# Estonian translation of Wiki installation profile (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2015 by the Estonian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wiki installation profile (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-12 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Avaleht"
msgid "User interface"
msgstr "Kasutajaliides"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
msgid "Pages"
msgstr "Lehed"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "kustuta"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgid "content"
msgstr "sisu"
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Read more"
msgstr "Loe edasi"
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
msgid "Access control"
msgstr "Ligipääsu kontroll"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Administration"
msgstr "Haldus"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Klassifikatsioon"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Content types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
msgid "Go"
msgstr "Mine"
msgid "view"
msgstr "näita"
msgid "Login"
msgstr "Sisselogimine"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Reset"
msgstr "Tühista"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Seda toimingut pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Error Message"
msgstr "Veateade"
msgid "Number"
msgstr "Number"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentaari vorm"
msgid "User contact form"
msgstr "Kasutaja kontaktvorm"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"
msgid "Variable"
msgstr "Muutuja"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
msgid "Parent"
msgstr "Vanem"
msgid "Parents"
msgstr "Vanemad"
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
msgid "Settings"
msgstr "Seaded"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Import"
msgstr "Impordi"
msgid "Book"
msgstr "Raamat"
msgid "Export"
msgstr "Ekspordi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonoomia termin"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
msgid "Label"
msgstr "Nimetus"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Help"
msgstr "Abi"
msgid "Font"
msgstr "Kirjastiil"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
msgid "Top"
msgstr "Ülesse"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
msgid "Access"
msgstr "Ligipääs"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
msgid "View"
msgstr "Kuva"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Tee"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sõnastikud"
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"
msgid "Section"
msgstr "Sektsioon"
msgid "Manage"
msgstr "Halda"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankur"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
msgid "Node type"
msgstr "Postituse liik"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Täpsemad sätted"
msgid "results"
msgstr "tulemust"
msgid "search"
msgstr "otsing"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
msgid "Components"
msgstr "Komponendid"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
msgid "Paths"
msgstr "Asukohad"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "Content type"
msgstr "Sisu tüüp"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "Configure"
msgstr "Seadistus"
msgid "Check"
msgstr "Kontrolli"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Postitus"
msgid "Create"
msgstr "Loo"
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada %title?"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menüü nimetus."
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "Submit @name"
msgstr "Postita @name"
msgid "Date format"
msgstr "Kuupäeva vorming"
msgid "Page title"
msgstr "Lehe pealkiri"
msgid "Block"
msgstr "Plokk"
msgid "Override title"
msgstr "Kirjuta pealkiri üle"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lehitseja ID"
msgid "Bottom"
msgstr "Alumine"
msgid "Node links"
msgstr "Postituse viited"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonoomia terminid"
msgid "User picture"
msgstr "Kasutaja pilt"
msgid "Site name"
msgstr "Saidi nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Saidi hüüdlause"
msgid "Inline"
msgstr "Samal real"
msgid "Menu link"
msgstr "Menüülink"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"
msgid "Signature"
msgstr "Allkiri"
msgid "Revisions"
msgstr "Redaktsioonid"
msgid "Log message"
msgstr "Logiteade"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sõnastik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sõnastiku ID"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Termini ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termini nimi"
msgid "Fields"
msgstr "Väljad"
msgid "Count"
msgstr "Arv"
msgid "Overridden"
msgstr "Üle kirjutatud"
msgid "Add condition"
msgstr "Lisa tingimus"
msgid "Mode"
msgstr "Viis"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsem"
msgid "BBCode"
msgstr "BB-kood"
msgid "Up"
msgstr "Üles"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgid "Media"
msgstr "Meedia"
msgid "Load"
msgstr "Laadi"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgid "State"
msgstr "Olek"
msgid "Terms"
msgstr "Terminid"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Cleanup"
msgstr "Puhastamine"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "All views"
msgstr "Kõik vaated"
msgid "Base"
msgstr "Baas"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Võimaldab moodulitel automaatselt inimsõbralikke URL aadresse "
"genereerida."
