# Korean translation of Drupal Forum (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2015 by the Korean translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Forum (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-07 13:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "홈"
msgid "Title"
msgstr "제목"
msgid "Body"
msgstr "본문"
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
msgid "context"
msgstr "문맥"
msgid "delete"
msgstr "삭제하기"
msgid "Status"
msgstr "상태"
msgid "Prefix"
msgstr "접두사"
msgid "Suffix"
msgstr "접미사"
msgid "approve"
msgstr "승인"
msgid "E-mail"
msgstr "이메일"
msgid "Delete"
msgstr "삭제하기"
msgid "Operations"
msgstr "작업"
msgid "Content"
msgstr "콘텐츠"
msgid "Value"
msgstr "값"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
msgid "Type"
msgstr "종류"
msgid "Author"
msgstr "글쓴이"
msgid "Replies"
msgstr "댓글"
msgid "Last Post"
msgstr "마지막 게시물"
msgid "Closed"
msgstr "닫힘"
msgid "List"
msgstr "목록"
msgid "Actions"
msgstr "액션"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
msgid "Description"
msgstr "설명"
msgid "Language"
msgstr "언어"
msgid "Read more"
msgstr "더 보기"
msgid "more"
msgstr "더 보기"
msgid "Enable"
msgstr "사용하기"
msgid "Disable"
msgstr "비활성화"
msgid "Access control"
msgstr "접근 컨트롤"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안함"
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
msgid "footer"
msgstr "꼬리말"
msgid "Comments"
msgstr "댓글"
msgid "More"
msgstr "나머지 보기"
msgid "On"
msgstr "켜기"
msgid "new"
msgstr "새 글"
msgid "Block title"
msgstr "블록 제목"
msgid "Yes"
msgstr "예"
msgid "No"
msgstr "아니오"
msgid "Content types"
msgstr "콘텐츠 타입"
msgid "Version"
msgstr "버전"
msgid "Go"
msgstr "가기"
msgid "view"
msgstr "보기"
msgid "updated"
msgstr "업데이트됨"
msgid "File"
msgstr "파일"
msgid "Tag"
msgstr "태그"
msgid "Login"
msgstr "로그인"
msgid "Edit"
msgstr "수정하기"
msgid "Size"
msgstr "파일 크기"
msgid "Search"
msgstr "찾기"
msgid "Reset"
msgstr "재설정"
msgid "None"
msgstr "없음"
msgid "Use count"
msgstr "사용 횟수"
msgid "Block settings"
msgstr "블록 설정"
msgid "Comment form"
msgstr "댓글 양식"
msgid "User contact form"
msgstr "사용자 연락 양식"
msgid "- None -"
msgstr "- 없음 -"
msgid "Weight"
msgstr "무게"
msgid "Link"
msgstr "링크"
msgid "Center"
msgstr "중앙"
msgid "Admin title"
msgstr "관리자 제목"
msgid "Hierarchy"
msgstr "계층"
msgid "Required"
msgstr "필수사항"
msgid "Parent"
msgstr "상위"
msgid "Depth"
msgstr "깊이"
msgid "Category"
msgstr "카테고리"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
msgid "Feed"
msgstr "피드"
msgid "Name"
msgstr "이름"
msgid "edit"
msgstr "수정하기"
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
msgid "Book"
msgstr "책"
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "태그"
msgid "settings"
msgstr "설정"
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
msgid "Node ID"
msgstr "노드 ID"
msgid "Field"
msgstr "필드"
msgid "header"
msgstr "머리말"
msgid "Label"
msgstr "레이블"
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
msgid "Save"
msgstr "저장"
msgid "Help"
msgstr "도움말"
msgid "True"
msgstr "참"
msgid "False"
msgstr "거짓"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
msgid "Summary"
msgstr "요약"
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
msgid "Open"
msgstr "공개"
msgid "Top"
msgstr "위"
msgid "Small"
msgstr "작게"
msgid "Large"
msgstr "크게"
msgid "Core"
msgstr "코어"
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
msgid "Add new"
msgstr "새로 추가하기"
msgid "Views"
msgstr "뷰"
msgid "Access"
msgstr "접근"
msgid "Add"
msgstr "추가"
msgid "View"
msgstr "보기"
msgid "Format"
msgstr "양식"
msgid "Path"
msgstr "경로"
msgid "Vocabularies"
msgstr "태그모음"
msgid "Forum name"
msgstr "포럼 이름"
msgid "Display"
msgstr "화면표시"
msgid "Node type"
msgstr "노드 유형"
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
msgid "results"
msgstr "결과"
msgid "search"
msgstr "찾기"
msgid "Teaser"
msgstr "티저"
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
msgid "Theme"
msgstr "테마"
msgid "Timestamp"
msgstr "시각"
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
msgid "Attachment"
msgstr "첨부"
msgid "n/a"
msgstr "없음"
msgid "Picture"
msgstr "사진"
msgid "Paths"
msgstr "경로"
msgid "Mail"
msgstr "메일"
msgid "Before"
msgstr "이전"
msgid "After"
msgstr "이후"
msgid "User"
msgstr "사용자"
msgid "Continue"
msgstr "계속"
msgid "Configure"
msgstr "구성하기"
msgid "Files"
msgstr "파일"
msgid "Error"
msgstr "오류"
msgid "Options"
msgstr "선택 사항"
msgid "Contact"
msgstr "연락처"
msgid "Node"
msgstr "노드"
msgid "Separator"
msgstr "구분자"
msgid "Exclude"
msgstr "제외하기"
msgid "Horizontal"
msgstr "가로"
msgid "Node edit form"
msgstr "노드 수정 폼"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "정말 %title을(를) 삭제할까요?"
msgid "Node add form"
msgstr "노드 추가 폼"
msgid "term"
msgstr "용어"
msgid "All"
msgstr "전체"
msgid "Access log"
msgstr "접근 내역"
msgid "Active"
msgstr "활동"
msgid "Last post"
msgstr "마지막 포스트"
msgid "Year"
msgstr "년"
msgid "Date format"
msgstr "날짜 양식"
msgid "Page title"
msgstr "페이지 제목"
msgid "Block"
msgstr "블록"
msgid "Override title"
msgstr "제목 대체하기"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS 클래스"
msgid "Page"
msgstr "페이지"
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
msgid "Node links"
msgstr "노드 링크"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "태그"
msgid "User picture"
msgstr "사용자 사진"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "이동 경로"
msgid "Site name"
msgstr "사이트 이름"
msgid "Site slogan"
msgstr "사이트 표어"
msgid "Module"
msgstr "모듈"
msgid "Off"
msgstr "끄기"
msgid "Header"
msgstr "머리말"
msgid "Footer"
msgstr "꼬리말"
msgid "Inline"
msgstr "인라인"
msgid "Selected"
msgstr "선택"
msgid "Aggregator category"
msgstr "수집기 분류"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "수집기 피드"
msgid "Aggregator item"
msgstr "수집 항목"
msgid "Delta"
msgstr "델타"
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
msgid "Roles"
msgstr "역할"
msgid "Comment"
msgstr "댓글"
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
msgid "Score"
msgstr "점수"
msgid "Published"
msgstr "공개"
msgid "Signature"
msgstr "서명"
msgid "Filter"
msgstr "필터"
msgid "Location"
msgstr "위치"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "첫 페이지에 홍보하기"
msgid "Log message"
msgstr "로그 메시지"
msgid "Session ID"
msgstr "세션 ID"
msgid "File ID"
msgstr "파일 ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "태그모음"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "태그모음 ID"
msgid "Term"
msgstr "분류어"
msgid "Term ID"
msgstr "태그 ID"
msgid "Term name"
msgstr "태그 이름"
msgid "Last access"
msgstr "마지막 접속"
msgid "Last login"
msgstr "마지막 로그인"
msgid "Field name"
msgstr "필드 이름"
msgid "Fields"
msgstr "필드"
msgid "Contains"
msgstr "포함"
msgid "Does not contain"
msgstr "포함하지 않습니다"
msgid "Is less than"
msgstr "보다 작음"
msgid "Average"
msgstr "평균"
msgid "Count"
msgstr "개수"
msgid "Overridden"
msgstr "재정의됨"
msgid "Watchdog"
msgstr "시스템 감시"
msgid "Mode"
msgstr "처리 방식"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
msgid "Last update"
msgstr "마지막 업데이트"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 전"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
msgid "Up"
msgstr "위로"
msgid "Maximum"
msgstr "최대 값"
msgid "Medium"
msgstr "중간길이 형식"
msgid "Caching"
msgstr "캐시 설정"
msgid "Month"
msgstr "월"
msgid "System"
msgstr "시스템"
msgid "Current"
msgstr "현재"
msgid "Terms"
msgstr "용어"
msgid "Desc"
msgstr "설명"
msgid "OR"
msgstr "또는"
msgid "node"
msgstr "노드"
msgid "General"
msgstr "일반"
msgid "Recent posts"
msgstr "최근 포스트"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 의 최근 게시물"
msgid "Day"
msgstr "일 형식"
msgid "Table"
msgstr "표"
msgid "All views"
msgstr "모든 뷰"
msgid "Forum"
msgstr "포럼"
msgid "Other"
msgstr "기타"
msgid "Align"
msgstr "정렬"
msgid "Basic"
msgstr "기본"
msgid "List type"
msgstr "목록 유형"
msgid "Role"
msgstr "역할"
msgid "Select all"
msgstr "전체 선택"
msgid "Link text"
msgstr "링크 텍스트"
msgid "Add new comment"
msgstr "댓글 달기"
msgid "String"
msgstr "문자열"
msgid "Users"
msgstr "사용자"
msgid "Referrer"
msgstr "리퍼러"
msgid "Exists"
msgstr "존재함"
msgid "Maximum length"
msgstr "최대 길이"
msgid "Anonymous"
msgstr "익명 사용자"
msgid "<All>"
msgstr "<전체>"
msgid "Edit view"
msgstr "뷰 수정하기"
msgid "Clone"
msgstr "복제하기"
msgid "Administer views"
msgstr "뷰 관리하기"
msgid "Existing Views"
msgstr "기존 뷰"
msgid "Default Views"
msgstr "기본 뷰"
msgid "Normal menu item"
msgstr "일반 메뉴 항목"
msgid "Down"
msgstr "아래로"
msgid "Arguments"
msgstr "인수"
msgid "Filters"
msgstr "필터"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "노출 필터"
msgid "Order"
msgstr "정렬"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"뷰 이름은 영문소문자, 숫자 또는 밑줄만 사용해야 "
"합니다."
