# Turkish translation of Drupal Ladder (7.x-1.0-alpha14)
# Copyright (c) 2015 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Ladder (7.x-1.0-alpha14)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-10 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formlar"
msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "enable"
msgstr "etkinleştir"
msgid "context"
msgstr "bağlam"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
msgid "Suffix"
msgstr "Son ek"
msgid "approve"
msgstr "onayla"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Item"
msgstr "Ürün"
msgid "Private"
msgstr "Özel"
msgid "content"
msgstr "içerik"
msgid "Development"
msgstr "Geliştirme"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "Replies"
msgstr "Cevaplar"
msgid "Last Post"
msgstr "Son Gönderi"
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
msgid "yes"
msgstr "evet"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organik gruplar"
msgid "List"
msgstr "Listele"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "Age"
msgstr "Yaş"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Read more"
msgstr "Devamını oku"
msgid "more"
msgstr "daha fazla"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Disable"
msgstr "Devre dışı bırak"
msgid "Access control"
msgstr "Erişim denetimi"
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "footer"
msgstr "altbilgi"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
msgid "More"
msgstr "Devamı"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "For"
msgstr "İçin"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sınıflandırma"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik türleri"
msgid "Home page"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "Go"
msgstr "Devam et"
msgid "view"
msgstr "görüntüle"
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
msgid "all"
msgstr "hepsi"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Links"
msgstr "Bağlantılar"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Use count"
msgstr "Kullanım sayısı"
msgid "Display settings"
msgstr "Ayarları görüntüle"
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok ayarları"
msgid "Comment form"
msgstr "Yorum formu"
msgid "User edit form"
msgstr "Kullanıcı düzenleme formu"
msgid "User contact form"
msgstr "Kullanıcı iletişim formu"
msgid "- None -"
msgstr "- Hiçbiri -"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Yapılandırmayı sil"
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
msgid "Image"
msgstr "Resim"
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
msgid "Admin title"
msgstr "Yönetim başlığı"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşi"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
msgid "Parents"
msgstr "Üst terimler"
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Feed"
msgstr "Besleme"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "General settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "settings"
msgstr "ayarlar"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm ID"
msgid "Field"
msgstr "Alan"
msgid "header"
msgstr "başlık"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
msgid "True"
msgstr "Doğru"
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"
msgid "Default"
msgstr "Ön tanımlı"
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Open"
msgstr "Açık"
msgid "Top"
msgstr "En üst"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
msgid "Core"
msgstr "Çekirdek"
msgid "Add new"
msgstr "Yeni ekle"
msgid "Schedule"
msgstr "Zamanlama"
msgid "Views"
msgstr "Gösterimler (Views)"
msgid "Access"
msgstr "Erişim"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"
msgid "Manage"
msgstr "Yönet"
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
msgid "Node type"
msgstr "Düğüm türü"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "results"
msgstr "sonuçlar"
msgid "search"
msgstr "ara"
msgid "Teaser"
msgstr "Özet"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Olay"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
msgid "1 hour"
msgstr "1 saat"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"
msgid "Components"
msgstr "Bileşenler"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
msgid "Titles"
msgstr "Başlıklar"
msgid "Paths"
msgstr "Yollar"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Önce"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
msgid "Promoted"
msgstr "Tanıtılan"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"
msgid "action"
msgstr "eylem"
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Check"
msgstr "Çek"
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
msgid "status"
msgstr "durum"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "no"
msgstr "hayır"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
msgid "Data type"
msgstr "Veri türü"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"
msgid "Exclude"
msgstr "Çıkar"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
msgid "Vertical"
msgstr "Düşey"
msgid "Node edit form"
msgstr "Düğüm düzenleme formu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title düğümünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Node add form"
msgstr "Düğüm ekleme formu"
msgid "term"
msgstr "terim"
msgid "Menu item"
msgstr "Menü öğesi"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menünün adı."
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "hours"
msgstr "saat"
msgid "days"
msgstr "gün"
msgid "Access log"
msgstr "Erişim kayıtları"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name gönder"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"
msgid "Panels"
msgstr "Paneller (Panels)"
msgid "Add content"
msgstr "İçerik ekle"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Bu sayfaya uygulanacak CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Başlığın üzerine yaz"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS sınıfı"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sayfalayıcı ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Konuları göster"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Üç sütun 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Sol taraf"
msgid "Middle column"
msgstr "Orta sütun"
msgid "Right side"
msgstr "Sağ taraf"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Üç sütun 25/50/25 istifli"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Üç sütun 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Üç sütun 33/34/33 istifli"
msgid "Two column"
msgstr "İki sütun"
msgid "Two column stacked"
msgstr "İki sütun istifli"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count gün"
msgstr[1] "@count gün"
msgid "Node links"
msgstr "Düğüm bağlantıları"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sınıflandırma terimleri"
msgid "User picture"
msgstr "Kullanıcı resmi"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Sayfa yolu"
msgid "Site name"
msgstr "Site adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Site sloganı"
msgid "Good"
msgstr "İyi"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Düğüm türleri"
msgid "Added"
msgstr "Eklendi"
msgid "Module"
msgstr "Eklenti"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Yaptığınız değişiklikler kaydedildi."
msgid "Header"
msgstr "Üstbilgi"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Sol sütun"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Sağ sütun"
msgid "Footer"
msgstr "Dipnot"
msgid "Inline"
msgstr "Satır içi"
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü bağlantısı"
msgid "To"
msgstr "Kime"
msgid "From"
msgstr "Kimden"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Akış toplayıcı"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Nesne toplayıcı"
msgid "Creation date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "Sürüm ID"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Comment ID"
msgstr "Yorum ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "Score"
msgstr "Puan"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Revisions"
msgstr "Sürümler"
msgid "Log message"
msgstr "Günlük iletisi"
msgid "URL alias"
msgstr "URL takma adları"
msgid "Poll duration"
msgstr "Anket süresi"
msgid "Poll votes"
msgstr "Anket oyları"
msgid "Session ID"
msgstr "Oturum ID"
msgid "Variable name"
msgstr "Değişken adı"
msgid "File ID"
msgstr "Dosya ID"
msgid "File name"
msgstr "Dosya ismi"
msgid "File size"
msgstr "Dosya boyutu"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sözlük ID"
msgid "Term"
msgstr "Terim"
msgid "Term ID"
msgstr "Terim ID"
msgid "Term name"
msgstr "Terim adı"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Last access"
msgstr "Son erişim"
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
msgid "Message type"
msgstr "İleti türü"
msgid "Severity"
msgstr "Önem seviyesi"
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
msgid "Fields"
msgstr "Alanlar"
msgid "Contains"
msgstr "İçerir"
msgid "Does not contain"
msgstr "İçermeyen"
msgid "Is less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Küçük ya da eşittir"
msgid "Is equal to"
msgstr "Eşittir"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Büyük ya da eşittir"
msgid "Is greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Eşit değildir"
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
msgid "Click here"
msgstr "Burayı tıklayın"
msgid "Overridden"
msgstr "Varsayılan değişmiş"
msgid "Conditions"
msgstr "Koşullar"
msgid "Watchdog"
msgstr "Bekçi"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "%time ago"
msgstr "%time önce"
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
msgid "Advanced"
msgstr "İleri düzey"
msgid "Processor"
msgstr "İşlemci"
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama sırası"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
msgid "Display options"
msgstr "Gösterim seçenekleri"
msgid "1 day"
msgstr "@count gün"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "Sortable"
msgstr "Sıralanabilir"
msgid "Caching"
msgstr "Önbellek"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Current"
msgstr "Şu anki"
msgid "State"
msgstr "Durum"
msgid "Terms"
msgstr "Terimler"
msgid "Desc"
msgstr "Azalan"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
msgid "By"
msgstr "Yazar:"
msgid "OR"
msgstr "VEYA"
msgid "node"
msgstr "düğüm"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
msgid "Recent posts"
msgstr "Son gönderiler"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 a son gönderilenler"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
msgid "here"
msgstr "buraya"
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
msgid "All views"
msgstr "Tüm görünümler"
msgid "Base"
msgstr "Temel"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Öntanımlı yol şablonu (aşağıdaki tüm boş şablonlu "
"sözlüklere uygulanacaktır)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Tüm %vocab-name yolları için şablon"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Forumlar ve forum taşıyıcıları için şablon"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Kullanıcı hesap sayfaları için şablon"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Günlük (blog) sayfaları için şablon"
msgid "Verbose"
msgstr "Detaylı"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "İsim değişikliklerini göster (toplu güncellemeler dışında)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Ayraç ile değiştir"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Takma adın (alias) ençok uzunluğu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "En fazla bileşen uzunluğu"
msgid "Update action"
msgstr "Güncelleme eylemi"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Kaldırılacak kelimeler"
msgid "Pathauto"
msgstr "OtoYol"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Eklentilerin oluşturdukları içerik için otomatik olarak URL "
"isimleri oluşturmasını sağlar."
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Align"
msgstr "Hizalama"
msgid "Loop"
msgstr "Döngü"
msgid "Text color"
msgstr "Yazı rengi"
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
msgid "access content"
msgstr "içeriğe erişim"
msgid "List type"
msgstr "Liste tipi"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
msgid "First name"
msgstr "Ad"
msgid "Last name"
msgstr "Soyad"
msgid "User login"
msgstr "Kullanıcı girişi"
msgid "Link text"
msgstr "Bağlantı metni"
msgid "String"
msgstr "Dize"
msgid "Case"
msgstr "Büyük/Küçük harf"
msgid "External"
msgstr "Harici"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "Referrer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid "Exists"
msgstr "Mevcuttur"
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"
msgid "Last"
msgstr "Son"
msgid "Maximum length"
msgstr "Azami uzunluk"
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "Cache"
msgstr "Önbellek"
msgid "Argument"
msgstr "Değişken"
msgid "Anonymous"
msgstr "Konuk"
msgid "<All>"
msgstr "<Tümü>"
msgid "Edit view"
msgstr "Görünümü düzenle"
msgid "Override"
msgstr "Varsayılanı değiştir"
msgid "Clone"
msgstr "Kopya"
msgid "Administer views"
msgstr "Görünümleri yönet"
msgid "Existing Views"
msgstr "Varolan görünümler"
msgid "Default Views"
msgstr "Öntanımlı görünümler"
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normal menü öğesi"
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
msgid "Arguments"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Operator"
msgstr "İşletmen"
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Kullanıcıya açık Süzgeçler"
msgid "Order"
msgstr "Sıralama"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriter ekle"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Görünüm adında sadece küçük harfler, sayılar ve alt çizgi "
"kullanılabilir."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Son yorumlar"
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
msgid "Plain"
msgstr "Sade"
msgid "Position"
msgstr "Konum"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
msgid "Basic settings"
msgstr "Temel ayarlar"
msgid "Last checked"
msgstr "Son kontrol"
msgid "Node template"
msgstr "Düğüm şablonu"
msgid "false"
msgstr "yanlış"
msgid "true"
msgstr "doğru"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "text"
msgstr "metin"
msgid "Term description"
msgstr "Terim tanımı"
msgid "fields"
msgstr "alanlar"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid "Flag"
msgstr "İşaretle"
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
msgid "reply"
msgstr "cevapla"
msgid "Property"
msgstr "Özellik"
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
msgid "Defaults"
msgstr "Öntanımlı değerler"
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
msgid "First Name"
msgstr "Adı"
msgid "Last Name"
msgstr "Soyadı"
msgid "City"
msgstr "Şehir"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama anahtarı"
msgid "Created date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Updated date"
msgstr "Güncelleme tarihi"
msgid "comments"
msgstr "yorumlar"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Default language"
msgstr "Ön tanımlı dil"
msgid "Rules"
msgstr "Kurallar"
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Yazı alanının boyutu"
msgid "Authoring information"
msgstr "Yazarlık seçenekleri"
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
msgid "Approved"
msgstr "Onaylandı"
msgid "create"
msgstr "oluştur"
msgid "Root"
msgstr "Kök"
msgid "second"
msgstr "ikinci"
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
msgid "Show"
msgstr "Göster"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Drupal yolunu kullanarak her satıra tek bir sayfa girin. '*' "
"karakteri jokerdir. Örnek: ağ günlüğü sayfası için %blog; tüm "
"kişisel ağ günlükleri için %blog-wildcard. Anasayfa için %front "
"kullanınız."
msgid "Other queries"
msgstr "Diğer sorgular"
msgid "Link to node"
msgstr "Düğüm bağlantısı"
msgid "Upload file"
msgstr "Dosya yükle"
msgid "Timer"
msgstr "Zamanlayıcı"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "in"
msgstr "içinde"
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
msgid "Edit term"
msgstr "Terim düzenle"
msgid "Tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Token"
msgstr "Simge"
msgid "Switch"
msgstr "Değiştir"
msgid "Delimiter"
msgstr "Ayırıcı"
msgid "Feeds"
msgstr "Beslemeler"
msgid "ago"
msgstr "önce"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Beslemeden başlık alınamadı."
msgid "Sources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Güncelleme işlemi tamamlandı."
msgid "Node title"
msgstr "Düğüm başlığı"
msgid "Node body"
msgstr "Düğüm gövdesi"
msgid "update"
msgstr "güncelle"
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
msgid "Full text"
msgstr "Tam metin"
msgid "Feed settings"
msgstr "Besleme ayarları"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Aramanıza uygun bir sonuç bulunamadı"
msgid "Front page"
msgstr "Ön sayfa"
msgid "unlimited"
msgstr "limitsiz"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Değiştirme şablonları"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Display name"
msgstr "Gösterilen isim"
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
msgid "Publishing options"
msgstr "Yayınlama seçenekleri"
msgid "First"
msgstr "Birinci"
msgid "Middle"
msgstr "Orta"
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"
msgid "Strict"
msgstr "Sıkı"
msgid "Search fields"
msgstr "Alanlarda Ara"
msgid "equals"
msgstr "eşittir"
msgid "third"
msgstr "üçüncü"
msgid "fourth"
msgstr "dördüncü"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloğu yapılandır"
msgid "Block name"
msgstr "Blok adı"
msgid "Period"
msgstr "Nokta"
msgid "NO"
msgstr "HAYIR"
msgid "YES"
msgstr "EVET"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
msgid "Granularity"
msgstr "Ayrıntılandırma"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Target type"
msgstr "Hedef tür"
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
msgid "Link label"
msgstr "Link etiketi"
msgid "author"
msgstr "yazar"
msgid "unchanged content"
msgstr "değiştirilmemiş içerik"
msgid "unchanged user"
msgstr "değiştirilmemiş kullanıcı"
msgid "Entity"
msgstr "Nesne"
msgid "AND"
msgstr "VE"
msgid "None."
msgstr "Hiçbiri."
