# Russian translation of Drupal Forum (7.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2015 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Forum (7.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-06 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "approve"
msgstr "одобрить"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "1 post"
msgid_plural "@count posts"
msgstr[0] "@count сообщение"
msgstr[1] "@count сообщения"
msgstr[2] "@count[2] сообщений"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"
msgid "Last Post"
msgstr "Последнее сообщение"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступа"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "footer"
msgstr "подвал"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "More"
msgstr "Ещё"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "new"
msgstr "новое"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Go"
msgstr "Пуск"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "updated"
msgstr "обновлено"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "Login"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Use count"
msgstr "Используемое количество"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Block settings"
msgstr "Настройки блока"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма комментариев"
msgid "User contact form"
msgstr "Форма контактов пользователя"
msgid "- None -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "Admin title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "settings"
msgstr "настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "header"
msgstr "шапка"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
msgid "Large"
msgstr "Большой"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
msgid "Add new"
msgstr "Добавить новый"
msgid "Views"
msgstr "Представления"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Представление"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "Forum name"
msgstr "Название форума"
msgid "Anchor"
msgstr "Якорь"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "results"
msgstr "результаты"
msgid "search"
msgstr "поиск"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова (Keywords)"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid "Promoted"
msgstr "На главной"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Number of columns"
msgstr "Число столбцов"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редактирования материала"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма добавления материала"
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступа"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Last post"
msgstr "Последнее сообщение"
msgid "Submit @name"
msgstr "Отправить @name"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переопределить заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-класс"
msgid "Display links"
msgstr "Отображать ссылки"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID постраничного навигатора"
msgid "Override URL"
msgstr "Аннулируйте URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Если установлен, аннулируйте Вид URL; "
"это может иногда быть полезным, чтобы "
"устанавливать на панель URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
msgid "Node links"
msgstr "Ссылки материала"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термины таксономии"
msgid "User picture"
msgstr "Аватар пользователя"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган сайта"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Inline"
msgstr "В линию"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категория агрегатора"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Агрегация лент"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Элемент агрегатора"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат ввода"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Место"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сессии"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словаря"
msgid "Term"
msgstr "Термин"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Field name"
msgstr "Имя поля"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не содержит"
msgid "Is less than"
msgstr "Меньше, чем"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Меньше либо равно"
msgid "Is equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Is greater than"
msgstr "Больше, чем"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Average"
msgstr "В среднем"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределен"
msgid "Watchdog"
msgstr "Журнал"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "%time ago"
msgstr "%time назад"
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
msgid "Sortable"
msgstr "Может быть отсортирован"
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
msgid "Desc"
msgstr "По убыванию"
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "General"
msgstr "Информация"
msgid "Recent posts"
msgstr "Последние публикации"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Последние публикации для %1"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "All views"
msgstr "Все представления"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Basic"
msgstr "Основное"
msgid "List type"
msgstr "В виде списка"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить все"
msgid "Link text"
msgstr "Текст ссылки"
msgid "Add new comment"
msgstr "Оставить комментарий"
msgid "String"
msgstr "Строка"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid "Exists"
msgstr "Существует"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Smiley"
msgstr "Смайл"
msgid "<All>"
msgstr "<Все>"
msgid "Edit view"
msgstr "Редактировать представление"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "Administer views"
msgstr "Управление представлениями"
msgid "Existing Views"
msgstr "Существующие представления"
msgid "Default Views"
msgstr "Представления по умолчанию"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Раскрытые фильтры"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Add criteria"
msgstr "Добавить критерий"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя представления должно состоять "
"только из латинских букв, цифр и знака "
"подчеркивания."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "Node: ID"
msgstr "Материал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Basic settings"
msgstr "Базовые настройки"
msgid "Last checked"
msgstr "Посл. проверка"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон материала"
msgid "Basic setup"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr ""
"Позволять пользователям выбирать "
"состояние по умолчанию"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Кнопки и плагины"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Внешний вид редактора"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Размещение панели инструментов"
msgid "Path location"
msgstr "Размещение пути"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Включить элемент изменения размера"
msgid "Block formats"
msgstr "Форматы блока"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Очистка и вывод"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Проверка HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Отформатированный текст"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Конвертирование тегов &lt;font&gt; в стили"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Удалить разрывы строк"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Применять исходное форматирование"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS редактора"
msgid "CSS path"
msgstr "Путь CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS классы"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Описание термина"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочерние термины"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "ответить"
msgid "Word count"
msgstr "Число слов"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "с комментариями"
msgid "without comments"
msgstr "без комментариев"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по:"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "comments"
msgstr "комментарии"
msgid "Full"
msgstr "Полный"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "новых: @count"
msgstr[1] "новых: @count"
msgstr[2] "новых: @count"
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
msgid "Some"
msgstr "Некоторый"
msgid "Approved"
msgstr "Одобрено"
msgid "Forum statistics"
msgstr "Статистика форума"
msgid "Show"
msgstr "Показать"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите по одному внутреннему пути "
"Drupal на строку. Символ '*' заменяет любое "
"количество символов. Например, "
"введите %blog для обзорной страницы "
"блогов, %blog-wildcard для всех персональных "
"блогов. %front - главная страница."
msgid "Other queries"
msgstr "Другие запросы"
msgid "Link to node"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирование термина"
msgid "Tokens"
msgstr "Токены"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
msgid "Node title"
msgstr "Заголовок материала"
msgid "Node body"
msgstr "Тело сообщения"
msgid "Full text"
msgstr "Полный текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Настройки ленты"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено"
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgid "Display name"
msgstr "Название отображения"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "First"
msgstr "Первый"
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
msgid "Configure block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "Block name"
msgstr "Название блока"
msgid "!Points"
msgstr "!Points"
msgid "Period"
msgstr "Период"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Granularity"
msgstr "Степень детализации"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Link label"
msgstr "Метка ссылки"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сущность"
msgid "AND"
msgstr "И"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированный"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "Select a user"
msgstr "Выбрать пользователя"
msgid "views"
msgstr "представления"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "What links here"
msgstr "Сюда ссылаются"
msgid "Fade"
msgstr "Плавное появление"
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "открыто"
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
msgid "All blogs"
msgstr "Все блоги"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "Superscript"
msgstr "Надстрочный"
msgid "revert"
msgstr "откатить"
msgid "Mark all topics read"
msgstr "Отметить все темы как прочитанные"
msgid "Mark all forums read"
msgstr "Пометить все как прочтённые"
msgid "All tags"
msgstr "Все теги"
msgid "Last modified"
msgstr "Последний измененный"
msgid "on"
msgstr "вкл"
msgid "Reversed"
msgstr "Оборот"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Reverse"
msgstr "Инвертировать"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
msgid "Blue Lagoon"
msgstr "Голубая лагуна"
msgid "Unformatted"
msgstr "Без форматирования"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "New comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "New"
msgstr "Новое"
msgid "Relationships"
msgstr "Связи"
msgid "Plural"
msgstr "Множественное число"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "relationships"
msgstr "связи"
msgid "Oldest first"
msgstr "Старые сначала"
msgid "Basic information"
msgstr "Основная информация"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "Base path"
msgstr "Базовый путь"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Родительский пункт меню"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплено"
msgid "cancel"
msgstr "отмена"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Output format"
msgstr "Формат поля"
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "Page name"
msgstr "Название страницы"
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Show blocks"
msgstr "Показать блоки"
msgid "You must select a node."
msgstr "Вы должны выбрать материал."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите ключевые слова для поиска."
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Toggle"
msgstr "Переключить"
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
msgid "Double"
msgstr "Удвоить"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип отношений"
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перевода"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min и @max"
msgid "Third"
msgstr "Третий"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый"
msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"
msgid "Text area"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Used in"
msgstr "Используется в"
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичное число"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Exceptions"
msgstr "Исключения"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "Solid"
msgstr "Сплошной"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Редактировать этот термин"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "Source code"
msgstr "Исходный код"
msgid "Image gallery"
msgstr "Галерея изображений"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Subscript"
msgstr "Подстрочный"
msgid "Indent"
msgstr "Увеличить отступ"
msgid "Outdent"
msgstr "Уменьшить отступ"
msgid "Unlink"
msgstr "Отвязать"
msgid "Thread"
msgstr "Тема обсуждения"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Порог горячего обсуждения"
msgid "Distinct"
msgstr "Уникальность"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхний регистр"
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid "Bullet list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексты"
msgid "Aggregate"
msgstr "Агрегировать"
msgid "<Any>"
msgstr "<Любой>"
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
msgid "Blockquote"
msgstr "Цитата"
msgid "Rearrange"
msgstr "Изменить порядок"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "All types"
msgstr "Все типы"
msgid "Aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Node author"
msgstr "Автор материала"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
msgid "Interface language"
msgstr "Язык интерфейса"
msgid "Cancel link"
msgstr "Ссылка отмены"
msgid "Attach to"
msgstr "Прикрепить к"
msgid "Attach files"
msgstr "Вложенные файлы"
msgid "Views panes"
msgstr "Панели видов"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргумента"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Удален/отсутствует блок @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Новое пользовательское содержимое"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr ""
"Создание полностью настраиваемой "
"части содержимого HTML."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Основная форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Здесь будет форма"
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Основная форма \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Описание типа материала"
msgid "Attached files"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Список файлов, прикреплённых к "
"материалу."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" прикрепленные файлы"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по подшивке"
msgid "Add comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Comment form here."
msgstr "Здесь форма комментариев"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr ""
"Форма для добавления новых "
"комментариев"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма комментариев \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Комментарии к материалу"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a комментариев на страницу"
msgid "Pager"
msgstr "Постраничный навигатор"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" комментарии"
msgid "Node content"
msgstr "Содержимое материала"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Контент связанного материала."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "Link title to node"
msgstr "Ссылка с заголовка на материал"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Node form publishing options"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"публикации"
msgid "Node form author information"
msgstr "Форма информации об авторе материала"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Информация об авторе в форме "
"материала."
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"комментариев"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Форма материала - настройки меню"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма материала - вложения"
msgid "Comment options"
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Comment options."
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Authoring information."
msgstr "Информация об авторе."
msgid "Menu options"
msgstr "Опции меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опции меню."
msgid "Attach files."
msgstr "Вложенные файлы."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description."
msgstr "Описание типа материала."
msgid "Term description."
msgstr "Описание термина."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Описание термина \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Список связанных терминов"
msgid "Unordered"
msgstr "Неупорядоченный"
msgid "Ordered"
msgstr "Упорядоченный"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Изображение пользователя."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" изображение пользователя"
msgid "User profile"
msgstr "Профиль пользователя"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профиль пользователя."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "Профиль пользователя \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Термин словаря"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Все термины в словаре"
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" термины"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальная глубина"
msgid "Display as tree"
msgstr "В виде дерева"
msgid "A node object."
msgstr "Объект материала."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Сейчас установлено в !link"
msgid "A node add form."
msgstr "Форма добавления материала."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма редактирования материала."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Одиночный объект термина таксономии."
msgid "A single user object."
msgstr "Одиночный объект пользователя"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словарь таксономии"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Выберите словарь для этой формы."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Добавить аргумент"
msgid "relationship"
msgstr "зависимость"
msgid "Add relationship"
msgstr "Добавить зависимость"
msgid "Add context"
msgstr "Добавить контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необходимый контекст"
msgid "required context"
msgstr "требуется контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Добавить требуемый контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Добавить @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Редактировать @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Введите название для идентификации "
"этого !type на страницах "
"администрирования."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Введите ключевое слово для замены его "
"в заголовках."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Игнорировать; контент необходимый для "
"данного контекста будет недоступен."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Выберите поведение для случая, когда "
"аргумент отсутствует или некорректен."
msgid "Argument @count"
msgstr "Аргумент @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Контекст @count"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Настройки панели"
msgid "No title"
msgstr "Без названия"
msgid "Unknown context"
msgstr "Неизвестный контекст"
msgid "No context"
msgstr "Нет контекста"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Вы можете использовать как %keywords из "
"контекста, так и %title, чтобы отобразить "
"оригинальный заголовок."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Module name"
msgstr "Название модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Введите имя модуля для экспорта кода."
msgid "Local"
msgstr "Локально"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr ""
"Добавить материал с вашего сайта как "
"содержимое."
msgid "Leave node title"
msgstr "Оставить заголовок материала"
msgid "Invalid node"
msgstr "Неверный материал"
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки страницы"
msgid "Path is required."
msgstr "Путь потребовался."
msgid "No argument"
msgstr "Нет аргументов"
msgid "Sixth"
msgstr "Шестой"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Аргумент исправлен"
msgid "Use pager"
msgstr "Использовать постраничный навигатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Элементов для отображения"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "More link"
msgstr "Ссылка \"Ещё\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст ссылки \"Ещё\""
msgid "Send arguments"
msgstr "Отправить аргументы"
msgid "Book parent"
msgstr "Предок подшивки"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхний уровень книги"
msgid "Term parent"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Top level term"
msgstr "Термин верхнего уровня"
msgid "contains"
msgstr "содержит"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Joined"
msgstr "Регистрация"
msgid "Data"
msgstr "Данные"
msgid "Selection type"
msgstr "Способ выбора"
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
msgid "Edit forum"
msgstr "Изменить форум"
msgid "Default order"
msgstr "Порядок по умолчанию"
msgid "Or"
msgstr "Или"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
msgid "Ordered list"
msgstr "Пронумерованный список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифтов"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Link class"
msgstr "Класс ссылки"
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортировать по @s"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "!title<br />by !author<br />@date_posted"
msgstr "!title<br />Автор: !author<br />@date_posted"
msgid "!title<br />by !author<br />@time ago"
msgstr "!title<br />Автор: !author<br />@time назад"
msgid "by !author<br />@date_posted"
msgstr "Автор: !author<br />@date_posted"
msgid "by !author<br />@time ago"
msgstr "Автор: !author<br />@time назад"
msgid "Add @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Не выведено на главную"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Родительский комментарий"
msgid "The parent comment."
msgstr "Родительский комментарий."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Отобразить глубину расположения "
"комментария, если он является частью "
"\"ветви\""
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сортировать в порядке ветки "
"обсуждения. Будет располагать "
"дочерние комментарии рядом с их "
"родителями."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ссылка \"Ответить на\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для ответа на "
"комментарий."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его автора "
"или на домашнюю страницу автора"
msgid "Newest first"
msgstr "Новые сначала"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "материалы"
msgid "Formatter"
msgstr "Cредство форматирования"
msgid "New posts"
msgstr "Новые сообщения"
msgid "Week @week"
msgstr "Неделя @week"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Time ago"
msgstr "В прошлом"
msgid "Create @name"
msgstr "Создание материала @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словаря Таксономии"
msgid "starting from @count"
msgstr "начинается с @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Язык содержимого."
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "Button text"
msgstr "Текст на кнопке"
msgid "Title only"
msgstr "Только заголовок"
msgid "Not defined"
msgstr "Не определено"
msgid "Validator"
msgstr "Проверка"
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "Display format"
msgstr "Формат отображения"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата последнего изменения материала."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "В виде НН (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категории"
msgid "Button alignment"
msgstr "Расположение кнопки"
msgid "Example:"
msgstr "Например:"
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеты"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неверный идентификатор отображения "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: обработчик для @table &gt; @field не "
"существует!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не использовать связь"
msgid "Display type"
msgstr "Тип отображения"
msgid "Custom pages"
msgstr "Пользовательские страницы"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кэш очищен."
msgid "of"
msgstr "из"
msgid "translate"
msgstr "перевести"
msgid "No link"
msgstr "Ссылки нет"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ни один из"
msgid "Row"
msgstr "Строка"
msgid "Item1"
msgstr "Item1"
msgid "Item2"
msgstr "Item2"
msgid "Starts with"
msgstr "Начинается с"
msgid "Page elements"
msgstr "Элементы страницы"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Вторичные вкладки"
msgid "Variants"
msgstr "Варианты"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодополнение"
msgid "Decimal point"
msgstr "Десятичный разделитель"
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
msgid "Temporary"
msgstr "Временный"
msgid "Custom date format"
msgstr "Пользовательский формат даты"
msgid "Book outline"
msgstr "Оглавление подшивки"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid "Citation"
msgstr "Цитата"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Скрыть кнопку отправки"
msgid "Is one of"
msgstr "Один из:"
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с указанным "
"разрешением."
msgid "Comma"
msgstr "Запятая"
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Комментарии - это ответы на содержание "
"материала."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Пользователи, создавшие учетные "
"записи на этом сайте."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пустое (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Theming information"
msgstr "Информация темизации"
msgid "Ends with"
msgstr "Заканчивается на"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузки"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"пользователя"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Если выше было выбрано \"Выводить это "
"поле в виде ссылки\", при активации "
"данного флажка она будет заменена "
"ссылкой на материал, к которому "
"относится текущее значение поля."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Заменять значение поля для анонимных "
"пользователей"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показываемый анонимным "
"посетителям"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Использовать установки RSS по "
"умолчанию"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "Front page feed"
msgstr "Лента главной страницы"
msgid "Search type"
msgstr "Тип поиска"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вес вкладки"
msgid "User: ID"
msgstr "Пользователь: ID"
msgid "User picture preset"
msgstr ""
"Шаблон для отображения аватара "
"пользователя"
msgid "No role"
msgstr "Нет роли"
msgid "View link"
msgstr "Ссылка \"Прочитать\""
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
msgid "Link this field"
msgstr "Сделать это поле ссылкой"
msgid "Delete link"
msgstr "Ссылка на удаление"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фильтраци представления по текущему "
"вошедшему пользователю."
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кэшировать единожды всё (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По страницам"
msgid "Per role"
msgstr "По ролям"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролям по страницам"
msgid "Per user"
msgstr "По пользователям"
msgid "Per user per page"
msgstr "По пользователям и по страницам"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Имеет аватар"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Первая буква заглавная"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Custom text"
msgstr "Пользовательский текст"
msgid "Sum"
msgstr "Сумма"
msgid "sorted by"
msgstr "отсортированные по"
msgid "Remove group"
msgstr "Удалить условие"
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерованный список"
msgid "Not installed."
msgstr "Не установлен."
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
msgid "No fields available."
msgstr "Нет доступных полей."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набор инструментов Chaos"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовая"
msgid "Teaser break"
msgstr "Конец анонса"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt текст"
msgid "Custom URL"
msgstr "Пользовательский URL"
msgid "Edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки отправки"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Страница была удалена."
