# Hungarian translation of Wiki installation profile (7.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2015 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wiki installation profile (7.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-28 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Error Message"
msgstr "Hibaüzenet"
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Label"
msgstr "Felirat"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "Components"
msgstr "Összetevők"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "Find content"
msgstr "Tartalom keresése"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
msgid "The name of the menu."
msgstr "A menü képernyőn látható neve."
msgid "Add content"
msgstr "Tartalom hozzáadása"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonómia kifejezések"
msgid "Added"
msgstr "Hozzáadva"
msgid "Input filters"
msgstr "Beviteli szűrők"
msgid "Menu link"
msgstr "Menühivatkozás"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Revisions"
msgstr "Változatok"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Add condition"
msgstr "Feltétel hozzáadása"
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta (felhasználja minden olyan "
"szótárhoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Minta minden %vocab-name útvonalnak"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Minta fórumoknak és fórumcsoportoknak"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Minta a felhasználói fiók útvonalakhoz"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Minta a blog oldal útvonalakhoz"
msgid "Verbose"
msgstr "Részletes"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Álnévváltoztatások megjelenítése (kivéve a tömeges "
"módosítást)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Helyettesítés az elválasztóval"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Az álnév legnagyobb hossza"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Legnagyobb összetevő hossz"
msgid "Update action"
msgstr "Frissítési művelet"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Eltávolítandó karaktersorozatok"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a moduloknak, hogy automatikus álneveket "
"hozzanak létre az általuk kezelt tartalmakhoz."
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
msgid "Save and edit"
msgstr "Mentés és szerkesztés"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"
msgid "Operator"
msgstr "Művelet"
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Basic settings"
msgstr "Alapbeállítások"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne történjen semmi"
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
msgid "Change"
msgstr "Változtat"
msgid "Tokens"
msgstr "Vezérjelek"
msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"
msgid "View user profile."
msgstr "Felhasználói profil megtekintése."
msgid "Display all menu items"
msgstr "Az összes menüpont megjelenítése"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
msgid "First"
msgstr "Első"
msgid "Period"
msgstr "Pont"
msgid "None."
msgstr "Nincs."
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Log out"
msgstr "Kilépés"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"A <em>diff</em> modul felülírja a megszokott változatok nézetet. A "
"változatokat tartalmazó táblázat kibővül: lehetővé válik a "
"tartalom változatai közötti eltérések megtekintése. "
"%view_revisions jogosultsággal bíró felhasználók megtekinthetik "
"továbbá a bármely két kiválaszott változat közötti "
"változásokat is. Ez a lehetőség tartalomtípusonként letiltható "
"az egyes tartalomtípusok beállítására szolgáló oldalon. Ez a "
"modul a tartalomszerkesztő űrlapokhoz egy elegáns %preview_changes "
"gombot is biztosít."
msgid "view revisions"
msgstr "korábbi változatok megtekintése"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "visszaállítás"
msgid "Show diff"
msgstr "Eltérés megjelenítése"
msgid "Revision"
msgstr "Változat"
msgid "current revision"
msgstr "aktuális változat"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr ""
"Különböző változatokat kell kiválasztani az "
"összehasonlításhoz."
msgid "next diff >"
msgstr "következő eltérés >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< előző eltérés"
msgid "Current revision:"
msgstr "Aktuális változat:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "!new_date szerinti változat:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "%name változásai"
msgid "No visible changes"
msgstr "Nincs látható változás"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "%preview_changes gomb megjelenítése a tartalomszerkesztő űrlapon"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Tartalom változatai közötti különbség megjelenítése."
msgid "Asterisk"
msgstr "Szorzásjel"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
msgid "Activation"
msgstr "Aktiválás"
msgid "Reversed"
msgstr "Fordított"
msgid "Changed"
msgstr "Módosított"
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
msgid "Line %lineno"
msgstr "%lineno. sor"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
msgid "Move down"
msgstr "Mozgatás le"
msgid "Move up"
msgstr "Mozgatás fel"
msgid "Language code"
msgstr "Nyelvkód"
msgid "No highlighting"
msgstr "Nincs kiemelés"
msgid "URL path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Az automatikusan létrehozott %original_alias álnév megegyezik egy "
"már létezővel. Az új álnév: %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Minta minden @node_type útvonalnak"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Álnevek törlése"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatikus álnév"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"A címekben a szavak elválasztásához használt karakter. Ez fogja "
"helyettesíteni az összes szóköz és írásjel karaktert. Szóköz, "
"vagy pluszjel használata nem várt eredményeket okozhat."
msgid "Character case"
msgstr "Betűérzékenység"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Hagyja úgy, mint a forrás vezérjel értékek."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Alakítsa kisbetűssé"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nem csinál semmit, hagyja a régi álnevet érintetlenül."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Új álnevet hoz létre, de meghagyja a létező álnevet is "
"működni."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Új álnevet hoz létre, a létező álnevet törli."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Latinbetűs átirat az álnév létrehozása előtt"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Az új álnevek szűrése, hogy azok csak az ASCII-96 készletben "
"megtalálható betűket és számokat tartalmazzanak."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nincs művelet (nincs helyettesítés)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Minden álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek száma: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Minden @label álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek "
"száma: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Álnevek törlése most!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Minden útvonalálnév törlésre került."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Minden %type útvonalálnév törlésre került."
msgid "Variable editor"
msgstr "Változószerkesztő"
msgid "Node count"
msgstr "Tartalomszámláló"
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés"
msgid "Title of the \"talk\" page"
msgstr "A csevegő oldal címe"
msgid "Talk"
msgstr "Csevegés"
msgid "Display comments on separate talk page"
msgstr ""
"A hozzászólásokat egy elkülönített csevegő oldalon jelenítse "
"meg"
msgid "Talk pages:"
msgstr "Csevegő oldalak:"
msgid "Talk page"
msgstr "Csevegő oldal"
msgid "Configure settings for the talk page."
