# Chinese, Simplified translation of DrupalAPI (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2015 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-07 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "User interface"
msgstr "用户界面"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
msgid "user"
msgstr "用户"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "过滤 HTML 标签"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "在下列页面之外的所有网页里，显示此区块。"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "只在下列页面中显示。"
msgid "Pages"
msgstr "页面"
msgid "Save configuration"
msgstr "保存配置"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "重置为默认值"
msgid "context"
msgstr "上下文"
msgid "delete"
msgstr "删除"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Administer"
msgstr "管理"
msgid "Create a new user account."
msgstr "创建新用户帐号"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "通过电子邮件重设密码。"
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
msgid "Suffix"
msgstr "后缀"
msgid "approve"
msgstr "审核"
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
msgid "Approve"
msgstr "批准"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgid "Value"
msgstr "值"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Email address"
msgstr "Email 地址"
msgid "content"
msgstr "内容"
msgid "Development"
msgstr "开发"
msgid "Groups"
msgstr "群组"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回复"
msgid "Closed"
msgstr "关闭"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "不正确的用户名称或密码。"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Subject"
msgstr "标题"
msgid "closed"
msgstr "关闭"
msgid "Actions"
msgstr "动作"
msgid "disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
msgid "administrator"
msgstr "管理员"
msgid "deny"
msgstr "拒绝"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "Read more"
msgstr "更多"
msgid "Log"
msgstr "日志"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "Access control"
msgstr "访问控制"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "解释或文章发布的指导说明"
msgid "Article"
msgstr "文章"
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "not verified"
msgstr "未验证"
msgid "Action"
msgstr "动作"
msgid "Last updated"
msgstr "最后更新"
msgid "new"
msgstr "新建"
msgid "error"
msgstr "错误"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
msgid "Block title"
msgstr "区块标题"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "显示给用户看的区块标题。"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分类"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "cron"
msgstr "计划任务"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (默认)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "内容类型"
msgid "Homepage"
msgstr "首页"
msgid "Home page"
msgstr "主页"
msgid "Projects"
msgstr "项目"
msgid "Project"
msgstr "项目"
msgid "Categories"
msgstr "分类"
msgid "Download"
msgstr "下载"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Go"
msgstr "前往"
msgid "view"
msgstr "查看"
msgid "updated"
msgstr "已更新"
msgid "Available variables are:"
msgstr "可用变量有："
msgid "Overview"
msgstr "概览"
msgid "File information"
msgstr "文件信息"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
msgid "Login"
msgstr "登录"
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
msgid "Release notes"
msgstr "发布说明"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
msgid "Daily"
msgstr "每天"
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Display settings"
msgstr "展示设置"
msgid "default"
msgstr "默认"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "此动作无法恢复。"
msgid "Test"
msgstr "测试"
msgid "Number"
msgstr "数字"
msgid "Message"
msgstr "消息"
msgid "No log messages available."
msgstr "无可用日志消息"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "Comment form"
msgstr "评论表单"
msgid "User edit form"
msgstr "编辑用户表单"
msgid "User contact form"
msgstr "用户联络表单"
msgid "- None -"
msgstr "- 无 -"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "配置选项已保存。"
msgid "Variable"
msgstr "变量"
msgid "Link"
msgstr "链接"
msgid "Image"
msgstr "图像"
msgid "Center"
msgstr "中"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "此类别中没有文章。"
msgid "Help text"
msgstr "帮助文本"
msgid "Admin title"
msgstr "管理标题"
msgid "Types"
msgstr "类型"
msgid "Hierarchy"
msgstr "层级"
msgid "Related terms"
msgstr "相关分类(术语)表"
msgid "Synonyms"
msgstr "同义词"
msgid "Multiple select"
msgstr "多重选择"
msgid "Required"
msgstr "请求"
msgid "root"
msgstr "根"
msgid "Parent"
msgstr "父级"
msgid "Parents"
msgstr "父项"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "同一层的手册页面，将先按顺序值排序，然后按标题排序。"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "none"
msgstr "无"
msgid "Category"
msgstr "分类"
msgid "Add container"
msgstr "添加分区"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Add category"
msgstr "添加分类"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "edit container"
msgstr "编辑分区"
msgid "edit"
msgstr "编辑"
msgid "No categories available."
msgstr "没有分类。"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "返回上一个页面"
msgid "up"
msgstr "向上"
msgid "Go to parent page"
msgstr "回到上层页面"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "去下一个页面"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Book"
msgstr "手册"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分类术语"
msgid "General settings"
msgstr "常规设置"
msgid "Back"
msgstr "返回"
msgid "Field"
msgstr "字段"
msgid "category"
msgstr "分类"
msgid "Outline"
msgstr "手册大纲"
msgid "Label"
msgstr "标签"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name 的会话打开。"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "username"
msgstr "用户名"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "开放"
msgid "Top"
msgstr "顶部"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Core"
msgstr "核心"
msgid "High"
msgstr "高"
msgid "Low"
msgstr "低"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "Views"
msgstr "视图"
msgid "Access"
msgstr "访问"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "View"
msgstr "查看"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "History"
msgstr "历史"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "已恢复为默认值"
msgid "URL"
msgstr "网址"
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "术语表"
msgid "Modules"
msgstr "模块"
msgid "Clear index"
msgstr "清除索引"
msgid "General discussion"
msgstr "一般讨论"
msgid "edit forum"
msgstr "编辑讨论版"
msgid "Forum name"
msgstr "讨论版名称"
msgid "forum"
msgstr "论坛"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "确定要删除论坛 %name 吗？"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "%term讨论版和所有子讨论版、以及相关的文章，都已经被删除。"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "讨论版: 删除 %term 以及所有子讨论版和相关文章。"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
msgid "Region"
msgstr "区域"
msgid "Visible"
msgstr "可见"
msgid "Anchor"
msgstr "定位点"
msgid "Display"
msgstr "显示"
msgid "Node type"
msgstr "节点类型"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高级设置"
msgid "results"
msgstr "结果"
msgid "search"
msgstr "搜索"
msgid "Core - optional"
msgstr "核心 －可选的"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "Number of items"
msgstr "项目数"
msgid "never"
msgstr "从未"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "用户 %name 不存在。"
msgid "mail"
msgstr "邮件"
msgid "Add item"
msgstr "增加菜单项"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "actions"
msgstr "动作"
msgid "Text"
msgstr "文本"
msgid "Layout"
msgstr "布局"
msgid "style"
msgstr "样式"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "aggregator"
msgstr "聚合器"
msgid "read more"
msgstr "更多"
msgid "Update interval"
msgstr "更新间隔"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "RSS feed 的完整网址。"
msgid "Add forum"
msgstr "增加讨论版"
msgid "path"
msgstr "路径"
msgid "Add term"
msgstr "添加术语"
msgid "theme"
msgstr "主题"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "%theme 主题的效果图"
msgid "no screenshot"
msgstr "没有截图"
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
msgid "Access log settings"
msgstr "访问日志设置"
msgid "Enable access log"
msgstr "启用日志记录"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "页面浏览记录保留"
msgid "Preview comment"
msgstr "预览评论"
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
msgid "Unassign"
msgstr "取消分配"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "请联系站点管理员。"
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
msgid "Advanced search"
msgstr "高级搜索"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "您未被授权访问此页面。"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role 的设置"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "允许的文件扩展名"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"属于这类角色的用户能够上传文件的扩展名。 "
"用空格来分隔扩展名，扩展名前面不要加点号（例如：正确设定值“bmp "
"xls png jpg”，错误设定：“.bmp .xls .png .jpg”）。"
msgid "n/a"
msgstr "无"
msgid "Upload"
msgstr "上传"
msgid "Picture"
msgstr "头像"
msgid "Paths"
msgstr "路径"
msgid "type"
msgstr "类型"
msgid "Find content"
msgstr "查找内容"
msgid "Database type"
msgstr "数据库类型"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Content type"
msgstr "内容类型"
msgid "action"
msgstr "动作"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
msgid "Check"
msgstr "检查"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "file"
msgstr "文件"
msgid "status"
msgstr "状态"
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgid "Options"
msgstr "选项"
msgid "Contact"
msgstr "联络"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "节点"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "寄送电子邮件给 %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "无法寄送电子邮件给 %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "电子邮件的标题"
msgid "Create"
msgstr "创建"
msgid "Node edit form"
msgstr "编辑节点表单"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "确定想要删除 %title 吗?"
msgid "Node add form"
msgstr "节点添加表单"
msgid "Save categories"
msgstr "储存分类"
msgid "Content management"
msgstr "内容管理"
msgid "Menu item"
msgstr "菜单项"
msgid "Expanded"
msgstr "展开"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"此菜单项所链接的路径。这里可以是 Drupal "
"的路径，比如 %add-node，或者外部 URL，比如 "
"%drupal。输入 %front 可以链接到首页。"
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "如果被选中并且该菜单项还有子菜单，菜单将总是以展开方式显示。"
msgid "Parent item"
msgstr "上级菜单项"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "此项为可选。在菜单中，权重大的项目将被置于底部，权重小的将被置于顶部。"
msgid "Question"
msgstr "问题"
msgid "Add child page"
msgstr "添加子页面"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "适合打印版本"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "子页面的内容类型"
msgid "Update options"
msgstr "更新选项"
msgid "Remove from outline"
msgstr "自大纲中移除"
msgid "Unknown export format."
msgstr "未知的导出格式。"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Active"
msgstr "有效"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Post"
msgstr "发表"
msgid "Last post"
msgstr "最新文章"
msgid "Submit @name"
msgstr "送出 @name"
msgid "Access denied"
msgstr "拒绝访问"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Add content"
msgstr "添加内容"
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
msgid "Block"
msgstr "区块"
msgid "Add block"
msgstr "添加区块"
msgid "Override title"
msgstr "覆写标题"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "Pager ID"
msgstr "分页器ID"
msgid "Left side"
msgstr "左边栏"
msgid "Middle column"
msgstr "中间栏"
msgid "Right side"
msgstr "右边栏"
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 小时"
msgstr[1] "@count 小时"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 天"
msgstr[1] "@count 天"
msgid "Configuration saved."
msgstr "配置已保存"
msgid "Node links"
msgstr "节点链接"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "分类术语"
msgid "User picture"
msgstr "用户图片"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "面包屑导航"
msgid "Footer message"
msgstr "页脚信息"
msgid "Logo"
msgstr "站点图标"
msgid "Mission"
msgstr "任务"
msgid "Search box"
msgstr "搜索框"
msgid "Site name"
msgstr "站点名称"
msgid "Site slogan"
msgstr "站点口号"
msgid "Good"
msgstr "好"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "用户设置"
msgid "Public registrations"
msgstr "公开注册"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "只有站点管理员可以添加新用户。"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
msgid "Url"
msgstr "网址"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "主机"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "可用更新"
msgid "Manual update check"
msgstr "手动检查更新"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Check manually"
msgstr "手动检查"
msgid "Up to date"
msgstr "最新的"
msgid "Update available"
msgstr "有可用更新"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal 核心更新状态"
msgid "Out of date"
msgstr "已过期"
msgid "Update status"
msgstr "更新状态"
msgid "Header"
msgstr "头部"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左边栏"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右边栏"
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
msgid "Inline"
msgstr "行内"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"如果<a "
"href=\"@modules-page\">启用</a>了菜单模块，就可以针对菜单项自行设置和修改。"
msgid "Recipients"
msgstr "收件人"
msgid "Selected"
msgstr "选中"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "如果你想要让此分类成为默认分类，请设为<em>是</em>。"
msgid "You must enter a category."
msgstr "您必须输入一个类别。"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "你必须输入至少一位收件人。"
msgid "Category %category has been added."
msgstr "已新增 %category 分类。"
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "已更新%category分类。"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "确定要删除 %category 吗？"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "分类 %category 已被删除。"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "每小时限制"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"每小时里你不能发送超过 "
"%number个信息。请稍候再试。"
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "您的电子邮件地址"
msgid "Send e-mail"
msgstr "发送邮件"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "你必须选择一个有效的分类。"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "你必须输入一个有效的电子邮件地址."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "菜单链接"
msgid "To"
msgstr "收件人"
msgid "From"
msgstr "发件人"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed 描述"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Throttle"
msgstr "低负荷"
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Revision ID"
msgstr "版本 ID"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Comment ID"
msgstr "评论 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
msgid "Published"
msgstr "已发表"
msgid "Input format"
msgstr "输入格式"
msgid "Signature"
msgstr "签名"
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Locale"
msgstr "本地化"
msgid "Title field label"
msgstr "标题字段标签"
msgid "Body field label"
msgstr "正文栏标签"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "推荐到首页"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "置顶"
msgid "Revisions"
msgstr "修订版本"
msgid "Log message"
msgstr "日志信息"
msgid "URL alias"
msgstr "URL别名"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票期间"
msgid "Poll choices"
msgstr "投票选项"
msgid "Poll votes"
msgstr "调查投票"
msgid "Explanation"
msgstr "说明"
msgid "Selection options"
msgstr "选项"
msgid "File ID"
msgstr "文件ID"
msgid "File name"
msgstr "文件名"
msgid "File size"
msgstr "文件大小"
msgid "Vocabulary"
msgstr "词汇表"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "词汇表ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "词汇表名称"
msgid "Term"
msgstr "术语"
msgid "Term ID"
msgstr "术语ID"
msgid "Term name"
msgstr "术语名称"
msgid "User role"
msgstr "用户角色"
msgid "Role name"
msgstr "角色名称"
msgid "E-mail address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Theme configuration"
msgstr "主题配置"
msgid "Last access"
msgstr "上次访问"
msgid "Last login"
msgstr "最后登录"
msgid "Time zone"
msgstr "时区"
msgid "Severity"
msgstr "严重性"
msgid "Field name"
msgstr "字段名称"
msgid "Field type"
msgstr "字段类型"
msgid "Global settings"
msgstr "全局设置"
msgid "Fields"
msgstr "字段"
msgid "Widget type"
msgstr "微件类型"
msgid "Vote"
msgstr "投票"
msgid "Count"
msgstr "次数"
msgid "Overridden"
msgstr "覆寫"
msgid "Set name"
msgstr "设置名称"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "Add a condition"
msgstr "添加条件"
msgid "Original image"
msgstr "原始图片"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - 博客"
msgid "Heading"
msgstr "标题"
msgid "Search settings"
msgstr "搜索设置"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Normal"
msgstr "标准的"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "blocked"
msgstr "阻止"
msgid "active"
msgstr "活跃"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML源"
msgid "configure"
msgstr "配置"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "区块里的新闻数量"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "浏览此 feed 的最新文章。"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "浏览此分类的最新文章。"
msgid "Feed overview"
msgstr "RSS Feed 总览"
msgid "Items"
msgstr "项目"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid "Next update"
msgstr "下次更新"
msgid "%time left"
msgstr "剩余 %time"
msgid "remove items"
msgstr "移除项目"
msgid "update items"
msgstr "更新项目"
msgid "Category overview"
msgstr "类别总览"
msgid "Categorize"
msgstr "分类"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "你没有对此 feed 项目进行分类的权限。"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "分类已储存。"
msgid "URL:"
msgstr "网址:"
msgid "Updated:"
msgstr "已更新:"
msgid "blog it"
msgstr "写博客"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "在你的个人博客里针对该篇文章发表评论。"
msgid "%age old"
msgstr "早于 %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago 之前"
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
msgid "Authored by"
msgstr "作者"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "显示在来源和分类页里的项目数量"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"%url 这个网址的 RSS feed "
"已经存在。请输入一个没有跟其他项目重复的网址。"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "已更新 RSS feed %feed。"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "删除了 RSS feed %feed。"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "删除了 RSS feed %feed。"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "增加了 RSS feed %feed。"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "增加了 RSS feed %feed。"
msgid "Delete all"
msgstr "全部删除"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "来自于 %site 的文章项目已被删除。"
msgid "Up"
msgstr "向上"
msgid "Performance"
msgstr "性能"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "阅读全文以查看附件。"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 个附加文件"
msgstr[1] "@count 个附加文件"
msgid "Width"
msgstr "宽度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid "This field is required."
msgstr "此项必填。"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Line"
msgstr "线性"
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
msgid "Media"
msgstr "媒体"
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"
msgid "Caching"
msgstr "缓存"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Details"
msgstr "细节"
msgid "Widget"
msgstr "控件"
msgid "Last reply"
msgstr "最新评论"
msgid "Prev"
msgstr "前"
msgid "System"
msgstr "系统"
msgid "Domain"
msgstr "域"
msgid "Processors"
msgstr "处理器"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限"
msgid "State"
msgstr "状态"
msgid "Terms"
msgstr "分类"
msgid "Send"
msgstr "发送"
msgid "Code"
msgstr "代码"
msgid "No posts available."
msgstr "没有可用文章。"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "输入一个有效用户名。"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Recipient"
msgstr "收件人"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "为选中用户添加角色"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "为选中用户删除角色"
msgid "security"
msgstr "安全性"
msgid "node"
msgstr "节点"
msgid "Administer content"
msgstr "管理内容"
msgid "General"
msgstr "通常设置"
msgid "Cleanup"
msgstr "清除"
msgid "Example"
msgstr "示例"
msgid "Method"
msgstr "方式"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近的帖子"
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
msgid "New Zealand"
msgstr "新西兰"
msgid "Tonga"
msgstr "汤加"
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
msgid "Chile"
msgstr "智利"
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo(纳瓦霍语)"
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Mon"
msgstr "星期一"
msgid "Tue"
msgstr "星期二"
msgid "Wed"
msgstr "星期三"
msgid "Thu"
msgstr "星期四"
msgid "Fri"
msgstr "星期五"
msgid "Sat"
msgstr "星期六"
msgid "Sun"
msgstr "星期日"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "Forum"
msgstr "论坛"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 之前"
msgid "Other"
msgstr "其它"
msgid "Align"
msgstr "对齐"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Text color"
msgstr "文本颜色"
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "颜色"
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "特定主题的设定"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr "这些设置仅存在于 %theme 主题及其相关样式。"
msgid "List type"
msgstr "列表类型"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Allow"
msgstr "允许"
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
msgid "Signatures"
msgstr "签名"
msgid "User login"
msgstr "用户登录"
msgid "Log in"
msgstr "登录"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "将 RSS feed %title 的网址更新为 %url。"
msgid "Blog"
msgstr "博客"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "跳转到本文第一条评论。"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "跳转到本文第一条新评论。"
msgid "Add new comment"
msgstr "添加新评论"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "就此文章发表新评论"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "分享您有关本文的看法与观点。"
msgid "No terms available."
msgstr "没有可用的术语。"
msgid "reset"
msgstr "重置"
msgid "Class"
msgstr "类别"
msgid "String"
msgstr "字符串"
msgid "Case"
msgstr "案例"
msgid "Users"
msgstr "用户"
msgid "Not installed"
msgstr "未安装"
msgid "Choices"
msgstr "选项"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "最小缓存周期"
msgid "Referrer"
msgstr "来源"
msgid "Exists"
msgstr "存在"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 票"
msgstr[1] "@count 票"
msgid "Site maintenance"
msgstr "站点维护"
msgid "Online"
msgstr "在线"
msgid "Off-line"
msgstr "离线"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"当设置成“在线”时，所有访客都可以正常地浏览你的网站。当设置成 "
"“脱机”，只有具有“管理网站设置” "
"权限的用户，才可以浏览你的网站，并进行维护工作。所有其他的访客，将会看到网站的脱机维护信息。 "
"用户可以直接透过<a "
"href=\"@user-login\">用户登录页</a>，在脱机模式时登录。"
msgid "Site off-line message"
msgstr "站点维护消息"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site 正在维护，我们会很快回来，敬请期待。"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "当站点正在维护的时候显示给游客的消息。"
msgid "Default front page"
msgstr "默认首页"
msgid "Top pages"
msgstr "热门页面"
msgid "Text processing"
msgstr "文本处理"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大长度"
msgid "Rows"
msgstr "行"
msgid "Create content"
msgstr "创建内容"
msgid "Save changes"
msgstr "保存变更"
msgid "access denied"
msgstr "拒绝访问"
msgid "Argument"
msgstr "参数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名用户"
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
msgid "Install"
msgstr "安装"
msgid "<All>"
msgstr "<所有>"
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
msgid "Normal menu item"
msgstr "普通菜单项"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgid "Arguments"
msgstr "参数"
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
msgid "Filters"
msgstr "过滤"
msgid "Optional"
msgstr "可选"
msgid "Order"
msgstr "订单"
msgid "Add criteria"
msgstr "添加标准"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新评论"
msgid "Node: ID"
msgstr "节点：ID"
msgid "Recent hits"
msgstr "最近浏览"
msgid "Set default"
msgstr "设为默认"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "该评论已不存在。"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "评论及其回复已经全部删除。"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本设置"
msgid "Do not display"
msgstr "不显示"
msgid "Node template"
msgstr "节点模板"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"如果以下的 PHP 程序代码传回 <code>TRUE</code> "
"则显示此区块 (PHP-模式，新手勿用)"
msgid "Preformatted"
msgstr "预格式化"
msgid "Profile"
msgstr "配置档案"
msgid "Anonymous users"
msgstr "匿名用户"
msgid "Clear cache"
msgstr "清空缓存"
msgid "Visibility settings"
msgstr "可见性设置"
msgid "Votes"
msgstr "投票"
msgid "Term description"
msgstr "术语描述"
msgid "Child terms"
msgstr "子术语"
msgid "Save settings"
msgstr "保存设置"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "回复"
msgid "Property"
msgstr "属性"
msgid "Function"
msgstr "函数"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name 的会话关闭。"
msgid "Tracker"
msgstr "过往文章"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "您必须指定一个有效的日期。"
msgid "Server settings"
msgstr "服务器设置"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "用户名 %name 为保留字。"
msgid "The field %field is required."
msgstr "必须填写 %field 字段。"
msgid "Germany"
msgstr "德国"
msgid "Logout"
msgstr "注销"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依据"
msgid "Created date"
msgstr "创建日期"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 篇新文章"
msgstr[1] "@count 篇新文章"
msgid "Default language"
msgstr "默认语言"
msgid "Add rule"
msgstr "添加规则"
msgid "Delete rule"
msgstr "删除规则"
msgid "Rules"
msgstr "规则"
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚群岛"
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉"
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安提瓜和巴布达"
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
msgid "Aruba"
msgstr "阿鲁巴"
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "阿塞拜疆"
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马"
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉国"
msgid "Barbados"
msgstr "巴巴多斯"
msgid "Belarus"
msgstr "白俄罗斯"
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
msgid "Belize"
msgstr "伯利兹"
msgid "Benin"
msgstr "贝宁"
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕达群岛"
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那"
msgid "Botswana"
msgstr "博茨瓦那"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "布维岛"
msgid "Brunei"
msgstr "文莱"
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布基纳法索"
msgid "Burundi"
msgstr "布隆迪"
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
msgid "Cape Verde"
msgstr "佛得角"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"
msgid "Chad"
msgstr "乍得"
msgid "China"
msgstr "中国"
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "科科斯（基林）群岛"
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
msgid "Comoros"
msgstr "科摩罗"
msgid "Cook Islands"
msgstr "库克群岛"
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯达黎加"
msgid "Cyprus"
msgstr "塞浦路斯"
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布提"
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼加"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多米尼加共和国"
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多尔"
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
msgid "Eritrea"
msgstr "厄立特里亚"
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
msgid "Ethiopia"
msgstr "埃塞俄比亚"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
msgid "France"
msgstr "法国"
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"
msgid "French Polynesia"
msgstr "法属波利尼西亚"
msgid "Gabon"
msgstr "加蓬"
msgid "Gambia"
msgstr "冈比亚"
msgid "Georgia"
msgstr "格鲁吉亚"
msgid "Ghana"
msgstr "加纳"
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰岛"
msgid "Grenada"
msgstr "格林纳达"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德罗普岛"
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
msgid "Guatemala"
msgstr "危地马拉"
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "几内亚比绍"
msgid "Guyana"
msgstr "圭亚那"
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "赫德岛和麦克唐纳群岛"
msgid "Honduras"
msgstr "洪都拉斯"
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
msgid "India"
msgstr "印度"
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亚"
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈萨克斯坦"
msgid "Kenya"
msgstr "肯尼亚"
msgid "Kiribati"
msgstr "基里巴斯"
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉尔吉斯斯坦"
msgid "Laos"
msgstr "老挝"
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
msgid "Lesotho"
msgstr "莱索托"
msgid "Liberia"
msgstr "利比里亚"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦士登"
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
msgid "Malawi"
msgstr "马拉维"
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
msgid "Maldives"
msgstr "马尔代夫"
msgid "Mali"
msgstr "马里"
msgid "Malta"
msgstr "马耳他"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
msgid "Martinique"
msgstr "马提尼克岛"
msgid "Mauritania"
msgstr "毛里塔尼亚"
msgid "Mauritius"
msgstr "毛里求斯"
msgid "Mayotte"
msgstr "马约特岛"
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"
msgid "Moldova"
msgstr "摩尔多瓦"
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙特塞拉特岛"
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
msgid "Mozambique"
msgstr "莫桑比克"
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"
msgid "Nauru"
msgstr "瑙鲁"
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷属安的列斯岛"
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚"
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
msgid "Niger"
msgstr "尼日尔"
msgid "Nigeria"
msgstr "尼日利亚"
msgid "Niue"
msgstr "纽埃"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"
msgid "North Korea"
msgstr "朝鲜"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚纳群岛"
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
msgid "Palau"
msgstr "帕劳群岛"
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亚新几内亚"
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
msgid "Qatar"
msgstr "卡塔尔"
msgid "Reunion"
msgstr "留尼旺岛"
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
msgid "Russia"
msgstr "俄罗斯"
msgid "Rwanda"
msgstr "卢旺达"
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚"
msgid "San Marino"
msgstr "圣马力诺"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙特阿拉伯"
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
msgid "Seychelles"
msgstr "塞舌尔群岛"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "塞拉利昂"
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
msgid "Slovenia"
msgstr "斯罗文尼亚"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"
msgid "Somalia"
msgstr "索马里"
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "南乔治亚岛和南桑威奇群岛"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
msgid "Suriname"
msgstr "苏里南河"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "斯瓦尔巴岛和扬马延岛"
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦济兰"
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克斯坦"
msgid "Tanzania"
msgstr "坦桑尼亚"
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
msgid "Tokelau"
msgstr "托克劳群岛"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "特立尼达和多巴哥"
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼斯"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土库曼尼斯坦"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "特克斯和凯科斯群岛"
msgid "Tuvalu"
msgstr "图瓦鲁"
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯联合酋长国"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
msgid "United States"
msgstr "美国"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "美国本土外小岛屿"
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "乌兹别克斯坦"
msgid "Vanuatu"
msgstr "南太平洋的岛国"
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "瓦利斯和富图纳"
msgid "Yemen"
msgstr "也门"
msgid "Zambia"
msgstr "赞比亚"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "津巴布韦"
msgid "Table prefix"
msgstr "表前缀"
msgid "Database username"
msgstr "数据库用户名"
msgid "Database password"
msgstr "数据库密码"
msgid "Database name"
msgstr "数据库名称"
msgid "Add user"
msgstr "添加用户"
msgid "Port"
msgstr "端口"
msgid "Regular expression"
msgstr "正则表达式"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "格式说明"
msgid "Size of textfield"
msgstr "文本字段的大小"
msgid "Authoring information"
msgstr "编著信息"
msgid "Authored on"
msgstr "发布于"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "格式：%time。留空将自动使用表单提交的时间。"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous 请留空。"
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
msgid "Some"
msgstr "一样"
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
msgid "File attachments"
msgstr "文件附件"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"在你储存此文章之前，对附加文件所作的改变并不会被储存。第一个 "
"\"列出\" 的文件，也会列在 RSS feed 里。"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr "文件附件已被禁用。文件目录未正确配置。"
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr "请访问<a href=\"@admin-file-system\">文件系统设置页</a>。"
msgid "Show"
msgstr "显示"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr "打开或关闭对匿名用户的页面缓存和设置CSS，JS的带宽优化选项。"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"一行输入一个 Drupal 页面路径。'*' 是通配符。 例如 "
"blog 页面的路径是 %blog，而 %blog-wildcard 代表所有人的 "
"blog。%front 代表首页。"
msgid "Syslog"
msgstr "系统日志(syslog)"
msgid "Key"
msgstr "键"
msgid "Link to node"
msgstr "链接到节点"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr "用户上传图像的最大分辨率(例如：640x480)。0为不限制。"
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "角色 %role 的文件大小上限必须是一个大于零的数字。"
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"角色 %role "
"的单次上载文件大小上限大于单个用户可上载文件限制。"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "上传图像的最大分辨率"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "宽×高"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "单个文件上限大小"
msgid "Total file size per user"
msgstr "每个用户可上传文件的累计大小"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"每个用户可以上传的所有文件的最大容量。(以 MB "
"为单位)"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">更多说明...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "启用的语言"
msgid "Change"
msgstr "更改"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic(阿拉伯语)"
msgid "English"
msgstr "English(英语)"
msgid "French"
msgstr "French(法语)"
msgid "Italian"
msgstr "Italian(意大利语)"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish(西班牙语)"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese(日语)"
msgid "Korean"
msgstr "Korean(韩语)"
msgid "Messages"
msgstr "信息"
msgid "Edit term"
msgstr "编辑术语"
msgid "Tokens"
msgstr "置换符"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "您真的要删除这些条目？"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "条目已被删除。"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr "需要一个合法的邮件地址。所有的系统邮件都会发送到此地址。此地址不对外公开，当需要获取新密码或获取特定消息及通知时会使用此邮件地址。"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"电子邮件地址 %email 已经注册过了。<a "
"href=\"@password\">忘记密码了吗？</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "此电子邮件地址 %email 已被拒绝访问。"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Import OPML"
msgstr "导入OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "删除条目"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML 文件"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "允许的HTML标签"
msgid "Sources"
msgstr "源"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title 分类的最新条目"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title 源最新条目"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"分类 %category "
"已存在，请输入一个未跟其他分类重复的名称。"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "已更新分类 %category。"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "已删除分类 %category。"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "分类 %category 已被删除。"
msgid "Category %category added."
msgstr "增加类别 %category"
msgid "The category %category has been added."
msgstr "增加了分类 %category。"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "聚合器 - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 个项目"
msgstr[1] "@count 个项目"
msgid "Add menu"
msgstr "添加菜单"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "您真的要删除自定义的菜单项 %item 吗？"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "删除了菜单项目 %title 。"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "删除菜单项 %title。"
msgid "menu"
msgstr "菜单"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前一页"
msgid "next ›"
msgstr "下一页 ›"
msgid "No items selected."
msgstr "无选中项。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新已执行。"
msgid "Node title"
msgstr "节点标题"
msgid "Node body"
msgstr "节点正文"
msgid "update"
msgstr "更新"
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"
msgid "View user profile."
msgstr "查看用户资料"
msgid "locked"
msgstr "已锁定"
msgid "Titles only"
msgstr "只有标题"
msgid "Full text"
msgstr "全文"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "此动作无法恢复。"
msgid "Upload picture"
msgstr "上传图片"
msgid "Message:"
msgstr "消息："
msgid "Language file"
msgstr "语言文件"
msgid "published"
msgstr "已发布"
msgid "Average page generation time"
msgstr "平均页面生成时间"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "变更已被保存。"
msgid "Show only users where"
msgstr "只显示指定用户："
msgid "Refine"
msgstr "细分"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
msgid "Member for"
msgstr "注册了"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 之前"
msgid "No users available."
msgstr "没有可用的用户。"
msgid "No users selected."
msgstr "无选中用户。"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "检测对用户信息保护字段的恶意修改企图。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "选择此表中所有的行"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "取消选择此表中所有的行"
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "没有搜索到任何结果"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "请输入搜索词"
msgid "Front page"
msgstr "首页"
msgid "Request new password"
msgstr "重设密码"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "用户可以建立帐户并且不需要管理员审核。"
msgid "unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"
msgid "Languages"
msgstr "语言"
msgid "Features"
msgstr "特性"
msgid "Topics"
msgstr "主题"
msgid "Constant"
msgstr "常量"
msgid "Topic"
msgstr "主题"
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
msgid "Allowed values list"
msgstr "允许值列表"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgid "Activity"
msgstr "活动"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "用户可以上传的单一文件大小上限。(以 MB 为单位)"
msgid "Edit menu"
msgstr "编辑菜单"
msgid "Delete menu"
msgstr "删除菜单"
msgid "Edit menu item"
msgstr "编辑菜单项"
msgid "Reset menu item"
msgstr "重置菜单项"
msgid "Delete menu item"
msgstr "删除菜单项"
msgid "Publishing options"
msgstr "发布选项"
msgid "Create new revision"
msgstr "创建新的修订版本"
msgid "First"
msgstr "第一"
msgid "Middle"
msgstr "Middle"
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高度"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小宽度"
msgid "Locale settings"
msgstr "本地化设置"
msgid "Configure block"
msgstr "配置区块"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "在 \"每日\" 列表里要显示多少个内容项目。"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Site default"
msgstr "站点默认"
msgid "Select list"
msgstr "选择列表"
msgid "Text field"
msgstr "文本字段"
msgid "Long"
msgstr "长"
msgid "Short"
msgstr "短"
msgid "Posts"
msgstr "帖子"
msgid "Mission statement"
msgstr "站点目标说明"
msgid "Configure permissions"
msgstr "配置权限"
msgid "Workflow"
msgstr "工作流"
msgid "Randomize"
msgstr "随机化"
msgid "Entity"
msgstr "实体"
msgid "None."
msgstr "无。"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "恢复"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "Existing system path"
msgstr "现有的系统路径"
msgid "Path alias"
msgstr "路径别名"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"指定你想要建立别名的系统路径。例如: "
"node/28、forum/1、taxonomy/term/1+2。"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"指定可访问此数据的另一个地址。比如：在编写 "
"\"关于\" 页面时，输入 "
"\"about\"。使用相对路径并且末尾不要添加斜杠，否则别名不能生效。"
msgid "Greater than"
msgstr "大于"
msgid "Equal to"
msgstr "等于"
msgid "Less than"
msgstr "小于"
msgid "Notice"
msgstr "注意"
msgid "any"
msgstr "任意"
msgid "Select a user"
msgstr "选择一个用户"
msgid "You must select a user."
msgstr "你必须选择一个用户"
msgid "Choice"
msgstr "选项"
msgid "Log out"
msgstr "退出"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "每日热门浏览所显示的数目"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "总热门浏览所显示的数目"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "最近浏览所显示的数目"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "出现错误，设置未被保存。"
msgid "Open in new window"
msgstr "在新窗口中打开"
msgid "characters"
msgstr "字符"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "抑制垃圾广告链接"
msgid "Code filter"
msgstr "代码过滤器"
msgid "profile"
msgstr "个人资料"
msgid "Su"
msgstr "周日"
msgid "Mo"
msgstr "周一"
msgid "Tu"
msgstr "周二"
msgid "We"
msgstr "周三"
msgid "Th"
msgstr "周四"
msgid "Fr"
msgstr "周五"
msgid "Sa"
msgstr "周六"
msgid "First day of week"
msgstr "一周的第一天"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "自动完成分类"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "寄一份副本给自己。"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) 在 !site 透过您的联络表单 "
"!form-url发送了一则消息给您。"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"如果您不想接受此这种电子邮件，可以在 !url "
"修改设置。"
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from 发送了一封电子邮件给 %name-to。"
msgid "The message has been sent."
msgstr "信息已送出。"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name 使用你的联络表单 !form 发送了一个信息给你。"
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from 发送了一封关于 %category 的电子邮件。"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "你的信息已被送出。"
msgid "Create new account"
msgstr "创建新帐号"
msgid "role"
msgstr "角色"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "确定要删除 %name 区块吗？"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "已删除 %name 区块。"
msgid "Info"
msgstr "信息"
msgid "People"
msgstr "用户"
msgid "list terms"
msgstr "列出术语"
msgid "add terms"
msgstr "添加术语"
msgid "Created new term %term."
msgstr "建立了新的术语 %term。"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "确定要删除术语 %title 吗？"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "删除了术语 %name 。"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "No statistics available."
msgstr "没有可用统计数据"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "上一次执行是在 !time 以前"
msgid "Never run"
msgstr "从未运行"
msgid "Site information"
msgstr "站点信息"
msgid "Blocked"
msgstr "阻止"
msgid "Enabled filters"
msgstr "启用过滤器"
msgid "critical"
msgstr "危急"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "缺省的允许文件类型"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "优化 JavaScript 文件"
msgid "Results"
msgstr "结果"
msgid "Older polls"
msgstr "以前的投票"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "查看投票列表"
msgid "Poll settings"
msgstr "投票设置"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "你至少必须输入两个选项。"
msgid "open"
msgstr "开放"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"此表格列出所有的投票记录。如果匿名用户可以投票，则会记录他们在投票时所使用的电脑 "
"IP 位址。"
msgid "Visitor"
msgstr "访客"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "取消你的投票"
msgid "View the current poll results."
msgstr "显示当前投票结果"
msgid "List terms"
msgstr "列出术语"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr "删除术语或分类时，将会同市删除其下所有的字分类。此操作无法恢复！"
msgid "Parent term"
msgstr "父术语"
msgid "Parent terms"
msgstr "上一级术语"
msgid "Syndicate"
msgstr "聚合"
msgid "Syndicate content"
msgstr "同步内容"
msgid "Blogs"
msgstr "博客"
msgid "All blogs"
msgstr "所有博客"
msgid "Books"
msgstr "手册"
msgid "Style"
msgstr "样式"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"由于第 %line 行的 \"%error\" 错误，%site 的 RSS feed "
"似乎有错误。"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"由于第 %line 行的 \"%error\" 错误，%site 的 RSS feed "
"似乎有错误。"
msgid "Forums"
msgstr "论坛"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title 的修订版本"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username 于 !date"
msgid "revert"
msgstr "恢复"
msgid "Revision"
msgstr "修订"
msgid "current revision"
msgstr "当前修订"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "两次输入的密码不同。"
msgid "Session"
msgstr "会话"
msgid "Track"
msgstr "跟踪"
msgid "Missing"
msgstr "缺失"
msgid "No forums defined"
msgstr "没有设置讨论区"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "此主题已被移动"
msgid "User management"
msgstr "用户管理"
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
msgid "e-mail"
msgstr "电子邮件"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "你的设置已被保存。"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron并未执行，似乎cron尚未在你的系统里设置好。请详阅说明页面 "
"<a href=\"@url\">设置 cron工作</a>。"
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
msgid "permission"
msgstr "权限"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "您的投票已被记录。"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "使站点能以多选问题的方式获取不同话题的投票"
msgid "Link color"
msgstr "链接颜色"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "您的密码和后续指导将发送到您的电子邮件地址。"
msgid "Changed"
msgstr "更改"
msgid "Date created"
msgstr "创建日期"
msgid "Testing"
msgstr "测试"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
msgid "Aland Islands"
msgstr "奥兰群岛"
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克兰群岛"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "圣基茨和尼维斯"
msgid "South Korea"
msgstr "韩国"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "圣卢西亚"
msgid "Saint Helena"
msgstr "圣海伦娜"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "圣多美和普林西比"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法属南部领土"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "圣文森特和格林纳丁斯"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英属维京群岛"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "美属维京群岛"
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
msgid "Guernsey"
msgstr "根西岛"
msgid "Jersey"
msgstr "泽西岛"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "摘要字符数"
msgid "200 characters"
msgstr "200个字符（100个汉字）"
msgid "400 characters"
msgstr "400个字符（200个汉字）"
msgid "600 characters"
msgstr "600个字符（300个汉字）"
msgid "800 characters"
msgstr "800个字符（400个汉字）"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000个字符（500个汉字）"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200个字符（600个汉字）"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400个字符（700个汉字）"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600个字符（800个汉字）"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800个字符（900个汉字）"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000个字符（1000个汉字）"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"摘要显示的字数（2个半角字符为1个汉字）。Drupal将使用这个值来决定截取文章的长度。通常用于摘要，XML "
"feeds等。要禁用摘要，设置为 "
"'无限限'。注意：该设置只影响新建立的或更新的内容。"
msgid "System default"
msgstr "系统默认"
msgid "%type settings"
msgstr "%type 设置"
msgid "Not published"
msgstr "未发表"
msgid "File settings"
msgstr "文件设置"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"默认的用户可用文件后缀。后缀名用空格隔开，不要包括前面的点(.) "
"。"
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "单次上载文件大小的默认上限"
msgid "MB"
msgstr "MB(兆)"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "每个用户累计可上传的文件大小默认值"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "您服务器上PHP配置已限定每次上传单个文件的上限大小是%size。"
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr "这些设置可能会随着的您的服务器环境设置改变而改变，包括您系统里的php.ini全局文件，Drupal系统根目录下面的php.ini文件，Drupal建立的站点里的Setting.php文件或者是Drupal系统根目录下的.htaccess文件。"
msgid "Menu settings"
msgstr "菜单设置"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "当鼠标悬停在菜单项上所显示的描述。"
msgid "XML feed"
msgstr "XML feed"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
msgid "Attach new file"
msgstr "上传新附件"
msgid "Attach"
msgstr "上传"
msgid "List files by default"
msgstr "默认为显示文件列表"
msgid "Unformatted"
msgstr "未格式化"
msgid "Formats"
msgstr "格式"
msgid "File system path"
msgstr "文件系统路径"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type：删除了 %title。"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "允许的文件扩展名"
msgid "New comments"
msgstr "新评论数"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">查看更多</a>"
msgid "User page"
msgstr "用户页面"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "重定向到URL"
msgid "details"
msgstr "详情"
msgid "Relationships"
msgstr "关联"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "用户名 %name 尚未激活或已被屏蔽。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user 登录失败。"
msgid "image"
msgstr "图像"
msgid "Basic information"
msgstr "基本信息"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<隐藏>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title 在 %date 的修订版本"
msgid "Parent menu item"
msgstr "父菜单项"
msgid "Jump Menu"
msgstr "跳转菜单"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "您想要分配其所有权的用户名称。"
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "请输入有效用户名。"
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "请输入一个有效的电子邮件位址或%author。"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "管理您的站点所定义的动作。"
msgid "Delete action"
msgstr "删除动作"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Drupal 可以执行的动作："
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "已成功储存此动作。"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "删除了动作 %aid （%action）"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "动作 '%action' 已被添加。"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "移除孤立的动作"
msgid "Themes"
msgstr "主题"
msgid "Story"
msgstr "消息"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG 压缩品质"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "未发布"
msgid "Delete comments"
msgstr "删除评论"
msgid "not published"
msgstr "未发布"
msgid "by"
msgstr "作者："
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "评论已被删除。"
msgid "Published comments"
msgstr "已发布的评论"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr "您的评论已提交到审核队列，待管理员审核后方可发表。"
msgid "Loading..."
msgstr "正在加载..."
msgid "!name field is required."
msgstr "必须填写 !name。"
msgid "Protected"
msgstr "被保护"
msgid "Comment settings"
msgstr "评论设置"
msgid "Hits"
msgstr "浏览次数"
msgid "not sticky"
msgstr "未置顶"
msgid "sticky"
msgstr "置顶"
msgid "not promoted"
msgstr "未推荐到首页"
msgid "promoted"
msgstr "已推荐到首页"
msgid "You are here"
msgstr "你在这里"
msgid "Default options"
msgstr "默认选项"
msgid "Read only"
msgstr "只读"
msgid "Contact settings"
msgstr "联系设置"
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
msgid "Processing"
msgstr "处理中"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
msgid "disable"
msgstr "禁用"
msgid "Storage"
msgstr "存储"
msgid "Line break converter"
msgstr "换行转换器"
msgid "Temporary directory"
msgstr "临时目录"
msgid "date"
msgstr "日期"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "文件上传错误。无法移动上传的文件。"
msgid "Site configuration"
msgstr "站点设置"
msgid "Page name"
msgstr "页面名字"
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷方式"
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷方式"
msgid "Default value"
msgstr "默认值"
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "指定了非法日期"
msgid "Choice @n"
msgstr "选项 @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "密码强度："
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr "建议选择一个至少含有六个字符的密码。它应包括数字，标点，大写和小写字母。"
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "密码必须足够的安全。尝试："
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "加入大写和小写字母"
msgid "Adding numbers."
msgstr "加入数字"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "加入标点符号"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "建议密码不要和用户名重复。"
msgid "Passwords match:"
msgstr "密码匹配："
msgid "Slogan"
msgstr "站点口号"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr "此信息将添加在站点底部，通常用于添加版权信息。"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名用户"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "匿名用户的名称。"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr "以此相对网址作为网站首页来呈现内容。如果不确定的话，请填入\"node\"。"
msgid "Alternate text"
msgstr "替换文本"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "Get help"
msgstr "获得帮助"
msgid "Please wait..."
msgstr "请稍等..."
msgid "Assign"
msgstr "分配"
msgid "Not translated"
msgstr "未翻译"
msgid "is"
msgstr "为"
msgid "Approval queue"
msgstr "审核队列"
msgid "Display on separate page"
msgstr "在单独的页面显示"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "评论提交表单的位置"
msgid "You must select a node."
msgstr "你必须选择一个节点."
msgid "Go to first page"
msgstr "到第一页"
msgid "Go to last page"
msgstr "到最后一页"
msgid "Go to page @number"
msgstr "到第 @number 页"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr "不使用表格，可选色，多栏，可变宽度主题（默认）。"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "到上一篇讨论主题"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "到下一篇讨论主题"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "请输入您想搜索的关键词。"
msgid "Bold"
msgstr "加粗"
msgid "Underlined"
msgstr "下划线"
msgid "Site building"
msgstr "站点构建"
msgid "No primary links"
msgstr "没有主导航链接"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "主导航菜单来源"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "选定主导航链接。"
msgid "No secondary links"
msgstr "没有次导航链接"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "次级菜单来源"
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
msgid "No content types available."
msgstr "无可用内容类型。"
msgid "Delete role"
msgstr "删除角色"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 代码"
msgid "Basic configuration"
msgstr "基本配置"
msgid "Simple"
msgstr "简单"
msgid "Double"
msgstr "双向"
msgid "Relationship type"
msgstr "关系类型"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "特定角色的显示设置"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "为启用的菜单项将不会显示在菜单中。"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"输入新菜单的名称。记得要在 <a "
"href=\"@blocks\">区块管理页</a> 里启用新增的区块。"
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"要重新安排菜单条目，拖住 "
"<em>菜单条目</em>列下拖放手柄，将条目（或条目组）拖到列表新的位置。（点下一个手柄，保持鼠标点下状态移动手柄图标）。要记住，您的改变不会被保存，直到您按下页面底部的<em>保存配置</em> "
"按钮。"
msgid "List menus"
msgstr "列出菜单"
msgid "Customize menu"
msgstr "自定义菜单"
msgid "List items"
msgstr "菜单项列表"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋领地"
msgid "Croatia"
msgstr "克罗地亚"
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特克恩岛"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
msgid "Language switcher"
msgstr "语言转换"
msgid "English name"
msgstr "英文名称"
msgid "Native name"
msgstr "本地名称"
msgid "Block description"
msgstr "区块描述"
msgid "Form name"
msgstr "表单名称"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr "新字段的标题。标题将显示给用户看，例如\"喜爱的颜色\"。"
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr "新字段的可选说明性文字，说明会显示给用户。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"要启用透过数值来浏览此字段，请输入结果页的标题。<code>%value</code> "
"会被相应的数值所取代。一个网页标题的范例是: "
"\"人们最喜欢的颜色是 "
"%value\"。这只适用于公开字段。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"要启用透过数值来浏览此字段，请输入结果页的标题。例如: "
"被雇用的人。这只适用于公开字段。"
msgid "Save field"
msgstr "储存字段"
msgid "Blocks"
msgstr "区块"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "设置区块内容出现在网站的边栏或其他位置。"
msgid "Delete block"
msgstr "删除区块"
msgid "Save blocks"
msgstr "保存区块"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "已更新区块设置。"
msgid "Block specific settings"
msgstr "区块的特殊设置"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"覆盖默认的区块标题。使用<em>&lt;none&gt;</em> "
"则可以不显示标题，若是不填写就会使用默认的区块标题。"
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' 区块"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "用户特定的显示设置"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "自定义显示设置"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "用户不能控制是否要显示此区块。"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "默认会显示此区块，但用户可以选择隐藏它。"
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "默认隐藏此区块，但用户可以选择显示它。"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "允许用户在帐户设置里自定义区块的可见性"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "为特定角色显示区块"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr "只为所选择的角色显示此区块。如果你没有选择角色，此区块就会显示给所有用户。"
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "特定页面的显示设置"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"如果选择了 PHP 模式，请在 %php 之间输入 "
"PHP程序代码。请注意，执行不正确的 "
"PHP程序代码，可能会破坏你的 Drupal 网站。"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "在特定页面里显示区块"
msgid "Save block"
msgstr "保存区块"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "请确认每个区块的说明都是不同的。"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "已储存区块设置。"
msgid "The block has been created."
msgstr "区块已创建..."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"区块的简要描述，用于 <a href=\"@overview\">区块总览</a> "
"页面。"
msgid "Block body"
msgstr "区块内容"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "显示给用户看的区块内容。"
msgid "Block configuration"
msgstr "区块设置"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "控制显示在主内容周围的区块。"
msgid "Core - required"
msgstr "核心－必须"
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "您真的要将 %item 恢复到默认值吗？"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "任何自定义设置都将丢失，此操作无法撤消。"
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "对菜单项的设置已被恢复到默认值。"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "允许管理员定制导航菜单"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "添加词汇表"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "编辑词汇表"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "编辑术语表"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "术语表的说明；其它模块可以引用此说明。"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "创建了新的术语表 %name。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "更新了术语表 %name。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "确定要删除词汇表 %title 吗？"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr "删除术语表将同时删除其下所有的术语。此操作不可恢复！"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "删除了术语表 %name 。"
msgid "The name of this term."
msgstr "术语名称"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"以逗号分隔的次分类，用来描述此内容 (例如: "
"有趣,信息, \"Company, Inc.\")。"
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "术语表 %name 不能以这种方式进行修改。"
msgid "Above"
msgstr "位于上方"
msgid "Number of values"
msgstr "值的数量"
msgid "Third"
msgstr "第三"
msgid "Fourth"
msgstr "第四"
msgid "Fifth"
msgstr "第五"
msgid "Default time zone"
msgstr "默认时区"
msgid "Overrides"
msgstr "覆盖"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title：!required"
msgid "Add another item"
msgstr "继续添加"
msgid "Manage fields"
msgstr "管理字段"
msgid "Add field"
msgstr "添加字段"
msgid "Trimmed"
msgstr "切边的"
msgid "Used in"
msgstr "用于"
msgid "Add existing field"
msgstr "添加已有字段"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr "这个字段中的任何内容，将被彻底删除，此操作无法撤消。"
msgid "Save field settings"
msgstr "保存字段设置"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "更新遇到了一个错误。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "已成功处理 1 个项目："
msgstr[1] "已成功处理 @count 个项目："
msgid "Decimal"
msgstr "小数"
msgid "Float"
msgstr "浮点数"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "在数据库中存储的数字的总位数，包括小数点右边的位数。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小数点后面的位数。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数符号"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "用于表示标记小数符号的字符。"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "定义数字字段类型."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr "对于一个'单开/关复选框'组件,首先定义'关'值,接着在<strong>允许的值</strong>部分中定义'开'值.注意复选框的标签将使用'开'值的标签."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "复选框/单选按钮"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "单开/关复选框"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr "为文本和数字字段定义选择框、复选框和单选按钮组件"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "文本域（多行）"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "定义简单文本字段类型"
msgid "Index"
msgstr "索引"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "启用简洁URL"
msgid "Permalink"
msgstr "永久连接"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "特定外观主题引擎相关的设置"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"这些设置仅存在于基于 %engine "
"主题引擎的主题和式样。"
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "内容编辑页面使用管理专用主题"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr "当创建或编辑文章时，使用管理专用主题。"
msgid "Form"
msgstr "表单"
msgid "Debug"
msgstr "调试"
msgid "Exception"
msgstr "异常"
msgid "Title tag"
msgstr "标题的标签"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "上传的文件不是一个有效的图片"
msgid "Publish"
msgstr "发表"
msgid "Unpublish"
msgstr "取消发布"
msgid "Any user"
msgstr "任何用户"
msgid "Permission"
msgstr "权限"
msgid "@module module"
msgstr "@module模块"
msgid "incompatible"
msgstr "不兼容"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "与这个版本的 Drupal 核心不相容"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "这个版本与 !core_version 版的 Drupal 核心不相容。"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "与这个版本的 PHP 不相容"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"这个模块需要 PHP 版本 @php_required ，与目前的 "
"!php_version 版不相容。"
msgid "More information"
msgstr "更多信息"
msgid "Dotted"
msgstr "点线"
msgid "Dashed"
msgstr "虚线"
msgid "Solid"
msgstr "实线"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "我的博客"
msgid "Input formats"
msgstr "输入格式"
msgid "Edit this term"
msgstr "编辑这个词汇"
msgid "Italic"
msgstr "倾斜"
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名评论"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "匿名评论者不能输入其联系信息"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "匿名评论者可以输入其联系信息"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "匿名评论者必须输入其联系信息"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"该功能只有在你允许匿名用户可以张贴评论时，才有作用。请参见 "
"<a href=\"@url\">权限设置</a>。"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "在评论或文章下方显示"
msgid "Default comment setting"
msgstr "默认评论设置"
msgid "Read/Write"
msgstr "读/写"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr "具有<em>管理评论</em>权限的用户将可以覆盖此设置。"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "此内容将保密，不会被其他人看见。"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "您的签名将会公开显示在评论的末尾。"
msgid "parent"
msgstr "上层"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "平板式列表—折叠"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "平板式列表—展开"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "主题式列表—折叠"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "主题式列表—展开"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日期——由新到旧"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日期——由旧到新"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 评论"
msgstr[1] "@count 评论"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 新评论"
msgstr[1] "@count 新评论"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"电子邮件收件人的位址，如果您想要把电子邮件寄给文章的原始作者，可以输入 "
"%author。"
msgid "Save content type"
msgstr "保存内容类型"
msgid "Global"
msgstr "全局"
msgid "Show descriptions"
msgstr "显示描述"
msgid "Subtitle"
msgstr "副标题"
msgid "Language code"
msgstr "语言代码"
msgid "Save role"
msgstr "保存角色"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
msgid "debug"
msgstr "调试"
msgid "file system"
msgstr "文件系统"
msgid "Escape all tags"
msgstr "对所有标签转码"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "滤掉不允许的标签"
msgid "input formats"
msgstr "输入格式"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "没有菜单项"
msgid "Menu link title"
msgstr "菜单链接标题"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "此菜单项应该显示在菜单中的链接文字。"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"菜单项允许的最大树深，所有子菜单深度均不能超过 "
"!maxdepth "
"。如果一个菜单项作为上层（父）菜单将会使得菜单树深超过这一限制，那么该菜单项将不能被选作父菜单。"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"菜单系统仅储存系统路径，但在显示时会使用 URL "
"别名。%link_path 会以 %normal_path 来储存。"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "@link_path 无效，或者您没有访问权限。"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "存储菜单项时出错。"
msgid "Menu name"
msgstr "菜单名称"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr "本菜单的机读名称。该文本用于本菜单的<em>菜单概要</em>页面的URL构建。这一名称只能包含小写字母、连字符，并且具有唯一性。"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "确定要删除自定义菜单 %title 吗？"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "菜单名称只能由小写英文字母、数字及连字符组成。"
msgid "The menu already exists."
msgstr "菜单已经存在。"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>警告:</strong> 目前 "
"%title之中有一个菜单项目。此项目将会被删除掉 "
"(系统指定的项目将会被重设)。"
msgstr[1] ""
"<strong>警告:</strong> 目前 %title之中有 "
"@count个菜单项目。此项目将会被删除掉 "
"(系统指定的项目将会被重设)。"
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "输入新的菜单项的名称和路径"
msgid "Number of users to display"
msgstr "显示的用户数"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "档案"
msgid "Classes"
msgstr "类"
msgid "Edit container"
msgstr "编辑讨论分区"
msgid "Last visit"
msgstr "上次访问"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "如果想要发表评论，请先<a href=\"@login\">登录</a>。"
msgid "Reply"
msgstr "回复"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "热门主题门槛"
msgid "Topics per page"
msgstr "每页主题数"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "讨论文章—活跃主题优先"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "讨论文章—冷门主题优先"
msgid "Section title"
msgstr "区域标题"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL路径设置"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "您必须提供一个至少有 @count 个字符的关键字。"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user的头像"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "确定要恢复 %revision-date 的修订吗？"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "确定要删除 %revision-date 的修订吗？"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "最大上传大小"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Uppercase"
msgstr "大写"
msgid "Directories"
msgstr "目录"
msgid "Space"
msgstr "空格"
msgid "New forum topics"
msgstr "新的讨论版主题"
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type：删除了 %title 的修订版本 %revision。"
msgid "Page not found"
msgstr "页面未找到"
msgid "Language neutral"
msgstr "不区分语种"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"这份指南提供了随情况而产生的说明信息，来使用与设置<a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a>以及其模块，并且可以补充更进一步的在线<a "
"href=\"@handbook\">Drupal手册</a>。在线手册可能包含较新的信息，由提供协助的用户所编注: "
"提供评论并且用作是所有的Drupal文件的固定参考资料。"
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Help 模块针对使用与设置<a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a>及其模块提供了随情况不同而有别的说明信息，并且补充了进一步的在线 "
"<a "
"href=\"@handbook\">Drupal手册</a>.。在线手册会包含最新的信息，这些信息是由提供协助的用户所编著: "
"提出评论并且用做所有 Drupal 文件的参考资料。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请见在线手册项目: <a "
"href=\"@help\">Help模块</a>。"
msgid "More help"
msgstr "更多帮助"
msgid "(site default theme)"
msgstr "（网站默认主题）"
msgid "Screenshot"
msgstr "截图"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "预览摘要"
msgid "Preview full version"
msgstr "预览完整版本"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr "此内容已经被其它用户修改，您的更改无法保存。"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "列出，添加，和编辑用户。"
msgid "Account blocked"
msgstr "账户被阻止"
msgid "Expand"
msgstr "展开"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "昵称 %name 已被占用。"
msgid "Change layout"
msgstr "修改布局"
msgid "info"
msgstr "信息"
msgid "Contexts"
msgstr "上下文"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID重新导向"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID登录"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "删除OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr "一但你已经验证过你的电子邮件地址，你就可以用OpenID登录了。"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "使用OpenID登录"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "取消OpenID登录"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "什么是OpenID？"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID登录失败。"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID登录取消"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "成功加入 %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "加入一个OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "这个OpenID已经在这个网站上使用了"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "确定删除 %user 的OpenID %authname ?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID已被删除"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr "抱歉，这不是有效的OpenID。请确定你的ID拼写正确。"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr "你必须为这个账号验证你的电子邮件地址才能透过OpenID登录。"
msgid "edit menu"
msgstr "编辑菜单"
msgid "« first"
msgstr "« 第一页"
msgid "last »"
msgstr "末页 »"
msgid "Overlay"
msgstr "覆盖"
msgid "Resize"
msgstr "改变尺寸"
msgid "Loading"
msgstr "正在加载"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory 目录不存在。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory目录不可写。"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr "无法写入目录 %directory，因为没有设置正确的权限。"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "定义一个文件字段的类型"
msgid "Rearrange"
msgstr "重新整理"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"如果启用，Drupal 将给所有链接加入 "
"rel=\"nofollow\"，作为降低垃圾链接有效性的一种手段。注意：这同样也会阻止搜索引擎跟踪合法链接，因此，通常对匿名用户启使用更有效。"
msgid "Show only items where"
msgstr "只显示符合以下条件的项目："
msgid "No comments available."