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижний регистр"
msgid "Add comment link"
msgstr "Ссылка на добавление комментария"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "профиль %editor для %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Включено по умолчанию"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"По умолчанию состояние редактора для "
"пользователей, имеющих доступ к этому "
"профилю. Пользователи могут "
"переопределить это состояние, если "
"следующая опция включена."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Если это разрешено, то пользователи "
"смогут устанавливать по умолчанию в "
"своих учётных записях собственные "
"редакторы."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr ""
"Отображение переключателя "
"<em>включить/выключить визуальный "
"редактор</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Надо ли отображать переключатель "
"<em>включить/выключить визуальный "
"редактор</em> под текстовым блоком. Если "
"выключено, используются установки "
"пользователя или глобальные "
"умолчания."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Эта опция позволяет отображать панель "
"инструментов редактора выше или ниже "
"области редактирования."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Эта опция контролирует выравнивание "
"иконок в панели инструментов "
"редактора."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Где отображать путь к элементам HTML "
"(напр., <code>body > table > tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет "
"разрешить/запретить кнопку изменения "
"размера. Если включено, панель Пути "
"должна быть в режиме \"Top\" или \"Bottom\", "
"чтобы иконка изменения размера "
"отображалась."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Если включено, потенциально опасный "
"код, вроде тегов <code>&lt; HEAD &gt;</code>, будет "
"удален из HTML содержимого."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Если включено, редактор вставит "
"символы табуляции по нажатию на "
"клавишу TAB, а также сохранит прочие "
"пробельные символы в точности так, как "
"это делает HTML-тег <code>&lt; PRE &gt;</code>."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Если выбрано, HTML-теги, определяющие "
"размер, начертание и цвет шрифта будут "
"заменены внедрёнными стилями CSS."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Если выбрано, редактор удалит "
"основную часть разрывов строк из "
"содержимого. Отключение этой опции "
"позволяет избежать конфликтов с "
"другими фильтрами ввода."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Если выбрано, редактор "
"переформатирует исходный HTML-код. "
"Отключение этой опции позволяет "
"избежать конфликтов с другими "
"фильтрами ввода."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr ""
"Принудительная чистка кода при "
"стандартной вставке"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"В положении включено функция вставки "
"по умолчанию (CTRL-V или SHIFT-INS) ведёт себя "
"как функция плагина \"Вставить из Word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Список блочных элементов HTML через "
"запятую. Возможные значения: "
"<code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Использовать CSS темы"
msgid "Define CSS"
msgstr "Определить CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS редактора по умолчанию"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Определяет CSS, используемые для "
"текстового блока.<br />Использовать CSS "
"темы - загружает стили из текущей темы "
"оформления.<br />Определить CSS - введите "
"ниже путь к таблицам стилей.<br />CSS "
"редактора по умолчанию - использует "
"стили редактора."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Если выше было выбрано \"Определить "
"CSS\", то следует ввести путь к файлу CSS "
"или списку файлов CSS, разделённых "
"запятыми."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Допустимые токены: <code>%b</code> (базовый "
"путь, напр.: <code>/</code>), <code>%t</code> (путь к "
"теме, напр.: <code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Дополнительно определить CSS-классы в "
"выпадающем списке \"Стиль "
"шрифта\".<br>Введите по одному классу на "
"строку в формате: !format. Пример: "
"!example<br>Если поле оставить пустым, то "
"CSS-классы будут автоматически "
"импортированы из всех загруженных "
"стилей."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr ""
"Wysiwyg-профиль для формата %format был "
"сохранён."
msgid "No editor"
msgstr "Нет редактора"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Скачать</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Извлеките архив и скопируйте его "
"содержимое в следующий "
"каталог:<br><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Таким образом, актуальные библиотеки "
"должны находиться "
"в:<br><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Инструкции по установке"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Библиотеки редакторов не установлены. "
"Следующий список содержит перечень "
"поддерживаемых в настоящее время "
"редакторов:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить профиль "
"для %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Wysiwyg-профиль для %name был удалён."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr ""
"Конфигурация редакторов на "
"клиентской стороне."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "К простому редактору текста"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "К визуальному редактору текста"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr ""
"Невозможно определение версии "
"редактора %editor."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr ""
"Установленная версия %version для %editor не "
"поддерживается."
msgid "Strike-through"
msgstr "Зачёркнутый"
msgid "Align left"
msgstr "По левому краю"
msgid "Align center"
msgstr "По центру"
msgid "Align right"
msgstr "По правому краю"
msgid "Justify"
msgstr "По ширине"
msgid "Forecolor"
msgstr "Цвет текста"
msgid "Backcolor"
msgstr "Цвет фона"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Горизонтальная черта"
msgid "Paste Text"
msgstr "Вставить текст"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Вставить из Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Удалить форматирование"
msgid "Character map"
msgstr "Таблица символов"
msgid "HTML block format"
msgstr "Блочные элементы HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Формат текста"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Создать DIV-контейнер"
msgid "FitWindow"
msgstr "Вписать в окно"
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка орфографии"
msgid "Autogrow"
msgstr "Автоувеличение"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Таблица: перетащить/изменить размер"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Таблица: свойства ячейки"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Таблица: вставить строку после"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Таблица: вставить колонку после"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Таблица: вставить ячейку после"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Таблица: удалить строки"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Таблица: удалить колонки"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Таблица: удалить ячейки"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Таблица: объединить ячейки"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr ""
"Таблица: разъединить ячейку по "
"горизонтали"
msgid "Sup"
msgstr "Верхний индекс"
msgid "Sub"
msgstr "Нижний индекс"
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
msgid "Visual aid"
msgstr "Визуальная помощь"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr ""
"Улучшенный горизонтальный "
"разделитель"
msgid "Advanced image"
msgstr "Улучшенное изображение"
msgid "Advanced link"
msgstr "Улучшенная ссылка"
msgid "Auto save"
msgstr "Автосохранение"
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстное меню"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Слева направо"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Справа налево"
msgid "Emotions"
msgstr "Эмоции"
msgid "Inline popups"
msgstr "Строковые всплывающие окна"
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить время"
msgid "Insert layer"
msgstr "Вставить слой"
msgid "Move forward"
msgstr "Переместить вперед"
msgid "Move backward"
msgstr "Переместить назад"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютный"
msgid "Paste text"
msgstr "Вставить текст"
msgid "Style properties"
msgstr "Свойства стиля"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлено"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Совместимость с  Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Проверка орфографии"
msgid "Font Color"
msgstr "Цвет шрифта"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Показать/скрыть скрытые элементы"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr ""
"Разделить анонс и основной текст "
"этого содержимого"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Неисправный обработчик @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr ""
"Пропуск неисправного представления "
"@view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для показа загрузки."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Нельзя вносить изменения в "
"заблокированное представление."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Позволяет создавать списки и запросы "
"из базы данных сайта."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Административный интерфейс для "
"представлений. Без данного модуля не "
"будет возможности создавать или "
"редактировать представления."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Обработчик испорчен или отсутствует"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обработчик этого пункта испорчен или "
"отсутствует и не может быть "
"использован. Если модуль "
"предусматривал обработчик и был "
"отключен, то повторное включение "
"модуля, возможно, восстановит "
"обработчик. В противном случае вам, "
"скорее всего, нужно будет удалить этот "
"пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Текущая дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Время создания текущего материала"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Время обновления текущего материала"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не показывать элементы без значения в "
"сводке"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ошибочный ввод"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Провалить проверку, если будет "
"получен любой аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Представление с большим количеством "
"аргументов, чем необходимо, не пройдет "
"проверку.."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словарный режим"
msgid "Character limit"
msgstr "Ограничение символов"
msgid "No transform"
msgstr "Не изменять"
msgid "Upper case"
msgstr "Привести к верхнему регистру"
msgid "Lower case"
msgstr "Привести к нижнему регистру"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Каждое слово - с заглавной буквы"
msgid "Case in path"
msgstr "Регистр в адресной строке"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Превращать пробелы в тире"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Исключить из вывода"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Заменить выводимое полем значение"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Введите текст, отображаемый полем. Вы "
"можете использовать HTML, а также "
"подстановочные шаблоны, указанные "
"ниже."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Выводить это поле в виде ссылки"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Если включено, это поле будет "
"преобразовано в ссылку. Путь ссылки "
"должен быть указан ниже."
msgid "Link path"
msgstr "Путь ссылки"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Внутренний путь страницы Drupal, либо её "
"абсолютный URL. Для формирования ссылки "
"Вы можете использовать указанные ниже "
"подстановочные шаблоны."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS класс, применённый к этой ссылке."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст, в \"alt\", который многие браузеры "
"отображают в качестве всплывающих "
"подсказок при наведении мыши."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст префикса"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый перед "
"ссылкой. Можно использовать HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст суффикса"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый после ссылки. "
"Можно использовать HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы должны добавить любое "
"дополнительное поле к выводу перед "
"использованием этого поля. Эти поля "
"могут быть отмечены как <em>Исключить "
"из вывода</em>. Обратите внимание, что "
"из-за правил отображения, вы не можете "
"использовать поля, которые идут после "
"этого поля; если вам нужно поле, не "
"показанное в этом списке, "
"перераспределите ваши поля.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Установить для этого поля "
"максимальную длину"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрезать только на границе слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Если выбрано, значение поля будет "
"обрезано по границе слова. Таким "
"образом, общее количество символов "
"будет равно максимальному значению "
"или будет меньше его. Если "
"максимальное значение меньше длины "
"одного слова, поле может быть обрезано "
"до пустого."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Добавить многоточие"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"При выборе этого флажка будет "
"добавлено \"...\" в конце обрезанного "
"поля."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Удалить HTML-теги."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Если включено, все HTML-теги будут "
"удалены."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле может содержать HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Если отмечено, после обрезки поля "
"будет запущен HTML-корректор, который "
"правильно закроет все открытые теги."
msgid "File size display"
msgstr "Отобразить размер файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "В заданном формате (в KB или MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "В байтах"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Если отмечено, то 'истина' будет "
"отображаться как 'ложь'"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Время назад (\"назад\" будет добавлено)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Временной диапазон (с добавленным "
"\"назад/с этого момента\")"
msgid "Round"
msgstr "Округление"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Если выбран, число округляется"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Сколько цифр выводить после "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"разделителя тысяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода перед числом, "
"например, символ валюты."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода после числа, "
"например, символ валюты."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простой разделитель"
msgid "Display as link"
msgstr "Выводить в виде ссылки"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Идентификатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Он будет отображаться в URL после '?' для "
"обозначения фильтра. Не может быть "
"пустым."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Идентификатор фильтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Появляется в URL после \"?\" для "
"идентификации этого фильтра. Не может "
"быть пустым."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Идентификатор необходим, если фильтр "
"раскрыт."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Идентификатор недопустим."
msgid "- Any -"
msgstr "- Любой -"
msgid "exposed"
msgstr "раскрыт"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значения"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в любом машиночитаемом формате. "
"Предпочтительный формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неверный формат даты."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"Ограничить список выбранными "
"элементами"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователю будут "
"доступны только выбранные здесь "
"варианты."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Все"
msgid "Is none of"
msgstr "Кроме"
msgid "not"
msgstr "нет"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Между"
msgid "between"
msgstr "между"
msgid "Is not between"
msgstr "Не между"
msgid "not between"
msgstr "не между"
msgid "Min"
msgstr "Мин"
msgid "And max"
msgstr "И макс."
msgid "And"
msgstr "И"
msgid "Contains any word"
msgstr "Содержит любое слово"
msgid "has word"
msgstr "содержит слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Содержит все слова"
msgid "has all"
msgstr "содержит все"
msgid "begins"
msgstr "начинается"
msgid "ends"
msgstr "оканчивается"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Эта связь обязательна"
msgid "asc"
msgstr "возр."
msgid "desc"
msgstr "убыв."
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Степень детализации - это наименьшая "
"единица при определении совпадают ли "
"две даты; например, если степень "
"детализации \"Год\", тогда все даты в 1999 "
"году, независимо от того, когда именно "
"они произошли в 1999 году, будут "
"рассматриваться как одна дата."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Если <a href=\"@modules\">включить модуль "
"расширенной справки</a>, Views будет "
"выдавать более подробную справку. <a "
"href=\"@hide\">Скрыть это сообщение.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Если вы установите модуль Advanced help (см. "
"!href), то получите более подробную "
"справку. <a href=\"@hide\">Скрыть это "
"сообщение.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Прервано"
msgid "Displays"
msgstr "Отображения"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Запросы выполняемые при визуализации "
"представления:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мс]"
msgid "This display has no path."
msgstr "У этого отображения нет пути."
msgid "Query build time"
msgstr "Время построения запроса"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Время выполнения запроса"
msgid "View render time"
msgstr "Время отрисовки представления"
msgid "No query was run"
msgstr "Запрос пуст - нечего выполнять"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Невозможно создать предпросмотр из-за "
"ошибок."
msgid "View name"
msgstr "Имя представления"
msgid "View description"
msgstr "Описание представления"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Это описание будет отображаться на "
"странице управления Представлениями "
"чтобы напомнить вам, для чего он "
"создан."
msgid "View tag"
msgstr "Тег представления"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Представление было удалено."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Представление %view не содержит "
"блокировок для их прерывания."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите прервать "
"блокировку для представления %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Прерывая блокировку, любые не "
"сохраненные изменения сделанные !user "
"будут утеряны!"
msgid "Break lock"
msgstr "Прервать блокировку"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокировка прервана и вы можете "
"редактировать тип представления."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введите название, которое вы хотите "
"использовать для представления, если "
"оно отличается от исходного. Оставьте "
"пустым, чтобы использовать название "
"исходного представления."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставьте сюда код представления"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr ""
"Невозможно проинтерпретировать код "
"представления."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Представление с таким именем уже "
"существует; выберите другое имя"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Отобразить плагин @plugin невозможно."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин стиля @plugin не доступен."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин строки @plugin не доступен."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обработчик @type для @table.@field не доступен."
msgid "Unable to import view."
msgstr ""
"Невозможно импортировать "
"представление."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Щелкните на элементе, чтобы изменить "
"его параметры."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдите на реальную страницу для "
"этого отображения"
msgid "Invalid"
msgstr "Недействительный"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Отсутствует плагин стиля"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Изменить настройки этого стиля"
msgid "View analysis"
msgstr "Анализ представления"
msgid "Configure @type"
msgstr "Настроить @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Изменить порядок @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Битое поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"@types, доступные для добавления, "
"отсутствуют."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настройка дополнительных параметров "
"для @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать стиль анонса для @type "
"%item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистить кэш Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Добавить сигнатуру Views во все запросы "
"SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Все запросы, сгенерированные Views будут "
"включать специальную 'VIEWS' = 'VIEWS' строку "
"в положении WHERE. Это позволит проще "
"идентифицировать Views-запросы в логах "
"сервера базы данных, но должно "
"использоваться только для поиска "
"неисправностей."
msgid "Disable views data caching"
msgstr ""
"Отключить кэширование данных "
"представлений"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Для увеличения производительности Views "
"кэширует информацию о таблицах, "
"модулях и доступных представлениях. "
"При отметке этого флажка Views будет "
"пропускать этот кэш и заново "
"запрашивать требуемую информацию. "
"Этот пункт может иметь серьезные "
"последствия для производительности."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показывать другие запросы, пока "
"генерируется текущий предпросмотр."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal имеет возможность выполнять много "
"запросов, пока представление "
"генерируется. Отметьте этот пункт, "
"чтобы отображать каждый запуск "
"запроса, пока представление "
"генерируется в рамках предпросмотра"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Разрешить статистику представления "
"для модуля Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Включите, чтобы собирать сведения о "
"запросах и производительности "
"Представлений, <em>когда установлен "
"модуль Devel</em>."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Область страницы для вывода "
"статистики производительности"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Ошибка: отсутствует @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Анализ представления может ничего не "
"найти для отчета."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Это представление имеет только "
"стандартное отображение и, "
"следовательно, не будет размещено где "
"либо на вашем сайте. Возможно, вы "
"хотите добавить отображение страницы "
"или блока."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Устранить дубликаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для этого "
"представления."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Показ представление в виде страницы, с "
"URL и ссылками меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr ""
"Отобразить представление в виде "
"блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Вложения добавляются к другим "
"отображениям, чтобы получить "
"несколько представлений в одном и том "
"же виде."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Отобразить представление как ленту, "
"такую как, например, RSS-лента."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Отображает строки одну за другой."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Отображает строки как HTML-список"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Отображает строки в виде сетки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Отображает строки в виде таблицы."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Отображает аннотацию по умолчанию в "
"виде списка."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Отображает сводку не "
"отформатированной, с опцией для "
"одного за другим, либо в линию."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерирует из представления RSS-ленту"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Отображает поля с дополнительным "
"шаблоном."
msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"Будет доступно для всех "
"пользователей."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с любыми из указанных "
"ролей."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Не кэшировать данные Views."
msgid "Time-based"
msgstr "По времени"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Простое кеширование данных, "
"основанное на времени."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Элементы агрегатора импортированы с "
"внешних RSS- и Atom- новостных лент"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок элемента агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Ссылка на источник элемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригинального импортированного "
"элемента."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Актуальное содержимое "
"импортированного элемента."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата, когда оригинальный элемент "
"RSS-ленты был опубликован. (Для "
"некоторых лент это будет дата, когда "
"он был импортирован)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Уникальный ID агрегатора RSS-ленты."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора RSS-ленты."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Ссылка на URL источника RSS-ленты"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата последней проверки ленты на "
"обновления."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Описание ленты агрегатора"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Уникальный ID категории агрегатора."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категории агрегатора."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Показать элемент с помощью данных из "
"оригинального источника."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в которой находится материал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вес страницы подшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глубина книжных страниц в иерархии; "
"верхний уровень подшивки имеет "
"глубину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Родительский материал подшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID комментария"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Имя автора комментария. Может быть "
"показано в виде ссылки на домашнюю "
"страницу автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адрес сайта автора комментария. Может "
"быть показан в виде ссылки. Будет "
"пустым, если автор - "
"зарегистрированный пользователь."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публикации"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Прямая ссылка на комментарий"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"редактирования комментария."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"удаления комментария."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"ID пользователя оставившего "
"комментарий."
msgid "Parent CID"
msgstr "Родительский CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID родительского комментария."
msgid "Last comment time"
msgstr "Время последнего комментария"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата и время последнего комментария."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор последнего комментария"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Имя автора последнего комментария."
msgid "Comment count"
msgstr "Количество комментариев"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата обновления/комментирования"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Позднейшая из двух дат - даты "
"последнего комментирования и даты "
"обновления материала."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Количество новых комментариев к "
"материалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Разрешение комментировать"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Разрешено ли комментировать материал."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Пользователь написавший или "
"прокомментировавший"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Отображает только такие материалы, "
"которые пользователь написал или "
"откомментировал."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Показать комментарий в стандартном "
"виде."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показать комментарии как RSS-ленту."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ссылка на страницу контактов"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу с персональной "
"формой контактов пользователя."
msgid "Locale source"
msgstr "Исходная локаль"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Исходные строки для перевода на "
"английском или языке сайта по "
"умолчанию."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID исходной строки."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr ""
"Описание положения или контекста "
"строки"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Группа перевода в"
msgid "The full original string."
msgstr "Полная оригинальная строка."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версия ядра Drupal для которой эта "
"строка."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"перевода."
msgid "Locale target"
msgstr "Локальная цель"
msgid "The full translation string."
msgstr "Полный перевод строки."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Язык этого перевода в"
msgid "Singular LID"
msgstr "Сингулярный LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID родительского перевода."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr ""
"Так или иначе, перевод во "
"множественном числе"
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубликован или админ"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "В виде CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Год и месяц создания"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "В виде ГГГГММ"
msgid "Created year"
msgstr "Год создания"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "В виде ГГГГ"
msgid "Created month"
msgstr "Месяц создания"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "В виде ММ (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "День создания"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "В формате ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Неделя создания"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Обновленный год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Обновленный год"
msgid "Updated month"
msgstr "Обновленный месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Обновленный день"
msgid "Updated week"
msgstr "Обновленная неделя"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснение к редакции материала."
msgid "Revert link"
msgstr "Ссылка на возврат редакции"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на возврат "
"версии."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фильтр по доступу."
msgid "Has new content"
msgstr "Содержимое обновлено"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"У отображения %display нет контроля "
"доступа, а также не содержит фильтра "
"для опубликованных материалов."
msgid "Poll"
msgstr "Опрос"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Открыт ли опрос для голосования."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстовое поле профиля"
msgid "Profile textarea"
msgstr "textarea профиля"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Флажок профиля"
msgid "Profile URL"
msgstr "Ссылка на профиль"
msgid "Profile selection"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr ""
"Список профилей в свободной форме "
"%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профиля %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Количество очков поиска для элемента. "
"Не будет использоваться, если "
"поисковый фильтр не присутствует."
msgid "Links from"
msgstr "Ссылки от"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Другие материалы, на которые "
"ссылается этот."
msgid "Links to"
msgstr "Ссылки на"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Другие материалы, ссылающиеся на этот."
msgid "Search Terms"
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Показывать результаты в стандартном "
"представлении."
msgid "Total views"
msgstr "Всего просмотров"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Общее число просмотров материала."
msgid "Views today"
msgstr "Просмотров сегодня"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Общее число просмотров материала за "
"сегодня."
msgid "Most recent view"
msgstr "Последний просмотр"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Время последнего просмотра материала."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Записывает информацию о доступе к "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID сеанса браузера пользователя, "
"посетившего страницу."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок посещенной страницы."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутренний путь посещённой страницы "
"(относительно корня Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Имя хоста посетившего страницу "
"пользователя."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Пользователи, посетившие сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Время загрузки страницы в "
"миллисекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Время посещения страницы."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файлы поддерживаются Drupal и различными "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Имя файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Путь к файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Состояние файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата загрузки файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Название словаря, в который входит "
"термин. Это будет словарь какого бы то "
"ни было термина поля \"Таксономия: "
"Термин\", и аналогичным образом может "
"порождать дубликаты."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Термины таксономии, связанные с "
"материалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вес термина"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Описание термина Таксономии."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фильтрует результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по определенному словарю."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Отобразить все термины таксономии, "
"связанные с материалов из указанных "
"словарей."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Родительский термин термина. Это "
"может привести к дублирующим записям, "
"если вы используете словарь, который "
"позволяет нескольких родителей."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Родительский термин термина."
msgid "Node translation"
msgstr "Перевод материала"
msgid "Translation set node ID"
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода этого "
"материала."