msgid "Views UI"
msgstr "뷰 UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "최근 댓글 목록"
msgid "Random"
msgstr "무작위"
msgid "Uncategorized"
msgstr "미분류"
msgid "Position"
msgstr "위치"
msgid "Basic settings"
msgstr "기본 설정"
msgid "Last checked"
msgstr "마지막 확인"
msgid "Node template"
msgstr "노드 템플릿"
msgid "Profile"
msgstr "프로필"
msgid "Term description"
msgstr "용어 설명"
msgid "fields"
msgstr "필드"
msgid "Operation"
msgstr "조작"
msgid "reply"
msgstr "답글"
msgid "Defaults"
msgstr "기본값"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "댓글 포함"
msgid "without comments"
msgstr "댓글 제외"
msgid "Sort by"
msgstr "정렬기준"
msgid "Created date"
msgstr "생성한 날짜"
msgid "Updated date"
msgstr "수정 일시"
msgid "comments"
msgstr "댓글"
msgid "Full"
msgstr "전체"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1개 새 글"
msgstr[1] "@count개 새 글"
msgid "Default language"
msgstr "기본 언어"
msgid "Rules"
msgstr "규칙"
msgid "Regular expression"
msgstr "정규 표현식"
msgid "Authoring information"
msgstr "글쓰기 정보"
msgid "Hidden"
msgstr "숨김"
msgid "Approved"
msgstr "승인됨"
msgid "Show"
msgstr "보이기"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"드루팔 경로를 한 줄에 하나씩 입력하십시오. '*' "
"글자는 와일드카드로 사용할 수 있습니다. 예를 들면 "
"블로그 페이지 경로는 <strong>%blog</strong>, 사용자 별 "
"블로그는 <strong>%blog-wildcard</strong> 입니다. 첫 "
"페이지는<strong>%front</strong> 입니다."
msgid "Change"
msgstr "변경하기"
msgid "Edit term"
msgstr "태그 수정"
msgid "Tokens"
msgstr "토큰"
msgid "Token"
msgstr "토큰"
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
msgid "Node title"
msgstr "노드 제목"
msgid "Node body"
msgstr "노드 본문"
msgid "Full text"
msgstr "전체 글"
msgid "Feed settings"
msgstr "피드 설정"
msgid "Source"
msgstr "원본"
msgid "Search results"
msgstr "검색 결과"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "검색 결과가 없습니다"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "대체 패턴"
msgid "Display name"
msgstr "디스플레이 이름"
msgid "Topics"
msgstr "주제"
msgid "Activity"
msgstr "활동"
msgid "Publishing options"
msgstr "공개 설정"
msgid "First"
msgstr "첫 번째"
msgid "Query"
msgstr "쿼리"
msgid "Configure block"
msgstr "블록 설정하기"
msgid "Block name"
msgstr "블록 이름"
msgid "Period"
msgstr "마침표"
msgid "Hour"
msgstr "시"
msgid "Minute"
msgstr "분"
msgid "Second"
msgstr "초"
msgid "Granularity"
msgstr "정밀도"
msgid "Posts"
msgstr "글 개수"
msgid "author"
msgstr "작성자"
msgid "Entity"
msgstr "엔터티"
msgid "Fixed"
msgstr "해결됨"
msgid "Revert"
msgstr "복구"
msgid "Greater than"
msgstr "보다 큰"
msgid "Less than"
msgstr "보다 작은"
msgid "views"
msgstr "뷰"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
msgid "Fade"
msgstr "서서히 사라지기"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "진행중"
msgid "Parent term"
msgstr "부모 태그"
msgid "All blogs"
msgstr "모든 블로그들"
msgid "Style"
msgstr "스타일"
msgid "Forums"
msgstr "포럼"
msgid "revert"
msgstr "되돌리기"
msgid "Mark all topics read"
msgstr "모든 토픽을 읽은 상태로 표시"
msgid "Mark all forums read"
msgstr "모든 포럼을 읽은 상태로 표시"
msgid "All tags"
msgstr "모든 태그"
msgid "Reversed"
msgstr "반대로"
msgid "Changed"
msgstr "수정됨"
msgid "Reverse"
msgstr "되돌리기"
msgid "Not published"
msgstr "비공개"
msgid "Menu settings"
msgstr "메뉴 설정"
msgid "Color scheme"
msgstr "배색"
msgid "Unformatted"
msgstr "원본"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS 피드"
msgid "New comments"
msgstr "새로운 댓글"
msgid "New"
msgstr "새로운"
msgid "Relationships"
msgstr "관계"
msgid "Relationship"
msgstr "관계"
msgid "relationships"
msgstr "관계"
msgid "Oldest first"
msgstr "오래된 것부터"
msgid "Basic information"
msgstr "기본 정보"
msgid "Sort criteria"
msgstr "정렬 기준"
msgid "Base path"
msgstr "기본 경로"
msgid "Parent menu item"
msgstr "부모 메뉴 항목"
msgid "Themes"
msgstr "테마"
msgid "Translations"
msgstr "번역"
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
msgid "Sticky"
msgstr "고정하기"
msgid "cancel"
msgstr "취소하기"
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
msgid "Output format"
msgstr "출력 양식"
msgid "Storage"
msgstr "저장공간"
msgid "Apply"
msgstr "적용"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "찾고자 하는 단어를 입력하십시오"
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
msgid "Information"
msgstr "정보"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 코드"
msgid "Simple"
msgstr "단순"
msgid "Translation"
msgstr "번역"
msgid "Translation status"
msgstr "번역 상태"
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
msgid "Above"
msgstr "위쪽"
msgid "Text area"
msgstr "문자 영역"
msgid "Used in"
msgstr "사용 위치"
msgid "Decimal"
msgstr "소수"
msgid "Minimum"
msgstr "최소 값"
msgid "Precision"
msgstr "정밀도"
msgid "Form"
msgstr "양식"
msgid "Exceptions"
msgstr "예외들"
msgid "Permission"
msgstr "권한"
msgid "Grid"
msgstr "그리드"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "기울임꼴"
msgid "Global"
msgstr "전역"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "인기 있는 토픽 시작 기준"
msgid "Extension"
msgstr "파일 확장자"
msgid "Space"
msgstr "업무공간"
msgid "Language neutral"
msgstr "언어 중립적"
msgid "Contexts"
msgstr "문맥"
msgid "Loading"
msgstr "불러오는 중"
msgid "Rearrange"
msgstr "재정렬"
msgid "All types"
msgstr "모든 형식"
msgid "Aggregator"
msgstr "수집기"
msgid "Node author"
msgstr "노드 작성자"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
msgid "Cancel link"
msgstr "취소하기 링크"
msgid "Attach to"
msgstr "첨부 대상"
msgid "New custom content"
msgstr "새로운 사용자 정의 컨텐츠"
msgid "Context"
msgstr "문맥"
msgid "General form"
msgstr "일반 양식"
msgid "Node type description"
msgstr "노드 형식 설명"
msgid "Attached files"
msgstr "첨부 파일"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "해당 노드에 첨부하는 파일들의 목록입니다."
