity info"
msgstr "Entiteetin tiedot"
msgid "Max word length of menu and menu link names"
msgstr "Valikoiden ja valikkolinkkien nimien enimmäispituus"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Luotavien linkkien tyypit"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Linkin enimmäissyvyys"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Valikon enimmäisleveys"
msgid "Generate terms"
msgstr "Luo luokittelutermejä"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä luokittelutermejä. Vaihtoehtoisesti poista "
"olemassaolevat luokittelutermit."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Luo sanastoja"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä sanastoja. Vaihtoehtoisesti poista "
"olemassaolevat sanastot."
msgid "Generate menus"
msgstr "Luo valikoita"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä valikkoja ja valikkolinkkejä. "
"Vaihtoehtoisesti poista olemassaolevat valikot."
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Palauttaa TRUE mikäli annettu sisältö on yhtä valituista "
"sisältötyypeistä."
msgid "Fixed value"
msgstr "Kiinteä arvo"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Sallii moduulien toimia entiteettityyppien kanssa ja luo "
"entiteettejä."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entiteetin korvauskuviot"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Tarjoaa korvauskuviot kaikille ominaisuuksille joille ei ole asetettu "
"korvauskuvioita ja jotka ovat Entity API:n tunnistamia."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "Kielen alkuperäiskielinen versio mikäli olemassa."
msgid "The file."
msgstr "Tiedosto."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Näytetäänkö tiedosto vaiko ei."
msgid "The image file."
msgstr "Kuvatiedosto."
msgid "The main body text"
msgstr "Runkoteksti"
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Suorita PHP koodia lohkosta käsin."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Vaihda käyttäjää yhdellä hiiren klikkauksella."
msgid "Example modules"
msgstr "Esimerkkimoduuleja"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "Käyttäjä jonka rooleja muutetaan."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Poista toimintoja komponentin nimen perusteella"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr "Valitse komponentti jonka kaikki ajastetut toiminnot poistetaan."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Poista toimintoja"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr "Kaikki %config liittyvät ajastetut toiminnot on poistettu."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa ajastetun toiminnon %id?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"Tämä tehtävä kustomoidulla tunnistimella %id suorittaa komponentin "
"%label päivänä %date. Toimintoa ei voi perua."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Tämä tehtävä suorittaa komponentin %label päivänä %date. "
"Toimintoa ei voi perua."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "Toiminto %tid on poistettu."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Komponentti %label on ajastettu."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "Komponentti jolle kaikki ajastetut toiminnot poistetaan."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr "Kaikki annetulla tunnisteella merkityt tehtävät poistetaan."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Tämä mahdollistaa suorittamista odottavien ajastettujen toimintojen "
"poistamisen."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"Ne ovat käytettävissä tunnistimella tai komponentin nimellä kun "
"taas jos molemmat ovat määriteltyinä, ainoastaan tehtävät jotka "
"täyttävät molemmat vaatimukset poistetaan."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Ajastetut Rules komponentit"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Ajastetut Rules komponentit jotka suoritetaan ajan ja cronin "
"perusteella"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "Ajastetun komponentin sisäinen ID"
msgid "Component name"
msgstr "Komponentin nimi"
msgid "The name of the component"
msgstr "Komponentin nimi"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Toimintoja ei ole ajastettu."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Poista tämä ajastettu toiminto"
msgid "Component filter"
msgstr "Komponenttisuodatin"
msgid "execute"
msgstr "suorita"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Tämä lomake sallii sinun manuaalisesti käynnistää @plugin "
"\"%label\" suorituksen. Jos sen komponentti vaatii parametrejä, "
"syötä kelvolliset argumentit allaolevaan kenttään."
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Komponentti %label on suoritettu."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "Komponentti %label evaluoitiin arvoon %result."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entiteetti: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Luo entiteettikontekstin entiteetin ID:n argumentista."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Luo @entity kontekstin ID argumentista."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Kustomoidut lohkot"
msgid "Entity field"
msgstr "Entiteetin kenttä"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Kenttä viitatussa entiteetissä."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Ulkoasun tyylit"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Valitse muokkaaja"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entiteettiobjekti."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Syötä entiteetin ID tälle kontekstille."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Luo @entity kontekstin entiteetin ID:stä."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Syötä entiteetin @entity otsikko tai ID"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "Resetoi tunnistin entiteetin etiketiksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnustin resetoidaan valitun entiteetin "
"etiketiksi."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Sinun on valittava entiteetti."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Epäkelpo entiteetti valittu."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Luo entiteettikontekstin käyttäen kentän vierasavainta."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Pääsy näkymien ylläpitosivulle."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Ohita pääsysäännöt Näkymät-moduulin kohdalla."
msgid "Add new view"
msgstr "Lisää uusi näkymä"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "Perusvalidointi"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elementti"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiketin HTML-elementti"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Sijoita kaksoispiste etiketin perään"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Ympäröivä HTML-elementti"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Ympäröivän elementin luokka"
msgid "Add default classes"
msgstr "Lisää oletusluokkia"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Käytä Views moduulin oletusluokkia kentän, kentän etiketin ja "
"kentän sisällön tunnistamiseen."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel teksti"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Sisällytä Rel attribuutti käytettäväksi lightbox2'n ja muiden "
"javascript-toimintojen kanssa."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuraavat korvauskuviot ovat tarjolla tälle kentälle. Huomaa "
"että renderöintijärjestyksestä johtuen et voi käyttä kenttiä "
"jotka tulevat tämän kentän jälkeen; jos tarvitset kentän jota ei "
"ole listattu tähän, muuta kenttien järjestystä.\r\n"
"Jos haluat merkit %5B ja %5D, käytä HTML-merkkikoodeja '%5B' tai "
"'%5D' tai ne tulevat korvatuiksi välilyönnillä.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Säilytä tietyt tagit"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Listaa tagit jotka tulee säilyttää. Esimerkiksi &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; säilyttää kaikki p ja br elementit."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Syötä matemaattiset kaavat kuten 2+2 tai sqrt(5). Voit määritellä "
"muuttujia ja luoda matemaattisia funktioida sekä evaluoida niitä. "
"Käytä ; merkkiä erottelemaan ne toisistaan. Esimerkiksi: f(x) = x + "
"2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Formatoi monikko"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, monikon määrittelyyn käytetään erityistä "
"toimintoa."
msgid "Singular form"
msgstr "Yksikkömuoto"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Yksikkömuodossa käytettävä teksti."
msgid "Plural form"
msgstr "Monikkomuoto"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Monikkomuodossa käytettävä teksti, @count korvataan arvolla."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Offsetti tämänhetkisestä ajasta, esimerkiksi \"!example1\" tai "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Näkymän yksilöllinen koneluettava nimi. Nimi voi sisältää "
"ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Paino sivulle @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Käännöstapa"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Valitse käännöstapa käytettäväksi Views datan kanssa kuten ylä- "
"ja alatunnisteet sekä tyhjä teksti."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Tämä otsikko näytetään näkymän muokkaussivulla oletusotsikon "
"sijaan. Tämä voi olla hyödyllistä jos näkymässäsi on useampi "
"kuin yksi samantyyppinen näyttöruutu."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Älä lähetä ylläpitomerkkijonoja käännettäviksi."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Käytä Drupalin ytimen t() funktiota. Ei suositeltavaa koska se ei "
"tue olemassaolevien merkkijonojen päivittämistä."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Jos sinun on käännettävä Views-etiketit toisille kielille, "
"harkitse <a href=\"!path\">Internationalization</a> pakettien Views "
"translation moduulin asentamista."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Syöteartikkelin ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Aggregointiartikkelin yksilöllinen ID."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Ladatun alkuperäisen artikkelin GUID."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Kommentin luontipäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Kommentin viimeisin muokkauspäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Onko kommentti hyväksytty vai odottaako se hyväksyntää "
"moderointijonossa."
msgid "Approved comment"
msgstr "Hyväksytty kommentti"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Viimeisimmän kommentin CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Näytä solmun viimeisin kommentti"
msgid "Last Comment"
msgstr "Viimeisin kommentti"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Solmun viimeisin kommentti."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Joillakin käyttäjärooleillla ei ole pääsyä sisältöön mutta "
"näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Tiedostopääte."
msgid "File Usage"
msgstr "Tiedoston käyttö"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Tähän solmuun liittyvä tiedosto, useimmiten koska tiedoston on "
"solmun kentässä."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä käyttäjä, useimmiten koska tiedosto on "
"käyttäjän käyttäjäprofiilin kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Tähän käyttäjään liittyvä tiedosto, useimmiten koska tiedosto "
"on käyttäjän käyttäjäprofiilin kentässä."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä kommentti, useimmiten koska tiedosto on ladattu "
"kommenttikenttien kautta."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Kommenttiin  liitetty tiedosto, useimmiten koska se on jossakin "
"kommentin kentistä."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Tiedostoon liitetty luokittelutermi, useimmiten koska se on jossakin "
"luokittelutermin kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Tiedostoon liitetty luokittelutermi, useimmiten koska se on jossakin "
"luokittelutermin kentässä."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Luokittelusanasto"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä luokittelusanasto, useimmiten koska tiedosto on "
"jossakin sanaston kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Tähän luokittelusanastoon liitetty tiedosto, useimmiten koska se on "
"jossakin luokittelusanaston kentässä."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Tiedostosuhdetta ylläpitävän moduulin nimi."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Tiedostoon liitetyn entiteetin tyyppi."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Kuinka monta kertaa entiteetti on käyttänyt tiedostoa."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Sanaston johon termi kuuluu koneluettava nimi. Tämä on sanasto johon "
"termi \"Luokittelu: Termi\" kenttä kuuluu; ja voi johtaa vastaavaan "
"tulosten monistumiseen."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termi kentästä !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matemaattinen esitys"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Tarkistaa matemaattisen lausekkeen ja näyttää sen."
msgid "Use destination"
msgstr "Käytä kohdetta"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Lisää linkkiin kohde"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Näytä kommenttilinkki solmujen lyhennelmien syöttölomakkeessa "
"ennemmin kuin täydessä solmun lomakkeessa."
msgid "Click sort column"
msgstr "Lajittele sarake klikkaamalla"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Tyylin käytössä: Taulu joka määrittelee lajittelua varten "
"klikattavan sarakkeen kentän. Oletusarvo on useimmiten riittävä."
msgid "Group column"
msgstr "Ryhmittelysarake"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Valitse mihin kentän sarakkeeseen valittua ryhmittelyfunktiota "
"käytetään."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Ryhmittelysarakkeet (lisä)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Valitse kyselyyn sisällytettävät ja ryhmittelyn perusteena "
"käytettävät kentän lisäsarakkeet."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Näytä latauspolku tiedoston polun sijaan"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr "Tämä tarjoaa kokonaisen latausurlin sisäisen polun sijaan."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Termin sisältävän sanaston koneluettava nimi."
msgid "Display error message"
msgstr "Näytä virheilmoitus"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Termin nimi muunnettuna termin ID"
msgid "No comment"
msgstr "Ei kommenttia"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentoi tai dokumentoi näyttöruutua."
msgid "Query settings"
msgstr "Kyselyasetukset"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Salli lisäasetusten asettaminen kyselypluginille"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Näyttöruudun nimi ja kuvaus"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Nimi näkyy vain tämän Näkymän ylläpitovalikossa."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "Kuvaus näkyy vain tämän Näkymän ylläpitovalikossa."
msgid "This display's comments"
msgstr "Tämän näkymän kommentit"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Arvo näytetään ainoastaan Views UI:ssa ja sitä voidaan käyttää "
"näyttöruudun dokumentoinnissa. Voit käyttää sitä tarjoamaan "
"muistiinpanoja näkymän tarkoituksesta toisille tai tuleville "
"sivuston ylläpitäjille."
msgid "Query options"
msgstr "Kyselyvaihtoehdot"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Näyttöruudun otsikko voi sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita "
"ja alaviivoja."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Periikö näyttöruutu sivutuksensa arvot isäntäruudusta johon se on "
"liitetty?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Näyttääkö näyttöruutu sivutuksen renderöidyt arvot? Tämä on "
"merkityksellistä vain sivutusta periytettäessä."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr "Tämä näytetään lohkon nimenä lohkojen hallintasivulla."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tulosten sijaan näytettävä teksti kunnes käyttäjä valitsee ja "
"ottaa käyttöön käyttäjälle näytetyn suodattimen."
msgid "Include all items option"
msgstr "\"Sisällytä kaikki tulokset\" vaihtoehto"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ylimääräinen rivi lisätään kaikkiin sivulla "
"näkyviin tuloksiin kaikkien tulosten näyttämiseksi"
msgid "All items label"
msgstr "Kaikkien tulosten etiketti"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Mitä etikettiä käytetään näyttämään kaikki tulokset"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Ota pois käytöstä SQL uudelleenkirjoitus"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"VAROITUS: SQL-uudelleenkirjoituksen ottaminen päältä tarkoittaa "
"että solmujen pääsysäännöt vaarantuvat. Tämä saattaa "
"mahdollistaa että käyttäjät näkevät tietoa joihin heidän ei "
"kuulusi päästä käsiksi mikäli näkymäsi asetukset eivät ole "
"kunnossa. Käytä tätä vaihtoehtoa ainoastaan kun olet varma ja "
"hyväksyt mahdolliset siihen liittyvät tietoturvariskit."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Käytä Orjapalvelinta"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Tämä saa tietokantakyselyn yhdistämään orjapalvelimeen jos "
"mahdollista. Jos orjapalvelinta ei ole määritettynä tai tarjolla, "
"järjestelmä käyttää oletustietokantapalvelinta."
msgid "Field Language"
msgstr "Kentän kieli"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr "Kaikki käännöksiä tukevat kentät esitetään valitulla kielellä."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Jokaiselle riville asetettava CSS-luokka."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Voit käyttää korvausmerkkejä \"korvauskuvioita kohden\", näitä "
"käytetään kaikille kentille kohdassa \"uudelleenkirjoita "
"näkymässä\"."
msgid "Table summary"
msgstr "Taulukkoyhteenveto"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Tämä arvo esitetään able-summary attribuuttina HTML:ssä. Aseta "
"tämä tehdäksesi sivustostasi helpommin käsiteltävän."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, nykyistä polkua käytetään oletusvaihtoehtona "
"ponnahdusvalikossasi jos mahdollista."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Listan ulkopuolelle asetettavan ympäröivän elementin CSS-luokka."
msgid "List class"
msgstr "Listan luokka"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Lista-elementin luokka"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Näytä tämän yhteenvetonäkymän linkkien peruspolut, esimerkiksi "
"tapaan http://example.com/<strong>nakyman_polku/arkisto</strong>.\r\n"
"Älä sisällytä alkavaa ja päättävää kauttaviivaa. Jos arvo on "
"tyhjä, views käyttää ensimmäistä löydettyä polkua peruspolkuna "
"sivunäkymissä tai jos / jos polkua ei löydy."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Tekstimuodot otettu käyttöön rikkaan tekstin muokkaamisessa"
msgid "View Mollom statistics"
msgstr "Näytä Mollomin tilastot"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Tämänhetkiseen päivämäärään ja kellonaikaan liittyvät "
"korvauskuviot."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Verkko-osoite entiteetille @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Solmun sisältötyyppi."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Solmuihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Sisältötyypin nimi."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Sisältötyypin yksilöllinen koneluettava nimi."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Sisältötyypin valinnainen kuvaus."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Sisältötyyppiin kuuluvien solmujen määrä."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Sisältötyypin muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Luokittelutermin muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Sanaston yksilöllinen koneluettava nimi."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Sanaston muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Käyttäjän kuva."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Tämänhetkisen sivun argumentti (esim. 'arg:1' sivulla 'node/1' "
"palauttaa '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Verkko-osoitteisiin liittyvät korvauskuviot."