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Align"
msgstr "Joondus"
msgid "Basic"
msgstr "Lihtne"
msgid "List type"
msgstr "Loendi liik"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Select all"
msgstr "Vali kõik"
msgid "User login"
msgstr "Sisenemine"
msgid "String"
msgstr "Sõne"
msgid "Case"
msgstr "Tõst"
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
msgid "Exists"
msgstr "Väljumine"
msgid "Last"
msgstr "Viimane"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüümne"
msgid "<All>"
msgstr "&lt;kõik&gt;"
msgid "Save and edit"
msgstr "Salvesta ja muuda"
msgid "Clone"
msgstr "Klooni"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Down"
msgstr "Alla"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumendid"
msgid "Operator"
msgstr "Tehtemärk"
msgid "Order"
msgstr "Järjestus"
msgid "Random"
msgstr "Juhuslik"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Basic settings"
msgstr "Põhilised sätted"
msgid "Basic setup"
msgstr "Põhiline seadistus"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Nupud ja pistikmoodulid"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Toimetaja välimus"
msgid "Path location"
msgstr "Asukoht"
msgid "Block formats"
msgstr "Plokkvormingud"
msgid "Preformatted"
msgstr "Eelvormindatud"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Reamurdmiste eemaldamine"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS-redaktor"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS kataloog"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS klassid"
msgid "Term description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvesta sätted"
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ei tehta midagi"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Created date"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Rules"
msgstr "Reeglid"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorluse teave"
msgid "Hidden"
msgstr "Peidetud"
msgid "Root"
msgstr "Juur"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sisesta üks aadress reale. Tärn (*) on kasutatav, kui metamärk "
"(wildcard). Näidisaadressid on %blog blogilehe jaoks ja "
"%blog-wildcard iga personaalse blogi jaoks. %front on kasutatav "
"avalehe jaoks."
msgid "File Not Found"
msgstr "Faili ei leitud"
msgid "Change"
msgstr "Muutmine"
msgid "Edit term"
msgstr "Muuda terminit"
msgid "Tokens"
msgstr "Märgised"
msgid "Token"
msgstr "Tekstiasendaja"
msgid "Node title"
msgstr "Postituse pealkiri"
msgid "Node body"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "View user profile."
msgstr "Vaata kasutaja profiili."
msgid "Display all menu items"
msgstr "Kuva kõiki menüüelemente"
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
msgid "Search results"
msgstr "Otsingu tulemused"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Otsing ei andnud tulemusi"
msgid "Front page"
msgstr "Avaleht"
msgid "unlimited"
msgstr "piiramata"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Asendusmustrid"
msgid "Deleted"
msgstr "Kustutatud"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
msgid "Features"
msgstr "Omadused"
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
msgid "Publishing options"
msgstr "Avaldamise seaded"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luuakse uus redaktsioon"
msgid "First"
msgstr "Esimene"
msgid "Configure block"
msgstr "Seadista plokki"
msgid "Period"
msgstr "Ajavahemik"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "None."
msgstr "Puudub."
msgid "Revert"
msgstr "Tühista"
msgid "Greater than"
msgstr "Suurem kui"
msgid "Equal to"
msgstr "Võrdne"
msgid "Less than"
msgstr "Väiksem kui"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kood"
msgid "Select a user"
msgstr "Vali kasutaja"
msgid "You must select a user."
msgstr "Kasutaja on nõutud."
msgid "Log out"
msgstr "Logi välja"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ava uues aknas"
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
msgid "open"
msgstr "ava"
msgid "All blogs"
msgstr "Kõik blogid"
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
msgid "Forums"
msgstr "Foorumid"
msgid "Superscript"
msgstr "Ülaindeks"
msgid "view revisions"
msgstr "redaktsioonide vaatamine"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "tühista"
msgid "Revision"
msgstr "Redaktsioon"
msgid "current revision"
msgstr "praegune redaktsioon"
msgid "Changes to %name"
msgstr "%name muudatused"
msgid "Asterisk"
msgstr "Tärn"
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
msgid "Changed"
msgstr "Muudetud"
msgid "Manage features"
msgstr "Halda lisavõimalusi"
msgid "Standard"
msgstr "Standartne"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüü sätted"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värviskeem"
msgid "New"
msgstr "Uus"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhted"
msgid "Basic information"
msgstr "Baasinfo"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Vanemmenüükirje"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
msgid "Tabs"
msgstr "Sakid"
msgid "Processing"
msgstr "Töötlemine"
msgid "Storage"
msgstr "Ladu"
msgid "Page name"
msgstr "Lehe nimi"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Täpsemad valikud"
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
msgid "Show blocks"
msgstr "Kuva plokke"
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kood"
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"
msgid "Above"
msgstr "Üleval"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"
msgid "Permission"
msgstr "Õigus"
msgid "Edit this term"
msgstr "Muuda seda terminit"
msgid "Redo"
msgstr "Võta tagasi"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiiv"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
msgid "Language code"
msgstr "Keele kood"
msgid "Source code"
msgstr "Lähtekood"
msgid "Subscript"
msgstr "Alaindeks"
msgid "Indent"
msgstr "Taane"
msgid "Unlink"
msgstr "Lingi kaotamine"
msgid "URL path settings"
msgstr "Viite asukoha seaded"
msgid "Extension"
msgstr "Laiendus"
msgid "Keys"
msgstr "Võtmed"
msgid "Unavailable"
msgstr "Pole saadaval"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Kustuta aliased"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automaatne alias"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Kustuta aliased nüüd!"