msgstr "A csevegő oldal beállítása."
msgid "Step"
msgstr "Lépés"
msgid "Original text"
msgstr "Eredeti szöveg"
msgid "If"
msgstr "Ha"
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használata"
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont"
msgid "Run cron"
msgstr "Időzített feladatok futtatása"
msgid "Run updates"
msgstr "Frissítések futtatása"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Fejlesztő modulok engedélyezése"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Fejlesztő modulok tiltása"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Jelenlévő vendég / azonosított felhasználó"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "A következő modulok tiltása: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "A fejlesztő modulok nincsenek engedélyezve."
msgid "IP address"
msgstr "IP-cím"
msgid "External Links"
msgstr "Külső hivatkozások"
msgid "Root term"
msgstr "Gyökérkifejezés"
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
msgid "Semicolon"
msgstr "Pontosvessző"
msgid "External links"
msgstr "Külső hivatkozások"
msgid "Alter the display of external links on the site."
msgstr ""
"Az oldalon található külső hivatkozások megjelenítését "
"változtatja meg."
msgid "Add icon to external links"
msgstr "Ikon hozzáadása a külső hivatkozásokhoz"
msgid "Places an !icon icon next to external links."
msgstr "A külső hivatkozások mögé egy !icon ikont helyez."
msgid "Add icon to mailto links"
msgstr "Ikon hozzáadása az email hivatkozásaihoz"
msgid "Places an !icon icon next to mailto links."
msgstr "A „mailto” hivatkozások mögé !icon ikont helyez."
msgid "Consider subdomains internal"
msgstr "Az aldomaineket belsőként kezeli."
msgid ""
"If checked, links with the same primary domain will all be considered "
"internal. A link from www.example.com to my.example.com would be "
"considered internal. Links between the www. and non-www. domain are "
"always considered internal."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor az azonos elsődleges domainre való "
"hivatkozásokat belsőként kezeli. Például a www.valami.hu oldalon "
"található masvalami.valami.hu webcímre mutató hivatkozás "
"belsőnek lesz kezelve. A www előtaggal és a nem www előtaggal "
"kezdődő aldomainnek közötti hivatkozások mindig belsőként "
"lesznek kezelve."
msgid "Open external links in a new window"
msgstr "Külső hivatkozások megnyitása új ablakban"
msgid "Should all external links be opened in a new window?"
msgstr "A külső hivatkozások új ablakban legyenek-e megnyitva."
msgid "Display pop-up warnings"
msgstr "Felugró figyelmeztetés megjelenítése"
msgid "Displays a pop-up warning when any external link is clicked."
msgstr ""
"Külső hivatkozásra kattintáskor felugró figyelmeztetés "
"megjelenítése."
msgid "Pop-up warning text"
msgstr "Felugró figyelmeztetés üzenete"
msgid "Text to display in the pop-up external link warning box."
msgstr "A felugró figyelmeztetéskor megjelenő üzenet."
msgid "Matches example.com."
msgstr "Illeszkedik az example.com címre."
msgid ""
"Multiple patterns can be strung together by using a pipe. Matches "
"example.com OR example.net."
msgstr ""
"Csővezeték jellel (|) több minta is megadható. Illeszkedik a "
"example.com VAGY az example.net címre."
msgid ""
"Matches links that go through the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/links\">Links module</a> redirect."
msgstr ""
"Olyan hivatkozásokra illeszkedik, amelyek a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/links\"><em>Links</em> modul</a> "
"átirányításán mennek keresztül."
msgid "Matches any character."
msgstr "Bármilyen karakterre illeszkedik."
msgid "The previous character or set is optional."
msgstr "Az ezt megelőző karakter, vagy egyéni karakterkészlet opcionális."
msgid "Matches any digit (0-9)."
msgstr "Bármilyen számjegyre illeszkedik (0-9)."
msgid ""
"Brackets may be used to match a custom set of characters. This matches "
"any alphabetic letter."
msgstr ""
"Szögletes zárójelben adható meg egyéni karakterek készlete. Ez "
"bármilyen betűre illeszkedik."
msgid "Pattern matching"
msgstr "Mintaillesztés"
msgid ""
"External links uses patterns (regular expressions) to match the "
"\"href\" property of links."
msgstr ""
"Az <em>External links</em> modul mintákat keresve találja meg a "
"hivatkozások „href” tulajdonságait."
msgid "Here are some common patterns."
msgstr "Néhány gyakran használt minta:"
msgid "Common special characters:"
msgstr "Általános speciális karakterek:"
msgid ""
"All special characters (<em>^ $ . ? ( ) | * +</em>) must also be "
"escaped with backslashes. Patterns are not case-sensitive. Any <a "
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">pattern "
"supported by JavaScript</a> may be used."
msgstr ""
"A speciális karakterek (<em>^ $ . ? ( ) | * +</em>) elé "
"semlegesítő visszaper jelet (\\) kell tenni. Az illesztési minták "
"nem kis-, és nagybetű érzékenyek. Minden, a <a "
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">JavaScript "
"által támogatott minta</a> használható."
msgid "Exclude links matching the pattern"
msgstr "A mintára illeszkedő hivatkozások kihagyása"
msgid ""
"Enter a regular expression for links that you wish to exclude from "
"being considered external."
msgstr ""
"Itt adható meg illeszkedési minta olyan hivatkozásokra, amelyeket "
"nem kell külsőnek kezelni."