msgid "Relative URL"
msgstr "Suhteellinen verkko-osoite"
msgid "The relative URL."
msgstr "Suhteellinen verkko-osoite."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absoluuttinen verkko-osoite"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absoluuttinen verkko-osoite."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Valikoihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Valikon yksilöllinen koneluettava nimi."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Valikon valinnainen kuvaus."
msgid "Menu link count"
msgstr "Valikkolinkkien määrä"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Valikossa olevien valikkolinkkien määrä."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Valikon muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin valikko."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Valikkolinkin muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type kenttä."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element otsikko ei voi sisältää vähempää kuin yhden "
"korvauskuvion."
msgstr[1] ""
"%element otsikon on sisällettävä vähintään @count "
"korvauskuviota."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element otsikko voi sisältää enintään yhden korvauskuvion."
msgstr[1] "%element otsikko voi sisältää enintään @count korvauskuviota."
msgid "(Please select a flag)"
msgstr "(Valitse lippu)"
msgid "Content paths"
msgstr "Sisällön polut"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Kaikkiin sisältötyyppeihin käytettävä sisältöpolku "
"(käytetään kaikkiin alla tyhjinä oleviin sisältöpolkuihin)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Oletussisältöpolku sisältötyypille @node_type (käytetään "
"kaikkiin alla tyhjinä oleviin sisältötyypin @node_type "
"sisältöpolkuihin)"
msgid "Defuse e-mail addresses"
msgstr "Pura sähköpostiosoitteet"
msgid ""
"This appends _test to all imported e-mail addresses to ensure they "
"cannot be used as recipients."
msgstr ""
"Tämä lisää merkkijonon \"_test\" kaikkiin tuotuihin "
"sähköpostiosoitteisiin varmistamaan että niitä ei voida käyttää "
"vastaanottajina."
msgid "Approve link"
msgstr "Hyväksy-linkki"
msgid "Content access"
msgstr "Sisällön pääsysäännöt"
msgid "Field group format:"
msgstr "Kenttäryhmän muoto:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Uuden kenttäryhmän painoarvo"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttäryhmä: kenttäryhmän nimi %group_name on "
"epäkelpo. Nimi voi sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita ja "
"alaviivoja."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttäryhmä: kenttäryhmän nimi %group_name on liian "
"pitkä. Nimen pituus on rajoitettu 32 merkkiin mukaanlukien 'group_' "
"etuliite."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr "Lisää uusi ryhmä: ryhmä nimellä %group_name on jo olemassa."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"CSS-luokka saa sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita, "
"väliviivoja ja alaviivoja."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kenttäryhmän %group?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "Ryhmä %group on poistettu sisältötyypistä %type."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Ylläpidä kenttäryhmiä"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr "Näytä kenttäryhmien ylläpitoasetukset."
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the titel "
"as legend."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi sisemmän sisällön kenttäryhmän (fieldset) "
"sisään käyttäen otsikkoa legendinä."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Pystysuuntainen välilehtiryhmä"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi alaryhmät omiin pystysuoriin "
"välilehtiryhmiinsä."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Pystysuuntainen välilehti"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi sisällön kenttäryhmään (fieldset) osana "
"pystysuoraa välilehtiryhmää."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi alaryhmät omaan vaakasuoraan "
"välilehtiryhmäänsä."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Vaakasuora välilehti"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi sisällön kenttäryhmänä joka on osa "
"vaakasuorien välilehtien ryhmää."
msgid "Accordion group"
msgstr "Pienennettävissä oleva ryhmä"
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Tämä kenttäryhmä mahdollistaa kenttäryhmän pienentämisen "
"jQueryn accordionin avulla."
msgid "Accordion item"
msgstr "Pienennettävissä oleva kenttä"
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi sisällön div-elementiun sisään joka on osa "
"piennennettävissä olevaa kenttäryhmää."
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a simple div with the "
"titel as legend."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi sisällön yksinkertaisen div-elementin "
"sisään käyttäen otsikkoa legendinä."
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Kenttäryhmän asetukset"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Ylimääräiset CSS-luokat"
msgid "Blind"
msgstr "Sokea"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Vaakavälilehdet"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Kenttäryhmät"
msgid "Host entity"
msgstr "Isäntäentiteetti"
msgid "Too many items."
msgstr "Liian monta elementtiä."
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "Lisää uusi !instance_label"
msgid "!instance_label @count"
msgstr "!instance_label @count"
msgid "New !instance_label"
msgstr "Uusi !instance_label"
msgid "Field collection @field_name"
msgstr "Kenttäkokoelma @field_name"
msgid ""
"This field stores references to embedded entities, which itself may "
"contain any number of fields."
msgstr ""
"Tämä kenttä tallentaa viittauksen sisällytettyihin entiteetteihin "
"jotka puolestaan voivat sisältää minkä tahansa määrän kenttiä."
msgid "Edit link title"
msgstr "Muokkaa linkin otsikkoa"
msgid "Leave the title empty, to hide the link."
msgstr "Jätä otsikko tyhjäksi piilottaaksesi linkki."
msgid "Delete link title"
msgstr "Poista linkin otsikko"
msgid "Add link title"
msgstr "Lisää linkin otsikko"
msgid "Show the field description beside the add link."
msgstr "Näytä kentän kuvaus lisäyslinkin vieressä."
msgid "Field collection"
msgstr "Kenttäkokoelma"
msgid "Content revisions"
msgstr "Sisältöversiot"
msgid "%time hence"
msgstr "%time siten"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Tuontitiedoston jäsentäminen epäonnistui."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "Vientitoiminnolta puuttuu tietoa pluginneista."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Vaadittava moduuli %module puuttuu."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Entiteetti on tyyppiä"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Tarkistettava entiteetin tyyppi."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "lista @type_label kohteita"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Pakota uudelleenohjaus vaikka toinen osoiteparametri on läsnä. "
"Oletuksena Drupal ohjaisi osoitteeseen joka on annettu "
"kohdeparametrinä mikäli sellainen on asetettuna. Yleensä "
"kohdeparametri asetetaan lisäämällä se verkko-osoitteeseen, "
"esimerkiksi !example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"Käytössäolevia sääntöjä ei ole. <a href=\"!url\">Lisää uusi "
"sääntö</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Ei-aktiivisia sääntöjä ei löytynyt."
msgid "Import rule"
msgstr "Tuo sääntö"
msgid "Import component"
msgstr "Tuo komponentti"
msgid "Machine name: "
msgstr "Koneluettava nimi: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Liitä tähän viedyt Rules asetukset."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, olemassaolevat samalla tunnisteella varustetut "
"asetukset korvataan tuonnissa."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"@entity %label tuonti epäonnistui, entiteetti @entity samalla "
"nimellä on jo olemassa. Valitse ylikirjoitusvaihtoehto korvataksesi "
"sen."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"Sinulla ei ole tarvittavia käyttöoikeuksia tämän Rules asetuksen "
"tuomiseksi."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "Tuotiin @entity %label."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Järjestele samaan tapahtumaan reagoivia sääntöjä. Suurimman "
"painokertoimen omaavat tarkistetaan viimeisenä."
msgid "Create Feature"
msgstr "Luo ominaisuus"
msgid "Completed."
msgstr "Suoritettu."
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "Underscore"
msgstr "Alaviiva"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Kenttiä voidaan siirtää kenttäryhmiin "
"vetotoiminnon avulla, tasojen määrää ei ole rajoitettu. Jokainen "
"kenttäryhmän muoto sisältää muotokohtaisen asetuskaavakkeen.<br "
"/>Huomaa että jotkut muodot saattavat tulla pareittain. Näillä "
"tyypeillä on ympäröivä html-luokka joka sisennyttää sen "
"aliryhmät oikealla tavalla. Ts. aseta pienennettävissä olevat "
"ryhmät piennennettävissä olevaan ryhmään ja vaakasuorat "
"välivehdet vaakasuorien välilehtien ryhmään. Sääntöön on "
"olemassa yksi poikkeus, voit käyttää pystysuoraa välilehteä ilman "
"ympäröivää elementtiä kun lisäasetusvälilehdet ovat "
"käytössä. Esimerkiksi solmujen lisäyskaavakkeet.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Uusi ryhmä %label onnistuneesti lisätty."
msgid "Mark group for required fields."
msgstr ""
"Merkitse kenttäryhmä pakolliseksi sen sisältäessä pakollisia "
"kenttiä."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr ""
"Taulu joka sisältää kenttäryhmään syötetyn sisällön ja "
"asetukset."
msgid "Site Information"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Käytä sivua ylläpidollisessa päällyksessä."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Ylläpidollisia päällyksiä käytetään monessa eri paikassa Drupal "
"7:ssa ja ylläpidollisten kustomoitujen sivujen olisi varmaankin hyvä "
"hyödyntää tätä ominaisuutta."
msgid "an unknown callback"
msgstr "tuntematon paluukutsu"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön luokittelutermiä "
"taxonomy/term/%taxonomy_term koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entiteetti: nippu"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Hallitse pääsyä entiteettinipun perusteella."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: nippu"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Hallitse pääsyä @entity entiteettinipun perusteella."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Entiteettinippu"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Vain valitut entiteettiniput ovat valideja."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier on mikä tahansa nippu"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Kenttälomake: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Entiteetin tiedot."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field lomake"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Kaikki tähän syötetty näytetään tunnisteessa @identifier ja "
"käytetään apuna paneelissa näytettyjen solmulinkkien teemaamiseen"
msgid "Revision information."
msgstr "Version tiedot."
msgid "View From Argument"
msgstr "Näkymä argumentista"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr "Luo näkymäkontekstin syötettyjen argumenttien asetuksista."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Tämänhetkiseen sivupyyntöön liittyvä tieto."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Tämänhetkisen sivupyynnön Drupalin sisäinen polku."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "Tämänhetkisen sivupyynnön täysimittainen verkko-osoite."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "Liitettiin @label @label:n ominaisuuden @property kautta"
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Lisää uusi !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Tietokantataulut Rules 2.x:lle on luotu. Vanhat Rules 1.x:n "
"tietokantataulut ovat edelleen saatavilla ja sisältävät sääntösi "
"joita ei ole vielä päivitetty."
msgid "Export %name"
msgstr "Lataa %name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"Kopioi tekstialueen sisältö ja liitä se Rules moduulin "
"hallintaliittymän tuontisivulle tuodaksesi sisältöä. Mikäli "
"vienti ei läpäise eheystarkistusta, koita käyttää tietokantaan "
"tallennusta ja manuaalisesti korjaa asetuksesi muunnoksen jälkeen."
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Tämä lomake mahdollistaa sääntöjen ja sääntöjoukkojen "
"muuntamisen Rules 1.x -> Rules 2.x."
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"Muuntaaksesi säännön tai sääntösarjan varmista että sinulla on "
"kaikki sitä varten vaadittavat moduulit asennettuna ja "
"päivitettynä, toisinsanoen moduulit jotka tarjoavat Rules "
"integraation jota on käytetty säännöissäsi tai "
"sääntösarjoissasi. Lisäksi kyseiset moduulit voivat vaatia "
"Rules-kohtaisia päivitysrutiineja jotta muunnos toimisi kunnolla."
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr ""
"Lisää muunnos, vanhat säännöt ja sääntösarjat säilyvät "
"tietokannassa kunnes poistat ne manuaalisesti. Tällä tavoin voit "
"varmistaa että muunnos on suoritettu oikein ennenkuin poistat vanhat "
"säännöt ja sääntösarjat."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Kun olet onnistuneesti muuntanut asetuksesi, voit siivota tietokantasi "
"ja <a href=\"!url\">poistaa</a> Rules 1.x asetukset."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Palauta ja lataa asetukset."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Palauta ja tallenna asetukset."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Muunnetaan %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "sääntösarja"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"Muunnetut asetukset on tallennettu tietokantaan ja ne löytyvät Rules "
"moduulin hallintaliittymästä."
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa Rules 1.x taulut tietokannasta?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa Rules 1.x taulut tietokannasta? "
"Kaikki Rules 1.x asetukset poistetaan riippumatta siitä, oletko "
"muuntanut ne Rules 2.x yhteensopiviksi."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Rules 1.x asetukset on poistettu."
msgid ""
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
"not supported any more."
msgstr ""
"Varoitus: Solmun pääsysääntöjen valintavaihtoehto solmun "
"luontitoimenpiteelle ei ole enää tuettuna."
msgid ""
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
"dropped in Rules 2.x."
msgstr ""
"Varoitus: 'Välittömästi' toiminto sivun uudelleenohjaukselle on "
"poistunut Rules 2.x:sta."
msgid ""
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
"supported."
msgstr ""
"Varoitus: Toiminnon \"käyttäjän lataaminen käyttäjänimellä\" "
"suora päivittäminen ei ole tuettuna."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Tietoarvo on tyhjä"
msgid "Data to check"
msgstr "Tarkistettava tieto"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"Tyhjäksi tarkistettava data määriteltynä tiedonvalitsimella, "
"esimerkiksi \"node:author:name\"."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "Syötä PHP koodi ilman &lt;?php ?&gt; merkkejä."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Syötä boolean-arvon palauttava PHP koodi ilman &lt;?php ?&gt; "
"tageja, esim. <code>@code</code>."