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
msgid "Negate"
msgstr "Reddet"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "Import failed."
msgstr "İçeri aktarma başarısız."
msgid "created content"
msgstr "oluşturulan içerik"
msgid "updated content"
msgstr "güncellenmiş içerik"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Eğer Drupal'ın önbelleklemesi etkinse, bu olayın önbellekten "
"sunulan sayfalarda oluşmayacağına dikkat edin."
msgid "viewed content"
msgstr "görüntülenmiş içerik"
msgid "deleted content"
msgstr "silinmiş içerik"
msgid "Existing system path"
msgstr "Varolan sistem yolu"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Bir içeriğin URL takma adını oluştur ya da sil"
msgid "Greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Bir rolün tüm kullanıcılarına e-posta gönder"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"UYARI: Bu rollerde çok fazla kullanıcı varsa sunucunuz tüm e-posta "
"isteklerini hemen karşılayamayacağı için sorun çıkabilir."
msgid "The mail's subject."
msgstr "E-postanın konusu."
msgid "The mail's message body."
msgstr "E-postanın ileti gövdesi."
msgid "registered user"
msgstr "kaydedilen kullanıcı"
msgid "updated user"
msgstr "kullanıcı güncellendi"
msgid "viewed user"
msgstr "görüntülenen kullanıcı"
msgid "deleted user"
msgstr "silinen kullanıcı"
msgid "User has logged in"
msgstr "Kullanıcı giriş yaptı"
msgid "logged in user"
msgstr "giriş yapan kullanıcı"
msgid "User has logged out"
msgstr "Kullanıcı sistemden çıktı"
msgid "logged out user"
msgstr "çıkan kullanıcı"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Kullanıcının sahip olduğu rol(ler)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Kullanıcının seçili rol(ler)e sahip olup olmadığı."
msgid "any"
msgstr "herhangi biri"
msgid "Add user role"
msgstr "Kullanıcı rolü ekle"
msgid "Remove user role"
msgstr "Kullanıcı rolünü kaldır"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Özel PHP kodu çalıştır"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodu"
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "İletiniz gönderildi."
msgid "What links here"
msgstr "Buraya link verenler"
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
msgid "Site information"
msgstr "Site bilgisi"
msgid "Blocked"
msgstr "Engellendi"
msgid "or"
msgstr "ya da"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "açık"
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"
msgid "Parent term"
msgstr "Üst terim"
msgid "Parent terms"
msgstr "Üst terimler"
msgid "All blogs"
msgstr "Tüm ağ günlükleri"
msgid "Style"
msgstr "Biçem (stil)"
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
msgid "view revisions"
msgstr "sürümleri görüntüleyebilme"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "geri al"
msgid "Revision"
msgstr "Sürüm"
msgid "current revision"
msgstr "güncel sürüm"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "duration"
msgstr "süre"
msgid "Asterisk"
msgstr "Yıldız"
msgid "Missing"
msgstr "Kayıp"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "All tags"
msgstr "Tüm etiketler"
msgid "Last modified"
msgstr "Son değişiklik"
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
msgid "Reversed"
msgstr "Tersine"
msgid "Flexible"
msgstr "Esnek"
msgid "Changed"
msgstr "Değişti"
msgid "Date created"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Reverse"
msgstr "Ters"
msgid "Manage features"
msgstr "Özellikleri yönet"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Yer İmlerim"
msgid "Not published"
msgstr "Yayınlanmamış"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menü ayarları"
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
msgid "Unformatted"
msgstr "Biçimlenmemiş"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Beslemesi"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "İzin verilen dosya uzantıları"
msgid "New comments"
msgstr "Yeni yorumlar"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "flag"
msgstr "işaret"
msgid "Relationships"
msgstr "İlişkiler"
msgid "Plural"
msgstr "Çoğul"
msgid "Relationship"
msgstr "İlişki"
msgid "relationships"
msgstr "ilişkiler"
msgid "image"
msgstr "imaj"
msgid "Oldest first"
msgstr "En önce en eskisi"
msgid "Basic information"
msgstr "Temel bilgiler"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Hidden>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Üst menü öğesi"
msgid "Delete action"
msgstr "Eylemi sil"
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
msgid "Translations"
msgstr "Çeviriler"
msgid "comment"
msgstr "yorum"
msgid "Unpublished"
msgstr "Yayında değil"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name alanı zorunludur."
msgid "Sticky"
msgstr "Kalıcı"
msgid "TRUE"
msgstr "DOĞRU"
msgid "FALSE"
msgstr "YANLIŞ"
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
msgid "cancel"
msgstr "iptal"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
msgid "disable"
msgstr "devre dışı"
msgid "Output format"
msgstr "Çıkış biçimi"
msgid "Storage"
msgstr "Kayıt yeri"
msgid "date"
msgstr "tarih"
msgid "Next page"
msgstr "Sonraki sayfa"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "You must select a node."
msgstr "Bir düğüm seçmelisiniz."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Aramak istediğiniz terimleri giriniz."
msgid "No style"
msgstr "Stil yok"
msgid "Bold"
msgstr "Koyu"
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodu"
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
msgid "Relationship type"
msgstr "İlişki türü"
msgid "No caching"
msgstr "Önbellekleme yok"
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
msgid "Translation status"
msgstr "Çeviri durumu"
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
msgid "Above"
msgstr "Üstte"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ve @max"
msgid "Third"
msgstr "Üçüncü"
msgid "Fourth"
msgstr "Dördüncü"
msgid "Fifth"
msgstr "Beşinci"
msgid "Text area"
msgstr "Yazı alanı"
msgid "Used in"
msgstr "Şurada kullanılıyor"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Alan Grubu"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Görünüme aktarılacak bir virgülle ayrılmış değişkenler "
"listesi verin."
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Kesinlik"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Exceptions"
msgstr "İstisnalar"
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"
msgid "Global"
msgstr "Genel"
msgid "Three"
msgstr "Üç"
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Thread"
msgstr "Başlık"
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
msgid "Layouts"
msgstr "Yerleşimler"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL yol ayarları"
msgid "Title text"
msgstr "Başlık metni"
msgid "Not configured"
msgstr "Yapılandırılmadı"
msgid "Mapping"
msgstr "Haritalama"
msgid "Distinct"
msgstr "Farklı"
msgid "Extension"
msgstr "Uzantı"
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
msgid "Unavailable"
msgstr "Mevcut değil"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Otomatik olarak oluşturulan %original_alias varolan bir isim ile "
"çakıştı. Yeni isim %alias olarak değiştirildi."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Tüm @node_type yolları için şablon"
msgid "Delete aliases"
msgstr "İsimleri sil"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Otomatik isimlendirme"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Başlıklardaki kelimeleri ayırmak için kullanılan kelime. Bu, tüm "
"boşluk ve noktalama işaretlerinin yerine kullanılacaktır. Ayraç "
"olarak boşluk veya + karakterini kullanmak beklenmeyen sonuçlara yol "
"açabilir."
msgid "Character case"
msgstr "Büyük-küçük harf"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Kaynak dizgelerindeki büyük-küçük harf yerleşimini aynen bırak"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Küçük harfe çevir"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Bir şey yapma. Eski takma ad olduğu gibi kalsın."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Yeni bir takma ad oluştur. Eski adlandırma da işlevini "
"sürdürsün."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Yeni bir takma ad oluştur. Eski adlandırmayı sil."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "İsim oluşturmadan önce alfabeyi değiştir"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Yeni ismi, sadece ASCII-96 karakter kümesinde bulunan harf ve "
"rakamları içerecek şekilde süz."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Bir şey yapma (değiştirme)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Tüm isimleri sil. Silinecek isim sayısı: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Tüm @label için isimleri sil. Silinecek isim sayısı: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Takma adları sil!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tüm adres yolları silindi."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "%type tipindeki tüm yol isimleriniz silindi."
msgid "Language neutral"
msgstr "Dil tercihsiz - özgün dil"
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
msgid "Edit content"
msgstr "İçeriği düzenle"
msgid "Change layout"
msgstr "Yerleşimi değiştir"
msgid "Contexts"
msgstr "Bağlamlar"
msgid "<Any>"
msgstr "<Herhangi>"
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
msgid "Rearrange"
msgstr "Yeniden düzenle"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users oluşturuldu."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count kullanıcı"
msgstr[1] "@count kullanıcı"
msgid "Empty cache"
msgstr "Önbelleği boşalt"
msgid "Switch user"
msgstr "Kullanıcıyı değiştir"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP Çalıştır"
msgid "Query log"
msgstr "Günlük sorgusu"
msgid "Display query log"
msgstr "Günlük sorgusunu göster"
msgid "Sort query log"
msgstr "Günlük sorgusunu sırala"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Yavaş sorguları renklendirme"
msgid "Display page timer"
msgstr "Sayfa üretim süresini görüntüle"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Bellek kullanımını görüntüle"
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
msgid "Old value"
msgstr "Eski değer"
msgid "New value"
msgstr "Yeni değer"
msgid "Session name"
msgstr "Oturum adı"
msgid "Generate users"
msgstr "Kullanıcı oluştur"
msgid "Generate content"
msgstr "İçerik oluştur"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Kaç düğüm oluşturmak itiyorsunuz?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Başlıkların ençok uzunluğu"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Geliştirici (Devel) Düğüm Erişimi"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "açıklanmış"
msgid "ok"
msgstr "tamam"
msgid "empty"
msgstr "boş"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Kullanıcının erişim izinleri"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Geliştiriciler için çeşitli blok, sayfa ve işlevler."
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "All types"
msgstr "Tüm türler"
msgid "Parser"
msgstr "Ayrıştırıcı (parser)"
msgid "Aggregator"
msgstr "Toplayıcı"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Besleme öğesinin başlığı."
msgid "Node author"
msgstr "Düğüm yazarı"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
msgid "Cancel link"
msgstr "İptal bağlantısı"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url bağlantısı geçersiz. Lütfen tam bir URL adresi girin. "
"Örnek: http://www.ornek.com/besleme.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panel sayfaları"
msgid "by @user"
msgstr "@user tarafından"
msgid "Argument type"
msgstr "Değişken türü"
msgid "New custom content"
msgstr "Özelleştirilmiş yeni içerik"
msgid "Context"
msgstr "Bağlam (Context)"
msgid "General form"
msgstr "Genel form"
msgid "Node type description"
msgstr "Düğüm türü açıklaması"
msgid "Attached files"
msgstr "Eklenmiş dosyalar"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Düğüme bağlantılı bir dosyalar listesi."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" ekleri"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitap gezintisi"
msgid "Add comment"
msgstr "Yorum ekle"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Yeni bir yorum eklemek için form."
msgid "Node comments"
msgstr "Düğüm yorumları"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yorumları."
msgid "!a comments per page"
msgstr "Her sayfada !a yorum"
msgid "Pager"
msgstr "Sayfalayıcı"
msgid "Node content"
msgstr "Düğüm içeriği"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün içeriği."
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Düğüm formu yayınlama seçenekleri"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yayınlama seçenekleri."
msgid "Node form author information"
msgstr "Düğüm formu yazar bilgisi"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yazar bilgisi."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Düğüm formu yorum seçenekleri"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yorum ayarları."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Düğüm formu menü ayarları"
msgid "Node form book options"
msgstr "Düğüm formu kitap seçenekleri"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Düğüm için kitap seçenekleri."
msgid "Node type description."
msgstr "Düğüm türü açıklaması."
msgid "Term description."
msgstr "Terim açıklaması."
msgid "List of related terms"
msgstr "İlişkili terimler listesi"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Mevcut bir terimle ilişkili terimler; alt/yavru, eş düzey/kardeş "
"ya da üst düzey/ana olabilir."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Kullanıcının resmi."
msgid "User profile"
msgstr "Kullanıcı profili"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Bir kullanıcı profili."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sözlük terimleri"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Bir sözlükteki tüm terimler."
msgid "A node add form."
msgstr "Bir düğüm ekleme formu."
msgid "A node edit form."
msgstr "Bir düğüm düzenleme formu."
msgid "A single user object."
msgstr "Tek bir kullanıcı nesnesi."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma sözlüğü"
msgid "New @s"
msgstr "Yeni @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Diğer türlerden yeni içerikler"
msgid "New content behavior"
msgstr "Yeni içerik davranışı"
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Seçtiğiniz ön tanımlı değerlere ayarlanmış bir mevcut "
"içerik türleri kümesiyle sunulması için Gönder'e basın.</p>"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "İzin verilen yerleşim düzenleri seç"
msgid "argument"
msgstr "değişken"
msgid "relationship"
msgstr "ilişki"
msgid "Add relationship"
msgstr "İlişki ekle"
msgid "Add context"
msgstr "Bağlam ekle"
msgid "Required contexts"
msgstr "Gerekli bağlamlar"
msgid "required context"
msgstr "gerekli bağlam"
msgid "Add required context"
msgstr "Gerekli bağlam ekle"
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"
msgid "Remove this item"
msgstr "Bu öğeyi sil"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type \"@context\" ekle"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type \"@context\" düzenle"
msgid "Keyword"
msgstr "Anahtar kelime"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count yıl"
msgstr[1] "@count yıl"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count hafta"
msgstr[1] "@count hafta"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count dak"
msgstr[1] "@count dak"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sn"
msgstr[1] "@count sn"
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü göster"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Panel içeriği güncellendi."
msgid "Choose layout"
msgstr "Yerleşim seç"
msgid "Add content to !s"
msgstr "!s için içerik ekle"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title yapılandır"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel ayarları"
msgid "No title"
msgstr "Başlıksız"
msgid "Unknown context"
msgstr "Bilinmeyen bağlam"
msgid "No context"
msgstr "Bağlam yok"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Bağlamdaki %-anahtar kelimelerin yanısıra, özgün başlığı "
"korumak için %title da kullanabilirsiniz."
msgid "Single column"
msgstr "Tek sütun"
msgid "Two column bricks"
msgstr "İki sütun tuğlalı"
msgid "Left above"
msgstr "Sol üst"
msgid "Right above"
msgstr "Sağ üst"
msgid "Left below"
msgstr "Sol alt"
msgid "Right below"
msgstr "Sağ alt"
msgid "Module name"
msgstr "Eklenti adı"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Kodun dışarı aktarılacağı eklentinin adını girin."