msgstr "没有评论。"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 个用户"
msgstr[1] "@count 个用户"
msgid "Primary links"
msgstr "主链接"
msgid "ok"
msgstr "确定"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "重建权限"
msgid "Package"
msgstr "包裹"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type：更新了 %title。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type：添加了 %title。"
msgid "Error saving user account."
msgstr "保存用户帐户时发生错误。"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "已取消分配 %action 动作。"
msgid "Add role"
msgstr "添加角色"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "您必须指定一个合法角色名称。"
msgid "The role has been added."
msgstr "已新增角色。"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "自定义logo的路径"
msgid "taxonomy"
msgstr "分类"
msgid "Updated term %term."
msgstr "更新了术语 %term。"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- 请选择 -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 未选中 -"
msgid "Parser"
msgstr "解析器"
msgid "Discard items older than"
msgstr "删除掉过期的项目"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"在删除之前保留feed项目的时间长度。(需要正确的设置<a "
"href=\"@cron\">cron维护作业</a>。)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "显示在feed和分类摘要页面的feed项目数目。"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - 以分类 @title 聚合的源"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - 聚合的源"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name 聚合器"
msgid "!title feed"
msgstr "!title 源"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"RSS "
"信息总计器是一个强大的网站同步与新闻阅读器，可以从网站所提供的 "
"RSS、RDF 和 Atom "
"等格式的信息源中搜集内容。有成千上万的网站 "
"(特别是新闻网站和博客) "
"透过信息源发布他们的最新标题与文章，使用许多标准化的 "
"xml 基础格式。信息总计器可支持的格式包括: <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>、<a href=\"@rdf\">RDF</a>和<a "
"href=\"@atom\">Atom</a>。"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"信息源包含信息项目，或者由提供信息的网站所个别发布的文章。信息源可以用类别来加以分组，一般是按照主题分类。用户可以在<a "
"href=\"@aggregator\">RSS 总计</a>或<a "
"href=\"@aggregator-sources\">RSS "
"信息源</a>里浏览信息项目。管理者可以 <a "
"href=\"@feededit\">新增、编辑或删除信息源</a>里进行设置，并且选择多久检查一次信息源的更新状况。在每个类别之中的最新项目都可以显示为一个区块，请见<a "
"href=\"@admin-block\">区块管理页面</a>。同时会提供所有信息源的 "
"一个<a href=\"@aggregator-opml\">OPML "
"文件</a>。要自动地更新信息源，需要正确地设置<a "
"href=\"@cron\">cron维护作业</a>。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"更多信息请见在线手册项目: <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>。"
msgid "Aggregator"
msgstr "聚合器"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "由于 \"%error\" 错误， %site 的 RSS feed 似乎有错误。"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site 没有新的内容。"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site 有新文章。"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "由于 \"%error\"，%site 的 RSS feed 似乎有错误。"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "RSS 总计"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "聚合同步内容（RSS、RDF以及Atom源）"
msgid "Alias"
msgstr "别名"
msgid "Node author"
msgstr "节点作者"
msgid "Account settings"
msgstr "帐户设置"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他杂项"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "内容类型 %name 已删除。"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "删除内容类型 %name。"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "输入关键字"
msgid "Clean URLs"
msgstr "简洁链接"
msgid "My account"
msgstr "我的帐户"
msgid "Pictures"
msgstr "头像图片"
msgid "Number of topics"
msgstr "主题数量"
msgid "Active forum topics"
msgstr "论坛活跃主题"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "阅读最新的讨论版主题。"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP身份验证"
msgid "User activity"
msgstr "用户活动"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"找不到 PHP 的 GD 程序库，或是版本太旧。请参考 <a "
"href=\"@url\">PHP "
"图片说明文件</a>，以了解如何修正此问题。"
msgid "GD library"
msgstr "GD 库"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"新字段应属于的分类。分类是用来对字段进行分组。例如: "
"\"个人信息\"。"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "用户必须输入一个值。"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "显示在用户注册表单。"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"feed更新的时间长度。(需要正确设置 <a "
"href=\"@cron\">cron维护作业</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "新的feed项目会自动地分进勾选的类别中。"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr "这个网址%url是无效的。请输入一个全域网址，譬如http://www.example.com/feed.xml。"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "浏览页面后在站点中保持特定时间的用户被认为在线"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "显示线上使用者的最多数量。"
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "目前共有 %members 和 %visitors 在线。"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "目前共有 %members 和 %visitors 在线。"
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 位访客"
msgstr[1] "@count 位访客"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "：@user"
msgid "Argument type"
msgstr "参数类型"
msgid "New custom content"
msgstr "新建自定义内容"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "General form"
msgstr "常规表单"
msgid "Node type description"
msgstr "节点类型描述"
msgid "Attached files"
msgstr "附加文件"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "附加到该节点的文件的列表。"
msgid "Book navigation"
msgstr "手册导航"
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" 手册导航"
msgid "Add comment"
msgstr "添加评论"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "添加新评论的表单"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" 评论表单"
msgid "Node comments"
msgstr "节点评论"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "相关节点的评论"
msgid "!a comments per page"
msgstr "每页 !a 条评论"
msgid "Pager"
msgstr "分页器"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" 评论"
msgid "Node content"
msgstr "节点内容"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "参考节点内容"
msgid "Node title."
msgstr "节点标题"
msgid "Link title to node"
msgstr "将标题链向节点"
msgid "Identifier"
msgstr "标识符"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" 内容"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "节点表单发布选项"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "节点表单的发布选项"
msgid "Node form author information"
msgstr "节点表单作者信息"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "节点表单的作者信息"
msgid "Node form comment settings"
msgstr "节点表单评论设置"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "节点表单的评论设置"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "节点表单菜单设置"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "节点表单文件附件"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "节点表单的文件附件"
msgid "Node form book options"
msgstr "节点表单手册选项"
msgid "Book options for the node."
msgstr "节点的手册选项"
msgid "Publishing options."
msgstr "发布选项"
msgid "Comment options"
msgstr "评论选项"
msgid "Comment options."
msgstr "评论选项。"
msgid "Menu options"
msgstr "菜单选项"
msgid "Menu options."
msgstr "菜单选项。"
msgid "URL path options"
msgstr "URL路径选项"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL路径选项。"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description."
msgstr "节点类型描述"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" 类型描述"
msgid "Term description."
msgstr "术语描述。"
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" 术语描述"
msgid "List of related terms"
msgstr "列出相词汇"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr "与现有的术语关联的术语;可能是子术语、兄弟术语或顶层术语。"
msgid "Sibling terms"
msgstr "兄弟术语"
msgid "Top level terms"
msgstr "顶级术语"
msgid "Which terms"
msgstr "哪个术语"
msgid "Unordered"
msgstr "末排序"
msgid "Ordered"
msgstr "已排序"
msgid "The picture of a user."
msgstr "用户的图片"
msgid "User profile"
msgstr "用户个人资料"
msgid "The profile of a user."
msgstr "用户的个人资料"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "词汇表术语"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "词汇表中的所有术语"
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" 术语"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大深度"
msgid "A node object."
msgstr "一个节点对象。"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "选择了非法的节点。"
msgid "A node add form."
msgstr "一个节点添加表单。"
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "为这个表单选择节点类型。"
msgid "A node edit form."
msgstr "编辑节点表明"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "分类词汇表"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "从这个表单中选择词汇。"
msgid "argument"
msgstr "参数"
msgid "Add argument"
msgstr "添加参数"
msgid "relationship"
msgstr "关系"
msgid "Add relationship"
msgstr "添加关系"
msgid "Add context"
msgstr "添加上下文"
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
msgid "Close window"
msgstr "关闭窗口"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "添加@type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "编辑@type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "输入在管理界面识别这个!type的名称"
msgid "Keyword"
msgstr "关键词"
msgid "Argument @count"
msgstr "参数 @count"
msgid "Context @count"
msgstr "上下文 @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 年"
msgstr[1] "@count 年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 周"
msgstr[1] "@count 周"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 分钟"
msgstr[1] "@count 分钟"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "Show all"
msgstr "显示全部"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "配置!subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel设置"
msgid "Unknown context"
msgstr "未知情景"
msgid "No context"
msgstr "没有上下文"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr "你可以使用情景里的%keywords，也可以使用原始标题%title"
msgid "Context %count"
msgstr "上下文 %count"
msgid "Left above"
msgstr "左边上方"
msgid "Right above"
msgstr "右边上方"
msgid "Left below"
msgstr "左边下方"
msgid "Right below"
msgstr "右边下方"
msgid "Module name"
msgstr "模块名字"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "输入将代码导出到的模块名字."
msgid "Local"
msgstr "本地"
msgid "Panel"
msgstr "面板"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "从你的站点添加一个节点作为内容"
msgid "Leave node title"
msgstr "给节点标题"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr "高级：如果选择就不要再动节点标题，这会导致显示两次节点标题"
msgid "Invalid node"
msgstr "无效节点"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "已删除/缺失的节点 @nid"
msgid "Path is required."
msgstr "路径是必须的"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "参数通配符"
msgid "No argument"
msgstr "没有参数"
msgid "Sixth"
msgstr "第六"
msgid "Use pager"
msgstr "使用分页器"
msgid "Offset"
msgstr "偏移量"
msgid "Link to view"
msgstr "链接到视图"
msgid "More link"
msgstr "更多链接"
msgid "Link title to view"
msgstr "标题链接至视图"
msgid "Display feed icons"
msgstr "显示Feed图标"
msgid "Send arguments"
msgstr "传递参数"
msgid "Book parent"
msgstr "手册父亲"
msgid "Top level book"
msgstr "顶层手册"
msgid "-n/a-"
msgstr "-不可用-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "找到 @submit 按钮"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "无法设置字段 @name 为 @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "没有可移除的临时目录。"
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"再次运行测试 Drupal "
"核心模块和您已激活模块。这些测试有助于确保您的网站代码是在按设计的工作。"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦"
msgid "Vatican"
msgstr "梵谛冈"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian(保加利亚语)"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian(克罗地亚语)"
msgid "Czech"
msgstr "Czech(捷克语)"
msgid "Danish"
msgstr "Danish(丹麦语)"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch(荷兰语)"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish(芬兰语)"
msgid "German"
msgstr "German(德语)"
msgid "Greek"
msgstr "Greek(希腊语)"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew(希伯来语)"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian(匈牙利语)"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian(印度尼西亚语)"
msgid "Polish"
msgstr "Polish(波兰语)"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian(罗马尼亚语)"
msgid "Russian"
msgstr "Russian(俄语)"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak(斯洛伐克语)"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish(瑞典语)"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish(土耳其语)"
msgid "Edit comment"
msgstr "编辑评论"
msgid "Promote to front page"
msgstr "推荐到首页"
msgid "Featured"
msgstr "Featured"
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
msgid "Machine name"
msgstr "机读名称"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "允许放大"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "允许超过原尺寸按比例放大"
msgid "Rotation angle"
msgstr "旋转角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "图片被旋转的度数。正数为顺时针，负数为逆时针。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "为每个图片应用随机角度旋转。上面指定的角度为最大值。"
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
msgid "Print"
msgstr "打印"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS注入器"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys （@type）。"
msgid "The file could not be created."
msgstr "文件无法创建。"
msgid "Locked"
msgstr "锁定"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name 的密码重置说明已发送至 %email。"
msgid "Registration form"
msgstr "注册表单"
msgid "Account information"
msgstr "帐户信息"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "电子邮件地址 %mail 不合法。"
msgid "Account"
msgstr "帐户"
msgid "authenticated user"
msgstr "注册用户"
msgid "Any"
msgstr "任意"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "当有可用更新时，发送电子邮件给以下地址"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr "每当您的站点检测到可用的更新发布时，可以发送电子邮件给制定用户。要发送到多个地址，每个地址单起一行。如果留空，将不发送电子邮件。"
msgid "Check for updates"
msgstr "检查更新"
msgid "All newer versions"
msgstr "所有的新版本"
msgid "Only security updates"
msgstr "只安全更新"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email 不是一个有效的电子邮件地址。"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails 不是有效的电子邮件地址。"
msgid "No update data available"
msgstr "没有可用的更新数据"
msgid "Not secure!"
msgstr "不安全！"
msgid "Revoked!"
msgstr "撤回！"
msgid "Unsupported release"
msgstr "不被支持的发行版"
msgid "Can not determine status"
msgstr "无法确定状态"
msgid "(version @version available)"
msgstr "（版本 @version 可用）"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "查看“可用更新”页面以获取更多信息："
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name 可以使用的新版本"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr "您的Drupal版本有一个可用的安全更新。为确保安全，请马上升级！"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"您的Drupal "
"版本已经被撤回，不再提供下载。强烈建议您升级！"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr "至少有一个您安装的模块或主题已经被撤回，不再提供下载。强烈建议您升级！"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr "您的Drupal版本官方已停止支持，强烈建议您升级到更高版本！"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr "至少有一个您所安装的模块或主题已停止支持，强烈建议您升级或者禁用该项目！更多信息请参阅所安装项目的主页！"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr "发现新的Drupal的更新程序。为保证您的站点正确运行，建议您立刻更新Drupal。"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr "在查询您的Drupal版本是否有可用更新发布时出现问题。"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr "在查询您的模块与主题是否有可用更新发布时出现问题。"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"请参考<a "
"href=\"@available_updates\">可使用的更新程序</a>网页以取得更多的信息。"
msgid "Project not secure"
msgstr "此项目不安全"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"这个项目已经被Drupal "
"安全团队标记为不安全，并且不再提供下载。强烈建议您马上停止此项目提供的所有功能！"
msgid "Project revoked"
msgstr "项目被撤回"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr "这个项目已经废除并不再提供下载，强烈建议您在系统里禁用该项目！"
msgid "Project not supported"
msgstr "不支持此项目"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr "项目不再被支持，并且不再提供下载。强烈建议您停止使用此项目的一切功能。"
msgid "No available releases found"
msgstr "未发现可用的发布"
msgid "Release revoked"
msgstr "该发布已被撤回"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr "您正在安装的发布版本已经被撤回，并不再提供下载。强烈建议您停止使用其中或升级！"
msgid "Release not supported"
msgstr "此发布版本不再被支持"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr "您正在安装的发行版已经不再被支持，也不再提供下载。强烈建议您停止使用其中的任何功能或升级！"
msgid "Invalid info"
msgstr "无效信息"
msgid "Security update required!"
msgstr "要求安全更新！"
msgid "Not supported!"
msgstr "不支持！"
msgid "Recommended version:"
msgstr "推荐版本："
msgid "Security update:"
msgstr "安全更新："
msgid "Latest version:"
msgstr "最近版本："
msgid "Development version:"
msgstr "开发中版本："
msgid "Also available:"
msgstr "也可用："
msgid "Node count"
msgstr "节点计数"
msgid "Finish"
msgstr "完成"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "所选%name文件无法上传。"
msgid "Field settings"
msgstr "字段设置"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr "验证错误，请重试。如果仍然出现错误，请联系站点管理员。"
msgid "Skip to main content"
msgstr "跳转到主要内容"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "控制讨论区以及其阶层，并可修改讨论区的设置。"
msgid "Edit forum"
msgstr "编辑讨论版"
msgid "Default order"
msgstr "默认顺序"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr "这是特别设计的讨论区主分类。一些一般的主分类选项已经被移除。"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum "
"是一个讨论分区。请在该分区里选择一个讨论版。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "保留副本"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr "如果你移动此主题，可以在旧讨论版留下一个链接到新讨论版。"
msgid "Container name"
msgstr "分区名称"
msgid "forum container"
msgstr "讨论分区"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "建立新的 @type %term。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "已更新 @type %term。"
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "由 !author 发表<br /> 于 @time 前"
msgid "Add new field"
msgstr "添加新字段"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "匹配任意关键字"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "匹配全部关键字"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "未包含文字"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "只搜索这些分类"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "仅在内容类型"
msgid "Content ranking"
msgstr "内容名次"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr "下面的数字控制这些属性对搜索的影响的大小，并相应改变搜索结果的排列顺序。数字越大影响越大，数字为0时表示这项属性将被忽略。任何改动都回马上生效，而不需要重建搜索索引。"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "关键字相关度"
msgid "Recently posted"
msgstr "最新文章"
msgid "Number of comments"
msgstr "评论数量"
msgid "Number of views"
msgstr "查看次数"
msgid "Factor"
msgstr "因数"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "展开版面以显示说明。"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "隐藏描述"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "隐藏说明以压缩版面。"
msgid "Or"
msgstr "或者"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr "%directory目录 尚未成功设置，%file文件无法上传。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr "所选的%file文件不存在，导致无法复制，请检查您所提供的文件名。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr "存在同名文件，无法复制%file。"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "所选文件%file无法被复制。"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "删除原始%file文件失败。"
msgid "Color set"
msgstr "颜色集"
msgid "Content ID"
msgstr "内容ID"
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
msgid "Unordered list"
msgstr "无序列表"
msgid "Font family"
msgstr "字体"
msgid "About"
msgstr "关于"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>请检查你是否有打错字。</li>\n"
"<li>去掉句子外面的引号，单独搜索每个关键字: "
"<em>\"电脑 网络\"</em> 的搜索结果会比 <em>电脑 "
"网络</em> 少。</li>\n"
"<li>试着使用 <em>OR</em> 来扩大你的搜索范围: <em>电脑 "
"网络</em> 的搜索结果会比 <em>电脑 OR 网络</em> "
"少。</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
msgid "Database host"
msgstr "数据库主机"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "链接文字的最大长度"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr "为避免破坏布局，超过此数字长度的URL字符串将被自动截断。只是显示文字被截断，链接本身并不会被破坏。"
msgid "Check e-mail"
msgstr "检查电子邮件"
msgid "Reports"
msgstr "报告"
msgid "Default picture"
msgstr "默认头像"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr "用户无自定义头像时，显示的头像图片URL。如果留空将不使用图片。"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "选择站点的默认时区。"
msgid "Site status"
msgstr "站点状态"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "如果上面的选项字段不够用，可点选此处以加入更多的选项。"
msgid "Toggle display"
msgstr "切换显示"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "如果您没有服务器直接文件访问权限，请在此上传logo。"
msgid "Configuration file"
msgstr "配置文件"
msgid "Install profile"
msgstr "按设置安装"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage的站点内容已被索引。"
msgid "File directory"
msgstr "文件目录"
msgid "Download method"
msgstr "下载方式"
msgid "Default theme"
msgstr "默认主题"
msgid "Web server"
msgstr "Web服务器"
msgid "Error reporting"
msgstr "错误报告"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "尚有 1 项目需要索引。"
msgstr[1] "尚有 @count 项目需要索引。"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "内容访问权限已经重建完成。"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"很抱歉，用户账号错误，或您输入的密码错误。<a "
"href=\"@password\">忘记密码了？</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "发布内容"
msgid "and"
msgstr "与"
msgid "where"
msgstr "当"
msgid "URL filter"
msgstr "URL过滤"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "请选择一条或多条评论进行更新操作。"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"堆栈溢出：向actions_do() "
"发送了太多请求，为避免死循环而自动终止。"
msgid "Action %action saved."
msgstr "动作“ %action”已经保存。"
msgid "Action %action created."
msgstr "动作“ %action”已经创建。"
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"触发器是系统事件，例如当加入了新内容或是用户登录时。触发器模块包含这些触发器与动作，例如取消发表内容或是寄电子邮件给管理者。<a "
"href=\"@url\">动作设置页</a>包含了许多现有动作的列表，并可以建立与设置额外的动作。"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr "动作(actions)是系统可以执行的单元任务，例如隐藏一块内容或屏蔽某用户。模块，比如触发(trigger)模块，可以在某些系统事件发生时（如有新文章发表或用户登录时），自动执行事先指定的动作。除Drupal自带的动作外，模块可以提供额外的自定义动作。"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr "动作(actions)可分为两类：简单动作和高级动作。简单动作不需要任何额外的配置，并自动在这里列出。高级动作可以完成比简单动作更复杂的任务，例如，发送电子邮件到指定地址，检查某段内容中是否有某些字词。高级动作需要管理员生成并设置。要生成一个高级动作，在下面的下拉菜单中选择合适的动作，然后点击<em>创建</em>按钮。"
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"你可以到<a "
"href=\"@url\">触发器</a>网页去指定这些动作给系统事件。"
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"高级动作提供了额外的设置项目，请在下面填入。建议你修改说明字段，比较能精确地描述所发生的动作。这些说明会显示在可以分配动作给系统事件的模块里，例如触发器模块，所以请进可能地详细说明 "
"(例如不要只是说“发送电子邮件”，而应该写“发送电子邮件给管理者”)。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr "下面可以指定当触发与评论相关的触发器时执行的动作。比如，当添加评论后将文章推荐到首页。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr "你可以在下面设置当某些内容相关的触发器发动时，所要执行的动作。举例来说，你可以在新增或更新文章时，发送电子邮件给用户。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr "下面可以指定当触发与分类词汇有关的触发器时执行的动作。比如，当删除一个术语的时候给管理员发邮件。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr "下面可以指定当触发与用于有关的触发器时执行的动作。比如，当删除一个用户帐户后给管理员发邮件。"
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"触发器模块提供了可以在有系统事件发生时，触发<a "
"href=\"@actions\">动作</a>的功能。例如在有新文章发表时、或是用户登录时。"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"动作与触发器的组合，可以执行许多有用的工作，例如在用户账号被删除时发送电子邮件给用户，或是在评论里出现某些字词时自动隐藏评论。根据默认值，有 "
"5 种事件脉络 "
"(评论、内容、cron、分类和用户)，但是其他模块还可以新增更多的事件。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考<a "
"href=\"@trigger\">触发器</a>的在线说明。"
msgid "Manage actions"
msgstr "管理动作"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "设置高级动作"
msgid "Delete an action."
msgstr "删除一个动作"
msgid "Remove orphans"
msgstr "删除孤立项"
msgid "Triggers"
msgstr "触发器"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "告诉 Drupal 要在何时执行动作。"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "把某一动作从触发器里移除。"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "选择一个高级动作"
msgid "Action type"
msgstr "动作类型"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "启用一个新的高级动作"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr "关于此高级动作的描述。此描述会显示在与动作整合的模块界面下，例如触发器模块。"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "确定要删除 %action 动作吗？"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "%action 动作已被删除。"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "删除了孤立动作 %action 。"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "确定要取消分配 %title 动作吗？"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "如果你想要的话，你可以再次分配它。"
msgid "Trigger: "
msgstr "触发器: "
msgid "unassign"
msgstr "取消分配"
msgid "Choose an action"
msgstr "选择一个动作"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "此触发器没有可用的动作。"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "你所选择的动作已经被分配给这触发器了。"
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr "你增加了一个可以改变文章属性的动作。加入了一个储存文章的动作，以储存属性的改变。"
msgid "When cron runs"
msgstr "cron 执行时间"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"要将用户重定向到哪个网址。它可以是一个内部网址，例如 "
"node/1234，也可以是一个外部网址，例如 "
"http://drupalchina.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "当保存新文章或更新文章时"
msgid "After saving a new post"
msgstr "在保存新文章之后"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "在更新文章之后"
msgid "After deleting a post"
msgstr "在删除文章之后"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "当注册用户查看内容时"
msgid "Publish post"
msgstr "发表文章"
msgid "Unpublish post"
msgstr "撤下文章"
msgid "Make post sticky"
msgstr "置顶文章"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "取消置顶"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "推荐到首页"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "取消推荐"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "修改文章的作者"
msgid "Save post"
msgstr "保存文章"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "撤下含有关键字的文章"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "给用户显示一条信息"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "撤除评论"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "撤除包含关键字的评论"
msgid "Block current user"
msgstr "禁止当前用户"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "禁止当前用户的IP地址"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "设定 @type %title 为已发表。"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "设定 @type %title 为未发表。"
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "将 @type %title 置顶。"
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "将 @type %title 取消置顶。"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "推荐 @type %title 到首页"
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "从首页移除 @type %title。"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "已保存 @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "变更 @type %title 的作者为 uid %name。"
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"如果这篇文章含有上面所列的字串，它将不会被发表。请使用逗号分隔多个字串。例如: "
"有趣, 高空弹跳, "
"\"股份有限公司\"。字串有分大小写。"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "在保存新的评论之后"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "在更新评论之后"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "在删除评论后"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "当注册用户查看评论时"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "撤除了评论%subject。"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"如果评论含有任何上述的字串，它就不会被发表。请用逗号(,)来分隔多个字串。比方说: "
"有趣, "
"高空弹跳，\"股份有限公司\"。字串有有大小写之分。"
msgid "After a user account has been created"
msgstr "在用户帐户创建之后"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "在用户资料更新之后"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "在用户被删除之后"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "在用户登录之后"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "在用户退出之后"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "当用户资料被查看时"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "禁止用户%name。"
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "禁止IP地址 %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "在将新术语存储到数据库之后"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "在将更新过的术语存储到数据库之后"
msgid "After deleting a term"
msgstr "在删除一个术语后"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr "在某些系统事件发生时触发动作，例如在发表新内容时"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "浏览 1 次"
msgstr[1] "浏览 @count 次"
msgid "Zone"
msgstr "区"
msgid "- Select -"
msgstr "- 选择 -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "启用内容的分类功能"
msgid "Path prefix"
msgstr "路径前缀"
msgid "Save rule"
msgstr "保存规则"
msgid "Delete contact"
msgstr "删除联络表单"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"范例: \"webmaster@yoursite.com\" "
"或\"sales@example.com,support@example.com\"。要指定多个收件人时，请用逗号分隔电子邮件地址。"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自动回复"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr "可选用的自动回复信息。如果你不想发送给用户一封自动回复信息，请留空白。"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient 是无效的电子邮件地址。"
msgid "Additional information"
msgstr "额外信息"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "您可以使用下面的联络表单留言。"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "一个用户每小时可以送出的联络表单的最大数量。"
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "联络表单: 已新增 %category 分类。"
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "联络表单: 已更新 %category 分类。"
msgid "Add @type"
msgstr "添加@type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian(立陶宛语)"
msgid "Up to date translation"
msgstr "已经是最新的译文"
msgid "Outdated translation"
msgstr "过期的译文"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>并且</em> 当 <strong>%a</strong> 是 <strong>%b</strong>时。"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> 是 <strong>%b</strong>"
msgid "Menu items"
msgstr "菜单项"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "请求： !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "支持：!required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "必须先启用一些必需模块"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "您开启了以上选项，希望继续吗？"
msgid "New posts"
msgstr "新帖子"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "不使用表格，可重新选色，多栏，固定宽度的外观主题。"
msgid "Regions"
msgstr "区域"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr "当查看这些内容类型的节点页面或使用添加/编辑表单时设置这个情景"
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr "当查看节点属于被选择的图书时设置这个情景"
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr "显示这些视图显示页面时设置这个情景"
msgid "Context UI"
msgstr "上下文的用户界面"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr "提供一个使用上下文设置站点结构的简单用户界面。"
msgid "Translate"
msgstr "翻译"
msgid "File to import not found."
msgstr "未找到导入文件。"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "翻译导入失败，因为无法读取文件 %filename 。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 行找不到 "
"\"msgstr\"。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 行找不到 "
"\"msgid_plural\"。"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "翻译文件 %filename 在第 %line 行有语法错误。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 的 \"msgid\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 的 \"msgstr[]\" "
"为未预期的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 的 \"msgstr\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 出现错误：在第 %line "
"行有意想不到的字符串。"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "翻译文件 %filename 在 %line 行意外终止。"
msgid "Save translations"
msgstr "保存翻译"
msgid "Export template"
msgstr "导出翻译模板"
msgid "Create @name"
msgstr "创建 @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "自定义菜单 %title 已被删除。"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "删除了自定义的菜单 %title 及其所有菜单项。"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title 已被删除。"
msgid "Crop"
msgstr "裁切"
msgid "Not enabled"
msgstr "未启用"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"显示在此字段编辑表单下面的操作指南。<br "
"/>允许的HTML标签：@tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "匿名用户"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">禁用</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">启用</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web服务"
msgid "Save permissions"
msgstr "保存权限"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "昵称 %name 被拒绝访问。"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "此电子邮件%email已被使用。"
msgid "Effect"
msgstr "效果"
msgid "directory ping"
msgstr "目录测试"
msgid "Error message"
msgstr "错误信息"
msgid "Search this site"
msgstr "站内搜索"
msgid "Original text"
msgstr "原文"
msgid "Response code"
msgstr "响应代码"
msgid "Delete content type"
msgstr "删除内容类型"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "变更手册(更新上层列表)"
msgid "add content to books"
msgstr "添加手册内容"
msgid "administer book outlines"
msgstr "管理手册大纲"
msgid "create a new book"
msgstr "创建新手册"
msgid "edit permissions"
msgstr "编辑权限"
msgid "edit order and titles"
msgstr "编辑次序和标题"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "管理你的网站手册大纲"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"基于安全考虑，您所上传的文件被系统改名为 %filename "
"。"
msgid "Installed version"
msgstr "安装版本"
msgid "Recommended version"
msgstr "推荐版本"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "计划任务已成功执行。"
msgid "notice"
msgstr "注意"
msgid "User account"
msgstr "用户帐户"
msgid "File download"
msgstr "文件下载"
msgid "Acronym"
msgstr "首字母缩略词"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "没有可用术语表"
msgid "original"
msgstr "原始"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr "无法上传图片; %directory 目录不存在或者无法写入。"
msgid "Dates"
msgstr "日期"
msgid "Post new comment"
msgstr "发表新评论"
msgid "The field has been updated."
msgstr "字段已更新。"
msgid "Debugging"
msgstr "调试中"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1个月"
msgstr[1] "@count 个月"
msgid "Choose a category"
msgstr "选择一个类别"
msgid "Save order"
msgstr "保存次序"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "传回系统里关于作者的信息。"
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "建立新的文章，并选择是否发表。"
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "更新关于一篇现有文章的信息。"
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "传回关于某篇特定文章的信息。"
msgid "Deletes a post."
msgstr "删除一篇文章。"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "传回系统里最新文章的列表。"
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "更新关于一篇现有文章的信息。"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "上传档站到你的网站服务器。"
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "传回该篇文章所属的所有分类列表。"
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "传回系统里最新文章的列表 (窄频模式)。"
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "设置文章的分类。"
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "取得服务器所支持的 XML-RPC 模式的信息。"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr "传回服务器所支持的文字格式外挂的信息。"
msgid "Error storing post."
msgstr "储存文章时出现错误。"
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "你没有权限更新此篇文章。"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr "不能上传文件。文件大小超越@maxsize。"
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr "不能附加文件。已达到软盘可使用空间限额 (@quota)"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr "上传失败。只可以上传以下扩展名类型: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "未送出文件。"
msgid "Error storing file."
msgstr "储存文件时发生错误。"
msgid "Invalid post."
msgstr "无效的文章。"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "默认用户上传文件大小上限。"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "本站点上每个用户拥有的所有文件总和大小的默认上限值"
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "完成"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "列表、编辑或增加用户规则。"
msgid "edit role"
msgstr "编辑角色"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"所允许的最大图片分辨率 (例如 640x480)。设置 0 "
"代表没有限制。如果有安装<a "
"href=\"!image-toolkit-link\">图片工具</a>，超过此分辨率的文件会被缩放到允许的大小。"
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr "用户可以上传的最大文件大小的默认上限。如果上传文件分辨率超过了允许的最大分辨率，文件将按允许的分辨率重写，然后再检查新文件的大小是否满足上传限制。"
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr "用户可以上传的单个附件的最大尺寸，如果上传的是图片并设置了最大的图片分辨率，那么图片分辨率会被重新设置后再检查图片大小。"
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "每个用户在本站拥有的所有文件大小总和的上限"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "分辨率大于 %resolution 的图片将被调整尺寸。 "
msgid "Custom format"
msgstr "自定义格式"
msgid "Block cache"
msgstr "区块缓存"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "基于表格的多栏主题，使用marine与ash色系。"
msgid "All recent posts"
msgstr "所有最近的帖子"
msgid "My recent posts"
msgstr "我最近的帖子"
msgid "Track posts"
msgstr "跟踪帖子"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "启用跟踪用户最新文章的功能。"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name：非法值。"
msgid "Edit %title"
msgstr "编辑 %title"
msgid "Widgets"
msgstr "微件"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal核心"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "手册导航区块显示选项"
msgid "Relations"
msgstr "关系"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "最少字符数"
msgid "Password field is required."
msgstr "必须填入密码"
msgid "Select box"
msgstr "选择框"
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
msgid "No content available."
msgstr "没有可用的内容"
msgid "Default display order"
msgstr "默认显示顺序"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr "给新用户和游客的默认评论显示顺序。这些用户可以通过评论控制面板来改变显示顺序。对于已注册用户，他们偏好的显示习惯会保存在用户参数中。"
msgid "No strings found for your search."
msgstr "找不到您要搜寻的字串。"
msgid "Custom pages"
msgstr "自定义页面"
msgid "Administration theme"
msgstr "管理主题"
msgid "Check username"
msgstr "检查用户名"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"感谢您的帐户申请。 "
"您的帐户目前在等待管理员审核。 <br /> "
"同时，一封包括详细指导的欢迎邮件已经发送到您的邮箱中。"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "默认启用个人联络表单"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "新用户的个人联络表单的默认状态。"
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"显示在 <a href=\"@form\">联络页面</a> "
"的信息。可以是任何信息，从使用说明到你的地址或电话等等。"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "刚果(金沙萨)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "刚果(布拉柴维尔)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "象牙海岸"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "香港特别行政区，中国"
msgid "Isle of Man"
msgstr "马恩岛"
msgid "Montenegro"
msgstr "黑山"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "澳门特别行政区，中国"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "圣皮埃尔和密克隆岛"
msgid "Serbia"
msgstr "塞尔维亚"
msgid "Afar"
msgstr "Afar(阿法尔语)"
msgid "Somali"
msgstr "Somali(索马里语)"
msgid "Komi"
msgstr "Komi(科米语)"
msgid "Run cron"
msgstr "运行Cron"
msgid "Warning message"
msgstr "警告信息"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"安全警告：无法写入“.htaccess”文件。请在您的“%directory”目录内创建一个“.htaccess”文件，并写入如下内容： "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"指定的文件 %file "
"无法复制，因为此名称文件不存在。请检查提供的文件名是否正确。"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "不能复制指定的文件 %file ，因为这可能会覆盖它。"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"因为超过文件大小 %maxsize 上限所以 %file "
"文件未被保存。"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "文件上传失败，%file文件未被保存。"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "出现未知错误，%file文件无法保存。"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "指定的文件 %name 无法上传。"
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "文件名为空。请为文件指定名称。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "只允许以下扩展名文件：%files-allowed。"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "当前文件大小 %filesize 超过了限定的最大值 %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"文件大小是 %filesize，超过了你的软盘容量限制 "
"%quota。"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "仅允许 JPEG，PNG 和 GIF 图像文件。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"图档已经重新缩小过，以符合所允许的最大尺寸: "
"%dimensions 像素。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "图片太大，最大的尺寸是 %dimensions 像素!"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "图片太小，最小的尺寸是 %dimensions 像素!"
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "未删除文件 %path，因为它不存在。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr "上传错误。不能移动已上传%file文件到 %destination。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "添加到手册大纲"
msgid "Stark"
msgstr "绝对"
msgid "New set"
msgstr "新组"
msgid "outdated"
msgstr "过时的"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (来源)"
msgid "add translation"
msgstr "添加翻译"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title的翻译"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"文件最大上传大小为 %filesize "
"。只允许以下上传文件格式：%extensions 。 "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr "文件名超过255字节，更新文件名后重试。"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"分类模块可以使用不同分类系统来把内容进行分类。自由分类可以让用户在发表文章时自行建立分类 "
"(像是博客和社会性书签里常见的 tag "
"方式)。控制性分类则让管理者定义次分类列表，可以有复杂的阶层与多重关系存在于各个次分类之间。这些方法可以运用到不同的内容类型，建立起一个强大且有弹性的内容分类与呈现方式。"
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr "例如，当创建一个菜谱站点时，您可以想将每一篇菜谱文章按菜肴种类与烹调时间分类。您可以定义两个术语表，一个用于菜肴种类，一个用于烹调时间。两个术语表可以独立存在，并同时作用于同一篇文章。"
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "菜肴种类：<em>开胃菜，主菜，沙拉，甜食</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "烹调时间：<em>0-30分钟，30-60分钟，1-2小时，2小时以上</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"每一个次分类词汇 "
"(在其他系统里常被称为“分类”、“标签”) "
"会自动地提供一份文章列表、以及一个对应的 RSS "
"信息源。这些分类词汇的网址可以使用 AND 和 OR "
"来产生分类文章的列表。在我们的食谱网站的例子里，很容易就可以产生“主菜”、“30 "
"分钟”“30 "
"分钟的主菜和甜点”的分类文章列表。有许多用户贡献的模块让你可以修改和扩增分类的呈现和组织的功能。"
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"在管理界面可以将术语按 父/子 "
"关系组织。例如，可以将各个国家按照所属地域组织。分类系统模块(taxonomy "
"module)提供了对这种结构化组织的高级支持，例如您可以将土耳其同时放到“中东”与“欧洲”类别下。"
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr "分类系统(taxonomy)模块支持同义词与关联术语，但并没有直接应用之一功能。但有很多用户贡献的模块充分利用了这一高级功能。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考<a "
"href=\"@taxonomy\">分类模块</a>的在线说明。"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr "分类系统(taxonomy)模块允许您使用预定义的术语或自由标签对内容进行分类。这是一个具有很多高级功能的灵活分类工具。要开始使用分类系统，您需要先创建一个术语表(vocabulary)，用于包含一组术语(terms)或标签(tags)。您可以创建一个包含一切分类的自由标签(free-tagging)术语表，或者针对内容的不同方面创建多个专门的术语表，例如一个菜谱可以按“菜肴种类”与“准备时间”分类。"
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"使用下面的列表来设置和浏览你的网站所定义的主分类，或是列出并管理他们所包含的次分类。一个主分类可以 "
"(选择性地) "
"与特定内容类型结合在一起，如<strong>内容类型</strong>字段所示，当新增或编辑该种内容类型的文章时，此主分类就会显示出来。多个主分类可以与同一个内容类型结合，并用下面的顺序呈现出来。要改变主分类的顺序，可以针对<strong>名称</strong>字段进行拖放，把它拖到新的位置上。要记得，除非你按下<strong>储存</strong>按钮，否则这些修改是不会被储存的。"
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name "
"是一个自由标签术语表。要改变其中术语的名称或说明，请点击对应的<em>编辑</em>链接。"
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name "
"是一个扁平（非层次化）术语表。您可以表格左侧的拖放按钮重新组织 "
"%name "
"术语表。点击响应的<em>编辑</em>按钮来修改术语的名称与说明。"
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name "
"是一个单层术语表。您可以表格左侧的拖放按钮重新组织 "
"%name "
"术语表。点击响应的<em>编辑</em>按钮来修改术语的名称与说明。"
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name "
"是一个多层术语表。您可以表格左侧的拖放按钮重新组织 "
"%name "
"术语表。点击响应的<em>编辑</em>按钮来修改术语的名称与说明。"
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr "定义你的主分类如何呈现给管理者和用户，以及要针对哪些内容类型进行分类。自由分类让用户可以在发表文章时自行建立分类，其他方式则是从拥有管理分类权限的管理者所定义的分类清单中选择次分类。"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "管理Tag，分类和内容类型。"
msgid "Database port"
msgstr "数据库端口"
msgid "Re-index site"
msgstr "重建站点索引"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "您确定要重新为网站建立索引吗？"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "通过"
msgid "Fail"
msgstr "失败"
msgid "No test results to display."
msgstr "没有可显示的测试结果。"
msgid "Queue"
msgstr "序列"
msgid "Save and continue"
msgstr "保存并继续"
msgid "Page Top"
msgstr "页顶"
msgid "Page Bottom"
msgstr "页底"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr "这些选项对某些网站来说才是必要的。若不确定该如何填写，保持默认的设置或是询问你的主机提供商。"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "若数据库位于不同的服务器，修改此设置。"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr "若数据库服务器使用的是一个非标准的端口，请输入该端口号。"
msgid "Database port must be a number."
msgstr "数据库端口必须是数字。"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr "允许空格，不允许\\\\\\\".\\\\\\\"、“-”、“_”以外的其他符号。"
msgid "Item1"
msgstr "项目1"
msgid "Item2"
msgstr "项目2"
msgid "IP address"
msgstr "IP地址"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高度"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大宽度"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "东帝汶"
msgid "Page elements"
msgstr "页面元素"
msgid "Secondary links"
msgstr "次链接"
msgid "Primary tabs"
msgstr "主标签"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "次标签"
msgid "Variants"
msgstr "变体"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "开启或关闭某些页面元素的显示。"
msgid "Add new content"
msgstr "添加新内容"
msgid "Boolean"
msgstr "布尔值"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "最大图像分辨率"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "检测到一个非法的选择。请联系网站管理员。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "在 !name 里有非法选择 %choice。"
msgid "Language negotiation"
msgstr "语言协定"
msgid "First sidebar"
msgstr "第一边栏"
msgid "Status report"
msgstr "状态报告"
msgid "Not writable"
msgstr "不可写"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Identification"
msgstr "标识"
msgid "host"
msgstr "主机"
msgid "Book outline"
msgstr "手册大纲"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "这会成为这份手册的上层页面。"
msgid "Revision information"
msgstr "修订版本信息"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "将新建帐号通知用户"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"因为无法找到%directory目录 "
"，目录没有正确设置写入权限，所以所选%file文件无法上传。"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr "<em>页面</em>跟<em>消息</em>很相似，是一个建立并呈现不常更新的信息的简易方式，例如“关于我们”。<em>页面</em>的默认值不开放访客评论，也不会出现在网站首页。"
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr "<em>消息</em>跟<em>页面</em>很相似，可以用来建立并呈现吸引访客浏览的信息。新闻稿、网站声明、类似博客的信息供应，都可以用一般文章的形式呈现。<em>一般文章</em>的默认值是会出现在网站首页，并且开放让用户评论。"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary 中的术语"
msgid "View comment"
msgstr "查看评论"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "整站情景"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr "永远使用这个情景吗？如果选择“是”，将会在整个网站中使用这个情景"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr "当这个情景激活时，提供这个文本<strong>$section_title</strong>变量显示在page.tpl.php"
msgid "Section subtitle"
msgstr "区域子标题"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr "当这个情景激活时，提供这个文本<strong>$section_title</strong>变量显示在page.tpl.php"
msgid "Section class"
msgstr "区域类（class）"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "当设置这个上下文时注入选择的CSS"
msgid "Comma"
msgstr "逗号(,)"
msgid "Uses"
msgstr "使用"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "自定义图标的路径"
msgid "Current user"
msgstr "当前用户"
msgid "Digest"
msgstr "文摘"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr "下面是发表在您的站点上需要审核的评论。要允许某篇评论被发表，点击“编辑”并将他的“审核状态”改为“通过”。点击主题查看评论、作者名字并编辑作者的用户信息。点击“编辑”以编辑文字，点击“删除”以删除评论。"
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "列出和编辑网站评论以及等待验证的评论"
msgid "Delete comment"
msgstr "删除评论"
msgid "Reply to comment"
msgstr "回复评论"
msgid "Default display mode"
msgstr "默认显示模式"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr "评论默认显示模式。展开模式下，评论正文将被显示。而主题模式则会将同主题回复组织在一起显示。"
msgid "Default comments per page"
msgstr "每页默认评论数量"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr "默认情况下每页显示的评论数量，如果评论数量超过该设定值，那么更多的评论将分页显示。"
msgid "Comment controls"
msgstr "评论控制"
msgid "Display above the comments"
msgstr "在评论上方显示"
msgid "Display below the comments"
msgstr "在评论下方显示"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "在评论的上方和下方都显示"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr "评论控制面板的显示位置，它可以使用户改变评论默认的显示模式和排序模式。"
msgid "Comment subject field"
msgstr "评论标题字段"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "用户能否为他们的评论输入一个单独的标题？"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "你不能发表评论"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "您想要回复的评论不存在。"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "评论功能已关闭：您不能发表新评论。"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "您没有查看评论的权限。"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "评论：更新了 %subject。"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "评论：添加了%subject。"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "确定删除 %title 评论？"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "此评论的所有回复将被删除。此操作不可回复。"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "发布选中评论"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "撤下选中的评论"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "没有任何可删除的评论，或者您所选择的评论已被其它管理员删除。"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "确定删除这些评论及其所有回复么？"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "您必须指定一个有效的作者。"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "您输入的用户名属于其他已注册用户。"
msgid "You have to leave your name."
msgstr "您必须输入您的名字。"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "您输入了不正确的电子邮件地址。"
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "您必须输入您的电子邮件地址。"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr "您的主页地址非法。注意必须输入完整地址。例如<code>http://example.com/directory</code>。"
msgid "(No subject)"
msgstr "(无主题)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr "选择你喜欢的显示评论的模式，并点选“储存设置”，以启用你所做的变更。"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "评论查看选项"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"如果想要发表评论，请先<a href=\"@login\">登录</a> 或 <a "
"href=\"@register\">注册</a>。"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "评论：删除了 %subject。"
msgid "Access type"
msgstr "访问类型"
msgid "Default image"
msgstr "默认图片"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "此文本将用于屏幕阅读机、搜索引擎或当图片不能载入时显示。"
msgid "Add feed"
msgstr "添加源"
msgid "List links"
msgstr "列出链接"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME类型"
msgid "File system"
msgstr "文件系统"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name的博客"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"您需要提供一个合法的电子邮件地址来联络其他用户。请编辑您的<a "
"href=\"@url\">用户信息</a>，然后再试一次。"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"您每小时内最多只能联络 %number "
"位用户。请稍候再试。"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
msgid "Join summary"
msgstr "合并摘要"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "在光标处截断摘要"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "输入您在 @s 的用户名。"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"您的虚拟头像。最大尺寸是 %dimensions "
"像素，最大大小为 %size KB。"
msgid "Posted in"
msgstr "发布于"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "不能删除不存在的评论"
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"用户角色可以被指定评论权限，此权限可以被用来限定匿名访客用户 "
"(或者其他角色) "
"是否可以对文章发表评论。如果匿名访客用户可以发表评论，他们可以透过留在他们个人电脑中的cookies而在下一次发表评论时留下个人的连络信息。当一篇评论没有任何回复时，它可以 "
"(选择性地) "
"被其作者修改。comment模块在建立其他的内容表单时会使用同样的输入格式以及HTML标签。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请见<a "
"href=\"@comment\">Comment模块</a>的在线手册条目。"
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"下面是最近发表在您的站点上的评论。点击标题查看评论、作者名字并编辑作者的用户信息。点击 "
"“编辑” 以编辑内容，点击“删除” "
"以删除该评论。"
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr "强制用户发表其评论之前必须电击‘预览’按钮查看其评论"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"评论：提交的未经认证的评论或提交到已关闭的主题 "
"%subject 的评论"
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "由 !username 在 @datetime 发表。"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name的博客"
msgid "Preface First"
msgstr "Preface 一"
msgid "Primary"
msgstr "主要"
msgid "Postscript First"
msgstr "Postscript 一"
msgid "Search type"
msgstr "搜索类型"
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
msgid "Tab weight"
msgstr "标签重量"
msgid "All languages"
msgstr "所有语言"
msgid "User: ID"
msgstr "用户：ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "信息面板"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr "如果所请求的文档无法找到匹配项，将显示此页面。如果不确定的话，将其留空。"
msgid "Search index"
msgstr "搜索索引"
msgid "The size of the file."
msgstr "文件的大小。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "文件的MIME类型"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title 已创建。"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title 已更新。"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "无法储存文章。"
msgid "Menu links"
msgstr "菜单链接"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message 位于 %file 第 %line 行。"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 个字符"
msgstr[1] "@count 个字符"
msgid "Filter settings"
msgstr "过滤条件设置"
msgid "Picture image path"
msgstr "头像图片路径"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "您没有任何管理项目。"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"你的 Drupal 系统检测到一个以上的问题，请浏览<a "
"href=\"@status\">状态报告</a>以取得更多信息。"
msgid "Help topics"
msgstr "帮助主题"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "下列项目有帮助信息："
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "模块 %module 无帮助信息。"
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 管理页面"
msgid "By module"
msgstr "按模块查看"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "管理您的站点内容。"
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "控制您的站点外观。"
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "调整基本的站点配置选项。"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "管理您的站点用户、分组以及访问站点特性。"
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "查看系统日志和其它状态信息"
msgid "Translate interface"
msgstr "翻译"
msgid "Add language"
msgstr "添加语言"
msgid "Edit string"
msgstr "编辑字串"
msgid "Delete string"
msgstr "删除字串"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "确定要删除语言 %name 吗？"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "语言 %locale 已经被删除。"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "确定删除字符串 \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr "删除此字串将会同时移除其他语言对此字串的翻译。此动作无法恢复"
msgid "locale"
msgstr "本地"
msgid "AM"
msgstr "上午"
msgid "PM"
msgstr "下午"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP扩展"
msgid "Comments per page"
msgstr "每页的评论"
msgid "Multilingual support"
msgstr "多语言支持"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "启用，与翻译一起"
msgid "Publish comment"
msgstr "发表评论"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "该文件无法上传。"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "%toolkit 无法对图片完成 %function 处理。"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"目录 %file "
"未设置修改保护而造成安全隐患。您必须改变目录的权限为只读。 "
""
msgid "Collaboration"
msgstr "协作"
msgid "Administration pages"
msgstr "管理页面"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "当前使用 !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "创建内容类型 %type 。"
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "通过用户名 %name 和密码 %pass 创建用户"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "创建权限： @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "无效的权限 %permission 。"
msgid "Username field found."
msgstr "已找到用户名。"
msgid "Password field found."
msgstr "已找到密码。"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url 返回 @status（!length）。"
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "在 \"@path\" 找到有效的 HTML"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "页面成功解析。"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "符合要求的表单域在 @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "没有找到 @name 字段文件"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "发现 id 文件 @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "没有发现象id 文件 @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP 预期响应 代码，实际 !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "网站遇到了不可预知的错误。请稍后再试。"
msgid "Tests"
msgstr "测试"
msgid "Run tests"
msgstr "运行测试"
msgid "Clean test environment"
msgstr "清理测试环境"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"移除以 \"simpletest\" "
"为前缀的表，而测试剩下的，保留在临时目录，供开发人员创建时测试。"
msgid "Clean environment"
msgstr "清理环境"
msgid "No tests to display."
msgstr "没有测试显示。"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, 和 @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "没有选中的测试。"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "处理测试 @num of @max - %test。"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "处理测试 @num of @max - %test。"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 个通过"
msgstr[1] "@count 个通过"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 个失败"
msgstr[1] "@count 个失败"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 个异常"
msgstr[1] "@count 个异常"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument类"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "提供单元及功能测试的框架"
msgid "Main menu"
msgstr "主菜单"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi(北印度语)"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "你尝试使用的一次性登录账号已被封锁。"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "用户 %name 于 %timestamp 使用了一次性链接登录。"
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"已经为<a "
"href=\"@url\">%name</a>建立一个新的使用账号。没有发送电子邮件通知。"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "注册成功。 您现在已经登录。"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"已经将密码和进一步指引以电子邮件告知新用户 <a "
"href=\"@url\">%name</a>。"
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "新用户：%name(%email)。"
msgid "Logged in user"
msgstr "登陆的用户"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "无法修改 %settings，请确认文件权限。"
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "无法打开 %settings，请确认文件权限。"
msgid "Trigger"
msgstr "触发器"
msgid "Add link"
msgstr "添加链接"
msgid "No description"
msgstr "没有描述"
msgid "View comments"
msgstr "查看评论"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr "您已经使用了一次性链接登录，本链接将不可重复使用，请马上更改您的密码。"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username 申请了一个帐户。\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "用户名或电子邮件地址"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name：此字段添加的值不能超过 @count 个。"
msgid "Secondary"
msgstr "次要"
msgid "No fields available."
msgstr "无字段可用。"
msgid "After saving new content"
msgstr "新内容保存后的"
msgid "After deleting content"
msgstr "删除内容之后的"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "垂直标签"
msgid "Not in book"
msgstr "不在手册中"
msgid "New book"
msgstr "新书"
msgid "By @name on @date"
msgstr "By @name 在 @date"
msgid "By @name"
msgstr "按 @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "不在菜单中"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "别名：@alias"
msgid "No alias"
msgstr "无别名"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog "
"API模块，可以让你的网站的用户透过外部的博客软件来使用与发表他们的博客。有非常多的桌面软件可以用做外部的博客软件，通常会提供丰富的图形环境接口来发表与编辑文章。"
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>，是一个博客软件，可以让Mac "
"OS X 以及Microsoft Windows使用，同时可以与 Blog API "
"搭配使用。Blog API 也支持<a href=\"@blogger-api\">Blogger "
"API</a>、<a href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog "
"API</a>以及大部分的 <a href=\"@movabletype-api\">Movable Type "
"API</a>。支持上述这些 API "
"的博客软件与其他的服务(例如 <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a> 的 \"post to "
"blog\")，也可能可以用在这里。"
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"请在<a href=\"@blogapi-settings\">Blog "
"API设置页面</a>选择外部客户端可用的内容类型。如果可供支持，每种内容类型都会被外部客户端显示为不同的\"blog\"。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请见在线手册项目: <a href=\"@blogapi\">Blog "
"API模块</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "传回作者有发表权限的博客清单。"
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "传回这个博客中指定之所有类别的清单。"
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"发表(重建)与你的博客某一篇文章相关的所有统计资料。这等于是在系统中储存一篇文章 "
"(但不会透过 PING)。"
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "你没有建立这个文章类型的权限。"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr "你没有权限发表此类型文章。请储存为草稿。"
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr "你没有权限储存此文章为草稿。请发表文章。"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "送出的分类错误"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "必须从@vocabulary_name选择一个分类。"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "储存分类错误。此功能无法使用。"
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "你没有编辑这个博客的权限。"
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "启用给博客软件的类型"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"选择外部客户端通过Blog "
"API可使用的内容类型。如果有支持的话，每个启用的内容类型都会被外部客户端显示为不同的\"blog\"。"
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API 模块并没有被设置去支持 %type "
"内容类型，或者你并没有足够的权限发布这个内容类型。"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: 使用 blog API 加入 %title。"
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: 使用Blog API更新 %title。"
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "设置外部客户端可用的内容类型。"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr "允许用户通过支持XML-RPC blog API的外部应用发表文章。"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos工具套装"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>并且</em>当 <strong>%property</strong> 为 "
"<strong>%value</strong> 时"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> 为 <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "自动完成用户名"
msgid "Initializing."
msgstr "初始化。"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "总共 @total 尚余 @remaining"
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生错误。"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "请到<a href=\"@error_url\">错误页面</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "需要 HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "你的页面会变成所选手册的一部分"
msgid "0 sec"
msgstr "0 秒"
msgid "form"
msgstr "表单"
msgid "Basic options"
msgstr "基本选项"
msgid "alert"
msgstr "警报"
msgid "emergency"
msgstr "紧急"
msgid "Filter log messages"
msgstr "过滤日志信息"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "您必须选择一个过滤条件。"
msgid "New revision"
msgstr "新建修订版本"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "指定页面已被删除"
msgid "Lowercase"
msgstr "小写"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "要更改当前用户密码，请重复输入新密码。"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr "您已经使用过了这个一次性登录链接。您已经登入了站点，不必再次使用此链接登录。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr "您试图去使用一个已过期的一次性登录链接。请示使用下面表格重新申请一个一次性登录链接。"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>这是为 %user_name "
"准备的一次性登录链接，此链接将于 %expiration_date "
"过期作废。</p><p>点击此按钮登录并修改您的密码。</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "此登入链接仅能使用一次。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr "您使用的一次性登录链接已失效。请在下面的表格内重新申请一个新的链接。"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "导入 %filename 失败。"
msgid "More choices"
msgstr "更多选项"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript 选项表单"
msgid "Justify"
msgstr "两端对齐"
msgid "Abbreviation"
msgstr "缩写"
msgid "Inserted"
msgstr "插入"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "上层分类"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "输入新帐号的密码（共输入两次）"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"更多的信息，请见<a "
"href=\"@help\">网站说明</a>，或参考<a "
"href=\"@handbook\">Drupal 使用说明</a>。你也可以在 <a "
"href=\"@forum\">Drupal讨论区</a>发表文章，或是浏览<a "
"href=\"@support\">其他支持项目</a>。<strong>繁体中文的用户，可以参考 "
"<a href=\"http://drupaltaiwan.org\">Drupal Taiwan "
"繁体中文支持站</a>。</strong>"
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!site 上 !username 的帐户详情"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"感谢您在 !site 注册。 "
"您现在可以使用下面的用户名与密码登录到 !login_uri\n"
"\n"
"用户名： !username\n"
"密码： !password\n"
"\n"
"您也可以点击下面的链接登录，如果该链接不能点击，请复制到您的浏览器地址栏：\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"这是一个一次性登录链接，只能使用一次。\n"
"\n"
"登录后，您将被转到 !edit_uri 页面以修改您的密码。\n"
"\n"
"\n"
"--  !site 团队"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "用户电子邮件设置"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "解除锁定"
msgid "filter"
msgstr "过滤器"
msgid "The title of the comment."
msgstr "评论的标题。"
msgid "Comment count"
msgstr "评论总数"
msgid "The title of the node."
msgstr "节点的标题。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "节点发布的日期。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Views today"
msgstr "今日浏览量"
msgid "contact"
msgstr "联系"
msgid "Current user's language"
msgstr "当前用户的语言"
msgid "Default site language"
msgstr "默认站点语言"
msgid "No language"
msgstr "没有语言"
msgid "Build mode"
msgstr "构建模式"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"搜索两个关键词，使用大写的OR,例如<strong> cat OR "
"dog</strong>"
msgid "Items per page"
msgstr "每页条目数"
msgid "No menu entry"
msgstr "没有菜单条目"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "普通菜单条目"
msgid "Menu tab"
msgstr "菜单标签"
msgid "Default menu tab"
msgstr "默认菜单标签"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "如果设置为普通或者标签,那么为菜单项输入使用的文本."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "把菜单项插入到一个可用的菜单中。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "菜单选项需要激活菜单模块。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "重量越小，越搞左边显示。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "如果创建了一个父菜单项，输入该项的标题。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "如果父菜单项是一个标签，那么输入标签的重量。数字越小，那么它就会越靠左。"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@max 中的第 @current"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP 过滤器"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "由 !username 于 @datetime 发表"
msgid "Preview post"
msgstr "预览文章"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "强制用户发表前先预览吗？"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "更多关於格式化选项的信息"
msgid "Language settings"
msgstr "语言设置"
msgid "Default menu for content"
msgstr "内容的默认菜单"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr "选择一个菜单，作为内容发布表单中菜单选项的默认菜单。"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron已经运行了超过一小时，多半出现了问题。"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "尝试重新运行cron但已在运行。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron运行完毕。"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr "增删或更新的理由，以帮助其他作者理解您更改的目的。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP 请求状态"
msgid "Fails"
msgstr "失败"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"您的系统或网络设定不允许 Drupal "
"存取这些网页，导致有些功能不能正常运行。这可能是因为您的网站服务器设定或是 "
"PHP "
"设定有问题。您必须解决这一问题，才能下载可用更新信息、抓取聚合内容、通过 "
"OpenID 登入，或是使用其它依赖网络的服务。"
msgid "Visitors"
msgstr "访问者"
msgid "Import code"
msgstr "导入代码"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "删除这个菜单项。"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr "显示在菜单中的链接文字。如果您不想将本篇文章加入菜单，请不要填写。"
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr "此内容类型所必需含有的最少字符数。这对于防止恶意灌水和spam很有用。"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"可选择性地指定浏览此网页时的替代用的网址。例如，对于关于我们的网页，可以使用 "
"\"about\"。请使用相对路径，后面也不要加上斜线\"/\"，否则网址别名会无法作用。"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "此字段字符的最大数量。"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "未满足的依赖关系：!dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "检查中......"