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"Sivustollasi on jäänteinä aiemmasta Rules 1.x asennuksesta "
"käyttämättömiä asetuksia. Mene <a "
"href=\"!url\">päivityssivulle</a> muuntaaksesi ne ja konsultoi "
"README.txt tiedostoa lisäohjeiden saamiseksi."
msgid "@entity identifier"
msgstr "@entity tunnistin"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Ohita pääsysäännöt"
msgid "No results behavior"
msgstr "Toiminta jos tuloksia ei löydy"
msgid "Edit @section"
msgstr "Muokkaa @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Muokkaa näkymää lisätäksesi ruutu."
msgid "Add view from template"
msgstr "Lisää näkymä mallineesta"
msgid "View to insert"
msgstr "Sisällytettävä näkymä"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Tälle alueelle sisällytettävä näkymä"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Periytä kontekstiriippuvaiset suodattimet"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä näkymä saa samat kontekstiriippuvaiset "
"suodattimet kuin isäntänsä."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursio löydetty näkymässä @view ruudussa @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kun suodatinarvo <em>EI</em> ole URLissa"
msgid "Exception value"
msgstr "Poikkeuksen arvo"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "Jos arvo on vastaanotettu, suodatin ohitetaan; ts. \"kaikki arvot\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Ohita näkymä ja muuta argumenttiotsikot. Käytä ensimmäisenä "
"argumenttina \"%1\", toisena \"%2\" jne."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "Kun suodatinarvo <em>ON</em> URLissa tai suodattimella on oletusarvo"
msgid "Provide title"
msgstr "Tarjoa otsikko"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Ohita murupolku"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Tarjoa murupolku"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Syötä haluamasi muropolun nimi. Katso \"Otsikko\" kohdasta, miten "
"voit käyttää prosentuaalisia lyhenteitä / viittauksia."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Määrittele validointikriteerit"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Toiminto joka suoritetaan jos suodatettu arvo ei validoidu"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Näytä määritetyn kentän kaikki arvot"
msgid "Provide default value"
msgstr "Tarjoa oletusarvo"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Näytä \"Sivua ei löytynyt\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Näytä tiivistelmä"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Näytä sisältö \"Ei tuloksia\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ohita näkymän URLin oletusargumentti"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Valitse sisällytetäänkö tämä oletusargumentti näkymän URLiin. "
"Oletusarvon ohittaminen on hyödyllistä esimerkiksi syötteiden "
"kohdalla."
msgid "Number of records"
msgstr "Osumien lukumäärä"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Oletuslajittelu"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeerinen"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita arvoja "
"muodossa 1+2+3 (OR toiminnolle) tai 1,2,3 (AND toiminnolle)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, useat tämän suodattimen käyttökerrat voivat "
"toimia yhdessä aivan kuin suodattimelle olisi annettu useampia kuin "
"yksi arvo. Tämä asetus ei ole yhteensopiva \"Vähennä "
"kaksoiskappaleita\" asetuksen kanssa."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, syötetyt arvot jätetään pois pikemmin kuin "
"että näkymää rajoitetaan niiden mukaisesti."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sanastotila ottaa käyttöön rajoituksen merkkien määrälle "
"suodattimen arvossa. Tämä mahdollistaa tiivistelmänäkymän "
"toimimisen sanastona."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Kuinka montaa suodattimen arvon merkkiä vasten suodatetaan. Mikäli "
"1, suodatetaan kaikki kentät jotka alkavat suodattimen arvon "
"ensimmäisellä kirjaimella."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Miten suodatinarvon merkit muunnetaan tulostettaessa otsikkoa ja "
"tiivistelmää."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Muunnetaanko kirjaimet isoiksi/pieniksi kirjaimiksi URLin tulostuksen "
"yhteydessä. Älä käytä tätä Postgres'n kanssa koska se "
"käyttää merkkikokoriippuvaisia vertailuja."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Aakkosellinen"
msgid "Create a label"
msgstr "Luo etiketti"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ota käyttöön luodaksesi etiketti tälle kentälle."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Ota käyttöön ladataksesi kenttä piilotettuna. Käytetään usein "
"tiedon ryhmittelyssä tai korvauskuvioina toisissa kentissä."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Valitse kentän ympäröivänä elementtinä käytettävä "
"HTML-elementti, esimerkiksi H1, H2 jne."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Luo CSS-luokka"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Valitse etiketin ympärille asetettava HTML-elementti, esim. H1, H2, "
"jne."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Uudelleenkirjoita näkymässä"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Mahdollista kentän tuloksen korvaaminen kustomoidulla tekstillä tai "
"korvausmerkeillä."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Korvaa välilyönnit väliviivoilla"
msgid "External server URL"
msgstr "Ulkoisen palvelimen URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Linkittää ulkopuoliseen palveluun käyttäen kokonaista URLia: "
"esimerkiksi 'http://www.example.com' tai 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Ota käyttöön trimmataksesi kenttä maksimipituuteen"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Muunna rivinvaihdot &lt;br&gt;-HTML-tageiksi"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki rivinvaihdot (ts. \\n"
") muutetaan HTML &lt;br&gt tageiksi."
msgid "No results text"
msgstr "Teksti joka näytetään jos näkymällä ei ole tuloksia"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Ota käyttöön \"ei tuloksia teksti\" jos kenttä sisältää numeron "
"0."
msgid "Time hence"
msgstr "Aikaa siten"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Aikaa siten (\"siten\" lisättynä)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Aikaväli (tulevilla päivämäärillä on \"-\" takaliitteenä)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Aikaväli (menneillä päivämäärillä on \"-\" etuliitteenä)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Sarjoitettu tiedon esitystapa. Voit valita kustomoidun arrayn/objektin "
"avaimen tai käyttää print_r tulostaaksesi koko tuloksen."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Kaikki tieto (serialisoimaton)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Kaikki tieto (serialisoitu)"
msgid "A certain key"
msgstr "Tietty avain"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Minkä avaimen haluat näytettävän"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Sinun on määriteltävä avain jos haluat näyttää tiedon avaimen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Kuinka monta yksikköä näytetään merkkijonossa."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Suodatinta ei näytetä kävijöille. Muuta sen asetuksia salliaksesi "
"käyttäjien muuttaa sen arvoa."
msgid "Expose filter"
msgstr "Näytä suodatin"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Suodatin näytetään käyttäjille. Jos piilotat sen käyttäjät "
"eivät pysty muuttamaan sitä."
msgid "Hide filter"
msgstr "Piilota suodatin"
msgid "Expose operator"
msgstr "Näytä operaattori"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Salli käyttäjän valita operaattori."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Salli monivalinta"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Ota käyttöön mahdollistaaksesi monivalinta."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Muista viimeisin valinta"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Ota käyttöön muistaaksesi käyttäjän tekemä viimeisin valinta."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Sinun on valittava arvo paitsi jos suodatin on käyttjille näkyvä "
"ei-pakollinen suodatin."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Piilota tulokset jotka eivät sisällä tätä riippuvuutta"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Lajittelua ei näytetä käyttäjille. Paljasta se mahdollistaaksesi "
"sen muuttamisen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Käyttäjille näytettävä lajittelu"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Lajittelua ei näytetä käyttäjille. Jos piilotat sen, käyttäjät "
"eivät voi muuttaa sitä."
msgid "Hide sort"
msgstr "Piilota lajittelu"
msgid "Provide description"
msgstr "Tarjoa kuvaus"
msgid "Save & exit"
msgstr "Tallenna & poistu"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Jatka & muokkaa"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Päivitä \"@title\" valinta"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Päivitä \"@title\" valinta (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "Näkymäsi on tallennettu. Voit muokata sitä allaolevasta listasta."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Koodissa, mutta muokattu tietokantaan"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Kaikki muutoksesi ovat tilapäisiä. Klikkaa Tallenna tehdäksesi "
"muutoksistasi pysyviä. Peruuttaaksesi näkymän klikkaa Peruuta."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Kaikki muutoksesi ovat tilapäisiä. Klikkaa Tallenna tehdäksesi "
"muutoksistasi pysyviä. Peruuttaaksesi muutokset klikkaa Peruuta."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Muokkaa allaolevan näkymäsi näyttöruutuja tai lisää uusia "
"näyttöruutuja."
msgid "edit view name/description"
msgstr "muokkaa näkymän nimeä/kuvausta"
msgid "analyze view"
msgstr "analysoi näkymää"
msgid "clone view"
msgstr "kloonaa näkymä"
msgid "export view"
msgstr "vie näkymä"
msgid "revert view"
msgstr "palauta näkymä"
msgid "delete view"
msgstr "poista näkymä"
msgid "Add !display"
msgstr "Lisää !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title yksityiskohdat"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automaattinen esikatselu"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Esikatsele sisältöriippuvaisten suodattimien kanssa:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Erottele sisältöriippuvaisen suodattimen arvot merkillä \"/\". "
"Esimerkiksi %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Ota käyttöön ja jatka"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Kaikki näkymät (paitsi ohitetut)"
msgid "All displays"
msgstr "Kaikki näkymät"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Tämä @display_type (ohita)"
msgid "View name and description"
msgstr "Näkymän nimi ja kuvaus"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "Kuvaava selkokielinen nimi näkymälle. Välilyöntejä voi käyttää"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Lisää uusi suodatinryhmä"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Suodattimia ei ole lisättyinä."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Vedä lisätäksesi suodattimia."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Lisää ja muokkaa @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Säädä @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Näytä suodattimet näkymälistassa"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Näytä lisäohjeiden varoitus"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Näytä aina päänäyttöruutu"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Edistyneet Views moduulin käyttäjät voivat valita, haluavatko "
"nähdä isäntänäyttöruudun (ts. oletusnäyttöruutu)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Näytä aina lisänäyttöasetukset"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Oletuksena näyttää edistyneet näkymäasetukset kuten suhteet ja "
"sisältöriippuvaiset suodattimet."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"\"Mikä tahansa\" arvon etiketti ei-pakollisissa yhden valinnan "
"käyttäjille näytetyissä suodattimissa"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Reaaliaikaisen esikatselun asetukset"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automaatisesti päivitä esikatselu muutosten yhteydessä"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Näytä näkymän tiedot ja statistiikkaa reaaliaikaisen esikatselun "
"aikana"
msgid "Above the preview"
msgstr "Esikatselun yläpuolella"
msgid "Below the preview"
msgstr "Esikatselun alapuolella"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Näytä tietokantakysely"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Näytä suorituskykystatistiikat"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Poista Javascript käytöstä näkymissä"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Jos sinulla on ongelmia JavaScriptin kanssa voit poistaa sen "
"käytöstä tässä. Views UI on käyttökelpoinen myös ilman "
"javascriptiä."
msgid "Master"
msgstr "Isäntä"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Templateja ei ole käytettävissä."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Näyttöruutu"
msgstr[1] "Näyttöruudut"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Muokkaamaton lista"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML lista"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Sisältöriippuvaiset suodattimet"
msgid "contextual filters"
msgstr "sisältöriippuvaiset suodattimet"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Sisältöriippuvanen suodatin"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstiriippuvainen suodatin"
msgid "filter criteria"
msgstr "suodatinkriteerit"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Suodatinkriteeri"
msgid "filter criterion"
msgstr "suodatinkriteeri"
msgid "no results behavior"
msgstr "käyttäytyminen kun ei tuloksia"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Sisältö johon kommentti on vastauksena."
msgid "The node ID."
msgstr "Solmun ID"
msgid "The content title."
msgstr "Sisällön otsikko."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Sisällön kirjoituspäivämäärä."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin sisältöä viimeksi päivitettiin."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Sisältötyyppi (esimerkiksi blogimerkintä, foorumkirjoitus, tarina, "
"jne)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Onko sisältö julkaistu vaiko ei."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Suodattaa julkaisemattoman sisällön pois tuloksista jos "
"senhetkisellä käyttäjällä ei ole oikeuksia nähdä niitä."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Onko sisältö nostettu etusivulle vaiko ei."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Onko sisältö kiinteä listoissa vaiko ei."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Onko sisältö kiinteä listoilla vaiko ei, Listataksesi kiinteästi "
"listoille kiinnitetyn sisällön ensimmäiseksi, laita tähän "
"asetukseksi aleneva."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisältöön."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön muokkaamiseksi."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön poistamiseksi."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Sisällön aliasoitu polku."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Linkitä sisältö käyttäjään joka sen kirjoitti."
msgid "User has a revision"
msgstr "Käyttäjällä on versio"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Kaikki solmut joissa tietyllä käyttäjällä on versio."
msgid "Content revision"
msgstr "Sisällön versio"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Sisällön versiot ovat historiatietoa sisältöön tehdyistä "
"muutoksista."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Liitä sisältöversio sen kirjoittaneeseen käyttäjään."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Sisältöversion ID."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Hae sisältö sisältöversiosta."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion poistamiseksi."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Suodata sisältöä pääsyoikeuksien perusteella. <strong>Ei tarpeen "
"mikäli käytät solmua perustaulunasi.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Näytä merkki jos sisältö on uutta tai se on päivittynyt."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Näytä vain uusi tai päivitetty sisältö."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Näytä sisältö normaalissa solmunäkymässä."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Sisällön ID URLista"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä sisältö, useimmiten koska tiedosto on "
"sisältötyypin kentässä."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Moduuli, teema tai teemamoottori"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Koodissasi olevat moduulit, teemat tai teemamoottorit"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Moduulin/Teeman/Teemamoottorin tiedostonimi"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Moduulin/Teeman/Teemamoottorin nimi"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Sallii \"syvyyden\" Luokittelu: Termin ID (syvyydellä) muuttamisen "
"ylimääräisellä sisältöriippuvaisella suodattimella."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Sisältö joka on joko kääntämätöntä tai on käännössarjan "
"alkuperäinen kieliversio."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Sisältö joka on käännös olemassaolevasta käännöksestä."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Sisällön käännöksen tila - tarvitseeko käännös päivitystä "
"vaiko ei."
msgid "Content authored"
msgstr "Sisältö kirjoitettu"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Liitä sisältö kirjoittajaansa. Tämä suhde luo yhden tuloksen "
"jokaista käyttäjän luomaa sisältöä kohden."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Tarjoa linkki käyttäjätilin peruuttamiseen."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Näytä käyttäjätiedot sarjoitettuna"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Salli sisältöriippuvaisen suodattimen ohitus. Kyselyä ei muuteta "
"tämän sisältöriippuvaisen suodattimen arvon mukaisesti. Voidaan "
"käyttää kun sisältöriippuvaisen suodattimen arvot tulevat URLista "
"ja osa URLista tulee ohittaa."
msgid "View area"
msgstr "Näyttöalue"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Syötä näkymä tälle alueelle."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Salli ylikirjoitus tämän kentän linkeille."
msgid "Use field template"
msgstr "Käytä kenttäpohjaa"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, Field AP:n luokat lisätään käyttäen "
"field.tpl.php (tai vastaava). Tämä ei ole suositeltavaa paitsi jos "
"kirjoittamasi CSS on riippuvainen näistä luokista. Mikäli ei "
"valittuna, templatea ei käytetä."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Tämän vaihtoehdon valinnan seurauksena ryhmien Näyttöruudun Tyyppi "
"sekä Erottaja arvot ohitetaan."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Usean kentän asetukset"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Näytä arvot samalla rivillä"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Näytä @count arvoa"
msgid "Raw @column"
msgstr "Raaka @column"
msgid "Native language"
msgstr "Lähdekieli"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Mikäli käytössä, näytetään kielen alkuperäiskielinen nimi"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Linkitä kenttä alkuperäiseen sisältöönsä"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Valitse tämä vaihtoehto tulostaaksesi absoluuttinen linkki. Tämä "
"on pakollista jos haluat käyttää polkua linkin kohteena (ts. "
"yläpuolella oleva \"tulosta kenttä linkkinä\")."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Linkitä kenttä sisällön versioonsa"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Näytä kenttä sisältötyypin koneluettavana nimenä."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Valitse yksi tai useampi sisältötyyppi joiden kanssa validoidaan."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Tarkista, onko käyttäjällä tarvittavat oikeudet sisältöön"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Tarkistettava pääsymenetelmä"
msgid "Filter value format"
msgstr "Suodatinarvon muoto"
msgid "Display comments"
msgstr "Näytä kommentit"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Valitse vaihtoehtoinen taulun oletuslajittelukenttä käytettäväksi "
"jos hakutulosten lukumäärä ei ole saatavilla."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useampia arvoja "
"muodossa 1+2+3. Tarvittavien JOIN syntaksien määrästä johtuen, AND "
"syntaksia kohdellaan OR syntaksina tämän suodattimen yhteydessä."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Lataa oletussuodatin termin sivulta"
msgid "Filter value type"
msgstr "Suodatinarvon tyyppi"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Valitse tämän suodattimen arvon muoto; jos käytät termin nimeä on "
"useimmiten hyödyllistä muuttaa se termin ID:ksi ja tämän jälkeen "
"käyttää Luokittelu: Termin ID sen sijaan että käyttäisit "
"suodattimena Luokittelu: Termin nimi."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Muunna URLien väliviivat välilyönneiksi termien nimien "
"suodatinarvoissa."