msgid "Language neutral"
msgstr "Keelest sõltumatu"
msgid "Bullet list"
msgstr "Täpploend"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Loading"
msgstr "Laadimine"
msgid "Blockquote"
msgstr "Tsitaadiplokk"
msgid "Package"
msgstr "Pakk"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title uuendatud."
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muu"
msgid "Interface language"
msgstr "Kasutajaliidese keel"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Taastamine"
msgid "Attach files"
msgstr "Manusta faile"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Veebiaadress %url ei ole korrektne. Palun sisesta täispikk aadress. "
"Näide: http://www.minuleht.ee/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumendi tüüp"
msgid "New custom content"
msgstr "Uus kohandatud sisu"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Üldine vorm"
msgid "Node type description"
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus"
msgid "Attached files"
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Postitusega kaasa pandud failide loend."
msgid "Book navigation"
msgstr "Raamatu navigatsioon"
msgid "Add comment"
msgstr "Lisa kommentaar"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Uue kommentaari lisamise vorm."
msgid "Node comments"
msgstr "Postituse kommentaarid"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse kommentaarid:"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentaari lehel"
msgid "Pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Node content"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikaator"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Node form author information"
msgstr "Postituse vormi autori andmed"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Postituse vormi autori andmed."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Postituse vormi menüü sätted"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "Comment options"
msgstr "Kommenteerimise valikud"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommenteerimise valikud."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüü valikud"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüü valikud."
msgid "Attach files."
msgstr "Manusta faile."
msgid "Book options."
msgstr "Raamatu valikud."
msgid "Node type description."
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus."
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Siia tuleb profiili sisu."
msgid "Term description goes here."
msgstr "Siia tuleb termini kirjeldus."
msgid "Term description."
msgstr "Termini kirjeldus."
msgid "List of related terms"
msgstr "Seonduvate terminite loend"
msgid "Unordered"
msgstr "Pole sorteeritud"
msgid "Ordered"
msgstr "Sorteeritud"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Pilt sellest kasutajast."
msgid "User profile"
msgstr "Kasutaja profiil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Kasutaja profiil."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sõnastiku terminid"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Kõik terminid selles sõnastikus."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimaalne sügavus"
msgid "Display as tree"
msgstr "Kuvatakse puuna"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonoomia sõnastik"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Vali sellele vormile sõnastik."
msgid "Close Window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Close window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Lisa @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Muuda @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Võtmesõna"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Konteksti märksõnade kasutamiseks %keyword, või %title "
"originaalpealkirja kasutamiseks uue pealkirja sees."
msgid "Module name"
msgstr "Mooduli nimi"
msgid "Local"
msgstr "Kohalik"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Lisa saidis olev postitus selle sisuks."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"NID kasutamiseks võib kasutada muutujaid %0, %1, ..., %N, argumentide "
"kasutamiseks muutujaid @0, @1, @2, ..., @N."
msgid "Path is required."
msgstr "Aadress on nõutud."