msgid "Include links matching the pattern"
msgstr "A mintára illeszkedő hivatkozások befoglalása"
msgid ""
"Enter a regular expression for internal links that you wish to be "
"considered external."
msgstr ""
"Itt adható meg illeszkedési minta olyan belső hivatkozásokra, "
"amelyeket külsőnek kell kezelni."
msgid "Adds icon next to external links on the site."
msgstr "Az oldalon található külső hivatkozások mögé ikont helyez."
msgid ""
"The wikitools module allows you to set several options for your "
"content to get a more wiki-like behaviour."
msgstr ""
"A <em>Wikitools</em> modul lehetővé tesz néhány beállítást, "
"amellyel az adott tartalom wiki-féle tulajdonságokat kap."
msgid ""
"Wikitools allows restrictions on node titles so that all new created "
"nodes have guaranteed unique titles. Titles of nodes that were created "
"before it was included in this option, however, are not guaranteed to "
"have unique page titles. This page lists all nodes that have duplicate "
"page titles, so that their titles may be changed to be unique."
msgstr ""
"A <em>Wikitools</em> igényli az újonnan létrehozott tartalmak "
"egyedi címét. A korábban létrehozottak címei számára nincs "
"garancia, hogy azok egyediek legyenek. Ez az oldal listázza a nem "
"egyedi című tartalmakat, melyeket megkülönböztethetővé kell "
"tenni."
msgid "Wikitools"
msgstr "Wiki eszközök"
msgid "Settings for wiki-like behaviour."
msgstr "Wiki-féle tulajdonságok beállítása"
msgid "Duplicate titles"
msgstr "Dupla címek"
msgid "List nodes which have duplicate titles"
msgstr "Dupla című tartalmak listázása"
msgid "Wiki path"
msgstr "Wikiútvonal"
msgid "Title of main page"
msgstr "Főoldal címe"
msgid ""
"The main page is shown if you type in the wiki path. Leave empty to "
"disable the main page."
msgstr ""
"A főoldal jelenik meg a wikiútvonal megadásakor. Üresen hagyva a "
"főoldal letiltásra kerül."
msgid "Wiki node types"
msgstr "Wiki tartalomtípusok"
msgid ""
"Select the node types which will be affected by the specified options. "
"If you select multiple node types, all nodes of these types will be "
"searched for when a wikipath is entered. If a wikipage doesn't exist, "
"an option to create any of these types will be given."
msgstr ""
"Ki kell választani azokat a tartalomtípusokat, amelyeket érinteni "
"fognak a megadott beállítások. Ha több tartalomtípus is ki van "
"választva, akkor a wikiútvonal megadásakor minden megadott "
"tartalomtípust keresni fog. Ha a wikiútvonal nem létezik, akkor egy "
"tartalom létrehozási lehetőség jelenik meg a megadott "
"tartalomtípusokkal."
msgid ""
"Node Creation: Let users create new nodes when they type in a node "
"name which does not exist."
msgstr ""
"Tartalom létrehozás: Tartalomnév begépelése esetén engedélyezi "
"a felhasználó számára az új tartalom létrehozását, amennyiben "
"olyan névvel még nem létezik tartalom."
msgid ""
"Node Search: Let users search for nodes when they type in a node name "
"which does not exist."
msgstr ""
"Tartalom keresés: Tartalomnév begépelése esetén engedélyezi a "
"felhasználó számára a tartalom keresését, amennyiben olyan "
"névvel nem létezik tartalom."
msgid ""
"Automatic Redirect: If a title of a moved page is entered, redirect "
"automatically."
msgstr ""
"Automatikus átirányítás: Egy elköltöztetett oldal címének "
"megnyitása esetén automatikus átirányítás lép életbe."
msgid ""
"Unique Titles: Enforce that titles of new nodes are different from "
"existing ones."
msgstr ""
"Egyedi címek: Kikényszeríti, hogy az új tartalmak címei "
"eltérjenek a már meglévőektől."
msgid ""
"Move Protection: Disallow change of node titles for users without "
"<em>administer nodes</em> permission."
msgstr ""
"Mozgatási védelem: Nem engedélyezi a tartalmak címének "
"megváltoztatását a <em>tartalmak adminisztrációja</em> "
"jogosultsággal nem rendelkező felhasználóknak számára."
msgid "Treat underscores as spaces when looking for node titles."
msgstr ""
"Aláhúzások szóközként való kezelése tartalomcímek "
"keresésekor."
msgid "Treat dashes as spaces when looking for node titles."
msgstr "Kötőjelek szóközként való kezelése tartalomcímek keresésekor."
msgid ""
"To take full advantage of the options <em>Node Creation</em>, <em>Node "
"Search</em> and <em>Automatic Redirect</em> you should use an input "
"format which creates wikilinks which point to the wiki path set. For "
"exapmle a wikilink [[Page Name]] should be linked to <em>wikipath/Page "
"Name</em>."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a lehetőségek teljes mértékben ki legyenek használva, "
"a <em>Tartalom létrehozás</em>, a <em>Tartalom keresés</em> és az "
"<em>Automatikus átirányítás</em> számára olyan beviteli formát "
"kell használni, melyek a beállított wiki útvonalra hoznak létre "
"wiki hivatkozásokat. Például az [[Oldal címe]] wiki hivatkozást "
"ide kell irányítani: <em>wikiútvonal/Oldal címe</em>."
msgid ""
"The options <em>Node Creation</em>, <em>Node Search</em> and "
"<em>Automatic Redirect</em> work only if a wiki path is set or if "
"freelinking hijacking is enabled. They take the page name from the "
"path after the wiki path, i.e. <em>wikipath/Page Name</em>, or the "
"page name of a freelinking link, i.e. <em>freelinking/Page Name</em>."