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Sisällytä kääntämätön sisältö"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Ota käyttöön näyttääksesi eri teksti kirjautumattomille "
"käyttäjille."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Sallittu käyttäjäsuodattimen tyyppi"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Huomaa: sinulle ei ole oikeuksia muuttaa tätä. Jos muutat "
"oletussuodatintyypin, asetus menetetään etkä saa sitä takaisin."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP sisältöriippuvaisen suodattimen koodi"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Muuta sisällön muotoilua."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Muuta muotoilun asetuksia"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Muuta tapaa jolla kukin näkymän rivi esitetään."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Piilota liitetiedostot lyhennelmässä"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Valitse näytetäänkö liitteet vaiko ei näytettäessä "
"sisältöriippuvaisen suodattimen tiivistelmää."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Piilota liitteet näytettäessä sisältöriippuvaisen suodattimen "
"tiivistelmää"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "Voit myös säätää valitun pääsysäännön !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "Voit myös säätää valitun välimuistitustavan !settings."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Voit myös säätää valitun tyylin !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Voit myös säätää valitun rivityylin !settings."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Voit myös säätää valitun sivutuksen !settings."
msgid "Attachment position"
msgstr "Liitetiedoston sijoittelu"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Periikö näyttöruutu kontekstiriippuvaisten suodattimiensa arvot "
"isäntäruudusta johon se on liitetty?"
msgid "Block caching"
msgstr "Lohkon välimuistitus"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Näkymä näytetään tietyssä polussa sivustollasi. On suositeltavaa "
"että polku on muotoa \"polku/%/%/syote\" tai \"polku/%/%/rss,xml\" "
"jossa kukin % vastaa yhtä näkymässäsi määriteltyä "
"sisältöriippuvaista suodatinta."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Näkymä näytetään tietyssä polussa sivustollasi. Voit käyttää "
"% merkkiä polussa kuvaamaan sisältöriippuvaisten suodattimien "
"arvoja: esimerkiksi \"solmu/%/syote\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Näyttöruutu @display on asetettu käyttämään valikkoa mutta "
"valikon linkin tekstiä ei ole asetettu."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Näyttöruutu @display on asetettu käyttämään isäntävalikkoa "
"mutta isäntävalikon linkin tekstiä ei ole asetettu."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count tulos, ohita @skip"
msgstr[1] "@count tulosta, ohita @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count tulos"
msgstr[1] "Sivutettu, @count tulosta"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Tietokantauudelleenkirjoituksen poistaminen poistaa käytöstä "
"node_access tarkistukset ja moduulit jotka käyttävät "
"hook_query_alter() funktiota."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Jos otat tämän pois käytöstä, järjestlmä näyttää yksirivisen "
"ruudukon sisältäen saman määrän taulukkosarakkeita (td) kuin "
"tuloksia. Valinnan käytöstä poistaminen voi aiheuttaa ongelmia "
"CSS:n kanssa."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämänhetkinen kontekstiriippuvainen suodatinarvo "
"näytetään oletusarvona ponnahdusvalikossa mikäli mahdollista."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Oletuksena taulu piilotetaan tyhjässä näkymässä. Tällä "
"valinnalla on mahdollista näyttää tyhjä näkymä sisältäen "
"esimerkiksi huomioteksti."
msgid "All storage"
msgstr "Kaikki tallennustavat"
msgid "All status"
msgstr "Kaikki tilat"
msgid "No tags"
msgstr "Ei tageja"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Yksikään näkymistä ei vastannut hakukriteeriä."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Luo näkymä mallineesta @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klooni /"
msgstr[1] "Klooni @count /"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Tämä toiminto poistaa pysyvästi kaikki näkymälle tehdyt "
"kustomoinnit."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Näkymä on palautettu aiempaan tilaan."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Tämä toimito poistaa näkymän pysyvästi tietokannastasi."
msgid "Create a page"
msgstr "Luo sivu"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Luo valikkolinkki"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Sisällytä RSS syöte"
msgid "Feed path"
msgstr "Syötteen polku"
msgid "Feed row style"
msgstr "Syötteen rivityyli"
msgid "Create a block"
msgstr "Luo lohko"
msgid "of fields"
msgstr "kentistä"
msgid "of type"
msgstr "tyyppiä"
msgid "tagged with"
msgstr "tagatty"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Yritettiin suorittaa create_view arvoilla joita ei ole vielä "
"validoitu"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Näytetäänkö linkit jokaisen kommentin alapuolella"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "linkkien kanssa (salli käyttäjien vastata kommentteihin jne)"
msgid "without links"
msgstr "ilman linkkejä"
msgid "teasers"
msgstr "lyhennelmät"
msgid "full posts"
msgstr "kokonaiset artikkelit"
msgid "titles"
msgstr "otsikot"
msgid "titles (linked)"
msgstr "otsikot (linkitettyinä)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Näyetäänkö linkit solmujen alapuolella"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "linkkien kanssa (salli käyttäjien lisätä kommentteja jne)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Näytetäänkö kommentit jokaisen solmun alapuolella"
msgid "Number of hits"
msgstr "Osumien määrä"
msgid "Hide view"
msgstr "Piilota näkymä"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historiatieto)"
msgid "Entity id"
msgstr "Entiteetin ID"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Monikielinen - Kansainvälistäminen"
msgid "Sort field"
msgstr "Lajittelukenttä"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Käyttäjätiliin liitetyt käyttäjäroolit."
msgid "Brief URL"
msgstr "Tiivistetty verkko-osoite"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "Verkko-osoite ilman protokollaa ja päättävää kautta-merkkiä."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Merkkijonoja sisältäviin arrayhin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Arrayn ensimmäinen elementti."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Arrayn viimeinen elementti."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Elementtien lukumäärä arrayssä."
msgid "The array reversed."
msgstr "Array käänteisessä järjestyksessä."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Arrayn avaimet arrayna."
msgid "Imploded"
msgstr "Tiivistetty"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Arrayn arvot yhdistettynä kustomoidulla merkillä kunkin arvon "
"välillä."
msgid "The label is required when formatter is collapsible or collapsed"
msgstr ""
"Etiketti on pakollinen kun muokkaajaksi on valittu piennenettävissä "
"oleva tai pienennetty"
msgid "Contact user element"
msgstr "Kyätyyäjän yhteydenottoelementti"
msgid "Unsorted"
msgstr "Lajittelematon"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Näytettäviä @titles ei löytynyt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön plkua @path koska "
"jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Ominaisuus ei tällä hetkellä toimi ja on poistettu käytöstä."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Puuttuva/poistettu tyyppi \"@types\""
msgstr[1] "Puuttuva/poistettu tyyppi on yksi tyypeistä \"@types\""
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Luokittelu: termillä on isänt(i)ä"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr "Hallitse pääsyä mikäli termi kuuluu johonkin isäntätermiin."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Sisällytä nämä termit kandidaatteina?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Kun sääntö evaluoidaa, käytetäänkö valitsemiasi termejä "
"kandidaatteina pääsyä varten?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "Termillä @term voi olla isäntä \"@terms\""
msgstr[1] "Termillä @term voi olla yksi seuraavista isännistä: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Kenttä: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Ulkoasuasetukset:  @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Paneelin otsikko"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Tämä tunniste lisätään template-ehdotelmaksi tämän solmun "
"esittämiseksi: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Lisää tietoa saat "
"Drupalin teemausohjeista."
msgid "Node form title field"
msgstr "Solmun lomakkeen otsikkokenttä"
msgid "The node title form."
msgstr "Solmun otsikkolomake."
msgid "Node title form."
msgstr "Solmun otsikkolomake."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" solmun muokkauslomakkeen otsikkokenttä"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen tyyppi"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Liitännäistermit (ei toimi D7:ssa)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Termien synonyymit (ei toimi D7:ssa)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Termeille käytettävä polku. Voit käyttää %id lisätäksesi ne "
"polkuun; mikäli jätettynä pois, termi lisätään polun loppuun."
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Isäntätermi"
msgstr[1] "Isäntätermit"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (korvauskuviot)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Siisti"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, korvauskuvion tulos siistitään vaarallisesta "
"HTML:stä."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Luo @to_entity kontekstin @from_entity käyttäen kenttää "
"@field_name entiteetistä @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr ""
"Entiteetti @to_entity entiteetistä @from_entity (suhteessa "
"@base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Luo suhteen @from_entity entiteetistä @to_entity entiteettiin "
"käyttäen @base_table.@relationship kenttää."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr ""
"Entiteetistä @from_entity entiteettiin @to_entity (suhteesta "
"@base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Luo suhteen @to_entity entiteetistä @from_entity entiteettiin "
"käyttäen @base_table.@relationship kenttää."
msgid "View: @view"
msgstr "Näkymä: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Näkymä: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva/poistettu näkymän näyttöruutu."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Voit käyttää avainsanoja lyhenteissä."
msgid "Entire view"
msgstr "Kokonainen näkymä"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Näytä kokonainen näkymä."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" kokonainen näkymä"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregointityyppi"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Redirect moduulin asetukset</a> vaikuttavat siihen, "
"luodaanko uudelleenohjaus kun alias on poistettu."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Harkitse <a href=\"!url\">Redirect moduulin</a> asentamista "
"uudelleenohjausten takia kun aliaksesi muuttuvat."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Uusia luotavia verkko-aliaksia ei löytynyt."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Aliaksen enimmäispituuden</strong> ja <strong>komponentin "
"enimmäispituuden</strong> arvo on oltuksena 100 merkkiä ja niiden "
"enimmäispituus on Pathautossa @max. Tätä pituutta rajoittaa "
"\"alias\" sarakkeen pituus tietokantataulussa. Oletustietokantaskeema "
"sarakkeelle on @max. Jos asetat pituuden joka on sama kuin \"alias\" "
"sarakkeen pituus, siitä voi seurata ongelmia tilanteissa joissa "
"järjestelmän on lisättävä ylimääräisiä sanoja aliasoituun "
"verkko-osoitteeseen. On järkevintä syöttää pituudeksi arvo joka "
"on sama kuin \"alias\" sarakkeen pituus - verkko-osoitteisiin "
"mahdollisesti lisättävien merkkijonojen pituus. Mahdollisesti "
"aliasoituihin verkko-osoitteisiin lisättävien merkkijonojen pituus "
"on riippuvainen siitä käytössäsi olevista moduuleista sekä "
"Pathauton asetuksista. Suositeltava arvo ja oletusarvo on 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Path moduulin lomakkeen elementit"
msgid "unchanged entity"
msgstr "muuttumaton entiteetti"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Tälle entiteettityypille on tarjolla vain yksi esitystapa."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Lainausmerkit"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Heittomerkki"
msgid "Back tick"
msgstr "Gravis"
msgid "Hyphen"
msgstr "Tavuviiva"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Pystyviiva (putki)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Vasen aaltosulku"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Vasen hakasulku"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Oikea aaltosulku"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Oikea hakasulku"
msgid "Plus sign"
msgstr "Plus-merkki"
msgid "Equal sign"
msgstr "Yhtäkuin-merkki"
msgid "Percent sign"
msgstr "Prosenttimerkki"
msgid "Caret"
msgstr "Sirkumfleksi"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarimerkki"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Numeromerkki (punnan merkki, risuaita)"
msgid "At sign"
msgstr "Ät-merkki"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Huutomerkki"
msgid "Tilde"
msgstr "Aaltoviiva"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Vasen sulku"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Oikea sulku"
msgid "Question mark"
msgstr "Kysymysmerkki"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Pienempi kuin -merkki"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Suurempi kuin -merkki"
msgid "Backslash"
msgstr "Kenoviiva"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Laske arvo"
msgid "Input value 1"
msgstr "Arvo 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "Laskutoimituksen suorittamiseksi tarvittava ensimmäinen arvo"
msgid "The calculation operator."
msgstr "Laskentaoperaattori"
msgid "Input value 2"
msgstr "Arvo 2"
msgid "The second input value."
msgstr "Toinen syötetty arvo."
msgid "Calculation result"
msgstr "Laskutoimituksen tulos"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Lisää kohde listaan"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr ""
"Lista\r\n"
"kontekstissa: data_types"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Pakota yksilöllisyys"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr ""
"Lisää kohde listaan ainoastaan jos se ei ole siellä jo "
"entuudestaan."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Poista kohde listasta"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "Vaihtoehtoisesti määrittele muuttujan oletusarvo."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Valittu lista:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "Lista sisältää kohteen"
msgid "The item to check for."
msgstr "Tarkistettava kohde."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr "Seuraavat muuttujat ovat käytettävissä PHP-koodissasi:"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Lisää offsetti valittuun numeroon. Esimerkiksi offsetti \"1\" "
"lisää 1 numeroon ennenkuin se lähetetään argumenttina."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr ""
"lista\r\n"
"kontekstissa: data_types"
msgid "list of text tokens"
msgstr "lista tekstikorvauskuvioita"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Komponentin käyttämät muuttujat. Muuttujia joiden asetukset tulevat "
"koodista ei voi muokata."
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "Parametri + Tarjolla"
msgid "Provided"
msgstr "Tarjolla"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, väliviivoja ja "
"numeroita ja on alettava kirjaimella."
