# French translation of Drupal Ladder (7.x-1.0-alpha13)
# Copyright (c) 2015 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Ladder (7.x-1.0-alpha13)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-29 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "enable"
msgstr "activer"
msgid "context"
msgstr "contexte"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "approve"
msgstr "approuver"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Item"
msgstr "Élément"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "Last Post"
msgstr "Dernière contribution"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Age"
msgstr "Âge"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Read more"
msgstr "Lire la suite"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Access control"
msgstr "Contrôle d'accès"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "footer"
msgstr "pied de page"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Item Description"
msgstr "Description de l'élément"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "For"
msgstr "Pour"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Project type"
msgstr "Type de projet"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Allez"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilisations"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "default"
msgstr "défaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres du bloc"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulaire de commentaire"
msgid "User edit form"
msgstr "Formulaire de modification d'utilisateur"
msgid "User registration form"
msgstr "Formulaire d'inscription des utilisateurs"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulaire de contact de l'utilisateur"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Supprimer la configuration"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Admin title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "One"
msgstr "Un"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "header"
msgstr "en-tête"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Font"
msgstr "Police"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Core"
msgstr "Cœur"
msgid "Add new"
msgstr "Ajouter nouveau"
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "résultats"
msgid "search"
msgstr "rechercher"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Layout"
msgstr "Affichage"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "Component"
msgstr "Composant"
msgid "Components"
msgstr "Composants"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier attaché"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Titles"
msgstr "Titres"
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "Promoted"
msgstr "Promu"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "status"
msgstr "statut"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Created"
msgstr "Créé(e)"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
msgid "Data type"
msgstr "Type de données"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulaire de modification du nœud"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud"
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Menu item"
msgstr "Élément de menu"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Le nom du menu."
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "hours"
msgstr "heures"
msgid "days"
msgstr "jours"
msgid "Access log"
msgstr "Journal d'accès"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Submit @name"
msgstr "Soumettre @name"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Titre du panneau"
msgid "Add content"
msgstr "Ajouter du contenu"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de page"
msgid "CSS ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "L'identifiant (ID) CSS à appliquer à cette page"
msgid "panels"
msgstr "panneaux"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Supplanter le titre"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la pagination"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de la vue"
msgid "Override URL"
msgstr "Surcharger l'URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Si ceci est défini, surcharger l'URL de la vue ; ce qui peut être "
"pratique pour la définir à l'URL de la vue"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Trois colonnes 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Côté gauche"
msgid "Middle column"
msgstr "Colonne du milieu"
msgid "Right side"
msgstr "Côté droit"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Trois colonnes 25/50/25 empilées"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Trois colonnes 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Trois colonnes 33/34/33 empilées"
msgid "Two column"
msgstr "Deux colonnes"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Deux colonnes empilées"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count heure"
msgstr[1] "@count heures"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count jour"
msgstr[1] "@count jours"
msgid "Node links"
msgstr "Liens de nœuds"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Image de l'utilisateur"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
msgid "Good"
msgstr "Bien"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Types de nœuds"
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barre latérale droite"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Inline"
msgstr "Sur la même ligne"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Menu link"
msgstr "Lien du menu"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Catégorie d'agrégateur"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux d'agrégateur"
msgid "Feed title"
msgstr "Titre du flux"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Élément d'agrégateur"
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de révision"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
msgid "Log message"
msgstr "Message de journal"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durée du sondage"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votes de sondage"
msgid "Session ID"
msgstr "Identifiant de session"
msgid "Variable name"
msgstr "Nom de la variable"
msgid "File ID"
msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom du terme"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Message type"
msgstr "Type de message"
msgid "Severity"
msgstr "Importance"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"
msgid "Is less than"
msgstr "Est inférieur à"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Est inférieur ou égal à"
msgid "Is equal to"
msgstr "Est égal à"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Est supérieur ou égal à"
msgid "Is greater than"
msgstr "Est supérieur à"
msgid "Is not equal to"
msgstr "N'est pas égal à"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid "Click here"
msgstr "Cliquez ici"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
msgid "Watchdog"
msgstr "Surveillance"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "%time ago"
msgstr "Il y a %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Display options"
msgstr "Options d'affichage"
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Blacklists"
msgstr "Listes noires"
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
msgid "Id"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "By"
msgstr "Par"
msgid "OR"
msgstr "OU (OR)"
msgid "node"
msgstr "nœud"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Cleanup"
msgstr "Nettoyer"
msgid "Getting started"
msgstr "Commencer"
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Dernières contributions"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Posts récents pour %1"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "here"
msgstr "ici"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "All views"
msgstr "Toutes les vues"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Gabarit de chemin par défaut (appliqué à tout vocabulaire "
"ci-dessous dont le motif est vide)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modèle de chemin pour le vocabulaire %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Motif pour les forums et leurs conteneurs"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modèle pour les comptes utilisateurs"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Motifs de chemins pour les pages de blogs"
msgid "Verbose"
msgstr "Mode verbeux"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afficher les changements d'alias (sauf durant les mises à jour en "
"lot)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Remplacer par le séparateur"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longueur maximale d'un alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longueur maximale d'un composant"
msgid "Update action"
msgstr "Action de mise à jour"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Chaînes (de caractères) à retirer"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Offre un mécanisme permettant aux modules de générer "
"automatiquement un alias lié au contenu qu'ils gèrent."
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "access content"
msgstr "accéder au contenu"
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
msgid "Padding"
msgstr "Remplissage"
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
msgid "Targets"
msgstr "Cibles"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilisateur"
msgid "Link text"
msgstr "Texte du lien"
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
msgid "Case"
msgstr "Casse"
msgid "External"
msgstr "Externe"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"
msgid "Exists"
msgstr "Présent"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
msgid "Maximum length"
msgstr "Taille maximale"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "<All>"
msgstr "--Tout--"
msgid "Edit view"
msgstr "Modifier la vue"
msgid "Override"
msgstr "Supplanter"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrer les vues"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vues existantes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vues par défaut"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Élément de menu normal"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtres exposés"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Ajouter des critères"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
"et des tirets bas (_)."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nœud : identifiant (ID)"
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paramètres de base"
msgid "Last checked"
msgstr "Vérifié pour la dernière fois"
msgid "Node template"
msgstr "Gabarit du nœud"
msgid "false"
msgstr "faux"
msgid "true"
msgstr "vrai"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "text"
msgstr "texte"
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Child terms"
msgstr "Termes enfants"
msgid "fields"
msgstr "champs"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "Flag"
msgstr "Signaler un contenu"
msgid "User flag"
msgstr "Marqueur utilisateur"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "reply"
msgstr "répondre"
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last Name"
msgstr "Nom de famille"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "avec commentaires"
msgid "without comments"
msgstr "sans commentaires"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Updated date"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "comments"
msgstr "commentaires"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Some"
msgstr "Plusieurs"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
msgid "create"
msgstr "créer"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
msgid "second"
msgstr "seconde"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
"page d'accueil."
msgid "Other queries"
msgstr "Autres requêtes"
msgid "Link to node"
msgstr "Lien vers le nœud"
msgid "Upload file"
msgstr "Transférer le fichier"
msgid "Timer"
msgstr "Chronomètre"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "in"
msgstr "dans"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons (tokens)"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "Spam"
msgstr "Pourriel (spam)"
msgid "Switch"
msgstr "Changer"
msgid "Delimiter"
msgstr "Délimiteur"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
msgid "ago"
msgstr "il y a"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Le titre du flux n'a pas pu être récupéré."
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Node title"
msgstr "Titre du nœud"
msgid "Node body"
msgstr "Corps du nœud"
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paramètres de flux"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Add new group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe"
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
msgid "Front page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de remplacement"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de l'affichage"
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
msgid "Query"
msgstr "Requête"
msgid "Strict"
msgstr "Strict"
msgid "Search fields"
msgstr "Champs de recherche"
msgid "equals"
msgstr "égale"
msgid "third"
msgstr "troisième"
msgid "fourth"
msgstr "quatrième"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurer le bloc"
msgid "Block name"
msgstr "Nom du bloc"
msgid "Project name"
msgstr "Nom du projet"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgid "NO"
msgstr "NON"
msgid "YES"
msgstr "OUI"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Target type"
msgstr "Type cible"
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
msgid "Link label"
msgstr "Etiquette du lien"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "unchanged content"
msgstr "contenu non modifié"
msgid "unchanged user"
msgstr "utilisateur inchangé"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "AND"
msgstr "ET (AND)"
msgid "None."
msgstr "Aucun."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Negate"
msgstr "Inverse"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "Import failed."
msgstr "L'importation a échoué."
msgid "created content"
msgstr "contenu créé"
msgid "updated content"
msgstr "contenu mis à jour"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Notez que si le cache de Drupal est activé, cet événement ne sera "
"pas déclenché pour les pages servies à partir du cache."
msgid "viewed content"
msgstr "contenu consulté"
msgid "deleted content"
msgstr "contenu supprimé"
msgid "Existing system path"
msgstr "Chemin système existant"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Créer ou supprimer l'alias d'URL d'un contenu"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Le laisser vide pour supprimer les alias d'URL pointant vers l'alias "
"de chemin donné."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Le laisser vide pour supprimer les alias d'URL pointant vers le chemin "
"système donné."
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal à"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Envoyer un courriel à tous les utilisateurs d'un rôle"
msgid "Page redirect"
msgstr "Rediriger vers une page"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ATTENTION : Ceci pourrait poser problème s'il y avait trop "
"d'utilisateur dans ce rôle sur votre site ; votre serveur pourrait ne "
"pas être en mesure de prendre en charge toutes les requêtes de mail "
"en une seule fois."
msgid "The mail's subject."
msgstr "L'objet du courriel."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Le corps du message."
msgid "registered user"
msgstr "utilisateur inscrit"
msgid "updated user"
msgstr "utilisateur mis à jour"
msgid "viewed user"
msgstr "utilisateur visualisé"
msgid "deleted user"
msgstr "utilisateur supprimé"
msgid "User has logged in"
msgstr "L'utilisateur s'est connecté"
msgid "logged in user"
msgstr "utilisateur connecté"
msgid "User has logged out"
msgstr "L'utilisateur s'est déconnecté"
msgid "logged out user"
msgstr "utilisateur déconnecté"
msgid "User has role(s)"
msgstr "L'utilisateur a le(s) rôle(s)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Si un utilisateur a le(s) rôle(s) sélectionné(s)."
msgid "any"
msgstr "tous"
msgid "Add user role"
msgstr "Ajouter un rôle d'utilisateur"
msgid "Remove user role"
msgstr "Supprimer le rôle d'utilisateur"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Exécuter du code PHP personnalisé"
msgid "PHP code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Select a user"
msgstr "Choisir un utilisateur"
msgid "You must select a user."
msgstr "Vous devez choisir un utilisateur."
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
msgid "views"
msgstr "vues"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Token replacement"
msgstr "Remplacement par les tokens"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "What links here"
msgstr "Qu'est-ce qui lie ici"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
msgid "Site information"
msgstr "Informations"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "ouvert"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Parent term"
msgstr "Terme parent"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes parents"
msgid "All blogs"
msgstr "Tous les blogs"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Le module diff écrase la vue normale des révisions. On rajoute à la "
"table des révisions la possibilité de montrer la différence entre "
"deux révisions de nœud. Ceux des utilisateurs qui ont le droit  "
"%view_revisions pourront aussi voir les différences entre deux "
"révisions de leur choix d'un nœud. Vous pouvez désactiver cette "
"fonctionnalité pour certains types de nœud sur leurs pages de "
"configuration. Ce module propose aussi un bouton %preview_changes fort "
"pratique lors de l'édition d'un billet."
msgid "view revisions"
msgstr "voir les révisions"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date par !username"
msgid "revert"
msgstr "rétablir"
msgid "Show diff"
msgstr "Montrer les différences"
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
msgid "current revision"
msgstr "version en cours"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Sélectionner des révisions à comparer"
msgid "next diff >"
msgstr "prochain diff >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< diff précédent"
msgid "Current revision:"
msgstr "révision courante"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Révision du !new_date :"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Modifications de %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Aucune modification visible"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr ""
"Montrer le bouton %preview_changes sur le formulaire d'édition d'un "
"nœud"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Voir la différence entre deux révisions d'un nœud"
msgid "duration"
msgstr "durée"
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Link type"
msgstr "Type de lien"
msgid "All tags"
msgstr "Toutes les étiquettes"
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversé"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexible"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversé"
msgid "Manage features"
msgstr "Gérer les fonctionnalités (features)"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Ligne %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "missing"
msgstr "manquant"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Mes marque-pages"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non mis en forme"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fichier autorisées"
msgid "New comments"
msgstr "Nouveaux commentaires"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "Enter username"
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur"
msgid "Username not found"
msgstr "Nom d'utilisateur inconnu"
msgid "flag"
msgstr "marqueur"
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relations"
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens d'abord"
msgid "Basic information"
msgstr "Informations de base"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom doit être composé de caractères alphanumériques et de tiret "
"bas (_) seulement."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critères de tri"
msgid "Base path"
msgstr "Chemin de base"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Caché-"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Élément de menu parent"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Menu de saut"
msgid "Delete action"
msgstr "Supprimer l'action"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"
msgid "Unpublished nodes"
msgstr "Nœuds dépubliés"
msgid "Loading..."
msgstr "En cours de chargement..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Le champ !name est requis."
msgid "Sticky"
msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "disable"
msgstr "désactiver"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "Page name"
msgstr "Nom de la page"
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "You must select a node."
msgstr "Vous devez sélectionner un nœud."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
msgid "No style"
msgstr "Aucun style"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Lifetime"
msgstr "Durée de vie"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Recipe"
msgstr "Recette"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutes"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Double"
msgid "Relationship type"
msgstr "Type de relation"
msgid "No caching"
msgstr "Pas de mise en cache"
msgid "Internationalization"
msgstr "Gestion multilingue"
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisation"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "Translation status"
msgstr "Statut de la traduction"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min et @max"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgid "Overrides"
msgstr "Supplante"
msgid "Text area"
msgstr "Zone de texte"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Fournir une liste d'arguments, séparés par des virgules, à passer "
"à la vue."
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
msgid "Title tag"
msgstr "Balise Titre"
msgid "Override path"
msgstr "Supplanter le chemin"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
msgid "Any user"
msgstr "N'importe quel utilisateur"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"
msgid "Dashed"
msgstr "En tirets"
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
msgid "Groove"
msgstr "En creux"
msgid "Ridge"
msgstr "En saillie"
msgid "Inset"
msgstr "Insérer"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Modifier ce terme"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Two"
msgstr "Deux"
msgid "Three"
msgstr "Trois"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
msgid "No highlighting"
msgstr "Aucune coloration"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galerie Image"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Thread"
msgstr "Fil de discussion"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
msgid "Layouts"
msgstr "Mises en page"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texte du titre"
msgid "Not configured"
msgstr "Pas configuré"
msgid "Mapping"
msgstr "Cartographie"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscule"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias généré automatiquement est en conflit avec "
"un alias existant. L'alias a été changé en %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Motif de chemin pour tous les contenus de type @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Supprimer les alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatique"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractère utilisé pour séparer les mots dans les titres. Il "
"remplacera tout espace ou signe de ponctuation. Utiliser une espace ou "
"le signe + peut engendrer des résultats inattendus."
msgid "Character case"
msgstr "Casse des caractères"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laisser la casse identique aux valeurs des jetons sources."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Changer la casse en minuscules"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne rien faire. Laisser l'ancien alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Créer un nouvel alias et laisser l'ancien alias fonctionnel."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Créer un nouvel alias et supprimer l'ancien."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Translittérer avant de créer l'alias"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtre le nouvel alias pour ne conserver que les lettres et les "
"nombres faisant partie de l'ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Aucune action (ne pas remplacer)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer tous les alias. Nombre d'alias qui seront supprimés : "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer les alias pour tous les @label. Nombre d'alias qui seront "
"supprimés : %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Supprimer les alias maintenant !"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias d'URLs ont été supprimés."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias pour les types de contenu %type ont été supprimés."
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
msgid "Edit content"
msgstr "Modifier le contenu"
msgid "Change layout"
msgstr "Changer la mise en page"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextes"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agréger"
msgid "<Any>"
msgstr "-Tout-"
msgid "Loading"
msgstr "En cours de chargement"
msgid "Rearrange"
msgstr "Réordonner"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users créés."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Les vocabulaires suivants ont été créés&nbsp;: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Les termes suivants ont été créés&nbsp;: !vocs"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilisateur"
msgstr[1] "@count utilisateurs"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Ceci est une liste de fonctions définies de l'utilisateur qui "
"génèrent ce cycle de vie de la requête. Cliquer sur un nom de "
"fonction pour voir sa documentation."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Voici le contenu de votre variable <code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Ceci est une liste des variables et de leur valeur actuellement "
"stockée dans la table variables et le tableau <code>$conf</code> de "
"votre fichier settings.php. Ces variables sont habituellement "
"accédées avec <a href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a>. Les "
"variables qui sont trop longues peuvent ralentir vos pages."
msgid "Empty cache"
msgstr "Vider le cache"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Réinstaller les modules"
msgid "Variable editor"
msgstr "Éditeur de variables"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visionneur de session"
msgid "Switch user"
msgstr "Changer d'utilisateur"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher dans la liste"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Cet utilisateur peut revenir."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Attention : cet utilisateur ne pourra pas revenir à son compte."
msgid "Query log"
msgstr "Log de requête"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Vous devez désactiver ou mettre à jour l'extension php Zend "
"Optimizer afin d'activer cette fonctionnalité. La version minimale "
"requise est 3.2.8. Les versions plus anciennes de Zend Optimizer sont "
"<a href=\"!url\">horriblement boguées et produisent des erreurs de "
"segmentation dans votre Apache</a> ... "
msgid "Display query log"
msgstr "Afficher la liste des requêtes."
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Afficher un journal des requêtes en base de données qui ont été "
"nécessaires à la génération de la page courante, et le temps "
"d'exécution pour chacune. De plus, les requêtes qui sont répétées "
"pendant une seule visualisation de page sont résumées dans la "
"colonne #, et affichées en rouge car elles sont propices à être "
"mises en cache."
msgid "Sort query log"
msgstr "Trier le journal des requêtes"
msgid "by source"
msgstr "par source"
msgid "by duration"
msgstr "par temps d'exécution"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La table de la requête peut être triée dans l'ordre où les "
"requêtes ont été exécutées ou par durée décroissante."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Surligner les requêtes lentes"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Entrez un entier en millisecondes. Toute requête qui prend plus "
"longtemps que ce nombre de millisecondes sera mise en surbrillance "
"dans le journal de la requête. Cela indique possiblement une requête "
"inefficace, ou candidate pour la mise en cache."
msgid "Display page timer"
msgstr "Afficher le chronomètre de page"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Afficher la durée d'exécution de la page dans la boîte listant les "
"requêtes."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Afficher l'utilisation de la mémoire"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Afficher la page de renvoi."
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Lorsqu'un module invoque <code>drupal_goto()</code> pour effectuer un "
"renvoi vers une autre page, la liste des requêtes et les autres "
"informations utiles au développeur sont perdues. Activer ce "
"paramètre a pour effet de présenter lors des renvois une page "
"intermédiaire permettant au développeur d'examiner les données "
"avant de continuer sur la page de renvoi."
msgid "Error handler"
msgstr "Gestionnaire d'erreurs"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Standard Drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Code PHP à exécuter"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Entrez du code. Ne pas utiliser les balises <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Avertissement - supprimera vos tables et variables de modules."
msgid "Old value"
msgstr "Ancienne valeur"
msgid "New value"
msgstr "Nouvelle valeur"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Désolé, des types de variables complexes ne peuvent pas encore être "
"modifiés. Utiliser le bloc <em>Exécuter du code PHP</em> et la "
"fonction <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
msgid "Generate users"
msgstr "Générer des utilisateurs"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Génère un nombre défini d'utilisateurs. Supprime en option les "
"utilisateurs actuels."
msgid "Generate content"
msgstr "Générer du contenu"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Génère un nombre défini de nœuds et de commentaires. Supprime en "
"option les éléments actuels."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Combien d'utilisateurs voulez-vous générer ?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Combien de nœuds voulez-vous générer ?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Taille de mot maximum des titres"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Assistant de développement pour la table node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Ce module aide au développement d'un site. Spécifiquement, quand un "
"module de contrôle d'accès est utilisé pour limiter l'accès à "
"quelques-uns ou tous les nœuds, ce module fournit des indications en "
"affichant la table node_access dans la base de données."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"La table node_access est une méthode de Drupal qui permet de cacher "
"du contenu à certains utilisateurs et de l'afficher à d'autres. Par "
"défaut, Drupal affiche tous les nœuds à tous les utilisateurs. Il y "
"a plusieurs modules optionnels qui peuvent être installés pour "
"cacher le contenu à certains utilisateurs."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas installé un de ces modules, vous n'avez "
"réellement pas besoin du module devel_node_access. Ce module est à "
"l'intention d'un usage durant le développement, alors que les "
"développeurs et administrateurs peuvent confirmer que la table "
"node_access fonctionne comme prévu. Vous ne voulez probablement pas "
"que ce module soit activé sur un site en production."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Ce module fournit deux blocs. Un appellé Devel Node Access by User "
"qui est visible quand un seul nœud est affiché sur une page. Ce bloc "
"affiche quels utilisateurs peuvent voir, mettre à jour ou supprimer "
"le nœud affiché. Noter que ce bloc utilise un algorithme inefficace "
"pour produire son résultat. Vous ne devriez activer ce bloc que sur "
"des sites qui ont très peu de comptes d'utilisateurs."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Accès autorisé à tous les nœuds (Tous les utilisateurs)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Votre table node_access contient des entrées qui peuvent autoriser "
"tous les utilisateurs à accéder à tous les nœuds. En fonction "
"du(des) module(s) de contrôle d'accès que vous utilisez, vous "
"pourriez vouloir supprimer ces entrées. Si vous n'utilisez pas de "
"module de contrôle d'accès, vous devriez laisser ces entrées telles "
"quelles."
msgid "realm"
msgstr "zone"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Anciens nœuds"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Vous avez !num nœuds dans la table node qui ne sont pas représentés "
"dans la table node_access. Si vous avez un module de contrôle "
"d'accès installé, ces nœuds pourraient être cachés pour tous les "
"utilisateurs. Ceci pourrait être causé par la publication de nœuds "
"avant l'activation du module de contrôle d'accès. Si tel est le cas, "
"mettre à jour manuellement chacun des nœuds les ajoutera à la table "
"node_access et résoudra le problème."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Tous les nœuds représentés"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Tous les nœuds sont représentés dans la table node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Accès autorisé à tous les nœuds (Quelques utilisateurs)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Votre table node_access contient des entrées qui peuvent autoriser "
"des utilisateurs à accéder à tous les nœuds. Cela pourrait être "
"parfaitement normal, dépendamment de quel(s) module(s) de contrôle "
"d'accès vous utilisez."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Accès autorisé à certains nœuds"
msgid "public nodes"
msgstr "nœuds publics"
msgid "Public Nodes"
msgstr "nœuds Publics"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Sommaire par domaine"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Les zones suivantes autorisent un accès limité à des nœuds "
"spécifiques."
msgid "private nodes"
msgstr "nœuds privés"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nœuds Protégés"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Accès à Devel Node"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Accès à Devel Node par utilisateur"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "expliqué"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "illegitimate"
msgstr "illégitime"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Ne devrait PAS être dans !na à cause d'une plus basse priorité !"
msgid "alien"
msgstr "étranger"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Ne devrait PAS être dans !na à cause d'une origine inconnue !"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Cette entrée autorise l'accès à ce nœud à cet utilisateur."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "entrées node_access pour les nœuds affichés sur cette page"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permissions d'accès par utilisateur"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Divers blocs, pages et fonctions pour développeurs."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Générer des utilisateurs, des nœuds, et des termes de taxonomie "
"factices."
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
msgid "All types"
msgstr "Tous les types"
msgid "Parser"
msgstr "Analyseur syntaxique"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agrégateur"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titre de l'élément du flux."
msgid "Node author"
msgstr "Auteur du nœud"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruire"
msgid "Cancel link"
msgstr "Lien d'annulation"
msgid "Attach to"
msgstr "Attacher à"
msgid "Attach files"
msgstr "Joindre des fichiers"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL %url est invalide. Veuillez saisir une URL complète, telle que "
"http://www.exemple.com/flux.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Pages de Panel"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Nœuds Panel"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini-panneaux"
msgid "Views panes"
msgstr "Vues de panneaux"
msgid "by @user"
msgstr "par @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Type d'argument"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloc @module-@delta supprimé/manquant"
msgid "New custom content"
msgstr "Nouveau contenu personnalisé"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Créer un contenu HTML complètement personnalisé."
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "General form"
msgstr "Formulaire générale"
msgid "Form goes here."
msgstr "Le formualire va ici."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" formulaire de base"
msgid "Node type description"
msgstr "Description du type de nœud"
msgid "Attached files"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Les fichiers joints vont ici."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Une liste des fichiers joints au nœud."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" fichiers attachés"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation du livre"
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navigation du livre \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulaire de commentaire ici."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulaire pour ajouter un nouveau commentaire."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" formulaire des commentaires"
msgid "Node comments"
msgstr "Commentaires du nœud"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Les commentaires du nœud vont ici."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Les commentaires du nœud référencé."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaires par page"
msgid "Pager"
msgstr "Pagination"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" commentaires"
msgid "Node content"
msgstr "Contenu du nœud"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Le contenu du nœud référencé."
msgid "Node title."
msgstr "Titre du nœud."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Le contenu du nœud va ici."
msgid "Link title to node"
msgstr "Lier le titre au nœud"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Cochez ici pour que le titre soit un lien qui pointe vers le nœud."
msgid "No extras"
msgstr "Pas d'extras"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenu de \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Options de publication du formulaire de nœud"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Options de publication du formualire de nœud."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informations sur l'auteur du formulaire du nœud"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Information de l'auteur sur le formulaire du nœud."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires du formualire de nœud."
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Paramètre de commentaire sur le nœud formulaire."
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Fichiers joints du formulaire du nœud"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Fichiers joints sur le formulaire du nœud."
msgid "Node form book options"
msgstr "Options de livre du formulaire de nœud."
msgid "Book options for the node."
msgstr "Options du livre pour le nœud."
msgid "Publishing options."
msgstr "Options de publication."
msgid "Comment options"
msgstr "Options des commentaires"
msgid "Comment options."
msgstr "Options des commentaires."
msgid "Authoring information."
msgstr "Information de composition"
msgid "Menu options"
msgstr "Options de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Options de menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Options du chemin d'URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Options du chemin d'URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Joindre des fichiers."
msgid "Book options."
msgstr "Options du livre."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La description du type de nœud va ici."
msgid "Node type description."
msgstr "Description du type de nœud"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" type description"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Le contenu du profil va ici."
msgid "Which category"
msgstr "Quelle catégorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texte à afficher si la catégorie ne possède pas de données. Notez "
"que le titre ne sera pas affiché sauf s'il est surchargé."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" champs profile"
msgid "Term description goes here."
msgstr "La description du terme va ici."
msgid "Term description."
msgstr "Description du terme."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" description du terme"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste de termes associés"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termes liés à un terme existant ; peut être un enfant, un relatif "
"ou de premier niveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termes apparentés"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termes de premier niveau"
msgid "Which terms"
msgstr "Quels termes"
msgid "Unordered"
msgstr "Non ordonné"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordonné"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La photo d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" photo de l'utilisateur"
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Le profil d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil utilisateur"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termes d'un vocabulaire"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Tous les termes d'un vocabulaire."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termes"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profondeur maximale"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Défini la profondeur maximale de termes affichés."
msgid "Display as tree"
msgstr "Afficher comme arborescence"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Si coché, les termes sont affichés dans une arborescence, sinon dans "
"une liste à plat."
msgid "A node object."
msgstr "L'objet d'un nœud."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Actuellement réglé sur !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Le nœud sélectionné est invalide."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulaire d'ajout de nœud."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Sélectionnez le type de nœud pour ce formulaire."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulaire de modification de nœud."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un objet terme de taxonomie unique."
msgid "A single user object."
msgstr "Un unique objet utilisateur."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Un unique objet de vocabulaire de taxinomie."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour ce formulaire."
msgid "New @s"
msgstr "Nouveau @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nouveau contenu d'autres sortes"
msgid "New content behavior"
msgstr "Comportement des nouveaux contenus"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Sélectionner le comportement par défaut du nouveau contenu ajouté "
"au système. Si coché, le nouveau contenu sera immédiatement et "
"automatiquement disponible pour être ajouté aux pages de Panels. Si "
"non coché, le nouveau contenu ne sera pas disponible jusqu'à ce "
"qu'il soit spécifiquement autorisé ici."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Cliquez sur Soumettre pour voir une liste complète des types de "
"contenu disponibles paramétrés avec les valeurs par défaut que vous "
"avez sélectionnées.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "@s de contenu autorisé(e)s"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Sélectionner les mises en forme autorisées"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Cocher les cases pour autoriser les utilisateurs à choisir toutes les "
"mises en forme que vous voulez lors de la sélection d'une mise en "
"forme. Vous devez autoriser au moins une mise en forme."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Ajouter un argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Ajouter une relation"
msgid "Add context"
msgstr "Ajouter un contexte"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextes obligatoires"
msgid "required context"
msgstr "contexte obligatoire"
msgid "Add required context"
msgstr "Ajouter un contexte obligatoire"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Remove this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Ajouter @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Modifier @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour identifier ce !type dans les pages "
"d'administration."
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Saisir un mot-clé à utiliser comme élément de substitution dans "
"les titres."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ne pas prendre en considération ; le contenu qui requiert ce contexte "
"ne sera pas disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Si l'argument est manquant ou invalide, choisir l'option qui doit "
"s'appliquer."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexte @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count année"
msgstr[1] "@count années"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count semaine"
msgstr[1] "@count semaines"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Le contenu du panneau a été mis à jour."
msgid "Choose layout"
msgstr "Choisir une mise en page"
msgid "Missing content type"
msgstr "Type de contenu manquant"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Le type de contenu de ce volet est soit manquant soit a été "
"supprimé. Ce volet ne sera pas affiché."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Ajouter du contenu à !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Il n'y a pas de types de contenu que vous pourriez ajouter à cet "
"affichage."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurer !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'options de cache disponibles pour le moment. Veuillez "
"activer le module Panels Caching pour utiliser des options de cache."
msgid "Panel settings"
msgstr "Paramètres du panel"
msgid "No title"
msgstr "Sans titre"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexte inconnu"
msgid "No context"
msgstr "Pas de contexte"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Type de contenu @type supprimé/manquant"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des %keywords à partir du contexte, ainsi que  "
"%title pour contenir le titre original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contexte %count"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Ligne @row, Colonne @col"
msgid "Single column"
msgstr "Une seule colonne"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Deux colonnes en briques"
msgid "Left above"
msgstr "En haut à gauche"
msgid "Right above"
msgstr "En haut à droite"
msgid "Left below"
msgstr "En bas à gauche"
msgid "Right below"
msgstr "En bas à droite"
msgid "Module name"
msgstr "Nom du module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Le titre de ce mini-panneau. Il peut être supplanté dans la "
"configuration du bloc."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"La catégorie à laquelle ce mini-panel sera rattaché dans le "
"formulaire d'ajout de contenu. Seuls les caractères alphanumériques "
"en majuscules et minuscules sont permis. Si vide, sera rattaché à "
"'Mini panels'."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Les catégories ne doivent contenir que des carractères "
"alphanumériques et des espaces."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Mini-panneau @name supprimé/manquant"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Mini-panneau sans titre"
msgid "Local"
msgstr "Locale"
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
msgid "Panel layout"
msgstr "Mise en page du panneau"
msgid "Panel content"
msgstr "Contenu du panneau"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Un identifiant (ID) qui peut être utilisé par la CSS pour le style "
"du panneau."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Veuillez sélectionner une mise en forme."
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Créer des nœuds qui sont divisés en zones avec du contenu "
"sélectionnable."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Ajouter un nœud de votre site en tant que contenu."
msgid "Leave node title"
msgstr "Laisser le titre du nœud"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nœud non valide"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nœud chargé depuis @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Nœud @nid supprimé/manquant"
msgid "Page settings"
msgstr "Paramètres de la page"
msgid "Path is required."
msgstr "Le chemin est obligatoire"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Désactiver les blocs/régions Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Code CSS"
msgid "Simple cache"
msgstr "Cache simple"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Le cache simple est basé sur le temps. C'est une limite difficile, "
"une fois en cache il restera jusqu'à expiration du temps."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Si des \"arguments\" sont sélectionnés, ce contenu sera en cache "
"argument par argument pour tout l'affichage ; si des \"contextes\" "
"sont sélectionnés, ce contenu sera mis en cache par contexte unique "
"dans le volet ou l'affichage ; si \"aucun\" est sélectionné, il n'y "
"aura qu'un cache global pour ce volet."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Caractères de remplacement de l'argument"
msgid "No argument"
msgstr "Aucun argument"
msgid "From context"
msgstr "Depuis le contexte"
msgid "From panel argument"
msgstr "Depuis l'argument du panel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Saisie sur la configuration du pane"
msgid "Required context"
msgstr "Contexte requis"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument du panel"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Si \"À partir d'un argument du panneau\" est choisi, l'argument du "
"panneau à utiliser."
msgid "Sixth"
msgstr "Sixième"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fixe"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Si \"Fixe\" est sélectionné, quoi utiliser comme argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Si cet argument est présenté aux utilisateurs du panneau, "
"l'étiquette à lui appliquer."
msgid "Use pager"
msgstr "Utiliser la pagination"
msgid "Items to display"
msgstr "Éléments à afficher"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Link to view"
msgstr "Lier à la vue"
msgid "More link"
msgstr "Lien \"plus\""
msgid "More link text"
msgstr "Texte du lien \"Plus\""
msgid "Link title to view"
msgstr "Lier le titre à la vue"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Fournir un lien \"Plus\" pointant vers la vue"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Ceci est indépendant de tout lien fourni par la vue elle-même ; si "
"vous voyez deux liens \"plus\", désactivez celui-ci. Views ne "
"fournira un lien plus que si vous utilisez l'affichage \"block\", donc "
"si vous en disposez pas utilisez celui-ci."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Afficher les icônes des flux"
msgid "Num posts"
msgstr "Nombre de contributions"
msgid "Send arguments"
msgstr "Envoyer les arguments"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vue @view supprimée/manquante"
msgid "Book parent"
msgstr "Parent de livre"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Parent immédiat"
msgid "Top level book"
msgstr "Livre de plus haut niveau"
msgid "Term from node"
msgstr "Terme du nœud"
msgid "Term parent"
msgstr "Terme parent"
msgid "Top level term"
msgstr "Terme de premier niveau"
msgid "System block"
msgstr "Bloc système"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Afficher le volet en tant que bloc système ; plus restrictif que le "
"réglage par défaut."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Le style de rendu du panel par défaut ; affiche chaque volet avec un "
"séparateur."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Présente les volets sous la forme d'une liste HTML."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Coins arrondis"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr "Présente les volets ou panels avec un cadre aux coins arrondis"
msgid "Box around"
msgstr "Cadre autour"
msgid "Each pane"
msgstr "Chaque volet"
msgid "contains"
msgstr "contient"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "By name"
msgstr "Par nom"
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Selection type"
msgstr "Type de sélection"
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"
msgid "Node count"
msgstr "Comptage des nœuds"
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre par défaut"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Content ID"
msgstr "Identifiant (ID) du contenu"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non ordonnée"
msgid "Font family"
msgstr "Police de caractères"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"
msgid "Link class"
msgstr "Classe du lien"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "trier par @s"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau commentaire"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Après la suppression d'un commentaire"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Après avoir effacé un terme."
msgid "Add new rule"
msgstr "Ajouter une nouvelle règle"
msgid "Matches"
msgstr "Correspondances"
msgid "Add @type"
msgstr "Ajouter @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promu"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commentaire parent"
msgid "The parent comment."
msgstr "Le commentaire parent."
msgid "Author's website"
msgstr "Site web de l'auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants "
"avec leurs parents."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Lien de réponse"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fournir un lien pour répondre au commentaire."
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur"
msgid "Newest first"
msgstr "Les plus récents d'abord"
msgid "field"
msgstr "champ"
msgid "nodes"
msgstr "nœuds"
msgid "Menu items"
msgstr "Eléments de menu"
msgid "Formatter"
msgstr "Outil de mise en forme"
msgid "clone"
msgstr "cloner"
msgid "Public key"
msgstr "Clé publique"
msgid "Week @week"
msgstr "Semaine @week"
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid "Time ago"
msgstr "Il y a"
msgid "Create @name"
msgstr "Créer @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'identifiant du vocabulaire de taxonomie"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sens du tri"
msgid "Element"
msgstr "Élément"
msgid "uid"
msgstr "uid"
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
msgid "This node"
msgstr "Ce nœud"
msgid "starting from @count"
msgstr "en commençant à @count"
msgid "Embed"
msgstr "Intégré"
msgid "No roles"
msgstr "Aucun rôle"
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Langue de rédaction du contenu."
msgid "Response code"
msgstr "Code réponse"
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "User roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Rating"
msgstr "Note"
msgid "Debug mode"
msgstr "Mode debug"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "Landing page"
msgstr "Page de destination"
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
msgid "More link path"
msgstr "Chemin du lien \"plus\""
msgid "Button text"
msgstr "Texte du bouton"
msgid "Title only"
msgstr "Titre seulement"
msgid "Not defined"
msgstr "Non défini"
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
msgid "Flag user"
msgstr "Flag l'utilisateur"
msgid "Unflag"
msgstr "Démarquer"
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
msgid "Mime type"
msgstr "Type MIME"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mois"
msgstr[1] "@count mois"
msgid "Add region"
msgstr "Ajouter une région"
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
msgid "rule"
msgstr "règle"
msgid "Display format"
msgstr "Format d'affichage"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "Category ID"
msgstr "Identifiant de catégorie"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Signaler comme inapproprié : @link"
msgid "Report as inappropriate"
msgstr "Signaler comme inapproprié"
msgid "Private key"
msgstr "Clé privée"
msgid "Word verification"
msgstr "Vérification textuelle"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne pas utiliser de relation"
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid "export"
msgstr "exporter"
msgid "Importer"
msgstr "Outil d'importation"
msgid "Custom pages"
msgstr "Pages personnalisées"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Le cache a été vidé."
msgid "Colon"
msgstr "Deux-points"
msgid "Run cron"
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
msgid "of"
msgstr "sur"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "translate"
msgstr "traduire"
msgid "Column settings"
msgstr "Paramètres de la colonne"
msgid "Flagged"
msgstr "Flaggé"
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ne fait pas partie de"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
msgid "Row settings"
msgstr "Paramètres de la ligne"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Élément1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Les affaires de l'élément 1."
msgid "Item2"
msgstr "Élément2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Un objet relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Ajoute un relcontext à partir d'un simplecontext existant"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Correspondance de l'autocomplétion"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "Page elements"
msgstr "Éléments de la page"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets secondaires"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrer par événement"
msgid "Active rules"
msgstr "Règles actives"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Règles inactives"
msgid "created comment"
msgstr "commentaire créé"
msgid "updated comment"
msgstr "commentaire mis à jour"
msgid "deleted comment"
msgstr "commentaire supprimé"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Un alias d'URL existe"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Les tâches de maintenance sont effectuées."
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Définir le fil d'Ariane"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquets"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquet"
msgid "Decimal point"
msgstr "Marqueur décimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
msgid "All fields"
msgstr "Tous les champs"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nom de la configuration"
msgid "ends with"
msgstr "se termine par"
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"
msgid "Book outline"
msgstr "Structure du livre"
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les révisions"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Masquer le bouton de soumission"
msgid "Root term"
msgstr "Terme racine"
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partie de"
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission "
"spécifiée."
msgid "Send mail"
msgstr "Envoyer le courriel"
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
msgid "Show All"
msgstr "Montrer tous"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Les nœuds constituent le contenu primaire d'un site Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilisateurs ayant créé un compte sur votre site."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Le nom du marqueur ne doit contenir que des lettres minuscules, des "
"tirets bas et des nombres."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"Les noms des marqueurs doivent être uniques. Ce nom de marqueur est "
"déjà utilisé."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Marquer les traductions de contenu comme un groupe"
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Marquer chaque traduction séparemment"
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Marquer les traductions comme un groupe permettant aux utilisateurs le "
"marquage du contenu original sans faire de distinction sur la "
"traduction qu'ils sont en train d'afficher. Changer ce paramètre "
"<strong>ne mettra pas</strong> à jour les contenus déjà marqués."