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel content"
msgstr "Panel içeriği"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Sitenizden bir düğümü içerik olarak ekleyin."
msgid "Leave node title"
msgstr "Düğümün başlığı kalsın"
msgid "Page settings"
msgstr "Sayfa ayarları"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal blokları/bölgelerini devre dışı bırak"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kodu"
msgid "Simple cache"
msgstr "Basit önbellekleme"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Basit önbellekleme zaman-temelli bir önbelleklemedir. Bir kez "
"önbelleğe atıldığında, zaman sınırı gelene kadar aynı "
"şekilde kalır."
msgid "Use pager"
msgstr "Sayfalayıcı kullan"
msgid "Items to display"
msgstr "Gösterilecek öğeler"
msgid "Offset"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "Link to view"
msgstr "Gösterime bağlantı"
msgid "More link"
msgstr "Devamı bağlantısı"
msgid "More link text"
msgstr "Daha fazla bağlantı metni"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Besleme simgelerini görüntüle"
msgid "Num posts"
msgstr "Gönderim sayısı"
msgid "Top level book"
msgstr "Üst düzey kitap"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Yuvarlatılmış köşeler"
msgid "contains"
msgstr "içeriyor"
msgid "Machine name"
msgstr "Makine adı"
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
msgid "Data"
msgstr "Veri"
msgid "Selection type"
msgstr "Seçim Türü"
msgid "No name"
msgstr "İsimsiz"
msgid "Node count"
msgstr "Düğüm sayısı"
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
msgid "Default order"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "Number of views"
msgstr "Gösterim sayısı"
msgid "Or"
msgstr "Veya"
msgid "Content ID"
msgstr "İçerik ID"
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sıralı liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış liste"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
msgid "Default sort"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ile sırala"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Yeni yorum eklendiğinde"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Yorum silindiğinde"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Bir terim silindiğinde"
msgid "Add new rule"
msgstr "Yeni kural ekle"
msgid "Add @type"
msgstr "@type ekle"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Üst yorum"
msgid "The parent comment."
msgstr "Üst yorum"
msgid "Author's website"
msgstr "Yazarın web sitesi"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Cevaplama adresi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Yorum cevaplamak için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Text to display"
msgstr "Görüntülenecek metin"
msgid "Newest first"
msgstr "Önce en yeniler"
msgid "field"
msgstr "alan"
msgid "nodes"
msgstr "düğümler"
msgid "Week @week"
msgstr "Hafta @week"
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
msgid "Time ago"
msgstr "Zaman önce"
msgid "Create @name"
msgstr "@name oluştur"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sıralama yönü"
msgid "Element"
msgstr "Öğe"
msgid "Effect"
msgstr "Etki"
msgid "This node"
msgstr "Bu düğüm"
msgid "starting from @count"
msgstr "başlangıç @count olarak"
msgid "Embed"
msgstr "Göm"
msgid "Patterns"
msgstr "Değiştirme şablonları"
msgid "Entity type"
msgstr "Nesne türü"
msgid "User roles"
msgstr "Kullanıcı rolleri"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Rating"
msgstr "Derecelendirme"
msgid "Debug mode"
msgstr "Hata ayıklama (debug) kipi"
msgid "User account"
msgstr "Kullanıcı hesabı"
msgid "Landing page"
msgstr "Açılış sayfası"
msgid "Button text"
msgstr "Buton metni"
msgid "Title only"
msgstr "Sadece başlık"
msgid "Rule"
msgstr "Kural"
msgid "Validator"
msgstr "Doğrulayıcı"
msgid "Debugging"
msgstr "Hata ayıklama"
msgid "Flag user"
msgstr "Kullanıcıyı işaretle"
msgid "Unflag"
msgstr "İşareti kaldır"
msgid "Inherit"
msgstr "Miras"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime türü"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] ""
"1 ay\r\n"
"@count ay"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "Generate"
msgstr "Oluştur"
msgid "rule"
msgstr "kural"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Bu düğümün son güncellenme tarihi."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Widgets"
msgstr "Arayüz nesneleri"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Geçersiz ekran id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hata: işleyici için @table > @field yok!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bir ilişki kullanmayın"
msgid "Display type"
msgstr "Gösterim türü"
msgid "export"
msgstr "dışarı ver"
msgid "Custom pages"
msgstr "Özel sayfalar"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Önbellek temizlendi."
msgid "Colon"
msgstr "İki nokta"
msgid "Run cron"
msgstr "Dönemsel görevleri (cron) çalıştır"
msgid "Instances"
msgstr "Örnekler"
msgid "translate"
msgstr "çeviri"
msgid "No link"
msgstr "Bağlantı yok"
msgid "Is not one of"
msgstr "Birisi değildir"
msgid "Flags"
msgstr "İşaretler (Flags)"
msgid "Row"
msgstr "Satır"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Otomatik tamamlama eşleşmesi"
msgid "Starts with"
msgstr "İle başlayan"
msgid "Page elements"
msgstr "Sayfa elemanları"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "İkincil sekmeler"
msgid "Variants"
msgstr "Değişkeler"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Otomatik tamamla"
msgid "Filter by event"
msgstr "Olaya göre süz"
msgid "Active rules"
msgstr "Etkin kurallar"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Etkin olmayan kurallar"
msgid "created comment"
msgstr "oluşturulan yorum"
msgid "updated comment"
msgstr "güncellenmiş yorum"
msgid "deleted comment"
msgstr "silinmiş yorum"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL takma adı mevcut"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Bundle"
msgstr "Paket (bundle)"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ondalık nokta"
msgid "Permanent"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Temporary"
msgstr "Geçici"
msgid "Configuration name"
msgstr "Yapılandırma adı"
msgid "ends with"
msgstr "bittiği değer"
msgid "Custom date format"
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi"
msgid "Book outline"
msgstr "Kitap anahattı"
msgid "Revision information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Gönder düğmesini gizle"
msgid "Root term"
msgstr "Kök terim"
msgid "Is one of"
msgstr "Birisidir"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Belirtilen izin dizelerine sahip kullanıcılara erişim izni "
"verilecek."
msgid "Send mail"
msgstr "E-posta gönder"
msgid "Comma"
msgstr "Virgül"
msgid "Semicolon"
msgstr "Noktalı virgül"
msgid "Show All"
msgstr "Hepsini göster"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Düğümler, bir Drupal sitesinin ana içeriğidir."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Yorumlar, düğüm içeriğine verilen yanıtlardır."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sitenizde hesap açmış kullanıcılar."
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Düğüm düzenleme formunda onay kutusu göster"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "JavaScript aç/kapat"
msgid "Normal link"
msgstr "Normal bağlantı"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Teyit formu"
msgid "Flag name"
msgstr "Adı işaretle"
msgid "Flag actions"
msgstr "Eylemleri işaretle"
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "İşaretlenen içeriğin başlığı."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "Bu işaretin (flag) şu anki toplam adedi."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "@flag işaretinin toplam işaretlenme sayısı"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Kuyruk büyüklüğünü işaretle"
msgid "Flag a @type"
msgstr "Bir @type işaretle"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Karşılaştırma işleci"
msgid "Flaggable node"
msgstr "İşaretlenebilir düğüm"
msgid "Flaggable user"
msgstr "İşaretlenebilir kullanıcı"
msgid "Flag link"
msgstr "İşaret (flag) bağlantısı"
msgid "counter"
msgstr "sayaç"
msgid "Current user"
msgstr "Şu anki kullanıcı"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title sayısı"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Boştur (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "boş değil"
msgid "Theming information"
msgstr "Tema bilgileri"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME türü"
msgid "Ends with"
msgstr "İle biten"
msgid "Download file"
msgstr "Dosyayı indir"
msgid "Upload date"
msgstr "Yüklenme tarihi"
msgid "Do not cache"
msgstr "Önbellek kullanma"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Sınıflandırma sözlükleri"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Öntanımlı RSS ayarlarını kullan"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Başlık ve özet"
msgid "Front page feed"
msgstr "Ön sayfa beslemesi"
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
msgid "Tab weight"
msgstr "Sekme ağırlığı"
msgid "Dashboard"
msgstr "Pano"
msgid "Add !name"
msgstr "!name ekle"
msgid "No role"
msgstr "Rol yok"
msgid "View link"
msgstr "Bağlantıyı görüntüle"
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Dosyanın MIME türü"
msgid "Link this field"
msgstr "Bu alanda bağlantı"
msgid "Menu links"
msgstr "Menü bağlantıları"
msgid "API Site"
msgstr "API Sitesi"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count karakter"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"CSS önbelleğini ve veritabanındaki sayfa, düğüm, tema ve "
"değişken önbellek tablolarını temizle."
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema kayıt defteri"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel ayarları"
msgid "Requires path.module"
msgstr "path.module gerektirir"
msgid "Delete link"
msgstr "Bağlantıyı sil"
msgid "Localization"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Per page"
msgstr "Sayfa başına"
msgid "Per role"
msgstr "Rol başına"
msgid "Per role per page"
msgstr "Her sayfada her rol başına"
msgid "Per user"
msgstr "Kullanıcı başına"
msgid "Per user per page"
msgstr "Her sayfada her kullanıcı başına"
msgid "Create new"
msgstr "Yeni oluştur"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "İlk harfi büyült"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Giriş yapmış kullanıcı"
msgid "Custom text"
msgstr "Özel metin"
msgid "Sum"
msgstr "Toplam"
msgid "Add more"
msgstr "Ekle"
msgid "sorted by"
msgstr "sıralama ölçütü"
msgid "Legend"
msgstr "Gösterge (lejand)"
msgid "Repeats"
msgstr "Tekrarlama"
msgid "Not Approved"
msgstr "Onaylanmadı"
msgid "is greater than"
msgstr "büyüktür"
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
msgid "Secondary"
msgstr "İkincil"
msgid "No fields available."
msgstr "Kullanılabilecek alan yok."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP Değerlendirme"
msgid "viewed comment"
msgstr "görüntülenen yorum"
msgid "After saving new content"
msgstr "Yeni içerik kaydettikten sonra"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Güncellemeden sonra varolan içerik"
msgid "saved content"
msgstr "kaydedilmiş içerik"
msgid "After deleting content"
msgstr "İçerik silindikten sonra"
msgid "Content is published"
msgstr "İçerik yayınlandı"
msgid "Content is sticky"
msgstr "İçerik sabit durumdadır"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "İçerik ana sayfaya yükseltildi"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"&lt;?php ?&gt; sınırlayıcılar içindeki PHP kodu hesaplanacak ve "
"sonuç değer onun yerini alacaktır. Örneğin &lt;? echo 1+1?&gt; "
"yerine 2 gelecektir."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Ayrıca şu değişkenleri de kullanabilirsiniz:"
msgid "truth value"
msgstr "doğru değeri"
msgid "rules"
msgstr "kurallar"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"E-postanın \"kimden\" adresi. Site geneline ait yapılandırılmış "
"adresi kullanmak için burayı boş bırakın."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Yeni bir terim kaydettikten sonra"
msgid "created term"
msgstr "oluşturulan terim"
msgid "updated term"
msgstr "güncellenen terim"
msgid "unchanged term"
msgstr "değiştirilmemiş terim"
msgid "Block a user"
msgstr "Bir kullanıcıyı engelle"
msgid "Rule sets"
msgstr "Kural kümeleri"
msgid "Rule set"
msgstr "Kural kümesi"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Zamanlanan değerlendirme tarihi"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Rules Zamanlayıcı"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Takma ad: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Takma ad yok."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Araç Paketi (Chaos Tool Suite)"
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"
msgid "Custom URL"
msgstr "Özel URL"
msgid "Edit link"
msgstr "Bağlantıyı düzenle"
msgid "Submit button text"
msgstr "Gönderi butonu yazısı"
msgid "Punctuation"
msgstr "Noktalama işaretleri"
msgid "Add comment link"
msgstr "Yorum bağlantısı ekle"
msgid "Justify"
msgstr "Hizala"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Üst terim(ler)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kırık işleyicisi @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kırık görünüm @view atlandı"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Görünüm yükleme için Ajax geri çağrısı."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Kilitli bir görünüme değişiklik yapılamaz."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Veritabanınızdan kişiselleştirilmiş listeler ve sorgular "
"oluşturun."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Görünümler için yönetim arayüzü. Bu eklenti olmadan görünüm "
"oluşturamaz veya düzenleyemezsiniz."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Kırık/eksik işleyici"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Bu öğe için işleyici yok ya da bozuk ve kullanılamaz. Eğer "
"işleyiciyi bir eklenti sağladıysa ve devre dışı bırakıldıysa, "
"eklentiyi yeniden etkinleştirmek onu geri yükleyebilir. Aksi halde, "
"muhtemelen bu öğeyi yok etmelisiniz."
msgid "Current date"
msgstr "Geçerli tarih"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Şu anki içerik oluşturma zamanı"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Şu anki içerik güncelleme zamanı"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Özette değeri olmayan öğeleri görüntüleme"
msgid "Invalid input"
msgstr "Geçersiz girdi"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Herhangi bir değişken varsa temel doğrulamayı yanlışla"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Bu alanı işaretleyerek, bunu gereğinden fazla değişkene sahip "
"görünümlerin doğrulamayı geçmemesini kesinleştirmek için "
"kullanabilirsiniz."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sözlük kipi"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakter sınırı"
msgid "No transform"
msgstr "Dönüştürme yok"
msgid "Upper case"
msgstr "Büyük harf"
msgid "Lower case"
msgstr "Küçük harf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Bütün ilk harfler büyük"
msgid "Case in path"
msgstr "Yol: Büyük/Küçük harf"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URL'deki boşlukları tirelere dönüştür"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gösterimden dışla"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Bu alanın çıktısını yeniden yaz"
msgid "Prefix text"
msgstr "Önek metni"
msgid "Suffix text"
msgstr "Sonek metni"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Bu alanı azami bir uzunluğa traşla"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Yalnızca sözcük sonlarından kırp"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Seçilirse bu alan sadece kelime sınırlarında traşlanacaktır. "
"Kesinlikle belirlenen en fazla karaktere eşit uzunlukta veya daha "
"kısa olacaktır. Eğer kelime sınırı yoksa alan boş olarak "
"traşlanabilir."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Üç nokta ekle"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "İşaretliyse, bu alan kısaltıldığında sonuna \"...\" eklenir."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML etiketlerini çıkart"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "İşaretliyse, bütün HTML etiketleri çıkartılır."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Alan HTML içerebilir"
msgid "File size display"
msgstr "Dosya boyutu gösterimi"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Biçimli (KB veya MB olarak)"
msgid "True/False"
msgstr "Doğru/Yanlış"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Eğer işaretliyse, doğru olan yanlış olarak gösterilir."
msgid "Round"
msgstr "Yuvarlama"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "İşaretliyse, sayı yuvarlanacaktır."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sayıdan sonra konulacak, para birimi simgesi gibi, bir metin."
msgid "Simple separator"
msgstr "Basit ayırıcı"
msgid "Display as link"
msgstr "Bağlantı olarak göster"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatör tanımlayıcı"
msgid "- Any -"
msgstr "- Herhangi -"
msgid "exposed"
msgstr "açıkça"
msgid "Value type"
msgstr "Değer türü"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Makinada okunabilir herhangi bir biçimde bir tarih. YYYY-AA-GG "
"SS:DD:ss tercih edilir (Y: yıl, A: ay, G: gün, S: saat, D: dakika, "
"s: saniye)."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Geçersiz tarih biçimi."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Listeyi seçilmiş öğelerle sınırla"
msgid "not in"
msgstr "içinde değil"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is none of"
msgstr "Bunlardan biri değil"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Arasındadır"
msgid "between"
msgstr "arasında"
msgid "Is not between"
msgstr "Arasında değildir"
msgid "not between"
msgstr "arasında değil"
msgid "Min"
msgstr "Enaz"
msgid "And max"
msgstr "Ve ençok"
msgid "And"
msgstr "Ve"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sözcüklerden herhangi birini içerir"
msgid "has word"
msgstr "içinde şu sözcük olan:"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tüm sözcükleri içerir"
msgid "has all"
msgstr "tümü olan:"
msgid "begins"
msgstr "başlangıcı"
msgid "ends"
msgstr "bitişi"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Bu ilişkiyi gerektirir"
msgid "asc"
msgstr "artan"
msgid "desc"
msgstr "azalan"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Eğer !href adresinden gelişmiş yardım eklentisini kurarsanız, "
"Views daha fazla ve iyi yardım sunacaktır. <a href=\"@hide\">Bu "
"iletiyi gizle.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Bozuk"
msgid "Displays"
msgstr "Görünümler"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Bu görünüm için bir yol yok."
msgid "Query build time"
msgstr "Sorgu oluşturma zamanı"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Sağlama hataları nedeniyle önizleme yapılamıyor."
msgid "View name"
msgstr "Görünüm adı"
msgid "View description"
msgstr "Görünüm açıklaması"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Bu açıklama Görünümler (Views) eklentisinin yönetim arayüzünde "
"görünümü açıklamak üzere gözükecektir."
msgid "View tag"
msgstr "Görünüm etiketi"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Görünüm silindi."