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"Voit syöttää suhteellisia verkko-osoitteita kuten %url tai "
"kiinteitä verkko-osoitteita kuten %absolute-url."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr "Lista muuttujia pilkuin eroteltuina. Syötä esimerkiksi \"1, 2, 3\"."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Lista korvauskuvioista pilkuin eroteltuna. Esimerkiksi syötä \"yksi, "
"kaksi, kolme\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "@entity tunnistimet"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "Kentän %name on oltava muuttuja-arvo."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Kaikkien arvojen on oltava muuttujia."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja "
"alaviivoja ja sen on alettava kirjaimella"
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Kukin arvo voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja "
"alaviivoja ja sen on alettava kirjaimella."
msgid "List item"
msgstr "Listasisältö"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Tietotyyppi: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Käytä korvausarvoja ensimmäiseltä riviltä"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Salli useampien kuin yhden suodattimen toimia yhdessä"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Kustomoi kentän HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Voit käyttää korvausmerkkejä uudelleenkirjoittaaksesi osia "
"luokasta."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Kustomisoi etiketin HTML:ää"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Kustomisoi kenttää ja etikettiä ympäröivää HTML-elementtiä"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Valitse tämän kentän ja sen etiketin ympärille asetettava "
"HTML-elementti, ts. H1, H2, jne. Tätä ei voi käyttää jos "
"etikettiä ja itse kenttää ei renderöidä yhdessä, esimerkiksi "
"taulukoissa."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Poista välilyönti"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, poistetaan kaikki välilyönnit tulosteen alusta ja "
"lopusta."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Älä näytä uudelleenkirjoitettua sisältöä jos kenttä on tyhjä."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tuhansien merkki"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Näytä suodatin kävijöille, tämä mahdollistaa suodattimen arvon "
"muuttamisen"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Edustava lajittelujärjestys"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Alikyselyn nimitila"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Asiantuntijoille. Syötä tämän suhteen käyttmän alikyselyn "
"nimiavaruus."
msgid "Representative view"
msgstr "Edustava näkymä"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Edistynyt. Käytä toista näkymää suhdealikyselyn luomisessa. "
"Tämä mahdollistaa suodatuksen ja lajittelun useamman kuin yhden "
"arvon perusteella. Jos valitset näkymän, ylläolevat "
"lajitteluvaihtoehdot ohitetaan. Näkymälläsi on oltava perustansa ID "
"ainoana kenttänään ja sen lajittelun tulee olla samankaltainen."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Luo alikysely jokaisella näkymän ajokerralla."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Luo uudelleen alikyselyn tälle liitokselle joka kerta kun näkymä "
"ajetaan sen sijaan että alikysely luotaisiin vain näitä valintoja "
"tallennettaessa. Käytä testaukseen jos olet tekemässä muutoksia "
"muualle. VAROITUS: vaikuttaa suorituskykyyn."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Paljasta lajittelu käyttäjille mahdollistaaksesi sen muuttamisen"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Näyttöruutu on pois käytöstä."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Näkymä on päivitetty automaattisesti korjaamaan puuttuvat suhteet. "
"Näkymän pitäisi nyt toimia mutta on hyvä tarkistaa että "
"automaattiset päivitykset ovat oikeat ja tämän jälkeen tallentaa "
"näkymä."
msgid "reorder displays"
msgstr "uudelleenjärjestä näyttöruutuja"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Virhe: Näyttöruutu @display viittaa pluginniin nimeltä '@plugin' "
"mutta kyseinen plugin ei ole käytettävissä."
msgid "enable @display_title"
msgstr "ota käyttöön @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "näytä @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "kloonaa @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "poista @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "poista käytöstä @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "peruuta @display_title poistaminen"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Näkymä ei ole yhteensopiva tämän Views moduulin version "
"kanssa.\r\n"
"Jos sinulla on näkymä joka on peräisin Views moduulin versiosta "
"1.x, sinun on mentävä drupal6-asennukseen ja ladattava näkymä "
"siellä."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Valittu tyyli tai rivinmuoto ei käytä kenttiä."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Aggregointiasetukset"
msgid "Display extenders"
msgstr "Näytä laajennukset"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Valitse näkymien käyttöliittymän laajennukset."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Olet säätänyt näyttöruudun %display polulla joka on myös "
"polkualias. Tämä voi johtaa ei-toivottuihin tuloksiin joten on "
"parempi käyttää sisäistä polkua."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Säädä aggregointiasetuksia @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Valitse kentässä käytettävä aggregointitoiminto."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"\"Ensure my table\" kutsuttu mutta kyselyllä ei ole ensure_table "
"metodia."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tyhjennä näyttöruudun laajennin"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Raaka-arvo URLista"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Käytä (kaikki sivut)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Käytä (tämä sivu)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Syötteen viimeisimmän sisällön julkaisupäivämäärä."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Sisällön ID johon kommentti on vastauksena."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Solmun kommentit"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Liitä solmun kommentit. Tämä luo yhden monistetun tuloksen jokaista "
"kommenttia kohden. Yleensä jos haluat käyttää tätä on parempi "
"luoda kommenttinäkymä."
msgid "Reply to"
msgstr "Vastaa"
msgid " new"
msgstr " uusi"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Esiintyy: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Tämä on alias ryhmän @group kentälle @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historiatieto): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Tunnetaan myös: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name: !column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Esiintyy: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Paluulinkkejä ei löytynyt."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Sivut jotka linkittävät %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Suosittua (sivu)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Tänään (sivu)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Suosittua (lohko)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Tänään (lohko)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Päivän suosittu sisältö"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Käyttäjä joka latasi"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Käyttäjä joka latasi tiedoston."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Sanaston kuvaus"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Valintalistasta tai autocompletesta valittu luokittelutermi."
msgid "Representative node"
msgstr "Esittävä solmu"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Saa yhden esittävän solmun kullekin hakutermille valitusta "
"lajittelukriteeristä riippuen."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "Content with term"
msgstr "SIsältöä termillä"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Liitä kaikki termillä tagitettu sisältö."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "On luokittelutermin ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Näytä sisältö jos siihen liittyy valitut luokittelutermit."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "On luokittelutermi"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Solmun luokittelutermit"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Kaikki luokittelutermit"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Näytä sisältöä jos sillä on valitut luokittelutermit tai "
"valittujen termien alitermit. Monimutkaisuudesta johtuen tällä on "
"vähemmän vaihtoehtoja kuin versioilla joilla ei ole syvyyttä."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "On taxonomy ID (syvyydellä)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "On luokittelutermejä (syvyydellä)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "On luokittelun ID:n syvyystunnistin"
msgid "@entity using @field"
msgstr "entiteetti @entity käyttäen kenttää @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Liitä kukin @entity kenttään @field asettaaksesi termin."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Luokittelutermin ID sivun URLista"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Saa yhden kuvaavan solmun kullekin käyttäjälle valitusta "
"lajittelukriteeristä riippuen."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämän kentän samat tulokset näytetään samalla "
"rivillä. Mikäli ei valittuna, jokainen kentän arvo luo uuden rivin. "
"Jos käytät \"group by\":tä, varmista että ryhmittelet \"Entiteetin "
"ID\":n perusteella jotta valinnalla on mitään merkitystä."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Näytä kuvake esittämässä tiedoston tyyppiä MIME tekstin sijaan "
"(kuten image/jpeg)"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Lataa oletussuodatin solmun sivulta, hyödyllistä esimerkiksi "
"sanastoihin liittyvissä lohkoissa"
msgid "Path component"
msgstr "Polkukomponentti"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numerointi alkaa arvosta 1, esimerkiksi sivulla admin/structure/types "
"kolmas komponentti on \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Käytä aggregointia"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr ""
"Älä näytä \"näytä lisää\" linkkiä jos enempää sisältöä "
"ei ole"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Näyttöruudun otsikko ei voi olla tyhjä."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Kun suodattimen arvo <em>EI</em> ole saatavilla"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Kun suodattimen arvo <em>ON</em> saatavilla tai oletusarvo on "
"annettuna"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Näyttöruudulla ei ole sisältöriippuvaisten suodattimien lähdettä "
"joten sisältöriippuvaisia suodattimia ei ole tarjolla paitsi jos "
"valitset \"anna oletusarvo\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Näytettävien tulosten määrä. Syötä 0 ilman rajoitusta."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Sisältöriippuvaisen suodattimen arvot ovat osa URLia."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Lähetä automaattisesti"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Lähetä kaavake automaattisesti kun jokin elementeistä on muuttunut."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Piilota lähetysnappi mikäli javascript on käytössä."
msgid "Query Comment"
msgstr "Kyselyn kommentti"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kommentti lähetetään tietokantapalvelimelle "
"osana kyselyä. Tämä voi olla hyödyllistä debuggauksen ja "
"logituksen yhteydessä."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Mikäli tarpeen lisää kielivaatimus kyselyyn"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Laske DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Tarjoa oletus kenttiä ympäröivälle elementille"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Sisennetyt kentät näytetään toistensa perään sen sijaan että ne "
"esitettäisiin peräkkäin. Huomaa että jotkut kentät ohittavat "
"tämän asetuksen, esimerkiksi runkokentät ja muu muotoiltu HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Piilota \"Mene\" nappi"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Aseta tämänhetkinen kontekstiriippuvaisen suodattimen arvo"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Näytä tyhjä teksti taulussa"
msgid ""
"There are no importers, go to <a href=\"@importers\">Feed "
"importers</a> to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Lataajia ei ole määritettyinä, mene <a href=\"@importers\">Feeds "
"lataajat</a> sivulle luodaksesi uusi tai ottaaksesi käyttöön "
"olemassaoleva lataaja."
msgid "The node the feed item was sourced from."
msgstr "Syöte josta solmu haettiiin."
msgid "Feeds module form elements"
msgstr "Feeds moduulin lomake-elementit"
msgid ""
"Missing Feeds plugin %plugin. See <a href=\"@link\">@id</a>. Check "
"whether all required libraries and modules are installed properly."
msgstr ""
"Puuttuva Feeds plugin %plugin. Lue lisää <a href=\"@link\">@id</a>. "
"Tarkista että kaikki tarvittavat moduulit ja kirjastot ovat oikein "
"asennettuina."
msgid "There are no items for this feed at the moment."
msgstr "Syötteessä ei tällä hetkellä ole artikkeleita."
msgid "Articles from %1"
msgstr "Artikkelit %1"
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr "Klooni asetuksista @name on tehty."
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "Muutettiin @type pluginnia."
msgid ""
"Create one or more Feed importers for pulling content into Drupal. You "
"can use these importers from the <a href=\"@import\">Import</a> page "
"or - if you attach them to a content type - simply by creating a node "
"from that content type."
msgstr ""
"Luo yksi tai useampi syötteiden lataaja hakeaksesi sisältöä "
"Drupaliin. Voit käyttää näitä lataajia <a "
"href=\"@import\">Lataukset</a> sivulta tai jos olet liittänyt ne "
"sisältötyyppiin, yksinkertaisesti luomalla kyseisen tyyppistä "
"sisältöä."
msgid "@name: Start"
msgstr "@name: Aloitus"
msgid "@name: End"
msgstr "@name: Lopetus"
msgid "@name URL"
msgstr "@name Verkko-osoite"
msgid "@name Title"
msgstr "@name Otsikko"
msgid "The URL %source is invalid."
msgstr "Verkko-osoite %source on epäkelpo."
msgid "Created @number @entity."
msgid_plural "Created @number @entities."
msgstr[0] "Luotiin @number @entity."
msgstr[1] "Luotiin @number @entities."
msgid "Updated @number @entity."
msgid_plural "Updated @number @entities."
msgstr[0] "Päivitettiin @number @entity."
msgstr[1] "Päivitettiin @number @entities."
msgid "Failed importing @number @entity."
msgid_plural "Failed importing @number @entities."
msgstr[0] "Lataaminen epäonnistui @number @entity."
msgstr[1] "Lataaminen epäonnistui @number @entities."
msgid "Unencrypted Password"
msgstr "Kryptaamaton salasana"
msgid "The unencrypted user password."
msgstr "Käyttäjän kryptaamaton salasana."
msgid "starts with"
msgstr "Alkaa"
msgid "Text analysis checks"
msgstr "Tekstianalyysin tarkistukset"
msgid "Text analysis accuracy"
msgstr "Tekstianalyysin tarkkuus"
msgid "Relaxed"
msgstr "Rento"
msgid "!title must be 32 characters. Ensure you copied the key correctly."
msgstr "!title tulee olla 32 merkkiä. Varmista, että kopioit avaimen oikein."
msgid "Do not report"
msgstr "Älä ilmoita"
msgid "Mollom content moderation"
msgstr "Mollom-sisältösuodatus"
msgid "Debug value"
msgstr "Debuggausarvo"
msgid "Value to debug"
msgstr "Debugattava arvo"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä '@type' muodossa. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin juuritermi."
msgid "File byte size"
msgstr "Tiedostokoko tavuina"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Tiedoston koko tavuina."
msgid "Query string value"
msgstr "Kyselymerkkijonon arvo"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Tämänhetkisen sivun tietyn kyselymerkkijonokentän arvo."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Satunnaisluku välillä 0 ja @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Satunnainen tiivistemerkkijono. Mahdolliset tiivistysalgoritmit: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Yritettiin suorittaa korvauskuviokorvaus korvauskuviotyypille %type "
"ilman tarpeellista tietoa."
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier on nippua \"@types\""
msgstr[1] "@identifier on yhtä nipuista \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Konfiguroi sisältöpaneeli"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Säädä tätä paneelia osoitteessa ylläpidä >> rakenne >> "
"kustomoidut sisältöpaneelit"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Suhde voi luoda ainoastaan yhden kontekstin mutta se voi luoda "
"useampia kohteita. Ole hyvä ja valitse yksi. Tällä voi olla "
"rajoittamaton määrä kohteita joten syötä haluamasi numer, "
"ensimmäinen numero on 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Suhde voi luoda ainoastaan yhden kontekstin mutta useampi kohde voi "
"liittyä toisiinsa. Valitse haluamasi."
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Ohita Rules pääsysäännöt"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Tarkastele Rulesin debuggauslogia"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Rules tagien automaattinen täydennys"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Puutuva pakollinen moduuli %name."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr "%plugin: Muuttujan nimi %name sisältää kiellettyjä merkkejä."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin: Tilamuuttujien asettaminen ei ole mahdollista "
"lapsielementeille."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"Pluginnia @plugin %name ei löytynyt. Mahdollisesti jokin tarvittava "
"moduuli ei suorita päivitystoimintoa."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr "Valittu tieto-ominaisuus ei tue kirjoittamista."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Epäkelpo tyyppi määritelty."
msgid "Text comparison"
msgstr "Tekstivertailu"
msgid "Matching text"
msgstr "Tekstin sisällön vertailu"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"Mikäli vertailuoperaattori @regex on valittuna, vertailukuvio "
"tulkitaan <a href=\"@regex-wikipedia\">säännölliseksi "
"lausekkeeksi</a>. Vihje: <a href=\"@RegExr\">RegExr</a> on "
"hyödyllinen työkalu opeteltaessa, kirjoitettaessa ja testattaessa "
"säännöllisiä lausekkeita."
msgid "regular expression"
msgstr "RegExp"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Poista käyttäjän pääsyn esto"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Suorata tagin perusteella"
msgid "Default theme region"
msgstr "Teeman oletusalue"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"Sisältöalue jossa debuggauslogi näytetään ylläpitoteemassa "
"%theme. Muissa teemoissa Rules pyrkii näyttämään mlogin tässä "
"samaisessa sisältöalueessa tai piilottaa sen, mikäli "
"sisältöaluetta ei löydy kyseisestä teemasta."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Ylläpitoteeman alue"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"Sisältöalue jossa debuggauslogi näytetään ylläpitoteemassa "
"%theme."
msgid "without identifier"
msgstr "ilman tunnistinta"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Pääsynesto! Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia sivun asetusten "
"muuttamiseksi."
msgid "Open all"
msgstr "Avaa kaikki"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Sulje kaikki-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Avaa kaikki-"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entiteettiviittaus"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Tämä kenttä viittaa toiseen entiteettiin."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Autocomplete tekstikenttä."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Näytä viitattujen entiteettien etiketit."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Renderöity entiteetti"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Näytä entity_view():n renderöimät viitatut entiteetit."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Linkitä etiketti viitattuun entiteettiin"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Linkitä viitattuun entiteettiin"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Renderöity muodossa @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Rekursiivinen renderöinti tunnistettu renderöitäessä entiteettiä "
"tyyppiä @entity_type (@entity_id). Renderöinti peruutettu."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Viitattu entiteetti"
msgid "Entity Reference Autocomplete"
msgstr "Entiteettiviittauksen automaattinen täydennys"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Tarjoaa kentän joka voi viitata toisiin entiteetteihin."