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "此功能未做出修改。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "机读名称"
msgid "Download feature"
msgstr "下载功能"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "启用和禁用功能"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "比较默认功能和当前功能。"
msgid "Javascript status call back."
msgstr "JavaScript状态回调。"
msgid "Already added languages"
msgstr "已添加的语言"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "最新日志"
msgid "Who's new"
msgstr "新进用户"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "您真的要删除这些用户吗？"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "用户已被删除。"
msgid "Language name"
msgstr "语言名称"
msgid "Edit language"
msgstr "编辑语言"
msgid "allow"
msgstr "允许"
msgid "list links"
msgstr "列出链接"
msgid "Edit category"
msgstr "编辑类别"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "内容类型 %name 已更新。"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "添加了内容类型 %name 。"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan(加泰罗尼亚语)"
msgid "Contact form"
msgstr "联络表单"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "拖放重新排序"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "在此表格中的修改只有在整个表单提交后才会被保存。"
msgid "Equal"
msgstr "等于"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Rule type"
msgstr "规则类型"
msgid "Mask"
msgstr "过滤条件"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "您真的要删除 %rule 规则中的 @type 吗？"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "访问规则被删除。"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP响应代码"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (默认)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "请求的页面未找到"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "用户账户%id不存在。"
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "尝试取消非现有用户账户：%id。"
msgid "Post new @node_type"
msgstr "张贴新的@node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "系统需求问题"
msgid "Database configuration"
msgstr "数据库配置"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Web服务器不支持通用型数据库。请和主机提供商联系，以确定他们是否能提供<a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal 所支持</a>的数据库。"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "要设置你的 @drupal 数据库，请输入以下信息。"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "用于 @drupal 数据储存的数据库类型。"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"用于 @drupal "
"数据料储存的数据库名称。服务器上必须存在此数据库，才能继续安装 "
"@drupal。"
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal 资料所储存的 %db_type "
"数据库的名称。你的服务器上必须先有这个数据库类型，才能安装 "
"@drupal。"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"如果有一个以上的应用程序要共享此数据库，请在此为你的 "
"@drupal 网站输入一个资料表前置字节(%prefix)。"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"你输入的数据库表前缀 %db_prefix "
"无效。数据库表前缀只能包含英文半角的字母、数字、句号和下划线。"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"在你的 %settings_file 文件中，你已经设置 @drupal 使用 "
"%db_type 服务器，不过你目前安装的 PHP "
"版本并不支持这种数据库类型。"
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"为使 Drupal 能运作，并继续完成安装作业, "
"您必须排除上面所提报的权限相关问题。我们已能确认，我们具有执行以下命令的权限: "
"%commands。如需嘹解更多如何设置数据库服务器的信息，请参考<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">安装和升级手册</a>。如果您不确定这部分内容的意义，您或许应该与您的网站代管服务提供者联系。"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "选择一种安装方式"
msgid "Choose language"
msgstr "选择语言"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr "若有合适的翻译文件包，就可以你所选择的语言开始安装程序了。要安装及使用除英语外语言的Drupal："
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"若你选择的语言有可用的翻译包，可以下载并解压到 "
"Drupal 的根目录下。"
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr "使用下面的第二个链接选择语言，并从列表里选择你想要的语系。然后刷新此页面，以使列表可以自动调整新语言包的展示。"
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"如果要以英文安装并使用 "
"Drupal，或是在安装完成后再选择其他语系，请选择下面的第一个链接。"
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "安装程序要如何继续？"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "继续用英语安装"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "返回以选择语言"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "安装英文版Drupal"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "学习如何用不同的语言安装Drupal"
msgid "(built-in)"
msgstr "(内置)"
msgid "Select language"
msgstr "选择语言"
msgid "No profiles available"
msgstr "没有可用的配置文件"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr "无法找到任何安装配置文件。安装配置文件将会指明要启用的模块以及如何安装数据库，要继续执行安装程序，必须要有安装配置文件！"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal已安装完毕"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>在开始之前，你必须清空现有的数据库。</li><li>要安装到一个不同的数据库，请正确地编辑 "
"<em>sites</em> 资料夹里的 <em>settings.php</em> "
"文件。</li><li>要升级现有的安装，请执行<a "
"href=\"@base-url/update.php\">升级程序</a>。</li><li>浏览你<a "
"href=\"@base-url\">现有的网站</a>。</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "安装 @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "安装发生错误。"
msgid "Configure site"
msgstr "设置网站"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"所有对 %dir 和 %file "
"的必要变更都已经执行了，所以你现在应该要取消这些文件的写入权限，以避免安全性问题。如果你不确定要怎么做，请参考<a "
"href=\"@handbook_url\">在线说明</a>。"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"所有对 %dir 和 %file "
"的必要变更都已经执行了。它们目前的权限都已被设置为“唯读”，以确保安全性。"
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "您的服务器环境已经通过测试，支持这项功能。"
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"你的系统设置目前并不支持此功能。<a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">关于简洁网址的说明文件</a>有更多的障碍排除说明。"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "测试简洁链接。。。"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal 安装完成"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "恭喜你！已经成功地安装 @drupal。"
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"在进到<a "
"href=\"@url\">你的新网站</a>之前，请先浏览上方的信息。"
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "你现在可以进入<a href=\"@url\">你的新网站</a>。"
msgid "Installed %module module."
msgstr "成功安装 %module 模块。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal 安装程序需要你建立一个设置文件。\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>复制 %default_file 文件去 %file。</li>\r\n"
"<li>修改文件权限为可写入。如果你不确定要怎么变更文件的权限，please "
"请参见<a href=\"@handbook_url\">在线手册</a>。</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"更多安装详情可见 INSTALL.txt。"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal 安装程序在安装过程中需要有写入 %file "
"档的权限。如果你不确定要怎么变更文件的权限，请参见<a "
"href=\"@handbook_url\">在线手册</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "选择安装方式"
msgid "Verify requirements"
msgstr "确认安装条件"
msgid "Set up database"
msgstr "设置数据库"
msgid "Set up translations"
msgstr "安装翻译"
msgid "Install site"
msgstr "安装网站"
msgid "Finish translations"
msgstr "完成翻译"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "要设置你的网站，请提供以下信息。"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "站点邮箱"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr "<em>邮件发送</em>地址是用于在用户注册、重置密码和其他提醒时网站自动发送邮件所使用的邮件地址（使用以您的站点域名为结尾的地址可以防止该邮件被标记为垃圾邮件。）"
msgid "Administrator account"
msgstr "网站管理者账号"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr "网站管理者账号拥有完全的网站存取权限；它会自动地被赋予所有权限，可以执行任何管理工作。这也会是唯一一个可以执行某些动作的账号，所以请务必保持账号的安全性。"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr "网站系统所发出的电子邮件都会寄到此位址。这个电子邮件地址不会被公开，只有在你想要接收新密码或是某些通知信时，系统才会寄信给你。"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "网站日期会以默认所选择的时区来呈现。"
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"这个选项让 Drupal 可以使用简洁的网址 "
"(例如取消网址里的 <code>?q=</code>)。"
msgid "Update notifications"
msgstr "更新通知"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "自动检查更新"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"如果打开此功能，Drupal "
"会在有新版本的程序时通知你。这会大幅加强你的网站的安全性，<strong>强烈建议你使用</strong>。这会需要你的网站定期将所安装的元件信息，以匿名的方式发送给 "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>。更多信息请参考<a "
"href=\"@update\">更新通知说明</a>。"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "从数据库中移除孤立动作 '%action'。"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "动作表中有 1 个孤立的动作 (%orphans) 。 !link"
msgstr[1] "动作表中有 @count 个孤立的动作 (%orphans) 。 !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "站点离线"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron运行超时， 已经被强制终止。"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 字节"
msgstr[1] "@count 字节"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL 数据库"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "MySQL 版本太低。 Drupal 至少需要 MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL 数据库"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr "PostgreSQL 版本太低。 Drupal 至少需要 PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"你的 PostgreSQL "
"数据库设置了错误的字节编码(%encoding)，有可能无法正确运作。建议你使用 "
"UTF-8/Unicode 编码来重新建立数据库。更多信息可参考 "
"<a href=\"@url\">PostgreSQL 说明文件</a>。"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "%directory目录创建成功。"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "%directory目录权限已被修改成可写。"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name 不能超过 %max 个字符，但现在已经 %length "
"个字符了。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "在%name元素中的非法选项%choice。"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2图像处理工具包"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD工具包已经安装并运行正常"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"设定JPEG图像文件质量，从0 "
"到100，数值越大，图像质量越高，但图像文件尺寸也越大。"
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD 图片工具需要安装 PHP 的 GD "
"模块，并且正确地设置。更多信息，请参考 <a "
"href=\"@url\">PHP 的图片说明文件</a>。"
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG 质量必须是0-100之间的数字"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"找不到所需要的 %module 模块。请将这个模块移至 "
"<strong>modules</strong> 子资料夹里。"
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "未启用 PHP MySQL 支持。"
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"无法连接到你的 MySQL 数据库服务器。 MySQL "
"回报下列信息: "
"%error。<ul><li>你确定你有正确的用户名称与密码吗？</li><li>你确定你已经输入了正确的数据库主机名称？</li><li>你确定数据库服务器目前有正常运作？</li></ul>更多信息，请参考<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">安装与升级手册</a>。如果你不确定我们在讲什么，你应该联络你的主机营运商。"
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"我们可以连接 MySQL 数据库服务器 "
"(这代表你的用户名称和密码是正确的)，但是无法选取你的数据库。MySQL回报下列信息: "
"%error。<ul><li>你确定你设置了正确的数据库名称？</li><li>你确定该数据库存在吗？</li><li>你确定你的账号有权限存取数据库吗？</li></ul>更多信息，请见<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">安装与升级手册</a>。如果你不确定这些信息在讲什么，你或许应该联络你的主机代管商。"
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"我们无法以 %query 指令在你的 MySQL "
"数据库服务器上建立一个测试资料表。 "
"MySQL回报下列信息: "
"%error。<ul><li>你确定所设置的账号有所需的MySQL权限、能够在数据库里建立资料表吗？</li></ul>更多信息，请见<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">安装与升级手册</a>。如果你不确定这些信息在讲什么，你或许应该联络你的主机代管商。"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"我们无法在你的 MySQL "
"数据库服务器的测试资料表里写入任何资料。我们试着以 "
"%query 指令写入资料，但是 MySQL 回报下列错误: %error。"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"我们无法在你的 MySQL "
"数据库服务器里的测试资料表更新资料。我们试着以 "
"%query 指令更新资料，但是 MySQL 回报下列错误: %error。"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"我们无法在你的 MySQL "
"数据库服务器中的测试资料表删除资料。我们试着以 "
"%query 指令删除资料，但是 MySQL 回报下列错误: %error。"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"我们无法在你的 MySQL "
"数据库服务器中删除测试资料表。我们试着以 %query "
"指令删除资料表，但是 MySQL 回报下列错误: %error。"
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "未启用 PHP MySQLi 支持。"
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "未启用 PHP PostgreSQL 支持。"
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"无法连接到你的 PostgreSQL 资料服务器。PostgreSQL "
"回报下列信息: "
"%error。<ul><li>你确定你有正确的用户名称与密码？</li><li>你确定你已经输入了正确的数据库主机名称？</li><li>你确定数据库服务器正常运作？</li><li>你确定你输入了正确的数据库名称?</li></ul>更多信息，请见<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">安装与升级手册</a>。如果你不确定这些信息在讲什么，你或许应该联络你的主机代管商。"
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"我们无法以 %query 指令在你的 PostgreSQL "
"数据库服务器上面建立一个测试资料表。 PostgreSQL "
"回报下列信息: "
"%error。<ul><li>你确定所设置的用户名称有必要的 "
"PostgreSQL "
"权限、可以在数据库中建立资料表？</li></ul>更多信息，请见<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">安装与升级手册</a>。如果你不确定这些信息在讲什么，你或许应该联络你的主机代管商。"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"我们无法在你的 PostgreSQL "
"数据库服务器的测试资料表里写入任何资料。我们试着以 "
"%query 指令写入资料，但是PostgreSQL 回报下列错误: "
"%error。"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"我们无法在你的 PostgreSQL "
"数据库服务器中的测试资料表更新资料。我们试着以%query指令更新资料，但是 "
"PostgreSQL 回报下列错误: %error。"
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"我们无法锁定你的 PostgreSQL "
"数据库服务器中的测试资料表。 "
"我们试着以%query指令锁定一个资料表，但是 PostgreSQL "
"回报下列错误: %error。"
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"我们无法解除锁定你的 PostgreSQL "
"数据库服务器中的测试资料表。 "
"我们试着以%query指令解除锁定一个资料表，但是 "
"PostgreSQL 回报下列错误: %error。"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"我们无法在你的 PostgreSQL "
"数据库服务器中的测试资料表删除资料。我们试着以%query指令删除资料，但是 "
"PostgreSQL 回报下列错误: %error。"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"我们无法在你的 PostgreSQL "
"数据库服务器中删除测试资料表。我们试着以%query指令删除资料表，但是PostgreSQL "
"回报下列错误: %error。"
msgid "Right to left"
msgstr "从右到左"
msgid "Left to right"
msgstr "从左到右"
msgid "Predefined language"
msgstr "预定义语言"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"选择您需要的语言并点击<em>添加语言</em>按钮. "
"(如果您需要的语言没有包括在列表中, "
"则使用<em>自定义语言</em>选项)"
msgid "Custom language"
msgstr "自定义语言"
msgid "Add custom language"
msgstr "添加自定义语言"
msgid "Save language"
msgstr "保存语言"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>兼容的语言识别码。语言码通常是国别码，另外，可能会有脚本及变量名。<em>比如：\"en\"，\"en-US\" "
"和 \"zh-Hant\"。</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "英语的语言名称"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "语言名称（英文）。将在所有语言的翻译中可用。"
msgid "Native language name"
msgstr "本地语言名称"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "语言名称（正在添加的语言）"
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"语系代码或其他自定义字串，以使用在网址路径里。当语系设置为<em>路径前导字节</em> "
"或 "
"<em>以语系作为路径前导</em>，当网站的网址路径符合某个前导字节时，就会以该语系呈现。对于默认语系来说，可以不使用前导字节。<strong>修改这个值会导致现存的网址失效，对于正式网站来说要很谨慎。</strong> "
"<em>范例: 指定 \"deutsch\" "
"作为德文网站的路径前导字节时，网址会以此格式呈现 "
"- \"www.example.com/deutsch/node\"。</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "语言域"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"特定语系的网址。当语系设置为<em>网域名称</em>时，存取该语系代码的网址时，就会以该语系来呈现网站。默认语系的网址可以不需要此字串。<strong>该字串值必须包含通讯协定。</strong> "
"<em>范例: 指定 \"http://example.de\" 或 \"http://de.example.com\" "
"作为德文网站的网域名称，实际的网站会以 "
"\"http://example.de/node\" 和 \"http://de.example.com/node\" "
"呈现。</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "该语言中文字读写方向。"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "语言 %language (%code) 已存在。"
msgid "Invalid language code."
msgstr "无效语言代码。"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"已建立 %language 语系，可以使用了。更多信息可参考<a "
"href=\"@locale-help\">说明画面</a>。"
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "域名和路径前缀值不应同时设置。"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "域名 (%domain) 已绑定语言 (%language)。"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "只有默认语言可同时将域名和前缀留空。"
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "前缀 (%prefix) 已绑定语言 (%language)。"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "无法删除英文语言。"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "无法删除默认语言。"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr "删除一种语言将导致移除所有与该语言相关的翻译，使用该语言的内容将与语言无关。此操作不可回复。"
msgid "Path prefix only."
msgstr "仅使用路径前缀。"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "路径前缀，以及语言后备。"
msgid "Domain name only."
msgstr "仅使用域名。"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr "选择用来判定网站用何种语言显示的机制。<strong>修改此设定可能会破坏现有的网址，在正式网站上必须谨慎使用。</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "语言协定设置已保存。"
msgid "English (built-in)"
msgstr "English (英语，内建)"
msgid "String contains"
msgstr "字符串包括"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "此栏留空将显示所有字符串。搜索区分大小写。"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "英语 (由Drupal提供)"
msgid "Search in"
msgstr "搜索"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "所有已翻译和未翻译的字符串"
msgid "Only translated strings"
msgstr "仅显示已翻译的字符串"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "仅显示未翻译的字符串"
msgid "Limit search to"
msgstr "将搜寻限制在"
msgid "All text groups"
msgstr "所有文本组"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "尚未加入的语言"
msgid "Import translation"
msgstr "导入翻译"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object（<em>.po</em>）文件"
msgid "Import into"
msgstr "导入到"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr "选择您想要添加字串的语言。如果您选择了尚未设置的语言，它会被自动添加。"
msgid "Text group"
msgstr "文本组"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "导入的翻译就被添加到此文本组。"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "上载文件中的字符串替换现有内容，自动添加新字符串"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "现有的字串会被保留，只加入新的字串。"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "创建了 %language 语言。"
msgid "Export translation"
msgstr "导出翻译"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr "选择您需要导出为<em>.po</em>格式的语言。"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"从 "
"Drupal本地化数据库中生成包含所有界面字符串的(.pot)文件."
msgid "String not found."
msgstr "找不到所搜索的字串。"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "字串包含不允许HTML标签: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "字串已经被保存。"
msgid "The string has been removed."
msgstr "已删除此字串。"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "不支持要导入的语言"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "翻译文件 %filename 头信息有误或缺失。"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"翻译导入成功。共新建了 %number 条翻译字串，更新了 "
"%update 条字串并删除了 %delete 条字串。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr "翻译文件 %filename 有错误：复数格式公式无法识别。"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "正在导入翻译"
msgid "Starting import"
msgstr "开始导入"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "导入翻译出错"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "尝试提交的翻译字符串中包含禁止的HTML标签：%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "创建了 %language 语言(%code)"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"将 %file 导入到了 %locale：新添了 %number "
"个新字符串，更新了 %update 个字符串并删除了 %delete "
"个字符串。"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "导出了 %locale 翻译文件： %filename"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "导出了翻译文件： %filename"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "更新了 %language 语言的JavaScript翻译文件。"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "为 %language 语言创建了JavaScript翻译文件。"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"删除了 %language "
"语言的JavaScript翻译文件，因为该语言没有任何翻译。"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "为 %language 语言创建JavaScript翻译文件时出错。"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "1个翻译字符串被剔除，因包含了不允许的HTML标签。"
msgstr[1] "@count个翻译字符串被剔除，因包含了不允许的HTML标签。"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "导入了新安装模块的 1 个翻译文件。"
msgstr[1] "导入了新安装模块的 @count 个翻译文件。"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "导入了已启用的模块的 1 个翻译文件。"
msgstr[1] "导入了已启用的模块的 @count 个翻译文件。"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian(阿布哈西亚语)"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan(阿维斯陀语)"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans(南非荷兰语)"
msgid "Akan"
msgstr "Akan(阿肯语)"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic(阿姆哈拉语)"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese(阿萨姆语)"
msgid "Avar"
msgstr "Avar(阿瓦尔语)"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara(艾马拉语)"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani(阿塞拜疆语)"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir(巴什基尔语)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian(白俄罗斯语)"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari(比哈尔语)"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama(比斯拉马语)"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara(班巴拉语)"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali(孟加拉语)"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan(藏语)"
msgid "Breton"
msgstr "Breton(布里多尼语)"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian(波斯尼亚语)"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen(车臣语)"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro(查莫罗语)"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican(科西嘉语)"
msgid "Cree"
msgstr "Cree(克里语)"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic(旧斯洛文尼亚语)"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash(楚瓦士语)"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh(威尔士语)"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian(马尔代夫语)"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani(不丹语)"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe(埃维语)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto(世界语)"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian(爱沙尼亚语)"
msgid "Basque"
msgstr "Basque(巴斯克语)"
msgid "Persian"
msgstr "Persian(波斯语)"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah(富拉赫语)"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese(法罗语)"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian(弗里西亚语)"
msgid "Irish"
msgstr "Irish(爱尔兰语)"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic(苏格兰盖尔语)"
msgid "Galician"
msgstr "Galician(加利西亚语)"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani(瓜拉尼语)"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati(古吉拉特语)"
msgid "Manx"
msgstr "Manx(马恩岛语)"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa(豪撒语)"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu(希利摩陀语)"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian(亚美尼亚语)"
msgid "Herero"
msgstr "Herero(赫雷罗语)"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua(拉丁国际语)"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue(国际语)"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo(伊博语)"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak(伊努帕克语)"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic(冰岛语)"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut(伊努克迪特语)"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese(爪哇语)"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian(格鲁吉亚语)"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo(刚果语)"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu(基库尤语)"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama(库瓦亚马语)"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh(哈萨克语)"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic(格陵兰语)"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian(柬埔寨语-高棉语)"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada(埃纳德语)"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri(卡努里语)"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri(克什米尔语)"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish(库尔德语)"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish(康沃尔凯尔特语)"
msgid "Latin"
msgstr "Latin(拉丁语)"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish(卢森堡语)"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda(卢干达语)"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala(林加拉语)"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian(老挝语)"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian(拉脱维亚语)"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy(马尔加什语)"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese(马绍尔群岛语)"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian(马其顿语)"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam(马拉雅拉姆语)"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian(蒙古语)"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian(摩尔多瓦语)"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi(马拉地语)"
msgid "Malay"
msgstr "Malay(马来语)"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese(马耳他语)"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese(缅甸语)"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele(北恩德贝勒语)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali(尼泊尔语)"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga(尼东阁语)"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele(南恩德贝勒语)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa(奇卡瓦语)"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan(欧希特语)"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo(奥罗莫语)"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya(奥利亚语)"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian(奥塞迪语)"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi(蓬加毕语)"
msgid "Pali"
msgstr "Pali(巴利语)"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto(普什图语)"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal(葡萄牙语, 葡萄牙)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil(葡萄牙语, 巴西)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua(盖丘亚语)"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance(利脱—罗曼诸语)"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi(基隆迪语)"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda(基尼亚卢旺达语)"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit(梵语)"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian(撒丁语)"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi(信德语)"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami(北拉普兰语)"
msgid "Sango"
msgstr "Sango(桑戈语)"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian(塞尔维亚克罗地亚语)"
msgid "Sinhala"
msgstr "锡兰文"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian(斯洛文尼亚语)"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan(萨摩亚语)"
msgid "Shona"
msgstr "Shona(修纳语)"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian(阿尔巴尼亚语)"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian(塞尔维亚语)"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati(西西瓦提语)"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho(塞索托语)"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese(苏丹语)"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili(斯瓦希里语)"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil(泰米尔语)"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu(泰卢固语)"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik(塔吉克语)"
msgid "Thai"
msgstr "Thai(泰语)"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya(提格里尼亚语)"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen(土库曼语)"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog(塔加路语)"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana(塞茨瓦纳语)"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga(图桑戈语)"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar(鞑靼语)"
msgid "Twi"
msgstr "Twi(契维语)"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian(塔希提语)"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur(乌赫语)"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian(乌克兰语)"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu(乌尔都语)"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek(乌兹别克语)"
msgid "Venda"
msgstr "Venda(文达语)"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese(越南语)"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof(沃洛夫语)"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa(科萨语)"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish(依地语)"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba(约鲁巴语)"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang(壮语)"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu(祖鲁语)"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr "无法发送电子邮件。如果这问题持续发生，请联络网站管理者。"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "电子邮件发送错误（从 %from 寄到 %to）。"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "以离线模式运作。"
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr "Menu router 重建失败 - 某些路径运作不正确"
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr "%module 模块处于一个循环依赖圈中。您无法启用它。"
msgid "sort icon"
msgstr "排列图标"
msgid "sort ascending"
msgstr "升序排列"
msgid "sort descending"
msgstr "降序排列"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "在你能继续安装程序之前，必须先解决下列的错误。"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "在你能继续安装程序之前，必须先解决下列的错误。"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "请检查错误信息，然后<a href=\"!url\">再试一次</a>。"
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "你应该仔细浏览以下的安装警告信息"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "你应该仔细浏览以下的安装警告信息"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr "你应该仔细浏览以下的安装警告信息，不过在大部分的情况下，可以安全地忽略。"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr "你应该仔细浏览以下的安装警告信息，不过在大部分的情况下，可以安全地忽略。"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"你安装的 PHP PCRE 程序库太旧了，可能会在处理 Unicode "
"文字时发生问题。如果使用的是 PHP 4.3.3 "
"以上的版本，请确认你使用的是 PHP 提供的 PCRE "
"程序库。请参考 <a href=\"@url\">PHP PCRE 说明文件</a>。"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"对于 Unicode 字串的处理采用最佳效用的基础。安装<a "
"href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> 可以改进对于 Unicode "
"的支持。"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 里的 Multibyte string function overloading "
"在启用状态，必须被关闭。请检查 php.ini 里的 "
"<em>mbstring.func_overload</em> 设置。请参考<a href=\"@url\">PHP "
"mbstring 说明文件</a>。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP 里的 Multibyte string input conversion "
"在启用状态，必须被关闭。请检查 php.ini 里的 "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> 设置。请参考<a "
"href=\"@url\">PHP mbstring 说明文件</a>。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 里的 Multibyte string input conversion "
"在启用状态，必须被关闭。请检查 php.ini 里的 "
"<em>mbstring.http_input</em> 设置。请参考<a href=\"@url\">PHP "
"mbstring 说明文件</a>。"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 里的 Multibyte string output conversion "
"在启用状态，必须被关闭。请检查 php.ini "
"里的<em>mbstring.http_output</em>设置。请参考<a "
"href=\"@url\">PHP mbstring 说明文件</a>。"
msgid "Standard PHP"
msgstr "标准PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring 扩展"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode库"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "无法将 XML 编码 %s 转换为 UTF-8。"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"不支持编码 %s "
"。请在PHP安装iconv，GNU转码或mbstring支持。"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "解析错误。格式不正确。"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "解析错误。请求的格式不正确。"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "服务器错误。无效的XML-RPC。请求必须是methodCall 。"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "服务器错误。未注明会话请求方式 @methodname。"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "服务器错误。方式参数数目不对。"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "服务器错误。无效的方式参数。"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "服务器错误。请求 @method 函数不存在"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "system.multicall 语法错误。"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "不允许对 system.multicall 的递归调用。"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "服务器错误。未注明会话请求方式 @methodname。"
msgid "Unspecified error"
msgstr "未知错误"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"出现错误。\n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"出现错误。\n"
"@uri\n"
"（没有可用信息）"
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"出现一个HTTP错误 @status\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "feed名称(或者提供这个feed的网站名称)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "分类总计项目"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"feed 名称 %feed "
"已存在。请输入一个未跟其他重复的名称。"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "确定要从feed %feed 中移除所有条目？"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"在 feed 项目中允许的 html "
"标签，以空格加以分隔。(这里列出的标签不会被 "
"Drupal 所移除)"
msgid "Category selection type"
msgstr "分类选择方式"
msgid "checkboxes"
msgstr "复选框"
msgid "multiple selector"
msgstr "多重选择"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr "显示在分类页面中的类别选择器的类型。(对少量的类别来说，核取框会比较方便使用；多项目选择器比较适合大量的类别。)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"成千上万的网站 (特别是新闻网站和博客) "
"以信息源的方式发布它们最新的头条新闻和文章，使用标准化的 "
"XML 格式。信息总计器所支持的格式包括<a "
"href=\"@rss\">RSS</a>、<a href=\"@rdf\">RDF</a>与<a "
"href=\"@atom\">Atom</a>。"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"下面列出现有的feed，同时<a "
"href=\"@addfeed\">可以加入新的项目</a>。对每个feed或者feed类别来说，可以在<a "
"href=\"@block\">区块管理页面</a>启动他们的<em>最新项目</em>区块。"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr "以RSS、RDF或Atom格式添加源。一个源可能就只有一个文章。"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"类别可以让不同的feed项目总成群组。比方说，几个与运动相关的feed可以属于一个叫作<em>运动</em>的类别。Feed也可以自动分组 "
"(在建立或编辑一个feed时替它选择一个类别) "
"或者手动地分组 "
"(对<em>类别</em>页面列出的feed项目做分类)。每个类别都会有自己的feed页面和区块。"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr "设置你的网站要从哪些网站里总计信息、多久更新一次，以及要如何对这些内容进行分类。"
msgid "Update items"
msgstr "更新项目"
msgid "Edit feed"
msgstr "编辑feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "此区域中没有任何区块"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"区块就是被放进网页里一个区域之中的内容容器。比方说，默认的主题 "
"Garland 具有这些区域: "
"左栏、右栏、内容、页首以及页尾，而区块可以呈现在这些区域之中。<a "
"href=\"@blocks\">区块管理页面</a>提供了一个拖放接口来管理区域中的区块，并且控制区域之中的区块顺序。"
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"虽然区块通常会由模块自动产生(比方说，就像<em>用户登录</em>区块)，管理者也可以定义客制化的区块。自定义区块会有一个标题、说明以及正文。这个区块的正文可以很长，而且可以包含由<a "
"href=\"@input-format\">输入格式</a>所支持的内容。"
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "在设置区块时，请记得:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr "由于并非所有的主题都有同样的区域或者以同样的方式显示区域，区块的位置会依照每个主题而变动。"
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr "被停用的区块或者没有被放在一个区域中的区块不会被显示出来。"
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"负荷管制模块已经启用，在服务器有高会话数时负荷区块 "
"(被勾选<em> 负荷</em>字段的区块) 会被隐藏起来。"
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "区块可以被设置为只有在某些页面才能被看到。"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr "区块可以被设置为当指定的条件为true时才能被看到。"
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr "区块可以被设置成只有让某些用户角色看到。"
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"管理者可以允许特定的区块可以依照每个用户使用<em>我的账号</em> "
"页面来启用或停用。"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr "某些动态的区块，像是由模块所产生的区块，只会出现在某些页面中。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"更多的信息，请见<a "
"href=\"@block\">区块模块</a>的在线手册项目。"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"这个页面提供了一个拖放的接口来把区块放置到区域中，同时可以控制区域中区块的顺序。要变更一个区块的区域或顺序，抓起一个 "
"<em>区块</em>的拖放字段并且把那个区块放置到一个新的位置上。(按下鼠标不放以抓起一个项目图标) "
"由于并非所有的主题都使用同样的区域，或者以同样的方式来显示区域，这些区块的位置会依照每个主题而有所不同。请记住，除非你按下本页面底下那个<em>储存区块</em>按钮，不然你做的任何变更都不会被储存。"
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"要减少cpu用量、数据库流量或者带宽，可以勾选区块的<em> "
"负荷</em> "
"勾选框来设置在服务器高会话状态时自动停用这些区块。同时可以在 "
"<a href=\"@throttleconfig\">负荷管制页面</a> "
"来调整负荷的门槛。"
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"按下每个区块旁边的<em> "
"设置</em>链接来设置特别标题和可见性。可以用<a "
"href=\"@add-block\">加入区块页面</a> 来建立一个自定义的 "
"区块。"
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"使用这个页面来建立一个新的自定义区块。新的区块默认是停用的而必须在<a "
"href=\"@blocks\">区块设置页面</a> "
"中被移动到一个区域中才能被看到。"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"区块 %info 被分配到无效的区域 %region "
"里面，已经被停用了。"
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript清单表单"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr "这些区块的变更不会被储存起来，除非您按下<em>储存区块</em>的按钮。"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "发布日志"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "你没有发布博客日志的权限"
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "你没有创建日志"
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author 没有创建日志..."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "创建新的日志"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "没有创建日志"
msgid "Blog entry"
msgstr "博客"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr "一篇<em>博客日志</em>就是一篇在线期刊或者<em>博客</em>的文章。"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "浏览最新日志"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "!username的最新日志"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"blog "
"模块可以让注册用户维护一个在线的期刊或者<em>博客</em>。博客是由个别的<em>博客日志</em>所组成，而博客日志最多一页显示十笔，依照时间由最新排至最旧。"
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"有一个可选择的<em> 博客</em> "
"菜单项目可以被加进导航菜单里面，可以显示出您网站上所有的博客日志以及一个<em>我的博客</em>项目，显示目前用户的博客日志。在<em> "
"建立 内容</em>底下的<em> "
"博客</em>菜单项目可以建立新的 博客。"
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"每篇日志都会含有一个自动产生的链接，连到同样作者所建立的其他日志。在默认的情况下，日志都会启用评论的功能，并且会自动被推荐到页首。Blog模块也会建立一个<em>最新日志</em>区块，可以在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理页面</a>加以启用。"
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"如果有使用 aggregator "
"模块，会自动产生<em>撰写日志</em>的图示，并显示在 "
"feed "
"项目的<em>最新项目</em>区块里面。按下这个图示，会开始发表一篇含有标题 "
"(feed项目的标题) 和正文 "
"(含有一个链接到来源网站的链接并且显示出适量的引文内容) "
"的<em>日志</em>。博客作者使用这个功能将可以很容易地评论他们感兴趣的项目。要使用这个功能，确定有<a "
"href=\"@modules\">启用</a>aggregator模块，并从其他的网站 "
"<a href=\"@feeds\">加入与设置</a> 一个 feed，同时 <a "
"href=\"@blocks\">设置</a> 这个 feed 的<em>最新项目</em> "
"区块。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"更多的信息，请见<a href=\"@blog\">Blog "
"模块</a>的在线手册项目。"
msgid "!username's blog"
msgstr "!username的博客"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "阅读最新的日志"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "启用一个便于维护和定期更新的web页面或一个blog日志。"
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "所有自己的手册大纲类型"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"选择让拥有%add-perm权限的用户可以加入手册阶层的内容类型。具有 "
"%outline-perm权限的用户可以加入所有的内容类型。"
msgid "Default child page type"
msgstr "默认的子页面类型"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child "
"链接的内容类型一定要是那些被选取允许加入内容大纲的内容类型。"
msgid "Save book pages"
msgstr "保存手册页"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "这手册己被其他用户修改，此变更不能储存。"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "标题从 %original 变更为 %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "更新了手册页 %title。"
msgid "book: updated %title."
msgstr "手册: 更新了 %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "更新手册大纲"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "从手册大纲里移除"
msgid "No changes were made"
msgstr "未做任何变更"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr "这篇文章已经被加入所选的手册里了。你现在可以设置它相对于其他页面的位置。"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "手册大纲已更新。"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "在把这篇文章加入手册里面的时候发生一个错误。"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"有关联的子页面，会自动重定位以保证它们与手册之间的联系。要重建层次关系（如同之前移除这个页面），可使用大纲标签再次添加 "
"%title ，之前的子页面都得手动重新进行定位。"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "可使用大纲标签再次将 %title 加入层次结构中。"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "确定要将 %title 从手册层次中删除？"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "文章已从手册里移除。"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "显示该手册及其子页面的适合打印版本。"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "在所有的页面中显示区块"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "只在手册页面上显示区块"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr "若选择了<em>在所有的页面上显示区块</em>，此区块会自动生成站点手册的菜单。若选择了<em>只在手册页面上显示区块</em>，此区块就只会包含当前手册页面相关的手册菜单。这种情况下，若当前页面并不属于手册，就不会显示区块。可通过<em>页面特定可见性显示设置</em>或者其他的可见性设置来选择性地呈现这个区块。"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "这是本手设的最上面一层"
msgid "No book selected."
msgstr "没有选择任何的手册."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"这份手册中的父页面。一份手册与所有子页面的最大深度为 "
"!maxdepth "
"。如果超过了这个上限，所选手册中的某些页面可能会没有父层。"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"是手册大纲的一部分，并且具有相关的子页面。若执行删除动作，这些子页面会被自动重新定位。"
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"book "
"模块适合用来建立结构性的、多页超链接文件，像是网站资源指导，使用手册以及常见问题等等。它可以让一份文件具有章节、文件类型、子类型等等。有恰当权限的作者可以将页面加入共同协作的手册中，透过把它们加到内容菜单的表格里，而将它们纳到既有的文件中。"
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"手册阶层中的页面会在该页的底部具备导航元素，在文件之间移动。这些链接可以移动到手册的上一页和下一页，并且可以移动到手册结构中的上一层。可以在<a "
"href=\"@admin-block\">区块设置页面</a>启动<em>手册导航区块</em>，取得更方便的导航工具。"
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"用户可以选择手册页面下方的 <em>适合打印版本</em> "
"链接，产生一个适合页面及其子页面打印的版面。 "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"具有<em> 管理手册大纲</em>权限的用户可以将任何的 "
"内容类型加入到一份手册中，只要在编辑文章时选择适合的手册或者使用在<em>大纲</em>标签中的接口。"
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"管理者可以在 <a "
"href=\"@admin-node-book\">手册管理页面</a>中浏览所有的手册清单。同时每份手册的 "
"<em>大纲</em> "
"页面可以编辑与重新排列所选的区段标题。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请见<a href=\"@book\">Book模块</a> "
"的在线手册条目。"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr "book模块提供了一个组织相关文章的方法，就像一本手册一样。在浏览手册时，这些文章会自动地显示链接到相邻的手册页，并提供简单的导航系统来建立和浏览结构性的内容。"
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"大纲功能可以让你在<a "
"href=\"@book\">手册阶层</a>中纳入文章，也可以将它们自阶层中移除或者<a "
"href=\"@book-admin\">重新排列整个手册</a>。"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "重新排列手册页以及变更标题"
msgid "Book page"
msgstr "手册页"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"一个<em>手册页</em> "
"是一个内容页面，被组织进入一个像一本<em> "
"手册</em>一样的关联条目里面。一个<em>手册页</em>会自动显示链接到相邻的页面，并且有一个简单的导航系统来组织和浏览结构性的内容。"
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "允许用户分层次或使用目录纲要组织网站页面。"
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"color模块可以让网站管理者很快而且很容易地改变某些主题的颜色或架构。虽然不是所有的主题都支持color模块，但 "
"Garland(默认的主题) 和 Minneli "
"都被设计成具有这个高级的功能。使用与color模块兼容的主题，你可以很容易地变更链接、背景、文字和其他主题元素的颜色。Color模块需要你将<a "
"href=\"@url\">文件下载方式</a>设置为公开下载。"
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"请务必记住，颜色模块(color module)在 "
"files文件夹中储存了修改过的版型css样式表副本。这意味着说如果您对主题样式表进行了任何手动变更，即便没有任何颜色变化，都必须再次保存颜色设定。让颜色模组针对新版本样式表文件在files "
"文件夹中创建新的副本。"
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"要对一个兼容的主题变更颜色设置，请在在<a "
"href=\"@themes\">主题管理页面</a>.选择\"configure\" "
"的主题链接。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"更多的信息，请见<a "
"href=\"@color\">Color模块</a>的在线手册项目。"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"只有在<a "
"href=\"@url\">下载方式</a>设置成公开的情况下，才能使用颜色挑选器。"
msgid "Base color"
msgstr "基色"
msgid "Header top"
msgstr "页首顶部(Header Top)"
msgid "Header bottom"
msgstr "页首底部(Header bottom)"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP 没有足够的内存以更换主题的色系。你至少还需要 "
"%size。请参考<a href=\"@url\">PHP 说明文件</a>。"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"已启用 PHP 的 GD 程序库，但是缺少对于 PNG "
"的支持。请参考<a href=\"@url\">PHP "
"图片说明文件</a>，以了解如何修正此问题。"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "允许用户更改特定主题的配色方案。"
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"comment模块可以让访客对你的网站文章进行评论，建立特制的讨论版。任何<a "
"href=\"@content-type\">内容类型</a> "
"都可以使用它。<em>默认评论设置</em> 设置为 "
"<em>阅读/撰写</em>以允许评论，或者设置成<em>停用</em>以禁止评论。评论显示设置和其他的控制选项也可以这样为每种内容类型量身订作(某些显示设置可以由个别的用户自定义)。"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "删除选中的评论"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "让用户可以对已发布的内容进行评论和讨论"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "范例: \"网站使用评论\" 或 \"产品信息\"。"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"当列出分类时，数字较小的 (较轻的) "
"分类会列在上面，较大的 (较重的) "
"列在下面。相同顺序值的分类，会按字母顺序排列。"
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "联络表单: 分类 %category 已被删除。"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"尚未设置连络表单。请为这个表单<a "
"href=\"@add\">新增一个或多个类别</a>。"
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"contact "
"模块可以透过电子邮件来促进交流，让你的网站访客连络其他人 "
"(个人连络表单)，并且提供一个简单的方式将信息送交给管理者指定的收件人(<a "
"href=\"@contact\">连络页面</a>)。在这些表单里，用户可以设置主旨，写下他们的信息，并且 "
"(选择性地) "
"将他们的信息副本寄到他们的电子邮件信箱中。"
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"个人联络表单可以让用户透过电子邮件来连络，同时会将收件人的电子邮件信箱保密。用户可以编辑<em>我的账号</em>页面来启用或者停用他们的个人连络页面。如果启用这个功能，在他们的用户个人账号会出现一个 "
"<em>联络</em>标签，链接到他们的个人连络表单。网站管理员可以存取所有个人表单(即便它们没有被启用)。只有在浏览另一个用户的账号页面时，才会看到<em>连络</em>标签(用户不会看到他们自己的<em>连络</em>标签)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\\\"@contact\\\">连络页面</a>提供了一个简单的表单让访客留下评论、回馈或者其他要求。这些信息会被发给管理者指定的类别，每个类别都会有一组邮件收件人。比方说，一个商业网站的常见类别会包括 "
"\\\"网站回馈\\\"(给网管的信息) 与\\\"产品信息\\\" "
"(给销售部门成员的信息)。类别之中所含有的实际电子邮件地址不会被显示出来。只有拥有 "
"<em>存取全站联络表单</em>权限的用户可以浏览<a "
"href=\\\"@contact\\\">联络页面</a>。"
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"在建立<em>导航</em>菜单时，会产生一个链接，链接到网站的 "
"<a "
"href=\"@contact\">连络页面</a>，不过默认是停用的。你可以在其他的菜单中增加一个菜单项目来建立类似的选项，链接到这个路径: "
"\"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"使用<a "
"href=\"@contact-settings\">连络设置页面</a>增加额外的信息来 "
"(像是地理位置、邮寄地址、电话号码) 自定义 <a "
"href=\"@contact\">连络页面</a>。<a "
"href=\"@contact-settings\">设置页面</a> "
"中也有选项可以设置每个用户每小时提交联络表单的最大次数，以及默认的用户个人连络信息状态。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"更多的信息，请见在线手册项目: <a "
"href=\"@contact\">Contact模块</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"这个页面让你可以设置<a "
"href=\"@form\">网站的全站联络表单</a>。建立一个或更多的类别。你可以在每个类别中链接不同的收件人，将邮件传递给不同的人。比方说，你可以把网站回馈信息传递给网站管理员，而把产品信息问题传递给销售部门。在<a "
"href=\"@settings\">设置页面</a>中，你可以自定义显示在联络表单顶端的信息。这可以提供额外的连络信息，例如你的邮政地址和电话号码。"
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"联络模块也会新增一个 <a "
"href=\"@menu-settings\">菜单项目</a> (默认为不启用) "
"到导航区块。"
msgid "Personal contact form"
msgstr "个人联络表单"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"让其他用户可以透过 <a "
"href=\"@url\">你的个人联络表单</a>发送电子邮件联络你。请注意，你的电子邮件地址并不会公开给社群里的其他用户。此外，即使你选择不启用此功能，拥有特殊权限的用户 "
"(例如网站管理者) 还是可以联络到你。"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "建立一份系统联络表单，并设置这个表单的分类。"
msgid "Edit contact category"
msgstr "编辑联络分类"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "启用个人和站点联系表单"
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "删除超过如下行数的日志"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"保存在数据库记录中的最多行数。旧有的项目会被自动地删除。(需要正确地设置<a "
"href=\"@cron\">cron维护作业</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"日志模块(dblog "
"module)用于监测您的系统，捕捉系统事件并记录到日志中，以供以后有特殊权限的管理员察看。这有助于网站管理员快速查看站点运行状态的信息。日志也记录了事件顺序，因此可以用来调试网站错误。"
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr "系统日志(dblog)是一个简单的事件记录清单，包括使用数据，性能数据，错误，警告和操作信息等。管理员应该定期检查日志报告，以确保他们的网站正常工作。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请见在线手册项目: <a href=\"@dblog\">Dblog "
"模块</a>。"
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"日志模块(dblog "
"module)监测您的网站，捕捉系统事件并记录到日志中，以供以后有特殊权限的管理员察看。系统日志(dblog)是一个简单的事件记录清单，包括使用数据，性能数据，错误，警告和操作信息等。管理员应该定期检查日志报告，以确保他们的网站正常工作。"
msgid "Database logging"
msgstr "数据库日志"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr "设定使用Drupal数据库记录日志。对使用虚拟主机的中小型站点来说，这是最常见的方法。在后台管理页面可以查看日志。"
msgid "Recent log entries"
msgstr "最近的日志条目"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "查看最近的事件日志。"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "最常见的“没有找到页面”错误"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "查看“没有找到页面”错误(404s)。"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "最常见“拒绝访问”错误"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "查看“拒绝访问”错误(403s)。"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "将系统事件记录到数据库中"
msgid "All roles may use default format"
msgstr "所有角色都可以使用默认格式"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "没有角色可以使用此格式"
msgid "Set default format"
msgstr "设置默认格式"
msgid "Default format updated."
msgstr "默认格式已更新。"
msgid "Add input format"
msgstr "添加输入格式"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "用于所有角色的默认格式必须启用且不能改变。"
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "为此过滤格式指定一个名称。"
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr "选择可以使用这个过滤格式的角色。要注意的是，拥有“管理过滤器”权限的角色，将可以使用所有过滤格式。"
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "选择这个过滤格式所使用的过滤器。"
msgid "No guidelines available."
msgstr "没有可用指导。"
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr "这些是用户在发表文章时将看到的输入格式指导，帮助内容由系统根据过滤设置自动生成。"
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"过滤器格式的名称必须唯一。已经存在名为 %name "
"的格式。"
msgid "Added input format %format."
msgstr "输入格式 %format 已添加。"
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "已更新输入格式设置。"
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "您真的要删除 %format 输入格式吗？"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr "如果有任何使用此格式的内容存在，它将会被转换为默认输入格式。此操作不可恢复！"
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "默认格式无法删除。"
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "输入格式 %format 已删除。"
msgid "Configure %format"
msgstr "设置 %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "没有可用的设置。"
msgid "Rearrange %format"
msgstr "整理 %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "已储存输入格式顺序。"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"过滤器模块允许管理者设置网站内容的文字输入格式。 "
"输入格式定义了内容和评论里可使用的 HTML "
"标签、程序代码或其他输入模式，是防止恶意用户入侵的重要功能。默认有两种输入格式: "
"过滤 HTML (只允许管理者指定的 HTML 标签) 和完整 HTML "
"(允许使用所有 HTML "
"标签)。管理者可以建立新的输入格式。"
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"每个输入格式都使用过滤器来处理文字，并以其特定的顺序来同时运用多种过滤器。每一个过滤器都有其特定用途，让用户输入的文字在呈现出来之前，会被新增、移除或转换。过滤器并不会改变实际上所输入的文字，而是在显示时暂时地改变他们。举例来说，某个过滤器会移除不被允许的 "
"HTML "
"标签，另一个过滤器则会把网址资料自动变为可以点选的链接。"
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr "当编辑或修改内容时，用户可以在可用的输入格式中选择。管理者可以设置，对某一个角色的用户，哪种输入格式是可用的，并选择一种默认的输入格式。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考<a "
"href=\"@filter\">过滤器模块</a>的在线说明。"
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>输入格式</em>在 Drupal "
"中定义了一种处理用户输入的文字的方法。每种输入格式可以包括多个过滤器，安装指定的顺序依次执行来改变文本的显示方式。每种过滤器都针对一种特定的功能，一般都是在文本中插入或删除特定的格式标志。用户在提交内容时可以选择可用的输入格式。"
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"你可以在下方设置哪些角色可以使用哪些输入格式，并选择一种默认的输入格式 "
"(例如，用于导入的内容)。所有用户都可以使用默认的格式。拥有“管理过滤器”权限的角色的用户，可以使用所有输入格式。"
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"每个<strong>过滤器</strong>都会执行一种对用户输入的特定转换，例如去除恶意的 "
"HTML "
"程序代码，或让网址可以直接被点选。在输入格式里选择你想要运用的输入格式。如果你发现一些过滤器彼此产生了冲突，可以<a "
"href=\"@rearrange\">重新排列</a>它们的顺序。"
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"如果你不能找到某个过滤器的设置，请确认你已经在 "
"<a href=\"@url\">过滤器列表</a> 里将它启用。"
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr "由于过滤系统非常灵活，可能会碰到一个过滤妨碍另一个过滤正常工作的情况。例如：URL中的一个词语没被转换成可用的链接，却被转换成一个术语项了。出现这种情况时，您可以重新排列过滤的顺序。"
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr "过滤是自上而下执行的。要改变过滤的执行顺序，需要修改<em>权重</em>列，或者拖放<em>名称</em>列下方的拖放手柄以将过滤器拖到列表中的新位置（通过点击拖放手柄的图标并按住鼠标来拖放）。注意直到您点击页面底部的<em>保存配置</em>按钮，您的修改才会生效。"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "允许的HTML标签：@tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>本网站允许使用 HTML 标签。虽然学习 HTML "
"可能满困难，但学习如何使用一小部份常用的 HTML "
"\"标签\" "
"其实是很容易的。这个表格提供了本站可使用的 HTML "
"标签的范例。</p> <p>想了解更多信息，请参考 W3C 的 <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML 规格表</a> "
"，或使用你偏好的搜索引擎，搜索其他关于 HTML "
"的信息。</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "锚点(anchor)用来生成链接到其他页面的链接。"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"在默认情况下，系统会自动加上换行符号，你可使用此标签以多增加一行。这个标签的用法跟其他 "
"HTML "
"标签不太一样，它不使用成对的开始/结束标记。另外，在标签内加上一个 "
"\"/\" ，则可兼容于 XHTML1.0。"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "带有 <br /> 换行符的文本"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "默认情况下，段落标记自动被添加。如果要再加一个，使用此标签。"
msgid "Paragraph one."
msgstr "第一段。"
msgid "Paragraph two."