msgstr ""
"A <em>Tartalom létrehozás</em>, a <em>Tartalom keresés</em> és az "
"<em>Automatikus átirányítás</em> lehetőségek csak akkor "
"működnek, ha a wikiútvonal be van állítva, vagy a szabadon "
"hivatkozó szűrő eltérítése engedélyezett. Ezek a lap nevét a "
"wikiútvonalból veszik, például <em>wikiútvonal/Oldal címe</em>, "
"vagy a lap neve egy szabadon hivatkozásból: <em>freelinking/Oldal "
"címe</em>."
msgid ""
"The option <em>Automatic Redirect</em> works only if node revisions "
"are created."
msgstr ""
"Az <em>Automatikus átirányítás</em> csak akkor működik, ha a "
"tartalom változatai jönnek létre."
msgid "Disallowed characters in titles"
msgstr "Nem engedélyezett karakterek a címben"
msgid "Hijack freelinking filter"
msgstr "Szabadon hivatkozó szűrő eltérítése"
msgid ""
"If you activate this option, the links of the freelinking filter will "
"be processed by the wikitools module rather than the freelinking "
"module. When active, a link to <em>freelinking/Page Name</em> behaves "
"exactly as a link to <em>wikipath/Page Name</em>."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség be van kapcsolva, akkor a szabadon hivatkozó "
"szűrő által kezelt hivatkozásokat a <em>Wikitools</em> modul fogja "
"kezelni a <em>Freelinking</em> modul helyett. Ha aktív, akkor egy "
"<em>freelinking/oldal neve</em> hivatkozás pontosan úgy viselkedik, "
"mint a <em>wikipath/oldal neve</em>."
msgid "Subpages"
msgstr "Aloldalak"
msgid ""
"Subpages can be appended to a URL (either directly or via a query "
"string) and will redirect the user to the named subpage."
msgstr ""
"Aloldalakat lehet egy webcímhez fűzni (vagy direktben vagy a "
"kérésben) és ez át fogja irányítani a felhasználót a "
"megnevezett aloldalra."
msgid ""
"Enable url suffixes: With url suffixes, you can append the subpage to "
"the URL. For example  <em>wikipath/Page/edit</em>."
msgstr ""
"Webcím utótagok engedélyezése. A webcím utótagok segítségével "
"lehet aloldalakat adni a webcímhez. Például: "
"<em>wikiútvonal/oldal/szerkeszt</em>."
msgid ""
"Enable query string: With query strings, you can append the subpage as "
"a query. For example <em>wikipath/Page?wt_action=edit</em>."
msgstr ""
"Kérési karaktersorozatok engedélyezése. A kérési "
"karaktersorozatok segítségével lehet aloldalakat adni a webcímhez. "
"Például: <em>wikiútvonal/oldal/?wt_action=szerkeszt</em>."
msgid "URL subpages"
msgstr "Webcím aloldalak"
msgid ""
"A list of available subpages. Only these subpages can be used as url "
"suffixes or with the query string."
msgstr ""
"Az elérhető aloldalak listája. Csak ezek az aloldalak "
"használhatók a kérési karaktersorozatokban, mint webcím utótag."
msgid "Redirected from <a href=\"@url\">%page</a>"
msgstr "<a href=\"@url\">%page</a> oldalról lett átirányítva"
msgid "The character %c is not allowed in a title"
msgstr "%c karakter a címben nem engedélyezett"
msgid "The title is not allowed to end in: %string"
msgstr "A cím nem végződhet a következőre: %string"
msgid "Multiple pages have this name:"
msgstr "Több oldalnak is ugyanez a neve:"
msgid "The page %page_name has been moved."
msgstr "%page_name oldal át lett mozgatva."
msgid "The new page name is !new_name"
msgstr "Az új oldal neve: !new_name"
msgid "The page %page_name does not exist."
msgstr "%page_name nevű oldal nem létezik."