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Afficher le lien dans l'accroche du nœud"
msgid "Display link on node page"
msgstr "Afficher le lien sur la version complète du nœud"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Afficher une case à cocher sur le formulaire d'édition du nœud"
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Si vous choisissez d'avoir une case à cocher sur le formulaire "
"d'édition du nœud, vous devez spécifier son état initial sur le "
"formulaire de paramètres de <a href=\"@content-types-url\">chacun des "
"types de contenus</a>."
msgid "Node flag"
msgstr "Marqueur de nœud"
msgid ""
"Limit results to only those nodes flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a node."
msgstr ""
"Limite les résultats aux nœuds qui ont été marqués par un certain "
"marqueur ; ou affiche les informations du marqueur appliqué au nœud."
msgid "Node flag counter"
msgstr "Compteur de marqueurs de nœud"
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr "Inclure ceci pour avoir accès au champ compteur de marqueurs."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Afficher le lien sous le commentaire"
msgid "Comment flag"
msgstr "Marqueur de commentaire"
msgid ""
"Limit results to only those comments flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a comment."
msgstr ""
"Limite les résultats uniquement aux commentaires qui ont été "
"marqués par un certain marqueur ; ou affiche les informations du "
"marqueur appliqué au commentaire."
msgid "Comment flag counter"
msgstr "Compteur de marquage du commentaire"
msgid "Display link on user profile page"
msgstr "Afficher le lien sur la page de profil de l'utilisateur"
msgid ""
"Limit results to only those users flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a user."
msgstr ""
"Limite les résultats uniquement aux utilisateurs marqués par un "
"certain marqueur ; ou affiche les informations du marqueur appliqué "
"à l'utilisateur."
msgid "User flag counter"
msgstr "Compteur de marquage de l'utilisateur"
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Le module fournissant ce marqueur n'a pas été trouvé, ou ce type de "
"marqueur <em> %type</em> n'est pas valide."
msgid "Flag confirm"
msgstr "Confirmation"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "Basculement JavaScript"
msgid "Normal link"
msgstr "Lien standard"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Formulaire de confirmation"
msgid "Default flags"
msgstr "Marqueurs par défaut"
msgid ""
"Above are the <a href=\"@flag-url\">flags</a> you elected to show on "
"the node editing form. You may specify their initial state here."
msgstr ""
"Ci-dessus sont listés les <a href=\"@flag-url\">flags</a> que vous "
"avez définis comme devant apparaître sur le formulaire d'édition "
"des nœuds. Vous pouvez spécifier leur état initial ici."
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Aucun marqueur n'est actuellement défini."
msgid "Flag type"
msgstr "Type de marqueur"
msgid "Global?"
msgstr "Global ?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Marqueurs désactivés"
msgid ""
"The <a href=\"@views-url\">Views</a> module is not installed, or not "
"enabled. It is recommended that you install the Views module to be "
"able to easily produce lists of flagged content."
msgstr ""
"Le module <a href=\"@views-url\">Views</a> n'est pas installé ou "
"n'est pas activé. Il est recommandé d'installer le module Views afin "
"de pouvoir générer simplement des listes de contenu marqué."
msgid ""
"Lists of flagged content can be displayed using views. You can "
"configure these in the <a href=\"@views-url\">Views administration "
"section</a>."
msgstr ""
"Des listes de contenu flaggés peuvent être affichées en utilisant "
"des vues. Vous pouvez les configurer dans la <a "
"href=\"@views-url\">section d'administration de Views</a>."
msgid ""
"Flag module automatically provides a few <a "
"href=\"@views-url\">default views for the <em>bookmarks</em> flag</a>. "
"You can use these as templates by cloning these views and then "
"customizing as desired."
msgstr ""
"Le module Flag fournit automatiquement quelques <a "
"href=\"@views-url\">vues par défaut pour le flag "
"<em>bookmarks</em></a>.  Vous pouvez les utiliser comme patron en "
"clonant ces vues, puis les paramétrant selon vos besoins."
msgid ""
"The <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag module handbook</a> contains "
"extensive <a href=\"@customize-url\">documentation on creating "
"customized views</a> using flags."
msgstr ""
"Le <a href=\"@flag-handbook-url\">manuel du module Flag</a> contient "
"de la <a href=\"@customize-url\">documentation pour créer des vues "
"personnalisées</a> en utilisants les flags."
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>actions</em>. However, you don't have "
"the <em>Flag actions</em> module <a href=\"@modules-url\">enabled</a>, "
"so you won't be able to enjoy this feature."
msgstr ""
"Flagger un élément peut déclencher des <em>actions</em>. Cependant, "
"vous n'avez pas le module <em>Flag actions</em> d'<a "
"href=\"@modules-url\">activé</a> ; vous ne pourrez donc pas profiter "
"de cette fonctionnalité."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"Le marquage d'un élément peut déclencher des <a "
"href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@rules-url\">rules</a>."
msgstr ""
"Le marquage d'un élément peut déclencher des <a "
"href=\"@rules-url\">règles</a> (Rules)."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Pour apprendre les différentes manières d'utiliser les flags, "
"consultez le <a href=\"@handbook-url\">manuel du module Flag</a>."
msgid "Flag name"
msgstr "Nom du marqueur"
msgid ""
"The type of content this flag will affect. An individual flag can only "
"affect one type of content. This cannot be changed once the flag is "
"created."
msgstr ""
"Le type de contenu que ce flag peut affecter. Un flag ne peut affecter "
"qu'un seul type de contenu. Ceci ne peut être changé une fois que le "
"flag est créé."
msgid "Add new flag"
msgstr "Ajouter un marqueur"
msgid "Change this value only with great care."
msgstr "Changez cette valeur avec beaucoup de précautions."
msgid ""
"A short, descriptive title for this flag. It will be used in "
"administrative interfaces to refer to this flag, and in page titles "
"and menu items of some <a href=\"@insite-views-url\">views</a> this "
"module provides (theses are customizable, though). Some examples could "
"be <em>Bookmarks</em>, <em>Favorites</em>, or <em>Offensive</em>."
msgstr ""
"Un titre court et descriptif pour ce flag. Il sera utilisé dans les "
"interfaces d'administration pour faire référence à ce flag, ainsi "
"que dans les titres de page et les éléments de menus de certaines <a "
"href=\"@insite-views-url\">vues</a> que ce module fournit (ils sont "
"cependant personnalisables). Des exemples pourraient être "
"<em>Marque-page</em>, <em>Favoris</em> ou <em>Abusif</em>"
msgid "Flag link text"
msgstr "Texte du lien du marqueur"
msgid "The text for the \"flag this\" link for this flag."
msgstr "Le texte du lien \"Marquer ceci\" de ce marqueur."
msgid "Flag link description"
msgstr "Description du lien du marqueur"
msgid ""
"The description of the \"flag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"La description du lien \"Marquer ceci\". Habituellement affiché au "
"survol de la souris."
msgid "Flag confirmation message"
msgstr "Message de confirmation du marquage."
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"flag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to flag this content?\""
msgstr ""
"Le message affiché si l'utilisateur a cliqué sur le lien \"flagger "
"ceci\" et qu'une confirmation est requise. Habituellement présenté "
"sous forme de question tel que : \"Êtes-vous certain de vouloir "
"flagger ce contenu ?\""
msgid "Flagged message"
msgstr "Message de contenu marqué"
msgid ""
"Message displayed after flagging content. If JavaScript is enabled, it "
"will be displayed below the link. If not, it will be displayed in the "
"message area."
msgstr ""
"Le message affiché après que le contenu a été marqué. Si le "
"JavaScript est activé, il sera affiché sous le lien. S'il n'est pas "
"activé, il sera affiché dans la zone des messages."
msgid "Unflag link text"
msgstr "Texte du lien pour démarquer"
msgid "The text for the \"unflag this\" link for this flag."
msgstr "Le texte du lien \"Déflagger ceci\" pour ce flag."
msgid "Unflag link description"
msgstr "Description du lien démarquer"
msgid ""
"The description of the \"unflag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"La description du lien \"déflagger ceci\". Habituellement affiché au "
"survol de la souris."
msgid "Unflag confirmation message"
msgstr "Message de confirmation de déflaggage"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"unflag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to unflag this content?\""
msgstr ""
"Le message affiché si l'utilisateur a cliqué sur le lien "
"\"déflagger ceci\" et qu'une confirmation est requise. Habituellement "
"présenté sour la forme d'une question tel que : \"Êtes-vous certain "
"de vouloir déflagger ce contenu ?\""
msgid "Unflagged message"
msgstr "Message de déflaggage"
msgid ""
"Message displayed after content has been unflagged. If JavaScript is "
"enabled, it will be displayed below the link. If not, it will be "
"displayed in the message area."
msgstr ""
"Le message affiché après qu'un contenu a été déflaggé. Si le "
"JavaScript est activé, il s'affichera sous le lien. S'il n'est pas "
"activé, il sera affiché dans la zone des messages."
msgid "Global flag"
msgstr "Marqueur global"
msgid ""
"If checked, flag is considered \"global\" and each node is either "
"flagged or not. If unchecked, each user has individual flags on "
"content."
msgstr ""
"Si activée, le flag est considéré comme \"global\" et chaque nœud "
"est soit flaggé soit non flaggé. Si cette option n'est pas activée, "
"chaque utilisatuer dispose d'un flag sur chaque contenu."
msgid "Roles that may use this flag"
msgstr "Rôles pouvant utiliser ce marqueur"
msgid ""
"Check any node types that this flag may be used on. You must check at "
"least one node type."
msgstr ""
"Sélectionnez chacun des types de contenu sur lesquels ce flag peut "
"être utilisé. Vous devez en sélectionner un au minimum."
msgid ""
"Flags are usually controlled through links that allow users to toggle "
"their behavior. You can choose how users interact with flags by "
"changing options here. It is legitimate to have none of the following "
"checkboxes ticked, if, for some reason, you wish <a "
"href=\"@placement-url\">to place the the links on the page "
"yourself</a>."
msgstr ""
"Les flags sont souvent contrôlés par des liens qui permettent aux "
"utilisateurs de basculer d'un état à l'autre. Vous pouvez choisir "
"comment les utilisateurs intéragissent avec les flags ici. Il est "
"normal de n'avoir aucune des ces options cochées, si vous souhaitez "
"<a href=\"@placement-url\">placer les liens sur la page "
"vous-même</a>."
msgid ""
"A flag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Le message de confirmation du marquage est obligatoire lorsque vous "
"utilisez le type de lien confirmation."
msgid ""
"An unflag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Un message de confirmation est obligatoire lorsque vous utilisez le "
"type de lien confirmation."
msgid "Flag @name has been saved."
msgstr "Le marqueur @name a été enregistré."
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "Le marqueur @name a été supprimé."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Mauvais jeton (token). Il semble que vous avez suivi un lien non "
"valide."
msgid "You are not allowed to flag, or unflag, this content."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à flagger ou déflagger ce contenu."
msgid "administer flags"
msgstr "administrer les marqueurs Flag"
msgid "Edit action"
msgstr "Modifier l'action"
msgid ""
"Missing action \"@action-callback\". Module providing it was either "
"uninstalled or disabled."
msgstr ""
"Action manquante \"@action-callback\". Le module qui la fournissait a "
"soit été désinstallé soit désactivé."
msgid ""
"Currently no flag actions. Use the <em>Add new flag action</em> form "
"to add an action."
msgstr ""
"Aucune action sur les flags. Utilisez le formulaire <em>Ajouter une "
"action sur un flag</em> pour créer une action."
msgid "No flag available"
msgstr "Aucun flag disponible"
msgid "Select a flag"
msgstr "Choisir un marqueur"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Ajouter une action sur un flag"
msgid "Edit the \"@action\" action for the @title flag"
msgstr "Modifier l'action \"@action\" du marqueur @title"
msgid "Add an action to the @title flag"
msgstr "Ajouter une action pour le flag @title"
msgid "Select an action"
msgstr "Sélectionnez une action"
msgid "Add \"@action\" action to the @title flag"
msgstr "Ajouter l'action \"@action\" pour le flag @title"
msgid "reaches"
msgstr "atteind"
msgid "falls below"
msgstr "tombe sous"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been saved."
msgstr "L'action \"@action\" pour le flag @title a été enregistrée."
msgid "Perform action when content !event !threshold flags"
msgstr ""
"Exécute une action lorsque l'événement !event du contenu atteind le "
"seuil de !threshold flags."
msgid "Flagging threshold"
msgstr "Seuil du flag"
msgid "Delete the \"@action\" action for the @title flag?"
msgstr "Supprimer l'action \"@action\" pour le flag @title ?"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been deleted."
msgstr "L'action \"@action\" pour le flag @title a été supprimée."
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Contenu marqué @flag_title"
msgid ""
"The following tokens can be used in the recipient, subject, or "
"message."
msgstr ""
"Les tokens suivants peuvent être utilisés dans les champs "
"destinataire, sujet ou message."
msgid "More tokens"
msgstr "Plus de tokens"
msgid ""
"Depending on the type of the content being flagged, the following "
"tokens can be used in the recipients, subject, or message. For "
"example, if the content being flagged is a node, you can use any of "
"the node tokens --but you can't use the comment tokens: they won't be "
"recognized. Similarly, if the content being flagged is a user, you can "
"use only the user tokens."
msgstr ""
"En fonction du type de contenu qui est marqué, les tokens suivants "
"peuvent être utilisés dans les champs destinataire, sujet ou "
"message. Par exemple, si le contenu marqué est un nœud, vous pouvez "
"utiliser les tokens des nœuds --mais vous ne pouvez pas utiliser les "
"tokens des commentaires : ils ne seront pas reconnus. De la même "
"manière, si le contenu marqué est un utilisateur, vous ne pourrez "
"utiliser que les tokens des utilisateurs."
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Flag a été désinstallé."
msgid ""
"You are trying to install the <em>Flag</em> module. However, you have "
"the <em>\"Flag content\"</em> module installed, and these two modules "
"aren't compatible (because they happen to use a database table by the "
"same name). To install the <em>Flag</em> module, you'll first have to "
"disable and then <a href='@uninstall-url'>uninstall</a> the <em>\"Flag "
"content\"</em> module."
msgstr ""
"Vous essayez d'installer le module <em>Flag</em>. Cependant, le module "
"<em>\"Flag content\"</em> est installé, et ces deux modules ne sont "
"pas compatibles (car il arrive qu'ils utilisent le même nom de base "
"de données). Pour installer le module <em>Flag</em>, vous devrez en "
"premier désactiver et ensuite <a "
"href='@uninstall-url'>désinstaller</a> le module <em>\"Flag "
"content\"</em>."
msgid "Create customized flags that users can set on content."
msgstr ""
"Créez des flags personnalisés que les utilisateurs peuvent activer "
"sur du contenu."
msgid "Flag actions"
msgstr "Flag actions"
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Exécute des actions sur les événements de Flag."
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "L'URL du contenu marqué."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Le titre du contenu marqué."
msgid ""
"The type of content being flagged, such as <em>node</em> or "
"<em>comment</em>."
msgstr ""
"Le type de contenu marqué, tel que <em>nœud</em> ou "
"<em>commentaire</em>."
msgid "The ID of content being flagged, may be a nid or cid."
msgstr "L'ID du contenu marqué, peut être un nid ou un cid."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "Le compteur total courant pour ce flag."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "Le nombre total de flag pour le flag @flag"
msgid "Use flag link settings"
msgstr "Utilisez le lien paramètres de Flag"
msgid ""
"To have the flag module work with translations, you need to install "
"and enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> module."
msgstr ""
"Pour que le module Flag fonctionne avec les traductions, vous devez "
"installer et activer le module <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a>."
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "Le module Translation helpers n'a pas été trouvé."
msgid "flagging user"
msgstr "utilisateur flaggant"
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Un(e) @flag-type a été  marqué(e), sous le titre \"@flag-title\""
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Un(e) @flag-type a été  déflaggé(e), sous le titre \"@flag-title\""
msgid "Trim a flag"
msgstr "Couper un flag"
msgid "User whose flag to trim"
msgstr "Utilisateur pour lequel couper le flag"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user whose flag to trim. (For global "
"flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"Pour les flags non globaux, ceci est l'utilisateur pour lequel couper "
"le flag. (Pour les flags globaux, cet argument est ignoré.)"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Taille de la file d'attente de Flag"
msgid "Flag a @type"
msgstr "Marquer un(e) @type"
msgid "User on whose behalf to flag"
msgstr "Utilisateur pour le compte duquel flagger"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to flag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"Pour les flags non globaux, ceci est l'utilisateur pour le compte "
"duquel flagger l'objet. De plus, si coché ci-dessous, les droits "
"d'accès au flag sont vérifiés pour cet utilisateur."
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Déflagger un(e) @type"
msgid "@type has flagging count"
msgstr "@type a un compte de flags"
msgid ""
"The number against which to test the number of times the object is "
"flagged. For example, if you type \"3\" here, and choose \"Greater "
"than\" for the operator, then this condition will return TRUE if the "
"object is flagged more than three times."
msgstr ""
"La valeur de comparaison pour le nombre de fois où un objet est "
"marqué. Par exemple, si vous saisissez \"3\", et choisissez "
"\"Supérieur à\" pour l'opérateur, alors cette condition retournera "
"TRUE, si l'objet est marqué plus de trois fois."
msgid "@type is flagged"
msgstr "@type est marqué"
msgid "User on whose behalf to check"
msgstr "Utilisateur pour le compte duquel vérifier"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf the flag is "
"checked."
msgstr ""
"Pour les flags non globaux, ceci est l'utilisateur pour le compte "
"duquel le flag est vérifié."
msgid "Comparison operator"
msgstr "Opérateur de comparaison"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Supérieur ou égal"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Inférieur ou égal"
msgid "Flag:"
msgstr "Marqueur :"
msgid "The flag type"
msgstr "Le type de marqueur"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Le flag est-il global ?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Nœud flaggable"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Utilisateur flaggable"
msgid "The user that flagged an item."
msgstr "L'utilisateur qui a flaggé un élément."
msgid "Flagged time"
msgstr "Heure du flag"
msgid "Display the time the content was flagged by a user."
msgstr ""
"Affiche la date/heure à laquelle le contenu a été flaggé par un "
"utilisateur."
msgid "The unique ID of the object that has been flagged."
msgstr "L'ID unique de l'objet qui a été flaggé."
msgid "Filter to ensure content has or has not been flagged."
msgstr "Filtre qui s'assure qu'un contenu a été ou n'a pas été flaggé."
msgid "Flag link"
msgstr "Lien du flag"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr "Afficher le lien de flag/déflag."
msgid "Flag counter"
msgstr "Compteur de flag"
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
msgstr ""
"Le nombre de fois qu'un contenu a été flaggé pour tous les "
"utilisateurs."
msgid "counter"
msgstr "compteur"
msgid "User's flagged content"
msgstr "Contenu flaggé par l'utilisateur"
msgid "Limit results to users that have flagged certain content."
msgstr ""
"Limiter les résultats aux utilisateurs qui ont flaggé certains "
"contenus."
msgid "user flagged content"
msgstr "contenu flaggé par l'utilisateur"
msgid ""
"Flag is not able to convert the <em>Flagged time</em> filter. It's "
"value is currently empty, but needs to be populated to work properly."
msgstr ""
"Flag n'est pas en mesure de convertir le filtre <em>Date/Heure du "
"flag</em>. Sa valeur est vide pour le moment, mais doit être "
"renseignée pour fonctionner correctement."
msgid "Not flagged"
msgstr "Non flaggé"
msgid ""
"This filter is only needed if the relationship used has the \"Include "
"only flagged content\" option <strong>unchecked</strong>. Otherwise, "
"this filter is useless, because all records are already limited to "
"flagged content."
msgstr ""
"Ce filtre n'est requis que si la relation utilisée comme option "
"\"Uniquement inclure du contenu flaggé\" n'est pas cochée. Sinon, le "
"filtre est sans effet car tous les enregistrements sont déjà "
"limités au contenu flaggé."
msgid ""
"By choosing <em>Not flagged</em>, it is possible to create a list of "
"content <a href=\"@unflagged-url\">that is specifically not "
"flagged</a>."
msgstr ""
"En choisissant <em>Non flaggé</em>, il est possible de créer une "
"liste de contenu <a href=\"@unflagged-url\">qui n'est pas flaggé</a>."
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr "Le nom du flag sélectionné fait un bon libellé."
msgid "Current user"
msgstr "Utilisateur courant"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Inclure uniquement du contenu flaggé"
msgid ""
"If checked, only content that has this flag will be included. Leave "
"unchecked to include all content; or, in combination with the "
"<em>Flagged</em> filter, <a href=\"@unflagged-url\">to limit the "
"results to specifically unflagged content</a>."
msgstr ""
"Si coché, seul le contenu qui a ce flag sera inclu. Laisser non "
"coché pour inclure tout le contenu ; ou en combinaison avec le filtre "
"<em>Flaggé</em>, <a href=\"@unflagged-url\">pour limiter les "
"résultats à du contenu spécifiquement non flaggé</a>."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use one."
msgstr ""
"Aucun flag du type %type existant. Vous devez dabord <a "
"href=\"@create-url\">créer un flag %type</a> avant de pouvoir "
"l'utiliser."
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Vous devez d'abord créer un flag"
msgid "by current user"
msgstr "par l'utilisateur courant"
msgid "by any user"
msgstr "par n'importe quel utilisateur"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "If checked, only content that is flagged will be included."
msgstr "Si coché, seul le contenu qui est flaggé sera inclu."
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group : !title compteur"
msgid "Including name of the selected flag helps identify this relationship."
msgstr ""
"Inclure le nom du flag sélectionné aide à identifier cette "
"relation."
msgid "Include only users who have flagged content."
msgstr "Uniquement inclure les utilisateurs qui ont flaggé du contenu."
msgid ""
"If checked, only users that have flagged any content with this flag "
"will be included."
msgstr ""
"Si coché, seul les utilisateurs qui ont flaggé n'importe quel "
"contenu avec ce flag seront inclus."
msgid "Select the flag to validate against."
msgstr "Sélectionnez le flag servant de validation."
msgid "Validate the @type only if"
msgstr "Valider le @type seulement si"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "IDs séparés par des , ou des +"
msgid "<em>Pick the first flag mentioned in the relationships.</em>"
msgstr "<em>Choisir le premier flag mentionné dans les relations</em>."
msgid "It is flaggable"
msgstr "Il est flaggable"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "Il est flaggé au moins une fois"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "Il est flaggé par l'utilisateur courant"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Est vide (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "Theming information"
msgstr "Informations de thème"
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Finit par"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Le routeur de menu a été reconstruit."
msgid "Download file"
msgstr "Télécharger le fichier"
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne pas mettre en cache"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Vocabulaires de taxonomie"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titre plus accroche"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la page d'accueil"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "Search type"
msgstr "Type de recherche"
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "User: ID"
msgstr "Utilisateur : Identifiant (ID)"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Add !name"
msgstr "Ajouter !name"
msgid "No role"
msgstr "Aucun rôle"
msgid "View link"
msgstr "Lien d'affichage"
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "Attached to"
msgstr "Attaché(s) à"
msgid "Link this field"
msgstr "Lier ce champ"
msgid "Next step"
msgstr "Étape suivante"
msgid "Menu links"
msgstr "Liens de menu"
msgid "Generating Content"
msgstr "Génération du contenu"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Création de @num_nids nœuds avec succès."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminé avec erreur"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Le registre du thème est reconstruit à chaque requête. N'oubliez "
"pas de <a href=\"!url\">désactiver</a> cette fonctionnalité sur des "
"sites web en production."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Entrez le nom de la fonction pour la voir sur l'API"
msgid "API Site"
msgstr "Site de l'API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"L'URL de base pour vos liens de documentation du développeur. Vous "
"pouvez changer ceci si vous exécutez <a href=\"!url\">api.module</a> "
"localement."
msgid "Krumo display"
msgstr "Affichage de Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Choisissez un thème pour vos messages de débogage ou choisissez "
"<em>désactivé</em> pour afficher la sortie de l'objet et du tableau "
"au format PHP standard."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Reconstruire le registre de thème à chaque chargement de page"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"A la création de nouveaux templates et de surcharges de theme_, le "
"registre de thème a besoin d’être reconstruit."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Désinstaller puis installer les modules sélectionnés. "
"<code>hook_uninstall()</code> et <code>hook_install()</code> seront "
"exécutés et le numéro de version du schéma sera défini au numéro "
"de mise à jour le plus récent. Vous devrez au préalable effacer "
"manuellement toute table existante si le module n'implémente pas "
"<code>hook_uninstall()</code>."
msgid "Reinstall"
msgstr "Réinstaller"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Nouvelle valeur enregistrée pour %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Affichage de !obj !type"
msgid "{empty}"
msgstr "{vide}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "The fichier n'a pas pu être enregistré."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Une variable supprimée."
msgstr[1] "@count variables supprimées."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count caractère"
msgstr[1] "@count caractères"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Purger le cache CSS et tout le cache des tables de la base de données "
"qui stockent le cache des pages, des nœuds, des thèmes et des "
"variables."
msgid "Function reference"
msgstr "Référentiel de la fonction"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Voir une liste de fonctions utilisateur actuellement définies avec "
"liens vers la documentation."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "Lancer hook_uninstall() puis hook_install() pour un module donné."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruire les menus"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Reconstruire le menu en se basant sur hook_menu() et rétablir tous "
"les modifications personnalisées. Tous les éléments de menus "
"retournent à leurs paramètres par défaut."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Modifier et supprimer des variables du site."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Voir la configuration PHP de votre serveur"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre du thème"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Voir une liste des fonctions de thèmes disponibles à travers "
"l'ensemble du site."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Voir le rendu/forme actif(ve) des éléments pour ce site."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Liste le contenu de $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Paramètres de Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Supprimer tous les utilisateurs (excepté utilisateur id 1) avant de "
"générer les nouveaux utilisateurs."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Quel âge doivent avoir les comptes d'utilisateurs ?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"L'ancienneté des utilisateurs sera distribuée aléatoirement entre "
"l'heure choisie et l'heure actuelle."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Ce type contient des champs CCK qui ne seront peuplés que par des "
"champs qui implémentent le hook content_generate."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "À partir de quand doit-on dater les nœuds ?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Les dates de création des nœuds seront réparties aléatoirement "
"entre la date de départ choisie et maintenant."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Requiert path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Ajouter un alias d'URL à chaque nœud"
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"N'autorise aucun accès, mais pourrait bloquer les autorisations de "
"plus basse priorité ; pas dans !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Devrait être dans !na, mais n'y est pas!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Résumé de node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Delete link"
msgstr "Lien de suppression"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
msgid "Localization"
msgstr "Traduction"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Par page"
msgid "Per role"
msgstr "Par rôle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Par rôle par page"
msgid "Per user"
msgstr "Par utilisateur"
msgid "Per user per page"
msgstr "Par utilisateur par page"
msgid "Create new"
msgstr "Créer nouveau"
msgid "Has Avatar"
msgstr "A un avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
msgid "Canvas"
msgstr "Canevas"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilisateur connecté"
msgid "Custom text"
msgstr "Texte personnalisé"
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
msgid "Feed item"
msgstr "Élement de flux"
msgid "Add more"
msgstr "Rajouter"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "@current sur @total traité(s)."
msgid "sorted by"
msgstr "trié par"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
msgid "Repeats"
msgstr "Se répète"
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approuvé"
msgid "Remove group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "is greater than"
msgstr "est supérieur à"
msgid "No description"
msgstr "Aucune description"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Formulaire de contact global du site"
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Evaluation PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "commentaire consulté"
msgid "After saving new content"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Après mise à jour d'un contenu existant"
msgid "saved content"
msgstr "contenu enregistré"
msgid "After deleting content"
msgstr "Après suppression du contenu"
msgid "Content is published"
msgstr "Le contenu est publié"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Le contenu est promu sur la page d'accueil"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"Le code PHP placé entre les marqueurs &lt;?php ?&gt; sera évalué et "
"remplacé par son résultat. Ex : &lt;? echo 1+1?&gt; sera remplacé "
"par 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Par ailleurs, vous pouvez faire usage des variables suivantes :"
msgid "truth value"
msgstr "valeur booléenne"
msgid "rules"
msgstr "règles"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Courriel envoyé à %recipient avec succès"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Courriel envoyé avec succès au(x) rôle(s) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"L'adresse mail de l'expéditeur. Le laisser vide pour utiliser "
"l'adresse configurée au niveau du site."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau terme"
msgid "created term"
msgstr "terme créé"
msgid "updated term"
msgstr "terme mis à jour"
msgid "unchanged term"
msgstr "terme non modifié"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Selectionner un vocabulaire"
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquer un utilisateur"
msgid "Rule sets"
msgstr "Groupement de règles"
msgid "Rule set"
msgstr "Groupement de règles"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Date d'évaluation planifiée"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Planificateur de tâches"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "No flags"
msgstr "Aucun flag"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personnalisée"
msgid "Edit link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texte du bouton de soumission"
msgid "layout"
msgstr "mise en page"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La page a été supprimée."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
msgid "Punctuation"
msgstr "Ponctuation"
msgid "Add comment link"
msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Terme(s) parent(s)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Vue brisée @view sautée"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base "
"de données."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez "
"pas créer ou modifier de vues."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent et ne peut "
"donc pas être utilisé. Si un module fournissant ce gestionnaire a "
"été désactivé, sa réactivation pourrait le restaurer. Si ce n'est "
"pas le cas, il est conseillé de supprimer cet élément."
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Date de création du nœud courant"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Date de mise à jour du nœud courant"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Saisie invalide"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
"validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
"échoue."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossaire"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caractères"
msgid "No transform"
msgstr "Aucune transformation"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
msgid "Case in path"
msgstr "Casse dans les chemins"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'affichage"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Réécrire la sortie de ce champ"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous "
"pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des "
"jetons ci-dessous."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Afficher ce champ en tant que lien"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit "
"être indiquée ci-dessous."
msgid "Link path"
msgstr "Chemin du lien"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utilisez "
"des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" "
"ci-dessous."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texte de préfixe"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texte de suffixe"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
"champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si "
"vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
"pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci&nbsp;; si "
"vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
"champs.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Restreindre ce champ à une taille maximale"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Couper sur une frontière de mot"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que "
"le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas "
"possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité "
"à un champ vide."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ajoute une ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Si coché, des points de suspension (...) seront ajoutés si le champ "
"est coupé."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirer les balises HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si coché, toutes les balises HTML seront retirées."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Le champ peut contenir du HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si coché, le correcteur HTML vérifiera que les balises sont bien "
"fermées après la réduction du champ."
msgid "File size display"
msgstr "Affichage de la taille de fichier"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octets bruts"
msgid "True/False"
msgstr "Vrai/Faux"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur "
"décimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Simple separator"
msgstr "Séparateur simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Afficher comme lien"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifiant de l'opérateur"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
"identifier cet opérateur."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifiant du filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? pour identifier ce filtre. Ne "
"peut pas être vide."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."
msgid "- Any -"
msgstr "- Tout -"
msgid "exposed"
msgstr "exposé"
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est "
"préférable"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de date invalide."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
"ceux sélectionnés ici."
msgid "not in"
msgstr "pas dans"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Tout parmi"
msgid "Is none of"
msgstr "Aucun parmi"
msgid "not"
msgstr "pas"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Est compris entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "N'est pas compris entre"
msgid "not between"
msgstr "pas entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Et max"
msgid "And"
msgstr "Et"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contient n'importe quel mot"
msgid "has word"
msgstr "contient le mot"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contient tous les mots"
msgid "has all"
msgstr "contient tous"
msgid "begins"
msgstr "commence"
msgid "ends"
msgstr "finit"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exiger cette relation"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer "
"si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est "
"\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois "
"et du jour, seront considérées comme identiques."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Si vous <a href=\"@modules\">activez le module d'aide avancée</a>, "
"Views vous proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. "
"<a href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si vous installez le module d'aide avancée de !href, Views vous "
"proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. <a "
"href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"
msgid "Displays"
msgstr "Affichages"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la "
"vue&nbsp;:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin"
msgid "Query build time"
msgstr "Durée de construction de la requête"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Durée d'exécution de la requête"
msgid "View render time"
msgstr "Durée de rendu de la vue"
msgid "No query was run"
msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vue"
msgid "View description"
msgstr "Description de la vue"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur "
"d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue."
msgid "View tag"
msgstr "Étiquette de la vue"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vue a été supprimée."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Il n'y a aucun verrou à faire sauter sur la vue %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name "
"?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par "
"!user et non encore enregistrées seront perdues !"
msgid "Break lock"
msgstr "Faire sauter le verrou"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue "
"source. Laissez vide pour utiliser le nom de la vue."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Copiez le code de la vue ici"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Une vue portant ce nom existe déjà&nbsp;; merci de choisir un nom "
"différent."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin d'affichage @plugin n'est pas disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de style @plugin n'est pas disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de ligne @plugin n'est pas disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Le handler de type @type @table.@field n'est pas disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossible d'importer la vue"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin de style manquant"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse de la vue"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Réarranger @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Champ @id brisé"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurer le style de sommaire pour @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vider le cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et "
"aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant "
"cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à "
"reconstruire systématiquement la base de données dès que "
"nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances "
"de votre site."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de "
"l'aperçu en temps réel"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant "
"qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les "
"requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu "
"temps réel."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erreur : @component manquant"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, "
"n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous "
"ajouter un affichage de page ou de bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Supprimer les doublons"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs "
"vues à l'intérieur de la même vue."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Affiche les lignes sous forme de liste HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Affiche les lignes dans une grille."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, "
"soit les unes après les autres, soit en ligne."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des "
"rôles spécifiés."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Pas de mise en cache des données Views."
msgid "Time-based"
msgstr "En fonction du temps écoulé"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé"
msgid "sort criteria"
msgstr "critères de tri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"
msgid "sort criterion"
msgstr "critère de tri"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Les éléments d'agrégateur sont importés depuis des flux RSS et "
"Atom externes."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Le titre de l'élément d'agrégateur."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Auteur de l'élément importé."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Le contenu de l'élément importé."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il "
"peut s'agir de la date d'importation du flux.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Identifiant du flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'identifiant unique du flux d'agrégateur."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Le titre du flux d'agrégateur."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Le URL source du flux."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La description du flux d'agrégateur."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'identifiant unique de la catégorie d'agrégateur."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Le titre de la catégorie d'agrégateur."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Affiche l'élément d'agrégateur en utilisant les données de la "
"source originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Le livre dans lequel le nœud est."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Le poids de la page de livre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de "
"plus haut niveau ont une profondeur de 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Le nœud de livre parent."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Le titre du commentaire."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'identifiant du commentaire du champ"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien "
"vers la page d'accueil de l'utilisateur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché "
"comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid "Post date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fournir un lien pour afficher le commentaire."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fournir un lien pour modifier le commentaire."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fournit un lien pour supprimer le commentaire."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire parent."
msgid "Last comment time"
msgstr "Heure du dernier commentaire"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur du dernier commentaire"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Date de mise à jour/commentaire"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et "
"la date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."
msgid "Comment status"
msgstr "Statut du commentaire"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Indiquer si les commentaires sont activés ou désactivés sur le "
"nœud."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou "
"commenté le nœud."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Lien vers la page de contact"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur."
msgid "Locale source"
msgstr "Source de la traduction"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Chaîne source de la traduction, en anglais ou dans la langue par "
"défaut du site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identifiant de la chaîne source."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Une description de l'emplacement ou du contexte de la chaîne."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Le groupe dans lequel est la traduction."
msgid "The full original string."
msgstr "La chaîne d'origine complète."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La version du cœur de Drupal pour cette chaîne."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fournir un lien pour modifier les traductions."
msgid "Locale target"
msgstr "Cible de la traduction."
msgid "The full translation string."
msgstr "La chaîne traduite complète."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La langue de cette traduction."
msgid "Singular LID"
msgstr "Identifiant LID unique"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'identifiant de la traduction parente."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traduction est plurielle."
msgid "The title of the node."
msgstr "Le titre du nœud."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été posté."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publié ou admin"
msgid "Created year + month"
msgstr "Année + mois de création"
msgid "Created year"
msgstr "Année de création"
msgid "Created month"
msgstr "Mois de création"
msgid "Created day"
msgstr "Jour de création"
msgid "Created week"
msgstr "Semaine de création"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Année et mois de mise à jour"
msgid "Updated year"
msgstr "Année de mise à jour"
msgid "Updated month"
msgstr "Mois de mise à jour"
msgid "Updated day"
msgstr "Jour de mise à jour"
msgid "Updated week"
msgstr "Semaine de mise à jour"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Le message enregistré dans le journal à la création de la "
"révision."
msgid "Revert link"
msgstr "Lien de retour arrière"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fournir un lien pour rétablir une révision antérieure."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer par accès."
msgid "Has new content"
msgstr "Présente des contenus nouveaux"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne "
"contient pas de filtre pour les nœuds publiés."