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода, "
"которому принадлежит это содержимое."
msgid "Source translation"
msgstr "Источник перевода"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr ""
"Источник, с которого был переведен "
"данный материал."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версии содержимого на других языках."
msgid "Child translation"
msgstr "Перевод потомка"
msgid "Outdated"
msgstr "Устаревший"
msgid "The user ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "The user or author name."
msgstr "Имя пользователя или автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адрес электронной почты пользователя. "
"Обычно это поле не показывается "
"пользователям, поэтому будьте "
"осторожны при его использовании."
msgid "Language of the user"
msgstr "Язык пользователя"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Картинка пользователя, если доступно."
msgid "The date the user was created."
msgstr ""
"Дата заведения учетной записи "
"пользователя."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата последнего доступа пользователя."
msgid "The user's last login date."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr ""
"Активен пользователь или "
"заблокирован."
msgid "The user's signature."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для редактирования "
"профиля пользователя."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Роли пользователя."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID пользователя из URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID авторизовавшегося пользователя"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Отображать в случайном порядке."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Снабжать текстом или ссылкой."
msgid "View result counter"
msgstr "Счетчик результатов"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показывать актуальную позицию в "
"представлении."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его категорий агрегатора"
msgid "No user"
msgstr "Нет пользователей"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"комментарии его материала"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Отображать ссылку как в анонсе"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Добавить ссылку на первый новый "
"комментарий"
msgid "Type of link"
msgstr "Тип ссылки"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контакт %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Неизвестная группа"
msgid "Unknown language"
msgstr "Неизвестный язык"
msgid "Current user's language"
msgstr "Язык текущего пользователя"
msgid "Default site language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "No language"
msgstr "Нет языка"
msgid "Current installed version"
msgstr "Текущая установленная версия"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"Проверять также наличие новых "
"комментариев"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID материалов, разделенные ',' или '+'"
msgid "Build mode"
msgstr "Режим строительства"
msgid "No alternate"
msgstr "Не чередовать"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативная сортировка"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативный порядок сортировки"
msgid "On empty input"
msgstr "При пустом вводе"
msgid "Show None"
msgstr "Не показывать ничего"
msgid "Display score"
msgstr "Показывать число"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ссылка на загрузку этого файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Установить хлебные крошки для "
"родительского термина"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"При выборе хлебных крошек будет "
"включать в себя все родительские "
"термины, каждое со ссылками на это "
"представление. Заметим, что это "
"работает только, если хотя бы один "
"термин был получен."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глубина будет соответствовать "
"терминам материалов в иерархии. "
"Например, если у вас есть термин "
"\"фрукт\", и дочерний термин \"яблоко\", "
"глубиной 1 (или выше), то фильтрация по "
"термину \"фрукт\" получит материалы, "
"которые помечены как \"яблоко\", а также "
"\" фрукты \". Если значение "
"отрицательное, то наоборот; поиск по "
"слову \"яблоко\" будет также подбирать "
"материалы помеченые как \"фрукт\", если "
"глубина -1 (или ниже)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Нет словаря"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина таксономии"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ограничить термины словарем"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Выберите словарь, из которого будете "
"выбирать термины."
msgid "Dropdown"
msgstr "Выпадающий"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показывать иерархию в выпадающем "
"списке"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Выбран неверный словарь. Измените его "
"в настройках."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Выберите термины из словаря @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Выберите термины"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Невозможно найти термин: @terms"
msgstr[1] "Невозможно найти термины: @terms"
msgstr[2] "Невозможно найти термины: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Если вы хотите проверить конкретные "
"словари - отметьте их; если ничего не "
"отмечено - будут пройдены все термины."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID терминов, разделеные ',' или '+'"
msgid "Current language"
msgstr "Текущий язык"
msgid "Translation option"
msgstr "Опции перевода"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Опции перевода дают вам право "
"выбирать какой перевод или переводы в "
"наборе включены. Выберите \"Текущий "
"язык\" или \"Язык по умолчанию\", чтобы "
"добавить перевод в текущий или "
"стандартный язык соответсвенно. "
"Выберите определенный язык, чтобы "
"добавить перевод в этот язык. Если вы "
"выберите \"Все\", каждый перевод будет "
"создан в новой строке, что может "
"вызвать появление дубликатов."
msgid "To the user"
msgstr "К пользователю"
msgid "With a mailto:"
msgstr "С mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr ""
"Является текущим вошедшим "
"пользователем"
msgid "Usernames"
msgstr "Имена пользователей"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введите список имен пользователей, "
"разделенный запятыми"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Невозможно найти пользователя: @users"
msgstr[1] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgstr[2] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Если есть материал, то использовать "
"его автора"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Разрешить только цифровой UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Позволить только строки имён "
"пользователей"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Также разрешить цифровые UID и строки "
"usernames"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Ограничить пользователя, в "
"зависимости от роли"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ограничить для выбранных ролей"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Если не выбрано ни одной роли, "
"разрешены будут все роли."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Доступ к этому виду получат только "
"пользователи с указанным правом. "
"Примечание: пользователи с правом "
"\"доступ ко всем представлениям\" могут "
"видеть любые представления, "
"независимо от данной настройки."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Нет выбранной роли(ей)."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Несколько ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Только выбранные роли получат доступ "
"к этому отображению. Примечание: "
"пользователи с правом \"Доступ ко всем "
"представлениям\" могут видеть любые "
"представления, независимо от роли."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одну роль"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код для проверки"
msgid "Never cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запроса"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время хранения результатов запроса в "
"кэше."
msgid "Rendered output"
msgstr "Обработанный вывод"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время хранения в кэше выдаваемого "
"HTML-кода."
msgid "Broken field"
msgstr "Поврежденное поле"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Изменить заголовок этого отображения."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Использовать AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Установить - использовать ли AJAX для "
"этого отображения."
msgid "Mini"
msgstr "Мини"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Изменить настройки постраничного "
"навигатора для данного отображения."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Укажите, будет ли данное отображение "
"содержать ссылку \"ещё\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип контроля доступа для "
"данного отображения."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Изменить установки для этого типа "
"доступа."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип кэширования для данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Изменить настройки для этого типа "
"кэширования."
msgid "Link display"
msgstr "Привязать отображение"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Раскрытая форма в блоке"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Позволяет отображать раскрытую форму "
"в блоке вместо представления."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Получить информацию о том, как "
"темизировать данное отображение"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок представления"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображаться с "
"представлением, на месте обычного "
"заголока, таком, как Заголовок "
"страницы, блока и т.п."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Использовать AJAX для загрузки, если "
"доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Если установлено, это представление "
"будет использовать AJAX для разбиения "
"представления на страницы, сортировки "
"таблиц и для раскрытых фильтров. Таким "
"образом, страница не будет "
"перезагружаться. Не рекомендуется для "
"основных страниц. т.к. будет затруднен "
"доступ к странице через ссылки, но "
"весьма полезно для контекстного "
"содержимого."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Оставьте 0 в этом поле, если только при "
"использовании этого представления не "
"возникают проблемы с навигатором. "
"Если на одной странице несколько "
"навигаторов, возможно, потребуется "
"установить здесь другой номер, чтобы "
"не было конфликтов внутри ?page= array. "
"Большие значения добавляют много "
"запятых в ваш URL-адрес, так что по "
"возможности старайтесь избегать их."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов, показываемых на "
"странице. Укажите 0 для снятия "
"ограничений."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Добавить ссылку \"Ещё\" внизу "
"отображения."
msgid "Create more link"
msgstr "Добавить ссылку \"Ещё\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст ссылки \"еще\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Эта настройка позволит отображать "
"только уникальные элементы. Если в "
"результат попадут  идентичные "
"элементы, то они будут отображаться "
"только один раз. Может не всегда "
"работать. Может замедлить выборку, так "
"что используйте осторожно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ограничения доступа"
msgid "Access options"
msgstr "Опции доступа"
msgid "Caching options"
msgstr "Опции кэширования"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показывать даже если результат пустой"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Стиль представления"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Если у выбранного вами стиля есть "
"настройки, то в основных настройках "
"рядом со стилем будет доступна кнопка "
"для его настройки."
msgid "Style options"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Row style options"
msgstr "Настройки стиля \"Строка\""
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Как будет отображаться строка в "
"представлении"
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"какое отображение использовать для "
"адреса"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Из какого отображения использовать "
"путь для таких вещей, как сссылки на "
"итоги, rss-ленты, ссылки \"Далее\" и т.п."
msgid "Display output"
msgstr "Вывод отображения"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативный вывод отображения"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль вывода"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативный стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Вывод в стиле строк"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативный стиль строки"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В этом разделе перечислены все "
"возможные шаблоны для плагина "
"отображения и плагинов стиля, "
"отсортированные по возрастанию "
"специфичности. Активный шаблон для "
"каждого плагина (самый специфичный из "
"найденных в системе) выделен жирным "
"шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Изменить тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Пересканировать файлы шаблонов"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> При добавлении, "
"удалении или переименовании файлов "
"шаблона, необходимо уведомить Drupal об "
"изменениях, сделав повторное "
"сканирование файлов в вашей системе. "
"Нажав на эту кнопку, вы сбросите "
"настройки темы Drupal и запустите "
"процесса повторного сканирования. "
"Выделенные выше шаблоны будут "
"отражать новое состояние системы."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Информация темизации (отображение)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Назад к !info."
msgid "theming information"
msgstr "информация о темизации"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизировании."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Этот шаблон темы используется для "
"отображения по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"отображения."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Информация темизации (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизации"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"В качестве этого стиля используется "
"шаблон темы по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Информация о темизации (стиль строки)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Этот вид не содержит информации о "
"темизации строк"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Это шаблон темы по умолчанию, "
"используемый для этого стиля строки."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля строки."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Положить раскрытую форму в блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Если установлено, любые раскрытые "
"виджеты не будут показаны в этом "
"представлении. Вместо этого раскрытая "
"форма будет появляться в блоке, "
"который будет доступен в системе "
"администрирования блоков Drupal. "
"Обратите внимание, что этот блок "
"должен будет активироваться вручную."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл найден в папке @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не найден в папке @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поля, "
"но ни одно поле не определено для него, "
"или все они исключены."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует путь, "
"но путь не определен."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" содержит "
"неправильный плагин стиля."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Раскрытая форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Настройки вложения"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Наследовать раскрытые фильтры"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Множественные отображения"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"раскрытые фильтры от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Прикрепить до или после родительского "
"отображения?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Выберите, к какому отображению или "
"отображениям нужно прикрепить "
"вложение."
msgid "Block admin description"
msgstr "Описание блока для Администратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кэширования блока"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Это устанавливает статус по умолчанию "
"для метода кэширования встроенных "
"блоков Drupal. Также это требует, чтобы в "
"блоке администрирования было "
"включено кэширование. И будьте "
"осторожны, потому что вы не "
"контролируете ситуацию, когда кэш "
"очищен."
msgid "Using the site name"
msgstr "Использование названия сайта"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Использовать название сайта для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Иконка лент будет доступна только для "
"выбранных отображений."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормальный: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"Изменить установки родительского "
"меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню или URL этого представления"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Запись пункта меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Если выбран обычный пункт, или "
"вкладка, то укажите текст, "
"используемый для этого пункта."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Если установлено в \"обычное\" или "
"\"вкладка\", введите текст для "
"использования в качестве описания "
"пункта меню."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Добавить пункт в указанное меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для выбора меню требуется включение "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"он отобразится в списке."
msgid "Default tab options"
msgstr "Опции по умолчанию для вкладок"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Когда элемент меню представляется как "
"вкладка, Drupal'у необходимо знать, какой "
"будет родительский элемент меню у "
"этого. Возможно родитель уже "
"существует, иначе вам необходимо его "
"создать. Путь родительского элемента "
"всегда будет складываться из левой "
"части адреса элемента. Например, если "
"путь к представлению <em>foo/bar/baz</em>, путь "
"к родителю будет <em>foo/bar</em>"
msgid "Already exists"
msgstr "Уже существует"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Создавая пункт родительского меню, "
"вводите заголовок пункта."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Если создаете родительский пункт "
"меню, введите описание пункта."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Если родительским пунктом является "
"другая вкладка, введите вес для этой. "
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"она будет в списке."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" больше не поддерживается. Взамен "
"используйте %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" не может быть использован в "
"качестве первого сегмента пути."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views не может создать обычные пункты "
"меню для путей, содержащих '%'."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Отображение, путь которого "
"оканчивается на %, не может быть "
"вкладкой."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Требуется заголовок для этого в типа "
"меню."
msgid "Inline fields"
msgstr "Поля в линию"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Разделитель может располагаться "
"между полями, выводящимися в строку, "
"чтобы зрительно разделить их. В этом "
"поле можно использовать HTML-код."
msgid "Grouping field"
msgstr "Группировать по полю"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Вы можете задать поле (не обязательно), "
"по которому будут группироваться "
"записи. Оставьте это значение пустым, "
"чтобы не группировать."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style нужно указать стиль строки, "
"но он не выбран."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание будет "
"размещать элементы, начиная с верха "
"слева вправо.  Вертикальное "
"выравнивание  будет размещать "
"элементы книзу."
msgid "RSS description"
msgstr "Описание RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Это появится в RSS-ленте."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Показать число записей с ссылкой"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заменять количество отображаемых "
"элементов"
msgid "Display items inline"
msgstr "Показывать встроенные элементы"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необходимо хотя бы одно поле для "
"возможности настройки таблицы"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"При использовании сортировки по "
"щелчку она замещает стандартную"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Включить \"прикрепленные\" заголовки "
"таблиц в стиле Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Эффекты \"прикрепленного\" заголовка "
"не будут видны на предпросмотре ниже. "
"А доступны будут только в конечном "
"выводе.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Разместите поля в колонки; можно "
"совместить несколько полей в одну "
"колонку. При этом, указанный "
"разделитель будет использоваться для "
"разделения полей. Укажите, по каким "
"колонкам можно сортировать результат, "
"а также сортировку по умолчанию. Вы "
"можете управлять порядком колонок и "
"метками к полям."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Выбранный стиль не использует поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не определено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Это представление в настоящее время, "
"возможно, редактируется "
"пользователем !user и поэтому "
"заблокировано (!age назад) для "
"редактирования другими. <a "
"href=\"!break\">Щелкните здесь, чтобы снять "
"блокировку</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новое представление"
msgid "Changed view"
msgstr "Изменённое представление"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Представление %name, отображающее "
"элементы типа <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "\"Живой\" предпросмотр"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current из @max"
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "Import code"
msgstr "Импорт кода"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Разрешить множественные значения"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Критерии фильтрации"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма контактов"
msgid "Equal"
msgstr "Равный"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Advanced forum style"
msgstr "Стиль Advanced forum"
msgid ""
"Choose which style to use for your forums. This will apply independent "
"of site theme."
msgstr ""
"Выберите стиль, который будут "
"использовать ваши форумы. Он "
"применится независимо от темы "
"оформления сайта."
msgid "Forum and topic lists"
msgstr "Списки форумов и тем"
msgid "Get the number of new comments per forum on the forum list"
msgstr ""
"Отображать количество новых "
"комментариев форума в списке форумов"
msgid ""
"Core forum shows the number of new topics. If checked, Advanced Forum "
"will get the number of new comments as well and show it under "
"\"posts\" on the forum overview. Slow query not recommended on large "
"forums."
msgstr ""
"Встроенный форум отображает "
"количество новых тем. Если выбрано, "
"Advanced Forum будет также отображать "
"количество новых комментариев форума "
"в столбце \"Сообщения\" списка форумов. "
"Медленный запрос; не рекомендуется "
"использовать для больших форумов."
msgid "Number of characters to display for the topic title"
msgstr ""
"Кол-во символов для отображения "
"заголовка темы"
msgid "Used on main forum page. Enter 0 to use the full title."
msgstr ""
"Используется на главной странице "
"форума. Введите 0, чтобы использовать "
"полный заголовок."
msgid "Post reply"
msgstr "Ответить"
msgid "Last Page"
msgstr "Последняя страница"
msgid "Configure Advanced Forum with these settings."
msgstr ""
"Конфигурировать Advanced Forum с помощью "
"этих настроек."
msgid "Advanced Forum"
msgstr "Advanced Forum"
msgid "Enables the look and feel of other popular forum software."
msgstr ""
"Делает форум похожим внешне и по "
"возможностям на другие популярные "
"программы форумов."
msgid "What's Going On?"
msgstr "Кто здесь?"