msgid "Book navigation"
msgstr "책 탐색"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "댓글을 추가하는 양식입니다."
msgid "Node comments"
msgstr "노드 댓글"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 댓글입니다."
msgid "Sort"
msgstr "정렬"
msgid "!a comments per page"
msgstr "페이지 당 !a의 댓글"
msgid "Pager"
msgstr "쪽 번호"
msgid "Node content"
msgstr "노드 콘텐츠"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 콘텐츠입니다."
msgid "Node form publishing options"
msgstr "노드 양식 발행 설정"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "노드 양식에 있는 발행 설정입니다."
msgid "Node form author information"
msgstr "노드 양식 작성자 정보"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "노드 양식 상의 작성자 정보입니다."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "노드 양식 댓글 설정"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "노드 양식 상의 댓글 설정입니다."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "노드 양식 메뉴 설정"
msgid "Node form book options"
msgstr "노드 양식 책 설정"
msgid "Book options for the node."
msgstr "해당 노드의 책 설정입니다."
msgid "URL path options"
msgstr "URL 경로 선택사항"
msgid "Node type description."
msgstr "노드 형식에 대한 설명입니다."
msgid "Term description."
msgstr "분류어 설명"
msgid "List of related terms"
msgstr "관련 용어 목록"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"기존 분류어와 관련된 분류어로 하위이거나 동급 "
"혹은 상위일 수도 있습니다."
msgid "The picture of a user."
msgstr "사용자 사진입니다."
msgid "User profile"
msgstr "사용자 프로필"
msgid "The profile of a user."
msgstr "사용자 프로필입니다."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "분류 용어"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "태그 모음의 모든 분류 용어들입니다."
msgid "A node add form."
msgstr "하나의 노드 추가 폼"
msgid "A node edit form."
msgstr "하나의 노드 수정 폼"
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "단일 분류 체계 용어 객체입니다."
msgid "A single user object."
msgstr "단일 사용자 객체"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "분류 용어모음"
msgid "Close Window"
msgstr "윈도우 닫기"
msgid "Close window"
msgstr "윈도우 닫기"
msgid "Remove this item"
msgstr "이 아이템 삭제하기"
msgid "Keyword"
msgstr "키워드"
msgid "Panel settings"
msgstr "패널 설정들"
msgid "No title"
msgstr "제목 없음"
msgid "Unknown context"
msgstr "알 수 없는 문맥"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"문맥으로부터 %keywords 를 사용해도 됩니다. 또한 원본 "
"제목을 얻기위해 %title 을 사용해도 됩니다."
msgid "Module name"
msgstr "모듈 이름"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "코드를 내보낼 모듈 이름을 입력하세요."
msgid "Local"
msgstr "로컬"
msgid "Panel"
msgstr "패널"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "사이트에서 콘텐츠로 노드를 추가합니다."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"URL 로부터 NID를 사용하려면, 당신은 URL 인수(arguments) "
"를 얻기 위해 %0, %1, ..., %숫자 형태를 사용해야 할 "
"수도 있습니다. 혹은 패널로 통과된 인수를 "
"사용하기위해  @0, @1, @2, ..., @숫자 형태를 사용할 "
"수도 있습니다."
msgid "Leave node title"
msgstr "노드 제목을 그대로 둡니다."
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"고급설정: 만약 체크되면 노드 제목을 건드리지 "
"않습니다.; 이것은 당신에 테마가 이것을 알아차리지 "
"못하는 한 노드 제목을 두번씩 나타나게 하는 원인이 "
"될 수 있습니다."
msgid "Page settings"
msgstr "페이지 설정"
msgid "Use pager"
msgstr "쪽 번호 사용하기"
msgid "Items to display"
msgstr "표시할 항목 수"
msgid "More link"
msgstr "더 보기 링크"
msgid "Book parent"
msgstr "책 상위 요소"
msgid "Machine name"
msgstr "기계명"
msgid "Locked"
msgstr "잠김"
msgid "Data"
msgstr "데이터"
msgid "Finish"
msgstr "완료"
msgid "Edit forum"
msgstr "포럼 편집"
msgid "Default order"
msgstr "기본 순서"
msgid "Or"
msgstr "또는"
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
msgid "Unordered list"
msgstr "순서가 없는 목록"
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
msgid "Column"
msgstr "단"
msgid "sort by @s"
msgstr "정렬 기준: @s"
msgid "and"
msgstr ","
msgid "Add @type"
msgstr "@type 추가하기"
msgid "Author's website"
msgstr "글쓴이 웹사이트"
msgid "Newest first"
msgstr "새로운 것부터"
msgid "field"
msgstr "필드"
msgid "nodes"
msgstr "노드"
msgid "New posts"
msgstr "새로운 게시글"
msgid "Time ago"
msgstr "시간 전"
msgid "Create @name"
msgstr "@name 작성"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count 째 값부터 시작"
msgid "Entity type"
msgstr "엔터티 형식"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Not defined"
msgstr "지정하지 않음"
msgid "Validator"
msgstr "검증"
msgid "Debugging"
msgstr "디버깅"
msgid "Display format"
msgstr "표시 양식"
msgid "Category ID"
msgstr "카테고리 ID"
msgid "Widgets"
msgstr "위젯"
msgid "Custom pages"
msgstr "사용자 정의 페이지"
msgid "of"
msgstr "의"
msgid "Row"
msgstr "행"
msgid "Starts with"
msgstr "...로 시작"
msgid "Page elements"
msgstr "페이지 요소"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "보조탭"
msgid "Variants"
msgstr "변형들"
msgid "Autocomplete"
msgstr "자동완성"
msgid "Decimal point"
msgstr "소수점"
msgid "Book outline"
msgstr "책 아웃라인"
msgid "Revision information"
msgstr "수정복사본 정보"
msgid "Is one of"
msgstr "다음 중 하나입니다"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"특정 권한 문자열에 해당하는 사용자는 접근할 수 "
"있습니다."
msgid "Comma"
msgstr "쉼표"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "댓글은 노드 콘텐츠에 대한 응답입니다."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "귀하의 사이트에 계정을 생성한 사용자."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Ends with"
msgstr "로 끝남"
msgid "Do not cache"
msgstr "캐시 안함"
msgid "No role"
msgstr "역할없음"
msgid "The size of the file."
msgstr "파일의 크기입니다."
msgid "Delete link"
msgstr "삭제하기 링크"
msgid "Localization"
msgstr "현지화"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "한 번에 모든 것을 캐시 (전역)"
msgid "Logged in user"
msgstr "로그인한 사용자"
msgid "sorted by"
msgstr "정렬 기준"
msgid "No fields available."
msgstr "이용할 수 있는 필드가 없습니다."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "카오스 툴 스위트"
msgid "Numeric"
msgstr "수"
msgid "Edit link"
msgstr "링크 수정하기"
msgid "Submit button text"
msgstr "제출(submit) 버튼 텍스트"
msgid "Add comment link"
msgstr "댓글 링크 추가하기"
msgid "Justify"
msgstr "양쪽 맞춤"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "깨진 처리기 @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "깨진 뷰 @view 건너뛰기"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "뷰를 불러들일 때 사용하는 Ajax 콜백입니다."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "뷰가 잠겨 있어서 변경 사항을 저장할 수 없습니다."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"데이터베이스로부터 필요한 쿼리와 목록을 "
"생성합니다."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"뷰의 관리용 인터페이스입니다. 이 모듈이 없으면 "
"인터페이스 상에서 직접 뷰를 만들거나 수정할 수 "
"없습니다."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "깨진/없는 처리기"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"이 항목에 대한 처리기가 깨졌거나 없어서 사용할 수 "
"없습니다. 어떤 모듈이 해당 처리기를 제공하는데 그 "
"모듈을 비활성화시켰을 경우, 해당 모듈을 다시 "
"활성화시키면 복구됩니다. 이런 경우가 아니라면 이 "
"항목을 삭제해야 합니다."