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Champ de texte de profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Zone de texte de profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Case à cocher de profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL de profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Sélection de profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Liste libre de profil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Date de profil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre "
"de recherche n'est pas présent lui aussi."
msgid "Links from"
msgstr "Liens en provenance de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Autres nœuds qui sont liés au nœud."
msgid "Links to"
msgstr "Liens vers"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Autres nœuds qui pointent vers le nœud."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de recherche"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termes à rechercher."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard."
msgid "Total views"
msgstr "Nombre total d'affichages"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."
msgid "Views today"
msgstr "Affichages aujourd'hui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Dernier affichage"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Date de dernier affichage du nœud."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant "
"consulté cette page."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titre de la page consultée."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI référent."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utilisateur ayant visité le site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identifiant du fichier."
msgid "The name of the file."
msgstr "Le nom du fichier."
msgid "The path of the file."
msgstr "Le chemin du fichier."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "The status of the file."
msgstr "Le statut du fichier."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La date de transfert du fichier."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire "
"correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de "
"façon similaire, générer des doublons."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom du terme de taxonomie."
msgid "The term weight field"
msgstr "Champ du poids du terme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La description associée à un terme de classification."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire "
"spécifique."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud depuis les "
"vocabulaires spécifiés."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous "
"utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Le terme parent du terme."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduction du nœud"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "L'identifiant du jeu de traductions du nœud"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'identifiant du jeu de traductions auquel le contenu appartient."
msgid "Source translation"
msgstr "Source de la traduction"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La source depuis laquelle ce contenu a été traduit."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions du contenu dans des langues différentes."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduction enfant."
msgid "Outdated"
msgstr "Obsolète"
msgid "The user ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
msgid "The user or author name."
msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresse de courriel d'un utilisateur donné. Ce champ n'est "
"normalement pas montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand "
"vous l'utilisez."
msgid "Language of the user"
msgstr "Langue de l'utilisateur"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Date de création de l'utilisateur."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signature de l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fournir un lien pour modifier l'utilisateur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."
msgid "Null"
msgstr "Vide"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien."
msgid "View result counter"
msgstr "Voir le compteur de résultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Lier ce champ à sa page de catégorie d'agrégateur"
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilisateur"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Lier ce champ à son commentaire"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afficher un lien résumé"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacter %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Groupe inconnu"
msgid "Unknown language"
msgstr "Langue inconnue"
msgid "Current user's language"
msgstr "Langue de l'utilisateur actuel"
msgid "Default site language"
msgstr "Langue par défaut du site"
msgid "No language"
msgstr "Pas de langue"
msgid "Current installed version"
msgstr "Version installée actuellement"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +"
msgid "Build mode"
msgstr "Mode de construction"
msgid "No alternate"
msgstr "Pas d'alternance"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Tri alternatif"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alterner l'ordre du tri"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas de saisie vide"
msgid "Show None"
msgstr "Montrer aucun"
msgid "Display score"
msgstr "Afficher le score"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les "
"termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que "
"cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés "
"par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme "
"\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou "
"plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds "
"étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la "
"profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher "
"\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les "
"nœuds étiquetés par \"fruit\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Aucun vocabulaire"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les "
"options normales."
msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier "
"dans les options."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Sélectionner les termes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms"
msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si vous souhaitez valider des vocabulaires spécifiques, cochez "
"les&nbsp;; si aucun n'est coché, tous les termes passeront la "
"validation."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +"
msgid "Current language"
msgstr "Langage actuel"
msgid "Translation option"
msgstr "Option de traduction"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Les options de traduction vous permettent de sélectionner les "
"traductions dans un jeu de traduction à ajouter. Sélectionnez "
"\"Langage actuel\" ou \"Langage par défaut\" pour ajouter la "
"traduction respectivement dans le langage actuel ou par défaut. "
"Sélectionnez un langage spécifique pour ajouter une traduction dans "
"ce langage. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque traduction créera "
"une nouvelle ligne, qui pourra causer des doublons."
msgid "To the user"
msgstr "Vers l'utilisateur"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Avec un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Est l'utilisateur connecté"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'utilisateurs"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users"
msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "N'autoriser que les UID numériques"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel "
"rôle seront autorisés."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Libre"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront "
"accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des "
"droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les "
"vues, indépendamment des autres droits."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rôles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. "
"Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes "
"les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur "
"rôle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par "
"rôle\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Code de validation PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Ne jamais mettre en cache"
msgid "Query results"
msgstr "Résultats de requête"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête "
"devraient être mis en cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Rendu de l'affichage"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Champ brisé"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Utiliser AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour."
msgid "Link display"
msgstr "Affichage de lien"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulaire exposé dans un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la "
"vue."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet "
"affichage"
msgid "The title of this view"
msgstr "le titre de cette vue"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont "
"normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, "
"etc.)."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme "
"Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. "
"Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. "
"Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue "
"constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens "
"profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile "
"pour les contenus accessoires."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination "
"associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si "
"vous utilisez plusieurs paginations sur une page, vous pouvez être "
"amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin "
"d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les grandes valeurs "
"ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL et sont donc à "
"éviter autant que possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre "
"illimité."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."
msgid "Create more link"
msgstr "Créer un lien \"plus\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. "
"S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra "
"qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de "
"supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas "
"toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une "
"option à utiliser avec précautions."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrictions d'accès"
msgid "Access options"
msgstr "Options d'accès"
msgid "Caching options"
msgstr "Options de mise en cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer à cette vue"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à "
"cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans "
"le résumé de la vue."
msgid "Style options"
msgstr "Options de style"
msgid "Row style options"
msgstr "Options de style de ligne"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour "
"des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens "
"\"plus\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Sortie de l'affichage"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Rendu de l'affichage alternatif"
msgid "Style output"
msgstr "Sortie du style"
msgid "Alternative style"
msgstr "Style alternatif"
msgid "Row style output"
msgstr "Sortie du style de ligne"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Style de ligne alternatif"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Champ @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Cette section liste tous les gabarits possibles pour l'affichage et "
"les plugins de style, triés approximativement du moins spécifique au "
"plus spécifique. Le gabarit actif pour chaque plugin — qui est le "
"gabarit le plus spécifique trouvé dans le système — est mis en "
"gras."
msgid "Change theme"
msgstr "Changer le thème"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Re-scanner les fichiers de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important !<strong> Lors de l'ajout, de la suppression ou du "
"renommage de fichiers de gabarit, il est nécessaire d'indiquer à "
"Drupal vos changement en ré-analysant les fichiers de votre système. "
"En cliquant sur ce bouton, vous videz le cache du registre de thème "
"de Drupal et ainsi déclenchez le processus d'analyse. Les gabarits "
"mis en gras refléteront le nouvel état du système."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informations de thème (affichage)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Revenir à !info."
msgid "theming information"
msgstr "informations de thème"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet "
"affichage."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour cet affichage."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informations de thème (style)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informations de thème (style de ligne)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de "
"ligne."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style de ligne."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette "
"vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système "
"d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé "
"apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé "
"manuellement, Views ne l'activera pas pour vous."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "fichier trouvé dans le dossier @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fichier non trouvé dans le dossier @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de "
"défini pour lui ou ils sont tous exclus."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas "
"défini."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hériter les filtres exposés"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Affichages multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés "
"provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
msgid "Block admin description"
msgstr "Description pour l'administration des blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Type de mise en cache des blocs"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache "
"de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en "
"cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que "
"très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilise le nom du site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utiliser le nom du site comme titre"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
"sélectionnés."
msgid "No menu"
msgstr "Pas de menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal : @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Onglet : @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrée d'élément de menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Aucune entrée de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrée de menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser "
"pour l'élément de menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si paramétré sur normal ou onglet, entrez le texte à utiliser pour "
"la description de l'élément de menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
msgid "Default tab options"
msgstr "Options d'onglet par défaut"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a "
"besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. "
"Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être "
"amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours "
"le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, "
"si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent "
"sera alors <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existe déjà"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
"l'élément."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de "
"l'élément."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de "
"l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à "
"gauche."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins "
"comportant un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un "
"onglet."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Champs en ligne"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour "
"éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez "
"utiliser du HTML pour ce champ."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les "
"résultats. Laisser vide pour ne pas grouper."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne "
"est invalide."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alignement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur "
"gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne "
"les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le "
"bas."
msgid "RSS description"
msgstr "Description RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afficher les éléments en ligne"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos "
"paramètres de tableau"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la "
"prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placez les champ dans les colonnes ; vous pouvez combiner plusieurs "
"champs dans la même colonne. Dans ce cas, le séparateur de la "
"colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la "
"case Classable pour rendre cette colonne classable par clic et, le cas "
"échéant, cochez le bouton radio de tri par défaut pour déterminer "
"la colonne de tri par défaut. Vous pouvez contrôler l'ordre des "
"colonnes et les étiquettes des champs dans la section Champs."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Le style sélectionné n'utilise pas de champs."
msgid "None defined"
msgstr "Aucun défini"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Cette vue est en train d'être éditée par l'utilisateur !user, et "
"est par conséquent verrouillée pour les autres utilisateurs. Ce "
"verrou est vieux de !age. Cliquez ici pour <a href=\"!break\">casser "
"ce verrou</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nouvelle vue"
msgid "Changed view"
msgstr "Vue changée"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vue %name, affichant des éléments de type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Prévisualisation en direct"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current sur @max"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres de langue"
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Import code"
msgstr "Importer un code"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Autoriser plusieurs valeurs"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dépendances non vérifiées : !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"La fonctionnalité (feature) !module ne peut être activée car elle "
"entre en conflit avec !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Retour sur une version antérieure de tous les composants "
"<strong>!component</strong> pour <strong>!module</strong> effectué."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Aucun changement n'a été fait sur cette fonctionnalité (feature)."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "Download feature"
msgstr "Télécharger la fonctionnalité (feature)"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activer et désactiver les fonctionnalités (features)."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Afficher les composants d'une fonctionnalité (feature)."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparer la fonctionnalité (feature) courante et celle par défaut."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Procédure de rappel (callback) de statut javascript"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Eléments de menu pour toutes les fonctionnalités (features) "
"activées."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Fournit une interface d'aministration de Features pour Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
msgid "No features available."
msgstr "Aucune fonctionnalité (feature) disponible."
msgid "Array"
msgstr "tableau (Array)"
msgid ""
"Allowing users to react, participate and contribute while still "
"keeping your site's content under control can be a huge challenge. "
"Mollom is a web service that helps you identify content quality and, "
"more importantly, helps you stop spam. When content moderation becomes "
"easier, you have more time and energy to interact with your web "
"community. More information about Mollom is available on the <a "
"href=\"@mollom-website\">Mollom website</a> or in the <a "
"href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à réagir, participer et contribuer tout "
"en gardant le contenu de votre site sous contrôle peut être un défi "
"important. Mollom est un service en ligne qui vous aide à identifier "
"la qualité du contenu et, plus important, vous protège contre le "
"pourriel (spam). Lorsque la modération de contenu est facilitée, "
"vous avez davantage de temps et d'énergie pour interragir avec votre "
"communauté. Vous trouverez davantage d'information sur Mollom sur le "
"site <a href=\"@mollom-website\">site de Mollom</a> ou dans la <a "
"href=\"@mollom-faq\">FAQ de Mollom</a>."
msgid ""
"Mollom can be used to block all types of spam received on your "
"website's protected forms. Each form can be set to one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Mollom peut être utilisé pour bloquer tous les types de pourriel "
"(spam) reçus, au moyen des formulaires protégés de votre site "
"internet. Chaque formulaire peut être défini avec l'une des options "
"suivantes :"
msgid ""
"<strong>Text analysis and CAPTCHA backup</strong>: Mollom analyzes the "
"data submitted on the form and presents a CAPTCHA challenge if "
"necessary. This option is strongly recommended, as it takes full "
"advantage of the Mollom anti-spam service to categorize your posts "
"into ham (not spam) and spam."
msgstr ""
"<strong>Analyse de texte et CAPTCHA</strong> : Mollom analyse les "
"données soumises par le formulaire et présente un défi CAPTCHA si "
"nécessaire. Cette option est fortement recommandée, car elle tire "
"pleinement parti du service anti-pourriel (anti-spam) Mollom pour "
"classer vos contributions en non-pourriel (non-spam) et pourriel "
"(spam)."
msgid ""
"<strong>CAPTCHA only</strong>: the form's data is not sent to Mollom "
"for analysis, and a remotely-hosted CAPTCHA challenge is always "
"presented. This option is useful when you wish to always display a "
"CAPTCHA or want to send less data to the Mollom network. Note, "
"however, that forms displayed with a CAPTCHA are never cached, so "
"always displaying a CAPTCHA challenge may reduce performance."
msgstr ""
"<strong>CAPTCHA seulement</strong> : les données du formulaire ne "
"sont pas envoyées à Mollom pour analyse, et un défi CAPTCHA est "
"toujours présenté. Cette option est utile lorsque vous souhaitez "
"toujours afficher un CAPTCHA ou voulez envoyer le moins de données "
"possible au réseau de Mollom. Notez cependant que les formulaire "
"affichés avec un CAPTCHA ne sont jamais mis en cache, toujours "
"présenter un défi CAPTCHA peut donc réduire les performances."
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr ""
"Le filtre anti-pourriel (anti-spam) installé sur ce site est "
"actuellement indisponible. Nous ne pouvons accepter de nouvelles "
"soumissions jusqu'à ce que le problème soit résolu. Essayez de "
"soumettre à nouveau le formulaire dans quelques minutes."
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr ""
"Votre soumission a déclenché le filtre anti-pourriel (anti-spam) et "
"ne sera pas acceptée."
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critères de filtrage"
msgid "Link ID"
msgstr "Identifiant du lien"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Equal"
msgstr "Égal"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Code de statut HTTP"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Poor"
msgstr "Insuffisant"
msgid "First item"
msgstr "Premier élément"
msgid "Second item"
msgstr "Second élément"
msgid "Ampersand"
msgstr "Et commercial"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des "
"tirets bas."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Les révisions vous permettent de suivre les différences entre "
"plusieurs versions d'une contribution."
msgid "Search form"
msgstr "Formulaire de recherche"
msgid "Popular content"
msgstr "Contenu populaire"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "La tâche planifiée (cron) a réussi."
msgid "Cron run failed."
msgstr "La tâche planifiée (cron) a échoué."
msgid "Content translation"
msgstr "Traduction du contenu"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
"l’auto-complétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des "
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers de nœuds"
msgid "As often as possible"
msgstr "Aussi souvent que possible"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Force les valeurs de variables définies par des modules qui "
"nécessitent leur paramètrage défini pour fonctionner correctement."
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Hello world!"
msgstr "Bonjour le monde !"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'élément a été supprimé."
msgid "Item ID"
msgstr "Identifiant d'élément"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Comparaison de deux révisions :"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Montrer les différences lignes à lignes pour ce type de contenu"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Surligner les modifications"
msgid "List revisions"
msgstr "Lister les révisions"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Montrer la dernière différence"
msgid "integer"
msgstr "nombre entier"
msgid "Last modification date"
msgstr "Date de la dernière modification"
msgid "Text format"
msgstr "Format de texte"
msgid "CSS Class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Supérieur ou égal à"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Inférieur ou égal à"
msgid "Sort descending"
msgstr "Trier par ordre décroissant"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Trier par ordre croissant"
msgid "URL path"
msgstr "Chemin d'URL"
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "The name of the site."
msgstr "Le nom du site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Le répertoire de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu être créé "
"car il y a un problème de configuration sur le répertoire files. "
"Veuillez vous assurez que le répertoire files est correctement "
"configuré et que le serveur web dispose des permissions suffisantes "
"pour créer des répertoires."
msgid "Unable to create"
msgstr "Création impossible"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours "
"d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement "
"normalement sans état."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Une bibliothèque d'outils utiles par Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Exporter les résultats en lots"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placer ceci dans @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a aucun objet à exporter pour le moment."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportation en lots"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exporte massivement plusieurs objets de données gérés par Ctools "
"vers le code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Procède à une exportation massive des objets de données connus par "
"les outils Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type :@subtype ne s'affichera pas car il lui manque un contexte"
msgid "No info"
msgstr "Pas d'information"
msgid "No info available."
msgstr "Pas d'information disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurer un nouveau !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Seul un critère doit être vérifié."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurer les paramètres de cet élément."
msgid "Remove this item."
msgstr "Retirer cet élément."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Aucun critère n'a été sélectionné, ce test va être considéré "
"comme réussi."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Procédures de rappel (callback hooks) manquantes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Modifier les critères"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nom d'objet non valide."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Type de contexte invalide"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Pas non trouvée, ou bien il n'y a rien à visualiser sur cette page."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Saisissez un titre à utiliser quand cet argument est présent. Vous "
"pouvez utiliser des substituions de %KEYWORD, selon les mot clés "
"spécifiés ci-dessous."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Impossible de supprimer un élément manquant !"
msgid "Edit @type"
msgstr "Modifier @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Récapitulatif des contextes"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"S'il vous plaît, choisissez avec quel contexte et comment vous voulez "
"le convertir."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", et "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Built in context"
msgstr "Contexte intégré"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Mot-clé : %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire de cache CTools CSS. Vérifiez les "
"permissions sur le répertoire de vos fichiers."
msgid "Update and return"
msgstr "Mise à jour et retour"
msgid "In code"
msgstr "Dans le code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activées, titre"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Obtenir un résumé des informations sur cette page."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Activez cette page afin qu'elle soit utilisée dans votre système."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette page. Les données seront conservées mais la page "
"ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "Add variant"
msgstr "Ajouter une variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Ajouter une nouvelle variante de cette page."
msgid "Create variant"
msgstr "Créer la variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importer une variante"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Ajouter une variante de cette page à partir de code exporté d'une "
"autre page."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Ré-ordonner les variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Changer la priorité des variantes pour s'assurer que la sélection "
"s'opère de façon correcte."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configurer une nouvelle variante avant de l'ajouter réellement à la "
"page."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Casser le verrou de cette page afin de pouvoir l'éditer."
msgid "Variant operations"
msgstr "Opérations sur les variantes"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Obtenir un résumé des informations de cette variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Faire une copie exacte de cette variante."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exporter cette variante sous forme de code pour l'importer dans une "
"autre page."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements de cette variante et rétablir la "
"version fournie par son code source."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Supprimer cette variante de la page."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Activer cette variante afin qu'elle soit utilisée par votre système."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette variante. Les données seront conservées mais la "
"variante ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "No variants"
msgstr "Aucune variante"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Cette opération n'existe pas."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Cette page a été mise à jour. Les changements ne seront pas "
"sauvegardés tant que vous n'aurez enregistré."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Impossible d'appliquer les changements, un verrou est présent."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ces paramètres contiennent des changements non sauvegardés."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Vous avez effectué des changements sur cette page qui ne sont pas "
"sauvegardés. Vous devez cliquer sur Enregistrer pour sauvegarder les "
"changements dans la base de données, ou sur Annuler pour ne pas "
"prendre en compte ces changements. Veuillez notez que si vous avez "
"changé les valeurs d'un formulaire, vous devez cliquer sur le bouton "
"Mise à jour avant d'enregistrer votre page."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Tous les changements ont été annulés, la page est maintenant "
"déverrouillée."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Le titre administratif de cette variante. Si vous laissez ce champ "
"vide il sera automatiquement renseigné."
msgid "Variant type"
msgstr "Type de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Fonctionnalités optionnelles"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Sélectionnez les fonctionnalités facultatives dont vous avez besoin "
"pour quelles soient présentes dans les formulaires de configuration. "
"Si vous ne sélectionnez pas ces options ici vous pourrez toujours les "
"activer une fois que votre page sera créée. Si vous n'êtes pas "
"sûr, laissez ces options décochées."
msgid "Variant name"
msgstr "Nom de la variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Collez le code de la variante ici"
msgid "No variant found."
msgstr "Aucune variante trouvée."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Impossible d'importer une variante. Rapport d'erreurs : @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ré-initialiser la variante va la supprimer de la base de données, la "
"ramenant à sa variante d'origine, celle par défaut. Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur le "
"bouton Enregistrer."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette variante ? Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur "
"Enregistrer."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est désactivée. L'activer la rendra disponible dans "
"votre système. Cela ne prendra effet que lorsque vous aurez "
"enregistré cette page."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est activée. La désactiver la rendra indisponible "
"pour le système, et elle ne sera pas utilisée. Cela ne prendra effet "
"que lorsque vous aurez enregistré cette page."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Faire sauter le verrou de cet page va <strong>annuler</strong> tout "
"changement réalisé par l'utilisateur qui a verrouillé cette page. "
"Êtes-vous SÛR de vouloir le faire ?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Le verrou a été effacé ainsi que tous les changements. Vous pouvez "
"maintenant faire des changements sur cette page."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activer cette page la rendra disponible immédiatement dans votre "
"système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Désactiver cette page la rendra indisponible immédiatement dans "
"votre système (il n'y a pas besoin d'attendre une sauvegarde.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Cette page n'a pas de variante et donc aucune sortie à générer."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Ajouter une nouvelle variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Impossible de désactiver, un verrou est présent."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Impossible d'activer, un verrou est présent."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Ajouter, modifier et supprimer les pages système supplantées et les "
"pages définies par l'utilisateur."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Fournit une interface utilisateur et une API pour gérer les pages "
"dans le site."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formulaire de création/édition d'un nœud"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour créer ou modifier des nœuds sur les chemins "
"<em>node/%node/edit</em> et <em>node/add/%node_type</em>. Si vous "
"ajouté des variantes, vous pouvez utiliser les critères de "
"sélection tel que le type de nœud ou la langue ou les permissions "
"pour fournir des formulaires différents pour les nœuds. Si aucune "
"variante n'est sélectionnée, le formulaire d'édition de nœud "
"standard de Drupal sera utilisé."
msgid "Node being edited"
msgstr "Nœud en cours de modification"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour afficher les nœuds sur le chemin <em>node/%node</em>. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que le type de nœud, la langue ou les permissions pour "
"fournir différents types d'affichage à ces nœuds. Si vous ne "
"sélectionnez pas de variante, l'affichage par défaut de Drupal sera "
"utilisé pour les nœuds. Cette page affecte seulement les nœuds "
"affichés en tant que page, elle n'affectera pas les listes de nœuds "
"ou les nœuds affichés dans d'autres endroits. Veuillez également "
"noter que si vous utilisez Pathauto, les alias d'URLs peuvent laisser "
"paraître qu'un nœud est affiché ailleurs, mais pour Drupal ils sont "
"toujours sur un chemin du type node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Nœud en cours d'affichage"
msgid "Argument settings"
msgstr "Paramètres de l'argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Une seconde page sans importance"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
"afin de l'identifier facilement."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que "
"des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, "
"vous ne pourrez plus changer cette valeur !"
msgid "Administrative description"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte "
"pour, pour l'administration."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
"contextes sur le formulaire d'arguments."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Définir comme page d'accueil du site."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Elément de menu visible"
msgid "Name is required."
msgstr "Le nom est obligatoire."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques et des caractères de soulignements (_)."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin dynamique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin statique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne "
"peut pas surcharger les alias existants."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire de cette page votre page d'accueil du site si "
"elle utilise des jetons % ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argument dupliqué %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argument <em>%</em> invalide. Tous les arguments doivent être nommés "
"avec des mots-clés."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Lorsque vous définissez un élément de menu comme un onglet par "
"défaut, Drupal a besoin de savoir quel sera son élément parent. "
"Parfois le parent existera déjà, mais dans certains cas,  vous devez "
"le créer. Le chemin d'un élément parent doit toujours être le "
"même chemin avec la dernière partie supprimée, c'est-à-dire si le "
"chemin de cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin du parent doit "
"être <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titre de l'élément parent"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu de l'élément parent"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Les règles d'accès sont utilisées pour vérifier si la page est "
"accessible et si tous les éléments de menus qui lui sont associés "
"sont visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "Aucun contexte assigné"
msgid "Position in path"
msgstr "Position dans le chemin"
msgid "Context assigned"
msgstr "Context assigné"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Le chemin %path n'a aucun argument à configurer."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Mot clé non valide."
msgid "Change context type"
msgstr "Changer le type de contexte"
msgid "Change argument"
msgstr "Changer l'argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Pas de contexte sélectionné"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erreur : argument manquant."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifiant du contexte"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Il s'agit du titre du contexte utilisé pour l'identifier plus tard "
"dans la partie administrative. Il ne sera jamais affiché à "
"l'utilisateur."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Erreur : plugin d'argument %argument manquant ou non valide."
msgid "Import page"
msgstr "Importer une page"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette page s'il est différent de la "
"page source. Laissez le champ vide pour utiliser le nom originel de la "
"page."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Saisissez le chemin à utiliser pour cette page s'il est différent de "
"la page source. Laissez le champ vide pour utiliser le chemin originel "
"de la page."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permettre l'écrasement d'une page existante"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Si le nom que vous avez choisi existe déjà dans la base de données, "
"cette page pourra écraser la page existante."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Coller le code de la page ici"
msgid "No handler found."
msgstr "Aucun gestionnaire (handler) trouvé."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer une page à partir de l'import. Erreurs "
"rapportées : @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ce nom de page est utilisé et verrouillé par un autre utilisateur. "
"Vous devez <a href=\"!break\">casser le verrou</a> de cette page pour "
"pouvoir continuer ou choisir un nom différent."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Saisir le nom de la nouvelle page. Il doit être unique et ne contenir "
"que des caractères alphanumériques et des tirets bas."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
"contextes sur le formulaire d'arguments. Vous ne pouvez pas utiliser "
"le même chemin que la page d'origine."
msgid "Clone variants"
msgstr "Cloner les variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Si sélectionné toutes les variantes associées à cette page seront "
"également clonées. Si non sélectionné la page sera clonée sans "
"ses variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Ré-initialiser la page va la supprimer de la base de données, la "
"rétablissant à la page par défaut d'origine. Tout changement "
"effectué sera perdu et ne pourra être récupéré."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ? La suppression "
"d'une page est irréversible."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La page a été réinitialisée."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Des pages créées par l'administrateur qui ont un chemin d'URL, un "
"contrôle d'accès et des entrées dans le système de menu de Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Créer une nouvelle page"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Modifier le nom, le chemin et d'autres paramètres de base pour cette "
"page."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Définir les contextes pour les arguments de cette page."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Contrôler quels utilisateurs peuvent accéder à cette page."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Fournir à cette page un menu visible ou un onglet de menu."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Créer une copie de cette page"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exporter cette page en tant que code qui pourra être importé ou "
"intégré dans un module."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements de cette page et rétablir la version "
"fournie par son code source."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Supprimer entièrement cette page du système."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "C'est la page d'accueil de votre site."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Cette page est définie pour devenir votre page d'accueil."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Accessible seulement si @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Cette page est accessible publiquement."
msgid "No menu entry."
msgstr "Pas d'entrée dans le menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Entrée de menu normale."
msgid "Menu tab."
msgstr "Onglet de menu."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "Title: %title."
msgstr "Titre : %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Titre du parent : %title"
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Bloc de menu : %title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Gabarit du terme de taxonomie"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Si activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal de "
"l'affichage des pages de termes de taxinomie "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Si vous aviez des variantes, vous "
"pourriez utiliser des critères de sélection tel que le vocabulaire "
"ou les permissions pour afficher différentes vues de la page des "
"termes de taxinomies et des nœuds associés. Si aucune variante n'est "
"sélectionnée, l'affichage par défaut des pages de termes de "
"taxinomie sera utilisée. Cette page affecte uniquement les éléments "
"affichés au chemin taxonomy/term/%term. Certains termes, tel que les "
"forums, ont leur affichage géré ailleurs. Veuillez également noter "
"que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner le sentiment "
"qu'un terme de taxinomie est affiché ailleurs, mais pour Drupal ceci "
"sont toujours au chemin taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Le(s) terme(s) affiché(s)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Le terme en cours d'affichage"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Autoriser plusieurs termes sur taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Un seul terme"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Plusieurs termes"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Par défaut Drupal autorise plusieurs termes par argument, séparés "
"par des virgules ou des signes plus. Si vous choisissez \"Un seul "
"terme\", cette fonctionnalité sera désactivée."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie du premier terme dans le fil d'Ariane"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Si sélectionné, les parents du terme de taxonomie apparaîtront dans "
"le fil d'Ariane."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Plusieurs termes peuvent être utilisés, séparés par des virgules "
"(,) ou des plus (+)."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Seul un terme unique peut être utilisé."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Le fil d'Ariane contiendra la hiérarchie des termes de la taxonomie"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Le fil d'Ariane ne contiendra pas la hiérarchie des termes de la "
"taxonomie."
msgid "User profile template"
msgstr "Gabarit du profil utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Si activé, ceci surcharge l'affichage par défaut de Drupal pour "
"afficher le profile des utilisateurs <em>user/%user</em>. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que les rôles ou les permissions pour fournir des "
"affichages différents des profiles utilisateurs. Si aucune variante "
"n'est sélectionnée, l'affichage par défaut de Drupal sera utilisé. "
"Notez que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner "
"l'impression que les profiles utilisateurs sont affichés ailleurs, "
"mais pour Drupal ils sont toujours affiché au chemin user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "L'utilisateur en cours d'affichage"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Cette page est en cours de modification par un autre utilisateur, vous "
"ne pouvez donc pas la modifier."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Cette page vient d'être créée et n'a pas encore été enregistrée "
"dans la base de données. Elle ne sera pas disponible tant que vous ne "
"l'aurez pas enregistrée."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Cette page a été modifiée, mais ces changements ne sont pas encore "
"actifs. Lors de la modification de cette page, celle-ci est "
"verrouillée et ne peut pas être modifiée par les autres "
"utilisateurs."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Aucun gestionnaire (handler) de tâche n'est défini pour cette "
"tâche."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Cette page est en cours d'édition par l'utilisateur !user, et est "
"donc verrouillée. Ce verrou est actif depuis !age. Cliquez ici pour "
"<a href=\"!break\">casser ce verrou</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Utilisateur : comparer"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Comparer deux utilisateurs (l'utilisateur connecté et l'utilisateur "
"visualisé, par exemple)"
msgid "First User"
msgstr "Premier utilisateur"
msgid "Second User"
msgstr "Deuxième utilisateur"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Accorder un accès basé sur la comparaison des contextes de deux "
"utilisateurs. Par exemple, pour accorder à un utilisateur l'accès à "
"son propre profil, choisir \"utilisateur connecté\" et "
"\"l'utilisateur en cours d'affichage\" et appliquer \"accorder "
"l'accès si identique\". Quand ils identiques, les accès seront "
"accordés."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Accorde l'accès si les contextes utilisateur sont"
msgid "Not equal"
msgstr "Différent"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nœud: accessible"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Contrôler l'accès avec le test interne d'accès aux noeuds de "
"Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Créer des nœuds du même type"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Utiliser les règles internes d'accès aux nœuds de Drupal, "
"détermine si l'utilisateur peut effectuer l'opération sélectionnée "
"sur le nœud."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user peut voir @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user peut modifier @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user peut supprimer @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user peut créer des nœuds de même type que @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nœud : langue"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Contrôler l'accès par la langue du noeud."
msgid "Current site language"
msgstr "Langue actuelle du site"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Passer seulement si le nœud est dans une des langues sélectionnée."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier est dans n'importe quelle langue"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue de @identifier est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue de @identifier est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Nœud : type"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Contrôle d'accès par node_type."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Seuls les types de nœuds cochés seront valides."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier est un type de nœud quelconque"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Le type de @identifier est \"@types\""
msgstr[1] "Le type de @identifier est l'un des suivants : \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Utilisateur : permission"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Contrôler l'accès par chaîne de permissions."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erreur, permission non définie"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier a \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Contrôler l'accès via un code PHP arbitraire."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Description administrative"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Une description de ce test à des fins administratives."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"L'accès sera accordé si le code PHP suivant retourne "
"<code>VRAi</code>. Ne pas inclure &lt;?php ?&gt;. Attention tout code "
"PHP incorrect peut endommager votre site Drupal. Tous les contextes "
"seront disponibles dans la variable <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour modifier du code PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Utilisateur : rôle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Contrôler l'accès par rôle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "L'accès sera accordé seulement aux rôles cochés"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier peut avoir n'importe quel rôle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier a le rôle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier a l'un des rôles \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Utilisateur : langue"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Contrôle l'accès par la langue de l'utilisateur ou du site."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passe seulement si le langage courant du site est l'un des langages "
"sélectionnés."
msgid "Site language is any language"
msgstr "La langue du site est n'importe quelle langue"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue du site est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue du site est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie : vocabulaire"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier est n'importe quel vocabulaire"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Le vocabulaire de @identifier est \"@vids\""
msgstr[1] "Le vocabulaire de @identifier est l'un des suivants : \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de nœud à partir d'un argument de type identifiant "
"de nœud."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Saisir un identifiant de nœud pour cet argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'ajout de nœud à partir d'un "
"argument de type nœud."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'édition de nœud à partir d'un ID "
"d'argument nœud."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Saisir une valeur pour cet argument"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie dans le fil d'Ariane"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Saisir un identifiant de terme de taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Saisir le nom d'un terme de taxonomie."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Créer un contexte utilisateur à partir d'un identifiant utilisateur "
"comme argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de vocabulaire à partir d'un identifiant de "
"vocabulaire comme argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant du vocabulaire pour cet argument"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Utiliser des mots-clés contextuels"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Si coché, les mots-clés contextuels seront substitués à ce "
"contenu."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitutions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'auteur du nœud référencé."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Lier au profil de l'auteur"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Cocher ici pour lier au profil de l'auteur du nœud."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Auteur de \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Le corps du nœud référencé."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Corps de \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Le menu de navigation de livre auquel le nœud appartient."
msgid "Node created date"
msgstr "Date de création du nœud"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Date de création du nœud référencé."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Date de création de \"@s\""
msgid "Node links go here."
msgstr "Les liens du nœud vont ici."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Liens de \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Le titre du nœud référencé."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Titre de \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud référencé."
msgid "Last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour de \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Boutons de soumissions du formulaire de nœud"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Boutons de soumissions pour le formulaire de nœud."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Boutons du formulaire de nœud."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Message du journal des révisions pour le nœud."
msgid "Profile category"
msgstr "Catégorie du profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour ce contexte."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id de nœud %nid]"
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Saisir le type de nœud pour ce contexte."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour cet argument :"
msgid "Raw string"
msgstr "Chaîne de caractères brute"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Saisir une chaîne pour ce contexte."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Choisir un terme dans @vocabulary."
msgid "You must select a term."
msgstr "Vous devez choisir un terme."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Terme sélectionné invalide."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Plusieurs termes de taxonomie, comme un groupe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de terme du premier terme"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Identifiants (ID) de termes de tous les termes, séparés par des + ou "
"des ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nom de terme du premier terme"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Le nom de tous les termes, séparés pas \"+\" ou \",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire du premier terme"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Rendre toutes les vues utilisables en tant que volets"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Si coché, toutes les vues seront disponibles sous forme de content "
"pane pour être ajoutées aux types de contenu. Si non sélectionné, "
"seules les vues qui disposent d'un affichage Content pane seront "
"disponible en tant que content panes. Désélectionnez ceci si vous "
"souhaitez contrôler plus finement quelles vues sont diponibles "
"l'interface des panels pour les utilisateurs."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configurer des vues pour être utilisées comme contenu avec CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Volets de contenu de Views"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permet au contenu de Views d'être utilisé dans Panels, Dashboard et "
"d'autres modules qui utilisent l'API CTools."
msgid "Select display"
msgstr "Sélectionner un affichage"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurer la vue"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Choisissez l'affichage de cette vue vous souhaitez utiliser."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Vue cassée/manquante/supprimée."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Configurer la vue @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Vue : @name"
msgid "View information"
msgstr "Information sur la vue"
msgid "Using display @display."
msgstr "Utilisation de l'affichage @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"L'argument @arg utilisant le contexte @context a été converti en "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count éléments affichés."
msgid "With pager."
msgstr "Avec pagination."
msgid "Without pager."
msgstr "Sans pagination."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ignorer les @count premiers résultats"
msgid "With more link."
msgstr "Avec un lien plus."
msgid "With feed icon."
msgstr "Avec une icône de flux."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Envoi des arguments."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Avec les arguments : @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Avec l'URL : @url"
msgid "View panes"
msgstr "Volets de vue"
msgid "Link title to page"
msgstr "Lier le titre à la page"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fournir un lien \"plus\"."
msgid "Num items"
msgstr "Nombre d'éléments"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Choisir le nombre d'éléments à afficher ou 0 pour afficher tous les "
"résultats."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Saisir le nombre d'éléments à ignorer ; saisir 0 pour n'ignorer "
"aucun élément."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Si ceci est défini, supplanter le chemin d'URL de la Vue ; ceci peut "
"être pratique pour la définir à l'URL du panneau."
msgid "Content pane"
msgstr "Volet de contenu"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Est disponible comme contenu pour un panneau ou un affichage de "
"tableau de bord."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paramètres du volet"
msgid "Use view name"
msgstr "Utiliser le nom de la vue"
msgid "Use view description"
msgstr "Utiliser la description de la vue"
msgid "Admin desc"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Utiliser le chemin du module Panel"
msgid "Argument input"
msgstr "Saisie d'argument"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permettre les paramètres"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Les paramètres sélectionnés seront disponibles dans le volet de la "
"fenêtre de configuration pour être modifiés par l'utilisateur. Les "
"paramètres non sélectionnés ne seront pas disponibles et "
"n'utiliseront que les paramètres de cet affichage."
msgid "Pager offset"
msgstr "Décalage de la pagination"
msgid "Path override"
msgstr "Supplantation du chemin"
msgid "Title override"
msgstr "Supplantation du titre"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ceci est le titre qui va apparaître pour le volet de cette vue dans "
"la fenêtre d'ajout de contenu. Si vide, le nom de la vue sera "
"utilisé."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ceci est le texte qui va apparaître quand l'utilisateur va placer sa "
"souris au-dessus du volet dans la fenêtre d'ajout de contenu. Si "
"vide, la description de la vue sera utilisée."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ceci est la catégorie dans laquelle apparaîtra le volet dans la "
"fenêtre d'ajout de contenu."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Ceci est le poids par défaut de la catégorie. Notez que si le poids "
"de la catégorie est défini à plusieurs endroits, seul le premier "
"est visible par Panels, donc si le poids ne semble pas fonctionner, "
"vérifiez dans les autres endroits où le poids pourrait avoir été "
"défini."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Lier le titre du volet à la vue"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Hériter du chemin de l'affichage du panneau"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Si oui, tous les liens générés par Views, tel que les liens plus, "
"les liens de résumé, et les liens de saisies exposés vont aller "
"dans l'affichage des chemins des panels et non dans la vue, si "
"l'affichage a un chemin."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Choisissez la source de données des arguments de la vue"
msgid "@arg source"
msgstr "source de @arg"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"La version de l'API de CTools est trop ancienne pour Panels. Panels "
"requiert au moins la %version."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Version de l'API de CTools"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Les pages du panel peuvent être utilisées comme des pages d'arrivée "
"(landing pages). Elles possèdent une URL, acceptent les arguments et "
"peuvent avoir des entrées de menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Page du panel"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr "Vous devez activer le module page manager pour cette fonctionnalité."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Les nœuds de panel sont des nœuds de contenu qui apparaissent dans "
"vos recherches. Mais ils sont plus limités que les pages de panel."
msgid "Panel node"
msgstr "Nœud de panel"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Vous devez activer le module panel node pour cette fonctionnalité."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Les mini panels sont des petites zones de contenu affichées comme des "
"blocs, pour les besoins de mise en forme de blocs complexes ou de "
"mises en forme à l'intérieur de mises en forme."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini-panneau"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Vous devez activer le module Mini panels pour cette fonctionnalité."
msgid "Go to list"
msgstr "Aller à la liste"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Il n'y a aucun mini-panneau."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement pas de paramètres à changer, mais des plugins "
"additionnels ou des modules peuvent vous les fournir dans le futur."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Vos modifications ont été rejetées."
msgid "Style settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Désactiver ce volet"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Activer ce volet"
msgid "CSS properties"
msgstr "Propriétés CSS"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Identifiant (ID) de volet invalide."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Méthode de mise en cache pour cet affichage"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Méthode de cache pour !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Paramètres de cache pour cet affichage"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Paramètres de cache pour !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Style par défaut pour cet affichage"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Style de panneau pour la région \"!region\""
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Style de volet pour \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr "Utiliser le style d'affichage par défaut"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Paramètres de style pour @style (affichage)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Paramètres de style pour le style @style (Région \"!region\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Paramètres de style pour le style @style (Volet \"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Configurer la CSS sur !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Identifiant CSS à appliquer à ce volet. Peut rester vide."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Classe CSS à appliquer à ce volet. Peut rester vide."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Paramètres d'accès à !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Ajouter une règle de visibilité pour !subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Identifiant (ID) de test invalide."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Configurer la règle de visibilité pour !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "La mise en page du panneau a été mise à jour."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini-panneau : \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Créer des mini-panneaux pouvant être utilisés comme des blocs par "
"Drupal et comme des volets par d'autres modules de panneaux."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Une mise en forme de panel divisée en lignes et colonnes."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Choisir quel contenu peut être ajouté aux affichages du nœud de "
"panel."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Montrer l'outil de mise en page"
msgid "Remove column"
msgstr "Enlever la colonne"
msgid "Add row to top"
msgstr "Ajouter une ligne en haut"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Ajouter une ligne en bas"
msgid "Remove row"
msgstr "Enlever la ligne"
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"
msgid "Add region to left"
msgstr "Ajouter une région à gauche"
msgid "Add column to left"
msgstr "Ajouter une colonne à gauche"
msgid "Add region to right"
msgstr "Ajouter une région à droite"
msgid "Add column to right"
msgstr "Ajouter une colonne à droite"
msgid "Region settings"
msgstr "Paramètres de la région"
msgid "Remove region"
msgstr "Enlever la région"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Identifiant (ID) de l'élément invalide."
msgid "Configure column"
msgstr "Configurer la colonne"
msgid "Configure row"
msgstr "Configurer la ligne"
msgid "Configure region"
msgstr "Configurer la région"
msgid "Region title"
msgstr "Titre de la région"
msgid "Fluid"
msgstr "Fluide"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Vous devez enlever les éléments contenus pour changer le type de "
"conteneur de ligne."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Les éléments ne peuvent pas être définis comme fluides s'il y a "
"déjà des éléments fixes de ce côté."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Cacher l'outil de mise en page"
msgid "No markup at all"
msgstr "Aucune balise"
msgid "Each region"
msgstr "Chaque région"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Choisir de placer la boite autour de chaque volet (morceau de contenu) "
"ou de chaque région (chaque colonne ou région)."
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Modifier les paramètres généraux de cette variante."
msgid "Selection rules"
msgstr "Règles de sélection"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est "
"utilisée ou non."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante "
"puisse être utilisée par le contenu."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Ajouter les éléments de contenu et changer leur position avec une "
"interface glisser-déplacer."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Déplacer le contenu de l'ancienne mise en forme"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Avoir un aperçu de ce à quoi la variante ressemblera"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ce panel sera sélectionné si @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ce panel sera toujours sélectionné."
msgid "Selection rule"
msgstr "Règle de sélection"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panneau : @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Vous devez sélectionner une mise en forme."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une mise en forme différente si vous "
"souhaitez changer les mises en formes."
msgid "Update and preview"
msgstr "Modifier et prévisualiser"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Titre administratif de cette variante."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Cocher pour que la page désactive toutes les régions affichées dans "
"le thème. Notez que certains thèmes supportent ce paramètre mieux "
"que d'autres. En cas de doute, essayez avec des thèmes en stock pour "
"voir."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Entrer le code CSS bien formé ici ; ce code sera inséré dans la "
"page, et ne devrait être utilisé que pour des ajustements mineurs. "
"Quand c'est possible, il est préférable de mettre la CSS de la page "
"dans le thème. Par sécurité, cette CSS sera filtrée. C'est "
"pourquoi certaines CSS peuvent ne pas fonctionner."
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
msgid "Locking"
msgstr "Verrouillage"
msgid "Previous step"
msgstr "Étape précédente"
msgid "Add event"
msgstr "Ajouter un évènement"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Aucun fichier n'a été transféré."
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'auteur"
msgid "manage fields"
msgstr "gérer les champs"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom du groupe (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name doit être un entier positif."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name doit être un nombre."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "-Aucune valeur-"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(le premier élement est 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir un nom de groupe."
msgid "Field group label"
msgstr "Étiquette du groupe de champs"
msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de pages"
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
msgid "Select a source"
msgstr "Choisir une source"
msgid "Select a target"
msgstr "Choisir une cible"
msgid "Published date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr "Rapports et statistiques d'utilisation pour le module Mollom."