msgstr "第二段。"
msgid "Strong"
msgstr "强"
msgid "Emphasized"
msgstr "强调"
msgid "Cited"
msgstr "引用"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "编码化文本，用于显示程序源代码"
msgid "Coded"
msgstr "编码化"
msgid "Bolded"
msgstr "粗体"
msgid "Italicized"
msgstr "斜体"
msgid "Superscripted"
msgstr "上标"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>上标</sup>文本"
msgid "Subscripted"
msgstr "下标"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>下标</sub>文本"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"英文缩写\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "区块引言"
msgid "Quoted inline"
msgstr "行内引用"
msgid "Table header"
msgstr "表格的表头"
msgid "Table cell"
msgstr "表格单元格"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "顺序列表- 使用 &lt;li&gt; 来开始每个项目"
msgid "First item"
msgstr "第一项"
msgid "Second item"
msgstr "第二项"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "无序列表 - 使用 &lt;li&gt; 开始每个项目"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"定义列表类似于其他 HTML列表。&lt;dl&gt; "
"开始定义列表，&lt;dt&gt; 开始定义列表项，&lt;dd&gt; "
"则开始列表描述。"
msgid "First term"
msgstr "第一个术语"
msgid "First definition"
msgstr "第一个定义"
msgid "Second term"
msgstr "第二个术语"
msgid "Second definition"
msgstr "第二个定义"
msgid "Subtitle three"
msgstr "副标题三"
msgid "Subtitle four"
msgstr "副标题四"
msgid "Subtitle five"
msgstr "副标题五"
msgid "Subtitle six"
msgstr "副标题六"
msgid "Tag Description"
msgstr "标签说明"
msgid "You Type"
msgstr "您输入"
msgid "You Get"
msgstr "您得到"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "目前没有标签 %tag 的说明。"
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>大多数特殊字节都可以直接输入，不会有问题。</p>\n"
"<p>但如果你碰到问题，可以尝试使用 HTML character "
"entities。一个通常的例子是用 "
"&amp;amp;代表一个“和”符号 (&amp;)。 "
"完整的字节列表，请参见W3C的 <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">HTML character "
"entities</a>。一些可用字节包括: </p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "与标记(&)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "引号"
msgid "Character Description"
msgstr "字符说明"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "不允许使用 HTML 标签。"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "自动断行和分段。"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"行和段被自动识别。&lt;br /&gt; 分行、&lt;p&gt; "
"段落开始以及 &lt;/p&gt; "
"段落结束标记会被自动插入。如果段落没有被识别出来，只要加入一对空行。"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "自动将网址与电子邮件地址转变为链接。"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML 过滤"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML校对"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"允许您限制用户是否可以发表 "
"HTML，以及什么样的标签会被去除。同时也会过滤掉一些可能有害的内容，比如Javascript事件、Javascript链接以及剩余标签中的CSS样式。"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"将换行符号转换为 HTML（例如 &lt;br&gt; 和 &lt;p&gt; "
"标签）"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "将网址与电子邮件地址转为链接。"
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "矫正不完全的HTML格式"
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"如何处理用户提供内容里的 HTML 标签。如果设置为 "
"\"过滤不允许的标签\"，有危险的标签可以被移除 "
"(见下文)。如果设置为\"使用所有HTML标签\"，所有 HTML "
"标签将会依其输入的样子来显示。"
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"如果选择了 "
"\"过滤不允许的标签\"，还可指定不用被过滤的标签。但是 "
"Javascript 事件属性一定会被移除。"
msgid "Display HTML help"
msgstr "显示 HTML 帮助"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"如果启用，Drupal 将在长过滤提示中显示一些基本的 "
"HTML 帮助。"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr "设置如何对用户输入的内容进行过滤处理，包括允许使用的HTML标签。同时允许启用由模块提供的其它过滤器。"
msgid "Delete input format"
msgstr "删除输入格式"
msgid "Compose tips"
msgstr "编写提示"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "在准备内容显示时对内容进行过滤。"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "简短但有意义的名称，用来代表这些讨论文章。"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "关于这个讨论版的说明与指南。"
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"讨论版会按其顺序值由小 (轻) 到大 (重) "
"排列。相同顺序值的讨论版，会按字母顺序排列。"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "简短但有意义的名称，用来代表这些相关的讨论版。"
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "关于在此讨论分区里的讨论版的说明。"
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"讨论区会按其顺序值由小 (轻) 到大 (重) "
"排列。相同顺序值的讨论区，会按字母顺序排列。"
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"删除讨论版或讨论分区时，会同时删除其下的讨论版。如果要删除此讨论版里的文章，请到<a "
"href=\"@content\">内容管理</a>。此动作无法恢复！"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "一篇讨论主题必须包含多少篇评论，才可称之为热门主题。"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "每页默认要显示的讨论文章的数量。"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "默认的讨论主题显示顺序。"
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"目前没有讨论分区和讨论版。你可以在<a "
"href=\"@container\">增加讨论分区</a>或<a "
"href=\"@forum\">增加讨论版</a>里新增。"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"讨论分区通常是放在讨论版的上层 "
"(根目录)，但也可以放在其他分区或讨论版里面。"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"讨论版可以放在讨论版的上层 "
"(根目录)，或是在其他分区或讨论版里面。"
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"讨论区模块提供了其他类似讨论区系统所包含的功能。讨论区是一个非常有用的功能，让社群成员能够交流讨论，而这些讨论可以保留下来，以便将来引用或查询。导航菜单里的建立内容里的<a "
"href=\"@create-topic\">讨论主题</a>这个菜单项目，可以用来新增讨论主题。"
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"讨论区让用户可以针对讨论主题 "
"(或主题里的其他留言) "
"进行留言讨论。讨论主题包含在一个讨论版里，讨论版里包括了许多类似或相关的主题。讨论版可能会包含在一个讨论分区里，在分区里有许多类似或相关的讨论版。讨论分区和讨论版都可以被包含在其他讨论分区和讨论版里，建立起你的讨论区的树状架构。仔细地规划此架构，将让你的用户很容易地就能找到感兴趣的主题。"
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "在管理讨论区时，请注意:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"在编辑讨论主题时，可以把它 (和所有留言) "
"移到不同的讨论版里。"
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr "在移动讨论主题时，<strong>留下副本</strong>选项会在原本的讨论版留下一个导到新讨论版的链接。"
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr "在编辑讨论主题时，在<strong>留言设置</strong>里选择<strong>唯读</strong>，可以锁住该主题，无法增加新留言。"
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr "在编辑讨论主题时，在<strong>留言设置</strong>里选择<strong>关闭</strong>，可以隐藏该主题的所有留言，并且禁止留言。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考<a "
"href=\"@forum\">讨论区模块</a>的在线说明。"
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr "这是一个目前的讨论分区和讨论版的列表。讨论分区内含有讨论版，讨论版内则含有讨论主题。讨论分区和讨论版都可以被放置在其他讨论分区或讨论版之中。要重新排列讨论分区和讨论版的位置，可以使用拖放功能把它们拉到新的位置。请记得，你必须按下储存按钮才能够保存你所作的调整。"
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr "藉由把相关或类似的讨论版整合在一起，讨论分区可以帮助你更好地组织讨论区。例如，\"食物\"讨论分区可以包含两个讨论版，\"水果\"和\"蔬菜\"。"
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr "讨论版里包括了相关或类似的讨论主题。例如，\"水果\"讨论版可能包括\"苹果\"、\"香蕉\"这样的主题。"
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"这些设置让你可以调整讨论主题的显示方式。讨论区里可以使用的内容类型，可以在<a "
"href=\"@forum-vocabulary\">讨论区分类页</a>里编辑<strong>内容类型</strong>。"
msgid "Forum topic"
msgstr "讨论版主题"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr "讨论主题是讨论版里发起新讨论的文章。"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "您没有在此讨论版发表新文章的权限。"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">登录</a>发表讨论版新文章。"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "启动对一般主题的讨论。"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "管理显示在线帮助"
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr "本地化模块使您的Drupal站点界面能以英语之外的其它语言显示。这样您可以设置一个支持多语种的站点。每当遇到需要显示的文本，询。本地化模块就会尝试先把它翻译为您指定的语言。如果没有找到相应的翻译，这个字串就会被记录为未翻译，供翻译人员以后检查翻译状态"
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"除了 Drupal "
"网站接口的翻译之外，语系模块也提供了多语网站所需的功能。语言判定让你的网站可以根据网域或路径自定义切换所使用的语系，用户可以在<strong>我的账号</strong>里选择想要使用的语系，你也可以把网站设置为根据浏览器的语系设置来决定要呈现的语系。你的网站内容可以使用任何已启用的语系、或是翻译成任何语言，每一篇文章都可以拥有自己专属的翻译版本的网址。语系模块与<a "
"href=\\\"@content-help\\\">内容翻译模块</a>一起搭配，共同管理翻译的内容。"
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "翻译人员:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr "通过本地化模块集成的网页浏览翻译原始字符串，或"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"从现有的翻译文件包导入文件。翻译文件包可针对不同的 "
"Drupal 版本提供不同的语系，采用 Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) 文件格式。尽管 Drupal "
"并没有世界上所有的语言，但是 <a "
"href=\"@translations\">Drupal "
"翻译网站</a>里仍有许多翻译文件包可供下载。"
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"如果现有的翻译文件包不符合你的需求，你可以修改里面的 "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) 文件，或是使用 Gettext "
"编辑器重新建立一个 .po 档。语系模块的<a "
"href=\"@import\">导入</a>功能可以把翻译字串直接导入到你的网站里。语系模块的<a "
"href=\"@export\">导出</a>功能可以把你的网站的字串导出，与他人分享、或是使用 "
"Gettext 编辑器进行脱机编辑。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考<a "
"href=\"@locale\">语系模块</a>的在线说明。"
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr "本页提供了一个您的站点能使用的语言的概要。如果多种语言可用并已许可，则您站点界面的语言可被翻译，注册用户可以在<em>我的账户</em>页面选择他喜欢的语言，并且站点作者在编写帖子时可以指出一个特定的语言。站点的默认语言用于匿名用户和没有选择喜好语言的用户。"
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr "对站点开启的每种语言，都可以点击<em>编辑</em>链接进行细节设置，包括名称、可选的语言指定的路径或域名、该语言是从左到右还是从右到左显示等。在创建多语种内容时，在<em>语言</em>选单中也会显示所有可用的语言。"
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"使用<a "
"href=\"@add-language\">新增语系</a>来启用额外的语系 "
"(并且自动从可用的翻译封包里导入翻译档) "
"，或是透过<a "
"href=\"@search\">翻译接口</a>来手动找出字串，或是直接从 "
".po 文件<a href=\"@import\">导入</a>。在 <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org 的翻译页面</a> "
"里，可以找到许多翻译文件供下载。"
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr "添加您的站点所支持的所有语言。如果您想要的语言为包括在<em>语言名称</em>下拉框中，点击<em>定制语言</em>手动添加新的语言代码与其它细节。当手动添加语言代码是，请确认输入的是符合标准的语言代码，浏览器将使用此代码自动判断用哪种语言显示网页。"
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr "语言协商设置决定站点以哪种语言显示。可用的选项有："
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr "<strong>None.</strong>默认语言用于站点显示，尽管用户可以（可选地）在<em>我的账户</em>选择一个首选的语言显示的界面。（用户的首选的语言选项将会用于站点邮件的显示，）"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>仅使用路径前缀</strong> "
"网站所呈现的语系是由路径的语系代码或其他字串所决定。如果无法识别所使用的代码，则会使用默认语系。例如: "
"\"example.com/de/contact\" ，将会依据网址路径里的 "
"\"de\"，使用德文来呈现网站。"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr "<strong>使用路径前缀，及后备语言</strong>先通过检查路径中的语言代码，或与每种语言所定义的路径前缀相匹配的字串，来决定站点使用哪种语言显示。如果没有找到合适的前缀，则使用当前用户<em>我的帐号</em>页面中的偏好语言设置，或者使用用户浏览器的偏好语言设置。如果没有找到任何用户定义的偏好语言设置，则使用默认语言。"
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>仅使用网域</strong> "
"网站所呈现的语系是由网站的网域名称来决定。如果无法识别所使用的语系，则会使用默认语系。例如: "
"\"http://de.example.com/contact\" 会根据 \"http://de.example.com\" "
"里面的网域名称而使用德文。"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"语系的路径前缀或网域名称可以在<a "
"href=\"@languages\">可使用的语系</a>里设置。如果没有适当的组合，网站会使用<a "
"href=\"@languages\">默认语系</a>来呈现。"
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr "<p>本页提供了所有可用翻译字串的总览。Drupal按文本分组显示翻译字串；模块可以另外定义包括其它翻译字串的文本组。由于文本组对相关字串分组的方式，所以经常用于对特定Drupal界面集中翻译。</p>"
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"请参考<a "
"href=\"@languages\">语言</a>，以了解更多关于添加其它语言支持的信息"
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"本页用于导入 Gettext Portable "
"Object(<em>.po</em>)文件中的翻译。翻译包中一般都由许多 "
".po 文件组成，每个 .po "
"文件中的翻译可以在本地机上编辑，然后再导入到服务器中。大的<em>.po</em>文件的导入可能需要比较长的时间。"
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"当启用新模块或新主题、或是增加新语系时，就会自动导入 "
".po 翻译档。因为此页面一次仅能导入一个 .po "
"档，所以下载并解压缩一个翻译包到你的 Drupal "
"网站里、并选择<a "
"href=\"@language-add\">新增语系</a>，会是一个比较简单的作法 "
"(这样可以自动导入所有该翻译包里的翻译档)。翻译包可以从 "
"<a href=\"@translations\">Drupal 翻译单元</a>下载。"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"您可以在本页面导出可供翻译的Drupal字符串。导出文件有两种格式可供选则：一种是是Gettext "
"Portable "
"Object(<em>.po</em>)格式，包括原文及翻译字串，可用于共享翻译成果；另一种是Gettext "
"Portable Object "
"Template(<em>.pot</em>)模板格式，只包括原文字串，可用于开始新的翻译。"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"在这里可以搜索已翻译和未翻译的字串，可以用来建立或编辑翻译。 "
"(请注意: 对于包含许多字串的翻译，<a "
"href=\"@export\">导出</a>字串以进行脱机编辑会是比较简单的。) "
"可以限制搜索范围在特定文字群组或特定语系。"
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"如果<a "
"href=\"@languages\">至少启用了两个语系</a>，并且<a "
"href=\"@configuration\">语系选择设置</a>不是设为<strong>无</strong>，就会显示此区块。"
msgid "Built-in interface"
msgstr "内置界面"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "本账户的电子邮件、站点提交采用的默认语言"
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "本账户的电子邮件的默认语言"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr "为特定语言设置的路径别名会一直用于那种语言的页面内容的显示，优先于<em>所有语言</em>的路径别名设置。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"启用此内容类型的多语支持。如果启用了，语系选择字段会出现在编辑表单里，让你可以从<a "
"href=\"!languages\">启用的语系</a>里择一选用。如果关闭此功能，新的文章会以默认的语系来储存。现有的文章不会被这选项的改变所ㄛ影响。"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "配置用于内容和用户界面的语言。"
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "翻译内建的界面以及其它可选文本。"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr "添加语言处理功能并使用户界面翻译成英语以外的语言"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"菜单 (Menu) "
"模块允许在内容发布表单中，即时为文章创建相应的菜单链接。使用下面的选项设置添加的新链接所属的默认菜单。"
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"选定次导航链接。您可以选择和主链接相同的菜单（现在是 "
"%primary），这时主链接菜单下的子链接将显示为次链接。"
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"menu模块提供了一个接口进行控制与自定义Drupal的强大菜单系统。菜单是一个阶层性的链接或者菜单项目集合，用来浏览一个网站，而且可以使用Druapl的弹性区块系统来定位与显示。根据默认，在安装时就会建立3个菜单: "
"<em>导航</em>, <em>主要链接</em>,与 "
"<em>次要链接</em>。<em>导航</em>菜单含有您网站上工作和导航所需的大部分必要链接，经常显示在左栏或者右栏。大部分的Drupal主题也支持 "
"<em>主要链接</em>和<em>次要链接</em>，显示在每页标头或者注脚区。<em>主要链接</em>和<em>次要链接</em> "
"默认没有包含任何菜单项目，不过可以被设置具有菜单项目以配合你的网站。"
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">菜单页面</a> "
"显示了目前你网站上的所有菜单。从这里选择一个菜单以加入或编辑一个菜单项目，或者重新排列它们在菜单中的顺序。请使用<a "
"href=\"@add-menu\">增加菜单页面</a>来建立新的菜单。 "
"(也要在 <a "
"href=\"@blocks\">b区块管理页面</a>中启用包含一个新菜单的区块)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请见在线手册项目: <a href=\"@menu\">Menu "
"模块</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr "菜单由一组链接（菜单项）组成，用于帮助站点导航浏览。您站点可用的菜单列在下面，从这个列表中选择菜单进行菜单项的管理。"
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Drupal "
"所提供的导航菜单，是网站主要的互动菜单。它通常是唯一包括了注册用户个人化链接的菜单，匿名用户通常看不到此菜单。"
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr "主导航链接通常是使用在外观主题中，用于引导用户到网站的主要单元。一个主导航链接的典型呈现方式，是在网站上方的页签(tab)式链接。"
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr "次导航链接通常用来使用条款、联络我们和其它一些重要性较低的次要导航链接，"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr "此内容类型的用户可读名称。此名称会显示在<em>建立内容</em>页面的内容类型列表中。如果使用英文，建议此名称是用大写字符开头，并且仅使用字符、数字和空格。这个名称不能与已有的内容类型重复。"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"此内容类型的机读名称。此字串将会用来构建<em>建立内容</em>里该内容类型的URL。此字串应该只包含小写字符、数字和下划线。。在构建<em>建立内容</em>里的URL时，下划线 "
"\\\\\\\"_\\\\\\\" 会被自动转换为横杠 "
"\\\\\\\"-\\\\\\\"。这个名称不得与其它内容类型名称重复。"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr "系统可读的内容类型名。不可修改系统自带的内容类型名。"
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr "关于此内容类型的简要描述。此文本将在<em>创建内容</em>页面中显示为列表的一部分。"
msgid "Submission form settings"
msgstr "提交表单设置"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "此内容类型没有标题。"
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr "如果要略去此内容类型的正文(body)，将此表单留空。"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr "这些文字将显示在此内容类型提交表单的顶端。将对用户很有帮助。"
msgid "Workflow settings"
msgstr "流程设定"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr "有<em>管理节点</em>权限的用户不受此选项影响。"
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "此机读名称 %type 已经被使用。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "机读名称只能使用小写字符、数字和下划线。"
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"无效的机读名称。请输入一个除了 %invalid "
"以外的名称。"
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "名称 %name 已被占用。"
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "内容类型 %name 被重置为默认值。"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "确定要删除内容类型 %type？"
msgid "Added content type %name."
msgstr "添加了内容类型 %name。"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "变更一篇文章的文章类型，从 %old-type 变更为 %type."
msgstr[1] ""
"变更 @count 篇文章的文章类型，从 %old-type 变更为 "
"%type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>警告: </strong> 您的网站上目前有一篇 "
"%type类型的文章。一但您移除掉这个内容类型，这篇文章可能就会无法显示或者无法被正确编辑。"
msgstr[1] ""
"<strong>警告: </strong> 您的网站上目前有 @count篇 "
"%type类型的文章。一但您移除掉这个内容类型，这些文章可能就会无法显示或者无法被正确编辑。"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr "如果您的站点用户权限出现了问题，可能需要重建用户权限缓存。这个问题常见于关闭某些模块或改变权限设置之后。重建缓存将抹去现存设定，按照最新的模块与权限设置重建所有内容权限。"
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr "如果您有很多内容或者很复杂的权限设定，重建过程可能需要一些时间才能完成。重建完成后，所有内容都会自动应用新的权限设定。"
msgid "Node access status"
msgstr "节点访问状态"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "首页上的文章数量"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr "默认的在类似主页的总览页面上显示的文章数目。"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "确定要重建网站内容访问权限吗？"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr "这一操作将重建网站内容的所有权限，可能会需要很长时间才能完成。此操作无法回复！"
msgid "Demote from front page"
msgstr "从首页撤下"
msgid "Make sticky"
msgstr "置顶"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "取消置顶"
msgid "language"
msgstr "语言"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "有错误发生，无法完成处理。"
msgid "Show summary in full view"
msgstr "显示总览全文"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"你的文章的摘要版本，会显示在网站首页或是 RSS "
"信息源里。<span class=\"no-js\">你可以插入 "
"\"&lt;!--break--&gt;\"(不含引号)来标示你的摘要内容。</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "复制 %date 的修订版本。"
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title 已还原到 %revision-date 的版本。"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title 的修订版本 %revision-date 已被删除。"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type：%title 恢复为修订版本 %revision。"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "需要重建内容访问权限。"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"需要重建内容存取权限。详情请见 <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">这个页面</a>。"
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"节点模块(node) "
"负责管理你的网站的内容，并把所有文章 "
"(不论任何类型) "
"都储存为节点(node)。除了基本的发布选项之外 "
"(包括发表或未发表、推荐到首页、置顶) "
"，节点模块也会记录关于文章作者的基本信息。此外，也可以选用版本控制功能。如果要想其他额外的功能，则可以透过其他模块来实现。"
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"你网站里的每一篇文章都是一个节点，也都属于一个特定的<a "
"href=\"@content-type\">内容类型</a>。<a "
"href=\"@content-type\">内容类型</a>可用来定义一篇文章的特性，包括新增与编辑页面时的标题及字段的说明。每一个内容类型都可以有不同的默认<em>发布选项</em>和其他流程控制。根据默认值，标准的 "
"Drupal "
"网站里会有两种内容类型，<em>页面(Page)</em>和<em>消息(Story)</em>。你可以在 "
"<a href=\"@content-type\">内容类型页面</a> "
"里新增或编辑内容类型。当你启用一些核心模块或客制化模块时，也会出现额外的内容类型。"
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"管理接口里的<a "
"href=\"@content\">内容管理</a>，让你可以浏览并管理的的网站内容。<a "
"href=\"@post-settings\">发表文章的设置</a>则可以设置文章显示的一些选项。内容节点模块(node)对于每一种内容类型都提供了许多权限控制，可以在 "
"<a href=\"@permissions\">权限控制</a> "
"里依据角色进行管理。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考<a "
"href=\"@node\">内容节点模块</a>的在线说明。"
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr "下面列出了您站点中的全部内容类型。站点中的所有文章都必须是这些内容类型之一。"
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr "要创建新的内容类型，请输入用户可读的名称以及系统使用的名称，以及此页面上的所有相关内容。创建之后，您站点的用户就可发布该内容类型的文章。"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "修订功能可让您追踪同一篇文章的多个版本之间的区别。"
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr "您设定当文章以全文显示时，不出现摘要。如果没有摘要，会忽略此设定。"
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"你设置当文章以全文浏览时，不出现摘要。此设置已被忽略，因为你没有为这篇文章指定摘要。 "
"(若想要定义摘要，可在文章里插入 "
"\\\"&lt;!--break--&gt;\\\"，来指定摘要的结束位置以及文章的起始位置。)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "阅读 !title 的完整内容。"
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">欢迎来到你的 "
"Drupal网站！</h1><p>请依照下列步骤进行设置，并且开始使用你的网站: "
"</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"在登录之后<strong>配置网站</strong> ，访问<a "
"href=\"@admin\">管理版面</a>，你可以在此<a "
"href=\"@config\">定制并设置</a>网站的所有特征。"
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>启用额外功能</strong>接下来，请到<a "
"href=\"@modules\">模块列表</a>启用符合你的需求的模块。你能够在<a "
"href=\"@download_modules\">Drupal模块下载页</a>，找到更多的模块。"
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>定制站点外观</strong> "
"以便改变站点外观，访问<a "
"href=\"@themes\">主题版面</a>。你可以从表单中选择已有的主题，或者从<a "
"href=\"@download_themes\">Drupal主题下载</a>获取其他主题。"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>开始发表文章</strong> 最后，你可以开始<a "
"href=\"@content\">建立内容</a>。当你推荐一篇文章到首页之后，你现在所看到的这些说明信息就会消失。"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "重建内容访问权限"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "内容权限已经重建完成。"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "内容访问权限没有正确地重建。"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "查看、编辑以及删除您的站点内容。"
msgid "Post settings"
msgstr "发布设置"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr "控制内容发布选项，如摘要的长度，在发表之前是否需要预览，以及在首页显示的文章数量"
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr "按内容类型管理发布的文稿，包含默认状态、首页推荐等。"
msgid "Add content type"
msgstr "添加内容类型"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "恢复早先的版本"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "删除早先的版本"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "允许内容在站点的提交及显示"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"这个网站支持 <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>，一种用一组账号密码登录多个网站的安全方式。OpenID可以减少管理许多网站登录之账号密码的必要手续。"
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"要使用OpenID，你必须在公共或私有的OpenID服务器上创建一个身份。如果你还没有OpenID并想获取一个，请访问<a "
"href=\"@openid-providers\">免费公共服务商</a>中的一个。更多有关OpenID的信息，请访问<a "
"href=\"@openid-net\">这个网址</a>。"
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"如果你已经有了一个OpenID ，请在下面输入你的OpenID "
"服务器网址(例如，myusername.openidprovider.com)。下一次你登录的时候，你就可以使用这个网址来代替一般的用户账号和密码。如果你高兴的话，你可以有多个OpenID服务器，全都可以在这里加入。"
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr "OpenID是一个安全的方式以一组账号密码登录许多网站。它并不需要特定的软件，而且不和任何网站共享所需的密码，包括你的网站。"
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr "用户可以用他们的OpenID建立账号，指定一个或更多的OpenID当做一个现有的账号，并且使用一个OpenID来登录。这可以减少注册的负担，对网站来说很好、也为用户增加了便利与安全。OpenID并不是一个信托系统，所以仍有必要进行电子邮件验证。它的好处来自于用户可以有一组他们在多个网站上都可使用的密码。这意味着他们可以很容易从一个中控位置来更新他们的密码，而不用改变一个个地更新一打以上的密码。"
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"基本的概念是这样的: "
"一个用户会在OpenID服务器上拥有一个账号。这个账号提供他们一个独特的网址(像是 "
"myusername.openidprovider.com)。当用户来到你的网站时，他们会看到输入这个网址的选项。你的网站接下来就与OpenID服务器进行沟通、请它验证用户的身份。如果用户登录他们的OpenID服务器，服务器会回头连络你的网站，验证该用户。如果他们没有登录的话，OpenID服务器会要求用户输入他们的密码。在所有的情况下，你的网站都没有记录或者不需要记录用户的密码。"
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"更多关于OpenID的信息，请见<a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请见在线手册项目: <a "
"href=\"@handbook\">OpenID模块</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID 认证"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "允许用户使用OpenID登录"
msgid "No URL aliases found."
msgstr "没有找到任何网址别名"
msgid "No URL aliases available."
msgstr "没有可用的URL别名。"
msgid "Update alias"
msgstr "更新别名"
msgid "Create new alias"
msgstr "建立新的别名"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "别名 %alias 在此语言中已被使用了。"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "别名已储存。"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "确定要删除此路径别名 %title 吗？"
msgid "Filter aliases"
msgstr "过滤别名"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"路径模块，让你可以为 Drupal "
"网站的网址，指定一个别名。透过指定别名，可以提高网址的可读性，也可以帮助搜索引擎更有效地索引你的网站内容。每一个页面都可以指定一个或多个别名。"
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>一些使用URL别名的例子如下: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"path "
"模块可以让有权限的用户在所有的文章输入与编辑表单中，指定一个选择性的别名，显示且提供一个接口来浏览与编辑所有的网址别名。与网址别名有关的两个权限为: "
"<em>管理网址别名</em>以及<em>建立网址别名</em>。 "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"这个模块也可以停工用户定义的大量网址别名，如果你希望一致地使用网址的话这会非常有用。比方说，你会许会想要在不同的与系中显示不同的网址。要设置大量的网址别名，需要浏览网站服务器上的Drupal核心程序代码。 "
""
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请见在线手册项目: <a href=\"@path\">Path "
"模块</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr "Drupal对网址别名有完整的控制，网址别名被用来让网址更容易了解或者容易记忆。比方说，“about”可以对应到系统路径为“node/1”的文章，新增一个更有意义的网址。每个系统路径都可以具有多个别名。"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "输入您要建立别名的路径，以及新的别名路径。"
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "别名已被删除。"
msgid "The path is already in use."
msgstr "该路径已被占用。"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL别名"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "通过别名更改站点的URL地址。"
msgid "Edit alias"
msgstr "编辑别名"
msgid "Delete alias"
msgstr "删除别名"
msgid "Add alias"
msgstr "添加别名"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "允许用户重命名链接地址"
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr "PHP过滤让你可以在文章里加入PHP程序代码。PHP是一种多用途的程序语言，广泛使用于网站开发。这个网站所使用的内容管理系统，就是以PHP开发的。"
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"透过PHP过滤，拥有对应权限的用户可以在网页里加入自定义的PHP程序代码。如果被信任的用户对PHP很有经验，这是一个强大且弹性的功能，若是心怀不轨的用户拥有此功能，则会有很严重的安全性问题。即使是被信任的用户，也有可能因为输入的不正确、格式错误的PHP程序代码，对网站造成损害。只有最可靠的用户才应该拥有使用PHP过滤的权限，所有 "
"PHP 程序代码在使用之前都应该要经过仔细的检验。"
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> 提供了一些<a "
"href=\"@php-snippets\">PHP代码片段</a>，若有关于Drupal系统方面的PHP经验和知识你也可以创建自己的代码。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考<a href=\"@php\">PHP "
"模块</a>的在线说明。"
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"您可以使用 PHP 程序代码。当然，您必须加上 &lt;?php "
"?&gt; 标签。"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "使用自定义PHP代码"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr "自定义PHP代码可嵌入某些类型的网站内容里，例如文章和区块。尽管在文章或区块中嵌入PHP代码很强大灵活，如不正当使用也会造成非常重大的安全性危害。PHP代码中一个小小的输入错误都会危害到你的站点。"
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"如果你不熟悉 PHP、SQL 或 "
"Drupal，请避免在文章里使用自定义的 PHP "
"程序代码。任意实验 PHP "
"可能会损害你的数据库、错误地呈现你的网站，或是带来严重的安全性问题。"
msgid "Notes:"
msgstr "注意:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr "在储存之前，请记得重复检查每一行程序代码，看看有没有语法或逻辑上的错误。"
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "程序叙述必须用分号正确地结束。"
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"你的 PHP "
"程序代码里的全域变量，会在你执行程序后维持他们的数值。"
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> 已被 "
"<strong>禁用</strong>。如需要使用表单，请理解和使用 "
"<a href=\"@formapi\">Drupal Form API</a> 中的函数。"
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"在程序代码里使用 <code>print</code> 或 <code>return</code> "
"来输出内容。"
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"在导入到正式网站之前，请使用一个独立的测试程序和范例数据库来开发并测试你的 "
"PHP 程序代码。"
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"请考虑使用模块或 <code>template.php</code> 来运用你的 PHP "
"程序代码，而不是直接放进文章或区块里。"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"要小心使用 PHP 过滤模块所提供的在文章里箝入 PHP "
"程序代码的功能。如果此模块被停用或删除，文章和区块里所箝入的程序代码会显示出来，而不是正确执行。"
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"简单示例：<em>创建一个 \"欢迎\" "
"区块用简单的消息向访客打招呼。</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>在你的网站新增一个自定义区块，命名为 "
"\\\"Welcome\\\"。设置它的输入格式为 \\\"PHP code\\\" "
"(或是其他支持 PHP "
"输入的格式)，然后输入以下的内容: </p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('欢迎你！ 谢谢你的光临！');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>要显示注册用户的名称，可以使用以下的程序代码: "
"</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP evaluator"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"执行一段 PHP "
"程序代码。此过滤器应该限定为只让管理者使用！"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "已建立 !php-code 输入格式。"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP 模块已关闭。请注意，任何使用 PHP "
"过滤器的内容，将会把 PHP "
"程序代码以纯文字显示出来。这可能会因为在 PHP "
"程序代码里显示了敏感信息，而导致安全性风险。"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "允许执行嵌入的PHP代码/片段"
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"ping模块是用来通知有兴趣知道您网站更新情况的网站。它会自动送出通知，或者 "
"\"pings\", 到<a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>提供新发表或者更新内容信息的服务端。接下来，<a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"会通知其他的大众服务端，包括weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com等等。"
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ping 模块需要您正确地设置 <a "
"href=\"@cron\">cron维护作业</a>。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请见在线手册项目: <a href=\"@ping\">Ping "
"模块</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "通知 pingomatic.com 失败。"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "当您的站点更新时，通知其它站点。"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "投票统计： @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr "投票模块可以未网站用户建立简单的投票系统。投票是由一个简单的问题，以及多个对应于该问题的答案所组成，用户可以选择其中的答案进行投票。在网站上进行投票，有助于从社群成员里快速地得到评论。"
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"当建立投票时，除了输入问题之外，还可以设置可能的选项，也可以指定状态和持续时间 "
"(投票开放给所有人投票的时间长度)。使用<a "
"href=\"@poll\">投票</a>菜单可以浏览所有进行中的投票。要投票或审查投票结果，请点选该则投票。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考<a "
"href=\"@poll\">投票模块</a>的在线说明。"
msgid "Most recent poll"
msgstr "最新的投票题目"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr "<em>投票</em>是可能有多个回答的问题。<em>投票</em>一旦创建之后，会自动提供一个简单的计数器来计算每个回答上的投票数量。"
msgid "Poll status"
msgstr "投票状态"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "当投票被关闭时，访客就不能再投票。"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "在此时段之后，此投票会自动关闭。"
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "选项 @n 的票数"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "不允许使用负数值。"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "无法记录你的投票，因为你没有选择任何选项。"
msgid "Add another choice"
msgstr "增加选项"
msgid "Vote count"
msgstr "投票统计"
msgid "Polls"
msgstr "投票"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "个人信息字段已更新。"
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr "此分类里没有字段。如果在储存时此分类还是空的，就会被移除。"
msgid "edit %title"
msgstr "编辑 %title"
msgid "add new %type"
msgstr "增加新的 %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"字段的名称。字段名称不会显示给用户看，而是用在 "
"HTML 程序代码和 URL "
"里。除非您知道您在做什么，否则我们强烈建议您使用 "
"<code>profile_</code> "
"作为字段名称的前导字，以避免与其他字段冲突。除了横线 "
"(-) 和底线 (_) "
"之外，空格或其他特殊字节是不被允许的。例如你可以使用 "
"\"profile_favorite_color\" 或 \"profile_color\" 作字段的名称。"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"所有选项的一个列表。每一行一个选项，比如选项为 "
"\"红\"、\"绿\"、\"蓝\" 等等。"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr "隐藏的个人信息字段，只有管理者、模块和主题可以使用。"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "保密字段，只有特定权限的用户才看得到。"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "公开字段，显示在用户信息页，但不会显示在会员列表里。"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "公开字段，内容会显示在个人信息页和会员列表页上。"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr "顺序值定义了表单字段的显示顺序。数值小的将会显示在分类的上面。"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "表单字段会在用户输入时自动完成。"
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr "为保安全，如果用户没有存取用户个人信息权限，自动完成将会关闭"
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr "表单名称里含有一个或一个以上的不合法字节。除了连接号(-)和底线(_)之外的其他特殊字节和空格字节，都是不允许的。"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "你所输入的表单名称是 Drupal 的保留名称。"
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "所指定分类名称是 Drupal 的保留名称。"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "你所输入的标题已被使用。"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "你所输入的名称已被使用。"
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "隐藏的字段不能设置为必需项。"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "隐藏字段无法设为显示在用户注册表单。"
msgid "The field has been created."
msgstr "字段已建立。"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "确定要删除字段 %field 吗？"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"此动作无法恢复。如果用户曾经在他们个人信息的字段里填写了资料，这些资料也都会被删除。如果你想要保留用户输入的资料，你不应该删除该字段，而是应该 "
"<a href=\"@edit-field\">编辑此字段</a> "
"，然后把它改为隐藏字段，这样就只有管理者可以存取。"
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "字段 %field 已经被删除。"
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "个人信息字段 %field 已新增到分类 %category。"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "个人信息字段 %field 已经被删除。"
msgid "User list"
msgstr "用户列表"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"个人信息模块让你可以为用户订定个人信息字段 "
"(例如国别、真实姓名、年龄...等)，并显示在个人账号页面。这让网站的用户可以分享更多关于他们的信息，同时也可以帮助以社群为基础的网站，用这些字段将用户进行分类。"
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "以下类型的字段可以增加到用户个人信息里:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "单行文字字段"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "多行文字字段"
msgid "checkbox"
msgstr "勾选框"
msgid "list selection"
msgstr "下拉菜单"
msgid "freeform list"
msgstr "自由列表"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考<a "
"href=\"@profile\">个人信息模块</a>的在线说明。"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr "本页列出所有会显示在用户的<strong>我的账号</strong>里的自定义的个人信息字段。类似或相关的字段，可以使用分类功能把它们集合在一起。要新增或编辑分类，可以编辑一个个人信息字段，并给它一个新的分类名称。要改变字段分类或分类里的字段顺序，可以使用拖放的方式把字段拉到新的位置。要记得按下储存按钮，才能够保存所作的调整。"
msgid "Author information"
msgstr "作者信息"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "链接到完整的用户个人信息"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "要显示的个人信息字段"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"选择你想要在区块里显示的个人信息字段。只有在 <a "
"href=\"@profile-admin\">个人信息字段设置</a> "
"里设置为公开的字段才可以选择。"
msgid "View full user profile"
msgstr "浏览完整的用户信息"
msgid "About %name"
msgstr "关于 %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr "把每一个项目分行或用逗号隔开。不允许使用HTML程序代码。"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field 的值不是一个正确的URL。"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "为你的用户建立自定义字段。"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "个人信息分类自动完成"
msgid "Edit field"
msgstr "编辑字段"
msgid "Delete field"
msgstr "删除字段"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "个人信息自动完成"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "支持可定制的用户个人资料"
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" "
"搜索索引不会被清除，会系统化地更新以适应新设置。搜索依然可用，但新内容不会被索引，直到所有已有内容被重新索引。此操作不可回复。"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "索引将被重建。"
msgid "Indexing status"
msgstr "索引状态"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "索引负荷管制"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "每次cron运行时索引条目的数量"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"每次 <a href=\"@cron\">cron维护作业</a> "
"所包含的最大索引量。若有需要，请视情况降低索引的数量，以避免发生内存错误和索引时间过长而造成评论逾时的问题。"
msgid "Indexing settings"
msgstr "索引设置"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr "<p><em>修改下面的设定会重新索引站点。搜索索引不会被清空，而是按新设定系统化地更新。搜索依然可用，但在所有已有内容被重新索引之前，不会为新内容建立索引。</em></p><p><em>默认选项适用于绝大多数站点</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "索引关键词最小字数"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr "设置建立索引时每个关键字应包含的最少字数。设置得越小，则搜索结果约精确，但会加大数据库开销。每次搜索时必须输入至少一个含有该数量(或更多)字符的关键字。"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "简单CJK(中日韩字符)处理"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr "是否启用基于重叠排列的简单CJK(中日韩)语言php文件分析器。如果您想使用一个外部的预处理器，则请将该选项关闭。该设置不影响其他语言。"
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr "搜索模块增加搜索内容的功能。在一个大的站点，搜索常常是查找内容的唯一实用的方法，可以查找用户和帖子。"
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"为了提供关键字搜索的功能,搜索引擎将维护一组从您的网站内容中找出的文字索引。您必须正确的设置 "
"<a href=\"@cron\">cron 维护作业</a> "
"才能建立和更新此索引。索引的运作方式可以经由<a "
"href=\"@searchsettings\">搜索设置页面</a> "
"进行调整。举例说明,<em>每次执行 cron "
"时的索引数量</em> 设置每次 <a href=\"@cron\">执行 cron "
"作业</a> "
"所包含的最大索引量。若有需要，请视情况降低索引的数量，以避免发生内存错误和索引时间过长而造成评论逾时的问题。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请见 <a href=\"@search\">搜索模块</a> "
"在线手册。"
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"搜索引擎维护一组从您的网站内容中所找到的字组索引。为建置与更新此索引，正确的设置 "
"<a href=\"@cron\">cron 维护作业</a> "
"是必须的。所以的运行方式可经由调整下列设置来达成。"
msgid "Search form"
msgstr "搜索表单"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "设置相关的搜索和索引项"
msgid "Top search phrases"
msgstr "热门搜索"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "查看热门搜索"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "启用整个网站的关键字搜索功能"
msgid "Total page generation time"
msgstr "总页面产生时间"
msgid "%time ms"
msgstr "%time 毫秒"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "在过去 %interval 的热门文章"
msgid "unban"
msgstr "取消封锁"
msgid "ban"
msgstr "禁止"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "在过去 %interval 的活跃用户"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "在过去 %interval 的主要外部来源"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "记录每个网页的浏览状况。来源统计需要此功能。"
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"老的访问日志条目（包含来源统计）会被自动抛弃（需要正确配置<a "
"href=\"@cron\">cron维护任务</a>）。"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "内容浏览计数器设置"
msgid "Count content views"
msgstr "计算内容浏览次数"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "当内容被浏览时，把计数器加1。"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr "统计模块让你可以持续追踪许多网站使用状况的统计资料。它会统计你的文章的浏览次数、以及是从哪里来浏览的。统计模块有助于判断用户是如何彼此互动、以及与你的网站的互动关系，它会需要显示某些Drupal区块。"
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "统计模块提供:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"每篇文章的计数器会在该篇文章被浏览时自动计数 "
"(在<a "
"href=\"@accesslog\">存取日志设置</a>里启用<strong>内容浏览计数器</strong>)，并<a "
"href=\"@permissions\">决定</a>要让哪些角色的用户可以浏览这些计数器。"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@recent-hits\">最近浏览</a>会显示网站最近的活动信息，包括被存取的网址和标题，以及存取者的用户名称 "
"(如果有的话) 和 IP 位址。"
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@top-referrers\">主要外部来源</a>会告诉你你的网站访客是从哪里被导引过来的 "
"(例如搜索引擎或其他友好网站)。"
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">热门网页</a> "
"会显示你的网站上的哪些内容是最热门的。"
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@top-visitors\">用户排行榜</a>会显示你的网站上最活跃的用户。"
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"<strong>热门网页</strong>会显示出你的网站上的哪些内容是最热门的 "
"(最近、每天、总排行)。 (可以在<a "
"href=\"@blocks\">区块设置</a>里启用<strong>热门内容</strong>区块。)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "设置统计模块"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"当你在<a "
"href=\"@accesslog\">存取日志设置</a>里打开了<strong>启用存取日志</strong>功能时，每一个被存取的页面的资料 "
"(包括远端主机的 IP 位址、从什么地方来的 "
"(referrer)、浏览了哪些节点，以及他们的用户名称) "
"会储存在此存取日志里。<a "
"href=\"@recent-hits\">最近浏览</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">主要来源</a>、<a "
"href=\"@top-pages\">热门网页</a>和<a "
"href=\"@top-visitors\">用户排行榜</a>等功能需要启用此功能才可运作。启用存取日志功能，会在每次 "
"Drupal 显示页面时，增加一次额外的数据库查询。"
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@accesslog\">存取日志设置</a>里的<em>清除存取日志</em>的选项，可以指定存取日志所要保存的时间。若要自定义清除旧资料，必须要让 "
"<a href=\"@cron\">cron维护作业</a>正常运作。"
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@accesslog\">存取日志设置</a>里的<strong>内容计数浏览</strong>功能，会让你的文章在被浏览时自动记录浏览次数，因此能提供每篇文章的浏览记数统计。启用此功能，会在每次 "
"Drupal 显示页面时，增加一次额外的数据库查询。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考<a "
"href=\"@statistics\">统计模块</a>的在线说明。"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Drupal 会保存网站的统计信息的设置。请参考 <a "
"href=\"@statistics\">网站统计</a> 以了解实际的信息。"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "此页面显示网站里最近被浏览的文章。"
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"此页面显示所有的外部来源 "
"(referrer)，让你了解这些访客是经由哪些地方过来浏览你的网站。"
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"当你要封锁一个访客时，你可以锁定他的 IP "
"位址，以阻止他浏览你的网站。这与封锁一个注册用户并不一样，因为这可以封锁匿名的浏览者。这项功能最常见的用处，就是阻止机器人程序/网页抓取器，以避免他们消耗过多的资源。"
msgid "Popular content"
msgstr "热门内容"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "在 \"总体\" 列表里要显示多少个内容项目。"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "在 \"最近浏览\" 列表里要显示多少个内容项目。"
msgid "Today's:"
msgstr "今日:"
msgid "All time:"
msgstr "总体:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "最近浏览:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "浏览最近被浏览的网页。"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "浏览常常被浏览的网页。"
msgid "Top visitors"
msgstr "活跃访客"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "浏览浏览很多网页的访客。"
msgid "Top referrers"
msgstr "主要来源"
msgid "View top referrers."
msgstr "浏览主要来源。"
msgid "View access log."
msgstr "浏览存取记录。"
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "控制关于你的网站记录的细节。"
msgid "Track page visits"
msgstr "追踪网页浏览"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "记录网站的访问统计"
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Syslog 模块让 Drupal "
"可以将信息发送给操作系统内建的日志功能。"
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog "
"是一种操作系统的管理日志工具，在系统管理和安全稽查上提供重要的管理信息。此功能大部适合使用于中、大型网站，syslog "
"提供过滤工具以使得信息可以依类型及严重性进行发送。在 "
"UNIX/Linux 系统，由 /etc/syslog.conf "
"文件定义此发送配置；在微软 "
"Windows，所有的信息被送到“事件浏览器”。关于更多的 "
"Syslog 功能、严重等级及如何设置 syslog.conf "
"文件的信息，请见 <a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux "
"syslog.conf</a> 和 PHP 的 <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> 及 "
"<a href=\"@php_syslog\">syslog</a> 功能。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考在线手册的此项目 <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>。"
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "发送事件信息到此 syslog 功能。"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"请依据 Drupal 所发送的信息内容选择一项 syslog "
"的功能代码。在 Unix/Linux 的操作系统上，Drupal "
"可以标示其发送的信息代码，从 LOG_LOCAL0 到 "
"LOG_LOCAL7；在微软 Windows 上，所有发送信息都被以 "
"LOG_USER 代码来标示。依据系统的配置，syslog "
"和其它日志工具将透过此代码来识别或过滤在整个系统日志中的 "
"Drupal 信息。关于更多的 syslog 信息，请见 <a "
"href=\"@syslog_help\">Syslog 说明</a>。"
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - 用户等级的信息。适用 Windows。"
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - 本地 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - 本地 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - 本地 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - 本地 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - 本地 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - 本地 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - 本地 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - 本地 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"设置 syslog 日志功能。Syslog "
"是一种被使用在系统管理与安全稽查的操作系统管理日志工具。此功能大部适用于中、大型网站，syslog "
"提供过滤工具以使得信息可以依类型及严重性进行发送。"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "把日志和系统事件记录到系统日志"
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr "选择管理接口想要使用的主题。如果你选择“系统默认”，管理接口将使用网站目前默认使用的主题。"
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"请注意，<a "
"href=\"!admin_theme_page\">管理接口的主题</a>仍设置为%admin_theme主题；因此，此页面的主题将不会改变。然而，网站里所有非管理区域，默认将会使用%selected_theme主题。"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "文章中显示用户头像"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "评论中作者头像"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "快捷图标"
msgid "Display post information on"
msgstr "显示文章的发布信息"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr "在显示下列类型的文章时启用或禁用<em>由用户名在日期提交</em>字样。"
msgid "Logo image settings"
msgstr "标志图像设置"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "如果开启的话，将显示下面标识(logo)。"
msgid "Use the default logo"
msgstr "使用默认logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "如果您想要主题使用自带的logo，请选中此项。"
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "您想要用作代替默认logo的文件路径。"
msgid "Upload logo image"
msgstr "上传logo图像"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "快捷图标设置"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr "您网站的快捷图标(favicon)将显示在大多数浏览器的地址栏和书签中."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "使用默认的快捷图标"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "如果您希望主题使用默认的快捷图标，请选中此处。"
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "您想要用作快捷图标的自定义文件路径。"
msgid "Upload icon image"
msgstr "上传图标文件"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr "如果您没有服务器直接访问文件权限，请从这里上传您的快捷图标。"
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">不存在</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr "下面的模块将彻底从您的站点卸载，<em>所有关于这些模块的数据都将丢失</em>！"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "确认卸载"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "您希望继续并卸载以上模块吗？"
msgid "No modules selected."
msgstr "没有选中模块。"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "选中模块已被卸载。"
msgid "The name of this website."
msgstr "网站名称。"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "您的站点的座右铭或标志性口号（一般显示在站点名称的后面）。"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr "您的站点的宗旨，所关注的目标任务的说明（通常显示在首页的醒目位置）。"
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "路径 @path 无效，或者您没有访问权限。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "默认禁止访问(403错误)页面"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr "如果当前用户无权访问所请求的文档，将显示此页面。如果不确定的话，将其留空。"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "默认的404错误（页面未找到）页面"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "将错误写入日志"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "将错误写入日志并在屏幕上显示"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"指定将 Drupal、PHP 和 SQL "
"错误记录在哪里。对于正式发布的站点，建议只将错误写入日志。而在测试服务器上，将错误同时输出到屏幕则很有帮助。"
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"普通缓存模式是适合大多数网站并没有造成任何副作用。在激进缓存(aggressive "
"caching)模式下，当Drupal提供缓存页面时将跳过启用模块的加载(启动)与卸载(推出)过程。这样可以带来性能的提升，单也可能有不希望的副作用。"
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong "
"class=\"error\">以下已启用的模块与积极高速缓存模式不兼容，将无法正确运作: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong "
"class=\"ok\">目前，所有已启用的模块都与积极高速缓存模式兼容。</strong>请注意，如果你使用积极高速缓存模式，然后又启用了新的模块，你会需要再次浏览此网页，以确保兼容性。"
msgid "Page cache"
msgstr "页面缓存"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr "启用缓存(cache)会显著提高站点性能。Drupal可以对<em>匿名</em>用户的访问要求，返回事先存储并压缩过的缓存版本，从而不必对所有要求都重建整个页面。"
msgid "Caching mode"
msgstr "缓存模式"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "普通模式（推荐，无副作用）"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "激进模式（高级选项，可能有副作用）"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr "对于流量较高的网站，可能需要强制指定缓存的最小时间周期。所谓缓存最小时间周期，是指缓存在被清空重建之前所必须保留的最小的时间周期。最小缓存时间周期越大，越能体更好的性能，但是在缓存更新之前，用户将不能及时看到最新内容。"
msgid "Page compression"
msgstr "页面压缩"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"默认情况下， "
"为了节省带宽drupal会压缩页面，加快浏览速度。如果在服务器上执行了压缩操作，这个选项应该被禁用。"
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr "启用区块缓存使得Drupal在载入每个页面时不必重新生成区块，从而为所有用户提供效能上的改进。如果也同时了启用页面缓存，区块缓存的性能改进的主要受益者将会是注册用户。"
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "启用（推荐）"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr "注意当启用了任何与限制内容访问权限相关的模块后，区块缓存将失效。"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "带宽优化"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal 可以自动地将外部资源 (例如 CSS 和 JacaScript) "
"优化，可以降低文件大小和请求的数量。CSS "
"文件可以被整合并压缩成一个文件，JavaScript "
"可以被整合为一个 "
"(但不能压缩)。这些优化方式可以降低服务器负荷、带宽需求和网页加载时间。</p><p>如果你尚未设置你的文件目录，或是下载方式设置为非公开，这些选项将无法启用。</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "优化CSS文件"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr "此选项可能影响到外观主题的开发测试，请只在正式发布的站点中启用。"
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr "此选项可能影响到模块的开发测试，请只在正式发布的站点中启用。"
msgid "Clear cached data"
msgstr "清除缓存数据"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr "缓存可以改进性能，但是如果缓存的是过期数据，也会给新模组、版型的开发或翻译带来问题。要更新您的网站的缓存数据，请按下面按钮。<em>警告：流量大的网站可能会在重建缓存数据时变得很慢。</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "缓存已清空。"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"文件系统路径制定文件存储的地方。此目录必须存在并且是 "
"Drupal "
"可写。如果下载方式被设置为公开，此目录必须处于Drupal安装目录下，并且能通过浏览器 "
"直接访问。当下载方式被设为私有时，此目录应被禁止通过浏览器直接访问。在站点启用后更改文件系统路径会改变所有的下载路径，从而引起意料不到的问题。"
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr "上载的文件在预览时所存放的路径。"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "公开 －文件可通过HTTP 直接下载。"
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "私有 －文件只能通过 Drupal 传输。"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr "除非您想对文件下载权限进行精细控制，否则请选择<em>公开下载</em>模式。您可以在任何时候更改设置，但这会导致所有文件下载路径发生变化，从而可能带来预料外的问题。"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "选择图像处理工具"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "每个源的条目数量"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "每个feed中默认文章数。"
msgid "Feed content"
msgstr "Feed内容"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "标题和摘要"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Feed的默认显示全局设置，"
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "用户配置时区"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr "启用后，用户将可以选择自己所在时区与日期显示。"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "日历视图上一周的第一天。"
msgid "Formatting"
msgstr "格式化进行中"
msgid "Short date format"
msgstr "短日期格式"
msgid "The short format of date display."
msgstr "简短的日期显示格式。"
msgid "Custom short date format"
msgstr "自定义短日期格式"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"用户自定义的简短的日期格式。请参考 <a "
"href=\"@url\">PHP "
"手册</a>以了解可用的选项。此格式目前设置为 "
"<span>%date</span>。"
msgid "Medium date format"
msgstr "中等长度日期格式"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "中等长度日期的显示格式。"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "自定义中等长度日期格式"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"用户自定义的一般的日期格式。请参考 <a "
"href=\"@url\">PHP "
"手册</a>以了解可用的选项。此格式目前设置为 "
"<span>%date</span>。"
msgid "Long date format"
msgstr "长日期格式"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "长日期格式，用于详细显示。"
msgid "Custom long date format"
msgstr "自定义长日期格式"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"用户自定义的完整的日期格式。请参考 <a "
"href=\"@url\">PHP "
"手册</a>以了解可用的选项。此格式目前设置为 "
"<span>%date</span>。"
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"在你启用简洁网址之前，你必须先执行一项测试，以确定你的网站服务器是否有正确的设置。在你点选“执行简洁网址测试”的链接之后，如果还可以看到目前的网页，代表测试成功，就可以勾选上方的简洁网址选项。如果测试不成功，你就会看到“找不到网页”的画面，你必须先修改你的服务器设置。<a "
"href=\"@handbook\">简洁网址说明文件</a>里，有更多的问题处理信息。"
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">执行简洁网址测试</a>。"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron 执行成功。"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron 执行失败。"
msgid "Command counters"
msgstr "命令计数器"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "使用<code>SELECT</code>语句的数目。"
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "使用<code>INSERT</code>语句的数目。"
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "使用<code>UPDATE</code>语句的数目。"
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> 语句数。"
msgid "The number of table locks."
msgstr "表单锁定数目。"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "执行的表单解锁次数。"
msgid "Query performance"
msgstr "查询性能"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"使用了合并但没有索引(joins without an "
"index)的语句数目；应该是0个。"
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; 应该是 0 。"
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"使用了排序但没有索引(sort without using an "
"index)语句的数目；应该是0个。"
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "表单锁定(lock)要求得以马上响应的次数。"
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "服务器必须等待表单锁定(lock)回应的次数。"
msgid "Query cache information"
msgstr "查询缓存信息"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL "
"查询缓存，能够通过储存查询结果来改进网站性能。如果再次收到一个完全同样的查询要求，MySQL "
"服务器会从查询缓存里直接取得结果，而不必再次处理与执行查询指令。"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "数据库查询缓存中的查询数目。"
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "MySQL 在缓存里找到既有结果的次数。"
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "MySQL 新增一个查询到缓存中的次数（未命中）。"
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"MySQL "
"由于内存不够，而必须从缓存中删除查询的次数。理想上应该是 "
"0 。"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "没有可卸载的模块。"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"这个主题需要 PHP 版本 @php_required，与目前的  "
"!php_version 版不相容。"
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "你必须启用 @dependencies 模块才能安装 @module。"
msgstr[1] "你必须启用 @dependencies 模块才能安装 @module。"
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"系统模块使您的 Drupal "
"网站的基础，提供基本但可供其它模块与主题扩展的功能。系统模组里也包括了 "
"Drupal "
"的一些不可缺的要素，例如缓存、启用或关闭模组和主题、准备并显示管理界面、设置基本的网站设定等。一些重要的系统维护操作也是系统模块的一部分。"
msgid "The system module provides:"
msgstr "系统模块提供："
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"支持<a href=\"@modules\">模块</a>的启用和关闭。Drupal "
"内建许多核心模块，每个模块都提供不同的功能，可依照你的网站需求来启用。Drupal "
"社群里也有许多网友所贡献的额外模块，可以在 <a "
"href=\"@drupal-modules\">Drupal.org 模块页面</a>下载。"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"支持启用和关闭<a "
"href=\"@themes\">主题</a>，展现你的网站的设计和外观。Drupal "
"内建一些核心主题，其他附加主题可以在<a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org 的主题下载区</a>下载。"
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"完整的<a "
"href=\"@cache-settings\">高速缓存系统</a>，可以有效地重复利用之前所产生的网页和元件。Drupal "
"会用压缩格式储存匿名用户的网页，根据你的网站设置以及匿名用户所消耗的网站流量，Drupal "
"的高速缓存系统可能可以大幅地改进你的网站速度。"
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"一些定期的管理工作必须依赖正确地设置并自动执行 "
"<a href=\"@cron\">cron维护作业</a>。其他模块，包括 "
"aggregator、ping module 和搜索，也都依赖 <a "
"href=\"@cron\">cron维护作业</a>。更多信息，请参考<a "
"href=\"@handbook\">设置 cron jobs</a> 的在线说明。"
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"你的网站的基本设置，包括<a "
"href=\"@date-settings\">日期和时间设置</a>、<a "
"href=\"@file-system\">文件系统设置</a>、<a "
"href=\"@clean-url\">简洁网址支持</a>、<a "
"href=\"@site-info\">网站名称和其他信息</a>，以及让你的网站暂时脱机的<a "
"href=\"@site-maintenance\">网站维护</a>功能。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考<a "
"href=\"@system\">系统模块</a>的在线说明。"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr "欢迎来到管理区。您可以在这里控制您站点的所有功能。"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "这个页面显示出对于每个模块可执行的管理工作。"
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr "选择用户可选用的主题，并指定默认主题。要设置全站的显示设置，请点选上方的\"设置\"。当然，如果要更改特定主题的设置，也可以点选该主题的\"设置\"链接。请注意，不同的主题有不同的可视区域以显示内容。如果你想让你的用户所看到的网站保持一致性，你应该只启用一种主题。"
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"若要改变你的网站外观，有许多<a "
"href=\"@themes\">用户提供的主题</a>可以取用。"
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"这些选项控制 <code>%template</code> "
"主题的显示设置。当你的网站以这个主题来呈现时，会使用这些设置。选择\"重设为默认值\"， "
"则可以让这个主题使用<a href=\"@global\">全站设置</a>。"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr "这些选项控制了全站跨主题的默认显示设置。除非特定主题中覆盖了有关设置，否则都将使用这里的设置。"
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"模块是 Drupal "
"用来延伸其核心功能的外挂程序。在这里，你可以勾选模块并储存设置，就可以启用模块。当模块启用后，新的<a "
"href=\"@permissions\">权限控制</a>也会出现。模块可以在网站流量较高时暂时停用，以降低系统负荷。要这样做的话，请先启用 "
"throttle 模块 "
"(负荷)，并选择各模块的“负荷”勾选框。"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"在启用负荷模块后，必须在<a "
"href=\"@throttle\">负荷设置页面</a>里启用自动负荷管制功能。"
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"当模块更新到新版本时，应该要执行 <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>。"
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"你可以在<a "
"href=\"@by-module\">依据模块进行管理</a>，找到所有属于特定模块的管理选项。"
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"若想要扩充你的网站的功能，有许多<a "
"href=\"@modules\">用户提供的模块</a>可以使用。"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr "卸载过程将删除与模块相关的全部数据。要卸载模块，您必须先禁用该模块。不是所有模块都有自动卸载功能。"
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Powered by Drupal</em> "
"区块是一个链接会Drupal.org主站的可选链接。您的网站没有推荐此链接的义务，但可以用来表示您对 "
"Drupal 的支持。"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"您可以在这里找到您 Drupal "
"网站参数的摘要，以及安装中遇到的问题。当您请求帮助时，请复制/粘贴此信息。"
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "选择一个不同的主题将改变站点的外观和感觉。"
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr "选择您当前的时区。站点的所有日期和时间将使用此时区显示。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "徽章颜色"
msgid "Badge size"
msgstr "徽章大小"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"要显示给目前使用者的讯息内容。您可以使用以下变数：%site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, "
"%body。。有些参数只能在特定的上下文中使用。"
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "本网站采用开源码内容管理系统 Drupal。"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "无法在整理垃圾时删除暂时目录 \"%path\""
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "无法在此上下文中使用 %author 标识。"
msgid "Compact mode"
msgstr "简洁简洁"
msgid "By task"
msgstr "按任务查看"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "设置您的管理页面的外观"
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "修改您的站点使用哪个外观主题，或者允许用户选择的主题。"
msgid "Select the default theme."
msgstr "选择默认的外观主题"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "启用或禁用扩展模块"
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr "修改网站的基本信息，比如网站名称、口号、电子邮件l地址、目标、首页等等。"
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "设置Drupal如何处理403/404的错误以及PHP错误报告等。"
msgid "Logging and alerts"
msgstr "日志与报警"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr "日志与报警模块设置。不同的模块可以把Drupal系统事件发送到不同的终端，比如系统日志、数据库及电子邮件等。"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "设置Drupal系统上传文件的存储路径和它们的访问权限。"
msgid "Image toolkit"
msgstr "图像工具包"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "如果您安装了其它的图像工具包，请选择其对图像的处理。"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS 发布"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr "配置每个种子的项目数，以及种子是应该只包含标题、只包含摘要还是包含完整文本。"
msgid "Date and time"
msgstr "日期和时间"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "设置Drupal显示时间和日期的方式，以及系统默认的时区。"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "时间和日期查找"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "将站点设为离线(offline)模式以便进行维护，或者将其站点设为在线(online)模式。"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "启用或禁用您站点的简洁链接"
msgid "Clean URL check"
msgstr "简洁链接测试"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "获取站点管理操作和运行中发现的问题的报告。"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (无限)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr "储存批量请求的细节（在多个 HTTP 请求里处理）。"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "您的PHP版本太老。Drupal需要至少PHP %version 以上版本。"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"启用了 <em>register_globals</em>。Drupal "
"需要禁用此设置。若启用 "
"<em>register_globals</em>，可能会造成站点的安全问题。PHP手册里有关于<a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">如何更改设置</a>的说明。"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "启用 ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP内存限制"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"请考虑将您的PHP内存限制提升到 "
"%memory_minimum_limit，以避免在安装过程中发生错误。"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"请考虑将您的PHP内存限制提升到 "
"%memory_minimum_limit，以避免在更新过程中发生错误。"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"根据您的设定，Drupal 可以在 %memory_limit PHP "
"内存限制下执行。然而建议您采用 %memory_minimum_limit "
"PHP "
"内存限制或更高的值，特别是如果您的网站会使用额外的模块时。"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"编辑 %configuration-file "
"文件中的内存限制参数，并重新启动网站服务器，可以提高您的内存限制（或联络您的系统管理者或主机营运商，寻求他们的协助）。"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"联络您的系统管理者或主机营运商，以协助您提升 PHP "
"内存限制。"
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"请参考 <a href=\"@url\">Drupal "
"系统需求</a>以了解更多的信息。"
msgid "Not protected"
msgstr "未保护"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"文件 %file "
"未设置修改保护而造成安全隐患。您必须改变文件为只读。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考<a href=\"@cron-handbook\">设置 cron "
"jobs</a> 的在线说明。"
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"没有执行 cron。请查看<a "
"href=\"@status\">状态报告</a>以取得更多信息。"
msgid "Cron has not run."