msgid "You can <a href=\"@url\">search for %page_name</a>"
msgstr "Lehet <a href=\"@url\">keresni: %page_name</a>"
msgid "You can create the page as:"
msgstr "Az oldal létrehozható, mint:"
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menühivatkozás-azonosító"
msgid "Menu links"
msgstr "Menühivatkozások"
msgid "Theme registry"
msgstr "Smink gyorstár"
msgid "Slash"
msgstr "Perjel"
msgid "Legend"
msgstr "Jelmagyarázat"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Álnév: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nincs álnév"
msgid "Punctuation"
msgstr "Írásjel"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuális dátum"
msgid "filter"
msgstr "szűrő"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Felső margó beállítása"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Tartsa a menüt a lap tetején"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Ha a <em>Utility</em> modul evvel a szándékkal van telepítve, akkor "
"biztonságosan letiltható és eltávolítható."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mozgassa a helyi feladatokat a menübe"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Adminisztrációs menü beállításai"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Szülő hivatkozás azonosító"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Bővebb adatok megjelenítése a menü elemeihez"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"A kijelelölt elemek megjelenítése egy adott menüpont hivatkozása "
"után."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor függetlenül a webhely jogosultságaitól "
"minden menüpont megjelenik. <em>Megjegyzés: Nem célszerű hivatalos "
"webhelyen bekapcsolni.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "A következő modulok engedélyezése: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menü modul egy legördülő menüt ad, melynek "
"segítségével egy-két kattintással elérhető minden gyakran "
"használt adminisztrációs feladat és egyéb gyakori célok (azoknak "
"a felhasználókak akik rendelkeznek a megfelelő jogosultsággal). Az "
"alábbi beállításokkal a menü megjelenését lehet testreszabni."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menü modul egy legördülő menüt ad, melynek "
"segítségével egy-két kattintással elérhető minden gyakran "
"használt adminisztrációs feladat és egyéb gyakori célok (azoknak "
"a felhasználókak akik rendelkeznek a megfelelő jogosultsággal). Az "
"adminisztrációs menü megjeleníti a vendég és azonosított "
"felhasználók számát is, és lehetővé teszi a modulok számára, "
"hogy egyedi menüpontokat adjanak a menühöz. A menüvel történő "
"integráció modulról modulra változik; a közösség által "
"közzétett <em><a href=\"@drupal\">Devel</a></em> modul például "
"erősen használja az <em>adminisztrációs menü</em> modult a "
"fejlesztési eszközök gyors elérésének érdekében."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menü <a href=\"@settings\">beállításai "
"oldalon</a> lehet a menü viselkedésének és megjelenésének "
"néhány elemét testreszabni. Amióta a menü megjelenése függ a "
"webhely sminkjétől, az alapos testreszabás módosításokat "
"igényel a webhely sminkjében és CSS állományaiban. A smink és a "
"CSS állományok testreszabásáról további információk a haladó "
"modul README.txt fáljában."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menüben megjelenő menüpontok függenek a "
"látogató aktuális jogosultságaitól. Először is, az "
"adminisztrációs menü csak azoknak jelenik meg, akik rendelkeznek az "
"<em>adminisztrációs menü elérése</em> (<em>admin_menu</em> modul) "
"jogosultsággal. Másodszor, a felhasználónak egy "
"<em>adminisztrációs oldalak elérése</em> (<em>system</em> modul) "
"jogosultsággal rendelkező szerepkörbe kell tartoznia, hogy lássa "
"az adminisztrációs hivatkozásokat. Harmadszor, csak az aktuálisan "
"engedélyezett hivatkozások jelennek meg; például, ha a "
"felhasználó nem tagja olyan szerepkörnek, mely rendelkezik "
"<em>jogosultságok adminisztrációja</em> (<em>user</em> modul) és "
"<em>felhasználók adminisztrációja</em> (<em>user</em> modul) "
"jogosultsággal, akkor a <em>Felhasználókezelés</em> menü nem "
"jelenik meg."
msgid "Administration menu"
msgstr "Adminisztrációs menü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Adminisztrációs menü beállításai."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Egy legördülő menüt ad a gyakran használt adminisztrációs "
"feladatokhoz és egyéb gyakori célokhoz (a megfelelő "
"jogosultsággal rendelkező felhasználóknak)."
msgid ""
"The drupal path for the wiki. Do not include a trailing slash. Leave "
"empty to disable the wiki path."
msgstr ""
"A wiki Drupal útvonala. Záró perjel használata nem szükséges. "
"Üresen hagyva a wikiútvonal tiltva lesz."
msgid "Wiki 404 type"
msgstr "Wiki 404 típus"
msgid ""
"Select the 404 (page not found) type for all pages under the wiki "
"path."
msgstr ""
"A 404-es (lap nem található) típus kiválasztása minden "
"wikiútvonalon lévő oldalra."
msgid "Link to search"
msgstr "Hivatkozás a keresésre"
msgid "Link to creation"
msgstr "Hivatkozás a létrehozásra"
msgid "Creation form"
msgstr "Létrehozás űrlap"
msgid ""
"Leave empty to disable this feature. Specify a list of characters "
"which are not allowed in the title of a wiki page."
msgstr ""
"Üresen hagyva ez a jellemző tiltva lesz. Megadható a karakterek egy "
"listája, melyek használata nem lesz megengedett a wiki oldal "
"címében."
msgid "Page found: %page"
msgstr "Az oldal elérhető: %page"
msgid "Page moved: %page"
msgstr "Az oldal át lett helyezve: %page"
msgid "Page does not exist: %page"
msgstr "Az oldal nem létezik: %page"
msgid "A <a href=\"@page_url\">page</a> with this name already exists."
msgstr "Egy <a href=\"@page_url\">oldal</a> már létezik ezzel a címmel."
msgid "Provides helper functionality to have wiki-like behaviour."
msgstr "Wiki-stílusú viselkedéseket tesz lehetővé."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Array"
msgstr "Tömb"
msgid "Link ID"
msgstr "Hivatkozás azonosító"
msgid "Ampersand"
msgstr "& jel"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"A változáskövetés lehetővé teszi a különböző korábbi "
"állapotokra való visszatérést, és az azokkal való "
"összehasonlítást."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Két változat összehasonlítása:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Jelen tartalomtípus eltéréseinek beágyazott megjelenítése"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Változások kiemelése"
msgid "List revisions"
msgstr "Változatok listázása"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Legfrissebb eltérés megjelenítése"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project hibajegysor"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Minden gyorstár ürítése"
msgid "Cache tables"
msgstr "Gyorsítótárak táblái"
msgid "Page requisites"
msgstr "Oldalkövetelmények"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Továbbra is engedélyezett fejlesztő modulok"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Üdv <strong>@username</strong>!"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások mutatása"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Adminisztrációs menü eszköztárának stílusa"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Egy jobb eszköztár."
msgid "Administration views"
msgstr "Adminisztrációs nézetek"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Lecseréli a Drupal alaprendszer rendszerobjektum-kezelő oldalait "
"valódi nézetekre."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Egy új álnév automatikusan létre fog jönni a tartalomhoz. Ha "
"saját álnév szükséges, akkor ki kell kapcsolni ezt a "
"lehetőséget."