msgid ""
"Currently active users: !current_total (!current_users users and "
"!current_guests guests)"
msgstr ""
"Сейчас на форуме: !current_total посетителей "
"(пользователей: !current_users, гостей: "
"!current_guests)"
msgid "Topics: !topics, Posts: !posts, Users: !users"
msgstr ""
"Тем: !topics, Сообщений: !posts, "
"Пользователей: !users"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Число сообщение в теме, после "
"достижения которого она будет "
"считаться \"горячей\"."
msgid "Search form"
msgstr "Форма поиска"
msgid "Popular content"
msgstr "Популярное содержимое"
msgid "Content translation"
msgstr "Перевод содержимого"
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привет мир!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Пункт был удален."
msgid "Item ID"
msgstr "ID элемента"
msgid "No new"
msgstr "Нет новых"
msgid "New @node_type"
msgstr "Новая @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите</a> для добавления "
"новой темы в форум."
msgid "View topic"
msgstr "Просмотр темы"
msgid "Topic Icon"
msgstr "Значок темы"
msgid "Icon that shows new posts, hot, sticky, locked, etc."
msgstr ""
"Иконка, которая отображает новые "
"сообщения, "
"горячие/прикрепленные/закрытые темы и "
"т.п."
msgid "Topic Pager"
msgstr "Постраничная навигация"
msgid "Small pager for individual topics."
msgstr ""
"Компактная навигация для "
"индивидуальных тем."
msgid "Forum topic list"
msgstr "Список тем форума"
msgid "Displays the forum topic list as a view."
msgstr ""
"Отображает список тем форума как "
"представление"
msgid "Total pages shown"
msgstr "Всего страниц показано"
msgid ""
"Total number of page numbers to show, including initial numbers and "
"one final. 0 hides pager."
msgstr ""
"Полное количество номеров страниц для "
"отображения, включая первоначальные "
"номера и один конечный. \"0\" скрывает "
"навигацию."
msgid "Source of forum ID"
msgstr "Источник идентификатора форума"
msgid "Blue Lagoon Stacked"
msgstr "Blue Lagoon Stacked"
msgid "Same as Blue Lagoon except the Author Pane is on top."
msgstr "Такая же, как Blue Lagoon, но Author Pane сверху."
msgid "Subforums"
msgstr "Подфорумы"
msgid "No new posts"
msgstr "Нет новых сообщений"
msgid "Hot topic with new posts"
msgstr "Горячие темы с новыми сообщениями"
msgid "Hot topic without new posts"
msgstr "Горячая тема без новых сообщений"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Прикрепленная тема"
msgid "Locked topic"
msgstr "Закрытая тема"
msgid "Sticky:"
msgstr "Закреплено:"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid ""
"Base style with no CSS except positioning. Meant as a starter style. "
"Images are desaturated for easier recoloring."
msgstr ""
"Базовый стиль без CSS (за исключением "
"позиционирования). Предназначет в "
"качестве базового стиля. Изображения "
"обесцвечены для упрощения "
"последующей раскраски."
msgid "Naked Stacked"
msgstr "Naked Stacked"
msgid "Same as Naked except the Author Pane is on top."
msgstr "Такая же, как Naked, но Author Pane сверху."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Меньше или равно"
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортировать по убыванию"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Сортировать по возрастанию"
msgid "The name of the site."
msgstr "Название сайта."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кэш CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кэша CTools CSS , %path не может быть "
"создан из-за неправильной "
"конфигурации каталога files. Пожалуйста, "
"убедитесь, что каталог files правильно "
"настроен, и что веб-сервер имеет "
"разрешение на создание каталогов."
msgid "Unable to create"
msgstr "Невозможно создать"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Специальный кэш используется для "
"хранения объектов, которые "
"редактируются.Это служит для "
"сохранения состояния среды, которая "
"обычно не сохраняет состояние."
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Библиотека полезных инструментов от "
"Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результат массовой операции"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Поместить это в @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Объектов для экспорта на данный "
"момент нет."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Массовый экспортёр"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Массовый-экспорт множественных "
"CTools-обрабатываемых объектов данных в "
"код"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Массовый экспорт"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Выполняет массовый экспорт объектов "
"данных известных Chaos tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type:@subtype не будет отображен из-за "
"отсутствующего контекста"
msgid "No info"
msgstr "Нет информации"
msgid "No info available."
msgstr "Нет доступной информации."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать новый !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Все критерии должны соблюдаться."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr ""
"Достаточно соблюдения одного "
"критерия."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Сломанный/несуществующий плагин "
"доступа %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Настроить параметры этого элемента"
msgid "Remove this item."
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Критериев нет, этот тест пройден."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Отсутствуют хуки для callback'ов."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редактировать критерий"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ошибочное имя объекта"
msgid "Invalid context type"
msgstr "Неверный тип контекста"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr ""
"Отображать \"страница не найдена\" или "
"вообще ничего не отображать."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr ""
"Невозможно удалить отсутствующий "
"элемент!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редактировать @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Сводка контекстов"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите в каком "
"контексте и как именно вы бы хотели "
"конвертировать это."
msgid ", and "
msgstr ", и "
msgid ", or "
msgstr ", или "
msgid "Built in context"
msgstr "Встроенный контекст"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключевое слово: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Из \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Невозможно создать кеш директорию для "
"CTools CSS. Проверьте права вашей "
"директории для файлов."
msgid "Update and return"
msgstr "Обновить и вернуться"
msgid "In code"
msgstr "В коде"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Включено, заголовок"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Краткая информация о данной странице."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Включить эту страницу, чтобы сделать "
"её доступной в системе."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Отключить эту страницу. Её данные "
"останутся, но в системе она не будет "
"задействована."
msgid "Add variant"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант."
msgid "Create variant"
msgstr "Создать вариант"
msgid "Import variant"
msgstr "Вариант импорта"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант, вставив код, "
"экспортированный из другой страницы."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Изменить порядок вариантов"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Изменить порядок обработки вариантов, "
"чтобы система выбирала из них текущий "
"так, как вам надо."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Настройте вновь созданный вариант "
"перед тем, как фактически разместить "
"его на странице."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Снять блокировку этой страницы, после "
"чего вы сможете редактировать ее."
msgid "Variant operations"
msgstr "Операции с вариантом"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Краткая информация о данном варианте."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Создать точную копию этого варианта."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Экспорт этого варианта в виде кода для "
"последующего его импорта в другую "
"страницу."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этого "
"варианта и вернуть к версии из кода."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить этот вариант из "
"данной страницы."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активировать этот вариант для "
"использования в вашей системе."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Отключить этот вариант. Его данные "
"останутся, но в системе он не будет "
"задействован."
msgid "No variants"
msgstr "Нет вариантов"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Страница обновлена. Изменения не "
"вступят в силу, пока вы не сохраните "
"их."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Невозможно обновить изменения из-за "
"блокировки."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr ""
"Настройки содержат не сохраненные "
"изменения."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Некоторые изменения этой страницы ещё "
"не сохранены. Нажмите кнопку "
"\"Сохранить\", чтобы записать их в базу "
"данных, либо \"Отменить\", чтобы "
"отказаться от них. Имейте в виду: если "
"вы изменили значения в какой-либо "
"форме, перед сохранением страницы их "
"необходимо подтвердить."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Все изменения, ожидавшие "
"подтверждения, отменены. Страница "
"разблокирована."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Административное название этого "
"варианта. Если оставить поле постым, "
"заголовок бедет сгенерирован "
"автоматически."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варианта"
msgid "Optional features"
msgstr "Дополнительные функции"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Выберите дополнительные возможности, "
"которые хотите настроить в процессе "
"создания страницы. Даже если вы их "
"сейчас не выберете, их всё равно можно "
"будет использовать после того, как "
"страница будет создана. Если вы "
"сомневаетесь по этому поводу, "
"оставьте флажки снятыми."
msgid "Variant name"
msgstr "Название варианта"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введите название нового варианта."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Введите код варианта в это поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Вариантов не найдено"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить этот "
"вариант? Удаление не вступит в силу, "
"пока вы не нажмёте кнопку \"Сохранить\"."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант отключён. "
"После включения он станет доступным в "
"системе. Это не вступит в силу, пока вы "
"не сохраните страницу."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант включён. "
"При отключении он станет недоступным, "
"поэтому в системе использован не "
"будет. Это не вступит в силу, пока вы не "
"сохраните страницу."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы включите эту страницу, "
"она сразу же станет доступна в системе "
"(ждать сохранения необязательно)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы отключите эту страницу, "
"она сразу же станет недоступной в "
"системе (ждать сохранения "
"необязательно)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Эта страница не имеет вариантов и, "
"следовательно, ничего не выводит."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Добавить новый вариант"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно отключить по причине "
"блокировки."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно включить по причине "
"блокировки."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Добавление, изменение и удаление "
"страниц, переопределяющих системные "
"страницы, и пользовательских страниц "
"из системы."
msgid "Page manager"
msgstr "Редактор страниц"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Обеспечивает интерфейс и API для "
"управления страницами сайта."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма создания/редактирования "
"материала"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Просматриваемый материал"
msgid "Argument settings"
msgstr "Настройки аргументов"
msgid "Administrative title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Содержательное название страницы. Оно "
"будет отображаться в интерфейсе "
"управления."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Понятное компьютеру название этой "
"страницы. Оно должно быть уникальным. "
"В названии могут использоваться "
"только символы английского алфавита, "
"цифры и знаки подчёркивания. После "
"создания страницы изменить "
"компьютерное название будет нельзя!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Административное описание"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Описание того, что собой представляет "
"данная страница, для чего "
"предназначена, какие задачи "
"осуществляет. Заполнить "
"рекомендуется из соображений "
"удобства управления страницами."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Адрес, по которому будет "
"располагаться данная страница. Вы "
"можете использовать "
"шаблоны-заменители для изменяющихся "
"частей адреса. Для этого введите %name "
"вместо обязательных частей, либо !name - "
"вместо возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". В форме "
"редактирования аргументов эти "
"шаблоны-заменители могут быть "
"преобразованы в контексты."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Сделать главной страницей сайта"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Видимый пункт меню"
msgid "Name is required."
msgstr "Имя обязательно для заполнения."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Это имя используется другой "
"страницей: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя страницы должно содержать только "
"латинские буквы, цифры и знак "
"подчёркивания."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr ""
"Этот путь используется другой "
"страницей: @page"
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"В настоящий момент этот путь является "
"синонимом для  @alias. Система не может "
"переопределить существующие пути."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Эта страница не может быть главной "
"страницей сайта, так как она "
"использует заменители (placeholder): %."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Дублированный аргумент %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Неверный аргумент <em>%</em>. Все "
"аргументы должны быть названы "
"ключевыми словами."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Если страница выступает в меню в "
"качестве вкладки по умолчанию, "
"системе Drupal необходимо знать, какой "
"пункт меню для этого будет "
"родительским. Иногда родительский "
"пункт уже существует, но в остальных "
"случаях вам необходимо "
"самостоятельно создать его. В "
"качестве пути родительского пункта "
"всегда будет путь страницы без "
"последнее его части. То есть, если "
"адрес данной страницы - <em>foo/bar/baz</em>, то "
"адрес родительского пункта - <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Название родительского пункта"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню родительского пункта"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Правила доступа используются для "
"проверки, доступна ли страница и видны "
"ли пункты меню, связанные с ней."
msgid "No context assigned"
msgstr "Контекст не привязан"
msgid "Position in path"
msgstr "Позиция в пути"
msgid "Context assigned"
msgstr "Контекст привязан"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr ""
"Путь %path не имеет аргументов для "
"конфигурации."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неверное ключевое слово"
msgid "Change context type"
msgstr "Изменить тип контекста"
msgid "Change argument"
msgstr "Изменить аргумент"
msgid "No context selected"
msgstr "Контекст не выбран"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Ошибка: аргумент не найден."
msgid "Context identifier"
msgstr "Идентификатор контекста"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Это заголовок контекста "
"использующийся для идентификации в "
"административных процессах позже. Он "
"никогда не будет показан "
"пользователю."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Ошибка: не найден или неверный плагин "
"аргумента %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Импортировать страницу"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить название "
"исходной страницы, введите его в это "
"поле. Чтобы использовать оригинальное "
"название, оставьте поле пустым."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить внутренний путь "
"Drupal, по которому будет располагаться "
"страница, введите его в это поле. Чтобы "
"использовать оригинальный путь, "
"оставьте поле пустым."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Заменить существующую страницу"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Если страница с таким названием уже "
"существует, импортируемая страница её "
"заменит."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Введите код страницы в это поле"
msgid "No handler found."
msgstr "Обработчик не найден."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Это имя страницы используется и "
"заблокировано другим пользователем. "
"Вы должны <a href=\"!break\">сломать "
"блокировку</a> чтобы продолжить или "
"выбрать другое имя."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введите название новой страницы. Оно "
"должно быть уникальным, а также может "
"содержать только символы английского "
"алфавита и знак подчёркивания."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Адрес URL, по которому расположена эта "
"страница. Вместо изменяющихся частей "
"адреса Вы можете ввести токены вида "
"%name для обязательных частей и !name - для "
"возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". Эти токены "
"могут преобразовываться в контекст на "
"страницах с формами аргументов. Вы не "
"можете использовать оригинальный "
"путь страницы."
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонировать варианты"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Если выбрано, все принадлежащие этой "
"странице варианты также будут "
"склонированы. Если нет - страница "
"будет склонирована без вариантов."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эту "
"страницу? Восстановить её не удастся."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Страница была ревертирована."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Администратор создает страницы, "
"которые имеют URL, контроль доступа и "
"записи в системном меню Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Создать новую страницу"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Изменить имя, путь и другие основные "
"параметры для страницы."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"Установить контексты для аргументов "
"этой страницы."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Какие пользователи могут получить "
"доступ к этой странице."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr ""
"Предоставить этой странице видимое "
"меню или закладку меню."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Сделать копию этой страницы"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Экспорт этой страницы в виде кода, "
"который можно импортировать, или "
"встроить в модуль."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этой "
"страницы и вернуться к версии из кода."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить эту страницу из "
"системы."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Это главная страница сайта."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Эта страница выбрана в качестве "
"главной (домашней) для сайта."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступно, только если @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Страница открыта для редактирования."
msgid "No menu entry."
msgstr "Нет записи меню."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Нормальный элемент меню."
msgid "Menu tab."
msgstr "Закладка меню"
msgid "Default menu tab."
msgstr "Закладка меню по умолчанию."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Заголовок родителя: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Меню блок: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон термина таксономии"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Если эта страница включена, она "
"изменяет стандартное отображение "
"терминов таксономии в Drupal, перекрывая "
"собой адреса вида <em>taxonomy/term/%term</em>. Вы "
"можете сделать несколько различных "
"шаблонов отображения, которые будут "
"выбираться в зависимости от "
"выполнения определённых критерев. "
"Например, для разных словарей или в "
"зависимости от наличия некоторых прав "
"доступа у пользователя могут быть "
"показаны страницы с разной "
"структурой. Для этого достаточно "
"создать несколько <strong>Вариантов</strong>, "
"определив для каждого из них свои "
"<strong>Правила выбора</strong>. Если ни один "
"из вариантов не будет подходить по "
"условиям к определённому термину, для "
"него отобразится стандартная "
"страница таксономии.<br />\r\n"
"Необходимо понимать, что данная "
"Страница-панель перекрывает лишь те "
"страницы терминов, которые "
"действительно расположены в системе "
"по адресу taxonomy/term/%term. У некоторых "
"терминов таксономии, например "
"разделов форума, свои собственные "
"адреса. Также, пользуясь синонимами "
"модуля pathauto, вы можете выводить данную "
"Страницу-панель по другим адресам. "
"Поскольку на самом деле в системе Drupal "
"её адресом по-прежнему будет "
"taxonomy/term/%term, она корректно обработает "
"термин, открытый по адресу-синониму, и "
"выведет соответствующий Вариант (либо "
"стандартную страницу таксономии)."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Текущий(-ие) термин(ы)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Показан термин"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Разрешить множественные термины в "
"качестве аргументов для taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Только один термин"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Несколько терминов"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"По умолчанию Drupal позволяет "
"использовать несколько терминов в "
"качестве аргументов, разделённых "
"запятыми или знаками \"+\". При выборе "
"варианта \"Только один термин\" эта "
"возможность станет недоступна."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Отображать иерархию первого термина в "
"\"хлебных крошках\""
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Если выбрано, в иерархическую "
"навигационную цепочку (\"хлебные "
"крошки\") будут добавлены родительские "
"термины."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Могут быть переданы несколько "
"терминов, разделённые запятой или "
"знаком +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr ""
"Может быть использован только "
"одиночный термин."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"В навигационную цепочку будет "
"включена восходящая иерархия термина "
"таксономии"
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профиля пользователя"
msgid "User being viewed"
msgstr "Просматриваемый пользователь"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"В данный момент другой пользователь "
"редактирует эту страницу, поэтому вы "
"не можете вносить в неё изменения."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Эта страница - новая, ещё не записанная "
"в базу данных. Она не будет доступна, "
"пока вы её не сохраните."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Эта страница была изменена, но "
"изменения ещё не вступили в силу. Во "
"время редактирования страница "
"блокируется от изменений другими "
"пользователями."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Для этой задачи нет установленных "
"хендлеров задач."
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"В данный момент пользователь !user "
"редактирует эту страницу, поэтому она "
"заблокирована от изменений кем бы то "
"ни было ещё. Блокировка длится уже !age. "
"Щёлкните здесь, чтобы <a "
"href=\"!break\">разблокировать её</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Пользователь: сравнить"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Сравнить двух пользователей "
"(залогиненого и показанного "
"пользователя, для примера)"
msgid "First User"
msgstr "Первый пользователь"
msgid "Second User"
msgstr "Второй пользователь"
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr ""
"Предоставить доступ если контексты "
"пользователя"
msgid "Not equal"
msgstr "Не равный"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Материал: доступность"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Контролировать доступ встроенной "
"системой доступа к материалам Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Создать материалы одного типа"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user может просматривать @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user может редактировать @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user может удалить @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr ""
"@user может создавать материалы одного и "
"того же типа что и @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Материал: язык"
msgid "Control access by node language."
msgstr ""
"Контролировать доступ по языку "
"материала."
msgid "Current site language"
msgstr "Текущий язык сайта"
msgid "Node: type"
msgstr "Материал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Управление доступом по node_type."
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Тип объекта \"@identifier\" - \"@types\""
msgstr[1] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgstr[2] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgid "User: permission"
msgstr "Пользователь: разрешение"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ получат только пользователи, с "
"указанным правом."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier имеет право \"@perm\""
msgid "Administrative desc"
msgstr "Административное описание"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Описание этого условия, которое будут "
"видеть администраторы."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Условие будет выполняться, если "
"введённый здесь PHP-код вернёт значение "
"<code>TRUE</code>. Не должен содержать "
"разделители &lt;?php ?&gt;. Имейте в виду, "
"что выполнение некорректного PHP-кода "
"может нарушить работу вашего сайта. "
"Все контексты доступны через "
"переменную <em>$contexts</em>."
msgid "User: role"
msgstr "Пользователь: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Контроль доступа по роли."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Доступ получат только указанные роли."