msgid "Use pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Offset"
msgstr "Nihe"
msgid "More link"
msgstr "Link 'veel'"
msgid "Top level book"
msgstr "Kõrgeima tasandi raamat"
msgid "Machine name"
msgstr "Süsteemne nimetus"
msgid "Print"
msgstr "Prindi"
msgid "Locked"
msgstr "Lukus"
msgid "Node count"
msgstr "Postituste hulk"
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestamata loend"
msgid "About"
msgstr "Programmist"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüü kirjed"
msgid "Create @name"
msgstr "Lisa @name"
msgid "Original text"
msgstr "Originaaltekst"
msgid "Patterns"
msgstr "Mustrid"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronüüm"
msgid "Button alignment"
msgstr "Nupu joondus"
msgid "Widgets"
msgstr "Vidinad"
msgid "Custom pages"
msgstr "Kohandatud lehed"
msgid "Colon"
msgstr "Koolon"
msgid "Run cron"
msgstr "Käivita cron"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Lülita sisse arendusmoodulid"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Lülita arendusmoodulid välja"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktiivsed tuvastamata / tuvastatud kasutajad"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Järgnevad moodulid on välja lülitatud: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Ühtegi arendusmoodulit ei ole sisse lülitatud."
msgid "Row"
msgstr "Rida"
msgid "IP address"
msgstr "IP-aadress"
msgid "Variants"
msgstr "Variandid"
msgid "Book outline"
msgstr "Raamatu joondus"
msgid "Revision information"
msgstr "Redaktsiooni informatsioon"
msgid "Root term"
msgstr "Juurtermin"
msgid "Comma"
msgstr "koma"
msgid "User: ID"
msgstr "Kasutaja: ID"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title on uuendatud."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menüülingi ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menüülingid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Sisse loginud kasutaja"
msgid "No description"
msgstr "Kirjeldus puudub"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numberloend"
msgid "Not installed."
msgstr "Pole paigaldatud."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Alias puudub"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "See leht on kustutatud."
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS-i määramine"
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "%format  vormingu Wysiwyg profiil on salvestatud."
msgid "No editor"
msgstr "Redaktorit pole"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Paigaldamise juhised"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Kliendipoole redaktorite seadistamine."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Keela vormindatud tekst"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Luba vormindatud tekst"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Redaktori versiooni %editor ei suudetud tuvastada."
msgid "Align left"
msgstr "Vasakule joondus"
msgid "Align center"
msgstr "Keskele joondus"
msgid "Align right"
msgstr "Paremale joondus"
msgid "Justify"
msgstr "Rööpjoondus"
msgid "Forecolor"
msgstr "Teksti värvus"
msgid "Backcolor"
msgstr "Tausta värvus"
msgid "Paste Text"
msgstr "Aseta tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Kleebi Wordi dokumendist"
msgid "Remove format"
msgstr "Eemalda vormindus"
msgid "Character map"
msgstr "Märgikaart"
msgid "Font style"
msgstr "Kirjastiil"
msgid "Create DIV container"
msgstr "DIV konteineri loomine"
msgid "Autogrow"
msgstr "Iselaienev"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabel: ridade kustutamine"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabel: tulpade kustutamine"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabel: lahtrite kustutamine"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabel: lahtrite ühendamine"
msgid "Paste text"
msgstr "Kleebi tekst"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lühend"
msgid "Inserted"
msgstr "Sisestatud"
msgid "Current date"
msgstr "Tänane kuupäev"
msgid "Break lock"
msgstr "Murra lukk"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "Default site language"
msgstr "Saidi vaikimisi keel"
msgid "No language"
msgstr "Keel puudub"
msgid "Items per page"
msgstr "Kirjeid lehel"
msgid "No menu entry"
msgstr "Pole menüükirjet"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menüü sakk"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Vaikimisi menüü sakk"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Korrigeeri ülaserva positsiooni"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Hoia menüüd lehe ülaservas"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Kui Utility moodul installeeriti sellel eesmärgil, siis võib ta "
"välja lülitada ning eemaldada."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Liiguta toiminguviited menüüsse"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Administreerimismenüü seaded"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Vanemlingi ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Kuva täiendavat infot menüüelementide kohta"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Kuva valitud elemendid menüülingi kõrval."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Sisse lülitatuna kuvatakse hoolimata ligipääsuõigustest kõiki "