msgid "View changes"
msgstr "Változások megtekintése"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "%revisions oldal engedélyezése jelen tartalomtípus számára"
msgid "Bad Link"
msgstr "Hibás hivatkozás"
msgid "Create node"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "Parent book page"
msgstr "Szülő könyvlap"
msgid "Edit URL"
msgstr "Webcím szerkesztése"
msgid "Revision log message"
msgstr "Változatnapló-üzenet"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"A létrehozott álnevek hosszának felső határa. Ajánlott értéke "
"100. @max a lehetséges legnagyobb érték. További információ a <a "
"href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgójában</a> "
"található."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Mit csináljon a <em>Pathauto</em> modul, ha frissítenek egy "
"meglévő tartalmat, amely már rendelkezik álnévvel?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Amikor a minta tartalmaz bizonyos speciális karaktereket (úgymint "
"ékezetek) a <em>Pathauto</em> modul megpróbálja helyettesíteni "
"ezeket az ASCII-96 megfelelőjével? A helyettesítést a "
"<em>Transliteration</em> modul kezeli."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "A karaktersorozatok betűkre és számokra csökkentése"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztva azon szavak, melyeket el kell távolítani a "
"webcímálnévből. Nem ezt kell használni az írásjelek "
"eltávolításához."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Törlendő álnevek kiválasztása"
msgid "All aliases"
msgstr "Minden álnév"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<p><strong>Figyelem!</strong> Nincs megerősítés. Fokozott "
"óvatosság szükséges az „Álnevek törlése most!” gomb "
"használatához.<br />Célszerű az adatbázis és/vagy az url_alias "
"tábla mentése a művelet használata előtt."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel egy létező útvonallal "
"ütközik."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel megegyezik egy belső "
"útvonallal."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source számára új %alias álnév készült."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Az álnév és az összetevők legnagyobb hossza"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "<em>Pathauto</em> adminisztrációja"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy automatikusan "
"létrejövő útvonalálnév mintákat szerkesszenek, és tömegesen "
"töröljék a meglévő álneveket."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Értesítés útvonalálnév változásról"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Meghatározza, hogy a felhasználók kapjanak-e értesítést."
msgid "User blogs"
msgstr "Felhasználók blogjai"
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint egy létező menüútvonal "
"helyettesítője."
msgid "System path settings"
msgstr "Rendszerútvonal beállításai"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Egy létező menüútvonal, amit ez a nézet felvált"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Ez a nézet lecseréli ezt az útvonalat a webhelyen. „%” "
"használható dinamikus argumentumként. Például „node/%/feed”."
msgid "No tokens available."
msgstr "Nincs elérhető vezérjel."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"A vezérjelre kattintva az beszúródik a legutoljára rákattintott "
"mezőbe."
msgid "Translation source node"
msgstr "Fordításhoz használt tartalmi forrás"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "A webhelyen jelenleg elérhető vezérjelek listája"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet biztosít a <em>Token API</em> modulhoz "
"és néhány hiányzó alap vezérjelhez."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "A vezérjel beszúrása az űrlapba"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Először rá kell kattintani egy szöveges mezőre, ahová a "
"vezérjelet be kell szúrni."
msgid "Current page"
msgstr "Jelenlegi oldal"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló változók: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A tartalom legfrissebb változtatásainak magyarázata."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal címe."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcíme."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Az aktuális lap száma a lapozóval ellátott listák "
"megtekintésekor."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title a következő érvénytelen vezérjeleket használja: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "A jelenlegi tartalom fordításkészletében az eredeti tartalom."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Fiók megszüntetésének webcíme"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"A felhasználói fiók törléséhez szükséges megerősítő oldal "
"webcíme."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Egyszeri belépés webcíme"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz az egyszeri belépési oldal webcíme."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "A menühivatkozásokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás egyedi azonosítója."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás címe."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás webcíme."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "A menühivatkozás szülője."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "A jelenlegi laplekéréssel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Page number"
msgstr "Oldalszám"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A tartalomhoz rendelt könyvlap."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Ennek a tartalomnak a menühivatkozása."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Bármilyen összetevő legnagyobb szöveghosszúsága az álnévben "
"(például [title]). Az ajánlott érték 100. @max a lehetséges "
"legnagyobb érték. További információk a <a "
"href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgóban</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name mező érvénytelen számot tartalmaz."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name mezőben nem lehet nagyobb érték, mint @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name mezőben nem lehet kisebb érték, mint @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Az <em>Eltávolítandó karaktersorozatok</em> mező nem tartalmazhat "
"HTML kódot. Minden WYSIWYG szerkesztőt le kell tiltani arról a "
"mezőről."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Meg kell adni azokat a nem álnevesített típusokat, melyekhez "
"webcímálneveket kell létrehozni"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Webcímálnevek tömeges frissítése"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation feldolgozása közben hiba történt az argumentumokkal: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 webcímálnév létre lett hozva."
msgstr[1] "@count webcímálnév létre lett hozva."
msgid "language neutral"
msgstr "nyelvfüggetlen"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Minta minden @language nyelvű @node_type útvonalnak"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "@nid tartalom álneve frissítve lett."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taxonómia kifejezés útvonalak"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "@tid kifejezés álneve frissítve lett."
msgid "Forum paths"
msgstr "Fórum útvonalak"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "@tid fórum álneve drissítve lett."
msgid "User paths"
msgstr "Felhasználói útvonalak"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "@uid felhasználó álneve frissítve lett."
msgid "Blog paths"
msgstr "Blog útvonalak"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "@uid felhasználó blogjának álneve frissítve lett."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@url-patterns\">URL alias patterns</a>."