msgid "Current date"
msgstr "오늘 날짜"
msgid "Invalid input"
msgstr "인식 불가능한 입력"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "링크에 적용할 CSS 클래스입니다."
msgid "Filter identifier"
msgstr "필터 식별자"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "필터를 노출하려면 식별자가 필요합니다."
msgid "- Any -"
msgstr "- 모두 -"
msgid "Value type"
msgstr "값 유형"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Contains any word"
msgstr "임의의 단어를 포함"
msgid "Contains all words"
msgstr "모든 단어를 포함"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"!href에서 고급 도움말 모듈을 내려받아 설치하면, 더 "
"자세하고 더 나은 뷰 도움말을 살펴볼 수 있습니다. "
"<a href=\"@hide\">이 메시지 숨기기.</a>"
msgid "Displays"
msgstr "디스플레이"
msgid "View name"
msgstr "뷰 이름"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "해당 뷰를 삭제했습니다."
msgid "Break lock"
msgstr "잠금 해제"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"원본 뷰와 다른 이름으로 사용하려면 사용할 이름을 "
"입력하세요. 빈 칸으로 두면 원본 뷰 이름을 "
"사용합니다."
msgid "Paste view code here"
msgstr "뷰 코드 붙혀 넣기"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type 핸들러의 @table.@field 는 사용할 수 없습니다."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "이 양식에 대한 설정을 수정합니다."
msgid "Configure @type"
msgstr "@type 설정하기"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type 재정렬하기"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "추가할 수 있는 @types 형식이 없습니다."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item에 대한 기타 설정하기"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@type %item에 대한 요약 스타일 설정하기"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "뷰 캐시 지우기"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "모든 SQL 쿼리에 뷰 서명 추가하기"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "뷰 데이터 캐싱 사용하지 않기"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"뷰는 테이블, 모듈, 사용할 수 있는 뷰에 대한 "
"데이터를 캐싱해서 성능을 향상시킵니다. 이 상자에 "
"체크하면 뷰는 이 캐시를 무시하고 필요할 때마다 "
"항상 이 데이터를 재생성합니다. 사이트의 성능이 "
"심각하게 저하될 수 있습니다."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"실시간 미리보기를 표시하는 동안 다른 쿼리 실행 "
"결과를 보여 줍니다."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"드루팔은 하나의 뷰를 표시하는 동안 다른 많은 "
"쿼리를 실행할 수 있습니다. 이 설정을 사용하면 "
"실시간 미리보기를 포함해 뷰를 표시하는 동안 "
"실행하는 모든 쿼리를 표시합니다."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "오류: @component 없음"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "이 뷰에 대한 기본 설정입니다."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "뷰를 URL 및 메뉴 링크가 있는 페이지로 표시하기"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "뷰를 블록으로 표시합니다."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"하나의 동일한 뷰에서 여러 개의 뷰를 보여주기 위해 "
"다른 디스플레이에 추가하는 첨부 뷰입니다."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "뷰를 RSS 피드같은 피드로 표시하기"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "행을 차례로 표시하기"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "모든 행을 HTML 목록으로 표시합니다."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "행을 그리드로 표시하기"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "행을 표로 표시하기"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "기본 요약본을 목록으로 표시하기"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"양식없는 요약본을 차례대로 혹은 인라인으로 "
"선택해 표시하기"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "뷰에서 RSS 피드를 생성합니다."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "필드를 다른 템플릿으로 표시하기"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "모든 사용자가 사용할 수 있습니다."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"지정한 역할에 해당하는 사용자는 접근할 수 "
"있습니다."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "뷰 데이터를 캐시하지 않습니다."
msgid "Time-based"
msgstr "시간 기반"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "단순하게 시간 기반으로 데이터를 캐싱합니다."
msgid "sort criteria"
msgstr "정렬 기준"
msgid "Sort criterion"
msgstr "정렬 기준"
msgid "sort criterion"
msgstr "정렬 기준"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"수집 항목들은 외부 RSS, Atom 뉴스 피드에서 불러 "
"들입니다."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"원본 소스의 데이터를 사용해서 피드 수집기 항목 "
"표시하기"
msgid "The title of the comment."
msgstr "댓글 제목."
msgid "Comment count"
msgstr "댓글 수"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "업데이트/댓글달린 날짜"
msgid "Comment status"
msgstr "댓글 상태"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "댓글은 기본 댓글 뷰로 표시하기"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "댓글을 RSS로 표시하기"
msgid "Locale source"
msgstr "로케일 원본"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"번역 원본 문자열로, 영어나 혹은 사이트 기본 "
"언어입니다."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "문자열의 문맥이나 위치에 대한 설명입니다."
msgid "Locale target"
msgstr "로케일 대상"
msgid "Has new content"
msgstr "새로운 콘텐츠가 있음"
msgid "Poll"
msgstr "설문"
msgid "Views today"
msgstr "오늘 조회 수"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "페이지를 방문한 사용자의 브라우저 세션 ID입니다."
msgid "Title of page visited."
msgstr "방문한 페이지의 제목입니다."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"방문한 페이지에 대한 내부 경로 (드루팔 설치 "
"디렉토리를 기준으로 상대 경로)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "참조(Referrer) URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "페이지에 액세스 한 유저의 호스트명"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"페이지 읽어들이는데 필요로 한 초(milliseconds)단위의 "
"시간"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "페이지에 액세스 되었을 때의 타임 스탬프"
msgid "Child translation"
msgstr "하위 번역"
msgid "Language of the user"
msgstr "해당 사용자의 언어"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL 상의 사용자 ID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "로그인한 사용자의 사용자 ID"
msgid "contact"
msgstr "연락처"
msgid "Current user's language"
msgstr "현재 사용자의 언어"
msgid "Default site language"
msgstr "사이트 기본 언어"
msgid "Build mode"
msgstr "빌드 모드"
msgid "Dropdown"
msgstr "드롭다운"
msgid "Current language"
msgstr "현재 언어"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "쉼표로 구분 된 사용자 이름의 목록을 입력합니다."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "이 디스플레이의 제목을 변경합니다."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX 사용"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "이 디스플레이에 대한 AJAX 사용 여부를 변경합니다."
msgid "Mini"
msgstr "미니"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "이 디스플레이의 쪽 번호 설정을 변경합니다."
msgid "Items per page"
msgstr "페이지 당 항목 수"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"이 디스플레이가 \"더 보기\" 링크를 제공하도록 "
"설정합니다."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "이 접근 방식에 대한 설정을 변경합니다."
msgid "Link display"
msgstr "링크 디스플레이"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "뷰에 값이 없더라도 출력하기"
msgid "Attachment settings"
msgstr "첨부 설정"
msgid "No menu entry"
msgstr "메뉴 항목 없음"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "보통 메뉴 항목"
msgid "Menu tab"
msgstr "메뉴 탭"
msgid "Default menu tab"
msgstr "기본 메뉴 탭"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"보통이나 탭을 설정했다면 메뉴 항목으로 사용할 "
"문자를 입력하세요."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "가능한 메뉴 안에다가 항목을 삽입"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "더 낮은 무게일수록 더 높이/좌측에 나타납니다."