msgid "Break lock"
msgstr "Kilidi kır"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Görünüm kodunu buraya yapıştırın"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Ekran eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stil eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Satır eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type işleyici @table.@field kullanılabilir değil."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Görünüm içeri aktarılamıyor."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Bir öğeye tıklayarak öğe ayrıntılarını düzenleyin."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Bu görüntülemenin gerçek sayfasına git"
msgid "Invalid"
msgstr "Geçersiz"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stil eklentisi eksik"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Bu stil için ayarları değiştirin."
msgid "View analysis"
msgstr "Çözümlemeleri gör"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type yapılandır"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type yeniden düzenle"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Bozuk alan @id"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Görünümlere ait önbelleği temizle"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Görünümlere ait veri önbelleklemesini devreden çıkart"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hata: bulunamayan @component"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Tekrarlı sonuçları indirge"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bu görünüm için ön tanımlı ayarlar."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Görünümü URL ve menü bağlantıları içeren bir sayfa olarak "
"göster."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Görünümü bir blok olarak göster."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Aynı gösterim içinde çoklu gösterim elde etmek için diğer "
"görünümlere eklenen ekler."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Sonuçları besleme olarak göster, bir RSS beslemesi gibi."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Satırları birbiri ardısıra gösterir."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Satırları HTML listesi olarak gösterir."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Satırları ızgara şeklinde gösterir."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Satırları bir tablo içinde gösterir."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Öntanımlı özeti bir liste olarak gösterir."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Özeti biçimlendirilmemiş olarak gösterir, birbiri ardına ya da "
"satıriçi seçeneği ile."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Bir gösterimden bir RSS beslemesi oluşturur."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Seçime bağlı şablonları olan alanları gösterir."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Tüm kullanıcılara açık olacak."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Belirtilen rollerden herhangi birine sahip kullanıcılara erişim "
"izni verilecek."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views verisi önbelleklemesi yok."
msgid "Time-based"
msgstr "Zaman-esaslı"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Verinin zaman temelli basit önbelleklenmesi."
msgid "sort criteria"
msgstr "sıralama kriteri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "sort criterion"
msgstr "sıralama ölçütleri"
msgid "Feed ID"
msgstr "Besleme ID'si"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Beslemenin özgün (ünik) ID'si."
msgid "The parent book node."
msgstr "Üst kitap düğümü."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Yorumun başlığı"
msgid "Post date"
msgstr "Gönderi tarihi"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Yorumu görmek için basit bir bağlantı girebilirsiniz."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Yorum düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Yorum silmek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Yorumu yazanın kullanıcı ID'si."
msgid "Parent CID"
msgstr "Üst CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Son yorum tarihi"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Son yorumun gönderildiği tarih ve zaman."
msgid "Last comment author"
msgstr "Son yorum yazarı"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Son yorum yapan kişinin adı."
msgid "Comment count"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Güncellenme/yorumlanma tarihi"
msgid "Comment status"
msgstr "Yorum durumu"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Yayınlayan veya yorumlayan kullanıcı"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Yorumu standart yorum görünümü ile görüntüle."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Yorumları RSS olarak görüntüleyin."
msgid "Locale source"
msgstr "Yerel kaynak"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The full original string."
msgstr "Özgün dize."
msgid "Locale target"
msgstr "Yerel hedef"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Bu çevirinin ait olduğu dil"
msgid "Singular LID"
msgstr "Tekil LID (yerel ID)"
msgid "The title of the node."
msgstr "Bu düğümün başlığı"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Bu düğümün gönderildiği tarih."
msgid "Published or admin"
msgstr "Yayımlandı veya admin"
msgid "Created year + month"
msgstr "Oluşturulma yıl ve ayı"
msgid "Created year"
msgstr "Oluşturulma yılı"
msgid "Created month"
msgstr "Oluşturulma ayı"
msgid "Created day"
msgstr "Oluşturulma günü"
msgid "Created week"
msgstr "Oluşturulduğu hafta"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Güncellenme yılı + ayı"
msgid "Updated year"
msgstr "Güncellenme yılı"
msgid "Updated month"
msgstr "Güncellenme ayı"
msgid "Updated day"
msgstr "Güncellenme günü"
msgid "Updated week"
msgstr "Güncellenme haftası"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Filter by access."
msgstr "Erişime göre filtrele."
msgid "Has new content"
msgstr "Yeni içerik var"
msgid "Poll"
msgstr "Anket"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil metin alanı (tek satır, textfield)"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil metin alanı (çok satırlı, textarea)"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil onay kutusu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil seçimi"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "%field-name serbest seçimli profil listesi."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "%field-name profil tarihi."
msgid "Search Terms"
msgstr "Arama Kuralları"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Aranacak terimler"
msgid "Total views"
msgstr "Toplam görüntülenme"
msgid "Views today"
msgstr "Bügünkü görüntüleme"
msgid "Most recent view"
msgstr "En son görüntüleme"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Sayfayı ziyaret eden kullanıcının tarayıcı oturum ID değeri."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Ziyaret edilen sayfanın başlığı"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Ziyaret edilen sayfanın dahili yolu (Drupal kök dizinine göre)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Yönlendiren URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Sayfayı ziyaret eden kullanıcının ana makine adı."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Siteyi ziyaret eden kullanıcı."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Sayfanın yüklenme süresi (ms cinsinden)"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Sayfanın ziyaret edildiği ana ait zaman damgası."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Dosyanın ID'si."
msgid "The name of the file."
msgstr "Dosyanın adı."
msgid "The path of the file."
msgstr "Dosyanın yolu."
msgid "The status of the file."
msgstr "Dosyanın durumu."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dosyanın yüklendiği tarih."
msgid "Node translation"
msgstr "Düğüm çevirisi"
msgid "Source translation"
msgstr "Kaynak çeviri"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Farklı dilde içerik sürümleri."
msgid "Outdated"
msgstr "Süresi geçmiş"
msgid "The user ID"
msgstr "Kullanıcı ID'si"
msgid "The user or author name."
msgstr "Kullanıcı veya yazar adı."
msgid "Language of the user"
msgstr "Kullanıcının dili"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Kullanıcının, eğer izin verdiyse, resmi."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Kullanıcının oluşturulduğu tarih"
msgid "The user's last access date."
msgstr "Kullanıcının son erişim tarihi."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Kullanıcının son giriş tarihi."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Kullanıcının etkin ya da engellenmiş oluşu."
msgid "The user's signature."
msgstr "Kullanıcının imzası."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Kullanıcı düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Kullanıcı ID'sini URL'den al"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Kullanıcı ID'sini giriş yapmış kullanıcıdan al"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rastgele ekran düzeni."
msgid "Null"
msgstr "Boş"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Özel metin veya bağlantı sağlayın."
msgid "View result counter"
msgstr "Sonuç sayacını görüntüle"
msgid "contact"
msgstr "iletişim"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user ile ilişki kur"
msgid "Unknown group"
msgstr "Bilinmeyen grup"
msgid "Unknown language"
msgstr "Bilinmeyen dil"
msgid "Current user's language"
msgstr "Şu anki kullanıcının dili"
msgid "Default site language"
msgstr "Varsayılan site dili"
msgid "No language"
msgstr "Hiçbir dil"
msgid "Current installed version"
msgstr "Şu an yüklü sürüm"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Yeni yorum için de kontrol edin"
msgid "No alternate"
msgstr "Seçenek yok"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatif sıralama"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatif sıralama düzeni"
msgid "Show None"
msgstr "Hiçbirini gösterme"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dosyayı indirmek için bu alana bağlantı ver"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sözlük yok"
msgid "Dropdown"
msgstr "Açılan"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Geçersiz bir sözlük seçtiniz. Lütfen seçenekler bölümünden "
"değiştiriniz."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Terimleri şu sözlükten seçin @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terimler seçin"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Şu terimler bulunamadı: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr ", veya + ile ayrılmış terim ID'leri"
msgid "Current language"
msgstr "Geçerli dil"
msgid "Translation option"
msgstr "Çeviri seçeneği"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Oturum açan kullanıcı"
msgid "Usernames"
msgstr "Üye kullanıcı adları"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Virgülle ayrılmış bir kullanıcı adları listesi girin."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kullanıcı bulunamadı: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Ayrıca bir düğüm araştır ve düğümün yazarını kullan"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Yalnızca sayısal UID'lere izin"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Sadece dize (string) kullanıcı adlarına izin ver"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Kullanıcı rolüne göre sınırla"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Seçilen rollerle sınırla"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sınırsız"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Hiçbir rol seçilmedi"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Çoklu rol"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP doğrulama kodu"
msgid "Query results"
msgstr "Sorgu sonuçları"
msgid "Broken field"
msgstr "Bozuk alan"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Bu görünümün kullanacağı başlığı değiştirin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX kullan"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Bu görünümün sayfalayıcı ayarını değiştirin."
msgid "Items per page"
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Bu görüntü için erişim kontrol türünü belirtin."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Bu erişim tipi ayarlarını değiştir."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Bu görüntü için önbellek türünü belirtin."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Bu önbellek türü ayarlarını değiştir."
msgid "Link display"
msgstr "Bağlantı görüntüleme"
msgid "The title of this view"
msgstr "Bu görünümün başlığı"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı. Sınır koymamak için 0 girin."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ekranın altına \"Devamı...\" bağlantısı ekleyin."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Devamı...\" bağlantısı oluştur"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Erişim kısıtlamaları"
msgid "Access options"
msgstr "Erişim seçenekleri"
msgid "Caching options"
msgstr "Önbellekleme seçenekleri"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Görünüm hiçbir sonuç vermese bile göster"
msgid "Style options"
msgstr "Stil seçenekleri"
msgid "Row style options"
msgstr "Satır stili seçenekleri"
msgid "Display output"
msgstr "Ekran çıkışı"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatif görünüm çıktısı"
msgid "Style output"
msgstr "Stil çıktısı"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatif stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Satır stili çıktısı"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatif satır stili"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Alan @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Tema değiştir"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Şablon dosyalarını yeniden tara"
msgid "Back to !info."
msgstr "!info 'ya geri dön."
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Dosya bulunamadı. Klasör: @template-path)"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ek ayarları"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Tekrarlı görüntülemeler"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blok yönetimi açıklaması"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok önbellek türü"
msgid "Using the site name"
msgstr "Sitenin adını kullanarak"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Başlı için site adını kullan"
msgid "No menu"
msgstr "Menü yok"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Sekme: @title"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menü öğesi girişi"
msgid "No menu entry"
msgstr "Hiçbir menü girişi yok"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menü girişi"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü sekmesi"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Varsayılan menü sekmesi"
msgid "Default tab options"
msgstr "Varsayılan sekme seçenekleri"
msgid "Already exists"
msgstr "Zaten var"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Bu menü türü için başlık gereklidir."
msgid "Inline fields"
msgstr "Satıriçi (inline) alanlar"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS açıklaması"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Görüntülenecek öğe sayısı değerini değiştir"
msgid "Display items inline"
msgstr "Öğeleri satıriçi (inline) göster"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Tablo ayarlarını yapılandırabilmek için en az bir alan gerekli"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal tarzı \"yapışkan\" (sticky)  tablo başlıklarına "
"(JavaScript) izin ver"
msgid "None defined"
msgstr "Hiçbiri tanımlanmamış"
msgid "New view"
msgstr "Yeni görünüm"
msgid "Changed view"
msgstr "Görünümler değiştirildi"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "<strong>@base</strong> türü ögeleri göstererek %name gör."
msgid "Live preview"
msgstr "Canlı önizleme"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "toplam @max içinde @current"
msgid "Language settings"
msgstr "Dil ayarları"
msgid "- All -"
msgstr "- Tümü -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Alan kümesi (fieldset)"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Birden çok değere izin ver"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makine tarafından okunabilir ad"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Özellikleri etkinleştir veya devredışı bırak."
msgid "Array"
msgstr "Dizi"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtre ölçütü"
msgid "Link ID"
msgstr "Bağlantı ID"
msgid "Contact form"
msgstr "İletişim formu"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP yanıt kodu"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "PHP kodu çalıştır"
msgid "Poor"
msgstr "Zayıf"
msgid "First item"
msgstr "İlk madde"
msgid "Second item"
msgstr "İkinci madde"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ve işareti (&amp;)"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makine okunabilir isim yalnızca küçük harf, rakam ve alt çizgi "
"içerebilir."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Sürümler bir gönderinin birden çok versiyonu arasındaki farkları "
"izlemenize olanak sağlar."
msgid "Search form"
msgstr "Arama formu"
msgid "Popular content"
msgstr "Gözde içerik"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Dönemsel görevler başarıyla çalıştırıldı."
msgid "Cron run failed."
msgstr ""
"Dönemsel görevleri çalıştırma girişimi başarısızlıkla "
"sonuçlandı."
msgid "Content translation"
msgstr "İçerik çevirisi"
msgid "As often as possible"
msgstr "Olabildiğince çabuk"
msgid "Styles"
msgstr "Biçemler"
msgid "Hello world!"
msgstr "Merhaba dünya!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Unsur silindi."
msgid "Highlight changes"
msgstr "Değişiklikleri vurgula"
msgid "List revisions"
msgstr "Revizyonları listele"
msgid "integer"
msgstr "tamsayı"
msgid "Last modification date"
msgstr "Son değişiklik tarihi"
msgid "Text format"
msgstr "Metin biçimi"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Daha küçük ya da eşittir"
msgid "URL path"
msgstr "URL yolu"
msgid "The name of the site."
msgstr "Sitenin adı."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Önbellği"
msgid "Unable to create"
msgstr "Oluşturulamadı"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos araçları (Chaos Tools)"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Merlin of Chaos tarafından hazırlanan bir yararlı araçlar "
"kütüphanesi."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Toplu dışa aktarma sonuçları"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Bunu @file dosyasına koy"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Toplu Dışa Aktarıcı"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Toplu Dışa Aktarma"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Chaos araçlarının tanıdığı veri nesnelerinin toplu dışa "
"aktarımını yürütür."
msgid "No info"
msgstr "Bilgi yok"
msgid "No info available."
msgstr "Bilgi yok."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Yeni !subtype_title yapılandır"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tüm ölçütler sınamayı geçmelidir."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Sadece bir ölçüt geçmeli."
msgid "Remove this item."
msgstr "Bu öğeyi kaldır."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Seçili ölçüt yok; bu sınama geçer."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Ölçütü düzenle"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Geçersiz nesne adı."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Geçersiz içerik türü"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type düzenle"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Bağlamların özeti"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", ve "
msgid ", or "
msgstr ", ya da "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Anahtar sözcük: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "Update and return"
msgstr "Güncelle ve dön"
msgid "In code"
msgstr "Kod içinde"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Etkin, başlık"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Bu sayfa hakkında özet bilgi."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Bu sayfayı devre dışı bırak. Veri kalacak ama sayfa artık "
"sisteminizde kullanılmayacaktır."
msgid "Add variant"
msgstr "Değişke ekle"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Bu sayfaya yeni bir değişke ekle."
msgid "Create variant"
msgstr "Değişke oluştur"
msgid "Import variant"
msgstr "Değişke al"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr "Başka bir sayfadan alınmış kod ile bu sayfaya bir değişke ekle."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Değişkeleri yeniden düzenle"
msgid "Variant operations"
msgstr "Değişke işlemleri"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Bu değişkeden tam bir kopya yap."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Bu değişkeyi sayfadan tümüyle kaldır."