msgid "edit configuration"
msgstr "muokkaa asetuksia"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Ylläpidä Rules asetuksia mukaanlukien ehdot ja toiminnot joihin "
"käyttäjällä on riittävät käyttöoikeudet."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Hallitse kaikkia asetuksia riippumatta pääsyrajoituksista "
"toiminnoissa, ehdoissa tai tapahtumissa."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Kaikki Rules asetuksien %config riippuvuudet täyttyvät jälleen "
"joten se on uudelleen aktivoitu."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Rules debuggaustieto: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 Rules asetus vaatii että sen suorittamiseksi jotkin käytöstä "
"poissaolevista moduuleista otetaan käyttöön."
msgstr[1] ""
"@count Rules asetusta vaatii että niiden suorittamiseksi jotkin "
"käytöstä poissaolevista moduuleista otetaan käyttöön."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr "Parametri %name voidaan asettaa ainoastaan käyttäen valitsinta."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr "Parametriä %name ei voida asettaa käyttäen valitsinta."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr "Tiedonvalitsin %selector parametrille %name on epäkelpo."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"Asetetun argumentin tietotyyppi ei vastaa parametrin %name "
"vaatimuksia."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "Puuttuvat asetukset parametrille %name."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Komponenttia %config ei löytynyt."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Rulesin evaluointivirheiden loggaus"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Loggaa kaikki varoitukset ja virheet"
msgid "Log errors only"
msgstr "loggaa ainoastaan virheet"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Tarkistusvirheet logataan järjestelmän logiin."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Loggaa debuggaustieto järjestelmän logiin"
msgid "Show debug information"
msgstr "Näytä debuggaustietoa"
msgid "In case of errors"
msgstr "Virhetilanteissa"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Debuggaustieto näytetään ainoastaan kun sääntöä tarkistetaan ja "
"se näkyy ainoastaan käyttäjille joilla on käyttöoikeus <a "
"href=\"!url\">%link</a>."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr "Ajasta Rules komponenttien suorittamista toimintojen avulla."
msgid "@type field."
msgstr "@type kenttä."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Tunnetaan myös nimillä %labels."
msgid ""
"If enabled and the add link is shown, the field description is shown "
"in front of the add link."
msgstr ""
"Mikäli käytössä ja lisää-linkki näytetään, kentän kuvaus "
"näytetään lisäyslinkin edessä."
msgid "Services - resources"
msgstr "Palvelut - resurssit"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "Entiteetti @entity viitattu kentästä !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "Entiteetti @entity viittaamassa @target_entity kentästä !field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "Korvauskuvioita ei ole saatavilla"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Korvauskuviorekisterin välimuistit tyhjennetty."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Verkko-osoitteen polkukomponentti."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Aliasoimaton verkko-osoite"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Aliasoimaton verkko-osoite."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Arrayn tietty arvo."
msgid "Token registry"
msgstr "Korvauskuviorekisteri"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Sähköposteissa käytettävät korvauskuviot on listattu alla "
"olevassa listassa."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Seuraavia korvauskuvioita tai korvauskuviotyyppejä ei ole "
"määritelty arraynä:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Seuraavilla korvauskuviotyypeillä ei ole määriteltyjä "
"korvauskuvioita:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Seuraavia korvauskuviotyyppejä ei ole määriteltynä mutta niillä "
"on korvauskuvioita:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Seuraavat korvauskuviot tai korvauskuviotyypit määritellään "
"useammassa kuin yhdessä moduulissa:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Ongelmia havaittu"
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr "Viitattu entiteetti (@type: @id) ei ole kelvollinen."
msgid "Entity selection mode"
msgstr "Entiteetin valintatapa"
msgid "Change handler"
msgstr "Vaihda käsittelijää"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automaattinen täydennys (Tagien tavalla)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Yksinkertainen (sisältäen vaihtoehtoisen suodatuksen paketin mukaan)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Kohdepaketit"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Entiteettiniput joihin voidaan viitata. Jätä tyhjäksi salliaksesi "
"kaikki paketit."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr "Silta entiteettiin @entity johon viitataan kentässä !field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Viittaava entiteetti"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Silta entiteettiin @entity joka viittaa kohde-entiteettiin "
"@target_entity kentässä !field_name"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"@plugin %label (%name) on merkitty likaiseksi mutta läpäisee "
"eheystarkistuksen ja on uudelleen aktiivinen."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"@plugin %label (%name) ei läpäise eheystarkistusta ja sen "
"suorittaminen ei onnistu. Virhe: !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "Säännön tarkistus suoritetaan tapahtuman toteutuessa."
msgid "file from !field_name"
msgstr "tiedosto kentästä !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Piilota tyhjä sarake"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Määrittele teksti joka näytetään mikäli näkymä ei palauta "
"tuloksia. Voit syöttää tietoa \"korvauskuvioiden\" pohjalta "
"allaolevassa \"Uudelleenkirjoita tulokset\" kohdassa."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operaattori on epäkelpo suodattimelle: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Suodattimelle ei löytynyt arvoja: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Arvo @value ei ole array operaattorille @operator suodattimessa: "
"@filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Syötä PHP koodi joka palauttaa joko TRUE tai FALSE. Tyhjä on sama "
"kuin FALSE joten varmista että palautat jotakin jos et halua merkitä "
"argumenttia epäkelvoksi. Älä käytä &lt;?php ?&gt;. Validoitava "
"argumentti on \"$argument\" ja näkymä on \"$view\". Voit muuttaa "
"argumenttia asettamalla \"$handler->argument\". Voit muuttaa tälle "
"argumentille käytettävää otsikkoa asettamalla "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Mikäli ei valittuna, kentät jotka eivät kustomoi HTML "
"elementtejään eivät saa ympäröivää elementtiä kenttänsä, "
"etikettinsä ja kenttä + etiketti yhdistelmän ympärille. Voit "
"käyttää tätä vähentämään näkymien tulostaman HTML-koodin "
"määrää mutta se voi osaltaan vaikeuttaa CSS:n käyttämistä."
msgid ""
"Rules documentation is kept online. Please use the links below for "
"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the "
"online documentation!"
msgstr ""
"Rulesin dokumentaatio säilytetään internetissä. Ole hyvä ja "
"käytä seuraavia linkkejä lukeaksesi lisää Rulesista. Voit "
"vapaasti täydentää online-dokumentaation sisältöä!"
msgid "Rules introduction"
msgstr "Rules esittely"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Rules sanasto"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "Koodaaminen Rulesilla"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "Tunnistamaton @plugin %name."
msgid ""
"The list to loop over. The loop will step through each item in the "
"list, allowing further actions on them. See <a href=\"@url\"> the "
"online handbook</a> for more information on how to use loops."
msgstr ""
"Läpikäytävä lista. Kierros käy läpi listan jokaisen kohteen ja "
"sallii jatkotoimenpiteitä niille. Lue lisää tietoa kierroksista <a "
"href=\"@url\">ohjekirjasta</a>."
msgid "Enter PHP code to process the selected argument value."
msgstr "Lisää argumentin arvon laskeva PHP koodi."
msgid ""
"Note that token replacements containing chained objects – such as "
"[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. "
"The <em>data selection</em> input mode may help you find more complex "
"replacement patterns. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about complex replacement "
"patterns."
msgstr ""
"Huomaa että korvauskuvioita jotka sisältävät ketjutettuja "
"objekteja - kuten [node:author:uid] - ei listata tässä, mutta ne "
"ovat käytettävissä. <em>Tiedonvalinta</em> syöttömuoto voi auttaa "
"löytämään komplekseja korvauskuvioita. Lue lisää tietoa "
"komplekseista korvauskuvioista <a href=\"@url\">dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Reaction rules, listed below, react on selected events on the site. "
"Each reaction rule may fire any number of <em>actions</em>, and may "
"have any number of <em>conditions</em> that must be met for the "
"actions to be executed. You can also set up <a "
"href=\"@url1\">components</a> – stand-alone sets of Rules "
"configuration that can be used in Rules and other parts of your site. "
"See <a href=\"@url2\">the online documentation</a> for an introduction "
"on how to use Rules."
msgstr ""
"Alla listatut reaktiosäännöt reagoivat valittuihin tapahtumiin "
"sivustolla. Jokainen sääntö voi ajaa minkä tahansa määrän "
"<em>toimintoja</em> ja niillä voi olla kuinka paljon <me>ehtoja</em> "
"tahansa - itsenäiset Rules asetukset joita voidaan käyttää osana "
"muita sääntöjä ja muualla sivustollasi. Katso <a "
"href=\"@url2\">dokumentaatiosta</a> lisää ohjeita Rulesin "
"käyttöön."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Valitse, minkälainen komponentti luodaan. Jokainen komponenttityyppi "
"kuvataan <a href=\"@url\">dokumentaatiossa</a>."
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Merkkijono jota käytetään tehtävän tunnistamiseen. Kaikki "
"olemassaolevat tälle komponentille asetetut, samalla tunnistimella "
"varustetut tehtävät korvataan."
msgid ""
"Note that component evaluation is triggered by <em>cron</em> – make "
"sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The "
"scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See "
"<a href='@url'>the online documentation</a> for more information on "
"how to schedule evaluation of components."
msgstr ""
"Huomaa että komponentin suoritus tehdään <em>cronilla</em> - "
"varmista että cron on asetettu oikein tarkistamalla sivustosi "
"!status. Ajastusajan tarkkuus riippuu asettamastasi cronin "
"suoritusvälistä. Lue lisää tietoa komponenttien suorituksen "
"ajastuksesta <a href='@url'>dokumentaatiosta</a>."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Tunnistamaton tapahtuma \"!event_name\""
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Asetukseen liittyvät tagit, käytetään suodatukseen "
"ylläpitoliittymässä. Erottele tagit pilkuilla."
msgid ""
"Variables are normally input <em>parameters</em> for the component – "
"data that should be available for the component to act on. "
"Additionaly, action components may <em>provide</em> variables back to "
"the caller. Each variable must have a specified data type, a label and "
"a unique machine readable name containing only lowercase alphanumeric "
"characters and underscores. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about variables."
msgstr ""
"Muuttujat ovat normaalisti <em>syöttöparametrejä</em> komponentille "
"- tieto jonka on oltava saatavilla komponenttia varten. Lisäksi "
"toimintokomponentit voivat <em>tarjota</em> muuttujia kutsujalle. "
"Jokaisella muuttujalla on oltava määrätty tietotyyppi, etiketti ja "
"yksilöllinen koneluettava nimi joka sisältää ainoastaan pieniä "
"aakkosnumeerisia merkkejä ja alaviivoja. Lue lisää tietoa "
"muuttujista Rules moduulin <a href=\"@url\">dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label. Use "
"indentation to make conditions a part of this logic group. See <a "
"href=\"@url\">the online documentation</a> for more information on "
"condition sets."
msgstr ""
"Olet lisäämässä uuden plugin asetuksiin @config-plugin %label. "
"Käytä sisällytystä tehdäksesi ehdoista osa tätä loogista "
"ryhmää. Katso lisää tietoa ehtosarjoista <a "
"herf=\"@url\">dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"The data selector helps you drill down into the data available to "
"Rules. <em>To make entity fields appear in the data selector, you may "
"have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of "
"type').</em> More useful tips about data selection is available in <a "
"href='@url'>the online documentation</a>."
msgstr ""
"Tiedonvalitsin auttaa sinua penkomaan Rulesin käytettävissä olevaa "
"tietoa. <em>Jotta kentät näkyisivät tiedonvalitsimessa, sinun on "
"mahdollisesti käytettävä ehtoa 'entiteetillä on kenttä' (tai "
"'sisältö on tyyppiä').</em> Lisää hyödyllisiä vinkkejä "
"löydät <a href='@url'>dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"The date in GMT. You may enter a fixed time (like %format) or any "
"other values in GMT known by the PHP !strtotime function (like \"+1 "
"day\"). Relative dates like \"+1 day\" or \"now\" relate to the "
"evaluation time."
msgstr ""
"Päivämäärä GMT muodossa. Voit syöttää kiinteän ajan (kuten "
"%format) tai minkä tahansa muun GMT:n tunnistaman arvon, esimerkiksi "
"PHP !strtotime funktion (kuten \"+1 day\"). Suhteelliset päivät "
"kuten \"+1 day\" tai \"now\" suhteutetaan suoritusaikaan."
msgid ""
"Deleting this @removed-plugin would break your configuration as some "
"of its provided variables are utilized by the @plugin <a "
"href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"@removed-plugin poistaminen rikkoo asetuksesi koska osa sen "
"tarjoamista muuttujista on @plugin <a href=\"!url\">%label</a> "
"käytössä."
msgid ""
"Select the event to add. However note that all added events need to "
"provide all variables that should be available to your rule."
msgstr ""
"Valitse lisättävä tapahtuma. Huomaa että tapahtumien on tarjottava "
"kaikki muuttujat joita sääntösi tarvitsee."
msgid "Added the event, but it does not provide all variables utilized."
msgstr "Lisättiin tapahtuma mutta se ei tarjoa kaikkia tarvittavia muuttujia."
msgid "Added event %event."
msgstr "Lisättiin tapahtuma %event."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa tapahtuman?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "Olet poistamaisillasi tapahtuman %event."
msgid ""
"Removed the event, but it had provided some variables which are now "
"missing."
msgstr ""
"Poistettiin tapahtuma mutta se tarjosi joitakin tarvittavista "
"muuttujista."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "Tapahtuma %event on poistettu."
msgid ""
"The variable used for holding each list item in the loop. This "
"variable will be available inside the loop only."
msgstr ""
"Muuttuja joka sisältää jokaisen kierroksessa olevan kohteen. "
"Muuttuja on käytettävissä ainoastaan kierroksen sisällä."
msgid "Header 2"
msgstr "Header 2"
msgid "Header 3"
msgstr "Header 3"
msgid "Select source view mode or form"
msgstr "Valitse lähteen esitystapa tai muoto"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr "Kloonaa kenttäryhmät valitusta esitystavasta tähän näkymään"
msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Kenttäryhmän @group kloonaaminen ei ole mahdollista koska "
"samanniminen kenttäryhmä on jo olemassa."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "Kenttäryhmä @group kloonattu onnistuneesti."
msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages."
msgstr "Kenttäryhmä renderöi eri ryhmät eri sivuille."
msgid "Multipage"
msgstr "Monisivuinen"
msgid "This fieldgroup renders the content in a page."
msgstr "Tämä kenttäryhmä renderöi sisältöä sivulla."