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier имеет роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgstr[2] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgid "User: language"
msgstr "Пользователь: язык"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерий выполняется, только если "
"текущим языком сайта у пользователя "
"выбран один из указанных выше."
msgid "Site language is any language"
msgstr ""
"У пользователя выбран любой язык "
"сайта"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] ""
"Язык интерфейса у пользователя - "
"\"@languages\""
msgstr[1] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgstr[2] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономия: словарь"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Создает контекст материала по ID "
"материала."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"аргумента"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введите значение этого аргумента."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Внедряет иерархию в навигационную "
"линейку"
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введите ID одного термина, либо ID "
"нескольких терминов, разделённых "
"запятыми или знаком \"+\"."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Создает пользовательский контекст, "
"исходя из ID пользователя."
msgid "Substitutions"
msgstr "Подстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" автор"
msgid "Node created date"
msgstr "Дата создания материала"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата последнего обновления материала"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Дата ссылки нода была обновлена."
msgid "Last updated date"
msgstr "Последнее обновление даты"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" дата последнего обновления"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки подтверждения формы материала"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Форма материала \"@s\" - кнопки "
"подтверждения"
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Форма материала - информация о "
"редакции"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Форма материала - настройки адреса"
msgid "Profile category"
msgstr "Категория профиля"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"контекста."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id материала %nid]"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "только строковый контекст."
msgid "Raw string"
msgstr "Необработанная строка"
msgid "You must select a term."
msgstr "Вы должны выбрать термин."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID первого термина"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"ID всех терминов, разделённые запятыми "
"либо знаком \"+\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Название первого термина"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Названия всех терминов, разделённые "
"запятыми либо знаком \"+\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словаря первого термина"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Сделать все представления доступными "
"в качестве фрагментов панели"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Если выбрано, все представления будут "
"доступны в списке фрагментов панели. В "
"противном случае доступны будут лишь "
"те представления, к которым был "
"добавлен режим \"Фрагмент панели\". "
"Выключите этот флажок, если хотите "
"более чётко указывать, какие "
"представления пользователи смогут "
"использовать в своих панелях."
msgid "Views content panes"
msgstr "Представления - фрагменты панели"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Позволяет использовать Views в качестве "
"содержимого для модулей Panels, Dashboard и "
"прочих, использующих CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Выбор экрана"
msgid "Configure view"
msgstr "Конфигурировать представление"
msgid "View: @name"
msgstr "Представление: @name"
msgid "View information"
msgstr "Информация о представлении"
msgid "Using display @display."
msgstr "Используется вид: @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент \"@arg\", использующий контекст "
"\"@context\", преобразованный в \"@converter\""
msgid "@count items displayed."
msgstr "Отображается @count объектов."
msgid "With pager."
msgstr "Есть навигатор."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропуск первых @count результатов"
msgid "View panes"
msgstr "Представления-Фрагменты"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент панели"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступно в качестве содержимого для "
"отображения панели или панели "
"управления."
msgid "Argument input"
msgstr "Ввод аргумента"
msgid "Allow settings"
msgstr "Применить настройки"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Страницы-панели выглядят как обычные "
"страницы сайта. У них есть свой "
"URL-адрес, они обрабатывают аргументы и "
"могут иметь собственные пункты меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Страницу-панель"
msgid "Go to list"
msgstr "Перейти к списку"
msgid "Style settings"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила выбора"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Управление критериями, определяющими, "
"использовать ли этот вариант."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Добавление в этому варианту "
"дополнительных контекстов, которые "
"можно будет использовать в содержимом "
"страницы."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Эта панель будет выбрана, если @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Эта панель всегда выбрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило выбора"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Заголовок этого варианта, "
"отображаемый на страницах управления."
msgid "Forum ID"
msgstr "ID форума"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "Image field"
msgstr "Поле изображения"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name должен быть положительным целым "
"числом."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Нет значения>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(первой пункт есть 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(начало с последнего значения)"
msgid "Number of pages"
msgstr "Количество страниц"
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools плагин пример"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонстрирует, как внешний модуль "
"может предоставлять плагин ctools (для "
"Panels и т.п.)."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CToolsпримеры"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Настройки для item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Настройки для item 1."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Для более подробной информации "
"ознакомьтесь с Руководством для "
"начинающих."
msgid "Existing node"
msgstr "Существующий материал"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Показывать \"добавить комментарий\", "
"\"читать еще\" и др. ссылки материалов."
msgid "Template identifier"
msgstr "Идентификатор шаблона"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr ""
"Добавить строку навигации как "
"содержание."
msgid "Status messages"
msgstr "Сообщения статуса"
msgid "Add the page title as content."
msgstr ""
"Добавить название страницы как "
"содержимое."
msgid "Manage pages"
msgstr "Управление страницами"
msgid "Gallery page"
msgstr "Страница галереи"
msgid "Content statistics"
msgstr "Статистика содержимого"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"В данный момент вы заблокировали "
"страницу от изменений, т.к. "
"редактируете её. Никто другой не "
"сможет внести в неё изменения, пока вы "
"не сохраните либо не отмените свои."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"В данный момент страница "
"заблокирована, т.к. её редактирует "
"другой пользователь. Вы не сможете "
"внести в неё изменения, не сняв защиту."
msgid "User blog"
msgstr "Блог пользователя"
msgid "Site contact page"
msgstr "Страница Контакты сайта"
msgid "User contact"
msgstr "Контакт пользователя"
msgid "All polls"
msgstr "Все опросы"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Таксономия: термин"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Выберите термин или термины из @vocabulary."
msgid "User: name"
msgstr "Пользователь: имя"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словарь: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Форма контактов позволяющая "
"пользователям отправлять сообщения "
"администраторам."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Форма контактов которая позволяет "
"пользователям связываться с другими "
"пользователями."
msgid "Contact @name"
msgstr "Для контактов с пользователем @name"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Этот заголовок будет использоваться "
"административно для идентификации "
"панели. Если пусто, будет "
"использоваться обычный заголовок."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Расширенная форма поиска"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма поиска с расширенными опциями."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Результаты поиска по ключевым словам."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безопасная строка"
msgid "styles"
msgstr "стили"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Целевое окно (target) ссылки. Например, "
"_blank, _parent или название фрейма. Редко "
"используется."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ввод"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальное количество символов, "
"которое может быть в этом поле."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
"Обрабатывать число 0 как пустое "
"значение"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрыть при пустом значении"
msgid "Starting value"
msgstr "Начальное значение"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Укажите число, с которого должен "
"стартовать счетчик."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не начинается с"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не заканчивается на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Представление %name было сохранено."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Из-за этого фильтра элементы, "
"удовлетворяющие нескольким условиям, "
"могут отобразиться дважды и более. "
"Если такое происходит, эта опция может "
"устранить дубликаты. Однако, чем "
"больше вариантов доступно в фильтре, "
"тем медленнее будет запрос. Поэтому "
"используйте с осторожностью. Не "
"следует включать для полей, имеющих "
"только одно значение, поскольку это "
"может привести к исчезновению "
"значений поля из представления."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Размещает все результаты в окне "
"выбора и позволяет пользователю "
"перейти на другую страницу, "
"основываясь на результатах."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Имя хоста, с которого пользователь "
"оставил комментарий."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email пользователя, написавшего "
"комментарий. Будет пустым, если "
"автором является зарегистрированный "
"пользователь."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Связывает материалы с терминами "
"таксономии, определяя какой словарь "
"или словари следует использовать. Эта "
"связь вызовет дублирующие записи, "
"если есть несколько терминов."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Текст пункта профиля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID для текущего термина."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"Название термина таксономии для "
"термина."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Название словаря, которому "
"принадлежит термин."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Выберите какие словари вы хотите "
"связать. Запомните, что при каждом "
"найденном термине будет создаваться "
"новая запись, так что это отношение "
"лучше используется на одном словаре "
"который имеет один термин на запись."
msgid "The name of the role."
msgstr "Имя роли"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID роли"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Скрыть пустые поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не выводить содержимое и метки пустых "
"полей."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Вам нужно по крайней мере одно поле "
"прежде чем вы сможете настроить "
"параметры меню"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Чтобы правильно настроить переход в "
"меню, Вы должны выбрать одно поле, "
"которое будет представлять собой путь "
"использования. Затем Вы должны "
"установить это поле для исключения. "
"Все остальные отображаемые поля будут "
"частью меню. Помните, что весь HTML-код "
"будет вырезан из этого вывода."
msgid "Path field"
msgstr "Путь поля"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Если скрыто, эта кнопка будет скрыта "
"только для пользователей с JavaScript и "
"страница автоматически изменится, "
"когда выбор изменится."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Ежемесячный архив"
msgid "Node types to style"
msgstr "Стиль для"
msgid "Choose which node types will have the forum style applied."
msgstr ""
"Выберите, к каким типам материала "
"будет применен стиль форума."
msgid "Style nodes when being displayed as teasers."
msgstr ""
"Стилизовать материалы, отображенные "
"как анонсы."
msgid ""
"If checked, selected node types will be styled even when they are in a "
"teaser list."
msgstr ""
"Если отмечено, выбранные типы "
"материалов будут стилизованы, даже "
"если они находятся в списке анонсов."
msgid "Style nodes only if they have a forum term attached."
msgstr ""
"Стилизовать материалы, только если "
"они имеют приложенный термин форума."
msgid ""
"If checked, selected node types will be only styled if they are "
"associated with a forum term."
msgstr ""
"Если отмечено, выбранные типы "
"материала будут стилизованы, только "
"если ассоциированы с термином форума."
msgid "Style all comments like forum replies."
msgstr ""
"Стилизовать все комментарии как "
"сообщения форума"
msgid "Forum: container"
msgstr "Форум: контейнер"
msgid "Control access by whether or not the forum is a container."
msgstr ""
"Контролировать ли доступ, если форум "
"является контейнером."
msgid "Pass if forum is a container"
msgstr ""
"Пропускать, если форум является "
"контейнером"
msgid "Pass if forum is not a container"
msgstr "Пропустить, если форум - не контейнер"
msgid "@id1 @comp a forum container"
msgstr "@id1 @comp контейнер форума"
msgid "Forum: forum"
msgstr "Форум: форум"
msgid "Control access by which forum is in use."
msgstr ""
"Управление доступом, каким форумом "
"используется."
msgid "@identifier is any forum"
msgstr "@identifier это любой форум"
msgid "@identifier is \"@tids\""
msgid_plural "@identifier is one of \"@tids\""
msgstr[0] "@identifier - \"@tids\""
msgstr[1] "@identifier - один из \"@tids\""
msgstr[2] "@identifier - один из \"@tids\""
msgid "Creates a forum context from a forum ID argument."
msgstr ""
"Создает контекст форума из аргумента "
"ID форума."
msgid "Enter the forum ID of a form for this argument"
msgstr "Введите ID форума для этого аргумента"
msgid "If checked, forum parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Если отмечено, родители форума будут "
"включены в навигационную линейку."
msgid "Forum legend"
msgstr "Легенда"
msgid "The forum legend widget."
msgstr "Виджет легенды форума"
msgid "\"@s\" legend"
msgstr "\"@s\" легенда"
msgid "Forum list"
msgstr "Список форумов"
msgid "A list of forums for the forum."
msgstr "Список подразделов для форума"
msgid "Administer forums"
msgstr "Управление форумами"
msgid "Add, delete or modify forums"
msgstr ""
"Добавить, удалить или редактировать "
"форумы"
msgid "Modify this forum"
msgstr "Редактировать этот форум"
msgid "\"@s\" forum list"
msgstr "\"@s\" список форумов"
msgid "Most active forum poster"
msgstr "Самый активный писатель форума"
msgid "A block with information about the most active forum poster."
msgstr ""
"Блок с информация о самом активном "
"писателе форума."
msgid "Most active poster in @forum"
msgstr "Самый активный писатель в @forum"
msgid "Most active poster"
msgstr "Самый активный писатель"
msgid "More posts"
msgstr "Еще темы"
msgid "In the last day"
msgstr "За последний день"
msgid "In the last week"
msgstr "За последнюю неделю"
msgid "In the last month"
msgstr "За последний месяц"
msgid "In the last quarter"
msgstr "За последний квартал"
msgid "In the last year"
msgstr "За последний год"
msgid "Ever"
msgstr "За всё время"
msgid "Select what period you want to search for the most active poster."
msgstr ""
"Укажите, самого активного "
"пользователя за какой период Вы "
"хотите найти."
msgid "Allow all roles"
msgstr "Разрешить все роли"
msgid "Exclude role"
msgstr "Исключить роль"
msgid "Choose a role that will be excluded from being an active poster."
msgstr ""
"Выберите роль, которая будет "
"исключена из активных писателей."
msgid "Exclude UID 1"
msgstr "Исключить суперпользователя"
msgid "If checked the super user will not be a possible most active poster."
msgstr ""
"Если отмечено, суперпользователь не "
"сможет быть самым активным писателем."
msgid "\"@s\" most active poster"
msgstr "\"@s\" самый активный писатель"
msgid "Forum search"
msgstr "Поиск по форуму"
msgid "The forum search widget."
msgstr "Виджет поиска по форуму"
msgid "\"@s\" search"
msgstr "\"@s\" поиск"
msgid "The forum statistics widget."
msgstr "Виджет статистики форума"
msgid "\"@s\" statistics"
msgstr "\"@s\" статистика"
msgid "Forum topic_legend"
msgstr "Легенда для тем форума"
msgid "The forum topic_legend widget."
msgstr "Виджет легенды для тем форума"
msgid "\"@s\" topic legend"
msgstr "\"@s\" легенда темы"
msgid "The list of all topics for a forum."
msgstr "Список всех тем для форума"
msgid "Show sort form"
msgstr "Показать настройки сортировки"
msgid ""
"If checked the sort form will appear at the top of the table. Uncheck "
"this if you wish it to appear in a separate pane."
msgstr ""
"Если отмечено, форма сортировки будет "
"отображаться сверху таблицы. Иначе - в "
"отдельной панели."
msgid "\"@s\" topic list"
msgstr "\"@s\" список тем"
msgid "Forum topic list sort widget"
msgstr "Виджет сортировки списка тем форума"
msgid "A small select widget to change the sort order of the forum topic list"
msgstr ""
"Небольшой виджет для смены порядка "
"сортировки списка тем форума"
msgid "\"@s\" topic list sort widget"
msgstr "\"@s\" виджет сортировки списка тем"
msgid "A single forum object."
msgstr "Единичный объект форума."
msgid "Forum page"
msgstr "Страница форума"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying forum listings at <em>forum</em> and <em>forum/%forum</em>. "
"If you add variants, you may use selection criteria such as roles or "
"user access to provide different views of the forums. If no variant is "
"selected, the normal advanced forum view will be selected."
msgstr ""
"Когда включено, это перезаписывает "
"поведение Drupal по умолчанию "
"относительно отображения листинга "
"форумов <em>forum</em> и <em>forum/%forum</em>. Если вы "
"добавляете варианты, вы можете "
"использовать критерии отбора, такие "
"как роль или доступ к смене "
"представлений информации на форумах. "
"Если не выбран ни один вариант, будет "
"использован обычный вид Advanced Forum."
msgid "Cloudless Day"
msgstr "Ясный день"
msgid "A style with light blues reminiscent of the sky."
msgstr ""
"Стиль в голубых тонах, напоминающих "
"небо."
msgid "Cloudless Day Stacked"
msgstr "Cloudless Day Stacked"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Этот идентификатор используется "
"другим обработчиком."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Длина короче, чем"
msgid "shorter than"
msgstr "короче, чем"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Длина которого более"
msgid "longer than"
msgstr "больше чем"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-запрос"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Запрос будет сгенерирован и запущен с "
"использованием API базы данных Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "редакция пользователя"
msgid "Exposed form"
msgstr "Раскрытая форма"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Показывает ссылку \"Ещё\" даже если "
"элементов для отображения больше нет."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Порядок страниц в иерархии книги."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Отобразить стандартную ссылку "
"добавления комментария, используемую "
"на обычных материалах, которая будет "
"отображаться, только если текущий "
"пользователь имеет доступ на "
"добавление комментариев."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наследовать постраничный навигатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Вывод постраничного навигатора"
msgid "Render"
msgstr "Показать"
msgid "Thickness"
msgstr "Thickness"
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML атрибуты"
msgid "Lighter"
msgstr "Lighter"
msgid "Bolder"
msgstr "Bolder"
msgid "Full content"
msgstr "Содержимое полностью"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова."
msgstr[1] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова, состоящего из @count или "
"более букв."
msgstr[2] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова, состоящего из @count или "
"более букв."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Поиск %type по запросу %keys."
msgid "Entity ID"
msgstr "Идентификатор сущности"
msgid "Image style"
msgstr "Стиль изображения"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Метка для этой области, которая будет "
"отображаться только администраторам."
msgid "Exposed"
msgstr "Раскрытый"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Отображает упорядочивание"
msgid "Remove this display"
msgstr "Удалить это отображение"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"Оператор для использования во всех "
"группах"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"group 0 AND group 1 AND group 2\" или \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", и т.д."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Удалить группу @group"
msgid "Default group"
msgstr "Группа по умолчанию"
msgid "Group @group"
msgstr "Группа @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Негруппируемые фильтры"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Задать настройки группы для @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Базовая раскрытая форма"
msgid "Input required"
msgstr "Требуется ввод"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Раскрытая форма, которая показывает "
"представление только если форма "
"содержит пользовательский ввод."
msgid "Display all items"
msgstr "Отображать все элементы"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Отображать все элементы, которые "
"могут оказаться в этом представлении"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Отображать указанное количество "
"элементов"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Отображать ограниченное количество "
"элементов, которые могут оказаться в "
"этом представлении."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Постраничный вывод, полный навигатор"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Страничный вывод, полный Drupal-стиль"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Постраничный вывод, мини-навигатор"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Использовать мини-навигатор."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Имя словаря таксономии"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Имя (сырое)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Имя пользователя или автора. Фильтр не "
"проверяет существование пользователя "
"и принимает частичные совпадения. "
"Автодополнение не используется."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr ""
"Предоставляет текстовую область с "
"возможностью выбора формата текста"
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Изменить машинное имя данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"Изменить параметры этого типа "
"навигатора."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Разрешить группировку и агрегацию "
"(вычисление) полей."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Стиль формы раскрытых фильтров"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"Выберите, какой тип раскрытого "
"фильтра будет использоваться."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Настройки раскрытой формы для этого "
"стиля раскрытой формы."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Машинное имя данного отображения"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Это машинное имя отображения"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Если включено, то некоторые поля могут "
"стать недоступными. Все поля, которые "
"выбраны для группировки, будут сжаты "
"до одной записи на каждое уникальное "
"значение. Другие поля, которые выбраны "
"для агрегации, будут иметь функцию, "
"которая будет выполняться над ними. "
"Например, вы можете сгруппировать "
"материалы по заголовку и посчитать "
"количество их идентификаторов (nids), "
"для того, чтобы получить список "
"повторяющихся заголовков."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> Вы изменили "
"машинное имя отображения. Все, что "
"прилагается к текущему отображению - "
"например, темизация - может перестать "
"работать, пока не будет обновлено. "
"Чтобы увидеть изменения, вам "
"необходимо сохранить представление."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Раскрытая форма"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Настройки раскрытой формы"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Выберите, какая именно постраничная "
"навигация (если таковые имеются) будет "
"использована для этого представления"
msgid "Pager options"
msgstr "Параметры постраничного навигатора"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID отображения должен быть уникальным."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст для отображения на кнопке "
"применения раскрытых фильтров"
msgid "Include reset button"
msgstr "Включая кнопку сброс"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Если отмечено, раскрытая форма "
"создаст кнопку для сброса всех "
"примененных раскрытых фильтров"
msgid "Reset button label"
msgstr "Текст кнопки \"Сбросить\""
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст для отображения на кнопке "
"сброса раскрытых фильтров"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Метка раскрытой сортировки"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Текст, отображаемый в качестве метки "
"кнопки раскрытого фильтра."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Текст, используемый, когда сортировка "
"идет по возрастанию"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Текст, используемый, когда сортировка "
"идет по убыванию"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Выберите любой фильтр и нажмите "
"Применить для просмотра результата"
msgid "Text on demand"
msgstr "Текст по запросу"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Количество пропущенных элементов. "
"Например, если в этом поле 3, то 3 первых "
"элемента будут пропущены и "
"отображаться не будут."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Общее количество страниц. Оставьте "
"пустым, чтобы показать все страницы."