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"부모 메뉴 항목을 생성하려고 한다면, 항목의 제목을 "
"입력하세요."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"부모 메뉴 항목이 탭이라면, 탭의 무게르 "
"입력하세요. 낮은 숫자일수록, 더 왼쪽에 위치하게 "
"됩니다."
msgid "Inline fields"
msgstr "인라인 필드"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "선택한 스타일은 필드를 사용하지 않습니다."
msgid "None defined"
msgstr "정의되지 않음"
msgid "New view"
msgstr "새로운 뷰"
msgid "Changed view"
msgstr "변경된 뷰"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "뷰 %name, <strong>@base</strong> 형식 항목을 표시함."
msgid "Live preview"
msgstr "실시간 미리보기"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current 중 @max"
msgid "- All -"
msgstr "- 모두 -"
msgid "Import code"
msgstr "코드 가져오기"
msgid "Filter criteria"
msgstr "필터 조건"
msgid "Contact form"
msgstr "개인 연락처 양식"
msgid "Forum and topic lists"
msgstr "포럼과 토픽 목록"
msgid "Number of characters to display for the topic title"
msgstr "토픽 제목에 표시할 글자 수"
msgid "Used on main forum page. Enter 0 to use the full title."
msgstr ""
"메인 포럼 페이지에서 쓰입니다. 전체 제목을 모두 "
"표시하려면 0을 써넣으십시오."
msgid "Post reply"
msgstr "답글 달기"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "인기 게시물 수를 지정해주세요."
msgid "Search form"
msgstr "검색 폼"
msgid "Popular content"
msgstr "인기있는 글"
msgid "Content translation"
msgstr "콘텐츠 번역"
msgid "Styles"
msgstr "스타일"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "해당 항목을 삭제했습니다."
msgid "Item ID"
msgstr "항목 ID"
msgid "No new posts"
msgstr "새 글 없음"
msgid "Sticky topic"
msgstr "고정 토픽"
msgid "The name of the site."
msgstr "웹사이트 이름"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS 캐시"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CTools CSS 캐시 디렉토리 경로 %path 를 생성할 수 "
"없습니다. 파일 디렉토리 설정이 잘못된 것 "
"같습니다. 파일 디렉토리 설정이 올바른지 그리고 "
"디렉토리를 생성할 권한이 있는지 확인해주십시오."
msgid "Unable to create"
msgstr "생성 불가"
msgid "Chaos tools"
msgstr "카오스 툴"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"merlinofchaos 사용자가 작성한 유용한 도구 "
"라이브러리입니다."
msgid "Bulk export results"
msgstr "일괄 내보내기 결과"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "현재 내보낼 오브젝트가 없습니다."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "일괄 내보내기 도구"
msgid "Bulk Export"
msgstr "일괄 내보내기"
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "!subtype_title 를 새롭게 설정하기"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "모든 조건을 통과해야 합니다."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "오직 하나의 조건만 통과해야 합니다."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "조건이 없어서 이 테스트는 통과됩니다."
msgid "Update and return"
msgstr "업데이트하고 돌아오기"
msgid "In code"
msgstr "코드"
msgid "Enabled, title"
msgstr "활성화됨, 제목"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "이 페이지에 관해서 정보의 요약을 얻으세요."
msgid "Add variant"
msgstr "변형 추가"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "이 페이지에 새로운 변형 추가하기"
msgid "Create variant"
msgstr "변형 생성하기"
msgid "Import variant"
msgstr "변형 가져오기"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"다른 페이지로부터 추출된 코드로를 가지고 이 "
"페이지에 새로운 변형 추가"
msgid "Reorder variants"
msgstr "변형들 순서바꾸기"
msgid "Variant operations"
msgstr "변형관련 작업들"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"이 페이지에 저장하지 않은 변경사항이 있습니다. "
"데이터베이스에 그것들을 쓰기위해 저장을 "
"선택해야합니다. 혹은 이런 변경사항들을 취소할 "
"수도 있습니다.  어떤 폼을 변경했다면은 반드시 "
"저장하기 전에 그 폼을 전송(sibmit) 해주세요."
msgid "Variant type"
msgstr "변형(Variant) 종류"
msgid "Optional features"
msgstr "선택적 기능들"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"그것들을 설정하기위한 폼들화 함께 나타나길 "
"원하는 선택적 기능을 모두 체크하세요. 만약 아무 "
"것도 체크하지 않더라도 새로운 페이지가 생성된 "
"이후에 이 기능들을 사용할 수있습니다. 잘 "
"모르겠으면 체크하지 마세요."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"이 페이지는 아무 변형도 없습니다. 그래서 그 "
"자신의 출력물도 없습니다."
msgid "Add a new variant"
msgstr "새 변형 추가"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"시스템 페이지, 사용자 정의 페이지를 추가, "
"수정하거나 재정의한 페이지를 삭제합니다."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"사이트 내에서 페이지들을 관리하는 API와 UI를 "
"제공한다."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "노드 추가/수정 폼"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"사용하도록 설정하면, <em>node/%node/edit</em>와 "
"<em>node/add/%node_type</em>에서 노드를 추가하고 편집하는 "
"기본 드루팔 작동을 대체합니다. 귀하가 변종을 추가 "
"할 경우 노드에 대해 서로 다른 편집 양식을 "
"제공하는 등의 노드 유형이나 언어 또는 사용자 "
"액세스 등의 선택 기준을 사용할 수 있습니다. "
"변종을 선택하지 않으면, 기본 드루팔 노드 편집이 "
"사용될 것이다."
msgid "Node being edited"
msgstr "노드 편집 중"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"이 모듈을 활성화시키면 <em>node/%node</em>에 있는 "
"노드를 표시하기 위한 기본 드루팔 동작을 수정할 수 "
"있습니다. 다른 버전을 추가하면 노드 유형이나 언어 "
"또는 사용자 접근 권한 등의 선택 기준을 사용해서 "
"다른 방식으로 노드를 표시할 수 있습니다. 다른 "
"버전을 사용하지 않으면, 기본 드루팔 노드 뷰가 "
"사용됩니다. 이 화면에서는 페이지로 보는 노드만 "
"수정할 수 있습니다. 목록 또는 다른 위치에서 "
"노출되는 노드에는 영향을 주지 않습니다. 또한 "
"pathauto를 사용하는 경우 주의해 주시기 바랍니다. "
"별명은 노드가 다른 어떤 경로에서 보이게 만들 수 "
"있습니다. 어쨌든 드루팔에서 기본적으로 노드는 "
"node/%node에서 조회할 수 있습니다."
msgid "Administrative title"
msgstr "관리용 제목"
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"이 페이지에 기계가 읽을 수 있는 이름입니다. "
"유일해야하며 영문 소문자와 숫자 그리고 밑줄만 "
"포함할 수 있습니다. 한 번 생성되면 이 값을 변경할 "
"수 없습니다."
msgid "Administrative description"
msgstr "관리용 설명"
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"이 페이지를 접근하는 URL 경로입니다. 당신은 필수 "
"요소에는 %name 을 선택 요소에는 !name 을 사용해서 "
"경로에 변수 부분을 명칭이 부여된 플레이스홀더로 "
"생성할 수 있습니다. 예를 들자면 : \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\", \"dashboard/!input\". 이러한 명칭이 부여된 "
"플레이스홀더들은 인수(Arguments) 폼에 문맥(contexts) "
"으로 바뀔 수 있습니다."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "이 것을 당신의 사이트에 홈페이지로 설정하기"
msgid "Visible menu item"
msgstr "보이는 메뉴 아이템"
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"기본 탭으로 메뉴를 제공하려할 때, 드루팔은 그 "
"탭이 될 부모 메뉴 항목이 뭔지 알 필요가 있습니다. "
"어떨 때는 부모 항목이 이미 존재하지만 다른 때른 "
"당신이 하나를 생성해야합니다. 부모 항목의 경로는 "
"마지막 부분에 왼쪽 전체입니다. 예시. 만약 이 뷰로 "
"향하는 경로가 foo/bar/baz, 라면 맨 왼쪽 항목을 제외한 "
"foo/bar 이 부모 항목의 경로입니다."
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"접근 규칙은 페이지에 접근할 수 있고 그와 관련된 "
"메뉴 항목이 표시되어 있는지를 테스트하는 데 "
"사용됩니다."
msgid "Import page"
msgstr "페이지 가져오기"
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"관리자가 드루팔 메뉴 시스템의 URL 경로, 접근 제어 "
"및 관련 항목을 갖는 페이지를 만들었습니다."
msgid "Create a new page"
msgstr "새 페이지 만들기"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"해당 페이지에 대한 이름, 경로 및 다른 기본 설정을 "
"수정합니다."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "이 페이지의 인수에 대한 문맥을 설정합니다."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"어떤 사용자가 이 페이지에 접근할 수 있는지 "
"제어합니다."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "이 페이지에 보이는 메뉴나 메뉴 탭을 제공"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "이 페이지의 복사본을 만듭니다"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"모듈로 가져 오거나 내장 할 수있는 코드로 이 "
"페이지를 내 보냅니다."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "이 페이지는 공개 접근가능합니다."
msgid "No menu entry."
msgstr "메뉴 항목 없음"
msgid "Normal menu entry."
msgstr "보통 메뉴 항목"
msgid "Menu tab."
msgstr "메뉴 탭"
msgid "Default menu tab."
msgstr "기본 메뉴 탭"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "분류 용어 템플릿"
msgid "User profile template"
msgstr "사용자 프로파일 템플릿"
msgid "Node: type"
msgstr "노드 : 유형"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "node_type으로 접근을 제어합니다."
msgid "User: permission"
msgstr "사용자: 권한"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "권한 문자열로 접근을 제어합니다."
msgid "User: role"
msgstr "사용자: 역할"
msgid "Control access by role."
msgstr "역할로 접근을 제어합니다."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "해당 인수에 대한 노드의 노드 ID를 입력하세요."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "노드 ID 인수에서 노드 편집 양식 문맥을 작성합니다."