msgid "Show label"
msgstr "Näytä etiketti"
msgid "Format page title"
msgstr "Sivun otsikon muotoilu"
msgid "Label only"
msgstr "Vain etiketti"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "Vaihe 1 / 10"
msgid "Step 1 of 10 [Label]"
msgstr "Vaihe 1 / 10 [Etiketti]"
msgid "Add a page counter at the bottom"
msgstr "Lisää sivunnumero sivun alareunaan"
msgid "Format 1 / 10"
msgstr "Muoto 1 / 10"
msgid "The count number only"
msgstr "Vain numerot"
msgid "Move submit button to last multipage"
msgstr "Siirrä lähetysnappi monisivuisen kentän viimeiselle sivulle"
msgid "Move additional settings to last multipage (if available)"
msgstr ""
"Siirrä lisäasetukset (mikäli käytössä) monisivuisen kentän "
"viimeiselle sivulle"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "Käyttäjätilin kieliasetukset."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "WYSIWYGin tila"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Vaihe %count / %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Vaihe %count / %total !label"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "(active page)"
msgstr "(aktiivinen sivu)"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "tarkastellaan @entity"
msgid "viewed @entity"
msgstr "tarkasteltiin @entity"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Solmut kuvaavat sivuston pääsisältöä."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Ladattiin tiedosto."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Kommentti tai muistiinpano joka viittaa johonkin solmuun."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Luokittelutermejä käytetään sisällön luokitteluun."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Luokittelusanastot jotka sisältävät sisällön luokitteluun "
"käytettäviä termejä."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Kun kommentti on julkaistuna tai julkaisematta."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Kun solmu on julkaistu tai julkaisematta."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Kun käyttäjä on aktiivinen tai estetty."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Rajoita tämä suhde yhteen tai useampaan @bundles."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Luo automaattinen osoitealias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Älä valitse tätä jos haluat luoda kustomoidun aliaksen."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Säädä sisältöpolkujen aliaksia."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Linkitä käyttäjän kuva käyttäjäprofiiliin"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Määrittele mihin näyttöruutuun tai mukautettuun URLiin tämä "
"näyttöruutu linkitetään."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above. You can "
"override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Tämä lisää \"lisää\" linkin näkymän alatunnisteeseen, linkki "
"johtaa sivunäkymään. Jos sinulla on enemmän kuin yksi sivunäkymä "
"tälle näkymälle, linkki osoittaa ylläolevaan kohteeseen joka on "
"määriteltynä 'Linkitä näyttöruutu' asetuksessa. Voit "
"ylikirjoittaa verkko-osoitteen kentän näyttöasetuksissa."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuraavia korvauskuvioita voidaan käyttää tämän linkin "
"yhteydessä.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Drupal-polku tai ulkoinen URL johon linkki osoittaa. Huomaa että "
"tämä ylikirjoittaa yllämääritellyt linkin tulostusasetukset."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr "Termien isännät, ts. kaikkien ylempien hierarkiatasojen isäntä."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "Päivämäärä jolloin käyttäjä viimeksi kävi sivustolla."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Renderöity @entity-type"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"Tällä hetkellä määritellyn @entity-type suhde tulostettuna "
"käyttäen näyttömuotoa."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr "Renderöi yksittäisen entiteetin näyttömuodossa (ts. lyhennelmä)"
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Ryhmittele arvot erottajien avulla."
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr "Jos käytät tätä, älä aseta muuta linkkiä kyseiseen kenttään."
msgid "Format interval"
msgstr "Muokkausväli"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä arvo tulostetaan aikavälin muodossa. Muussa "
"tapauksessa vain sekuntien määrä näytetään."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr "Määrittele, montako yksikköä näytetään."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr "Kestotekstiä ennen asetettava teksti."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr "Kestotekstin perään asetettava teksti."
msgid "Show entity label"
msgstr "Näytä entiteetin etiketti"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Näytä entiteetin ID"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Näytä täydellinen entiteetti"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Valitse tämän kentän esitystapa."
msgid "Link to entity"
msgstr "Linkitä entiteettiin"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Linkitä kenttä entiteettiinsä."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Näkymä: @view - Ruutu: @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "Näkymissä käytettävät kentät"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Lista kaikista näkymissä käytetyistä kentistä."
msgid "Transform the case"
msgstr "Muunna kirjainkokoa"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Tapa jolla suodattimien arvojen kirjainkoot muunnetaan tulostettaessa "
"URLia."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Mikäli \"Kustomoitu\", katso tietoa päivämäärämuodoista <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP dokumentaatiosta</a>. Muussa tapauksessa syötä "
"näytettävien päivämääräyksiköiden määrä, oletusarvo on 2."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Muokkaa ylläpidollista etikettiä joka näytetään kun viitataan "
"tähän suhteeseen suodattimista jne."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Alustava lajittelukriteeri"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Suhteen tuomaan tietoon käytettävät lajittelukriteerit, tätä "
"käytetään määrittelemään tapaa jolla kutakin riviä kuvaava "
"elementti haetaan. Esimerkiksi näyttääksesi uusimman solmun "
"kullekin käyttäjälle, valitse 'Sisältö: "
"Päivityspäivämäärä'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Yllävalitun lajittelukriteerin yhteydessä käytettävä "
"järjestelytapa."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Ja/tai, Uudelleenjärjestä"
msgid "Revert to default"
msgstr "Palauta oletusasetuksiin"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti syötä lista tageista pilkuin eroteltuina "
"käytettäväksi tässä näkymässä näkymien suodattamisessa ja "
"lajittelussa käytettäväksi."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Kustomoitu ylläpitoteema Views UI:lle"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Joissakin tapauksissa voit haluta käyttää vaihtoehtoista "
"ylläpitoteemaa Views UI:lle."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Näkymissä ei ole vielä kenttiä käytössä."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Tarjoaa linkin kommentin hyväksymiseen."
msgid "Author uid"
msgstr "Kirjoittajan käyttäjä ID (uid)"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun tiedostoon."
msgid "image from !field_name"
msgstr "kuva kentästä !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun kuvaan."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin ID (tid)."
msgid "The user permissions."
msgstr "Käyttöoikeudet."
msgid "First and last only"
msgstr "Vain ensimmäinen ja viimeinen"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Moniarvoisuuden hallinta"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Suodata tuloksiin jotka jakavat kaikki arvot"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Suodata tuloksiin, jotka jakavat minkä tahansa arvoista"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Käytä formatoitua käyttäjänimeä"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, järjestelmä tulostaa formatoidun "
"käyttäjänimen. Mikäli ei valittuna, käyttäjänimi tulostetaan "
"raakatekstinä."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Linkitä käyttäjän profiiliin"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Asetus <em>Oletus</em> käyttää sivustonlaajuista tyyliä "
"käyttäjien kuville jotka on asetettu <a "
"href=\"!account-settings\">käyttäjätilin asetuksissa</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Sinulla ei ole käännettäviä entiteettityyppejä."
msgid "Use a pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Don't sort"
msgstr "Älä lajittele"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Entiteetin perustaulun ominaisuus"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Kenttä liitettynä entiteettiinsä"
msgid "Sort property"
msgstr "Lajittelusääntö"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (sarake @column)"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Näkymiin liittyvät tokenit."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Näkymän selkokielinen nimi."
msgid "The description of the view."
msgstr "Näkymän kuvaus."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Näkymän koneluettava nimi."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Näkymän tämänhetkisen näyttöruudun otsikko."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Näkymän URL."
msgid "-Select-"
msgstr "-Valitse-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Teksti joka korvaa \"otsikkotekstin\", näytetään suurimmassa osassa "
"selaimista tooltippinä kun hiirtä viedään linkin päälle."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Valitse piilottaaksesi tämän kentän sen ollessa tyhjä. Huomaa "
"että uudelleenkirjoitetun kentän etiketti saatetaan tästä "
"huolimatta tulostaa. Piilottaaksesi etiketit, tarkista rivityylin "
"asetukset tyhjille kentille. Piilottaaksesi uudelleenkirjoitetun "
"sisällön valitse \"Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä\" "
"valintaruutu."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Heittomerkki"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Ota käyttöön Views suorituskykystatistiikat ja debuggausviestit "
"Devel moduulin kautta"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Valitse tämä ottaaksesi käyttöön Views kyselyiden debuggaus- ja "
"suorituskykystatistiikkaviestit <em>jos Devel moduuli on "
"asennettuna</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Devel viesti (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Devel loggaus (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Sivun alue johon tulostetaan suorituskykystatistiikat ja "
"debuggausviestit."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Päivämäärä muodossa CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Päivämäärä muodossa YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Päivämäärä muodossa YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Päivämäärä muodossa MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Päivämäärä muodossa DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Päivämäärä muodossa WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Jos tarvitset enemmän kenttiä kuin vain uid, voit lisätä "
"kommentin: kirjoittajariippuvuus"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Viimeisimmän kommentin uid"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Solmun viimeisimmän kommentin kirjoittajan käyttäjä ID."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Sisältöä muokkaava käyttäjä. Jos tarvitset enemmän kenttiä "
"kuin vain uid, voit lisätä seuraavan sisällön: "
"kirjoittajariippuvuus."
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Yksilöllinen käyttötapahtuman ID."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Linkitä kenttä solmuun jos sillä ei ole kommentteja."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Muuta välilyönnit termien nimissä tavuviivoiksi"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Tämä mahdollistaa linkkien toiminnan Views "
"luokittelutermi-argumenttien kanssa."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Syötä PHP koodi joka palauttaa arvon tälle suodattimelle. Voit "
"palauttaa ainoastaan yhden arvon tälle suodattimelle. Jotkut "
"muuttujat ovat käytettävissä: näkymä-objekti on \"$view\". "
"Argumentin käsittelijä on \"$argument\", esimerkiksi voit muuttaa "
"argumentin otsikkoa asettamalla \"argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Käytä renderöityä tulostetta rivien ryhmittelyssä."
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, ryhmittelykentän renderöityä tulostetta "
"käytetään rivien ryhmittelyyn."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module which contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"\"Ominaisuus\" on eräänlainen Drupal moduuli joka sisältää "
"asennuspaketin. Kun otat sen käyttöön, se tarjoaa määriteltyjä "
"uusia toimintoja Drupal sivustollesi. Ota ominaisuudet käyttöön "
"valitsemalla valintaruutu kunkin allaolevalla listalla olevan "
"ominaisuuden nimen vierestä. Jos ominaisuuden asetusten tila on "
"muuttunut, sen \"tilaksi\" tulee joko \"ohitettu\" tai \"tarvitsee "
"tarkistusta\", muussa tapauksessa tilaksi tulee \"oletus\" joka "
"tarkoittaa että ominaisuuden asetukset eivät ole muuttuneet. Klikkaa "
"ominaisuuden tilasta kertovaa tekstiä saadaksesi lisätietoa "
"ominaisuudesta ja sen komponenteista."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Korvaa olemassaoleva näkymä mikäli sivustolla on olemassa näkymä "
"samalla nimellä"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Voit käyttää HTML-koodia tässä kentässä. Seuraavat tokenit ovat "
"tuettuja:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki käyttäjään."
msgid "Result summary"
msgstr "Tulosten yhteenveto"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Näytä tulosten yhteenveto, esimerkiksi tuloksia per sivu."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Käytä RSS:n oletusasetuksia"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Näytä arvo ihmisluettavassa muodossa"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Näyttää linkin kontekstiriippuvaisten linkkien joukossa"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Ryhmittelykentän numero. @number"
msgid "Added panels_pane.lock field."
msgstr "Kenttä panels_pane.lock lisätty."
msgid ""
"No field collections have been defined yet. To do so attach a field "
"collection field to any entity."
msgstr ""
"Kenttäkokoelmia ei ole määritetty. Luo uusi kenttäkokoelma "
"liittämällä kenttäkokoelmakenttä johonkin entiteettiin."
msgid ""
"The machine-readable name of the field collection field containing "
"this item."
msgstr ""
"Tämän elementin sisältävän kenttäkokoelmakentän koneluettava "
"nimi."
msgid "The entity containing the field collection field."
msgstr "Entiteetti joka sisältää kenttäkokoelman kentän."
msgid ""
"The field collection module provides a field, to which any number of "
"fields can be attached. See the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Kenttäkokoelmat tarjoaa kentän johon mikä tahansa määrä kenttiä "
"voidaan liittää. Lisätietoa kentistä saat <a "
"href=\"@field-help\">Field moduulin ohjesivulta</a>."
msgid "Field collection item"
msgstr "Kenttäkokoelma-elementti"
msgid "Field collection @field"
msgstr "Kenttäkokoelma @field"
msgid "Unconnected field collection item"
msgstr "Liittämätön kenttäkokoelmaelementti"
msgid "Administer field collections"
msgstr "Ylläpidä kenttäkokoelmia"
msgid "Create and delete fields on field collections."
msgstr "Luo ja poista kenttäkokoelmien kenttiä."
msgid "Links to field collection items"
msgstr "Linkit kenttäkokoelmaelementteihin"
msgid "Field collection items"
msgstr "Kenttäkokoelma-elementit"
msgid "Fields only"
msgstr "Vain kentät"
msgid "Select the view mode"
msgstr "Valitse esitystapa"
msgid "Links: @links"
msgstr "Linkit: @links"
msgid "Links: none"
msgstr "Linkit: ei yhtään"
msgid "View mode: @mode"
msgstr "Esitystapa: @mode"
msgid ""
"The field collection item form has not been embedded to avoid "
"recursive loops."
msgstr ""
"Kenttäkokoelmaelementin lomaketta ei sisällytetty jotta vältytään "
"rekursiivisilta kierroksilta."
msgid "Field collections"
msgstr "Kenttäkokoelmat"
msgid "Manage fields on field collections."
msgstr "Ylläpidä kenttäkokoelmien kenttiä."
msgid "Remove item callback"
msgstr "Poista elementin paluukutsu"
msgid ""
"Provides a field collection field, to which any number of fields can "
"be attached."
msgstr ""
"Tarjoaa kenttäkokoelmakentän johon mikä tahansa määrä kenttiä "
"voidaan liittää."
msgid "field collection item from !field_name"
msgstr "Kenttäkokoelmaelementti kentästä !field_name"
msgid "Entity with the @field (@field_name)"
msgstr "Entiteetti jossa kenttä @field (@field_name)"
msgid "Relate each @entity using @field."
msgstr "Liitä entiteettiin @entity käyttäen kenttää @field."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Luokittelutermin isäntien nimet arrayna juuresta alkaen."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "Valikkolinkkien isäntien nimet arrayna juuresta alkaen."
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Ohita @count ensimmäistä elementtiä"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Näytä enintään @count tulosta"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Valitse 0 näyttääksesi kaikki elementit."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Näytä käänteisessä järjestyksessä"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Käyttäjän muokkaus-template"
msgid "User edit template"
msgstr "Käyttäjän muokkaus-template"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ylikirjoittaa Drupalin oletustoiminnan "
"käyttäjän muokkauslomakkeen näyttämiseksi poluissa muotoa "
"<em>user/%user/edit</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjää "
"user/%user/edit koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Muokattava käyttäjä"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr "Virhe, väärinasetettu entity_bundle pääsy-plugin"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Kustomoitu) entiteetti: kentän arvo"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr "Hallitse pääsyä kentän arvon perusteella."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field kenttä"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Tämä on etusivu."
msgid "The front page"
msgstr "Etusivu"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "Käyttäjän muokkauslomake: Käyttäjän ID"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Luo käyttäjän muokkauslomake-kontekstin käyttäjän ID "
"argumentista."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr "Syötä käyttäjän ID tälle argumentille."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Entiteetin ylimääräinen kenttä"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr "Valitse esitystapa tälle ylimääräiselle kentälle."
msgid "Select a build mode for this user."
msgstr "Valitse käyttäjän esitystapa"
msgid "A user edit form."
msgstr "Käyttäjän muokkauslomake."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr "Syötä käyttäjä ID tälle argumentille:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Syötä solmun nimi tai UID"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [user id %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr "Resetoi tunnistin käyttäjänimeksi"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity entiteetistä @from_entity (entiteetti @from_entity: "
"kenttä @field_label [@field_name])"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr "Näytä tietty määrä rivejä ladatusta näkymäkontekstista."
msgid "Limit rows"
msgstr "Rajoita rivejä"
msgid "Select rows"
msgstr "Valitse rivit"
msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting."
msgstr ""
"Näkymällä on oltava asetettuna enimmäismäärä tuloksia jos "
"haluat käyttää tätä asetusta."