msgid "No variants"
msgstr "Değişke yok"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Bu sayfadaki değişiklikleri kaydetmediniz. Bunları veritabanına "
"kaydedebilmek için 'Kaydet'i ya da değişikliklerden vazgeçmek "
"için 'İptal'i seçmelisiniz. Herhangi bir formu değiştirdiyseniz, "
"kaydetmeden önce bu formu göndermeniz gerektiğini unutmayın."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Bu değişkenin yönetsel başlığı. Boş bırakırsanız otomatik "
"olarak doldurulur."
msgid "Variant type"
msgstr "Değişke türü"
msgid "Optional features"
msgstr "İsteğe bağlı özellikler"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Kendilerine ait yapılandırma formlarıyla sunulacak isteğe bağlı "
"özellikleri işaretle. Burada işaretlemezseniz de yeni sayfa "
"oluşturulduğunda bu özellikleri gene de açabilirsiniz. "
"Kararsızsanız bırakın boş kalsın"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Bu sayfanın değişkesi ve dolayısıyla kendine ait bir çıktısı "
"yok."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Yeni bir değişke ekle"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Değiştirilmiş sistem sayfaları ve kullanıcı tanımlı sayfalar "
"ekleyin, düzenleyin ve silin."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Düğüm ekle/düzenle formu"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Görüntülenmekte olan düğüm"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Anlamsız bir ikinci sayfa"
msgid "Administrative title"
msgstr "Yönetsel başlık"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Bu sayfanın adı. Kolayca ayırt etmek için yönetim arayüzünde "
"görünecektir."
msgid "Administrative description"
msgstr "Yönetsel açıklama"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Yönetsel kullanım için, bu sayfanın ne olduğu, ne yaptığı ya "
"da ne işe yaradığına ilişkin bir açıklama."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Bunu sitenizin ana sayfası yapın."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Görünür menü başlığı"
msgid "Import page"
msgstr "Sayfayı içeri al"
msgid "Create a new page"
msgstr "Yeni bir sayfa oluştur"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Sayfanın adını, yolunu ve diğer temel ayarlarını düzenle."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Hangi kullanıcıların bu sayfaya erişebileceklerini kontrol et."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Bu sayfanın bir kopyasını oluşturun"
msgid "page-summary-label"
msgstr "sayfa-özeti-etiketi"
msgid "page-summary-data"
msgstr "sayfa-özeti-verisi"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "sayfa-özeti-işlemi"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Sitenizin anasayfası budur."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Bu sayfaya herkes erişebilir."
msgid "No menu entry."
msgstr "Menü girdisi yok."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normal menü girdisi."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü sekmesi."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Ön tanımlı menü sekmesi."
msgid "Title: %title."
msgstr "Başlık: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menü bloğu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taksonomi terimi şablonu"
msgid "User profile template"
msgstr "Kullanıcı profili şablonu"
msgid "User: compare"
msgstr "Kullanıcı: karşılaştır"
msgid "First User"
msgstr "İlk kullanıcı"
msgid "Second User"
msgstr "İkinci kullanıcı"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Düğüm: erişilebilir"
msgid "Node: language"
msgstr "Düğüm: dil"
msgid "Node: type"
msgstr "Düğüm: tür"
msgid "User: permission"
msgstr "Kullanıcı: izin"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "İzin dizesine bağlı erişim."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hata, izin verilmemiş"
msgid "User: role"
msgstr "Kullanıcı: rol"
msgid "Control access by role."
msgstr "Role bağlı erişim."
msgid "User: language"
msgstr "Kullanıcı: dil"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Bu ifade için bir değer girin"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Formdaki, başka bir içerik tarafından görüntülenmeyen her şey."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yazarı."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün gövde metni."
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın gezinti menüsü."
msgid "Node created date"
msgstr "Düğüm oluşturulma tarihi"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün oluşturulma tarihi."
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün düğüm bağlantıları."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün başlığı."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Düğümün son güncelleme tarihi"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün son güncelleme tarihi."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Düğüm formu gönderme düğmeleri"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Düğüm formu için gönderme düğmeleri."
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Düğüm formu değişiklik günlüğü iletisi"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Düğüm için değişiklik günlüğü iletisi."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki menü ayarları."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Düğüm formu url yolu ayarları"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Bu bağlam için dize girin."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "İlk terimin sözlük ID'si"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Tüm gösterimleri panel olarak kullanılabilir yap"
msgid "Select display"
msgstr "Gösterim seç"
msgid "Configure view"
msgstr "Görünümü ayarla"
msgid "View information"
msgstr "Bilgileri gör"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display kullanarak göster."
msgid "With pager."
msgstr "Sayfalayıcı ile."
msgid "View panes"
msgstr "Panelleri gör"
msgid "Content pane"
msgstr "İçerik paneli"
msgid "Pane settings"
msgstr "Panel ayarları"
msgid "Admin desc"
msgstr "Yönetim açıklaması"
msgid "Panel page"
msgstr "Panel sayfası"
msgid "Panel node"
msgstr "Panel düğümü"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Bu işlevsellik için panel düğüm eklentisini "
"etkinleştirmelisiniz."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini panel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Bu işlevsellik için Mini paneller eklentisini etkinleştirmelisiniz."
msgid "Go to list"
msgstr "Listeye git"
msgid "Style settings"
msgstr "Biçem ayarları"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Bu paneli devre dışı bırak"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS özellikleri"
msgid "Region settings"
msgstr "Bölge ayarları"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Bu değişkeye ait genel ayarları değiştir."
msgid "Selection rules"
msgstr "Seçim kuralları"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Bu değişkenin kullanılıp kullanılmayacağına karar verme "
"ölçütünü düzenle."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "Bu değişkeye, içerikle kullanılabilecek bağlamsal nesneler ekle."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Bir sürükle ve bırak arayüzü ile içerik öğeleri ekle ve "
"yerleşimlerini değiştir."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "İçeriği eski yerleşimden taşı"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Bu değişkenin nasıl görüneceğini izle."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Eğer @conditions ise bu panel seçilecektir."
msgid "Selection rule"
msgstr "Seçim kuralı"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Bu değişkenin yönetsel başlığı."
msgid "Previous step"
msgstr "Önceki adım"
msgid "Add event"
msgstr "Olay ekle"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "manage fields"
msgstr "alanları yönet"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grup adı (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name bir pozitif tam sayı olmalı."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name bir sayı olmalı."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Yeni grup ekle: Bir etiket belirtmeniz gerekir."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Yeni grup ekle: Bir grup adı belirtmeniz gerekir."
msgid "Elements"
msgstr "Öğeler"
msgid "Select a source"
msgstr "Bir kaynak seçin"
msgid "Select a target"
msgstr "Bir hedef seçin"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Örnekleri"
msgid "Existing node"
msgstr "Bu düğüm"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Sayfa yolu dizisini içerik olarak ekle."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın yardım metnini içerik olarak ekleyin."
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın durum iletilerini içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Slogan yolunu içerik olarak ekle."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Sekmeleri (yerel görevler) içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Sayfa başlığını içerik olarak ekleyin."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Bu panelin yerleşimini değiştir."
msgid "Manage pages"
msgstr "Sayfaları yönet"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Zamanlanmış görevleri göstermek için <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> eklentisini "
"kurmanız gerekir."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Zamanlanmış bir görevi sil"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Zamanlanmış tarih"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Zamanlanmış tarih ve zaman damgası"
msgid "Create feature"
msgstr "Özellik oluştur"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Yeni bir özellik oluştur."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: sebepsiz"
msgid "User blog"
msgstr "Kullanıcı ağ günlüğü"
msgid "Site contact page"
msgstr "Site iletişim sayfası"
msgid "All polls"
msgstr "Tüm anketler"
msgid "Search @type"
msgstr "@type ara"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Düğüm ekleme formu: Düğüm türü"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Düğüm düzenleme formu: Düğüm ID"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Gelişmiş arama formu"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Gelişmiş seçeneklerle bir arama formu."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Anahtar kelimelerle yapılan bir aramanın sonucu."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML bakımından güvenli dize"
msgid "No rules"
msgstr "Kural yok"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Görünürlük kuralları"
msgid "Upgrade"
msgstr "Yükselt"
msgid "Id is taken."
msgstr "Bu ID kullanımda."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Besleme ayarlarını dışarı aktar"
msgid "every !interval"
msgstr "her !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Getirici"
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Beslemeler (Feeds) Yönetici Arabirimi"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Beslemeler (Feeds) eklentisi için Yönetimsel Arabirim."
msgid "CSV files"
msgstr "CSV dosyaları"
msgid "Feed source"
msgstr "Besleme kaynağı"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument başlığı"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument girdisi"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Bu alanın olabileceği azami karakter sayısı."
msgid "Does not start with"
msgstr "İle başlamayan"
msgid "Does not end with"
msgstr "İle bitmeyen"
msgid "Jump menu"
msgstr "Menüye sıçra"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Bütün sonuçları bir seçim kutusuna koyar ve kullanıcıya "
"sonuçlara bağlı olarak farklı sayfalara gitme olanağı verir."
msgid ""
"A normal non-JavaScript request will be made and the current page will "
"be reloaded."
msgstr ""
"Normal bir Javascript dışı istek yapılacak ve şu anki sayfa "
"tekrar yüklenecektir."
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr "Bir %type %name ile işaretlendi"
msgid "A %type has been unflagged with %name"
msgstr "Bir %type için %name işareti kaldırıldı"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Besleme başlığı."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Aylık arşiv"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Uzunluğu bundan kısa olan"
msgid "shorter than"
msgstr "daha kısa"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Uzunluğu bundan uzun olan"
msgid "longer than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Sorgusu"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Sorgu Drupal veritabanı APİ'sini kullanarak oluşturulup "
"çalıştırılacak."
msgid "revision user"
msgstr "değiştiren kullanıcı"
msgid "Manage features."
msgstr "Özellikleri yönet."
msgid "View changes"
msgstr "Değişiklikleri gör"
msgid "Render"
msgstr "Render"
msgid "schedule"
msgstr "zamanlama"
msgid "Entities"
msgstr "Nesneler (entity)"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Yorumun özgün (ünik) ID'si."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Yorumun gönderildiği bilgisayarın adresi."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı ad."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı e-posta adresi."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı anasayfa URL'si."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Yorumun URL'si."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL düzenle"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Yorumun düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Yorumun gönderildiği tarih."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Yorumun, eğer yorum zinciri etkinse, üst düğümü."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Yorumun gönderildiği düğüm."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Bir düğüme gönderilen yorum sayısı."
msgid "New comment count"
msgstr "Yeni yorum sayısı"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Bir düğüme kullanıcı son görüntüledikten sonra gönderilen "
"yorum sayısı."
msgid "The type of the node."
msgstr "Düğümün türü."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Düğümün yazıldığı dil."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Düğümün URL'si."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Düğümün düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "Date changed"
msgstr "Değiştirilme tarihi"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Düğümün en son güncellendiği tarih."
msgid "The author of the node."
msgstr "Düğümün yazarı."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Anket düğümünde kullanılan toplam oy sayısı."
msgid "Poll winner"
msgstr "Oylamayı kazanan"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Kazanan anket yanıtı."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Anketi kazanan oylar"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Anketi kazanan yanıta verilen oy sayısı."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Anketi kazananın oy yüzdesi."
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Kazanan anket yanıtına verilen oyların yüzdesi."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Anket düğümünün çalışması için saptanan süre."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Düğümü okuyan ziyaretçi sayısı."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Bugün düğümü okuyan ziyaretçi sayısı."
msgid "Last view"
msgstr "Son görüntüleme"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Düğümün son okunma tarih."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitenin sloganı."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Site için yönetimsel e-posta adresi."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sitenin ön sayfa URL'si."
msgid "Login page"
msgstr "Giriş sayfası"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sitenin giriş sayfası URLsi"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosyanın benzersiz ID'si"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Dosyanın disk üzerindeki ismi."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Dosyanın kilobyte cinsinden boyutu."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Dosyanın web'den erişilebilir adresi."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Dosyanın en son değiştirildiği tarih."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Dosyayı yükleyen kullanıcı."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin isteğe bağlı tanımı."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Bu sınıflandırma terimi ile etiketlenmiş düğüm sayısı."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin URL'si."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Terimin ait olduğu sözlük."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün isteğe bağlı tanımı."
msgid "Term count"
msgstr "Terim sayısı"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Bu sınıflandırma sözlüğündeki terim sayısı."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının benzersiz kimliği."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının giriş adı."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının e-posta adresi."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Hesap profil sayfasına ait URL."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "Hesap düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Kullanıcının siteye son girdiği tarih."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Kullanıcı hesabının oluşturulduğu tarih."
msgid "All parent terms"
msgstr "Bütün üst terimler"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Düğümün özgün değişiklik ID'si."
msgid "Is new"
msgstr "yeni kullanıcı adınız: %s"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Ana sayfaya yükseltildi"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Listelerin üstünde kalıcı"
msgid "Comments allowed"
msgstr "Yorumlar açık"
msgid "(active tab)"
msgstr "(etkin sekme)"
msgid "Text formats"
msgstr "Metin biçimleri"
msgid "Image styles"
msgstr "Resim stilleri"
msgid "manage display"
msgstr "görüntüyü yönet"
msgid "Revision log message"
msgstr "Sürüm kayıt mesajı"
msgid "Full content"
msgstr "Tüm içerik"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"@count ya da daha fazla karakter uzunluğunda en az bir pozitif "
"anahtar sözcük eklemelisiniz."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type içinde %keys arandı."
msgid "Fixed width"
msgstr "Sabit genişlik"
msgid "Image style"
msgstr "Resim stili"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Bu alan için sadece yönetim amaçlı kullanılacak etiket."
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group grubunu kaldır"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Kullanıcıya açık temel form"
msgid "Input required"
msgstr "Girdi gerekiyor"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Yalnızca form kullanıcı girdisi içeriyorsa bir gösterimi işleyen "
"bir kullanıcıya açık form."
msgid "Display all items"
msgstr "Tüm öğeleri göster"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Bu gösterimin bulabileceği tüm öğeleri göster."