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Ce problème peut être masqué par celui ci-dessus, alors regardez le "
"premier d'abord."
msgid "unexpected"
msgstr "inattendu"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"Il y a des erreurs dans votre table !na ! Vous pouvez corriger cela "
"dès maintenant en exécutant !Rebuild_permissions, mais cela implique "
"la destruction des informations, ce qui qui rendra impossible "
"l'identification des problèmes sous-jacents. Si vous ne faites pas la "
"réparation, les erreurs reviendront probablement.<br />NE LE FAITES "
"PAS maintenant si vous avez l'intention de demander de l'aide sur "
"cette situation."
msgid "Change frequency"
msgstr "Changer la fréquence"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Code de démonstration, aide avancée et panneau de démonstration "
"pour montrer comment construire des plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Le Plugin d'Exemple CTools est une simple demonstration de "
"développement montrant comment créer des plugins pour CTools. Il ne "
"fournit aucune functionnalité intéressante pour un utilisateur "
"classique."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Un panneau démontrant la plupart des fonctionnalités est fourni à "
"l'adresse\r\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Panneau de démo CTools</a>, et vous pouvez "
"disposer de documentation à propos des exemples à l'adresse \r\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"    CTools lui-même fournit de la documentation à l'adresse "
"!ctools_help. Cependant, généralement, le code lui-même est le "
"meilleur des enseignants.\r\n"
"    Vous le trouverez dans %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemple de plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Montre comment un module externe peut fournir des plugins ctools (pour "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Taille de l'argument"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Contrôler l'accès par taille de l'argument simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Accorder l'accès si la taille de l'argument simplecontext est"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Taille de l'argument simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"L'accès/visibilité sera accordé en se basant sur la taille de "
"l'argument."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "L'argument Simpletext doit être !comp @length caractères"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemple CTools : rôle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier doit avoir le rôle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier peut être un des rôles parmi \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Créer un \"simplecontext\" à partir des arguments."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Entrer les arguments de simplecontexte"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "Exemple Ctools pour un type de contenu sans contexte"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Type de contenu sans contexte - ne requiert ni n'utilise aucun "
"contexte."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemples CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Le paramétrage de l'élément 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Le paramétrage de l'élément 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Exemple CTool pour un type de contenu relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Type de contenu relcontext - fonctionne avec le context relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configuration de l'élément 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Paramètre pour relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Type de contenu Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Type de contenu Simplecontext - fonctionne avec un contexte "
"simplecontext"
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Élément de configuration 1 pour le type de contenu simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Un context relcontext de simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Paramètre Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Juste un exemple de paramètre."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Un seul context \"simplecontext\", ou un élément de données"
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Saisir des données pour représenter ce \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Un contexte Simplecontext à partir de la configuration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Paramètre de simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Un exemple de paramètre qui pourrait être utilisé pour configurer "
"un contexte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext à partir de simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Consulter le guide de démarrage pour plus d'informations."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Avant que cette variante ne puisse être ajoutée, elle doit être "
"configurée. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur \"Créer la "
"variante\" à la fin de l'assistant pour l'ajouter à votre page."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node/edit parce "
"que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable de surcharger le chemin @path "
"parce que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback. "
"L'édition de nœud sera activée, mais le chemin d'édition ne sera "
"pas surchargé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node car d'autres "
"modules l'ont déjà surchargé avec %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Les chemins avec des jetons obligatoires ne peuvent pas être "
"utilisés comme éléments de menu normaux à moins que le "
"gestionnaire d'argument sélectionné fournisse un argument par "
"défaut à utiliser par cet élément de menu."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager ne peut pas activer user/%user car un autre "
"module a déjà supplanté cette page avec %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nœud existant"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Saisir le titre ou le NID d'un nœud"
msgid "Template identifier"
msgstr "Identifiant du template"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Ajouter le fil d'Ariane comme contenu."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Ajouter le texte d'aide de la page courante comme contenu."
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Ajouter les messages d'état de la page courante comme contenu."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Ajouter le slogan comme contenu."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter des onglets (tâches locales) comme contenu."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Ajouter le titre de la page comme contenu."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Fonctions d'affichage de Core Panels ; ne fournissent pas d'UI "
"externe, au moins un autre module Panels devrait être activé."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Vous pouvez utiliser des substitutions dans ce titre."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Les options de contenu sont séparées par catégories. Veuillez "
"sélectionner une catégorie à gauche pour continuer."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Modifier la mise en page de ce panneau."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Gérer les mini-panneaux"
msgid "Manage pages"
msgstr "Gérer les pages"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Soyez attentif au fait que des actions pourraient initialiser le "
"thème système. Après ça, il est impossible à aucun de module de "
"changer le thème utilisé."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Pour afficher les tâches planifiées vous devez installer le module "
"<a href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Supprimer une tâche planifiée"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Date planifiée"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Date et heure de planification"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identifiant fourni par l'utilisateur"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "Identifiant pour reconnaître cette tâche planifiée spécifique"
msgid "Gallery page"
msgstr "Page de galerie"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple : Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple : Image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Ce nom ne doit contenir que des lettres minuscules, des chiffres et "
"des tirets-bas (_). <strong>Essayer d'éviter les conflits avec des "
"noms de modules Drupal existants.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Fournit une courte description de ce que les utilisateurs peuvent "
"espérer obtenir en activant votre fonctionnalité (feature)."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL de mise à jour XML"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemple : http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "fonctionnalités (features)"
msgid "Create feature"
msgstr "Créer une fonctionnalité (feature)"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Créer une nouvelle fonctionnalité (feature)"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-détecté"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fournit"
msgid "Report to Mollom"
msgstr "Signaler à Mollom"
msgid ""
"Choose an error handler for your site. <em>Backtrace</em> prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you <a "
"href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>. "
"<strong>Backtrace requires the <a href=\"@krumo\">krumo "
"library</a></strong>. <em>None</em> is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
"Choisir un gestionnaire d'erreur pour votre site.\r\n"
"<em>Backtrace</em> affiche des informations de débogage quand une "
"erreur est levée et que vous avez fait le <a href=\"@choose\">choix "
"d'afficher les erreurs à l'écran</a>. <strong>Backtrace requiert la "
"<a href=\"@krumo\">librairie krumo</a></strong>.\r\n"
"<em>Aucun</em> est une bonne option si vous utilisez déjà un outil "
"de débogage."
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"Le second bloc fourni par ce module montre les entrées dans la table "
"node_acces pour tous les nœuds affichés dans la page actuelle. Vous "
"pouvez activer le mode débogage sur la <a "
"href=\"@settings_page\">page des paramètres</a> pour afficher plus "
"d'informations, mais cela peut entraîner une surcharge considérable. "
"En raison de la grande taille de ces tables, il est recommandé "
"d'activer les blocs dans le pied-de-page plutôt que dans les barres "
"latérales."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Ce module fournit aussi une <a href=\"@summary_page\">page de "
"résumé</a> qui affiche les informations générales de la table "
"node_acces. Si vous avez installé le module Views, vous pourrez "
"naviguer par domaine dans node_access."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Pour voir plus de détail, activer le <a href=\"@debug_mode\">mode "
"débogage</a>."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Ce sont les permissions d'accès accordées à cet utilisateur "
"retournées par hook_node_grants()."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username a l'accès suivant"
msgid "%op:"
msgstr "%op :"
msgid "to node !nid:"
msgstr "vers le nœud !nid :"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Créer des nœuds de type '@Node_type'."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Incapable de charger le nœud &ndash; ceci ne devrait jamais arriver !"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO : accéder au contenu"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO : Cet utilisateur n'a pas le droit '!access_content' et il lui est "
"refusé de faire quoi que ce soit avec le contenu."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO : aucune raison"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr ""
"!NO : Aucune des vérifications n'a résulté à l'autorisation de "
"ceci, donc c'est refusé."
msgid "Header text"
msgstr "Texte de l'entête"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiques de contenu"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
"Relcontent.\r\n"
"    Les données dans le bloc peuvent être assemblées à partir de "
"texte statique (comme ici), depuis le \r\n"
"    formulaire de type de contenu ($conf) pour le type de contenu, ou "
"depuis le contexte\r\n"
"    passé ici. <br />\r\n"
"    Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a juste un "
"champ, 'config_item_1;\r\n"
"    et est configuré avec :\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
"Simplecontext.\r\n"
"Les données du bloc peuvent-être assemblées à partir d'un texte "
"statique (comme ça) ou à partir du\r\n"
"formulaire de configuration ($conf) du type de contenu, ou à partir "
"du contexte\r\n"
"passé en paramètre. <br />\r\n"
"Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a un seul "
"champ, 'config_item_1';\r\n"
"et il est configuré avec :\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Cette page est actuellement bloquée à l'édition par vous-même. "
"Personne ne peut modifier cette page avant que ces changements aient "
"été enregistrés ou annulés."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Cette page est actuellement verrouillée pour la modification par un "
"autre utilisateur. Vous ne pouvez pas modifier cette page sans casser "
"le verrou."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour tous "
"les blogs à <em>/blog</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"les billets de blog les plus récents par défaut de Drupal seront "
"affichés."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer le blog parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog de l'utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
"l'affichage des blogs de l'utilisateur à <em>blog/%user</em>. Si "
"aucune variante n'est sélectionnée, le blog utilisateur par défaut "
"de Drupal sera utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer blog/%user parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Page de contact du site"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour la "
"page de contact du site à <em>/contact</em>. Si aucune variante n'est "
"sélectionnée, le formulaire de contact par défaut de Drupal sera "
"utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer la page de contact "
"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Formulaire de contact utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
"l'affichage du formulaire de contact d'un utilisateur à "
"<em>user/%user/contact</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"le formulaire de contact utilisateur par défaut de Drupal sera "
"utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer user/%user/contact "
"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir un placeholder sans nom (% ou ! sans "
"suffixe). Veuillez nommer votre placeholder en ajoutant un court texte "
"descriptif au % ou !, comme dans %user ou %node."
msgid "All polls"
msgstr "Tous les sondages"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour les "
"sondages à <em>/poll</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"les sondages récents par défaut de Drupal seront affichés."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer le sondage parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Rechercher @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie : terme"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Contrôler l'accès par un terme spécifique."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Choisir un ou plusieurs termes de @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term peut être le terme \"@terms\""
msgstr[1] "@term peut être l'un de ces termes: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud: type de noeud"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formulaire de modification de nœud : identifiant du nœud"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Récupérer tous les arguments après celui-ci"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Si coché, cette chaine (de caractères) incluera tous les arguments. "
"par exemple, si le chemin est \"path/%\" et que l'utilisateur visite "
"\"path/foo/bar\"; si non coché, la chaine sera \"foo\". Si coché, la "
"chaine sera \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Terme de taxonomie : ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Terme de taxonomie (multiple) : ID"
msgid "User: name"
msgstr "Utilisateur : nom"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Crée un contexte utilisateur à partir de son nom d'utilisateur."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Saisir le nom d'utilisateur d'un utilisateur pour cet argument."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulaire : identifiant (ID)"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur d'envoyer un "
"message aux administrateurs du site."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur de contacter les "
"autres utilisateurs."
msgid "Contact @name"
msgstr "Contacter @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personnalisé : @title"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulaire de recherche avancée"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Un formulaire de recherche avec des options avancées."
msgid "Same page"
msgstr "Même page"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Supplanter l'invite par défaut"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Les résultats d'une recherche utilisant des mots-clés."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Supplanter le texte \"aucun résultat\""
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Paramètres de la pagination personnalisée"
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Le nombre d'éléments à passer et à ne pas afficher."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Si \"À partir du contexte\" est sélectionné, le type de contexte à "
"utiliser."
msgid "Context is optional"
msgstr "Le contexte est optionnel"
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Titre du panneau"
msgid "No rules"
msgstr "Aucune règle"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Règles de visibilité"
msgid "Title type"
msgstr "Type de titre"
msgid "Manually set"
msgstr "Défini manuellement"
msgid "From pane"
msgstr "Depuis le panneau"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Le titre de ce panneau. Si vide, un titre par défaut sera utilisé. "
"Régler sur \"No Title\" si vous ne souhaitez pas afficher de titre."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"NOTE : afin d'importer un panneau de nœuds vous devez préalablement "
"définir les paramètres de export.module sur \"Enregistrer en tant "
"que nouveau nœud puis éditer\", sinon ça ne fonctionnera pas."
msgid "Region class"
msgstr "Classe CSS de la région"
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Delete items"
msgstr "Supprimer les éléments"
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr "Regroupe les flux RSS/Atom/RDF, importe des fichiers CSV et plus."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Un nom naturel pour cette configuration. Exemple : Flux RSS. Vous "
"pouvez toujours le modifier plus tard."
msgid ""
"A unique identifier for this configuration. Example: rss_feed. Must "
"only contain lower case characters, numbers and underscores."
msgstr ""
"Un identifiant unique pour cette configuration. Exemple : flux_rss. Il "
"ne peut contenir que des lettres minuscules, chiffres et tirets bas."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Une description de cette configuration."
msgid "Id is taken."
msgstr "Cet identifiant est pris."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Votre configuration a été créée suivant les paramètres par "
"défaut. Si ces paramètres ne correspondent pas à vos besoins, vous "
"pouvez les ajuster ici."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Configuration d'export de flux"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Choisir un !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Configuration de !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Correspondance pour !processor"
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"
msgid "as often as possible"
msgstr "aussi souvent que possible"
msgid "every !interval"
msgstr "chaque !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Extracteur"
msgid "Name of source field"
msgstr "Nom du champ source"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "La correspondance à été ajoutée."
msgid "Unique target"
msgstr "Cible unique"
msgid "No mappings defined."
msgstr "Pas de correspondance définie."
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Feeds Admin UI"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Interface Administrative pour le module Feeds"
msgid "Empty configuration identifier."
msgstr "Identifiant de configuration vide."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Joindre à un type de contenu"
msgid "after !time"
msgstr "après !time"
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"La colonne <strong>!column</strong> est obligatoire et considérée "
"comme unique : un seul élément par valeur !column sera créé."
msgid ""
"Columns <strong>!columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr ""
"Les colonnes <strong>!columns</strong> sont obligatoires et les "
"valeurs de ces colonnes sont considérées comme uniques : une seule "
"entrée par valeur dans l'une de ces colonnes sera créée."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Séparateur par défaut"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Séparateur de champs par défaut."
msgid "Feed source"
msgstr "Source du flux"
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Saisir l'URL d'un flux."
msgid "Item GUID"
msgstr "GUID de l'élément"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
msgid ""
"This content type is being used for automatically aggregated content "
"from feeds."
msgstr ""
"Ce type de contenu est utilisé pour regrouper automatiquement du "
"contenu depuis des flux."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Utiliser le formulaire indépendant"
msgid "styles"
msgstr "styles"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce "
"champ est rarement utilisé."
msgid "@argument title"
msgstr "Titre de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Saisie de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Le nombre maximum de caractères à afficher pour ce champ."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
msgid "Starting value"
msgstr "Valeur de départ"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ne commence pas par"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ne se termine pas par"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vue %name a été enregistrée."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons "
"s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des "
"doublons, cette case peut les réduire&nbsp;; cependant, plus il y "
"aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc "
"utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur "
"des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des "
"valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu de saut"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Met tous les résultats dans une liste déroulante et permet à "
"l'utilisateur d'aller à une page différente basé sur les "
"résultats."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Adresse de courriel de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera "
"vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relie des nœuds à des termes de taxonomie, en spécifiant quel(s) "
"vocabulaire(s) utiliser. Cette relation engendrera des doublons s'il y "
"a plusieurs termes."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Le texte de l'élément de profil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que "
"chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette "
"relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul "
"terme par nœud."
msgid "The name of the role."
msgstr "Le nom du rôle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identifiant du rôle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Masquer les champs vides"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer les "
"paramètres de votre menu de saut"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Pour configurer correctement votre menu de saut, vous devez "
"sélectionner un champ qui représentera le chemin à utiliser. Vous "
"devez ensuite régler ce champ sur \"Exclure\". Tous les autres champs "
"feront partie du menu. Veuillez noter que tout le HTML sera enlevé de "
"l'affichage vu que les listes déroulantes ne peuvent pas en afficher."
msgid "Path field"
msgstr "Champ de chemin"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si caché, ce bouton sera seulement caché pour les utilisateurs "
"exécutant le JavaScript et la page changera automatiquement quand la "
"sélection sera modifiée."
msgid ""
"The \"Unflag not allowed text\" is required if any user roles are not "
"allowed to unflag."
msgstr ""
"Le texte de \"Suppression de marquage non autorisé\" est requis si "
"aucun rôle utilisateur n'est autorisé à annuler un marquage."
msgid ""
"Any user role that has the ability to unflag must also have the "
"ability to flag."
msgstr ""
"Tout rôle utilisateur qui est habilité à supprimer un marquage et "
"aussi habilité à effectuer un marquage."
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Aucune restriction supplémentaire"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent marquer que leur propre contenu"
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent marquer que le contenu des autres"
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent marquer que leurs propres commentaires"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent marquer que les commentaires des autres"
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent marquer que les commentaires de leurs "
"propres nœuds"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent marquer que les commentaires de nœuds des "
"autres"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr "Les utilisateurs peuvent se marquer eux-mêmes"
msgid "The name of the flag."
msgstr "Le nom du marqueur."
msgid "Flags (or unflags) a content."
msgstr "Marque (ou démarque) un contenu."
msgid "Check if a content was flagged by a user."
msgstr "Vérifie si un contenu a été marqué par un utilisateur."
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr "Un(e) %type a été marqué(e) avec %name"
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr "Marquer (ou démarquer) un nœud"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr "Marquer (ou démarquer) un commentaire"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr "Marquer (ou démarquer) un utilisateur"
msgid "Flag to affect"
msgstr "Marqueur à affecter"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titre du flux."
msgid "Name of the user."
msgstr "Nom de l'utilisateur."
msgid "Email address of the user."
msgstr "Adresse de courriel de l'utilisateur."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "feeds"
msgstr "flux"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La longueur est plus petite que"
msgid "shorter than"
msgstr "plus petit que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La longueur est plus grande que"
msgid "longer than"
msgstr "plus grand que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Requête SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La requête sera générée et exécutée en utilisant l'API de base "
"de données de Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "utilisateur de la révision"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulaire exposé"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Ceci affichera un lien \"plus\" même s'il a plus d'éléments à "
"afficher."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Veuillez entrer une version valide avec le cœur (core) et un numéro "
"de version majeure. Exemple : !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Recréer"
msgid "Revert components"
msgstr "Revenir à une version antérieure des composants"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marquer comme vu"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Tous les composants <strong>!component</strong> pour "
"<strong>!module</strong> sont vérifiés."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dépendances orphelines"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Ces modules sont dépendants de fonctionnalités (features) qui ont "
"été désactivées. Ils peuvent être désactivés sans affecter les "
"autres composants de votre site."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Désactiver les modules sélectionnés"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Laisser activé"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action terminé(e) pour @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Administrer Features."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Détecter et désactiver les dépendances de fonctionnalité (feature) "
"existantes."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recréer une fonctionnalité (feature) existante."
msgid "Review overrides"
msgstr "Examiner les surcharges"
msgid "Needs review"
msgstr "Nécessite une vérification"
msgid "View changes"
msgstr "Voir les changements"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Activer la page %revisions pour ce type de contenu"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Afficher le lien standard d'ajout de commentaire sur les nœuds "
"réguliers, qui ne sera affiché que si l'utilisateur visualisant la "
"page a accès à l'ajout de commentaire."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hériter la pagination"
msgid "Render pager"
msgstr "Afficher la pagination"
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid "schedule"
msgstr "planification"
msgid "Bounce slide"
msgstr "Glisser en rebondissant"
msgid "Entities"
msgstr "Entités"
msgid "The human readable label."
msgstr "L'étiquette affichée."
msgid "Thickness"
msgstr "Épaisseur"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Si faisant partie d'un livre, le livre auquel cette page de livre "
"appartient."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été "
"posté."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adresse de courriel laissée par l'auteur du commentaire."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la page d'accueil Web laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL du commentaire."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifier URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du commentaire."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est "
"actif."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptage des nouveaux commentaires"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière "
"consultation du lecteur."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du nœud."
msgid "The type of the node."
msgstr "Le type du nœud."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL du nœud."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud."
msgid "Date changed"
msgstr "Date de modification"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'auteur du nœud."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Le nombre de votes exprimés pour un sondage."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vainqueur du sondage"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La réponse gagnante du sondage."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votes du gagnant du sondage"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "La durée prévue pour le déroulement du sondage."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui."
msgid "Last view"
msgstr "Dernière consultation"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Le slogan du site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
msgid "Login page"
msgstr "Page de connexion"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL de la page de connexion du site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Le nom du fichier sur le disque."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "La taille du fichier, en kilo-octets."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La date de modification du fichier la plus récente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL du terme taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nom système du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de termes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur."
msgid "New importer"
msgstr "Nouvel importateur"
msgid "Hardcoded"
msgstr "Codé \"en dur\""
msgid "Lighter"
msgstr "Moins gras"
msgid "Bolder"
msgstr "Plus gras"
msgid "All parent terms"
msgstr "Tous les termes parents"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "L'identifiant (ID) unique de la révision du nœud."
msgid "Is new"
msgstr "Est nouveau"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Si le nœud est nouveau et pas encore enregistré dans la base de "
"données."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Si le nœud est promu en page d'accueil."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Affiché en haut des listes"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Si le nœud est affiché en haut des listes dans lesquelles il "
"apparaît."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Commentaires autorisés"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Si les commentaires sont autorisés sur ce nœud : 0 = non, 1 = "
"fermés (lecture seule), 2 = ouverts (lecture / écriture)."
msgid "Import date"
msgstr "Date de l'importation"
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actif)"
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de texte"
msgid "Image styles"
msgstr "Styles d'images"
msgid "manage display"
msgstr "gérer l'affichage"
msgid "Revision log message"
msgstr "Message du journal de révision"
msgid "Full content"
msgstr "Contenu complet"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère "
"ou plus."
msgstr[1] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
"ou plus."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Recherché %type pour %keys."
msgid "Fixed width"
msgstr "Largeur fixe"
msgid "Entity ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'entité"
msgid "Image style"
msgstr "Style d'image"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "L'étiquette de cette zone, visible seulement par les administrateurs."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposé"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Réorganisation des affichages"
msgid "Remove this display"
msgstr "Retirer cet affichage"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Opérateur à utiliser sur tous les groupes"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Soit \"groupe 0 AND groupe 1 AND groupe 2\" soit \"groupe 0 OR groupe "
"1 OR groupe 2\", etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Retirer le groupe @group"
msgid "Default group"
msgstr "Groupe par défaut"
msgid "Group @group"
msgstr "Groupe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtres non-groupables"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configurer les paramètres du groupe pour @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulaire exposé basique"
msgid "Input required"
msgstr "Valeur requise"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulaire exposé qui affiche une vue seulement si le formulaire "
"contient une saisie utilisateur."
msgid "Display all items"
msgstr "Afficher tous les éléments"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Afficher tous les éléments que cette vue pourrait trouver"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Afficher un nombre défini d'éléments"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Afficher un nombre limité d'éléments que cette vue pourrait "
"trouver."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Rendu paginé, pagination complète"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Rendu paginé, complet du style Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Rendu paginé, mini-pagination"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Utiliser le rendu de la mini-pagination."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nom (brut)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur. Ce filtre ne vérifie pas si "
"l'utilisateur existe et permet une recherche partielle. N'utilise pas "
"l'auto-complétion."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Fournir un texte balisé pour la zone."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom système"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Changer le nom système de cet affichage."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Modifier les paramètres pour ce type de pagination."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Autoriser le regroupement et l'aggrégation (calcul) des champs."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Style du formulaire exposé"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Choisir le type de filtre exposé à utiliser."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Paramètres du formulaire exposé pour ce style de formulaire exposé."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Le nom système de cet affichage"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "C'est le nom système de l'affichage."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Si coché, certains champs pourraient devenir indisponibles. Tous les "
"champs qui sont sélectionnés pour le regroupement seront réduits à "
"un seul enregistrement par valeur distincte. Les autres champs qui "
"sont sélectionnés pour agrégation verront la fonction exécutée "
"sur ceux-ci. Par exemple, vous pouvez grouper des nœuds par leur "
"titre et compter le nombre de nids pour obtenir une liste des "
"doublons."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Important !</strong> Vous avez modifié le nom machine de "
"l'affichage. Tout ce qui est spécifiquement rattaché à cet "
"affichage, tel que l'habillage (theming), pourrait cesser de "
"fonctionner jusqu'à ce qu'il soit mis à jour. Pour voir les "
"suggestions de thème le concernant, vous devez enregistrer la vue."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulaire exposé"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Options du formulaire exposé"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Sélectionner, s'il y a lieu, la pagination à utiliser pour cette vue"
msgid "Pager options"
msgstr "Options de pagination"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'affichage doit être unique."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"Texte à afficher pour le bouton de soumission du formulaire des "
"filtres exposés."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inclure un bouton de réinitialisation."
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Si coché le formulaire exposé fournira un bouton pour réinitialiser "
"tous les filtres exposés appliqués"
msgid "Reset button label"
msgstr "Texte du bouton de réinitialisation"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Texte à afficher dans le bouton de réinitialisation du formulaire "
"exposé."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiquette des tris exposés"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Texte à afficher comme étiquette de la liste déroulante du tri "
"exposé."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est croissant."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est décroissant."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Sélectionnez n'importe quel filtre et cliquez sur Appliquer pour voir "
"les résultats"
msgid "Text on demand"
msgstr "Texte à la demande"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Le nombre d'éléments à passer. Par exemple, si ce champ est défini "
"à 3, les 3 premiers éléments seront passés et non affichés."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Le nombre total de pages. Laisser vide pour montrer toutes les pages."
msgid "Exposed options"
msgstr "Options exposées"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Exposer ces options permet aux utilisateurs de définir leurs valeurs "
"dans un formulaire exposé quand la vue est affichée"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exposer les éléments par page"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Si coché, les utilisateurs pourront spécifier combien d'éléments "
"afficher par page dans une vue"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiquette des éléments par page"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etiquette à utiliser pour le champ de nombre d'éléments par page "
"exposé."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Options du nombre d'éléments par page"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exposer le décalage"
msgid "Offset label"
msgstr "Étiquette du décalage"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Etiquette à utiliser dans l'élément \"décalage\" du formulaire "
"exposé."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Le décalage doit être un nombre supérieur ou égal à 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini pagination, @count élément, en passer @skip"
msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments, en passer @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini pagination, @count élement"
msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tous les éléments, en passer @skip"
msgid "All items"
msgstr "Tous les éléments"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
msgstr[1] "@count éléments, en passer @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Group results together"
msgstr "Grouper les résultats ensemble"
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
msgid "Authentication module"
msgstr "Module d'authentification"
msgid "is one of"
msgstr "est un élément de"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Impossible de terminer l'opération. Erreur fatale dans @file à la "
"ligne @line : @message"
msgid "no real context"
msgstr "pas de véritable contexte"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Choisir -"
msgid "Update and save"
msgstr "Mettre à jour et enregistrer"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La page a été mise à jour et enregistrée."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Il n'existe actuellement aucune variante et il n'est pas possible "
"d'ajouter une page. Peut être devriez-vous installer le module Panels "
"pour obtenir une variante?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Pour définir ce panneau comme votre page d'accueil vous devez créer "
"un chemin unique sans aucun placeholder %. La page d'accueil du site "
"est actuellement définie à %homepage dans le formulaire de "
"configuration du site !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Cette page est actuellement définie comme page d'accueil de votre "
"site. Ceci peut être modifié dans le formulaire de configuration "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Ce chemin est déjà utilisé. Le système ne peut supplanter les "
"chemins existants."
msgid "Context exists"
msgstr "Le contexte existe"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Contrôler l'accès par : si un contexte existe ou pas et s'il "
"contient des données."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Vérifier si le contexte existe (contient des données) ou non (aucune "
"donnée). Par exemple, si un contexte est optionnel et que le chemin "
"ne contient aucun argument pour ce contexte, alors il n'existe pas "
"pas."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "N'existe pas"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier n'existe pas"
msgid "String: comparison"
msgstr "Chaîne de caractères : comparaison"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Contrôle l'accès par concordance des chaînes (de caractères)."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Différent de l'expression réguière"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier est \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier n'est pas \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier correspond à \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier ne correspond pas à \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Chaîne de caractères : longueur"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr ""
"Contrôle l'accès par la longueur de la chaîne de caractères du "
"contexte."
msgid "Not equal to"
msgstr "Différent de"
msgid "Length of string"
msgstr "Longueur de la chaîne de caractères"
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier doit être @comp @length caractères"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Un contexte qui contient des remplacements de jetons du module Token."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Saisir le type de contexte"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Saisir un nom d'utilisateur"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Si coché, l'identifiant sera réinitialisé par le nom de "
"l'utilisateur sélectionné."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Utilisateur choisi invalide."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Vous pouvez utiliser les remplacements dans ce chemin."
msgid "Menu title"
msgstr "Titre de menu"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called."
msgstr ""
"Affiche la quantité de mémoire utilisée pour générer la page "
"actuelle. Cela affichera l'utilisation de la mémoire à l'appel de "
"devel_init() et à l'appel de devel_exit()."
msgid "Display $page array"
msgstr "Afficher le tableau $page"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Afficher le tableau variable $page depuis <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"dans les messages de chaque page."
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Désinstallés et réinstallés : %names."
msgid "No variables."
msgstr "Pas de variable."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Voir un rendu pour les développeurs tel que les diverses impressions, "
"le journal des requêtes, etc."
msgid "Access developer information"
msgstr "Accéder aux informations de développeur"
msgid "Switch users"
msgstr "Changer d'utilisateur"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Détails à propos d'un élément de menu donné."
msgid "Field info"
msgstr "Informations du champ"
msgid "View fields information across the whole site."
msgstr "Voir les informations de champs sur l'ensemble du site."
msgid "Explain query"
msgstr "Expliquer la requête"
msgid "Run an EXPLAIN on a given query. Used by query log"
msgstr ""
"Exécuter un EXPLAIN sur une requête donnée. Utilisé par le journal "
"de requête."
msgid "Arguments query"
msgstr "Requête d'arguments"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Fonctions, pages, et blocs d'aide pour assister les développeurs "
"Drupal. Les blocs Devel peuvent être gérés via la"
msgid ""
"View the node access information blocks on node pages and the summary "
"page."
msgstr ""
"Voir les blocs d'information de node access sur les pages de nœuds et "
"dans la page sommaire."
msgid "Access DNA information"
msgstr "Accéder aux informations DNA"
msgid "Development link"
msgstr "Lien de développement"
msgid "static"
msgstr "statique"
msgid "Non-standard grant in !na."
msgstr "Autorisation non standard dans !na."
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Certains des éléments du tableau fournissent des information "
"supplémentaires si vous les survolez avec la souris.)"
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"!username a la permission %bypass_node_access et, donc, l'accès "
"complet à tous les nœuds."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Ce tableau liste les utilisateurs actifs les plus récents. Survolez "
"avec la souris chacun des résultats pour plus de détails.)"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO : $op invalide"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "'@op' est une opération invalide !"
msgid "!YES: bypass node access"
msgstr "!YES: contourner l'accès au nœud"
msgid ""
"!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Cet utilisateur a la permission '!bypass_node_access' et peut "
"tout faire avec les nœuds."
msgid "bypass node access"
msgstr "contourner l'accès au nœud"
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO : par %module"
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers."
msgstr ""
"!NO : les hook_node_access() des modules suivants ne permettent pas "
"ceci : @deniers."
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers &ndash; even though the following module(s) would allow it: "
"@allowers."
msgstr ""
"!NO : les hook_node_access() des modules suivants refusent ceci : "
"@deniers &ndash; malgré le fait que les modules suivants l'autorise : "
"@allowers."
msgid "!YES: by %module"
msgstr "!YES : par %module"
msgid ""
"!YES: hook_node_access() of the following module(s) allows this: "
"@allowers."
msgstr ""
"!YES : les hook_node_access() des modules suivants autorisent ceci : "
"@allowers."
msgid "!YES: view own unpublished content"
msgstr "!YES : voir son propre contenu non publié"
msgid ""
"!YES: The node is unpublished, but the user has the "
"'!view_own_unpublished_content' permission."
msgstr ""
"!YES : Le nœud n'est pas publié, mais l'utilisateur à le droit "
"'!view_own_unpublished_content'."
msgid "view own unpublished content"
msgstr "voir son propre contenu non publié"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Cela est probablement dû à un droit refusé."
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Pages et blocs d'aide pour assister les développeurs Drupal et les "
"administrateurs avec node_access. Les blocs Devel peuvent être "
"gérés via la"
msgid "Devel module menu links will be rebuilt."
msgstr "Les liens du module Devel seront reconstruits."
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Blocs et page pour développeurs illustrant les enregistrements de "
"node_access utiles."
msgid "Invalid number of users."
msgstr "Nombre invalide d'utilisateurs."
msgid "Generated @number users."
msgstr "@number utilisateurs générés."
msgid "Generated @num_nodes nodes, @max_comments comments (or less) per node."
msgstr ""
"@num_nodes nœuds, @max_comments commentaires (ou moins) générés "
"par nœud."
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "%count nœuds supprimés."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Quels rôles les utilisateurs devraient-ils recevoir ?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr ""
"Les utilisateurs reçoivent toujours le rôle <em>utilisateur "
"authentifié</em>."
msgid "Comments: "
msgstr "Commentaires : "
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Vous n'avez aucun type de contenu qui peut être généré. <a "
"href=\"@create-type\">Allez créer un type de contenu !</a>"
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Nombre maximum de commentaires par nœud."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"Vous devez aussi activer les commentaires pour les types de contenus "
"que vous générez. Notez que certains nœuds ne recevront "
"aléatoirement aucun commentaire. D'autres recevront le maximum."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Ajouter des statistiques pour chaque nœud (table node_counter)."
msgid "In database"
msgstr "Dans la base de données"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Un module de nom @name est déjà présent sur le site. Choisissez un "
"nom différent."
msgid "Protection mode"
msgstr "Mode \"protection\""
msgid "Unprotect"
msgstr "Déprotéger"
msgid "Add form"
msgstr "Ajouter un formulaire"
msgid "All available forms are protected already."
msgstr "Tous les formulaires disponibles sont déjà protégés."
msgid "Are you sure you want to unprotect this form?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir déprotéger ce formulaire ?"
msgid "Mollom will no longer protect this form from spam."
msgstr "Mollom ne protègera plus ce formulaire contre les pourriels (spam)."
msgid "Profanity"
msgstr "Grossièreté"
msgid "Unwanted"
msgstr "Indésirable"
msgid "An error occurred upon trying to remove the item from the blacklist."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la tentative de suppression de "
"l'élément de la liste noire (blacklist)."
msgid ""
"To use Mollom, you need a public and private key. To obtain your keys, "
"<a href=\"@mollom-login-url\">register and login on mollom.com</a>, "
"and <a href=\"@mollom-manager-add-url\">create a subscription</a> for "
"your site. Once you created a subscription, copy your private and "
"public access keys from the <a href=\"@mollom-manager-url\">site "
"manager</a> into the form fields below, and you are ready to go."
msgstr ""
"Pour utiliser Mollom, vous devez posséder une clé publique et une "
"clé privée. Pour obtenir vos clés, vous devez <a "
"href=\"@mollom-login-url\">vous inscrire et vous connecter sur "
"mollom.com</a>, puis <a href=\"@mollom-manager-add-url\">créer un "
"abonnement</a> pour votre site. Une fois votre abonnement créé, "
"copier vos clés d'accès privée et publique sur le <a "
"href=\"@mollom-manager-url\">gestionnaire de site</a> dans les champs "
"du formulaire ci-dessous, et c'est prêt à fonctionner."
msgid "Link to Mollom's privacy policy on forms protected by textual analysis"
msgstr ""
"Lien vers la politique de confidentialité de Mollom sur les "
"formulaires protégés par l'analyse textuelle"
msgid ""
"Are you sure you want to delete and report the content as "
"inappropriate?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce contenu et le signaler "
"comme inapproprié ?"
msgid "The content was successfully reported as inappropriate."
msgstr "Le contenu a été signalé comme inapproprié avec succès."
msgid ""
"By submitting this form, you accept the <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">Mollom privacy policy</a>."
msgstr ""
"En soumettant ce formulaire, vous acceptez la <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">politique de confidentialité de "
"Mollom</a>."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Entrez le texte que vous voyez dans l'image ci-dessus. Si vous ne "
"pouvez pas le lire, soumettez le formulaire et une nouvelle image sera "
"générée. Insensible à la casse."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr ""
"Pour compléter ce formulaire, remplissez la vérification de mot "
"ci-dessous."
msgid "@name form"
msgstr "Formulaire @name"
msgid "User password request form"
msgstr "Formulaire de demande de mot de passe"
msgid "Unprotect form"
msgstr "Déprotéger le formulaire"
msgid "Configure Mollom keys and global settings."
msgstr "Configurer les clés de Mollom et ses paramètres généraux."
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Statistiques de Mollom"
msgid "Network error"
msgstr "Erreur de réseau"
msgid ""
"The Mollom servers could not be contacted. Please make sure that your "
"web server can make outgoing HTTP requests."
msgstr ""
"Les serveurs Mollom n'ont pu être contactés.Veuillez vous assurer "
"que votre serveur web peut faire des requêtes HTTP sortantes."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Le sujet du commentaire."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "L'utilisateur actuellement connecté."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Le poids du terme, qui est utilisé pour ordonner les termes lors de "
"l'affichage."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Les termes parents du terme de taxonomie."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Les rôles de l'utilisateur."
msgid "Object is not persistent."
msgstr "L'objet n'est pas persistant."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longueur maximale d'un alias généré. 100 est la valeur "
"recommandée. @max est la valeur maximum possible. Voir <a "
"href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour les détails."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Que doit faire Pathauto lors de la mise à jour d'un élément de "
"contenu possédant déjà un alias ?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Quand un motif inclut certains caractères (comme ceux avec des "
"accents), Pathauto doit-il essayer de les translittérer dans l'alpha "
"ASCII-96 ? La translittération est gérée par le module "
"Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Réduire les chaînes à des lettres et des chiffres"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Mots à retirer de l'alias d'URL, séparés par une virgule. Ne pas "
"utiliser ceci pour retirer de la ponctuation."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Choisissez les alias à supprimer"
msgid "All aliases"
msgstr "Tous les alias."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> il n'y a pas de confirmation. Soyez certain de "
"ce que vous faites avant de cliquer sur le bouton \"Supprimer les "
"alias maintenant!\".<br />Vous devriez peut-être faire une sauvegarde "
"de la base de données ou de la table url_alias avant d'utiliser cette "
"fonctionnalité."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Alias %alias ignoré à cause d'un conflit avec un chemin existant."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias ignoré car identique au chemin interne."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source, remplaçant %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Longueur maximum de l'alias et des composants"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrer pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de configurer des modèles pour les alias "
"automatiques et de supprimer en masse des alias d'URL."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notifier en cas de changement de chemin"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Détermine si les utilisateurs sont avertis ou non."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs d'utilisateur"
msgid "The file description"
msgstr "La description du fichier"
msgid "Author e-mail"
msgstr "Adresse de courriel de l'auteur"
msgid "Advanced list"
msgstr "Liste avancée"
msgid "Update preview"
msgstr "Actualiser l'aperçu"
msgid ""
"XHProf is a php extension which is essential for profiling your Drupal "
"site. It pinpoints slow functions, and also memory hogging functions."
msgstr ""
"XHProf est une extension PHP qui est essentielle au profilage de votre "
"site Drupal. Elle localise avec précision les fonctions lentes, et "
"aussi les fonctions monopolisant la mémoire."
msgid "Profile requests with the xhprof php extension."
msgstr "Profiler des requêtes avec l'extension php xhprof."