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr "Esimerkki entiteettiviittauksen toiminnasta"
msgid ""
"Provides some example code for implementing Entity Reference "
"behaviors."
msgstr "Tarjoaa esimerkkikoodia entiteettiviittauksen käyttöönottoa varten."
msgid "Test behavior"
msgstr "Testaa toimintaa"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Testaa instanssin toimintaa"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "Valittu toiminnallisuuden käsittelijä on rikki."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Valittu valinnan käsittelijä on rikki."
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Näytä viitattujen entiteettien ID:t."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Lisää \"Lue lisää\" linkki jos tulostetta on trimmattu."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, \"Lue lisää\" linkki lisätään trimmatun "
"tulosteen loppuun."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"\"Lisää\" linkissä linkkitekstinä näytettävä teksti. Voit "
"syöttää tietoa tästä näkymästä yllänäkyvien korvauskuvioiden "
"perusteella."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"\"Lisää\" linkille käytettävä polku. Voit käyttää linkin "
"osoitteessa yllänäkyviä korvauskuvioita."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Näytä kenttä koneluettavana nimenä."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Näytä embedattu näkymä käyttöliittymässä."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Salli edistyneen käyttäjän sisällyttää näyttöruutu. Plugin "
"itse toimii kuin se olisi näkymätön käyttöliittymässä."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Kaikki Views-moduulin luomat kyselyt sisältävät kommenttina "
"näkymän ja näyttöruudun nimet muodossa "
"'näkymän-nimi:näyttöruudun-nimi' SELECT tietokantakomennon "
"lopussa. Tämä helpottaa Views kyselyiden tunnistamista "
"tietokantalogeista mutta sitä on järkevää käyttää ainoastaan "
"ongelmatilanteiden jäljittämisessä."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Tarjoa näyttöruutu joka voidaan sisällyttää käyttäen Views "
"APIa."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Näytä käyttäjä käyttäen standardia käyttäjänäkymää."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "On ainoastaan rooli \"kirjautunut käyttäjä\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "On muitakin rooleja \"kirjautunut käyttäjä\" roolin lisäksi"
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Näytä käyttäjä käyttäen standardia käyttäjänäkymää. Voi "
"olla tarpeen lisätä user-profile.tpl.php tiedosto teemasi kansioon "
"koska <a href=\"@user-profile-api-link\">käyttäjäprofiili</a> "
"template ei oletuksena näytä käyttäjänimeä."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Syötä arvo tulosta-per-sivu (@items_per_page) yläpuolelta."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Poista tagit renderöidystä tulosteesta"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Kontekstiriippuvaisina linkkeinä sisällytettävät kentät."
msgid "Include destination"
msgstr "Sisällytä kohde"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Sisällytä \"kohde\" parametri linkkiin palauttaaksesi käyttäjä "
"alkuperäiseen näkymään hänen päätettyään "
"kontekstiriippuvaisen toimenpiteen."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstiriippuvaiset linkit"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Näytä kenttiä kontekstiriippuvaisten linkkien valikossa."
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Tulosta näkymän suodattimet valintalistana"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Tarjoaa näkymien suodattimien valintalistan tälle kentälle. Tätä "
"ei suositella käytettäväksi jos entiteettejä on yli sata koska se "
"saattaa aiheuttaa aikakatkaisuja."
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "Käytä Rules komponenttia %component"
msgid ""
"Controls access for using the component %component via the provided "
"action or condition. <a href=\"@component-edit-url\">Edit this "
"component.</a>"
msgstr ""
"Hallitse komponentin käytön pääsyä komponentille %component "
"tarjollaolevan toiminnon tai ehdon avulla. <a "
"href=\"@component-edit-url\">Muokkaa komponenttia</a>."
msgid "The utilized component %config fails the integrity check."
msgstr "Komponentti %config ei läpäise eheystestiä."
msgid ""
"If specified, the language used for getting the mail message and "
"subject."
msgstr ""
"Mikäli määritettynä, kieli jota käytettiin hakemaan sähköpostin "
"viesti ja aihe."
msgid ""
"Components are stand-alone sets of Rules configuration that can be "
"used by Rules and other modules on your site. Components are for "
"example useful if you want to use the same conditions, actions or "
"rules in multiple places, or call them from your custom module. You "
"may also export each component separately. See <a href=\"@url\">the "
"online documentation</a> for more information about how to use "
"components."
msgstr ""
"Komponentit ovat itsenäisiä Rules asetuksia joita voidaan käyttää "
"Rules moduulin avulla sekä muissa moduuleissa sivustollasi. "
"Komponentit ovat esimerkiksi hyödyllisiä jos haluat käyttää "
"samoja ehtoja, toimintoja tai sääntöjä useammassa paikassa tai "
"kutsua niitä kustomoidusta moduulistasi. Voit myös viedä jokaisen "
"komponentin yksitellen järjestelmästä. Lue lisää ohjeita "
"komponenttien käyttöön <a href=\"@url\">dokumentaatiosta</a>."
msgid "Rules (built in)"
msgstr "Säännöt (sisäänrakennetut)"
msgid ""
"Note that Pathauto's URL path cleaning method can be configured at <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgstr ""
"Huomaa että Pathauton verkko-osoitteiden siistimistapa on "
"säädettävissä osoitteessa <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgid ""
"Install the <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"module</a> in order to get a configurable URL path cleaning method."
msgstr ""
"Asenna <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"moduuli</a> jotta saat käyttöösi säädettävän polkujen "
"siistimistavan."
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "Verkko-osoitteen siistinnän tapa"
msgid ""
"Choose the path cleaning method to be applied when generating URL path "
"aliases."
msgstr ""
"Valitse polkujen siistimiseen käytettävä tapa luotaessa "
"automaattisia polkualiaksia."
msgid "Integrity"
msgstr "Eheys"
msgid ""
"Rules checks the integrity of your configurations to discover and "
"exclude broken configurations from evaluation."
msgstr ""
"Rules tarkistaa asetuksesi eheyden tunnistaakseen ja ohittaakseen "
"rikkinäiset asetukset."
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Uudelleentarkista eheys"
msgid ""
"Rules caches information about available actions, conditions and data "
"types. Additionally all components and reaction rules are cached for "
"efficient evaluation."
msgstr ""
"Rules välimuistittaa tietoa eri toiminnoista, ehdoista ja "
"tietotyypeistä. Lisäksi kaikki komponentit ja reaktiosäännöt "
"välimuistitetaan tehokasta suoritusta varten."
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Uudelleenrakenna Rulesin välimuisti"
msgid ""
"The @plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> fails the integrity "
"check and cannot be executed."
msgstr ""
"@plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> ei läpäissyt "
"eheystarkistusta ja sen suorittaminen ei ole mahdollista."
msgid ""
"Integrity of %count configurations checked in %duration seconds. "
"%count_failed broken configurations found."
msgstr ""
"%count asetuksen eheys tarkistettu %duration sekunnissa. %count_failed "
"rikkinäistä asetusta löydettiin."
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr "Rules välimuisti uudelleenrakennettu %duration sekunnissa."
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Arvo @delta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgid "Translate a text"
msgstr "Käännä teksti"
msgid "The text to translate."
msgstr "Käännettävä teksti."
msgid "The language to translate the text into."
msgstr "Kieli johon teksti käännetään."
msgid "The translated text"
msgstr "Käännetty teksti"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Valitse käännetty arvo"
msgid ""
"Select a translated value, e.g. a translatable field. If the selected "
"data is not translatable, the language neutral value will be selected."
msgstr ""
"Valitse käännetty arvo, ts. käännettävissäoleva kenttä. Mikäli "
"valittu tieto ei ole käännettävissä, valitaan kielineutraali."
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "Kieli jolle arvo käännetään."
msgid "The translated value"
msgstr "Käännetty arvo"
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the configured language."
msgstr ""
"Käännöksiä on mahdollista lisätä %translate välilehdellä. "
"Argumentin arvo käännetään asetetulle kielelle."
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Käännöksiä on mahdollista lisätä %translate välilehdellä. "
"Argumentin arvo käännetään senhetkiselle käyttöliittymän "
"kielelle."
msgid "Rules translation"
msgstr "Rules käännökset"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "Mahdollistaa sääntöjen kääntämisen."
msgid "condition"
msgstr "ehto"
msgid "Configure access for using this component with a permission."
msgstr "Säädä komponentin pääsyä pääsyoikeuden avulla."
msgid ""
"By default, the @plugin-type for using this component may be only used "
"by users that have access to configure the component. If checked, "
"access is determined by a permission instead."
msgstr ""
"Oletuksena ainoastaan käyttäjät, joilla on oikeus muokata "
"komponenttia @plugin-type voivat käyttää sitä. Mikäli valittuna, "
"oikeudet määritellään edellämainitun sijaan käyttöoikeuden "
"avulla."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the configured language."
msgstr ""
"Mikäli lähde on monikielinen (ts. käännettävissäoleva kenttä), "
"argumentti käännetään asetetulle kielelle."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Mikäli lähdetieto on monikielinen (ts. käännettävissäoleva "
"kenttä), argumentti käännetään senhetkiselle käyttöliittymän "
"kielelle."
msgid "Specify an identifier of a @entity."
msgstr "Määrittele tunnistin entiteetille @entity."
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr "Syötä pilkuin eroteltu lista tunnistimista entiteeteille @entities."
msgid "Exportables selected"
msgstr "Vietävät valittu"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Solmu: julkaistu / julkaisematta"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Hallitse pääsyä solmun julkaisutilan mukaan."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr "Palauttaa \"true\" jos solmun tila on \"julkaistu\"."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Lisää toimintolinkit (lokaalit tehtävät) sisältönä."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Älä aloita nimeä numeroilla."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Järjestele ominaisuutesi ryhmiin."
msgid ""
"No Features were found. Please use the !create_link link to create\n"
"      a new Feature module, or upload an existing Feature to your "
"modules directory."
msgstr ""
"Ominaisuuksia ei löytynyt. Luo uusi ominaisuus sivulla !create_link "
"tai lataa järjestelmäsi moduulikansioon olemassaoleva ominaisuus."
msgid "AJAX 'After': Click to put something after the div"
msgstr "AJAX 'Jälkeen': Klikkaa lisätäksesi jotakin divin jälkeen"
msgid "AJAX 'Alert': Click to alert"
msgstr "AJAX 'Huomio': Klikkaa saadaksesi huomioviesti"
msgid "AJAX 'Append': Click to append something"
msgstr "AJAX 'Lisää': Klikkaa lisätäksesi osaksi sisältöä"
msgid "AJAX 'before': Click to put something before the div"
msgstr "AJAX 'ennen': Klikkaa lisätäksesi jotakin ennen diviä"
msgid "AJAX html: Replace the HTML in a selector."
msgstr "AJAX html: Korvaa valitsemessa oleva HTML."
msgid "AJAX 'prepend': Click to prepend something"
msgstr "AJAX 'liitä alkuun': Klikkaa liittääksesi jotakin alkuun"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "Entiteetin verkko-osoite."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr ""
"Seuraavat ominaisuudet voidaan ottaa käyttöön tämän korvauskuvion "
"kohdalla: @keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "\"@name\" entiteetteihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "@name tokens."
msgstr "@name korvauskuviot."
msgid "List of @entities"
msgstr "Lista entiteeteistä @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Lista @type tyyppisistä arvoista"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Korvauskuviot @type arvojen listoille."
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type ja @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"Listaelementti deltalla @delta. Deltan arvot alkavat nollasta ja "
"kasvavat yhdellä jokaista listaelementtiä kohden."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Renderöity @entity_type"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr ""
"Renderöity entiteettityyppi @entity_type käyttäen esitystapaa "
"\"@view_mode\""
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "\"Alt\" määrityksen arvo"
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "\"Title\" määrityksen arvo"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Kenttä \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr "Tämänhetkisen käyttöliittymäkielen kielikoodi."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "Tämänhetkisen sisällön kielen kielikoodi."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Näyttää yksittäisen valitun entiteetin."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr "Valitse, minkätyyppisen entiteetin haluat näyttää alueella."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr "Valitse, minkä entiteetin haluat näyttää alueella."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "The user's default theme."
msgstr "Käyttäjän oletusteema."
msgid "Output values as list"
msgstr "Tulostaa arvot listana"
msgid "The field instance @label of @id"
msgstr "Kenttäinstanssi @label -> @id"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Entiteettityypit joihin voidaan viitata tämän kentän avulla."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Kentän toiminnallisuusasetukset"
msgid "Instance behavior setting"
msgstr "Instanssien toiminnallisuusasetukset"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Hakua \"%value\" vastaavia entiteettejä ei löytynyt"
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Useampi kuin yksi entiteetti on nimeltään %value. Valitse minkä "
"niistä haluat ID:n perusteella, esimerkiksi \"@value (@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Enemmän kuin yksi entiteetti vastaa tätä viittausta; \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Näkymä jota käytetään entiteettien valitsemiseen"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Valitse näkymä ja näyttöruutu jota käytetään entiteettien "
"valitsemisessa.<br />Vain näkymät jotka sisältävät "
"\"Entiteettiviittaus\" kentän ovat käyttökelpoisia."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Käyttökelpoisia näkymiä ei löytynyt. <a href=\"@create\">Luo uusi "
"näkymä</a> sisältäen <em>Entiteettiviittaus</em> kentän, tai "
"lisää kenttä johonkin <a href=\"@existing\">olemassaolevaan "
"näkymään</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entiteettiviittaus"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr "Näkymä %view_name ei ole enää kelvollinen kentälle %field_name."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Näkymät: Suodata entiteettiviittauksen perusteella"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Entiteettiviittauksen lähde"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entiteettiviittauslista"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Näkymä \"@display\" vaatii hakukenttiä toimiakseen kunnolla. "
"Tarkista Entiteettiviittausten listamuodon asetukset."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Näkymä \"@display\" käyttää kenttää %field hakukenttänä mutta "
"kenttää ei ole enää olemassa. Tarkista Entiteettiviittauksen "
"listamuodon asetukset."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Huomaa:</strong> 'Entiteettiviittaus'-näkymissä kaikki "
"kentät näytetään sisennettyinä paitsi jos nimeomaan valitset "
"jonkin muun esitystavan."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Valitse kentät joista haetaan käytettäessä automaattisesti "
"täydentyvää kenttää."