msgstr "没有执行 cron。"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "最近没有执行 cron。"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron 维护任务"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "你可以<a href=\"@cron\">手动执行 cron</a>。"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "目录 %directory 不可写。"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"你需要在<a "
"href=\"@admin-file-system\">文件系统设置页</a>，设置正确的目录，或是变更目前的目录权限为“可写入”。"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"尝试自动建立目录失败，可能是因为权限问题。要继续安装程序，请手动建立并修改目录权限，或是确定安装程序拥有建立目录的权限。更多信息，请参考 "
"INSTALL.txt 或<a href=\"@handbook_url\">在线说明</a>。"
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "可写(<em>公开</em>下载模式)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "可写(<em>私有</em>下载模式)"
msgid "Database updates"
msgstr "数据库更新"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"某些模块要安装数据库架构更新。你应该立刻执行 <a "
"href=\"@update\">数据库更新程序</a>。"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php "
"脚本可以被任何人不通过权限检验而存取，这是一个安全性问题。您必须修改 "
"settings.php 文件里的 $update_free_access 的值为 FALSE。"
msgid "Access to update.php"
msgstr "存取 update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"未启用更新通知。<strong>强烈建议</strong>你在<a "
"href=\"@module\">模块管理</a>里启用更新状态模块，才能跟得上新版本的发行。更多信息请参考<a "
"href=\"@update\">更新状态说明文件</a>。"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "为管理员处理一般性的网站设定"
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "主分类的名称，例如: “标签”。"
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"当用户选择次分类时，l所显示的说明文字。 (例如: "
"请输入用逗号分隔的词汇)"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "选择哪些内容类型使用此术语表分类。"
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr "术语由用户在发布文章时一并提交，多个属于用英文逗号隔开。"
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr "允许一篇文章可以同时使用此术语表中的多个术语（如果上面选择了自由标签，此选项默认为真）"
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr "当发布文章时，必须从此术语表中选择一个术语。"
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "术语表按权重值从小到大排序。"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "重设为按字母排序"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "添加术语到 %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"术语的说明。将显示与 taxonomy/term 页面与 RSS feeds "
"中。"
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "术语的同义词，每个同义词占用一行。"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "术语按权重从小到大排序。"
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "权重值必须为一个数字。"
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "设置多个上层（父）术语？"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"如果为一个术语添加了多个上层（父）术语，那么术语表 "
"%vacabulary "
"将会对每个术语查找是否有多个上层（父）术语。由于术语管理的拖放界面不支持多个上层（父）术语，开启此选项后将无法使用拖放界面，您将只能通过术语编辑表单其所属上层术语。"
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr "当此术语表中的所有术语都只有一个上层（父）术语时，您将可以重新开启术语管理拖放界面。"
msgid "Set multiple parents"
msgstr "设置多个上层（父）术语"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "确定要将术语表 %title 重置为按字母排序吗？"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "重设术语表将删除所有定制的术语排序，而采用字母顺序自动排列。"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "重设术语表 %name 为按字母顺序排列。"
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "针对匿名用户启用负荷管制"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"当网站的匿名用户的同时在线人数，达到所设置的数值时，负荷管制机制就会自动启动。举例来说，如果想要在当你的网站有 "
"250 "
"位匿名用户同时在在线时启用此机制，就在字段里输入 "
"\"250\"。如果你不想启用此机制，可以不输入或填入 "
"\"0\"。你可以透过 \"在线用户\" "
"这区块，来了解网站上目前有多少位匿名用户。"
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "针对注册用户启用负荷管制"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"当网站的注册用户的同时在线人数，达到所设置的数值时，负荷管制机制就会自动启动。举例来说，如果想要在当你的网站有 "
"50 "
"位注册用户同时在在线时启用此机制，就在字段里输入 "
"\"50\"。如果你不想启用此机制，可以不输入或填入 "
"\"0\"。你可以透过 \"在线用户\" "
"这区块，来了解网站上目前有多少位注册用户。"
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "自动负荷管制可能性限制"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"自动负荷可能性限制，能够有效的降低自动负荷管制的过度使用。这个限制的表示方式是页面浏览的百分比。举例来说，我们将其设置为默认的 "
"10%，则只在每 "
"10次页面浏览后，执行1次数据库查询，以更新负荷管制状态。你的网站越忙碌，此数值应该设置的越低。"
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value "
"不是一个有效的自动负荷设置值。请输入一个正数。"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"throttle "
"模块提供了一个带宽塞车控制机制，可以自动地调整流入量的拥塞情况。如果你的网站在一个受欢迎的网站上有友站链接，或者遭到 "
"\\\"拒绝服务\\\"(DoS)攻击，你的网站服务器可能会被拖垮。throttle "
"的机制就是透过模块去暂时停用密集使用CPU的功能而达到优化的效果，加强执行网页的能力。比方说，藉由throttle "
"模块，可以选择模块以停用密集消耗资源的区块，或者暂时停用用户的文章头像以减少网站主题中的必须读取的程序代码。"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"throttle "
"模块的设置控制可以在当前访问网站的匿名访客或者授权用户数量超过指定的上限时自动地启动。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请见在线手册项目: <a "
"href=\"@throttle\">Throttle模块</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"throttle "
"模块提供了一个带宽塞车控制机制，可以自动地调整流入量的拥塞情况。如果你的网站在一个受欢迎的网站上有友站链接，或者遭到 "
"\\\"拒绝服务\\\"(DoS)攻击，你的网站服务器可能会被拖垮。throttle "
"的机制就是透过模块去暂时停用密集使用CPU的功能而达到优化的效果，加强执行网页的能力。比方说，藉由throttle "
"模块，可以选择模块以停用密集消耗资源的区块，或者暂时停用用户的文章头像以减少网站主题中的必须读取的程序代码。"
msgid "throttle"
msgstr "负荷管制"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "网站负荷: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 位注册用户正在浏览网站；启用负荷管制模式。"
msgstr[1] "@count 位注册用户正在浏览网站；启用负荷管制模式。"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 位匿名用户正在浏览网站；启用负荷管制模式。"
msgstr[1] "@count 位匿名用户正在浏览网站；启用负荷管制模式。"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 位访客正在浏览网站；停用负荷管制模式。"
msgstr[1] "@count 位访客正在浏览网站；停用负荷管制模式。"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "当你的网站流量负荷过重时，如何筛减内容。"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "处理自动负荷管制机制，以控制网站的壅塞状况。"
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr "跟踪(tracker)模块显示站点上最近添加或更新的内容列表，并提供对每个用户单独的跟踪来查看该用户的贡献。"
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr "导航菜单区块中有一个指向<em>最新文章</em>页面的链接，该页面显示按时间倒序排列的，最新或最近更新过的内容列表（包括内容类型、标题、作者、评论数目与最后更新时间）。当文章内容被修改或有新评论时，文章将被标记为已更新。要使用跟踪模块根踪单个用户的贡献，请到该用户的个人资料页点击<em>跟踪</em>页签(tab)。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请见在线手册项目: <a href=\"@tracker\">Tracker "
"模块</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"内容翻译模块可以把内容翻译成不同的语言，能够与负责管理语系、翻译网站接口的<a "
"href=\"@locale\">语系模块</a>并用，成为建置多语内容网站的重要工具。"
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "设置内容翻译与启用翻译功能的内容类型:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"在<a "
"href=\"@permissions\">权限设置</a>里分配<strong>翻译内容</strong>权限给适当的用户。"
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"在<a "
"href=\"@languages\">语系设置页</a>新增并启用想要使用的语系。"
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"判定哪些<a "
"href=\"@content-types\">内容类型</a>应该支持翻译功能。要启用某个内容类型的翻译支持，可编辑该类型，并在<strong>多语系支持</strong>下拉菜单里，选择<strong>启用翻译功能</strong>。 "
"(<strong>多语系支持</strong>位在<strong>流程设置</strong>下方。) "
"要记得在启用多语系支持后储存每个内容类型。"
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "与启用翻译功能的内容类型一同运作:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr "在新增或编辑文章时，使用<strong>语系</strong>下拉菜单来选择适当的语系。"
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr "透过<strong>翻译</strong>页签，为现有的文章提供新的或编辑现有的翻译。拥有<strong>翻译内容</strong>权限的用户在浏览文章时，此功能才会显示出来，透过一个特殊的编辑表单，针对内容进行翻译的新增或编辑。"
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr "在需要时得更新翻译内容，以精确地反应原始内容的改变。翻译状态标记提供一个简单的方法，可以追踪过时的翻译。举例来说，在编辑一篇文章过后，选择<strong>标记为过时的翻译</strong>勾选框，可以把所有翻译都标记为过时、需要修改的。在翻译编辑表单里选择<strong>此翻译需要更新</strong>的勾选框，则可以将个别的翻译标记为需要修改。"
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@content-node\">内容管理页</a>会显示每篇文章的语系，也可以根据语系或翻译状态来过滤文章。"
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"使用本地模块所提供的<a "
"href=\"@blocks\">语言切换区块</a>，可以让用户选择语言。如果有适当的设置的话，网站接口和网站内容都会使用所选择的语言来呈现。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考<a "
"href=\"@translation\">翻译模块</a>的在线说明。"
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"内容的翻译可透过翻译组来管理。每一个翻译组有一篇原始文章和任意数量的<a "
"href=\"!languages\">已启用的语系</a>。所有翻译都会根据原始文章的修改状况，追踪其更新或过时的状态。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"启用内容类型的多语支持。启用后，会在编辑表单里出现一个语系选择字段，让你可以从<a "
"href=\"!languages\">已启用的语系</a>里选择。你也可以打开此内容类型的翻译，让你可以把文章翻译为任何语言。如果关闭此功能，新文章会以默认语系来储存，旧文章并不会被影响。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻译设置"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "标记翻译为过时的"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr "如果你进行重大的修改，代表需要更新翻译内容，你就可以把这篇文章的所有翻译都标记为过时的。这不会改变文章的其他部份，不论文章是否已出版。"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "此翻译需要更新"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr "如果勾选此项，则需要更新此翻译内容，因为原始文章已经改变了。如果翻译更新了，则可以取消勾选。"
msgid "Content translation"
msgstr "内容翻译"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "用不同的语言翻译内容"
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"下面可以设置在每次运行<a "
"href=\"@cron\">cron维护任务</a>时执行的动作。"
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "无法撷取可用更新数据"
msgid "Unknown release date"
msgstr "未知的发行日期"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "已尝试撷取可用的新发布及更新。"
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "无法获取可用的新发行版和升级的任何信息。"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "上次检测时间：@time 以前"
msgid "Last checked: never"
msgstr "上次检测时间：从未"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "包括：%includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "禁用的模块"
msgid "Disabled themes"
msgstr "禁用的主题"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr "选择自动检查更新的间隔。"
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-mail 通知门槛"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"你可以选择只发送 E-mail "
"提示有安全性更新或任何核心程序、己安装模块及主题更新。同时会在网站的<a "
"href=\"@status_report\">状态报告</a>页面显示有关信息，当有安全性问题时亦会在管理区域显示错误信息。"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr "在这里你可以找到关于所安装的主题和模块的更新信息。请注意，每一个模块或主题都是“专案”的一部分，可能会同时包括多个模块或主题。"
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"为了扩充功能或改变网站的外观，有许多由用户所贡献的<a "
"href=\"@modules\">主题</a>和<a href=\"@themes\">模块</a>。"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"请参考<a "
"href=\"@available_updates\">更新信息</a>网页，以取得有关主题和模块的新版信息。"
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr "更新状态模块将会定期检查您的Drupal系统是否有可用更新（包括社区贡献的模块和模板），当找到可用更新时候系统会自动通知您。"
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@update-report\">可使用的更新程序报表</a>会在有新程序可以下载时通知你。你可以在<a "
"href=\"@update-settings\">更新状态模块设置</a>里设置定期检查更新的时间与通知的方式。"
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"请注意，为了要提供这些信息，将会发送匿名的使用统计到 "
"drupal.org。如果不想这样的话，你可以在<a "
"href=\"@modules\">模块管理</a>里关闭更新状态模块。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请查阅设置与客制化手册的 <a "
"href=\"@update\">更新状态模块</a>。"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "模块和主题更新状态"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"目前没有模块与主题的相关更新信息。要检查更新信息，你可能需要执行 "
"<a href=\"@run_cron\">cron</a>，或是<a "
"href=\"@check_manually\">手动检查</a>。"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr "您的一个或多个模块有可用的安全更新。为确保安全，请马上升级！"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr "您所安装的模板或者模块至少有一个或者多个需要更新，这些将会保证您的站点安全，正常的运行。请对其尽快升级！"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "获取您所安装模块和模板的可用更新的报告。"
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"检查 Drupal "
"和您所安装的模组与版型的更新版本的状态。"
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "当查看文章时显示附件"
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr "上传模块允许用户上传文件到网站。对于有共享需求的用户来说，能够上传文件到网站是非常重要的一项功能。对于管理员来说，这样也有利于他将上传的文件与某个节点或页面关联起来。"
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr "具有上传文件权限的用户可以添加附件到帖子，在内容类型设置页，可以设置哪些内容类型允许上传附件。对不同的用户角色可设置不同的文件或图片大小限制。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考<a "
"href=\"@upload\">上传模块</a>的在线说明。"
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"拥有 <a href=\"@permissions\">上传文件权限</a> "
"的用户，可以上传附件。拥有 <a "
"href=\"@permissions\">浏览上传文件权限</a> "
"的用户，可以浏览附件。你可以在 <a "
"href=\"@types\">内容类型设置</a> "
"里，选择可以上传附件的内容类型。"
msgid "File uploads"
msgstr "文件上传"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "设置一篇文章能够添加的附件数量。"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "允许用户上传文件和向帖子添加附件。"
msgid "User registration settings"
msgstr "用户注册设置"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "用户可以建立帐户但需要管理员审核。"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "访客创建帐户时需要电子邮件确认"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr "如果选中此选项，新用户将必须通过他们所提供的email地址确认身份，并使用系统自动生成的密码登录（登录后用户将可以自己修改密码）。如果不选，新用户将在注册时自己选择密码，并可在注册后马上登录。"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "用户注册指导"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr "此文本将显示于用户注册表格的上方，以指导用户进行注册。"
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal "
"会在新使用者注册时传送电子邮件，此外，也可以在其它帐户动作发生时通知使用者。运用一些简单的内容版型，您可以自定义通知邮件的内容，以符合您的网站的特定需求。"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "欢迎，管理员新创建的用户"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "定制欢迎电子邮件标题，将发送给管理员所创建的新帐户。"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "欢迎，不需管理员批准"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"定制发送给新用户的欢迎邮件, "
"仅当站点不需要管理员批准的情况."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "欢迎，等待管理员批准"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr "定制新用户注册时发送的欢迎邮件。仅当站点需要管理员批准的情况。"
msgid "Password recovery email"
msgstr "重设密码的电子邮件"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "定制用户重置密码时发送给用户的电子邮件."
msgid "Account activation email"
msgstr "帐户激活的电子邮件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr "启用并自定义当激活新用户帐户时，所发送的电子邮件讯息（用于注册帐号需管理员审核的情况，当管理员激活用户的注册账号时）。"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "帐号激活时通知用户。"
msgid "Account blocked email"
msgstr "封锁帐号的电子邮件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr "定制用户被封锁时发送给用户的电子邮件."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "账户被封锁时通知用户。"
msgid "Account deleted email"
msgstr "帐户删除邮件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr "启动并定制当用户帐号被删除时，要发送给他的e-mail信息。"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "账户删除时通知用户。"
msgid "Signature support"
msgstr "支持签名档"
msgid "Picture support"
msgstr "头像图片支持"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "%dir 目录下用于存储头像的子目录。"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "头像最大尺寸"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "头像最大尺寸，以像素计。"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "头像文件最大大小"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "头像文件最大大小，单位为 KB。"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "头像设置指导"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr "头像上传表单上面显示的文本，作为默认说明的补充。可用于帮助用户定义选择头像。"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"角色的名称。例如: "
"内容审核者、编辑、网站管理者等。"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "已经存在名为 %name 的角色。请选择另一个角色名称。"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "已重新命名角色。"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "已删除角色。"
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "匹配任意个字符，包括空字符"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "匹配正好1个字符。"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "访问规则被保存。"
msgid "The access rule has been added."
msgstr "访问规则被添加。"
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "无输入值。请输入测试字符串，然后再试一次。"
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "输入欲检查的用户名。"
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "输入欲检查的电子邮件。"
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "请输入一个主机名称或者IP地址，以检查它是否被拒绝或是接受."
msgid "Check hostname"
msgstr "检查主机名称"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "用户名 %name 不合法。"
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "用户名 %name 合法。"
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "电子邮件地址 %mail 不合法。"
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "电子邮件地址 %mail 是可以使用的。"
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "主机名称 %host 不可使用。"
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "主机名称 %host  是可以使用的。"
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "没有任何访问规则。"
msgid "E-mail new password"
msgstr "邮寄新的密码"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name 不允许重设密码。"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"很抱歉，%name "
"并不是本站的注册用户或电子邮件地址。"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "进一步的说明已经传送到您的电子邮件信箱里。"
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "您真的要删除帐户 %name 吗？"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr "此用户提交的所有文章都将归于匿名用户。此操作不可恢复。"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name 已被删除。"
msgid "You must enter a username."
msgstr "你必须输入用户名"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "用户名不能以空格开头。"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "用户名不能以空格结尾。"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "用户名不能包括多个相连空格。"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "用户名包含非法字符。"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "用户名 %name 过长；不能超过 %max 个字符。"
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "你必须输入电子邮件地址。"
msgid "Who's online"
msgstr "在线用户"
msgid "User list length"
msgstr "用户列表长度"
msgid "Online users"
msgstr "在线用户"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "输入与您用户名相匹配的密码。"
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr "%name使用了保留E-mail地址，所以不能登录。"
msgid "Signature settings"
msgstr "签名设置"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr "不允许使用现有的签名输入格式。当你储存此页面时，将变更为一种你可存取之格式。"
msgid "Delete picture"
msgstr "删除头像"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "选中此项以删除您的当前头像。"
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "!site 网站的管理员为您创建了新帐户"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username，\n"
"\n"
"!site "
"网站的站点管理员为您建立了一个帐户。您现在可以使用下面的用户名与密码登录到 "
"!login_uri\n"
"\n"
"用户名： !username\n"
"密码： !password\n"
"\n"
"您也可以点击羡慕的链接登录，如果该链接不可点击，请将它复制到您的浏览器地址栏：\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"这是一个一次性登录链接，只可以使用一次。\n"
"\n"
"登录后，您将被自动转到 !edit_uri "
"页面以修改您的密码。\n"
"\n"
"\n"
"--  !site 团队"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!site 上 !username 的帐户详情（等待管理员审核）"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username，\n"
"\n"
"感谢您在 !site "
"网站的注册。您的帐户申请现在正在等待审核。帐户批准后，您将收到另外一封电子邮件，详细指导您如何登录。\n"
"\n"
"\n"
"!site 团队"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!site 上 的 !username 的替换登录信息"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username，\n"
"\n"
"您要求了重设您在 !site 网站的帐户密码。\n"
"\n"
"您可以点击下面的链接登陆，或者将此链接复制到浏览器地址栏：\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"这是一个一次性登陆链接，只能使用一次。此链接一天后失效，如果未使用并不会有任何作用。\n"
"\n"
"登录后，您将被转到 !edit_uri 页面进行密码修改。"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "!username 的帐户详情（已批准）"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username，\n"
"\n"
"您在 !site 网站的帐户已被激活。\n"
"\n"
"您现在可以点击下面的链接进行登录，或者将此链接复制到浏览器地址栏：\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"这是一个一次性登录链接，只能使用一次。\n"
"\n"
"成功登陆后，您将被自动转到 !edit_uri "
"页面修改您的密码。\n"
"\n"
"当您设置了自己的密码后，以后就可以到 !login_uri "
"页面使用下面的用户名登录：\n"
"\n"
"用户名： !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "!username 在 !site 上的用户详情(被禁止)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username，\n"
"\n"
"您在 !site 网站上的帐户已被禁止。"
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "!username 在 !site 的帐户详情(被删除)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username，\n"
"\n"
"您在 !site 网站上的帐户已被删除。"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "解禁选中用户"
msgid "Block the selected users"
msgstr "禁止选中用户"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "删除选中用户"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"用户模块让用户可以注册、登录和登出。让用户可以注册成为会员是有好处的，因为可以把用户与其所张贴的内容链接起来，并可以提供不同的权限给不同的用户角色，让每个角色仅能进行管理者允许他们执行的动作。默认有两种角色 "
"- <em>anonymous</em> - 未登录的匿名用户，以及 "
"<em>authenticated</em> - 已注册并登录的用户。"
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"用户可以拥有自己的用户名，并在<em>我的帐户</em>页面调整个人化设定。每个用户都要提供一个用户名及密码作为登陆认证，也可以使用 "
"OpenID "
"账号密码登录。此外，如果管理员允许，也可以使用其它Drupal站点的帐号密码，或者其它帐点特定的认证机制。"
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"每一个访客在浏览您的网站时，会被分配一个唯一的 "
"ID，就是所谓的 session ID，并储存在 cookie "
"里。基於安全性的因素，这个 cookie "
"不会包含个人的资讯，但是可以做为取得储存在伺服器上的资讯的一把钥匙。当浏览您的网站时，使用者应该要启用浏览器的 "
"cookie 支援。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考<a "
"href=\"@user\">用户模块</a>的在线说明。"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal "
"允许用户注册、登录、注销、维护用户个人信息等。站点用户必须先注册用户账户，并登录后才能用自己的名字发表内容。"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"这个页面允许管理员添加新的用户. "
"用户的邮件地址和用户名必须是唯一的."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr "为新增帐户<em>与</em>已有帐户（目前已登录的用户不会被注销）设置用户名和电子邮件访问规则。如果一个帐户的用户名或电子邮件符合任意一条拒绝规则，但不符合任何一条允许规则，则帐户将不允许创建或登录。主机名规则不仅对注册有效，而且对浏览页面也有效。"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"权限可以控制用户在你的网站上可以做什么事。 "
"每一个用户的角色 (在 <a href=\"@role\">用户角色</a>) "
"有他们自己的权限。例如，你可以把一些用户归类为 "
"\"管理者\" ，拥有 \"管理节点\"的权限 "
"，但是不把这权限给\"注册用户\"。你可以使用权限控制把新功能交给特别的用户 "
"(例如付费用户)。权限管理让你可以把管理的重责大任分配给特定的用户，以减轻管理者维护大型网站的负担。"
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>角色让你可以调整 Drupal "
"的安全性和管理权限。一个角色定义了一组拥有特定权限的用户，他们的权限在 "
"<a href=\"@permissions\">用户权限</a> "
"里被定义。角色的范例包括: "
"匿名用户、注册用户、内容审核者、网站管理者等。在这里，你可以定义不同角色的 "
"<em>角色名称</em>。要删除一个角色，请先选择 "
"\"编辑\"。</p><p>Drupal 默认的两个角色是: </p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>匿名用户: "
"没有注册或尚未登录的用户。</li>\r\n"
"      <li>注册用户: "
"所有登录的用户，都自动属于此角色。</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"输入关键字 (可使用万用字节 \"*\" "
")，来搜索用户名称。例如，你可以搜索 "
"\"br\"，就可以找到 \"brian\"、 \"brad\" 和 "
"\"brenda@example.com\"。"
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"欢迎使用Drupal. 您现在以第一号(#1)用户身份登录, "
"此用户拥有所有最高管理权限。"
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> 您的密码是 "
"<strong>%pass</strong>。您可以在下面修改密码。</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "新的外部用户：%name 使用模组 %module。"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "删除了用户：%name %email。"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"配置默认用户行为，包括注册必要信息、E-Mail "
"以及用户图片。"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "选择角色的访问站点功能的权限。"
msgid "Edit role"
msgstr "编辑角色"
msgid "Access rules"
msgstr "访问规则"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr "列出和创建非法用户名，电子邮件地址和IP地址的规则"
msgid "Check rules"
msgstr "检查规则"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "管理用户注册和登录系统"
msgid "By !author at @date"
msgstr "由 !author 于 @date 发表"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "最低限度的表格主题，使用亮色系。"
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "全灰色系的完整表格主题。"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "跳过导航列"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "使用表格排版、多栏式版型，采用蓝橘色调。"
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr "手册是一种共同撰写工作：用户可以共同编写手册里的各个页面，以适当的顺序组织页面，并可检视或修改之前所编写的页面。所以当你有一些资料想要分享，或是读到一篇您并不喜欢的文章，或者你觉得某些页面可以写得更好，你可以自己来编辑页面。"
msgid "Handling ping request"
msgstr "处理 ping 请求"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "执行简洁网址测试"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Title用于当用户鼠标移动到此图片上时的工具提示。"
msgid "Progress indicator"
msgstr "进度指示器"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "进度条"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "文件上传失败。%upload"
msgid "URL to file"
msgstr "文件链接"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "出现不可恢复的错误。上传文件可能超过此服务器支持的最大文件尺寸（@size）。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "开始上传…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "上传中…（@total 中的 @current）"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"你的服务器尚需必要的库以显示文件上传进度。推荐安装<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL上传进度库</a>（首选）或安装<a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"你的服务器使用 APC RFC1867 "
"显示文件上传进度。注意它仅支持一次上传一个文件。如果可能，推荐使用<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"上传进度库</a>。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"您的服务器没有显示文件上传进度的能力。文件上传进度要求 "
"PHP 以 mod_php 而不是 FastCGI 运行。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"您的服务器有通过APC的显示文件上传进度的能力，但它没有启用。将<code>apc.rfc1867 "
"= 1</code> 添加到你的 php.ini 配置。此外，建议使用<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>，支持多个文件同时上传。"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"启用 (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"启用（<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"上传进度</a>）"
msgid "Upload progress"
msgstr "上传进度"
msgid "Minimum scale"
msgstr "最小比例"
msgid "Maximum scale"
msgstr "最大比例"
msgid "Styles"
msgstr "样式"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "删除成功！"
msgid "Interface"
msgstr "界面"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "所有消息"
msgid "(empty)"
msgstr "（空）"
msgid "Text format"
msgstr "文本格式"
msgid "No new posts"
msgstr "没有新帖子"
msgid "Sticky topic"
msgstr "置顶主题"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "大于或等于"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "小于或等于"
msgid "Emergency"
msgstr "紧急情况"
msgid "URL path"
msgstr "URL 路径"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 包含一个错误： 在 %line 行的 "
"\"msgctxt\" 是不可预期的。"
msgid "The name of the site."
msgstr "网站的名称。"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS缓存"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"无法在%path建立CTools CSS 缓存目录 .  "
"请确认缓存目录配置正确并且您拥有在服务器建立目录的权限."
msgid "Unable to create"
msgstr "无法创建"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr "一个特殊的缓存用来保存正在编辑的对象，它的作用是保存在通常无国籍的环境状态。"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos工具"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaos开发的一套非常有用的工具库。"
msgid "Bulk export results"
msgstr "批量导出结果"
msgid "Place this in @file"
msgstr "将这个放到 @file 里面"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "此刻没有可导出的对象。"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "批量导出"
msgid "Bulk Export"
msgstr "批量导出"
msgid "No info available."
msgstr "没有可用信息"
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "配置新!subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "必须通过所有标准"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "通过一个标准即可"
msgid "Remove this item."
msgstr "移除这个项目"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "没有选择标准，测试通过"
msgid "Edit criteria"
msgstr "编辑标准"
msgid "Invalid object name."
msgstr "无效的对象名字。"
msgid "Invalid context type"
msgstr "无效情景类型"
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "不能删除遗失的项目！"
msgid "Edit @type"
msgstr "编辑@type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "上下文的摘要"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ",与 "
msgid ", or "
msgstr ",或 "
msgid "Built in context"
msgstr "内置情景"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "关键词：%@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "来自\"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr "不能创建Ctools CSS 缓存目录，请检查目录权限"
msgid "Update and return"
msgstr "更新并返回"
msgid "In code"
msgstr "在程序"
msgid "Enabled, title"
msgstr "已启用，标题"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "这个页面的信息概要"
msgid "Add variant"
msgstr "添加变体"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "为此页面添加新的变体"
msgid "Create variant"
msgstr "创建变体"
msgid "Import variant"
msgstr "导入变体"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr "用其它页面导出的代码为此页面添加新变体"
msgid "Reorder variants"
msgstr "重新排列变体"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr "更改变体的优先权确保选择正确的变体"
msgid "Variant operations"
msgstr "变体操作"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "关于这个变体的概要"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "精确复制这个变休"
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "导出这个变体的代码，这些代码可以导入到其它页面中"
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "从页面中彻底删除这个变体"
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "启用变体应用在你的系统里"
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr "禁用变体会保留数据但是这个变体不会应用在你的系统里"
msgid "No variants"
msgstr "没有变体"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr "页面已更新，点击保存按钮永久保存更改"
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "锁定时不能更新更改"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "这个设置包含未保存的更改"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr "此页面尚未保存，请注意如果你更改了任何的表单，你必须先提交它然后再点击保存按钮"
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "放弃所有挂起的更改，页面已解除锁定"
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr "变体的管理标题，如果留为空白将会自动分配"
msgid "Variant type"
msgstr "变体类型"
msgid "Optional features"
msgstr "可选功能"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr "勾选任意你需要的功能，如果你不确定使用它们，也可以在页面创建以后再选择"
msgid "Variant name"
msgstr "变体名称"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "命名新的变体"
msgid "Paste variant code here"
msgstr "在这里粘贴变体代码"
msgid "No variant found."
msgstr "示找到变体"
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "不能从导入中获得变体，错误报告：@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr "还原变体将从数据库里删除变体，并还原成默认的变体，在点击保存前将不会永久删除变体"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr "确定要删除这个变体吗？在点击保存按钮有将不会永久删除这个变体"
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr "变体目前已被禁用，启用以后即可在系统中使用它，保存页面后才能看到效果"
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr "变体目前已被启用，禁用以后将不能在系统中使用它，保存页面后才能看到效果"
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr "启用这个页面将马上可以在系统中使用（不用保存）"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr "禁用这个页面将马上在系统中禁用（不用保存）"
msgid "Add a new variant"
msgstr "添加新的变体"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "锁定：无法禁用"
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "锁定：不能启用"
msgid "Page manager"
msgstr "页面管理器"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "提供UI与API管理站点中的页面"
msgid "Node add/edit form"
msgstr "添加/编辑节点"
msgid "Node being edited"
msgstr "节点正在被编辑"
msgid "Node being viewed"
msgstr "节点正在被查看"
msgid "Argument settings"
msgstr "参数设置"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理标题"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr "页面名称，在管理页面显示"
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr "这个页面的机读名称，必须是唯一的，只能是字母、数字与下划线，创建以后就不能再更改了"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理描述"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "描述一下这个页面是什么，做什么的，方便管理"
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"访问这个页面的URL，你可以使用占位符变量，%name为必选，!name为可选，例如：\"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" 或 "
"\"dashboard/!input\"，这些命名的占位符可以变成情景所用的参数"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "作为网站的首页"
msgid "Visible menu item"
msgstr "可见菜单项"
msgid "Name is required."
msgstr "名称是必须的"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "名称已被@page使用"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "页面名称只能使用数字、字母、下划线"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "路径已被@page页面使用"
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr "当前路径已经分配别名：@alias，系统不能覆盖已有的别名"
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr "如果你使用%占位符，那么这个页面就不能成为站点主页"
msgid "Parent item title"
msgstr "父项目"
msgid "Parent item menu"
msgstr "父项目菜单"
msgid "No context assigned"
msgstr "未分配情景"
msgid "Context assigned"
msgstr "情景已分配"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "%path路径没有参数可以配置"
msgid "Invalid keyword."
msgstr "无效关键词"
msgid "Change context type"
msgstr "更改情景类型"
msgid "Change argument"
msgstr "更改参数"
msgid "No context selected"
msgstr "未选择情景"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "错误：遗失参数"
msgid "Context identifier"
msgstr "情景识别"
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "错误：丢失或无效的参数插件%grgument"
msgid "Import page"
msgstr "导入页面"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr "为页面输入一个名称，如果它不同于源页面，请留为空白使用页面的原始名称"
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "允许覆盖现有页面"
msgid "Paste page code here"
msgstr "在这里粘贴页面代码"
msgid "No handler found."
msgstr "未找到处理程序"
msgid "Clone variants"
msgstr "复制变体"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr "确定要删除这个页面吗？删除将无法复原"
msgid "The page has been reverted."
msgstr "页面已还原。"
msgid "Create a new page"
msgstr "创建新页面"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "编辑名称，路径与其它基本的设置"
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "控制什么样的用户的可以访问这个页面"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "为页面设置菜单"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "创建页面副本"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "从系统中完全删除这个页面"
msgid "This is your site home page."
msgstr "这是你的站点首页"
msgid "Default menu tab."
msgstr "默认菜单标签"
msgid "Title: %title."
msgstr "标题：%title"
msgid "Parent title: %title."
msgstr "父标题：%title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "菜单区块：%title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "分类词汇模板"
msgid "Single term"
msgstr "单一词汇"
msgid "Multiple terms"
msgstr "多个词汇"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "User profile template"
msgstr "用户个人资料模板"
msgid "Variant"
msgstr "变体"
msgid "User: compare"
msgstr "用户：比较"
msgid "First User"
msgstr "第一个用户"
msgid "Second User"
msgstr "第二个用户"
msgid "Not equal"
msgstr "不等于"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "节点：访问"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Drupal内置访问控制"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "创建相同类型的节点"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user可以查看@node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user可以编辑@node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user可以删除@node."
msgid "Node: language"
msgstr "节点：语言"
msgid "Current site language"
msgstr "当前站点语言"
msgid "Node: type"
msgstr "节点：类型"
msgid "User: permission"
msgstr "用户：权限"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "错误，取消许可"
msgid "Administrative desc"
msgstr "管理描述"
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "您没有足够权限编辑PHP代码。"
msgid "User: role"
msgstr "用户：角色"
msgid "Control access by role."
msgstr "角色的控制权限"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "只有被选中的角色才能获得权限"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier 可以具有任意角色"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier的角色是：\"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "用户：语言"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "站点语言是 \"@languages\""
msgstr[1] "站点语言是 \"@languages\" 中的一种"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "分类: 词汇"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "输入一个分类术语的ID。"
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "输入一个分类术语名字。"
msgid "Use context keywords"
msgstr "使用上下文关键字"
msgid "Substitutions"
msgstr "替换"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "被引用的节点的作者"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" 作者"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "被引用的节点的正文"
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" 正文"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "被引用的节点的创建日期"
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" 创建日期"
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" 链接"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "被引用节点的标题。"
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" 标题"
msgid "Node last updated date"
msgstr "节点上次更新日期"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "被引用节点的上次更新日期。"
msgid "Last updated date"
msgstr "上次更新日期"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" 上次更新日期"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" 节点表单的发布选项"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "节点表单提交按钮"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "节点表单的提交按钮"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" 节点表单评论设置"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "节点表单修订版本日志信息"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "节点的修订版本日志信息"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "节点表单的菜单设置"
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" 节点表单的菜单设置"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" 节点表单的路径选项"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [node id %nid]"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "为这个上下文输入字符串。"
msgid "You must select a term."
msgstr "你必须选择一个术语"
msgid "Invalid term selected."
msgstr "选中无效的术语"
msgid "Select display"
msgstr "选择显示"
msgid "Configure view"
msgstr "配置视图"
msgid "View: @name"
msgstr "视图：@name"
msgid "View information"
msgstr "视图：信息"
msgid "Using display @display."
msgstr "使用显示@display."
msgid "With pager."
msgstr "带分页器"
msgid "Without pager."
msgstr "不带分页器"
msgid "With more link."
msgstr "带阅读更多链接"
msgid "With feed icon."
msgstr "带Feed图标"
msgid "Sending arguments."
msgstr "发送参数"
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "使用参数@args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "使用URL：@url"
msgid "View panes"
msgstr "视图面板"
msgid "Content pane"
msgstr "内容面板"
msgid "Pane settings"
msgstr "面板设置"
msgid "Use view name"
msgstr "使用视图名称"
msgid "Use view description"
msgstr "使用视图描述"
msgid "Admin desc"
msgstr "管理描述"
msgid "Use Panel path"
msgstr "使用面板路径"
msgid "Argument input"
msgstr "参数输入"
msgid "Allow settings"
msgstr "允许设置"
msgid "Pager offset"
msgstr "分页器调整"
msgid "Path override"
msgstr "覆盖路径"
msgid "Title override"
msgstr "覆盖标题"
msgid "Link pane title to view"
msgstr "将面板标题链接到视图"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr "面板页面可以作为登陆页使用，它们拥有URL路径，可以使用参数，还可以拥有菜单"
msgid "Panel page"
msgstr "面板页面"
msgid "Go to list"
msgstr "查看列表"
msgid "Region settings"
msgstr "区域设置"
msgid "Selection rules"
msgstr "选择规则"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "控制用于决定这个变体是否被采用。"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "如果@conditions这个Panel会被选择"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "一直选择这个Panel"
msgid "Selection rule"
msgstr "选择规则"
msgid "Panel: @title"
msgstr "面板：@title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "这个变体的管理标题"
msgid "Alert"
msgstr "警告"
msgid "Critical"
msgstr "严重"
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr "在选择的菜单项属于当前激活菜单时设置这个情景"
msgid "Theme variables"
msgstr "主题变量"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "上下文定义的描述。"
msgid "Reactions"
msgstr "反应"
msgid "Format string"
msgstr "格式字符串"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "确定要删除该格式 %format 吗？"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "删除日期格式 %format。"
msgid "Add format"
msgstr "添加格式"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "允许用户添加额外的日期格式。"
msgid "Delete date format"
msgstr "删除日期格式"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "允许用户删除已设置的日期格式。"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "为每个本地化设置配置日期格式"
msgid "Content type name"
msgstr "内容类型名称"
msgid "Slate"
msgstr "石板"
msgid "manage fields"
msgstr "管理字段"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name （被锁定）"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- 选择一个字段类型 -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- 选择一个控件 -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "存储的数据类型。"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "编辑此数据的表单元素。"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 选择一个现有字段 -"
msgid "Field to share"
msgstr "字段共享"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "添加新字段：你须要提供一个标签。"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "添加新字段：你须要提供一个字段名称。"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "添加新字段：你须要选择一个字段类型。"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "添加新字段：你须要选择一个控件。"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "添加新字段：无效控件。"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "添加已有字段：你须要提供一个标签。"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "添加已有字段：你须要选择一个字段。"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "添加已有字段：你须要选择一个控件。"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "添加已有字段：无效控件。"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "字段 %field 被锁定不能编辑。"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "此字段中用户可以输入的值的最大数量。"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr "'无限的'将提供一个'添加更多'按钮，这样用户可以根据需要添加任意多的值。"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name必须是一个整数"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name必须是一个正整数"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name必须是一个数字"
msgid "(start from last values)"
msgstr "（从最后的值开始）"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "在%field中只允许数字."
msgid "Regional settings"
msgstr "区域设置"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
msgid "Page top"
msgstr "页面顶部"
msgid "Page bottom"
msgstr "页面底部"
msgid "Sidebar First"
msgstr "边栏一"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "你好 <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "显示快捷方式"
msgid "width @width"
msgstr "宽度 @width"
msgid "height @height"
msgstr "高度 @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "允许放大"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "介于 -@degrees&deg和@degrees&deg之间的随机数"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools插件示例"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos工具（CTools)插件实例"
msgid "Arg length"
msgstr "参数长度"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools示例：角色"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools示例"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "项目1的设置"
msgid "The setting for item 2"
msgstr "项目2的设置"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "查看入门手册获得更多信息"
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr "变体在配置以后才能被添加，当你结束后，点击向导最后的\"创建变体\"添加变体到你的页面中"
msgid "Existing node"
msgstr "已有的节点"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "输入节点标题或NID"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "包含节点链接： \"添加评论\", \"更多\"等等"
msgid "Template identifier"
msgstr "模板识别码"
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "添加当前页面的帮助文本作为内容"
msgid "Manage pages"
msgstr "管理页面"
msgid "Sidebar first"
msgstr "边栏第一"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "数据库编码为UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "Drupal无法确定数据库的编码已被设为UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL已经自行初始化。"
msgid "Structure"
msgstr "结构"
msgid "features"
msgstr "功能"
msgid "Create feature"
msgstr "创建功能"
msgid "Create a new feature."
msgstr "创建新功能"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "创建角色的名字： @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "用户 %name 成功登录"
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Raw \"@raw\" 发现"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Raw \"@raw\" 没有发现"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" 已找到"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" 未找到"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "模式 \"@pattern\" 发现"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "模式 \"@pattern\" 没有发现"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "复选框 @id 已被选中。"
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "复选框 @id 没有选中。"
msgid "Verbose message"
msgstr "详细信息"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr "选择你想运行的测试或测试组，并点击<em>运行测试</em>。"
msgid "All (@count)"
msgstr "共计(@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "通过(@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "失败(@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "返回列表"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "每个套件测试运行完成后清除结果"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "运行测试时提供详细的信息"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr "详细数据将和标准判断提示一起打印，这对程序调试非常有用。详细数据将在每个测试套件运行之间被删除。数据的输出非常详细而且只在调试时被使用。"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"测试过程中，HTTP认证设置被 SimpleTest "
"浏览器使用，此网站要求基本的HTTP身份验证时非常有用。"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, 和 @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "测试运行没有成功完成。"
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr "清除结果被禁用，测试结果表将不会被清除。"
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "没有剩余的表去删除。"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 条调试消息"
msgstr[1] "@count 条调试消息"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "移除 1 个测试结果。"
msgstr[1] "移除 @count 测试结果。"
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "删除1个剩余表。"
msgstr[1] "删除 @count 个剩余表。"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "删除1个临时目录。"
msgstr[1] "删除 @count 个临时目录。"
msgid "Test result"
msgstr "测试结果"
msgid "View result of tests."
msgstr "查看测试结果。"
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "评论固定链接"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name 博客"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"清除所有缓存，请到<a "
"href=\"@performance\">性能页面</a>。"
msgid "Search block"
msgstr "搜索区块"
msgid "Edit style"
msgstr "编辑样式"
msgid "Delete style"
msgstr "删除样式"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "检查禁用的模块及主题的更新"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr "已锁定你正在编辑的页面，在你保存更改前没有人可以编辑这个页面"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr "有其它用户正在编辑这个页面，解除锁定前你不能编辑这个页面"
msgid "User blog"
msgstr "用户博客"
msgid "Site contact page"
msgstr "站点联系页面"
msgid "User contact"
msgstr "用户联系方式"
msgid "All polls"
msgstr "所有投票"
msgid "Search @type"
msgstr "搜索@type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "分类：词汇"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "从 @vocabulary 中选择术语。"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "节点添加表单：节点类型"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "节点编辑表单：节点ID"
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "分类术语: ID"
msgid "User: name"
msgstr "用户：name"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "词汇: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "自定义: @title"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "使用高级搜索选项表单。"
msgid "Same page"
msgstr "相同页面"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-安全的字符串"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "自定义分面器设置"
msgid "Fetcher"
msgstr "提取器"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "此权限继承自注册用户角色。"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Libraries"
msgstr "库"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "高亮的内容"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "!username 在 !datetime 提交"
msgid "Administer forums"
msgstr "管理论坛"
msgid "Cancel account"
msgstr "取消帐户"
msgid "Secondary menu"
msgstr "次级菜单"
msgid "Recreate"
msgstr "重建"
msgid "Manage features."
msgstr "管理功能"
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "检测并禁用任何孤立的功能依赖"
msgid "Administrator role"
msgstr "管理员权限"
msgid "No revision"
msgstr "没有修订版本"
msgid "@number comments per page"
msgstr "每页 @number 条评论"
msgid "Requires a title"
msgstr "需要标题"
msgid "Grid settings"
msgstr "网格设置"
msgid "Private files"
msgstr "私有文件"
msgid "Not restricted"
msgstr "未受限制"
msgid "Other blocks"
msgstr "其他区块"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "评论的唯一ID。"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "评论发表的计算机的IP地址。"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "评论作者留下的名字。"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "评论作者留下的E-MAIL。"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "评论作者留下的网址。"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "评论的本身的格式化内容。"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "评论网址。"
msgid "Edit URL"
msgstr "编辑网址"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "评论网址编辑页面。"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "评论发表日期。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "该评论的原始评论，如果评论线程处于活动状态。"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "该节点的评论被发布到。"
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "评论的作者，若已登录。"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "发布到一个节点的评论数量。"
msgid "New comment count"
msgstr "新评论数量"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "自读者上次阅读后发布到一个节点的评论数量。"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "该节点唯一ID最新修订版本。"
msgid "Translation set ID"
msgstr "翻译设置 ID"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr "本节点唯一的ID的原始语言版本，如果有的话。"
msgid "The type of the node."
msgstr "节点的类型。"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "人类可读的节点类型名称"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "该节点的写成语言。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "节点的URL"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "节点的编辑页面的URL"
msgid "Date changed"
msgstr "变更日期"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "节点的最近更新日期。"
msgid "The author of the node."
msgstr "节点的作者。"
msgid "Poll winner"
msgstr "投票获胜者"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "投票获胜者答案。"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "投票获胜者票数"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票获胜者答案收到票数。"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "获胜百分比"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票获胜者答案收到票数所占百分比。"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "读过该节点的游客人数。"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "今天读过该节点的游客人数。"
msgid "Last view"
msgstr "最新浏览"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "游客上次读过该节点的日期。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "网站的口号。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "该网站管理员的电子邮件地址。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "网站的首页网址。"
msgid "Login page"
msgstr "登录页面"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "网站登录页网址。"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "上传文件的唯一ID。"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "磁盘上的文件名"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "文件的网络访问网址。"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "文件最近改变日期。"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "原始上载文件用户。"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的唯一ID。"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的名称。"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的可选说明。"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "以该词汇标记的节点数目。"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "分类项的网址。"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "该词汇所属的词汇表。"
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "该词汇的上一级词汇，如果存在的话。"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分类词汇的唯一ID。"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "词汇表的名称。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "词汇表的可选说明。"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "以该词汇表中的词汇标记的节点数目。"
msgid "Term count"
msgstr "术语数量"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "属于该分类词汇项数"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "用户账户的唯一ID。"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "用户账户的登录名。"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "用户账户的电子邮件地址。"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "账户资料页面的URL。"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "用户最近登录到此站点的日期。"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "此用户账户创建的日期。"
msgid "Your OpenID"
msgstr "您的 OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "此 OpenID 将在注册后挂接到您的账号。"
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"要完成注册，请填写下列表单。如果您已经有一个帐号，那么您现在就可以<a "
"href=\"@login\">登录</a>并在“我的帐号”下添加您的OpenID"
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"使用您的OpenID提供商提供的信息注册帐号失败，原因如下。请填写下列表单以完成注册。如果您已经有一个帐号，那么您现在就可以<a "
"href=\"@login\">登录</a>并在“我的帐号”下添加您的OpenID。"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "使用上下文控制区块可见性"
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "使用上下文控制菜单激活类（active class）。"
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "调试简单测试的输出反应"
msgid "Context layouts"
msgstr "上下文布局"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr "允许主题层提供多个区域布局并整合到上下文里。"
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "选择默认主题提供的一个布局"
msgid "Could not save context %title."
msgstr "不能保存%title情景"
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "示例： <code>主题</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "将这个上下文与其他上下文组合所用的标签"
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "触发这个上下文的激活状态"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "当这个上下文激活以后采取的动作"
msgid "Add a reaction"
msgstr "添加反应"
msgid "Context editor"
msgstr "上下文编辑器"
msgid "Context inspector"
msgstr "上下文查验器"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr "当选择的条件为真时使用这个情景"
msgid "Set on node form"
msgstr "设置在节点表单"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "在节点表单中设置这个上下文"
msgid "Always active"
msgstr "永远活动"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "当显示这个页面时这个区块出现空白"
msgid "Saved %title."
msgstr "%title已保存"
msgid "Bolder"
msgstr "加粗"
msgid "Main page content"
msgstr "主页内容"
msgid "Book root"
msgstr "图书根目录"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr "查看选择类型的节点是图书根目录时使用这个情景"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "您无权访问此页。"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "授权文件系统变化"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "您当前访问的页面有错误"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "计划任务无法运行，因为使用了一个无效的键值。"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "计划任务不能执行，因为站点处于维护状态。"
msgid "Default country"
msgstr "默认国家"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr "检查错误信息并<a href=\"!url\">进行安装</a>。"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"你在你的 %settings_file 里设置 @drupal 使用了一个 %driver "
"服务器，但你当前的PHP不支持这一类型的数据库"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "抱歉，要继续安装，您必须选择一种语言。"
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr "我们找不到任何安装配置。安装配置告诉我们要启动什么组件以及用什么方案安装数据库。配置文件是继续安装过程所必须的。"
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "对不起，你选择的配置文件无法载入。"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"所有对于 %dir 和 %file "
"的必要更改已经完成，现在应当移除其可写权限以避免安全隐患。若不确定该如何操作，可以参阅<a "
"href=\"@handbook_url\">在线手册</a>。"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "恭喜，你安装了 @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"访问<a "
"href=\"@url\">您的新站点</a>之前，请再次查看上面的消息。"
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">访问新网站</a>"
msgid "Settings file"
msgstr "配置文件"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "设置文件不存在"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal "
"安装器需要你创建一个设置文件作为安装过程的一部分。复制 "
"%default_file 文件到 %file "
"。关于安装Drupal的更多细节可以参考<a href=\" "
"@install_txt \">INSTALL.txt</a>。"
msgid "The %file file exists."
msgstr "%file 文件已经存在。"
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "设置文件不可写。"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"在安装过程中，@drupal安撞期需要对%file的写入权限。如果你不能确定如何赋予文件权限，那么请查询<a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>。"
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr "自动生成的电子邮件（如注册信息）将从此地址发送。使用您的站点域名作为邮件服务器有助于避免这些邮件被视作垃圾邮件。"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "站点维护帐号"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "为站点选择它的国家。"
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "接收电子邮件通知"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"当更新与重要的安全发布可用时，系统将通知您。您站点的匿名信息将发送到<a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "没有待处理的更新。"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 项待处理更新"
msgstr[1] "@count 项待处理的更新"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr "处理这个请求时发生错误: 服务器收到无效的输入。"
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "无效的POST表单数据"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "没有可用的文件传输方法，所以无法继续。"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"警告：您未使用加密连接，因此密码将以明文发送。<a "
"href=\"@https-link\">了解更多</a>。"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "要继续，请提供您的服务器连接的详细信息"
msgid "Connection method"
msgstr "连接方法"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "输入连接设置"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend 连接设置"
msgid "Change connection type"
msgstr "更改连接类型"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "出错了，不存在此类型的连接协议 (%backend)。"
msgid "No active batch."
msgstr "没有活动的批次。"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "网站正在维护"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"不能对文件：%file "
"进行归档，因为只能对本地文件进行归档操作。"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr "无法上传文件，目标目录 %destination 无效。"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"无法上传文件 %source 因为在目标目录 %directory "
"已经存在同名文件。"
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr "文件名超出了 240 字符的限制。请重命名文件再试。"
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr "%path 为目录，不能使用 file_unmanaged_delete() 移除。"
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "文件 %path 的类型未知，因此未删除它。"
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "无法设置 %uri 的文件权限。"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "完成 @current / @total。"
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"无法对数据库服务器执行全部任务，任务 %task "
"未找到。"
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "修改%settings失败。检查文件权限。"
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "打开%settings失败。检查文件权限。"
msgid "Required modules"
msgstr "需要组件"
msgid "Required modules not found."
msgstr "找不到所需的模块。"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"以下所需的模块没有找到，将它们移动到适当的模块子目录，例如<em>sites/all/modules</em>。不存在模块: "
"!modules"
msgid "system"
msgstr "系统"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module 模块已卸载。"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "圣巴托洛缪岛"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "圣马丁(法属)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "使用站点默认语言(@language_name)。"
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"翻译文件 %filepath "
"中包含一个错误：复数公式无法解析。"
msgid "No strings available."
msgstr "没有可用的字符串。"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "在 %file中有 @count 个不准许的HTML字符串"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript翻译文件 %file.js 已经丢失。"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr "无法发送电子邮件。如果问题依然存在，请联系网站管理员。"
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "类 %class 没有实现接口 %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "（活动标签）"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "在维护模式下操作。<a href=\"@url\">这就上线</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "正在维护模式下操作。"
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module 模块已启用。"
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module 模块禁用。"
msgid "Status message"
msgstr "状态消息"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "订阅@feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "主题关键字 \"@key\" 未找到。"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "无法判断源目录的类型"
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "不能确定项目的类型。"
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "更新中出现致命错误，胆怯拒绝消除安装目录。"
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "文件传输失败，原因：!reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "无法创建%directory，原因是:%reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr "Drupal不能正确配置当前的数据库。请修正所有错误。"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "发生一个AJAX HTTP错误。"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP返回代码：!status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "一个AJAX HTTP请求异常终止。"
msgid "Debugging information follows."
msgstr "调试信息如下。"
msgid "Path: !uri"
msgstr "路径：!uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "状态文本: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "响应文本： !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "准备状态： !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "没有可用的源。<a href=\"@link\">添加源</a>"
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr "没有可用的类别。<a href=\"@link\">添加类别</a>"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"源更新频率。需要正确配置<a "
"href=\"@cron\">cron维护任务</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "区块中的新闻项目"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal可以在区块中显示此源的最新新闻条目。你可以<a "
"href=\"@block-admin\">配置区块</a>在页面边栏中进行显示。此设置可让你配置在源区块中显示的新闻条目数量。如果你选择 "
"'0' 则此源区块将被禁用。"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL "
"%url无效。输入完整的URL，比如http://www.example.com/feed.xml。"
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "名为%feed的源已经存在。输入唯一的标题。"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"此链接 %url "
"的源已存在。请输入一个唯一的链接地址。"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "上传包含源列表的OPML文件以供导入。"
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML远程URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr "输入一个OPML文件的URL。这个文件将在表单提交时下载，并且只处理一次。"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal可以生成源的最新新闻条目的区块。你可以<a "
"href=\"@block-admin\">配置区块</a>以显示在页面的边栏中。此设置让你可以配置源区块中显示的新闻条目数量。如果你选择 "
"'0' 则会禁用此区块。"
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "您必须上传一个文件<em>或</em>输入URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "这个URL无效。"
msgid "No new feed has been added."
msgstr "没有新添加的源。"
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url无效。"
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "名为%title的源已经存在。"
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "网址%url订阅已经存在。"
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr "提取器从站外下载数据。为所期望下载的站外资源选择一个合适的提取器。"
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr "解析器将下载的数据转化成标准的结构。为所期望聚合的源的类型选择一个合适的解析器。"
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr "处理器作用域解析的源数据，比如它们存储源条目。为你的任务选择合适的处理器。"
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "对于大多数的聚合任务，默认设置就可以了。"
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"名称为 %category "
"的分类已存在。请输入一个唯一的标题。"
msgid "Default fetcher"
msgstr "默认提取器"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "用Drupal的HTTP请求处理器从一个URL下载数据。"
msgid "Default parser"
msgstr "默认解析器"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "解析RSS, Atom和RDF源"
msgid "Default processor"
msgstr "默认处理器"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "从源项目创建轻量级的记录。"
msgid "Default processor settings"
msgstr "默认处理器设置"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "在列表页面显示的条目数量"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr "需要正确配置<a href=\"@cron\">cron维护任务</a>。"
msgid "Select categories using"
msgstr "选择要用的目录"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr "对于数量较少的分类，复选框比较简便，对于数量较多的分类，多选符就比较好了。"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "修剪版本描述的长度"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "修剪版本内容的最多字符数。一个汉字为两个字符。"
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Aggregator（聚合器）模块是站点上的一个聚合器及新闻阅读器，可以收集并显示基于RSS、RDF及Atom的源的内容，在整个站点内都可以使用。成千上万的站点（特别是新闻站点和博客）都在源中以各种标准化的基于XML的格式发布其最新的文章条目。更多信息，查看<a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Viewing feeds"
msgstr "查看源"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"源包含了发布的内容，可能以分类进行组织，通常是以主题进行分类。用户可以在<a "
"href=\"@aggregator\">源聚合</a>页面或通过<a "
"href=\"@aggregator-sources\">它们的源</a>（通常通过一个RSS源阅读器）进行查看。一个源或分类的最新内容可以通过<a "
"href=\"@admin-block\">区块管理</a>页面中的区块进行展示。"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "添加、编辑和删除源"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"管理员可以添加、编辑及删除源，还可以在<a "
"href=\"@feededit\">源聚合管理</a>页面中设置检查源条目更新的频率。"
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML集成"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"可以为所有的源生成一个<a "
"href=\"@aggregator-opml\">OPML</a>文件。OPML基于XML文档格式，可用于大纲结构比如RSS源列表的信息的分享。也可以通过<a "
"href=\"@import-opml\">导入OPML文件</a>来添加源。"
msgid "Configuring cron"
msgstr "设置Cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"要自动更新源需要正确配置的<a "
"href=\"@cron\">cron维护任务</a>。"
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup "
"Language\">OPML</acronym>为XML格式文档用于聚合器间多个源的叫唤。一个OPML文档可能包含了很多源的集合。Drupal可以解析此文档并一次导入所有的源，为你手动添加节省了很多功夫。你可以从本地计算机或输入文件的URL地址这样Drupal可以下载那个文件。"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "管理新闻源"
msgid "View news feeds"
msgstr "查看新闻源"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr "配置聚合器的行为，包括丢弃源项目的时间、源项目的显示以及源的分类。"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr "覆盖此区块的默认标题。使用<em>!placeholder</em>不显示标题，或留空使用默认的区块标题。"
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "指定此区块在哪些主题和区域中显示。"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "下列页面以外的所有页面"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "只在下列页面"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"通过页面路径指定页面。每行一个路径。'*' "
"为通配符。比如%blog可用作博客页面，%blog-wildcard可用作每个用户的个人博客，%front为首页。"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr "这些PHP代码返回<code>TRUE</code>的页面(仅限高手)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "页面或PHP代码"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr "如果选择了PHP选项，在%php中输入PHP代码。注意执行错误的PHP代码可能会引起Drupal站点的崩溃。"
msgid "Customizable per user"
msgstr "按用户定制"
msgid "Not customizable"
msgstr "不可自定义的"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "可自定义，默认可见"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "可自定义，默认隐藏"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "确保每个区块的描述都是唯一的。"
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Block（区块）模块让你可以创建内容的盒状容器，这样你可以将内容放置在一个或多个页面的某个区域中。核心的Seven管理主题，例如，使用了区域 "
"\"Content\"、\"Help\"、\"Dashboard main\" 及 \"Dashboard "
"sidebar\"，区块就可以在其中一个区域进行显示。<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面提供了可区块可拖曳到区域的方式，可用来控制在区域中区块的顺序。更多信息，请查看<a "
"href=\"@block\">Block模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Positioning content"
msgstr "安置内容"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"当使用区块时，记住不是所有的主题实现的区域都一样，或会以同样的方式显示区域。区块会基于不同的主题而有不同的变化。具有<em>管理区块</em>权限的用户可以禁用区块。禁用的区块会列在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面上，不会在在任何区域中显示。"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "控制可见性"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"区块可以设置成特定页面上可见、特定角色用户可见，或特定<a "
"href=\"@content-type\">内容类型</a>的页面上可见。管理员也可以允许用户启用或禁用特定的区块，比如用户在编辑其<a "
"href=\"@user\">我的帐户</a>页面时。一些动态区块，比如由模块生成的区块，只会在特定的页面上显示。"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "创建自定义区块"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"具有<em>管理区块</em>权限的用户可以<a "
"href=\"@block-add\">添加自定义区块</a>，添加的区块也会列在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面上。一旦创建之后，自定义区块就和默认区块及模块生成的区块一样可以进行使用了。"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr "此页面提供了指定区块区域的可拖曳的界面，以及控制区域中区块的顺序。各种主题划分或显示的区域不尽相同，区块也就会基于各个主题进行定位。记住只有在你点击了在页面底部的<em>保存区块</em>按钮之后你所做的更改才会得以保存。点击每个区块的<em>配置</em>链接对其特定的标题及可见性进行设置。"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "演示块区域(@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "管理区块"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"您的区块的简介。用在<a "
"href=\"@overview\">区块管理页面</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "个性化区块"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr "区块由内容或页面主要内容外的附加信息所组成。使用下面的复选框启用或禁用可选的区块。"
msgid "Cache blocks"
msgstr "缓存区块"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr "区块缓存未启用因为当前启用了定义内容访问权限的模块。"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr "控制构建页面区块的可见性，区块为盒状的内容容器，可以放在网页的某个地方或区域上"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "限制到特定的区块"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "这个区块不能放才这个区域中。"
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr "用于多用户的博客。每个用户都能有自己的博客。"
msgid "Single-user blogs"
msgstr "单用户博客"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr "每个用户的博客及链接都会自动在用户的主博客页面上显示。当站点有多少用户具有创建博客内容权限时就有多少单用户博客。"
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "多用户的博客"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr "每个单用户博客的文章都会聚合在一个多用户的博客中，其会使用一个单独的列表显示所有的博客内容。"
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr "可以在导航菜单上添加一个可选的<em>博客</em>菜单条目，可用来显示站点上的博客内容，以及<em>我的博客</em>项目会显示当前用户的日志。"
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"博客模块默认还会创建一个<em>最新日志</em>区块，可以在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</em>页面进行启用。"
msgid "Create new blog entry"
msgstr "创建新日志"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "启用多用户博客"
msgid "No books available."