"menüüelemente . <em>Tähelepanu: Ära kasuta seda valikut avalikul "
"veebilehel.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Järgnevad moodulid on sisse lülitatud: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"<em>Administration menu</em> moodul kuvab menüü, mis võimaldab "
"paari hiireklikiga ligi pääseda enamikule "
"administreerimistoimingutele ning muudele tüüpilistele asukohtadele "
"(kasutajatele, kellel on selleks vastav õigus). Kasuta menüü "
"väljanägemise muutmiseks allolevaid seadeid."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"<em>Administration menu</em> moodul kuvab menüü, mis võimaldab "
"paari hiireklikiga ligi pääseda enamikule "
"administreerimistoimingutele ning muudele tüüpilistele asukohtadele "
"(kasutajatele, kellel on selleks vastav õigus). "
"Administreerimismenüü kuvab ka hetkel lehel viibivate tuvastatud ja "
"tuvastamata kasutaja koguse ning võimaldab moodulitel oma "
"menüüelemente juurde lisada. Moodulite integratsiooni ulatus "
"administreerimismenüüga varieerub; lisamoodul <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a> kasutab näiteks administreerimismenüü "
"võimalusi olulisel määral."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Administreerimismenüü  <a href=\"@settings\">seadete leht</a> "
"võimaldab sul muuta mõningaid menüü kuva ning käitumist "
"mõjutavaid seadeid. Kuna menüü väljanägemine sõltub kasutatavast "
"kujundusmallist, siis on väljanägemise suuremaks muutmiseks vajalik "
"muuta kujundusmalli ning tema CSS faile. Loe README.txt failist lisa "
"kujunduse ning CSS failide muutmise kohta."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Administreerimismenüüs kuvatavad elemendid sõltuvad kasutaja "
"ligipääsuõigustest. Esmalt, administeerimismenüü kuvatakse ainult "
"kasutajatele, kellel on <em>ligipääs administreerimismenüüle</em> "
"õigus. Teiseks peab kasutaja kuuluma rolli, kellel on <em>ligipääs "
"administreerimistoimingutele</em> õigus . Kolmandaks, kasutajale "
"kuvatakse ainult temale lubatud viiteid. Kui näiteks kasutajal puudub "
"õigus <em>kasutajaõiguste haldus</em> siis ei kuvata talle ka "
"kasutajahalduse menüülinki."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administreerimismenüü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Muuda administreerimismenüü seadeid."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Võimaldab kasutada rippmenüüd viidetega "
"administreerimistoimingutele ning muudele olulistele lehtedele (juhul "
"kui kasutajal on vastav ligipääs)."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Lisanduste või uuenduste kirjeldus aitamaks teistel mõista sinu "
"tehtud muudatusi."
msgid "- All -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Masinloetav nimetus"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Funktsioonie lubamine ja keelamine."
msgid "No features available."
msgstr "Ühtegi võimalust pole saadaval."
msgid "Array"
msgstr "Massiiv"
msgid "Link ID"
msgstr "Lingi ID"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktvorm"
msgid "Equal"
msgstr "Võrdne"
msgid "Ampersand"
msgstr "&amp;-märk"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Masinloetav nimi tohib sisaldada ainult täppideta väiketähti, "
"numbreid ja alljooni."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Muudatuste ajalugu võimaldab vaadata muudatusi erinevates postituse "
"versioonides."
msgid "Search form"
msgstr "Otsinguvorm"
msgid "Styles"
msgstr "Stiilid"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "See kirje on kustutatud."
msgid "Text format"
msgstr "Tekstivorming"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Suurem kui või võrdne"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Vähem kui või võrdne"
msgid "The name of the site."
msgstr "Saidi nimetus."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSSi puhver"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Kasulike tööriistade teek. Autor Merlin of Chaos."
msgid "No info available."
msgstr "Infot pole saadaval."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Seadista uus paigutus !subtype_title"
msgid "Edit @type"
msgstr "Muuda @type"
msgid ", and "
msgstr ", ja "
msgid ", or "
msgstr ", või "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Võtmesõna: %@keyword"
msgid "Update and return"
msgstr "Uuenda ja naase"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Selle lehe andmete kokkuvõte."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Selle lehe aktiveerimine, et seda saaks sinu süsteemis kasutada."
msgid "Add variant"
msgstr "Lisa variant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Sellele lehele uue variandi lisamine."
msgid "Import variant"
msgstr "Impordi variant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Sellele lehele uue variandi lisamine teiselt lehele eksporditud "
"koodist."