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"다른 콘텐츠로 출력하지 않는 이 양식 내의 모든 "
"요소들입니다."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 작성자입니다."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 분문입니다."
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "해당 노드가 속한 책의 내비게이션 메뉴입니다."
msgid "Node created date"
msgstr "노드 작성일"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "참조를 받은 노드를 생성한 날짜입니다."
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 노드 링크"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 제목입니다."
msgid "Node last updated date"
msgstr "노드 최종 수정일"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "참조를 받은 노드를 마지막으로 수정한 날짜입니다."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "노드 양식 전송 버튼"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "노드 양식을 전송하는 버튼입니다."
msgid "Node form revision log message"
msgstr "노드 양식 수정 내역 메시지"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "해당 노드에 대한 수정 내역 메시지입니다."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "노드 양식 상의 메뉴 설정입니다."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "노드 양식 url 경로 설정"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "이 인수에 대한 노드의 노드 ID를 입력합니다 :"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "문자열만 있는 문맥"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "모든 뷰들을(views) 창으로서 가능하게 하기"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"체크가 되면 모든 뷰들은 컨텐츠 종류들로 추가되기 "
"위해 컨텐츠 창으로서 가능하게 만들어지게 됩니다. "
"'Content pane(컨텐츠 창)' 디스플레이를 가진 뷰들만이 "
"컨텐츠 창들로 가능하게 될 것입니다. 만약  패널 "
"레이아웃 UI 를 사용하는 사용자에게 가능한 뷰 "
"컨텐츠를 더 조심히 컨트롤하고 싶다면 이 것들 "
"체크해제하세요."
msgid "View panes"
msgstr "뷰 창들"
msgid "Content pane"
msgstr "콘텐츠 창"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"패널 또는 대시 보드 디스플레이를 위한 콘텐츠로 "
"사용할 수 있습니다."
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"랜딩페이지들로 사용될 수 있는 패널 페이지입니다. "
"그것들은 URL 경로를 가지며 인자(변수:Arguments)를 "
"받아들이며 메뉴 엔트리를 가질 수 있습니다."
msgid "Panel page"
msgstr "패널 페이지"
msgid "Go to list"
msgstr "목록으로 이동"
msgid "Selection rules"
msgstr "선택 규칙"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"이 변형의 사용 여부를 결정하는데 사용할 조건을 "
"제어합니다."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"내용에서 사용할 수 있는 이 변형에 추가 문맥 "
"객체를 추가합니다."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "이 패널은 항상 선택될 것입니다."
msgid "Selection rule"
msgstr "선택 규칙"
msgid "Panel: @title"
msgstr "패널 : @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "이 변형(variant)에 관리용 제목."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name는 양의 정수이어야 합니다."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<값 없음>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(첫 번째 아이템은 0입니다)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(마지막 값부터 시작)"
msgid "Existing node"
msgstr "기존 노드"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "제목이나 노드에 NID 를 입력"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"\"add comment(댓글 추가)\", \"read more(더 읽기)\" 등과 "
"같은 노드 링크들 포함하기."
msgid "Template identifier"
msgstr "템플릿 식별자(identifier)"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "내용에 이동 경로의 흔적을 추가합니다."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "내용에 현재 페이지의 도움말 텍스트를 추가합니다."
msgid "Status messages"
msgstr "상태 메시지"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "내용에 현재 페이지의 상태 메시지를 추가한다."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "내용에 탭 (로컬 작업)을 추가합니다."
msgid "Manage pages"
msgstr "페이지들 관리"
msgid "User blog"
msgstr "사용자 블로그"
msgid "Search @type"
msgstr "@type 검색"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "노드 편집 양식 : 노드 ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"사용자들이 사이트 관리자에게 메시지를 보낼 수 "
"있는 사이트 연락 양식입니다."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"사이트 연락 양식을 통해 사용자들이 서로 연락을 "
"주고 받을 수 있습니다."
msgid "Advanced search form"
msgstr "상세 검색 양식"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "상세 검색 양식입니다."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "검색어에 대한 검색 결과입니다."
msgid "Does not start with"
msgstr "로 시작하지 않습니다."
msgid "Does not end with"
msgstr "로 끝나지 않습니다."
msgid "Jump menu"
msgstr "바로가기 메뉴"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"모든 결과를 선택 상자에 넣고 사용자가 결과에 따라 "
"다른 페이지로 이동하도록 합니다."
msgid "Administer forums"
msgstr "포럼 관리하기"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL 쿼리"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"드루팔 데이터 베이스 API에 따라 쿼리를 생성하고 "
"실행합니다."
msgid "Exposed form"
msgstr "노출 폼"
msgid "Full content"
msgstr "포스트 전체"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"최소한 한 글자 이상의 한 개의 키워드를 입력해야 "
"합니다."
msgstr[1] ""
"최소한 @count 글자 이상의 한 개의 키워드를 입력해야 "
"합니다."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys 키워드로 %type를 검색했습니다."
msgid "Entity ID"
msgstr "엔터티 ID"
msgid "Image style"
msgstr "이미지 스타일"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"이 영역에 대한 레이블로써 오직 관리 용도로 "
"표시합니다."
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "@type %item에 대한 그룹 설정하기"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "기본 노출 양식"
msgid "Input required"
msgstr "입력 필수"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"양식에 사용자가 입력한 값이 남아 있을 경우 뷰를 "
"표시하는 노출 양식입니다."
msgid "Display all items"
msgstr "모든 항목 표시하기"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "이 뷰가 찾을 수 있는 모든 항목 표시하기"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "특정 개수의 항목 표시하기"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "이 뷰가 찾을 수 있는 제한된 수의 항목 표시하기"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "쪽을 나누어 출력, 완전한 쪽 번호 형식"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "쪽을 나누어 출력, 완전 드루팔 스타일"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "쪽을 나누어 출력, 간략 쪽 번호 형식"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "쪽 번호를 간단하게 출력합니다."
msgid "Machine Name"
msgstr "기계명"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "이 디스플레이의 기계명을 변경합니다."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "이 쪽 번호 형식에 대한 설정을 변경합니다."
msgid "Exposed form style"
msgstr "노출 폼 양식"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "사용할 노출 폼의 종류를 선택하세요."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "이 노출 폼 양식에 대한 설정입니다."
msgid "Authentication module"
msgstr "인증 모듈"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"작업을 완료할 수 없습니다. @file 에 치명적인 오류가 "
"발생하였습니다. 줄 @line: @message"
msgid "Update and save"
msgstr "업데이트하고 저장하기"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"이 패널을 당신의 홈페이지로 설정하려면 당신은 "
"경로에 % 플레이스홀더들이 들어가지 않는 유일한 "
"이름을 생성해야 합니다. 사이트 홈페이지는 현재  "
"!siteinfo 설정 폼에 있는 %homepage 입니다."
msgid "In database"
msgstr "데이터베이스"
msgid "Update preview"
msgstr "미리보기 업데이트"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Translate link"
msgstr "번역 링크"
msgid "Authmap ID"
msgstr "인증맵 ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "인증 이름"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"이 디스플레이에 추가할 CSS 클래스 이름을 "
"변경합니다."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP 요구 사항"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools를 사용하기 위해서는 PHP 5.2.0 또는 이상의 "
"버전이 필요합니다."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "현재 경로로 접근을 제어합니다."
msgid "Book children"
msgstr "책 하위 요소"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "노드가 속한 책의 하위 메뉴입니다."