msgstr "没有可用的手册"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "书籍大纲中允许的内容类型"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"具有 %outline-perm "
"权限的用户可以添加所有的内容类型。"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "管理书籍大纲"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Book（手册）模块用于创建结构化多页面的内容，比如站点资源指南、手册及wiki等。它让你可以创建具有章节小节或其他类似结构的内容。更多信息，请查看<a "
"href=\"@book\">Book模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "添加及管理手册内容"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"你可以对<em>创建</em>、<em>编辑</em>、<em>删除</em>以及<em>在手册中添加内容</em>、<em>创建新手册</em>分配不同的权限。具有<em>管理手册大纲</em>权限的用户通过在编辑内容时选择合适的手册大纲在手册中添加<em>任意</em>类型的内容。他们也可以查看所有手册的列表，并在<a "
"href=\"@admin-book\">手册管理</a>页面上编辑和组织章节标题。"
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"手册页有默认的手册导航区块。此区块包含了手册中上一页下一页以及当前页面的上级页面的链接。此区块可以在<a "
"href='@admin-block'>区块管理</a>页面中进行启用。要在手册导航中显示手册页，它们必须添加到手册大纲中。"
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr "手册可以创建协作性的内容，因为它们让有合适权限的人可以在手册中添加页面，以及将那些页面添加到自定义的内容菜单表格中。"
msgid "Printing books"
msgstr "印刷书籍"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr "具有<em>查看打印版本手册</em>权限的用户可以选择为与手册页面内容底部的<em>打印版本</em>链接来生成用于打印的包含了页面及其所有子页面的手册版本。"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr "Book（手册）模块提供了组织收集相关内容页面的功能，也就是所知道的手册。当查看时，内容会自动显示邻近手册页面的链接，提供了创建及复查结构化内容的简单导航系统。"
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"大纲特性让你可以讲页面包含到<a "
"href=\"@book\">手册层次</a>中，以及在层次结构中进行移动或<a "
"href=\"@book-admin\">整本手册重排序</a>。"
msgid "Create new books"
msgstr "创建新手册"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "向书籍中添加内容和子页面"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "查看打印版手册"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr "单文档查看手册页及子页面以方便打印。可能很耗性能。"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr "<em>手册</em>有内置的层次化导航结构，用于手册或教程。"
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "允许用户以大纲形式创建和组织相关的内容"
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Color（颜色）模块让具有<em>管理站点配置</em>权限的用户可以简便地更改兼容主题的配色方案。更多信息，请查看<a "
"href=\"@color\">Color模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Changing colors"
msgstr "改变颜色"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"使用颜色模块可以让你很方便地更改链接、背景、文本以及其他主题元素的颜色。要更改兼容主题的颜色设置，选择<a "
"href='@configure'>主题管理</a>上你的主题的<em>设置</em>链接。如果在那个页面上你没有看到拾色器，那么你的主题应该不兼容颜色主题。如果你确定主题确实支持颜色模块，但是拾色器确实没有显示，那么请<a "
"href='@troubleshoot'>按照这些排错步骤</a>。"
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr "配色模块会在files目录中保存主题相关的样式表的一份修改过的副本。这就是说，当你手动对样式表进行修改之后，<em>你必须再次保存颜色设置，即使你没有作出更改</em>。因为模块的样式表（在files目录中）需要重新进行创建方能包含你作出的更改，因此该步骤是必需的。"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP中的GD库已启用，但未用PNG支持进行编译。关于如何修正此问题的更多信息请查看<a "
"href=\"@url\">PHP图像</a>文档。"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"为安装PHP的GD库或已过期。如何进行修正请查看<a "
"href=\"@url\">PHP图像</a>文档。"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "允许管理员更改兼容主题的配色方案"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "选择一个或多个评论以执行更新。"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "好像没有可以删除的评论，或者你所选评论已被其他管理员删除。"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "已删除@count条评论。"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "已删除评论@cid及其回复。"
msgid "Comment approved."
msgstr "评论已批准。"
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "有关站点评论发表的标识。"
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Comment（评论）模块让用户可以对站点进行评论，设置评论默认方式及权限，以及批准评论。更多信息，请查看<a "
"href=\"@comment\">Comment模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Default and custom settings"
msgstr "默认和自定义设置"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"每种<a "
"href='@content-type'>内容类型</a>都可以有其自身的默认评论设置如：<em>开启</em>-允许新评论，<em>隐藏</em>-隐藏已有评论并阻止新评论，或<em>关闭</em>-可查看已有评论但是不能发表新评论。这些默认设置会应用到所有新添加的内容上（对于已有内容的更改必须手动进行设置）。其他的评论设置可以根据内容类型进行自定义，也可以覆盖制定到内容类型项目上设置。当一个评论没有回复时，评论作者对其保持可编辑性，只要作者在站点拥有帐户并且进行了登录。"
msgid "Full comment"
msgstr "评论全文"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "未批准评论(@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "管理评论和评论设置"
msgid "Edit own comments"
msgstr "编辑自己的评论"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "最近评论数量"
msgid "Threading"
msgstr "主题式"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "在主题化列表中显示评论回复。"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "新内容的默认评论设置"
msgid "Allow comment title"
msgstr "允许评论标题"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "和评论在同一页上显示其回复"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "具有\"发表评论\"权限的用户可以发表评论。"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "用户不能发布评论，但是已有的评论仍旧会显示。"
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "评论已隐藏。"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "用户不能发表评论。"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr "你的评论已添加到站点管理员的检查队列，批准后即会发表。"
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "您的评论已经发表。"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">登录</a>或<a "
"href=\"@register\">注册</a>后发表评论"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">登录</a>以发表评论"
msgid "Flat list"
msgstr "平板列表"
msgid "Threaded list"
msgstr "主题列表"
msgid "Save comment"
msgstr "保存评论"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"若评论中包含以上任意关键词则不会进行发表。使用区分大小写、逗号分隔的短语列表。例如，影帝，天朝 "
"幼儿园，\"Company, Inc.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "已发表评论 %subject。"
msgid "Saved comment %title"
msgstr "已保存评论 %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "列出及编辑评论批准队列中的站点评论"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "未批准评论"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"示例：'webmaster@example.com' 或 "
"'sales@example.com,support@example.com'。要指定多个收件人，使用英文半角逗号分隔邮件地址。"
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "类别 %category 已经保存。"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"系统设定 @interval 内最多发送 %limit "
"条消息。请稍后再试。"
msgid "Contact @username"
msgstr "联系@username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) 对 %category 发送了封邮件。"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) 给 %recipient-name 发送了封邮件。"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Contact（联络表）模块让访客可以联络站点管理员和其他用户。用户指定一个主题，编写消息，在发送的时候也可以给自己发送一份副本。更多信息，请查看<a "
"href=\"@contact\">Contact模块</a>的在线手册条目。"
msgid "User contact forms"
msgstr "用户联系人表单"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr "站点用户可以使用用户联络表进行联系并保持其邮件地址不可见。用户可以通过编辑<em>我的帐户</em>页面启用或禁用个人联络表。若启用，一个<em>联络表</em>标签会出现在其用户文档页面上。即使个人联络表未启用，站点管理员仍然可以使用个人联络表，此时在用户的文档上就不会显示<em>联络表</em>标签了。"
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "站点联络表"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@contact\">联络表</a>为具有<em>使用站点联络表</em>权限的用户提供了一个简单的表单，可以发送评论，反馈以及其他请求。你可以为联络表创建分类并制定一系列的收件人。比如对于通常的商业站点，可能包含 "
"\"站点反馈\"（消息会发给站点管理员）以及 "
"\"产品信息\"（消息发送给销售部成员）。分类中指定的邮件地址不对外公开。"
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"当启用了站点联络表，就会在主<em>导航</em>菜单中创建一个链接，但是此链接默认是禁用的。此菜单链接可以在<a "
"href='@menu'>菜单管理</a>页面上进行启用。"
msgid "Customization"
msgstr "自定义"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"如果想在站点及个人联络表上显示额外的文本，可以使用区块。可以在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面上创建和编辑区块。"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"在此页面上添加一个或多个分类，用来设置站点的<a "
"href=\"@form\">联络表</a>。"
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"<em>联络表</em>菜单项目（默认禁用）会添加到导航菜单中，可以在<a "
"href=\"@menu-settings\">菜单管理</a>页面上对其进行调整。"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"如果你希望在站点联络表上显示额外的文本，可以使用区块。可以在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面上创建及编辑区块。"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "管理联系人表单和联系人表单设置"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "使用站点联络表"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "使用用户个人联络表"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) 使用 !form-url "
"的联络表发送了一条消息。"
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) 通过你在 !site-name "
"的联络表给你发送了条消息。"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"若不想收到这个邮件，你可以在 !recipient-edit-url "
"更改此设置。"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"允许其他用户通过<a "
"href=\"@url\">个人联络表</a>与你取得联系，但你的邮件地址保持隐藏不会公开。注意即使你禁用了此特性站点特权用户比如站点管理员仍然可以与你取得联系。"
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr "默认对新用户启用个人联系人表单"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "更改此设置不会影响到其他用户。"
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"上下文链接模块为有<em>访问上下文链接</em>权限的用户提供一个与你站点上页面的区域相关的链接。获得更多信息，请查看<a "
"href=\"@contextual\">上下文链接模块</a>在线手册。"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "显示上下文链接"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr "上下文链接由模块提供，使你快速访问站点上页面区域相关的任务。例如，如果你的站点侧栏有一个自定义菜单区块，那么此区块和菜单模块将会提供一个配置此区块和编辑此菜单的链接。上下文链接模块通过你的主题把这些链接集合到一个列表输出出来，你也可以添加JavaScript代码到此页面以隐藏这个链接，并在鼠标移到这个区块上时才显示。"
msgid "Use contextual links"
msgstr "使用上下文链接"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr "使用上下文链接执行页面上某个元素的相关动作。"
msgid "Contextual links"
msgstr "上下文链接"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr "提供上下文链接以便执行与页面元素相关的动作"
msgid "Tracking user activity"
msgstr "追踪用户活动"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"通过启用如 <em>在线用户</em> 和 <em>新进用户</em> "
"区块，站点用户可以在一个集中的地方追踪谁已登录、新注册用户。"
msgid "Tracking content activity"
msgstr "追踪内容活动"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr "通过启用类似<em>最新日志</em>、<em>论坛新帖</em>以及<em>最新评论</em>的区块，站点用户可以快速查看站点中新添加的内容。"
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "查看仪表板"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr "控制面板区域还是空的，点击<em>自定义控制面板</em>在里面添加区块。"
msgid "DRAG HERE"
msgstr "拖放到这儿"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr "在管理界面中提供一个控制面板页面，用于组织管理任务及跟踪站点内的信息"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "自定义面板"
msgid "Clear log messages"
msgstr "清空日志信息"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "此操作会永久移除数据库中的日志消息。"
msgid "Database log cleared."
msgstr "数据库日志已清楚。"
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Database "
"logging（数据库日志）模块在Drupal的数据库中记录系统事件。更多信息，查看<a "
"href=\"@dblog\">Database logging模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "监控您的站点"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "调试站点问题"
msgid "Field validation errors"
msgstr "字段验证错误"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "试图创建超过32个字符的字段：%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "试图创建的字段名称 %name 已经存在且激活。"
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr "试图创建的字段名称 %name 已经存在，但未启用。"
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr "试图创建的字段名称 %name 是 %type 类型的保留项目。"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "试图创建一个未知类型 %type 的字段。"
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "试图创建一个未知存储类型 %type 的字段。"
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "试图创建一个没有绑定的字段实例 @field_name 。"
msgid "Enabling field types"
msgstr "启用的字段类型"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"字段模块为字段和字段附件提供基本结构；字段类型和输入控件由附加模块提供。部分模块为必须；可惜模块可以在<a "
"href=\"@modules\">模块管理页面</a>启用。Drupal核心包括下来字段类型模块：数字（必须）、文本（必须）、List（必须）、分类（可选）、图像（可选）和文件（可选）；必须的选项模块为其他字段模块提供输入控件。贡献模块可能提供附加的字段和控件，你可以在<a "
"href=\"@contrib\">Drupal.org贡献模块区</a>找到。当前启用的字段和输入控件模块为："
msgid "Managing field data storage"
msgstr "管理字段数据存储"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"字段模块的开发人员可以使用默认的<a "
"href=\"@sql-store\">字段SQL存储模块</a>来为其字段存储数据，或使用用<a "
"href=\"@storage-api\">字段存储API</a>开发的一个贡献、自定义模块来为其字段存储数据。"
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Field SQL "
"storage（字段SQL存储）模块在数据库中存储字段数据，它是默认的字段存储模块；其他的字段存储模块可以使用第三方的模块。更多关于字段的信息请查看<a "
"href=\"@field-help\">Field模块帮助</a>页面。"
msgid "Default SQL storage"
msgstr "默认的SQL存储"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "使用 per-field 表把字段存储入本地SQL数据库。"
msgid "Field SQL storage"
msgstr "字段SQL存储"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "在一个SQL数据库中存储字段数据"
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"List（列表）模块通过使用Field（字段）模块为保存的一系列项目指定不同的字段。通常这些项目是通过选择列表，复选框或单选按钮进行选择输入的。有关字段的更多信息请查看<a "
"href=\"@field-help\">Filed模块帮助</a>页面。"
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "此字段保存简单的 开/关 或 是/否 选项。"
msgid "List (text)"
msgstr "列表(文本)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr "如果此字段<em>值的数量</em>选项大于1，“复选框/单选按钮”控件将会显示为复选框，否则将会显示为单选按钮。"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "标签中允许的HTML标记: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr "此字段中的值由 %function 函数决定并可能不会更改。"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr "允许的值列表：每个键都须为合法的整型值或十进制值。"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"允许的值列表：每个键都须为字符串并少于 255 "
"个字符。"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "允许的只列表：键必须为整型值。"
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr "定义列表字段类型。提供选项以创建选择列表"
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Number（数字）模块为Field字段模块指定了各种数字类型的字段。数字可以是整型的、十进制的、或者浮点数类型的，它们在进行显示时可以被格式化。数字字段可以设置为某一特定数值范围内的值。更多信息请查看<a "
"href=\"@field-help\">Field模块帮助</a>页面。"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "此字段把数字用整数存储入数据库。"
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "此字段把数字用小数格式存储入数据库。"
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "此字段把数字用浮点数格式存储入数据库。"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr "此字段允许的最小值。无最小值留空。"
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr "此字段中允许的最大值。无最大值留空。"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"定义一个字符串作为值的前缀，例如 '$' 或 "
"'&euro;'。没有前缀则留空。单数形式和复数形式请用竖直线符号分隔（'pounds|pounds'）。"
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr "%field 中只允许输入数字和小数符号（@separator）。"
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Options（选项）模块为Field字段模块指定复选框、选择列表以及其他输入挂件。更多信息请查看<a "
"href=\"@field-help\">Field模块帮助</a>页面。"
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Text（文本）模块为字段模块指定了各种文本类型的字段。一个文本字段可以只包含纯文本，或者通过Drupal的<a "
"href='@filter-help'>输入格式过滤</a>来安全的管理HTML的输出。输入格式字段可能为一行文本（文本字段）或多行（文本域），或者更多的输入控制，选择框、复选框或单选按钮。如有需要，字段可验证其有效性，这样就可以限制允许的值的范围。关于字段的更多信息请查看<a "
"href='@field-help'>字段模块</a>帮助页面。"
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "此字段在数据库中保存可变长度的字符串文本。"
msgid "Long text"
msgstr "长文本"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "此字段存储长文本入数据库。"
msgid "Long text and summary"
msgstr "长文本和摘要"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr "此字段存储长文本入数据库，同时提供摘要文本的可选项。"
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "过滤的文本（用户选择的文字格式）"
msgid "Summary input"
msgstr "摘要输入"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"这使作者可以输入一个显式摘要，当在显示类型中使用 "
"\"总结摘要\" "
"模式时，可替换被自动修剪的文本的显示。"
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name：文本不能多于 %max 个字符。"
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name：摘要不能多于 %max 个字符。"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "总结摘要"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "带摘要的文本域"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "留空以使用全文修剪版本作为摘要。"
msgid "Hide summary"
msgstr "隐藏摘要"
msgid "Edit summary"
msgstr "编辑摘要"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field（@field_name）字段需要由 %widget_module 模块提供的 "
"%widget_type 控件。"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr "未激活的字段不会显示除非提供它们的模块被启用。下来字段未被启用：!list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "编辑字段设置。"
msgid "Change widget type."
msgstr "更改控件类型。"
msgid "Edit instance settings."
msgstr "编辑实例设置。"
msgid "Delete instance."
msgstr "删除实例。"
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "字段 %label 不能被添加因为它已被锁定。"
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "创建字段实例 %label 遇到问题：@message 。"
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"目前没有值得被添加。你可以在<a "
"href=\"@link\">管理字段</a>页面添加新的字段。"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"这些设置作用与 %field "
"字段被使用的任何地方。这些设置影响数据存储于数据库的方式，并且数据一旦被创建将不能更改。"
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field 没有字段设置。"
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "已更新字段 %label 的字段设置。"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "尝试更新字段 %label 失败：%message 。"
msgid "Change widget"
msgstr "更改控件"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"当用户在 %type "
"类型中创建此字段时，你想要显示给他们的表单元素的类型。"
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "已更改字段 %label 的控件。"
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "更改字段 %label 的控件时遇到一个问题。"
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "此字段<strong>已被锁定</strong>不能被删除。"
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "此字段 %field 已从 %type 内容类型中删除。"
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "从 %type 内容类型中移除 %field 遇到一个问题。"
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr "这些设置只对 %type 类型中使用的 %field 字段起作用。"
msgid "Required field"
msgstr "必填字段"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"这些设置作用于 %field "
"字段所被使用的任何地方。因为此字段已包含数据，一些设置不能再改变。"
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr "这些设置作用于 %field 字段所被使用的任何地方。"
msgid "%field field settings"
msgstr "%field 字段设置"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "用于创建新的内容时，此字段的默认值。"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "已保存 %label 配置。"
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "此列表显示当前使用的所有字段以供参考。"
msgid "Save and add fields"
msgstr "保存并添加字段"
msgid "Field list"
msgstr "字段列表"
msgid "Manage display"
msgstr "管理显示"
msgid "Field UI"
msgstr "域界面"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "该字段用整数值存储文件的ID。"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "启用<em>显示</em>字段"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr "当查看内容时，显示选项允许用户选择一个文件是否被显示。"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "默认情况下文件显示"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "此设置只在显示选项开启时有效。"
msgid "Upload destination"
msgstr "上传目标"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr "选择最后文件保存的位置。私有文件存储比公共文件操作复杂得多，但是可以使用文件的访问权限控制。"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr "可选项，文件上传后被存储于“上传目的地”中的子目录。开始和结尾都不要包含斜线。"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"输入如“512”（字节）、“80KB”（千字节）或“50MB”（兆）以限制允许文件的尺寸。如果留空则使用PHP的最大发表和文件上传尺寸限制（当前限制为 "
"<strong>%limit</strong>）。"
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "启用<em>描述</em>字段"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr "描述字段允许用户输入一段关于这个上传文件的描述。"
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr "“!name”选项必须包含一个有效值，你可以留空或输入如“512”（字节）、“80KB”（千字节）或“50MB”（兆）。"
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr "允许扩展名列表为无效值，请确认排除前面的点并用英文逗号或空格分隔扩展名。"
msgid "Generic file"
msgstr "通用文件"
msgid "Table of files"
msgstr "文件表格"
msgid "Add a new file"
msgstr "添加一个新的文件"
msgid "Include file in display"
msgstr "包含文件的显示"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "描述可用作链接到这个文件的标签。"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "文件必须小于 !size。"
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "允许的文件类型：!extensions。"
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "图片必须正好 !size 像素大小。"
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "图片必须大于 !min 像素，小于 !max 像素。"
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "图片必须大于 !min 像素。"
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "图片必须小于 !max 像素。"
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"文件（File）模块为字段模块定义<em>文件</em>字段类型，让你管理并验证添加到站点内容里的上传文件（查看<a "
"href=\"@field-help\">字段模块帮助页面</a>获得关于字段的更多信息）。获得更多信息，请查看<a "
"href=\"@file\">文件模块</a>的在线手册。"
msgid "Attaching files to content"
msgstr "附加文件到内容"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"当使用<a "
"href=\"@fieldui-help\">字段UI模块</a>把一个<em>文件</em>字段添加到指定的内容类型时，文件（File）模块允许用户为内容附加文件（例如PDF文件、电子表格等等）。你可以为你的文件字段添加验证选项，例如指定最大文件尺寸和允许的文件扩展名。"
msgid "Managing attachment display"
msgstr "管理附件显示"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr "当你为内容附加一个文件时，你可以指定它是否被<em>列出</em>。列出的文件会被自动显示在内容的下方；未列出的文件仍然嵌入在内容中，但不会包含在下面的列表里。"
msgid "Managing file locations"
msgstr "管理文件位置"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr "当你创建一个文件字段时，你可以指定此文件将被存储于<em>公开</em>或<em>私有</em>文件目录中的目录。公开目录中的文件可通过web服务器被直接访问；当公开文件被列出时，会使用文件的直接链接，并且任何知道文件URL的人都可以下载这个文件。私有目录中的文件不能通过web服务器直接访问；当私有文件被列出时，将会使用Drupal路径请求链接。这会增加服务器载入和下载时间，因为Drupal必须启动并解析每个文件下载请求的路径，只允许被许可的访问。"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr "出现不可恢复的错误。此表单使用已过期。请刷新此页并重新提交。"
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "引用 !name 字段的文件不存在。"
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "不能上传 !name 字段的文件。"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"文件字段 !name 的上传目录 %directory "
"不能创建或不可访问。新上传的文件不能保存于此目录，上传被取消。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr "你的服务器不能显示文件上传进度。文件上传进度须要一个mod_php模式运行PHP的Apache服务器。"
msgid "All roles may use this format"
msgstr "所有角色都可使用此格式"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "输入格式顺序已保存..."
msgid "Add text format"
msgstr "添加文本格式"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr "所有此输入格式的角色都必须启用并且不能更改。"
msgid "Filter processing order"
msgstr "过滤器处理顺序"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr "输入格式名必须唯一。名为 %name 的格式已存在。"
msgid "Added text format %format."
msgstr "添加了输入格式 %format。"
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "输入格式 %format 已被更新..."
msgid "Text formats"
msgstr "文本格式"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Filter（过滤器）模块让管理员可以对文本格式进行配置。文本格式指定了内容及评论中允许使用的HTML标签、代码以及其他输入方式，这也是防止恶意用户通过输入方式潜在危害的关键特性。更多信息，请查看<a "
"href=\"@filter\">Filter模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Applying filters to text"
msgstr "在文本上应用过滤器"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr "每种输入格式通过使用过滤器对文本进行处理，大多格式都以特定的顺序应用不同的过滤器。每个过滤器都是为某一特定目的而设计的，通常在文本显示出来之前对页面元进行素添加、移除或转换。一个过滤器可以移除未批准的HTML标签，也有在输入链接时自动添加HTML标签使其可以进行点击。"
msgid "Defining text formats"
msgstr "定义文本格式"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"默认包含的一个格式为<em>纯文本</em>（会移除所有的HTML标签）。在你安装Drupal时会由配置文档创建额外的输入格式，之后也可以通过<a "
"href=\"@text-formats\">输入格式</a>页面创建更多的格式。"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "选择文本格式"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr "输入格式包含更改用户输入的过滤器，例如剔除恶意的HTML或使链接可以点击。过滤器从上至下运行，顺序很重要，因为一个过滤器可能会阻止其他过滤器的效果。比如，当URL转换为链接放在不允许HTML的标签被移除之前，所有的链接都会被移除。当这个情况发生时，过滤器的顺序就需要重新调整了。"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr "警告：根据输入格式的配置此权限可能会引起安全问题。"
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "使用!text_format文本格式"
msgid "More information about text formats"
msgstr "关于文本格式的更多信息"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "限制使用HTML标记"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"将换行符号转换为 "
"HTML（也就是<code>&lt;br&gt;</code>及<code>&lt;p&gt;</code>）"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "将URL转换成链接"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "修正错误及未关闭的HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "将任何HTML显示为纯文本"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr "可以使用的HTML标签的列表。JavaScript事件参数，JavaScript链接以及CSS都会被被剔除。"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "在长过滤器提示中显示基本的HTML帮助"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "向所有链接添加rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr "此站点允许HTML内容。现在学习HTML可能比较累，但是学习使用一些最基本的HTML\"标签\"还是很轻松的。此表提供了站点上所允许的HTML标签的一些示例。"
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"更多信息请查看W3C的<a "
"href=\"@html-specifications\">HTML规范</a>或者用你最喜欢的搜索引擎查找其他站点上有关HTML的信息。"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "大部分生僻字符都没有直接输入，没有任何问题。"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"若你确实有问题，那么试试看HTML字符条目吧。一个比较常见的例子如&amp;amp;，&amp;符号。要查看这些符号的详细列表可以查看HTML的<a "
"href=\"@html-entities\">entities</a>页面。一些可用的符号包括："
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "不允许HTML标记。"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "为显示预先过滤内容"
msgid "By !author @time ago"
msgstr "!author 于 @time 之前"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "论坛 %term 及其所有子论坛已被删除。"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "必须超过以上数量回复的主题才会被认为\"热门\""
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"无可用分区或论坛...<a "
"href=\"@container\">添加分区</a>或<a "
"href=\"@forum\">添加论坛</a>。"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "论坛：删除了 %term 及其所有子论坛。"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr "Forum（论坛）模块可以让您创建类似于留言板系统的主题讨论区。论坛很有用，因为用户可以就感兴趣的话题进行交流讨论并对其讨论的话题进行存档供以后参考。在一个论坛里，用户以嵌套层次结构发布主题和帖子，让讨论可以进行分类和组织。论坛层次结构包含："
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr "可选的分区（比如，<em>支持</em>），可以包含："
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr "论坛（比如，<em>安装Drupal</em>），可以包含："
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"用户提交的论坛话题（比如，<em>如何使用Drupal "
"6的多站点</em>），可以进行讨论及添加观点："
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr "用户发布的主题化的评论（比如，<em>你有这些选项...</em>）。"
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "建立论坛组织"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"访问<a "
"href=\"@forums\">论坛</a>页面设置容器及论坛以放置你的讨论话题。"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "发起一个讨论"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"在<a href=\"@content-add\">添加内容</a>页面上的<a "
"href=\"@create-topic\">论坛主题</a>链接可以创建第一个讨论话题或主题。"
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"启用论坛模块之后会在导航菜单中提供一个默认的<em>论坛</em>菜单项目链接到<a "
"href=\"@forums\">论坛</a>页面。"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "移动论坛话题"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr "在编辑一个论坛主题贴时通过选择不同的论坛，论坛主题（及其所有的评论）可以在论坛之间进行移动。当在论坛之间移动一个论坛主题时，<em>保留副本</em>选项可以在原论坛中创建一个链接到新位置的链接。"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "锁定和禁用评论"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr "当编辑一个论坛主题时选择<em>评论设置</em>下的<em>关闭</em>选项会将主题锁定（阻止发布新评论）。选择<em>评论设置</em>下的<em>隐藏</em>会隐藏主题的所有评论并阻止新评论的发布。"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr "论坛包含论坛主题。使用分区组织相关的论坛。"
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "使用论坛分区组织相关的论坛。"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "论坛包含相关的论坛主题。"
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"调整论坛主题的显示，在<a "
"href=\"@forum-structure\">论坛构建</a>页面进行论坛的组织。"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "添加新的@node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">登录</a>以在论坛中发布内容。"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"项目 %forum "
"为一个分区而非论坛，请选下面其中一个论坛。"
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "开始在论坛中进行<em>论坛主题</em>的讨论"
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "控制论坛层次化设置"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "论坛导航词汇表"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "提供讨论的论坛"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "按照以下步骤设置及开始使用你的站点："
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>开始发布内容</strong> "
"最后，就可以开始在站点上<a "
"href=\"@content\">添加新内容</a>了。"
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"更多信息，请参考<a "
"href=\"@handbook\">Drupal在线手册</a>或相关的主题列表。你可以在<a "
"href=\"@forum\">Drupal论坛</a>发帖或查看可用的<a "
"href=\"@support\">其他支持信息</a>。"
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Help（帮助）模块提供了<a "
"href=\"@help-page\">帮助参考</a>页面及模块使用和配置方面的使用指南。可以从在线的<a "
"href=\"@handbook\">Drupal手册</a>开始。这个手册包含了更广泛更新的信息，用户用评论进行注释注解，可以作为Druapl最完整正确且最可靠的参考。更多信息，请查看<a "
"href=\"@help\">Help模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "提供帮助参考"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"在主<a "
"href=\"@help\">帮助参考</a>页面上为每个使用的模块提供解释说明。"
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "提供上下文相关的帮助"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr "帮助模块在各种页面上显示上下文相关的建议及解释说明。"
msgid "Edit %name style"
msgstr "编辑 %name 样式"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr "这个图像样式当前由一个模块提供。点击“覆写默认值”按钮以更改它的设置。"
msgid "Image style name"
msgstr "图像样式名称"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr "这个图像样式由 %module 模块提供不能被重命名。"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr "此名称用于生成图片的URLs。只能使用小写字母，下划线（_）和连字符（-）。"
msgid "Select a new effect"
msgstr "选择一个新的效果"
msgid "Override defaults"
msgstr "覆写默认值"
msgid "Update style"
msgstr "更新样式"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "选择一个效果以添加。"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "此图像效果已成功应用。"
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr "%style 样式已被覆写，你可以更改它的设置，"
msgid "Style name"
msgstr "样式名称"
msgid "Create new style"
msgstr "创建新样式"
msgid "Style %name was created."
msgstr "样式 %name 已创建。"
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "此图像样式名称 %name 已被使用。"
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr "样式名称请只使用小小写字母，下划线（_）和连字符（-）。"
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "不替换，只需删除"
msgid "Replacement style"
msgstr "替换样式"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "可以在删除 %style 之前选择一个替换样式"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr "如果此样式已使用于此站点，你可以选择其他样式来替换它。所有此样式生成的图片会被永久性删除。"
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "样式 %name 已被删除。"
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "恢复 %style 样式？"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"恢复此样式将会删除自定义设置并重置为由 @module "
"模块提供的默认值。"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "编辑 %label 效果"
msgid "Add %label effect"
msgstr "添加 %label 效果"
msgid "Update effect"
msgstr "更新效果"
msgid "Add effect"
msgstr "添加效果"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "你确定要从 %style 样式中删除 @effect 效果吗？"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "图像效果 %name 已被删除。"
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name 必须为一个整数。"
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name 必须为一个正整数。"
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name 必须为一个十六进制的颜色值。"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "宽度和高度不能都为空。"
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "将会在裁切后保留图片的一部分。"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr "背景色用于图片的透明区域。使用web样式十六进制颜色（#FFFFFF为白色，#000000为黑色）。留空则为图片类型所支持的透明。"
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "当前没有样式。<a href=\"!url\">添加一个新样式</a>。"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr "此样式中当前没有效果。通过选择下面的一个选项添加一个效果。"
msgid "view actual size"
msgstr "查看实际尺寸"
msgid "Sample original image"
msgstr "原始图片示例"
msgid "Sample modified image"
msgstr "已修改图片示例"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr "改变尺寸将会给图片一个准确的宽高尺寸。这可能会让图片拉伸或挤压而导致变形。"
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr "比例缩放将会保持原始图片的宽高比。如果只指定一个值，另一个值会自动按比例计算。"
msgid "Scale and crop"
msgstr "比例缩放并裁切"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr "比例缩放将会保持原始图片的宽高比，然后裁切最大边。这通常对创建不拉伸的完美的方形缩略图是最有用的。"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr "裁切将会移除图片中指定尺寸区域外的图像。"
msgid "Desaturate"
msgstr "去色"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "去色把一个图片转换为灰度式的图像。"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr "旋转一个图片可能会使图片尺寸增加以适应对角线。"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包改变图片尺寸失败（%mimetype，%dimensions）"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包比例缩放图片失败（%mimetype，%dimensions）"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包裁切图片失败（%mimetype，%dimensions）"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包比例缩放并裁切图片失败（%mimetype，%dimensions）"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包灰度化图片失败（%mimetype，%dimensions）"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包旋转图片失败（%mimetype，%dimensions）"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "这个字段把图片文件的ID作为一个整数值存储。"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "如果没有图片被上传，此图片会显示出来。"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"允许的最大图片宽x高的尺寸（例如：640x480）。留空则不限制。如果超过此尺寸的图片被上传，它将被缩放到给定的宽和高。改变尺寸可能会丢失图片的<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF数据</a>。"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "最小图片分辨率"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr "允许的最小图片宽x高的尺寸（例如：640x480）。留空则不限制，上传更小尺寸的图片将会被拒绝。"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "启用<em>Alt</em>字段"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr "Alt属性可以用于搜索引擎、屏幕阅读机和当图片不能加载时。"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "启用<em>Title</em>字段"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr "Title属性用于当用户鼠标移动到此图片上时的工具提示。"
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "高和宽的值必须为数值。"
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "!name 字段中的高度和宽度值必须指定。"
msgid "Preview image style"
msgstr "预览图像样式"
msgid "no preview"
msgstr "无预览"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "预览图片将会在编辑内容时显示。"
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"图像模块允许你处理站点上的图片。它提供了一个使用<em>图片工具包</em>的设置，允许你配置可用于改变尺寸或调整显示图片的<em>图像样式</em>，并为内容提供一个附加图片的<em>图片</em>字段，进入<a "
"href=\"@image\">图像模块</a>查看在线手册。"
msgid "Manipulating images"
msgstr "处理图像"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"使用图像模块的<a "
"href=\"@image\">图像样式</a>可以让你在不改变原始图片的情况下比例缩放、裁切、改变大小、旋转和灰度化图片。当你改变一个图像样式时，此模块会自动刷新并重建图片。每个图像样式必须有一个名称，将会用于生成图片的URL。这有两种通用方式来命名图像样式（使用哪一种取决于此图像样式如何被应用）："
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "基于用途：例如<em>profile-picture</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "外形描述：例如：<em>方形-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "作为字段把图片附加到内容"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"图像模块也允许你把图片作为字段附加到内容里。要添加一个图片字段到一个<a "
"href='@content-type'>内容类型</a>，请到内容类型的<em>管理字段</em>页面，然后添加一个新的<em>图片</em>类型的字段。附加图片到内容方法允许图像样式被应用和维护，并且在主题化时允许更多的灵活性。"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr "图像样式一般使用比例缩放和裁切图片提供缩略图尺寸，但也可以在图片被显示前添加各种效果。当使用一个样式的图片被显示时，将会创建一个新的文件同时原始图片不会更改。"
msgid "Administer image styles"
msgstr "管理图像样式"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr "创建和编辑生成图片的修改版的样式，例如缩略图。"
msgid "No defined styles"
msgstr "没有定义样式"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "图片生成处理中。请稍后再试。"
msgid "Error generating image."
msgstr "生成图片错误。"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "无法生成位于 %path 的衍生图片。"
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "创建样式目录：%directory 失败"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"缓存图片文件 %destination "
"已存在。可能是你的重写配置造成的问题。"
msgid "Generate image style"
msgstr "生成图像样式"
msgid "Image styles"
msgstr "图像样式"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr "配置可用于显示时改变尺寸或调整图片的样式。"
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "列出此站点上的当前图像样式。"
msgid "Add style"
msgstr "添加样式"
msgid "Add a new image style."
msgstr "添加一个新的图像样式。"
msgid "Configure an image style."
msgstr "配置一个图像样式。"
msgid "Delete an image style."
msgstr "删除一个图像样式。"
msgid "Revert style"
msgstr "恢复样式"
msgid "Revert an image style."
msgstr "恢复一个图像样式。"
msgid "Edit image effect"
msgstr "编辑图像效果"
msgid "Delete image effect"
msgstr "删除图像效果"
msgid "Add image effect"
msgstr "添加图像效果"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "添加一个新的效果到样式。"
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "提供图像处理工具。"
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr "若你的语言未在列表中显示使用<em>自定义语言</em>"
msgid "Path prefix language code"
msgstr "路径前缀语言代码"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"语言代码或其他自定义字串，如果<em>检测及选择</em>设置中使用了URL路径前缀，则用作URL语言检测的路径前缀。对于默认语言这个值可能留空。<strong>修改这个值会导致已有路径失效，正式网站使用时需谨慎对待。</strong>比如：指定 "
"\"deutsch\" 作为德文网站的路径前缀时，网址会以类似 "
"\"example.com/deutsch/contact\" 的路径格式呈现。"
msgid "Detection method"
msgstr "探测方法"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL片段确定语言"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>路径前缀</em>：类似 http://example.com/de/contact "
"的路径地址会将语言设置成德语（de）。<em>域名</em>：类似 "
"http://de.example.com/contact "
"的路径地址会将语言设置成德语。<strong>警告：更改此设置会导致已有路径失效，正式使用时需谨慎对待。</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "请求/会话参数"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr "用于确定需要使用的语言的请求/会话参数的名称。"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "过滤可翻译字符串"
msgid "Date type"
msgstr "日期类型"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr "确定要将 %language 的日期格式重置为全局默认格式？"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr "重置会删除此语言中的本地化日期格式。此操作不可回复。"
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Locale（本地化）模块让你的Drupal站点可以除了默认的英文外使用其他的语言进行显示，也就是多语言化。本地化模块通过维护一个翻译的数据库，检查即将进行显示的文本进行运作。当有可用的文本翻译时则会显示翻译文本而不是源文本。如果无可用的翻译文本，则显示源文本，然后会保存以供以后翻译人员的查看。更多信息，查看<a "
"href=\"@locale\">Locale模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Translating interface text"
msgstr "翻译文本"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Drupal界面中的翻译文本一般由以下提供："
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"在站点内翻译，使用本地化模块内置的<a "
"href='@translate'>翻译</a>。"
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"导入一套已有的翻译文件，也就是所谓的翻译包。一个翻译包可以让特定版本的Drupal以特定的语言进行展示，包含了Gettext "
"Portable "
"Object（<em>.po</em>）格式的文件。尽管不是所有版本的Drupal都有可用的翻译包，但是很多语言还是可以在<a "
"href=\"@translations\">Drupal翻译</a>页面进行下载。"
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"如果现有的翻译包不能满足你的要求，可以修改翻译包中的Gettext "
"Portable "
"Object（<em>.po</em>）文件，或者使用桌面Gettext编辑器创建新的<em>.po</em>文件。本地化模块可以<a "
"href='@import'>导入</a>新的或者修改过的<em>.po</em>文件至你的站点。本地化模块的<a "
"href='@export'>导出</a>特性可以生成站点翻译字符串的文件，可以和其他人分享或离线使用Gettext编辑器进行编辑。"
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "设置一个多语言站点"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"语言协商让你的站点可以根据域名或路径为每个请求自动指定显示的语言。用户可以（可选）在<em>我的帐户</em>页面上选择他们的首选语言，你的站点也可以设置成按照用户浏览器的语言设置进行语言转换。站点内容可以使用<a "
"href='@content-help'>内容翻译模块</a>进行翻译。"
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"通过启用多语言，界面文本就可以进行翻译，注册用户可以选择他们的首选语言，作者也可以指定一个特定的语言进行内容发布。可以从Drupal.org网站<a "
"href=\"@translations\">下载语言包</a>。"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr "在站点上添加一种受支持的语言。如果你想要的语言没有在<em>语言名称</em>下拉菜单中，点击<em>自定义语言</em>并手动提供一个语言代码及其他相关信息即可。当手工添加语言代码时，确定其是标准的语言代码，因为此语言代码会用于浏览器的语言显示确定。"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"从一个请求/会话参数确定使用的语言。比如：根据 "
"\"language\" 参数，\"http://example.com?language=de\" "
"会将语言设置成德语。"
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"关于添加额外语言支持的更多信息查看<a "
"href=\"@languages\">语言页面</a>。"
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"此页面从一个Gettext Portable "
"Object（<em>.po</em>）文件中导入翻译过的字符串。通常是以翻译包（每个翻译包都包含一些<em>.po</em>文件）的一部分进行发布，一个<em>.po</em>文件在离线编辑后就可以进行导入。导入<em>.po</em>文件可能会花费很长的时间。"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"翻译人员可以在此页面上搜索特定的翻译及未翻译的字符串，用于创建或编辑翻译。（注意：对于涉及很多字符串的翻译任务，可能还是<a "
"href=\"@export\">导出</a>字符串使用桌面Gettext编辑器进行离线编辑比较方便。）搜索可限制为特定的文本组或某个特定的语言。"
msgid "Administer languages"
msgstr "管理语言"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "翻译文本"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr "对于内容的语言侦测方法顺序。如果一个版本的内容包含在被侦测的语言里面，它将被显示。"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr "用户界面文本的语言检测方式的顺序。如果在检测到的语言中用户界面文本有翻译可用，将会显示出来。"
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "从URL（路径前缀或域名）确定语言。"
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "从请求/会话参数确定语言。"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "从用户的语言参数确定。"
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "从浏览器的语言设置确定。"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "语言切换器（@type）"
msgid "Detection and selection"
msgstr "检测及选择"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL语言检测配置"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "会话语言检测配置"
msgid "Localize"
msgstr "本地化"
msgid "Localize date formats"
msgstr "本地化日期格式"
msgid "Reset date formats"
msgstr "重置日期格式"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "重置本地化日期格式为全局默认格式"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "add link"
msgstr "添加链接"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "目前还没有菜单链接。<a href=\"@link\">添加链接</a>。"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "此链接在菜单中显示的文本。"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"此菜单链接的路径。可以是 Drupal 的内部路径，如 "
"%add-node，或者外部 URL，如 %drupal。输入 %front "
"可以链接到首页。"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "未启用的菜单链接将不会显示在任何菜单中。"
msgid "Show as expanded"
msgstr "以展开方式显示"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "如果选中且该菜单链接有子项，该菜单将始终以展开方式显示。"
msgid "Parent link"
msgstr "父链接"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"链接及其子项的最大深度为 "
"!maxdepth。如果菜单链接超过这个上限将无法成为父项。"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr "可选。菜单中的链接，权重大的在下，权重小的在上。"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "你确定删除自定义菜单链接 %item 吗？"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "菜单链接 %title 已删除。"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "你确定重置链接 %item 为它的默认值吗？"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "菜单链接已重置为默认设置。"
msgid "No Main links"
msgstr "没有主导航"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "主导航的来源"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr "选择主导航显示的菜单 (通常位于页面顶部)。"
msgid "No Secondary links"
msgstr "没有二级导航"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "二级导航的来源"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"选择二级导航的来源。高级选项允许你给主导航 "
"(当前为 %main) "
"和二级导航使用相同来源：如果你的来源菜单有两个层次，顶层菜单链接将显示在主导航中，激活链接的子项将显示在二级导航中。"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "已删除自定义菜单 %title 及其所有菜单链接。"
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "已删除菜单链接 %title。"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>警告：</strong>%title 中现有 1 "
"个菜单链接。此菜单链接将被删除（系统定义项目将被重置）。"
msgstr[1] ""
"<strong>警告：</strong>%title 中现有 @count "
"个菜单链接。此菜单链接将被删除（系统定义项目将被重置）。"
msgid "Managing menus"
msgstr "管理菜单"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"有<em>管理菜单和菜单项</em> 权限的用户可以在<a "
"href=\"@menu\">菜单管理页面</a>添加、编辑以及删除自定义菜单。自定义菜单可以是特殊的站点菜单、外部链接菜单或者任何包含内部和外部链接的菜单。你可以创建无限数量的额外菜单，每个菜单会自动产生一个相关区块。通过选择<em>列出链接</em>，你可以从一个给定菜单添加、修改或删除链接。链接列表页面提供一个拖放界面用于给链接排序以及建立菜单层次结构。"
msgid "Displaying menus"
msgstr "显示菜单"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"在建立一个菜单后，你必须在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理页面</a>启用和定位相关区块。"
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"你可以在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理页面</a>启用该菜单的新建区块。"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"每一个菜单都有一个相应区块，该区块在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理页面</a>中管理。"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "管理菜单和菜单项"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "指定一个菜单链接"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr "菜单中权重较小链接显示在权重较大的链接的前面。"
msgid "Available menus"
msgstr "可用菜单"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "用于给该内容类型放置链接的菜单。"
msgid "Default parent item"
msgstr "默认父项"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr "选择一个菜单项，作为内容发布表单中新链接的默认父项。"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr "给你的站点添加新菜单、编辑现有菜单、以及重命名和重新排列菜单链接。"
msgid "Parent menu items"
msgstr "父菜单项"
msgid "Edit menu link"
msgstr "修改菜单链接"
msgid "Reset menu link"
msgstr "重置菜单链接"
msgid "Delete menu link"
msgstr "删除菜单链接"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr "<em>导航</em>菜单包含供站点访问者使用的链接。一些模块会自动向<em>导航</em>菜单添加链接。"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr "<em>用户</em>菜单包含与用户帐户有关的链接，以及“注销”链接。"
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "<em>管理</em>菜单包含管理任务的链接。"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr "<em>主</em>菜单在多数站点用于显示站点的主要部分，往往位于顶部导航栏。"
msgid "manage display"
msgstr "管理显示"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr "无可用的内容类型...<a href=\"@link\">添加内容类型</a>。"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr "此内容类型的名称。此名称会显示在<em>添加内容</em>页面的列表中。推荐此名称以大写字母开始并只包含字母、数字或空格。此名称必须唯一。"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr "此内容类型的描述，将显示在<em>添加内容</em>页面上。"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "提交前预览"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr "当创建及编辑此类型内容时此文本会显示在页面顶部。"
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr "具有<em>管理内容</em>权限的用户可以覆盖这些选项。"
msgid "Display author and date information."
msgstr "显示作者和日期信息。"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "显示作者的用户名及发布日期。"
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "机读名称非法。输入有别于 %invalid 的名称。"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type 被用于站点上 1 "
"块内容。若删除此类容类型，将无法编辑 %type "
"内容并且其可能不会正确显示。"
msgstr[1] ""
"%type 被用于站点上 @count "
"块内容。若删除此类容类型，将无法编辑 %type "
"内容并且其可能不会正确显示。"
msgid "Publish selected content"
msgstr "发布选中的内容"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "不发布选中的内容"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "推荐选中的内容至首页"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "不推荐选中的内容至首页"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "置顶选中的内容"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "不置顶选中的内容"
msgid "Delete selected content"
msgstr "删除选中的内容"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "删除了 @count 篇文章。"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "确定要删除此项目？"
msgstr[1] "确定要删除这些项目？"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>编辑 @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"你尚未创建过内容类型。转到<a "
"href=\"@create-content\">创建内容类型</a>页面添加一个新的内容类型。"
msgid "Revision log message"
msgstr "修订日志消息"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr "提供所做更改的说明，帮助其他作者了解你的动机。"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "有关单独的内容项目或 \"节点\" 的标识符。"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "内容项目或 \"节点\" 的唯一ID。"
msgid "The main body text of the node."
msgstr "节点的正文文本。"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "节点正文文本的摘要。"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"内容访问权限需要重建。<a "
"href=\"@node_access_rebuild\">重建权限</a>。"
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Node（节点）模块管理主站点内容的创建、编辑、删除、设置以及显示。由节点模块管理的内容项目通常是以站点页面显示，包含一个标题，一些元数据（作者、创建时间、内容类型等），包含文本或其他数据（由<a "
"href=\"@field\">Filed模块</a>管理的字段）的可选字段。更多信息，请查看<a "
"href=\"@node\">Node模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Creating content"
msgstr "创建内容"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"当内容被创建时，节点模块记录内容的基本信息，包括作者、创建日期以及<a "
"href=\"@content-type\">内容类型</a>。其同样也管理<em>发布选项</em>，用来指定哪些是发布的内容哪些是未发布的，是否推荐到首页，及/或在内容列表中置顶。默认设置可以在每个<a "
"href=\"@content-type\">内容类型</a>上进行设置。"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "创建自定义内容类型"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"节点模块让具有<em>管理内容类型</em>权限的用户可以<a "
"href=\"@content-new\">创建内容类型</a>。创建自动以内容类型让你可以在添加<a "
"href=\"@field\">字段</a>和配置默认符合各种站点内容的设置方面获得更高的灵活性。"
msgid "Administering content"
msgstr "管理内容"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@content\">内容管理</a>页面让你可以检查及批量管理站点上的内容。"
msgid "Creating revisions"
msgstr "创建修订"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr "节点模块让你可以创建多重版本的内容，可以通过使用<em>修订信息</em>设置来恢复旧版本的修订。"
msgid "User permissions"
msgstr "用户权限"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"节点模块在每种内容类型上都有很多权限控制，可以在<a "
"href=\"@permissions\">权限</a>页面对角色进行权限设置。"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr "各个内容类型有着不同的字段、行为以及分配到的权限。"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr "内容条目可以以不同的模式进行展示：摘要、全文、打印、RSS等。<em>摘要</em>通常用于多个内容条目的简短格式的排列。<em>全文</em>通常显示在其自身页面上。"
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr "这里，当%type内容在每个显示模式中展示时，你可以指定显示和隐藏哪些字段，并指定这些字段在不同的显示模式中该如何进行展示。"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr "修订让你可以跟踪内容多个版本之间的差异，以及恢复到早期的版本。"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid "Search result"
msgstr "搜索结果"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr "此页面上内容要么被其他用户修改，要么你使用此菜单提交过修改。因此，更改未能保存。"
msgid "Administer content types"
msgstr "管理内容类型"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr "警告：只分配给受信任的角色；此权限可能会引起安全问题。"
msgid "View published content"
msgstr "查看已发布的内容"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "访问内容概览页面"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "忽略内容访问控制"
msgid "View content revisions"
msgstr "查看内容修订"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "恢复内容修订"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "删除内容修订"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "查看自己未发布的内容"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "内容置顶"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "内容首页推荐"
msgid "Recent content"
msgstr "最新内容"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "最新内容项目的显示数量"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "为指定的内容类型时显示区块"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr "当页面显示给定类型的内容时显示此区块。如果未选任何类型，则不会有内容类型的限制。"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "欢迎光临 @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "首页无内容！"
msgid "Unpublish content"
msgstr "取消内容发布"
msgid "Make content sticky"
msgstr "使内容置顶"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "取消内容置顶"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "将内容推荐到首页"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "从首页移除内容"
msgid "Change the author of content"
msgstr "更改内容的作者"
msgid "Save content"
msgstr "保存内容"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "取消包含关键字内容的发布"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"若内容包含以上任意短语都将被取消发布。短语区分大小写，以英文半角逗号分隔。例如，影帝, "
"天朝 幼儿园, \"Company, Inc.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr "如果站点在内容权限上发生问题，可能需要重建权限缓存。重建缓存会清除内容的所有权限并基于当前模块及设置替换权限。如果内容量巨大或权限设置很复杂，重建缓存可能会花上一段时间。在重建缓存完成后，内容会自动使用新的权限。"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "节点访问权限"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "使用了 1 个权限"
msgstr[1] "使用了 @count 个权限"
msgid "Find and manage content."