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Vous devez activer <a href=\"!url\">l'extension xhprof php</a> pour "
"utiliser cette fonctionnalité."
msgid ""
"Location of the xhprof source code on your system, usually somewhere "
"in /usr/local/share or /usr/share, include the leading forward slash."
msgstr ""
"Emplacement du code source de xhprof sur votre système, "
"habituellement à quelque part dans /usr/local/share ou /usr/share, "
"incluant le slash de début."
msgid ""
"Path to the publically accessible xhprof_html - required to display "
"profiler reports. You will need to set this up outside Drupal, for "
"example at http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgstr ""
"Chemin vers le xhprof_html accessible publiquement - requis pour "
"afficher les rapports du profileur. Vous aurez besoin de configurer "
"ceci à l'extérieur de Drupal, par exemple à "
"http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"Les zones suivantes semblent autoriser l'accès à tous les "
"utilisateurs à certains nœuds spécifiques. Cela pourrait être "
"parfaitement normal, si certains de vos contenus sont disponibles au "
"public."
msgid ""
"Devel Node Access has detected duplicate records returned from "
"%function:"
msgstr ""
"Devel Node Access a détecté des enregistrements en double retournés "
"de %function:"
msgid ""
"Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty "
"grants; in !na."
msgstr ""
"Autorisation par défaut fournie par le cœur (core) en l'absence de "
"toute autre autorisation non-vide ; dans !na."
msgid "Highest priority grant; in !na."
msgstr "Autorisation de plus haute priorité ; dans !na."
msgid "removed"
msgstr "supprimé"
msgid "Was removed in @func; not in !na."
msgstr "A été retiré de @func ; pas de !na."
msgid ""
"The 0/all/0/... grant applies to all nodes and all users -- usually it "
"should not be present in !na if any node access module is active!"
msgstr ""
"La permission 0/all/0/... s'applique à tous les nœuds et tous les "
"utilisateurs -- habituellement elle ne devrait pas être présente "
"dans !na si un quelconque module d'accès aux nœuds est actif !"
msgid "Lower priority grant; not in !na and thus ignored."
msgstr ""
"Autorisation de plus basse priorité ; en dehors de !na et donc "
"ignorée."
msgid "wrong"
msgstr "mauvais"
msgid "Is rightfully in !na but at least one access flag is wrong!"
msgstr ""
"Est effectivement dans !na mais au moins un des drapeaux d'accès est "
"erroné !"
msgid "removed!"
msgstr "retiré !"
msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!"
msgstr "A été retiré de @func ; ne doit PAS être dans !na !"
msgid ""
"!username (user %uid) can use these grants (if they are present above) "
"for %access access: !list"
msgstr ""
"!username (utilisateur %uid) peut utiliser ces autorisations (si elles "
"sont présentes ci-dessus) pour l'accès %access : !list"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 utilisateur supprimé."
msgstr[1] "@count utilisateurs supprimés."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 nœud créé."
msgstr[1] "@count nœuds créés."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Supprimer les tâches planifiées"
msgid "Mollom blacklist"
msgstr "Liste noire (blacklist) de Mollom"
msgid "The entry was added to the blacklist."
msgstr "L'entrée a été ajoutée à la liste noire (blacklist)."
msgid "The entry was removed from the blacklist."
msgstr "L'entrée a été retirée de la liste noire (blacklist)."
msgid ""
"Mollom automatically blocks unwanted content and learns from all "
"participating sites to improve its filters. On top of automatic "
"filtering, you can define a custom blacklist."
msgstr ""
"Mollom bloque automatiquement les contenus indésirables et apprend, "
"de tous les sites participants, à améliorer ses filtres. En plus du "
"filtrage automatique, vous pouvez définir une liste noire (blacklist) "
"personnalisée."
msgid ""
"Mollom's filters are shared and trained globally over all "
"participating sites. Due to this, unwanted content might still be "
"accepted on your site, even after sending feedback to Mollom. By using "
"the site-specific blacklist, the filters can be customized to your "
"specific needs. Each entry specifies a reason for why it has been "
"blacklisted, which further helps in improving Mollom's automated "
"filtering."
msgstr ""
"Les filtres de Mollom sont partagés et créés de façon globale par "
"l'ensemble des sites participants. De ce fait, les contenus "
"indésirables peuvent encore être acceptés sur votre site après "
"l'envoi de suivi à Mollom. En utilisant la liste noire (blacklist) "
"spécifique au site, les filtres peuvent être personnalisés à vos "
"propres besoins. Chaque entrée mentionne une raison pour laquelle "
"elle a été placée sur liste noire, ce qui aide à améliorer le "
"filtrage automatique de Mollom."
msgid ""
"All blacklist entries are applied to a context: the entire submitted "
"post, or only links in the post. When limiting the context to links, "
"both the link URL and the link text is taken into account."
msgstr ""
"Toutes les entrées de la liste noire (blacklist) sont appliquées à "
"un contexte : l'ensemble des contributions soumises, ou seulement les "
"liens contenus dans les contributions. Quand vous limitez le contexte "
"aux liens, l'URL et le texte du lien sont pris en compte."
msgid ""
"If a blacklist entry contains multiple words, various combinations "
"will be matched. For example, when adding "
"\"<code>replica&nbsp;watches</code>\" limited to links, the following "
"links will be blocked:"
msgstr ""
"Si une entrée en liste noire (blacklist) contient plusieurs mots, "
"diverses combinaisons correspondront. Par exemple, lors de l'ajout de "
"\"<code>replica&nbsp;watches</code>\" limité aux liens, les liens "
"suivant seront bloqués :"
msgid "Administer Mollom-protected forms and Mollom settings"
msgstr "Administrer la protection des formulaires et les paramètres de Mollom"
msgid "Bypass Mollom protection on forms"
msgstr "Contourner la protection des formulaires par Mollom"
msgid "Spam, unsolicited advertising"
msgstr "Pourriel (spam), publicité non sollicitée"
msgid "Obscene, violent, profane"
msgstr "Obscène, violent, grossier"
msgid "Low-quality"
msgstr "Faible qualité"
msgid "Unwanted, taunting, off-topic"
msgstr "Indésirable, insultant, hors-sujet"
msgid ""
"Sending feedback to <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> improves the "
"automated moderation of new submissions."
msgstr ""
"Envoyer un retour utilisateur à <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> "
"améliore la modération automatique des nouvelles soumissions."
msgid "The posts were successfully reported as inappropriate."
msgstr "La contribution a été signalée comme inappropriée avec succès."
msgid "The users were successfully reported."
msgstr "Les utilisateurs ont été signalés avec succès."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"La vue a été créée pour la version @import_version de Views, mais "
"avez la version @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne "
"produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions "
"de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category : @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Lien de traduction"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fournir un lien pour traduire le nœud."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identifiant Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'identifiant Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nom d'authentification"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Le nom d'authentification unique."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Le nom du module d'authentification gérant les entrées "
"d'authentification."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Afficher le nom système"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les "
"liens du fil d'ariane"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la "
"méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est "
"utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour "
"modifier vos liens de termes de taxonomie."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet "
"affichage."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Les noms de classe CSS à ajouter à la vue. Ceci vous permettra "
"d'utiliser du code CSS spécifique pour chaque vue. Vous pouvez "
"définir plusieurs classes en les séparant par des espaces."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Les classes CSS doivent être constituées de caractères "
"alphanumériques ou des tirets seulement."
msgid "Choose text"
msgstr "Choisissez le texte"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Le texte qui apparaitra comme option sélectionnée dans le menu de "
"saut."
msgid "Term edit link"
msgstr "Lien de modification du terme"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Fournir un lien pour modifier le terme."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Spécifiez entre quelle valeurs l'utilisateur peut choisir lors de la "
"spécification du nombre d'éléments par page. Séparées par des "
"virgules."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Si coché, les utilisateurs peuvent déterminer combien d'éléments "
"doivent être passés au début."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Merci de spécifier une liste de valeur numériques séparées par des "
"virgules&nbsp;: ex.: 10, 20, 50, 100"
msgid "Attachment before"
msgstr "Pièce jointe avant"
msgid "Attachment after"
msgstr "Pièce jointe après"
msgid "No tokens available."
msgstr "Pas de jetons (<em>tokens</em>) disponibles."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Cliquez sur un jeton (<em>token</em>) pour l'insérer dans le champ "
"que vous avez sélectionné dernièrement."
msgid "Translation source node"
msgstr "Nœud source de la traduction"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste des jetons (<em>tokens</em>) actuellement disponible sur ce site"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fournit à l'utilisateur une interface pour l'API de Token et quelques "
"jetons (<em>tokens</em>) du cœur manquants."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Insérer ce jeton (<em>token</em>) dans votre formulaire"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Cliquez d'abord sur un champ de texte pour insérer vos jetons "
"(<em>tokens</em>) dans celui -ci."
msgid "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgstr "<a href=\"@xhprof\">sortie XHProf</a>. "
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Ajouter une langue aux nœuds"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Requiert locale.module"
msgid "Four"
msgstr "Quatre"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Un module fournit cette configuration."
msgid "Tokens related to the %name entities."
msgstr "Jetons associés aux entités %name."
msgid "Current page"
msgstr "Page actuelle"
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Plugin Feeds %plugin manquant. Veuillez contacter l'administrateur de "
"votre site."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Configuration PHP requise par CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requière certaines fonctionnalités seulement disponibles à "
"partir de PHP version 5.2.0 et suivantes."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire @path pour le cache des styles "
"CTools. Vérifiez les droits de votre répertoire de fichiers."
msgid "Select base style"
msgstr "Sélectionner le style de base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Paramètres de cache manquants."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XXS"
msgid "X-Small"
msgstr "XS"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "XX-Large"
msgstr "XXL"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espacement entre les lettres"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacement des mots"
msgid "Decoration"
msgstr "Décoration"
msgid "Overline"
msgstr "Surligner"
msgid "Line-through"
msgstr "Ligne à-travers"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
msgid "Small-caps"
msgstr "Petites majuscules"
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre en majuscules"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour exécuter cette action."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Les droits de votre compte ne vous permettent pas d'importer."
msgid "String: URL path"
msgstr "chaîne (de caractères): chemin d'URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Contrôler l'accès par le chemin courant."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Note : si aucun contexte n'est choisi, le chemin de la page actuelle "
"sera utilisé."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès aux pages suivantes"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès a toutes les pages sauf les pages suivantes"
msgid "Current path"
msgstr "Chemin actuel"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier est \"@paths\""
msgstr[1] "Le type @identifier fait partie de \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier n'est pas \"@paths\""
msgstr[1] "Le type @identifier ne fait pas partie de \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie : terme parent"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Contrôler l'accès par l'existence d'un terme parent."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" a un parent dans le vocabulaire \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Contrôle l'accès par vocabulaire."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Seuls les vocabulaires cochés seront valides."
msgid "Current theme"
msgstr "Thème actuel"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Contrôler l'accès en fonction du thème utilisé."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Sera seulement accessible si le thème courant est le thème "
"sélectionné."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Erreur, thème non défini"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Le thème courant est \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Nœud @nid dépublié"
msgid "Book children"
msgstr "Livres enfants"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Le menu des enfants de livre auquel le nœud appartient."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Le menu des enfants du livre va ici."
msgid "Node terms"
msgstr "Termes du nœud"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termes de taxonomie du nœud référencé."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Tous les vocabulaires -"
msgid "Term formatting"
msgstr "Mise en forme de terme"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "En ligne, délimités"
msgid "Link to terms"
msgstr "Lier aux termes"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Cocher ici pour lier les termes aux chemins des termes."
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termes dans @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Icônes des flux"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Ajouter l'instruction du site \"feed_icons\" comme contenu."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo du site"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Ajouter la piste logo comme contenu."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Liens de navigation primaires"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter le primary_links (tâches locales) comme contenu."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Liens de navigation secondaires"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter secondary_links (tâches locales) comme contenu."
msgid "Tabs type"
msgstr "Type d'onglets"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primaire et secondaire"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Identifiant CSS à utiliser"
msgid "Term Description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Termes multiples du nœud"
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Le texte de ce lien sera \"@more\". Ce paramètre peut être modifié "
"seulement dans la configuration de View."
msgid "Fields override"
msgstr "Supplantation de champs"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Panels : affichage \"%title\" enregistré sous l'identifiant %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panneaux (panels) : affichage enregistré avec l'id %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Gérer ce mini-panneau"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin manquant"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Le nom de ce style. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
"pour être facilement identifié."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Une description de ce qu'est ce style, ce qu'il fait ou à quel usage "
"il est destiné, pour un usage administratif"
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Vous devez choisir un titre administratif."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Vous devez choisir un nom machine."
msgid "Create custom style"
msgstr "Créer un style personnalisé"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "Rendez ce style disponible aux autres régions ou volets"
msgid "Basic styles"
msgstr "Styles de base"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Une boîte simple avec une bordure optionnelle. Vous pouvez définir "
"la couleur du texte et la bordure."
msgid "Header background"
msgstr "Arrière-plan de l'entête"
msgid "Header border"
msgstr "Bordure d'entête"
msgid "Header font"
msgstr "Police de caractères de l'entête"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Boîte avec un cadre arrondi et une ombre portée."
msgid "Text font"
msgstr "Police de caractères du texte"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Permet la sélection d'un syle de mise à forme"
msgid "Custom style"
msgstr "Style personnalisé"
msgid "Data comparison"
msgstr "Comparaison de données"
msgid ""
"Your submission has triggered the profanity filter and will not be "
"accepted until the inappropriate language is removed."
msgstr ""
"Votre soumission a déclenché le filtre anti-grossièreté et ne sera "
"pas acceptée jusqu'à ce que le langage inapproprié soit retiré."
msgid "Comparison operation"
msgstr "Opération de comparaison"
msgid "Local action"
msgstr "Action locale"
msgid "Label element"
msgstr "Élément étiquette"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire "
"@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Remplir une ligne"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Edit importer: @importer"
msgstr "Modifier l'importateur : @importer"
msgid "Clone importer: @importer"
msgstr "Cloner l'importateur : @importer"
msgid "Edit components"
msgstr "Éditer les composants"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Tous les composants de ce type sont déjà exportés dans d'autres "
"fonctionnalités (features) ou modules."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requis par : !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "En conflit avec : !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"La fonctionnalité (feature) !module ne peut pas être activée car "
"certains de ces pré-requis ne sont pas remplis."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module semble ne pas inclure le fichier @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Le fichier @filename est déprécié et peut-être supprimé."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "En conflit avec une autre fonctionnalité"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Ensemble de droits personnalisé"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Les droits personnalisés sont des combinaisons de plugins d'accès "
"que vous pouvez utiliser pour le contrôle d'accès, les critères de "
"sélection et la visibilité des panneaux."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Il n'y a aucun ensemble de règles personnalisés."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gérer les ensembles de règles personnalisés"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Ensembles de droits personnalisés"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crée des droits d'accès personnalisés, exportables et "
"réutilisables pour des applications telles que Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "ensemble de règles"
msgid "Ruleset"
msgstr "Ensemble de règles"
msgid "rulesets"
msgstr "ensembles de règles"
msgid "Rulesets"
msgstr "Ensembles de règles"
msgid "Custom content"
msgstr "Contenu personnalisé"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Les panneaux de contenus personnalisés sont du HTML de base que vous "
"saisissez et qui peut être réutilisé dans tous vos pannneaux."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Il n'y a aucun panneau personnalisé."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gérer le contenu personnalisé"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Panneaux de contenu personnalisé"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Créer des volets personnalisés, exportables et réutilisables pour "
"des applications telles que Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"La catégorie dans laquelle ce contenu doit apparaître. Si laissé "
"vide, la catégorie sera \"Divers\"."
msgid "content pane"
msgstr "volet de contenu"
msgid "content panes"
msgstr "panneaux de contenu"
msgid "Content panes"
msgstr "Panneaux de contenu"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type ne sera pas affiché en raison d'un contexte manquant"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Inverser (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Il manque la clé %key dans la définition du plugin @plugin."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "La définition du plugin @plugin ne peut trouver le schéma %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"La définition du plugin @plugin utilise %schema, mais ne dispose pas "
"d'une section d'export."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Ajouter un nouveau @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modifier @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Cloner @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importer @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exporter @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %title ?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Cette action supprimera définitivement toutes les personnalisations "
"apportées à cet élément."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "L'élément a été rétabli."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Cette action va supprimer définitivement cet item de votre base de "
"données."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title a été créé."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title n'a pas pu être créé."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title a été mis à jour."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title n'a pas pu être mis à jour."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Vous pouvez importer une définition exportée en collant le code de "
"l'objet dans le champ ci-dessous."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title a été activé."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title a été désactivé."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Erreur de configuration. Aucun gestionnaire trouvé."
msgid "No item found."
msgstr "Aucun élément trouvé."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"La propriété \"clé primaire\" de la définition de l'export de "
"@table est manquante."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurer le style"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Restreindre à ces vocabulaires"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Si aucun vocabulaire n'est coché, les termes de tous les vocabulaires "
"seront acceptés."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Contenu manquant/supprimé"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Rendre ce contenu réutilisable"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom système de ce contexte. Il doit être unique, et ne peut "
"contenir que des caractères alpha-numériques et des caractères de "
"soulignement. Une fois créé, vous ne pourrez pas changer ce nom."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Lier le titre du nœud au nœud"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce nœud."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Affiche les liens pour s'inscrire ou se connecter."
msgid "- No tag -"
msgstr "Aucune balise"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Classe CSS à utiliser"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activé, nom"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Vous avez des changements non enregistrés. Ces changements seront "
"temporaires jusqu'à ce que vous cliquiez <em>Enregistrer</em>"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ceci apparaitra dans l'interface d'administration pour facilement "
"l'identifier."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "L'identifiant unique de ce(tte) @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Code de @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Permettre à l'import de supplanter un enregistrement existant."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer une importation depuis le code. Rapport "
"d'erreurs : @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"L'id d'exportation ne peut comporter que des lettres minuscules des "
"caractères de soulignement et des chiffres."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Un @plugin avec ce nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom ou "
"supprimer l'élément existant avant de créer le nouveau."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formulaire d'édition depuis un nœud"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Ajoute le formulaire de modification de nœud depuis un contexte de "
"nœud."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Les style personalisés peuvent être appliqués aux régions et aux "
"panneaux de Panels."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Il n'y a aucun style personnalisé."
msgid "Manage styles"
msgstr "Gérer les styles"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Créer des styles personnalisés pour des applications comme Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Il n'y actuellement aucun style disponible à l'ajout. Vous devriez "
"activer un module qui les utilise, comme Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Paramètres de l'administration"
msgid "Select style type"
msgstr "Sélectionner le type de style"
msgid "View attachment"
msgstr "Vue jointe"
msgid "View context"
msgstr "Contexte de la vue"
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "Élément joint \"Avant\""
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "Élément joint \"Après\""
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une pièce jointe à afficher."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "Pièce jointe de \"@context\""
msgid "View empty text"
msgstr "Texte de vue vide"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Afficher le texte de vue vide s'il n\"y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "Texte de \"@context\" vide"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Widgets exposés de la vue"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Afficher les widgets exposés de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "Widgets exposés de \"@context\""
msgid "View feed icon"
msgstr "Icône de flux de la vue"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Afficher l'icône de flux de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "Icône de flux de \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Pied de page de la vue"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Afficher le pied de page de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "Pied de page de \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Entête de la vue"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Afficher l'entête de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "Entête de \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Pagination de la vue"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Afficher la pagination de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "Pagination de \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Voir la ligne"
msgid "Select context"
msgstr "Choisir un contexte"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurer les lignes"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Contexte choisi invalide."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Le contexte contient une vue invalide."
msgid "Row @number"
msgstr "Ligne @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Afficher certains champs"
msgid "Row information"
msgstr "Information de la ligne"
msgid "Broken view"
msgstr "Vue brisée"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Affichage de : !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Aucun champ affiché du fait d'une mauvaise configuration."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Affichage de la ligne configurée."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" ligne @rows"
msgstr[1] "\"@context\" ligne @rows"
msgid "You must select a view."
msgstr "Vous devez choisir une vue."
msgid "Node from view"
msgstr "Nœud à partir d'une vue"
msgid "Row number"
msgstr "Numéro de ligne"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Le numéro de ligne doit être un nombre entier positif."
msgid "Term from view"
msgstr "Terme à partir d'une vue"
msgid "User from view"
msgstr "Utilisateur à partir d'une vue"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Rend les résultats de vues disponibles comme un contexte "
"d'utilisation dans les panneaux et autres applications."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contiens des lignes dans les contextes."
msgid "Context settings"
msgstr "Paramètres du contexte"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Panels est activé mais CTool est obsolète. Tous les modules Panels "
"sont désactivés jusqu'à ce que CTools soit mis à jour. Consulter "
"la page de statut pour plus d'information."
msgid "Panel region"
msgstr "Région de panneau"
msgid "Panel pane"
msgstr "Volet (Panel pane)"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Obtenir une vue d'ensemble des objets liés aux Panneaux."
msgid "Custom layout"
msgstr "Mise en page personnalisée"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Les mises en page personnalisées permettent d'ajouter plus de mises "
"en page spécifiques au site, que vous pouvez ensuite utiliser dans "
"vos panneaux."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Il n'y a aucune mise en page personnalisée."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Gérer les mises en page personnalisées."
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr "Procède au rendu normal du panneau. C'est l'option la plus commune."
msgid "Add new pane"
msgstr "Ajouter un nouveau volet"
msgid "Customize this page"
msgstr "Personnaliser cette page"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Éditeur intégré de Panneaux"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Fournit une interface utilisateur pour gérer des panneaux directement "
"depuis les pages à modifier, plutôt que de devoir utiliser "
"l'interface d'administration des panneaux."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Editeur intégré"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs autorisés de mettre à jour et réorganiser "
"le contenu lors de la consultation de ce panneau."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr ""
"Les modification non sauvegardées seront perdues. Êtes-vous sûr de "
"vouloir continuer ?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Placeholder pour un \"@title\" vide."
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Ce panneau est en cours de modification par l'utilisateur !user et est "
"de ce fait verrouillé en édition aux autres utilisateurs. Ce verrou "
"est en place depuis !age.\r\n"
"\r\n"
"Cliquer sur OK pour casser ce verrou. Toutes les modifications faites "
"par !user seront perdues."
msgid "Missing layout"
msgstr "Mise en page manquante"
msgid "mini panel"
msgstr "mini-panneau"
msgid "mini panels"
msgstr "mini-panneaux"
msgid "Renderer"
msgstr "Moteur de rendu"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Un seul critère doit passer."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"La mise en page : @layout n'a pas pu être trouvée. Le thème est "
"peut-être désactivé."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Dans quelle catégorie cet agencement devrait apparaître. Si ce champ "
"est laissé vide, la catégorie sera \"Divers\"."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Plugin corrompu/manquant"
msgid "layouts"
msgstr "mises en page"
msgid "Builders"
msgstr "Constructeurs"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Réutiliser la mise en page"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Paramètres de canevas"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Configurer les canevas"
msgid "Canvas class"
msgstr "Classe de cavenas"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Cette classe sera la classe primaire pour cette mise en page. Elle "
"sera également ajoutée à toutes les colonnes, lignes et classes de "
"région pour s'assurer que les mises en pages dans les mises en pages "
"ne vont pas hériter des CSS des uns et des autres. Si laissé vide, "
"le nom de la mise en page ou l'identifiant de l'affichage sera "
"utilisé."
msgid "Column class"
msgstr "Classe de colonne"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Cette classe sera appliquée à toutes les colonnes de la mise en "
"page. Si ce champ est laissé vide, ce sera : panels-flexible-column."
msgid "Row class"
msgstr "Classe de ligne"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Cette classe sera appliquée à toutes les lignes de la mise en page. "
"Si ce champ est laissé vide, ce sera : panels-flexible-row."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Cette classe sera appliquée à toutes les régions de la mise en "
"page. Si ce champ est laissé vide, ce sera : panels-flexible-region."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Met à l'échelle les largeurs variables pour IE6"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 ne s’accommode pas convenablement des largeurs à 100%. Si cette "
"case est cochée, la largeur sera ajustée à 99% pour compenser."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Si une valeur est saisie, le canevas de la mise en page sera figé au "
"nombre de pixels de largeur renseigné."
msgid "Column separation"
msgstr "Séparation des colonnes"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Quelle marge intérieure (padding) utiliser entre deux colonnes "
"adjacentes ? Note : cette marge est utilisée de part et d'autre de la "
"colonne, la valeur finale est donc multipliée par deux."
msgid "Region separation"
msgstr "Séparation des régions"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Quelle marge intérieure (padding) utiliser entre deux régions "
"adjacentes ? Note : cette marge est utilisée de part et d'autre de la "
"région, la valeur finale est donc multipliée par deux."
msgid "Row separation"
msgstr "Séparation des lignes"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Quelle marge intérieure (padding) utiliser entre deux lignes "
"successives ? Note : cette marge est utilisée en-dessous et au-dessus "
"de la ligne, la valeur finale est donc multipliée par deux."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Saisir la classe CSS qui sera utilisée. Ceci peut être utilisé pour "
"appliquer automatiquement un style de votre thème, par exemple."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Enregistrer cette mise en page pour une réutilisation"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom de cet agencement, exploitable informatiquement. Il doit être "
"unique et ne doit contenir que des caractères alphanumériques et des "
"espaces soulignées. Une fois créé, vous ne pourrez plus modifier "
"cette valeur !"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Une description de cette mise en page, ce qu'elle fait ou à quel "
"usage elle est destinée, pour un usage administratif."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Conserve la flexibilité de la mise en page du panneau"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Si cette case et cochée, ce panneau continuera d'utiliser une mise en "
"page générique flexible et ne fera pas usage de la mise en page "
"enregistrée. Utilisez cette option si vous souhaitez dupliquer cette "
"mise en page."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Ce nom est utilisé par une autre mise en page : @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Colonnes : 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Colonnes : 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Colonnes : 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Ce nom est utilisé par un autre style : @page"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "La configuration est figée et ne peut pas être changée."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Cette configuration est fournie par un module, mais a été modifiée."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Une configuration personnalisée par un utilisateur."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Dans le cas où une nouvelle révision doit être enregistrée, "
"l'entrée du journal expliquant les changements pour cette version."
msgid "Creates revision"
msgstr "Crée une révision"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Si sauvegarde de ce nœud créé une nouvelle révision."
msgid "The current date and time."
msgstr "La date et l'heure actuelle."
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm permet aux constructeurs de site de gérer les réglages par "
"défaut pour les variables. Toutes les valeurs par défaut fournies "
"par Strongarm sont lisées sur cette page. Toute variable surchargée "
"peut retourner à sa valeur par défaut en cochant sa case et cliquant "
"sur le bouton \"Rétablir par défaut\"."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"L'explication de la modification la plus récente effectuée sur le "
"nœud."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Le titre de la page actuelle."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L'URL de la page actuelle."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Le numéro de page de la page courante sur la visualisation de listes "
"paginées."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"The %element-title utilise les jetons (<em>tokens</em>) invalides "
"suivants : @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Le nœud source du jeu de traductions du nœud courant."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL d'annulation de compte"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"L'URL de la page de confirmation de suppression de ce compte "
"utilisateur."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de connexion à usage unique"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "L'URL de connexion à usage unique pour ce compte utilisateur."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Jetons liés aux liens de menus."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'identifiant unique du lien de menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Le titre du lien de menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "L'URL du lien de menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Le parent du lien de menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Jetons liés à la requête de la page actuelle."
msgid "Page number"
msgstr "Numéro de page"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La page de livre associée au nœud."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Le lien de menu pour ce nœud."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longueur maximum de chaque composant dans l'alias (ex.: [titre]). 100 "
"est la longueur recommandée. @max est la longueur maximum possible. "
"Consultez <a href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour plus "
"de détails."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Le champ %name n'est pas un nombre valide"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être supérieur à @max"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être inférieur à @min"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Le champ <em>Chaînes à supprimer</em> ne doit pas contenir d'HTML. "
"Assurez-vous de désactiver les éditeurs WYSIWYG pour ce champ."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Sélectionnez les types de chemins n'ayant pas d'alias pour lesquels "
"générer des alias d'URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Mise à jour en masse des alias d'URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du traitement de @operation avec pour "
"arguments : @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 alias d'URL généré."
msgstr[1] "@count alias d'URL générés."
msgid "language neutral"
msgstr "langue neutre"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Motif pour tous les chemins @language de @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Alias mis à jour pour le nœud @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Chemins de terme de taxonomie"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Alias mis à jour pour le terme @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Chemins des forums"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Alias mis à jour pour le forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Chemins des utilisateurs"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Alias mis à jour pour l'utilisateur @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Chemins des blogs"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Alias mis à jour pour le blog de l'utilisateur @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 nœud."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count nœuds."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 terme."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count termes."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 compte utilisateur."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count comptes utilisateurs."
msgid "Bulk update"
msgstr "Mise à jour en masse"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Vous avez défini @name comme séparateur et décidé de le retirer "
"lorsque rencontré dans les chaînes. Ceci peut poser des problèmes "
"avec vos motifs surtout avec le jeton terme:chemin. Vous devriez "
"probablement définir l'action de @name à \"remplacer par le "
"séparateur\"."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Mis à jour par !name le @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Diff en ligne"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Vous devez activer le bloc 'Diff en ligne' pour utiliser cette "
"fonctionnalité"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision par @name"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "Evaluation PHP"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Utiliser la valeur par défaut -"
msgid "UUID"
msgstr "Identifiant universel unique (UUID)"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Type de contenu inconnu"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Ensemble de conditions (OR)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Ensemble de conditions (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Ensemble d'actions"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Administrer la configuration des règles"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Gérer les réactions et les composants pour les règles."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr ""
"Réagir sur les évènements et conditionnellement, évaluer les "
"actions."
msgid "unlabeled"
msgstr "sans étiquette"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR"
msgid "Current list item"
msgstr "Élément de la liste courante"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Paramètres à l'échelle du site et information globale."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Après la mise à jour d'un commentaire existant"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Avant d'enregistrer un commentaire"
msgid "saved comment"
msgstr "commentaire sauvegardé"
msgid "unchanged comment"
msgstr "commentaire inchangé"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Un commentaire est consulté"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Identifiant de révision"
msgid "Set a data value"
msgstr "Définir une valeur de donnée"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Spécifie les données devant être modifiées à l'aide d'un "
"sélecteur de données, par exemple \"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "La nouvelle valeur à définir pour les données spécifiées."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Récupérer l'entité par son identifiant"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Spécifie le type d'entité qui doit être récupérée."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Entité récupérée"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Récupérer l'entité par une propriété"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Spécifie le type de l'entité qui doit être récupéré."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "La propriété par laquelle l'entité est sélectionnée."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "La valeur de la propriété de l'entité devant être récupérée."
msgid "Limit result count"
msgstr "Limiter le nombre de résultats"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Limite le nombre maximum d'entités récupérées."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Créer une nouvelle entité"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Spécifie le type de l'entité qui doit être créée."
msgid "Created entity"
msgstr "Entité créée"
msgid "Save entity"
msgstr "Enregistrer l'entité"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Spécifie l'entité, qui devrait être enregistrée définitivement."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Forcer l'enregistrement immédiat"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"En principe la sauvegarde est différée jusqu'à la fin de "
"l'évaluation, ainsi plusieurs sauvegardes peuvent être effectuées "
"en une seule fois. Si ceci est paramétré, la sauvegarde sera forcée "
"et se déclenchera immédiatement."
msgid "Delete entity"
msgstr "Supprimer l'entité"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Spécifie l'entité qui doit être supprimée définitivement."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "La liste des données, à laquelle un élément doit être ajouté."
msgid "Item to add"
msgstr "Élément à ajouter"
msgid "Insert position"
msgstr "Insérer la position"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "La liste de données dans laquelle un élément doit être retiré."
msgid "Item to remove"
msgstr "Élément à retirer"
msgid "Add a variable"
msgstr "Ajouter une variable"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Précise le type de la variable qui doit être ajouté."
msgid "Added variable"
msgstr "Variable ajoutée"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Créer une structure de données"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Indique le type de la structure de données qui devrait être créée."
msgid "Created data"
msgstr "Donnée créée"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Donnée sélectionnée :</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Recharger le formulaire"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Ajoute l'élément à la fin."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Ajouter l'élément au début."
msgid "Data to compare"
msgstr "Données à comparer"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Les données à comparer, spécifiées par l'utilisation d'un "
"sélecteur de données, ex. \"node:author:name\"."
msgid "The comparison operator."
msgstr "L'opérateur de comparaison."
msgid "Data value"
msgstr "Valeur de la donnée"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "La valeur à comparer avec la donnée."
msgid "Entity is new"
msgstr "L'entité est nouvelle"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Spécifie l'entité pour laquelle évaluer la condition."
msgid "Entity has field"
msgstr "L'entité possède un champ"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Le nom du champ à vérifier."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Comparer entre elles 2 valeurs de même type."
msgid "is lower than"
msgstr "est inférieur à"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"Cette condition détermine si l'entité spécifiée vient d'être "
"créée et n'est pas encore enregistrée dans la base de données."
msgid "Before saving content"
msgstr "Avant d'enregistrer le contenu"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Le contenu est consulté"
msgid "view mode"
msgstr "mode d'affichage"
msgid "Content is of type"
msgstr "Le contenu est de type"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Le(s) type(s) de contenu à vérifier."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Créer ou supprimer n'importe quel alias d'URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spécifier le chemin existant auquel donner un alias. Par exemple : "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel cette donnée peut être "
"accédée. Par exemple, \"a-propos\" pour une page \"à propos\". "
"Utiliser un chemin relatif et ne pas ajouter de slash de fin."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "Si spécifié, la langue pour laquelle l'alias d'URL s'applique."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel ce contenu peut être "
"accédé. Par exemple, \"a-propos\" pour une page \"à propos\". "
"Utiliser un chemin relatif et ne pas ajouter de slash de fin."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Laisser vide pour supprimer l'alias d'URL."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Créer ou supprimer un alias d'URL pour les termes de taxonomie"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel ce terme peut être "
"accédée. Par exemple, \"content/drupal\" pour le terme Drupal. "
"Utiliser un chemin relatif et ne pas ajouter de slash de fin."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Le chemin a un alias d'URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spécifie le chemin existant que vous souhaitez vérifier. Par exemple "
": node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Spécifier l'alias d'URL à vérifier. Par exemple, \"a-propos\" pour "
"une page \"à propos\"."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Saisir le code PHP sans les délimiteurs &lt;?php ?&gt; qui retourne "
"la valeur traitée. La valeur sélectionnée est disponible dans la "
"variable $value. Exemple : %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Si vous souhaitez changer une variable, retournez simplement un "
"tableau contenant les nouvelles valeurs de la variable, par ex. : "
"!code"
msgid "Add offset"
msgstr "Ajouter un décalage"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Ajouter un décalage à la date sélectionnée."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Notez que vous pouvez également spécifier des nombres négatifs."
msgid "text token"
msgstr "jeton texte"
msgid "formatted text"
msgstr "texte formaté"
msgid "decimal number"
msgstr "nombre décimal"
msgid "list of text"
msgstr "liste de texte"
msgid "list of integer"
msgstr "liste d'entiers"
msgid "any entity"
msgstr "n'importe quelle entité"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Motifs de remplacement pour %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Pendant l'initialisation de Drupal"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Entrée de journal système créée"
msgid "Log entry"
msgstr "Entrée de journal"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "entrée du journal watchdog"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "La catégorie à la quelle ce message appartient"
msgid "Request uri"
msgstr "URI de la requête"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Un lien au format HTML associé"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Afficher un message sur le site"
msgid "Repeat message"
msgstr "Répéter le message"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Si désactivé et que le message a déjà été affiché, alors le "
"message ne sera pas répété."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Un chemin Drupal, alias de chemin, ou une URL externe vers laquelle "
"rediriger. Saisir (optionnel) des requêtes après \"?\" et une ancre "
"(optionnelle) après \"#\"."
msgid "Force redirect"
msgstr "Forcer la redirection"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Ajouter le paramètre de destination"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Faut-il ajouter un paramètre de destination à l'URL, pour qu'une "
"autre redirection émise par la suite ramène à la page d'origine."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Une liste de titres pour les liens du fil d'Ariane."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Une liste de chemins Drupal pour les liens du fil d'Ariane, "
"correspondant à l'ordre des titres."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"L'adresse de courriel ou adresses où le message doit être envoyé. "
"La mise en forme de cette chaîne doit être en accord avec la norme "
"RFC 2822."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr ""
"Sélectionner les rôles dont les utilisateurs devraient recevoir "
"l'e-mail."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Après la mise à jour d'un terme existant"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Avant d'enregistrer un terme de taxonomie"
msgid "saved term"
msgstr "terme sauvegardé"
msgid "deleted term"
msgstr "terme supprimé"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau vocabulaire"
msgid "created vocabulary"
msgstr "vocabulaire créé"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Après la mise à jour d'un vocabulaire existant"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "vocabulaire mis à jour"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "vocabulaire inchangé"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Avant d'enregistrer un vocabulaire"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "vocabulaire sauvegardé"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Après la suppression d'un vocabulaire"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "vocabulaire supprimé"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau compte utilisateur"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Après la mise à jour d'un compte utilisateur existant"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Avant d'enregistrer un compte utilisateur"
msgid "saved user"
msgstr "utilisateur sauvegardé"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Une page de compte utilisateur est vue."
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Après qu'un compte utilisateur a été effacé"
msgid "Match roles"
msgstr "Correspondance des rôles"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Si cela doit correspondre à tous les rôles sélectionnés, "
"l'utilisateur doit avoir <em>tous</em> les rôles sélectionnés."
msgid "User is blocked"
msgstr "L'utilisateur est bloqué"
msgid "Variable label"
msgstr "Étiquette de la variable"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Le nom de la variable ne doit contenir que des minuscules, des "
"nombres, et des tirets bas, et doit être unique dans la portée "
"courante."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Ajuste les noms et les étiquettes des variables fournies, mais noter "
"que le renommage de variables déjà utilisées invalide les usages "
"existants."
msgid "Provided variables"
msgstr "Variables fournies"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Basculer vers le mode d'entrée directe"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Basculer vers la sélection de données"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Le nom %name de la variable est déjà pris."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Le nom système de cette configuration est utilisé par les règles en "
"interne pour identifier la configuration. Ce nom ne doit contenir que "
"des minuscules, des nombres et des tirets bas et doit être unique."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Le nom système %name est déjà utilisé."
msgid "Provides variables"
msgstr "Fournit des variables"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Si elle est cochée, le résultat de la condition est niée ​​tel "
"qu'il retourne VRAI si elle est évaluée à FAUX."
msgid "Data selector"
msgstr "Sélecteur des données"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Une liste de valeurs, une par ligne."
msgid "cloned"
msgstr "cloné"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir activer le %plugin %label ?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir désactiver le %plugin %label ?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rétablir le %plugin %label ?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le %plugin %label ?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label activé."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label désactivé."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label rétabli aux valeurs par défaut."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label supprimé."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Sélectionner le %element à ajouter"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Êtes-vous sûr de supprimer le %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Réagir à l'évènenement"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Mauvais format de date. Spécifier la date dans le format %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"les noms systèmes doivent contenir seulement des lettres minuscules, "
"nombres et tirets bas."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Un nom affiché décrivant brièvement la règle."
msgid "Data selectors"
msgstr "Sélecteurs de données"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "journal d'évaluation de Rules"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtrer selon le plugin"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Il n'y a aucun composant de règle."
msgid "Component plugin"
msgstr "Plugin composant"
msgid "Add new component"
msgstr "Ajouter un nouveau composant"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Interface d'administration pour gérer les règles."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Planifier l'évaluation du composant"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Planificateur de règles"
msgid "Task identifier"
msgstr "Identifiant de tâche"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Vous devez spécifier au moins soit un composant soit un identifiant "
"de tâche."
msgid "Revisions for @title"
msgstr "Révisions pour @title"
msgid "Feeds Import"
msgstr "Feeds Import"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Un exemple d'importateur de nœud et d'importateur d'utilisateurs."
msgid "Feeds News"
msgstr "Feeds News"
msgid "cURL error (@code) @error for @url"
msgstr "Erreur cURL (@code) @error pour @url"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrer les Fonctionnalités (Features)"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr ""
"Effectue des taches d'administration sur les fonctionnalités "
"(features)."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Voir, activer et désactiver les fonctionnalités (features)"
msgid "Job Scheduler"
msgstr "Job Scheduler"
msgid "Scheduler API"
msgstr "Scheduler API"
msgid "Configure %form-title protection"
msgstr "Configurer la protection de %form-title"
msgid "Text analysis"
msgstr "Analyse de texte"
msgid "Text fields to analyze"
msgstr "Champs texte à analyser"
msgid "At least one text analysis check is required."
msgstr "Il est nécessaire de cocher au moins une analyse de texte."
msgid "At least one field is required for text analysis."
msgstr "Au moins un champ est requis pour une analyse de texte."
msgid "The form protection has been added."
msgstr "La protection a été ajoutée sur le formulaire."
msgid "The form protection has been updated."
msgstr "La protection du formulaire a été mise à jour."
msgid "Access keys"
msgstr "Clé d'accès"
msgid "Used to uniquely identify you."
msgstr "Permet de vous identifier de manière unique."
msgid ""
"Used to prevent someone else from hijacking your requests. Similar to "
"a password, it should never be shared with anyone."
msgstr ""
"Permet d'empêcher quelqu'un d'autre de détourner votre requête. "
"Semblable à un mot de passe, ne doit être partagé avec personne."
msgid "Block all form submissions"
msgstr "Bloquer toutes les soumissions de formulaire"
msgid "Accept all form submissions"
msgstr "Accepter toutes les soumissions de formulaire"
msgid "Enable testing mode"
msgstr "Activer le mode Test"
msgid ""
"Submitting \"ham\", \"unsure\", or \"spam\" on a protected form will "
"trigger the corresponding behavior, and similarly, word verifications "
"will only respond to \"correct\" and \"incorrect\", instead of the "
"actual characters asked for. This option should be disabled in "
"production environments."
msgstr ""
"Soumettre un \"non-pourriel\" (non-spam), un \"incertain\" ou un "
"\"pourriel\" (spam) dans un formulaire protégé déclenchera le "
"comportement correspondant, de même, la vérification d'un mot "
"répondra seulement par \"correcte\" et incorrecte\", au lieu des "
"caractères réels demandés. Cette option devrait être désactivée "
"dans les environnements de production."
msgid ""
"All listed forms below are protected by Mollom, unless users are able "
"to <a href=\"@permissions-url\">bypass Mollom's protection</a>."
msgstr ""
"Tous les formulaires listés ci-dessous sont protégés par Mollom, à "
"moins que les utilisateurs n'aient la permission de <a "
"href=\"@permissions-url\">contourner la protection Mollom</a>."
msgid ""
"You can <a href=\"@add-form-url\">add a form</a> to protect, configure "
"already protected forms, or remove the protection."
msgstr ""
"Vous pouvez <a href=\"@add-form-url\">ajouter un formulaire</a> à "
"protéger, configurer les formulaires déjà protégés, ou supprimer "
"la protection."
msgid ""
"Data is processed and stored as explained in our <a "
"href=\"@mollom-privacy\">Web Service Privacy Policy</a>. It is your "
"responsibility to provide any necessary notices and obtain the "
"appropriate consent regarding Mollom's use of your data. For more "
"information, see <a href=\"@mollom-works\">How Mollom Works</a> and "
"the <a href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"Les données sont traitées et stockées comme expliqué dans notre <a "
"href=\"@mollom-privacy\">politique de confidentialité des services "
"web</a>. Il est de votre responsabilité de fournir les avis "
"nécessaires et d'obtenir le consentement approprié concernant "
"l'utilisation de vos données par Mollom. Pour plus d'information, "
"voir <a href=\"@mollom-works\">comment Mollom fonctionne</a> et la <a "
"href=\"@mollom-faq\">FAQ de Mollom</a>."
msgid ""
"The blacklist is optional. There is no whitelist, i.e., if a blacklist "
"entry is matched in a post, it overrides any other filter result and "
"the post will not be accepted. Blacklisting potentially ambiguous "
"words should be avoided."
msgstr ""
"La liste noire (blacklist) est optionnelle. Il n'y a pas de liste "
"blanche (whitelist), c'est à dire que, si une entrée de la liste "
"noire (blacklist) est identifiée dans une contribution, elle "
"supplante le résultat des autres filtres et la contribution ne sera "
"pas acceptée. Les mots potentiellement ambigus ne doivent pas être "
"utilisés en liste noire."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"disable it."
msgstr ""
"Consultez la <a href=\"@settings-url\">page de paramétrage de "
"Mollom</a> pour le désactiver."
msgid "Mollom testing mode is still enabled. !admin-message"
msgstr "Le mode Test de Mollom est toujours activé. !admin-message"
msgid ""
"The word verification was not completed correctly. Please complete "
"this new word verification and try again."
msgstr ""
"Le mot de vérification n'a pas été entré correctement.\r\n"
"Veuillez entrer ce nouveau mot de vérification et réessayer."
msgid "Mollom CAPTCHA or privacy policy link"
msgstr "CAPTCHA Mollom ou lien vers la politique de confidentialité"
msgid "verify using image"
msgstr "vérifier en utilisant une image"
msgid "Type the characters you see in this picture."
msgstr "Saisissez les caractères contenus dans l'image ci-dessus."
msgid "verify using audio"
msgstr "vérifier en utilisant un son"
msgid "Configure blacklists."
msgstr "Configurer les listes noires."
msgid "Configure spam blacklist entries."
msgstr "Configurer les entrées de la liste noire (blacklist) pourriel."
msgid "Configure profanity blacklist entries."
msgstr "Configurer les entrées de la liste noire (blacklist) grossièreté."
msgid "Configure unwanted blacklist entries."
msgstr "Configurer les entrées de la liste noire (blacklist) indésirables."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"configure your keys."
msgstr ""
"Visitez la <a href=\"@settings-url\">page des réglages de Mollom</a> "
"pour configurer vos clés."
msgid "The Mollom API keys are not configured yet. !admin-message"
msgstr ""
"Les clés d'API de Mollom n'ont pas encore été configurées. "
"!admin-message"
msgid "The configured Mollom API keys are invalid. !admin-message"
msgstr "Les clés d'API de Mollom configurées sont invalides. !admin-message"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Premier plan (overlay) administratif"
msgid "Object is disabled."
msgstr "L'objet est désactivé."
msgid "Import on submission"
msgstr "Importer à la soumission."