msgid "Node terms"
msgstr "노드 분류어"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 분류어"
msgid "Feed icons"
msgstr "피드 아이콘"
msgid "Site logo"
msgstr "사이트 로고"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "내용에 로고 흔적을 추가합니다."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "주 내비게이션 링크"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "부 내비게이션 링크"
msgid "Custom style"
msgstr "사용자정의 스타일"
msgid "Local action"
msgstr "로컬 액션"
msgid "None (original image)"
msgstr "없음 (원본 이미지)"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "사용자 정의 룰셋"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"사용자 정의 룰셋들은 접근 컨트롤, 선택 기준과 창 "
"투명여부를 사용할 수 있는 접근 플러그인들의 "
"조합입니다."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "지정된 사용자 정의 룰셋이 없습니다."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "사용자 정의 룰셋 관리"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "사용자 정의 룰셋"
msgid "ruleset"
msgstr "룰셋"
msgid "Ruleset"
msgstr "룰셋"
msgid "rulesets"
msgstr "룰셋"
msgid "Rulesets"
msgstr "룰셋"
msgid "Custom content"
msgstr "사용자정의 콘텐츠"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"사용자정의 콘텐츠 창은 당신에 모든 패널 안에서 재 "
"사용될 수 있는 HTML 입니다."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "표시할 사용자 정의 컨텐츠 창이 없습니다."
msgid "Manage custom content"
msgstr "사용자 정의 콘텐츠 관리"
msgid "Custom content panes"
msgstr "사용자 정의 컨텐츠 창들"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "새로운 @plugin 추가"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "%title @plugin 수정"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "%title @plugin 복제"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin 불러오기"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "%title @plugin 내보내기"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title로 되돌릴까요??"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"이 항목에 관한 어떤 수정 사항도 모두 영구적으로 "
"삭제합니다."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "이 항목을 복원했습니다."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"데이터베이스에서 이 항목을 영구적으로 "
"삭제합니다."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title을(를) 만들었습니다."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title을(를) 만들 수 없습니다."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title을(를) 갱신했습니다."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title을(를) 갱신할 수 없습니다."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"아래 필드에 내보내기한 객체 코드를 붙혀 넣으면 "
"내보내기한 정의를 불러들일 수 있습니다."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title 을 사용합니다."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title 은 더 이상 사용하지 않습니다."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "노드에 노드 제목을 연결하기"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"만약 당신의 창 제목이 노드와 연결되기를 원한다면 "
"이 박스를 체크하세요."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "이 노드에 사용될 건축 모드를 선택하세요."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin 코드"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "기존 레코드를 덮어씌우는 가져오기 허용"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "노드로부터 노드 수정 폼"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "노드 문맥으로부터 노드 수정 폼 추가"
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"사용자정의 스타일은 패널 영역들과 패널 창들에 "
"적용될 수 있습니다."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "사용자 정의 스타일이 없습니다."
msgid "Manage styles"
msgstr "스타일 관리"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"패널 및 기타 용도로 사용하기 위해 문맥으로 보기 "
"결과를 사용할 수있게 합니다."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "문맥의 행을 포함합니다."
msgid "- Use default -"
msgstr "- 기본 사용 -"
msgid "View mode"
msgstr "뷰 모드"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "일괄 내보내기 도구에 접근"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "사용자 정의 룰셋을 추가하고, 삭제하고 편집합니다."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"만약 한 페이지에 하나의 이상의 변경이 있다면, 각 "
"변형은 페이지에 방문할 때 보여지기 위한 기회를 "
"가지게 됩니다. 첫 번째 변형으로부터 시작하고 "
"마지막까지 작업합니다. 각 하나의 테스트는 선택 "
"규칙들이 통과 하는지 아닌지 보는 것입니다. 조건( "
"아래에 구체화된 것 처럼) 을 충족하는 첫 변형이 "
"사용되게 됩니다."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "페이지 관리자 사용"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"사용자는 너무 강력해서 잠재적으로 사이트를 "
"손상시킬 수 있는 일부 기능을 제외하고 페이지 "
"관리자의 대부분의 기능을 사용할 수 있습니다. "
"제한된 기능으로도 사이트를 상당히 제어할 수 "
"있습니다."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "페이지 관리자 관리"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"페이지 관리자를 완벽하게 제어합니다, 즉 귀하의 "
"사이트를 완벽하게 제어 할 수 있습니다. 극도로 "
"주의를 요합니다."
msgid "User signature"
msgstr "사용자 서명"
msgid "The signature of a user."
msgstr "사용자 서명입니다."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"이 항목이 사용 중인지 아닌지를 표시하는 "
"참/거짓입니다."
msgid "Disable and save"
msgstr "비활성화 후 저장"
msgid "Fixed value"
msgstr "고정 값"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Entity: ID"
msgstr "엔티티: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr ""
"엔티티 ID 인수로부터 하나의 엔티티 문맥을 "
"작성합니다."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "ID 인수에서 @entity 문맥을 작성합니다."
msgid "Entity field"
msgstr "엔티티 필드"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "참조한 엔티티에 있는 필드입니다."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "출력 양식"
msgid "Entity object."
msgstr "엔티티 객체."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "이 문맥 엔티티의 ID를 입력합니다."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "엔티티 ID에서 @entity 문맥을 작성합니다."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "필드의 외부 키에서 엔티티 문맥을 생성합니다."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "뷰 관리 페이지 접근하기"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "뷰에 접근할 때 권한 확인을 무시합니다."
msgid "Add new view"
msgstr "새로운 뷰 추가하기"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- 기본 검증 -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML 요소"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"이 뷰에 사용할 고유한 프로그램 이름입니다. "
"소문자, 숫자, 밑줄만 사용할 수 있습니다."
msgid "Translation method"
msgstr "번역 방식"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"머리말, 꼬리말, 빈 텍스트 같은 뷰 데이터에 사용할 "
"번역 방식을 선택하세요."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "번역 용도로 관리 문자열을 넘기지 않습니다."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"드루팔 코어 t() 함수를 사용합니다. 기존 문자열을 "
"수정할 수 없어서 되도록 사용하지 않는게 좋습니다."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"뷰 레이블을 다른 언어로 번역해야 한다면 <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> 패키지의 뷰 번역 "
"모듈을 사용해보세요."
msgid "Approved comment"
msgstr "승인된 댓글"
msgid "The extension of the file."
msgstr "파일의 확장자입니다."
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"이 노드와 관련된 파일인데, 이 파일이 보통 노드의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"이 파일과 관련된 사용자인데, 보통 이 파일이 "
"사용자의 필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"이 사용자와 관련된 파일인데, 보통 파일이 사용자의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"이 파일과 관련된 댓글인데, 보통 이 파일이 댓글의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"이 댓글과 관련된 파일인데, 보통 파일이 댓글의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"이 파일과 관련된 분류어인데, 보통 이 파일이 "
"분류어의 필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"이 분류어와 관련된 파일인데, 보통 파일이 분류어의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"이 파일과 관련된 태그 모음인데, 보통 이 파일이 "
"태그 모음의 필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"이 태그 모음과 관련된 파일인데, 보통 이 파일이 "
"태그 모음의 필드에 있기 때문입니다."
msgid "Query settings"
msgstr "쿼리 설정"
msgid "Field Language"
msgstr "필드 언어"
msgid "Approve link"
msgstr "승인하기 링크"
msgid "Content revisions"
msgstr "콘텐트 수정 이력"
msgid "Machine name: "
msgstr "기계명: "
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "이 페이지를 관리자 오버레이에서 사용하기"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "필드 폼: @widget_label"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "뷰 접근 제어 무시하기"
msgid "No results behavior"
msgstr "값이 없을 때의 동작"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section 편집하기"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "이 뷰를 수정해서 디스플레이를 추가합니다."
msgid "Add view from template"
msgstr "템플릿으로 뷰 추가하기"
msgid "View to insert"
msgstr "삽입할 뷰"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "특정 필드에 대한 모든 결과 표시"
msgid "Provide default value"
msgstr "디폴트 값 제공하기"
msgid "Display a summary"
msgstr "요약 표시"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"검색 결과가 없습니다\"라는 내용 표시"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"현재 이 필터는 노출하지 않습니다. 사용자가 변경할 "
"수 있도록 하려면 노출하세요."