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Belirlenmiş sayıda unsur göster"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Bu gösterimin bulabileceği sınırlı sayıda öğe göster."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam sayfalayıcı"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam Drupal biçemi"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, küçük sayfalayıcı"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Küçük sayfalama çıktısı kullan."
msgid "Machine Name"
msgstr "Makine Adı"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Bu sayfalayıcı için ayarları değiştirin."
msgid "Sort By"
msgstr "Sıralama Yönü"
msgid "is one of"
msgstr "birisidir"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"İşlem tamamlanamıyor. @file dosyası @line satırında önemli "
"hata: @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Seç -"
msgid "Update and save"
msgstr "Güncelle ve kaydet"
msgid "Context exists"
msgstr "Bağlam zaten var"
msgid "String: comparison"
msgstr "Dize: karşılaştırma"
msgid "String: length"
msgstr "Dize: uzunluk"
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Yazıcı çıktıları, sorgulama günlüğü vb. geliştirici "
"çıktılarını göster."
msgid "Access developer information"
msgstr "Geliştirici bilgilerine erişim"
msgid "Switch users"
msgstr "Kullanıcıları değiştir"
msgid "Field info"
msgstr "Alan bilgileri"
msgid ""
"View the node access information blocks on node pages and the summary "
"page."
msgstr ""
"Düğüm sayfalarında ve özet sayfasında düğüm erişim bilgileri "
"bloklarını göster."
msgid "Access DNA information"
msgstr "DNA bilgilerine erişim"
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Bu tablo en son etkin durumdaki kullanıcıları listeler. Daha fazla "
"ayrıntı için imleci her bir sonucun üzerine getirin.)"
msgid ""
"!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Bu kullanıcı '!bypass_node_access' iznine sahiptir ve "
"düğümlere ilişkin her şeyi yapabilir."
msgid "bypass node access"
msgstr "düğüm erişimini geç"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "kendi yayınlanmamış içeriğini gör"
msgid "Comments: "
msgstr "Yorumlar: "
msgid "In database"
msgstr "Veritabanında"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Yorumun konusu."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Kullanıcının rolü."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "OtoYol yönetimi"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "yol değişikliklerinden haberdar et"
msgid "Update preview"
msgstr "Önizlemeyi güncelle"
msgid "removed"
msgstr "kaldırıldı"
msgid "wrong"
msgstr "yanlış"
msgid "removed!"
msgstr "kaldırıldı!"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "@count kullanıcı silindi."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "@count düğüm oluşturma işlemi bitirildi."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Zamanlanmış görevleri sil"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Boş değildir (NOT NULL)"
msgid "Translate link"
msgstr "Çeviri bağlantısı"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Düğümü çevirmek için basit bir bağlantı girin."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Doğrulama adı"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Özgün doğrulama adı"
msgid "Term edit link"
msgstr "Terim düzenleme bağlantısı"
msgid "Attachment before"
msgstr "Öne ek"
msgid "Attachment after"
msgstr "Arkaya ek"
msgid "Your street address"
msgstr "Cadde/sokak adresiniz"
msgid "Your city"
msgstr "Şehriniz"
msgid "Translation source node"
msgstr "Çeviri kaynak düğümü"
msgid "Create and edit site-wide flags."
msgstr "Site genelindeki işaretleri (flag) oluştur ve düzenle."
msgid "Flag title"
msgstr "Başlığı işaretle"
msgid "The human-readable flag title."
msgstr "Kullanıcıya gösterilen işaret başlığı."
msgid "Flag action"
msgstr "Eylem işaretle"
msgid "Flag content URL"
msgstr "İçerik URL işaretle"
msgid "Flag content title"
msgstr "İçerik başlığını işaretle"
msgid "Flag content type"
msgstr "İçerik türünü işaretle"
msgid "Flag content ID"
msgstr "İçerik ID işaretle"
msgid "Flag count"
msgstr "Sayıyı işaretle"
msgid "@flag flag count"
msgstr "@flag işaret sayısı"
msgid "Current page"
msgstr "Şu an kullanılan sayfa"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP gereksinimleri"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools sadece PHP 5.2.0 ve üzerinde bulunan belirli özelliklere "
"ihtiyaç duyar."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "String: URL path"
msgstr "Dize: URL yolu"
msgid "Book children"
msgstr "Kitabın alt düğümleri"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın ait menüsü."
msgid "Node terms"
msgstr "Düğüm terimleri"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün sınıflandırma terimleri."
msgid "Feed icons"
msgstr "Besleme simgeleri"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Sitenin feed_icons ifadesini içerik olarak ekleyin."
msgid "Site logo"
msgstr "Site logosu"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Logo yolunu içerik olarak ekle."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Birincil gezinti bağlantıları"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "primary_links (yerel görevler) içerik olarak ekleyin."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "İkincil gezinti bağlantıları"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "secondary_links (yerel görevler) içerik olarak ekleyin."
msgid "Data comparison"
msgstr "Veri karşılaştırma"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Karşılaştırma işlemi"
msgid "Local action"
msgstr "Yerel eylem"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Kullanılabilir değişkenler: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Item URL"
msgstr "Nesne URL"
msgid "Custom content"
msgstr "Özel içerik"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Yeni bir @plugin ekle"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "%title @plugin düzenle"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title kopyala"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin içeri aktar"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title dışarı ver"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title'ı geri almak istediğinize emin misiniz?"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Unsur geri alındı."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title oluşturuldu."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title oluşturulamaz."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title güncellendi."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title güncellenemez."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Dışa aktarılmış bir nesne kodunu aşağıdaki alana "
"yapıştırarak, bir tanımı içeri alabilirsiniz."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "%title @plugin etkinleştirildi."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "%title @plugin devredışı bırakıldı."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Etkin, ad"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Düğümden düğüm düzenleme formu"
msgid "View attachment"
msgstr "Eki gör"
msgid "View context"
msgstr "Bağlamı gör"
msgid "View empty text"
msgstr "Boş metni gör"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Sunulan sihirbazları gör"
msgid "View feed icon"
msgstr "Besleme simgesini gör"
msgid "View footer"
msgstr "Sayfa altlığını gör"
msgid "View header"
msgstr "Sayfa başlığını gör"
msgid "View pager"
msgstr "Sayfalayıcıyı gör"
msgid "View row"
msgstr "Satırı gör"
msgid "Select context"
msgstr "Bağlam seç"
msgid "Configure rows"
msgstr "Satırları yapılandır"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Bağlamlarda satırlar içerir."
msgid "Panel region"
msgstr "Panel bölgesi"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Panellere ilişkin unsurlara genel bir bakış."
msgid "Custom layout"
msgstr "Özelleştirilmiş yerleşim"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Özelleştirilmiş yerleşimler, panellerinizde kullanabileceğiniz "
"daha fazla sayıda siteye özgü yerleşimler ekleyebilir."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Özelleştirilmiş yerleşim yok."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Özelleştirilmiş yerleşimleri yönet"
msgid "Add new pane"
msgstr "Yeni panel ekle"
msgid "Customize this page"
msgstr "Bu sayfayı özelleştirin"
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Sayfa-üzerinde düzenleyici"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Belirli kullanıcıların bu paneli izlerken içeriği düzenleyip "
"güncelleyebilmesini sağlar."
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Boş \"@title\" için yer tutucu"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Sütun: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Sütun: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Sütun: 2"
msgid "Creates revision"
msgstr "Revizyon oluşturur"
msgid "The current date and time."
msgstr "Şu anki tarih ve zaman."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Bu sayfanın başlığı."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Geçerli sayfanın URL'si"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Üyelik iptal etme bağlantısı"
msgid "One-time login URL"
msgstr "Tek seferlik giriş adresi"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabı için tek seferlik giriş sayfasının adresi"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının özgün ID numarası."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının başlığı."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Menü bağlantısının üst öğesi."
msgid "Page number"
msgstr "Sayfa numarası"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Bu düğümün menü bağlantısı."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name alanı geçerli bir sayı değil."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name alanı @max değerinden büyük olamaz."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name alanı @min değerinden küçük olamaz."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Yol ismini güncelle"
msgid "Bulk update"
msgstr "Toplu güncelleme"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "PHP değerlendirme"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Öntanımlıyı kullan -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Koşul kümesi (VEYA)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Koşul kümesi (VE)"
msgid "Action set"
msgstr "Eylem kümesi"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Kural yapılandırmasını yönet"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Tepki kurallarını ve kural bileşenlerini yönetin."
msgid "unlabeled"
msgstr "etiketsiz"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT/DEĞİL @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND/DEĞİL VE"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR/DEĞİL YA DA"
msgid "Current list item"
msgstr "Şu anki unsur listesi"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Site geneli için ayarlar ve diğer genel bilgiler."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Mevcut bir yorumu güncelledikten sonra"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Bİr yorumu kaydetmeden önce"
msgid "saved comment"
msgstr "kaydedilmiş yorum"
msgid "unchanged comment"
msgstr "değiştirilmemiş yorum"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Bir yorum görüntülendi"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Değişiklik/revizyon tanımlayıcısı"
msgid "Set a data value"
msgstr "Bir veri değeri ayarla"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Bir veri seçicisi kullanarak değiştirilecek veriyi belirtir, "
"örneğin \"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "Belirtilen veriye atanacak yeni değer."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Nesneyi ID ile getir"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Getirilecek nesnenin türünü belirtir."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Getirilen nesne"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Nesneyi özellik ile getir"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Getirilecek nesnenin türünü belirtir."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "Nesnenin seçileceği özellik."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Getirilecek nesnenin özellik değeri."
msgid "Limit result count"
msgstr "Sonuç sayısını sınırla"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Getirilecek en fazla nesne sayısını belirle."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Yeni bir nesne oluştur"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Oluşturulacak nesnenin türünü belirtir."
msgid "Created entity"
msgstr "Oluşturulan nesne"
msgid "Save entity"
msgstr "Nesneyi kaydet"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Kalıcı olarak kaydedilecek nesneyi belirtir."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Hemen kaydetmeye zorla"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Genellikle kayıt, değerlendirme bitimine kadar bekletilir, böylece "
"birden fazla kayıt birarada yapılır. Eğer bu ayar seçilmişse "
"kaydın hemen yapılması için zorlanır."
msgid "Delete entity"
msgstr "Nesneyi sil"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Kalıcı olarak silinecek nesneyi belirtir."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "Bir unsurun ekleneceği veri listesi."
msgid "Item to add"
msgstr "Eklenecek unsur"
msgid "Insert position"
msgstr "Ekleme konumu"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "Unsurun silineceği veri listesi."
msgid "Item to remove"
msgstr "Silinecek unsur"
msgid "Add a variable"
msgstr "Bir değişken ekle"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Eklenecek değişkenin türünü belirler."
msgid "Added variable"
msgstr "Değişken eklendi"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Bir veri yapısı oluştur"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Olşturulacak veri yapısının türünü belirtir."
msgid "Created data"
msgstr "Oluşturulmuş veri"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Seçili veri:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Formu yeniden yükle"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Unsuru sona ekle."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Unsuru başa ekle."
msgid "Data to compare"
msgstr "Karşılaştırılacak veri"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Karşılaştırılacak veri. Bir veri seçicisiyle belirtilir, "
"örneğin \"node:author:name\"."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Karşılaştırma işleci."
msgid "Data value"
msgstr "Veri değeri"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Verinin karşılaştırılacağı değer."
msgid "Entity is new"
msgstr "Nesne yeni"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Koşulun değerlendirileceği nesneyi belirtir."
msgid "Entity has field"
msgstr "Nesnenin alanı"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Denetlenecek alanın adı."
msgid "is lower than"
msgstr "küçüktür"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"Bu koşul nesnenin daha yeni oluşturulup henüz veri tabanına "
"kaydedilmemiş olup olmadığını belirler."
msgid "Before saving content"
msgstr "İçeriği kaydetmeden önce"
msgid "Content is viewed"
msgstr "İçerik görüntülenmiş"
msgid "view mode"
msgstr "görüntüleme durumu"
msgid "Content is of type"
msgstr "İçeriğin türü"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Denetlenecek içerik türleri."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Herhangi bir URL takma adı oluştur ya da sil"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"İçeriğin erişilebileceği diğer bir adres (yol) belirtin. "
"Örneğin bir sayfa için \"hakkında\" gibi. Göreli yol kullanın ve "
"başına eğik çizgi eklemeyin."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "URL takma adını silmek için boş bırakın."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Bir sınıflandırma teriminin URL takma adını oluştur ya da sil"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Terimin erişilebileceği diğer bir adres (yol) belirtin. Örneğin "
"bir Drupal terimi için \"içerik/drupal\" gibi. Göreli yol kullanın "
"ve başına eğik çizgi eklemeyin."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Yolun URL takma adı var"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Denetlemek istediğiniz mevcut yolu belirtir. Örneğin: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Denetlenecek URL takma adını belirtin. Örneğin, bir sayfa için "
"\"hakkında\"."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"İşlenmiş değeri döndüren PHP kodunu &lt;?php ?&gt; "
"sınırlayıcıları olmaksızın girin. Seçili değer $value "
"değişkenindedir. Örnek: %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Bir değişkeni değiştirmek istiyorsanız yeni değişken değerleri "
"dizisi döndürün, örneğin: !code"
msgid "Add offset"
msgstr "Öteleme ekle"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Seçili tarihe bir öteleme ekle."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Eksi sayılar da girebileceğinize dikkat edin."
msgid "formatted text"
msgstr "biçimlendirilmiş metin"
msgid "decimal number"
msgstr "onluk sayı"
msgid "list of text"
msgstr "metin listesi"
msgid "list of integer"
msgstr "tamsayı listesi"
msgid "any entity"
msgstr "herhangi bir nesne (entity)"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "Bu iletinin ait olduğu kategori."
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Buna ilişkin, HTML biçimli bir bağlantı"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Sitede bir ileti göster"
msgid "Repeat message"
msgstr "İletiyi tekrarla"
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "E-posta alacak kullanıcıların rollerini seçin."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Mevcut bir terimi güncelledikten sonra"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Bir sınıflandırma terimini kaydetmeden önce"
msgid "saved term"
msgstr "kaydedilen terim"
msgid "deleted term"
msgstr "silinen terim"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Yeni bir sözlük kaydettikten sonra"
msgid "created vocabulary"
msgstr "oluşturulan sözlük"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Mevcut bir sözlüğü güncelledikten sonra"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "güncellenen sözlük"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "değiştirilmemiş sözlük"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Bir sözlüğü kaydetmeden önce"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "kaydedilen sözlük"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Bir sözlüğü sildikten sonra"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "silinen sözlük"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Yeni bir kullanıcı hesabı kaydettikten sonra"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Mevcut bir kulanıcı hesabı güncellendikten sonra"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Bir kullanıcı hesabını kaydetmeden önce"
msgid "saved user"
msgstr "kaydedilen kullanıcı"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Kullanıcı hesap sayfası görüntülendi"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Bir kullanıcı hesabı silindikten sonra"
msgid "Match roles"
msgstr "Rolleri eşle"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Eğer seçili tüm rollerin eşleşmesiyse kullanıcı seçili "
"<em>tüm</em> rollere sahip olmalıdır."
msgid "User is blocked"
msgstr "Kullanıcı engellenmiştir"
msgid "Variable label"
msgstr "Değişken etiketi"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Değişken etiketi sadece küçük harf, sayı ve altçizgi "
"içerebilir ve mevcut ortam içinde benzersiz olmalıdır."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Sağlanan değişkenlerin ad ve etiketlerini ayarlayın; ancak, halen "
"kullanılmış durumdaki değişkenlerin yeniden adlandırılmasının "
"mevcut kullanımları geçersiz kılacağına dikkat edin."
msgid "Provided variables"
msgstr "Sağlanan değişkenler"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Doğrudan giriş durumuna geç"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Veri seçimine geç"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "%name değişken adı olarak alınmış durumda."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "%name makina-adı alınmış durumda."
msgid "Data selector"
msgstr "Veri seçicisi"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Her biri ayrı satırda olmak üzere bir dizi değer.."
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label etkinleştirmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label devredışı bırakmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label geri döndürmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label etkinleştirildi."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label devre dışı bırakıldı."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label öntanımlı değerlere geri döndürüldü."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label silindi."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Eklenecek %element öğesi seçin"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Yanlış tarih biçimi. Tarihi %format biçiminde belirtin."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr "Makina adları sadece küçükharf, sayı ve altçizgi içerebilir."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Kuralı kısaca açıklayan, kullanıcıya gösterilecek bir ad."