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemples : 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Administer Feeds"
msgstr "Administrer Feeds"
msgid "Attached to: @type"
msgstr "Joint à : @type"
msgid ""
"Configure one or more Feeds importers to aggregate RSS and Atom feeds, "
"import CSV files or more."
msgstr ""
"Configurer un ou plusieurs importateurs RSS pour agréger les flux RSS "
"et Atom, importer des fichiers CSV ou plus."
msgid "The @label field of the node."
msgstr "Le champ @label du nœud."
msgid "job_scheduler"
msgstr "job_scheduler"
msgid ""
"Finished processing scheduled jobs (!time s, !total total, !failed "
"failed)."
msgstr ""
"Traitement des tâches planifiées terminé (!time s, !total au total, "
"!failed échecs)."
msgid "Delete data"
msgstr "Supprimer les données"
msgid "List handling"
msgstr "Gestion de listes"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Afficher le premier (si présent)"
msgid "Show item count"
msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
msgid "List seperator"
msgstr "Séparateur de liste"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Lier ce champ à son entité"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Utiliser un nom affiché"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Si ceci est coché, les noms des valeurs seront affichés plutôt que "
"leurs identifiants internes."
msgid "The menu link's root."
msgstr "La racine du lien de menu."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Propriété \"@property\" de l'entité @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Le nom système identifiant cette entité @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Identifiant numérique interne de l'entité @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"L'identifiant utilisé pour identifier en interne cette entité "
"@entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "Identifiant de @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "L'identifiant unique de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Après l'enregistrement d'une nouvelle entité @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "Entité @entity créée"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Après la mise à jour d'une entité @entity existante"
msgid "updated @entity"
msgstr "Entité @entity mise à jour"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Avant d'enregistrer une entité @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "Entité @entity enregistrée"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Après la suppression d'une entité @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "Entité @entity supprimée"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Configuration de Rules"
msgid "edit component"
msgstr "modifier le composant"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Accéder à l'exportation en lots"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exporter les divers objets système dans le code."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrer les ensembles de règles d'accès"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Ajouter, supprimer ou modifier des ensembles de règles d'accès "
"personnalisés."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Connexion par fenêtre modale (par défaut)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Connexion avec fenêtre modale"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Connexion par fenêtre modale (style personnalisé)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Assistant (non modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistant (modal par défaut)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Choisir un animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistant (modal personnalisé)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Remplacer le texte par \"bonjour le monde\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Exemple de contenu"
msgid "Delete this row"
msgstr "Supprimer cette ligne"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widgets Javascript CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Lien 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Lien 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Lien 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menu déroulant"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Cliquer pour dérouler"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Cliquer pour réduire"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Div repliable"
msgid "Hello World"
msgstr "Bonjour Le Monde"
msgid "remain here"
msgstr "rester ici"
msgid "Go to your account"
msgstr "Aller à votre compte"
msgid "your account"
msgstr "votre compte"
msgid "Login Success"
msgstr "Connexion réussie"
msgid "Choose animal"
msgstr "Choisir un animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configurer animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Mouton"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configurer mouton"
msgid "Lizard"
msgstr "Lézard"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurer lézard"
msgid "Raptor"
msgstr "Rapace"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurer rapace"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Choisissez votre animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Donnez un nom à votre mouton"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Quelle race de mouton"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Mérinos"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un mouton @type nommé \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Donnez un nom à votre lézard"
msgid "Venomous"
msgstr "Venimeux"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un lézard @type nommé \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "non-venimeux"
msgid "venomous"
msgstr "venimeux"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Donnez un nom à votre rapace"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Quelle espèce de rapace"
msgid "Eagle"
msgstr "Aigle"
msgid "Hawk"
msgstr "Faucon"
msgid "Owl"
msgstr "Hibou"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buse"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domestiqué"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un @type @raptor nommé \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "sauvage"
msgid "domesticated"
msgstr "domestiqué"
msgid "Jump!"
msgstr "Sauter!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Retourner à la page d'exemples."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Vous avez sauté avec succès ! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Démo AJAX de Chaos Tools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Formulaire simple"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Action d'après connexion"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Saut effectué avec succès"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Exemple de Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Montre comment utiliser la puissance de Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrer le contenu personnalisé"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Ajouter, modifier et supprimer le contenu personnalisé CTools stocké "
"par défaut"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Au cas où une page aurait plus d'une variante, chaque variante a la "
"possibilité d'être affichée au moment où la page est visitée. "
"Commençant par la première variante et continuant jusqu'à la "
"dernière, chacune teste si ses conditions de sélection sont "
"remplies. La première variante dont les critères (tels que "
"spécifiés ci-dessous) sont vérifiés sera utilisée."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Il n'y a aucun assistant disponible pour le moment."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Configurer nouveau !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurer !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Combinaison module/type demandée incorrecte : module @module et type "
"@type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Le plugin @plugin de type @owner:@type pointe vers le fichier manquant "
"@file pour le gestionnaire de classe @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Utiliser Page Manager"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à utiliser la plupart des fonctionnalités "
"de Page Manager, cependant certaines des plus puissantes sont "
"limitées, car potentiellement dommageables pour le site. Notez que "
"l'ensemble de fonctionnalités restreint vous laisse encore un énorme "
"contrôle sur votre site web."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Administrer Page Manager"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Permet le contrôle total de Page Manager, c'est à dire le contrôle "
"total de votre site. À accorder avec une extrême précaution."
msgid "Page manager context"
msgstr "Contexte du gestionnaire de page (Page manager)"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Changer les paramètres généraux pour cette variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Page non trouvée"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Accès refusé"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redirection"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Adresse de redirection"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Saisir le chemin de redirection. Vous pouvez utiliser les "
"remplacements de mot-clés des contextes. Vous pouvez utiliser des "
"URLs externes (http://www.example.com/foo) ou des URLs internes "
"(node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Le premier élément d'un chemin peut ne pas être dynamique."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Exporter le cache de l'assistant graphique"
msgid "User signature"
msgstr "Signature de l'utilisateur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "La signature d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" signature de l'utilisateur"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr "Autorise un utilisateur à utiliser l'interface Stylizer de CTools."
msgid "Inherit path"
msgstr "Hériter du chemin"
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Utiliser le tableau de bord Panels"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "Autorise un utilisateur à accéder à !link."
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Voir les liens d'administration sur les volets Panels"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Configurer les paramètres d'accès aux volets Panels"
msgid ""
"Access rules (often also called visibility rules) can be configured on "
"a per-pane basis. This permission allows users to configure those "
"settings."
msgstr ""
"Les règles d'accès (souvent aussi appelées règles de visibilité) "
"peuvent être configurées par volet. Ce droit autorise l'utilisateur "
"à configurer ces paramètres."
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "Utiliser l'éditeur en ligne Panels"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr "Autorise un utilisateur à utiliser l'éditeur en ligne Panels."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Configurer les paramètres avancés des volets Panels"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Administrer les mises en page Panels"
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Configurer les paramètres de cache des panneaux"
msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes."
msgstr ""
"Autorise un utilisateur à configurer la mise en cache sur les "
"affichages et volets Panels"
msgid "Page wizards"
msgstr "Assistants de configuration de page"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Créer des mini panneaux"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Créer de nouveaux mini panneaux"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Administrer les mini panneaux"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Modifier et supprimer des mini panneaux"
msgid "Create panel nodes"
msgstr "Créer des nœuds panneaux"
msgid "Create new panel nodes."
msgstr "Créer de nouveaux nœuds panneaux."
msgid "Edit any panel-nodes"
msgstr "Modifier n'importe quel nœud panneau"
msgid "Edit all pre-existing panel nodes regardless of ownership."
msgstr ""
"Modifier tous les nœuds panneaux existant sans tenir compte du "
"propriétaire."
msgid "Edit own panel nodes"
msgstr "Modifier ses propres nœuds panneaux"
msgid "Edit panel nodes owned by this user."
msgstr "Modifier les nœuds panneaux de cet utilisateur."
msgid "Administer panel nodes"
msgstr "Administrer les nœuds panneaux"
msgid ""
"Full administrative access to panel nodes including create, update and "
"delete all"
msgstr ""
"Accès complet à l'administration des nœuds-panneaux y compris "
"créer, modifier et tout supprimer"
msgid "Delete any panel nodes"
msgstr "Supprimer n'importe quel nœud panneau"
msgid "Delete any panel node regardless of ownership"
msgstr "Supprimer les nœuds panneaux sans tenir compte du propriétaire"
msgid "Delete own panel nodes"
msgstr "Supprimer ses propres nœuds panneaux"
msgid "Delete any panel node owned by this user."
msgstr "Supprimer n'importe quel nœud panneau appartenant à cet utilisateur."
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need "
"to go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Si vous enregistrez cette mise en page pour la réutiliser, elle "
"apparaîtra dans la liste des mises en page réutilisables dans "
"admin/structure/panels/layouts, et vous devrez aller à cet endroit "
"pour la modifier. Cette mise en page deviendra ensuite accessible pour "
"tous les futurs panneaux que vous aller créer."
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Assistant de page d'atterrissage"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Les pages d'accueil sont de simples pages ayant un chemin, "
"éventuellement une entrée de menu visible, et une mise en page de "
"panneau avec du contenu simple."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Ajouter une entrée de menu visible pour cette page"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "%, !, ?, # et & ne peuvent pas apparaître dans le chemin."
msgid "Panel fields"
msgstr "Champs du panneau"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Affiche les champs dans un panneau plutôt que d'utiliser un gabarit."
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Le chemin du fichier principal pour cet élément, relatif à la "
"racine de Drupal&nbsp;; ex.: modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Le nom de l'item ; ex.: 'node'."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Type de l'élément, soit un module, un thème, ou un moteur de "
"thème."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Booléen indiquant si un élément est activé ou pas."
msgid "Schema version"
msgstr "Version du schéma de la BDD"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Numéro de version du schéma de la base de données du module: -1 si "
"le module n'est pas installé (ses tables n'existent pas), 0 ou le "
"plus grand N renvoyé par la fonction hook_update_N() du module, si "
"elle a été lancé une fois, ou le plus grand N existant lorsque le "
"module a été installé pour la première fois."
msgid "No Headers"
msgstr "Pas d'En-têtes"
msgid "No headers"
msgstr "Pas d'en-têtes"
msgid "Delete and save"
msgstr "Supprimer et enregistrer"
msgid "Enable and save"
msgstr "Activer et enregistrer"
msgid "Disable and save"
msgstr "Désactiver et enregistrer"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Révision : ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de nœud à partir d'un argument ID de la "
"révision."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Entrer l'ID de la révision d'un noeud pour cet argument"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr "Nom du terme, en minuscules avec espaces convertis en tirets"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nom de terme du premier terme, en minuscules et avec les espaces "
"convertis en tirets"
msgid "!module: !form-title"
msgstr "!module : !form-title"
msgid "!protection-mode (@discard)"
msgstr "!protection-mode (@discard)"
msgid "discard"
msgstr "refuser"
msgid "retain"
msgstr "conserver"
msgid ""
"The protection is omitted for users having any of the permissions: "
"!permission-list"
msgstr ""
"La protection est omise pour les utilisateurs présentant l'une des "
"autorisations suivantes : !permission-list"
msgid "When text analysis identifies spam"
msgstr "Lorsque l'analyse de texte identifie un pourriel (spam)"
msgid "Automatically discard the post"
msgstr "Refuser automatiquement la contribution"
msgid "Retain the post for manual moderation"
msgstr "Conserver la contribution pour une modération manuelle"
msgid "The form protection has been removed."
msgstr "La protection des formulaires a été retirée."
msgid "exact"
msgstr "exacte"
msgid ""
"Mollom servers verified your keys. The services are operating "
"correctly."
msgstr ""
"Les serveurs Mollom ont vérifié vos clés. Les services fonctionnent "
"correctement."
msgid "When Mollom is down or unreachable"
msgstr "Lorsque Mollom est arrêté ou inaccessible"
msgid ""
"In case the Mollom services are unreachable, no text analysis can be "
"performed and no CAPTCHAs can be generated. Subscribers to <a "
"href=\"@pricing-url\">Mollom Plus</a> receive access to <a "
"href=\"@sla-url\">Mollom's high-availability backend "
"infrastructure</a>, not available to free users, reducing potential "
"downtime."
msgstr ""
"Lorsque les serveurs de Mollom sont inaccessibles, aucune analyse de "
"texte ne peut être effectuée et aucun CAPTCHA ne peut être "
"généré. Les abonnés à <a href=\"@pricing-url\">Mollom Plus</a> "
"bénéficient d'un accès à l'<a href=\"@sla-url\">infrastructure à "
"haute disponibilité de Mollom</a>, réduisant les temps d'arrêt "
"éventuels. Non disponible gratuitement."
msgid ""
"Displays a link to the recommended <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">privacy policy on mollom.com</a> on all "
"forms that are protected via <a href=\"@help-url\">textual "
"analysis</a>. When disabling this option, you are required to inform "
"visitors about data privacy through other means, as stated in the <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">terms of service</a>."
msgstr ""
"Afficher un lien pour recommander <a href=\"@privacy-policy-url\">la "
"politique de confidentialité sur mollom.com</a> sur tous les "
"formulaires protégés via <a href=\"@help-url\">l'analyse "
"textuelle</a>. Quand cette option est désactivée, vous devez "
"informer les visiteurs sur la politique de confidentialité par un "
"autre moyen, comme indiqué dans les <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">conditions d'utilisation du "
"service</a>."
msgid "Feeds importers"
msgstr "Importateurs Feeds"
msgid "Importing (@progress %)"
msgstr "Importation en cours (@progress %)"
msgid "Import all content from source?"
msgstr "Importer tout le contenu depuis la source ?"
msgid "Delete all items from source?"
msgstr "Supprimer tous les éléments depuis la source ?"
msgid "Deleting (@progress %)"
msgstr "Suppression en cours (@progress %)"
msgid "Importing - @progress % complete."
msgstr "Importation en cours - @progress % terminé."
msgid "Deleting items - @progress % complete."
msgstr "Importation en cours - @progress % terminé."
msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "Dernière importation : il y a @ago."
msgid "@count imported items total."
msgstr "@count éléments importés au total."
msgid "No imported items."
msgstr "Aucun élément importé."
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "Import périodique : !import_period"
msgid "Do not import on submission"
msgstr "Ne pas importer à la soumission."
msgid "Requires cron to be configured."
msgstr "Requiert que le planificateur de tâches soit configuré."
msgid "Periodic import"
msgstr "Importation périodique"
msgid "Choose how often a source should be imported periodically."
msgstr "Choisir à quelle fréquence une source doit être importée."
msgid "Download a template"
msgstr "Télécharger un modèle"
msgid "Deleted @number @entity"
msgid_plural "Deleted @number @entities"
msgstr[0] "@number @entity supprimée"
msgstr[1] "@number @entities supprimées"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nom affiché"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %entity %label ?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %entity %label ?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label rétablie aux réglages par défaut."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label supprimé(e)."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Ajouter un type d'entité @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Modifier @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Cloner @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Réinitialiser @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Supprimer @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Les noms système ne doivent pas comporter que des nombres."
msgid "The author of the comment."
msgstr "L'auteur du commentaire."
msgid "Edit flag"
msgstr "Modifier le marqueur"
msgid "Delete flag"
msgstr "Supprimer le marqueur"
msgid "Add a new flag"
msgstr "Ajouter un nouveau marqueur"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Aucune information disponible)"
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Pour l'importation, copiez le contenu de la zone de texte et collez-le "
"dans la page d'import."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Coller un type d'entité %entity_type exporté ici."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importé(e)."
msgid "Export @label"
msgstr "Exporter @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importer @entity_type"
msgid ""
"Enable profiling of all page views and <a href=\"!drush\">drush</a> "
"requests."
msgstr ""
"Activer le profilage (profiling) de toutes les pages vues et des "
"requêtes <a href=\"!drush\">drush</a>."
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Utiliser jQuery décompressé"
msgid ""
"Use a human-readable version of jQuery instead of the minified version "
"that ships with Drupal, to make JavaScript debugging easier."
msgstr ""
"Utilisez une version lisible par tous de JQuery à la place de la "
"version minimisée qui accompagne Drupal afin de faciliter le "
"débogage JavaScript."
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%error : %message dans %function (ligne %line de %file)."
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Inclure %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Autorise l'entrée de n'importe quel nom d'utilisateur"
msgid "Caution: the anonymous user will be unable to switch back."
msgstr ""
"Attention : cet utilisateur anonyme ne pourra plus revenir à l'état "
"antérieur."
msgid ""
"jQuery could not be replaced with an uncompressed version of 1.4.4, "
"because jQuery @version is running on the site."
msgstr ""
"jQuery ne pourra pas être remplacé par la version 1.4.4, parce que "
"jQuery @version est exécuté sur le site."
msgid "Entity info"
msgstr "Informations d'entité"
msgid "View entity information across the whole site."
msgstr "Voir les informations d'entité sur l'ensemble du site."
msgid ""
"Return a given query, with arguments instead of placeholders. Used by "
"query log"
msgstr ""
"Retourne une requête donnée, avec arguments plutôt que des espaces "
"réservés. Utilisée par le journal des requêtes."
msgid ""
"Debug mode verifies the grant records in the node_access table against "
"those that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays "
"them all; this can cause considerable overhead.<br />For even more "
"information enable the <a href=\"@link\">%DNAbU block</a>, too."
msgstr ""
"Le mode Débogage vérifie que les enregistrements des permissions "
"accordées correspondent, dans la table node_access, à ceux qui "
"doivent être définis lors de l’exécution de !Rebuild_permissions "
", et les affiche tous ; ce qui peut entraîner une énorme "
"surcharge.<br />Pour avoir plus d'informations, activez aussi le bloc "
"<a href=\"@link\">%DNAbU</a>."
msgid ""
"For per-user access permissions enable the <a href=\"@link\">%DNAbU "
"block</a>."
msgstr ""
"Pour les permissions d'accès 'par utilisateur', activer le <a "
"href=\"@link\">bloc %DNAbU</a>."
msgid "Generated @number_menus menus, @number_links links."
msgstr "@number_menus menus, @number_links liens générés."
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Termes existants supprimés."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Vocabulaires existants supprimés."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Menus et liens existants supprimés."
msgid "Created the following new menus: !menus"
msgstr "Nouveaux menus suivants créés : !menus"
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "@count nouveaux liens de menu créés."
msgid "Description of @name"
msgstr "Description de @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Description de @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Supprimer tout le contenu</strong> dans ces types de contenu "
"avant de générer du nouveau contenu."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Restreindre les termes à ces vocabulaires."
msgid "Number of terms?"
msgstr "Nombre de termes ?"
msgid "Max word length of term names"
msgstr "Taille de mot maximum des noms de termes"
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Supprimez les termes existants dans les vocabulaires spécifiés avant "
"de générer de nouveaux termes."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Nombre de vocabulaires ?"
msgid "Max word length of vocabulary names"
msgstr "Taille de mot maximum des noms de vocabulaires"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr "Supprimer les vocabulaires existants avant d'en générer de nouveaux."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Créer de nouveaux menus"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Générer des liens pour ces menus"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Nombre de nouveaux menus à créer"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Nombre de liens à générer"
msgid "Max word length of menu and menu link names"
msgstr "Taille de mot maximum du menu et du nom des liens du menu"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Types de liens à générer"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Profondeur maximale des liens"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Largeur maximale du menu"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Limiter la largeur des liens de premier niveau du menu généré à un "
"certain nombre d'éléments."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Supprimer les menus et les liens de menu personnalisés générés "
"avant d'en générer de nouveaux."
msgid "Generate terms"
msgstr "Générer des termes"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Générer un nombre donné de termes. Supprimer optionnellement les "
"termes actuels."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Générer des vocabulaires"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Générer un nombre donné de vocabulaires. Supprimer optionnellement "
"les vocabulaires actuels."
msgid "Generate menus"
msgstr "Générer des menus"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Générer un nombre donné de menus et de liens de menu. Supprimer "
"optionnellement les menus actuels."
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Evaluer comme VRAI si le contenu donné fait partie des types de "
"contenu sélectionnés."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valeur fixe"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Permet aux modules de travailler avec n'importe quel type d'entité et "
"de fournir des entités."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Jetons d'entité"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Fournit des jetons de substitution pour toutes les propriétés qui "
"n'ont pas de jeton mais sont connues d'Entity API."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "La version dans la langue originale de ce nœud, s'il en existe une."
msgid "The entity type."
msgstr "Le type d'entité."
msgid "The file."
msgstr "Le fichier."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Si le fichier est affiché."
msgid "The image file."
msgstr "Le fichier image."
msgid "The <em>Alt</em> attribute text"
msgstr "Le texte de l'attribut <em>Alt</em>"
msgid "The <em>Title</em> attribute text"
msgstr "Le texte de l'attribut <em>Title</em>"
msgid "The main body text"
msgstr "Le corps du texte"
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Exécuter du code PHP à partir d'un bloc."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Devenir n'importe quel utilisateur sur le site en un seul clic."
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES : @node_access_table"
msgid ""
"!YES: Node access allows this based on one or more records in the "
"@node_access_table table (see the other DNA block!)."
msgstr ""
"!YES : Node access permet ceci en se basant sur un ou plusieurs "
"enregistrements dans la table @node_access_table (voir l'autre bloc "
"DNA !)."
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "L'utilisateur dont les rôles doivent être changés."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Supprimer les tâches par nom de composant"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Sélectionnez le composant pour lequel il faut supprimer toutes les "
"tâches planifiées."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Supprimer des tâches"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Toutes les tâches planifiées associées avec %config ont été "
"supprimées."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la tâche planifiée %id ?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"Cette tâche avec l'identifiant personnalisé %id exécute le "
"composant %label le %date. Cette action est irréversible."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Cette tâche exécute le composant %label et sera exécutée le %date. "
"Cette action est irréversible."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "La tâche %tid a été supprimée."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Le composant %label a été planifié."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr ""
"Le composant pour lesquelles les tâches planifiées seront "
"supprimées."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr ""
"Toutes les tâches qui sont annotées avec l'identifiant donné seront "
"supprimées."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Cette action vous permet de supprimer les tâches planifiées en "
"attente d'exécution à venir."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"Elles peuvent être adressées par un identifiant ou par le nom de "
"composant, tandis que si les deux sont spécifiés, seules les tâches "
"remplissant les deux conditions requises seront supprimées."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Composants de Rules planifiés"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Les composants planifiés de Rules exécutés en fonction de la "
"date/heure et du cron"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "L'identifiant (ID) interne du composant planifié"
msgid "Component name"
msgstr "Nom du composant"
msgid "The name of the component"
msgstr "Le nom du composant"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Aucune tâche n'a été planifiée."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Supprimer cette tâche planifiée"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtre du composant"
msgid "execute"
msgstr "exécuter"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Ce formulaire vous permet de déclencher manuellement l'exécution de "
"@plugin \"%label\". Si ce composant requiert des paramètres, entrez "
"les arguments d'exécution qui conviennent ci-dessous."
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Le composant %label a été exécuté."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "Composant %label évalué à %result."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entité : ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Créé un context d'entité à partir d'un ID d'argument entité."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity : ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de @entity à partir d'un argument de type "
"identifiant."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blocs personnalisés"
msgid "Entity field"
msgstr "Champs entité"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Champs de l'entité référencée."
msgid "Select a formatter"
msgstr "Sélectionner un formateur"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Objet entité."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Entrez l'ID de l'entité pour ce contexte."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Créer le context @entity à partir d'une entité ID"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Saisir le titre ou l'ID d'une entité @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [id %type %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[id %type %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "Vous devez choisir une entité."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Entité choisie invalide."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Crée un contexte d'entité depuis une clé étrangère sur un champ."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accéder aux pages d'administration des vues."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès lors de l'accès aux vues."
msgid "Add new view"
msgstr "Ajouter une nouvelle vue"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validation simple -"
msgid "HTML element"
msgstr "Élément HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Élément HTML de l'étiquette"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Placer un signe deux points après l'étiquette"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Élément HTML de l'enveloppe (wrapper)"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe de l'enveloppe (wrapper)"
msgid "Add default classes"
msgstr "Ajouter les classes CSS par défaut"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilisez les classes par défaut de Views pour identifier le champ, "
"l'étiquette et le contenu du champ."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Utiliser un chemin absolu"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texte Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inclure l'attribut Rel pour Lightbox 2 ou tout autre utilitaire "
"JavaScript."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Les jetons (tokens) suivants sont disponibles pour ce champ. Notez "
"qu'à cause de l'ordre du rendu, vous ne pouvez pas utiliser les "
"champs qui viennnent après ce champ ; si vous devez utiliser un champ "
"qui n'est pas listé ci-dessous, réorganisez vos champs.\r\n"
"Si vous souhaitez utiliser les caractères %5B et %5D, veuillez "
"employer les codes d'entités HTML '%5B' ou '%5D' pour qu'ils ne "
"soient pas remplacés par des espaces vides.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Préserver certaines balises"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lister les balises qui doivent être conservées durant le processus "
"de nettoyage. Exemple, &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; préservera "
"tous les éléments p et br."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Saisissez des expressions mathématiques telles que 2+2 ou sqrt(5). "
"Vous pouvez assigner des variables ou créer des fonctions "
"mathématiques et les évaluer. Utilisez le ; pour les séparer. Par "
"exemple : f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Former le pluriel"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Si coché, le pluriel sera pris en charge de façon spécifique."
msgid "Singular form"
msgstr "Formation du singulier"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Texte à utiliser au singulier."
msgid "Plural form"
msgstr "Formation du pluriel"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texte à utiliser pour la formation du pluriel, @count sera remplacé "
"par la valeur."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Un décalage à partir de la date actuelle tel que \"!example1\" ou "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom système unique pour cette vue. Il ne doit contenir que des "
"lettres en minuscules, des chiffres ou des tirets bas."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Poids de @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Méthode de traduction"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Sélectionnez une méthode de traduction à utiliser pour les données "
"de Views comme l'en-tête, le pied de page et le texte vide."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché dans la page d'édition de la vue au lieu de "
"celui par défaut. Ceci peut-être pratique si vous avez le même "
"élément plusieurs fois."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Ne pas transmettre de chaînes administratives à traduire."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Utiliser la fonction t() du cœur de Drupal. Non recommandé, car elle "
"ne supporte pas les mises à jour des chaînes existantes."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de traduire les étiquettes de vues dans d'autre "
"langues, envisagez l'installation du module de traduction de Views du "
"paquet <a href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Identifiant d'élément de flux"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'identifiant unique de l'élément d'agrégateur."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Le GUID de l'élément d'origine importé."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Date et heure de création du commentaire."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Date et heure de mise à jour du dernier commentaire"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Si le commentaire est approuvé (ou se trouve encore dans la file "
"d'attente de modération)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Commentaire approuvé"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Identifiant CID du dernier commentaire"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Afficher le dernier commentaire d'un nœud"
msgid "Last Comment"
msgstr "Dernier commentaire"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Le dernier commentaire d'un nœud."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Quelques rôles n'ont pas la permission d'accéder au contenu, mais "
"l'affichage %display n'a pas de contrôle d'accès."
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extension de ce fichier."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilisation du fichier"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à ce nœud, généralement parce qu'il se "
"trouve dans un champ du nœud."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un utilisateur qui est associé à ce fichier, généralement parce "
"que ce fichier se trouve dans un champ de l'utilisateur."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à cet utilisateur, généralement parce "
"qu'il se trouve dans un champ de l'utilisateur."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un commentaire qui est associé à ce fichier, généralement parce "
"que ce fichier se trouve dans un champ du commentaire."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à ce commentaire, généralement parce "
"qu'il se trouve dans un champ du commentaire."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un terme de taxonomie qui est associé à ce fichier, généralement "
"parce que ce fichier se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à ce terme de taxonomie, généralement "
"parce qu'il se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabulaire de taxonomie qui est associé à ce fichier, "
"généralement parce que ce fichier se trouve dans un champ du "
"vocabulaire de taxonomie."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé avec ce vocabulaire de taxonomie, "
"généralement parce qu'il se trouve dans un champ du vocabulaire de "
"taxonomie."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Le module gérant la relation à ce fichier."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Le type de l'entité qui est relatif au fichier."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Le nombre de fois que ce fichier est utilisé par cette entité."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Le nom machine du vocabulaire auquel appartient le terme. Ceci sera le "
"vocabulaire de n'importe quel terme du champ \"Taxonomie : Terme\" ; "
"et peut aussi causer des doublons."
msgid "term from !field_name"
msgstr "terme à partir de !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Expression mathématique"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Évalue une expression mathématique et l'affiche."
msgid "Use destination"
msgstr "Utiliser la destination"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Ajouter une destination au lien"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Afficher le lien de commentaire dans la forme utilisée sur les "
"résumés de nœuds standards, au lieu de celle des nœuds complets."
msgid "Click sort column"
msgstr "Colonne triable par clic"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilisé par Style : Tableau pour déterminer la colonne réelle à "
"trier par clic. La valeur est généralement suffisante."
msgid "Group column"
msgstr "Grouper une colonne"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Sélectionnez la colonne de ce champ pour appliquer la fonction de "
"regroupement ci-dessus."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grouper des colonnes (complément)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Sélectionnez n'importe quelle colonne additionnelle de ce champ à "
"inclure dans la requête pour le regroupement."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Afficher le chemin de téléchargement au lieu de l'URI du système de "
"fichier"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Ceci fournira l'URL complète de téléchargement à la place de "
"l'adresse interne du fichier."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Le nom système du vocabulaire auquel le terme appartient."
msgid "Display error message"
msgstr "Afficher un message d'erreur"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nom du terme converti en identifiant (ID) de terme"
msgid "No comment"
msgstr "Aucun commentaire"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Commenter ou documenter cet affichage."
msgid "Query settings"
msgstr "Paramètres de la requête"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permettre le réglage de paramètres avancés pour le plugin de "
"requête"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Le nom et la description de cet affichage"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ce nom apparaîtra seulement dans l'interface d'administration de la "
"vue."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"La description apparaîtra seulement dans l'interface d'administration "
"de la vue."
msgid "This display's comments"
msgstr "Commentaires sur cet affichage"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Cette valeur ne sera vue et utilisée qu'à l'intérieur de Views UI "
"et pourra être utilisée pour documenter cet affichage. Vous pouvez "
"utiliser ceci pour fournir des notes aux autres ou futurs mainteneurs "
"de votre site sur le pourquoi et le comment de la configuration de "
"l'affichage."
msgid "Query options"
msgstr "Options de la requête"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Le nom de l'affichage ne doit contenir que des lettres, chiffres ou "
"tirets bas."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination de "
"l'affichage parent auquel il est joint ?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Cela n'a de "
"sens que s'il hérite d'une pagination."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> structure >> "
"blocs."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texte à afficher à la place des résultats jusqu'à ce que "
"l'utilisateur sélectionne et applique un filtre exposé."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inclure une option \"tous les éléments\"."
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Si coché, un élément supplémentaire sera inclus aux éléments par "
"page pour afficher tous les éléments."
msgid "All items label"
msgstr "Étiquette de \"tous les éléments\""
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "L'étiquette qui sera utilisée pour afficher tous les éléments"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Désactiver la réécriture SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : la désactivation de la réécriture SQL signifie que "
"la sécurité des accès aux nœuds est désactivée. Si votre vue est "
"mal configurée, cela pourrait permettre aux utilisateurs de voir des "
"données qu'ils ne devraient pas voir. Veuillez n'utiliser cette "
"option que si vous comprenez et acceptez ce risque de sécurité."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Utiliser un serveur esclave"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Ceci lancera la requête pour tenter une connexion à un serveur "
"esclave, s'il est disponible. Si aucun serveur esclave n'est défini "
"ou n'est disponible, le serveur par défaut sera utilisé."
msgid "Field Language"
msgstr "Langue du champ"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tous les champs qui prennent en charge les traductions seront "
"affichés dans la langue sélectionnée."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classe à utiliser pour chaque ligne."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les jetons de champs conformément aux \"Modèles "
"de remplacement\" utilisés dans \"Réécrire la sortie de ce champ\" "
"pour tous les champs."
msgid "Table summary"
msgstr "Résumé du tableau"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Cette valeur sera affichée comme attribut de tableau récapitulatif "
"(table-summary) dans le HTML. À paramétrer pour une meilleure "
"accessibilité de votre site."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si coché, le chemin actuel sera affiché comme option par défaut "
"dans le menu de saut, si possible."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classe à appliquer à l'enveloppe (wrapper) de la liste."
msgid "List class"
msgstr "Classe de la liste"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classe à appliquer à l'élément liste lui-même."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Définir le chemin de base pour les liens dans cette vue "
"récapitulative, i.e. "
"http://example.com/<strong>le_chemin_de_votre_vue/archive</strong>. Ne "
"pas mettre de slash (/) avant et après. Si cette valeur est vide, "
"Views utilisera le premier chemin trouvé comme \r\n"
"chemin de base dans les affichages de page, ou / si aucun chemin n'est "
"trouvé."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Format de textes activés pour l'édition en texte riche"
msgid ""
"If Mollom may not block a spam post for any reason, you can help to "
"train and improve its filters. To do so, choose the appropriate "
"feedback option to report to Mollom when deleting the post on your "
"site."
msgstr ""
"Si Mollom venait à ne pas pouvoir bloquer un message de spam pour "
"quelque raison que ce soit, vous pouvez l'aider à améliorer ses "
"filtres. Pour cela, sélectionnez l'option de signalement appropriée "
"pour indiquer à Mollom quand effacer des messages sur votre site."
msgid "View Mollom statistics"
msgstr "Voir les statistiques de Mollom"
msgid "@name comment form"
msgstr "Formulaire de commentaire @name"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Jetons liés à la date et l'heure courantes."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "L'URL du(de la) @entity"
msgid "The content type of the node."
msgstr "Le type de contenu du nœud."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Jetons liés aux types de contenus."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Le nom du type de contenu."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Le nom système unique du type de contenu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La description optionnelle du type de contenu"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Le nombre de nœuds appartenant à ce type de contenu."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce type de contenu."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce terme de taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Le nom système unique du vocabulaire."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce vocabulaire."
msgid "The picture of the user."
msgstr "L'image de cet utilisateur."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"L'argument spécifique de la page courante (ex. 'arg:1' sur la page "
"'node/1' retourne '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Jetons liés aux URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relative"
msgid "The relative URL."
msgstr "L'URL relative."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Url absolue"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL absolue"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Jetons liés aux menus."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Le nom système unique du nom du menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La description (optionnelle) du menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Nombre de liens de menu."
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Le nombre de liens de menus appartenant au menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Le menu du lien de menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du lien de menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Champ @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au moins @count jeton."
msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au moins @count jetons."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au plus @count jeton."
msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au plus @count jetons."
msgid "Content paths"
msgstr "Chemins de contenu"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Motif de chemin par défaut\r\n"
"(s'applique à tous les types de contenus dont les motifs ci-dessous "
"sont vides)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Motif de chemin par défaut pour @node_type (s'applique à tout le "
"contenu de type @node_type dont les motifs ci-dessous sont vides)"
msgid "Approve link"
msgstr "Lien d'approbation"
msgid "Content access"
msgstr "Accès au contenu"
msgid "Field group format:"
msgstr "Format de groupe de champs :"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Poids pour un nouveau groupe"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name est invalide. "
"Le nom ne doit contenir que des minuscules non accentuées, des "
"nombres et des tirets bas."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name est trop "
"long. Le nom est limité à 32 caractères en incluant le préfixe "
"'group_'."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name existe "
"déjà."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"La classe CSS ne doit contenir que des lettres, des nombres, des "
"tirets bas et des tirets."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe %group ?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "Le groupe %group a été supprimé du type de contenu %type."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Administrer les groupes de champs"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr "Afficher l'administration pour les groupes de champs."
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the titel "
"as legend."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu intérieur dans un "
"fieldset avec le titre comme légende."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Groupe d'onglets verticaux"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants dans sa "
"propre enveloppe d'onglets verticaux."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Onglet vertical"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans un fieldset, "
"partie du groupe d'onglets verticaux."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants dans sa "
"propre enveloppe d'onglets horizontaux."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Élément d'onglet horizontal"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans un fieldset, "
"partie du groupe d'onglets horizontaux."
msgid "Accordion group"
msgstr "Groupe Accordéon"
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants comme "
"accordéon jQuery."
msgid "Accordion item"
msgstr "Élément Accordéon"
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans une DIV, partie "
"du groupe accordéon."
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a simple div with the "
"titel as legend."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu intérieur dans une "
"simple DIV avec pour titre la légende."