msgid "Exposed options"
msgstr "Настройки раскрытия"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Раскрытие данных настроек позволит "
"пользователям определять свои "
"значения в раскрытой форме, когда "
"представление отображается"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Раскрыть постраничный навигатор"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Если отмечено, пользователи могут "
"определять сколько элементов на "
"страницу отображается в "
"представлении"
msgid "Items per page label"
msgstr "Текст для \"Элементов на страницу\""
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Метка для элемента формы раскрытого "
"количества элементов на страницу."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"Постраничные настройки раскрытых "
"элементов"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Раскрыть смещение"
msgid "Offset label"
msgstr "Метка смещения"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Метка для элемента формы раскрытого "
"отступа."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr ""
"Отступ должен быть числом, большим или "
"равным 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Мини-навигатор, @count элемент, пропущено "
"@skip"
msgstr[1] ""
"Мини-навигатор, @count элемента, "
"пропущено @skip"
msgstr[2] ""
"Мини-навигатор, @count[2] элементов, "
"пропущено @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Мини-навигатор, @count элемент"
msgstr[1] "Мини-навигатор, @count элемента"
msgstr[2] "Мини-навигатор, @count[2] элементов"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Все элементы, пропустить @skip"
msgid "All items"
msgstr "Все элементы"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count элемент, пропустить @skip"
msgstr[1] "@count элемента, пропустить @skip"
msgstr[2] "@count[2] элементов, пропустить @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "@count элемента"
msgstr[2] "@count[2] элементов"
msgid "Group results together"
msgstr "Группировать результаты"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль авторизации"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Выбор -"
msgid "Update and save"
msgstr "Обновить и сохранить"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Страница обновлена и сохранена."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Чтобы сделать эту страницу стартовой "
"(главной) на сайте, поставьте данный "
"флажок. В этом случае необходимо "
"задать странице уникальный адрес безо "
"всяких % шаблонов-заменителей в пути. В "
"данный момент адресом главной "
"страницы является %homepage. Изменить его "
"можно в разделе !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"В данный момент эта страница является "
"главной (домашней) на сайте. Это можно "
"изменить в разделе !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Этот путь уже используется. Система не "
"может заменить существующие пути."
msgid "Context exists"
msgstr "Существует контекст"
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Выберите поведение критерия: он "
"выполняется, если указанный контекст "
"существует (содержит некоторые "
"данные) либо если он отсутствует "
"(имеет пустое значение). Например, если "
"контекст является необязательным, и "
"путь страницы не содержит "
"соответствующего ему аргумента, "
"контекст будет обозначен как "
"отсутствующий."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Отсутствует"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier существует"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не существует"
msgid "String: comparison"
msgstr "Строка: сравнение"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier - \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Строка: длина"
msgid "Not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Length of string"
msgstr "Длина строки"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, который содержит шаблоны "
"(токены) из модуля token.module."
msgid "Enter a user name"
msgstr "Ввести имя пользователя"
msgid "In database"
msgstr "В базе данных"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Профили Wysiwyg"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Профиль визуального редактора, "
"ассоциированный с входным форматом. "
"Профиль визуального редактора "
"определяет, какой клиентский редактор "
"загружен с конкретным входным "
"форматом, какие кнопки или темы "
"включены в редактор, как редактор "
"отображается, и ряд других "
"специфических редакторских функций."
msgid "Div container"
msgstr "Div блок"
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизировать"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Проверка правописания при вводе"
msgid "Advanced list"
msgstr "Расширенное управление списками"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Для назначения другого редактора к "
"формату ввода, сперва нажмите "
"«удалить» для отключения текущего"
msgid "Update preview"
msgstr "Обновить предпросмотр"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не пустое (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Это представление создано для Views "
"версии @import_version, однако у Вас @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Поврежденный/пропущенный обработчик: "
"@table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Отображение %display использует в "
"качестве пути node/%. Это не "
"воспроизведет того, чего вы хотите. "
"Если вам требуются множественные "
"версии представления материала, "
"используйте панели."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Ссылка на перевод"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Создать простую ссылку на страницу "
"перевода материала."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Имя идентификации"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Уникальное имя идентификации."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Имя модуля, управляющего проверкой "
"удостоверяющей записи."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Использовать абсолютный путь (начиная "
"с \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Машинное имя \"на выходе\""
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Использовать стандартный путь "
"терминов таксономии для создания "
"ссылок навигационной линейки"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Если выбрано, то ссылки в пути хлебных "
"крошек будут созданы стандартным "
"методом вместо метода Views. "
"Рекомендуется, если вы используете "
"модули типа taxonomy redirect для изменения "
"ваших ссылок на термины таксономии."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Укажите CSS-класс(ы), который будет "
"добавлен к этому виду."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Данный класс CSS будет добавлен к "
"представлению. Эта настройка "
"позволяет использовать собственный "
"код для каждого представления. Вы "
"можете определить несколько классов, "
"разделенных пробелом."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-классы должне содержать только "
"буквы, цифры и знаки тире."
msgid "Choose text"
msgstr "Выберите текст"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Текст, который появится как выбранный "
"пункт в меню."
msgid "Term edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование термина"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"термина"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Введите значения количества "
"элементов на страницу, разделенные "
"запятыми, между которыми сможет "
"выбирать пользователь."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователи могут "
"определять сколько элементов должно "
"быть пропущено с начала."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Введите список целых числовых "
"значений, разделенных запятыми. "
"Например: 10, 20, 50, 100"
msgid "Attachment before"
msgstr "Вложение перед"
msgid "Attachment after"
msgstr "Вложение после"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP - требования"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools требует определенных "
"возможностей, доступных только в PHP 5.2.0 "
"или выше."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Выберите основной стиль"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Letter spacing"
msgid "Word spacing"
msgstr "Word spacing"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoration"
msgid "Overline"
msgstr "Overline"
msgid "Line-through"
msgstr "Line-through"
msgid "Oblique"
msgstr "Наклонный"
msgid "Small-caps"
msgstr "Small-caps"
msgid "Capitalize"
msgstr ""
"Капитализация (первая буква "
"заглавная, остальные - строчные)"
msgid "String: URL path"
msgstr "Строка: Адрес URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Контроль доступа к текущему пути."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Примечание: если контекст не выбран, "
"будет использован текущий адрес "
"страницы."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для следующих "
"страниц"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для всех "
"страниц, кроме следующих"
msgid "Current path"
msgstr "Текущий путь"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier - \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgstr[2] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Таксономия: родительский термин"
msgid "Current theme"
msgstr "Текущая тема оформления"
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Критерий выполняется, если текущая "
"тема сайта - одна из выбранных выше."
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Текущая тема оформления - \"@theme\""
msgid "Node terms"
msgstr "Термины материала"
msgid "Feed icons"
msgstr "Иконки RSS-ленты"
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайта"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Главное меню"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Дополнительное меню"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS id для использования"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Плагин отсутствует"
msgid "Custom style"
msgstr "Пользовательский стиль"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Обработчик @handler попытался добавить "
"дополнительное поле @identifier, но @table не "
"может быть добавлено!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Заполнять единственную линию"
msgid "View Forums"
msgstr "Просмотр форумов"
msgid "Add a tab for forum view page."
msgstr ""
"Добавить вкладку для страницы "
"просмотра форума."
msgid ""
"If checked, this will add a local task tab for \"View forums\". Use "
"this in conjunction with making the included views have local tasks. "
"If you don't know what this means, leave it unchecked. You must clear "
"the cache before this will take effect."
msgstr ""
"Если отмечено, это добавит вкладку "
"локальных задач для \"Просмотр "
"форумов\". Используйте это в связке с "
"включенными представлениями, "
"содержащими локальные задачи. Если вы "
"не знаете, что это значит, оставьте это "
"поле неотмеченным. Вы должны очистить "
"кэш для того, чтобы это возымело "
"эффект."
msgid "Forum mark read"
msgstr "Форум отмечен как Прочитанный"
msgid "Link to mark all forums / individual forum read."
msgstr ""
"Ссылка на отметку всех/личных форумов "
"как прочитанных."
msgid "\"@s\" mark read"
msgstr "\"@s\" отмечен как Прочитанный"
msgid "Jump to top of page"
msgstr "Перейти вверх страницы"
msgid "None (original image)"
msgstr "Нет (оригинальное изображение)"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Пользовательский набор правил"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Пользовательские наборы правил это "
"сочетания плагинов доступа, которые "
"можно использовать для контроля "
"доступа, критериев отбора и видимости "
"панели."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Нет пользовательских наборов правил."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr ""
"Управление пользовательскими "
"наборами правил"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Пользовательские наборы правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набор правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Наборы правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Пользовательское содержимое"
msgid "There are no custom content panes."
msgstr ""
"Пользовательские панели содержимого "
"не созданы"
msgid "Manage custom content"
msgstr ""
"Управление пользовательским "
"содержимым"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Пользовательские панели контента"
msgid "content pane"
msgstr "фрагмент панели"
msgid "content panes"
msgstr "фрагменты панели"
msgid "Content panes"
msgstr "Фрагменты панели"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Обратный (НЕ)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Добавить новый @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Изменить @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Клонировать @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Импортировать @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Экспортировать @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Отправить запрос на добавление %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Это действие окончательно удалит все "
"настройки, сделанные по этому пункту."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Пункт был возвращен."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Это действие навсегда удалит этот "
"пункт из базы данных."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title создан."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Не удалось создать %title"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title был обновлен."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title не может быть обновлен"
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Вы можете импортировать "
"экспортированное ранее определение "
"путем вставки экспортированного "
"объектного кода в поле (см. ниже)."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title был включен."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title был отключён."
msgid "Configure style"
msgstr "Настроить стиль"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr ""
"Выбор режима конструкции для данного "
"материала."
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Включено, имя"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Это будет отображаться в интерфейсе "
"администратора, чтобы легко "
"идентифицировать."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Уникальный ID для @export."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Ошибка при импортировании хлебных "
"крошек. Указанная ошибка: @errors"
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Пользовательские стили могут быть "
"применены к регионам Panel и группам Panel."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нет пользовательских стилей."
msgid "Manage styles"
msgstr "Управление стилями"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Создание пользовательских стилей для "
"модулей, таких как Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Административные настройки"
msgid "Select style type"
msgstr "Выбрать тип стиля"
msgid "View attachment"
msgstr "Просмотр вложений"
msgid "View context"
msgstr "Просмотр контекста"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr ""
"Показать вложения в представлении "
"контекста."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Перед\" вложением"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"После\" вложения"
msgid "View empty text"
msgstr "Посмотреть пустой текст"
msgid "View footer"
msgstr "Просмотр подвала"
msgid "View header"
msgstr "Просмотр заголовка"
msgid "View pager"
msgstr "Посмотреть постраничный навигатор"
msgid "View row"
msgstr "Просмотреть строку"
msgid "Select context"
msgstr "Выберите контекст"
msgid "Configure rows"
msgstr "Настройка строк"
msgid "Row information"
msgstr "Строка информации"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Делает результаты представлений "
"доступными в качестве контекста для "
"использования в Панелях и других "
"приложениях."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Содержит строки в контекстах."
msgid "Context settings"
msgstr "Настройка контекста"
msgid "Row class"
msgstr "Класс строки"
msgid "- Use default -"
msgstr "- По умолчанию -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Неизвестный тип содержимого"
msgid "View mode"
msgstr "Режим просмотра"
msgid "Sample Content"
msgstr "Пример содержания"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Виджеты CTools Javascript"
msgid "Link 1"
msgstr "Ссылка 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Ссылка 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Ссылка 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Выпадающее меню"
msgid "Hello World"
msgstr "Привет мир"
msgid "your account"
msgstr "ваш аккаунт"
msgid "Login Success"
msgstr "Успешный вход"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Вернуться к странице примеров"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Демонстрация Chaos Tools AJAX"
msgid "Simple Form"
msgstr "Простая форма"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Показывает, как работает Chaos AJAX."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Если для одной страницы несколько "
"вариантов отображения хлебных крошек, "
"то каждый из вариантов, начиная с "
"верхнего, будет проверен на "
"прохождение правил отображения. "
"Первый вариант, который будет "
"удовлетворять этим условиям, будет "
"показан на странице."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Страница не найдена"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr ""
"Первый элемент в адресе страницы не "
"может быть динамическим."
msgid "User signature"
msgstr "Подпись пользователя"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Путь первичного файла для данного "
"элемента относительно корневой "
"директории Drupal; например "
"modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Название элемента; например, материал."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Тип элемента, либо модуль, тема, или "
"theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Булева переменная, указывающая, "
"включен ли этот элемент."
msgid "Schema version"
msgstr "Версия схемы"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Номер версии схемы базы данных "
"данного модуля. -1, если модуль не "
"установлен (его таблицы не "
"существуют); 0 или максимальный N "
"функции hook_update_N() модуля, которая была "
"либо выполнена или существовала, "
"когда модуль был впервые установлен."
msgid "Delete and save"
msgstr "Удалить и сохранить"
msgid "Enable and save"
msgstr "Включить и сохранить"
msgid "Disable and save"
msgstr "Отключить и сохранить"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Удобочитаемое название"
msgid "Fixed value"
msgstr "Фиксированное значение"
msgid "Auto resize"
msgstr "Автоматически изменить размер"
msgid "Asc"
msgstr "По возрастанию"
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Создать @entity контекст по его ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Пользовательские блоки"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entity(сущность) объект."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr ""
"Доступ к страницам управления "
"представлениями."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Обходить проверку прав при доступе к "
"представлениям."
msgid "Add new view"
msgstr "Добавить новое представление"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Простая проверка -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-элемент"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Метка HTML-элемента"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Поставить двоеточие после метки"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML тег обёртки"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Класс обертки"
msgid "Add default classes"
msgstr "Добавить классы по умолчанию"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Использовать стандартные классы Views "
"для идентификации поля, метки поля и "
"его содержимого."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Использовать абсолютный путь"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel текст"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Присоединить атрибут Rel для "
"использования в lightbox2 или другой "
"javascript-утилиты."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"Следующие маркеры доступны для этого "
"поля. Имейте в виду, что в зависимости "
"от порядка исполнения, вы не можете "
"использовать поля, которые идут после "
"этого поля; если вам нужно поле, не "
"перечисленное здесь, переставьте ваши "
"поля.\r\n"
"Если вы хотите использовать символы %5B "
"и %5D, воспользуйтесь кодами сущностей "
"html '%5B' или '%5D', иначе они будут заменены "
"на пустое место."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Сохранить некоторые теги"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Перечислите теги, которые необходимо "
"сохранить во время процесса удаления. "
"Например, &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; сохранит "
"все элементы p и br"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Введите математическое выражение, как "
"например 2 + 2 или sqrt(5). Вы можете "
"присваивать переменные и создавать "
"математические функции и вычислять "
"их. Используйте ; для разделения. "
"Например: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Формат множественного числа"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Если отмечено, для множественных "
"чисел будет использован специальный "
"обработчик."
msgid "Singular form"
msgstr "В единственном числе"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr ""
"Текст для использования в "
"единственном числе."
msgid "Plural form"
msgstr "Во множественном числе"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст для использования во "
"множественном числе, @count будет "
"заменен на значение."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Смещение от текущего времени, такое "
"как \"!example1\" или \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя для этого "
"представления. Оно должно содержать "
"только латиницу в нижнем регистре, "
"цифры и символы подчеркивания."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Вес @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Метод перевода"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Выберите метод перевода таких "
"элементов Views как шапка, подвал и текст "
"пустого представления."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображен вместо "
"стандартного на странице "
"редактирования представления. Это "
"может быть полезным, если у вас дважды "
"присутствует один и тот же элемент."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr ""
"Не передавать административные "
"строки для перевода."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Используйте функцию ядра Drupal t(). Не "
"рекомендуется, т.к. это не "
"поддерживает обновления существующих "
"строк."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Если вам необходимо перевести метки "
"Views на другие языки, рассмотрите "
"вариант установки пакет модуля Views "
"translation <a href=\"!path\">Internationalization</a>"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID элемента ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Уникальный ID элемента агрегатора."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr ""
"GUID оригинального импортируемого "
"элемента"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Дата и время создания комментария"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Дата и время последнего обновления "
"комментария."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Одобрен ли комментарий (или все еще в "
"списке на модерирование)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Одобренный комментарий"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID последнего комментария"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr ""
"Показывает последний комментарий "
"материала"
msgid "Last Comment"
msgstr "Последний комментарий"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Последний комментарий материала."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Некоторым ролям не хватает прав "
"доступа к содержимому, но экран %display "
"не имеет контроля доступа."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Расширение файла."
msgid "File Usage"
msgstr "Использование файлов"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Файл, связанный с этим материалом, "
"обычно потому, что файл находится в "
"каком-либо поле материала."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Пользователь связан с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что файл "
"указан в поле этого пользователя."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Файл связан с этим пользователем. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого пользователя."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Комментарий связан с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что файл "
"указан в поле этого комментария."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Файл связан с этим комментарием. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого комментария."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Термин таксономии связан с этим "
"файлом. Обычно это происходит потому, "
"что файл указан в поле этого термина."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Файл связан с этим термином "
"таксономии. Обычно это происходит "
"потому, что он указан в поле этого "
"термина."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Словарь таксономии"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Словарь таксономии связан с этим "
"файлом. Обычно это происходит потому, "
"что файл указан в поле этого словаря."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Файл связан с этим словарем "
"таксономии. Обычно это происходит "
"потому, что он указан в поле этого "
"словаря."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr ""
"Модуль, управляющий этой связью с "
"файлами."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Тип сущности, связанной с файлом."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"Сколько раз файл используется данной "
"сущностью."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Машинное название словаря, в который "
"входит термин. Это будет словарь "
"какого бы то ни было термина поля "
"\"Таксономия: Термин\", и аналогичным "
"образом может порождать дубликаты."
msgid "term from !field_name"
msgstr "термин из !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Математическое выражение"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"Вычисляет математическое выражение и "
"отображает его."
msgid "Use destination"
msgstr "Использовать назначение."