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Eklentiye göre süz"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Herhangi bir Rule bileşeni yok."
msgid "Component plugin"
msgstr "Bileşen eklentisi"
msgid "Add new component"
msgstr "Yeni bileşen ekle"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Kuralları yönetmek için arayüz."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Bileşen değerlendirme zamanlaması"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Rules zamanlayıcı"
msgid "Task identifier"
msgstr "Görev tanımlayıcısı"
msgid "Administer features"
msgstr "Özellikleri yönet"
msgid "Job Scheduler"
msgstr "İş Zamanlayıcı (Job Scheduler)"
msgid "Scheduler API"
msgstr "Zamanlayıcı API"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Yönetsel üst katman"
msgid "View mode"
msgstr "Görünüm kipi"
msgid "job_scheduler"
msgstr "job_scheduler"
msgid ""
"Finished processing scheduled jobs (!time s, !total total, !failed "
"failed)."
msgstr ""
"Zamanlanmış işlerin işlenmesi bitti (!time san., toplam !total, "
"!failed başarısız)."
msgid "Delete data"
msgstr "Veriyi sil"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Menü bağlantısının kökü."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\" özelliği."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "@entity'nin özgün ID'si."
msgid "Rules configuration"
msgstr "Rules yapılandırması"
msgid "edit component"
msgstr "bileşeni düzenle"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Metni \"merhaba dünya\" ile değiştir"
msgid "Sample Content"
msgstr "Örnek İçerik"
msgid "Delete this row"
msgstr "Bu satırı sil"
msgid "Hello World"
msgstr "Merhaba Dünya"
msgid "Choose animal"
msgstr "Hayvan seç"
msgid "Configure animal"
msgstr "Hayvan yapılandır"
msgid "Sheep"
msgstr "Koyun"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Koyunu yapılandır"
msgid "Lizard"
msgstr "Kertenkele"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Kertenkeleyi yapılandır"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Hayvanını seç"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Koyununu adlandır"
msgid "Name your lizard"
msgstr "Kertenkeleni adlandır"
msgid "Eagle"
msgstr "Kartal"
msgid "Owl"
msgstr "Baykuş"
msgid "Domesticated"
msgstr "Evcilleştirilmiş"
msgid "wild"
msgstr "vahşi"
msgid "domesticated"
msgstr "evcil"
msgid "Animal"
msgstr "Hayvan"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Sayfa Yöneticisi (Page Manager) kullan"
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Sayfa Yöneticisi (Page Manager) yönetimi"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Bu değişkenin genel ayarlarını değiştir."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Sayfa bulunamadı"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Erişim engellendi"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Yönlendirme"
msgid "User signature"
msgstr "Kullanıcı imzası"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Bir kullanıcı imzası."
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Panels panosunu kullan"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "Bir kullanıcının !link adresine erişimine izin verir."
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Panel eklentisi panellerinde yönetsel bağlantıları göster"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Panel eklentisinin panellerinde erişim ayarlarını yapılandır"
msgid ""
"Access rules (often also called visibility rules) can be configured on "
"a per-pane basis. This permission allows users to configure those "
"settings."
msgstr ""
"Erişim kuralları (sıklıkla görünülebilirlik kuralları olarak "
"da adlandırılır) her panel için ayrı yapılandırılabilir. Bu "
"izin kullanıcıların bu ayarları yapılandırabilmelerini sağlar."
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr ""
"Panels eklentisinin yerinde-düzenleme özelliğini (In-Place Editor) "
"kullan"
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Panel eklentisinin panellerinde gelişmiş ayarları yapılandır"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Panel yerleşimlerini yönet"
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Panel eklentisinin panellerinde önbelleklemeyi yapılandır"
msgid "Page wizards"
msgstr "Sayfa sihirbazları"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Mini paneller oluştur"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Yeni mini paneller oluştur"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Mini panelleri yönet"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Mini panelleri düzenle/sil"
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Açılış sayfası yardımcısı"
msgid "Panel fields"
msgstr "Panel alanları"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Alanları bir şablon kullanmak yerine bir panelde gösterir."
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Bu öğe için birincil dosyanın bağıl Drupal yolu; örneğin "
"modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Öğenin adı; örneğin düğüm."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Öğenin türü; eklenti, tema ya da tema motoru."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Bu öğenin etkin olup olmadığını belirten boolean değeri."
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Eklentinin veritabanı şema versiyonu. Eklenti kurulmadıysa "
"(tabloları yoksa) -1; eklenti kurulduğunda bulunan ya da "
"çalıştırılan eklentiye ait hook_update_N() fonskiyonlarındaki en "
"yüksek N değeri ya da 0."
msgid "No Headers"
msgstr "Başlık Yok"
msgid "Delete and save"
msgstr "Sil ve kaydet"
msgid "Disable and save"
msgstr "Devre dışı bırak ve kaydet"
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "Veri alma aralığı: !import_period"
msgid "Download a template"
msgstr "Bir şablon indir"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type ekle"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label düzenle"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Bilgi yok)"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "@entity_type içeri aktar"
msgid ""
"For per-user access permissions enable the <a href=\"@link\">%DNAbU "
"block</a>."
msgstr ""
"Kullanıcı özelinde izinler için <a href=\"@link\">%DNAbU "
"bloğunu</a> etkinleştirin."
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Eğer verili içerik bu seçili içerik türlerinden birine aitse "
"DOĞRU sonucu verir."
msgid "Fixed value"
msgstr "Sabit değer"
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Bir blok içinden isteğine göre PHP çalıştır."
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES: @node_access_table"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "Rolleri değiştirilmesi gereken kullanıcı."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Görevleri bileşen adıyla sil"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr "Tüm zamanlanmış görevleri silinecek bileşeni seçin."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Görevleri sil"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr "%config ile ilintili tüm zamanlanmış görevler silindi."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Zamanlanmış %id görevini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"%id özel tanımlayıcılı bu görev %label bileşenini %date "
"tarihinde çalıştırır. Eylem geri alınamaz."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu görev %label bileşenini %date tarihinde çalıştıracaktır. Bu "
"eylem geri alınamaz."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "%tid ID'li görev silindi."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "%label bileşen zamanlandı."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "Zamanlanmış görevlerinin silineceği bileşen."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Zamanlanmış Rules bileşenleri"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Zaman ve dönemsel görev temelinde çalıştırılan zamanlanmış "
"Rules bileşenleri"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "Zamanlanmış bileşenin iç ID'si"
msgid "Component name"
msgstr "Bileşen adı"
msgid "The name of the component"
msgstr "Bileşenin adı"
msgid "Asc"
msgstr "Artan"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Zamanlanmış görev yok"
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Bu zamanlanmış görevi sil"
msgid "Component filter"
msgstr "Bileşen süzgeci"
msgid "execute"
msgstr "çalıştır"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "%label bileşeni çalıştırıldı."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "%label bileşeni %result olarak değerlendirildi."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Varlık : ID"
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Entity field"
msgstr "Nesne (entity) alanı"
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Biçimlendirici (Formatter) Stilleri"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Bu bağlam için varlığın ID'sini gir"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Görünüm yönetim sayfalarına erişim."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Görünümlere erişirken erişim denetimini atla."
msgid "Add new view"
msgstr "Yeni Gösterim (View) ekle"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Temel doğrulama -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML öğesi"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiket HTML öğesi"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Etiketten sonra iki nokta üst üste (:) koy"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Kapsayıcı HTML öğesi"
msgid "Add default classes"
msgstr "Ön tanımlı sınıfları ekle"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Alan, alan etiketi ve alan içeriğini tanımlamak için ön tanımlı "
"Views (Görünümler) sınıflarını kullan."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Belli etiketleri koru"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Temizleme aşamasında korunması gereken etiketleri listeleyin. "
"Örnek: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; tüm p ve br elemanlarını "
"koruyacaktır"
msgid "Translation method"
msgstr "Çeviri yöntemi"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Admin dizelerini çeviri için gönderme."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Drupal'ın çekirdek t() işlevini kullan. Dizelere güncelleme "
"yapılmasını desteklemediği için önerilmez."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Eğer gösterimlerin etiketlerini başka dillere çevirmeniz "
"gerekiyorsa <a href=\"!path\">Internationalization</a> paketinin "
"Gösterim Çevirisi (Views Translation) eklentisini kurmayı dikkate "
"alın."
msgid "Approved comment"
msgstr "Onaylanmış yorum"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Son yorumun CID değeri"
msgid "Last Comment"
msgstr "Son Yorum"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Dosyanın uzantısı."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma Sözlüğü"
msgid "No comment"
msgstr "Yorum yok"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Bu görünümü yorumlayın ya da belgeleyin."
msgid "Query settings"
msgstr "Sorgu ayarları"
msgid "Field Language"
msgstr "Alan Dili"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity'nin URL'si."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Düğümün içerik türü."
msgid "The name of the content type."
msgstr "İçerik türünün adı."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "İçerik türünün isteğe bağlı açıklaması."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Kullanıcının resmi."
msgid "Relative URL"
msgstr "Göreli URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Göreli URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Mutlak URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Mutlak URL."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Menünün isteğe bağlı açıklaması."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menü bağlantısı sayısı"
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının menüsü."
msgid "Approve link"
msgstr "Onay bağlantısı"
msgid "Content access"
msgstr "İçerik erişimi"
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Gereksinilen %module eklentisi bulunamadı."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Nesnenin türü"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Denetlenecek nesne türü."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "@type_label öğelerin listesi"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Etkin hiçbir kural yok. <a href=\"!url\">Yeni kural ekleyin</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Etkin olmayan hiçbir kural yok."
msgid "Import rule"
msgstr "İçe aktarma kuralı"
msgid "Import component"
msgstr "Bileşeni içe al"
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "@entity %label içeri aktarıldı."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid "Completed."
msgstr "Tamamlandı."
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "Underscore"
msgstr "Alt çizgi"
msgid "Site Information"
msgstr "Site Bilgisi"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Bu sayfayı bir yönetim katmanında gösterin."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Yönetim katmanları Drupal 7'de pek çok yerde kullanılır ve "
"yönetsel özel sayfalar bu özelliği kullanabilir."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Yeni bir !plugin ekle"
msgid "Export %name"
msgstr "%name dışa ver"
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Bu form kural ya da kural kümelerinizi Rules 1.x'den Rules 2.x'e "
"dönüştürmenizi sağlar."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Yapılandırmalarınızı başarıyla dönüştürdükten sonra "
"veritabanınızı temizleyebilir ve tüm Rules 1.x "
"yapılandırmalarınızı <a href=\"!url\">silebilirsiniz</a>."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Yapılandırmayı dönüştür ve dışa ver."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Yapılandırmayı dönüştür ve kaydet."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "%plugin %name dönüştürülüyor..."
msgid "rule set"
msgstr "kural kümesi"
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Rules 1.x yapılandırması silindi."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Veri değeri boş"
msgid "Data to check"
msgstr "Kontrol edilecek veri"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"Boş olması denetlenecek veri. Bir veri seçicisiyle belirtilir, "
"örneğin \"node:author:name\"."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "PHP kodunu &lt;?php ?&gt; sınırlayıcıları olmaksızın girin."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Boole (mantıksal) bir değer döndürecek PHP kodunu &lt;?php ?&gt; "
"sınırlayıcıları olmadan girin; örn. <code>@code</code>."
msgid "@entity identifier"
msgstr "@entity tanımlayıcı"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Görünüm erişim denetimini atla"
msgid "No results behavior"
msgstr "Sonuç yok davranışı"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section düzenle"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Bu görünümü düzenle ve bir gösterim ekle."
msgid "Add view from template"
msgstr "Şablondan görünüm ekle"
msgid "View to insert"
msgstr "Yerleştirilecek görünüm"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Bu alana yerleştirilecek görünüm."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Bağlamsal süzgeçleri kalıt al"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, bu görünüm üst öğesi ile aynı bağlamsal "
"süzgeçleri alacak"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "@view görünümü @display gösteriminde özyineleme saptandı."
msgid "Exception value"
msgstr "İstisna değeri"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Eğer bu değer verilirse, filtre gözardı edilecektir; örn. \"tüm "
"değerler\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Görünüm ve diğer değişken başlıklarının üzerine yaz. İlk "
"değişken için \"%1\" kullan, ikinci için \"%2\" vb."
msgid "Provide title"
msgstr "Başlık ekle"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Doğrulama ölçütü belirleyin"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Filtre değerinin doğrulanmaması durumunda yapılacak eylem"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Belirtilen alan için tüm değerleri görüntüle"
msgid "Provide default value"
msgstr "Ön tanımlı değer verin"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"Sayfa bulunamadı\" göster"
msgid "Display a summary"
msgstr "Bir özet göster"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"Sonuç bulunamadı\" içeriğini göster"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Görünüm URL'i için ön tanımlı değişkeni atla"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Bu görünüm için URL oluşturulurken bu ön tanımlı değişkenin "
"içerilip içerilmeyeceğini seçin. Ön tanımlı değişkenleri "
"atlamak örn. beslemeler için kullanışlıdır."
msgid "Number of records"
msgstr "Kayıt sayısı"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Bağlamdaki varsayılan sıralama: Sıralama düzeni"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Bağlamdaki tarih: Sıralama düzeni"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse kullanıcılar 1+2+3 (VEYA) veya 1,2,3 (VE) şeklinde "
"birden çok değer girebilir."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, süzgeç için girilen sayılar görünümü "
"sınırlandırmak yerine dışlanacak."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sözlük kipi süzgeç değerinde kullanılan karakter sayısına bir "
"sınır uygulayarak özet görünümünün bir sözlük gibi "
"davranmasına izin verir."
msgid "Create a label"
msgstr "Bir etiket oluştur"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Bu alana bir etiket oluşturmak için etkinleştirin."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Bu alanı gizli olarak yüklemeye izin ver. Genellikle alanları "
"gruplamak ya da başka bir alanda belirteç olarak kullanmak için "
"kullanılır."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Bu alanı kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Bir CSS sınıfı oluştur"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Bu etiketi kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Sonuçları yeniden yaz"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Özelleştirilmiş metin ya da değiştirme belirteçleriyle bu "
"alanın çıktısının üzerine yazılmasına izin ver."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Alanı azami bir uzunluğa kırpmak için etkinleştirin."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Satır sonlarını HTML &lt;br&gt; etiketlerine dönüştür"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, tüm satır sonu karakterleri (örn. \\n"
") &lt;br&gt; HTML etiketlerine dönüştürülür."
msgid "Add !display"
msgstr "!display ekle"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title ayrıntıları"
msgid "Auto preview"
msgstr "Otomatik önizleme"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Bağlamsal filtrelerle önizleme:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Bağlamsal filtre değerlerini \"/\" ile ayırın. Örneğin, "
"%example."
msgid "Apply and continue"
msgstr "Uygula ve devam et"
msgid "All displays"
msgstr "Tüm görünümler"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Gelişmiş görüntüleme ayarlarını her zaman göster"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Canlı önizleme ayarları"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Değişiklik yapıldığında önizlemeyi otomatik güncelle"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Canlı önizleme sırasında görüntüleme konusunda bilgi ve "
"istatistikleri göster"
msgid "Above the preview"
msgstr "Önizlemenin üstünde"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL sorgusunu göster"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Performans istatistiklerini göster"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Views'da javascript'i devredışı bırak"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Javascript ile sorunlarınız varsa burada devre dışı "
"bırakabilirsiniz. Views UI, aynı derecede iyi olmasa da, javascript "
"olmadan çalışabilecektir."
msgid "Master"
msgstr "Ana (master)"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Kullanılabilir şablon yok."
msgid "Unformatted list"
msgstr "Biçimlendirilmemiş liste"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML listesi"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Bağlamsal filtre"
msgid "contextual filters"
msgstr "bağlamsal filtre"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Bağlamsal filtre"
msgid "contextual filter"
msgstr "bağlamsal filtre"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtre ölçütü"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filtre ölçütü"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtre ölçütü"
msgid "no results behavior"
msgstr "sonuç yok"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Belli bir kullanıcının değişiklik yaptığı tüm düğümler"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "İçeriği standart düğüm görüntülemesiyle göster."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL'den oluşturulmuş içerik ID"
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Bu biçim için ayarları değiştir"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Özet bölümünde ekleri gizle"
msgid "All status"
msgstr "Tüm durumlar"
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Görünüm geri alındı."
msgid "Create a page"
msgstr "Sayfa oluştur"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Menü bağlantısı oluştur"
msgid "Create a block"
msgstr "Blok oluştur"
msgid "Hide view"
msgstr "Gösterimi gizle"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (tarihsel bilgi)"
msgid "Brief URL"
msgstr "Kısa URL"
msgid "The first element of the array."
msgstr "Dizinin ilk elemanı."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Dizinin son elemanı."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Dizideki eleman sayısı."
msgid "The array reversed."
msgstr "Dizi tersine çevrildi."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Gösterilecek @titles yok."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Alan: @widget_label (@field_name)"
msgid "Node form title field"
msgstr "Düğüm formu başlık alanı"
msgid "The node title form."
msgstr "Formun düğüm başlığı."