msgid "No variants"
msgstr "Variante pole"
msgid "Optional features"
msgstr "Valikulised võimalused"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Sellel lehel pole ühtegi varianti, seega pole mingit oma väljundit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lisa uus variant"
msgid "Page manager"
msgstr "Lehehaldur"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administratiivne pealkiri"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Tee sellest saidi avaleht."
msgid "Name is required."
msgstr "Nimi on nõutud."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "See nimi on juba kasutusel: @page"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "See aadress on juba kasutusel: @page"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Ligipääsureeglid määravad, kas lehele on ligipääs ning kas "
"lehega seotud menüükirjed on näha."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Vale võtmesõna."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Kleebi lehe kood siia"
msgid "Create a new page"
msgstr "Uue lehe loomine"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Nime, tee ja teiste lehe põhisätete muutmine."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Sellele lehele nähtava menüükirje või saki lisamine."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Tee sellest lehest koopia"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Eemalda see leht süsteemist täielikult."
msgid "This is your site home page."
msgstr "See on saidi avaleht."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "See leht on kõigile ligipääsetav."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Tavaline menüükirje."
msgid "Title: %title."
msgstr "Pealkiri: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüü plokk: %title."
msgid "User profile template"
msgstr "Kasutajaprofiili mall"
msgid "User being viewed"
msgstr "Vaadatav kasutaja"
msgid "User: compare"
msgstr "Kasutaja: võrdle"
msgid "First User"
msgstr "Esimene kasutaja"
msgid "Second User"
msgstr "Teine kasutaja"
msgid "Not equal"
msgstr "Pole võrdne"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user saab vaadata @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user saab muuta @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user saab kustutada @node."
msgid "User: role"
msgstr "Kasutaja: roll"
msgid "User: language"
msgstr "Kasutaja: keel"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Saidi keel on @languages"
msgstr[1] "Saidi keel on üks järgnevatest: @languages"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Klassifikatsioon: sõnastik"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier on suvaline sõnastik"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Sisesta klassifikatsiooni termini ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Sisesta klassifikatsiooni termini nimi."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Viidatud postituse loomise kuupäev."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse pealkiri."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" pealkiri"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Postituse viimase uuendamise kuupäev"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Viidatud postituse uuendamise kuupäev."
msgid "Last updated date"
msgstr "Viimase uuenduse kuupäev"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Postituse vormi saatmise nupud"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Postituse vormi URL-i sätted"
msgid "Profile category"
msgstr "Profiili kategooria"
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vali termin sõnastikust @vocabulary."
msgid "Content pane"
msgstr "Sisupaneel"
msgid "Go to list"
msgstr "Mine loendi juurde"
msgid "Selection rules"
msgstr "Valiku reeglid"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "See paneel on alati valitud."
msgid "Selection rule"
msgstr "Valiku reegel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneel: @title"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Tere <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Näita kiirviiteid"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Parem tööriistariba."
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Sisesta sisu pealkiri või id"
msgid "features"
msgstr "võimalused"
msgid "User blog"
msgstr "Kasutaja blogi"
msgid "All polls"
msgstr "Kõik küsitlused"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Klassifikatsioon: termin"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Vali sõnastikust @vocabulary üks või mitu terminit."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Klassifikatsiooni termin: ID"
msgid "User: name"
msgstr "Kasutaja: nimi"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Sõnastik: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Erilahendus: @title"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Täpsemate valikutega otsinguvorm."
msgid "styles"
msgstr "stiilid"
msgid "Needs review"
msgstr "Vajab ülevaatamist"
msgid "View changes"
msgstr "Vaata muudatusi"
msgid "Edit URL"
msgstr "Muutmise URL"
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstiformaadid"
msgid "Image styles"
msgstr "Pildistiilid"
msgid "Revision log message"
msgstr "Muudatuse kirjeldus"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Sisutüübist %type otsiti %keys."