msgstr "查找及管理内容。"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr "管理内容类型，包括默认状态、首页推荐、评论设置等"
msgid "Edit content type"
msgstr "编辑内容类型"
msgid "Don't display post information"
msgstr "不要显示发布信息。"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"此站点支持<a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>，是使用一个用户名及密码登录很多站点的一个很安全的方式。使用OpenID可以减少管理众多网站上的用户名及密码的工作量。"
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"如果你已经有一个OpenID了，在下面输入你的OpenID服务器的URL（比如 "
"myusername.openidprovider.com）。下次你登录站点的时候，只需要输入此网址而就不用再输入用户名和密码了。如果高兴的话，你可以输入多个OpenID服务器，只要在下面添加即可。"
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"OpenID模块让用户可以使用OpenID登录站点。<a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>是使用单一用户名和密码登录多个站点的安全方式。它无需特殊的软件，也不需要在任何站点上上分享密码，包括那些已经登录的站点。主要的好处就是用户可以使用单一的密码就可以登录很多站点了。这就意味着你只要更新一次密码，而不需要为各个站点单独地更新密码了。更多信息，请查看<a "
"href=\"@handbook\">OpenID模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "使用OpenID进行登录"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr "要使用OpenID进行登录，用户必须首先拥有一个OpenID帐户。用户可以使用他们的OpenID来创建站点帐户，在已有的帐户上分配一个或多个OpenID，以及使用OpenID进行登录。这减少了注册时的繁琐，为用户提供了便利及安全性。OpenID不能确定一个用户是否是经过授权的用户，因此也需要进行邮件验证。在登录的时候，用户可以使用OpenID的链接进行登录，这链接看上去类似<em>myusername.openidprovider.com</em>。然后站点就会和OpenID服务器进行交互，请求验证用户的身份。如果用户登录到了其OpenID服务器，则服务器返回结果到站点上，开始验证用户。如果用户还没有登录，OpenID服务器会要求用户输入他们的密码。对于已登录站点的用户其OpenID的密码是不可能被站点记录的。"
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr "你的电子邮件地址一经验证，即可使用OpenID进行登录了。"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr "抱歉，此OpenID未能识别。确定你正确输入了你的ID。"
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"通过填写下列表单完成注册。如果你已经有了帐户，可以直接<a "
"href=\"@login\">登录</a>然后在\"我的帐户\"下面添加你的OpenID。"
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"使用你的OpenID提供商提供的信息进行帐户注册失败，可能是由于以下原因。通过填写下表完成注册。如果已经有一个帐户，可以进行<a "
"href=\"@login\">登录</a>然后在 \"我的帐户\" "
"下面添加你的OpenID。"
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Overlay模块让你在当前页面点击管理项目链接时把站点的管理页面显示在一个JavaScript浮动层里，而不替换你浏览器窗口中的页面。使用浮动层上的关闭链接返回到你点击链接时正在查看的页面。获得更多信息，请查看<a "
"href=\"@overlay\">Overlay模块</a>在线手册。"
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "用overlay访问管理页面"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "在overlay中查看管理页面。"
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "在网页的顶层显示Drupal的管理界面"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title 对话框"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr "指定需要建立别名的系统路径地址。比如：node/28，forum/1，taxonomy/term/1。"
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Path（路径）模块让你可以为系统内部已有的路径地址指定一个别名，或自定义URL链接地址。别名不要和URL转发混淆，后者是将更改过的或不活跃的URL转发到一个新的URL地址上。除了让URL链接的可读性更高，别名还有助于搜索引擎更有效地索引站点内容。在一个内部系统路径上可以使用多个别名。要使路径别名自动化，可以安装第三方的模块<a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>。更多信息，请查看<a "
"href=\"@path\">Path模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Creating aliases"
msgstr "创建别名"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"具有相应<a "
"href=\"@permissions\">权限</a>的用户可以在创建或编辑内容时，选择<em>URL路径设置</em>单元来创建别名。一些别名的示例： "
""
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr "可以为 <em>user/123</em> 指定别名 <em>member/jane-smith</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr "可以为 <em>node/456</em> 指定别名 <em>about-us/team</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "管理别名"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"路径模块提供了搜索及查看站点上使用的<a "
"href=\"@aliases\">别名列表</a>的功能。通过那个列表可以添加、编辑及删除别名。"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"通过使用别名为已有的链接地址指定不同的名称 - "
"比如，别名 'about' 对应于链接地址 "
"'node/1'。一个链接地址可以有多个别名。"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "管理URL别名"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "创建及编辑URL别名"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "此别名已被占用。"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr "也可以为此术语指定一个可以进行访问的其他的URL。使用相对路径末尾不要添加斜杠否则URL别名不会生效。"
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "启用文本字段中的PHP执行"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"PHP过滤器使具有适当权限的用户可以添加PHP代码，在站点处理页面时执行。对于受信任的具有PHP经验的用户来说是非常有用及灵活的工具，但是对于那些恶意的或没有经验的用户来说将会引起非常重大和危险的安全隐患。即使是有经验的用户也可能不小心输错PHP代码而危及站点。对于那些最受信任的用户，才给予PHP过滤器的使用权限，所有通过PHP过滤器添加的PHP代码都应当在使用之前进行仔细的检验。可以在Drupal.org找到一些<a "
"href=\"@php-snippets\">PHP片段示例</a>。"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "使用PHP进行设置"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>在站点上添加一个自定义区块，命名为 "
"\"欢迎\"。将输入格式设置为 "
"\"PHP代码\"（或其他支持PHP输入的输入格式），在区块的正文区域添加如下内容：</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('欢迎光临！非常感谢您的访问！');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>要显示一个注册用户的用户名，使用如下代码：</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('@name，欢迎光临！感谢您的访问！', "
"array('@name' => format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('欢迎光临！感谢您的访问！');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr "PHP模块已被禁用。任何使用PHP过滤器输入的内容现在都将以纯文本显示。任何使用PHP代码的地方，在敏感信息暴露后都可能造成安全隐患。"
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Poll（投票）模块可以用来创建简单的调查或有相关累计结果的问题。投票是从站点用户及会员那里收集站点反馈的一种非常有效的方式。更多信息，请查看<a "
"href=\"@poll\">Poll模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Creating a poll"
msgstr "创建投票"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"用户可以在<a "
"href=\"@add-content\">创建内容</a>页面上通过点击投票链接进行投票的创建，然后输入投票的主题，回答选项，然后开始每个选项的投票计数。其状态（关闭或活跃）以及有效期（保持可以进行投票的时间）都可以进行指定。"
msgid "Viewing polls"
msgstr "查看投票"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"你可以访问<a "
"href=\"@poll\">投票</a>页面查看当前所有的投票，也可以在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面启用<em>最近投票</em>区块。要查看或进行某一特定投票，只要点击那个投票本身即可。"
msgid "Vote on polls"
msgstr "参与投票"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "取消及更改自己的投票"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "你的投票已取消。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"要启用以值查看字段，为结果页面输入一个标题。<code>%value</code>会被相应的值所代替，比如一个标题为 "
"\"人们最喜欢的颜色是 %value\" "
"的页面。这只能应用于一个公共字段。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"要启用以值查看字段，为结果页面输入一个标题。比如一个标题为 "
"\"聘用的人员\" 的页面。只可用于一个公共字段。"
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Profile（用户文档）模块让站点管理员可以为用户文档指定自定义的字段（比如城市，全名或者年龄等），这些字段也都会显示在<a "
"href=\"@user\">我的帐户</a>单元上。这使得站点用户可以分享更多的个人信息，帮助社区模式的站点通过特定的信息组织用户。更多信息，查看<a "
"href=\"@profile\">Profile模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "在默认用户文档上添加字段"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr "要让用户可以输入更多的个人信息，模块提供了可以添加到默认用户文档上的其他的字段，比如一般额外会添加<em>地点</em>、<em>公司</em>、<em>年龄</em>或<em>个人介绍</em>。"
msgid "User information pages"
msgstr "用户信息页面"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"用户文档模块提供了很多查看站点用户信息的链接，你可以在主要的<a "
"href=\"@profile\">用户列表</a>页面，或者在文档的特定页面上点击字段链接进行查看。比如，Drupal.org的<a "
"href=\"@profile-country\">加拿大用户</a>列表会显示那些在用户文档<em>城市</em>字段中输入<em>加拿大</em>的所有用户。"
msgid "Author information block"
msgstr "作者信息区块"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"<em>作者信息区块</em>是由用户文档模块创建的默认区块，可以在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面上进行启用。其会为站点访客显示他们所阅读内容的作者的相关信息。"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr "此页显示已有的会显示在用户的<em>我的帐户</em>页面上的自定义文档字段上。要提供相似或相关的字段结构可以将其放在一个分类里。要添加一个新的分类（或编辑已有分类），编辑一个文档字段并提供一个新的分类名称。"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr "通过元数据丰富你的内容，让其他的程序（比如搜索引擎、聚合器）更好地理解内容的关系及参数"
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "启用的搜索模块已更改。"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "关键词至少包含 1 个字符以上。"
msgstr[1] "关键词至少包含 @count 个字符以上。"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "以 %keys 搜索 %type。"
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Search（搜索）模块提供了对特定关键字索引及搜索内容的功能，以及通过用户名及邮件搜索用户。更多信息，查看<a "
"href=\"@search-module\">Search模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Searching content and users"
msgstr "搜索内容和用户"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"具有<em>使用搜索</em>权限的用户可以使用搜索区块及<a "
"href=\"@search\">搜索</a>页面。具有<em>查看已发布内容</em>权限的用户可以搜索包含特定关键字的内容。具有<em>查看用户文档</em>权限的用户可以包含某关键字的用户名，具有<em>管理用户</em>权限的用户还可以通过邮件地址搜索用户。另外，具有<em>使用高级搜索</em>权限的用户可以在<a "
"href=\"@search\">搜索</a>页面上点击<em>高级搜索</em>选项使用更复杂的搜索方式来过滤其搜索结果。"
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "使用cron索引内容"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "配置搜索选项"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"索引行为可以在<a "
"href=\"@searchsettings\">搜索设置</a>页面进行调整。具有<em>管理搜索</em>权限的用户可以控制例如<em>每次cron运行索引的条目数量</em>、<em>索引设置</em>（词长度）、<em>动态搜索模块</em>以及<em>内容排行</em>，内容排行让你可以调整搜索结果中索引内容出现的优先级。"
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"搜索模块包含了一个默认的<em>搜索表单</em>区块，可以在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面进行启用及配置。此区块对于具有<em>搜索内容</em>权限的用户才可见。"
msgid "Extending Search module"
msgstr "扩展搜索模块"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"默认情况下，搜索模块只支持匹配特定关键字的内容搜索。你可以安装特定语言的语言词干模块（比如用于美语的<a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a>模块），可以让你在搜索引擎中匹配如walk、walking和walked之类的词。另外一种方式是使用第三方的带有词干及部分关键词配配技术的搜索引擎，比如<a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a>或<a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>。可以访问Drupal.org下载这些及其他的<a "
"href=\"@contrib-search\">搜索相关模块</a>。"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>检查你的拼写是否正确。</li>\n"
"<li>去除关键词的引号进行单个字词的搜索。<em>bike "
"shed</em> 的搜索结果比 <em>&quot;bike shed&quot;</em> "
"更多。</li>\n"
"<li>使用 <em>OR</em> 放宽查询条件。<em>bike OR shed</em> "
"显示的结果通常比 <em>bike shed</em>多。</li>\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "管理搜索"
msgid "Use search"
msgstr "使用搜索"
msgid "Use advanced search"
msgstr "使用高级搜索"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr "配置搜索及其他索引选项的相关设置。"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "选择一组快捷方式进行使用"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "为此用户选择一组快捷方式"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"你当前正在使用新的 %set_name "
"快捷方式组。你可以在此页面或<a "
"href=\"@switch-url\">切换到不同组</a>对其进行编辑。"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user 正在使用名为 %set_name "
"的新快捷方式组。你可以在此页面进行编辑。"
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "你现在正在使用 %set_name 快捷方式组。"
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user 正在使用 %set_name 快捷方式组。"
msgid "Change set"
msgstr "更改"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "快捷方式组已被更新..."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "添加新快捷方式"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "正在编辑 @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "快捷方式名称。"
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "快捷方式路径。"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "此链接必须和站点上的一个合法路径相匹配。"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "快捷方式 %link 已更新。"
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "已添加快捷方式%title"
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "确定要删除快捷方式%title？"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "快捷方式 %title 已被删除。"
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "未能添加 %title 快捷方式。"
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "添加及删除快捷方式"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "显示快捷方式"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"通过在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面上启用快捷方式区块来显示你的快捷方式。特定的管理模块也会显示其快捷方式；比如，核心的<a "
"href=\"@toolbar-help\">工具条模块</a>会在页面顶部显示快捷方式，以及<em>编辑快捷键</em>的链接。"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "管理快捷连接"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set 快捷方式"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "添加到 %shortcut_set 快捷方式"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "添加到快捷方式"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "从 %shortcut_set 快捷方式中删除"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "从快捷方式中删除"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "编辑快捷键"
msgid "Add shortcut"
msgstr "添加快捷方式"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "编辑快捷方式"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "删除快捷方式"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "允许用户管理可定制的快捷方式列表"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "值 @value 为真。"
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "值 @value 为假。"
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "值 @value 为空。"
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "值 @value 不为空。"
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "值 @first 等于值 @second。"
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "值 @first 不等于值 @second。"
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "值 @first 等价于值 @second。"
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "值 @first 不等价于值 @second。"
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "因严重错误测试未能完成。"
msgid "Link with label %label found."
msgstr "已找到标签为 %label 的链接。"
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "标签为 %label 的链接未找到。"
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "包含href %href 的链接已找到。"
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "包含href %href 的链接未找到。"
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "点击了 @url_before 的链接 %label (@url_target)"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "选中字段 @id 的选项 @option。"
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "未选中字段 @id 的选项 @option。"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"默认情况下在浏览过结果页面后简单测试的结果将被清除，但有时将结果保留在数据库中还是有些用处的。结果可以在 "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em> "
"进行查看。测试ID可以在数据库，simpletest表中找到，或在首次查看这些结果时进行记录。另外，一些模块能提供更详尽的分析及功能，此时需要禁用此设置。"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS协商"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "任意安全"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Testing（测试）模块提供了自动化的单元测试的框架。可以用来验证代码更改之后Drupal站点的工作状况，或用于站点开发，编写及执行模块的测试。更多信息，请查看<a "
"href=\"@simpletest\">Testing模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Running tests"
msgstr "运行测试"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"访问<a "
"href=\"@admin-simpletest\">测试</a>页面，有一系列可用的测试。对于综合测试，选择<em>所有</em>测试，更具目标化的测试可以单独选中进行测试。注意全部测试完成可能需要花费一些时间。更多关于创建及修改自己的测试方面的信息，请查看Drupal手册中的<a "
"href=\"@simpletest-api\">Testing API </a>文档。"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr "在测试运行后，会在每个测试组旁边显示测试通过、失败还是中断的消息。通过就意味着返回了所期望的结果，当然失败就是没有了。中断通常是指测试时外部发生了错误，比如一个PHP警告或通知。如果没有失败或终端，测试结果就会显示详细信息，测试失败或终端则会以红色或粉色的行进行指示。然后你就可以使用这些结果调整你的代码和测试，直到测试通过为止。"
msgid "Administer tests"
msgstr "管理测试"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "测试于 @elapsed 后结束。"
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr "使用<em>清理环境</em>按钮清理临时文件和表。"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"测试框架需要禁用PHP的<a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a>。检查web服务器配置或联系你的主机服务提供商。"
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"测试框架未能安装因为PHP的<a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a>库不可用。"
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"测试框架未能安装因为PHP的<a "
"href=\"@hash_url\">hash</a>扩展不可用。"
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir限制"
msgid "unblock IP address"
msgstr "取消禁止IP地址"
msgid "block IP address"
msgstr "禁止IP地址"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Statistics（统计）模块显示页面的访问频率、访客、访客上一次访问的页面（引用的链接），以及页面被浏览的时间。这些统计信息有助于确定访客是如何访问及在站点中导航的。更多信息，请查看<a "
"href=\"@statistics\">Statistics模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Managing logs"
msgstr "管理日志"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"要启用统计数据的收集，必须勾选<a "
"href=\"@statistics-settings\">统计设置</a>页面上的<em>启用日志访问</em>上的复选框。设置页面上的<em>丢弃以下时间的日志</em>用于指定日至条目在删除之前保留的时间。这个设置需要运行<a "
"href=\"@cron\">cron维护任务</a>。"
msgid "Viewing site usage"
msgstr "查看站点使用情况"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr "统计模块有助于分析用户数据及了解用户使用站点的方式。此模块提供四个报告："
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@recent-hits\">最近点击</a>显示站点上最近的活动信息，包括访问页面的链接地址及标题，访客的用户名（若用）以及访客的IP地址。"
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@top-referrers\">外部来源排行</a>显示访客都是从什么地方过来的（来源URL地址）。"
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@top-pages\">热门页面</a>显示最常被访问的以访问频率排序的页面列表。"
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@top-visitors\">访客排行</a>显示在站点上最活跃的用户，也可以禁止恶意访客。"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "显示流行的内容"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"此模块包含了一个<em>热门内容</em>区块，用来显示今日及站点运行以来访问次数最多的页面，以及最后访问的内容。要使用这个区块，在<a "
"href=\"@statistics-settings\">统计设置</a>页面启用<em>内容访问计数</em>，然后在<a "
"href=\"@blocks\">区块管理</a>页面启用及配置那个区块。"
msgid "Page view counter"
msgstr "页面访问计数器"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"统计模块包含了一个页面访问的计数器。要使用这个计数器，在<a "
"href=\"@statistics-settings\">统计设置</a>页面启用<em>内容访问计数</em>，并设定必要的<a "
"href=\"@permissions\">权限</a>（<em>查看内容点击</em>）以便访客可以查看页面的访问计数。"
msgid "Administer statistics"
msgstr "管理统计"
msgid "View content access statistics"
msgstr "查看内容访问统计"
msgid "View content hits"
msgstr "查看内容点击数"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr "控制关于站点日志访问统计的内容及方式。"
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog（系统日志）模块通过向web服务器操作系统发送日志来记录站点事务。系统日志是一个操作系统的管理化日志工具，可以提供各种有用的系统管理及安全审核方面的信息。相当适合中型及大型的站点，系统日志模块还提供了过滤工具，可以通过类型及严重程度对消息进行过滤。更多信息，请查看<a "
"href='@syslog'>Syslog模块</a>在线手册条目及PHP的<a "
"href='@php_openlog'>openlog</a>和<a "
"href='@php_syslog'>syslog</a>函数。"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX, Linux和Mac OS X的日志记录"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"在UNIX，Linux及Mac OS X系统中，文件 <em>/etc/syslog.conf</em> "
"指定了日志配置。消息会以通过 <code>LOG_LOCAL0</code> 至 "
"<code>LOG_LOCAL7</code> "
"的代码进行标记。更多关于系统日志功能、严重程度、<em>syslog.conf</em>设置的信息，请使用命令行查看<em>syslog.conf</em>的手册。"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows的日志记录"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"为微软Windows系统上，消息总是使用代码 "
"<code>LOG_USER</code> 放松到系统事务日志中。"
msgid "Syslog facility"
msgstr "系统日志工具"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr "根据系统配置，系统日志及其他日志工具将会使用此代码以辨认或过滤整个系统日志中的消息。"
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"图像 %file "
"未能旋转因为当前安装的PHP中imagerotate()函数不可用。"
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"图像 %file "
"未能应用冲淡效果因为当前安装的PHP中imagefilter()函数不可用。"
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "!theme 主题的屏幕截图"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "!theme 主题设置"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "禁用 !theme 主题"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "将 !theme 设为默认主题"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "启用 !theme 主题"
msgid "Enable and set default"
msgstr "启用并设为默认"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "启用 !theme 并设为默认主题"
msgid "default theme"
msgstr "默认主题"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"选择 \"默认主题\" "
"使得站点每个地方都使用相同的主题"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "当编辑和创建内容时使用管理化主题"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "%theme 主题已启用。"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme 主题未找到。"
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme 是默认主题，不能禁用。"
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "%theme 主题已被禁用。"
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"请注意管理化主题依旧设置为 %admin_theme "
"theme；因此此页面上的主题未更改。然而站点上其他非管理化的部分依然会按照默认以 "
"%selected_theme 主题进行显示。"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme 现在是默认主题了。"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "评论中的用户验证状态信息"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr "基于 %engine 主题引擎这些主题的设置才可用。"
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "图标文件未能上传。"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "快捷图标未能上传。"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "自定义Logo路径无效。"
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "自定义favicon路径无效。"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module（<span class=\"admin-missing\">不兼容</span>版本 "
"@version）"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr "此版本与Drupal !core_version不兼容应当予以替换。"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "需要继续上述步骤么？"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "输入有效的IP地址。"
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "此IP地址已被屏蔽。"
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "您不能屏蔽您自己的IP地址。"
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP地址 %ip 已被屏蔽。"
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "您确定要删除 %ip 吗？"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP地址 %ip 已被删除。"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "如何使用基于你的站点主题。"
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "首页的文章数。"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr "在类似主页的总览页面上显示的文章数目。"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"如果当前用户无权访问所请求的文档，将显示此页面。如果不确定请留空显示通用的 "
"\"拒绝访问\" 页面。"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"如果所请求的文档无法找到匹配项，将显示此页面。如果不确定请留空以显示通用的 "
"\"页面未找到\" 页面。"
msgid "Errors and warnings"
msgstr "错误和警告"
msgid "Clear all caches"
msgstr "清空所有缓存"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">设置<a "
"href=\"!file-system\">公共文件目录</a>以获得这些优化设置。</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "带宽优化"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "压缩缓存页面"
msgid "Public file system path"
msgstr "公共文件系统路径"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr "用于公共文件存储的本地文件系统路径。此目录必须存在，并且Drupal可进行读写。此目录必须位于Drupal的安装目录内，可通过web直接访问。"
msgid "Private file system path"
msgstr "私有文件系统路径"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr "用于临时文件存储的本地文件系统路径。此目录通过web应不能直接访问。"
msgid "Default download method"
msgstr "默认下载方式"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr "此设置用于首选的下载方式。使用公共文件更有效，但没提供访问控制功能。"
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"未检测到图像工具包。Drupal支持<a "
"href='!gd-link'>PHP内置图像处理函数</a>，但在此系统上未检测到。你应当咨询你的系统管理员是否启用了这些函数，或者使用第三方的工具包。"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "您的站点的描述，包含在每个Feed中。"
msgid "Time zones"
msgstr "时区"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "用户可以设置他们自己的时区。"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "在登录时提醒用户他们是不是没设时区。"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "仅用于那些没有设置时区的用户。"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新用户的时区"
msgid "Default time zone."
msgstr "默认时区。"
msgid "Empty time zone."
msgstr "空时区。"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "用户可以在注册时自行设置他们的时区。"
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"没有可用的日期格式。 <a "
"href=\"@link\">添加日期格式</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "添加日期类型"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "此日期类型只能包含字母、数字和下划线。"
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "此日期类型已存在，请输入其他名称。"
msgid "New date type added successfully."
msgstr "日期类型添加成功。"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "将站点置于维护模式"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "维护模式信息"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "当站点处于维护模式时显示给访客的消息。"
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"以类似 <code>example.com/user</code> 的链接地址替换类似 "
"<code>example.com/?q=user</code> 的使用。"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "请求：!module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "支持： !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "确定要移除日期类型 %type？"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "移除日期类型 %type"
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"无可用自定义日期格式...<a "
"href=\"@link\">添加日期格式</a>。"
msgid "Displayed as"
msgstr "显示为"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "显示为 %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"用户指定的日期格式。更多选项请查看<a "
"href=\"@url\">PHP手册</a>。"
msgid "Save format"
msgstr "保存格式"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "格式已存在，请指定其他名称。"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "已更新自定义日期格式"
msgid "Custom date format added."
msgstr "已添加自定义日期格式"
msgid "Available actions:"
msgstr "可用的动作:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "创建高级动作"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr "此高级动作的唯一标签。此标签用于整合动作的模块的界面显示，例如触发器模块。"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "已删除 %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "启用的主题"
msgstr[1] "启用的主题"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "禁用的主题"
msgstr[1] "禁用的主题"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "必须启用 @required 模块以安装 @module。"
msgstr[1] "必须启用 @required 模块以安装 @module。"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "整站设置及其他全局信息的标识。"
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "有关时间和日期的标识。"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "有关上传文件的标识。"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL(简短)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "未使用协议的站点首页的链接地址。"
msgid "Short format"
msgstr "短格式"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "'短'格式的日期。（%date）"
msgid "Medium format"
msgstr "中格式"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "'中'格式的日期。（%date）"
msgid "Long format"
msgstr "长格式"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "长格式的日期。(%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "自定义格式的日期。详情请查看!php-date。"
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP文档"
msgid "Time-since"
msgstr "开始时间"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "原始时间戳"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "UNIX时间戳格式日期（%date）"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"System（系统）模块就是站点的整体，提供了基本但可以通过其他的模块及主题进行功能的扩展。Drupal的一些内在元素是包含于系统模块之中的，并由其进行管理，包括了如缓存、启用禁用模块及主题、准备和显示管理化页面、以及站点基础配置等。很多关键的系统维护操作也是系统模块的一部分。更多信息，请查看<a "
"href=\"@system\">System模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Managing modules"
msgstr "管理模块"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"系统模块让有足够权限的用户可以启用及禁用<a "
"href=\"@modules\">模块管理</a>页面上的模块。Druapl内置了一些核心模块，每个模块都提供了不同的功能并可以根据站点的使用需求进行启用或禁用。可以在<a "
"href=\"@drupal-modules\">Drupal.org模块</a>页面上下载很多由Drupal社区会员贡献的第三方模块。"
msgid "Managing themes"
msgstr "管理主题"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"系统模块让有足够权限的用户可以在<a "
"href=\"@themes\">外观主题</a>页面启用或禁用主题。主题决定了站点的设计及感官。Drupal内置了几款核心主题，其他的主题可以在<a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org主题</a>页面下载。"
msgid "Managing caching"
msgstr "管理缓存"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"系统模块让有足够权限的用户可以在<a "
"href='@cache-settings'>性能设置</a>页面管理缓存。Drupal有着非常强大的缓存系统，可以有效地利用已经浏览过的网页及页面元素。匿名用户发起的页面请求是以一种压缩的方式保存起来的，根据站点的配置及站点的流量，缓存系统可以大幅度地提高网站的速度。"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "执行系统维护"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "配置站点基本设置"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"系统模块处理站点一系列基础的配置，包括<a "
"href=\"@date-time-settings\">日期和时间</a>、<a "
"href=\"@file-system\">文件系统</a>、<a "
"href=\"@clean-url\">简洁链接</a>、<a "
"href=\"@site-info\">站点名称及其他信息</a>，以及站点临时离线的<a "
"href=\"@maintenance-mode\">维护模式</a>。"
msgid "Configuring actions"
msgstr "配置动作"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"动作都是一些系统上一些单独的人物，比如取消发布内容或禁止某个用户。比如<a "
"href=\"@trigger-help\">触发器模块</a>可以在特定的系统事件发生时引发这些动作，比如，当发表一篇文章或当某个用户登录时。模块也可能提供额外的动作。访问<a "
"href=\"@actions\">动作</a>页面配置动作。"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"设置及配置你的站点的默认主题。也可以用其他的<a "
"href=\"@themes\">主题</a>。"
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"下载其他的<a "
"href=\"@modules\">用户贡献的模块</a>扩展Drupal的功能。"
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"定期检查和安装<a "
"href=\"@updates\">可用更新</a>以保证站点的安全与稳定。一旦有模块更新记得运行<a "
"href=\"@update-php\">更新脚本</a>。"
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"定期检查<a "
"href=\"@updates\">可用更新</a>以保证站点安全和功能更新。每次模块更新过后记得运行<a "
"href=\"@update-php\">更新脚本</a>。"
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"定期检查可用更新以保证站点的安全性及功能更新。每当模块更新后记得运行<a "
"href=\"@update-php\">更新脚本</a>。启用更新管理器模块来安装模块和主题。"
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"如果你升级了新版本的Drupal或升级了模块及主题，你需要运行<a "
"href=\"@update-php\">更新脚本</a>。"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr "有两种类型的动作：简单及高级。简单动作不需要其他配置，自动排列在下面。高级动作需要创建并在使用前进行配置，因为它们有选项因此需要进行指定；比如，发送邮件到特定地址，或者取消包含特定词语的内容的发布。要创建一个高级动作，从下面的高级动作的下拉菜单选择一个动作然后点击<em>创建</em>按钮。"
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr "高级动作提供了其他的配置选项可以在下方进行填写。推荐更改<em>描述</em>字段，这样可以更精确的辨认动作进行的操作。当分配动作到系统事件上时描述会显示在如触发器的模块中，因此描述最好尽可能的详尽（比如，可以设置为\"发邮件给审批组\"而非简单的\"发送邮件\"）。"
msgid "Administer modules"
msgstr "管理模块"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "站点配置管理"
msgid "Administer themes"
msgstr "管理主题"
msgid "Administer actions"
msgstr "管理动作"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "使用管理页面帮助"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "使用网站维护模式"
msgid "View site reports"
msgstr "查看站点报告"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "屏蔽IP地址"
msgid "Public files"
msgstr "公共文件"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "公共本地文件送达网络服务器。"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "由 Drupal 提供的私有本地文件。"
msgid "Temporary files"
msgstr "临时文件"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "上传和预览临时本地文件。"
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
msgid "Update themes"
msgstr "更新主题"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr "您的密码不会保存在数据库中，仅用于建立一个连接。"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"该连接将建立在您的网络服务器和承载网络服务器文件的主机机器之间。在绝大多数情况下，这将是同一台机器，而 "
"\"localhost\" 是正确的。"
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "配置您的<a href=\"@user-edit\">帐户时区设置</a>。"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr "选择所需的当地时间和时区。整个网站的日期和时间将使用这个时区显示。"
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr "有可能的话您的时区设置将被自动检测。确认选择并点击保存。"
msgid "System help"
msgstr "系统帮助"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "目录 %directory 不存在因为未能创建。"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr "目录 %directory 已存在但不可写也不能设置成可写。"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"若想发送邮件给原始文章的作者，可用此邮件地址发送或输入 "
"[node:author:mail]、[comment:author:mail] 等。"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"此消息将被发送。你可以包含如 [node:title]、[user:name] "
"和 [comment:body] "
"之类的占位符，这样每次发送的消息都会有所不同。不是所有的上下文中都有可用的占位符。"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"显示给当前用户的消息。可以包含如 "
"[node:title]、[user:name] 及 [comment:body] "
"之类的占位符，这样每次在发送的时候内容都会有所不同。不是所有的上下文都有可用的占位符。"
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone：@date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "管理区块、内容类型、菜单等。"
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "选择并配置你的主题"
msgid "Enable theme"
msgstr "启用主题"
msgid "Disable theme"
msgstr "禁用主题"
msgid "Set default theme"
msgstr "设置默认主题"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "配置默认的和主题指定的设置。"
msgid "IP address blocking"
msgstr "屏蔽IP地址"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "管理已屏蔽的IP地址"
msgid "Delete IP address"
msgstr "删除IP地址"
msgid "Media tools."
msgstr "媒体工具。"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "与Web服务相关的工具"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr "配置站点说明，每个订阅的项目数量以及订阅是否应该是标题/teasers/全文。"
msgid "Development tools."
msgstr "开发工具。"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "维护模式"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "关闭该网站以便维护或重新开放。"
msgid "Logging and errors"
msgstr "日志记录和错误"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr "设置模块的日志及警报。各种模块会按Drupal的系统事务发送到不同的地点，比如系统日志、数据库、电子邮件等。"
msgid "Regional and language"
msgstr "地区和语言"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "地区设置，本地化和翻译。"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "站点默认时区及国家的设置"
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "配置日期和时间的显示模式"
msgid "Add new date type."
msgstr "添加新的日期类型"
msgid "Delete date type"
msgstr "删除日期类型"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "允许用户删除已设置的日期类型。"
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "为日期和时间配置显示用的格式化字符串。"
msgid "Edit date format"
msgstr "编辑日期格式"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "允许用户编辑已配置的日期格式。"
msgid "Search and metadata"
msgstr "搜索及元数据"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "本地站点搜索、元数据及SEO"
msgid "General system related configuration."
msgstr "系统相关的通用设置"
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "增强用户界面体验的工具"
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "内容流程，流程编辑工具"
msgid "Content authoring"
msgstr "内容写作"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "内容格式化及发布相关的设置"
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr "主机 !host 未再被阻止因其IP地址不合法。"
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "为角色ID !id 插入 {role_permission} 权限"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"激进缓存已禁用并以普通缓存所替换。关于启用类似功能的更多信息请阅读 "
"default.settings.php 中的页面缓存环节。"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "更多信息"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"因安全原因 phpinfo() 函数已被禁用。要查看服务器的 "
"phpinfo() "
"信息，请更改PHP设置或联系你的服务器管理员。更多信息，请查看<a "
"href=\"@phpinfo\">启用和禁用phpinfo()</a>手册页面。"
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr "要站外运行cron，访问 <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"自动创建此目录失败，可能是因为权限原因。要继续进行安装，要么手动创建此目录并修改其权限要么确定安装程序有足够权限可以自动进行创建。更多信息请查看 "
"INSTALL.txt 或 <a href=\"@handbook_url\">在线手册</a>。"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "您的设置已经保存。"
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "没有可用的词汇表。<a href=\"@link\">添加词汇表</a>。"
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "没有可用的词汇. <a href=\"@link\">添加词汇</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "当前无以此术语归类的内容。"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "有关分类术语的标识。"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "有关分类词汇表的标识。"
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Taxonomy（分类）模块用来对站点的内容进行归类。要对内容进行归类，就需要指定包含相关<em>术语</em>的<em>词汇表</em>，然后将这些词汇表指定到内容类型上。更多信息，请查看<a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "创建词汇表"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"具有足够<a href=\"@perm\">权限</a>的用户可以在<a "
"href=\"@taxo\">分类</a>页面上创建<em>词汇表</em>及<em>术语</em>。页面上列出的术语可以进行拖曳管理，可以控制术语的顺序及在词汇表中的上下级关系。比如可以按照以下方式，通过风格使用术语及子术语对音乐进行划分："
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>词汇表</em>：Music"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>术语</em>：Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>子术语</em>：Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>子术语</em>：Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>术语</em>：Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>子术语</em>：Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>子术语</em>：Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr "可以将一个子术语指定到多个父级术语上。比如：<em>fusion</em>就可以被指定到<em>rock</em>和<em>jazz</em>上。"
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr "<em>自由标签的词汇表</em>中的词汇表可以在你创建及修改内容时逐步建立起来，这通常用作博客或比如相册之类的图像管理程序中。"
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "为内容类型分配词汇表"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"在使用词汇表对内容进行归类前，新的分类词汇必须通过该<a "
"href=\"@ctedit\">内容类型</a>的<em>管理字段</em>标签下添加进去。当添加一个分类字段，你选择使用一个<em>挂件</em>用来在内容编辑页面时输入分类信息：选择列表、复选框、单选按钮、或一个自动完成的字段（用来创建一个自由标签的词汇表）。在选择好字段类型和挂件后，在随后的<em>字段设置</em>页面上可以选择所需要的词汇表，选择其中一个还是多个术语，以及其他的一些设置。同一个词汇表可以添加到多个内容类型上，在管理字段页面上的\"添加已有字段\"就可以完成此操作。"
msgid "Classifying content"
msgstr "为内容分类"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"在词汇表分配到内容类型上后，你就可以开始对内容进行分类了。在内容编辑或<a "
"href=\"@addnode\">创建内容</a>时就会显示带有术语的字段了。"
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "通过术语查看列表及RSS源"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"每个分类术语都会自动提供其归类的页面列表及相应的RSS源。比如，如果术语<em>country "
"rock</em>的ID是123（当把鼠标放在那个术语的页面列表的链接地址上就可以在状态栏上看到这个数字），通过路径 "
"<em>taxonomy/term/123</em> "
"就可以看到页面的列表。RSS源则会使用 "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em>（当你浏览那个列表时RSS的图标会自动显示在地址栏中）。"
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "扩展分类模块"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"别忘了还有很多用户贡献的<a "
"href=\"@taxcontrib\">模块</a>可以拓展分类模块在显示及组织术语方面的行为。"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"分类用于内容的分类。术语由词汇表进行组织。比如，一个叫做 "
"\"水果\" 的词汇表可能会包含术语 \"苹果\" 和 "
"\"香蕉\"。"
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr "你可以通过拖曳的方式组织在%capital_name中的术语，通过在父级项目下拖动术语组合术语。"
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr "%capital_name在父级术语下组织术语。你可以使用拖曳的方式重新组织在%capital_name中的术语。"
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr "%capital_name包含有多个父级的术语。多父级术语的可拖曳控制未受支持，但是可以通过编辑术语使其只有一个父级从而重新启用可拖曳的控制。"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "管理词汇表及术语"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "管理 %vocabulary 中的术语"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "删除 %vocabulary 中的术语"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "分类术语页面"
msgid "Term reference"
msgstr "术语来源"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "此字段保存分类术语的来源。"
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "自动完成术语挂件（标签）"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "为此字段提供选项的词汇表。"
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Toolbar（工具条）模块显示顶级管理菜单项目及其他模块管理首页的链接。更多信息，请查看<a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "显示管理任务链接"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "使用管理工具条"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "切换抽屉可见性"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr "提供显示其他模块的顶级管理菜单条目及菜单的工具条"
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Tracker（跟踪器）模块显示站点上最近添加的或上传的内容，允许你跟踪每个用户发布的新内容。这个模块无配置选项。更多信息，请查看<a "
"href=\"@tracker\">Tracker模块</a>的在线手册条目。"
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"跟踪器模块在导航菜单添加了一个新的菜单项目，叫做<em>最新内容</em>。可以在<a "
"href=\"@menus\">菜单管理</a>页面进行菜单项目的配置。"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "跟踪新的及上传的站点内容"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"<a "
"href='@recent'>最新内容</a>页面以颠倒的时序显示新的及上传的内容，可按内容类型、标题、评论数量以及更新的时间进行排序。文本内容有更改或有新评论时都被认为是内容更新。<em>我的最新内容</em>标签仅显示当前登录用户自己的内容。"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "跟踪特定用户内容"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr "要跟踪某个特定用户的新发布或上传的内容，在用户文档页面选择<em>跟踪</em>标签。"
msgid "All recent content"
msgstr "所有最近的内容"
msgid "My recent content"
msgstr "我的最近的内容"
msgid "Track content"
msgstr "跟踪内容"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "跟踪用户的最新文章"
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Content "
"translation（内容翻译）模块使得内容可以被翻译成不同的语言。与<a "
"href=\"@locale\">Locale模块</a>（管理启用的语言并提供站点界面的翻译）一起，内容翻译模块是创建及维护翻译站点内容翻译的关键。更多信息，请查看<a "
"href=\"@translation\">Content "
"translation模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "为翻译配置内容类型"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"要配置翻译的特定内容类型，访问<a "
"href=\"@content-types\">内容类型</a>页面，点击内容类型上的<em>编辑</em>链接。在<em>发布选项</em>选项中，在<em>多语言支持</em>下选择<em>启用，使用翻译</em>。"
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "为内容指定一种语言"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr "在创建和编辑内容时使用<em>语言</em>下拉列表选择一种合适的语言。"
msgid "Translating content"
msgstr "翻译内容"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr "具有<em>翻译内容</em>权限的用户可以翻译内容，如果内容类型中已启用了翻译。要翻译内容，选择查看内容时的<em>翻译</em>标签，选择所要进行翻译的语言，然后开始输入内容。"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "维护翻译"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr "如果在一种语言中编辑内容时要求其他语言进行更新，使用<em>标记翻译过期</em>复选框标记翻译为过期需要进行修订。也可以通过选择在翻译编辑表单中的<em>翻译需要更新</em>复选框来为翻译进行标记。"
msgid "Translate content"
msgstr "翻译内容"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "此语言已有一个翻译了。"
msgid "Trigger: !description"
msgstr "触发器: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr "此触发器无可用动作...<a href=\"@link\">添加动作</a>。"
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr "为 %aid 动作 不存在/未定义 保存动作（%save_aid）。"
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr "已添加动作 %label，属性更改需要进行保存。"
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "%label动作被移动以保存属性更改。"
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"触发器是站点上发生的一些事件，比如新内容的添加或用户的登录。触发器模块将动作（功能化任务）与这些触发器结合起来，比如取消包含某关键字内容的发布或给管理员发邮件。<a "
"href=\"@url\">动作设置</a>页面包含了一系列的动作并提供了创建及配置高级动作（需要进行配置的动作，比如邮件地址或敏感词的过滤列表）的功能。"
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Trigger（触发器）模块提供了站点特定事件发生时可以引起的<em>动作</em>。触发器都是一些事件，比如站点有新内容发布或有用户登录；动作都是一些任务，比如取消发布内容或给管理员发邮件。更多信息，请查看<a "
"href=\"@trigger\">Trigger模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "设置触发器和动作"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"组合的动作及触发器可以执行很多有用的人物，比如当用户帐户删除时给管理员发邮件，或包含某关键字时自动取消评论的发布。要设置触发器/动作的一个组合，首先访问<a "
"href=\"@actions-page\">动作配置</a>页面，那里你可以验证哪些你需要的动作已经列出来了，或者创建一个<em>高级</em>动作。如果在你的触发器/动作组合中有配置选项则你需要设置一个高级动作，比如指定一个电子邮件地址或屏蔽的关键字列表。在配置好或验证好你的动作之后，访问<a "
"href=\"@triggers-page\">触发器配置</a>页面选择合适的标签（评论、分类等等），那里你可以将要运行的动作分配到触发器中。"
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "当保存新内容或更新内容时"
msgid "After saving updated content"
msgstr "保存更新的内容之后"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "当保存新评论或更新评论时"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "创建新的用户帐号之后"
msgid "After updating a user account"
msgstr "更新用户帐号之后"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "设置何时执行动作"
msgid "Installing updates"
msgstr "正在安装更新"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "正在准备更新您的站点"
msgid "Installing %project"
msgstr "正在安装%project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "正在准备安装"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "安装/更新错误"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "成功安装%project_name"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "更新成功完成。您的站点已经退出维护模式。"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "更新成功完成。"
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "更新失败！查看下方的日志以了解更多信息。"
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr "更新失败！查看下方的日志以了解更多信息。您的站点仍然处于维护模式。"
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "安装成功完成。您的站点已经退出维护模式。"
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "安装成功完成。"
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "安装失败！查看下方的日志以了解更多信息。"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr "安装失败！查看下方的日志以了解更多信息。您的站点仍然处于维护模式。"
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "获取可用的更新数据失败。"
msgid "No available update data"
msgstr "没有可用的更新数据"
msgid "Checking available update data"
msgstr "检查可用的更新数据"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "正在尝试检查可用的更新数据..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "检查可用的更新数据时出错。"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "正在检查可用的更新数据..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "检查 %title 的可用更新数据"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "检查 %title 的可用更新数据失败"
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "尝试获取可用更新时发生错误。"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "检查1个项目的可用更新。"
msgstr[1] "检查@count个项目的可用更新。"
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "检查1个项目的可用更新失败。"
msgstr[1] "检查@count个项目的可用更新失败。"
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "获取更新信息时出错。请稍候重试。"
msgid "(Theme)"
msgstr "(主题)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "（发布说明）"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr "此更新为主版本更新，也就是说辞更新不会向后与你当前运行的版本相兼容。强烈建议阅读发布说明，继续进行后果自负。"
msgid "(Security update)"
msgstr "（安全更新）"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(不支持)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "您所有的项目都是最新的。"
msgid "Download these updates"
msgstr "下载这些更新"
msgid "Manual updates required"
msgstr "需要手动更新"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupal现在不支持内核更新。"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "您必须选择至少一个要更新的项目。"
msgid "Downloading updates"
msgstr "正在下载更新"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "正在准备下载选中的更新"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "下载更新失败:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "更新下载成功"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "尝试下载时发生严重错误。"
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"继续进行前请备份你的数据库和站点。<a "
"href=\"@backup_url\">为何要这样</a>。"
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "在维护模式下执行站点更新（强烈建议）"
msgid "Install from a URL"
msgstr "从URL安装"
msgid "For example: %url"
msgstr "例如: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "上传并安装模块或主题包"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "例如： %filename 来自您本地的计算机"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "您必须提供URL或上传一个压缩文件以便安装"
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "URL无效。"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "无法从 %url 获取Drupal项目。"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "提供的压缩包中没有包含任何文件。"
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "无法确定%project名。"
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project已安装。"
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "无法解压缩 %file, 不是有效的压缩包。"
msgid "Downloading %project"
msgstr "正在下载%project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "从 %url 下载 %project 失败"
msgid "Includes:"
msgstr "包括:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "启用: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "禁用: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "依赖: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "需要: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Update "
"manager（更新管理器）模块定期检查站点软件（包含第三方的主题和模块）的更新，提醒管理员有可用的更新。为了提供更新信息，匿名的使用统计数据会发送到Drupal.org。如有需要，你也可以在<a "
"href='@modules'>模块管理</a>页面禁用更新管理器模块。更多信息，请查看<a "
"href='@update'>Update manager模块</a>的在线手册条目。"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr "更新管理器同样允许管理员通过管理界面更新和安装模块和主题。"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "检查可用的更新"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@update-report\">可用更新</a>报告会提示你有可用的更新可以下载了。你可以在<a "
"href=\"@update-settings\">更新管理设置</a>页面配置检查更新的频率（当<a "
"href=\"@cron\">cron</a>运行时执行）及邮件提示选项。"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "通过用户界面执行更新"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"管理员可以通过管理化的界面直接使用更新管理器进行更新。在<a "
"href=\"@modules_page\">功能模块</a>和<a "
"href=\"@themes_page\">外观主题</a>页面的顶部你会看到新版本的更新的链接。此链接直接导向<a "
"href=\"@update-page\">更新</a>页面，在那个页面你可以看到所有尚未执行的更新并确认哪些你需要进行更新。在那里，你可以输入你的FTP/SSH密码，然后会将更新文件传输到你的Drupal安装目录中以覆盖旧的文件。更详细的操作指示可以在<a "
"href=\"@update\">在线手册</a>中找到。"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "通过用户界面安装新的模块和主题"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"同样我们也可以通过相同的方式，通过<a "
"href=\"@install\">安装</a>页面或点击<a "
"href=\"@modules_page\">功能模块</a>和<a "
"href=\"@themes_page\">外观主题</a>页面顶部的<em>安装新模块/主题</em>链接安装新的模块和主题。若是这样就会提示你要么输入下载地址链接或从本地计算机上传压缩包。"
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"没有可用的更新信息。 <a href=\"@run_cron\">运行Cron</a> "
"或 <a href=\"@check_manually\">手动检查</a>。"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr "使用更新管理器自动安装更新。"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr "你的网站现在设置为有任何更新的时候都发送这些邮件。只获取安全更新的通知，!url。"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr "站点当前配置为有可用更新时进行邮件提醒。要获取可用更新的提醒，!url。"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr "当前安装的模块或主题至少有一个版本不再受支持。强烈建议进行升级或禁用。更多信息请查看项目首页。"
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"检查Drupal的<a "
"href=\"@update-report\">可用更新</a>时发生问题。"
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"检查模块或主题<a "
"href=\"@update-report\">可用更新</a>时发生错误。"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"请在<a href=\"@available_updates\">可用更新</a> "
"页面查看更多信息，以便安装更新"
msgid "Ready to update"
msgstr "准备更新"
msgid "Update manager"
msgstr "更新管理"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr "检查可用更新，通过web界面可以很安全地安装或更新模块与主题"
msgid "No people available."
msgstr "没有用户可用。"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr "当一个模块被启用时，此角色将会自动指定新的权限。改变此设置不会影响已有权限。"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "注册和取消注册"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "谁可以注册账户？"
msgid "Administrators only"
msgstr "仅限管理员"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "访客，但须要管理员批准"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "当访客创建账户时须要电子邮件验证。"
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr "新用户在登录此站点前须要先验证他们的电子邮件地址，并会指定一个系统生成的密码。禁用此项，用户将可以直接注册，并在注册时填写他们自己的密码。"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "当取消一个用户账户时"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"有%select-cancel-method或%administer-users<a "
"href=\"@permissions-url\">权限</a>的用户可以覆盖此默认方法。"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "选择取消账户的方法"
msgid "Administer users"
msgstr "管理用户"
msgid "Personalization"
msgstr "个性化"
msgid "Enable signatures."
msgstr "启用签名。"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "目录%directory不存在或不可写。"
msgid "Enable user pictures."
msgstr "启用用户头像。"
msgid "Picture directory"
msgstr "头像目录"
msgid "Picture display style"
msgstr "头像显示样式"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"选择用于显示的样式，同时保留原始图片。样式可以在<a "
"href=\"!url\">图像样式</a>管理区配置。"
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "头像上传分辨率"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "上传头像文件尺寸"
msgid "E-mails"
msgstr "电子邮件"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "欢迎（管理员创建新用户）"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "编辑发送给由管理员创建的新会员账户的欢迎邮件信息。"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "欢迎（等待批准）"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr "编辑发送给等待管理员审核的新会员账户的欢迎邮件信息。"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "欢迎（不需审核）"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr "编辑发送给不需管理员审核的新会员账户的欢迎邮件信息。"
msgid "Password recovery"
msgstr "密码修复"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "编辑发送给申请新密码用户的邮件信息。"
msgid "Account activation"
msgstr "账户激活"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr "启用并编辑发送给用户的账户激活的电子邮件信息（当站点设置为需要管理员审核账户，并且管理员已激活用户注册的账户）。"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr "启用并编辑当用户的账户被阻止时发送给他们的电子邮件信息。"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "账户取消配置"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "启用并编辑当用户试图取消他们的账户时发送给他们的电子邮件信息。"
msgid "Account canceled"
msgstr "账户已取消"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr "启用并编辑当用户账户已取消时发送给他们的电子邮件信息。"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "当账户被取消时通知用户。"
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "角色名%name已存在。请选择其他角色名。"
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr "你已作为%user登录。<a href=\"!user_edit\">更改密码</a>。"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"其他用户（%other_user）在此计算机上已登录到本站点，但你正尝试使用%resetting_user的一次性链接。请<a "
"href=\"!logout\">登出</a>再使用此链接。"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "你点击的一次性登录链接无效。"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr "你已使用过你的一次性登录链接。不能再次使用此链接登录。请更改你的密码。"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>这是 %user_name 的一次性登录，将于 %expiration_date "
"过期。</p><p>点击此按钮登录站点并修改你的密码。</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr "你已经使用一次性链接，或已被使用或不再有效。请使用下面的表单获取一个新的链接。"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "当取消你的账户时"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "当取消这个账户时"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "取消帐号需要Email确认。"
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr "当启用时，用户必须通过邮件确认帐户的删除。"
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr "当启用时，用户在帐户被删除后会收到一个邮件提醒。"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "你确定要取消你的账户吗？"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "你确定要取消此账户 %name 吗？"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "选择取消上面这个账户的方法。"
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "一封确认你取消账户请求的邮件已发送到你的电子邮件地址。"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr "你的账户将被阻止且你将不能登录。所有你发布的内容任将继续归于你的用户名。"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr "你的账户将被阻止且你将不能登录。所有你发布的内容将会隐藏，仅管理员可见。"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr "你的账户将被移除且所有账户信息会被删除。所有你发布的内容将会归于%anonymous-name名下。"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr "你的账户将被移除且所有账户信息会被删除。所有你发布的内容也将被删除。"
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr "你尝试使用的账户取消链接已经过期。请使用下面的表单重新获取新的链接。"
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "发送账户取消请求给%name %email。"
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "和每个用户帐户有关的标识。"
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "和当前登录用户有关的标识。"
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"用户模块允许用户注册、登录和登出。它也允许有相应权限的用户管理用户角色（用于用户分类）和执行他们的角色相关权限的操作。获得更多信息，请查看<a "
"href=\"@user\">用户模块</a>的在线手册。"
msgid "Creating and managing users"
msgstr "创建和管理用户"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"用户模块允许有相应<a "
"href=\"@permissions\">权限</a>的用户通过<a "
"href=\"@people\">用户管理页面</a>创建用户账户，在这他们也可以指定给用户一个或多个角色，并阻止或删除用户账户。如果允许，没有账户的用户（匿名用户）可以在<a "
"href=\"@register\">创建新账户</a>页面创建他们自己的账户。"
msgid "User roles and permissions"
msgstr "用户角色和权限"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>角色</em>用来组织及分类用户；每个用户都可以分配到一个或多个角色上。默认情况下有两种角色：<em>匿名用户</em>（未登录的用户）及<em>认证用户</em>（注册用户并且登录）。根据你所安装的Drupal的选项，安装步骤中可能会指定更多更多的角色，你也可以在<a "
"href=\"@roles\">角色</a>创建自定义的角色。在角色创建完成后，你可以在<a "
"href=\"@permissions_user\">权限</a>页面为各个角色分配权限。指定某个用户用来执行站点的特定任务，比如查看特定的内容类型，编辑或创建内容，特定模块的管理设置，或在站点上使用特定的功能（比如搜索）。"
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@accounts\">账户设置页面</a>允许你管理匿名用户角色显示名称、个人联系表、用户注册，和账户取消设置。在此页你也可以管理账户个性化设置（包括签名和用户头像），并编写在用户注册处理时自动发送的电子邮件信息。"
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "默认情况下，Drupal包含两个用户角色："
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr "匿名用户：此角色用于还没有用户账户或未登录的用户。"
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr "注册用户：此角色自动授予所有已登录用户。"
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr "此表单让管理员添加、删除和重排存储的用户数据字段。"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr "此表单让管理员配置当用户资料页面被渲染时字段如何显示。"
msgid "User module timezone form element."
msgstr "用户模块时区表单元素"
msgid "User module history view element."
msgstr "用户模块历史查看元素"
msgid "Administer permissions"
msgstr "管理权限"
msgid "View user profiles"
msgstr "查看用户资料"
msgid "Change own username"
msgstr "更改自己的用户名"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "取消自己的用户账户"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"注意：根据<a "
"href=\"@user-settings-url\">用户设置</a>中的配置，内容可以被保留、撤下、删除或转到%anonymous-name名下。"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "选择取消自己的账户的方法"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr "允许空格；除英文句号（.）、横线（-）、单引号（'）和下划线（_）外的标点符号不允许。"
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "签名太长：最多%max个字符。"
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"抱歉，你的IP地址多次尝试登录是吧。此IP地址已被暂时阻止。请稍后再试或<a "
"href=\"@url\">获取一个新的密码</a>。"
msgid "Cancelling account"
msgstr "取消账户"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "取消用户账户"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name 已被禁用。"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name]的[user:name]账户详情"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "一个站点管理员为您在 [site:name] 上创建了一个账户"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr "[site:name] 上的 [user:name] 账户详情（等待管理员审核）"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"感谢您在[site:name]注册。您的申请当前审核中，一旦被批准，你将收到另一封包含关于如何登录，设置密码和其他详情的邮件。\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] 管理团队"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name]已被应用一个账户。\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] 上的 [user:name] 重置登录信息"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "[site:name] 上的 [user:name] 账户详情（已批准）"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "[site:name] 上的 [user:name] 账户详情（被阻止）"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] 上的 [user:name] 账户取消请求"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "[site:name] 上的 [user:name] 账户详情（已取消）"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "取消选中用户账户"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "用户账户 %name 不能被取消。"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "当取消这些账户时"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "你去掉要取消这些用户账户吗？"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "取消账户"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "增强你的密码："
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "请至少设6个字符"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "添加小写字母"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "添加大写字母"
msgid "Add numbers"
msgstr "添加数字"
msgid "Add punctuation"
msgstr "添加标点符号"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "使其和你的用户名不同"
msgid "Weak"
msgstr "弱"
msgid "Fair"
msgstr "中等"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "被阻止用户：%name（%email）。"
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "当前有1个用户在线。"
msgstr[1] "当前有@count个用户在线。"
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"抱歉，此账户已有超过1次的登录失败。它已被暂时阻止。请稍后再试或<a "
"href=\"@url\">获取一个新的密码</a>。"
msgstr[1] ""
"抱歉，此账户已有超过@count次的登录失败。它已被暂时阻止。请稍后再试或<a "
"href=\"@url\">获取一个新的密码</a>。"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "发现并管理与你的站点互动的人。"
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "确认帐户取消"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "重设用户密码以提高安全性"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "转移用户时区"
msgid "Minimal"
msgstr "最小"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "开始并且只启用一小部分模块。"
msgid "Basic page"
msgstr "基本页面"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr "对您的静态内容使用<em>基本页面</em>，比如\"关于我们\"页面。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "用标签将相似的文章分门别类。"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "输入一列单词以描述您的内容并用逗号隔开"
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "以预先配置好的常用特性进行安装。"
msgid "Content width"
msgstr "内容宽度"
msgid "Fluid width"
msgstr "自适应宽度"
msgid "Fixed width"
msgstr "固定宽度"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr "指定页面内容宽度为固定值或根据浏览器窗口宽度进行扩展"
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr "一款多栏主题，颜色可配置，可变宽度及固定宽度的布局可进行切换"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr "一个简单的单栏、无表格、宽度不固定的管理主题"
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"这个主题演示Drupal默认的HTML标记和CSS样式。要学习如何建立您自己的主题以及如何覆盖Drupal默认的代码，查看<a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">主题指南</a>"
msgid "Image style"
msgstr "图像样式"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"不能完成操作，文件@file第@line行发生严重错误: "
"@message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- 选择 -"
msgid "Update and save"
msgstr "更新并保存"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "已更新并保存了页面"
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr "目前没有可用变体添加到页面中，你可能需要先安装Panels模块"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr "作为首页显示必须拥有唯一的路径名称并且在路径中不能使用%占位符，网站当前的首页是：%homepage，可以在!siteinfo里进行更改"
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr "这个页面已被设置你的站点首页，在!siteinfo里可以更改"
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr "路径正在使用，系统不能覆盖已有的路径"
msgid "Context exists"
msgstr "已有的情景"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "不存在"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier存在"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier不存在"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "不等于正则表达式"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier 是 \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier不是 \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier 匹配 \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier 不匹配 \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "字串：长度"
msgid "Not equal to"
msgstr "不等于"
msgid "Length of string"
msgstr "字串长度"
msgid "Enter the context type"
msgstr "输入上下文类型"
msgid "Enter a user name"
msgstr "输入用户名"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "选择了非法的用户。"
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr "当前用户属于选择的角色时设置这个情景"
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr "使用选择的语言查看站点时设置这个情景"
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr "查看选择分类里的节点时使用这个情景"
msgid "Require all conditions"
msgstr "满足所有条件"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr "如果选中，必须满足所有条件才能激活上下文；否则，只要满足其中一个条件就可以激活这个上下文。"
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "重新加载页面显示这个区块"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 项待处理的更新（@number_applied "
"项将被应用，@number_incompatible 项将被忽略）"
msgstr[1] ""
"@count 项待处理的更新（@number_applied "
"项将被应用，@number_incompatible 项将被忽略）"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Blog（博客）模块让注册用户可以使用一个在线的日志，或<em>博客</em>。博客由单独的<em>日志</em>组成。默认情况下，日志文章按生成时间降序排列，启用评论，并且会推荐到首页。更多信息，请查看<a "
"href='@blog'>Blog模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Author textfield"
msgstr "作者字段"
msgid "Subject textfield"
msgstr "标题字段"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "分类 %category 联络表已存在。"
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "你好 !recipient-name"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"试图创建一个不存在或当前未启用的字段 @field_name "
"的实例。"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"在字段 @field_name 已有一个实例的情况下试图在绑定的 "
"@bundle 上再创建一个实例。"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "Field API可以在类似节点及用户的实体上添加字段"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "所有条目类型的字段总览"
msgid "Configuring text formats"
msgstr "设置文本格式"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"在<a "
"href=\"@formats\">输入格式</a>页面上配置输入格式。<strong>不正确的输入格式配置会有安全隐患</strong>。要保证安全性，对于一般用户只要授予纯文本或安全的HTML标签组合即可，因为内置的某些HTML标签允许在文本中插入连接，可能就会有恶意的链接。受信任的用户可以给予权限使用限制更少的输入格式以便于输入内容。"
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"在创建和编辑多行内容时可使用多种输入法的用户可以使用<em>输入格式</em>字段组来进行输入格式的切换。管理员可以为每个用户角色指定可用的输入格式，并控制在<a "
"href=\"@text-formats\">输入格式</a>页面上的<em>输入格式</em>字段组的格式列表。"
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"输入格式指定了HTML标签、代码及其他可用于输入文本的格式化的方法。<strong>不正确配置输入格式会引起安全危害</strong>。更多信息请查看<a "
"href=\"@filterhelp\">Filter模块帮助</a>页面。"
msgid "Show more content"
msgstr "显示更多内容"
msgid "Collapse"
msgstr "折叠"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"测试框架需要可用的DOMDocument类。可在<a "
"href=\"@link-phpinfo\">PHP信息</a>页面检查配置命令。"
msgid "Error messages to display"
msgstr "显示的错误消息"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "推荐生产环境状态的站点不要显示任何错误。"
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "不能打开 %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "术语名称文本字段"
msgid "Term description textarea"
msgstr "术语描述文本区"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"密码重设指示将被发送到 "
"%email。你必须注销后使用邮件中的密码重设链接。"
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr "输入您当前的密码以修改 %mail或 %pass。!request_new"
msgid "Current password"
msgstr "当前密码"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr "你当前的密码丢失或不正确，要求更改 %name。"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"已向新用户 <a href=\"@url\">%name</a> "
"发送了一封包含更深入指示的欢迎邮件。"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "已向你的邮件地址发送了一封包含深入说明的欢迎邮件。"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "设置用户帐号。"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr "配置用户的默认行为，包括注册要求、邮件地址、字段及以用户头像"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr "语言代码中不可以使用 &lt;, &gt;, \" 和 ' 等字符"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr "语言的英文名称中不可以使用 &lt;, &gt;, \" 和 ' 等字符"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr "语言的名称中不可以使用 &lt;, &gt;, \" 和 ' 等字符"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module 模块已安装。"
msgid "Table %name already exists."