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Paramètres de Fieldgroup"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Classes CSS supplémentaires"
msgid "Blind"
msgstr "Aveugle"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Onglets horizontaux"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Groupes de champs"
msgid "Content revisions"
msgstr "Révisions de contenu"
msgid "%time hence"
msgstr "Dans %time"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Impossible d'analyser l'export collé."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "Il manque des informations de plugin dans l'export."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Le module %module requis est manquant."
msgid "Entity is of type"
msgstr "L'entité est de type"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Le type d'entité à vérifier."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "liste d'éléments de @type_label"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Forcer la redirection même si un autre paramètre de destination est "
"présent. Par défaut Drupal redirigerait vers le chemin donné dans "
"le paramètre de destination, dans le cas où il est défini. En temps "
"normal, le paramètre de destination est défini en l'ajoutant à "
"l'URL, par ex. !example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"Il n'y a aucune règle active. <a href=\"!url\">Ajouter une nouvelle "
"règle</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Il n'y a aucune règle inactive."
msgid "Import rule"
msgstr "Importer une règle"
msgid "Import component"
msgstr "Importer un composant"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nom système : "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Collez une configuration exportée de Rules ici."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Si coché, toute configuration existante avec le même identifiant "
"sera remplacée par l'import."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"L'importation de @entity %label a échoué, un(e) @entity ayant le "
"même nom système existe déjà. Cocher l'option Supplanter pour la "
"remplacer."
msgid ""
"Integrity check for the imported configuratoin failed. Error message: "
"%message."
msgstr ""
"La vérification d'intégrité de la configuration importée a "
"échouée. Message d'erreur : %message."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'accès nécessaires pour importer cette "
"configuration de Rules."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "%entity %label importé."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Trier les règles qui réagissent sur ​​le même évènement. Les "
"règles avec un poids plus élevé sont évalués après les règles "
"avec moins de poids."
msgid "Create Feature"
msgstr "Créer une Fonctionnalité"
msgid "Completed."
msgstr "Terminé."
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "Underscore"
msgstr "Tiret bas"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Les champs peuvent être glissés dans "
"des groupes avec imbrication illimitée. Chaque groupe de champs est "
"livré avec un formulaire de configuration, spécifique pour le format "
"choisi. <br />Notez que certains formats fonctionnent par paire ; ils "
"possèdent une enveloppe HTML pour imbriquer leurs groupes de champs "
"enfants. Par exemple placez les éléments accordéon dans le groupe "
"accordéon, les éléments onglets verticaux dans le groupe d'onglets "
"verticaux et les éléments d'onglets horizontaux dans le groupe "
"d'onglets horizontaux. Il y a une exception à cette règle : vous "
"pouvez utiliser un onglet vertical hors d'une enveloppe lorsque les "
"paramètres de l'onglet supplémentaire sont disponibles. Par exemple "
"dans les formes de nœud.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Nouveau groupe %label créé avec succès."
msgid "Mark group for required fields."
msgstr "Marquer le groupe pour les champs requis."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr "Tableau qui contient les entrées et paramètres de groupe de champs."
msgid "Site Information"
msgstr "Information du site"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Utiliser cette page dans un premier-plan d'administration."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Les premiers plans d'administration sont utilisés à de nombreux "
"endroits dans Drupal 7 et les pages d'administration personnalisées "
"devraient probablement utiliser cette fonctionnalité."
msgid "an unknown callback"
msgstr "une procédure de rappel (callback) inconnue"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer "
"taxonomy/term/%taxonomy_term parce qu'un autre module l'a déjà "
"supplanté avec %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entité : paquet"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity : Paquet"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Paquet d'Entité"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Seuls les paquets d'entité cochés seront valides."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier est n'importe quel paquet"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Formulaire de champ : @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Informations sur l'entité."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "Formulaire @field de \"@s\""
msgid "Revision information."
msgstr "Information sur la révision."
msgid "View From Argument"
msgstr "Vue à partir d'un argument"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informations relatives à la demande de page en cours."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Le chemin interne de Drupal de la requête de page en cours."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "L'URL complète de la demande de page en cours."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "@label associé via le @property du @label."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Ajouter un nouveau !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Les tables de la base de données pour Rules 2.x ont été créées. "
"Les anciennes tables de Rules 1.x sont encore disponibles et "
"contiennent vos règles, qui n'ont pas encore été mises à jour."
msgid "Export %name"
msgstr "Exporter %name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"Pour importer, copier le contenu de la zone de texte et le coller dans "
"la page d'importation de l'interface d'administration de Rules. Dans "
"le cas où l'exportation ne passerait pas la vérification "
"d'intégrité lors de l'importation, essayer plutôt d'utiliser la "
"méthode de sauvegarde vers la base de données, et corriger "
"manuellement votre configuration après la conversion."
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Ce formulaire vous permet de convertir des règles ou des ensembles de "
"règles de Rules 1.x vers Rules 2.x."
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"Afin de convertir une règle ou un ensemble de règles, s'assurer "
"d'avoir tous les modules dépendants installés et mis à jour, à "
"savoir les modules qui fournissent une intégration à Rules et qui "
"ont été utilisés dans vos règles ou ensembles de règles. De plus, "
"ces modules peut être avoir besoin d'implémenter certains hooks  de "
"mise à jour spécifiques à Rules, pour que la conversion  fonctionne "
"correctement."
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr ""
"Après la conversion, les anciennes règles et les ensembles de "
"règles resteront dans la base de données jusqu'à ce que vous les "
"supprimiez manuellement. De cette façon vous pouvez vous assurer que "
"la conversion s'est bien déroulée, avant que vous ne supprimiez les "
"anciennes règles et les ensembles de règles."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Une fois votre configuration convertie avec succès, vous pouvez "
"nettoyer votre base de données et <a href=\"!url\"> supprimer</a> "
"toutes les configurations de Rules 1.x."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Convertir la configuration et l'exporter."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Convertir la configuration et l'enregistrer."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "%plugin %name en cours de conversion..."
msgid "rule set"
msgstr "ensemble de règles"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"les configurations converties ont été sauvées dans la base de "
"données et elles apparaîtront dans l'interface d'administration de "
"Rules."
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer les tables de Rules 1.x de la "
"base de données ?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer les tables de Rules 1.x de la "
"base de données ? Toutes les configurations de Rules 1.x seront "
"supprimées qu'elles aient ou non déjà été converties."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Les configurations de Rules 1.x ont été supprimées."
msgid ""
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
"not supported any more."
msgstr ""
"Attention : L'option de vérification de l'accès au nœud pour "
"l'action de création de nœud n'est plus supportée."
msgid ""
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
"dropped in Rules 2.x."
msgstr ""
"Avertissement : l'option 'Immédiatement' pour la redirection de page "
"a été retirée de Rules 2.x."
msgid ""
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
"supported."
msgstr ""
"Avertissement : la mise à jour directe de l'action utilisateur par "
"nom n'est pas prise en charge."
msgid "Data value is empty"
msgstr "La valeur de la donnée est vide"
msgid "Data to check"
msgstr "Donnée à vérifier"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"La donnée à vérifier comme étant vide, définie en utilisant un "
"sélecteur de donnée, par ex. : \"node:author:name\"."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "Saisir le code PHP sans les délimiteurs &lt;?php ?&gt;."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Saisir le code PHP sans les délimiteurs &lt;?php ?&gt; qui retourne "
"une valeur booléenne ; par ex. <code>@code</code>."
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"Il reste des configurations de règles d'une ancienne installation "
"Rules 1.x. Lancer la page de <a href=\"!url\">mise à jour</a> pour "
"les convertir et consulter le fichier README.TXT pour les détails."
msgid "@entity identifier"
msgstr "Identifiant de @entity"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès aux vues"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportement en l'absence de résultats"
msgid "Edit @section"
msgstr "Modifier @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Modifier cette vue pour ajouter un affichage."
msgid "Add view from template"
msgstr "Ajouter une vue à partir d'un gabarit"
msgid "View to insert"
msgstr "Vue à insérer"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vue à insérer dans cette zone."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Hériter des filtres contextuels"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Si coché, cette vue utilisera les mêmes filtres contextuels que son "
"parent."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Récursion détectée dans la vue @view, affichage @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quand la valeur du filtre n'est <em>PAS</em> dans l'URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valeur à exclure"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Si cette valeur est reçue, le filtre sera ignoré : ex. \"toutes les "
"valeurs\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Supplanter les titres de la vue et des autres arguments. Utiliser "
"\"%1\" pour le premier argument, \"%2\" pour le deuxième, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quand la valeur du filtre <em>EST</em> dans l'URL ou lorsqu'une valeur "
"par défaut est fournie"
msgid "Provide title"
msgstr "Fournir un titre"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Supplanter le fil d'Ariane"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Fournir un fil d'Ariane"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Saisissez un nom de fil d'Ariane que vous voulez utiliser. Voir "
"\"Titre\" pour les substitutions de pourcentage."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Spécifier le critère de validation"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Action à mener si la valeur du filtre ne passe pas la validation"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Afficher tous les résultats pour le champ spécifié"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fournir une valeur par défaut"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Afficher \"Page non trouvée\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Afficher un résumé"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Afficher le contenu de \"Aucun résultat trouvé\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorer l'argument par défaut pour l'URL de la vue"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Déterminer l'inclusion ou non de cet argument par défaut lors de la "
"construction de l'URL pour cette vue. Ignorer les arguments par "
"défaut se révèle utile par exemple pour les flux."
msgid "Number of records"
msgstr "Nombre d'enregistrements"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérique"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs valeurs "
"sous la forme 1+2+3 (pour OR) ou 1,2,3 (pour AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si sélectionné, plusieurs instances de ce filtre peuvent collaborer, "
"comme si plusieurs valeurs étaient fournies au même filtre. Ce "
"paramètre n'est pas compatible avec le paramètre \"Réduire les "
"doublons\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si sélectionné, les nombres saisis pour le filtre seront exclus au "
"lieu de limiter la vue."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères "
"utilisés dans la valeur du filtre, ce qui permet à la vue résumée "
"de se comporter comme un glossaire."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Sur combien de caractères de la valeur du filtre appliquer le filtre. "
"Si défini à 1, tous les champs commençant par la première lettre "
"de la valeur du filtre correspondront."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Lors de l'affichage du titre et du résumé, comment transformer la "
"casse de la valeur du filtre."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Lors de l'affichage des chemins URL, comment transformer la casse de "
"la valeur du filtre. À n'utiliser qu'avec Postgres, qui utilise des "
"comparaisons sensibles à la casse."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"
msgid "Create a label"
msgstr "Créer une étiquette"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Permettre de créer une étiquette pour ce champ."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Activer pour charger ce champ comme caché. Souvent utilisé pour "
"grouper des champs, ou utilisé comme jeton dans un autre champ."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Choisir l'élément HTML enveloppant ce champ, par ex. h1, h2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Créer une classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Choisir l'élément HTML enveloppant cette étiquette, par ex. h1, h2, "
"etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Réécrire les résultats"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Permettre de supplanter la sortie de ce champ avec du texte "
"personnalisé ou des jetons (<em>tokens</em>) de substitution."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remplacer les espaces par des tirets"
msgid "External server URL"
msgstr "URL du serveur externe"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Pointe vers un serveur externe avec une URL complète : ex. "
"'http://www.example.com' ou 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Activer pour réduire le champ à une longueur maximum de caractères."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Convertir les sauts de ligne en balises HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Si coché, tous les caractères de saut de ligne (ex. \\n"
") sont convertis en balises HTML &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Texte en l'absence de résultats"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Permet d'afficher le \"texte en l'absence de résultats\" si le champ "
"contient le nombre 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Temps relatif"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Temps relatif (avec \"d'ici/dans\" ajouté)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Durée (les dates futures ont un \"-\" en préfixe)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Durée (les dates passées ont un \"-\" en préfixe)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Comment devrait être affichées les données sérialisées. Vous "
"pouvez choisir une clé de tableau/objet personnalisée ou un print_r "
"sur la totalité des données."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Données complètes (non sérialisées)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Données complètes (sérialisées)"
msgid "A certain key"
msgstr "Une certaine clé"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quelle clé doit être affichée"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Vous devez saisir une clé si vous souhaitez afficher une clé pour la "
"donnée."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Combien d'unités différentes doivent s'afficher dans la chaîne."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Le filtre n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux "
"utilisateurs de le modifier."
msgid "Expose filter"
msgstr "Exposer le filtre"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Le filtre est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne "
"pourront pas le modifier."
msgid "Hide filter"
msgstr "Masquer le filtre"
msgid "Expose operator"
msgstr "Exposer l'opérateur"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permettre à l'utilisateur de choisir l'opérateur."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permettre plusieurs sélections"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Permettre à l'utilisateur de sélectionner plusieurs éléments."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Se rappeler de la dernière sélection"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Activer pour mémoriser la dernière sélection effectuée par "
"l'utilisateur."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une valeur, à moins que ceci ne soit un "
"filtre exposé non requis."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permet de masquer les éléments qui ne comportent pas cette relation"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ce tri n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux utilisateurs "
"de le modifier."
msgid "Expose sort"
msgstr "Exposer le tri"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Ce tri est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne pourront "
"pas le modifier."
msgid "Hide sort"
msgstr "Masquer le tri"
msgid "Provide description"
msgstr "Fournir une description"
msgid "Save & exit"
msgstr "Sauver & quitter"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continuer & modifier"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Votre vue a été enregistrée. Vous pouvez la modifier à partir de "
"la liste ci-dessous."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Configuration en base de données supplantant le code"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur "
"Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les "
"rejeter."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur "
"Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les "
"rejeter."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modifier le(s) affichage(s) de votre vue ci-dessous ou ajouter de "
"nouveaux affichages."
msgid "edit view name/description"
msgstr "modifier le nom/la description de la vue"
msgid "analyze view"
msgstr "analyser la vue"
msgid "clone view"
msgstr "cloner la vue"
msgid "export view"
msgstr "exporter la vue"
msgid "revert view"
msgstr "rétablir la vue"
msgid "delete view"
msgstr "supprimer la vue"
msgid "Add !display"
msgstr "Ajouter !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Détails sur @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Aperçu automatique"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Aperçu avec filtres contextuels :"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Séparer les filtres contextuels avec des \"/\". Par exemple, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Appliquer et continuer"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current sur @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Tous les affichages (sauf ceux supplantés)"
msgid "All displays"
msgstr "Tous les affichages"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ce(tte) @display_type (supplanter)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nom et description de la vue"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "Un nom affiché décrivant cette vue. Les espaces sont autorisés."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Créer un nouveau groupe de filtres"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Aucun filtre n'a été ajouté."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Faire glisser pour ajouter des filtres."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Ajouter et configurer @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurer @type : @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Afficher les filtres sur la liste des vues"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Montrer le message d'alerte de l'aide avancée"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Toujours montrer l'affichage maître"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Les utilisateurs avancés des vues peuvent choisir de voir l'affichage "
"maître (i.e. par défaut)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Toujours montrer les paramètres avancés d'affichage"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Par défaut, montre les paramètres avancés d'affichage tels que les "
"relations et les filtres contextuels."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Étiquette pour la valeur \"Tout\" sur les listes déroulantes simples "
"non-requises dans les filtres exposés"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Paramètres de l'aperçu en temps réel"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Automatiquement mettre à jour la prévisualisation lors de "
"changements"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Montrer les informations et statistiques de la vue pendant la "
"prévisualisation en direct"
msgid "Above the preview"
msgstr "Au-dessus de la prévisualisation"
msgid "Below the preview"
msgstr "Sous la prévisualisation"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Montrer la requête SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Montrer les statistiques de performance"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Désactiver le JavaScript de Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Si vous avez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le "
"désactiver ici. L'interface utilisateur de Views devrait se dégrader "
"et rester utilisable sans javascript ; ce n'est juste pas aussi bon."
msgid "Master"
msgstr "Maître"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Il n'y a aucun gabarit disponible."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Affichage"
msgstr[1] "Affichages"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Liste non mise en forme"
msgid "HTML list"
msgstr "Liste HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtres contextuels"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtres contextuels"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtre contextuel"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtre contextuel"
msgid "filter criteria"
msgstr "critères de filtre"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critère de filtrage"
msgid "filter criterion"
msgstr "critère de filtre"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportement en l'absence de résultat"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Le contenu auquel le commentaire fait référence."
msgid "The node ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du nœud."
msgid "The content title."
msgstr "Le titre du contenu."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La date à laquelle le contenu a été publié."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "La date à laquelle le contenu a été mis à jour la dernière fois."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Le type de contenu (par exemple, \"entrée de blog\", \"publication de "
"forum\", \"histoire\", etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Si le contenu doit être publié ou non."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Élimine le contenu non-publié si l'utilisateur courant ne peut pas "
"le voir."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Si le contenu doit être promu en page d'accueil ou non."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non. Pour "
"lister les contenu épinglés en premier, définissez ceci à "
"décroissant."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Fournir un lien vers le contenu."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Fournir un lien pour modifier le contenu."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Fournir un lien pour supprimer le contenu."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "L'alias de chemin de ce contenu."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'utilisateur a une révision"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Tous les nœuds où un certain utilisateur a une révision"
msgid "Content revision"
msgstr "Révision de contenu"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"La révision de contenu est un historique des modifications du "
"contenu."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Lie une révision de contenu avec l'utilisateur qui l'a créée."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "L'identifiant (ID) de la révision du contenu."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Récupérer le contenu actuel depuis une révision de contenu."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fournir un lien pour supprimer la révision de contenu."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtre le contenu si son accès est autorisé. <strong>Non nécessaire "
"si vous utilisez \"node\" comme table de base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Afficher un marqueur si le contenu est nouveau ou mis à jour."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Afficher uniquement les contenus nouveaux ou mis à jour."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Afficher le contenu avec une vue standard de nœud."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) du contenu à partir de l'URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Un contenu qui est associé à ce fichier, généralement parce que ce "
"fichier se trouve dans un champ du contenu."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Module/Thème/Moteur de thème"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Modules/Thèmes/Moteurs de thème dans votre code source."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nom de fichier du Module/Thème/Moteur de thème"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Nom du Module/Thème/Moteur de thème"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permet à la \"profondeur\" de Taxonomie : Identifiant de terme (avec "
"profondeur) d'être modifiée par une valeur de filtre contextuel "
"supplémentaire."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Contenu qui est soit non traduit ou qui est la version originale d'un "
"jeu de traduction."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Contenu qui est une traduction d'une source."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Le statut de la traduction du contenu - si la traduction doit être "
"mise à jour."
msgid "Content authored"
msgstr "Contenu rédigé"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Lie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé. Cette relation créera "
"un résultat pour chaque élément de contenu créé par "
"l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Ajouter un lien pour bloquer l'utilisateur."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Fournir les données sérialisées de l'utilisateur"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permet à un filtre contextuel d'être ignoré. La requête ne sera "
"pas modifiée par la valeur de ce filtre contextuel. Peut-être "
"utilisé quand les valeurs de filtres contextuels proviennent d'une "
"URL, et qu'une partie de cette URL doit être ignorée."
msgid "View area"
msgstr "Zone de vue"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insérer une vue dans une zone."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Activer pour supplanter les liens du champ."
msgid "Use field template"
msgstr "Utiliser un gabarit de champ"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Si coché, les classes de l'api de champ seront ajoutées en utilisant "
"field.tpl.php (ou équivalent). Ceci n'est pas recommandé à moins "
"que votre CSS dépende de ces classes. Si non coché, le gabarit "
"(template) ne sera pas utilisé."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Si cette option est choisie, le groupe Type d'affichage et le "
"Séparateur seront ignorés."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Paramètres de champ multiple"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Afficher toutes les valeurs dans la même ligne"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Afficher @count valeur(s)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column brut(e)"
msgid "Native language"
msgstr "Langue native"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Si activé, le nom natif de la langue sera affiché."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Lier ce champ à l'élément de contenu originel"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Activer cette option pour afficher un lien absolu. Requis si vous "
"voulez utiliser le chemin comme une destination de lien (comme dans "
"\"afficher ce champ en tant que lien\" ci-dessus)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Lie ce champ à sa révision de contenu"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Afficher le champ comme nom machine du type de contenu."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Choisir un ou plusieurs types de contenu à valider."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au contenu"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Fonction d'accès à vérifier"
msgid "Filter value format"
msgstr "Filtrer le format de valeur"
msgid "Display comments"
msgstr "Afficher les commentaires"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Choisissez un champ de tri par défaut alternatif à utiliser quand le "
"score de la recherche est indisponible."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent entrer plusieurs valeurs "
"sous la forme 1+2+3. A cause du nombre de JOIN que cela demanderait, "
"AND sera traité comme OR avec ce filtre."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Charger le filtre par défaut depuis la page du terme"
msgid "Filter value type"
msgstr "Filtrer le type de valeur"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Sélectionner la forme de cette valeur de filtre ; si vous utilisez le "
"nom de terme, il est généralement plus efficace de le convertir en "
"identifiant (ID) de terme et d'utiliser Taxonomie : Identifiant (ID) "
"de terme au lieu de Taxonomie : Nom du terme pour le filtre."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du "
"filtre de nom de terme"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Inclure le contenu non traduit"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Activer l'affichage d'un texte différent pour les utilisateurs "
"anonymes."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Type de la valeur du filtre utilisateur à autoriser"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous "
"modifiez le type de filtre par défaut, ce réglage sera perdu et vous "
"NE pourrez PLUS faire marche arrière."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Code du filtre contextuel PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Changer la mise en forme du contenu."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Modifier les paramètres de ce format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Modifier la façon dont chaque ligne dans cette vue est stylée."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Masquer les vues attachées dans le sommaire"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Modifier l'affichage ou non des attachements lorsqu'un résumé de "
"filtre contextuel est affiché."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Masquer les attachements lorsqu'un résumé de filtre contextuel est "
"affiché."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings des restrictions d'accès "
"actuellement sélectionnées."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings du mécanisme de cache "
"actuellement sélectionné."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings du style actuellement "
"sélectionné."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings du style de ligne "
"actuellement sélectionné."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings de la pagination "
"actuellement sélectionnée."
msgid "Attachment position"
msgstr "Position de l'attachement"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de filtre contextuel de "
"l'affichage parent auquel il est rattaché ?"
msgid "Block caching"
msgstr "Mise en cache de bloc"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin dans votre site. Il est "
"recommandé que le chemin soit quelque chose comme \"path/%/%/feed\" "
"ou \"path/%/%/rss.xml\", en mettant un % dans le chemin pour chaque "
"filtre contextuel que vous avez défini dans la vue."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous "
"pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter des valeurs qui "
"seront utilisées dans les filtres contextuels : par exemple, "
"\"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu mais le "
"texte du lien de menu n'est pas défini."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu parent mais "
"le texte du lien du menu parent n'est pas défini."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments, en passer @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count élément"
msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"La désactivation de la réécriture SQL désactivera les contrôles "
"de node_access ainsi que tous ceux des autres modules qui "
"implémentent hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Si vous désactivez cette option, une grille d'une seule ligne aura le "
"même nombre de cellules de tableau (&lt;TD&gt;) que le nombre "
"d'éléments. Sa désactivation pourrait causer des problèmes avec "
"votre CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si coché, la valeur actuelle du filtre contextuel sera affichée "
"comme option par défaut dans le menu de saut, si possible."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Par défaut le tableau est masqué dans une vue vide. Avec cette "
"option, il est possible d'afficher un tableau vide avec le texte "
"dedans."
msgid "All storage"
msgstr "Tous les stockages"
msgid "All status"
msgstr "Tous les statuts"
msgid "No tags"
msgstr "Aucune étiquette"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Aucune vue ne correspond aux critères de la recherche."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Créer une vue à partir du gabarit @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clone de"
msgstr[1] "Clone @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Cette action retirera définitivement toute personnalisation "
"effectuée dans cette vue."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "La vue a été rétablie."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Cette action supprimera définitivement cette vue de votre base de "
"données."
msgid "Create a page"
msgstr "Créer une page"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Créer un lien de menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inclure un flux RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Chemin du flux"
msgid "Feed row style"
msgstr "Style de ligne du flux"
msgid "Create a block"
msgstr "Créer un bloc"
msgid "of fields"
msgstr "de champs"
msgid "of type"
msgstr "de type"
msgid "tagged with"
msgstr "étiquetté avec"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Tentative de créer une vue avec des valeurs qui n'ont pas été "
"validées"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque commentaire"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"avec liens (permet aux utilisateurs de répondre à un commentaire, "
"etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sans liens"
msgid "teasers"
msgstr "résumés"
msgid "full posts"
msgstr "publications complètes"
msgid "titles"
msgstr "titres"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titres (liés)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"avec des liens (permet aux utilisateurs d'ajouter des commentaires, "
"etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Les commentaires doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
msgid "Number of hits"
msgstr "Nombre de visites"
msgid "Hide view"
msgstr "Cacher la vue"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (données historiques)"
msgid "Entity id"
msgstr "Id de l'entité"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Multilinguisme - Internationalisation"
msgid "Sort field"
msgstr "Champ de tri"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Les rôles utilisateur associés au compte utilisateur."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL brève"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "L'URL sans le protocole et le slash (/) de fin."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Jetons liés à des tableaux de chaînes."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Le premier élément du tableau."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Le dernier élément du tableau."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Le nombre d'éléments dans le tableau."
msgid "The array reversed."
msgstr "Le tableau inversé."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Le tableau de clés du tableau."
msgid "Imploded"
msgstr "Implosé"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Les valeurs du tableau reliées ensemble par une chaîne "
"personnalisée entre chaque valeur."
msgid "The label is required when formatter is collapsible or collapsed"
msgstr ""
"L'étiquette est requise lorsque l'outil de mis en forme est "
"dépliable ou déplié"
msgid "Contact user element"
msgstr "Élément contact utilisateur"
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordonné"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Il n'y a aucun @titles à afficher."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer @path parce qu'un autre "
"module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr ""
"Cette fonctionalité ne fonctionne pas actuellement et est "
"désactivée."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Type \"@types\" manquant / supprimé"
msgstr[1] "Le type manquant / supprimé est un de ceux-ci : @types"
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomie : le terme a un ou des parents"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Contrôler l'accès si un terme appartient à un terme parent "
"spécifique."
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term peut avoir le parent \"@terms\""
msgstr[1] "@term peut avoir l'un de ces termes parents: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Champ : @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Titre du volet"
msgid "Node form title field"
msgstr "Champ titre du formulaire de noeud"
msgid "The node title form."
msgstr "Le formulaire de titre du nœud."
msgid "Node title form."
msgstr "Formulaire de titre du nœud."
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Type manquant/brisé"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Termes Synonymes (ne fonctionne pas dans D7)"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (jetons - tokens)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Créer un contexte @to_entity à partir de @from_entity en utilisant "
"le champ @field_name sur @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity depuis @from_entity (dans @base_table.@relationship)"
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity depuis @to_entity (dans @base_table.@relationship)"
msgid "View: @view"
msgstr "Vue : @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vue : @view : @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Affichage de vue endommagé/manquant/supprimé."
msgid "Entire view"
msgstr "Vue complète"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Afficher la vue complète."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "Vue complète de \"@context\""
msgid "Aggregation type"
msgstr "Type d'agrégation"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Les <a href=\"!url\">paramètres du module Redirect</a> déterminent "
"si une redirection doit être créée quand un alias est supprimé."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Considérez l'installation du <a href=\"!url\">module Redirect</a> "
"pour mettre en place des redirections quand vos alias changent."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Il n'y a aucun nouvel alias d'URL à générer."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"La <strong> taille maximale d'un alias </strong> et la <strong> taille "
"maximale d'un composant </strong> est par défaut de 100 et a une "
"limite de @max définie par Pathauto. Cette taille est limitée par la "
"taille de la colonne \"alias\" dans la table \"url_alias\" de la base "
"de données. La limite de cette colonne dans la base de donnée est "
"par défaut de @max. Si vous utilisez une taille qui est égale à "
"celle de la colonne \"alias\" cela posera des problèmes dans les cas "
"où le système doit rajouter des mots à l'alias de l'URL. Vous "
"devriez choisir une valeur qui est la taille de la colonne \"alias\" "
"moins la taille de n'importe quel mot qui pourrait être ajouté. La "
"taille des mots qui pourraient être ajoutés à la fin de vos URL "
"dépend des modules que vous avez activés dans les paramètres de "
"Pathauto. La valeur recommandée est 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Les éléments de formulaire du module Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "entité inchangée"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Un seul mode d'affichage est disponible pour ce type d'entité."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Double guillemets"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Simple guillemets (apostrophe)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent grave"
msgid "Hyphen"
msgstr "Trait d'union"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barre verticale (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Accolade gauche"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Crochet gauche"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Accolade droite"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Crochet droit"
msgid "Plus sign"
msgstr "Signe plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Signe égal"
msgid "Percent sign"
msgstr "Signe pourcentage"
msgid "Caret"
msgstr "Accent circonflexe"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Signe dollar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Croisillon (signe dièse)"
msgid "At sign"
msgstr "Arobase"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Point d'exclamation"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parenthèse gauche"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parenthèse droite"
msgid "Question mark"
msgstr "Point d'interrogation"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Signe inférieur à"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Signe supérieur à"
msgid "Backslash"
msgstr "Antislash"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Calculer une valeur"
msgid "Input value 1"
msgstr "Valeur d'entrée 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "La première valeur d'entrée pour le calcul."
msgid "The calculation operator."
msgstr "L'opérateur de calcul."
msgid "Input value 2"
msgstr "Valeur d'entrée 2"
msgid "The second input value."
msgstr "La valeur de la seconde entrée."
msgid "Calculation result"
msgstr "Résultat du calcul"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Ajouter un élément à une liste"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Imposer l'unicité"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr ""
"Ajouter l'élément à la liste seulement s'il n'en fait pas encore "
"pertie."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Retirer un élément de la liste"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "Facultatif, préciser la valeur initiale de la variable."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Liste sélectionnée :</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "La liste contient l'élément"
msgid "The item to check for."
msgstr "L'élément à vérifier"
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"Les variables suivantes sont disponibles et peuvent être utilisées "
"par votre code PHP :"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Ajoutez un décalage au nombre sélectionné. Ex. un décalage de "
"\"1\" ajoutera 1 au nombre avant qu'il soit transmis comme argument."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "liste"
msgid "list of text tokens"
msgstr "liste de jetons (token) texte"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Les variables utilisées par le composant. Elles ne peuvent pas être "
"modifiées pour les configurations fournies par du code."
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "Paramètre + Fourni"
msgid "Provided"
msgstr "Fourni"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Ne peut contenir que des minuscules, des nombres, et des tirets bas et "
"doit commencer par une lettre."
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir des URL relatives comme %url, mais aussi des URL "
"absolues comme %absolute-url."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Une liste d'entiers, séparés par des virgules. Par ex. saisir \"1, "
"2, 3\"."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Une liste de jetons de texte, séparés par une virgule. Par exemple : "
"saisir \"un, deux, trois\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "Identifiants de @entity"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name doit être une valeur entière."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Chaque valeur doit être un entier."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name ne doit contenir que des minuscules, des nombres et des tirets "
"bas, et doit commencer par une lettre."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Chaque valeur ne doit contenir que des minuscules, des nombres, et des "
"tirets bas, et doit commencer par une lettre."
msgid "List item"
msgstr "Lister l'élément"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Type de donnée : !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permettre à des valeurs de filtre multiples de fonctionner ensemble"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personnaliser le code HTML du champ"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les substitutions de jetons (<em>tokens</em>) de "
"la section \"Réécrire la sortie\" dans cette classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personnaliser le code HTML de l'étiquette"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personnaliser le code HTML de l'enveloppe du champ et de l'étiquette"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Choisir l'élément HTML pour envelopper ce champ et son étiquette, "
"ex : H1, H2, etc. Ceci peut ne pas être pris en compte si le champ et "
"son étiquette ne sont pas rendus ensemble, tel que dans un tableau."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Retirer les espaces"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Si coché, tous les espaces au début et à la fin du contenu seront "
"retirés."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Masquer la réécriture si vide"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ne pas afficher le contenu réécrit si le champ est vide."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Séparateur de milliers"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exposer ce filtre aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordre du tri représentatif"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espace de nom (<em>namespace</em>) de la sous-requête"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avancé. Saisissez un espace de nom pour la sous-requête utilisée "
"par cette relation."
msgid "Representative view"
msgstr "Vue représentative"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avancé. Utiliser une autre vue pour générer la sous-requête de "
"relation. Ceci vous permet d'utiliser des filtres et plus d'un tri. Si "
"vous choisissez une vue ici, les options de tri ci-dessus seront "
"ignorées. Votre vue doit avoir l'identifiant (ID) de sa base comme "
"seul champ, et devrait avoir un tri."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Générer la sous-requête à chaque fois que la vue est exécutée."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Re-générera la sous-requête pour cette relation à chaque fois que "
"la vue est exécutée, au lieu de seulement quand ces options sont "
"enregistrées. Utilisez ceci pour tester si vous faites des "
"modifications autre part. AVERTISSEMENT : détériore sérieusement "
"les performances."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exposer ce tri aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
msgid "This display is disabled."
msgstr "L'affichage est désactivé."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Cette vue a été automatiquement mise à jour pour réparer les "
"relations manquantes. Même si cette vue devrait continuer à "
"fonctionner, vous devriez vérifier que les mises à jour automatiques "
"sont correctes et enregistrer cette vue."
msgid "reorder displays"
msgstr "réorganiser les affichages"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Erreur : L'affichage @display fait référence à un plugin '@plugin', "
"mais ce plugin n'est pas disponible."
msgid "enable @display_title"
msgstr "activer @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "voir @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "cloner @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "supprimer @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "désactiver @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "annuler la suppression de @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views.\r\n"
"    Si vous avez une views de Views1 vous devez utiliser une "
"installation de Drupal 6 et l'importer dedans."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Le style ou le format de ligne sélectionné n'utilise pas de champs."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Paramètres d'agrégation"
msgid "Display extenders"
msgstr "Afficher les extensions"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Sélectionner les extensions de l'interface de Views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Vous avez configuré l'affichage %display avec un chemin qui est aussi "
"un chemin d'alias. Ceci peut produire des effets indésirables, vous "
"devriez utiliser un chemin interne."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurer les paramètres d'agrégation pour @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Sélectionnez la fonction d'agrégation à utiliser sur ce champ."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Fonction \"Ensure my table\" appelée mais la requête n'a pas de "
"méthode ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extension d'affichage vide"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valeur brute à partir de l'URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Appliquer (tous les affichages)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Appliquer (cet affichage)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "La date du contenu le plus récent du flux."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "L'identifiant (ID) du nœud auquel le commentaire répond."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Commentaires du nœud"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relie tous les commentaires du nœud. Ceci créera un doublon pour "
"chaque commentaire. D'habitude si vous avez besoin de ceci, il est "
"mieux de créer une vue de commentaires."
msgid "Reply to"
msgstr "Répondre"
msgid " new"
msgstr " nouveau"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Apparaît dans : @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ceci est un alias de @group : @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group : @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (données historiques) : @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Aussi connue comme : \"!also\""
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Apparaît dans : @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Aucun lien entrant (backlink) trouvé."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Pages qui pointent vers %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Populaire (page)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Aujourd'hui (page)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populaire (bloc)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Aujourd'hui (bloc)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Contenu populaire aujourd'hui"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilisateur ayant transféré"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "L'utilisateur qui a transféré le fichier."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "La description du vocabulaire de taxonomie"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Terme de taxonomie choisi depuis le widget d'autocomplétion ou de "
"sélection."
msgid "Representative node"
msgstr "Nœud représentatif"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Récupère un nœud représentatif unique pour chaque terme, selon le "
"critère de sélection choisi."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
msgid "Content with term"
msgstr "Contenu avec terme"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relie tous les contenus étiquetté par un terme."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Possède un identifiant (ID) de terme de taxonomie"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
"sélectionnés."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Possède un terme de la taxonomie"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termes de taxonomie du nœud"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tous les termes de taxonomie"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
"sélectionnés ou des termes enfants de ceux-ci. En raison d'une "
"complexité additionnelle, ce paramètre possède moins d'options que "
"les versions sans profondeur."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Possède l'identifiant de terme de taxonomie (avec profondeur)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Possède les termes de taxonomie (avec profondeur)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Possède l'identifiant du terme de taxonomie avec modification de "
"profondeur"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity utilisant @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relier chaque @entity contenant un @field défini au terme."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie à partir de l'URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Récupère un nœud représentatif unique pour chaque utilisateur, "
"selon le critère de sélection choisi."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Si coché, les valeurs multiples de ce champ seront affichées sur une "
"même ligne. Sinon, chaque valeur de ce champ sera visualisée sur une "
"nouvelle ligne. Si \"groupé par\" est sélectionné, assurez-vous de "
"grouper par \"Entity ID\" pour que ce paramètre ait l'effet désiré."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Afficher une icône représentant le type de fichier, au lieu du texte "
"MIME (tel que \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Charge le filtre par défaut depuis la page de nœud, c'est utile pour "
"les blocs de taxonomie associée."
msgid "Path component"
msgstr "Composant de chemin"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Le numéro de séquence commence à 1, par exemple sur la page "
"admin/structure/types, le 3ème composant est \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Utiliser l'agrégation"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr ""
"Ne pas afficher le lien \"plus\" à moins qu'il n'y ait plus de "
"contenu"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Le titre de l'affichage ne peut pas être vide."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quand la valeur de filtre <em>N'EST PAS</em> disponible"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quand la valeur de filtre <em>EST</em> disponible ou qu'une valeur par "
"défaut est fournie"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Cet affichage n'a pas de source pour les filtres contextuels, donc "
"aucune valeur de filtre contextuel ne sera disponible à moins que "
"vous sélectionniez 'Fournir la valeur par défaut'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Le nombre d'éléments à afficher. Saisissez 0 pour ne pas limiter."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Les valeurs de filtre contextuel sont fournies par l'URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Soumettre automatiquement"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Soumettre automatiquement le formulaire dès qu'un élément est "
"modifié."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Masquer le bouton de soumission si le javascript est activé."
msgid "Query Comment"
msgstr "Commentaire de requête"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Si défini, ce commentaire sera intégré dans la requête et transmis "
"au serveur SQL. Ceci peut être utile pour la journalisation ou le "
"débogage."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Si nécessaire, ajouter la condition de langue à la requête"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fournir les éléments par défaut des enveloppes de champs"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Les champs en ligne seront affichés les uns à côté des autres au "
"lieu des uns au dessus des autres. Notez que certains champs "
"ignoreront ceci si ce sont des éléments de bloc, en particulier les "
"champs de corps et d'autres formatés en HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Masquer le bouton \"Aller\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Sélectionner la valeur courante du filtre contextuel"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Afficher le texte vide dans le tableau"
msgid ""
"There are no importers, go to <a href=\"@importers\">Feed "
"importers</a> to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'importateurs, allez dans <a "
"href=\"@importers\">Importateurs Feed </a> pour en créer un ou en "
"activer un qui existe déjà."
msgid "There are no items for this feed at the moment."
msgstr "Il n'y a aucun élément pour ce flux actuellement."
msgid "Articles from %1"
msgstr "Articles provenant de %1"
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr "Un clone de la configuration @name a été créé."