msgstr ""
"A létrehozott álneveket vezérlő formátumokat lásd a <a "
"href=\"@url-patterns\">webcímálnév mintáknál</a>."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Webcímálnév frissítése"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "1 tartalom számára a webcímálnév frissítve lett."
msgstr[1] "@count tartalom számára a webcímálnév frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "1 kifejezés webcímálneve frissítve lett."
msgstr[1] "@count kifejezés webcímálneve frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "1 felhasználói fiók számára a webcímálnév frissítve lett."
msgstr[1] ""
"@count felhasználói fiók számára a webcímálnév frissítve "
"lett."
msgid "Bulk update"
msgstr "Tömeges frissítés"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name lett beállítva elválasztónak miközben eltávolításra is "
"kerül, ha előfordul a karaktersorozatban. Ez problémákat okozhat a "
"mintákban, különösen a „term:path” vezérjelben. Át kell "
"állítani @name esetében a műveletet erre: „Helyettesítés az "
"elválasztóval”"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Frissítette !name - @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Beágyazott eltérés"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Engedélyezni kell a „Beágyazott eltérés” blokkot ehhez a "
"lehetőséghez"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision @name által"
msgid "Class registry"
msgstr "Osztálygyorstár"
msgid "The menu link's root."
msgstr "A menühivatkozás gyökéreleme."
msgid "External Links icon"
msgstr "Külső hivatkozások ikonja"
msgid "Email links icon"
msgstr "Email hivatkozások ikonja"
msgid "Hash"
msgstr "Ellenőrzőösszeg"
msgid "The extension of the file."
msgstr "A fájl kiterjesztése."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Eltolja a webhely kimenetét kb. 20 képponttal lefelé a böngésző "
"ablakában. Ha ez a beállítás tiltott, akkor némely abszolút, "
"vagy fix helyre pozícionált elemet eltakarhat az adminisztrációs "
"menü."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menüt mindig a böngészőablak tetején "
"jelenítse meg (az oldal görgetése közben is)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"Néhány böngészőben ez a beállítás rosszul megformázott "
"oldalt, láthatatlan kurzort, nem kiválasztható űrlap elemeket, "
"vagy egyéb problémákat okozhat."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Modulcsoportok összezárása a <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"oldalon"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Modulcsoportok összezárása a  <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> oldalon"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Minden oldal minden fülét áthelyezi az adminisztrációs menübe. "
"Ez a lehetőség csak azokban a sminkekben áll rendelkezésre, melyek "
"használják a <code>tabs primary</code>, és a <code>tabs "
"secondary</code> CSS osztályokat."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"A kiválaszott modulok nem lesznek letiltva, ha a menüben az ikon "
"alatti „%disable-developer-modules” használatára kerül sor."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Adminisztrációs menü elérése"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Az adminisztrációs menü megjelenítése minden lap tetején."
msgid "Flush caches"
msgstr "Gyorsítótárak ürítése"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Elérési hivatkozások a gyorstárak törléséhez az "
"adminisztrációs menüben."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Drupal-hivatkozások megjelenítése"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Drupal.org hivatkozásokat ad az adminisztrációs menühöz."
msgid "Administration tools."
msgstr "Adminisztrációs eszközök."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Rendszerhivatkozások újraépítése"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"A menüútvonal-választóból származó rendszerhivatkozások újre "
"lettek építve."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Adminisztrációs fejlesztőeszközök"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Adminisztrációs és hibakereső lehetőségek fejlesztők és "
"webhelyépítők számára."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "A jelenlegi dátummal és idővel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity webcíme."
msgid "The content type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "A tartalomtípusokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus neve."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A tartalomtípus lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "A tartalomtípushoz kapcsolódó tartalmak száma."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "A tartalomtípus szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "A taxonómia kifejezés szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "A szótár egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "A szótár szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The picture of the user."
msgstr "A felhasználó képe."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Az aktuális oldal tényleges argumentuma (például: „arg:1” "
"értéke a „node/1” oldalon „1”)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "A webcímekkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relatív webcím"
msgid "The relative URL."
msgstr "A relatív webcím."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Abszolút webcím"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Az abszolút webcím."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "A menükkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "A menü egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A menü lehetséges leírása."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menühivatkozás száma"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "A menühöz tartozó menüpontok száma."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "A menü szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás menüje."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "A menühivatkozás szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type mező."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint 1."
msgstr[1] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint @count."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title: legalább egy vezérjelet tartalmaznia kell."
msgstr[1] "%element-title: legalább @count vezérjelet tartalmaznia kell."
msgid "Content paths"
msgstr "Tartalom útvonalak"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta (felhasználja minden olyan "
"tartalomtípushoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta @node_type számára "
"(felhasználja minden olyan @node_type tartalomtípushoz, amelynek "
"üres a mintája lejjebb)"
msgid "Underscore"
msgstr "Aláhúzás"
msgid ""
"You will not be able to select the \"Node Search\" or \"Link to "
"search\" options until you <a href=\"!url\">enable</a> the search "
"module."
msgstr ""
"Nem lehet kiválasztani a „Tartalom keresés”, vagy a "
"„Hivatkozás a keresésre” lehetőségeket, amíg a "
"<em>Search</em> modul nincs <a href=\"!url\">engedélyezve</a>."
msgid ""
"Below you can configure the settings for the wikitools module. The "
"\"wiki path\" will be the path that will redirect you to the wiki page "
"with the appropriate title; only the wiki node types selected can be "
"accesssed from the wiki path. Choose from the other options to "
"determine the behavior of the wiki path. To check if nodes with "
"duplicate titles exist in your wiki, visit the <a "
"href=\"!url\">duplicate titles</a> page."