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"현재 이 필터를 노출하고 있습니다. 숨기면 "
"사용자들은 더 이상 변경할 수 없습니다."
msgid "Provide description"
msgstr "설명을 제공합니다"
msgid "Save & exit"
msgstr "저장하고 끝내기"
msgid "Continue & edit"
msgstr "계속 수정하기"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* 모든 변경 사항들을 임시로 저장합니다. 수정 "
"사항을 반영하려면 저장을 클릭하세요. 뷰를 "
"생성하지 않으려면 취소를 클릭하세요."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* 모든 변경 사항들을 임시로 저장합니다. 수정 "
"사항을 반영하려면 저장을 클릭하세요. 변경 사항을 "
"저장하지 않으려면 취소를 클릭하세요."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"아래에서 뷰 디스플레이를 수정하거나 새로운 "
"디스플레이를 추가하세요."
msgid "edit view name/description"
msgstr "뷰 이름/설명 수정하기"
msgid "analyze view"
msgstr "뷰 분석하기"
msgid "clone view"
msgstr "뷰 복제하기"
msgid "export view"
msgstr "뷰 내보내기"
msgid "delete view"
msgstr "뷰 삭제하기"
msgid "Add !display"
msgstr "!display 추가"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title 세부 사항"
msgid "Auto preview"
msgstr "자동 미리 보기"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "문맥 필터로 미리 보기"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"문맥 필터 값들은 \"/\"로 구분합니다. 예를 들어, "
"%example."
msgid "Apply and continue"
msgstr "적용하고 계속하기"
msgid "All displays"
msgstr "모든 디스플레이"
msgid "Create new filter group"
msgstr "새로운 필터 그룹 생성하기"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types 추가하고 설정하기"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item 설정하기"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "뷰 목록에 필터를 표시합니다."
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "상세 도움말 안내 문구를 표시합니다."
msgid "Always show the master display"
msgstr "항상 마스터 디스플레이를 표시합니다."
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"뷰 고급 사용자들이 마스터 (예를 들어, 기본) "
"디스플레이를 조회할 수 있습니다."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "항상 고급 디스플레이 설정을 표시합니다."
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"관계 및 문맥 필터 같은 고급 디스플레이 설정을 "
"기본으로 표시합니다."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"필수가 아닌 단일 선택 노출 필터의 \"모두\"에 대한 "
"레이블"
msgid "Live preview settings"
msgstr "실시간 미리보기 설정"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "변경 시 미리보기 자동 업데이트"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"실시간 미리보기 중 해당 뷰에 대한 정보와 통계를 "
"표시합니다."
msgid "Above the preview"
msgstr "미리보기 위에"
msgid "Below the preview"
msgstr "미리보기 아래"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL 쿼리를 보여 줍니다."
msgid "Show performance statistics"
msgstr "성능 통계를 보여 줍니다."
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "뷰에서 자바스크립트 사용하지 않기"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"자바스크립트가 문제를 일으키면 여기서 사용하지 "
"않도록 할 수 있습니다. 뷰 UI는 여전히 자바스크립트 "
"없이 사용할 수 있습니다만, 전 처럼 좋지는 않겠죠."
msgid "Master"
msgstr "마스터"
msgid "Unformatted list"
msgstr "양식 없는 목록"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML 목록"
msgid "Contextual filters"
msgstr "문맥 필터"
msgid "contextual filters"
msgstr "문맥 필터"
msgid "Contextual filter"
msgstr "문맥 필터"
msgid "contextual filter"
msgstr "문맥 필터"
msgid "filter criteria"
msgstr "필터 조건"
msgid "Filter criterion"
msgstr "필터 속성"
msgid "filter criterion"
msgstr "필터 속성"
msgid "no results behavior"
msgstr "값이 없을 때의 동작"
msgid "The node ID."
msgstr "노드 ID"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "어떤 사용자가 수정본을 갖고 있는 모든 노드들"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "콘텐츠를 기본 노드 뷰로 표시하기"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL에 포함된 콘텐츠 ID"
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "모듈/테마/테마 엔진"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "데이터베이스에 있는 모듈/테마/테마 엔진입니다."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "모듈/테마/테마 엔진 파일명"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "모듈/테마/테마 엔진 이름"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"분류: 용어 ID (깊이)의 깊이를 다른 문맥 필터 값으로 "
"변경할 수 있도록 허용합니다."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"문맥 필터 값을 무시할 수 있도록 허용합니다. 이 "
"문맥 필터 값은 해당 쿼리를 변경하지 않습니다. "
"URL에서 문맥 필터 값을 받아 오고 URL 일부분을 "
"무시해야 할 경우 사용합니다."
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "영역에 뷰를 집어 넣습니다."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "콘텐츠 양식을 변경합니다."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "이 양식에 대한 설정을 변경합니다."
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "해당 뷰의 모든 행들에 대한 스타일을 변경합니다."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "요약에서 첨부 숨기기"
msgid "Attachment position"
msgstr "첨부 위치"
msgid "Block caching"
msgstr "블록 캐싱"
msgid "All storage"
msgstr "모든 저장소"
msgid "All status"
msgstr "모든 상태"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "해당 검색 조건에 일치하는 뷰가 없습니다."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "@template 템플릿으로 뷰 생성하기"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "복사본"
msgstr[1] "복사본 @count"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"이 명령은 해당 뷰에 대한 수정 사항들을 모두 "
"제거합니다."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "해당 뷰를 원래대로 되돌렸습니다."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "이 명령은 이 뷰를 데이터베이스에서 삭제합니다."
msgid "Create a page"
msgstr "페이지 생성하기"
msgid "Create a menu link"
msgstr "메뉴 링크 생성하기"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS 피드 포함하기"
msgid "Feed path"
msgstr "피드 경로"
msgid "Feed row style"
msgstr "피드 열 스타일"
msgid "Create a block"
msgstr "블록 생성하기"
msgid "of fields"
msgstr "필드의"
msgid "of type"
msgstr "형식"
msgid "tagged with"
msgstr "연관 태그"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "검증되지 않은 값들로 creat_view를 시도했습니다."
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "댓글 아래 링크 표시 방식"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"링크 포함 (사용자가 댓글에 대해 답변하도록 허용, "
"등등)"
msgid "without links"
msgstr "링크 제외"
msgid "teasers"
msgstr "요약본"
msgid "full posts"
msgstr "전체 포스트"
msgid "titles"
msgstr "제목"
msgid "titles (linked)"
msgstr "제목 (링크됨)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "노드 아래 링크 표시 방식"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "링크 포함 (사용자 댓글 추가 링크, 등등)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "노드 아래  댓글 표시 방식"
msgid "Number of hits"
msgstr "조회 수"
msgid "Hide view"
msgstr "뷰 숨기기"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (과거 데이터)"
msgid "Unsorted"
msgstr "정렬안됨"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "표시할 @titles이(가) 없습니다."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "필드: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "출력 선택 사항: @widget_label (@field_name)"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"이 식별자(identifier)는 이 노드: "
"node--panel--IDENTIFIER.tpl.php 를 보여주기위한 템플릿 "
"제안으로  추가되게 됩니다: 템플릿 제안에 관한 "
"정보는 드루팔 테마 가이드를 봐주세요."
msgid "Node form title field"
msgstr "노드 양식 제목 필드"
msgid "The node title form."
msgstr "노드 제목 양식입니다."
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"@from_entity에 @field_name 필드를 사용하여 @from_entity에서 "
"@to_entity 문맥을 작성합니다."
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "방문자가 변경할 수 있도록 이 필터를 노출함."
msgid "reorder displays"
msgstr "디스플레이 재정렬하기"
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title 활성화"
msgid "view @display"
msgstr "@display 보기"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title 복제하기"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title 삭제하기"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title 비활성화"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %item에 대한 집합 설정하기"
msgid "Empty display extender"
msgstr "빈 화면 확장"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL에 포함된 값"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "적용 (모든 디스플레이)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "적용 (이 디스플레이)"
msgid "Comments of the node"
msgstr "해당 노드의 댓글"
msgid " new"
msgstr " 새로운"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "@bundles에 있음."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (과거 데이터): @field"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "순서 - @bundles에 있음."
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "모든 분류 용어"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity가 @field 사용"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL에 포함된 분류 용어 ID"
msgid "Use aggregation"
msgstr "집합 사용"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "뷰: @view - 디스플레이: @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "뷰가 사용하고 있는 필드들"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "모든 뷰에서 사용 중인 필드들의 개요입니다."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "뷰 UI 테마"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"어떤 경우 뷰 UI 화면에 대한 다른 관리 테마를 "
"선택하고 싶어할 수도 있습니다."
msgid "Author uid"
msgstr "글쓴이 사용자 ID"
msgid "The user permissions."
msgstr "사용자 권한"
msgid "Use a pager"
msgstr "페이징 사용하기"