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Добавить назначение в ссылку"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Показать ссылку на комментарии в "
"форме, используемой в стандартных "
"анонсах материала, а не в форме "
"полного материала."
msgid "Click sort column"
msgstr "Столбец с сортировкой по клику"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Используется Стиль: Таблица для "
"определения актуальной колонки на "
"сортировку по клику. Значение по "
"умолчанию обычно оптимально."
msgid "Group column"
msgstr "Колонка группы"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Выберите колонку этого поля для "
"применения функции группировки, "
"выбранной выше."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Колонки группы (дополнительно)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Выберите любую дополнительную "
"колонку этого поля для включения в "
"список и включения групп."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Отображать путь для скачивания вместо "
"URI хранения файла"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Это скорее будет предоставлять полный "
"URL для скачивания, чем внутренний "
"адрес filestream."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Машинное имя словаря, которому "
"принадлежит термин"
msgid "Display error message"
msgstr "Показывать сообщение об ошибке"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr ""
"Название термина, преобразованное в ID "
"термина"
msgid "No comment"
msgstr "Нет комментария"
msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"Откомментируйте или задокументируйте "
"это отображение."
msgid "Query settings"
msgstr "Настройки запроса"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Позволяет устанавливать некоторые "
"дополнительные настройки для плагина "
"очереди"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Имя и описание этого отображения"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Это имя будет отображаться только в "
"форме управления представлением."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Это описание будет появляться только "
"в форме управления представлением."
msgid "This display's comments"
msgstr ""
"Комментарии, принадлежащие этому "
"отображению"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Этот текст будет виден и использован "
"только вместе с Views UI и может "
"использоваться для документирования "
"этого отображения. Вы можете "
"использовать его для информирования "
"будущих разработчиков этого сайта о "
"нюансах конфигурации."
msgid "Query options"
msgstr "Настройки запроса"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Имя отображения должно содержать "
"только буквы, цифры и символы \"_\"."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"значения разбиения на страницы от "
"родительского отображения, к которому "
"оно прикреплено?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Должно ли это отображение "
"генерировать значения постраничного "
"навигатора? Это имеет смысл только "
"если используется наследование "
"настроек навигатора."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Это будет появляться в качестве имени "
"блока в \"администрирование >> "
"структура >> блоки\"."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Текст, отображаемый вместо "
"результатов, пока пользователь не "
"выбрал и не применил раскрытые "
"фильтры."
msgid "Include all items option"
msgstr ""
"Показать пункт для выбора всех "
"элементов"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Если включено, к опции количества "
"элементов на страницу будет добавлен "
"пункт для отображения всех элементов"
msgid "All items label"
msgstr "Метка для обозначения всех элементов"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr ""
"Какая метка будет использоваться для "
"обозначения всех элементов"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Выключить перезапись (rewriting) SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Отключение перезаписи "
"(rewriting) SQL  означает отключение "
"проверки доступа к материалам. Это "
"может позволить пользователям видеть "
"данные, которые они видеть не должны, "
"если ваше представление было "
"настроено неправильно. Пожалуйста, "
"используйте эту опцию только если Вы "
"понимаете и принимаете этот риск для "
"безопасности."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Использовать ведомый (slave) сервер"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Это заставляет запрос сделать попытку "
"подключения к ведомому (slave) серверу, "
"если таковой имеется. Если ведомый "
"сервер не определен или не доступен, "
"запрос уйдет обратно на сервер по "
"умолчанию."
msgid "Field Language"
msgstr "Язык поля"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Все поля, поддерживающие переводы, "
"будут отображаться на выбранном "
"языке."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Класс, присваиваемый каждой строке."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Вы можете использовать токены полей в "
"соответствии с подстановочными "
"шаблонами, используемыми в разделе "
"\"Переписать вывод этого поля\" для "
"всех полей."
msgid "Table summary"
msgstr "Краткое содержание таблицы"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Это значение будет отображено в "
"html-коде как атрибут таблицы 'table-summary'. "
"Укажите его для улучшения индексации "
"сайта."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Если отмечено, текущий путь будет "
"отображаться как опция по умолчанию в "
"меню, если это возможно."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Класс для обертки вне списка."
msgid "List class"
msgstr "Класс списка"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Класс, проставляемый самому списку."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Задайте базовый путь для ссылок в этом "
"кратком\r\n"
"        представлении, например "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\r\n"
"        Не включайте начальную и "
"оконечную косую черту. Если\r\n"
"        пусто, Views будет использовать "
"первый найденный путь как базовый,\r\n"
"        при отображении страницы, или / "
"если путь не может быть найден."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr ""
"Форматы текста, доступные при "
"визуальном редактировании"
msgid "Approve link"
msgstr "Ссылка подтверждения"
msgid "Content access"
msgstr "Доступ к материалу"
msgid "Content revisions"
msgstr "Редакции содержимого"
msgid "%time hence"
msgstr "%time с этих пор"
msgid "Machine name: "
msgstr "Машинное имя: "
msgid "Site Information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr ""
"Использовать эту страницу в "
"административном наложении."
msgid "Bypass views access control"
msgstr ""
"Не проверять права доступа к "
"представлениям"
msgid "No results behavior"
msgstr "Поведение при отсутствии результатов"
msgid "Edit @section"
msgstr "Редактировать @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr ""
"Для добавления отображения "
"отредактируйте это представление."
msgid "Add view from template"
msgstr "Добавить представление из шаблона"
msgid "View to insert"
msgstr "Представление для вставки"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"Представление для вставки в эту "
"область."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Наследовать контекстные фильтры"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Если отмечено, то это представление "
"получит такие же контекстные фильтры, "
"как и его родитель."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"Обнаружена рекурсия в представлении "
"@view отображения @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Если значения фильтра <em>НЕТ</em> в URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Значение исключения"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Если это значение получено, фильтр "
"будет проигнорирован; Например \"Все "
"значения\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Переопределить представление и "
"прочие заголовки аргументов. "
"Используйте \"%1\" для первого "
"аргумента, \"%2\" для второго и т.д."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Когда значение фильтра "
"<em>присутствует</em> в URL или "
"предоставляется по умолчанию"
msgid "Provide title"
msgstr "Использовать заголовок"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Переопределить навигационную линейку"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Использовать навигационную линейку"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Введите название навигационной "
"линейки, которую вы хотели бы "
"использовать. См. \"Заголовок\" на "
"процент замен."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Укажите критерии проверки"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Действие в случае если значение "
"фильтра недействительно"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"Отобразить все результаты для "
"указанного поля"
msgid "Provide default value"
msgstr "Передать значение по умолчанию"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Вывести «Страница не найдена»"
msgid "Display a summary"
msgstr "Показать анонс"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Вывести текст \"​​Ничего не найдено\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Пропустить аргумент по умолчанию для "
"URL представления"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Выберите, следует ли включать этот "
"аргумент по умолчанию при построении "
"URL для этого представления. Пропуск "
"аргументов по умолчанию полезно "
"например, в случае RSS-лент."
msgid "Number of records"
msgstr "Количество записей"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "По дате"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Числовая"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователь сможет "
"ввести несколько значений в виде 1+2+3 "
"(для OR), или 1,2,3 (для AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Если выбрано, множественные экземляры "
"этого фильтра смогут работать вместе "
"так, как будто множественные значения "
"были предоставлены тем же фильтром. "
"Эта настройка не совместима с опцией "
"'Устранить дубликаты'."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Если выбрано, введенные в фильтр числа "
"будут исключаться, а не ограничивать "
"представление."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Режим словаря применяет ограничение "
"по количеству символов, используемых "
"в значении фильтра, который позволяет "
"итоговому представлению выступать в "
"качестве словаря."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Сколько символов значения фильтра "
"использовать для \"частичной "
"фильтрации\". Если установлено '1', "
"результатом будут все поля, "
"начинающиеся с первой буквы значения."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Как преобразовывать регистр значения "
"фильтра, когда печатаем заголовок и "
"сводку."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Как преобразовывать регистр значения "
"фильтра, когда выводятся URL-пути. Не "
"используйте это, за исключением "
"случаев с Postgres, когда он использует "
"регистрозависимые сравнения."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Алфавитная"
msgid "Create a label"
msgstr "Создать метку"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr ""
"Включите, чтобы создать метку для "
"этого поля."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Включите, чтобы загрузить это поле как "
"скрытое. Часто используется для "
"группировки полей, или для "
"использования в качестве маркера в "
"другом поле."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания "
"этого поля, например H1, H2 и т.д."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Создать CSS класс"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания этой "
"метки, например H1, H2 и т.д."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Перезаписать результаты"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Включите для для переопределения "
"вывода этого поля своим текстом или "
"подстановочными шаблонами."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Заменить пробелы на тире"
msgid "External server URL"
msgstr "URL на внешний сервер"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Ссылайтесь на внешний сервер, "
"используя полный URL: например, "
"'http://www.example.com' или 'www.example.com'"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Включите для обрезания поля до "
"максимальной длины символов"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Преобразовать переносы в HTML-теги "
"&lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Если отмечено, то все символы новой "
"строки (например \\n"
") будут преобразованы в HTML-теги &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Текст при отсутствии результатов"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Включите для отображения \"текста при "
"отсутствии результатов\", если поле "
"содержит число 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Отсчёт отсюда"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Отсчёт отсюда (с добавлением «отсюда»)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Диапазон времени (к будущим датам "
"добавляется '-')"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Диапазон времени (к прошлым датам "
"добавляется '-')"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Как сериализованная информация "
"должна отображаться. Вы можете "
"выбрать пользовательский ключ "
"массив/объект или print_r для полного "
"вывода."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Полные данные (несериализованные)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Полные данные (сериализованные)"
msgid "A certain key"
msgstr "Некий ключ"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Какой ключ должен  отображаться"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Вы должны ввести ключ, если хотите "
"отобразить ключевые данные."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Как много различных элементов "
"отображать в строке."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Этот фильтр не раскрыт. Раскройте его, "
"чтобы пользователи смогли его "
"использовать."
msgid "Expose filter"
msgstr "Раскрыть фильтр"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Этот фильтр раскрыт. Если вы закроете "
"его, пользователи не смогут им "
"воспользоваться."
msgid "Hide filter"
msgstr "Скрыть фильтр"
msgid "Expose operator"
msgstr "Раскрыть оператор"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"Разрешить пользователю выбирать "
"оператор."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Разрешить множественный выбор"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Включите, чтобы разрешить "
"пользователям выбирать множество "
"элементов."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Запоминать последний выбор"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Позволяет запоминать последний выбор "
"сделанный пользователем."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Вам необходимо выбрать значение, если "
"это не необходимый раскрытый фильтр"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Включите, чтобы скрыть элементы, "
"которые не содержат данную связь."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Эта сортировка не раскрыта. Раскройте "
"ее, чтобы разрешить пользователям ее "
"изменять."
msgid "Expose sort"
msgstr "Раскрыть сортировку"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Эта сортировка раскрыта. Если вы "
"скроете ее, пользователи не смогут ее "
"менять."
msgid "Hide sort"
msgstr "Скрыть сортировку"
msgid "Provide description"
msgstr "Предоставить описание"
msgid "Save & exit"
msgstr "Сохранить и выйти"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Продолжить редактирование"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Обновить выбор \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Обновить выбор \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Ваше представление было сохранено. Вы "
"можете редактировать его из списка "
"ниже."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Код перезаписи БД"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Все изменения временно сохранены. "
"Нажмите Сохранить, чтобы сделать "
"изменения постоянными. Нажмите "
"Отмена, чтобы сбросить представление."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Изменения временно сохранены. "
"Нажмите Сохранить, чтобы сделать "
"изменения постоянными. Нажмите "
"Отменить, чтобы отказаться от "
"изменений."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Отредактируйте отображение(я) "
"представления или добавьте новое."
msgid "edit view name/description"
msgstr ""
"редактировать имя/описание "
"представления"
msgid "analyze view"
msgstr "анализировать представление"
msgid "clone view"
msgstr "клонировать представление"
msgid "export view"
msgstr "экспортировать представление"
msgid "revert view"
msgstr "вернуть представление"
msgid "delete view"
msgstr "удалить представление"
msgid "Add !display"
msgstr "Добавить !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Детали @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Автоматический предпросмотр"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"Предпросмотр с контекстными "
"фильтрами:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Разделяйте значения контекстных "
"фильтров при помощи \"/\". Например, "
"%example."
msgid "Apply and continue"
msgstr "Применить и продолжить"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current из @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"Все отображения (за исключением "
"переопределенных)"
msgid "All displays"
msgstr "Все отображения"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Этот @display_type (переопределить)"
msgid "View name and description"
msgstr "Имя и описание представления"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Наглядное удобочитаемое название для "
"этого представления. Пробелы "
"разрешены."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Создать новую группу фильтров"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Фильтры не добавлены."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Перетащите для добавления фильтра."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Добавить и настроить @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Настроить @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr ""
"Показывать фильтры в списке "
"представлений"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr ""
"Показывать предупреждения модуля "
"Advanced Help"
msgid "Always show the master display"
msgstr ""
"Всегда показывать главное "
"отображение"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Продвинутые пользователи "
"представлений могут просмотреть "
"отображение по умолчанию (главное)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr ""
"Всегда показывать расширенные "
"настройки отображения"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"По умолчанию показывает расширенные "
"настройки отображения, такие как "
"связи и контекстные фильтры."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Метка для значения \"Любой\" в "
"необязательных раскрытых фильтрах"
msgid "Live preview settings"
msgstr ""
"Настройки автоматического "
"предпросмотра"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Автоматически обновлять предпросмотр "
"при изменениях"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Показывать информацию и статистику "
"представления во время предпросмотра"
msgid "Above the preview"
msgstr "Выше предпросмотра"
msgid "Below the preview"
msgstr "Ниже предпросмотра"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Показывать SQL запрос"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Показывать статистику выполнения"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Не использовать JavaScript во Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Если возникают проблемы с JavaScript, его "
"можно здесь отключить. Без javascript "
"интерфейс представлений будет "
"упрощён, но всё еще пригоден к "
"использованию; просто будет не так "
"удобно."
msgid "Master"
msgstr "Основной"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Нет доступных шаблонов."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Отображение"
msgstr[1] "Отображения"
msgstr[2] "Отображения"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Неформатированный список"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML список"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Контекстные фильтры"
msgid "contextual filters"
msgstr "контекстные фильтры"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Контекстный фильтр"
msgid "contextual filter"
msgstr "контекстный фильтр"
msgid "filter criteria"
msgstr "критерии фильтрации"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Критерий фильтра"
msgid "filter criterion"
msgstr "критерий фильтра"
msgid "no results behavior"
msgstr "поведение при отсутствии результатов"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Содержимое, к которому оставлен "
"коментарий."
msgid "The node ID."
msgstr "ID материала."
msgid "The content title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Дата, когда был создан материал."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Дата последнего обновления материала."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип материала (например, \"Запись в "
"блоге\", \"Тема форума\", \"Публикация\" и "
"т.д.)"
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Материал опубликован или нет."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Отфильтровывает неопубликованные "
"материалы, если у текущего "
"пользователя нет доступа на их "
"просмотр."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr ""
"Материал выдвинут на главную страницу "
"или нет."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Материал закреплен или нет."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Материал закреплен или нет. Чтобы "
"показывать сначала список "
"закрепленных материалов, установите "
"нисходящий порядок сортировки."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Прямая ссылка на материал."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"материала."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Прямая ссылка на удаление материала."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Путь-синоним на данный материал."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr ""
"Связывает материал с создавшим его "
"пользователем."
msgid "User has a revision"
msgstr "Есть ревизия у пользователя"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Все материалы, где определенный "
"пользователь имеет ревизию"
msgid "Content revision"
msgstr "Редакции материала"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Редакция материала — это история "
"изменений материала."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Связывает ревизию материала с "
"создавшим ее пользователем."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Идентификатор ревизии материала."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Получить актуальное содержимое из "
"редакций."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Прямая ссылка на удаление редакции "
"содержимого."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Отфильтровать содержимое по праву на "
"просмотр. <strong>Не нужно, если вы "
"используете node в качестве базовой "
"таблицы.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Отображать токен, если содержимое "
"новое или обновленное."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"Показывать только новые или "
"обновленные материалы."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"Отображать содержимое в виде "
"стандартного представления "
"материала."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID материала из URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Содержимое связано с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого содержимого."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Модуль/Тема/Движок тем"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Модули/Темы/Движки тем в вашем коде."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Имя файла модуля/темы/движка тем"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Имя модуля/темы/движка тем"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Разрешить \"глубину\" для Таксономии: "
"Идентификатор термина (с глубиной) "
"будет модифицирован с помощью "
"значения дополнительного "
"контекстного фильтра."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Не переведенный материал, или "
"исходная версия набора переводов."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr ""
"Материал, который является переводом "
"исходного перевода."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Статус перевода материала - нужно ли "
"обновить перевод или нет."
msgid "Content authored"
msgstr "Содержимое присвоено автору"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Связать содержимое с пользователем, "
"его создавшим. Эта зависимость будет "
"создавать по одной записи на каждый "
"элемент содержимого, созданного "
"пользователем."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для отмены "
"пользователя."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr ""
"Предоставляет сериализованные данные "
"пользователя"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Позволить игнорировать значение "
"контекстного фильтра. Может быть "
"использовано, когда значения "
"контекстных фильтров получаются из URL, "
"и какая-либо часть из них должна быть "
"проигнорирована."
msgid "View area"
msgstr "Область представления"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr ""
"Вставить представление внутрь "
"области."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Включите для переопределения ссылок "
"этого поля."
msgid "Hide links"
msgstr "Скрыть ссылки"
msgid "Use field template"
msgstr "Использовать шаблон поля"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Если отмечено, классы field api будут "
"добавлены с использованием field.tpl.php "
"(или эквивалента). Это не "
"рекомендуется, если ваш CSS-код зависит "
"от этих классов. Если не отмечено, "
"шаблон не будет использован."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Отметка этой опции включит тип "
"отображения группой, и значения "
"разделителя будут игнорироваться."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Настройка множественного поля"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Отображать все значения в одну линию"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Показывать @count значений"
msgid "Raw @column"
msgstr "Сырая колонка @column"
msgid "Native language"
msgstr "Родной язык"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Если отмечено, будет отображаться "
"родное название языка."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на полную "
"версию материала"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Включите эту опцию для вывода в виде "
"абсолютной ссылки. Требуется, если вы "
"хотите использовать путь в ссылке (в "
"пункте \"выводить это поле в виде "
"ссылки\" выше)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его "
"редакцию содержимого."