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "Plugin @type modifié."
msgid "Created @number @entity."
msgid_plural "Created @number @entities."
msgstr[0] "@number @entity créé(e)."
msgstr[1] "@number @entities créé(e)s."
msgid "Updated @number @entity."
msgid_plural "Updated @number @entities."
msgstr[0] "@number @entity mis(e) à jour."
msgstr[1] "@number @entities mis(es) à jour."
msgid "Failed importing @number @entity."
msgid_plural "Failed importing @number @entities."
msgstr[0] "Échec de l'importation de @number @entity."
msgstr[1] "Échec de l'importation de @number @entities."
msgid "starts with"
msgstr "commence par"
msgid "Text analysis checks"
msgstr "Contrôles par analyse de texte"
msgid "Text analysis accuracy"
msgstr "Précision de l'analyse de texte"
msgid "Relaxed"
msgstr "Souple"
msgid "!title must be 32 characters. Ensure you copied the key correctly."
msgstr ""
"!title doit être de 32 caractères. Assurez-vous que vous avez copié "
"la clé correctement."
msgid "Do not report"
msgstr "Ne pas reporter"
msgid "Your submission contains invalid characters and will not be accepted."
msgstr ""
"Votre soumission contient des caractères non valides et ne sera pas "
"acceptée."
msgid "Mollom content moderation"
msgstr "Modération de contenu Mollom"
msgid ""
"Configure how the Mollom service moderates user-submitted content such "
"as spam and profanity."
msgstr ""
"Configurer la façon dont le service Mollom modére les contenus "
"soumis par les utilisateurs tels que les pourriels (spams) et les "
"grossièretés."
msgid ""
"Automatically moderates user-submitted content and protects your site "
"from spam and profanity."
msgstr ""
"Modére automatiquement le contenu soumis par les utilisateurs et "
"protége votre site contre les pourriels (spams) et les "
"grossièretés."
msgid "Debug value"
msgstr "Déboguer une valeur"
msgid "Value to debug"
msgstr "Valeur à déboguer"
msgid "Asynchronously populate the <em>Devel Node Access by User</em> block"
msgstr ""
"Remplir de manière asynchrone le bloc <em>Accès au Nœud Devel par "
"Utilisateur</em>."
msgid ""
"Use Ajax to populate the second DNA block. This loads the initial page "
"faster and uses dynamic calls to build the data in the table, one "
"request at a time. It's especially useful during development, if some "
"of the calls are failing."
msgstr ""
"Utilisez AJAX pour remplir le second bloc DNA. La page initiale se "
"charge plus vite et utilise des appels dynamiques pour construire les "
"données dans la table, une requête à la fois. Particulièrement "
"utile en phase de développement, si certains des appels échouent."
msgid "JavaScript must be enabled in your browser."
msgstr "JavaScript doit être activé dans votre navigateur."
msgid "unknown node %nid"
msgstr "nœud %nid inconnu"
msgid "Devel node access: %op permission for !user on !node"
msgstr "Accès au nœud Devel : permissions %op pour !user sur !node"
msgid "Error: could not explain access"
msgstr "Erreur : impossible d'interpréter l'accès"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Une date dans le format '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Le terme racine du terme de taxonomie."
msgid "File byte size"
msgstr "Taille du fichier en octets"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "La taille du fichier, en octets."
msgid "Query string value"
msgstr "Valeur du paramètre d'URL"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"La valeur d'un champ de paramètre d'URL spécifique de la page "
"actuelle."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Un nombre aléatoire de 0 à @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Un hachage aléatoire. Les algorithmes de hachage possibles sont : "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Tentative de remplacement d'un jeton pour le type de jeton %type sans "
"les données requises"
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier est un paquet \"@types\""
msgstr[1] "Le paquet @identifier est l'un des \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Configurer le volet de contenu"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Contourner le contrôle d'accès de Rules."
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Accéder au journal de débogage de Rules"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Autocomplétion des étiquettes de Rules"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Le module requis %name est manquant."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr ""
"%plugin : Le nom de variable %name contient des caractères non "
"autorisés."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin : Spécifier des variables d'état n'est pas possible pour les "
"éléments enfants."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"Impossible de trouver le %name @plugin. Peut-être qu'un élément "
"requis est manquant ou que le module n'est pas implémenté dans la "
"fonctionnalité de mise à jour."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr ""
"La propriété des données sélectionnée ne supporte pas "
"l'écriture."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Type spécifié invalide."
msgid "Text comparison"
msgstr "Comparaison de texte"
msgid "Matching text"
msgstr "Texte correspondant"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"Dans le cas où l'opération de comparaison @regex est sélectionnée, "
"le modèle correspondant sera interprété comme une <a "
"href=\"@regex-wikipedia\">expression rationnelle</a>.  Astuce : "
"l'outil <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular Expression Testing "
"Tool</a> est utile pour apprendre, écrire et tester les expressions "
"rationnelles."
msgid "regular expression"
msgstr "expression régulière"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Débloquer un utilisateur"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtrer par étiquette"
msgid "Default theme region"
msgstr "Région du thème par défaut"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"La région, où le journal de débogage doit s'afficher dans le thème "
"par défaut %theme. Pour les autres thèmes, Rules essaiera d'afficher "
"le journal dans la même région, ou le masquera dans le cas où "
"celle-ci n'existerait pas."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Région du thème de l'administration"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"La région où le journal de débogage doit s'afficher dans le thème "
"d'administration %theme."
msgid "without identifier"
msgstr "sans identifiant"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Violation d'accès ! Vous ne disposez pas des autorisations d'accès "
"nécessaires pour modifier cette configuration."
msgid "Open all"
msgstr "Tout ouvrir"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Tout fermer-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Tout ouvrir-"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Le champ référence une autre entité."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un champ de texte à autocomplétion."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Afficher l'étiquette des entités référencées."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entité rendue"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Afficher les entités référencées rendues par entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Lier l'étiquette à l'entité référencée"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Lien vers l'entité référencée"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Affiché(e) comme @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Rendu récursif détecté lors du rendu de l'entité "
"@entity_type(@entity_id). Interruption du rendu."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entité référencée"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Fournit un champ qui peut référencer d'autres entités."
msgid "edit configuration"
msgstr "modifier la configuration"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Administrer les configurations de la règle  comprenant les "
"évènements, les conditions et les actions pour lesquelles "
"l'utilisateur possède les droits d'accès suffisants."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Contrôler toutes les configurations indépendamment des restrictions "
"de droits sur les évènements, les conditions ou les actions."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Toutes les dépendances pour la configuration de Rules %config sont de "
"nouveau présentes ; il a donc été réactivé."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Information de débogage de Rules : !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 configuration Rules requiert certains des modules désactivés pour "
"fonctionner et ne peut donc plus être exécutée."
msgstr[1] ""
"@count configuration Rules requièrent certains des modules "
"désactivés pour fonctionner et ne peuvent donc plus être "
"exécutées."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr ""
"Le paramètre %name ne peut être seulement configuré qu'avec l'aide "
"d'un sélecteur."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr ""
"Le paramètre %name ne peut être configuré à l'aide d'un "
"sélecteur."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr ""
"Le sélecteur de données %selector pour le paramètre %name est "
"invalide."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"Le type de données de l'argument configuré ne correspond pas au "
"paramètre de %name requis."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "La configuration du paramètre %name est manquante."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Le composant %config n'existe pas."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Journalisation des erreurs d'évaluation de Rules"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Journaliser tous les avertissements et erreurs"
msgid "Log errors only"
msgstr "Ne journaliser que les erreurs"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr ""
"Les erreurs d'évaluation sont consignées dans le journal du "
"système."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Journaliser les informations de débogage dans le journal du système"
msgid "Show debug information"
msgstr "Afficher les informations de débogage"
msgid "In case of errors"
msgstr "En cas d'erreurs"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Les informations de débogage ne sont rapportées que lorsque les "
"règles sont évaluées et n'est visible que pour les utilisateurs en "
"possédant le droit <a href=\"!url\">%link</a>."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr ""
"Planifier l’exécution des composants de Rules utilisant des "
"actions."
msgid "@type field."
msgstr "Champ @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Aussi connu comme %labels."
msgid "Simple text-based formatter"
msgstr "Mise en forme textuelle simple"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "Entité @entity réferencée par !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity référençant @target_entity depuis !field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "Aucun jeton disponible"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Caches du registre de Token vidés."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Le composant du chemin de l'URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sans alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "L'URL sans alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "La valeur spécifique de la liste."
msgid "Token registry"
msgstr "Registre de Token"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"La liste des jetons disponibles qui peuvent être utilisés dans les "
"courriels est fournie ci-dessous."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Les jetons ou types de jetons suivants ne sont pas définis comme "
"liste :"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and "
"description information:"
msgstr ""
"Les jetons ou les types de jeton suivants n'ont pas les informations "
"de nom et de description requises :"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Les types de jeton suivants n'ont pas de jeton défini :"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Les types de jeton suivants ne sont pas définis mais possèdent des "
"jetons :"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Les jetons ou types de jeton suivants sont définis par plusieurs "
"modules :"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problèmes détectés"
msgid "There is no suiting flag available."
msgstr "Il n'y a aucun marqueur disponible qui convienne."
msgid "The flag to check for."
msgstr "Le marqueur à vérifier."
msgid "Flag/unflag link for @flag"
msgstr "Lien Marquer/Démarquer pour @flag"
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr "L'entité référencée (@type : @id) est invalide."
msgid "Entity selection mode"
msgstr "Mode de sélection de l'entité"
msgid "Change handler"
msgstr "Changer de gestionnaire"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocomplétion (style Étiquettes)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Simple (avec filtre optionnel par paquet)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Paquets cibles"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Les paquets de l'entité pouvant être référencés. Facultatif, "
"laisser vide pour tous les paquets."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Un pont vers l'entité @entity qui est référencée via le champ "
"!field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Entité référante"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Un pont vers l'entité @entity qui référence @target_entity via "
"!field_name"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"Le @plugin %label (%name) a été marqué comme impropre, mais passe "
"maintenant le contrôle d'intégrité et est de nouveau actif."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"Le @plugin %label (%name) échoue au contrôle d'intégrité et ne "
"peut pas être exécuté. Erreur : !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"Chaque fois que l'évènement se produit, l'évaluation de la règle "
"est déclenchée."
msgid "Saved to DB"
msgstr "Enregistré en base de données"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Restaurer les valeurs dans la base de données"
msgid "file from !field_name"
msgstr "fichier de !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Cacher les colonnes vides"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Fournir le texte à afficher si ce champ ne retourne aucun résultat. "
"Vous pouvez y inclure du code HTML. Vous pouvez saisir des données "
"provenant de cette vue comme pour les \"Motifs de replacement\" dans "
"la section \"Réécrire les résultats\" ci-dessous."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "L'opérateur est invalide sur le filtre : @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Aucune valeur valide trouvée sur le filtre : @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"La valeur @value n'est pas un tableau pour @operator sur le filtre : "
"@filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Saisir du code PHP qui retourne TRUE ou FALSE. Pas de retour est la "
"même chose que FALSE, soyez donc SÛR de retourner quelque chose si "
"vous ne souhaitez pas déclarer d'argument d'invalidité. Ne pas "
"utiliser la balise<?php ?>. L'argument de validité sera \"$argument\" "
"et la vue, \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en définissant "
"\"$handler->argument\". Vous pouvez changer le titre utilisé en "
"substitution pour cet argument en définissant "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Si non coché, les champs qui ne sont pas configurés pour "
"personnaliser leur élément HTML n'obtiendront aucune enveloppe "
"(wrapper) ni pour leur champ, ni pour leur étiquette ni pour le champ "
"+ étiquette. Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire le "
"nombre de balises que fournit la vue par défaut, au risque de rendre "
"plus difficile l'application des CSS."
msgid ""
"Rules documentation is kept online. Please use the links below for "
"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the "
"online documentation!"
msgstr ""
"La documentation de Rules est conservée en ligne. Veuillez utiliser "
"les liens ci-dessous pour plus d'informations sur Rules. N'hésitez "
"pas à contribuer à l'amélioration de la documentation en ligne !"
msgid "Rules introduction"
msgstr "Présentation de Rules"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Terminologie de Rules"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "Coder pour Rules"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "@plugin %name inconnu(e)."
msgid ""
"The list to loop over. The loop will step through each item in the "
"list, allowing further actions on them. See <a href=\"@url\"> the "
"online handbook</a> for more information on how to use loops."
msgstr ""
"La liste à parcourir. La boucle passera sur chaque élément dans la "
"liste, permettant des actions sur ceux-ci. Voir le <a "
"href=\"@url\">manuel en ligne</a> (en) pour plus d'informations sur la "
"manière d'utiliser les boucles."
msgid "Enter PHP code to process the selected argument value."
msgstr ""
"Saisir le code PHP pour traiter la valeur de l'argument "
"sélectionnée."
msgid ""
"Note that token replacements containing chained objects – such as "
"[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. "
"The <em>data selection</em> input mode may help you find more complex "
"replacement patterns. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about complex replacement "
"patterns."
msgstr ""
"Notez que les jetons de remplacement qui contiennent des objets "
"chaînés - tels que [node:author:uid] – ne sont pas listés ici, "
"ils n'en demeurent pas moins disponibles. Le mode d'entrée pour la "
"<em>sélection de données</em> devrait vous aider à trouver des "
"modèles de remplacement plus complexes. Voir la <a "
"href=\"@url\">documentation en ligne</a> pour plus d'informations à "
"propos des modèles de remplacement complexes."
msgid ""
"Reaction rules, listed below, react on selected events on the site. "
"Each reaction rule may fire any number of <em>actions</em>, and may "
"have any number of <em>conditions</em> that must be met for the "
"actions to be executed. You can also set up <a "
"href=\"@url1\">components</a> – stand-alone sets of Rules "
"configuration that can be used in Rules and other parts of your site. "
"See <a href=\"@url2\">the online documentation</a> for an introduction "
"on how to use Rules."
msgstr ""
"Les règles réactives, listées ci-dessous, réagissent par rapport "
"aux évènements sélectionnés dans le site. Chaque règle réactive "
"lance un certain nombre d'actions, posséde un certain nombre de "
"conditions à rencontrer afin que ces actions puissent être "
"exécutées. Vous pouvez aussi mettre en place des jeux de composants "
"autonomes pré-réglés qui pourront être utilisés dans Rules et "
"d'autres parties de votre site. Voir la <a href=\"@url\">documentation "
"en ligne</a> pour une introduction à l'utilisation de Rules."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Choisissez quel type de composant créer. Chaque type de composant est "
"décrit dans la <a href=\"@url\">documentation en ligne</a>."
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Une chaîne utilisée pour identifier cette tâche. Toute tâche "
"existante pour ce composant avec le même identifiant sera remplacée."
msgid ""
"Note that component evaluation is triggered by <em>cron</em> – make "
"sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The "
"scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See "
"<a href='@url'>the online documentation</a> for more information on "
"how to schedule evaluation of components."
msgstr ""
"Notez que l'évaluation de composant est déclenchée par le "
"<em>cron</em> – assurez-vous que la tâche planifiée (cron) est "
"configurée correctement en vérifiant le !status de votre site. La "
"précision du temps de planification dépend de l’intervalle "
"configuré dans le cron. Consulter la <a href='@url'>documentation en "
"ligne</a> pour plus d'informations sur la manière de planifier une "
"évaluation de composants."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Évènement inconnu  \"!event_name\""
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Étiquettes associées à cette configuration, utilisées pour le "
"filtrage dans l'interface d'administration. Séparer les différentes "
"étiquettes avec des virgules."
msgid ""
"Variables are normally input <em>parameters</em> for the component – "
"data that should be available for the component to act on. "
"Additionaly, action components may <em>provide</em> variables back to "
"the caller. Each variable must have a specified data type, a label and "
"a unique machine readable name containing only lowercase alphanumeric "
"characters and underscores. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about variables."
msgstr ""
"Les variables sont normalement des <em>paramètres</em> d'entrée pour "
"le composant - données qui devraient être disponibles pour que le "
"composant puisse agir dessus. De plus, les composants action devraient "
"<em>fournir</em> des variables en retour pour la fonction d'appel. "
"Chaque variable doit avoir un type de donnée spécifique, une "
"étiquette et un nom-machine unique ne contenant que des caractères "
"alphanumériques et des traits de soulignements. Voir la <a "
"href=\"@url\">documentation en ligne</a> pour plus d'informations sur "
"les variables."
msgid ""
"You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label. Use "
"indentation to make conditions a part of this logic group. See <a "
"href=\"@url\">the online documentation</a> for more information on "
"condition sets."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'ajouter un nouveau @plugin dans %label "
"@config-plugin. Utilisez l'indentation pour que les conditions fassent "
"partie de ce groupe logique. Voir la <a href=\"@url\">documentation en "
"ligne</a> pour plus d'infos sur les ensembles de conditions."
msgid ""
"The data selector helps you drill down into the data available to "
"Rules. <em>To make entity fields appear in the data selector, you may "
"have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of "
"type').</em> More useful tips about data selection is available in <a "
"href='@url'>the online documentation</a>."
msgstr ""
"Le sélecteur de données vous aide à descendre dans les données "
"disponibles pour Rules. <em>Pour faire apparaître les champs "
"d'entité dans le sélecteur de données, il est possible que vous "
"ayez à utiliser la condition 'l'entité a un champ' (ou 'le contenu "
"est de type')</em>. Vous trouverez des astuces utiles à propos de la "
"sélection de données disponibles dans la <a "
"href='@url'>documentation en ligne</a>."
msgid ""
"The date in GMT. You may enter a fixed time (like %format) or any "
"other values in GMT known by the PHP !strtotime function (like \"+1 "
"day\"). Relative dates like \"+1 day\" or \"now\" relate to the "
"evaluation time."
msgstr ""
"La date en GMT. Vous pouvez entrer un temps fixe (comme %format) ou "
"d'autres valeurs en GMT connu sous la fonction PHP !strtotime (comme "
"\"+1 day\"). Les dates relatives telles que \"+1 day\" ou \"now\" sont "
"relatives au moment de l'évaluation."
msgid ""
"Deleting this @removed-plugin would break your configuration as some "
"of its provided variables are utilized by the @plugin <a "
"href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"La suppression de ce @removed-plugin endommagerait votre configuration "
"car certaines des variables qu'il fournit sont utilisées par le "
"@plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgid ""
"Select the event to add. However note that all added events need to "
"provide all variables that should be available to your rule."
msgstr ""
"Sélectionner l'évènement à ajouter. Noter toutefois que tous les "
"évènements ajoutés nécessitent de fournir toutes les variables qui "
"devraient être disponibles pour votre règle."
msgid "Added the event, but it does not provide all variables utilized."
msgstr ""
"Évènement ajouté, mais il ne fournit pas toutes les variables "
"utilisées."
msgid "Added event %event."
msgstr "L'événement %event a été ajouté."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer l'événement ?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "Vous êtes sur le point de retirer l'événement %event."
msgid ""
"Removed the event, but it had provided some variables which are now "
"missing."
msgstr ""
"Évènement retiré, il a, cependant, fournit des variables qui sont "
"maintenant manquantes."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "L'évènement %event a été supprimé."
msgid ""
"The variable used for holding each list item in the loop. This "
"variable will be available inside the loop only."
msgstr ""
"La variable utilisée pour maintenir chaque item de la liste dans la "
"boucle. Cette variable sera disponible à l'intérieur de la boucle "
"uniquement."
msgid "Header 2"
msgstr "En-tête 2"
msgid "Header 3"
msgstr "En-tête 3"
msgid "Select source view mode or form"
msgstr "Sélectionner le mode de vue ou le formulaire source"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"Cloner les groupes de champs du mode de vue sélectionné vers "
"l'affichage courant"
msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Le groupe de champs @group n'a pas été cloné car un groupe avec le "
"même nom existe déjà."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "Groupe de champs @group cloné avec succès."
msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages."
msgstr "Ce groupe de champs effectue le rendu dans des pages séparées."
msgid "Multipage"
msgstr "Pages multiples"
msgid "This fieldgroup renders the content in a page."
msgstr "Ce groupe de champs effectue le rendu dans une page."
msgid "Show label"
msgstr "Montrer l'étiquette"
msgid "Format page title"
msgstr "Formater le titre de la page"
msgid "Label only"
msgstr "Seulement l'étiquette"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "Étape 1 sur 10"
msgid "Step 1 of 10 [Label]"
msgstr "Étape 1 sur 10 [Étiquette]"
msgid "Add a page counter at the bottom"
msgstr "Ajouter un compteur de page au pied"
msgid "Format 1 / 10"
msgstr "Format 1 / 10"
msgid "The count number only"
msgstr "Seulement le compteur"
msgid "Move submit button to last multipage"
msgstr ""
"Déplacer le bouton de soumission à la dernier page des pages  "
"multiples"
msgid "Move additional settings to last multipage (if available)"
msgstr ""
"Déplacer les paramètres additionnels à la dernier page  (si "
"disponible) des pages multiples"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "Paramètres de langue pour le compte utilisateur."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "Statut Wysiwyg"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Étape %count sur %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Étape %count sur %total !label"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "(active page)"
msgstr "(page active)"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "L'entité @entity est vue"
msgid "viewed @entity"
msgstr "entité @entity vue"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Les nœuds représentent les éléments principaux du contenu du site."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Fichier transféré."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Remarque ou note se référant à un nœud."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Les termes de taxonomie sont utilisés pour classifier le contenu."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Les vocabulaires contiennent des termes de taxonomie connexes qui sont "
"utilisés pour classer le contenu."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Si le commentaire est publié ou non."
msgid "Field \"@name\""
msgstr "Champ \"@name\""
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Si le nœud est publié ou non."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Si l'utilisateur est actif ou bloqué."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Restreindre cette relation à un ou plusieurs paquets @bundle."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Générer automatiquement l'alias d'URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Désélectionner ceci pour créer un alias personnalisé ci-dessous."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Configurer les motifs des alias d'URL."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Lié l'image de l'utilisateur à son profil"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Préciser à quel affichage ou url personnalisée cet affichage sera "
"lié."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above. You can "
"override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Cela ajoutera un lien \"plus\" en bas de cette vue, qui sera lié à "
"la page de la vue. Si vous avez plus d'une vue de type page, ce lien "
"pointera sur l'affichage spécifié dans 'Affichage de lien' "
"ci-dessus. Vous pouvez supplanter l'URL dans les paramètres de "
"l'affichage de lien."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Les jetons (token) suivants sont disponibles pour ce lien.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Un chemin Drupal ou une URL externe vers lequel pointera le lien "
"\"plus\". Noter que cela supplantera le paramètre d'affichage du lien "
"ci-dessus."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr ""
"La date à laquelle l'utilisateur à accedé au site pour la dernière "
"fois."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Type d'entité @entity-type rendu"
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Rend une entité unique dans un mode d'affichage spécifique (par ex. "
"accroche)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Concaténer les valeurs en utilisant un séparateur"
msgid "Format interval"
msgstr "Mettre en forme l'intervalle"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Si coché, la valeur sera mise en forme comme intervalle de temps. "
"Sinon, seul le nombre de secondes sera affiché."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr "Spécifier combien d'unités différentes afficher."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr "Texte à placer avant le texte de durée."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr "Texte à placer après le texte de durée."
msgid "Show entity label"
msgstr "Afficher l'étiquette de l'entité"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Afficher l'identifiant de l'entité"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Afficher l'entité complète"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Décider comment ce champ sera affiché."
msgid "Link to entity"
msgstr "Lier à l'entité"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Lier ce champ à l'entité."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vue : @view - Affichage : @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "Champs utilisés dans les vues"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Vue d'ensemble des champs utilisés dans toutes les vues."
msgid "Transform the case"
msgstr "Changer la casse"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"A l'affichage des chemins d'url, comment changer la casse de la valeur "
"du filtre."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Si \"Personnalisé\", consulter <a "
"href=\"http://fr.php.net/manual/fr/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">la documentation PHP</a> pour les formats de date. "
"Sinon, saisir le nombre d'unités de temps différentes à afficher, "
"fixé à 2 par défaut."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Modifier l'étiquette d'administration affichée quand cette relation "
"est utilisée dans des filtres, etc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Critères de tri représentatif"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Le critère de tri est appliqué aux données raportées par la "
"relation pour déterminer comment un élément représentatif est "
"obtenu pour chaque ligne. Par exemple, pour montrer le nœud le plus "
"récent pour chaque utilisateur, sélectionner 'Contenu : date de mise "
"à jour'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"L'ordre à utiliser pour les critères de tri sélectionnés plus "
"haut."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Et/Ou, Réarranger"
msgid "Revert to default"
msgstr "Rétablir par défaut"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Facultativement, saisir une virgule pour délimiter une liste de "
"mots-clés pour cette vue à utiliser dans le filtrage et le tri des "
"vues sur la page d'administration."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Thème de l'administration personnalisé pour l'UI de Views."
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Dans certains cas, vous pourriez vouloir sélectionner un thème "
"d'administration différent pour l'UI de Views."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Aucun champ n'a été jusqu'à présent utilisé dans les vues."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fournir un lien pour approuver le commentaire."
msgid "Author uid"
msgstr "uid de l'auteur"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field au fichier."
msgid "image from !field_name"
msgstr "image de !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field à l'image."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Le tid d'un terme de taxonomie"
msgid "The user permissions."
msgstr "Les droits utilisateur."
msgid "First and last only"
msgstr "Premier et dernier seulement"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Gestion à valeur multiple."
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtrer par éléments qui partagent tous les termes"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtrer par éléments qui partagent n'importe quel terme"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Utiliser un nom d'utilisateur formaté"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Si coché, le nom d'utilisateur sera formaté par le système. Sinon, "
"il sera affiché tel quel."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Lien vers le profil de l'utilsateur"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Utiliser <em>Par défaut</em> utilisera le style des images des "
"utilisateurs définit dans <a href=\"!account-settings\">Paramètres "
"du compte</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Vous n'avez pas de types d'entités traduisibles."
msgid "Use a pager"
msgstr "Utiliser une pagination"
msgid "Don't sort"
msgstr "Ne pas trier"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Une propriété de la table de base de données de l'entité."
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Un champ attaché à cette entité."
msgid "Sort property"
msgstr "Propriété de tri"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (colonne @column)"
msgid "An error occurred upon trying to add the value to the blacklist."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'ajout de la valeur à "
"la liste noire (blacklist)."
msgid "Are you sure you want to delete %value from the blacklist?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %value de la liste noire "
"(blacklist) ?"
msgid ""
"The Mollom servers could be contacted, but Mollom API keys could not "
"be verified."
msgstr ""
"Les serveurs Mollom ont été contactés, mais les clés de l'API "
"Mollom n'ont pas pu être vérifiées."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Jetons associés aux vues."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Le nom affiché de la vue."
msgid "The description of the view."
msgstr "La description de la vue."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Le nom système de la vue."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Le titre de l'affichage actuel de la vue."
msgid "The URL of the view."
msgstr "L'URL de la vue."
msgid "-Select-"
msgstr "-Sélectionner-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Texte à placer comme texte de l'attribut \"title\" que la plupart des "
"navigateurs affichent comme bulle d'aide lors du survol du lien."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Activer pour masquer ce champ s'il est vide. Noter que l'étiquette du "
"champ ou le rendu réécrit peuvent toujours être affichés. Pour "
"masquer les étiquettes, vérifier les paramètres du style ou du "
"style de ligne concernant les champs vides. Pour masquer le contenu "
"réécrit, cocher la case \"Masquer la réécriture si vide\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Activer les statistiques de performance/messages de débogage de Views "
"via le module Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Cocher ceci pour activer des statistiques/messages de débogage sur "
"les requêtes de Views <em>si Devel est installé</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Message Devel (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Journalisation Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Région de la page pour le rendu des statistiques de performance/les "
"messages de débogage"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Date sous la forme AAAAMMJJ."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Date sous la forme AAAAMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Date sous la forme AAAA."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Date sous la forme MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Date sous la forme JJ (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Date sous la forme SS (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de plus de champs que l'uid, ajoutez la relation "
"Commentaire : auteur"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid du dernier commentaire"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"L'identifiant utilisateur de l'auteur du dernier commentaire d'un "
"nœud."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"L'utilisateur auteur du contenu. Si vous avez besoin de plus de champs "
"que l'uid, ajoutez la relation Contenu : auteur"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Identifiant d'évenement d'accès unique."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Lier le champ au nœud s'il n'y a aucun commentaire."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Convertir les espaces dans les noms de terme en tirets"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Ceci permet aux liens de fonctionner avec les arguments de termes de "
"taxonomie de Views."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Saisir du code PHP qui retourne une valeur à utiliser pour ce filtre. "
"Ne pas utiliser &lt;?php ?&gt;. Vous ne devez retourner qu'une seule "
"valeur pour ce filtre. Des variables sont disponibles : l'objet vue "
"sera \"$view\". Le gestionnaire (handler) d'arguments sera "
"\"$argument\", vous pouvez par exemple changer le titre utilisé pour "
"les substitutions pour cet argument en définissant "
"\"$argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Utiliser le rendu pour grouper les lignes"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Si activé le rendu du champ de regroupement est utilisé pour grouper "
"les lignes."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Remplace une vue existante s'il en existe une avec le même nom"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le code HTML pour ce champ. Les jetons suivants "
"sont pris en charge :"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Fournir un simple lien vers l'utilisateur."
msgid "Result summary"
msgstr "Résumé des résultats"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Affiche le résumé des résultats, par exemple les éléments par "
"page."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut du site"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Afficher les valeurs des listes de manière lisible"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Affiche le lien dans les liens contextuels"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Champ de groupement N°@number"
msgid "Added panels_pane.lock field."
msgstr "Champ panels_pane.lock ajouté."
msgid "panels_pane.lock field already existed, update skipped."
msgstr ""
"Le champ panels_pane.lock existait déjà, la mise à jour a été "
"ignorée."
msgid "Immovable"
msgstr "Inamovible"
msgid "No lock"
msgstr "Aucun verrou"
msgid "Configure lock on !subtype_title"
msgstr "Configurer le verrouillage de !subtype_title"
msgid "Lock type"
msgstr "Type de verrou"
msgid ""
"Allow content to be moderated from the hosted <a "
"href=\"@moderation-url\">@moderation-product</a>"
msgstr ""
"Autoriser le contenu à être modéré depuis le <a "
"href=\"@moderation-url\">@moderation-product</a> hebergé"
msgid ""
"Provides a unified moderation interface, supporting multiple sites, "
"moderation teams, and detailed analytics."
msgstr ""
"Fournit une interface de modération unifiée, prenant en charge "
"plusieurs sites, des équipes de modération et des analyses "
"détaillées."
msgid "The %label entity object."
msgstr "L'objet entité %label."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Une liste de tous les termes parents, en commençant avec la racine."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Une liste de tous les parents du lien de menu, en commençant avec la "
"racine."
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Ignorer le(s) @count premier(s) élément(s)"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Puis afficher au plus @count élément(s)"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Saisir 0 pour afficher tous les éléments."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Afficher dans l'ordre inverse"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Gabarit d'Édition de l'Utilisateur"
msgid "User edit template"
msgstr "Gabarit d'édition de l'utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
"afficher le formulaire d'édition de l'utilisateur à "
"<em>user/%user/edit</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer user/%user/edit parce "
"qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Utilisateur en cours de modification"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr "Erreur, l'accès au plugin entity_bundle est mal configuré"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Personnalisé) Entité : Valeur du champ"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr "Contrôler l'accès par la valeur du champ entité."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type : Champ @field"
msgid "The front page"
msgstr "La page d'accueil"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "Formulaire d'édition de l'utilisateur : Identifiant utilisateur"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte pour le formulaire d'édition des utilisateurs à "
"partir d'un identifiant utilisateur comme argument."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Champ supplémentaire de l'entité"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce champ supplémentaire."
msgid "Select a build mode for this user."
msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour cet utilisateur."
msgid "A user edit form."
msgstr "Un formulaire d'édition d'utilisateur."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr "Saisir l'identifiant d'un utilisateur pour cet argument :"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Saisir le nom ou l'identifiant d'un noeud"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [id utilisateur %uid]"
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr "Entity Reference Behavior Example"
msgid "Test behavior"
msgstr "Tester le comportement"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Tester le comportement de l'instance"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "Le gestionnaire de comportement sélectionné est cassé."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Le gestionnaire de sélection sélectionné est cassé."
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Afficher l'id des entités référencées."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Ajouter un lien \"lire plus\" si la sortie est tronquée."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Lorsque cochée, un lien \"lire plus\" sera ajouté à la fin d'une "
"sortie tronquée"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Le texte qui sera affiché comme lien \"lire plus\". Vous pouvez "
"saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de "
"remplacement\" ci-dessus."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Le chemin qui sera utilisé pour le lien \"lire plus\". Vous pouvez "
"saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de "
"remplacement\" ci-dessus."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Afficher le champ comme un nom machine."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Montrer l'affichage intégré dans l'interface graphique."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs avancés à utiliser l'affichage de vue "
"intégré. Le plugin fonctionne même s'il n'est pas visible dans "
"l'interface"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Toutes les requêtes générées par Views inclueront les noms des "
"vues et des affichages dans une chaîne de caractères "
"'view-name:display-name' à la fin de la clause SELECT. Cela facilite "
"l'identification des requêtes Views dans les journaux du serveur de "
"base de données mais ne doit être utilisé qu'à des fins de "
"diagnostic."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Fournir un affichage pouvant être intégré en utilisant l'API de "
"Views."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "N'a que le rôle 'utilisateur authentifié'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "A d'autres rôles que 'utilisateur authentifié'"
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard. Il peut "
"être nécessaire d'ajouter un fichier user-profile.tpl.php dans le "
"répertoire de votre thème, le gabarit par défaut du <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">profil utilisateur</a> n'affichant pas "
"le nom d'utilisateur."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Veuillez insérer les éléments par page (@items_per_page) ci-dessus."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Retirer les balises du rendu"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Les champs à inclure comme liens contextuels."
msgid "Include destination"
msgstr "Inclure la destination"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger "
"l'utilisateur à la vue originale après avoir terminé l'action "
"contextuelle."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Liens contextuels"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Afficher les champs dans un menu de liens contextuels."
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Afficher les filtres Views sous forme de listes de sélection"
msgid ""
"Redirect <a href=\"@local-moderation-url\">local moderation pages</a> "
"to the hosted <a href=\"@moderation-url\">@moderation-product</a>"
msgstr ""
"Rediriger les <a href=\"@local-moderation-url\">pages de modération "
"locale</a> vers le <a href=\"@moderation-url\">@moderation-product</a> "
"hebergé"
msgid "Mollom API keys"
msgstr "Clés de l'API Mollom"
msgid "Valid (public key: @publicKey)"
msgstr "Valider (clé publique : @publicKey)"
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "Utiliser le composant Rules %component"
msgid ""
"Controls access for using the component %component via the provided "
"action or condition. <a href=\"@component-edit-url\">Edit this "
"component.</a>"
msgstr ""
"Contrôle l'accès pour l'utilisation du composant %component via "
"l'action ou la condition fournie. <a "
"href=\"@component-edit-url\">Modifier ce composant.</a>"
msgid "The utilized component %config fails the integrity check."
msgstr "Le composant utilisé %config a échoué au contrôle d'intégrité."
msgid ""
"If specified, the language used for getting the mail message and "
"subject."
msgstr ""
"Si spécifié, le langage utilisé pour faire passer le message et le "
"sujet du courriel."
msgid ""
"Components are stand-alone sets of Rules configuration that can be "
"used by Rules and other modules on your site. Components are for "
"example useful if you want to use the same conditions, actions or "
"rules in multiple places, or call them from your custom module. You "
"may also export each component separately. See <a href=\"@url\">the "
"online documentation</a> for more information about how to use "
"components."
msgstr ""
"Les composants sont des ensembles autonomes de configuration de Rules "
"qui peuvent être utilisés par Rules et d'autres modules sur votre "
"site. Les composants sont utiles par exemple si vous voulez utiliser "
"les mêmes conditions, actions ou règles à de multiples endroits, ou "
"les appeler depuis votre module personnalisé. Vous pouvez également "
"exporter chaque composant séparément. Voir <a href=\"@url\">la "
"documentation en ligne</a> pour plus d'information sur l'utilisation "
"des composants."
msgid "Rules (built in)"
msgstr "Rules (intégré)"
msgid ""
"Note that Pathauto's URL path cleaning method can be configured at <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgstr ""
"Notez que la méthode de nettoyage des chemins d'URL de Pathauto peut "
"être configurée sur <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgid ""
"Install the <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"module</a> in order to get a configurable URL path cleaning method."
msgstr ""
"Installez le <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">module "
"Pathauto</a> afin d'obtenir une méthode de nettoyage des chemins "
"d'URL configurable."
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "Méthode de nettoyage des chemins d'URL"
msgid ""
"Choose the path cleaning method to be applied when generating URL path "
"aliases."
msgstr ""
"Choisir la méthode de nettoyage de chemin à appliquer lors de la "
"génération des alias de chemins d'URL."
msgid "Integrity"
msgstr "Intégrité"
msgid ""
"Rules checks the integrity of your configurations to discover and "
"exclude broken configurations from evaluation."
msgstr ""
"Rules vérifié l'intégrité de vos configurations pour découvrir et "
"exclure l'évaluation des configurations endommagés."
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Revérifier l'intégrité"
msgid ""
"Rules caches information about available actions, conditions and data "
"types. Additionally all components and reaction rules are cached for "
"efficient evaluation."
msgstr ""
"Rules met en mémoire cache les informations sur les actions "
"disponibles, les conditions et types de données. De plus, tous les "
"composants et les règles de réaction sont mis en cache pour "
"améliorer la vitesse de l'évaluation."
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Reconstruire le cache de Rules"
msgid ""
"The @plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> fails the integrity "
"check and cannot be executed."
msgstr ""
"La vérification de l'intégrité du @plugin <a href=\"!uri\">%label "
"(%name)</a> a échoué, empêchant son exécution."
msgid ""
"Integrity of %count configurations checked in %duration seconds. "
"%count_failed broken configurations found."
msgstr ""
"L’Intégrité de %count configurations à été vérifiée en "
"%duration secondes. %count_failed configurations défectueuses ont "
"été trouvées."
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr "Cache de Rules reconstruit en %duration secondes."
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Valeur @delta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgid "Translate a text"
msgstr "Traduire un texte"
msgid "The text to translate."
msgstr "Le texte à traduire."
msgid "The language to translate the text into."
msgstr "La langue dans laquelle traduire le texte."
msgid "The translated text"
msgstr "Le texte traduit"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Choisir une valeur traduite"
msgid ""
"Select a translated value, e.g. a translatable field. If the selected "
"data is not translatable, the language neutral value will be selected."
msgstr ""
"Sélectionner une valeur traduite, par exemple un champ traduisible. "
"Si la donnée sélectionnée n'est pas traduisible, la langue neutre "
"sera sélectionnée."
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "La langue dans laquelle traduire la valeur."
msgid "The translated value"
msgstr "La valeur traduite"
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the configured language."
msgstr ""
"Les traductions peuvent être renseignées via l'onglet %translate. La "
"valeur de l'argument est traduite dans la langue configurée."
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Les traductions peuvent être renseignées via l'onglet %translate. La "
"valeur de l'argument est traduite à la langue actuelle de "
"l'interface."
msgid "Rules translation"
msgstr "Rules translation"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "Permet la traduction des règles."
msgid "condition"
msgstr "condition"
msgid "Configure access for using this component with a permission."
msgstr "Configurer l'accès à l'usage de ce composant avec un droit."
msgid ""
"By default, the @plugin-type for using this component may be only used "
"by users that have access to configure the component. If checked, "
"access is determined by a permission instead."
msgstr ""
"Par défaut, le(a) @plugin-type pour utiliser ce composant peut être "
"uniquement utilisé par les utilisateurs qui ont accès à la "
"configuration du composant. Si coché, l'accès est plutôt "
"déterminé par un droit."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the configured language."
msgstr ""
"Si une donnée source multilingue (par exemple un champ traduisible) "
"est fournie, l'argument est traduit dans la langue configurée."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Si une donnée source multilingue (par exemple un champ traduisible) "
"est fournie, l'argument est traduit dans la langue actuelle de "
"l'interface."
msgid "Specify an identifier of a @entity."
msgstr "Préciser un identifiant pour un(e) @entity."
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr ""
"Indiquer une liste d'identifiants, séparés par des virgules, pour "
"les entités @entity."
msgid "Exportables selected"
msgstr "Exportables sélectionnés"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Nœud : (non) publié"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Contrôler l'accès en fonction du statut de publication des nœuds."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr "Retourne \"vrai\" si le statut des nœuds est \"publié\"."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Le nom ne doit pas commencer par des chiffres."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Organisez vos fonctionnalités en groupes."
msgid "Remove body CSS classes"
msgstr "Retirer les classes CSS du corps"
msgid "Add body CSS classes"
msgstr "Ajouter des classes CSS au corps"
msgid "AJAX 'After': Click to put something after the div"
msgstr "AJAX 'After' : Cliquer pour mettre quelque chose après la div"
msgid "AJAX 'Alert': Click to alert"
msgstr "AJAX 'Alert' : Cliquer pour alerter"
msgid "AJAX 'Append': Click to append something"
msgstr "AJAX 'Append' : Cliquer pour ajouter quelque chose"
msgid "AJAX 'before': Click to put something before the div"
msgstr "AJAX 'before' : Cliquer pour mettre quelque chose avant la div"
msgid "AJAX html: Replace the HTML in a selector."
msgstr "AJAX html : Remplace le HTML dans un sélecteur."
msgid "AJAX 'prepend': Click to prepend something"
msgstr "AJAX 'prepend' : Cliquer pour préfixer quelque chose"
msgid "That e-mail address is not valid."
msgstr "Cette adresse de courriel n'est pas valide"
msgid "Create directory"
msgstr "Créer un répertoire"
msgid "this URL"
msgstr "cette URL"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Le type d'entité qui peut être référencé par ce champ."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Paramétrage du comportement du champ"
msgid "Instance behavior setting"
msgstr "Paramétrage du comportement de l'instance"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Il n'y a aucune entité correspondant à \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Plusieurs entités sont appelées %value. Précisez celle que vous "
"voulez en ajoutant l'id entre parenthèse, par exemple \"@value "
"(@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Plusieurs entités correspondent à cette référence : \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les entitées"
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr "La vue %view_name n'est plus éligible pour le champ %field_name."
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Source Entity Reference"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Liste Entity Reference"
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Choisir le(s) champ(s) sur le(s)quel(s) effectuer la recherche lors de "
"l'utilisation du widget d'autocomplétion."