msgstr "表 %name 已经存在。"
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr "无法将 %table 重命名为 %table_new: 表 %table 不存在。"
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"无法将 %table 重命名为 %table_new: 表 %table_new "
"已经存在。"
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "无法添加字段 %table.%field: 表 %table 不存在。"
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "无法添加字段 %table.%field: 字段 %field 已经存在。"
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"无法为字段 %table.%field 设置默认值: 字段 %field "
"不存在。"
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"无法删除字段 %table.%field 的默认值: 字段 %field "
"不存在。"
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr "无法为表 %table 添加主键: 表 %table 不存在。"
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr "无法为表 %table 添加主键: 主键已存在。"
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr "未能在表 %table 上添加唯一键 %name：表不存在。"
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr "未能在表 %table 上添加唯一键 %name：唯一键已存在。"
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr "未能在表 %table 上添加索引 %name：表不存在。"
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr "未能在表 %table 上添加索引 %name：索引已存在。"
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr "未能更改字段 %table.%name 的定义：表不存在。"
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"未能将字段 %table.%name 重命名为 "
"%name_new：目标字段已存在。"
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "使用此页面创建自定义区块。"
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "显示的最新日志的数量"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type 评论"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "编辑评论 %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Field "
"UI（字段界面）模块提供了管理化的用户界面，用于附加及管理字段。字段可以为内容项目及评论以内容类型级别进行指定，为分类术语以词汇表级别机型指定，以及为用户以站点级别进行指定。其他的模块也可能会为其数据指定字段。字段类型（文本、图像、数字等等）是由模块进行指定，由<a "
"href=\"@field\">Field模块</a>进行收集和管理。更多信息，请查看<a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field "
"UI模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Planning fields"
msgstr "规划字段"
msgid "What the field will be called"
msgstr "字段叫什么"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr "字段有一个<em>标签</em>（用户界面中显示的名称）以及一个<em>机器名</em>（内部使用的名称）。在字段创建之后标签如有需要是可以进行修改的，但是机器名在字段创建之后是不能进行更改的。"
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "存的是何种字段数据"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr "每个字段都会存储一种数据（文本、数字、文件等等）。当你指定一个数据的时候，你就会选择某一特定的<em>字段类型</em>，用来存储相应类型的数据。在字段创建之后，其数据类型是不能进行修改的。"
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "数据如何输入及显示"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "字段会存多少值"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr "你可以存储一个或特定最大范围内的数值，或无限的数值。例如，员工的身份证号码字段可以用一个数字进行存储，电话号码字段可以存储多个电话号码。这些设置在字段创建之后是可以进行更改的，但是如果你减小某数值的最大额度，可能会丢失一些信息。"
msgid "Reusing fields"
msgstr "重用字段"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr "一旦你指定了一个字段，你可以对其进行重用。比如，如果你为一个内容类型指定了一个自定义的图像字段，你还需要一个在其他内容类型上具有相同参数的图像字段，你可以将同样的字段添加到第二种内容类型上，可以在用户界面的<em>添加已有字段</em>区域进行添加。你也可以将此字段添加到一个分类词汇表，评论或用户帐户等上面。"
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr "重用字段的一些设置和字段的用途相比是由区别的；一些设置可以在所有的地方共享使用。比如，文本字段的标签虽然不一样，但是对于数值的设置则是共享的。"
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr "重用字段主要有两个原因：首先，重用字段可以节省定义字段所花费的时间。其次，重用字段也可以让你对内容类型进行显示、过滤、组织以及对内容排序。比如，用户贡献的Views模块就可以让你创建内容的列表和表格。所以如果你在多个内容类型上使用相同的字段，你可以创建一个包含所有这些内容类型的View，显示那个字段、按那个字段排序，及/或由那个字段进行过滤等。"
msgid "Fields on content items"
msgstr "内容项目上的字段"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"在内容项目上指定的字段是内容类型级别的，在内容类型编辑页面（访问<a "
"href=\"@types\">内容类型</a>页面）上的<em>管理字段</em>标签。当你为一种内容类型指定字段时，那种类型的每个内容项目都会将那个字段添加进去。一些字段，比如标题和正文，会在创建一种内容类型时提供给你。"
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "分类术语上的字段"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"为分类术语指定的字段是分类词汇表级别的，显示在词汇表编辑页面（访问<a "
"href=\"@taxonomy\">分类词汇</a>页面）的<em>管理字段</em>标签上。当你为一个词汇表指定字段时，其中的每个术语都会将那个字段添加进去。比如，你在词汇表中指定一个图像字段来为其中的每个术语保存一个图标。"
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "用户帐户上的字段"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"用户帐户上的字段是站点级别的，显示在<a "
"href=\"@accounts\">帐户设置</a>页面的<a "
"href=\"@fields\">管理字段</a>标签。当你为用户帐户指定一个字段时，每个用户帐户都会将那个字段添加进去。比如，你想添加一个长文本字段好让用户输入他们的自传。"
msgid "Fields on comments"
msgstr "评论上的字段"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"评论上的字段是内容类型级别的，显示在内容类型编辑页面（访问<a "
"href=\"@types\">内容类型</a>页面）上的<em>评论字段</em>标签上。当你为评论添加一个字段时，那么每个内容项目的评论上都会将那个字段添加进去。比如，你想在论坛的评论中添加一个网站字段，在评论时显示一个链接到评论发布者的网站的链接。"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "管理输入格式及过滤器"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type语言检测"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr "上传文件中的字符串替换已有字符串，新字符串进行添加，复数格式会被更新。"
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr "已有字符串及复数格式将会保留，只添加新字符串。"
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr "确定显示页面元素的语言的方式（大多是由Drupal和模块提供的文本，比如字段标签和帮助文本）。这个决定可以由一系列语言检测方式来确定；第一个检测方式是获得用于输入文本的语言的结果。指定此页面上语言检测方式的的顺序。"
msgid "User interface text"
msgstr "用户界面文本"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "使用检测到的界面语言。"
msgid "Add new %type"
msgstr "添加新%type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr "通过复制默认组的项目创建一组新的快捷方式。"
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "过复制 %default 组项目创建新快捷方式组。"
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "你当前正在使用 %set-name 快捷方式组。"
msgid "edit set name"
msgstr "编辑组名"
msgid "delete set"
msgstr "删除组"
msgid "Create new set"
msgstr "创建新组"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"已创建 %set_name "
"快捷方式组。你可以在此页进行编辑。"
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "组名已更新为 %set-name。"
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr "若你为一些或全部用户将此快捷方式组设为默认组，删除此组也将会影响到他们。"
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "确定要删除快捷方式组 %title？"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "快捷方式组 %title 已被删除。"
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 个用户选择了或分配到此快捷方式组。"
msgstr[1] "@count 个用户选择了或分配到此快捷方式组。"
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Shortcut（快捷方式）模块让用户可以创建站点经常使用的页面的<em>快捷方式</em>组。快捷方式是包含在<em>组</em>里的。具有<em>选择任意快捷方式组</em>权限的用户可以选择站点上其他人创建的快捷方式。更多信息，请查看<a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut模块</a>的在线手册条目。"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "管理快捷方式"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"具有<em>管理快捷方式</em>权限的用户可以在<a "
"href=\"@shortcuts\">快捷方式管理</a>页面管理快捷方式组及组中的快捷方式。"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "正在选择快捷方式组"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr "具有切换快捷方式组的用户可以在其用户帐户页面中的快捷方式标签下选择要使用的快捷方式组。"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Shortcut "
"（快捷方式）模块可以在你站点的页面上创建添加/删除的链接；这个链接使你可以将当前页面添加到你当前启用的快捷方式组（如果你的主题能够显示并你有编辑快捷方式组的权限）中。核心的 "
"'Seven' "
"管理主题在页面标题旁显示那个链接，以小小的 + 或 "
"- 符号显示。如果链接以 + "
"符号显示，你可以将页面添加到首选的快捷方式组中。如果那个页面已经是快捷方式了，那么那个链接会以 "
"- "
"符号显示，这样可以将那个页面从快捷方式组中删除。"
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"指定在<a "
"href=\"@shortcut-link\">快捷方式标签</a>上你使用的快捷方式组。"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "编辑当前快捷方式组"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr "编辑当前快捷方式组会影响到其他使用此快捷方式的用户。具有\"选择任意快捷方式组\"及此权限的用户可以编辑任意快捷方式组。"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "选择任意快捷方式组"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr "从所有的快捷方式组中选择一套作为自己的活动组。没有此权限需要管理员为用户选择快捷方式组。"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "添加及修改快捷方式组。"
msgid "Add shortcut set"
msgstr "添加快捷方式组"
msgid "Edit set name"
msgstr "编辑组名"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "删除快捷方式组"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote 不能保存到 @path。"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal安装需要启用以下的PHP扩展（更多信息参见<a "
"href=\"@system_requirements\">系统需求</a>页面）："
msgid "Database support"
msgstr "数据库支持"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"你的web服务器好像不支持PDO数据库扩展。咨询你的主机服务提供商是否启用了PDO（PHP数据对象）支持以提供<a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal支持</a>的数据库。"
msgid "Footer first column"
msgstr "页脚第一列"
msgid "Footer second column"
msgstr "页脚第二列"
msgid "Footer third column"
msgstr "页脚第三列"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "页脚第四列"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "只有在所有模块都加载后才能调用 theme()。"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD库PNG支持"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "评论最近更新的日期。"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "评论已发表：%subject。"
msgid "On value"
msgstr "位于值"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "如留空，将使用 \"1\"。"
msgid "Off value"
msgstr "关值"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "如留空，将使用 \"0\"。"
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr "此字段已禁用因为你没有编辑此字段的权限。"
msgid "Select a forum."
msgstr "选择一个论坛。"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP的GD库已启用，但是编译时未添加用于旋转和去色效果的函数支持。有可能是因为使用了 "
"http://www.libgd.org "
"的官方GD库进行编译而非PHP捆绑的GD库。你需要使用捆绑的GD库重新编译PHP "
"--with-gd。更多信息请查看<a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP手册</a>。"
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD库旋转及冲淡效果"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "不受权限限制查看、编辑及删除任何内容。"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr "在使用OpenID登录之前你必须为此账户完成邮件地址的验证。"
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id 是唯一的。"
msgid "Syslog format"
msgstr "系统日志格式"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr "指定系统日志条目的格式。可用的变量有：<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>站点的基准链接地址。</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>日志条目的UNIX时间戳。</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>消息所属的类型。</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>用户跟踪此消息的IP地址。</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>请求的URI。</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>可用的HTTP来源。</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>用户ID。</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>此消息相关联的链接。</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>此日志中存储的消息。</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr "外部资源可自动优化，可以减少站点的文件大小及请求数量。"
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "'开始' 格式日期。（%date）"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "相对于Drupal根目录的文件路径。"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "尝试获取 @remote 时发生HTTP错误 @errorcode。"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"根据你的系统或网络设置Drupal不能读取网页，造成功能缺失。可能是web服务器配置或PHP设置引起的，可用更新、获取更新源、使用OpenID登录或使用其他网络服务的下载信息都需要解决这个问题。若确定Drupal可正常读取网页但仍然出现此消息，你可以在你的 "
"settings.php 文件底部添加 "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code>。"
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"%language 的 %title 翻译已存在，新  %type "
"将被创建而非一个翻译。"
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "你的模块已下载并更新。"
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">运行数据库更新</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(锁定)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "确定要删除角色 %name？"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"权限让你可以控制用户能在站点上干些啥看些啥。你可以为每个角色指定一套权限（访问<a "
"href=\"@role\">角色</a>页面进行角色创建）。两个比较重要的角色就是认证用户和管理员了。任何赋予到认证用户角色上的权限都会自动分配给登录到站点的用户上。也可以作为管理员角色进行登录，会自动获得所有的新的权限。你可以在<a "
"href=\"@settings\">用户设置</a>页面进行设置。请注意赋予站点访问控制权的时候请万分小心，确定是你信得过的人。"
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"角色让你可以对Drupal的安装和管理进行精细的调整。一个角色即一组在<a "
"href=\"@permissions\">权限页面</a>上设置有特定权限的用户。比如角色可以有：匿名用户、认证用户、批复员、管理员等等。这里你可以指定站点上角色的名称及排序。推荐角色排序为由最少权限（匿名用户）向最多权限（管理员）。要删除一个角色选择 "
"\"编辑角色\"。"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "使用<em>文章</em>发布有关时间的内容，如消息，新闻或日志。"
msgid "Filipino"
msgstr "菲律宾语"
msgid "Swiss German"
msgstr "瑞士德语"
msgid "Scots"
msgstr "苏格兰语"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr "选择的文件%filename无法上传。只有以下类型的文件被允许：%extensions。"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "对匿名用户缓存页面"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "一个灵活的、颜色可变且有许多区域的主题"
msgid "Highlighted"
msgstr "高亮"
msgid "Sidebar second"
msgstr "边栏第二"
msgid "Triptych first"
msgstr "三栏第一"
msgid "Triptych middle"
msgstr "三栏中"
msgid "Triptych last"
msgstr "三栏最后"
msgid "Main background"
msgstr "主背景"
msgid "Sidebar background"
msgstr "边栏背景"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "边栏边框"
msgid "Footer background"
msgstr "页脚背景"
msgid "Plum"
msgstr "李子"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP 需求"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr "CTools需要的某些功能仅能在PHP5.2.0或更高版本获取到。"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "选择基本样式"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "遗失设置缓存"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "字间距"
msgid "Word spacing"
msgstr "词间距"
msgid "Decoration"
msgstr "装饰"
msgid "Overline"
msgstr "上划线"
msgid "Line-through"
msgstr "横隔线"
msgid "Oblique"
msgstr "斜体的"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "你没有足够的权限去执行这个动作"
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "你账户的权限不能允许你导入"
msgid "String: URL path"
msgstr "字串：URL路径"
msgid "Current path"
msgstr "当前路径"
msgid "Current theme"
msgstr "当前主题"
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "未发布的节点 @nid"
msgid "Node terms"
msgstr "节点术语"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "被引用节点的分类术语"
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- 全部词汇 -"
msgid "Link to terms"
msgstr "链接到术语"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed图标"
msgid "Site logo"
msgstr "站点标志"
msgid "CSS id to use"
msgstr "使用的CSS id"
msgid "Term Description"
msgstr "术语描述"
msgid "Fields override"
msgstr "覆盖字段"
msgid "Missing plugin"
msgstr "遗失插件"
msgid "Custom style"
msgstr "自定义样式"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr "一个以空格分割的列表，指定发送的条目中所允许的HTML标记。未允许的标记会被从内容中剔除。"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field 只能包含a-z字母，下划线，或者连字符。"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field不能包含任何标记。"
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr "没有可用的URL别名。<a href=\"@link\">添加URL别名</a>"
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"为了提供关键字的搜索，搜索引擎在内容和域中维护着一些单词的索引，同时有文本加入到您的其他模块的内容（如从核心评论模块来的评论，从核心分类模块来的分类术语）。为了建立和维护这个索引，正确配置<a "
"href=\"@cron\">维护任务计划</a> "
"是必需的。用户使用<em>管理搜索</em> "
"权限可以配置更多的计划任务设置在<a "
"href=\"@searchsettings\">搜索设置页面</a>。\r\n"
"Show related projects"
msgid "Content reindexing"
msgstr "重新建立内容索引"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"在您的网站内容相关行为（创建，编辑，或删除内容和评论）将自动地导致受影响内容项目在下一次的计划任务中标志为索引或重索引。当内容被标志为重索引，先前的内容依然在索引里面直至计划任务运行。此时将会被新的内容所覆盖。不像内容相关行为，行为关系到您的网站结构将不会导致被标志为重索引。关于结构相关行为将会影响包括删除或编辑分类术语，启用或禁用添加内容到模块（如分类，评论，域提供模块），以及修改域或在内容类型中显示参数的例子。如果您 "
"作出一个或几个这样的行为，您想确定搜索索引已被更新，足以影响到您的网站结构，您可以在<a "
"href=\"@searchsettings\">搜索设置页面</a>，通过点击“重索引网站”按钮标志所有的内容为内容为重索引。 "
"如果您有很多内容在您的网站上，它将很可能需要好几个计划任务的运行来让内容重建索引。"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr "缓存页面在该时间内将不会重建。"
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "缓存页面到期时间"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr "外面缓存的旧版本页面可使用的最长时间。"
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"这些选项控制 %name "
"主题的显示设置。当你的站点使用这个主题显示，这些设置将会被使用。"
msgid "Administer software updates"
msgstr "管理软件更新"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"输入一个有效的email地址或者使用一个象征的e-mail地址，如 "
"%author 。"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (已丢失)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (需要兼容版本 @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name 需要PHP版本至少为 @version"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "未解决依赖"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name 需要这个模块"
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name 需要这个模块和版本。 当前使用 @required_name "
"版本@version"
msgid "Site details"
msgstr "站点详情"
msgid "Title and slogan"
msgstr "标题和口号"
msgid "Firehouse"
msgstr "消防队"
msgid "Ice"
msgstr "冰"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "无法处理多个Field存储引擎"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "未找到Field存储引擎"
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "必须为此查询指定一个实体类型"
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "实体 %entity 没有基本表"
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "不知道怎样为@entity_type以@key排序"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"你输入的数据库表前缀 %prefix 无效。 "
"表前缀只能包含字母，数字,或下划线。"
msgid "Default settings file"
msgstr "默认设置文件"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "默认设置文件不存在。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal 安装要求 %default-file "
"文件保持下载时状态，禁止作任何形式的修改。"
msgid "Māori"
msgstr "毛利"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "不用拖放操作，而用数字权重方式重新对行排序。"
msgid "Show row weights"
msgstr "显示行的权重"
msgid "Hide row weights"
msgstr "隐藏行的权重"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr "试图创建一个没有实体类型的字段(@field_name)实例"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr "企图在禁止实体类型@entity_type下生成一个@field_name的实例。"
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "试图更新一个不存在字段 @field 的实例。"
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr "试图更新一个绑定在@bundle上的不存在的字段实例@field。"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "尝试清除的字段 @field_name 还存在实例。"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: 数值可能不小于 %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: 数值可能不大于 %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "还没定义任何字段。"
msgid "Weight for new field"
msgstr "新字段权重"
msgid "Weight for added field"
msgstr "增加的字段权重"
msgid "Custom display settings"
msgstr "自定义显示设置"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "为下列查看模式使用自定义显示设置"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"这个%view_mode模式现在使用自定义显示设置. 你可以<a "
"href=\"@url\">配置它们</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Field API的用户界面"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "用空格或逗号隔开后缀名，不包括后缀名前面的点。"
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "编辑样式中的特效"
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "从一个样式中删除一个已存在的效果"
msgid "Node module element"
msgstr "节点模块元素"
msgid "Close overlay"
msgstr "关闭overlay"
msgid "Poll module settings"
msgstr "投票模块设置"
msgid "Poll vote"
msgstr "投票调查"
msgid "Poll results"
msgstr "投票结果"
msgid "The new set name is required."
msgstr "新集合的名称是必须的。"
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "快捷键 %name已存在。请选择其他名字。"
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "一封邮件已经发送"
msgstr[1] "@count 封邮件已经发送"
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "阻止的 IP 地址"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr "您的网站封了这里列出的IP地址。从封锁的地址访问这个网站是完全禁止的，看到只是一个简短的消息来说明这个情况。"
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Upload 模块已迁移至 File 模块。"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"可用的变量有：[site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]。"
msgid "not yet assigned"
msgstr "尚未分配"
msgid "not yet created"
msgstr "还未创建"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"感谢您注册 [site:name]. "
"您现在就可以通过点击下面的链接或复制粘贴到您的浏览器中来登录:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"该登录链接只能使用一次，并引导您到设置密码的页面。\r\n"
"\r\n"
"在设置好您的密码之后，您就可以在[site:login-url]使用下列账号和密码登录了:\r\n"
"\r\n"
"用户名: [user:name]\r\n"
"密码: 您的密码\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 团队"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name]的管理员为您创建了一个帐号.您现在可以点击这个链接登录，或复制这个链接并粘贴到您的浏览器：\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"此连结只能用来登录一次，登录后您会到密码修改页面，在哪您可以设置您的密码。\r\n"
"\r\n"
"以后，您可以用新设置的密码登录[site:login-url]:\r\n"
"\r\n"
"用户名: [user:name]\r\n"
"密码: 你的密码\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]工作组"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"您已成功递交请求重设您在[site:name]的帐户密码.\r\n"
"\r\n"
"您现在可以点击这个链接登录，或复制链接并粘贴到您的浏览器：\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"此连结只能用来登录一次，登录后您会到密码修改页面，在哪您可以设置您的密码。这个链接一天后过期就不能使用了，不用也不会有任何变化。\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 工作组"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"您在[site:name]上的帐号已被停用.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 工作组"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"您已成功递交请求取消您在[site:name]的帐号。\r\n"
"\r\n"
"您现在可以点击这个链接取消在[site:url-brief]的帐号，或复制链接并粘贴到您的浏览器：\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"注意：您帐户的取消是不可逆的。\r\n"
"\r\n"
"这个链接有效期一天，不用你现在的帐号不会有任何变化。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]工作组"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]，\r\n"
"\r\n"
"您在[site:name]上的帐号已被取消。\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name]工作组"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"在Drupal7，向用户发送纯文本的密码的功能已被删除。您现有的电子邮件模板已被相应的做了修改。您应该<a "
"href=\"@template-url\">审核这些模板</a>以确保他们是否正确。"
msgid "None (original image)"
msgstr "无（原始图像）"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "与 !conflicts 冲突"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "自定义规则集"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "没有自定义的规则集"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "管理自定义的规则集"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "自定义规则集"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr "为Panels之类的应用创建自定义的、可导出的、可重用的访问规则集。"
msgid "ruleset"
msgstr "规则集"
msgid "Ruleset"
msgstr "规则集"
msgid "rulesets"
msgstr "规则集"
msgid "Rulesets"
msgstr "规则集"
msgid "Custom content"
msgstr "自定义内容"
msgid "Manage custom content"
msgstr "管理自定义内容"
msgid "Custom content panes"
msgstr "自定义内容面板"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr "为如面板之类的应用创建自定义、可导出、可重用的内容窗格"
msgid "content pane"
msgstr "内容面板"
msgid "content panes"
msgstr "内容面板"
msgid "Content panes"
msgstr "内容面板"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "反选"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "添加新@plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "编辑@plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "克隆@plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "导入@plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "导出@plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "确定要恢复%title吗?"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "项目已被恢复"
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "这个动作将会从数据库内永久移除此项目"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title已创建"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title不能被创建"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title已更新"
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title不能被更新"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title已启用"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title已禁用"
msgid "No item found."
msgstr "末找到项目"
msgid "Configure style"
msgstr "配置样式"
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "缺少/已删除的内容"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "使此内容可重用"
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "将标题链向节点"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr "将面板标题链接到节点"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "为这个节点选择构建模式"
msgid "- No tag -"
msgstr "- 无标签 -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "使用的CSS类（class）"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr "这个标题只显示在管理界面"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "这个@export唯一的ID"
msgid "There are no custom styles."
msgstr "没有自定义样式"
msgid "Manage styles"
msgstr "管理样式"
msgid "Select style type"
msgstr "选择样式类型"
msgid "View context"
msgstr "视图情景"
msgid "Context settings"
msgstr "情景设置"
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "当查看用户页面时设置这个情景"
msgid "User account form"
msgstr "用户帐户表单"
msgid "Active for"
msgstr "激活"
msgid "Only the current user"
msgstr "当前用户"
msgid "Only other users"
msgstr "其它用户"
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the \"*\" character as a "
"wildcard and <code>~</code> to exclude one or more paths. Use "
"&lt;front&gt; for the site front page."
msgstr "当页面路径匹配上面的路径时设置这个情景，把每个路径放在不同行内，可以使用\"*\"做为通配符，用<code>~</code>排除一个或多个路径，&lt;front&gt;代表站点首页"
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "为选择的菜单项设置导航路径"
msgid "Only on node form"
msgstr "只在节点表单"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr "你可以把每个情景当成你站点中的一个&quot;部分&quot;，你可以选择触发激活情景的条件，然后使用Drupal的不同部为激活情景做出反应"
msgid "< Untagged >"
msgstr "< 未标注 >"
msgid "contexts"
msgstr "上下文"
msgid "Show all regions"
msgstr "显示所有区域"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr "显示所有区域包含空白的区域，当使用内部编辑器管理你的站点时请启用这个选项"
msgid "Active context: !name"
msgstr "激活情景：!name"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "帐户编辑页面的URL链接。"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr "来之 @endpoint 的 @nonce 格式错误。"
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr "提交超时（时间：@intervals）。请注意时间差异。"
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "来自 @ip 的 @nonce 的回复被拒绝。"
msgid "Branding"
msgstr "品牌"
msgid "Comment display"
msgstr "评论显示"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "查看、启用和禁用特性。"
msgid "New field name"
msgstr "新字段名称"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "错误：打开嵌套字 @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "发送的回调函数没找到。"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "找不到 %callback 回调函数： %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"无法复制指定的文件 %file ，因为目标是无效的。 "
"更多信息请参考系统日志。"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"无法复制指定的文件 %file "
"，因为目标目录没有被正确配置。这可能是由于文件或目录的权限问题。 "
"更多信息请参考系统日志。"
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"无法复制指定的文件 %file "
"因为目标目录已存在同名文件。"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"由于目标文件夹无效，此文件 %file 不能被移动, "
"更多信息请参照系统日志。"
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"由于其不是一个有效的URI(统一资源标识符:Uniform "
"Resource Identifier), 文件 %file 不能被删除。 "
"更多信息请参照系统日志。"
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr "数据无法保存，因为目标地址无效，更多信息可以查看系统日志"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"文件 %file (%realpath) 无法复制, 因为目标地址 %destination "
"不正确. 这通常是由于 file_copy() "
"使用不当或者丢失数据包造成。"
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "文件 %file (%realpath) 无法复制，因为他不存在。"
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"文件 %file "
"无法复制，因为目标地址已经存在(%directory)。"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "文件 %file 无法复制，因为他将会覆盖它自己。"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "指定文件“%file”不能被拷贝到目标位置“%destination”。"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"文件%file (%realpath)无法移动，因为目标地址 %destination "
"不正确。这可能是因为 file_move() "
"使用不当或者丢失数据包。"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"文件%file (%realpath) "
"无法删除，因为URL不正确。这可能是因为file_delete()使用不当或者丢失数据包。"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"数据无法保存，因为目标地址 %destination "
"不正确。这可能是因为file_save_data() "
"使用不当或者丢失数据包。"
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr "你的PHP设置仅支持一个单独的数据库类型，所以它被自动选中。"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"连接数据库服务器失败。服务器报告下面的消息： "
"%error。<ul><li>数据库服务器正常运行？</li><li>数据库是否存在，你输入了正确的数据库名？</li><li>你输入了正确的用户名和密码？</li><li>你输入了正确的数据库主机名？</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr "您现在使用的PHP版本与PostgreSQL之间存在问题。您需要将PHP版本升级至5.2.11、5.3.1或更高。"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "退出区块示范"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "自定义控制面板需要!permission-name权限。"
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"在<a "
"href=\"@dashboard\">信息面板管理页面</a>拖动区块到信息面板区域，即可自定义信息面板页面。也可以在本页面启用JavaScript，然后直接拖拽。"
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "配置可用的控制面板区块"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"托动区块到下面的栏位中。改变会自动保存。可以到 "
"<a href=\"@dashboard-url\">设置页面</a>调整更多选项。"
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "配置可以在控制面板显示的区块。"
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr "数据库日志模块监测你的网站，捕获系统事件到一个日志中（如下所示），以便具有相应权限的个人日后进行复审。该日志是一个列表，记录事件极其使用数据、性能数据、错误、警告及可操作信息。定期检查近期日志消息是至关重要的，因为通常这是得知什么事情在发生的唯一途径。"
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr "数据库日志模块监测你的网站，捕获系统事件到一个日志中（如下所示），以便具有相应权限的个人日后进行复审。该日志是一个列表，记录事件极其使用数据、性能数据、错误、警告及可操作信息。定期检查近期日志消息是至关重要的，因为通常这是得知什么事情在发生的唯一途径。"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "要保留的数据库日志消息"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"数据库日志中所保留消息的最大数目。需要运行一次<a "
"href=\"@cron\">Cron维护任务</a>。"
msgid "Recent log messages"
msgstr "最新日志信息"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr "定义一个作为该值的后缀的字符串，如“m”，“kb/s”。留空则无后缀。单数形式和复数形式用竖线分隔（如：'pounds|pounds'）。"
msgid "Thousand marker"
msgstr "千位标记"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "显示前缀和后缀。"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "以前缀和后缀显示。"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- 选择一个值 -"
msgid "Trim length"
msgstr "切割长度"
msgid "No field is displayed."
msgstr "没有字段被显示。"
msgid "No field is hidden."
msgstr "无隐藏的字段"
msgid "Format settings:"
msgstr "格式设置"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "!name字段的文件不能被引用。"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr "文本格式将按照此页定义的顺序出现在内容编辑页面。用户可用的第一个格式将被默认选中。"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "无法找到文本格式：%format。"
msgid "Link image to"
msgstr "图像链接到"
msgid "Image style: @style"
msgstr "图片样式：@style"
msgid "Linked to content"
msgstr "链接到内容"
msgid "Linked to file"
msgstr "链接到文件"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "当鼠标移动至菜单链接上时显示。"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"菜单模块允许在内容创作表单中动态创建菜单链接。修改特定内容类型的设置，访问<a "
"href=\"@content-types\">内容类型</a>页面，点击内容类型的<em>编辑</em>链接，再到<em>菜单设置</em>分项。"
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "未指定语言 (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "格式：%time。日期格式为YYYY-MM-DD和%time是时区从UTC的偏移量。留空将自动使用表单提交的时间。"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "叠加图层(管理页面)"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "使用叠加图层管理页面。"
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "在当前页面之上的图层显示管理页面。"
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"一个 <a href=\"@php-code\">PHP 代码</a> "
"文本格式已经被创建。"
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr "从可用的模块中选择一个搜索模块。"
msgid "Default search module"
msgstr "默认的搜索模块"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "选择哪个搜索模块是默认的"
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "您的默认搜索模块不是选定的活动模块。"
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "搜索目前是禁用的。"
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog 特征"
msgid "Error pages"
msgstr "错误页面"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "路径 '%path' 无效或者你无权访问它。"
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "上次运行： %cron-last 前。"
msgid "Run cron every"
msgstr "运行计划任务每"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"当启用时，只有具有 \"使用站点在维护模式\" <a "
"href=\"@permissions-url\">权限</a> "
"的用户可以访问你的站点进行维护工作； "
"所有其他访客只能看到下面配置的维护模式消息。特许用户可以在 "
"<a href=\"@user-login\">用户登录</a> 页面登录。"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr "更改站点名称、e-mail地址、口号、默认首页，以及每页帖子数量、错误页面。"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "管理自动站点维护任务。"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr "在垃圾回收过程中未删除临时文件“%path”，因为它正在被下列模块使用：%modules。"
msgid "Weight for added term"
msgstr "增加的术语权重"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "图片将被保存在文件上传目录的子目录中。"
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "大于该尺寸的图片将被按比例缩小到该尺寸。"
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr "上传头像图片允许的最大尺寸。最大尺寸通常只由PHP最大上传值和文件上传设置限制，并且图片会自动缩放至上面设置的分辨率。"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr "你的漫画头像或照片。图片尺寸大于@dimensions像素将被自动等比例缩减。"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"您在[site:name]的帐号已被激活，可以使用了.\r\n"
"\r\n"
"您现在可以点击这个链接登录，或复制这个链接并粘贴到您的浏览器：\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"此连结只能用来登录一次，登录后您会到密码修改页面，在哪您可以设置您的密码。\r\n"
"\r\n"
"以后，您可以用新设置的密码登录[site:login-url]:\r\n"
"\r\n"
"用户名: [user:name]\r\n"
"密码: 你的密码\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]工作组"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "为这篇文章上传一个图片。"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr "最小化配置用于测试运行，仅包含必需的模块。"
msgid "View mode"
msgstr "查看模式"
msgid "Set on term form"
msgstr "在术语表单里设置"
msgid "Only on term form"
msgstr "仅在术语表单"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "在术语页面设置此上下文"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "设置文件是可写的。"
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "设置文件权限属于服务器。"
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal "
"安装失败，没有权限创建设置文件。请登录你的服务器，删除已存在的 "
"%file 文件然后通过复制 %default_file 创建一个新文件 "
"%file。更详细的Drupal安装说明在 <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>。如果你有问题关于服务器文件权限，请参阅 "
"<a href=\"@handbook_url\">在线手册</a>。"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "无效的合并查询: 无条件"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block区块权重"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block区块所在区域"
msgid "Comment approval"
msgstr "评论批准"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"由具有<em>跳过评论审核</em>权限的用户发出的评论会立即发布，其它所有评论被置于<a "
"href='@comment-approval'>未审核评论</a>队列中，直到某个具有<em>管理评论</em>权限的用户发布或者删除它们。在<a "
"href='@admin-comment'>已发布评论</a>页面上，可以对已发布的评论进行批量管理。"
msgid "Post comments"
msgstr "发表评论"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "评论无需审核"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "查看和自定义你的控制面板。"
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "自定义您的控制台"
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "此函数仅用于删除没有数据的字段"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "您确定要停用的文本格式%format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr "停用文本格式将完全从管理界面消失，并且以该文本格式存储的任何内容将不会再被显示。这个动作无法复原。"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "禁用文本格式%format。"
msgid "Text Formats"
msgstr "文本格式"
msgid "Disable text format"
msgstr "禁用文本格式"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "热门话题，新评论"
msgid "Hot topic"
msgstr "热门话题"
msgid "Normal topic"
msgstr "普通话题"
msgid "Closed topic"
msgstr "关闭的话题"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "使用参考、配置和模块。"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "并当%property是%value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "当%property是%value"
msgid "and where"
msgstr "并当"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "当前的URL链接是@url。"
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "标题@actual和@expected相同。"
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "页面标题 @actual 不等于 @unexpected。"
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP回复!code不对,正确的应该是!curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "配置 @module 权限"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "选择和配置你的主题。"
msgid "Administer settings."
msgstr "管理设置."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "查看报告、更新和错误。"
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "存放7061号系统跟新的临时数据。"
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "管理工具栏"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "安装新的模块或主题"
msgid "Install new module"
msgstr "安装新的模块"
msgid "Install new theme"
msgstr "安装新主题"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property 是 %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "管理用户账号、角色和权限。"
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr "把权限名'未经审核可发表评论'改为'跳过评论审核'。"
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "管理访问规则集"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "添加、删除和编辑自定义访问规则集"
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "模态登录 (默认样式)"
msgid "Login via modal"
msgstr "通过模态登录"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "模态登录（自定义样式）"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "向导 (不用模态)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "向导(默认模态)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "选择一个动物"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "向导 (自定义模态l)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "用\"hello world\"替代文本"
msgid "Sample Content"
msgstr "示例内容"
msgid "Delete this row"
msgstr "删除这行"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript微件"
msgid "Link 1"
msgstr "链接1"
msgid "Link 2"
msgstr "链接2"
msgid "Link 3"
msgstr "链接3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "下拉菜单"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "点击下拉"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "可折叠的DIV"
msgid "Go to your account"
msgstr "查看你的账号"
msgid "your account"
msgstr "你的账号"
msgid "Login Success"
msgstr "登陆成功"
msgid "Choose animal"
msgstr "选择动物"
msgid "Configure animal"
msgstr "配置动物"
msgid "Sheep"
msgstr "绵羊"
msgid "Configure sheep"
msgstr "配置绵羊"
msgid "Lizard"
msgstr "蜥蜴"
msgid "Configure lizard"
msgstr "配置蜥蜴"
msgid "Raptor"
msgstr "猛禽"
msgid "Configure raptor"
msgstr "配置猛禽"
msgid "Choose your animal"
msgstr "选择你的动物"
msgid "Name your sheep"
msgstr "命名你的绵羊"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "哪种绵羊"
msgid "Merino"
msgstr "美利奴"
msgid "Corriedale"
msgstr "考力代羊"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "您有一个种类为 @type 的羊被命名为 \"@name\"。"
msgid "Name your lizard"
msgstr "命名您的蜥蜴"
msgid "Venomous"
msgstr "有毒的"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "您有一个种类为 @type 的蜥蜴被命名为 \"@name\"。"
msgid "non-venomous"
msgstr "无毒的"
msgid "venomous"
msgstr "有毒的"
msgid "Name your raptor"
msgstr "命名您的猛禽"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "哪类猛禽"
msgid "Eagle"
msgstr "鹰"
msgid "Owl"
msgstr "猫头鹰"
msgid "Domesticated"
msgstr "被驯养的"
msgid "domesticated"
msgstr "被驯养的"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "返回到示例页面"
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "你已跳转成功! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos工具AJAX实例"
msgid "Simple Form"
msgstr "简单的表单"
msgid "Animal"
msgstr "动物"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "成功跳转中"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos工具(CTools)AJAX示例"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "显示如何使用强大的Chaos AJAX"
msgid "Administer custom content"
msgstr "管理自定义内容"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr "添加，编辑和删除CTools自定义存储的自定义内容"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "此刻无可用的向导。"
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "配置新的 !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "配置 !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "管理页面管理器"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "更改变体的一般设置"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 未找到页面"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 没有访问权限"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 重定向"
msgid "Redirect destination"
msgstr "重定向的目标地址"
msgid "User signature"
msgstr "用户签名"
msgid "The signature of a user."
msgstr "用户的签名"
msgid "Nothing"
msgstr "没东西"
msgid "Lolspeak"
msgstr "脑残文"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message 在 %function (行 %line 在 %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "更新 @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "一个唯一的机器可读名字。仅能包含小写字母、数字和下划线。"
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "机器可读名字必须是独一无二的字符。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr "机器可读名字必须只包含小写字母、数字和连字符。"
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "机器可读名字已经被使用。它必须是唯一的。"
msgid "Asturian"
msgstr "阿斯图里亚斯语"
msgid "English, British"
msgstr "英语，英国"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "海地克利奥尔语"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "葡萄牙语，国际"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title权重"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "第@number的权重"
msgid "Parent for @title"
msgstr "父目录-@title"
msgid "New field label"
msgstr "新区块标签"
msgid "Parent for new field"
msgstr "父目录-新区块"
msgid "Type of new field"
msgstr "新区块类型"
msgid "Widget for new field"
msgstr "新区块部件"
msgid "Existing field label"
msgstr "已存在的区块标签"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "父目录-已存在区块"
msgid "Existing field to share"
msgstr "现存的可供分享的字段"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "现有字段的挂件。"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title的标签显示"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title的格式"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title的上一级"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "@title是否可显示"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr "这个字段域在数据库中有数据。该字段域设置不能再被更改。"
msgid "Weight for new file"
msgstr "新文件的权重"
msgid "Choose a file"
msgstr "选择一个文件"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "新效果的权重"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title 语言提供者"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "激活 @title 菜单链接"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr "一个构造菜单URL的唯一名字，它只能包含小写字母、数字和连字符。"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr "一个不和别人重复的机读的内容类型名字。这个名字必须只包含小写字母，数字和下划线。此名字将用于生成%node-add页面的链接，在链接中下划线将被转换成连字符。"
msgid "Choice label"
msgstr "选项标签"
msgid "New choice label"
msgstr "新选项标签"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "选项@label的投票数"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "新选项的投票数"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "选项@label的权重"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "新选项的权重"
msgid "Category for @title"
msgstr "@title的分类"
msgid "Active modules"
msgstr "激活的模块"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr "你的PHP版本太旧了，Drupal要求至少是PHP5.2.5或者具有htmlspecialchars安全修补程序的PHP@version"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"你的WEB服务器似乎并不支持PDO（PHP Data "
"Objects），咨询你的主机提供商是否支持本地PDO扩展。查看<a "
"href=\"@link\">系统需求</a>页面互殴更多的信息。"
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"您的web服务器似乎安装了错误版本的 PDO。Drupal 7 要求 "
"PDO 扩展来自 PHP 内核。本系统是更旧的 PECL "
"版本。参见<a "
"href=\"@link\">系统需求</a>页面以获取更多信息。"
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "当!description时的出发器行为列表"
msgid "Delete and save"
msgstr "删除并保存"
msgid "Enable and save"
msgstr "启用并保存"
msgid "Disable and save"
msgstr "禁用并保存"
msgid "Revision: ID"
msgstr "修订版本: ID"
msgid "Sidebar Second"
msgstr "边栏二"
msgid "Header First"
msgstr "页头一"
msgid "Header Second"
msgstr "页头二"
msgid "Preface Second"
msgstr "Preface 二"
msgid "Preface Third"
msgstr "Preface 三"
msgid "Postscript Second"
msgstr "Postscript 二"
msgid "Postscript Third"
msgstr "Postscript 三"
msgid "Footer First"
msgstr "页脚一"
msgid "Footer Second"
msgstr "页脚二"
msgid ""
"Enabling this feature will give a &lt;div&gt; wrapper around the zone "
"itself, allowing you to theme in elements that appear outside the 960 "
"pixel container zone."
msgstr ""
"启用这个功能会在zone上面使用一个 &lt;div&gt; "
"包装，允许你去定义960像素容器以外的样式。"
msgid "Primary Region"
msgstr "主区域"
msgid "User Bar First"
msgstr "用户栏一"
msgid "User Bar Second"
msgstr "用户栏二"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr "数据库版本 %version 低于最低要求版本 %minimum_version。"
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme （默认主题）"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme （管理主题）"
msgid "Add other blocks"
msgstr "添加区块"
msgid "URL fallback"
msgstr "后退链接URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "如果没有找到默认语言，为URLs使用一个已经探测到的语言。"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: 创建新内容"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: 编辑自己内容"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: 编辑任何内容"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: 删除自己内容"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: 删除任何内容"
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr "如果你访问本网站管理页面有问题，请禁用您的个人资料页上的重叠。"
msgid "Dismiss this message."
msgstr "忽略此消息。"
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "叠加图层(管理页面)选项"
msgid "Next steps"
msgstr "下一步"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"文件 %file 无法复制, 因为目标地址 %destination "
"配置不正确"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name 设置"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL，MariaDB，或者类似的"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "数据库文件"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"文件绝对路径的 @drupal "
"数据将被储存。但前提是其对于网络服务器和可能存在的外部网站根目录，必须是可写入的状态。"
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "web服务器无法在您指定的目录中执行写入操作。"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "自动完成的弹出窗口"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "正在查找匹配项..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "暂时没有区块被展示。"
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr ""
"Strong\r\n"
"在上下文中：字体笔画粗细"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "查看更多<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr "可以指定一个别名链接。例如，当写一篇关于网页介绍时，使用别名“about”。注意使用相对路径，不要在尾部添加斜线，不然别名链接无效。"
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"PHP 过滤模块添加一个PHP过滤器在你的站点，被用在 <a "
"href=\"@filter\">文本格式</a> "
"里。这个过滤器添加可执行的 PHP "
"代码在任何使用本文格式文本字段里 "
"(比如内容条目的正文或者一个评论的内容)。<a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> "
"是一种被广泛使用于WEB开发的多用途脚本语言。更多信息请查看在线手册 "
"<a href=\"@php\">PHP过滤模块</a> 相关内容。"
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "总共投票数"
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "设定的投票时间长度"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "卸载 @module 模块"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "合并和压缩CSS文件。"
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "合并 JavaScript 文件。"
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"要卸载 @module，必须先卸载下面的模块： "
"@required_modules"
msgstr[1] ""
"要卸载 @module，必须先卸载下面的模块： "
"@required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "启用新添加的模块"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "启用新添加的主题"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"卸载进程会移除某个模块有关的所有数据。要卸载一个模块，你必须首先在<a "
"href=\"@modules\">模块页面</a>禁用这个模块。"
msgid "View the administration theme"
msgstr "查看管理员主题"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"仅在网站<a "
"href=\"@appearance-url\">外观</a>页上设定为使用单独的管理主题时才会被用到。"
msgid "Database system"
msgstr "数据库系统"
msgid "Database system version"
msgstr "数据库系统版本"
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "隐藏快捷键"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "索引的%count内容项可供跟踪。"
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"此页面上有一个标签，每个模块定义触发器。在此选项卡中，你可以指定要执行的动作时，触发从 "
"<a href=\"@module-help\">@module-name module</a> 的发生。"
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_title的发行说明"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "角色设置已更新。"
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "禁用帐户，并保留其所有内容。"
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "禁用此账户并撤下其所有内容。"
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr "删除这个帐号，把此帐号所有的内容转到匿名用户下。"
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "删除该账号及其内容。"
msgid "Display on user registration form."
msgstr "在用户注册表单中显示。"
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "对于'必须'域这是强制性需要的。"
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal系统列表兼容测试"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "支持模块测试drupal_system_listing功能。"
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Drupal系统列表非兼容测试"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr "@count 孤立动作 (%orphans) 存在于动作表格中. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "删除了1条评论。"
msgstr[1] "删除了@count条评论。"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "使用字段标签，不要使用\"On value\"作标签"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "删除了1个帖子."
msgstr[1] "删除了@count个帖子。"
msgid "tracker"
msgstr "跟踪器"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"不支持Drupal内核的自动更新，参阅 <a "
"href=\"@upgrade-guide\">更新指导</a> "
"获取如何手动更新Drupal内核的信息。"
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] "此版本与Drupal !core_version不兼容应当予以替换。"
msgstr[1] "此版本与Drupal !core_version不兼容应当予以替换。"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"每一个行写入Syslog的日志前面都会加上一个前缀。如果你一个Syslog记录多个网站的日志，设置这个前缀会帮助你区分哪一行日志属于哪一个网站。如需更多关于Syslog的资料，请看<a "
"href=\"@syslog_help\">Syslog help</a>."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"%setting 设置当前被设定为 '%current_value'， "
"但其应该被设定为 '%needed_value'，请通过运行 !query "
"更改此设定。"
msgid "List (integer)"
msgstr "列表(整数)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"该字段存储整型数值，其可选值来自于一个“值 => "
"标签”对的列表，比如，“生命天数”：1 => 1天, 7 => "
"1周, 31 => 1个月。"
msgid "List (float)"
msgstr "列表(浮点数)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"该字段存储浮点型数值，其可选值来自于一个“值 => "
"标签”对的列表，如，“分数”：0 => 0, .25 => 1/4, .75 "
"=> 3/4, 1 => 1。"
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"该字段存储文本值，其可选值来自于一个“值 => "
"标签”对的列表，如，“美国的州”：IL => Illinois, IA "
"=> Iowa, IN => Indiana。"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr "该字段能容纳的可能值。每行输入一个值，形如：键|标签。"
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"此标签为可选项: "
"如果每行包含一个单独的字符串，它将被当作关键字和标签使用。"
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"此标签为可选项: "
"如果每行包含一个单独的字符串，它将被当作关键字和标签使用。"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "允许数值表单，无效输入。"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"连接服务器失败。服务器返回信息：“!message”。可查阅<a "
"href=\"@handbook_url\">手册</a>，获取更多关于如何在服务器上安装和更新代码方面的文档。"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "无法解析info文件: %info_file。"
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "info文件(%info_file)没有定义'名称'属性。"
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"在<a href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>，你能找到<a "
"href=\"@module_url\">模块</a>和<a "
"href=\"@theme_url\">设计主题</a> on "
"支持下面的文件扩展名：%extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"你的服务器不支持从这个接口更新模块和主题。你可以直接把新的模块和主题上传到服务器，具体参照<a "
"href=\"@handbook_url\">用户手册</a>。"
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"你的服务器不支持从这个接口安装模块和主题。你可以直接把新的模块和主题上传到服务器，具体参照<a "
"href=\"@handbook_url\">用户手册</a>。"
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file 中没有包含任何.info文件。"
msgid "Entity: ID"
msgstr "实体: ID"
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "自定义区块"
msgid "Entity field"
msgstr "实体字段"
msgid "Entity object."
msgstr "实体对象。"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "输入 @entity 实体的标题或ID"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "您必须选择一个实体。"
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "选择了一个非法的实体。"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "管理内容和评论"
msgid "Comment fields"
msgstr "评论的字段"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS 分类"
msgid "Omega XHTML Starter Kit"
msgstr "Omega XHTML 开始套件"
msgid "Theme Page"
msgstr "主题页面"
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr "使用上下文控制页面的主题变量。"
msgid "Theme HTML"
msgstr "主题HTML"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr "使用上下文控制HTML主题变量。"
msgid "Site Information"
msgstr "站点信息"
msgid "an unknown callback"
msgstr "一个未知的回调"
msgid "Entity: bundle"
msgstr "实体: 包"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: 包"
msgid "Entity Bundle"
msgstr "实体的包"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "字段表单: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "实体信息。"
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field 表单"
msgid "Revision information."
msgstr "修订版本的信息。"
msgid "Master"
msgstr "主"
msgid "Action links"
msgstr "动作链接"
msgid "<h3>Layout configuration</h3>"
msgstr "<h3>布局配置</h3>"
msgid "Select the grid system that you want to use for this layout."
msgstr "为这个布局选择你想使用的网格系统。"
msgid "Grid system"
msgstr "栅格系统"
msgid "Allow customizing viewport meta properties on iOS and Android devices"
msgstr "允许在iOS与Android设备上自定义视口meta属性"
msgid "Viewport settings"
msgstr "视口设置"
msgid "Initial scale"
msgstr "初始比例"
msgid ""
"The initial scaling of the page. This should almost always be set to "
"1.0."
msgstr "页面的初始比例，一般情况下都会设置为1.0。"
msgid ""
"The minimum scaling of the site. This should usually be the same as "
"your <em>Initial scale</em> setting."
msgstr "网站的最小比例，一般与<strong>初始比例</strong>的设置相同。"
msgid ""
"The maximum scaling of the site. This can be any value between 1 and "
"10, but should not be too big if you want to preserve your mobile look "
"and feel."
msgstr "网站的最大比例，这个可以是1到10之间的任意值，不过如果你想保持移动的视觉与感觉，最好别设置的太大。"
msgid "Toggle styles"
msgstr "切换样式"
msgid "Enable optional stylesheets"
msgstr "启用可选样式表"
msgid "You can choose from this list to enable optional stylesheets."
msgstr "你可以从这个列表中选择启用可选样式表。"
msgid "Disable module and theme stylesheets"
msgstr "禁用模块与主题样式表"
msgid "Alpha will remove the selected stylesheets from your pages."
msgstr "Alpha会从页面中移除选择的样式表"
msgid "Enable the debugging (placeholder) blocks for the selected roles."
msgstr "为选择的角色启用调试（占位符）区块。"
msgid "Roles that may use the grid overlay and debugging blocks."
msgstr "可以使用网格覆盖与调试区块的角色。"
msgid "Choose from the elements below to hide them via CSS"
msgstr "从下面选择通过CSS隐藏的元素"
msgid "Unassigned regions"
msgstr "未分配的区域"
msgid "There are no unassigned regions."
msgstr "没有未分配的区域。"
msgid "Force this region to be rendered"
msgstr "强制显示这个区域"
msgid "Enabling this will always render this region, even if it is empty."
msgstr "启用以后会一直显示这个区域，即使区域里没有内容。"
msgid "Additional region classes"
msgstr "附加区域类"
msgid "Column count"
msgstr "栏数"
msgid "Additional wrapper classes"
msgstr "附加包装类"
msgid "Alpha XHTML Starterkit"
msgstr "Alpha XHTML 开始套件"
msgid "Omega HTML5 Starterkit"
msgstr "Omega HTML5 开始套件"
msgid "Defined by"
msgstr "定义："
msgid "Belongs to"
msgstr "属于："
msgid "Toggle libraries"
msgstr "切换库"
msgid "Enable optional libraries"
msgstr "启用可选库"
msgid "You can choose from this list to enable optional libraries."
msgstr "你可以从列表中选择启用的可选库。"
msgid ""
"Default starterkit for <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Alpha</a>. You should not "
"directly edit this starterkit, but make your own copy. Information on "
"this can be found in the <a href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omega "
"Documentation</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Alpha</a>默认的开始套件。不要直接编辑这个开始套件，另外再复制一份。在<a "
"href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omega "
"文档</a>里获得更多的信息。"
msgid ""
"Default starterkit for <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Omega</a>. You should not "
"directly edit this starterkit, but make your own copy. Information on "
"this can be found in the <a href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omega "
"Documentation</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Omega</a>默认的开始套件。不要直接编辑这个开始套件，另外再复制一份。在<a "
"href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omega "
"文档</a>里获得更多的信息。"
msgid ""
"Default XHTML starterkit for <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Omega</a>. You should not "
"directly edit this starterkit, but make your own copy. Information on "
"this can be found in the <a href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omega "
"Documentation</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Omega</a>默认的XHTML开始套件。不要直接编辑这个开始套件，另外再复制一份。在<a "
"href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omega "
"文档</a>里获得更多的信息。"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name 必须是一个有效的十六进制CSS颜色值。"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr "控制网站的导航菜单，主要链接与次要链接，以及重命名或重新组织菜单项"
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"无法将字段  %id (%old_field_name) 重命名为 "
"%new_field_name，因为其没有使用field_sql_storage存储类型。"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "样式改变已经保存"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(机器名: @type)"
msgid "Not optimized"
msgstr "没有优化"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"为安装PHP的GD库或已过期。如何进行修正请查看<a "
"href=\"@url\">PHP图像</a>文档。"
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID数学库"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] "@module 模块丢失, 所以下列模块将禁用: @depends。"
msgstr[1] "@module 模块丢失, 所以下列模块将禁用: @depends。"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "机读名字不能是“add”或“list”。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"启用此内容类型的多语支持。如果启用了，语系选择字段会出现在编辑表单里，让你可以从<a "
"href=\"!languages\">启用的语系</a>里择一选用。如果关闭此功能，新的文章会以默认的语系来储存。现有的文章不会被这选项的改变所ㄛ影响。"
msgid "Responsive settings"
msgstr "响应设置"
msgid "Enable the responsive grid"
msgstr "启用响应式网格"
msgid "@grid layout settings"
msgstr "@grid 布局设置"
msgid "Primary layout"
msgstr "主布局"
msgid "@layout layout"
msgstr "@layout 布局"
msgid "Use this layout with the responsive grid"
msgstr "使用响应式网格的布局"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "字段: @widget_label (@field_name)"
msgid "Node form title field"
msgstr "节点表单的标题字段"
msgid "The node title form."
msgstr "节点标题表单。"
msgid "Node title form."
msgstr "节点标题表单。"
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" 节点表单的标题字段"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "视图: @view: @display"
msgid "This is a debugging block"
msgstr "这是调试区块"
msgid "Toggle advanced elements"
msgstr "切换高级元素"
msgid "Force equal height for all child elements"
msgstr "强制所有子元素等高显示"
msgid "Force equal height for all child elements."
msgstr "强制所有子元素等高显示。"
msgid "Show the debugging blocks by default."
msgstr "默认显示调试区块。"
msgid "This will show the debugging blocks on page load."
msgstr "在页面加载时这会显示调试区块。"
msgid "Enable the grid overlay for the selected roles."
msgstr "为选择的角色启用网格覆盖。"
msgid "Show the grid overlay by default."
msgstr "默认显示网格覆盖。"
msgid "This will show the grid overlay on page load."
msgstr "页面加载时会显示网格覆盖。"
msgid "Zone and region configuration"
msgstr "Zone与区域的配置"
msgid "Customize the region positioning"
msgstr "自定义区域位置"
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "未知的字段: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: 只能是一个十进制数的分隔符 (@separator)。"
msgid "Enable !title"
msgstr "激活 !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "将 !title 设为缺省"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "开启的模块：%modules"
msgid "Force equal height for all blocks in this region."
msgstr "强制这个区域里所有区块等高显示。"
msgid "Force equal height for all regions in this zone."
msgstr "强制在这个zone里的所有区域等高。"
msgid "@count Columns"
msgstr "@count Columns"
msgid "@width Columns"
msgstr "@width Columns"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr "目标位置%destination无效，因此无法复制文件%file。通常这是由于file_copy()函数的不恰当使用或流包装器丢失所造成的。"
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "无法复制文件 %file， 因其不存在."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"目标位置 %destination 无效，因此无法移动文件 %file "
"。通常这是由于 file_move() "
"函数的不恰当使用或流包装器丢失所造成的。"
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr "目标位置%destination无效，因此无法删除文件%file。通常这是由于file_delete()函数的不恰当使用或流包装器丢失所造成的。"
msgid "Curaçao"
msgstr "库拉索"
msgid "Single column 12"
msgstr "单栏 12"
msgid "Omega: 12 Column Grid"
msgstr "Omega: 12 栏网格"
msgid "Three column 4-4-4"
msgstr "三栏 4-4-4"
msgid "Three column 4-4-4 stacked"
msgstr "三栏 4-4-4 stacked"
msgid "Two Column 3-9"
msgstr "两栏 3-9"
msgid "Two Column 6-6"
msgstr "两栏 6-6"
msgid "Two Column 6-6 bricks"
msgstr "两栏 6-6 bricks"
msgid "Two Column 6-6 stacked"
msgstr "两栏 6-6 stacked"
msgid "Two Column 9-3"
msgstr "两栏 9-3"
msgid "Single column 16"
msgstr "单栏 16"
msgid "Omega: 16 Column Grid"
msgstr "Omega: 16 栏风格"
msgid "Three column 5-6-5"
msgstr "三栏 5-6-5"
msgid "Two Column 12-4"
msgstr "两栏 12-4"
msgid "Two Column 4-12"
msgstr "两栏 4-12"
msgid "Two Column 8-8 bricks"
msgstr "两栏 8-8 bricks"
msgid "Two Column 8-8 stacked"
msgstr "两栏 8-8 stacked"
msgid "Single column 24"
msgstr "单栏 24"
msgid "Omega: 24 Column Grid"
msgstr "Omega: 24 栏网格"
msgid "Three column 8-8-8"
msgstr "三栏 8-8-8"
msgid "Three column 8-8-8 stacked"
msgstr "三栏 8-8-8 stacked"
msgid "Two Column 12-12"
msgstr "两栏 12-12"
msgid "Two Column 12-12 stacked"
msgstr "两栏 12-12 stacked"
msgid "Two Column 18-6"
msgstr "两栏 18-6"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "实体类型 @entity_type 上的绑定属性丢失。"
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "正在使用的字段类型 － 参见 !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "正在使用的字段类型"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "等待删除的字段"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(模块: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "扩展网站功能。"
msgid "Control Region visiblity using context."
msgstr "使用上下文控制区域的是否可视。"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr "名称只能由小写字母、下划线、破折号和数字组成。"
msgid "Disable the following"
msgstr "禁用以下的"
msgid "Saved to DB"
msgstr "保存至数据库"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr "库 %library 依存的库 %dependency 未安装。"
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"库 %dependency 的版本 %dependency_version 与库 %library "
"不兼容。"
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "无法找到库 %library。"
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "无法检测到库 %library 的版本。"
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr "不支持库 %library 的安装版本 %version。"
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "无法找到库 %library 的变体 %variant。"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "无法找到请求的页面 \"@path\" 。"
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"此表单已过期。请先复制以下表单内未保存的内容，然后<a "
"href=\"@link\">刷新此页面</a>。"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr "“简单显示”是不显示上传的进度，但占用较少的资源。“进度条”是在较大文件的上载时可以知道进度情况。"
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"语言代码或其他自定义字串，如果<em>检测及选择</em>设置中使用了URL路径前缀，则用作URL语言检测的路径前缀。对于默认语言这个值可能留空。<strong>修改这个值会导致已有路径失效，正式网站使用时需谨慎对待。</strong>比如：指定 "
"\"deutsch\" 作为德文网站的路径前缀时，网址会以类似 "
"\"example.com/deutsch/contact\" 的路径格式呈现。"
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr "<p><em>修改下面的设定会重新索引站点。搜索索引不会被清空，而是按新设定系统化地更新。搜索依然可用，但在所有已有内容被重新索引之前，不会为新内容建立索引。</em></p><p><em>默认选项适用于绝大多数站点</em></p>"
msgid "Active search modules"
msgstr "启用的搜索模块已更改。"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr "无快捷方式。<a href=\"@link\">添加快捷方式</a>。"
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr "留空以删除现存的用户名和密码。"
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "在此处输入新密码"
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr "HTTP认证证书必须包含一个不附加密码的用户名。"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "与Drupal内核的这个版本不兼容。"
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "简洁链接(clean URL)测试通过。"
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "简洁链接测试失败。"
msgid "User name and password"
msgstr "用户名和密码"
msgid "User module account form elements."
msgstr "用户模块的账号表单元素。"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "创建字段 %label 时出现问题：!message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">不兼容</span> "
"这个版本的Drupal内核)"
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "未删除文件 %path，因为它不存在。"
msgid "Found field with name @name"
msgstr "找到名字为 @name 的字段"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "找到名字 @name 值为 @value 的字段"
msgid "User Edit Template"
msgstr "用户编辑模板"
msgid "User edit template"
msgstr "用户编辑模板"
msgid "User being edited"
msgstr "正在被编辑的用户"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(自定义) 实体: 字段值"
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field 字段"
msgid "The front page"
msgstr "首页"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "用户编辑表单: 用户ID"
msgid "A user edit form."
msgstr "一个用户编辑表单。"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "节点: (未)发布"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "一个可包含字母, 数字和下划线的唯一机读名字。"
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "样式 %style 已恢复为默认值。"
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr "如果没有图片被上传，此图片会显示出来。"
msgid "View details for all votes"
msgstr "查看全部投票的详细情况。"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "无已阻止的IP地址可用。"
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "未找到分类字段 @field_name。"