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "Entire view"
msgstr "Tüm görünüm"
msgid "Path module form elements"
msgstr "Yol eklentisi form unsurları"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Çift tırnak işareti"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Tek tırnak (kesme) işareti"
msgid "Hyphen"
msgstr "Tire"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Dikey çizgi"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Süslü sol parantez"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Köşeli sol parantez"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Süslü sağ parantez"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Köşeli sağ parantez"
msgid "Plus sign"
msgstr "Artı işareti"
msgid "Equal sign"
msgstr "Eşittir işareti"
msgid "Percent sign"
msgstr "Yüzde işareti"
msgid "Caret"
msgstr "İnceltme (şapka) işareti"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolar işareti"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Sayı işareti"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ünlem işareti"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Sol parantez"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Sağ parantez"
msgid "Question mark"
msgstr "Soru işareti"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Küçüktür işareti"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Büyüktür işareti"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Bir değer hesapla"
msgid "Input value 1"
msgstr "Girdi değeri 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "Hesaplama için ilk girdi değeri"
msgid "The calculation operator."
msgstr "Hesaplama işleci."
msgid "Input value 2"
msgstr "Girdi değeri 2"
msgid "The second input value."
msgstr "İkinci girdi değeri."
msgid "Calculation result"
msgstr "Hesaplama sonucu"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Listeye bir öğe ekle"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Benzersiz olmasını zorla"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr "Unsuru ancak listede henüz mevcut değilse ekle."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Listeden bir öğeyi kaldır"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "İsteğe bağlı olarak, değişkenin ilk değerini belirt."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Seçili liste:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "Liste unsur içeriyor"
msgid "The item to check for."
msgstr "Denetlenecek öğe."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr "Şu değişkenler PHP kodunuzda kullanılabilir durumdadır:"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Seçili sayıya bir kaydırma ekleyin. Örneğin \"1\" bir kaydırma, "
"onu değişkene göndermeden önce değerine 1 ekler."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "liste"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Bileşen tarafından kullanılan değişkenler. Kod içinde verilmiş "
"yapılandırmalar için düzenlenemezler."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr "Virgülle ayrılmış bir dizi tamsayı. Örn. \"1, 2, 3\"."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Virgülle ayrılmış bir dizi metin değişken değeri (token). Örn. "
"\"bir, iki, üç\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "@entity tanımlayıcıları"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name bir tamsayı olmalı."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Her değer bir tamsayı olmalıdır."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Her değer sadece küçükharf, sayı ve altçizgi içerebilir ve bir "
"harfle başlamalıdır."
msgid "Data type: !type"
msgstr "Veri türü: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "İlk satırdaki değiştirme belirteçlerini kullan"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Birden çok süzgeç değerinin birlikte çalışmasına izin ver"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Alan HTML'ini özelleştir"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML etiketini özelleştir"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Alan ve etiket kapsayıcı HTML'ini özelleştir"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Bu alan ve etiketi kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb. "
"Alan ve etiket birlikte oluşturulmadıysa bu kullanılamaz, örneğin "
"bir tabloyla."
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL'den gelen ham değer"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Uygula (tüm görünümlere)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Uygula (bu görünüme)"
msgid "Comments of the node"
msgstr "Düğümdeki yorumlar"
msgid " new"
msgstr " yeni"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (tarihsel bilgi): @field"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "No backlinks found."
msgstr "Link veren yok."
msgid "Today's popular content"
msgstr "Bugünün gözde içeriği"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tüm sınıflandırma terimleri"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL'den oluşturulan sınıflandırma terimi ID'si"
msgid "starts with"
msgstr "başladığı değer"
msgid "Excellent"
msgstr "Mükemmel"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "'@type' formatında bir tarih. (%tarih)"
msgid "File byte size"
msgstr "Dosya bayt büyüklüğü"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Dosyanın bayt olarak boyutu."
msgid "Query string value"
msgstr "Sorgulama dizesi değeri"
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "0 ile @max arası bir rastgele bir sayı."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Rastgele bir hash. Mümkün hash algoritmaları : @hash-algos."
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Rules hata ayıklama günlüğüne erişim"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Gereksinilen %name eklentisi bulunamadı."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"@plugin %name bulunamadı. Belki gereksindiklerinden biri eksik ya da "
"eklentide yükseltme işlevi yazılmamış."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr "Seçili veri özelliği yazmayı desteklemiyor"
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Geçersiz tür belirtildi."
msgid "Text comparison"
msgstr "Metin karşılaştırma"
msgid "Matching text"
msgstr "Eşlenen metin"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Bir kullanıcının engellemesini kaldır"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Etikete göre süz"
msgid "Default theme region"
msgstr "Öntanımlı temadaki bölge"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"Öntanımlı %theme temasında hata ayıklama kaydının "
"gösterileceği bölge. Diğer temalar için, Rules bilgiyi aynı "
"bölgede göstermeye çalışacak, bölge mevcut değilse "
"gizleyecektir."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Yönetim temasındaki bölgesi"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"%theme yönetim temasında hata ayıklama kaydının gösterileceği "
"bölge."
msgid "without identifier"
msgstr "tanımlayıcısız"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Erişim ihlali! Bu yapılandırmayı düzenlemek için yeterli "
"izinleriniz yok."
msgid "Open all"
msgstr "Tümünü aç"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Tümünü kapat-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Tümünü aç-"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Varlık Referansı"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Oluşturulmuş varlık"
msgid "edit configuration"
msgstr "yapılandırmayı düzenle"
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Rules hata ayıklama bilgisi: !log"
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "%name parametresi için yapılandırma yok."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "%config bileşeni yok."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Rules değerlendirme hatalarının günlük kayıtları"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Tüm uyarı ve hataları kaydet"
msgid "Log errors only"
msgstr "Sadece hataları kaydet"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Değerlendirme hataları sistem günlüğüne kaydedildi."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Hata ayıklama bilgisini sistem günlüğüne kaydet"
msgid "Show debug information"
msgstr "Hata ayıklama bilgisini göster"
msgid "In case of errors"
msgstr "Hata durumunda"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Hata ayıklama bilgisi sadece kurallar değerlendirildiğinde ve <a "
"href=\"!url\">%link</a> iznine sahip kullanıcılara göründüğünde "
"gösterilecektir.."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr ""
"Eylemleri kullanan Rules bileşenlerinin çalıştırılmasını "
"zamanla."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Ayrıca %labels olarak da adlandırılır."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL'nin yol kısmı."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Takma adsız URL"
msgid "@flag flag link"
msgstr "@flag işaret bağlantısı"
msgid "Flag/unflag link for @flag"
msgstr "@flag için işaretle/kaldır bağlantısı"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Rules introduction"
msgstr "Rules'a giriş"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Rules terminolojisi"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "Rules için kod yazımı"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "Bilinmeyen @plugin %name."
msgid "Enter PHP code to process the selected argument value."
msgstr "Seçili değişken değerini işleme sokan PHP kodu giein."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Hangi tür bileşen oluşturulacağını seçin. Bileşenlerin her "
"biri <a href=\"@url\">çevrim içi belge</a>de açıklanmıştır."
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Bu görevi tanımlayan bir dize. Bu görev, bu bileşen için aynı "
"tanımlamayı kullanan diğer görevlerin yerini alacaktır."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Bilinmeyen olay \"!event_name\""
msgid ""
"The data selector helps you drill down into the data available to "
"Rules. <em>To make entity fields appear in the data selector, you may "
"have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of "
"type').</em> More useful tips about data selection is available in <a "
"href='@url'>the online documentation</a>."
msgstr ""
"Veri seçicisi, kullanılabilen Rules verilerini derinlemesine "
"incelemeye yardım eder. <em>Veri seçicisinde nesne (entity) "
"alanının gözükebilmsi için 'nesnenin şu alanı' (ya da 'şu "
"türden içerik') koşulunu kullanmanız gerekebilir.</em> Veri "
"seçimiyle ilgili daha fazla yararlı bilgiyi <a href='@url'>çevrim "
"içi belgelerde</a> bulabilirsiniz."
msgid "Added event %event."
msgstr "%event olayı eklendi."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Olayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "%event olayını silmek üzeresiniz."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "%event olayı silindi."
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Düğümler sitenin ana içerik ögelerini temsil eder."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Yüklenmiş dosya."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Bir düğüme gönderme yapan açıklama ya da not."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr ""
"Sınıflandırma (taksonomi) terimleri içeriği sınıflandırmak "
"için kullanılır."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Sözlükler, içeriği sınıflandırmakta kullanılan, ilişkili "
"sınıflandırma terimleri içerir."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Tek bir varlığı belirli bir gösterim kipinde oluşturur (örn. "
"özet)."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Görünüm (View): @view - Görüntüleme (Display): @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Bütün görünümlerde kullanılan alanlara genel bakış."
msgid "Author uid"
msgstr "Yazarın uid"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Görünümlerle ilgili belirteçler."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Görünümün kullanıcıya gösterilen adı."
msgid "The description of the view."
msgstr "Görünümün açıklaması."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Görünümün bilgisayar tarafından kullanılan adı."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Görünümün geçerli gösteriminin başlığı."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Görünümün URL'si."
msgid "-Select-"
msgstr "-Seçiniz-"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "YyYyYYAAGG biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYAA biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYY biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "AA (01 - 12) biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "GG (01 - 31) biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "HH (01 - 53) biçiminde tarih."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Bu alan için HTML kodu kullanabilirsiniz. Desteklenen yer tutucular "
"şunlardır:"
msgid "Result summary"
msgstr "Sonuç özeti"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Sonuç özetini, örneğin her sayfadaki başlık sayısını, "
"gösterir."
msgid "Administer Panels styles"
msgstr "Panels stillerini yönet"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Kullanıcı Düzenleme Şablonu"
msgid "User edit template"
msgstr "Kullanıcı düzenleme şablonu"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Bu ana sayfadır."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Nesne (entity) ekstra alanı"
msgid "A user edit form."
msgstr "Bir kullanıcı düzenleme formu."
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Düğümün adını ya da UID'sini girin"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [kullanıcı ID %uid]"
msgid "Limit rows"
msgstr "Satırları sınırla"
msgid "Select rows"
msgstr "Satırları seç"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Gösterimler (Views) API'siyle gömülebilecek bir görünüm "
"sağlayın."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Kullanıcıyı standart kullanıcı görünümünde göster."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Contextual Links (Bağlamsal Bağlantılar)"
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "Rules %component bileşeni kullan"
msgid ""
"Install the <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"module</a> in order to get a configurable URL path cleaning method."
msgstr ""
"Ayarlanabilir bir URL yolu temizleme yöntemi edinmek için <a "
"href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto eklentisi</a>ni "
"kurun."
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "URL yolunu temizleme yöntemi"
msgid ""
"Choose the path cleaning method to be applied when generating URL path "
"aliases."
msgstr ""
"URL yolu takma adları oluşturulurken uygulanacak adres temizleme "
"yöntemini seçin."
msgid "Integrity"
msgstr "Bütünlük"
msgid ""
"Rules checks the integrity of your configurations to discover and "
"exclude broken configurations from evaluation."
msgstr ""
"Rules, bozuk olanları işleme sokmamak için, yapılandırmanızın "
"bütünlüğünü denetler."
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Bütünlüğü yeniden denetle"
msgid ""
"Rules caches information about available actions, conditions and data "
"types. Additionally all components and reaction rules are cached for "
"efficient evaluation."
msgstr ""
"Rules, kullanılan eylemler, koşullar ve veri türleri hakkındaki "
"bilgiyi önbellekler. Ayrıca, etkin değerlendirme için bütün "
"bileşenler ve eylem kuralları da önbelleklenir."
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Rules önbelleğini yenile"
msgid ""
"The @plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> fails the integrity "
"check and cannot be executed."
msgstr ""
"<a href=\"!uri\">%label (%name)</a> @plugin bütünlük denetimini "
"geçemedi ve çalıştırılamaz."
msgid ""
"Integrity of %count configurations checked in %duration seconds. "
"%count_failed broken configurations found."
msgstr ""
"%count yapılandırmanın bütünlüğü %duration saniyede "
"denetlendi. %count_failed bozuk yapılandırma bulundu."
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr "Rules önbelleği %duration saniyede yenilendi."
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Değer @delta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgid "Translate a text"
msgstr "Bir metin çevir"
msgid "The text to translate."
msgstr "Çevrilecek metin"
msgid "The language to translate the text into."
msgstr "Metnin çevrileceği dil."
msgid "The translated text"
msgstr "Çevrilmiş metin"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Bir çevrilmiş değer seçin"
msgid ""
"Select a translated value, e.g. a translatable field. If the selected "
"data is not translatable, the language neutral value will be selected."
msgstr ""
"Bir çevrilmiş değer, örneğin çevrilebilir bir alan seçin. Eğer "
"seçilen veri çevrilebilir değilse, dilden bağımsız değer "
"seçilecektir."
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "Değerin çevrileceği dil."
msgid "The translated value"
msgstr "Çevrilmiş değer"
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the configured language."
msgstr ""
"Çeviriler %translate sekmesinde verilebilir. Değişkenin değeri "
"ayarlı dile çevrilir."
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Çeviriler %translate sekmesinde verilebilir. Değişkenin değeri o "
"anki arayüz diline çevrilir."
msgid "Rules translation"
msgstr "Rules çevirisi"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "Kuralların çevrilmesini sağlar."
msgid "condition"
msgstr "koşul"
msgid "Specify an identifier of a @entity."
msgstr "Bir @entity için tanımlayıcı belirtin."
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr ""
"@entity nesneleri için virgülle ayrılmış bir tanımlayıcılar "
"listesi belirtin."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Eylem bağlantılarını (yerel görevleri) içerik olarak ekle."
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Varlık Referansı Kaynağı"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Varlık Referansı listesi"