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr ""
"Отображать поле как машинное имя типа "
"материала."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr ""
"Выберите один или более типов "
"материалов для валидации."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr ""
"Проверять, имеет ли пользователь "
"доступ к содержимому"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Операция доступа для проверки"
msgid "Filter value format"
msgstr "Формат значения фильтра"
msgid "Display comments"
msgstr "Показывать комментарии"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Укажите альтернативное поле "
"сортировки по умолчанию для "
"использования, если текущее "
"недоступно."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователь сможет "
"ввести несколько значений в виде 1+2+3. В "
"зависимости от числа требующихся для "
"этого JOIN'ов, AND будет рассматриваться "
"как OR в этом фильтре."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"Загрузить фильтр по умолчанию со "
"страницы термина"
msgid "Filter value type"
msgstr "Тип значения фильтра"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Преобразовать тире из URL в пробелы в "
"фильтре имени термина"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Включить непереведенное содержимое"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Включить отображение различного "
"текста для анонимных пользователей."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr ""
"Тип значения пользовательского "
"фильтра на разрешение"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Примечание: вы не имете прав для "
"изменения. Если вы измените тип "
"фильтра по умолчанию, эти настройки "
"будут утеряны и вы не сможете их "
"восстановить."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP код контекстного фильтра"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter."
msgstr ""
"Введите PHP-код, который вернет "
"значение для этого фильтра. Не "
"используйте &lt;?php ?&gt;. Здесь необходимо "
"вернуть одиночное значение для "
"фильтра."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr ""
"Изменить путь, по которому "
"формируется содержимое."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Изменить настройки для этого формата"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"Выбрать путь стилизации каждой строки "
"в представлении"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Скрыть вложения в анонсе"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Выберите отображать или не отображать "
"вложения при показе контекстного "
"фильтра."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Скрыть вложения при отображении "
"сводки контекстного фильтра"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для текущих ограничений доступа."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для выбранного механизма кеширования."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для текущего стиля."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для текущего стиля строки."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для выбранного разбиения по "
"страницам."
msgid "Attachment position"
msgstr "Размещение вложения"
msgid "Block caching"
msgstr "Кэширование блока"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Это представление будет отображено "
"при посещении этого пути на вашем "
"сайте. Рекомендуется, чтобы путь был "
"похож на \"path/%/%/feed\" или \"path/%/%/rss.xml\", где "
"в пути один % для каждого контекстного "
"фильтра, определенного вами в "
"представлении."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Это представление будет отображено "
"при посещении этого пути на вашем "
"сайте. Используйте \"%\" в URL для "
"представления значений, которые будут "
"использованы в контекстных фильтрах: "
"например, \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование меню, но текст ссылки "
"меню не указан."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование родительского меню, но "
"текст ссылки родительского меню не "
"указан."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count элемент, пропустить @skip"
msgstr[1] ""
"Постранично, @count элемента, пропустить "
"@skip"
msgstr[2] ""
"Постранично, @count[2] элементов, "
"пропустить @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "Постранично, @count элемента"
msgstr[2] "Постранично, @count[2] элементов"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Отключение переписывания (rewriting) SQL "
"отключит проверки node_access, а также "
"другие модули, реализующие hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Если вы выключите эту опцию, сетка, "
"имеющая только одну строку, будет "
"содержать столько ячеек (<TD>), сколько "
"имеет элементов. Отключение также "
"может вызвать проблемы с CSS."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"По умолчанию, таблица скрывается для "
"пустого представления. С этой опцией "
"можно показать пустую таблицу с "
"текстом внутри."
msgid "All storage"
msgstr "Все хранилища"
msgid "All status"
msgstr "Все статусы"
msgid "No tags"
msgstr "Без тегов"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr ""
"Нет представлений, удовлетворяющих "
"поисковым критериям."
msgid "Create view from template @template"
msgstr ""
"Создать представление из шаблона "
"@template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Клон от"
msgstr[1] "Клон @count от"
msgstr[2] "Клон @count от"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Это действие навсегда удаляет любые "
"настройки, примененные к этому "
"представлению."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Представление было восстановлено."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Это действие навсегда удалит "
"представление из вашей БД."
msgid "Create a page"
msgstr "Создать страницу"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Создать ссылку в меню"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Включить RSS-ленту"
msgid "Feed path"
msgstr "Путь ленты"
msgid "Feed row style"
msgstr "Стиль строки ленты"
msgid "Create a block"
msgstr "Создать блок"
msgid "of fields"
msgstr "полей"
msgid "of type"
msgstr "типа"
msgid "tagged with"
msgstr "метка"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr ""
"Должны ли ссылки отображаться под "
"каждым комментарием"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"с ссылками (разрешить пользователям "
"отвечать на комментарии и т.д.)"
msgid "without links"
msgstr "без ссылок"
msgid "teasers"
msgstr "тизеры"
msgid "full posts"
msgstr "полные сообщения"
msgid "titles"
msgstr "заголовки"
msgid "titles (linked)"
msgstr "заголовки (ссылками)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr ""
"Должны ли ссылки отображаться после "
"каждого материала"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"со ссылками (добавить комментарий и "
"т.д.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr ""
"Должны ли комментарии отображаться "
"под каждым материалом"
msgid "Number of hits"
msgstr "Количество просмотров"
msgid "Hide view"
msgstr "Скрыть представление"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (исторические данные)"
msgid "Quick reply"
msgstr "Быстрый ответ"
msgid "(!new new)"
msgstr "(!new новое)"
msgid "First unread"
msgstr "Первое непрочитанное"
msgid "You are not allowed to post new content in this forum."
msgstr ""
"Вам не разрешено создавать новые "
"материалы в этом форуме."
msgid "View active posts in this forum"
msgstr ""
"Смотреть активные сообщения этого "
"форума"
msgid "View unanswered posts in this forum"
msgstr ""
"Смотреть сообщения без ответа на этом "
"форуме"
msgid "View new posts in this forum"
msgstr "Смотреть новые сообщения этого форума"
msgid "View active forum posts"
msgstr "Просмотр активных сообщений"
msgid "View unanswered forum posts"
msgstr "Просмотр сообщений без ответа"
msgid "View new forum posts"
msgstr "Просмотр новых сообщений"
msgid "- Forum Tools -"
msgstr "- Инструменты форума -"
msgid "(Reply to #!post_position)"
msgstr "(Ответ на #!post_position)"
msgid "Add a tab for included views that have their own pages."
msgstr ""
"Добавить вкладку для включенных "
"представлений, которые имеют свои "
"собственные страницы."
msgid ""
"If checked, this will add a local task tab for \"Active topics,\" "
"\"New posts,\" \"My posts,\" and \"Unanswered topics.\" If you don't "
"know what this means, leave it unchecked. You must clear the cache "
"before this will take effect."
msgstr ""
"Если отмечено, это добавит вкладку "
"локальных задач для \"Активных тем\", "
"\"Новых тем\", \"Моих сообщений\" и \"Тем "
"без ответа\". Если вы не знаете, что это "
"значит, оставьте это поле "
"неотмеченным. Вы должны очистить кэш "
"для того, чтобы это возымело эффект."
msgid "Disable breadcrumbs"
msgstr "Отключить навигационную линейку"
msgid ""
"Check this to disable breadcrumbs in the forum if you are using "
"another module to customize them. Does not affect node pages and does "
"not work when Page Manager is overriding forum pages."
msgstr ""
"Отметьте это для отключения "
"навигационной линейки в форуме, если "
"вы используете другой модуль для ее "
"настройки. Это не повлияет на страницы "
"материалов и не работает, когда Page Manager "
"заменяет страницы форума."
msgid "Collapsible forum containers"
msgstr "Сворачиваемые контейнеры форума"
msgid ""
"Select whether or not to enable collapsible forum containers and what "
"type of animation to use."
msgstr ""
"Выберите, использовать ли "
"раскрывающиеся контейнеры форума и "
"какой тип анимации использовать."
msgid "Topic locked"
msgstr "Тема заблокирована"
msgid "Forum node create list"
msgstr "Список создания материалов форума"
msgid "List of links to create new forum content nodes."
msgstr ""
"Список ссылок для создания нового "
"содержимого форумов"
msgid "\"@s\" forum node create list"
msgstr "Список создания материалов форума \"@s\""
msgid "Forum tools"
msgstr "Инструменты форума"
msgid "Jump list with various forum destinations."
msgstr ""
"Список перехода с различными "
"разделами форума"
msgid "\"@s\" forum tools"
msgstr "Инструменты форума \"@s\""
msgid "Based on the Blue Lagoon colors of Garland."
msgstr ""
"Основана на цветовой схеме Blue Lagoon из "
"темы Garland."
msgid "Subcontainers"
msgstr "Подконтейнеры"
msgid "Unpublished post"
msgstr "Неопубликованные сообщения"
msgid "Search forum"
msgstr "Найти форум"
msgid "Welcome to our latest members: !users"
msgstr "Последние присоединившиеся: !users"
msgid "!new new"
msgstr "!new новое"
msgid "Silver Bells"
msgstr "Silver Bells"
msgid "Shades of grey and white."
msgstr "Оттенки серого и белого."
msgid "Silver Bells Stacked"
msgstr "Silver Bells Stacked"
msgid "Shades of grey and white with bells. Author Pane on top."
msgstr "Оттенки серого и белого. Author Pane сверху."
msgid "Administer Advanced Forum"
msgstr "Управление Advanced Forum"
msgid "View Advanced Forum statistics"
msgstr "Смотреть статистику Advanced Forum"
msgid "View last edited notice"
msgstr ""
"Видеть уведомления о последнем "
"редактировании"
msgid ""
"Image preset to use for forum avatars. Leave blank to not use this "
"feature."
msgstr ""
"Шаблон изображений для отображения "
"аватаров форума. Оставьте пустым, "
"чтобы не использовать эту "
"возможность."
msgid "Unsorted"
msgstr "Без сортировки"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Нет @titles для показа."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Таксономия: термин имеет родителя(ей)"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name)"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "View: @view"
msgstr "Представление: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Представление: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr ""
"Сломанное/отсутствующее/удаленное "
"отображение представления."
msgid "Entire view"
msgstr "Полное представление"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Показать полное представление."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Тип агрегации"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Использовать шаблон подстановки из "
"первой строки"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"Разрешить множественным значениям "
"фильтров работать вместе"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Настроить HTML-код поля"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Вы можете использовать шаблоны "
"подстановки из раздела перезаписи в "
"этом классе."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Настроить HTML-код метки"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"Настроить оберточный HTML-код поля и "
"метки"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания "
"этого поля и метки, например H1, H2 и т.д. "
"Если поле и метка отображаются не "
"совместно, как например в таблице, то "
"эта настройка может не "
"использоваться."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Удалить пробелы"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Если отмечено, то будут удалены "
"пробелы в начале и конце вывода."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Скрыть перезаписанное, если пусто"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Не отображать перезаписанное "
"содержимое если это поле пусто."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Раскрыть этот фильтр для посетителей "
"и позволить его изменять."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Характерный порядок сортировки"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Пространство имен подзапроса"
msgid "Representative view"
msgstr "Характерное представление"
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Генерировать подзапрос каждый раз, "
"когда выполняется представление."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Раскройте эту сортировку для "
"посетителей, чтобы позволить им "
"изменять ее"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Это отображение отключено"
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Данное представление было "
"автоматически изменено для "
"исправления отсутствующих связей. "
"Чтобы продолжить использование "
"данного представления, проверьте "
"корректность произведенных изменений "
"и сохраните их."
msgid "reorder displays"
msgstr "Изменить порядок отображений"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Ошибка: отображение @display зависит от "
"плагина '@plugin', который отсутствует."
msgid "enable @display_title"
msgstr "включить @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "просмотреть @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "клонировать @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "удалить @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "выключить @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "отменить удаление @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Данное представление не совместимо с "
"текущей версией модуля Views.\r\n"
"      Если данное представление создано "
"для модуля views1 вы можете "
"импортировать его в инсталляцию drupal6."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr ""
"Выбранный стиль или формат строки не "
"использует поля."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Настройки агрегации"
msgid "Display extenders"
msgstr "Расширенные отображения"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Выберите расширения интерфейса Views"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать настройки агрегации "
"для @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Выберите агрегирующую функцию для "
"использования с этим полем."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Расширенное пустое отображение"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Сырое значение из URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Применить (все отображения)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Применить (это отображение)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr ""
"Дата самого последнего нового "
"содержимого в ленте."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"ID материала, к чьему комментарию "
"относится этот ответ."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Комментарии материала"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Связывает все комментарии в "
"материале. Это создаст 1 дублирующую "
"запись на каждый комментарий. Обычно, "
"лучше использовать представление из "
"комментариев, если вам нужно такое."
msgid "Reply to"
msgstr "Ответить"
msgid " new"
msgstr " новый"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Появляется в: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Это псевдоним @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (исторические данные): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Также известен как: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Появляется в: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Не найдено обратных ссылок"
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Страницы, которые ссылаются на %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Популярное (страница)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Сегодня (страница)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Популярное (блок)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Сегодня (блок)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Популярное сегодня содержимое"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Загрузивший пользователь"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Пользователь, загрузивший файл"
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Описание словаря таксономии"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Термин таксономии, выбранный с "
"помощью автодополнения или виджета "
"выбора."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "Content with term"
msgstr "Материалы с термином"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Связывает все материалы, помеченные "
"термином."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr ""
"Имеет идентификатор термина "
"таксономии"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Отобразить содержимое если ему "
"присвоен выбранный термин таксономии."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Имеет термин таксономии"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Термины таксономии материала"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Все термины таксономии"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Отображать материалы, если у них есть "
"выбранные термины таксономии, или "
"дочерние термины от выбранных. Из-за "
"дополнительной сложности, это имеет "
"меньше настроек, чем версия без "
"глубины."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Имеет идентификатор термина "
"таксономии (с глубиной)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Имеет термины таксономии (с глубиной)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Имеет модификатор глубины терминов "
"таксономии"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity, используя @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Связывает все @entity с @field, "
"установленным в термин."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID термина таксономии из URL"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Если отмечено, множественные значения "
"этого поля будут отображаться в одной "
"строке. Если же не отмечено, каждое "
"значение будет иметь собственную "
"строку. При использовании "
"группировки, пожалуйста убедитесь, "
"что группировка по \"ID "
"материала/сущности\" возымела "
"какой-либо эффект."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Отображать иконку, представляющую тип "
"файла вместо MIME-текста (такого как "
"\"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Загрузить фильтр по умолчанию со "
"страницы материала. Это хорошо для "
"связанных блоков таксономии"
msgid "Path component"
msgstr "Компонент пути"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Нумерация начинается с '1'. Например на "
"странице 'admin/structure/types' 3й компонент "
"пути это 'types'."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Использовать агрегацию"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr ""
"Показывать ссылку на дополнительные "
"материалы только если они есть."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"Отображаемый заголовок не может быть "
"пустым."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"Когда значение фильтра <em>НЕ</em> "
"доступно"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Когда значение фильтра <em>ДОСТУПНО</em> "
"или предоставлено по умолчанию"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Это отображение не имеет источника "
"для контекстных фильтров, поэтому их "
"значения не будут доступны, пока вы не "
"выберете 'Предоставить по умолчанию'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов для отображения. "
"Введите 0 для снятия ограничений."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr ""
"Значения контекстного фильтра, "
"зависящие от URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Автоматическая отправка"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Автоматически отправлять форму, как "
"только элемент будет изменен."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr ""
"Скрыть кнопку отправки, если включен "
"javascript."
msgid "Query Comment"
msgstr "Комментарий запроса"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Если установлено, то комментарий "
"будет встроен в запрос и передан на "
"SQL-сервер. Это может быть полезно для "
"ведения логов или отладки."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"При необходимости, добавить в запрос "
"условие выбора языка поля"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Счетчик DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"Предоставлять элементы обертки полей "
"по умолчанию"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Встроенные поля будут размещены рядом "
"друг с другом, а не один за другим. "
"Имейте в виду, что блочные поля будут "
"игнорировать эту настройку, в "
"частности, поля содержания и поля, "
"содержащие другой отформатированный "
"HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Скрывать кнопку \"Go\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr ""
"Выберите текущее значение "
"контекстного фильтра"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr ""
"Показывать текст для пустого "
"представления в таблице"
msgid "Wysiwyg profile"
msgstr "Wysiwyg профиль"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr ""
"Позволяет пользователю редактировать "
"содержимое сайта с помощью редактора."
msgid "If checked, every comment will be styled as if it were a forum reply."
msgstr ""
"Если отмечено, все комментарии будут "
"стилизованы как сообщения форума."
msgid "Edited by"
msgstr "Отредактировано"
msgid "This topic has been moved to \"!forum\" "
msgstr "Эта тема была перемещена в \"!forum\" "
msgid "Configure content pane"
msgstr "Настроить панель содержимого"
msgid "Forum image settings"
msgstr "Настройки изображений форума"
msgid "The image field to use to display forum images."
msgstr ""
"Поле изображения для отображения "
"изображений форума"
msgid "Forum image style"
msgstr "Стиль изображений форума"
msgid "The image style to apply to the images."
msgstr "Стиль изображения для применения."
msgid "file from !field_name"
msgstr "файл из !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Скрыть пустую колонку"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Введите текст, который отобразиться, "
"если данное поле не возвращает "
"результатов. Вы можете использовать "
"HTML. Вы можете ввести данные из "
"текущего представления, а также "
"использовать шаблоны замены из "
"раздела \"Перезаписать результаты\", "
"находящегося ниже."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Оператор в фильтре @filter неверен."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"Допустимых значений не найдено для "
"фильтра: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Значение @value не является массивом для "
"оператора @operator в фильтре: @filter"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Укажите какое отображение или url "
"пользователя будет привязано к этому "
"отображению."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above. You can "
"override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Добавляет ссылку \"Ещё\" в низ "
"представления, которая ведет на "
"страничное представление. Если у вас "
"более одного страничного "
"представления, ссылка будет указывать "
"на указанное в 'Привязать "
"отображение'. Данная ссылка может быть "
"переопределена в поле 'Привязать "
"отображение'."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Для данной ссылки доступны "
"следующие маркеры.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Путь Drupal или внешний URL-адрес, на "
"который указывает ссылка \"Ещё\". "
"Учтите, что при этом перезапишется "
"настройка \"Привязать отображение\", о "
"которой шла речь выше."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Представление: @view - Экран: @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "Поля используемые в представлениях"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr ""
"Обзор полей, используемых во всех "
"представлениях."
msgid "Transform the case"
msgstr "Изменение регистра"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Каким образом преобразовывать "
"регистр значения фильтра при выводе url "
"путей."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Изменить административную метку, "
"которая отображается в ссылке на эту "
"связь из фильтров, и т.д."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Характерный критерий сортировки"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Порядок используемый в критерии "
"сортировки выбран выше."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "и/или, изменить порядок"
msgid "Revert to default"
msgstr "Вернуть к настройкам по умолчанию"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Опционально, введите через запятую "
"теги данного представления для "
"фильтрации и сортировки "
"представлений на административной "
"странице."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Своя тема оформления для Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"В некоторых случаях, возможно, вы "
"захотите выбрать другую тему для "
"управления Views UI."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка на подтверждение "
"комментария."
msgid "Author uid"
msgstr "UID Автора"
msgid "image from !field_name"
msgstr "изображение из !field_name"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Идентификатор tid термина таксономии."
msgid "The user permissions."
msgstr "Права доступа пользователя."
msgid "First and last only"
msgstr "Только первый и последний"
msgid "Use formatted username"
msgstr ""
"Использовать форматированное имя "
"пользователя"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Если отмечено, имя пользователя будет "
"отформатировано системой. Если не "
"отмечено, будет отображено "
"необработанным."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Ссылка на профиль пользователя"
msgid "Use a pager"
msgstr "Использовать постраничную навигацию"