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vali -"
msgid "Update and save"
msgstr "Uuenda ja salvesta"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Leht uuendati ja salvestati."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"See aadress on juba kasutusel. Süsteem ei saa olemasolevaid aadresse "
"üle kirjutada."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier on \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier pole \"@value\""
msgid "Not equal to"
msgstr "Pole võrdne"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Wysiwyg profiilid"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Loob Token API kasutusliidese ja laiendab tekstiasendajate nimekirja "
"tuumas."
msgid "Current page"
msgstr "Eesolev leht"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Tähtede vahe"
msgid "Word spacing"
msgstr "Sõnade vahe"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Praegune teema on \"@theme\""
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Kõik sõnastikud -"
msgid "Feed icons"
msgstr "Voo ikoonid"
msgid "Site logo"
msgstr "Saidi logo"
msgid "Term Description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Puuduv plugin"
msgid "Custom style"
msgstr "Kohandatud stiil"
msgid "Local action"
msgstr "Kohalik tegevus"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Saadaolevad muutujad on: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Custom content"
msgstr "Erilahendused"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Lisa uus @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Muuda pluginat @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klooni @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Impordi @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Ekspordi plugin @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Kas tahad kindlasti taastada %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"See tegevus eemaldab jäädavalt kõik sellele kirjele tehtud "
"kohandused."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "See kirje on taastatud."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "See tegevus eemaldab jäädavalt selle kirje andmebaasist."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title on loodud."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title polnud võimalik luua."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title on uuendatud."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title polnud võimalik uuendada."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Eksporditud definitsiooni saab importida asetades objektikoodi "
"alumisele väljale."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title lubati."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title keelati."
msgid "Select style type"
msgstr "Vali stiili tüüp"
msgid "Row number"
msgstr "Rea number"
msgid "The title of the current page."
msgstr "Praeguse lehe pealkiri."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Konto tühistamise aadress"
msgid "One-time login URL"
msgstr "Ühekordne sisselogimise aadress"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Menüülinkidega seotud märgised."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Menüülingi pealkiri."
msgid "Page number"
msgstr "Lehekülje number"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Uuenda URLi alias"
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Ligipääsu reeglikomplektide haldus"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Kohandatud ligipääsu reeglikomplektide lisamine, muutmine ja "
"kustutamine."
msgid "Delete this row"
msgstr "Kustuta see rida"
msgid "remain here"
msgstr "jää siia"
msgid "Go to your account"
msgstr "Mine oma kontole"
msgid "your account"
msgstr "sinu konto"
msgid "Choose animal"
msgstr "Vali loom"
msgid "Configure animal"
msgstr "Seadista looma"
msgid "Sheep"
msgstr "Lammas"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Seadista lammast"
msgid "Lizard"
msgstr "Sisalik"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Seadista sisalikku"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Vali oma loom"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Anna oma lambale nimi"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Kohandatud sisu haldus"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr "CToolsi salvestatava kohandatud sisu loomine, muutmine ja kustutamine"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Seadista !plugin_title"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Lehte ei leitud"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Ligipääs keelatud"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Ümbersuunamise sihtkoht"
msgid "User signature"
msgstr "Kasutaja allkiri"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Kasutaja allkiri."
msgid "Delete and save"
msgstr "Kustuta ja salvesta"
msgid "Enable and save"
msgstr "Lülita sisse ja salvesta"
msgid "Disable and save"
msgstr "Lülita välja ja salvesta"
msgid "Hash"
msgstr "Räsi"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Kohandatud plokid"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Faililaiend."
msgid "Flush caches"
msgstr "Tühjenda puhvrid"
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Kuva Drupali linke"
msgid "Administration tools."
msgstr "Administreerimistööriistad."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Sisutüübi nimi."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Kasutaja pilt."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absoluutne URL"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Menüüdega seotud märgised."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menüülingi menüü."
msgid "Site Information"
msgstr "Saidi informatsioon"
msgid "The last element of the array."
msgstr "Massiivi viimane element."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Pole ühtegi @titles, mida kuvada."
msgid "View: @view"
msgstr "Vaade: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vaade: @view: @display"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Jutumärgid"
msgid "Hyphen"
msgstr "Sidekriips"
msgid "Equal sign"
msgstr "Võrdusmärk"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollari märk"
msgid "Question mark"
msgstr "Küsimärk"
msgid "Backslash"
msgstr "Längkriips"
msgid "Wysiwyg profile"
msgstr "Wysiwyg profiil"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr "Võimaldab sisu muutmise kasutajapoolse redaktori abil."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Kuupäev '@type' vormingus. (%date)"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Faili suurus baitides."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Juhuslik number: 0 - @max."
msgid "@type field."
msgstr "@type väli."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Tuntud ka kui %labels."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Loo automaatne URL alias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Võta see linnuke ära, kui soovid aliase käsitsi sisestada."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Seadista URL aliase muster."