msgstr ""
"Lejjebb lehet beállítani a <em>Wikitools</em> modul lehetőségeit. "
"A „Wikiútvonal” lesz az az útvonal, amely át fog irányítani a "
"címnek megfelelő wiki oldalra. Csak a kiválasztott wiki "
"tartalomtípusok érhetők el a wikiútvonalon. Egyéb lehetőségeket "
"is meg lehet adni a wikiútvonal viselkedését tekintve. A <a "
"href=\"!url\">dupla címek</a> oldalon ellenőrizhető, hogy "
"nincsenek-e azonos című tartalmak a wiki oldalakon."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz rendelt szerepkörök."
msgid "Brief URL"
msgstr "Rövid webcím"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "A webcím a protokoll és a záró perjel nélkül."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Karaktersorozatok tömbjével kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The first element of the array."
msgstr "A tömb első eleme."
msgid "The last element of the array."
msgstr "A tömb utolsó eleme."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "A tömbben lévő elemek száma."
msgid "The array reversed."
msgstr "A tömb fordítva."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "A tömb kulcsainak tömbje."
msgid "Imploded"
msgstr "Összefűzött"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"A tömb értékei összefűzve az elemek között egy egyedi "
"karaktersorozattal."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"A <a href=\"!url\"><em>Redirect</em> modul beállításai</a> "
"befolyásolhatják, hogy egy átirányítás jön létre, amikor egy "
"álnév törlésre kerül."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"A <a href=\"!url\"><em>Redirect</em> modul telepítésével</a> "
"átirányítások jöhetnek létre, amikor az álnevek megváltoznak."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Nincsenek létrehozandó új webcímálnevek"
msgid "Fake path"
msgstr "Álútvonal"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Az álnév legnagyobb hossza</strong> és a <strong>Legnagyobb "
"összetevő hossz</strong> alapértelmezés szerinti értéke 100 és "
"ennek legnagyobb értéke @max a <em>Pathauto</em> modulban. Ezt ez "
"értéket behatárolja az url_alias tábla „alias” oszlopának "
"szélessége az adatbázisban, melynek alapértelmezés szerinti "
"értéke @max. Ha a <em>Pathauto</em> beállítása megegyezik evvel "
"az azokban esetekben problémákat okozhat, amikor a rendszernek "
"hozzá kell adni egyéb szavakat az álnevesített webcímhez. Tehát "
"olyan értéket kell megadni, amelyhez a leghosszabb toldalékot "
"hozzáadva is be fog férni a kapott webcímálnév az url_alias "
"táblájának „alias” oszlopába. A webcímekhez hozzáadható "
"karaktersorozatok hossza függ a bekapcsolt moduloktól, és a "
"<em>Pathauto</em> modul beállításaitól. Az ajánlott és "
"alapértelmezés szerinti értéke 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "<em>Path</em> modul űrlapelemei."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Kettős (hagyományos) idézőjel"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Egyszeres idézőjel (aposztróf)"
msgid "Back tick"
msgstr "Fordított idézőjel (backtick)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Kötőjel"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Függőleges vonal (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Nyitó kapcsos zárójel"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Nyitó szögletes zárójel"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Bezáró kapcsos zárójel"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Bezáró szögletes zárójel"
msgid "Plus sign"
msgstr "Pluszjel"
msgid "Equal sign"
msgstr "Egyenlőségjel"
msgid "Percent sign"
msgstr "Százalékjel"
msgid "Caret"
msgstr "„Kalap” szimbólum"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollárjel"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Kettőskereszt"
msgid "At sign"
msgstr "Kukac jel"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Felkiáltójel"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde („hullám” szimbólum)"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "nyitó zárójel"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Bezáró zárójel"
msgid "Question mark"
msgstr "Kérdőjel"
msgid "Less-than sign"
msgstr "„Kisebb mint” jel"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "„Nagyobb mint” jel"
msgid "Backslash"
msgstr "Visszaper"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Egy dátum „@type” formátumban. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés gyökérkifejezése."
msgid "File byte size"
msgstr "Fájlméret bájtban"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "A fájl mérete bájtokban."
msgid "Query string value"
msgstr "A kérés karaktersorozatának értéke"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Az aktuális oldal kéréséből egy megadott mező "
"karaktersorozatának az értéke."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Véletlen szám 0-tól @max-ig."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Egy véletlenszerű hasítókulcs (hash). A lehetséges algoritmusok: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"%type vezérjel típusban egy vezérjel helyettesítési kísérlet "
"történt a szükséges adatok nélkül."
msgid "@type field."
msgstr "@type mező."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Más néven %labels."
msgid "No tokens available"
msgstr "Nincs elérhető vezérjel"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "A vezérjel gyorstár törlése megtörtént."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "A webcím útvonalösszetevője."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Álnévmentes webcím"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Az álnév nélküli webcím."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "A tömb megadott értéke."
msgid "Token registry"
msgstr "Vezérjel gyorstár"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Az elérhető, emailekben felhasználható vezérjelek listája "
"megtalálható lejjebb."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"A következő vezérjelek vagy vezérjel típusok nem tömbként "
"vannak megadva:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and "
"description information:"
msgstr ""
"A következő vezérjeleknek vagy vezérjel típusoknak hiányzik a "
"szükséges neve és leírása:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Az alábbi vezérjel típusokhoz nincsenek vezérjelek definiálva:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"A következő vezérjel típusok nincsenek meghatározva, de vannak "
"vezérjeleik:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"A következő vezérjeleket vagy vezérjel típusokat több modul is "
"meghatározza:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Probléma történt"
